ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENS[ GALATES ]EPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

GALATES 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Paulus envoyé non à partir des êtres humains ni même de par être humain mais de par Iésous Christ et Dieu père de celui l'ayant éveillé hors des morts,
ALAIN-DUMONT2021 Paul, envoyé, non de-la-part d’Hommes ni à-travers un Homme, mais à-travers Jésus Christ et Dieu [le] Père, celui qui- l’ a-éveillé d’entre [les] morts…
LEFEVRE2005 Paul Apôtre, non point de la part des hommes, ni par un homme, mais par Christ et par Dieu le Père qui l’a ressuscité des morts,
OLIVETAN2022 Paul Ambassaaeur non point de par les hommes; ne par homme; mais par z Jesus Christ; & par Dieu le pere qui la resu scite des mortz;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, apôtre, non de par les hommes ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu qui l'a relevé d'entre les morts,
SEGOND-NBS2002 Paul, apôtre, — envoyé, non par des humains, ni par l’entremise d’un être humain, mais par Jésus–Christ et Dieu, le Père, qui l’a réveillé d’entre les morts —
OECUMENIQUE1976 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,
JERUSALEM1973 Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts,
ALBERT-RILLIET1858 Paul, apôtre, non par le fait des hommes, ou par l'entremise d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts,
LITURGIE2013 PAUL, APOTRE, – envoyé non par des hommes, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus Christ et par Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts, –
AMIOT1950 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts,
GROSJEAN1971 Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par un homme mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l’a relevé d’entre les morts,
DARBY1885 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
DARBY-REV2006 Paul, apôtre - non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts - ,
PEUPLES2005 Moi, Paul, apôtre, — et pour cela personne ne m’a envoyé ou n’est intervenu, seulement Jésus Christ et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts ;
COLOMBE1978 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,
SEGOND-212007 De la part de Paul, apôtre établi non par des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité,
LOUIS-SEGOND1910 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
MAREDSOUS2004 Paul apôtre, – non de par les hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts–
BAYARD2018 Paul, envoyé* non de la part des hommes, ni par le fait d’un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l’a réveillé d’entre les morts,
KUETU2023 Paulos, apôtre, non de la part des humains, ni par un être humain, mais par Yéhoshoua Mashiah et Elohîm le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,
CHOURAQUI1977 Paulos, envoyé, non des hommes, ni par un homme, mais par Iéshoua’, le messie, et par Elohîms, le père, celui qui l’a réveillé d’entre les morts,
STERN2018 De la part de Chaoul, un émissaire ; j’ai reçu mon mandat, non de la part des hommes ni par une intervention humaine, mais par Yéchoua le Messie et Dieu le Père qui l’a ressuscité des morts, et de la part de tous les frères qui sont avec moi.
LIENART1951 Paul apôtre, non par le fait des hommes o par leur intermédiaire, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts,
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul apôtre, non par le fait des hommes ou par leur intermédiaire, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts,
ABBE-CRAMPON1923 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,
LAUSANNE1872 Paul, Envoyé, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ, et par Dieu le Père qui le réveilla d'entre les morts,
GENEVE1669 Paul Apoſtre (non point de par les hommes, mais de par Jeſus Chriſt, & de par Dieu le Pere, qui l'a reſſuſcité des morts.)
MARTIN_17071707 Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni par homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts;
MARTIN_17441744 Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts ;
OSTERVALD_17441744 Paul apôtre, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts,
OSTERVALD_18811881 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
KING-JAMES2006 Paul, un apôtre, (non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,)
SACY1759 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jesus-Christ, & Dieu son Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts;
ABBE-FILLION1895 Paul, Apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui L'a ressuscité d'entre les morts;
EDMOND-STAPFER1889 Paul, apôtre (non par la grâce des hommes ou par une institution humaine, mais par la grâce de Jésus-Christ et de Dieu le Père qui a ressuscité Jésus d'entre les morts)
OLTRAMARE1874 Paul, Apôtre (non par la grâce des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par l'intermédiaire de Jésus-Christ et par la grâce de Dieu le Père, qui a ressuscité Jésus d'entre les morts),
MONDE-NOUVEAU1995 Paul, apôtre, ni de la part des hommes ni grâce à un homme, mais grâce à Jésus Christ et Dieu le Père, qui l’a relevé d’entre les morts,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la part de Paul, apôtre ni par des hommes ni par l’intermédiaire d’un homme mais par Jésus Christ et par Dieu le Père, qui l’a ressuscité,
NEUFCHATEL1899 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, Paul, apôtre, avec tous les frères et sœurs chrétiens qui sont avec moi, j'écris aux Églises de Galatie. Ce ne sont pas des hommes qui m'ont fait apôtre. Je ne le suis pas par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père, qui l'a réveillé de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 De la part de Paul, appelé à être apôtre, non pas par des êtres humains ou par un intermédiaire humain, mais par Jésus Christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts.
FRANCAIS-C1982 De la part de Paul, chargé d'être apôtre non point par les hommes ou par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père qui l'a ramené d'entre les morts.
SEMEUR2000 Cette lettre vous est adressée par Paul, apôtre, non par une autorité humaine, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu, le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts.
PAROLE-VIVANTE2013 Cette lettre vous est adressée par Paul, apôtre, envoyé non par des hommes ni par une autorité humaine, mais directement par Jésus-Christ et par Dieu, le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts.
NVG2022 Paul l'Apôtre, non par des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts.


GALATES 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et tous les frères avec moi aux églises de la Galatie,
ALAIN-DUMONT2021 … et tous les frères [qui sont] avec moi, aux Églises de la Galatie.
LEFEVRE2005 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie :
OLIVETAN2022 & tous les freres qui sont avec moy aux eglises de Galatie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie ;
SEGOND-NBS2002 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie:
OECUMENIQUE1976 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie:
JERUSALEM1973 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.
ALBERT-RILLIET1858 et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie:
LITURGIE2013 ainsi que tous les frères qui sont avec moi : aux Églises du pays galate.
AMIOT1950 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
GROSJEAN1971 et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
DARBY1885 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie :
DARBY-REV2006 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de Galatie :
PEUPLES2005 moi et tous les frères qui sont avec moi, nous saluons les Églises de Galatie.
COLOMBE1978 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
SEGOND-212007 et de tous les frères qui sont avec moi aux Eglises de la Galatie:
LOUIS-SEGOND1910 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie:
MAREDSOUS2004 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie:
BAYARD2018 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées* de Galatie.
KUETU2023 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de Galatie :
CHOURAQUI1977 et tous les frères qui sont avec moi, aux communautés de la Galatie,
STERN2018 Aux communautés messianiques de Galatie :
LIENART1951 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie :
PIROT-ET-CLAMER1950 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie:
ABBE-CRAMPON1923 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;
LAUSANNE1872 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie;
GENEVE1669 Et tous les freres qui ſont avec moi, aux Egliſes de Galatie:
MARTIN_17071707 Et tous les frères qui [sont] avec moi, aux Églises de Galatie:
MARTIN_17441744 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.
OSTERVALD_17441744 Et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie,
OSTERVALD_18811881 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
KING-JAMES2006 Et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie:
SACY1759 et tous les frères qui sont avec moi: aux Eglises de Galatie.
ABBE-FILLION1895 et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
EDMOND-STAPFER1889 et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie.
OLTRAMARE1874 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie:
MONDE-NOUVEAU1995 et tous les frères qui sont avec moi, aux congrégations de Galatie :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et de la part de tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de Galatie :
NEUFCHATEL1899 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie:
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Galates 1:1} (~)
FRANCAIS-C-N2019 Tous les frères et sœurs qui sont ici se joignent à moi pour adresser cette lettre aux Églises de la Galatie :
FRANCAIS-C1982 Tous les frères qui sont ici se joignent à moi pour adresser cette lettre aux Églises de Galatie et leur dire:
SEMEUR2000 Avec tous les frères qui sont avec moi, je salue les Eglises de la Galatie.
PAROLE-VIVANTE2013 Avec tous les frères qui sont avec moi, je salue les Églises de la Galatie.
NVG2022 et ceux qui sont avec moi, tous les frères des églises de Galatie :


GALATES 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 grâce à vous et paix depuis notre Dieu père et Maître : Iésous Christ
ALAIN-DUMONT2021 Pour vous, grâce et paix de-la-part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ…
LEFEVRE2005 à vous grâce et paix de par Dieu notre Père et de par notre Seigneur Jésus Christ,
OLIVETAN2022 Grace a vous et paix; de par Dieu le pere; & nostre Seigneur Jesus Christ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ,
SEGOND-NBS2002 Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ,
OECUMENIQUE1976 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ,
JERUSALEM1973 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ,
ALBERT-RILLIET1858 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père et par notre seigneur Jésus-Christ,
LITURGIE2013 À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ,
AMIOT1950 Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ,
GROSJEAN1971 À vous grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ,
DARBY1885 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
DARBY-REV2006 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
PEUPLES2005 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
COLOMBE1978 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ,
SEGOND-212007 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
MAREDSOUS2004 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ,
BAYARD2018 À vous grâce et paix de par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus Christ,
KUETU2023 à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm le Père et notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah,
CHOURAQUI1977 grâce à vous et paix, de par Elohîms, notre père, et l’Adôn Iéshoua’, le messie,
STERN2018 A vous tous, grâce et shalom de la part de Dieu notre Père et de la part du Seigneur Yéchoua le Messie,
LIENART1951 que la grâce et la paix vous viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ,
PIROT-ET-CLAMER1950 que la grâce et la paix vous viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ,
ABBE-CRAMPON1923 à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
LAUSANNE1872 à vous, grâce et paix, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
GENEVE1669 Grace vous ſoit & paix de par Dieu le Pere, & de par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt:
MARTIN_17071707 Grâce vous [soit] et paix de par Dieu le Père, et [de par] notre Seigneur Jésus-Christ:
MARTIN_17441744 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ :
OSTERVALD_17441744 La grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ
OSTERVALD_18811881 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
KING-JAMES2006 Grâce soit à vous et paix, de la part de Dieu le Père et de notre SEIGNEUR Jésus- Christ,
SACY1759 Que la grâce & la paix vous soient données par la bonté de Dieu le Père, & par notre Seigneur Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père, et par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
EDMOND-STAPFER1889 Grâce et paix vous soient accordées par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ,
OLTRAMARE1874 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus-Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix !
NEUFCHATEL1899 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
PAROLE-DE-VIE2000 Que Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix !
FRANCAIS-C-N2019 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix !
FRANCAIS-C1982 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
SEMEUR2000 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par Jésus-Christ !
NVG2022 grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ,


GALATES 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de celui s'ayant donné lui-même autour de nos fautes, de telle manière qu'il nous ait extrait du sortant de l'ère de celle méchante ayante installée à l'instant selon la volonté de notre Dieu et père,
ALAIN-DUMONT2021 … celui qui-s’est-donné lui-même en-faveur-de nos péchés de-telle-manière-qu’il nous a-retranchés hors-de l’ère mauvais qui-se-trouve-s’être-tenu-présent, selon la volonté de Dieu et notre Père…
LEFEVRE2005 qui s’est donné soi-même pour nos péchés, afin de nous délivrer / de ce présent siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père,
OLIVETAN2022 qui sest donne soymesme pour noz pechez: affin de nous deli urer du psent siecle mauvais; selon la volunte de Dieu & nene pere:
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui s'est donné pour nos péchés, afin de nous arracher à ce mauvais monde présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
SEGOND-NBS2002 qui s’est donné lui–même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
OECUMENIQUE1976 qui s'est livré pour nos péchés, afin de nous arracher à ce monde du mal, conformément à la volonté de Dieu, qui est notre Père.
JERUSALEM1973 qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père,
ALBERT-RILLIET1858 qui s'est lui-même donné pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
LITURGIE2013 qui s’est donné pour nos péchés, afin de nous arracher à ce monde mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père,
AMIOT1950 qui s'est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la perversité du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
GROSJEAN1971 qui s’est donné pour nos péchés afin de nous arracher à ce mauvais âge présent, selon la volonté de notre Dieu et père,
DARBY1885 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
DARBY-REV2006 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
PEUPLES2005 Il a donné sa vie pour nos péchés, pour nous arracher à cette existence misérable, faisant en cela la volonté de Dieu notre Père :
COLOMBE1978 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher au présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
SEGOND-212007 Il s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher à l'actuel monde mauvais, conformément à la volonté de notre Dieu et Père
LOUIS-SEGOND1910 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
MAREDSOUS2004 qui s'est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous affranchir de la perversité du monde présent, selon le désir de Dieu notre Père,
BAYARD2018 qui s est donné lui-même pour nos péchés ; pour nous arracher à cet âge mauvais qui est le nôtre, selon le vouloir de Dieu qui est notre Père :
KUETU2023 qui s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher du présent âge mauvais, selon la volonté de notre Elohîm et Père.
CHOURAQUI1977 qui s’est donné pour nos fautes, afin de nous délivrer de l’ère actuelle, la criminelle, selon le vouloir d’Elohîms, notre père.
STERN2018 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer de ce monde présent et mauvais, en obéissance à la volonté de Dieu notre Père.
LIENART1951 qui s'est livré lui-même pour nos péchés, pour nous sauver de ce monde pervers où nous sommes, en accomplissement de la volonté de notre Dieu et Père,
PIROT-ET-CLAMER1950 qui s'est livré lui-même pour nos péchés, pour nous sauver de ce monde pervers où nous sommes, en accomplissement de la volonté de notre Dieu et Père,
ABBE-CRAMPON1923 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
LAUSANNE1872 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il nous arrachât du présent siècle méchant, selon la volonté de notre Dieu et Père,
GENEVE1669 Qui s'eſt donné ſoi-meſme pour nos pechez, afin que ſelon la volonté de Dieu noſtre Pere il nous retiraſt du preſent ſiecle mauvais.
MARTIN_17071707 Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais:
MARTIN_17441744 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.
OSTERVALD_17441744 Qui s'est donné soi-même pour nos péchés afin de nous retirer de ce siècle mauvais selon la volonté de Dieu notre Père,
OSTERVALD_18811881 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,
KING-JAMES2006 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il puisse nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de Dieu et notre Père,
SACY1759 qui s’est livré lui-même pour nos péchés, & pour nous retirer de la corruption du siècle présent, selon la volonté de Dieu notre Père;
ABBE-FILLION1895 qui S'est livré Lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père,
EDMOND-STAPFER1889 qui s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous délivrer de ce monde pervers où nous vivons, conformément à la volonté de notre Dieu et Père,
OLTRAMARE1874 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, conformément à la volonté de Dieu notre Père,
MONDE-NOUVEAU1995 Il s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent système de choses mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui-ci s’est donné lui-​même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
NEUFCHATEL1899 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père;
PAROLE-DE-VIE2000 Le Seigneur Jésus a donné sa vie pour nous sauver de nos péchés. Il nous a arrachés à ce monde mauvais, comme Dieu notre Père l'a voulu.
FRANCAIS-C-N2019 Le Christ s'est donné lui-même pour nous sauver de nos péchés, afin de nous arracher au monde présent dominé par le mal, selon la volonté de Dieu, notre Père.
FRANCAIS-C1982 Le Christ s'est livré lui-même pour nous sauver de nos péchés afin de nous arracher au pouvoir mauvais du monde présent, selon la volonté de Dieu, notre Père.
SEMEUR2000 Le Christ s’est offert lui-même en sacrifice pour expier nos péchés, afin de nous délivrer du monde présent dominé par le mal: il a ainsi accompli la volonté de Dieu, notre Père,
PAROLE-VIVANTE2013 Il s’est sacrifié pour nous, pour expier nos péchés, afin de nous délivrer de ce monde dominé par le mal et de nous arracher à la perversité du temps présent, conformément à la volonté de Dieu.
NVG2022 qui s'est livré pour nos péchés, pour nous racheter du présent monde méchant selon la volonté de notre Dieu et Père,


GALATES 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 à lequel la gloire envers les ères des ères, amen.
ALAIN-DUMONT2021 … à-qui [soit] la gloire envers les ères des ères, amen.
LEFEVRE2005 auquel est (la) gloire au siècle des siècles. Amen !
OLIVETAN2022 auquel soit gloire aux siecles des siecles. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à qui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 à qui soit la gloire à tout Jamais!amen!
OECUMENIQUE1976 À lui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen.
JERUSALEM1973 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen.
ALBERT-RILLIET1858 auquel gloire soit rendue pour les siècles des siècles. Amen!
LITURGIE2013 à qui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen.
AMIOT1950 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen !
GROSJEAN1971 à qui soit la gloire dans les âges des âges ! Amen.
DARBY1885 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
DARBY-REV2006 à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
PEUPLES2005 Gloire à lui pour les siècles des siècles. Amen !
COLOMBE1978 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
SEGOND-212007 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
LOUIS-SEGOND1910 qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
MAREDSOUS2004 à qui soit la gloire pour l'éternité! Amen.
BAYARD2018 à lui l’éclat à travers les âges. Amen.
KUETU2023 À lui soit la gloire pour les âges des âges ! Amen !
CHOURAQUI1977 À lui la gloire pour les pérennités de pérennités. Amén. L’annonce est une
STERN2018 A lui soit la gloire pour toujours et toujours ! Amen
LIENART1951 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
PIROT-ET-CLAMER1950 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
ABBE-CRAMPON1923 à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
LAUSANNE1872 auquel est la gloire aux siècles des siècles. Amen!
GENEVE1669 Auquel ſoit gloire aux ſiecles des ſiecles. Amen.
MARTIN_17071707 À lui [soit] gloire aux siècles des siècles; Amen.
MARTIN_17441744 A lui soit gloire aux siècles des siècles ; Amen !
OSTERVALD_17441744 Auquel soient gloire aux siècles des siècles, amen.
OSTERVALD_18811881 Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
KING-JAMES2006 A lui soit la gloire pour toujours et toujours. Amen.
SACY1759 à qui soit gloire dans tous les siècles des siècles. Amen.
ABBE-FILLION1895 auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! amen.
OLTRAMARE1874 à qui appartient la gloire aux siècles des siècles. Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 à qui soit la gloire à tout jamais. Amen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 à qui soit la gloire à tout jamais. Amen.
NEUFCHATEL1899 auquel soit la gloire aux siècles des siècles, amen!
PAROLE-DE-VIE2000 Rendons gloire à Dieu pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C-N2019 À Dieu soit la gloire pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C1982 A Dieu soit la gloire pour toujours! Amen.
SEMEUR2000 à qui soit la gloire pour l’éternité! Amen!
PAROLE-VIVANTE2013 À lui soit la gloire tout au long des siècles jusque dans l’éternité. Amen.
NVG2022 à qui soit la gloire pour toujours et à jamais. Amen.


GALATES 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'étonne en ce que ainsi rapidement vous vous transposez du-loin de celui vous ayant appelé dans la grâce de Christ envers un autre-différent évangile,
ALAIN-DUMONT2021 Je m’étonne : Ainsi [donc], [si] rapidement, vous vous-transférez loin-de celui-qui- vous -a-appelés dans [la] grâce du Christ, envers une heureuse-proclamation différente…
LEFEVRE2005 Je m’émerveille qu’aussi / tant / soudainement vous soyez divertis de celui qui vous a appelés à la grâce de Christ, pour un autre évangile.
OLIVETAN2022 Je mesmerueille que tant soubdainement estes transmis diceluy; qui vous a appelle par la grace de Christ en autre Evangile
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je m'étonne que si vite vous désertiez Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour [passer à] un Évangile différent.
SEGOND-NBS2002 Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à une autre « bonne nouvelle »,
OECUMENIQUE1976 J'admire avec quelle rapidité vous vous détournez de celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à un autre évangile.
JERUSALEM1973 Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à un second évangile —
ALBERT-RILLIET1858 Je m'étonne que vous désertiez si vite Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
LITURGIE2013 Je m’étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, et que vous passiez à un Évangile différent.
AMIOT1950 Je m'étonne que vous vous laissiez détourner si vite de Celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre Évangile.
GROSJEAN1971 Je m’étonne que vous quittiez si vite celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et passiez à un autre évan-giie;
DARBY1885 Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
DARBY-REV2006 Je m'étonne que vous passiez si rapidement, de Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
PEUPLES2005 Je m’étonne que vous passiez si vite de Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, à un autre évangile.
COLOMBE1978 Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile.
SEGOND-212007 Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ pour passer à un autre évangile.
LOUIS-SEGOND1910 Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile.
MAREDSOUS2004 Je m'étonne que vous quittiez si vite, pour passer à un autre Évangile, Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ.
BAYARD2018 Je m’étonne que si vite vous vous détourniez de celui qui vous a convoqués par la grâce du Christ, pour accueillir une annonce différente :
KUETU2023 Je m'étonne que vous vous détourniez si rapidement de celui qui vous a appelés par la grâce du Mashiah pour un autre évangile.
CHOURAQUI1977 Je m’étonne que, si vite, vous vous détourniez de celui qui vous a appelés dans le chérissement du messie, pour une autre annonce,
STERN2018 Je suis étonné que vous vous détourniez si vite de moi qui vous ai appelés par la grâce du Messie, pour passer à une prétendue Bonne Nouvelle,
LIENART1951 Je m'étonne de la rapidité avec laquelle vous êtes en train de quitter celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et de passer à un autre évangile.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je m'étonne de la rapidité avec laquelle vous êtes en train de quitter celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et de passer à un autre évangile.
ABBE-CRAMPON1923 Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile:
LAUSANNE1872 Je m'étonne que, de celui qui vous appela en la grâce de Christ, vous ayez si promptement passé à une autre bonne nouvelle,
GENEVE1669 Je m'eſtonne qu'en delaiſſant Chriſt qui vous avoit appellez par grace, vous eſtes ſubitement tranſportez à un autre Evangile:
MARTIN_17071707 Je m’étonne qu’abandonnant [Jésus-]Christ, qui vous avait appelés par [sa] grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Évangile.
MARTIN_17441744 Je m'étonne qu'abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile.
OSTERVALD_17441744 Je m'étonne qu'en abandonnant celui qui vous avait appelés à la grâce de Jésus-Christ vous ayez passé si promptement à un autre Évangile,
OSTERVALD_18811881 Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
KING-JAMES2006 Je suis étonné que vous abandonniez si rapidement celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile ;
SACY1759 Je m’étonne qu’abandonnant celui qui vous a appelés à la grâce de Jesus-Christ, vous passiez sitôt à un autre évangile.
ABBE-FILLION1895 Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre évangile.
EDMOND-STAPFER1889 J'admire que si vite vous vous détourniez de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour adopter un autre Évangile!
OLTRAMARE1874 Je suis surpris que si vite vous vous laissiez détourner de Celui qui vous a appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
MONDE-NOUVEAU1995 Je m’étonne que vous vous laissiez éloigner si vite de Celui qui vous a appelés avec la faveur imméritée de Christ pour [passer à] une autre sorte de bonne nouvelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la faveur imméritée de Christ, et que vous passiez à une autre sorte de bonne nouvelle.
NEUFCHATEL1899 Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de Celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, vers un autre évangile;
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu vous a appelés gratuitement par le Christ, et je m'étonne que vous lui tourniez le dos si vite pour aller vers une autre Bonne Nouvelle.
FRANCAIS-C-N2019 Je suis stupéfait de la rapidité avec laquelle vous vous détournez de Dieu : il vous a appelés par la grâce du Christ. Et vous, vous tournez vers une autre bonne nouvelle !
FRANCAIS-C1982 Je suis stupéfait de la rapidité avec laquelle vous vous détournez de Dieu: il vous a appelés par la grâce du Christ et vous, vous regardez à une autre Bonne Nouvelle.
SEMEUR2000 Je m’étonne de la rapidité avec laquelle vous abandonnez celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour vous tourner vers un autre message.
PAROLE-VIVANTE2013 Je suis consterné de la rapidité avec laquelle vous avez abandonné celui qui vous a si généreusement invités à bénéficier de la grâce du Christ. Si vite, vous vous êtes laissé gagner à un autre « Évangile » ! Vraiment, vous m’étonnez !
NVG2022 Je suis surpris d'avoir été transféré si rapidement de celui qui vous a appelés dans la grâce de Christ vers un autre évangile;


GALATES 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 qui n'est pas un autre, sinon des quelconques sont ceux vous troublants et voulants trans-tourner l'évangile du Christ.
ALAIN-DUMONT2021 … qui [en réalité] n’[en] est pas une autre, sinon-que quelques-uns sont ceux qui- vous -remuent et qui-veulent changer-en- [la] -tournant l’heureuse-proclamation du Christ.
LEFEVRE2005 Laquelle chose n’est autre chose , sinon qu’il y a certaines gens qui vous troublent et veulent pervertir l’Evangile de Christ.
OLIVETAN2022 combien quil ny a point dautre; sinon quil en ya aucuns qui vous troublent; et veullent peruertir levangile de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'en est pas un autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent mettre sens dessus dessous l'Évangile du Christ.
SEGOND-NBS2002 qui d’ailleurs n’en est pas une: il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la bonne nouvelle du Christ.
OECUMENIQUE1976 Non pas qu'il y en ait un autre; il y a seulement des gens qui jettent le trouble parmi vous et qui veulent renverser l'Évangile du Christ.
JERUSALEM1973 non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et qui veulent bouleverser l'Evangile du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 ce qui ne vient d'autre chose que de ce qu'il y a quelques personnes qui vous troublent, et qui veulent renverser l'évangile de Christ.
LITURGIE2013 Ce n'en est pas un autre : il y a seulement des gens qui jettent le trouble parmi vous et qui veulent changer l’Évangile du Christ.
AMIOT1950 Non que c'en soit un autre ; il y a simplement des gens qui vous troublent et qui veulent bouleverser l'Évangile du Christ.
GROSJEAN1971 il n’y en a pas d’autre; il n’y a que des gens qui vous troublent et qui veulent retourner l’évangile du Christ!
DARBY1885 qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
DARBY-REV2006 qui n'en est pas un autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ.
PEUPLES2005 Mais il n’y en a pas d’autre : il y a seulement des gens qui vous créent des problèmes et qui veulent mettre à l’envers l’évangile du Christ.
COLOMBE1978 Non pas qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent et veulent pervertir l'Évangile du Christ.
SEGOND-212007 Ce n'est pas qu'il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent déformer l'Evangile de Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
MAREDSOUS2004 En fait il n'y en a point d'autre, il y a simplement des gens qui sèment la confusion parmi vous et cherchent à bouleverser l'Évangile du Christ.
BAYARD2018 il n’y en a pas d’autre. Il y a seulement des gens qui vous bouleversent et veulent dénaturer l’Annonce du Christ.
KUETU2023 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent renverser l'Évangile du Mashiah.
CHOURAQUI1977 mais qui n’en est pas une autre ! Seulement, certains vous troublent et veulent pervertir l’annonce du messie.
STERN2018 qui n’est en rien une bonne nouvelle ! En réalité, certaines personnes vous entraînent dans l’erreur en essayant de pervertir la véritable Bonne Nouvelle du Messie.
LIENART1951 Non qu'il soit différent ; seulement il y a des gens qui viennent vous trouver en essayant de changer l'évangile du Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Non qu'il soit différent; seulement il y a des gens qui viennent vous troubler en essayant de changer l'évangile du Christ.
ABBE-CRAMPON1923 non certes qu'il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ.
LAUSANNE1872 ce qui n'est autre chose, sinon qu'il y a des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la bonne nouvelle du Christ.
GENEVE1669 Qui n'eſt pas un autre Evangile: mais il y en a qui vous troublent & qui veulent renverſer l'Evangile de Chriſt.
MARTIN_17071707 Qui n’est pas un autre [Évangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Évangile de Christ.
MARTIN_17441744 Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
OSTERVALD_17441744 Non qu'il y ait un autre Évangile , mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent renverser l'Évangile de Christ,
OSTERVALD_18811881 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ.
KING-JAMES2006 Qui n'en est pas un autre; mais il y en a certains qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile de Christ.
SACY1759 Ce n’est pas qu’il y en ait d’autre: mais c’est qu’il y a des gens qui vous troublent, & qui veulent renverser l’Evangile de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Non pas qu'il y en ait un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Un autre! il n'y en a point; il n'y a que certains brouillons qui veulent pervertir l'Évangile du Christ!
OLTRAMARE1874 non qu'il y ait un autre évangile, mais il y a certaines gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'évangile de Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ce n’en est pas une autre ; seulement il y en a certains qui vous troublent et veulent dénaturer la bonne nouvelle concernant le Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce n’est pas qu’il y ait une autre bonne nouvelle ; mais il y en a certains qui vous troublent et veulent déformer la bonne nouvelle concernant le Christ.
NEUFCHATEL1899 qui n'est point un autre, si ce n'est qu'il y en a quelques-uns qui vous troublent et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Cela ne veut pas dire qu'il y a une autre Bonne Nouvelle, non ! Il y a seulement des gens qui sèment le désordre chez vous et qui veulent changer la Bonne Nouvelle du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 En réalité, il n'y en a pas d'autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent changer la bonne nouvelle du Christ.
FRANCAIS-C1982 En réalité, il n'y en a pas d'autre; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent changer la Bonne Nouvelle du Christ.
SEMEUR2000 Comme s’il pouvait y avoir un autre message! Non, il n’en existe pas d’autre, mais il y a des gens qui sèment le trouble parmi vous et qui veulent renverser le message du Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme s’il pouvait y avoir un autre Évangile ! Non, il n’en existe pas d’autre, mais certains sèment la confusion parmi vous et cherchent à vous troubler ! Ils tordent le sens de l’Évangile du Christ, au point de lui faire dire le contraire.
NVG2022 qui n'est rien d'autre, sauf qu'il y en a qui vous dérangent et veulent convertir l'évangile de Christ.


GALATES 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais aussi si le cas échéant nous ou un ange du sortant du ciel qu'il [vous] évangélise à côté duquel nous vous évangélisâmes, anathème soit-il.
ALAIN-DUMONT2021 Mais si-le-cas-échéant nous aussi, ou un Proclamateur issu-du ciel, nous // vous // portions-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que nous vous avons-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’il soit anathème !
LEFEVRE2005 Mais ja soit que nous, ou un ange du ciel, vous évangélisait autrement que nous vous avons évangélisés, qu’il soit en malédiction .
OLIVETAN2022 Mais ia soit que no ou ung ange du ciel vous annonce autrement que nous vous avons annonce; soit en malediction.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eh bien ! si nous-mêmes, si un ange venu du ciel vous annonçait un Évangile distinct de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème !
SEGOND-NBS2002 Mais si nous–mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous avons annoncée, qu’il soit anathème!
OECUMENIQUE1976 Mais si quelqu'un, même nous ou un ange du ciel, vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
JERUSALEM1973 Eh bien! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui que nous avons prêché, qu'il soit anathème!
ALBERT-RILLIET1858 Mais, à supposer que nous-mêmes, ou un ange venu du ciel vous prêchât un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
LITURGIE2013 Pourtant, si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un Évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
AMIOT1950 Eh bien ! quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un Évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit !
GROSJEAN1971 Mais si nous-mêmes, si un ange du ciel vous annon-çait un évangile à côté de celui que nous vous avons annoncé, maudit soit-il!
DARBY1885 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
DARBY-REV2006 Mais si nous-mêmes, ou si un ange venu du ciel vous évangélisait contrairement à ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème !
PEUPLES2005 Mais je dis : Dehors ! Et cela, même si c’était nous ou quelque ange de Dieu qui venait vous donner un autre évangile que celui qui vous a été annoncé.
COLOMBE1978 Mais si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
SEGOND-212007 Mais si quelqu'un - même nous ou même un ange venu du ciel - vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit maudit!
LOUIS-SEGOND1910 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
MAREDSOUS2004 Mais quand même quelqu'un– fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange venu du ciel– vous annoncerait un Évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit rejeté!
BAYARD2018 Mais si nous-mêmes, si un messager venu du ciel se faisait porteur d’une annonce différente de celle que nous vous avons portée, qu’il soit anathème !
KUETU2023 Mais si nous-mêmes, ou un ange du ciel vous prêche un autre évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème !
CHOURAQUI1977 Mais même si nous ou un messager du ciel, nous vous annoncions une autre annonce que celle que nous vous avons annoncée, qu’il soit interdit !
STERN2018 Mais si quelqu’un, nous-mêmes, ou un ange du ciel, vous annonçait une Bonne Nouvelle contraire à celle que nous vous avons annoncée, qu’il soit maudit pour toujours !
LIENART1951 Mais si quelqu'un, fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange du ciel, venait vous prêcher un évangile différent du nôtre, qu'il soit anathème!
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si quelqu'un, fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange du ciel, venait vous prêcher - un évangile différent du nôtre, qu'il soit anathème!
ABBE-CRAMPON1923 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème !
LAUSANNE1872 Mais, quand nous-mêmes, ou un ange venu du ciel, vous annoncerait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous annonçâmes, qu'il soit anathème.
GENEVE1669 Or quand bien nous-meſmes, ou un Ange du ciel, vous evangelizeroit outre ce que nous vous avons evangelizé, qu'il ſoit execration.
MARTIN_17071707 Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
MARTIN_17441744 Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
OSTERVALD_17441744 Mais si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, quand ce serait nous-mêmes ou un ange du Ciel, qu'il soit anathême .
OSTERVALD_18811881 Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
KING-JAMES2006 Mais si nous, ou un ange venu du ciel vous prêche un autre évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit maudit.
SACY1759 Mais quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème.
ABBE-FILLION1895 Mais si quelqu'un, fût-ce nous-même ou un Ange du Ciel, vous annonçait un autre évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, écoutez: Si jamais quelqu'un, fût-ce moi, fût-ce un ange du ciel, venait vous évangéliser autrement que je ne l'ai fait, qu'il soit anathème!
OLTRAMARE1874 Mais, quand nous-même, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre évangile que celui que nous avons annoncé, qu'il soit anathème!
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, même si nous ou un ange du ciel, nous venions à vous annoncer comme une bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de ce que nous vous avons annoncé comme une bonne nouvelle, qu’il soit maudit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, même si l’un de nous ou un ange du ciel vous annonçait comme bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de la bonne nouvelle que nous vous avons annoncée, qu’il soit maudit.
NEUFCHATEL1899 Mais si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un évangile contraire à celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
PAROLE-DE-VIE2000 Nous vous avons déjà annoncé la Bonne Nouvelle. Eh bien, si quelqu'un, même nous, ou un ange du ciel, vous annonce une Bonne Nouvelle différente, que Dieu le rejette !
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, si quelqu'un, même si c'était nous ou un ange venu du ciel, vous annonçait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous avons annoncée, qu'il soit maudit !
FRANCAIS-C1982 Eh bien, si quelqu'un - même si c'était nous ou un ange venu du ciel - vous annonçait une Bonne Nouvelle différente de celle que nous vous avons annoncée, qu'il soit maudit!
SEMEUR2000 Eh bien, si quelqu’un — même nous, même un ange du ciel — vous annonçait un message différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit maudit!
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien ! Si jamais quelqu’un venait vous apporter, sous le nom d’Évangile, un message différent de celui que nous vous avons prêché, qu’il tombe sous le coup du châtiment divin ! Même si moi ou un ange descendu du ciel venions proclamer au milieu de vous une bonne nouvelle contredisant celle que je vous ai annoncée, que la malédiction divine nous frappe !
NVG2022 Mais même si nous ou un ange du ciel vous évangélisions autrement que ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème !


GALATES 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme nous avons prédit aussi à l'instant de nouveau je dis· Si un quelconque vous évangélise à côté duquel vous prîtes à côté, anathème soit-il.
ALAIN-DUMONT2021 [Il en est] comme nous nous-trouvons-avoir-par-avance-parlé [qu’]aussi, en-cet-instant, à-nouveau je parle-ainsi : Si quelqu’un vous porte-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que vous avez-reçue-auprès-de [vous], qu’il soit anathème !
LEFEVRE2005 Ainsi que nous avons dit auparavant et maintenant je le dis encore, si quelqu’un vous évangélise autrement que ce que vous avez reçu, qu’il soit en malédiction.
OLIVETAN2022 Ainsit que nous avons dit devant & maintenant encore je le dy: Si aucun vous annonce autrement que ce que vous avez receu; il soit en malediction.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme nous l'avons déjà dit, à présent encore je le redis : Si quelqu'un vous annonce un Évangile distinct de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
SEGOND-NBS2002 Nous l’avons déjà dit, et je le répète maintenant: si quelqu’un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu’il soit anathème!
OECUMENIQUE1976 Nous l'avons déjà dit, et je le redis maintenant: si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
JERUSALEM1973 Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui je le répète: si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
ALBERT-RILLIET1858 Comme nous vous l'avons déjà dit, et comme je vous le redis maintenant: si quelqu'un vous prêche un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
LITURGIE2013 Nous l’avons déjà dit, et je le répète encore : si quelqu’un vous annonce un Évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
AMIOT1950 Ainsi que nous l'avons déjà dit, je le répète aujourd'hui : si quelqu'un vous annonce un Évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit maudit !
GROSJEAN1971 Nous venons de le dire et je le redis encore : si quel-qu’un vous annonce un évangile à côté de celui que vous avez reçu, maudit soit-il !
DARBY1885 Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
DARBY-REV2006 Comme nous l'avons déjà dit, maintenant je le dis encore : si quelqu'un vous évangélise contrairement à ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
PEUPLES2005 Et je redis : Dehors ! Anathème ! pour celui qui vous présente l’Évangile autrement que vous ne l’avez reçu.
COLOMBE1978 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète maintenant: si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
SEGOND-212007 Nous l'avons déjà dit, et je le répète maintenant: si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit maudit!
LOUIS-SEGOND1910 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
MAREDSOUS2004 Nous vous l'avons déjà dit, et je le répète aujourd'hui: si quelqu'un vous annonce un Évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit rejeté!
BAYARD2018 Comme nous l’avons prédit, et aujourd’hui encore je vous le dis, si quelqu’un se fait porteur d’une annonce autre que celle que vous avez reçue, qu’il soit anathème !
KUETU2023 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous prêche un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
CHOURAQUI1977 Nous l’avons déjà dit, et je le redis maintenant : si quelqu’un vous annonce autrement que ce que vous avez reçu, qu’il soit interdit !
STERN2018 Nous l’avons déjà dit et je le répète : si quelqu’un annonce une Bonne Nouvelle contraire à celle que vous avez reçue, qu’il soit maudit pour toujours !
LIENART1951 Nous l'avions déjà dit et je le répète à cette heure, si quelqu'un vient vous prêcher un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous l'avions déjà dit et je le répète à cette heure, si quelqu'un vient vous prêcher un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
ABBE-CRAMPON1923 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
LAUSANNE1872 Comme nous l'avons déjà dit, je le redis encore maintenant: si quelqu'un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu'il soit anathème.
GENEVE1669 Ainſi que nous avons déja dit, maintenant auſſi je le dis derechef, Si quelqu'un vous evangelize outre ce que vous avez receu, qu'il ſoit execration.
MARTIN_17071707 Comme nous l’avons déjà dit, je [le] dis encore maintenant; Si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
MARTIN_17441744 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
OSTERVALD_17441744 Comme nous l'avons dit, je le dis encore à présent : Si quelqu'un vous annonce autre chose que ce que vous avez reçu, qu'il soit anathême,
OSTERVALD_18811881 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
KING-JAMES2006 Comme nous l'avons déjà dit, ainsi maintenant je le dis à nouveau: si quelqu'un vous prêche un autre évangile que celui vous avez reçu, qu'il soit maudit.
SACY1759 Je vous l’ai dit, & je vous le dis encore une fois: si quelqu’un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
ABBE-FILLION1895 Je l'ai dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous anonçait un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
EDMOND-STAPFER1889 Je viens de le dire, et je vous le répète: Si quelqu'un prêche autre chose que ce que vous avez appris, qu'il soit anathème!
OLTRAMARE1874 Nous l'avons déjà dit, et nous vous le répétons à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi que nous l’avons dit ci-dessus, je le redis aussi maintenant : Quiconque vous annonce comme une bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de ce que vous avez accepté, qu’il soit maudit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous l’avons déjà dit, et je le redis maintenant : quiconque vous annonce comme bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de ce que vous avez accepté, qu’il soit maudit.
NEUFCHATEL1899 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous évangélise contrairement à ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
PAROLE-DE-VIE2000 Nous l'avons déjà dit, et je le redis maintenant : si quelqu'un vous annonce une Bonne Nouvelle différente de celle que vous avez reçue, que Dieu le rejette !
FRANCAIS-C-N2019 Je vous l'ai déjà dit et je le répète maintenant : si quelqu'un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu'il soit maudit !
FRANCAIS-C1982 Je vous l'ai déjà dit et je le répète maintenant: si quelqu'un vous annonce une Bonne Nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu'il soit maudit!
SEMEUR2000 Je l’ai déjà dit et je le répète maintenant: si quelqu’un vous prêche un autre message que celui que vous avez reçu, qu’il soit maudit!
PAROLE-VIVANTE2013 Je l’ai déjà dit autrefois, je le répète aujourd’hui : si quelqu’un vous prêche un autre Évangile que celui que vous avez reçu, mettez-le au ban de l’Église et interdisez-lui d’enseigner !
NVG2022 Comme nous l'avions prédit, et maintenant je le répète : Si quelqu'un vous a prêché autre chose que ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème !


GALATES 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car à l'instant des êtres humains je persuade ou le Dieu ? Ou je cherche aux êtres humains plaire ? Si encore aux êtres humains je plaisais, de Christ esclave non le cas échéant je m'étais.
ALAIN-DUMONT2021 En-cet-instant en-effet, [sont-ce] des Hommes [que] je [me] rends-dociles ou [est-ce] Dieu ? Ou [est-ce] à des Hommes [que] je cherche à donner-satisfaction ? Si [c’était] encore à des Hommes [que] je donnais-satisfaction, [c’est] du Christ [que] je ne serais [plus] le serviteur-en-esclave.
LEFEVRE2005 Mais maintenant est-ce que j’admoneste pour les hommes ou pour Dieu ? Est-ce que je demande à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais point serviteur de Christ.
OLIVETAN2022 Car maintenant; admonneste je pour les hommes; ou pour Dieu? ou demande je plaire aux hommes? Si certes je plaisoye encore aux hommes; je ne seroye point serviteur de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A présent donc, est-ce la faveur des hommes que je veux gagner ou celle de Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si j'en étais encore à plaire à des hommes, je ne serais pas l'esclave de Christ.
SEGOND-NBS2002 Et maintenant, vais–je essayer de persuader des humains, ou bien Dieu? Est–ce à des humains que je cherche à plaire? Si je voulais encore plaire à des humains, je ne serais pas un esclave du Christ.
OECUMENIQUE1976 Car, maintenant, est-ce que je cherche la faveur des hommes ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais plus serviteur de Christ.
JERUSALEM1973 En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ce que je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien, maintenant, est-ce la faveur des hommes que j'ambitionne, ou celle de Dieu? Ou bien, est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un esclave de Christ;
LITURGIE2013 Maintenant, est-ce par des hommes ou par Dieu que je veux me faire approuver ? Est-ce donc à des hommes que je cherche à plaire ? Si j’en étais encore à plaire à des hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
AMIOT1950 Est-ce donc la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à gagner maintenant ? Ou est-ce aux hommes que je cherche à plaire ? Si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ.
GROSJEAN1971 À présent, est-ce des hommes que je flatte ou bien Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas l’esclave du Christ!
DARBY1885 Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
DARBY-REV2006 Car maintenant, est-ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce à des hommes que je cherche à plaire ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
PEUPLES2005 Faut-il être bien vu des hommes, ou de Dieu ? Dois-je chercher à plaire aux hommes ? Si je cherchais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
COLOMBE1978 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
SEGOND-212007 Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
MAREDSOUS2004 Est-ce la faveur des hommes que je cherche à me concilier aujourd'hui, ou bien celle de Dieu? Est-ce à des hommes que je cherche à plaire? Si je cherchais encore à plaire à des hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ.
BAYARD2018 Écoutez maintenant : est-ce que je cherche à convaincre les hommes ou Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais plus l’esclave du Christ.
KUETU2023 Car maintenant est-ce la faveur des humains que je désire, ou celle d'Elohîm ? Ou est-ce que je cherche à plaire aux humains ? Car si je plaisais encore aux humains, je ne serais pas un esclave du Mashiah.
CHOURAQUI1977 Maintenant, dois-je, certes, convaincre des hommes, ou bien Elohîms ? Dois-je chercher à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un serviteur du messie.
STERN2018 Et maintenant, ai-je l’air de vouloir gagner l’approbation des hommes ? Non ! C’est l’approbation de Dieu que je désire ! Ou bien, est-ce à des hommes que je cherche à plaire ? Si tel était encore le cas, je ne serais pas le serviteur du Messie.
LIENART1951 En parlant ainsi, est-ce la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à me concilier? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 En parlant ainsi, est-ce la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à me concilier? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ.
ABBE-CRAMPON1923 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
LAUSANNE1872 Car maintenant, est-ce des hommes ou de Dieu que je désire la faveur? ou bien, cherché-je à plaire aux hommes? car si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
GENEVE1669 Car maintenant preſchai-je les hommes, ou Dieu? Ou cherchai-je à complaire aux hommes? Car ſi je complaiſois encore aux hommes, je ne ſerois point ſerviteur de Chriſt.
MARTIN_17071707 Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
MARTIN_17441744 Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.
OSTERVALD_17441744 Car ce que je prêche est-il des hommes ou de Dieu , ou cherché-je à plaire aux hommes ? Si je cherchais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
OSTERVALD_18811881 Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
KING-JAMES2006 Car maintenant, est-ce que je persuade les hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes? Car si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
SACY1759 Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d’être approuvé? ou ai-je pour but de plaire aux hommes? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Est-ce la faveur des hommes que je cherche ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je veux plaire? Ah! si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ!
OLTRAMARE1874 Est-ce la faveur des hommes que je me concilie en ce moment, ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Est-ce donc des hommes que j’essaie maintenant de persuader, ou bien Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas l’esclave de Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Est-​ce donc des hommes que j’essaie maintenant de persuader, ou bien Dieu ? Ou est-​ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je continuais à plaire à des hommes, je ne serais pas l’esclave de Christ.
NEUFCHATEL1899 Car maintenant est-ce que je désire la faveur des hommes ou celle de Dieu? ou cherché-je à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, est-ce que je cherche à être d'accord avec les hommes ou avec Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais plus serviteur du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Est-ce que par là je cherche à gagner l'approbation des gens ? Non, c'est celle de Dieu que je désire. Est-ce que je cherche à plaire aux gens ? Si je cherchais encore à leur plaire, je ne serai pas au service du Christ.
FRANCAIS-C1982 Est-ce que par là je cherche à gagner l'approbation des hommes? Non, c'est celle de Dieu que je désire. Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je cherchais encore à leur plaire, je ne serais pas serviteur du Christ.
SEMEUR2000 Qu’en pensez-vous maintenant? Est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Mon désir est-il de plaire aux hommes? Si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Est-ce qu’en parlant ainsi je cherche à « me concilier la faveur des hommes » ? Est-ce devant eux ou devant Dieu que je suis responsable ? Si, après toutes ces années, j’en étais encore à vouloir faire plaisir aux hommes et à chercher la popularité en me conformant aux opinions des autres, je ne serais pas un vrai serviteur du Christ.
NVG2022 Suis-je simplement en train d'exhorter les hommes ou Dieu ? Ou est-ce que j'essaie de plaire aux gens? Si je devais encore plaire aux hommes, je ne serais pas un serviteur du Christ !


GALATES 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je vous fais connaître, frères, l'évangile celui ayant été évangélisé sous mon effet en ce qu'il n'est pas selon un être humain·
ALAIN-DUMONT2021 Je vous donne-à-connaître en-effet, frères, que l’heureuse-proclamation, celle-qui a-été-apportée-en-heureuse-proclamation sous- mon -obédience, n’est pas selon un Homme.
LEFEVRE2005 Certes, frères, je vous fais assavoir’ que l’Evangile qui est annoncé par moi, n’est point selon l’homme.
OLIVETAN2022 Certainement freres; je vous fay scavoir; que levangile laquelle est annoncee par moy; nest point selon lhomme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je vous le fais savoir, frères, l'Évangile qui a été annoncé par moi n'a rien de l'homme,
SEGOND-NBS2002 Je vous le certifie, mes frères, la bonne nouvelle que j’ai annoncée pour ma part n’est pas simplement humaine,
OECUMENIQUE1976 Car, je vous le déclare, frères: cet Évangile que je vous ai annoncé n'est pas de l'homme;
JERUSALEM1973 Sachez-le, en effet, mes frères, l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine:
ALBERT-RILLIET1858 car je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été prêché par moi n'a rien d'humain,
LITURGIE2013 Frères, je tiens à ce que vous le sachiez, l’Évangile que j’ai proclamé n’est pas une invention humaine.
AMIOT1950 Je vous le déclare, frères, l'Évangile que je vous ai prêché n'a rien de l'homme.
GROSJEAN1971 Je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est en effet pas selon l’homme ;
DARBY1885 Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
DARBY-REV2006 Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.
PEUPLES2005 Je vous le rappelle, frères, l’évangile avec lequel je vous ai évangélisés n’est pas d’origine humaine.
COLOMBE1978 Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme
SEGOND-212007 Je vous le déclare, frères et soeurs: l'Evangile que j'ai annoncé ne vient pas de l'homme.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;
MAREDSOUS2004 Car je vous l'assure, frères, l'Évangile que je vous ai prêché n'est pas de facture humaine;
BAYARD2018 Sachez-le, en effet, mes frères, l’Annonce dont j’ai été porteur n’est pas à la mesure de l’homme ;
KUETU2023 Mais je vous fais connaître, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'être humain.
CHOURAQUI1977 Je vous le fais connaître, frères, l’annonce que je vous annonce n’est pas selon un homme.
STERN2018 De plus, frères, je veux être clair sur ce point : la Bonne Nouvelle que j’annonce n’est pas une invention humaine ;
LIENART1951 Car je vous le déclare, frères, l'évangile que je vous ai prêché n'a rien de l'homme ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Car je vous le déclare, frères, l'évangile que je vous ai prêché n'a rien de l'homme;
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme;
LAUSANNE1872 Or je vous déclare, frères, que la bonne nouvelle que j'ai annoncée n'est point selon l'homme;
GENEVE1669 Or, freres, je vous declare que l'Evangile qui a eſté annoncé par moi, n'eſt point ſelon l'homme.
MARTIN_17071707 Or [mes] frères, je vous déclare que l’Évangile qui a été annoncé par moi, n’est point selon l’homme.
MARTIN_17441744 Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.
OSTERVALD_17441744 Je vous déclare donc, mes frères, que l'Évangile que j'ai annoncé ne vient point de l'homme,
OSTERVALD_18811881 Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;
KING-JAMES2006 Or je vous certifie, frères, que l'évangile qui a été prêché par moi n'est pas selon l'homme.
SACY1759 Je vous déclare donc, mes frères, que l’Evangile que je vous ai prêché, n’a rien de l’homme;
ABBE-FILLION1895 Je vous déclare donc, mes frères, que l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas selon l'homme;
EDMOND-STAPFER1889 Je vous déclare, mes frères, que l'Évangile qui vous a été prêché par moi n'est pas d'origine humaine.
OLTRAMARE1874 Je vous le déclare, mes frères: l'évangile que j'ai prêché n'a rien qui soit de l'homme,
MONDE-NOUVEAU1995 Car je vous fais savoir, frères, que la bonne nouvelle qui a été annoncée par moi comme une bonne nouvelle n’est pas [une invention] humaine ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je veux que vous sachiez, frères, que la bonne nouvelle que je vous ai annoncée n’est pas d’origine humaine ;
NEUFCHATEL1899 Or je vous fais connaître, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est point selon l'homme;
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, je vous le dis, la Bonne Nouvelle que j'ai annoncée ne vient pas des êtres humains.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, je vous le déclare : la bonne nouvelle que j'annonce n'est pas d'ordre humain.
FRANCAIS-C1982 Frères, je vous le déclare: la Bonne Nouvelle que j'annonce n'est pas une invention humaine.
SEMEUR2000 Je veux que vous le sachiez, frères: le message que je vous ai annoncé n’est pas le fruit d’une pensée humaine.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous l’assure, frères, la Bonne Nouvelle que vous m’avez entendu prêcher n’est pas d’origine humaine. Elle ne doit rien aux hommes.
NVG2022 Car je vous fais connaître, frères, l'évangile que j'ai évangélisé, parce qu'il n'est pas selon l'homme ;


GALATES 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non cependant moi à côté d'être humain je le pris à côté ni je fus enseigné, mais par une découverte de Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Pas-même moi en-effet, [ce n’est] d’auprès-d’un Homme [que] je l’ai-reçue-auprès-de [moi], ni [que] j’ai-été-enseigné, mais [c’est] à-travers un dévoilement de Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Car moi, je ne l’ai point reçu de l’homme ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Car je ne lay pas receu de lhomme; ny apris: mais par la revelation de Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ce n'est pas non plus d'un homme que moi je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 car moi–même je ne l’ai pas reçue ni apprise d’un homme, mais par une révélation de Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 et d'ailleurs, ce n'est pas par un homme qu'il m'a été transmis ni enseigné, mais par une révélation de Jésus Christ.
JERUSALEM1973 ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ.
ALBERT-RILLIET1858 car, moi non plus, ce n'est pas par un homme que je l'ai reçu, ou que j'ai été instruit, mais par une révélation de Jésus-Christ.
LITURGIE2013 Ce n’est pas non plus d’un homme que je l’ai reçu ou appris, mais par révélation de Jésus Christ.
AMIOT1950 Ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais c'est par une révélation de Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 et ce n’est pas non plus d’un homme que je l’ai reçu ou appris, mais par un dévoilement de Jésus Christ.
DARBY1885 Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
DARBY-REV2006 Car moi, ce n'est pas non plus de l'homme que je l'ai reçu ni appris, mais par révélation de Jésus Christ.
PEUPLES2005 Je ne l’ai pas reçu d’un homme ; on ne me l’a pas enseigné, mais je l’ai par une révélation du Christ Jésus.
COLOMBE1978 car moi-même je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
SEGOND-212007 En effet, je ne l'ai moi-même ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, c'est par une révélation de Jésus Christ.
BAYARD2018 ce n’est pas non plus de l’homme que je l’ai reçue ou apprise, mais par ce que Jésus Christ m’a dévoilé.
KUETU2023 Car je ne l'ai reçu d'aucun être humain, personne ne me l'a enseigné, mais par le moyen de la révélation de Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Non, je ne l’ai pas reçue ou apprise d’un homme, mais par le découvrement de Iéshoua’, le messie.
STERN2018 car ce n’est pas un homme qui me l’a donnée ou enseignée ; elle m’est parvenue par une révélation directe de Yéchoua le Messie.
LIENART1951 car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais d'une révélation de Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais d'une révélation de Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 car moi non plus je ne l'ai reçue ni apprise d'aucun homme, mais par le moyen d'une révélation de Jésus-Christ.
GENEVE1669 Car je ne l'ai ni receu ni apris d'aucun homme, mais par la revelation de Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Parce que je ne l’ai point reçu ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Car je ne l'ai reçu, ni appris d'aucun homme, mais je l'ai reçu par la révélation de Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par la révélation de Jésus Christ.
SACY1759 parce que je ne l’ai point reçu ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Ce n'est pas même des hommes que je l'ai reçu ou appris, c'est d'une révélation de Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 car ce n'est pas d'un homme que je le tiens ni que je l'ai appris; je l'ai appris par une révélation de Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 car je ne l’ai pas reçue de l’homme et on ne me [l’]a pas non plus enseignée, si ce n’est grâce à une révélation de Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car je ne l’ai pas reçue d’un homme et on ne me l’a pas non plus enseignée, mais c’est par une révélation de Jésus Christ que je l’ai reçue.
NEUFCHATEL1899 car je ne l'ai reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 D'ailleurs, je ne l'ai pas reçue ou apprise par un homme, mais c'est Jésus-Christ qui me l'a fait connaître.
FRANCAIS-C-N2019 Ce n'est pas un être humain qui me l'a transmise ou enseignée, mais je l'ai reçue par une révélation de Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Ce n'est pas un homme qui me l'a transmise ou enseignée, mais c'est Jésus-Christ qui me l'a révélée.
SEMEUR2000 Car je ne l’ai reçu d’aucun homme, personne ne me l’a enseigné; c’est Jésus-Christ lui-même qui me l’a fait connaître, par une révélation.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce n’est pas non plus des hommes que je l’ai reçue. Elle ne m’a pas été transmise comme une tradition ; c’est Jésus-Christ lui-même qui me l’a fait connaître par une révélation.
NVG2022 car je ne l'ai reçu ni d'un homme ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ.


GALATES 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vous écoutâtes la mienne re-tournure à un moment dans le Ioudaisme, en ce que selon une hyperbole je poursuivais l'église du Dieu et je la ravageais,
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez écouté en-effet le comportement-de-conversion [qui a été] le mien jadis dans le judaïsme : [C’était] selon une hyperbole [que] je poursuivais l’Église de Dieu et la ravageais…— Le gr. anastophè, comportement-de-conversion, est souvent traduit par conduite, ou éducation, ou comportement. Le gr. dit un profond retournement de comportement. Mieux que pour métanoïa, anastrophè mérite d’être traduit par conversion. Il peut néanmoins avoir aussi un sens négatif comme ici, un comportement qui s’oppose violemment à celui des Chrétiens (cfr. Ep 4,22 ; 1Pi 1,18 ; 2Pi 2,12)
LEFEVRE2005 Certes vous avez ouï quelle a été, un temps, ma conversation en la loi ju/daïque. Comment outre mesure, je persécutais l’Eglise de Dieu, et l’impugnais et
OLIVETAN2022 Mesme vous avez ouy quelle a este autresfoys ma conuersation en la loy Iudaicque. Comment oultre mesure je persecutoye leglise de Dieu; & la degastoye;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez entendu parler, certes, de ma conduite de jadis dans le judaïsme : comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu et la malmenais,
SEGOND-NBS2002 Vous avez en effet entendu parler de la façon dont je me conduisais autrefois, dans le judaïsme: je persécutais alors à outrance l’Église de Dieu et je m’acharnais contre elle;
OECUMENIQUE1976 Car vous avez entendu parler de mon comportement naguère dans le judaïsme: avec quelle frénésie je persécutais l'Église de Dieu et je cherchais à la détruire;
JERUSALEM1973 Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénée que je menais contre l'Eglise de Dieu et des ravages que je lui causais,
ALBERT-RILLIET1858 Vous avez en effet ouï parler de la conduite que j'ai tenue jadis dans le judaïsme, comment je poursuivais à outrance l'église de Dieu, et comment je la dévastais,
LITURGIE2013 Vous avez entendu parler du comportement que j’avais autrefois dans le judaïsme : je menais une persécution effrénée contre l’Église de Dieu, et je cherchais à la détruire.
AMIOT1950 Vous avez, certes, entendu parler de ma conduite d'autrefois dans le judaïsme, comment je persécutais à l'excès l'Église de Dieu et la ravageais,
GROSJEAN1971 Car vous avez entendu comment je me conduisais jadis dans le Judaïsme et avec quelle outrance je pour-suivais l’église de Dieu et la ravageais;
DARBY1885 Car vous avez ouï dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
DARBY-REV2006 Vous avez entendu parler de ce qu'a été autrefois ma conduite dans le judaïsme : je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,
PEUPLES2005 Vous savez ce qu’a été mon attitude autrefois dans le Judaïsme : j’ai persécuté au maximum l’Église de Dieu et j’ai voulu la déraciner.
COLOMBE1978 Vous avez en effet entendu parler de ma conduite autrefois dans le judaïsme: je persécutais alors à outrance l'Église de Dieu et je la ravageais;
SEGOND-212007 Vous avez d'ailleurs entendu parler de mon comportement autrefois dans le judaïsme: je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, je cherchais à la détruire
LOUIS-SEGOND1910 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,
MAREDSOUS2004 Vous avez entendu parler de ma conduite d'autrefois, dans le judaïsme: je persécutais à outrance et maltraitais l'Église de Dieu;
BAYARD2018 Car vous avez entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de ma démesure dans la persécution que j’exerçais contre l’assemblée convoquée par Dieu, dans mes brutalités,
KUETU2023 Car vous avez entendu parler de ma conduite autrefois dans le judaïsme, parce que je persécutais excessivement l'Assemblée d'Elohîm et la ravageais,
CHOURAQUI1977 Oui, vous avez entendu ce qu’était ma conduite, jadis, dans le judaïsme : avec excès, j’ai persécuté la communauté d’Elohîms, je l’ai dévastée.
STERN2018 En effet, vous avez appris quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme traditionnel, comment je persécutais exagérément la communauté messianique de Dieu et comment je m’efforçais de la détruire.
LIENART1951 Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais encore Juif et de ma rage à persécuter l'Eglise de Dieu et à la ravager.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais encore Juif et de ma rage à persécuter l'Eglise de Dieu et à la ravager.
ABBE-CRAMPON1923 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,
LAUSANNE1872 Car vous avez entendu [quelle était] autrefois ma conduite dans le Judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Assemblée de Dieu et la ravageais,
GENEVE1669 Car vous avez entendu quelle a eſté autrefois ma converſation au Judaïſme: comment je perſecutois l'Egliſe de Dieu à outrance, & la degaſtois.
MARTIN_17071707 Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conversation dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l’Église de Dieu, et la ravageais;
MARTIN_17441744 Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais ;
OSTERVALD_17441744 Vous avez ouï dire quelle était autrefois ma conduite dans le Judaïsme, avec quel excès je persécutais l'église de Dieu et la ravageais
OSTERVALD_18811881 Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais;
KING-JAMES2006 Car vous avez entendu parler quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'église de Dieu et la dévastais,
SACY1759 Car vous savez de quelle manière j’ai vécu autrefois dans le judaïsme, avec quel excès de fureur je persécutais l’Eglise de Dieu, & la ravageais;
ABBE-FILLION1895 Vous avez appris, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais.
EDMOND-STAPFER1889 Vous avez entendu parler de ma vie passée, quand j'étais dans le Judaïsme. Vous savez que je persécutais à outrance l'Église de Dieu, que je la ravageais.
OLTRAMARE1874 Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais dans le judaïsme; vous savez que je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite autrefois dans le judaïsme, [et vous savez] que c’est jusqu’à l’excès que j’ai continué à persécuter la congrégation de Dieu et à la dévaster,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien sûr, vous avez entendu parler de ma conduite d’autrefois, dans le judaïsme, avec quelle intensité je persécutais l’assemblée de Dieu et la dévastais.
NEUFCHATEL1899 Car vous avez ouï dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; que je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu et la ravageais;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, vous avez entendu parler de ma conduite d'autrefois, quand je suivais la religion juive. Vous savez avec quelle violence je faisais souffrir l'Église de Dieu et voulais la détruire.
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez entendu parler de la façon dont je me comportais quand j'étais encore attaché à la Loi et aux coutumes juives. Vous savez avec quelle violence je persécutais l'Église de Dieu et m'efforçais de la détruire.
FRANCAIS-C1982 Vous avez entendu parler de la façon dont je me comportais quand j'étais encore attaché à la religion juive. Vous savez avec quelle violence je persécutais l'Église de Dieu et m'efforçais de la détruire.
SEMEUR2000 Vous avez entendu parler de ma conduite passée à l’époque où je militais dans le judaïsme. Vous savez avec quel fanatisme je persécutais l’Eglise de Dieu, dans le but de la détruire.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous avez certainement entendu parler de ma conduite passée dans le judaïsme. Vous savez avec quel fanatisme je persécutais l’Église de Dieu, cherchant à la détruire là où je le pouvais.
NVG2022 Car vous avez entendu ma conversation à un moment donné dans le judaïsme, parce que je persécutais l'église de Dieu au-delà de toute mesure et l'attaquais;


GALATES 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et je progressais dans le Ioudaisme au-dessus de nombreux âges communs en mon gène, plus surabondamment zélote subsistant des transmissions de mes paternelles.
ALAIN-DUMONT2021 … et je progressais dans le judaïsme souverainement-au-dessus-de nombreux compagnons-de-ma-classe-d’ère dans ma souche-d’engendrement, m’avérant plus-abondamment-encore zélote des traditions-livrées de mes pères.
LEFEVRE2005 profitais en la loi judaïque plus que plusieurs de ceux de mon âge, en ma nation, étant plus abondamment zélateur des traditions de mes pères.
OLIVETAN2022 & proffitoye en la loy Iudaicque plus que plusieurs de mes esgaulx en ma nation; estant le plus vehement zelateur des traditions de mes peres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et comment j'avançais en judaïsme plus que beaucoup de ceux de mon âge et de ma race, me montrant plus zélé que personne pour les traditions de mes pères.
SEGOND-NBS2002 dans le judaïsme, je progressais mieux que beaucoup de Juifs de mon âge, car je débordais d’une passion jalouse pour les traditions de mes pères.
OECUMENIQUE1976 je faisais des progrès dans le judaïsme, surpassant la plupart de ceux de mon âge et de ma race par mon zèle débordant pour les traditions de mes pères.
JERUSALEM1973 et de mes progrès dans le Judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisan acharné des traditions de mes pères.
ALBERT-RILLIET1858 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que plusieurs de mes compatriotes de mon âge, étant animé d'un beaucoup plus grand zèle pour les traditions de mes pères.
LITURGIE2013 J’allais plus loin dans le judaïsme que la plupart de mes frères de race qui avaient mon âge, et, plus que les autres, je défendais avec une ardeur jalouse les traditions de mes pères.
AMIOT1950 et comment dans le judaïsme, je surpassais beaucoup de compatriotes de mon âge dans un zèle extrême pour les traditions de mes pères.
GROSJEAN1971 j’avançais, dans le Judaïsme, plus que beaucoup de compatriotes de mon âge, j’avais plus de zèle pour les traditions de mes ancêtres.
DARBY1885 et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
DARBY-REV2006 et je faisais des progrès dans le judaïsme plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant extrêmement zélé pour les traditions de mes pères.
PEUPLES2005 J’étais plus avancé dans le Judaïsme que la plupart de ceux de mon âge et j’étais farouchement attaché aux traditions de mes pères.
COLOMBE1978 dans le judaïsme, je surpassais beaucoup de ceux de mon âge et de ma race, car j'avais un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
SEGOND-212007 et j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge parmi mon peuple, car j'étais animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes ancêtres.
LOUIS-SEGOND1910 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
MAREDSOUS2004 plus enthousiaste des traditions ancestrales, je dépassais dans le judaïsme bien des compatriotes de mon âge.
BAYARD2018 et comme je progressais dans le judaïsme, surpassant bien des compagnons d’âge de ma race, en zélateur acharné des traditions héritées de mes pères.
KUETU2023 et j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma race, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
CHOURAQUI1977 Je progressais dans le judaïsme davantage que beaucoup de mes contemporains en ma race, abondant de zèle pour mes traditions ancestrales.
STERN2018 Comment je progressais plus rapidement que la plupart des Juifs de mon âge dans le judaïsme traditionnel car j’étais bien plus zélé qu’eux dans les traditions qui m’avaient été transmises par mes pères.
LIENART1951 Juif, je dépassais souvent ceux de mon âge et de ma race par mon plus grand zèle pour les traditions de mes pères.
PIROT-ET-CLAMER1950 Juif, je dépassais souvent ceux de mon âge et de ma race par mon plus grand zèle pour les traditions de mes pères.
ABBE-CRAMPON1923 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
LAUSANNE1872 et comment j'étais avancé dans le Judaïsme, plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation {Ou ma race.} étant bien plus qu'eux zélateur des traditions {Ou des enseignements.} de mes pères.
GENEVE1669 Et avançois au Judaïſme plus que pluſieurs de mes pareils en nation: eſtant le plus ardent zelateur des traditions de mes peres.
MARTIN_17071707 Et j’avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
MARTIN_17441744 Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation ; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
OSTERVALD_17441744 Et que je faisais plus de progrès dans le judaïsme que plusieurs de mon âge et de ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères,
OSTERVALD_18811881 Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
KING-JAMES2006 Comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de mes pareils dans ma nation, étant le plus zélé des traditions de mes pères.
SACY1759 me signalant dans le judaïsme au-dessus de plusieurs de ma nation & de mon âge, & ayant un zèle démesuré pour les traditions de mes pères.
ABBE-FILLION1895 Et je surpassais dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma nation, ayant un zèle plus ardent pour les traditions de mes pères.
EDMOND-STAPFER1889 Vous savez que je surpassais dans mon Judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma race; j'étais plus que fanatique de mes traditions nationales.
OLTRAMARE1874 et que je surpassais par mes progrès dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma race, à cause de mon zèle excessif pour les traditions de mes pères.
MONDE-NOUVEAU1995 et que je faisais de plus grands progrès dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge [et] de ma race, parce que j’étais bien plus zélé pour les traditions de mes pères.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je faisais de plus grands progrès dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, parce que j’étais bien plus zélé pour les traditions de mes pères.
NEUFCHATEL1899 et que j'étais avancé dans le judaïsme, plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, je faisais plus de progrès dans la religion juive que beaucoup de camarades juifs de mon âge. Je les dépassais, quand je défendais de toutes mes forces les traditions de mes ancêtres.
FRANCAIS-C-N2019 Dans la pratique de la Loi et des coutumes juives, je surpassais la plupart de ceux de mon âge appartenant à mon peuple ; j'étais beaucoup plus zélé qu'eux pour les traditions de nos ancêtres.
FRANCAIS-C1982 Je surpassais bien des frères juifs de mon âge dans la pratique de la religion juive; j'étais beaucoup plus zélé qu'eux pour les traditions de nos ancêtres.
SEMEUR2000 Dans la pratique du judaïsme, j’allais plus loin que la plupart des Juifs de ma génération, et j’étais bien plus zélé qu’eux pour les traditions que j’avais reçues de mes ancêtres.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque j’étais encore un Juif pratiquant, je dépassais la plupart de mes coreligionnaires en dévotion enthousiaste et en zèle pour la piété juive. Jalousement attaché aux traditions ancestrales, j’étais un partisan acharné du judaïsme et je voulais surpasser tous mes compatriotes par mon ardeur religieuse.
NVG2022 et j'ai avancé dans le judaïsme au-dessus de beaucoup de mes contemporains de ma génération, étant un concurrent plus abondant des traditions existantes de mes pères.


GALATES 1 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque cependant estima en bien [le Dieu] celui m'ayant délimité du sortant de la cavité ventrale de ma mère et ayant appelé par sa grâce
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lorsque il a-mis-son-estime-favorable, // Dieu // – celui qui m’a-établi-à-part à-partir-du ventre de ma mère et qui [m’]a-appelé à-travers sa grâce –...
LEFEVRE2005 Mais quand il a plu à celui qui m’a séparé dès le ventre de ma mère, et m’a appelé, par sa grâce,
OLIVETAN2022 Mais quand il a pleu a Dieu qui ma separe des le ventre de ma mere; & ma appelle par sa grace
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lorsqu'il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et appelé par sa grâce,
SEGOND-NBS2002 Mais quand il a plu à Dieu, qui m’a mis à part depuis le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
OECUMENIQUE1976 Mais, lorsque celui qui m'a mis à part depuis le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce a jugé bon
JERUSALEM1973 Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna
ALBERT-RILLIET1858 Mais, quand Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce,
LITURGIE2013 Mais Dieu m’avait mis à part dès le sein de ma mère ; dans sa grâce, il m’a appelé ; et il a trouvé bon
AMIOT1950 Mais quand il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère et appelé par sa grâce
GROSJEAN1971 Mais quand celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’avait appelé par sa grâce a trouvé bon
DARBY1885 Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
DARBY-REV2006 Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
PEUPLES2005 Mais un jour, il a plu à Celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère de m’appeler par pure bonté
COLOMBE1978 Mais, quand celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
SEGOND-212007 Mais [Dieu] m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et m'a appelé par sa grâce.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
MAREDSOUS2004 Mais le jour où Celui qui m'avait mis à part dès le sein maternel et appelé par sa grâce trouva bon
BAYARD2018 Mais quand il jugea bon, celui qui m’a isolé dès le sein mater- nel et convoqué par sa grâce,
KUETU2023 Mais quand il a plu à Elohîm, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
CHOURAQUI1977 Alors il a paru bon à celui qui m’a tiré du ventre de ma mère, et m’a appelé, par son chérissement,
STERN2018 Mais quand Dieu, qui m’a mis à part et appelé par sa grâce avant même que je sois né,
LIENART1951 Mais quand il plut à celui qui m'a séparé dès le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais quand il plut à celui qui m'a séparé dès le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce,
ABBE-CRAMPON1923 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
LAUSANNE1872 Mais quand le Dieu qui m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'avait appelé par sa grâce,
GENEVE1669 Mais quand ç'a eſté le bon-plaiſir de Dieu, (qui m'avoit mis à part dés le ventre de ma mere, & qui m'a appellé par ſa grace.)
MARTIN_17071707 Mais quand ça a été le bon plaisir de Dieu, qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
MARTIN_17441744 Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
OSTERVALD_17441744 Mais quand il plût à Dieu qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
OSTERVALD_18811881 Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
KING-JAMES2006 Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
SACY1759 Mais lorsqu’il a plu à Dieu, qui m’a choisi particulièrement dès le ventre de ma mère, & qui m’a appelé par sa grâce,
ABBE-FILLION1895 Mais lorsqu'il plut à Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce,
EDMOND-STAPFER1889 Mais quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
OLTRAMARE1874 Mais, quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand Dieu, qui m’a séparé de la matrice de ma mère et [m’]a appelé par sa faveur imméritée, a jugé bon
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand Dieu, à qui je dois ma naissance et qui m’a appelé par sa faveur imméritée, a jugé bon
NEUFCHATEL1899 Mais quand il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Dieu m'a choisi dès le ventre de ma mère et, dans sa bonté, il m'a appelé.
FRANCAIS-C-N2019 5-16 Mais Dieu, dans sa grâce, m'a choisi dès le ventre de ma mère et il m'a appelé à le servir. Et quand il décida de me révéler son Fils pour que je le fasse connaître parmi ceux qui ne sont pas Juifs, je ne suis allé demander conseil à personne ;
FRANCAIS-C1982 Mais Dieu, dans sa grâce, m'a choisi avant même que je sois né et m'a appelé à le servir. Et quand il décida de me révéler son Fils pour que je le fasse connaître parmi les non-Juifs, je ne suis allé demander conseil à personne
SEMEUR2000 Mais Dieu m’avait mis à part dès avant ma naissance et, dans sa grâce, il m’a appelé à le connaître.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Dieu en avait décidé autrement. Dès avant ma naissance, il m’avait mis à part pour une tâche spéciale.
NVG2022 Mais quand il a plu à Dieu, qui m'a séparé dès le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce,


GALATES 1 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pour découvrir son fils en moi, afin que je l'évangélise dans les ethnies, directement je ne me re-posai pas vers la chair et le sang
ALAIN-DUMONT2021 … à dévoiler son Fils en moi afin-que je le porte-en-heureuse-proclamation parmi les nations, aussitôt, je n’ai- [rien] -placé-au-grand-jour-vers [la] chair et [le] sang…
LEFEVRE2005 pour révéler son fils en moi, afin que je l’évangélise parmi les Gentils ; je ne consentis point incontinent à la chair et au sang
OLIVETAN2022 pour reveler son filz par moy; affin que je lannonceasse entre les Gentilz: je ne communiquay pas incontinent avec la chair; & le sang;
OSTY-ET-TRINQUET1973 de révéler son Fils en moi pour que je l'annonce parmi les nations, aussitôt, sans consulter chair et sang
SEGOND-NBS2002 de révéler en moi son Fils pour que je l’annonce comme une bonne nouvelle parmi les non–Juifs, aussitôt, sans consulter personne,
OECUMENIQUE1976 de révéler en moi son Fils afin que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, loin de recourir à aucun conseil humain
JERUSALEM1973 révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et le sang,
ALBERT-RILLIET1858 jugea bon de me révéler intérieurement Son fils, afin que j'en annonçasse la bonne nouvelle parmi les Gentils, aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang,
LITURGIE2013 de révéler en moi son Fils, pour que je l’annonce parmi les nations païennes. Aussitôt, sans prendre l'avis de personne,
AMIOT1950 de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter personne,
GROSJEAN1971 de dévoiler son Fils en moi pour que je l’annonce aux nations, aussitôt et sans demander conseil à la chair ni au sang,
DARBY1885 de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
DARBY-REV2006 de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les nations, aussitôt je ne consultai pas la chair et le sang ,
PEUPLES2005 et de révéler en moi son Fils pour que je le proclame parmi les nations païennes. Alors, je n’ai consulté personne,
COLOMBE1978 a trouvé bon de révéler en moi son Fils, pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt je n'ai consulté ni la chair ni le sang,
SEGOND-212007 Lorsqu'il a trouvé bon de révéler son Fils en moi afin que je l'annonce parmi les non-Juifs, je n'ai consulté personne,
LOUIS-SEGOND1910 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
MAREDSOUS2004 de révéler en moi son Fils pour que je le fasse connaître parmi les païens, aussitôt, sans consulter âme qui vive,
BAYARD2018 de dévoiler en moi son fils pour que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, sans consulter la chair ni le sang,
KUETU2023 de révéler en moi son Fils afin que je le prêche parmi les nations, immédiatement, je ne consultai ni la chair ni le sang,
CHOURAQUI1977 de découvrir en moi son fils, afin que je l’annonce aux goîm. Immédiatement, sans prendre conseil de la chair ni du sang,
STERN2018 choisit de me révéler son Fils, afin que je l’annonce aux païens, je ne suis allé demander conseil à personne.
LIENART1951 de me révéler son Fils en moi-même, pour que je le prêche aux Gentils, aussitôt, sans en référer à personne,
PIROT-ET-CLAMER1950 de me révéler son Fils en moi-même, pour que je le prêche aux Gentils, aussitôt, sans en référer à personne,
ABBE-CRAMPON1923 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
LAUSANNE1872 voulut bien révéler son Fils en moi, afin que j'en annonçasse la bonne nouvelle parmi les nations, aussitôt je ne consultai ni la chair ni le sang,
GENEVE1669 De reveler ſon Fils en moi, afin que je l'evangelizaſſe entre les Gentils, je ne pris point conſeil incontinent de la chair & du ſang:
MARTIN_17071707 De révéler son Fils en moi, afin que je l’évangélisasse parmi les Gentils, je ne pris point incontinent conseil de la chair et du sang:
MARTIN_17441744 De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang ;
OSTERVALD_17441744 De me faire connaître son fils afin que je l'annonçasse parmi les Gentils, je le fis aussitôt sans consulter la chair et le sang
OSTERVALD_18811881 De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
KING-JAMES2006 Pour révéler son Fils en moi, afin que je le prêche parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni chair ni sang,
SACY1759 de me révéler son Fils, afin que je le prêchasse parmi les nations, je l’ai fait aussitôt, sans prendre conseil de la chair & du sang;
ABBE-FILLION1895 de révéler Son Fils en moi, pour que je fusse Son évangéliste parmi les nations, aussitôt je ne pris conseil ni de la chair ni du sang;
EDMOND-STAPFER1889 jugea bon de me révéler intérieurement son Fils, pour que je fusse son évangéliste parmi les païens, sur-le-champ, sans prendre conseil de personne
OLTRAMARE1874 daigna me révéler son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils, sur le champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
MONDE-NOUVEAU1995 de révéler son Fils à mon sujet, pour que j’annonce aux nations la bonne nouvelle le concernant, je n’ai pas aussitôt consulté la chair et le sang.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 de révéler son Fils par mon intermédiaire et de m’utiliser pour annoncer aux nations la bonne nouvelle le concernant, je n’ai consulté personne sur le moment ;
NEUFCHATEL1899 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai point la chair et le sang,
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, il a décidé de me faire connaître son Fils pour que je l'annonce à ceux qui ne sont pas juifs. Alors, je n'ai demandé conseil à personne,
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 {voir Galates 1:15} (~)
SEMEUR2000 Aussi, dès qu’il lui a plu de me révéler son Fils pour que je l’annonce aux non-Juifs, je n’ai consulté personne.
PAROLE-VIVANTE2013 Par une faveur imméritée, il m’a adressé son appel et a daigné m’ôter le voile qui me cachait son Fils. Il avait décidé de faire de moi son évangéliste et de m’envoyer vers les peuples non juifs pour proclamer parmi eux la bonne nouvelle du salut. À l’heure même, sans hésiter, au lieu de consulter des conseillers humains
NVG2022 afin qu'il puisse révéler son Fils en moi, afin que je puisse l'évangéliser parmi les nations, je n'ai pas immédiatement contribué par la chair et le sang


GALATES 1 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ni cependant je vins vers le haut envers Ierosolymas vers ceux d'avant moi envoyés, mais j'éloignai envers Arabie et de nouveau je re-tournai en arrière envers Damas.
ALAIN-DUMONT2021 … ni je n’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem vers ceux [qui ont été] avant moi des envoyés, mais je me suis-éloigné envers l’Arabie et à-nouveau, je m’en-suis-retourné envers Damas.
LEFEVRE2005 et je ne vins point à Jérusalem vers les apôtres mes prédécesseurs, mais m’en allai en Arabie, et derechef je retournai à Damas.
OLIVETAN2022 & ne reuins point en Jerusalem a ceulx qui avoient este apostre devant moy: maisme en allay en Arabie; & derechef retournay en Damas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie, et de nouveau je retournai à Damas.
SEGOND-NBS2002 sans même monter à Jérusalem pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi, je suis parti pour l’Arabie, puis je suis retourné à Damas.
OECUMENIQUE1976 ou de monter à Jérusalem auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, je suis parti pour l'Arabie, puis je suis revenu à Damas.
JERUSALEM1973 sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis je revins encore à Damas.
ALBERT-RILLIET1858 sans me rendre non plus à Jérusalem auprès des apôtres qui m'ont précédé, je me rendis au contraire en Arabie, puis je revins à Damas.
LITURGIE2013 sans même monter à Jérusalem pour y rencontrer ceux qui étaient Apôtres avant moi, je suis parti pour l’Arabie et, de là, je suis retourné à Damas.
AMIOT1950 sans monter à Jérusalem auprès de ceux qui avaient été apôtres avant moi, j'allai en Arabie, puis je revins de nouveau à Damas.
GROSJEAN1971 et sans même monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je m’en suis allé en Arabie, puis je suis encore revenu à Damas.
DARBY1885 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
DARBY-REV2006 je ne montai pas non plus à Jérusalem auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, puis je retournai de nouveau à Damas.
PEUPLES2005 et je ne suis pas monté à Jérusalem pour y rencontrer ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie et de là je suis revenu à Damas.
COLOMBE1978 et je ne suis pas monté à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis, je revins encore à Damas.
SEGOND-212007 je ne suis même pas monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis aussitôt parti pour l'Arabie; puis je suis retourné à Damas.
LOUIS-SEGOND1910 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
MAREDSOUS2004 sans monter à Jérusalem auprès des apôtres, mes prédécesseurs, je partis pour l'Arabie; de là je retournai à Damas.
BAYARD2018 sans monter vers Jérusalem retrouver ceux qui m’y avaient précédé comme apôtres, je partis pour l’Arabie, puis je revins à Damas.
KUETU2023 et je ne montai pas non plus à Yeroushalaim vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie, et je revins encore à Damas.
CHOURAQUI1977 sans même monter à Ieroushalaîm chez ceux qui avaient été envoyés avant moi, je suis parti en Arabie, puis je suis revenu de nouveau à Damas.
STERN2018 Je ne suis pas monté à Yérouchalayim pour voir ceux qui avaient été émissaires avant moi. Au lieu de cela, je suis allé en Arabie, puis je suis revenu à Dammesek.
LIENART1951 sans monter à Jérusalem près de ceux qui m'avaient précédé dans l'apostolat, je partis pour l'Arabie ; après quoi je revins à Damas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sans monter à Jérusalem près de ceux qui m'avaient précédé dans l'apostolat, je partis pour l'Arabie; après quoi, je revins à Damas.
ABBE-CRAMPON1923 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie; puis je revins encore à Damas.
LAUSANNE1872 et je ne montai pas non plus à Jérusalem près de ceux qui avaient été avant moi des Envoyés; mais je m'en allai en Arabie, et de nouveau je retournai à Damas.
GENEVE1669 Et ne revins point à Jeruſalem vers ceux qui avoyent eſté Apoſtres devant moi: mais je m'en allai en Arabie, & derechef à Damas.
MARTIN_17071707 Et ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et repassai à Damas.
MARTIN_17441744 Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.
OSTERVALD_17441744 Et je ne retournai point à Jérusalem pour voir ceux qui avaient été apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie et je revins encore à Damas.
OSTERVALD_18811881 Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
KING-JAMES2006 Ni ne montai-je à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
SACY1759 et je ne suis point retourné à Jérusalem, pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m’en suis allé en Arabie, & puis je suis revenu encore à Damas.
ABBE-FILLION1895 Je n'allai pas non plus à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
EDMOND-STAPFER1889 sans aller à Jérusalem, auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, je me retirai en Arabie, puis je revins à Damas.
OLTRAMARE1874 sans même aller à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je me rendis en Arabie, puis je retournai à Damas.
MONDE-NOUVEAU1995 Je ne suis pas non plus monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie, et je suis revenu de nouveau à Damas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 je ne suis pas non plus monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti en Arabie, et ensuite je suis revenu à Damas.
NEUFCHATEL1899 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins de nouveau à Damas.
PAROLE-DE-VIE2000 je ne suis pas monté à Jérusalem pour rencontrer ceux qui étaient apôtres avant moi. Mais je suis parti tout de suite en Arabie, puis je suis revenu à Damas.
FRANCAIS-C-N2019 je ne me suis pas non plus rendu à Jérusalem auprès de ceux qui furent apôtres avant moi ; mais je suis parti aussitôt pour l'Arabie, puis je suis retourné à Damas.
FRANCAIS-C1982 et je ne me suis pas non plus rendu à Jérusalem auprès de ceux qui furent apôtres avant moi; mais je suis parti aussitôt pour l'Arabie, puis je suis retourné à Damas.
SEMEUR2000 Je ne me suis même pas rendu à Jérusalem pour rencontrer ceux qui étaient déjà apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie. De là, je suis retourné à Damas.
PAROLE-VIVANTE2013 ou de monter à Jérusalem pour conférer avec les apôtres, mes prédécesseurs, je suis parti pour l’Arabie ; de là, je suis revenu à Damas.
NVG2022 Je ne suis pas monté à Jérusalem vers mes prédécesseurs les apôtres ; mais je suis allé en Arabie et je suis retourné à Damas.


GALATES 1 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ensuite après trois ans je vins vers le haut envers Ierosolymas enquêter Képhas et je sur-restai vers lui quinze journées,
ALAIN-DUMONT2021 Ensuite, à-la-suite-de trois années, j’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem pour rencontrer Kèphas et je suis-demeuré-sur-place vers lui quinze jours.
LEFEVRE2005 Depuis, trois ans après , je vins à Jérusalem voir Pierre et demeurai avec lui quinze jours.
OLIVETAN2022 Depuis; troys ans apres; je vins en Jerusalem veoir Pierre: & demouray avec luy quinze jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Képhas, et je restai quinze jours auprès de lui ;
SEGOND-NBS2002 Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et j’ai demeuré quinze jours chez lui.
OECUMENIQUE1976 Ensuite, trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas et je suis resté quinze jours auprès de lui,
JERUSALEM1973 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de lui quinze jours:
ALBERT-RILLIET1858 Ensuite, au bout de trois ans, je retournai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je restai quinze jours auprès de lui;
LITURGIE2013 Puis, trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté quinze jours auprès de lui.
AMIOT1950 Ensuite, trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas et demeurai quinze jours près de lui :
GROSJEAN1971 Ensuite, trois ans après, je suis monté à Jérusalem faire la connaissance de Képhas, et j’ai demeuré quinze jours près de lui;
DARBY1885 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours;
DARBY-REV2006 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours ;
PEUPLES2005 Plus tard, au bout de trois ans, je suis monté à Jérusalem pour y rencontrer Képhas et je suis resté quinze jours avec lui.
COLOMBE1978 Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je suis resté quinze jours chez lui.
SEGOND-212007 Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté quinze jours chez lui.
LOUIS-SEGOND1910 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
MAREDSOUS2004 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem faire la connaissance de Céphas, et je passai quinze jours chez lui;
BAYARD2018 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de lui quinze jours.
KUETU2023 Ensuite, trois ans après, je montai à Yeroushalaim pour faire la connaissance de Petros et je demeurai chez lui quinze jours.
CHOURAQUI1977 Ensuite, après trois ans, je suis monté à Ieroushalaîm pour visiter Kèpha ; j’ai demeuré quinze jours auprès de lui.
STERN2018 Je suis monté à Yérouchalayim trois ans plus tard pour faire la connaissance de Kéfa, et je suis resté deux semaines avec lui.
LIENART1951 Ce n'est que trois ans plus tard que je montai à Jérusalem pour y faire la connaissance de Céphas, et je ne restai avec lui que quinze jours.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce n'est que trois ans plus tard que je montai à Jérusalem pour y faire la connaissance de Céphas, et je ne restai avec lui que quinze jours:
ABBE-CRAMPON1923 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
LAUSANNE1872 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre; et je demeurai quinze jours auprès de lui.
GENEVE1669 Depuis trois ans apres, je revins à Jeruſalem pour viſiter Pierre: & demeurai chez lui quinze jours.
MARTIN_17071707 Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre: et je demeurai chez lui quinze jours;
MARTIN_17441744 Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.
OSTERVALD_17441744 Trois ans après je retournai à Jérusalem pour y voir Pierre et je demeurai chez lui quinze jours.
OSTERVALD_18811881 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
KING-JAMES2006 Puis, après trois ans, je montai à Jérusalem pour voir Pierre et je demeurai chez lui quinze jours;
SACY1759 Ainsi trois ans s’étant écoulés, je retournai à Jérusalem pour visiter Pierre; & je demeurai quinze jours avec lui;
ABBE-FILLION1895 Ensuite, trois ans plus tard, je vins à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai auprès de lui quinze jours;
EDMOND-STAPFER1889 Ensuite, trois années plus tard, j'allai, il est vrai, à Jérusalem, pour faire la connaissance de Képhas; et je passai quinze jours auprès de lui;
OLTRAMARE1874 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire connaissance avec Céphas, et je restai quinze jours avec lui;
MONDE-NOUVEAU1995 Puis, trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour rendre visite à Céphas, et je suis resté avec lui quinze jours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis, trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour voir Céphas, et je suis resté avec lui 15 jours.
NEUFCHATEL1899 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour faire la connaissance de Céphas; et je demeurai chez lui quinze jours.
PAROLE-DE-VIE2000 Trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je suis resté 15 jours avec lui.
FRANCAIS-C-N2019 C'est trois ans plus tard que je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté deux semaines avec lui.
FRANCAIS-C1982 C'est trois ans plus tard que je me suis rendu à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté deux semaines avec lui.
SEMEUR2000 Ce n’est que trois ans plus tard que je suis allé à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, chez qui je suis resté quinze jours.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce n’est que trois ans plus tard que j’ai fait la connaissance de Pierre, lors d’un voyage à Jérusalem. Je ne suis resté que quinze jours chez lui.
NVG2022 Puis, au bout de trois ans, je montai à Jérusalem pour voir Céphas et je restai quinze jours avec lui;


GALATES 1 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 autre-différent cependant des envoyés je ne vis pas sinon Iakobos le frère du Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, aucun-autre (= différent) des envoyés, je n’[en] ai-vu, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
LEFEVRE2005 Et je ne vis nul autre des apôtres sinon Jacques, frère de notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Et ne veis nul autre des apostres; sinon Jacques frere du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sauf Jacques, le frère du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Mais je n’ai vu aucun autre des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 sans voir cependant aucun autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur.
JERUSALEM1973 je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur:
ALBERT-RILLIET1858 mais je ne vis aucun autre des apôtres, sauf Jacques le frère du seigneur.
LITURGIE2013 Je n’ai vu aucun des autres Apôtres sauf Jacques, le frère du Seigneur.
AMIOT1950 mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
GROSJEAN1971 mais je n’ai pas vu d’autre apôtre, sauf Jacques, le frère du Seigneur.
DARBY1885 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
DARBY-REV2006 je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
PEUPLES2005 Mais je n’ai vu aucun autre apôtre, seulement Jacques, le frère du Seigneur.
COLOMBE1978 Mais je n'ai vu aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
SEGOND-212007 Mais je n'ai vu aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
MAREDSOUS2004 mais je n'ai pas vu d'autre apôtre, sauf Jacques, le frère du Seigneur.
BAYARD2018 Et n’ai pas vu d’autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur.
KUETU2023 Et je ne vis aucun des autres apôtres, excepté Yaacov, le frère du Seigneur.
CHOURAQUI1977 Non, je n’ai vu aucun autre envoyé, excepté Ia’acob, le frère de l’Adôn.
STERN2018 Par contre, je n’ai rencontré aucun des autres émissaires sauf Yaakov le frère du Seigneur.
LIENART1951 Mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
LAUSANNE1872 Mais je ne vis aucun autre des Envoyés, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
GENEVE1669 Et ne vis nul autre des Apoſtres, ſinon Jaques frere du Seigneur.
MARTIN_17071707 Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
MARTIN_17441744 Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Et je n'y vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques frère du Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
KING-JAMES2006 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du SEIGNEUR.
SACY1759 et je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques frère du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
OLTRAMARE1874 mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je n’ai vu aucun autre des apôtres, seulement Jacques le frère du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais je n’ai rencontré aucun autre apôtre, à part Jacques, le frère du Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques, frère du Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Je n'ai pas vu d'autre apôtre, sauf Jacques, le frère du Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Je n'ai vu aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Je n'ai vu aucun autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur .
SEMEUR2000 A part lui et Jacques, le frère du Seigneur, je n’ai rencontré aucun apôtre.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, à part lui et Jacques, le frère du Seigneur, je n’ai vu aucun apôtre.
NVG2022 Mais je n'ai vu aucun autre des apôtres, à l'exception de Jacques, le frère du Seigneur.


GALATES 1 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les choses que cependant je vous graphe, voici en vue du Dieu en ce que je ne mens pas.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ce-que je vous écris, voici-que [j’atteste] au-su-et-au-vu-de Dieu que je ne mens pas.
LEFEVRE2005 Et (pour) les choses que je vous écris, voici devant Dieu / que / je ne mens point.
OLIVETAN2022 Mais les choses que je vous escritz; voicy devant Dieu que je ne mentz point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que je vous écris, je le dis devant Dieu, n'est pas un mensonge.
SEGOND-NBS2002 En vous écrivant cela, je le dis devant Dieu, je ne mens pas.
OECUMENIQUE1976 Ce que je vous écris, je le dis devant Dieu, ce n'est pas un mensonge.
JERUSALEM1973 et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point.
ALBERT-RILLIET1858 Ce que je vous écris là, voici, devant Dieu, je ne mens point.
LITURGIE2013 En vous écrivant cela, – je le déclare devant Dieu – je ne mens pas.
AMIOT1950 Ce que je vous écris là, j'atteste devant Dieu que ce n'est pas un mensonge.
GROSJEAN1971 Je vous l’écris et, devant Dieu, je ne vous mens pas.
DARBY1885 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
DARBY-REV2006 Ce que je vous écris - voici, devant Dieu, je ne mens pas.
PEUPLES2005 Et quand je vous écris cela, je vous affirme devant Dieu que je ne mens pas.
COLOMBE1978 En vous écrivant cela, voici: devant Dieu, je ne mens pas.
SEGOND-212007 En vous écrivant cela, je l'affirme devant Dieu, je ne mens pas.
LOUIS-SEGOND1910 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
MAREDSOUS2004 Ce que je vous écris là, Dieu m'en est témoin, je ne l'invente pas.
BAYARD2018 Et ce que je vous écris, j’atteste face à Dieu que c’est la vérité.
KUETU2023 Or dans les choses que je vous écris, voici que devant Elohîm je ne mens pas.
CHOURAQUI1977 En ce que je vous écris, voici, en face d’Elohîms, je ne mens pas.
STERN2018 (Concernant tout ce que je vous écris, j’atteste devant Dieu que je ne mens pas !)
LIENART1951 Et ce que je vous écris là, c'est devant Dieu, je ne mens pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ce que je vous écris là, c'est devant Dieu, je ne mens pas.
ABBE-CRAMPON1923 En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas.
LAUSANNE1872 Or quant à ce que je vous écris, voici que devant Dieu je ne mens point.
GENEVE1669 Or des choſes que je vous eſcris, voici je vous dis devant Dieu, que je ne mens point.
MARTIN_17071707 Or des choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point.
MARTIN_17441744 Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point.
OSTERVALD_17441744 Or, dans les choses que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens point.
OSTERVALD_18811881 Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
KING-JAMES2006 Donc les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens pas.
SACY1759 Je prends Dieu à témoin, que je ne vous mens point en tout ce que je vous écris.
ABBE-FILLION1895 Dans ce que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens pas.
EDMOND-STAPFER1889 Ce que je vous écris, j'affirme en présence de Dieu que ce n'est pas un mensonge!
OLTRAMARE1874 Je déclare devant Dieu que je ne mens point dans tout ce que je vous dis.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quant aux choses que je vous écris, voyez, en présence de Dieu, je ne mens pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, au sujet des choses que je vous écris, je vous certifie devant Dieu que je ne mens pas.
NEUFCHATEL1899 Or dans les choses que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens point.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce que je vous écris là, je le dis devant Dieu : ce n'est pas un mensonge.
FRANCAIS-C-N2019 Ce que je vous écris là est vrai ; devant Dieu j'affirme que je ne mens pas.
FRANCAIS-C1982 Ce que je vous écris là est vrai; devant Dieu j'affirme que je ne mens pas.
SEMEUR2000 — Dieu m’est témoin que je ne mens pas en vous écrivant cela. —
PAROLE-VIVANTE2013 Ce que je vous écris là est la pure vérité, Dieu m’en est témoin.
NVG2022 Mais ce que je vous écris, voyez devant Dieu que je ne mens pas.


GALATES 1 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ensuite je vins envers les climats de la Syrie et de la Cilicie·
ALAIN-DUMONT2021 Ensuite, je suis-venu envers les contrées de Syrie et de Cilicie.
LEFEVRE2005 Depuis, je vins dans les parties de Syrie et de Cilicie,
OLIVETAN2022 Depuis je vins es parties de Syrie & de Cilice:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite je vins dans les régions de Syrie et de Cilicie.
SEGOND-NBS2002 Je me suis ensuite rendu dans les contrées de Syrie et de Cilicie.
OECUMENIQUE1976 Ensuite, je me suis rendu dans les régions de Syrie et de Cilicie.
JERUSALEM1973 Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie,
ALBERT-RILLIET1858 Ensuite je me rendis en Syrie et en Cilicie.
LITURGIE2013 Ensuite, je me suis rendu dans les régions de Syrie et de Cilicie.
AMIOT1950 Je me rendis ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie.
GROSJEAN1971 Ensuite, je suis venu dans les climats de Syrie et de Cilicie.
DARBY1885 Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
DARBY-REV2006 Puis je me rendis dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
PEUPLES2005 Après cela je suis parti vers la Syrie et la Cilicie.
COLOMBE1978 Je me rendis ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
SEGOND-212007 Je suis allé ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
LOUIS-SEGOND1910 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
MAREDSOUS2004 Ensuite, je me rendis dans les contrées de Syrie et de Cilicie.
BAYARD2018 Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie.
KUETU2023 J'allai ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie.
CHOURAQUI1977 Ensuite, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie.
STERN2018 Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie ;
LIENART1951 Je revins ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je revins ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie.
ABBE-CRAMPON1923 J'aillai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
LAUSANNE1872 Ensuite, j'allai dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
GENEVE1669 Depuis je vins és contrées de Syrie & de Cilicie.
MARTIN_17071707 J’allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.
MARTIN_17441744 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.
OSTERVALD_17441744 Depuis j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
OSTERVALD_18811881 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;
KING-JAMES2006 Ensuite j'allai dans les régions de Syrie et de Cilicie.
SACY1759 J’allai ensuite dans la Syrie & dans la Cilicie.
ABBE-FILLION1895 J'allai ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
EDMOND-STAPFER1889 Je me rendis ensuite dans les provinces de Syrie et de Cilicie;
OLTRAMARE1874 J'allai ensuite dans les parages de la Syrie et de la Cilicie;
MONDE-NOUVEAU1995 Après cela je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie.
NEUFCHATEL1899 Ensuite, j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie.
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie.
FRANCAIS-C1982 Ensuite, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie.
SEMEUR2000 Ensuite je me suis rendu dans les districts de la Syrie et de la Cilicie.
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite, je suis allé dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.
NVG2022 Puis j'arrivai dans les régions de Syrie et de Cilicie.


GALATES 1 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je m'étais cependant étant méconnu à la face aux églises de la Ioudaia celles en Christ.
ALAIN-DUMONT2021 J ’étais cependant étant-resté-dans-l’inintelligence par le visage (= la face) pour les Églises de Judée, celles [qui sont] dans [le] Christ…
LEFEVRE2005 et j’étais inconnu de face aux Eglises de Judée, lesquelles étaient en Christ.
OLIVETAN2022 & estoye incongneu de face aux eglises de Judee; lesquelles estoient en Christ:
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'étais d'ailleurs personnellement inconnu des Églises de la Judée qui sont en Christ.
SEGOND-NBS2002 Quant aux Églises de Judée, — celles qui sont dans le Christ — elles ne me connaissaient pas personnellement.
OECUMENIQUE1976 Mais mon visage était inconnu aux Églises du Christ en Judée;
JERUSALEM1973 mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ;
ALBERT-RILLIET1858 Cependant j'étais inconnu de visage aux églises de la Judée qui sont en Christ,
LITURGIE2013 Mais pour les Églises de Judée qui sont dans le Christ, mon visage restait inconnu ;
AMIOT1950 J'étais d'ailleurs personnellement inconnu des églises de Judée qui sont dans le Christ.
GROSJEAN1971 Mais j’étais inconnu de visage aux églises de Judée qui sont dans le Christ.
DARBY1885 Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
DARBY-REV2006 Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ ;
PEUPLES2005 Les Églises chrétiennes de Judée ne me connaissaient pas de visage ;
COLOMBE1978 Or, mon visage était inconnu des Églises de Judée qui sont en Christ.
SEGOND-212007 Or, mon visage était inconnu des Eglises de Judée qui sont en Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ;
MAREDSOUS2004 J'étais encore personnellement inconnu des Églises de Judée qui sont dans le Christ;
BAYARD2018 Aucun de ceux des assemblées convoquées par le Christ en Judée n’avait jamais vu mon visage
KUETU2023 Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de Judée qui sont dans le Mashiah,
CHOURAQUI1977 J’étais devenu un inconnu pour les communautés du messie en Judée.
STERN2018 mais les assemblées messianiques en Yéhoudah ne me connaissaient pas personnellement ;
LIENART1951 J'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;
LAUSANNE1872 Cependant, j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont dans le Christ.
GENEVE1669 Or j'eſtois inconnu de face aux Egliſes de Judée, qui eſtoyent en Chriſt.
MARTIN_17071707 Or j’étais inconnu de face aux Églises de Judée, qui étaient en Christ:
MARTIN_17441744 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ ;
OSTERVALD_17441744 Et j'étais inconnu de visage aux églises de Judée qui avaient cru en Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
KING-JAMES2006 Et j'étais inconnu de visage aux églises de Judée qui sont en Christ,
SACY1759 Or les Eglises de Judée qui croyaient en Jesus-Christ, ne me connaissaient pas de visage.
ABBE-FILLION1895 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui croyaient au Christ;
EDMOND-STAPFER1889 mais j'étais personnellement inconnu des Églises de Christ qui sont en Judée;
OLTRAMARE1874 mais mon visage était inconnu aux églises de Christ qui sont en Judée.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais j’étais inconnu de visage pour les congrégations de Judée qui sont en union avec Christ ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour ce qui est des assemblées de Judée qui sont en union avec Christ, elles ne me connaissaient pas personnellement.
NEUFCHATEL1899 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les communautés chrétiennes de Judée ne m'avaient jamais vu.
FRANCAIS-C-N2019 Les Églises de la Judée qui croient au Christ ne me connaissaient pas personnellement.
FRANCAIS-C1982 Les Églises chrétiennes de Judée ne me connaissaient pas personnellement.
SEMEUR2000 Mais les chrétiens des Eglises de la Judée ne me connaissaient pas personnellement.
PAROLE-VIVANTE2013 Je restais un inconnu pour les Églises chrétiennes de la Judée, aucune d’elles ne me connaissant personnellement.
NVG2022 Mais j'étais inconnu des églises de Judée, qui sont en Christ;


GALATES 1 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Seulement cependant elles étaient écoutants en ce que celui nous poursuivant à un moment maintenant évangélise la croyance laquelle à un moment il ravageait,
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’elles étaient seulement écoutant [ceci] : Celui nous poursuivant jadis, [voici que] maintenant, il apporte-en-heureuse-proclamation la foi que jadis il ravageait !
LEFEVRE2005 Mais elles avaient tant seulement ouï dire, que celui qui nous persécutait quelque temps , maintenant, il évangélisait la foi, laquelle un temps il impugnait.
OLIVETAN2022 mais avoient seullement ouy dire: Que celuy qui autreffois nous persecutoit; maintenant annonce la foy; laquelle pour ung temps il impugnoit: et clarifioient Dieu en moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elles entendaient seulement dire que celui qui les persécutait jadis annonçait maintenant la foi que jadis il malmenait,
SEGOND-NBS2002 Elles avaient seulement entendu dire: « Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant comme une bonne nouvelle la foi contre laquelle il s’acharnait. »
OECUMENIQUE1976 simplement, elles avaient entendu dire: «celui qui nous persécutait naguère annonce maintenant la foi qu'il détruisait alors»,
JERUSALEM1973 on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors il voulait détruire;
ALBERT-RILLIET1858 seulement elles entendaient dire: « Notre ancien persécuteur prêche maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il dévastait; »
LITURGIE2013 elles avaient simplement entendu dire : " Celui qui nous persécutait naguère annonce aujourd’hui la foi qu’il cherchait alors à détruire. "
AMIOT1950 Elles avaient seulement entendu dire que celui qui jadis les persécutait, prêchait maintenant la foi qu'il voulait alors détruire.
GROSJEAN1971 Elles entendaient seulement dire : Celui qui nous poursuivait jadis annonce maintenant la foi que jadis il ravageait.
DARBY1885 mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis;
DARBY-REV2006 elles entendaient seulement dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis ;
PEUPLES2005 on y disait seulement : « Celui qui nous persécutait et voulait déraciner la foi est maintenant en train de la prêcher. »
COLOMBE1978 Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il voulait alors détruire.
SEGOND-212007 Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait auparavant annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire»
LOUIS-SEGOND1910 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
MAREDSOUS2004 elles avaient simplement entendu dire: «Notre ancien persécuteur propage maintenant la foi que naguère il voulait détruire»;
BAYARD2018 - on avait seulement entendu dire ceci : « Celui qui nous persécutait jadis annonce à présent la foi que jadis il brutalisait. »
KUETU2023 mais elles avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait, prêche maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.
CHOURAQUI1977 Elles avaient seulement entendu dire que « notre persécuteur de jadis annonçait maintenant l’adhérence qu’il détruisait jadis. »
STERN2018 elles avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait, prêche maintenant la Bonne Nouvelle de la foi qu’il s’efforçait alors de détruire ;
LIENART1951 Elles avaient seulement entendu dire que le persécuteur de naguère prêchait maintenant cette foi qu'il avait d'abord voulu anéantir,
PIROT-ET-CLAMER1950 Elles avaient seulement entendu dire que le persécuteur de naguère prêchait maintenant cette foi qu'il avait d'abord voulu anéantir,
ABBE-CRAMPON1923 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
LAUSANNE1872 Seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il ravageait.
GENEVE1669 Mais ils avoyent ſeulement ouï dire, Celui qui autrefois nous perſecutoit, annonce maintenant la foi, laquelle autrefois il deſtruiſoit.
MARTIN_17071707 Mais elles avaient seulement ouï dire; Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il détruisait autrefois.
MARTIN_17441744 Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.
OSTERVALD_17441744 Mais elles avaient seulement ouï dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire,
OSTERVALD_18811881 Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
KING-JAMES2006 Mais elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, prêche maintenant la foi que jadis il détruisait;
SACY1759 Ils avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
ABBE-FILLION1895 seulement elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire.
EDMOND-STAPFER1889 elles avaient seulement entendu dire ceci: «Notre ancien persécuteur prêche maintenant la foi que naguère il voulait détruire»;
OLTRAMARE1874 Seulement, elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois, prêchait maintenant la foi, qu'il s'efforçait alors de détruire;
MONDE-NOUVEAU1995 elles entendaient seulement dire : “ L’homme qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la bonne nouvelle concernant la foi qu’autrefois il dévastait. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elles entendaient seulement dire : « L’homme qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la bonne nouvelle concernant la foi qu’il cherchait à détruire. »
NEUFCHATEL1899 seulement elles avaient ouï dire: Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
PAROLE-DE-VIE2000 Elles avaient entendu dire seulement ceci : « Avant, cet homme nous faisait souffrir. Maintenant, il annonce la Bonne Nouvelle de la foi qu'il voulait détruire autrefois. »
FRANCAIS-C-N2019 Elles avaient seulement entendu dire : « Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. »
FRANCAIS-C1982 Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait autrefois prêche maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.»
SEMEUR2000 Ils avaient seulement entendu dire: "Celui qui, autrefois, nous persécutait, prêche maintenant la foi qu’il voulait détruire."
PAROLE-VIVANTE2013 Elles avaient seulement entendu dire : « Celui qui, hier encore, nous persécutait, propage à présent la foi qu’il voulait ruiner auparavant ».
NVG2022 mais ils avaient seulement entendu: "Celui qui nous persécutait autrefois, évangélise maintenant la foi, qu'il a attaquée autrefois",


GALATES 1 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et elles glorifiaient en moi le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et elles glorifiaient Dieu en moi.
LEFEVRE2005 Et elles glorifiaient Dieu en moi . /
OSTY-ET-TRINQUET1973 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
SEGOND-NBS2002 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
OECUMENIQUE1976 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
JERUSALEM1973 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
ALBERT-RILLIET1858 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
LITURGIE2013 Et l’on rendait gloire à Dieu à mon sujet.
AMIOT1950 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
GROSJEAN1971 Et à cause de moi elles glorifiaient Dieu.
DARBY1885 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
DARBY-REV2006 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
PEUPLES2005 Et ils rendaient grâces à Dieu à mon sujet.
COLOMBE1978 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
SEGOND-212007 et elles rendaient gloire à Dieu à cause de moi.
LOUIS-SEGOND1910 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
MAREDSOUS2004 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
BAYARD2018 Et les assemblées louaient l’éclat de Dieu en moi.
KUETU2023 Et elles glorifiaient Elohîm à cause de moi.
CHOURAQUI1977 Et elles glorifiaient Elohïms à mon propos.
STERN2018 et elles louaient Dieu à mon sujet.
LIENART1951 et elles rendaient gloire à Dieu à mon sujet.
PIROT-ET-CLAMER1950 et elles rendaient gloire à Dieu à mon sujet.
ABBE-CRAMPON1923 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
LAUSANNE1872 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet {Grec en moi.}.
GENEVE1669 Dont ils glorifioyent Dieu en moi.
MARTIN_17071707 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
MARTIN_17441744 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
OSTERVALD_17441744 Et elles glorifient Dieu à cause de moi.
OSTERVALD_18811881 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
KING-JAMES2006 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
SACY1759 Et ils rendaient gloire à Dieu de ce qu’il avait fait en moi.
ABBE-FILLION1895 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
EDMOND-STAPFER1889 et on rendait gloire à Dieu à mon sujet.
OLTRAMARE1874 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
MONDE-NOUVEAU1995 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
NEUFCHATEL1899 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Et les chrétiens rendaient gloire à Dieu à cause de moi.
FRANCAIS-C-N2019 Et elles louaient Dieu à mon sujet.
FRANCAIS-C1982 Et elles louaient Dieu à mon sujet.
SEMEUR2000 Et ils louaient Dieu à mon sujet.
PAROLE-VIVANTE2013 Et elles louaient Dieu à mon sujet.
NVG2022 et ils ont glorifié Dieu en moi.