ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS [ GALATES ] EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Paulus envoyé non à partir des êtres humains ni même de par être humain mais de par Iésous Christ et Dieu père de celui l'ayant éveillé hors des morts, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul, envoyé, non de-la-part d’Hommes ni à-travers un Homme, mais à-travers Jésus Christ et Dieu [le] Père, celui qui- l’ a-éveillé d’entre [les] morts… |
LEFEVRE | 2005 | Paul Apôtre, non point de la part des hommes, ni par un homme, mais par Christ et par Dieu le Père qui l’a ressuscité des morts, |
OLIVETAN | 2022 | Paul Ambassaaeur non point de par les hommes; ne par homme; mais par z Jesus Christ; & par Dieu le pere qui la resu scite des mortz; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul, apôtre, non de par les hommes ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu qui l'a relevé d'entre les morts, |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul, apôtre, — envoyé, non par des humains, ni par l’entremise d’un être humain, mais par Jésus–Christ et Dieu, le Père, qui l’a réveillé d’entre les morts — |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts, |
JERUSALEM | 1973 | Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Paul, apôtre, non par le fait des hommes, ou par l'entremise d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts, |
LITURGIE | 2013 | PAUL, APOTRE, – envoyé non par des hommes, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus Christ et par Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts, – |
AMIOT | 1950 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts, |
GROSJEAN | 1971 | Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par un homme mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l’a relevé d’entre les morts, |
DARBY | 1885 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts, |
DARBY-REV | 2006 | Paul, apôtre - non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts - , |
PEUPLES | 2005 | Moi, Paul, apôtre, — et pour cela personne ne m’a envoyé ou n’est intervenu, seulement Jésus Christ et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts ; |
COLOMBE | 1978 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts, |
SEGOND-21 | 2007 | De la part de Paul, apôtre établi non par des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts, |
MAREDSOUS | 2004 | Paul apôtre, – non de par les hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts– |
BAYARD | 2018 | Paul, envoyé* non de la part des hommes, ni par le fait d’un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l’a réveillé d’entre les morts, |
KUETU | 2023 | Paulos, apôtre, non de la part des humains, ni par un être humain, mais par Yéhoshoua Mashiah et Elohîm le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts, |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos, envoyé, non des hommes, ni par un homme, mais par Iéshoua’, le messie, et par Elohîms, le père, celui qui l’a réveillé d’entre les morts, |
STERN | 2018 | De la part de Chaoul, un émissaire ; j’ai reçu mon mandat, non de la part des hommes ni par une intervention humaine, mais par Yéchoua le Messie et Dieu le Père qui l’a ressuscité des morts, et de la part de tous les frères qui sont avec moi. |
LIENART | 1951 | Paul apôtre, non par le fait des hommes o par leur intermédiaire, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul apôtre, non par le fait des hommes ou par leur intermédiaire, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts, |
LAUSANNE | 1872 | Paul, Envoyé, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ, et par Dieu le Père qui le réveilla d'entre les morts, |
GENEVE | 1669 | Paul Apoſtre (non point de par les hommes, mais de par Jeſus Chriſt, & de par Dieu le Pere, qui l'a reſſuſcité des morts.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni par homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts; |
MARTIN_1744 | 1744 | Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Paul apôtre, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; |
KING-JAMES | 2006 | Paul, un apôtre, (non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,) |
SACY | 1759 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jesus-Christ, & Dieu son Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts; |
ABBE-FILLION | 1895 | Paul, Apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui L'a ressuscité d'entre les morts; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul, apôtre (non par la grâce des hommes ou par une institution humaine, mais par la grâce de Jésus-Christ et de Dieu le Père qui a ressuscité Jésus d'entre les morts) |
OLTRAMARE | 1874 | Paul, Apôtre (non par la grâce des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par l'intermédiaire de Jésus-Christ et par la grâce de Dieu le Père, qui a ressuscité Jésus d'entre les morts), |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paul, apôtre, ni de la part des hommes ni grâce à un homme, mais grâce à Jésus Christ et Dieu le Père, qui l’a relevé d’entre les morts, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la part de Paul, apôtre ni par des hommes ni par l’intermédiaire d’un homme mais par Jésus Christ et par Dieu le Père, qui l’a ressuscité, |
NEUFCHATEL | 1899 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, Paul, apôtre, avec tous les frères et sœurs chrétiens qui sont avec moi, j'écris aux Églises de Galatie. Ce ne sont pas des hommes qui m'ont fait apôtre. Je ne le suis pas par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père, qui l'a réveillé de la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la part de Paul, appelé à être apôtre, non pas par des êtres humains ou par un intermédiaire humain, mais par Jésus Christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts. |
FRANCAIS-C | 1982 | De la part de Paul, chargé d'être apôtre non point par les hommes ou par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père qui l'a ramené d'entre les morts. |
SEMEUR | 2000 | Cette lettre vous est adressée par Paul, apôtre, non par une autorité humaine, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu, le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette lettre vous est adressée par Paul, apôtre, envoyé non par des hommes ni par une autorité humaine, mais directement par Jésus-Christ et par Dieu, le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
NVG | 2022 | Paul l'Apôtre, non par des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et tous les frères avec moi aux églises de la Galatie, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et tous les frères [qui sont] avec moi, aux Églises de la Galatie. |
LEFEVRE | 2005 | et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie : |
OLIVETAN | 2022 | & tous les freres qui sont avec moy aux eglises de Galatie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie ; |
SEGOND-NBS | 2002 | et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie: |
OECUMENIQUE | 1976 | et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie: |
JERUSALEM | 1973 | et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie: |
LITURGIE | 2013 | ainsi que tous les frères qui sont avec moi : aux Églises du pays galate. |
AMIOT | 1950 | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie. |
GROSJEAN | 1971 | et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie. |
DARBY | 1885 | et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie : |
DARBY-REV | 2006 | et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de Galatie : |
PEUPLES | 2005 | moi et tous les frères qui sont avec moi, nous saluons les Églises de Galatie. |
COLOMBE | 1978 | et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie: |
SEGOND-21 | 2007 | et de tous les frères qui sont avec moi aux Eglises de la Galatie: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie: |
MAREDSOUS | 2004 | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie: |
BAYARD | 2018 | et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées* de Galatie. |
KUETU | 2023 | et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de Galatie : |
CHOURAQUI | 1977 | et tous les frères qui sont avec moi, aux communautés de la Galatie, |
STERN | 2018 | Aux communautés messianiques de Galatie : |
LIENART | 1951 | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie; |
LAUSANNE | 1872 | et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie; |
GENEVE | 1669 | Et tous les freres qui ſont avec moi, aux Egliſes de Galatie: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tous les frères qui [sont] avec moi, aux Églises de Galatie: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie. |
KING-JAMES | 2006 | Et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie: |
SACY | 1759 | et tous les frères qui sont avec moi: aux Eglises de Galatie. |
ABBE-FILLION | 1895 | et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie. |
OLTRAMARE | 1874 | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et tous les frères qui sont avec moi, aux congrégations de Galatie : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et de la part de tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de Galatie : |
NEUFCHATEL | 1899 | et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Galates 1:1} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les frères et sœurs qui sont ici se joignent à moi pour adresser cette lettre aux Églises de la Galatie : |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous les frères qui sont ici se joignent à moi pour adresser cette lettre aux Églises de Galatie et leur dire: |
SEMEUR | 2000 | Avec tous les frères qui sont avec moi, je salue les Eglises de la Galatie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Avec tous les frères qui sont avec moi, je salue les Églises de la Galatie. |
NVG | 2022 | et ceux qui sont avec moi, tous les frères des églises de Galatie : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | grâce à vous et paix depuis notre Dieu père et Maître : Iésous Christ |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour vous, grâce et paix de-la-part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ… |
LEFEVRE | 2005 | à vous grâce et paix de par Dieu notre Père et de par notre Seigneur Jésus Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Grace a vous et paix; de par Dieu le pere; & nostre Seigneur Jesus Christ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ, |
OECUMENIQUE | 1976 | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, |
JERUSALEM | 1973 | A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père et par notre seigneur Jésus-Christ, |
LITURGIE | 2013 | À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, |
AMIOT | 1950 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ, |
GROSJEAN | 1971 | À vous grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ, |
DARBY | 1885 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ, |
DARBY-REV | 2006 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, |
PEUPLES | 2005 | Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
COLOMBE | 1978 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ, |
SEGOND-21 | 2007 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, |
BAYARD | 2018 | À vous grâce et paix de par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus Christ, |
KUETU | 2023 | à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm le Père et notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | grâce à vous et paix, de par Elohîms, notre père, et l’Adôn Iéshoua’, le messie, |
STERN | 2018 | A vous tous, grâce et shalom de la part de Dieu notre Père et de la part du Seigneur Yéchoua le Messie, |
LIENART | 1951 | que la grâce et la paix vous viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | que la grâce et la paix vous viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
LAUSANNE | 1872 | à vous, grâce et paix, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
GENEVE | 1669 | Grace vous ſoit & paix de par Dieu le Pere, & de par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Grâce vous [soit] et paix de par Dieu le Père, et [de par] notre Seigneur Jésus-Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
KING-JAMES | 2006 | Grâce soit à vous et paix, de la part de Dieu le Père et de notre SEIGNEUR Jésus- Christ, |
SACY | 1759 | Que la grâce & la paix vous soient données par la bonté de Dieu le Père, & par notre Seigneur Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père, et par Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Grâce et paix vous soient accordées par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ, |
OLTRAMARE | 1874 | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus-Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. |
SEMEUR | 2000 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par Jésus-Christ ! |
NVG | 2022 | grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de celui s'ayant donné lui-même autour de nos fautes, de telle manière qu'il nous ait extrait du sortant de l'ère de celle méchante ayante installée à l'instant selon la volonté de notre Dieu et père, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … celui qui-s’est-donné lui-même en-faveur-de nos péchés de-telle-manière-qu’il nous a-retranchés hors-de l’ère mauvais qui-se-trouve-s’être-tenu-présent, selon la volonté de Dieu et notre Père… |
LEFEVRE | 2005 | qui s’est donné soi-même pour nos péchés, afin de nous délivrer / de ce présent siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père, |
OLIVETAN | 2022 | qui sest donne soymesme pour noz pechez: affin de nous deli urer du psent siecle mauvais; selon la volunte de Dieu & nene pere: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui s'est donné pour nos péchés, afin de nous arracher à ce mauvais monde présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
SEGOND-NBS | 2002 | qui s’est donné lui–même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
OECUMENIQUE | 1976 | qui s'est livré pour nos péchés, afin de nous arracher à ce monde du mal, conformément à la volonté de Dieu, qui est notre Père. |
JERUSALEM | 1973 | qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui s'est lui-même donné pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
LITURGIE | 2013 | qui s’est donné pour nos péchés, afin de nous arracher à ce monde mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père, |
AMIOT | 1950 | qui s'est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la perversité du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
GROSJEAN | 1971 | qui s’est donné pour nos péchés afin de nous arracher à ce mauvais âge présent, selon la volonté de notre Dieu et père, |
DARBY | 1885 | qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
DARBY-REV | 2006 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
PEUPLES | 2005 | Il a donné sa vie pour nos péchés, pour nous arracher à cette existence misérable, faisant en cela la volonté de Dieu notre Père : |
COLOMBE | 1978 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher au présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
SEGOND-21 | 2007 | Il s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher à l'actuel monde mauvais, conformément à la volonté de notre Dieu et Père |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
MAREDSOUS | 2004 | qui s'est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous affranchir de la perversité du monde présent, selon le désir de Dieu notre Père, |
BAYARD | 2018 | qui s est donné lui-même pour nos péchés ; pour nous arracher à cet âge mauvais qui est le nôtre, selon le vouloir de Dieu qui est notre Père : |
KUETU | 2023 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher du présent âge mauvais, selon la volonté de notre Elohîm et Père. |
CHOURAQUI | 1977 | qui s’est donné pour nos fautes, afin de nous délivrer de l’ère actuelle, la criminelle, selon le vouloir d’Elohîms, notre père. |
STERN | 2018 | qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer de ce monde présent et mauvais, en obéissance à la volonté de Dieu notre Père. |
LIENART | 1951 | qui s'est livré lui-même pour nos péchés, pour nous sauver de ce monde pervers où nous sommes, en accomplissement de la volonté de notre Dieu et Père, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui s'est livré lui-même pour nos péchés, pour nous sauver de ce monde pervers où nous sommes, en accomplissement de la volonté de notre Dieu et Père, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
LAUSANNE | 1872 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il nous arrachât du présent siècle méchant, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
GENEVE | 1669 | Qui s'eſt donné ſoi-meſme pour nos pechez, afin que ſelon la volonté de Dieu noſtre Pere il nous retiraſt du preſent ſiecle mauvais. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais: |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui s'est donné soi-même pour nos péchés afin de nous retirer de ce siècle mauvais selon la volonté de Dieu notre Père, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, |
KING-JAMES | 2006 | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il puisse nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de Dieu et notre Père, |
SACY | 1759 | qui s’est livré lui-même pour nos péchés, & pour nous retirer de la corruption du siècle présent, selon la volonté de Dieu notre Père; |
ABBE-FILLION | 1895 | qui S'est livré Lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés afin de nous délivrer de ce monde pervers où nous vivons, conformément à la volonté de notre Dieu et Père, |
OLTRAMARE | 1874 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, conformément à la volonté de Dieu notre Père, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent système de choses mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui-ci s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
NEUFCHATEL | 1899 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Seigneur Jésus a donné sa vie pour nous sauver de nos péchés. Il nous a arrachés à ce monde mauvais, comme Dieu notre Père l'a voulu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Christ s'est donné lui-même pour nous sauver de nos péchés, afin de nous arracher au monde présent dominé par le mal, selon la volonté de Dieu, notre Père. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Christ s'est livré lui-même pour nous sauver de nos péchés afin de nous arracher au pouvoir mauvais du monde présent, selon la volonté de Dieu, notre Père. |
SEMEUR | 2000 | Le Christ s’est offert lui-même en sacrifice pour expier nos péchés, afin de nous délivrer du monde présent dominé par le mal: il a ainsi accompli la volonté de Dieu, notre Père, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il s’est sacrifié pour nous, pour expier nos péchés, afin de nous délivrer de ce monde dominé par le mal et de nous arracher à la perversité du temps présent, conformément à la volonté de Dieu. |
NVG | 2022 | qui s'est livré pour nos péchés, pour nous racheter du présent monde méchant selon la volonté de notre Dieu et Père, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | à lequel la gloire envers les ères des ères, amen. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à-qui [soit] la gloire envers les ères des ères, amen. |
LEFEVRE | 2005 | auquel est (la) gloire au siècle des siècles. Amen ! |
OLIVETAN | 2022 | auquel soit gloire aux siecles des siecles. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à qui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen ! |
SEGOND-NBS | 2002 | à qui soit la gloire à tout Jamais!amen! |
OECUMENIQUE | 1976 | À lui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen. |
JERUSALEM | 1973 | à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | auquel gloire soit rendue pour les siècles des siècles. Amen! |
LITURGIE | 2013 | à qui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen. |
AMIOT | 1950 | à qui soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! |
GROSJEAN | 1971 | à qui soit la gloire dans les âges des âges ! Amen. |
DARBY | 1885 | auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. |
DARBY-REV | 2006 | à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
PEUPLES | 2005 | Gloire à lui pour les siècles des siècles. Amen ! |
COLOMBE | 1978 | à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
SEGOND-21 | 2007 | à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
MAREDSOUS | 2004 | à qui soit la gloire pour l'éternité! Amen. |
BAYARD | 2018 | à lui l’éclat à travers les âges. Amen. |
KUETU | 2023 | À lui soit la gloire pour les âges des âges ! Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | À lui la gloire pour les pérennités de pérennités. Amén. L’annonce est une |
STERN | 2018 | A lui soit la gloire pour toujours et toujours ! Amen |
LIENART | 1951 | à qui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à qui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
LAUSANNE | 1872 | auquel est la gloire aux siècles des siècles. Amen! |
GENEVE | 1669 | Auquel ſoit gloire aux ſiecles des ſiecles. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | À lui [soit] gloire aux siècles des siècles; Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | A lui soit gloire aux siècles des siècles ; Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Auquel soient gloire aux siècles des siècles, amen. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. |
KING-JAMES | 2006 | A lui soit la gloire pour toujours et toujours. Amen. |
SACY | 1759 | à qui soit gloire dans tous les siècles des siècles. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | auquel soit la gloire aux siècles des siècles! amen. |
OLTRAMARE | 1874 | à qui appartient la gloire aux siècles des siècles. Amen! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à qui soit la gloire à tout jamais. Amen. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | à qui soit la gloire à tout jamais. Amen. |
NEUFCHATEL | 1899 | auquel soit la gloire aux siècles des siècles, amen! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Rendons gloire à Dieu pour toujours ! Amen. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À Dieu soit la gloire pour toujours ! Amen. |
FRANCAIS-C | 1982 | A Dieu soit la gloire pour toujours! Amen. |
SEMEUR | 2000 | à qui soit la gloire pour l’éternité! Amen! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À lui soit la gloire tout au long des siècles jusque dans l’éternité. Amen. |
NVG | 2022 | à qui soit la gloire pour toujours et à jamais. Amen. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | J'étonne en ce que ainsi rapidement vous vous transposez du-loin de celui vous ayant appelé dans la grâce de Christ envers un autre-différent évangile, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je m’étonne : Ainsi [donc], [si] rapidement, vous vous-transférez loin-de celui-qui- vous -a-appelés dans [la] grâce du Christ, envers une heureuse-proclamation différente… |
LEFEVRE | 2005 | Je m’émerveille qu’aussi / tant / soudainement vous soyez divertis de celui qui vous a appelés à la grâce de Christ, pour un autre évangile. |
OLIVETAN | 2022 | Je mesmerueille que tant soubdainement estes transmis diceluy; qui vous a appelle par la grace de Christ en autre Evangile |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je m'étonne que si vite vous désertiez Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour [passer à] un Évangile différent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à une autre « bonne nouvelle », |
OECUMENIQUE | 1976 | J'admire avec quelle rapidité vous vous détournez de celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à un autre évangile. |
JERUSALEM | 1973 | Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à un second évangile — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je m'étonne que vous désertiez si vite Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; |
LITURGIE | 2013 | Je m’étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, et que vous passiez à un Évangile différent. |
AMIOT | 1950 | Je m'étonne que vous vous laissiez détourner si vite de Celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre Évangile. |
GROSJEAN | 1971 | Je m’étonne que vous quittiez si vite celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et passiez à un autre évan-giie; |
DARBY | 1885 | Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, |
DARBY-REV | 2006 | Je m'étonne que vous passiez si rapidement, de Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, |
PEUPLES | 2005 | Je m’étonne que vous passiez si vite de Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, à un autre évangile. |
COLOMBE | 1978 | Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile. |
SEGOND-21 | 2007 | Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ pour passer à un autre évangile. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile. |
MAREDSOUS | 2004 | Je m'étonne que vous quittiez si vite, pour passer à un autre Évangile, Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ. |
BAYARD | 2018 | Je m’étonne que si vite vous vous détourniez de celui qui vous a convoqués par la grâce du Christ, pour accueillir une annonce différente : |
KUETU | 2023 | Je m'étonne que vous vous détourniez si rapidement de celui qui vous a appelés par la grâce du Mashiah pour un autre évangile. |
CHOURAQUI | 1977 | Je m’étonne que, si vite, vous vous détourniez de celui qui vous a appelés dans le chérissement du messie, pour une autre annonce, |
STERN | 2018 | Je suis étonné que vous vous détourniez si vite de moi qui vous ai appelés par la grâce du Messie, pour passer à une prétendue Bonne Nouvelle, |
LIENART | 1951 | Je m'étonne de la rapidité avec laquelle vous êtes en train de quitter celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et de passer à un autre évangile. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je m'étonne de la rapidité avec laquelle vous êtes en train de quitter celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et de passer à un autre évangile. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile: |
LAUSANNE | 1872 | Je m'étonne que, de celui qui vous appela en la grâce de Christ, vous ayez si promptement passé à une autre bonne nouvelle, |
GENEVE | 1669 | Je m'eſtonne qu'en delaiſſant Chriſt qui vous avoit appellez par grace, vous eſtes ſubitement tranſportez à un autre Evangile: |
MARTIN_1707 | 1707 | Je m’étonne qu’abandonnant [Jésus-]Christ, qui vous avait appelés par [sa] grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Évangile. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je m'étonne qu'abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je m'étonne qu'en abandonnant celui qui vous avait appelés à la grâce de Jésus-Christ vous ayez passé si promptement à un autre Évangile, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; |
KING-JAMES | 2006 | Je suis étonné que vous abandonniez si rapidement celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile ; |
SACY | 1759 | Je m’étonne qu’abandonnant celui qui vous a appelés à la grâce de Jesus-Christ, vous passiez sitôt à un autre évangile. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre évangile. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'admire que si vite vous vous détourniez de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour adopter un autre Évangile! |
OLTRAMARE | 1874 | Je suis surpris que si vite vous vous laissiez détourner de Celui qui vous a appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je m’étonne que vous vous laissiez éloigner si vite de Celui qui vous a appelés avec la faveur imméritée de Christ pour [passer à] une autre sorte de bonne nouvelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la faveur imméritée de Christ, et que vous passiez à une autre sorte de bonne nouvelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de Celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, vers un autre évangile; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu vous a appelés gratuitement par le Christ, et je m'étonne que vous lui tourniez le dos si vite pour aller vers une autre Bonne Nouvelle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je suis stupéfait de la rapidité avec laquelle vous vous détournez de Dieu : il vous a appelés par la grâce du Christ. Et vous, vous tournez vers une autre bonne nouvelle ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis stupéfait de la rapidité avec laquelle vous vous détournez de Dieu: il vous a appelés par la grâce du Christ et vous, vous regardez à une autre Bonne Nouvelle. |
SEMEUR | 2000 | Je m’étonne de la rapidité avec laquelle vous abandonnez celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour vous tourner vers un autre message. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je suis consterné de la rapidité avec laquelle vous avez abandonné celui qui vous a si généreusement invités à bénéficier de la grâce du Christ. Si vite, vous vous êtes laissé gagner à un autre « Évangile » ! Vraiment, vous m’étonnez ! |
NVG | 2022 | Je suis surpris d'avoir été transféré si rapidement de celui qui vous a appelés dans la grâce de Christ vers un autre évangile; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | qui n'est pas un autre, sinon des quelconques sont ceux vous troublants et voulants trans-tourner l'évangile du Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qui [en réalité] n’[en] est pas une autre, sinon-que quelques-uns sont ceux qui- vous -remuent et qui-veulent changer-en- [la] -tournant l’heureuse-proclamation du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Laquelle chose n’est autre chose , sinon qu’il y a certaines gens qui vous troublent et veulent pervertir l’Evangile de Christ. |
OLIVETAN | 2022 | combien quil ny a point dautre; sinon quil en ya aucuns qui vous troublent; et veullent peruertir levangile de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'en est pas un autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent mettre sens dessus dessous l'Évangile du Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui d’ailleurs n’en est pas une: il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la bonne nouvelle du Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Non pas qu'il y en ait un autre; il y a seulement des gens qui jettent le trouble parmi vous et qui veulent renverser l'Évangile du Christ. |
JERUSALEM | 1973 | non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et qui veulent bouleverser l'Evangile du Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce qui ne vient d'autre chose que de ce qu'il y a quelques personnes qui vous troublent, et qui veulent renverser l'évangile de Christ. |
LITURGIE | 2013 | Ce n'en est pas un autre : il y a seulement des gens qui jettent le trouble parmi vous et qui veulent changer l’Évangile du Christ. |
AMIOT | 1950 | Non que c'en soit un autre ; il y a simplement des gens qui vous troublent et qui veulent bouleverser l'Évangile du Christ. |
GROSJEAN | 1971 | il n’y en a pas d’autre; il n’y a que des gens qui vous troublent et qui veulent retourner l’évangile du Christ! |
DARBY | 1885 | qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ. |
DARBY-REV | 2006 | qui n'en est pas un autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ. |
PEUPLES | 2005 | Mais il n’y en a pas d’autre : il y a seulement des gens qui vous créent des problèmes et qui veulent mettre à l’envers l’évangile du Christ. |
COLOMBE | 1978 | Non pas qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent et veulent pervertir l'Évangile du Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce n'est pas qu'il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent déformer l'Evangile de Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | En fait il n'y en a point d'autre, il y a simplement des gens qui sèment la confusion parmi vous et cherchent à bouleverser l'Évangile du Christ. |
BAYARD | 2018 | il n’y en a pas d’autre. Il y a seulement des gens qui vous bouleversent et veulent dénaturer l’Annonce du Christ. |
KUETU | 2023 | Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent renverser l'Évangile du Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | mais qui n’en est pas une autre ! Seulement, certains vous troublent et veulent pervertir l’annonce du messie. |
STERN | 2018 | qui n’est en rien une bonne nouvelle ! En réalité, certaines personnes vous entraînent dans l’erreur en essayant de pervertir la véritable Bonne Nouvelle du Messie. |
LIENART | 1951 | Non qu'il soit différent ; seulement il y a des gens qui viennent vous trouver en essayant de changer l'évangile du Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Non qu'il soit différent; seulement il y a des gens qui viennent vous troubler en essayant de changer l'évangile du Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | non certes qu'il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ. |
LAUSANNE | 1872 | ce qui n'est autre chose, sinon qu'il y a des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la bonne nouvelle du Christ. |
GENEVE | 1669 | Qui n'eſt pas un autre Evangile: mais il y en a qui vous troublent & qui veulent renverſer l'Evangile de Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui n’est pas un autre [Évangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Évangile de Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Non qu'il y ait un autre Évangile , mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent renverser l'Évangile de Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Qui n'en est pas un autre; mais il y en a certains qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile de Christ. |
SACY | 1759 | Ce n’est pas qu’il y en ait d’autre: mais c’est qu’il y a des gens qui vous troublent, & qui veulent renverser l’Evangile de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Non pas qu'il y en ait un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile du Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un autre! il n'y en a point; il n'y a que certains brouillons qui veulent pervertir l'Évangile du Christ! |
OLTRAMARE | 1874 | non qu'il y ait un autre évangile, mais il y a certaines gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'évangile de Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ce n’en est pas une autre ; seulement il y en a certains qui vous troublent et veulent dénaturer la bonne nouvelle concernant le Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce n’est pas qu’il y ait une autre bonne nouvelle ; mais il y en a certains qui vous troublent et veulent déformer la bonne nouvelle concernant le Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui n'est point un autre, si ce n'est qu'il y en a quelques-uns qui vous troublent et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cela ne veut pas dire qu'il y a une autre Bonne Nouvelle, non ! Il y a seulement des gens qui sèment le désordre chez vous et qui veulent changer la Bonne Nouvelle du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En réalité, il n'y en a pas d'autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent changer la bonne nouvelle du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | En réalité, il n'y en a pas d'autre; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent changer la Bonne Nouvelle du Christ. |
SEMEUR | 2000 | Comme s’il pouvait y avoir un autre message! Non, il n’en existe pas d’autre, mais il y a des gens qui sèment le trouble parmi vous et qui veulent renverser le message du Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme s’il pouvait y avoir un autre Évangile ! Non, il n’en existe pas d’autre, mais certains sèment la confusion parmi vous et cherchent à vous troubler ! Ils tordent le sens de l’Évangile du Christ, au point de lui faire dire le contraire. |
NVG | 2022 | qui n'est rien d'autre, sauf qu'il y en a qui vous dérangent et veulent convertir l'évangile de Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais aussi si le cas échéant nous ou un ange du sortant du ciel qu'il [vous] évangélise à côté duquel nous vous évangélisâmes, anathème soit-il. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais si-le-cas-échéant nous aussi, ou un Proclamateur issu-du ciel, nous // vous // portions-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que nous vous avons-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’il soit anathème ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais ja soit que nous, ou un ange du ciel, vous évangélisait autrement que nous vous avons évangélisés, qu’il soit en malédiction . |
OLIVETAN | 2022 | Mais ia soit que no ou ung ange du ciel vous annonce autrement que nous vous avons annonce; soit en malediction. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eh bien ! si nous-mêmes, si un ange venu du ciel vous annonçait un Évangile distinct de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si nous–mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous avons annoncée, qu’il soit anathème! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais si quelqu'un, même nous ou un ange du ciel, vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème! |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui que nous avons prêché, qu'il soit anathème! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, à supposer que nous-mêmes, ou un ange venu du ciel vous prêchât un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème! |
LITURGIE | 2013 | Pourtant, si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un Évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème ! |
AMIOT | 1950 | Eh bien ! quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un Évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit ! |
GROSJEAN | 1971 | Mais si nous-mêmes, si un ange du ciel vous annon-çait un évangile à côté de celui que nous vous avons annoncé, maudit soit-il! |
DARBY | 1885 | Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème. |
DARBY-REV | 2006 | Mais si nous-mêmes, ou si un ange venu du ciel vous évangélisait contrairement à ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème ! |
PEUPLES | 2005 | Mais je dis : Dehors ! Et cela, même si c’était nous ou quelque ange de Dieu qui venait vous donner un autre évangile que celui qui vous a été annoncé. |
COLOMBE | 1978 | Mais si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème! |
SEGOND-21 | 2007 | Mais si quelqu'un - même nous ou même un ange venu du ciel - vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit maudit! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème! |
MAREDSOUS | 2004 | Mais quand même quelqu'un– fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange venu du ciel– vous annoncerait un Évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit rejeté! |
BAYARD | 2018 | Mais si nous-mêmes, si un messager venu du ciel se faisait porteur d’une annonce différente de celle que nous vous avons portée, qu’il soit anathème ! |
KUETU | 2023 | Mais si nous-mêmes, ou un ange du ciel vous prêche un autre évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais même si nous ou un messager du ciel, nous vous annoncions une autre annonce que celle que nous vous avons annoncée, qu’il soit interdit ! |
STERN | 2018 | Mais si quelqu’un, nous-mêmes, ou un ange du ciel, vous annonçait une Bonne Nouvelle contraire à celle que nous vous avons annoncée, qu’il soit maudit pour toujours ! |
LIENART | 1951 | Mais si quelqu'un, fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange du ciel, venait vous prêcher un évangile différent du nôtre, qu'il soit anathème! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais si quelqu'un, fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange du ciel, venait vous prêcher - un évangile différent du nôtre, qu'il soit anathème! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème ! |
LAUSANNE | 1872 | Mais, quand nous-mêmes, ou un ange venu du ciel, vous annoncerait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous annonçâmes, qu'il soit anathème. |
GENEVE | 1669 | Or quand bien nous-meſmes, ou un Ange du ciel, vous evangelizeroit outre ce que nous vous avons evangelizé, qu'il ſoit execration. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, quand ce serait nous-mêmes ou un ange du Ciel, qu'il soit anathême . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème! |
KING-JAMES | 2006 | Mais si nous, ou un ange venu du ciel vous prêche un autre évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit maudit. |
SACY | 1759 | Mais quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si quelqu'un, fût-ce nous-même ou un Ange du Ciel, vous annonçait un autre évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, écoutez: Si jamais quelqu'un, fût-ce moi, fût-ce un ange du ciel, venait vous évangéliser autrement que je ne l'ai fait, qu'il soit anathème! |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, quand nous-même, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre évangile que celui que nous avons annoncé, qu'il soit anathème! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, même si nous ou un ange du ciel, nous venions à vous annoncer comme une bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de ce que nous vous avons annoncé comme une bonne nouvelle, qu’il soit maudit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, même si l’un de nous ou un ange du ciel vous annonçait comme bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de la bonne nouvelle que nous vous avons annoncée, qu’il soit maudit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un évangile contraire à celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous vous avons déjà annoncé la Bonne Nouvelle. Eh bien, si quelqu'un, même nous, ou un ange du ciel, vous annonce une Bonne Nouvelle différente, que Dieu le rejette ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, si quelqu'un, même si c'était nous ou un ange venu du ciel, vous annonçait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous avons annoncée, qu'il soit maudit ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, si quelqu'un - même si c'était nous ou un ange venu du ciel - vous annonçait une Bonne Nouvelle différente de celle que nous vous avons annoncée, qu'il soit maudit! |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, si quelqu’un — même nous, même un ange du ciel — vous annonçait un message différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit maudit! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien ! Si jamais quelqu’un venait vous apporter, sous le nom d’Évangile, un message différent de celui que nous vous avons prêché, qu’il tombe sous le coup du châtiment divin ! Même si moi ou un ange descendu du ciel venions proclamer au milieu de vous une bonne nouvelle contredisant celle que je vous ai annoncée, que la malédiction divine nous frappe ! |
NVG | 2022 | Mais même si nous ou un ange du ciel vous évangélisions autrement que ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme nous avons prédit aussi à l'instant de nouveau je dis· Si un quelconque vous évangélise à côté duquel vous prîtes à côté, anathème soit-il. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il en est] comme nous nous-trouvons-avoir-par-avance-parlé [qu’]aussi, en-cet-instant, à-nouveau je parle-ainsi : Si quelqu’un vous porte-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que vous avez-reçue-auprès-de [vous], qu’il soit anathème ! |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi que nous avons dit auparavant et maintenant je le dis encore, si quelqu’un vous évangélise autrement que ce que vous avez reçu, qu’il soit en malédiction. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsit que nous avons dit devant & maintenant encore je le dy: Si aucun vous annonce autrement que ce que vous avez receu; il soit en malediction. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme nous l'avons déjà dit, à présent encore je le redis : Si quelqu'un vous annonce un Évangile distinct de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous l’avons déjà dit, et je le répète maintenant: si quelqu’un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu’il soit anathème! |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous l'avons déjà dit, et je le redis maintenant: si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
JERUSALEM | 1973 | Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui je le répète: si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Comme nous vous l'avons déjà dit, et comme je vous le redis maintenant: si quelqu'un vous prêche un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
LITURGIE | 2013 | Nous l’avons déjà dit, et je le répète encore : si quelqu’un vous annonce un Évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème ! |
AMIOT | 1950 | Ainsi que nous l'avons déjà dit, je le répète aujourd'hui : si quelqu'un vous annonce un Évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit maudit ! |
GROSJEAN | 1971 | Nous venons de le dire et je le redis encore : si quel-qu’un vous annonce un évangile à côté de celui que vous avez reçu, maudit soit-il ! |
DARBY | 1885 | Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème. |
DARBY-REV | 2006 | Comme nous l'avons déjà dit, maintenant je le dis encore : si quelqu'un vous évangélise contrairement à ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! |
PEUPLES | 2005 | Et je redis : Dehors ! Anathème ! pour celui qui vous présente l’Évangile autrement que vous ne l’avez reçu. |
COLOMBE | 1978 | Nous l'avons dit précédemment, et je le répète maintenant: si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
SEGOND-21 | 2007 | Nous l'avons déjà dit, et je le répète maintenant: si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit maudit! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
MAREDSOUS | 2004 | Nous vous l'avons déjà dit, et je le répète aujourd'hui: si quelqu'un vous annonce un Évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit rejeté! |
BAYARD | 2018 | Comme nous l’avons prédit, et aujourd’hui encore je vous le dis, si quelqu’un se fait porteur d’une annonce autre que celle que vous avez reçue, qu’il soit anathème ! |
KUETU | 2023 | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous prêche un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! |
CHOURAQUI | 1977 | Nous l’avons déjà dit, et je le redis maintenant : si quelqu’un vous annonce autrement que ce que vous avez reçu, qu’il soit interdit ! |
STERN | 2018 | Nous l’avons déjà dit et je le répète : si quelqu’un annonce une Bonne Nouvelle contraire à celle que vous avez reçue, qu’il soit maudit pour toujours ! |
LIENART | 1951 | Nous l'avions déjà dit et je le répète à cette heure, si quelqu'un vient vous prêcher un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous l'avions déjà dit et je le répète à cette heure, si quelqu'un vient vous prêcher un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! |
LAUSANNE | 1872 | Comme nous l'avons déjà dit, je le redis encore maintenant: si quelqu'un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu'il soit anathème. |
GENEVE | 1669 | Ainſi que nous avons déja dit, maintenant auſſi je le dis derechef, Si quelqu'un vous evangelize outre ce que vous avez receu, qu'il ſoit execration. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme nous l’avons déjà dit, je [le] dis encore maintenant; Si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme nous l'avons dit, je le dis encore à présent : Si quelqu'un vous annonce autre chose que ce que vous avez reçu, qu'il soit anathême, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
KING-JAMES | 2006 | Comme nous l'avons déjà dit, ainsi maintenant je le dis à nouveau: si quelqu'un vous prêche un autre évangile que celui vous avez reçu, qu'il soit maudit. |
SACY | 1759 | Je vous l’ai dit, & je vous le dis encore une fois: si quelqu’un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je l'ai dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous anonçait un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je viens de le dire, et je vous le répète: Si quelqu'un prêche autre chose que ce que vous avez appris, qu'il soit anathème! |
OLTRAMARE | 1874 | Nous l'avons déjà dit, et nous vous le répétons à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi que nous l’avons dit ci-dessus, je le redis aussi maintenant : Quiconque vous annonce comme une bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de ce que vous avez accepté, qu’il soit maudit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous l’avons déjà dit, et je le redis maintenant : quiconque vous annonce comme bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de ce que vous avez accepté, qu’il soit maudit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous évangélise contrairement à ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous l'avons déjà dit, et je le redis maintenant : si quelqu'un vous annonce une Bonne Nouvelle différente de celle que vous avez reçue, que Dieu le rejette ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous l'ai déjà dit et je le répète maintenant : si quelqu'un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu'il soit maudit ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous l'ai déjà dit et je le répète maintenant: si quelqu'un vous annonce une Bonne Nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu'il soit maudit! |
SEMEUR | 2000 | Je l’ai déjà dit et je le répète maintenant: si quelqu’un vous prêche un autre message que celui que vous avez reçu, qu’il soit maudit! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je l’ai déjà dit autrefois, je le répète aujourd’hui : si quelqu’un vous prêche un autre Évangile que celui que vous avez reçu, mettez-le au ban de l’Église et interdisez-lui d’enseigner ! |
NVG | 2022 | Comme nous l'avions prédit, et maintenant je le répète : Si quelqu'un vous a prêché autre chose que ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car à l'instant des êtres humains je persuade ou le Dieu ? Ou je cherche aux êtres humains plaire ? Si encore aux êtres humains je plaisais, de Christ esclave non le cas échéant je m'étais. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-cet-instant en-effet, [sont-ce] des Hommes [que] je [me] rends-dociles ou [est-ce] Dieu ? Ou [est-ce] à des Hommes [que] je cherche à donner-satisfaction ? Si [c’était] encore à des Hommes [que] je donnais-satisfaction, [c’est] du Christ [que] je ne serais [plus] le serviteur-en-esclave. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant est-ce que j’admoneste pour les hommes ou pour Dieu ? Est-ce que je demande à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais point serviteur de Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Car maintenant; admonneste je pour les hommes; ou pour Dieu? ou demande je plaire aux hommes? Si certes je plaisoye encore aux hommes; je ne seroye point serviteur de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A présent donc, est-ce la faveur des hommes que je veux gagner ou celle de Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si j'en étais encore à plaire à des hommes, je ne serais pas l'esclave de Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et maintenant, vais–je essayer de persuader des humains, ou bien Dieu? Est–ce à des humains que je cherche à plaire? Si je voulais encore plaire à des humains, je ne serais pas un esclave du Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, maintenant, est-ce que je cherche la faveur des hommes ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais plus serviteur de Christ. |
JERUSALEM | 1973 | En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ce que je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur du Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eh bien, maintenant, est-ce la faveur des hommes que j'ambitionne, ou celle de Dieu? Ou bien, est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un esclave de Christ; |
LITURGIE | 2013 | Maintenant, est-ce par des hommes ou par Dieu que je veux me faire approuver ? Est-ce donc à des hommes que je cherche à plaire ? Si j’en étais encore à plaire à des hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. |
AMIOT | 1950 | Est-ce donc la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à gagner maintenant ? Ou est-ce aux hommes que je cherche à plaire ? Si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ. |
GROSJEAN | 1971 | À présent, est-ce des hommes que je flatte ou bien Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas l’esclave du Christ! |
DARBY | 1885 | Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Car maintenant, est-ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce à des hommes que je cherche à plaire ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. |
PEUPLES | 2005 | Faut-il être bien vu des hommes, ou de Dieu ? Dois-je chercher à plaire aux hommes ? Si je cherchais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. |
COLOMBE | 1978 | Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Est-ce la faveur des hommes que je cherche à me concilier aujourd'hui, ou bien celle de Dieu? Est-ce à des hommes que je cherche à plaire? Si je cherchais encore à plaire à des hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ. |
BAYARD | 2018 | Écoutez maintenant : est-ce que je cherche à convaincre les hommes ou Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais plus l’esclave du Christ. |
KUETU | 2023 | Car maintenant est-ce la faveur des humains que je désire, ou celle d'Elohîm ? Ou est-ce que je cherche à plaire aux humains ? Car si je plaisais encore aux humains, je ne serais pas un esclave du Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, dois-je, certes, convaincre des hommes, ou bien Elohîms ? Dois-je chercher à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un serviteur du messie. |
STERN | 2018 | Et maintenant, ai-je l’air de vouloir gagner l’approbation des hommes ? Non ! C’est l’approbation de Dieu que je désire ! Ou bien, est-ce à des hommes que je cherche à plaire ? Si tel était encore le cas, je ne serais pas le serviteur du Messie. |
LIENART | 1951 | En parlant ainsi, est-ce la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à me concilier? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En parlant ainsi, est-ce la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à me concilier? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Car maintenant, est-ce des hommes ou de Dieu que je désire la faveur? ou bien, cherché-je à plaire aux hommes? car si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas esclave de Christ. |
GENEVE | 1669 | Car maintenant preſchai-je les hommes, ou Dieu? Ou cherchai-je à complaire aux hommes? Car ſi je complaiſois encore aux hommes, je ne ſerois point ſerviteur de Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ce que je prêche est-il des hommes ou de Dieu , ou cherché-je à plaire aux hommes ? Si je cherchais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Car maintenant, est-ce que je persuade les hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes? Car si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
SACY | 1759 | Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d’être approuvé? ou ai-je pour but de plaire aux hommes? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Est-ce la faveur des hommes que je cherche ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je veux plaire? Ah! si j'en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ! |
OLTRAMARE | 1874 | Est-ce la faveur des hommes que je me concilie en ce moment, ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Est-ce donc des hommes que j’essaie maintenant de persuader, ou bien Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas l’esclave de Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Est-ce donc des hommes que j’essaie maintenant de persuader, ou bien Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si je continuais à plaire à des hommes, je ne serais pas l’esclave de Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car maintenant est-ce que je désire la faveur des hommes ou celle de Dieu? ou cherché-je à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, est-ce que je cherche à être d'accord avec les hommes ou avec Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais plus serviteur du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Est-ce que par là je cherche à gagner l'approbation des gens ? Non, c'est celle de Dieu que je désire. Est-ce que je cherche à plaire aux gens ? Si je cherchais encore à leur plaire, je ne serai pas au service du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Est-ce que par là je cherche à gagner l'approbation des hommes? Non, c'est celle de Dieu que je désire. Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je cherchais encore à leur plaire, je ne serais pas serviteur du Christ. |
SEMEUR | 2000 | Qu’en pensez-vous maintenant? Est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Mon désir est-il de plaire aux hommes? Si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Est-ce qu’en parlant ainsi je cherche à « me concilier la faveur des hommes » ? Est-ce devant eux ou devant Dieu que je suis responsable ? Si, après toutes ces années, j’en étais encore à vouloir faire plaisir aux hommes et à chercher la popularité en me conformant aux opinions des autres, je ne serais pas un vrai serviteur du Christ. |
NVG | 2022 | Suis-je simplement en train d'exhorter les hommes ou Dieu ? Ou est-ce que j'essaie de plaire aux gens? Si je devais encore plaire aux hommes, je ne serais pas un serviteur du Christ ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je vous fais connaître, frères, l'évangile celui ayant été évangélisé sous mon effet en ce qu'il n'est pas selon un être humain· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous donne-à-connaître en-effet, frères, que l’heureuse-proclamation, celle-qui a-été-apportée-en-heureuse-proclamation sous- mon -obédience, n’est pas selon un Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, frères, je vous fais assavoir’ que l’Evangile qui est annoncé par moi, n’est point selon l’homme. |
OLIVETAN | 2022 | Certainement freres; je vous fay scavoir; que levangile laquelle est annoncee par moy; nest point selon lhomme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je vous le fais savoir, frères, l'Évangile qui a été annoncé par moi n'a rien de l'homme, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous le certifie, mes frères, la bonne nouvelle que j’ai annoncée pour ma part n’est pas simplement humaine, |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, je vous le déclare, frères: cet Évangile que je vous ai annoncé n'est pas de l'homme; |
JERUSALEM | 1973 | Sachez-le, en effet, mes frères, l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été prêché par moi n'a rien d'humain, |
LITURGIE | 2013 | Frères, je tiens à ce que vous le sachiez, l’Évangile que j’ai proclamé n’est pas une invention humaine. |
AMIOT | 1950 | Je vous le déclare, frères, l'Évangile que je vous ai prêché n'a rien de l'homme. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est en effet pas selon l’homme ; |
DARBY | 1885 | Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme. |
DARBY-REV | 2006 | Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme. |
PEUPLES | 2005 | Je vous le rappelle, frères, l’évangile avec lequel je vous ai évangélisés n’est pas d’origine humaine. |
COLOMBE | 1978 | Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le déclare, frères et soeurs: l'Evangile que j'ai annoncé ne vient pas de l'homme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme; |
MAREDSOUS | 2004 | Car je vous l'assure, frères, l'Évangile que je vous ai prêché n'est pas de facture humaine; |
BAYARD | 2018 | Sachez-le, en effet, mes frères, l’Annonce dont j’ai été porteur n’est pas à la mesure de l’homme ; |
KUETU | 2023 | Mais je vous fais connaître, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'être humain. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous le fais connaître, frères, l’annonce que je vous annonce n’est pas selon un homme. |
STERN | 2018 | De plus, frères, je veux être clair sur ce point : la Bonne Nouvelle que j’annonce n’est pas une invention humaine ; |
LIENART | 1951 | Car je vous le déclare, frères, l'évangile que je vous ai prêché n'a rien de l'homme ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car je vous le déclare, frères, l'évangile que je vous ai prêché n'a rien de l'homme; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme; |
LAUSANNE | 1872 | Or je vous déclare, frères, que la bonne nouvelle que j'ai annoncée n'est point selon l'homme; |
GENEVE | 1669 | Or, freres, je vous declare que l'Evangile qui a eſté annoncé par moi, n'eſt point ſelon l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or [mes] frères, je vous déclare que l’Évangile qui a été annoncé par moi, n’est point selon l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous déclare donc, mes frères, que l'Évangile que j'ai annoncé ne vient point de l'homme, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme; |
KING-JAMES | 2006 | Or je vous certifie, frères, que l'évangile qui a été prêché par moi n'est pas selon l'homme. |
SACY | 1759 | Je vous déclare donc, mes frères, que l’Evangile que je vous ai prêché, n’a rien de l’homme; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous déclare donc, mes frères, que l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas selon l'homme; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous déclare, mes frères, que l'Évangile qui vous a été prêché par moi n'est pas d'origine humaine. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous le déclare, mes frères: l'évangile que j'ai prêché n'a rien qui soit de l'homme, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je vous fais savoir, frères, que la bonne nouvelle qui a été annoncée par moi comme une bonne nouvelle n’est pas [une invention] humaine ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je veux que vous sachiez, frères, que la bonne nouvelle que je vous ai annoncée n’est pas d’origine humaine ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Or je vous fais connaître, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est point selon l'homme; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, je vous le dis, la Bonne Nouvelle que j'ai annoncée ne vient pas des êtres humains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, je vous le déclare : la bonne nouvelle que j'annonce n'est pas d'ordre humain. |
FRANCAIS-C | 1982 | Frères, je vous le déclare: la Bonne Nouvelle que j'annonce n'est pas une invention humaine. |
SEMEUR | 2000 | Je veux que vous le sachiez, frères: le message que je vous ai annoncé n’est pas le fruit d’une pensée humaine. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous l’assure, frères, la Bonne Nouvelle que vous m’avez entendu prêcher n’est pas d’origine humaine. Elle ne doit rien aux hommes. |
NVG | 2022 | Car je vous fais connaître, frères, l'évangile que j'ai évangélisé, parce qu'il n'est pas selon l'homme ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car non cependant moi à côté d'être humain je le pris à côté ni je fus enseigné, mais par une découverte de Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pas-même moi en-effet, [ce n’est] d’auprès-d’un Homme [que] je l’ai-reçue-auprès-de [moi], ni [que] j’ai-été-enseigné, mais [c’est] à-travers un dévoilement de Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car moi, je ne l’ai point reçu de l’homme ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Car je ne lay pas receu de lhomme; ny apris: mais par la revelation de Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ce n'est pas non plus d'un homme que moi je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | car moi–même je ne l’ai pas reçue ni apprise d’un homme, mais par une révélation de Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | et d'ailleurs, ce n'est pas par un homme qu'il m'a été transmis ni enseigné, mais par une révélation de Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, moi non plus, ce n'est pas par un homme que je l'ai reçu, ou que j'ai été instruit, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
LITURGIE | 2013 | Ce n’est pas non plus d’un homme que je l’ai reçu ou appris, mais par révélation de Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais c'est par une révélation de Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | et ce n’est pas non plus d’un homme que je l’ai reçu ou appris, mais par un dévoilement de Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Car moi, ce n'est pas non plus de l'homme que je l'ai reçu ni appris, mais par révélation de Jésus Christ. |
PEUPLES | 2005 | Je ne l’ai pas reçu d’un homme ; on ne me l’a pas enseigné, mais je l’ai par une révélation du Christ Jésus. |
COLOMBE | 1978 | car moi-même je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je ne l'ai moi-même ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, c'est par une révélation de Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | ce n’est pas non plus de l’homme que je l’ai reçue ou apprise, mais par ce que Jésus Christ m’a dévoilé. |
KUETU | 2023 | Car je ne l'ai reçu d'aucun être humain, personne ne me l'a enseigné, mais par le moyen de la révélation de Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, je ne l’ai pas reçue ou apprise d’un homme, mais par le découvrement de Iéshoua’, le messie. |
STERN | 2018 | car ce n’est pas un homme qui me l’a donnée ou enseignée ; elle m’est parvenue par une révélation directe de Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais d'une révélation de Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais d'une révélation de Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | car moi non plus je ne l'ai reçue ni apprise d'aucun homme, mais par le moyen d'une révélation de Jésus-Christ. |
GENEVE | 1669 | Car je ne l'ai ni receu ni apris d'aucun homme, mais par la revelation de Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que je ne l’ai point reçu ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je ne l'ai reçu, ni appris d'aucun homme, mais je l'ai reçu par la révélation de Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par la révélation de Jésus Christ. |
SACY | 1759 | parce que je ne l’ai point reçu ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce n'est pas même des hommes que je l'ai reçu ou appris, c'est d'une révélation de Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | car ce n'est pas d'un homme que je le tiens ni que je l'ai appris; je l'ai appris par une révélation de Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car je ne l’ai pas reçue de l’homme et on ne me [l’]a pas non plus enseignée, si ce n’est grâce à une révélation de Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car je ne l’ai pas reçue d’un homme et on ne me l’a pas non plus enseignée, mais c’est par une révélation de Jésus Christ que je l’ai reçue. |
NEUFCHATEL | 1899 | car je ne l'ai reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | D'ailleurs, je ne l'ai pas reçue ou apprise par un homme, mais c'est Jésus-Christ qui me l'a fait connaître. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce n'est pas un être humain qui me l'a transmise ou enseignée, mais je l'ai reçue par une révélation de Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce n'est pas un homme qui me l'a transmise ou enseignée, mais c'est Jésus-Christ qui me l'a révélée. |
SEMEUR | 2000 | Car je ne l’ai reçu d’aucun homme, personne ne me l’a enseigné; c’est Jésus-Christ lui-même qui me l’a fait connaître, par une révélation. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce n’est pas non plus des hommes que je l’ai reçue. Elle ne m’a pas été transmise comme une tradition ; c’est Jésus-Christ lui-même qui me l’a fait connaître par une révélation. |
NVG | 2022 | car je ne l'ai reçu ni d'un homme ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car vous écoutâtes la mienne re-tournure à un moment dans le Ioudaisme, en ce que selon une hyperbole je poursuivais l'église du Dieu et je la ravageais, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous avez écouté en-effet le comportement-de-conversion [qui a été] le mien jadis dans le judaïsme : [C’était] selon une hyperbole [que] je poursuivais l’Église de Dieu et la ravageais…— Le gr. anastophè, comportement-de-conversion, est souvent traduit par conduite, ou éducation, ou comportement. Le gr. dit un profond retournement de comportement. Mieux que pour métanoïa, anastrophè mérite d’être traduit par conversion. Il peut néanmoins avoir aussi un sens négatif comme ici, un comportement qui s’oppose violemment à celui des Chrétiens (cfr. Ep 4,22 ; 1Pi 1,18 ; 2Pi 2,12) |
LEFEVRE | 2005 | Certes vous avez ouï quelle a été, un temps, ma conversation en la loi ju/daïque. Comment outre mesure, je persécutais l’Eglise de Dieu, et l’impugnais et |
OLIVETAN | 2022 | Mesme vous avez ouy quelle a este autresfoys ma conuersation en la loy Iudaicque. Comment oultre mesure je persecutoye leglise de Dieu; & la degastoye; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez entendu parler, certes, de ma conduite de jadis dans le judaïsme : comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu et la malmenais, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez en effet entendu parler de la façon dont je me conduisais autrefois, dans le judaïsme: je persécutais alors à outrance l’Église de Dieu et je m’acharnais contre elle; |
OECUMENIQUE | 1976 | Car vous avez entendu parler de mon comportement naguère dans le judaïsme: avec quelle frénésie je persécutais l'Église de Dieu et je cherchais à la détruire; |
JERUSALEM | 1973 | Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénée que je menais contre l'Eglise de Dieu et des ravages que je lui causais, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous avez en effet ouï parler de la conduite que j'ai tenue jadis dans le judaïsme, comment je poursuivais à outrance l'église de Dieu, et comment je la dévastais, |
LITURGIE | 2013 | Vous avez entendu parler du comportement que j’avais autrefois dans le judaïsme : je menais une persécution effrénée contre l’Église de Dieu, et je cherchais à la détruire. |
AMIOT | 1950 | Vous avez, certes, entendu parler de ma conduite d'autrefois dans le judaïsme, comment je persécutais à l'excès l'Église de Dieu et la ravageais, |
GROSJEAN | 1971 | Car vous avez entendu comment je me conduisais jadis dans le Judaïsme et avec quelle outrance je pour-suivais l’église de Dieu et la ravageais; |
DARBY | 1885 | Car vous avez ouï dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais, |
DARBY-REV | 2006 | Vous avez entendu parler de ce qu'a été autrefois ma conduite dans le judaïsme : je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais, |
PEUPLES | 2005 | Vous savez ce qu’a été mon attitude autrefois dans le Judaïsme : j’ai persécuté au maximum l’Église de Dieu et j’ai voulu la déraciner. |
COLOMBE | 1978 | Vous avez en effet entendu parler de ma conduite autrefois dans le judaïsme: je persécutais alors à outrance l'Église de Dieu et je la ravageais; |
SEGOND-21 | 2007 | Vous avez d'ailleurs entendu parler de mon comportement autrefois dans le judaïsme: je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, je cherchais à la détruire |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | Vous avez entendu parler de ma conduite d'autrefois, dans le judaïsme: je persécutais à outrance et maltraitais l'Église de Dieu; |
BAYARD | 2018 | Car vous avez entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de ma démesure dans la persécution que j’exerçais contre l’assemblée convoquée par Dieu, dans mes brutalités, |
KUETU | 2023 | Car vous avez entendu parler de ma conduite autrefois dans le judaïsme, parce que je persécutais excessivement l'Assemblée d'Elohîm et la ravageais, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, vous avez entendu ce qu’était ma conduite, jadis, dans le judaïsme : avec excès, j’ai persécuté la communauté d’Elohîms, je l’ai dévastée. |
STERN | 2018 | En effet, vous avez appris quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme traditionnel, comment je persécutais exagérément la communauté messianique de Dieu et comment je m’efforçais de la détruire. |
LIENART | 1951 | Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais encore Juif et de ma rage à persécuter l'Eglise de Dieu et à la ravager. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais encore Juif et de ma rage à persécuter l'Eglise de Dieu et à la ravager. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, |
LAUSANNE | 1872 | Car vous avez entendu [quelle était] autrefois ma conduite dans le Judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Assemblée de Dieu et la ravageais, |
GENEVE | 1669 | Car vous avez entendu quelle a eſté autrefois ma converſation au Judaïſme: comment je perſecutois l'Egliſe de Dieu à outrance, & la degaſtois. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conversation dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l’Église de Dieu, et la ravageais; |
MARTIN_1744 | 1744 | Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous avez ouï dire quelle était autrefois ma conduite dans le Judaïsme, avec quel excès je persécutais l'église de Dieu et la ravageais |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais; |
KING-JAMES | 2006 | Car vous avez entendu parler quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'église de Dieu et la dévastais, |
SACY | 1759 | Car vous savez de quelle manière j’ai vécu autrefois dans le judaïsme, avec quel excès de fureur je persécutais l’Eglise de Dieu, & la ravageais; |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous avez appris, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous avez entendu parler de ma vie passée, quand j'étais dans le Judaïsme. Vous savez que je persécutais à outrance l'Église de Dieu, que je la ravageais. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais dans le judaïsme; vous savez que je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite autrefois dans le judaïsme, [et vous savez] que c’est jusqu’à l’excès que j’ai continué à persécuter la congrégation de Dieu et à la dévaster, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Bien sûr, vous avez entendu parler de ma conduite d’autrefois, dans le judaïsme, avec quelle intensité je persécutais l’assemblée de Dieu et la dévastais. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car vous avez ouï dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; que je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu et la ravageais; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, vous avez entendu parler de ma conduite d'autrefois, quand je suivais la religion juive. Vous savez avec quelle violence je faisais souffrir l'Église de Dieu et voulais la détruire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous avez entendu parler de la façon dont je me comportais quand j'étais encore attaché à la Loi et aux coutumes juives. Vous savez avec quelle violence je persécutais l'Église de Dieu et m'efforçais de la détruire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous avez entendu parler de la façon dont je me comportais quand j'étais encore attaché à la religion juive. Vous savez avec quelle violence je persécutais l'Église de Dieu et m'efforçais de la détruire. |
SEMEUR | 2000 | Vous avez entendu parler de ma conduite passée à l’époque où je militais dans le judaïsme. Vous savez avec quel fanatisme je persécutais l’Eglise de Dieu, dans le but de la détruire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous avez certainement entendu parler de ma conduite passée dans le judaïsme. Vous savez avec quel fanatisme je persécutais l’Église de Dieu, cherchant à la détruire là où je le pouvais. |
NVG | 2022 | Car vous avez entendu ma conversation à un moment donné dans le judaïsme, parce que je persécutais l'église de Dieu au-delà de toute mesure et l'attaquais; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et je progressais dans le Ioudaisme au-dessus de nombreux âges communs en mon gène, plus surabondamment zélote subsistant des transmissions de mes paternelles. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et je progressais dans le judaïsme souverainement-au-dessus-de nombreux compagnons-de-ma-classe-d’ère dans ma souche-d’engendrement, m’avérant plus-abondamment-encore zélote des traditions-livrées de mes pères. |
LEFEVRE | 2005 | profitais en la loi judaïque plus que plusieurs de ceux de mon âge, en ma nation, étant plus abondamment zélateur des traditions de mes pères. |
OLIVETAN | 2022 | & proffitoye en la loy Iudaicque plus que plusieurs de mes esgaulx en ma nation; estant le plus vehement zelateur des traditions de mes peres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et comment j'avançais en judaïsme plus que beaucoup de ceux de mon âge et de ma race, me montrant plus zélé que personne pour les traditions de mes pères. |
SEGOND-NBS | 2002 | dans le judaïsme, je progressais mieux que beaucoup de Juifs de mon âge, car je débordais d’une passion jalouse pour les traditions de mes pères. |
OECUMENIQUE | 1976 | je faisais des progrès dans le judaïsme, surpassant la plupart de ceux de mon âge et de ma race par mon zèle débordant pour les traditions de mes pères. |
JERUSALEM | 1973 | et de mes progrès dans le Judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisan acharné des traditions de mes pères. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que plusieurs de mes compatriotes de mon âge, étant animé d'un beaucoup plus grand zèle pour les traditions de mes pères. |
LITURGIE | 2013 | J’allais plus loin dans le judaïsme que la plupart de mes frères de race qui avaient mon âge, et, plus que les autres, je défendais avec une ardeur jalouse les traditions de mes pères. |
AMIOT | 1950 | et comment dans le judaïsme, je surpassais beaucoup de compatriotes de mon âge dans un zèle extrême pour les traditions de mes pères. |
GROSJEAN | 1971 | j’avançais, dans le Judaïsme, plus que beaucoup de compatriotes de mon âge, j’avais plus de zèle pour les traditions de mes ancêtres. |
DARBY | 1885 | et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
DARBY-REV | 2006 | et je faisais des progrès dans le judaïsme plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant extrêmement zélé pour les traditions de mes pères. |
PEUPLES | 2005 | J’étais plus avancé dans le Judaïsme que la plupart de ceux de mon âge et j’étais farouchement attaché aux traditions de mes pères. |
COLOMBE | 1978 | dans le judaïsme, je surpassais beaucoup de ceux de mon âge et de ma race, car j'avais un zèle excessif pour les traditions de mes pères. |
SEGOND-21 | 2007 | et j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge parmi mon peuple, car j'étais animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes ancêtres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères. |
MAREDSOUS | 2004 | plus enthousiaste des traditions ancestrales, je dépassais dans le judaïsme bien des compatriotes de mon âge. |
BAYARD | 2018 | et comme je progressais dans le judaïsme, surpassant bien des compagnons d’âge de ma race, en zélateur acharné des traditions héritées de mes pères. |
KUETU | 2023 | et j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma race, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
CHOURAQUI | 1977 | Je progressais dans le judaïsme davantage que beaucoup de mes contemporains en ma race, abondant de zèle pour mes traditions ancestrales. |
STERN | 2018 | Comment je progressais plus rapidement que la plupart des Juifs de mon âge dans le judaïsme traditionnel car j’étais bien plus zélé qu’eux dans les traditions qui m’avaient été transmises par mes pères. |
LIENART | 1951 | Juif, je dépassais souvent ceux de mon âge et de ma race par mon plus grand zèle pour les traditions de mes pères. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Juif, je dépassais souvent ceux de mon âge et de ma race par mon plus grand zèle pour les traditions de mes pères. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères. |
LAUSANNE | 1872 | et comment j'étais avancé dans le Judaïsme, plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation {Ou ma race.} étant bien plus qu'eux zélateur des traditions {Ou des enseignements.} de mes pères. |
GENEVE | 1669 | Et avançois au Judaïſme plus que pluſieurs de mes pareils en nation: eſtant le plus ardent zelateur des traditions de mes peres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et j’avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation ; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que je faisais plus de progrès dans le judaïsme que plusieurs de mon âge et de ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
KING-JAMES | 2006 | Comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de mes pareils dans ma nation, étant le plus zélé des traditions de mes pères. |
SACY | 1759 | me signalant dans le judaïsme au-dessus de plusieurs de ma nation & de mon âge, & ayant un zèle démesuré pour les traditions de mes pères. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et je surpassais dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma nation, ayant un zèle plus ardent pour les traditions de mes pères. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous savez que je surpassais dans mon Judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma race; j'étais plus que fanatique de mes traditions nationales. |
OLTRAMARE | 1874 | et que je surpassais par mes progrès dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma race, à cause de mon zèle excessif pour les traditions de mes pères. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et que je faisais de plus grands progrès dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge [et] de ma race, parce que j’étais bien plus zélé pour les traditions de mes pères. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je faisais de plus grands progrès dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, parce que j’étais bien plus zélé pour les traditions de mes pères. |
NEUFCHATEL | 1899 | et que j'étais avancé dans le judaïsme, plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, je faisais plus de progrès dans la religion juive que beaucoup de camarades juifs de mon âge. Je les dépassais, quand je défendais de toutes mes forces les traditions de mes ancêtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans la pratique de la Loi et des coutumes juives, je surpassais la plupart de ceux de mon âge appartenant à mon peuple ; j'étais beaucoup plus zélé qu'eux pour les traditions de nos ancêtres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je surpassais bien des frères juifs de mon âge dans la pratique de la religion juive; j'étais beaucoup plus zélé qu'eux pour les traditions de nos ancêtres. |
SEMEUR | 2000 | Dans la pratique du judaïsme, j’allais plus loin que la plupart des Juifs de ma génération, et j’étais bien plus zélé qu’eux pour les traditions que j’avais reçues de mes ancêtres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque j’étais encore un Juif pratiquant, je dépassais la plupart de mes coreligionnaires en dévotion enthousiaste et en zèle pour la piété juive. Jalousement attaché aux traditions ancestrales, j’étais un partisan acharné du judaïsme et je voulais surpasser tous mes compatriotes par mon ardeur religieuse. |
NVG | 2022 | et j'ai avancé dans le judaïsme au-dessus de beaucoup de mes contemporains de ma génération, étant un concurrent plus abondant des traditions existantes de mes pères. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque cependant estima en bien [le Dieu] celui m'ayant délimité du sortant de la cavité ventrale de ma mère et ayant appelé par sa grâce |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lorsque il a-mis-son-estime-favorable, // Dieu // – celui qui m’a-établi-à-part à-partir-du ventre de ma mère et qui [m’]a-appelé à-travers sa grâce –... |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand il a plu à celui qui m’a séparé dès le ventre de ma mère, et m’a appelé, par sa grâce, |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand il a pleu a Dieu qui ma separe des le ventre de ma mere; & ma appelle par sa grace |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lorsqu'il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et appelé par sa grâce, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand il a plu à Dieu, qui m’a mis à part depuis le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, lorsque celui qui m'a mis à part depuis le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce a jugé bon |
JERUSALEM | 1973 | Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, quand Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce, |
LITURGIE | 2013 | Mais Dieu m’avait mis à part dès le sein de ma mère ; dans sa grâce, il m’a appelé ; et il a trouvé bon |
AMIOT | 1950 | Mais quand il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère et appelé par sa grâce |
GROSJEAN | 1971 | Mais quand celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’avait appelé par sa grâce a trouvé bon |
DARBY | 1885 | Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, |
DARBY-REV | 2006 | Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, |
PEUPLES | 2005 | Mais un jour, il a plu à Celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère de m’appeler par pure bonté |
COLOMBE | 1978 | Mais, quand celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
SEGOND-21 | 2007 | Mais [Dieu] m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et m'a appelé par sa grâce. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais le jour où Celui qui m'avait mis à part dès le sein maternel et appelé par sa grâce trouva bon |
BAYARD | 2018 | Mais quand il jugea bon, celui qui m’a isolé dès le sein mater- nel et convoqué par sa grâce, |
KUETU | 2023 | Mais quand il a plu à Elohîm, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
CHOURAQUI | 1977 | Alors il a paru bon à celui qui m’a tiré du ventre de ma mère, et m’a appelé, par son chérissement, |
STERN | 2018 | Mais quand Dieu, qui m’a mis à part et appelé par sa grâce avant même que je sois né, |
LIENART | 1951 | Mais quand il plut à celui qui m'a séparé dès le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais quand il plut à celui qui m'a séparé dès le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
LAUSANNE | 1872 | Mais quand le Dieu qui m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'avait appelé par sa grâce, |
GENEVE | 1669 | Mais quand ç'a eſté le bon-plaiſir de Dieu, (qui m'avoit mis à part dés le ventre de ma mere, & qui m'a appellé par ſa grace.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand ça a été le bon plaisir de Dieu, qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand il plût à Dieu qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, |
SACY | 1759 | Mais lorsqu’il a plu à Dieu, qui m’a choisi particulièrement dès le ventre de ma mère, & qui m’a appelé par sa grâce, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais lorsqu'il plut à Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand Dieu, qui m’a séparé de la matrice de ma mère et [m’]a appelé par sa faveur imméritée, a jugé bon |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand Dieu, à qui je dois ma naissance et qui m’a appelé par sa faveur imméritée, a jugé bon |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quand il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Dieu m'a choisi dès le ventre de ma mère et, dans sa bonté, il m'a appelé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | 5-16 Mais Dieu, dans sa grâce, m'a choisi dès le ventre de ma mère et il m'a appelé à le servir. Et quand il décida de me révéler son Fils pour que je le fasse connaître parmi ceux qui ne sont pas Juifs, je ne suis allé demander conseil à personne ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Dieu, dans sa grâce, m'a choisi avant même que je sois né et m'a appelé à le servir. Et quand il décida de me révéler son Fils pour que je le fasse connaître parmi les non-Juifs, je ne suis allé demander conseil à personne |
SEMEUR | 2000 | Mais Dieu m’avait mis à part dès avant ma naissance et, dans sa grâce, il m’a appelé à le connaître. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Dieu en avait décidé autrement. Dès avant ma naissance, il m’avait mis à part pour une tâche spéciale. |
NVG | 2022 | Mais quand il a plu à Dieu, qui m'a séparé dès le sein de ma mère et m'a appelé par sa grâce, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | pour découvrir son fils en moi, afin que je l'évangélise dans les ethnies, directement je ne me re-posai pas vers la chair et le sang |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à dévoiler son Fils en moi afin-que je le porte-en-heureuse-proclamation parmi les nations, aussitôt, je n’ai- [rien] -placé-au-grand-jour-vers [la] chair et [le] sang… |
LEFEVRE | 2005 | pour révéler son fils en moi, afin que je l’évangélise parmi les Gentils ; je ne consentis point incontinent à la chair et au sang |
OLIVETAN | 2022 | pour reveler son filz par moy; affin que je lannonceasse entre les Gentilz: je ne communiquay pas incontinent avec la chair; & le sang; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de révéler son Fils en moi pour que je l'annonce parmi les nations, aussitôt, sans consulter chair et sang |
SEGOND-NBS | 2002 | de révéler en moi son Fils pour que je l’annonce comme une bonne nouvelle parmi les non–Juifs, aussitôt, sans consulter personne, |
OECUMENIQUE | 1976 | de révéler en moi son Fils afin que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, loin de recourir à aucun conseil humain |
JERUSALEM | 1973 | révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et le sang, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | jugea bon de me révéler intérieurement Son fils, afin que j'en annonçasse la bonne nouvelle parmi les Gentils, aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang, |
LITURGIE | 2013 | de révéler en moi son Fils, pour que je l’annonce parmi les nations païennes. Aussitôt, sans prendre l'avis de personne, |
AMIOT | 1950 | de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter personne, |
GROSJEAN | 1971 | de dévoiler son Fils en moi pour que je l’annonce aux nations, aussitôt et sans demander conseil à la chair ni au sang, |
DARBY | 1885 | de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, |
DARBY-REV | 2006 | de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les nations, aussitôt je ne consultai pas la chair et le sang , |
PEUPLES | 2005 | et de révéler en moi son Fils pour que je le proclame parmi les nations païennes. Alors, je n’ai consulté personne, |
COLOMBE | 1978 | a trouvé bon de révéler en moi son Fils, pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt je n'ai consulté ni la chair ni le sang, |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il a trouvé bon de révéler son Fils en moi afin que je l'annonce parmi les non-Juifs, je n'ai consulté personne, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
MAREDSOUS | 2004 | de révéler en moi son Fils pour que je le fasse connaître parmi les païens, aussitôt, sans consulter âme qui vive, |
BAYARD | 2018 | de dévoiler en moi son fils pour que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, sans consulter la chair ni le sang, |
KUETU | 2023 | de révéler en moi son Fils afin que je le prêche parmi les nations, immédiatement, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
CHOURAQUI | 1977 | de découvrir en moi son fils, afin que je l’annonce aux goîm. Immédiatement, sans prendre conseil de la chair ni du sang, |
STERN | 2018 | choisit de me révéler son Fils, afin que je l’annonce aux païens, je ne suis allé demander conseil à personne. |
LIENART | 1951 | de me révéler son Fils en moi-même, pour que je le prêche aux Gentils, aussitôt, sans en référer à personne, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de me révéler son Fils en moi-même, pour que je le prêche aux Gentils, aussitôt, sans en référer à personne, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang, |
LAUSANNE | 1872 | voulut bien révéler son Fils en moi, afin que j'en annonçasse la bonne nouvelle parmi les nations, aussitôt je ne consultai ni la chair ni le sang, |
GENEVE | 1669 | De reveler ſon Fils en moi, afin que je l'evangelizaſſe entre les Gentils, je ne pris point conſeil incontinent de la chair & du ſang: |
MARTIN_1707 | 1707 | De révéler son Fils en moi, afin que je l’évangélisasse parmi les Gentils, je ne pris point incontinent conseil de la chair et du sang: |
MARTIN_1744 | 1744 | De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De me faire connaître son fils afin que je l'annonçasse parmi les Gentils, je le fis aussitôt sans consulter la chair et le sang |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
KING-JAMES | 2006 | Pour révéler son Fils en moi, afin que je le prêche parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni chair ni sang, |
SACY | 1759 | de me révéler son Fils, afin que je le prêchasse parmi les nations, je l’ai fait aussitôt, sans prendre conseil de la chair & du sang; |
ABBE-FILLION | 1895 | de révéler Son Fils en moi, pour que je fusse Son évangéliste parmi les nations, aussitôt je ne pris conseil ni de la chair ni du sang; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | jugea bon de me révéler intérieurement son Fils, pour que je fusse son évangéliste parmi les païens, sur-le-champ, sans prendre conseil de personne |
OLTRAMARE | 1874 | daigna me révéler son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils, sur le champ, sans consulter ni la chair ni le sang, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de révéler son Fils à mon sujet, pour que j’annonce aux nations la bonne nouvelle le concernant, je n’ai pas aussitôt consulté la chair et le sang. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | de révéler son Fils par mon intermédiaire et de m’utiliser pour annoncer aux nations la bonne nouvelle le concernant, je n’ai consulté personne sur le moment ; |
NEUFCHATEL | 1899 | de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai point la chair et le sang, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour, il a décidé de me faire connaître son Fils pour que je l'annonce à ceux qui ne sont pas juifs. Alors, je n'ai demandé conseil à personne, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | {voir Galates 1:15} (~) |
SEMEUR | 2000 | Aussi, dès qu’il lui a plu de me révéler son Fils pour que je l’annonce aux non-Juifs, je n’ai consulté personne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par une faveur imméritée, il m’a adressé son appel et a daigné m’ôter le voile qui me cachait son Fils. Il avait décidé de faire de moi son évangéliste et de m’envoyer vers les peuples non juifs pour proclamer parmi eux la bonne nouvelle du salut. À l’heure même, sans hésiter, au lieu de consulter des conseillers humains |
NVG | 2022 | afin qu'il puisse révéler son Fils en moi, afin que je puisse l'évangéliser parmi les nations, je n'ai pas immédiatement contribué par la chair et le sang |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ni cependant je vins vers le haut envers Ierosolymas vers ceux d'avant moi envoyés, mais j'éloignai envers Arabie et de nouveau je re-tournai en arrière envers Damas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ni je n’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem vers ceux [qui ont été] avant moi des envoyés, mais je me suis-éloigné envers l’Arabie et à-nouveau, je m’en-suis-retourné envers Damas. |
LEFEVRE | 2005 | et je ne vins point à Jérusalem vers les apôtres mes prédécesseurs, mais m’en allai en Arabie, et derechef je retournai à Damas. |
OLIVETAN | 2022 | & ne reuins point en Jerusalem a ceulx qui avoient este apostre devant moy: maisme en allay en Arabie; & derechef retournay en Damas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie, et de nouveau je retournai à Damas. |
SEGOND-NBS | 2002 | sans même monter à Jérusalem pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi, je suis parti pour l’Arabie, puis je suis retourné à Damas. |
OECUMENIQUE | 1976 | ou de monter à Jérusalem auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, je suis parti pour l'Arabie, puis je suis revenu à Damas. |
JERUSALEM | 1973 | sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis je revins encore à Damas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | sans me rendre non plus à Jérusalem auprès des apôtres qui m'ont précédé, je me rendis au contraire en Arabie, puis je revins à Damas. |
LITURGIE | 2013 | sans même monter à Jérusalem pour y rencontrer ceux qui étaient Apôtres avant moi, je suis parti pour l’Arabie et, de là, je suis retourné à Damas. |
AMIOT | 1950 | sans monter à Jérusalem auprès de ceux qui avaient été apôtres avant moi, j'allai en Arabie, puis je revins de nouveau à Damas. |
GROSJEAN | 1971 | et sans même monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je m’en suis allé en Arabie, puis je suis encore revenu à Damas. |
DARBY | 1885 | ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. |
DARBY-REV | 2006 | je ne montai pas non plus à Jérusalem auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, puis je retournai de nouveau à Damas. |
PEUPLES | 2005 | et je ne suis pas monté à Jérusalem pour y rencontrer ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie et de là je suis revenu à Damas. |
COLOMBE | 1978 | et je ne suis pas monté à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis, je revins encore à Damas. |
SEGOND-21 | 2007 | je ne suis même pas monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis aussitôt parti pour l'Arabie; puis je suis retourné à Damas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas. |
MAREDSOUS | 2004 | sans monter à Jérusalem auprès des apôtres, mes prédécesseurs, je partis pour l'Arabie; de là je retournai à Damas. |
BAYARD | 2018 | sans monter vers Jérusalem retrouver ceux qui m’y avaient précédé comme apôtres, je partis pour l’Arabie, puis je revins à Damas. |
KUETU | 2023 | et je ne montai pas non plus à Yeroushalaim vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie, et je revins encore à Damas. |
CHOURAQUI | 1977 | sans même monter à Ieroushalaîm chez ceux qui avaient été envoyés avant moi, je suis parti en Arabie, puis je suis revenu de nouveau à Damas. |
STERN | 2018 | Je ne suis pas monté à Yérouchalayim pour voir ceux qui avaient été émissaires avant moi. Au lieu de cela, je suis allé en Arabie, puis je suis revenu à Dammesek. |
LIENART | 1951 | sans monter à Jérusalem près de ceux qui m'avaient précédé dans l'apostolat, je partis pour l'Arabie ; après quoi je revins à Damas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sans monter à Jérusalem près de ceux qui m'avaient précédé dans l'apostolat, je partis pour l'Arabie; après quoi, je revins à Damas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie; puis je revins encore à Damas. |
LAUSANNE | 1872 | et je ne montai pas non plus à Jérusalem près de ceux qui avaient été avant moi des Envoyés; mais je m'en allai en Arabie, et de nouveau je retournai à Damas. |
GENEVE | 1669 | Et ne revins point à Jeruſalem vers ceux qui avoyent eſté Apoſtres devant moi: mais je m'en allai en Arabie, & derechef à Damas. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et repassai à Damas. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je ne retournai point à Jérusalem pour voir ceux qui avaient été apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie et je revins encore à Damas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. |
KING-JAMES | 2006 | Ni ne montai-je à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. |
SACY | 1759 | et je ne suis point retourné à Jérusalem, pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m’en suis allé en Arabie, & puis je suis revenu encore à Damas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je n'allai pas non plus à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | sans aller à Jérusalem, auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, je me retirai en Arabie, puis je revins à Damas. |
OLTRAMARE | 1874 | sans même aller à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je me rendis en Arabie, puis je retournai à Damas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je ne suis pas non plus monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie, et je suis revenu de nouveau à Damas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | je ne suis pas non plus monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti en Arabie, et ensuite je suis revenu à Damas. |
NEUFCHATEL | 1899 | et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins de nouveau à Damas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | je ne suis pas monté à Jérusalem pour rencontrer ceux qui étaient apôtres avant moi. Mais je suis parti tout de suite en Arabie, puis je suis revenu à Damas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | je ne me suis pas non plus rendu à Jérusalem auprès de ceux qui furent apôtres avant moi ; mais je suis parti aussitôt pour l'Arabie, puis je suis retourné à Damas. |
FRANCAIS-C | 1982 | et je ne me suis pas non plus rendu à Jérusalem auprès de ceux qui furent apôtres avant moi; mais je suis parti aussitôt pour l'Arabie, puis je suis retourné à Damas. |
SEMEUR | 2000 | Je ne me suis même pas rendu à Jérusalem pour rencontrer ceux qui étaient déjà apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie. De là, je suis retourné à Damas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ou de monter à Jérusalem pour conférer avec les apôtres, mes prédécesseurs, je suis parti pour l’Arabie ; de là, je suis revenu à Damas. |
NVG | 2022 | Je ne suis pas monté à Jérusalem vers mes prédécesseurs les apôtres ; mais je suis allé en Arabie et je suis retourné à Damas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ensuite après trois ans je vins vers le haut envers Ierosolymas enquêter Képhas et je sur-restai vers lui quinze journées, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ensuite, à-la-suite-de trois années, j’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem pour rencontrer Kèphas et je suis-demeuré-sur-place vers lui quinze jours. |
LEFEVRE | 2005 | Depuis, trois ans après , je vins à Jérusalem voir Pierre et demeurai avec lui quinze jours. |
OLIVETAN | 2022 | Depuis; troys ans apres; je vins en Jerusalem veoir Pierre: & demouray avec luy quinze jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Képhas, et je restai quinze jours auprès de lui ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et j’ai demeuré quinze jours chez lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ensuite, trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas et je suis resté quinze jours auprès de lui, |
JERUSALEM | 1973 | Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de lui quinze jours: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ensuite, au bout de trois ans, je retournai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je restai quinze jours auprès de lui; |
LITURGIE | 2013 | Puis, trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté quinze jours auprès de lui. |
AMIOT | 1950 | Ensuite, trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas et demeurai quinze jours près de lui : |
GROSJEAN | 1971 | Ensuite, trois ans après, je suis monté à Jérusalem faire la connaissance de Képhas, et j’ai demeuré quinze jours près de lui; |
DARBY | 1885 | Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours; |
DARBY-REV | 2006 | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours ; |
PEUPLES | 2005 | Plus tard, au bout de trois ans, je suis monté à Jérusalem pour y rencontrer Képhas et je suis resté quinze jours avec lui. |
COLOMBE | 1978 | Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je suis resté quinze jours chez lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté quinze jours chez lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem faire la connaissance de Céphas, et je passai quinze jours chez lui; |
BAYARD | 2018 | Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de lui quinze jours. |
KUETU | 2023 | Ensuite, trois ans après, je montai à Yeroushalaim pour faire la connaissance de Petros et je demeurai chez lui quinze jours. |
CHOURAQUI | 1977 | Ensuite, après trois ans, je suis monté à Ieroushalaîm pour visiter Kèpha ; j’ai demeuré quinze jours auprès de lui. |
STERN | 2018 | Je suis monté à Yérouchalayim trois ans plus tard pour faire la connaissance de Kéfa, et je suis resté deux semaines avec lui. |
LIENART | 1951 | Ce n'est que trois ans plus tard que je montai à Jérusalem pour y faire la connaissance de Céphas, et je ne restai avec lui que quinze jours. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce n'est que trois ans plus tard que je montai à Jérusalem pour y faire la connaissance de Céphas, et je ne restai avec lui que quinze jours: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui. |
LAUSANNE | 1872 | Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre; et je demeurai quinze jours auprès de lui. |
GENEVE | 1669 | Depuis trois ans apres, je revins à Jeruſalem pour viſiter Pierre: & demeurai chez lui quinze jours. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre: et je demeurai chez lui quinze jours; |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Trois ans après je retournai à Jérusalem pour y voir Pierre et je demeurai chez lui quinze jours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; |
KING-JAMES | 2006 | Puis, après trois ans, je montai à Jérusalem pour voir Pierre et je demeurai chez lui quinze jours; |
SACY | 1759 | Ainsi trois ans s’étant écoulés, je retournai à Jérusalem pour visiter Pierre; & je demeurai quinze jours avec lui; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ensuite, trois ans plus tard, je vins à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai auprès de lui quinze jours; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ensuite, trois années plus tard, j'allai, il est vrai, à Jérusalem, pour faire la connaissance de Képhas; et je passai quinze jours auprès de lui; |
OLTRAMARE | 1874 | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire connaissance avec Céphas, et je restai quinze jours avec lui; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis, trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour rendre visite à Céphas, et je suis resté avec lui quinze jours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis, trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour voir Céphas, et je suis resté avec lui 15 jours. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour faire la connaissance de Céphas; et je demeurai chez lui quinze jours. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je suis resté 15 jours avec lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est trois ans plus tard que je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté deux semaines avec lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est trois ans plus tard que je me suis rendu à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté deux semaines avec lui. |
SEMEUR | 2000 | Ce n’est que trois ans plus tard que je suis allé à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, chez qui je suis resté quinze jours. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce n’est que trois ans plus tard que j’ai fait la connaissance de Pierre, lors d’un voyage à Jérusalem. Je ne suis resté que quinze jours chez lui. |
NVG | 2022 | Puis, au bout de trois ans, je montai à Jérusalem pour voir Céphas et je restai quinze jours avec lui; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | autre-différent cependant des envoyés je ne vis pas sinon Iakobos le frère du Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, aucun-autre (= différent) des envoyés, je n’[en] ai-vu, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et je ne vis nul autre des apôtres sinon Jacques, frère de notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Et ne veis nul autre des apostres; sinon Jacques frere du Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sauf Jacques, le frère du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais je n’ai vu aucun autre des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | sans voir cependant aucun autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais je ne vis aucun autre des apôtres, sauf Jacques le frère du seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Je n’ai vu aucun des autres Apôtres sauf Jacques, le frère du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | mais je n’ai pas vu d’autre apôtre, sauf Jacques, le frère du Seigneur. |
DARBY | 1885 | et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Mais je n’ai vu aucun autre apôtre, seulement Jacques, le frère du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Mais je n'ai vu aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais je n'ai vu aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | mais je n'ai pas vu d'autre apôtre, sauf Jacques, le frère du Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Et n’ai pas vu d’autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur. |
KUETU | 2023 | Et je ne vis aucun des autres apôtres, excepté Yaacov, le frère du Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, je n’ai vu aucun autre envoyé, excepté Ia’acob, le frère de l’Adôn. |
STERN | 2018 | Par contre, je n’ai rencontré aucun des autres émissaires sauf Yaakov le frère du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Mais je ne vis aucun autre des Envoyés, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Et ne vis nul autre des Apoſtres, ſinon Jaques frere du Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je n'y vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques frère du Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | et je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques frère du Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je n’ai vu aucun autre des apôtres, seulement Jacques le frère du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais je n’ai rencontré aucun autre apôtre, à part Jacques, le frère du Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques, frère du Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je n'ai pas vu d'autre apôtre, sauf Jacques, le frère du Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je n'ai vu aucun autre apôtre, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je n'ai vu aucun autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur . |
SEMEUR | 2000 | A part lui et Jacques, le frère du Seigneur, je n’ai rencontré aucun apôtre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais, à part lui et Jacques, le frère du Seigneur, je n’ai vu aucun apôtre. |
NVG | 2022 | Mais je n'ai vu aucun autre des apôtres, à l'exception de Jacques, le frère du Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les choses que cependant je vous graphe, voici en vue du Dieu en ce que je ne mens pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ce-que je vous écris, voici-que [j’atteste] au-su-et-au-vu-de Dieu que je ne mens pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et (pour) les choses que je vous écris, voici devant Dieu / que / je ne mens point. |
OLIVETAN | 2022 | Mais les choses que je vous escritz; voicy devant Dieu que je ne mentz point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que je vous écris, je le dis devant Dieu, n'est pas un mensonge. |
SEGOND-NBS | 2002 | En vous écrivant cela, je le dis devant Dieu, je ne mens pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce que je vous écris, je le dis devant Dieu, ce n'est pas un mensonge. |
JERUSALEM | 1973 | et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que je vous écris là, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
LITURGIE | 2013 | En vous écrivant cela, – je le déclare devant Dieu – je ne mens pas. |
AMIOT | 1950 | Ce que je vous écris là, j'atteste devant Dieu que ce n'est pas un mensonge. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous l’écris et, devant Dieu, je ne vous mens pas. |
DARBY | 1885 | Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
DARBY-REV | 2006 | Ce que je vous écris - voici, devant Dieu, je ne mens pas. |
PEUPLES | 2005 | Et quand je vous écris cela, je vous affirme devant Dieu que je ne mens pas. |
COLOMBE | 1978 | En vous écrivant cela, voici: devant Dieu, je ne mens pas. |
SEGOND-21 | 2007 | En vous écrivant cela, je l'affirme devant Dieu, je ne mens pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce que je vous écris là, Dieu m'en est témoin, je ne l'invente pas. |
BAYARD | 2018 | Et ce que je vous écris, j’atteste face à Dieu que c’est la vérité. |
KUETU | 2023 | Or dans les choses que je vous écris, voici que devant Elohîm je ne mens pas. |
CHOURAQUI | 1977 | En ce que je vous écris, voici, en face d’Elohîms, je ne mens pas. |
STERN | 2018 | (Concernant tout ce que je vous écris, j’atteste devant Dieu que je ne mens pas !) |
LIENART | 1951 | Et ce que je vous écris là, c'est devant Dieu, je ne mens pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ce que je vous écris là, c'est devant Dieu, je ne mens pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas. |
LAUSANNE | 1872 | Or quant à ce que je vous écris, voici que devant Dieu je ne mens point. |
GENEVE | 1669 | Or des choſes que je vous eſcris, voici je vous dis devant Dieu, que je ne mens point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or des choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or, dans les choses que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
KING-JAMES | 2006 | Donc les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens pas. |
SACY | 1759 | Je prends Dieu à témoin, que je ne vous mens point en tout ce que je vous écris. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dans ce que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce que je vous écris, j'affirme en présence de Dieu que ce n'est pas un mensonge! |
OLTRAMARE | 1874 | Je déclare devant Dieu que je ne mens point dans tout ce que je vous dis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quant aux choses que je vous écris, voyez, en présence de Dieu, je ne mens pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, au sujet des choses que je vous écris, je vous certifie devant Dieu que je ne mens pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or dans les choses que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce que je vous écris là, je le dis devant Dieu : ce n'est pas un mensonge. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce que je vous écris là est vrai ; devant Dieu j'affirme que je ne mens pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce que je vous écris là est vrai; devant Dieu j'affirme que je ne mens pas. |
SEMEUR | 2000 | — Dieu m’est témoin que je ne mens pas en vous écrivant cela. — |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce que je vous écris là est la pure vérité, Dieu m’en est témoin. |
NVG | 2022 | Mais ce que je vous écris, voyez devant Dieu que je ne mens pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ensuite je vins envers les climats de la Syrie et de la Cilicie· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ensuite, je suis-venu envers les contrées de Syrie et de Cilicie. |
LEFEVRE | 2005 | Depuis, je vins dans les parties de Syrie et de Cilicie, |
OLIVETAN | 2022 | Depuis je vins es parties de Syrie & de Cilice: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite je vins dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je me suis ensuite rendu dans les contrées de Syrie et de Cilicie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ensuite, je me suis rendu dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
JERUSALEM | 1973 | Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ensuite je me rendis en Syrie et en Cilicie. |
LITURGIE | 2013 | Ensuite, je me suis rendu dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
AMIOT | 1950 | Je me rendis ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
GROSJEAN | 1971 | Ensuite, je suis venu dans les climats de Syrie et de Cilicie. |
DARBY | 1885 | Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. |
DARBY-REV | 2006 | Puis je me rendis dans les régions de la Syrie et de la Cilicie. |
PEUPLES | 2005 | Après cela je suis parti vers la Syrie et la Cilicie. |
COLOMBE | 1978 | Je me rendis ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. |
SEGOND-21 | 2007 | Je suis allé ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. |
MAREDSOUS | 2004 | Ensuite, je me rendis dans les contrées de Syrie et de Cilicie. |
BAYARD | 2018 | Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie. |
KUETU | 2023 | J'allai ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
CHOURAQUI | 1977 | Ensuite, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
STERN | 2018 | Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie ; |
LIENART | 1951 | Je revins ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je revins ensuite dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'aillai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. |
LAUSANNE | 1872 | Ensuite, j'allai dans les régions de la Syrie et de la Cilicie. |
GENEVE | 1669 | Depuis je vins és contrées de Syrie & de Cilicie. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Depuis j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; |
KING-JAMES | 2006 | Ensuite j'allai dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
SACY | 1759 | J’allai ensuite dans la Syrie & dans la Cilicie. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'allai ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je me rendis ensuite dans les provinces de Syrie et de Cilicie; |
OLTRAMARE | 1874 | J'allai ensuite dans les parages de la Syrie et de la Cilicie; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après cela je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après cela, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ensuite, j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
SEMEUR | 2000 | Ensuite je me suis rendu dans les districts de la Syrie et de la Cilicie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite, je suis allé dans les régions de la Syrie et de la Cilicie. |
NVG | 2022 | Puis j'arrivai dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je m'étais cependant étant méconnu à la face aux églises de la Ioudaia celles en Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J ’étais cependant étant-resté-dans-l’inintelligence par le visage (= la face) pour les Églises de Judée, celles [qui sont] dans [le] Christ… |
LEFEVRE | 2005 | et j’étais inconnu de face aux Eglises de Judée, lesquelles étaient en Christ. |
OLIVETAN | 2022 | & estoye incongneu de face aux eglises de Judee; lesquelles estoient en Christ: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'étais d'ailleurs personnellement inconnu des Églises de la Judée qui sont en Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant aux Églises de Judée, — celles qui sont dans le Christ — elles ne me connaissaient pas personnellement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais mon visage était inconnu aux Églises du Christ en Judée; |
JERUSALEM | 1973 | mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant j'étais inconnu de visage aux églises de la Judée qui sont en Christ, |
LITURGIE | 2013 | Mais pour les Églises de Judée qui sont dans le Christ, mon visage restait inconnu ; |
AMIOT | 1950 | J'étais d'ailleurs personnellement inconnu des églises de Judée qui sont dans le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Mais j’étais inconnu de visage aux églises de Judée qui sont dans le Christ. |
DARBY | 1885 | Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, |
DARBY-REV | 2006 | Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ ; |
PEUPLES | 2005 | Les Églises chrétiennes de Judée ne me connaissaient pas de visage ; |
COLOMBE | 1978 | Or, mon visage était inconnu des Églises de Judée qui sont en Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, mon visage était inconnu des Eglises de Judée qui sont en Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ; |
MAREDSOUS | 2004 | J'étais encore personnellement inconnu des Églises de Judée qui sont dans le Christ; |
BAYARD | 2018 | Aucun de ceux des assemblées convoquées par le Christ en Judée n’avait jamais vu mon visage |
KUETU | 2023 | Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de Judée qui sont dans le Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | J’étais devenu un inconnu pour les communautés du messie en Judée. |
STERN | 2018 | mais les assemblées messianiques en Yéhoudah ne me connaissaient pas personnellement ; |
LIENART | 1951 | J'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ; |
LAUSANNE | 1872 | Cependant, j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont dans le Christ. |
GENEVE | 1669 | Or j'eſtois inconnu de face aux Egliſes de Judée, qui eſtoyent en Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or j’étais inconnu de face aux Églises de Judée, qui étaient en Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et j'étais inconnu de visage aux églises de Judée qui avaient cru en Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Et j'étais inconnu de visage aux églises de Judée qui sont en Christ, |
SACY | 1759 | Or les Eglises de Judée qui croyaient en Jesus-Christ, ne me connaissaient pas de visage. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui croyaient au Christ; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais j'étais personnellement inconnu des Églises de Christ qui sont en Judée; |
OLTRAMARE | 1874 | mais mon visage était inconnu aux églises de Christ qui sont en Judée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais j’étais inconnu de visage pour les congrégations de Judée qui sont en union avec Christ ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pour ce qui est des assemblées de Judée qui sont en union avec Christ, elles ne me connaissaient pas personnellement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les communautés chrétiennes de Judée ne m'avaient jamais vu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les Églises de la Judée qui croient au Christ ne me connaissaient pas personnellement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Églises chrétiennes de Judée ne me connaissaient pas personnellement. |
SEMEUR | 2000 | Mais les chrétiens des Eglises de la Judée ne me connaissaient pas personnellement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je restais un inconnu pour les Églises chrétiennes de la Judée, aucune d’elles ne me connaissant personnellement. |
NVG | 2022 | Mais j'étais inconnu des églises de Judée, qui sont en Christ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Seulement cependant elles étaient écoutants en ce que celui nous poursuivant à un moment maintenant évangélise la croyance laquelle à un moment il ravageait, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-qu’elles étaient seulement écoutant [ceci] : Celui nous poursuivant jadis, [voici que] maintenant, il apporte-en-heureuse-proclamation la foi que jadis il ravageait ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais elles avaient tant seulement ouï dire, que celui qui nous persécutait quelque temps , maintenant, il évangélisait la foi, laquelle un temps il impugnait. |
OLIVETAN | 2022 | mais avoient seullement ouy dire: Que celuy qui autreffois nous persecutoit; maintenant annonce la foy; laquelle pour ung temps il impugnoit: et clarifioient Dieu en moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elles entendaient seulement dire que celui qui les persécutait jadis annonçait maintenant la foi que jadis il malmenait, |
SEGOND-NBS | 2002 | Elles avaient seulement entendu dire: « Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant comme une bonne nouvelle la foi contre laquelle il s’acharnait. » |
OECUMENIQUE | 1976 | simplement, elles avaient entendu dire: «celui qui nous persécutait naguère annonce maintenant la foi qu'il détruisait alors», |
JERUSALEM | 1973 | on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors il voulait détruire; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | seulement elles entendaient dire: « Notre ancien persécuteur prêche maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il dévastait; » |
LITURGIE | 2013 | elles avaient simplement entendu dire : " Celui qui nous persécutait naguère annonce aujourd’hui la foi qu’il cherchait alors à détruire. " |
AMIOT | 1950 | Elles avaient seulement entendu dire que celui qui jadis les persécutait, prêchait maintenant la foi qu'il voulait alors détruire. |
GROSJEAN | 1971 | Elles entendaient seulement dire : Celui qui nous poursuivait jadis annonce maintenant la foi que jadis il ravageait. |
DARBY | 1885 | mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis; |
DARBY-REV | 2006 | elles entendaient seulement dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis ; |
PEUPLES | 2005 | on y disait seulement : « Celui qui nous persécutait et voulait déraciner la foi est maintenant en train de la prêcher. » |
COLOMBE | 1978 | Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il voulait alors détruire. |
SEGOND-21 | 2007 | Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait auparavant annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. |
MAREDSOUS | 2004 | elles avaient simplement entendu dire: «Notre ancien persécuteur propage maintenant la foi que naguère il voulait détruire»; |
BAYARD | 2018 | - on avait seulement entendu dire ceci : « Celui qui nous persécutait jadis annonce à présent la foi que jadis il brutalisait. » |
KUETU | 2023 | mais elles avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait, prêche maintenant la foi qu'il détruisait autrefois. |
CHOURAQUI | 1977 | Elles avaient seulement entendu dire que « notre persécuteur de jadis annonçait maintenant l’adhérence qu’il détruisait jadis. » |
STERN | 2018 | elles avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait, prêche maintenant la Bonne Nouvelle de la foi qu’il s’efforçait alors de détruire ; |
LIENART | 1951 | Elles avaient seulement entendu dire que le persécuteur de naguère prêchait maintenant cette foi qu'il avait d'abord voulu anéantir, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elles avaient seulement entendu dire que le persécuteur de naguère prêchait maintenant cette foi qu'il avait d'abord voulu anéantir, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. |
LAUSANNE | 1872 | Seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il ravageait. |
GENEVE | 1669 | Mais ils avoyent ſeulement ouï dire, Celui qui autrefois nous perſecutoit, annonce maintenant la foi, laquelle autrefois il deſtruiſoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais elles avaient seulement ouï dire; Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il détruisait autrefois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais elles avaient seulement ouï dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. |
KING-JAMES | 2006 | Mais elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, prêche maintenant la foi que jadis il détruisait; |
SACY | 1759 | Ils avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire. |
ABBE-FILLION | 1895 | seulement elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | elles avaient seulement entendu dire ceci: «Notre ancien persécuteur prêche maintenant la foi que naguère il voulait détruire»; |
OLTRAMARE | 1874 | Seulement, elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois, prêchait maintenant la foi, qu'il s'efforçait alors de détruire; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | elles entendaient seulement dire : “ L’homme qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la bonne nouvelle concernant la foi qu’autrefois il dévastait. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elles entendaient seulement dire : « L’homme qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la bonne nouvelle concernant la foi qu’il cherchait à détruire. » |
NEUFCHATEL | 1899 | seulement elles avaient ouï dire: Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elles avaient entendu dire seulement ceci : « Avant, cet homme nous faisait souffrir. Maintenant, il annonce la Bonne Nouvelle de la foi qu'il voulait détruire autrefois. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elles avaient seulement entendu dire : « Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait autrefois prêche maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.» |
SEMEUR | 2000 | Ils avaient seulement entendu dire: "Celui qui, autrefois, nous persécutait, prêche maintenant la foi qu’il voulait détruire." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elles avaient seulement entendu dire : « Celui qui, hier encore, nous persécutait, propage à présent la foi qu’il voulait ruiner auparavant ». |
NVG | 2022 | mais ils avaient seulement entendu: "Celui qui nous persécutait autrefois, évangélise maintenant la foi, qu'il a attaquée autrefois", |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et elles glorifiaient en moi le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elles glorifiaient Dieu en moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et elles glorifiaient Dieu en moi . / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
OECUMENIQUE | 1976 | et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
JERUSALEM | 1973 | et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
LITURGIE | 2013 | Et l’on rendait gloire à Dieu à mon sujet. |
AMIOT | 1950 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
GROSJEAN | 1971 | Et à cause de moi elles glorifiaient Dieu. |
DARBY | 1885 | et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
DARBY-REV | 2006 | et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
PEUPLES | 2005 | Et ils rendaient grâces à Dieu à mon sujet. |
COLOMBE | 1978 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
SEGOND-21 | 2007 | et elles rendaient gloire à Dieu à cause de moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
MAREDSOUS | 2004 | et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
BAYARD | 2018 | Et les assemblées louaient l’éclat de Dieu en moi. |
KUETU | 2023 | Et elles glorifiaient Elohîm à cause de moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Et elles glorifiaient Elohïms à mon propos. |
STERN | 2018 | et elles louaient Dieu à mon sujet. |
LIENART | 1951 | et elles rendaient gloire à Dieu à mon sujet. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et elles rendaient gloire à Dieu à mon sujet. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
LAUSANNE | 1872 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet {Grec en moi.}. |
GENEVE | 1669 | Dont ils glorifioyent Dieu en moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et elles glorifient Dieu à cause de moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
KING-JAMES | 2006 | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
SACY | 1759 | Et ils rendaient gloire à Dieu de ce qu’il avait fait en moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et on rendait gloire à Dieu à mon sujet. |
OLTRAMARE | 1874 | et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et les chrétiens rendaient gloire à Dieu à cause de moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et elles louaient Dieu à mon sujet. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et elles louaient Dieu à mon sujet. |
SEMEUR | 2000 | Et ils louaient Dieu à mon sujet. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et elles louaient Dieu à mon sujet. |
NVG | 2022 | et ils ont glorifié Dieu en moi. |