MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il origina à leur bavarder en paraboles· Un vignoble être humain planta et posa autour une clôture et il creusa un réceptacle sous pressoir et il édifia en maison une tour et il le donna au-dehors aux cultivateurs et il éloigna du dème. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-commencé à s’adresser à eux en paraboles : [C’est] un vignoble [qu’]un Homme a-planté, et il a-placé-tout-autour une clôture, et il a-creusé un pressoir et il a édifié-en-maison une tour, et il l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population. |
LEFEVRE | 2005 | Et il commença à leur parler par paraboles : « Un homme planta une vigne et l’environna d’une haie, et y fit fuir un pressoir et y édifia une tour, et la loua aux laboureurs, et s’en alla en une lointaine région. |
OLIVETAN | 2022 | Et commencea a parler a eulx par similitudes. Ung homme planta une vigne; & lenuironna dune haye; & y fouyt ung fosse; & y edifia une z tour: & la loua aux laboureurs: puis sen alla dehors. |
JACQUELINE | 1992 | Et il commence à leur parler en paraboles : « Un homme plante une vigne il l'entoure d'une clôture il fore une cuve à pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il se mit à leur parler en paraboles : “Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une clôture, et creusa une cuve et bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se mit à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et construisit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il se mit à leur parler en paraboles. «Un homme a planté une vigne, l'a entourée d'une clôture, il a creusé une cuve et bâti une tour; puis il l'a donnée en fermage à des vignerons et il est parti. |
JERUSALEM | 1973 | Il se mit à leur parler en paraboles: "Un homme planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il commença à leur parler en paraboles: « Un homme planta une vigne, et il l'entoura d'une clôture, et il creusa un pressoir, et il construisit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et il s'en alla. |
LITURGIE | 2013 | Jésus se mit à leur parler en paraboles : " Un homme planta une vigne, il l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour de garde. Puis il loua cette vigne à des vignerons, et partit en voyage. |
AMIOT | 1950 | Puis il se mit à leur parler en paraboles. Un homme, dit-il, planta une vigne, l'entoura d'une clôture, creusa un pressoir, bâtit une tour, puis il l'afferma à des vignerons et partit pour l'étranger. |
GROSJEAN | 1971 | Et il commença à leur parler en paraboles : Un homme avait planté une vigne; il l’avait entourée d’une clôture, y avait creusé une cuve et bâti une tour; il l’a louée à des vignerons et il est parti en voyage. |
DARBY | 1885 | Et il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. |
DARBY-REV | 2006 | Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa une cuve pour un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays. |
PEUPLES | 2005 | Jésus se mit à leur parler en paraboles : « Un homme a planté une vigne, il l’a entourée d’un mur, il a creusé un pressoir et bâti un abri pour le garde. Et puis il l’a remise à des fermiers pendant que lui s’en allait à l’étranger. |
COLOMBE | 1978 | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: «Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et construisit une tour. Puis il la loua à des vignerons et quitta le pays. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. |
MAREDSOUS | 2004 | Il se mit à leur parler en paraboles. «Un homme planta une vigne: il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; il la confia ensuite à des vignerons et quitta le pays. |
BOYER | 2022 | Et il commence à leur parler en paraboles. « Un homme plante une vigne, et l’avait clôturée, y avait creusé un pressoir, et construit une tour, et la prête à des paysans, le temps d’un voyage. |
BAYARD | 2018 | se mit à leur parler par énigmes : — Un homme plante une vigne. Il l’entoure d’une clôture, creuse une cuve sous le pressoir et construit une tour. Puis il confie la vigne à des métayers et part en voyage. |
KUETU | 2023 | Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, et mit autour une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir et bâtit une tour. Et il la laissa en location à des vignerons et partit pour un pays lointain. |
CHOURAQUI | 1977 | Et il commence à leur parler par des exemples : « Un homme a planté une vigne. Il met autour une clôture, creuse un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin. |
CALAME | 2012 | Il se mit à parler avec eux en paraboles: « Un homme planta une vigne et l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y construisit une tour. Il la fit tenir par des ouvriers et partit en voyage. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a commencé à leur parler dans des comparaisons c'est une vigne qu'un homme a plantée et il l'a entourée d'une haie et il a creusé un pressoir et il a construit une tour et il l'a donnée à des hommes qui travaillaient la terre et puis il s'en est allé au loin |
STERN | 2018 | Yéchoua se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, l’entoura d'une clôture, creusa une fosse pour le pressoir et bâtit une tour. Puis il la loua à des vignerons et s’en alla. |
LIENART | 1951 | Il se mit à leur parler en paraboles : “Un homme planta une vigne, mit autour une clôture, creusa un pressoir et bâtit une tour. Puis il la loua à des vignerons et partit à l'étranger. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il se mit à leur parler en paraboles: “Un homme planta une vigne, mit autour une clôture, creusa un pressoir et bâtit une tour. Puis il la loua à des vignerons et partit à l'étranger. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il se mit à leur parler en paraboles. " Un homme planta une vigne; il l'entoura d'une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons et partit en voyage. |
LAUSANNE | 1872 | Puis il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des cultivateurs et s'expatria. |
GENEVE | 1669 | Puis il ſe prit à leur dire par ſimilitude, Quelqu'un planta une vigne, & l'environna d'une haye, & y creuſa une foſſe pour un preſſoir, & y baſtit une tour: puis apres il la loüa à des vignerons, & s'en alla dehors. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il se mit à leur dire par une parabole; Quelqu’un planta une vigne, et l’environna d’une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour: puis il la loua à des vignerons, et s’en alla dehors. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il se mit à leur dire par une parabole : Quelqu'un, [dit-il], planta une vigne, et l'environna d'une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus se mit à leur parler en paraboles. Un homme, dit-il, planta une vigne et il l'environna d'une haie et il y creusa une fosse pour un pressoir et il y bâtit une tour et il la loua à des vignerons et il s'en alla. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, il l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla. |
KING-JAMES | 2006 | Et il se mit à leur parler en paraboles: Un certain homme planta une vigne, et il l'entoura d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dans un pays lointain. |
SACY | 1759 | Jesus commença ensuite à leur parler en paraboles: Un homme, dit-il, planta une vigne, l’entoura d’une haie, & creusant dans la terre y fit un pressoir, y bâtit une tour; & l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla dans un pays éloigné. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s'en alla dans un pays lointain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il se mit à leur parler en paraboles: «Un homme avait planté une vigne; après l'avoir entourée d'une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence. |
OLTRAMARE | 1874 | Il se mit alors à leur parler en paraboles. «Un homme planta une vigne, il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, bâtit une tour, puis il l'afferma à des vignerons et quitta le pays. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, il commença à leur parler par des exemples : “ Un homme avait planté une vigne et l’avait entourée d’une clôture, il avait creusé une cuve pour le pressoir et érigé une tour ; puis il l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il commença à leur parler en utilisant des exemples : « Un homme a planté une vigne et l’a entourée d’une clôture. Il a aussi creusé un pressoir et construit une tour. Puis il a loué la vigne à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il se mit à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie et creusa une cuve et bâtit une tour, il l'afferma à des vignerons, et s'absenta. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après cela, Jésus se met à leur parler en utilisant des comparaisons. Il leur dit : « Un homme plante une vigne. Il l'entoure d'un mur, il creuse un trou pour le pressoir à raisin, il construit une tour pour surveiller la vigne. Ensuite, il laisse la vigne à des vignerons et il part en voyage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se mit à leur parler en paraboles : « Un homme planta une vigne ; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des vignerons et partit en voyage. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus se mit à leur parler en utilisant des paraboles: «Un homme planta une vigne; il l'entoura d'un mur, creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage. |
SEMEUR | 2000 | Puis il se mit à leur parler en utilisant des paraboles: — Un homme planta une vigne, l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et construisit une tour pour la surveiller. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il se met à leur parler en se servant d’images et de comparaisons :—Un propriétaire a planté une vigne. Il l’a entourée d’un mur et a creusé le sol pour aménager une cuve de pressoir. Il construit une tour de garde dans le vignoble, après quoi il en confie le soin à des vignerons et part en voyage à l’étranger. |
NVG | 2022 | Et il se mit à leur parler en paraboles : « Un homme cultiva une vigne et l'entoura d'une clôture et creusa un lac et bâtit une tour et la loua à des fermiers et s'en alla à l'étranger. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il envoya vers les cultivateurs au moment [convenable] un mâle esclave afin qu'à côté des cultivateurs qu'il prenne à partir des fruits du vignoble· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-envoyé vers les cultivateurs, au moment [voulu], un serviteur-en-esclave afin-qu’auprès des cultivateurs il reçoive-désormais [la récolte] issue-des fruits du vignoble. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut temps opportun, il envoya un serviteur aux laboureurs pour recevoir du fruit de sa vigne des laboureurs. |
OLIVETAN | 2022 | Et en la saison il envoya ung serviteur aux laboureurs; affin quil receut du fruict de la vigne; par les laboureurs. |
JACQUELINE | 1992 | Il envoie aux vignerons le temps venu un serviteur pour prendre des vignerons des fruits de la vigne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le moment venu, il envoya aux vignerons un esclave, pour prendre des vignerons une part des fruits de la vigne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le moment venu, il envoya un esclave chez les vignerons pour recevoir de leur part des fruits de la vigne. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Le moment venu, il a envoyé un serviteur aux vignerons pour recevoir d'eux sa part des fruits de la vigne. |
JERUSALEM | 1973 | Il envoya un serviteur aux vignerons, le moment venu, pour recevoir d'eux une part des fruits de la vigne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il dépêcha auprès des vignerons au temps voulu un esclave, afin qu'il reçût des vignerons une part de la récolte de la vigne; |
LITURGIE | 2013 | Le moment venu, il envoya un serviteur auprès des vignerons pour se faire remettre par eux ce qui lui revenait des fruits de la vigne. |
AMIOT | 1950 | En temps voulu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux sa part du fruit de la vigne. |
GROSJEAN | 1971 | Il a envoyé un esclave aux vignerons, à temps pour faire prendre chez eux des fruits de sa vigne. |
DARBY | 1885 | Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne ; |
DARBY-REV | 2006 | La saison venue, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir d'eux du fruit de la vigne ; |
PEUPLES | 2005 | Quand la saison en est venue, il envoie un serviteur pour rencontrer les fermiers et recevoir de leurs mains les fruits de la vigne. |
COLOMBE | 1978 | La saison venue, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir de leur part des fruits de la vigne. |
SEGOND-21 | 2007 | Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir d'eux une part de récolte de la vigne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis, au moment propice, il envoya un serviteur chez les vignerons pour toucher une part des fruits de la vigne. |
BOYER | 2022 | Et il envoie un serviteur aux paysans, au temps voulu, pour obtenir des paysans des fruits de la vigne. |
BAYARD | 2018 | L’heure venue, il envoie un serviteur aux métayers pour qu’ils lui remettent sa part des fruits de la vigne. |
KUETU | 2023 | Et au temps favorable et opportun, il envoya un esclave vers les vignerons pour recevoir des vignerons le fruit de la vigne. |
CHOURAQUI | 1977 | Le temps venu, il envoie aux vignerons un serviteur, pour percevoir des vignerons les fruits de la vigne. |
CALAME | 2012 | Il envoya auprès des ouvriers son serviteur, au temps de prendre les fruits de la vigne. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a envoyé aux hommes qui travaillaient la terre au temps [de la récolte] un serviteur afin que de la main des hommes qui travaillaient la terre il reçoive du fruit de la vigne |
STERN | 2018 | Quand le temps de la récolte arriva, il envoya un serviteur auprès des vignerons pour recevoir d’eux sa part du produit de la vigne. |
LIENART | 1951 | Il envoya aux vignerons, le moment venu, un serviteur, pour recevoir des vignerons sa part des fruits de la vigne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il envoya aux vignerons, le moment venu, un serviteur, pour recevoir des vignerons sa part des fruits de la vigne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne. |
LAUSANNE | 1872 | Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne; |
GENEVE | 1669 | Or en la ſaiſon il envoya un ſerviteur vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or en la saison il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or en la saison des raisins il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dans la saison, il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne. |
KING-JAMES | 2006 | Et en la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin qu'il puisse recevoir des vignerons du fruit de la vigne. |
SACY | 1759 | La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour recevoir ce qu’ils lui devaient du fruit de sa vigne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La saison venue, il envoya, un serviteur aux vignerons pour recueillir de leurs mains une partie du produit de sa vigne. |
OLTRAMARE | 1874 | Au temps des vendanges, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d'eux une part de la récolte; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, le moment venu, il a envoyé un esclave vers les cultivateurs pour recevoir des cultivateurs une part des fruits de la vigne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le moment venu, il a envoyé un serviteur vers les cultivateurs pour recevoir une partie des raisins. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin de recevoir des vignerons des fruits de la vigne |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au moment de la récolte, il envoie un serviteur vers les vignerons pour aller chercher son raisin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir d'eux sa part des fruits de la vigne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au moment voulu, il envoya un serviteur aux ouvriers vignerons pour recevoir d'eux sa part de la récolte. |
SEMEUR | 2000 | Au moment des vendanges il envoya un de ses serviteurs aux vignerons pour recevoir la part du produit de sa vigne qui lui revenait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À la fin des vendanges, il envoie un de ses serviteurs aux vignerons pour percevoir d’eux la part de la vendange qui lui revient. |
NVG | 2022 | Et il envoya un serviteur aux vignerons en saison, pour recevoir des vignerons le fruit de la vigne; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et l'ayants pris ils pelèrent et envoyèrent vide. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-pris, ils [l’]ont-rossé et [r]envoyé [les mains] vide[s]. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels le prirent, (le) battirent et le renvoyèrent (à) vide. |
OLIVETAN | 2022 | Mais iceulx le prenant le batirent; & le renuoyerent vuyde. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le prennent le battent et le renvoient vide. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le prenant, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les vignerons l'ont saisi, roué de coups et renvoyé les mains vides. |
JERUSALEM | 1973 | Mais ils se saisirent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et s'étant saisis de lui ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
LITURGIE | 2013 | Mais les vignerons se saisirent du serviteur, le frappèrent, et le renvoyèrent les mains vides. |
AMIOT | 1950 | Mais ils le saisirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ils l’ont pris, battu et renvoyé sans rien. |
DARBY | 1885 | mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide. |
DARBY-REV | 2006 | mais eux le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
PEUPLES | 2005 | Mais les fermiers le prennent, le battent et le renvoient les mains vides. |
COLOMBE | 1978 | Ils le prirent, le frappèrent et le renvoyèrent les mains vides. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils s'emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
MAREDSOUS | 2004 | Or ils se saisirent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
BOYER | 2022 | Mais ils s’emparent de lui et le renvoient les mains vides. |
BAYARD | 2018 | Mais eux s’emparent de lui, le rouent de coups et le renvoient les mains vides. |
KUETU | 2023 | Mais s'étant saisi de lui, ils le battirent et le renvoyèrent à vide. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils s’emparent de lui, le battent et le renvoient, vide. |
CALAME | 2012 | Mais ils le frappèrent et le renvoyèrent les mains vides. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils l'ont pris et ils l'ont dépouillé et ils l'ont renvoyé les mains vides |
STERN | 2018 | Mais ils se saisirent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
LIENART | 1951 | Ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais s'étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
LAUSANNE | 1872 | mais eux l'ayant saisi, le déchirèrent de verges et le renvoyèrent à vide. |
GENEVE | 1669 | Mais eux le prenans, le battirent & le renvoyerent à vuide. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais eux le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais eux le prenant, le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais l'ayant pris, ils le battirent et le renvoyèrent à vide. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ils le prirent, et le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
SACY | 1759 | Mais l’ayant pris, ils le battirent, & le renvoyèrent sans lui rien donner. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, l'ayant saisi, ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or ceux-ci s'emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
OLTRAMARE | 1874 | mais les vignerons l'ayant pris, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ils l’ont pris, battu et renvoyé, vide. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils l’ont saisi, battu et renvoyé les mains vides. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais eux s'étant saisis de lui, le battirent et le renvoyèrent à vide. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les vignerons prennent le serviteur, ils le frappent et le renvoient sans rien lui donner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils saisirent le serviteur, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils saisirent le serviteur, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
SEMEUR | 2000 | Mais ceux-ci se précipitèrent sur ce serviteur, le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais les vignerons s’emparent de ce serviteur, le battent et le renvoient les mains vides. |
NVG | 2022 | qui l'a saisi et l'a tué et l'a laissé aller vide. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de nouveau il envoya vers eux un autre mâle esclave· Et celui-là ils entêtèrent et dévalorisèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-nouveau il a-envoyé vers eux un autre serviteur-en-esclave. Et celui-là, il l’ont frappé-à-la-tête et dévalorisé. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef ’ leur envoya un autre serviteur, [et en jetant (des) pierres], le navrèrent en la tête, et le renvoyèrent avec (des) injures. |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef leur envoya ung autre serui teur: & en luy iettant des pierres; lentesterent: & le renuoye rent avec injures. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau il leur envoie un autre serviteur. Lui aussi ils l'assomment et le déshonorent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de nouveau il leur envoya un autre esclave, et celui-là, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent avec mépris. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur envoya encore un autre esclave; ils le frappèrent à la tête et le déshonorèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur a envoyé encore un autre serviteur; celui-là aussi, ils l'ont frappé à la tête et insulté. |
JERUSALEM | 1973 | De nouveau, il leur envoya un autre serviteur: celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le couvrirent d'outrages. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il dépêcha derechef auprès d'eux un autre esclave, et celui-là ils le frappèrent à la tête et l'outragèrent; |
LITURGIE | 2013 | De nouveau, il leur envoya un autre serviteur ; et celui-là, ils l’assommèrent et l’humilièrent. |
AMIOT | 1950 | Il leur envoya alors un autre serviteur, et celui-là aussi ils le frappèrent à la tête et l'outragèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur a encore envoyé un autre esclave; celui-là aussi, ils l’ont traité de haut et l’ont insulté. |
DARBY | 1885 | Et il leur envoya encore un autre esclave ; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d’outrages. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur envoya encore un autre esclave ; celui-là, ils le blessèrent à la tête et le traitèrent ignominieusement. |
PEUPLES | 2005 | De nouveau il leur envoie un autre serviteur ; lui aussi ils le frappent à la tête et le couvrent d’insultes. |
COLOMBE | 1978 | Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête et l'outragèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils [lui jetèrent des pierres,] le frappèrent à la tête et l'insultèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Derechef il leur dépêcha un second serviteur; celui-là, ils l'assommèrent et l'outragèrent. |
BOYER | 2022 | Et de nouveau, il leur envoie un autre serviteur, mais lui est assommé et déshonoré. |
BAYARD | 2018 | Il leur envoie un autre serviteur. Celui-là, ils le frappent à la tête et l’outragent. |
KUETU | 2023 | Et il envoya de nouveau un autre esclave vers eux. Ils lui jetèrent des pierres, le frappèrent à la tête et le renvoyèrent après l'avoir déshonoré. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur envoie à nouveau un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le blessent à la tête et l’insultent. |
CALAME | 2012 | Il envoya encore auprès d’eux un autre serviteur ; celui-là, ils le lapidèrent, le blessèrent et le renvoyèrent déshonoré. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a recommencé et il a envoyé vers eux un autre serviteur et alors celui-là ils l'ont frappé à la tête et ils l'ont injurié |
STERN | 2018 | De nouveau, il envoya un autre serviteur ; celui-là, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent outrageusement. |
LIENART | 1951 | Il leur envoya encore un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent indignement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur envoya encore un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent indignement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur envoya de nouveau un autre serviteur: celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d'outrages. |
LAUSANNE | 1872 | Et il envoya de nouveau vers eux un autre esclave; et lui jetant des pierres, ils lui meurtrirent la tête et le renvoyèrent couvert d'opprobres. |
GENEVE | 1669 | Derechef il leur envoya un autre ſerviteur: & lui jettans des pierres ils lui froiſſerent toute la teſte, & le renvoyerent, l'ayant honteuſement traitté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur envoya encore un autre serviteur; et eux lui jetant des pierres, lui froissèrent la tête, et le renvoyèrent, après l’avoir honteusement traité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur envoya encore un autre serviteur ; et eux lui jetant des pierres, lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir honteusement traité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur envoya encore un autre serviteur, mais ils lui jetèrent des pierres, ils lui meurtrirent toute la tête et le renvoyèrent après l'avoir traité outrageusement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils lui jetèrent des pierres, et lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir traité outrageusement. |
KING-JAMES | 2006 | Et de nouveau Il leur envoya un autre serviteur; et à celui-là ils lui jetèrent des pierres, et le blessèrent à la tête, et le renvoyèrent en le traitant honteusement. |
SACY | 1759 | Il leur envoya encore un autre serviteur, & ils le blessèrent à la tête, & lui firent toutes sortes d’outrages. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur envoya de nouveau un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d'outrages. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le blessèrent à la tête et le traitèrent avec mépris. |
OLTRAMARE | 1874 | Le maître leur envoya encore un autre serviteur: ils le frappèrent à la tête et le maltraitèrent indignement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et de nouveau il leur a envoyé un autre esclave ; et celui-là, ils l’ont frappé à la tête et l’ont déshonoré. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur a envoyé un autre serviteur, mais ils l’ont frappé à la tête et humilié. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il envoya encore vers eux un autre serviteur; et celui-là, ils lui meurtrirent la tête et l'outragèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le maître envoie un autre serviteur. Les vignerons le frappent à la tête et l'insultent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors le propriétaire leur envoya un autre serviteur ; celui-là, ils le frappèrent à la tête et l'insultèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors le propriétaire envoya un autre serviteur; celui-là, ils le frappèrent à la tête et l'insultèrent. |
SEMEUR | 2000 | Alors le propriétaire leur envoya un deuxième serviteur: celui-là, ils le frappèrent à la tête et le couvrirent d’insultes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, le propriétaire leur envoie un deuxième serviteur ; ils l’accueillent avec une volée de pierres, le blessent à la tête et le renvoient après l’avoir insulté et lui avoir fait subir toutes sortes d’outrages. |
NVG | 2022 | Et il leur envoya de nouveau un autre serviteur; et ils le blessèrent à la tête et l'insultèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et un autre il envoya· Et celui-là ils tuèrent, et nombreux autres, lesquels certes pelants, lesquels cependant tuants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] un autre [qu’]il a envoyé, et celui-là, il [l’]ont-tué, et de nombreux autres, qui [les] rossant certes, cependant- [aussi] -qui [les] tuant. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef (il) envoya un autre (serviteur), et ils occi-rent icelui. Et plusieurs autres : desquels ils battirent les uns et occirent les autres. |
OLIVETAN | 2022 | Derechef envoya ung autre; & occirent iceluy. Et plusieurs autres; desquelz certes ilz batirent les vngs; & occirent les autres. |
JACQUELINE | 1992 | Il envoie un autre : lui aussi ils le tuent. Et beaucoup d'autres : les uns ils les battent les autres ils les tuent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il en envoya encore un autre, et celui-là, ils le tuèrent. [Ainsi firent-ils pour] beaucoup d’autres, battant les uns, tuant les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en envoya un autre, qu’ils tuèrent; puis beaucoup d’autres qu’ils battirent ou tuèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il en a envoyé un autre - celui-là ils l'ont tué - , puis beaucoup d'autres: ils ont roué de coups les uns et tué les autres. |
JERUSALEM | 1973 | Et il en envoya un autre: celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres: ils battirent les uns, tuèrent les autres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il en dépêcha un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent ceux-ci et tuèrent ceux-là. |
LITURGIE | 2013 | Il en envoya encore un autre, et celui-là, ils le tuèrent ; puis beaucoup d’autres serviteurs : ils frappèrent les uns et tuèrent les autres. |
AMIOT | 1950 | Il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres dont ils battirent les uns et tuèrent les autres. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur en a encore envoyé un autre; celui-là, ils l’ont tué; et beaucoup d’autres; et ils ont battu ceux-ci, tué ceux-là. |
DARBY | 1885 | Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres. |
DARBY-REV | 2006 | Il en envoya un autre ; celui-là, ils le tuèrent ; et ainsi pour beaucoup d'autres, battant les uns, et tuant les autres. |
PEUPLES | 2005 | Il en envoie un autre qui est tué ; puis beaucoup d’autres qu’ils battent ou qu’ils tuent. |
COLOMBE | 1978 | Il en envoya un troisième qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres qu'ils battirent ou tuèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Il en envoya un troisième et ils le tuèrent, puis beaucoup d'autres qu'ils battirent ou tuèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Et le maître en dépêcha un troisième; mais celui-là, ils le tuèrent. Il en fut de même pour beaucoup d'autres: ils battirent les uns et assassinèrent les autres. |
BOYER | 2022 | Alors il en envoie un autre, mais lui est assassiné, et beaucoup d’autres encore, certains sont écorchés vifs, d’autres assassinés. |
BAYARD | 2018 | II en envoie encore un autre, qu’ils tuent. Et encore d’autres, qu’ils rouent de coups ou tuent. |
KUETU | 2023 | Et il en envoya de nouveau un autre qu'ils tuèrent en effet, et beaucoup d'autres, et ils battirent les uns, et tuèrent les autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Il en envoie un autre : celui-là, ils le tuent. Et bien d’autres : les uns, ils les battent, les autres, ils les tuent. |
CALAME | 2012 | Il en envoya encore un autre ; celui-là, ils le tuèrent. Il envoya de nombreux autres serviteurs ; ils en frappèrent certains, ils en tuèrent d’autres. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est encore un autre qu'il a envoyé et celui-là ils l'ont mis à mort et puis beaucoup d'autres encore et les uns ils leur ont arraché la peau et les autres ils les ont tués |
STERN | 2018 | Il en envoya un autre. Celui-là ils le tuèrent, et beaucoup d’autres à sa suite. Ils battirent les uns et tuèrent les autres. |
LIENART | 1951 | Il en envoya encore un autre, et celui-là ils le tuèrent ; puis beaucoup d'autres, qu'ils battirent ou tuèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il en envoya encore un autre, et celui-là ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres, qu'ils battirent ou tuèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il en envoya un autre: celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux. |
LAUSANNE | 1872 | Et il en envoya de nouveau un autre qu'ils tuèrent; et beaucoup d'autres, dont ils déchirèrent de verges les uns, et tuèrent les autres. |
GENEVE | 1669 | Et derechef il en envoya encore un autre, lequel ils tuërent: & pluſieurs autres, deſquels ils battirent les uns, & tuërent les autres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il en envoya encore un autre, lequel ils tuèrent: et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuèrent les autres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il en envoya encore un autre, lequel ils tuèrent ; et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuèrent les autres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il en envoya encore un autre qu'ils tuèrent et plusieurs autres dont ils battirent les uns et tuèrent les autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il en envoya encore un autre qu'ils tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres. |
KING-JAMES | 2006 | Et de nouveau il en envoya un autre; et celui-là ils le tuèrent; ainsi que beaucoup d'autres; battant les uns et tuant les autres. |
SACY | 1759 | Il leur en envoya encore un autre, qu’ils tuèrent; & plusieurs autres ensuite, dont ils battirent les uns, & tuèrent les autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il en envoya de nouveau un autre, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il en envoya un autre: celui-là ils le tuèrent; plusieurs autres: ils battirent ceux-ci et tuèrent ceux-là. |
OLTRAMARE | 1874 | Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; et ils en maltraitèrent beaucoup d'autres, battant les uns, tuant les autres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il en a envoyé un autre, et celui-là, ils l’ont tué ; et beaucoup d’autres : certains, ils les ont battus, et certains, ils les ont tués. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il en a envoyé un autre encore, mais ils l’ont tué. Et il en a envoyé beaucoup d’autres, mais ils les ont battus ou tués. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il en envoya un autre; celui-là aussi, ils le-tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le maître envoie encore un autre serviteur, et les vignerons le tuent. Le maître envoie encore beaucoup d'autres serviteurs. Les vignerons frappent les uns et ils tuent les autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le propriétaire en envoya encore un autre, et celui-là, ils le tuèrent ; ils en traitèrent beaucoup d'autres de la même manière : ils battirent les uns et tuèrent les autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le propriétaire en envoya encore un autre, et, celui-là, ils le tuèrent; et ils en traitèrent beaucoup d'autres de la même manière: ils battirent les uns et tuèrent les autres. |
SEMEUR | 2000 | Le maître leur en envoya un troisième, et celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d’autres, et ils battirent les uns et tuèrent les autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le maître leur en envoie un troisième ; celui-là, ils le tuent. Puis il leur envoie plusieurs autres serviteurs qui subissent le même sort : tantôt battus à coups de bâtons, tantôt assommés et tués. |
NVG | 2022 | Et il en envoya un autre, et ils le tuèrent, ainsi que beaucoup d'autres, tuant certains, mais tuant d'autres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il avait encore – un – fils aimé· Il l'envoya dernièrement vers eux disant en ce qu'ils seront tournés intérieurement pour mon fils. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il avait encore un-seul fils aimé-d’agapè. Il l’a-envoyé en-dernier vers eux en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils. |
LEFEVRE | 2005 | Lui donc, ayant encore un fils bien-aimé, leur envoya aussi icelui dernier, disant : ils auront révérence à mon fils. |
OLIVETAN | 2022 | Luy donc ayant encore ung filz bien ayme; leur envoya aussi iceluy pour le dernier; disant: Ilz auront reuerence a mon filz. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'a plus qu'un seul fils aimé. Il l'envoie en dernier vers eux en disant : "Ils respecteront mon fils !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il avait encore quelqu’un, un fils bien- aimé. Il le leur envoya en dernier, se disant : Ils respecteront mon fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Seul son fils bien–aimé lui restait; il le leur envoya le dernier, en disant: « Ils respecteront mon fils! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Il ne lui restait plus que son fils bien-aimé. Il l'a envoyé en dernier vers eux en disant: ‹Ils respecteront mon fils.› |
JERUSALEM | 1973 | Il lui restait encore quelqu'un, un fils bien-aimé; il le leur envoya le dernier, en se disant: Ils respecteront mon fils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il avait encore un seul fils bien-aimé. Il le dépêcha le dernier auprès d'eux, en se disant: Ils respecteront mon fils. |
LITURGIE | 2013 | Il lui restait encore quelqu’un : son fils bien-aimé. Il l’envoya vers eux en dernier, en se disant : “Ils respecteront mon fils.” |
AMIOT | 1950 | Il lui restait encore quelqu'un, son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier lieu, se disant : Ils respecteront mon fils. |
GROSJEAN | 1971 | Il en avait encore un, un fils aimé; il le leur a envoyé en dernier en se disant : Ils vont respecter mon fils. |
DARBY | 1885 | Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
DARBY-REV | 2006 | Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il le leur envoya, lui aussi, le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
PEUPLES | 2005 | Il lui en restait un, son fils bien-aimé ; il le leur envoie en dernier en se disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
COLOMBE | 1978 | Seul son fils bien-aimé lui restait; il l'envoya vers eux le dernier en disant: Ils respecteront mon fils. |
SEGOND-21 | 2007 | Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux en dernier, disant: 'Ils auront du respect pour mon fils.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
MAREDSOUS | 2004 | Une personne lui restait, son fils bien-aimé. Il le leur délégua en dernier lieu, se disant: Mon fils, ils le respecteront. |
BOYER | 2022 | Et il n’en a plus qu’un, fils chéri. Il l’envoie en dernier vers eux. Il se dit : « Ils seront impressionnés par mon fils. » |
BAYARD | 2018 | II ne lui reste que son fils, son aimé. Il le leur envoie en dernier, se disant : « Mon fils, au moins, ils le respecteront. » |
KUETU | 2023 | Ayant donc encore un fils unique, son bien-aimé, il l'envoya, lui aussi, vers eux, le dernier, en se disant : Ils respecteront en effet mon fils. |
CHOURAQUI | 1977 | Il en a encore un : son fils aimé. Il le leur envoie en dernier. Il se dit : ‹ Ils respecteront mon fils. › |
CALAME | 2012 | Enfin, il avait un fils aimé. Il l’envoya auprès d’eux en dernier. Car il dit : Peut-être seront-ils confondus devant mon fils. |
TRESMONTANT | 2007 | et il était encore à lui un fils unique celui qu'il aimait alors celui-là il l'a envoyé après les autres vers eux et il a dit ils vont respecter mon fils |
STERN | 2018 | Il lui restait encore une personne, un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux en dernier, en se disant : ‘Ils respecteront mon fils.’ |
LIENART | 1951 | Il ne lui restait qu'un seul être, un fils bien-aimé. Il le leur envoya le dernier en disant : Ils respecteront mon fils. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il ne lui restait qu'un seul être, un fils bien-aimé. Il le leur envoya le dernier en disant: Ils respecteront mon fils. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il avait encore quelqu'un, un fils bien-aimé: il l'envoya vers eux le dernier, disant: " Ils auront égard à mon fils. " |
LAUSANNE | 1872 | Ayant donc encore un fils unique, son bien-aimé, il l'envoya, lui aussi, vers eux, le dernier, en disant: Ils respecteront mon fils. |
GENEVE | 1669 | Or ayant encore un fils bien-aimé, il le leur envoya auſſi pour le dernier, diſant, Ils revereront mon fils. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant; Ils respecteront mon Fils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya encore le dernier disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
KING-JAMES | 2006 | Ayant encore un fils, son bien-aimé, il le leur envoya lui aussi, le dernier, disant: Ils respecteront mon fils. |
SACY | 1759 | Enfin, ayant un fils unique qu’il aimait tendrement, il le leur envoya encore après tous les autres, en disant: Ils auront quelque respect pour mon fils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant: Ils respecteront mon fils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il avait encore un fils unique, un bien-aimé. Il le leur envoya le dernier, disant: «Ils respecteront mon fils.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le maître avait encore un fils unique, un fils bien-aimé, il le leur envoya le dernier, se disant: «Ils respecteront mon fils.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il en avait encore un, un fils bien-aimé. Il l’a envoyé vers eux le dernier, en disant : ‘ Ils respecteront mon fils. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il avait encore un fils, qu’il aimait particulièrement. Il l’a envoyé en dernier, en se disant : “Ils respecteront mon fils.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Il avait encore un unique fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, disant: Ils respecteront mon fils. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le maître n'a plus que son fils très aimé. Il l'envoie en dernier vers les vignerons, en se disant : “Ils respecteront mon fils.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il ne restait au propriétaire que son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il se disait : “Ils respecteront mon fils.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le seul homme qui restait au propriétaire était son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il pensait: “Ils auront du respect pour mon fils.” |
SEMEUR | 2000 | Il ne lui restait plus, désormais, qu’une seule personne à envoyer: son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier. Il se disait: "Pour mon fils au moins, ils auront du respect." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il ne lui reste maintenant plus qu’une personne : son propre fils bien-aimé. À la fin, il tente sa dernière chance. Il le leur envoie, se disant : C’est mon fils, sûrement qu’ils le respecteront. |
NVG | 2022 | Il en avait encore un, son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier en disant : « Ils respecteront mon fils. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-là cependant les cultivateurs vers eux-mêmes dirent en ce que celui-ci est l'héritier· Venez ici que nous le tuions, et de nous se sera l'héritage. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-là cependant, les cultivateurs, [c’est] vers eux-mêmes [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Nous- le -tuerons-désormais et [c’est à] nous [que] sera l’héritage ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais les laboureurs dirent entre eux : voici l’héritier, venez tuons-le, et l’héritage sera nôtre ! |
OLIVETAN | 2022 | Mais les laboureurs dirent entre eulx: Voicy lheritier venez tuons le: & lheritage sera nostre. |
JACQUELINE | 1992 | Mais ces vignerons se disent entre eux : "Celui-ci c'est l'héritier ! Allons-y tuons-le ! À nous sera l'héritage !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et l’héritage sera à nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ces vignerons se dirent: « C’est l’héritier! Venez, tuons–le, et l’héritage sera à nous. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ces vignerons se sont dit entre eux: ‹C'est l'héritier. Venez! Tuons-le, et nous aurons l'héritage.› |
JERUSALEM | 1973 | Mais ces vignerons se dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ces vignerons se dirent entre eux: « Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage nous appartiendra. » |
LITURGIE | 2013 | Mais ces vignerons-là se dirent entre eux : “Voici l’héritier : allons-y ! tuons-le, et l’héritage va être à nous !” |
AMIOT | 1950 | Mais ces vignerons se dirent entre eux : Voici l'héritier ; allons, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ces vignerons-là se sont dit entre eux : C’est l’héritier! Ici qu’on le tue et à nous l’héritage. |
DARBY | 1885 | Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux. Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
PEUPLES | 2005 | Mais ces fermiers se disent entre eux : « C’est lui l’héritier, allons-y, tuons-le ! L’héritage sera pour nous. » |
COLOMBE | 1978 | Mais ces vignerons se dirent entre eux: C'est lui l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais ces vignerons dirent entre eux: 'Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et l'héritage sera à nous.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais ces vignerons se dirent entre eux: C'est l'héritier! Allons-y! Tuons-le, et l'héritage est à nous! |
BOYER | 2022 | Oh mais les paysans se disent : C’est l’héritier. Allons-y ! Tuons-le, et l’héritage sera à nous. |
BAYARD | 2018 | Mais les métayers se disent : « Celui-là, c’est l’héritier. Allons ! Tuons-le, et à nous l’héritage !» |
KUETU | 2023 | Mais ces vignerons se dirent entre eux : Puisque celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ces vignerons se disent entre eux : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y, tuons-le ! À nous l’héritage ! › |
CALAME | 2012 | Mais les ouvriers se dirent en eux-mêmes : C’est l’héritier. Venez, tuons-le et l’héritage sera à nous ! |
TRESMONTANT | 2007 | mais ces hommes qui travaillaient la terre chacun à son compagnon ils se sont dit le voici c'est lui l'héritier allons tuons-le et il sera pour nous l'héritage |
STERN | 2018 | Mais les vignerons dirent entre eux : ‘Celui-ci est l’héritier. Venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous !’ |
LIENART | 1951 | Mais eux, les vignerons, dirent entre eux : celui-ci est l'héritier. Venez! Tuons-le et l'héritage sera à nous! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais eux, les vignerons, dirent entre eux: celui-ci est l'héritier. Venez! Tuons-le et l'héritage sera à nous! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ces vignerons se dirent entre eux: " Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais ces cultivateurs dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et à nous sera l'héritage. |
GENEVE | 1669 | Mais ces vignerons-là dirent entr'eux, C'eſt ici l'heritier: venez, tuons-le, & l'heritage ſera noſtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ces vignerons dirent entre eux; C’est ici l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera nôtre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ces vignerons dirent entre eux : C'est ici l'héritier, venez, tuons-le et l'héritage sera à nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ces vignerons dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
SACY | 1759 | Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; allons, tuons-le, & l’héritage sera à nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais ces vignerons se dirent de l'un à l'autre: «Celui-là c'est l'héritier; allons! tuons-le et l'héritage sera à nous!» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais ces vignerons se dirent entre eux: «C'est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ces cultivateurs-là se sont dit entre eux : ‘ Voici l’héritier. Venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais les cultivateurs se sont dit entre eux : “C’est l’héritier. Venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ces vignerons méchants se disent entre eux : “C'est lui qui sera le propriétaire plus tard ! Venez ! Tuons-le, et la vigne sera à nous ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ces vignerons se dirent entre eux : “Voici l'héritier ! Allons-y, tuons-le, et l'héritage sera à nous !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ces vignerons se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le, et la vigne sera à nous!” |
SEMEUR | 2000 | Mais les vignerons se dirent entre eux: "Voilà l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais les vignerons se concertent entre eux : «Voilà le futur propriétaire, venez, on va le tuer et tout l’héritage sera à nous ! » |
NVG | 2022 | Et ces colons se disaient : « Voici l'héritier. Venez, tuons-le, et ce sera notre héritage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants pris ils le tuèrent et l'éjectèrent au-dehors du vignoble. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [l’]ayant-pris, il l’ont-tué et l’ont-jetté au-dehors-du vignoble. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils le prirent et l’occirent et le jetèrent hors de la vigne. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz le prindrent; & le occirent; et le ietterent hors de la vigne. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le prennent et le tuent et ils le jettent hors de la vigne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils l'ont saisi, tué et jeté hors de la vigne. |
JERUSALEM | 1973 | Et le saisissant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
LITURGIE | 2013 | Ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
AMIOT | 1950 | Et le saisissant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
GROSJEAN | 1971 | Ils l’ont pris, l’ont tué et jeté hors de la vigne. |
DARBY | 1885 | Et l’ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
PEUPLES | 2005 | Ils le prennent donc et le tuent ; puis ils le jettent hors de la vigne. |
COLOMBE | 1978 | Ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
SEGOND-21 | 2007 | Et ils s'emparèrent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils le saisirent, l'assassinèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
BOYER | 2022 | Et ils s’emparent de lui, l’assassinent, et le jettent hors de la vigne. |
BAYARD | 2018 | Ils s’emparent de lui, le tuent et jettent son corps hors de la vigne. |
KUETU | 2023 | Et l'ayant saisi, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils s’emparent de lui, le tuent et le jettent hors de la vigne. |
CALAME | 2012 | Ils le prirent, le tuèrent, et le firent sortir hors de la vigne. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils l'ont pris et ils l'ont tué et ils l'ont jeté hors de la vigne |
STERN | 2018 | Alors ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
LIENART | 1951 | Ils le saisirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils le saisirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ayant saisi, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
GENEVE | 1669 | Et le prenans ils le tuërent, & le jetterent hors de la vigne. |
MARTIN_1707 | 1707 | S’étant donc saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
MARTIN_1744 | 1744 | L'ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils le prirent, et le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
SACY | 1759 | Ainsi s’étant saisis de lui, ils le tuèrent, & le jetèrent hors de la vigne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et s'étant emparés de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
OLTRAMARE | 1874 | Là-dessus, ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils l’ont pris et l’ont tué, et ils l’ont jeté hors de la vigne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils l’ont saisi, tué et jeté hors de la vigne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils prennent le fils, ils le tuent et ils jettent son corps en dehors de la vigne. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils saisirent donc le fils, le tuèrent et jetèrent son corps hors de la vigne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils saisirent donc le fils, le tuèrent et jetèrent son corps hors de la vigne. |
SEMEUR | 2000 | Et ils se jetèrent sur lui, le tuèrent et traînèrent son cadavre hors du vignoble. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et ils se précipitent sur lui, le tuent et jettent son cadavre hors du vignoble. |
NVG | 2022 | Et l'ayant saisi, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quoi [donc] fera le Maître du vignoble ? Il viendra et dépérira les cultivateurs et donnera le vignoble aux autres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que fera // donc // le seigneur du vignoble ? Il viendra et mènera-à-leur-perte les cultivateurs et il donnera le vignoble à d’autres. |
LEFEVRE | 2005 | Que fera donc / le seigneur de la vigne ? Il viendra et détruira les laboureurs et baillera la vigne à d’autres. |
OLIVETAN | 2022 | Que fera donc le seigneur de la vigne? Il viendra & destruira les laboureurs; & baillera la vigne a autres. |
JACQUELINE | 1992 | Que fera le seigneur de la vigne ? Il viendra perdra les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que fera le seigneur de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, il fera disparaître les vignerons et il donnera la vigne à d’autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et confiera la vigne à d'autres. |
JERUSALEM | 1973 | Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que fera le propriétaire de la vigne? Il viendra et fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. |
LITURGIE | 2013 | Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d’autres. |
AMIOT | 1950 | Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d'autres. |
GROSJEAN | 1971 | Que va faire le seigneur de la vigne ? Il va venir, il va perdre les vignerons et donner sa vigne à d’autres. |
DARBY | 1885 | Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres. |
DARBY-REV | 2006 | Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d'autres. |
PEUPLES | 2005 | Que fera le propriétaire de la vigne ? Il viendra, il fera périr ces fermiers et confiera la vigne à d’autres. |
COLOMBE | 1978 | Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
SEGOND-21 | 2007 | Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, fera mourir les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. |
MAREDSOUS | 2004 | Que va faire le maître de la vigne? Il viendra faire périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. |
BOYER | 2022 | Eh bien, que fera le maître de la vigne ? Il viendra, il détruira les paysans, et donnera la vigne à d’autres. » |
BAYARD | 2018 | Que va faire le maître de la vigne ? Il viendra en personne, il tuera les métayers et il confiera la vigne à d’autres. |
KUETU | 2023 | Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, et fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Que fera l’Adôn de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d’autres. |
CALAME | 2012 | Ainsi, que fera le maître de la vigne ? Il viendra faire périr les ouvriers, et il donnera la vigne à d’autres. |
TRESMONTANT | 2007 | qu'estce qu'il va donc faire le seigneur de la vigne il va venir et il va faire périr les hommes qui travaillent la terre et il donnera sa vigne à d'autres |
STERN | 2018 | Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d’autres. |
LIENART | 1951 | Que va faire le seigneur de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que va faire le Seigneur de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
LAUSANNE | 1872 | Que fera donc le maître {Grec le seigneur.} de la vigne? il viendra, et il fera périr les cultivateurs, et il donnera la vigne à d'autres. |
GENEVE | 1669 | Que fera donc le ſeigneur de la vigne? Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d'autres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que fera donc le Seigneur de la vigne? il viendra, et fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d’autres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que fera donc le Seigneur de la vigne ? il viendra, et fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra et fera périr ces vignerons et il donnera sa vigne à d'autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. |
KING-JAMES | 2006 | Que fera donc le SEIGNEUR de la vigne? Il viendra et fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d'autres. |
SACY | 1759 | Que fera donc le maître de cette vigne? Il viendra lui-même; il exterminera ces vignerons & il donnera sa vigne à d’autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, et fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
OLTRAMARE | 1874 | Que fera donc le maître de la vigne? — Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que fera le propriétaire de la vigne ? Il viendra et détruira les cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que fera le propriétaire ? Il viendra tuer les cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que fera donc le seigneur de la vigne? II viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus demande : « Qu'est-ce que le propriétaire de la vigne va faire ? Il va venir, il va tuer les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que fera le propriétaire de la vigne ? demanda Jésus. Il viendra, il mettra à mort les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Eh bien, que fera le propriétaire de la vigne? demanda Jésus. Il viendra, il mettra à mort les vignerons et confiera la vigne à d'autres. |
SEMEUR | 2000 | Que va faire le propriétaire de la vigne? Il viendra lui-même, fera exécuter les vignerons et confiera le soin de sa vigne à d’autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À votre avis, que va faire le propriétaire de la vigne ? Il viendra certainement lui-même, fera exécuter les vignerons et louera le vignoble à d’autres. |
NVG | 2022 | Que fera alors le propriétaire de la vigne ? Il viendra et détruira les fermiers et donnera la vigne à d'autres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non cependant cette graphe-ci vous reconnûtes· Pierre que démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celle-ci fut devenue envers une tête de coin· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-n’avez-vous pas pris-connaissance-de cette écriture-ci ? La pierre qu’ont évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Et n’avez-vous point lu cette Ecriture ? « La pierre, que ceux qui édifiaient, ont réprouvée, icelle est faite au chef de l’angle. |
OLIVETAN | 2022 | Et navez vouspoint leu ceste escri ture: La pierre que ceulx qui edifioient ont reprouvee; icelle est faicte au chef de langlet. |
JACQUELINE | 1992 | Cet Écrit vous ne l'avez pas lu ? "La pierre rejetée par les bâtisseurs celle-là est devenue tête d'angle |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N’avez-vous pas lu cette Écriture : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle. |
SEGOND-NBS | 2002 | N’avez–vous pas lu cette Écriture: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle; |
OECUMENIQUE | 1976 | N'avez-vous pas lu ce passage de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue la pierre angulaire. |
JERUSALEM | 1973 | Et n'avez-vous pas lu cette Ecriture: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous n'avez pas lu non plus ce passage de l'écriture: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle; |
LITURGIE | 2013 | N’avez-vous pas lu ce passage de l’Écriture ? La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle : |
AMIOT | 1950 | N'avez-vous donc pas lu cette parole de l'Écriture : La pierre qu'avaient jetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle : |
GROSJEAN | 1971 | Vous n’avez donc pas lu ce qui est écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle; |
DARBY | 1885 | Et n’avez-vous pas même lu cette écriture : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; |
DARBY-REV | 2006 | N'avez-vous pas même lu cette Écriture : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c'est elle qui est devenue la pierre maîtresse de l'angle ; |
PEUPLES | 2005 | Peut-être avez-vous lu cette Écriture : La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre d’angle. |
COLOMBE | 1978 | N'avez-vous pas lu cette (parole de l') Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale, celle de l'angle; |
SEGOND-21 | 2007 | »N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; |
MAREDSOUS | 2004 | N'avez-vous pas lu ce passage de l'Écriture: La pierre mise au rebut par les maçons est devenue la pierre d'angle. |
BOYER | 2022 | « Vous n’avez même pas appris ce qui est écrit ! La pierre disqualifiée par les maçons c ’est elle qui devient tête d’angle |
BAYARD | 2018 | N’avez-vous pas lu cela dans l’Écriture : « La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue la pierre d’angle. |
KUETU | 2023 | N'avez-vous pas lu cette Écriture ? La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle. |
CHOURAQUI | 1977 | N’avez-vous pas lu cet écrit : La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue pierre d’angle ? |
CALAME | 2012 | Et n’avez-vous pas lu cet écrit : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle. |
TRESMONTANT | 2007 | estce que cette écritureci vous ne l'avez pas lue la pierre qu'ils ont rejetée ceux qui construisent elle a été pour la tête d'angle |
STERN | 2018 | N’avez-vous pas lu le passage dans le Tanakh qui dit : ‘La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre maîtresse de l’angle ! |
LIENART | 1951 | N'avez-vous pas lu ceci dans l'Ecriture : La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs - c'est elle qui est devenue la tête d'angle. - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | N'avez-vous pas lu ceci dans l'Ecriture: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs - c'est elle qui est devenue la tête d'angle. – |
ABBE-CRAMPON | 1923 | N'avez-vous pas lu cette Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle; |
LAUSANNE | 1872 | N'avez-vous pas lu cette écriture: " La pierre qu'ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l'angle; |
GENEVE | 1669 | Et n'avez-vous point leu cette Ecriture? La pierre que les edifians ont rejettée, eſt devenuë la maiſtreſſe pierre du coin: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et n’avez-vous point lu cette écriture? La pierre que les édifiants ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et n'avez-vous point lu cette Ecriture ? La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et n'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale de l'angle ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? |
KING-JAMES | 2006 | Et n'avez-vous pas lu cette écriture: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, est devenue la principale de l'angle ; |
SACY | 1759 | N’avez-vous point lu cette parole de l’Ecriture: La pierre qui avait été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle: |
ABBE-FILLION | 1895 | N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | N'avez-vous pas lu ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l'angle, |
OLTRAMARE | 1874 | Vous n'avez pas lu non plus ce passage de l'Ecriture: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | N’avez-vous jamais lu cette [parole de l’]Écriture : ‘ La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, c’est elle qui est devenue la principale pierre angulaire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | N’avez-vous jamais lu ce passage des Écritures : “C’est la pierre que les bâtisseurs ont rejetée qui est devenue la principale pierre d’angle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous avez sûrement lu ces phrases dans les Livres Saints : “La pierre que les maçons ont rejetée est devenue la pierre principale de la maison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture : “La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous avez sûrement lu cette parole de l'Écriture? “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale. |
SEMEUR | 2000 | N’avez-vous pas lu ces paroles de l’Ecriture: | La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’auriez-vous jamais lu ces paroles de l’Écriture : |
NVG | 2022 | Vous n'avez pas non plus lu ce passage de l'Ecriture: "La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, c'est celle-ci qui est devenue la tête de l'angle; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À côté de Maître se devint celle-ci et elle est étonnante en nos yeux ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [c’est] auprès-du Seigneur [qu’]elle est-advenue, celle-ci, et elle est étonnante en nos yeux ? |
LEFEVRE | 2005 | Cela a été fait du Seigneur Dieu, et c’est une chose admirable devant nos yeux ! » |
OLIVETAN | 2022 | Cela a este faict du Seigneur; & est chose admirable devant noz yeulx? |
JACQUELINE | 1992 | du Seigneur cela vient : c'est merveille à nos yeux" ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est du Seigneur que cela est venu, et c’est merveille à nos yeux ! ” |
SEGOND-NBS | 2002 | cela est venu du Seigneur, c’est une chose étonnante à nos yeux. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est là l'oeuvre du Seigneur: quelle merveille à nos yeux!» |
JERUSALEM | 1973 | c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, et il est admirable à nos yeux. » |
LITURGIE | 2013 | c’est là l’œuvre du Seigneur, la merveille devant nos yeux ! " |
AMIOT | 1950 | c'est le Seigneur qui a fait cela et c'est une merveille à nos yeux. |
GROSJEAN | 1971 | elle l’est devenue par le Seigneur et à nos yeux c’est étonnant ? |
DARBY | 1885 | celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux» ? |
DARBY-REV | 2006 | elle est de la part du Seigneur, elle est merveilleuse devant nos yeux ? |
PEUPLES | 2005 | C’est le Seigneur qui l’avait donnée, et nous restons à l’admirer. » |
COLOMBE | 1978 | C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est une merveille à nos yeux. |
SEGOND-21 | 2007 | c'est l'oeuvre du Seigneur, et c'est un prodige à nos yeux ?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux? |
MAREDSOUS | 2004 | C' est l'oeuvre du Seigneur, et c'est merveille à nos yeux (Ps 117.22-23)?» |
BOYER | 2022 | du fait du Seigneur ! Oui, quel étonnement à nos yeux ! » |
BAYARD | 2018 | C’est là l’œuvre du Seigneur. Elle est admirable à nos yeux » ? |
KUETU | 2023 | C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela est de IHVH-Adonaï c’est merveille à nos yeux. » |
CALAME | 2012 | Cela est de Mâryâ, et c’est merveille à nos yeux. » |
TRESMONTANT | 2007 | c'est de la part de yhwh qu'elle l'a été celle-ci elle est une [œuvre] admirable à nos yeux |
STERN | 2018 | Ceci a été fait par Adonaï, et à nos yeux c’est une chose stupéfiante’ ? |
LIENART | 1951 | C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, - et elle est admirable à nos yeux! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, - et elle est admirable à nos yeux! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est une merveille à nos yeux? " |
LAUSANNE | 1872 | c'est de par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est admirable devant nos yeux. " (Ps 118:22,23) |
GENEVE | 1669 | Ceci a eſté fait par le Seigneur, & c'eſt une choſe merveilleuſe devant nos yeux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ceci a été fait par le Seigneur, et c’est une chose merveilleuse devant nos yeux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ceci a été fait par le Seigneur et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cela a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux. |
KING-JAMES | 2006 | Ceci a été fait par le SEIGNEUR, et c'est merveilleux à nos yeux ? |
SACY | 1759 | c’est ce que le Seigneur a fait, & nos yeux le voient avec admiration? |
ABBE-FILLION | 1895 | c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une merveille à nos yeux? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est l'ouvrage du Seigneur, Ouvrage admirable à nos yeux!» |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l’est devenue, et elle est une merveille à nos yeux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est de Jéhovah que cela est venu, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux ’ ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle est venue de Jéhovah, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux” ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et il elle est merveilleuse à nos yeux? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est le Seigneur qui a fait cela. Quelle action magnifique à nos yeux ! ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux !” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Cela vient du Seigneur, pour nous, c'est une merveille!” » |
SEMEUR | 2000 | C’est le Seigneur qui l’a voulu ainsi et c’est un prodige à nos yeux! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut (comme inutilisable) est devenue la pierre fondamentale à l’angle de l’édifice. C’est l’œuvre du Seigneur. C’est lui qui l’a voulu ainsi, et nous en sommes émerveillés ! |
NVG | 2022 | cela a été fait par le Seigneur et c'est merveilleux à nos yeux » ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils cherchaient à le saisir avec force, et ils furent effrayés de la foule, car ils connurent en ce que vers eux il dit la parabole. Et l'ayants abandonnés ils éloignèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils cherchaient à le saisir-avec-force, et ils ont-craint la foule. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé [en disant] la parabole. Et l’ayant-abandonné, ils se sont-éloignés. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) demandaient à le prendre, mais ils craignaient la turbe, car ils connurent’ qu’il avait dit cette parabole pour eux. Et ils le laissèrent et s’en allèrent. |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz demandoient a le prendre; mais craingnoient la tourbe: car ilz congneurent quil avoit dit ceste similitude contre eulx. Et le laissant sen allerent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils cherchaient à le saisir et ils craignent la foule. Car ils savent que c'est pour eux qu'il a dit la parabole. Ils le laissent et s'en vont. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils cherchaient à l’arrêter, et ils craignirent la foule. Car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit la parabole. Et, le laissant, ils s’en allèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils cherchaient à le faire arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Ils le laissèrent et s’en allèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
JERUSALEM | 1973 | Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit la parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils cherchaient à s'emparer de lui, et ils craignirent la foule, (ils avaient en effet compris que c'était contre eux qu'il avait prononcé la parabole), et l'ayant quitté, ils s'en allèrent. |
LITURGIE | 2013 | Les chefs du peuple cherchaient à arrêter Jésus, mais ils eurent peur de la foule. – Ils avaient bien compris en effet qu’il avait dit la parabole à leur intention. Ils le laissèrent donc et s’en allèrent. |
AMIOT | 1950 | Ils cherchaient donc à l'arrêter ; mais ils craignirent le peuple, car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Car ils savaient qu’il avait dit la parabole pour eux. Et ils le laissèrent, ils s’en allèrent. |
DARBY | 1885 | Et ils cherchaient à se saisir de lui ; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent. |
DARBY-REV | 2006 | Ils cherchaient alors à se saisir de lui, mais ils eurent peur de la foule ; car ils comprirent qu'il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s'en allèrent. |
PEUPLES | 2005 | Les chefs auraient voulu s’emparer de lui, mais ils avaient peur de la foule. Ils avaient bien compris en effet que cette parabole de Jésus était pour eux. Ils le laissèrent là et s’en allèrent. |
COLOMBE | 1978 | Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Ils le quittèrent et s'en allèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Ils le laissèrent alors et s'en allèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils cherchèrent le moyen d'arrêter Jésus, mais ils craignaient la foule; car ils avaient bien compris qu'il avait raconté cette parabole à leur intention. Ils le laissèrent et s'en furent. |
BOYER | 2022 | Et ils cherchent alors à mettre la main sur lui, mais tout en craignant la foule. Car ils savaient qu’il avait dit la parabole contre eux. Ils le quittent et s’en vont. |
BAYARD | 2018 | Ils cherchèrent à se saisir de lui, car ils avaient compris que l’histoire les visait. Mais ils craignaient la foule. Alors ils le laissèrent et partirent. |
KUETU | 2023 | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule. Car ils avaient compris que c'était contre eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils cherchent à le saisir, mais ils frémissent de la foule. Oui, ils savent qu’il a dit l’exemple à leur intention. Ils le laissent et s’en vont. |
CALAME | 2012 | Ils cherchaient à le saisir, car ils savaient qu’il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignaient le peuple. Ils le laissèrent, et s’en allèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont cherché à s'emparer de lui mais ils ont eu peur de la foule du peuple parce qu'ils ont connu que c'est contre eux qu'il a dit le mâschâl et alors ils l'ont laissé et ils sont repartis |
STERN | 2018 | Ils cherchaient à l’arrêter, car ils avaient bien compris que c’était pour eux qu’il avait dit la parabole. Mais ils avaient peur de la foule. Alors, le laissant, ils s’en allèrent. |
LIENART | 1951 | Ils cherchaient à s'emparer de lui et ils avaient peur de la foule. Ils avaient en effet compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils cherchaient à s'emparer de lui et ils avaient peur de la foule. Ils avaient en effet compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils cherchaient à le saisir, mais ils craignirent la foule; car ils comprirent que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole; et le laissant, ils s'en allèrent. |
GENEVE | 1669 | Alors ils taſcherent de le ſaiſir, mais ils craignirent le peuple: car ils connurent [bien] qu'il avoit dit cette ſimilitude contr'eux: & en le laiſſant, ils s'en allerent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils tâchèrent de le saisir, mais ils craignirent le peuple: car ils connurent qu’il avait dit cette similitude contre eux: c’est pourquoi le laissant, ils s’en allèrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils tâchèrent de le saisir, mais ils craignirent le peuple ; car ils connurent qu'il avait dit cette similitude contre eux ; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils tâchèrent de le saisir, car ils connurent bien qu'il avait dit cette similitude contre eux, mais ils craignirent le peuple, c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils tâchèrent de le saisir; car ils connurent bien qu'il avait dit cette similitude contre eux; mais ils craignirent le peuple; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils avaient peur de la foule; car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux; et ils le laissèrent, et s'en allèrent. |
SACY | 1759 | Alors ils cherchaient les moyens de l’arrêter: car ils virent bien que c’était d’eux qu’il voulait parler dans cette parabole: mais ils craignirent le peuple; c’est pourquoi le laissant là, ils se retirèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils cherchaient à s'emparer de Lui, mais ils craignirent la foule; car ils comprirent que c'était pour eux qu'Il avait dit cette parabole. Et L'ayant laissé, ils s'en allèrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils cherchaient à l'arrêter; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole; mais ils redoutèrent la multitude. Alors ils le laissèrent et partirent. |
OLTRAMARE | 1874 | Les sénateurs cherchaient à l'arrêter, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole. Ils le quittèrent et s'en allèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils avaient peur de la foule, car ils avaient remarqué que c’était à leur intention qu’il avait donné cet exemple. Ils le laissèrent donc et s’en allèrent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les scribes et les prêtres en chef voulaient l’arrêter, car ils avaient compris que c’étaient eux qu’il visait par cet exemple. Mais comme ils avaient peur de la foule, ils le laissèrent et partirent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils cherchaient à s'emparer de lui; mais ils craignirent la foule; car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs religieux cherchent un moyen pour arrêter Jésus. En effet, ils comprennent qu'il a raconté cette histoire contre eux. Mais ils ont peur de la foule. Alors ils laissent Jésus et s'en vont. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les chefs du peuple cherchaient un moyen d'arrêter Jésus, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole à leur intention. Mais ils eurent peur de la foule ; ils le laissèrent donc et s'en allèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les chefs des Juifs cherchaient un moyen d'arrêter Jésus, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils avaient peur de la foule; ils le laissèrent donc et s'en allèrent. |
SEMEUR | 2000 | Les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple cherchaient un moyen d’arrêter Jésus. Mais ils avaient peur des réactions de la foule. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. Ils le laissèrent donc, et se retirèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les chefs des prêtres et les interprètes de la loi étudient les moyens de mettre la main sur Jésus. Ils voudraient bien l’arrêter (tout de suite), mais ils ont peur des réactions de la foule. En effet, ils ont bien compris que ce sont eux que cette parabole a visés. Le laissant donc, ils se retirent. |
NVG | 2022 | Et ils cherchèrent à le retenir et eurent peur de la foule ; car ils savaient qu'il leur avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent et s'en allèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils envoient vers lui des quelconques des Pharisiens et des Hérodiens afin qu'ils le prennent en chasse au discours. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils envoients vers lui quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, afin-qu’ils le prennent-en-chasse-désormais en-parole. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui envoient aucuns des Pharisiens et des Hérodiens, afin qu’ils le prissent en paroles. |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz luy enuoyent aucuns des Pharisiens et des Herodiens: affin quilz le surprinssent en parolle. |
JACQUELINE | 1992 | Ils envoient vers lui certains des pharisiens et des hérodiens pour le traquer par une parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, pour l’attraper par une parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils envoient auprès de lui quelques–uns des pharisiens et des hérodiens afin de le prendre au piège en parole. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils envoient auprès de Jésus quelques Pharisiens et quelques Hérodiens pour le prendre au piège en le faisant parler. |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui envoient alors quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le prendre au piège dans sa parole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils députent auprès de lui quelques-uns des pharisiens et des Hérodiens, afin de le prendre par un mot. |
LITURGIE | 2013 | On envoya à Jésus des pharisiens et des partisans d’Hérode pour lui tendre un piège en le faisant parler, |
AMIOT | 1950 | Puis ils lui envoient des pharisiens et des Hérodiens pour le prendre au piège par une question. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le traquer dans sa parole. |
DARBY | 1885 | Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans [ses] paroles. |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans ses paroles. |
PEUPLES | 2005 | Alors on lui envoie quelques Pharisiens, avec des Hérodiens, pour le prendre au piège dans ses paroles. |
COLOMBE | 1978 | Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens afin de le prendre au piège de ses propres paroles. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques pharisiens et des hérodiens, afin de le prendre au piège de ses propres paroles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles. |
MAREDSOUS | 2004 | Ensuite ils lui envoyèrent des pharisiens et des hérodiens pour le prendre en défaut dans ses paroles. |
BOYER | 2022 | Mais ils lui envoient en messagers quelques-uns des pharisiens et des partisans d’Hérode, pour le piéger par une parole. |
BAYARD | 2018 | Ils lui envoyèrent, pour le prendre au piège de ses paroles, un groupe de Séparés et de partisans d’Hérode. |
KUETU | 2023 | Et ils envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens auprès de lui afin de le surprendre par ses discours. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui envoient quelques Peroushîm et des hommes de Hèrôdès, pour le prendre d’une parole. |
CALAME | 2012 | Ils envoyèrent auprès de lui quelques-uns des scribes et quelques-uns de la maison de Hérodès, pour le piéger par une parole. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont envoyé vers lui des hommes qui faisaient partie de la confrérie des perouschim et des partisans d'hôrôdôs afin de l'attraper par sa parole |
STERN | 2018 | Ensuite ils lui envoyèrent des Pérouchim et des membres du parti d’Hérode dans le but de le prendre au piège avec une cheilah. |
LIENART | 1951 | Ils lui envoient des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans ses paroles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui envoient des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans ses paroles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils envoient vers lui, pour le surprendre dans une parole, quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, |
GENEVE | 1669 | Or ils envoyerent quelques-uns des Phariſiens & des Herodiens, pour l'enlacer en paroles: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, pour l’enlacer par [leurs] discours; |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, pour le surprendre dans ses discours ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans ses discours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour le surprendre dans ses discours. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le prendre au piège dans ses paroles. |
SACY | 1759 | Voulant ensuite le surprendre dans ses paroles, ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens & des hérodiens, |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils envoyèrent auprès de Lui quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour Le surprendre dans Ses paroles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ensuite ils lui envoyèrent quelques Pharisiens et Hérodiens pour le prendre au piège par ses propres paroles. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils envoyèrent vers lui des pharisiens et des hérodiens, pour lui faire une question insidieuse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ensuite ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des gens du parti d’Hérode, pour l’attraper dans ses paroles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ensuite, ils lui envoyèrent quelques pharisiens et des membres du parti d’Hérode pour le prendre au piège dans ses paroles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils envoient vers lui quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre en parole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs religieux envoient auprès de Jésus des Pharisiens et des gens du parti d'Hérode Antipas. Ils veulent lui tendre un piège en le faisant parler. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On envoie auprès de Jésus quelques pharisiens et quelques partisans d'Hérode pour lui tendre un piège en le faisant parler. |
FRANCAIS-C | 1982 | On envoya auprès de Jésus quelques Pharisiens et quelques membres du parti d'Hérode pour le prendre au piège par une question. |
SEMEUR | 2000 | Cependant, ils lui envoyèrent une délégation de pharisiens et de membres du parti d’Hérode pour le prendre au piège de ses propres paroles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, ils ne tardent pas à lui envoyer une délégation de pharisiens accompagnés de quelques membres du parti d’Hérode pour lui tendre un piège et lui arracher, si possible, quelque parole compromettante. |
NVG | 2022 | Et ils lui envoyèrent des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au mot. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants venus ils lui disent· Enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et il ne te soucie pas autour d'aucun· Car tu ne regardes pas envers la face des êtres humains, mais sur la vérité le chemin du Dieu tu enseignes· Est-il permis de donner cens à Kaesar ou non ? Que nous donnions ou que nous ne donnions pas ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venus, il lui parlent-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] tu ne te fait-de-souci au-sujet-d’aucun. En-effet, tu ne regardes pas envers une face d’Homme mais [c’est] sur [la] vérité [que] le chemin de Dieu, tu [l’] enseignes. Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ? [Le lui] donnons- nous -désormais ou ne [le lui] donnons- nous pas désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent venus, ils lui dirent : « Maître, nous savons que tu es véritable et n’as cure de personne, car tu ne regardes point à la face des hommes mais tu enseignes la voie de Dieu en vérité. Est-il licite de donner le tribut à César, ou /si/ nous ne lui donnerons point ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz furent venus; ilz luy dirent: Maistre nous scavons que tu es veritable; & ne ten chault de aucun: car tu ne regarde point a la personne des hommes; mais tu enseigne la voye de Dieu en verite. Est il licite de donner le tribut a Cesar; ou non? |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent lui dire : « Maître nous savons que tu es vrai : tu ne te soucies de personne car tu ne regardes pas à la face des hommes mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu. Est-il permis de donner un impôt à César ou non ? ...Donnons-nous ? ...Donnons-nous pas ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et étant venus, ils lui disent : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te soucies de qui que ce soit ; car tu ne regardes pas à la personne des hommes, mais c’est en toute vérité que tu enseignes la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer le tribut à César ? Devons-nous payer, ou ne pas payer ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux–ci viennent lui dire: Maître, nous savons que tu es franc et que tu ne te soucies de personne; en effet, tu ne regardes pas à l’apparence des gens, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est–il permis de payer la capitation à César? Devons–nous payer ou ne pas payer? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils viennent lui dire: «Maître, nous savons que tu es franc et que tu ne te laisses pas influencer par qui que ce soit: tu ne tiens pas compte de la condition des gens, mais tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité. Est-il permis, oui ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer?» |
JERUSALEM | 1973 | Ils viennent et lui disent: "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te préoccupes pas de qui que ce soit; car tu ne regardes pas au rang des personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer l'impôt à César? Devons-nous payer, oui ou non?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et étant venus ils lui disent: « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu ne fais pas acception de personnes, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes avec vérité la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas? » |
LITURGIE | 2013 | et ceux-ci vinrent lui dire : " Maître, nous le savons : tu es toujours vrai ; tu ne te laisses influencer par personne, car ce n’est pas selon l’apparence que tu considères les gens, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité. Est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César, l’empereur ? Devons-nous payer, oui ou non ? " |
AMIOT | 1950 | Ils viennent donc, et lui disent : Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous n'avez égard à qui que ce soit : car vous ne faites pas acception de personne, mais vous enseignez la voie de Dieu en toute vérité. Est-il permis ou non de payer le tribut à César ? Devons-nous payer ou ne pas payer ? |
GROSJEAN | 1971 | Ceux-ci viennent donc et lui disent : Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te soucies de personne, car tu ne regardes pas à la face des hommes mais tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. A-t-on ou non le droit de payer l’impôt à César ? Paierons-nous ou ne paierons-nous pas ? |
DARBY | 1885 | Et étant venus, ils lui disent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’embarrasses de personne; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils viennent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu ne t'embarrasses de personne ; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Devons-nous payer ou ne pas payer ? |
PEUPLES | 2005 | Ils arrivent et lui disent : « Maître, nous savons que tu es droit, tu ne te laisses influencer par personne et tu ne cherches pas à te faire bien voir des gens ; mais tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer l’impôt à César ou non, devons-nous donner ou non ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu ne redoutes personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils vinrent lui dire: «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des gens et tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. Est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur? Devons-nous payer ou ne pas payer?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils s'approchèrent: «Maître, lui dirent-ils, nous le savons, tu es sincère, tu ne ménages personne; en effet, tu ne tiens pas compte des positions sociales, mais tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité. Eh bien, est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César? Devons-nous payer, oui ou non?» |
BOYER | 2022 | Ils arrivent et lui demandent : « Maître, nous sommes bien conscients que tu es vrai, et qu’il n’y a donc en toi aucune préférence pour personne parce que tu ne t’arrêtes pas aux apparences des gens, mais la route vers le Dieu, tu l’enseignes en vérité. Est-il légal de payer les impôts à César ou pas ? Devons-nous payer ou ne pas payer ? » |
BAYARD | 2018 | Arrivés devant lui, ils lui dirent: — Maître, nous savons que tu es sincère et que personne ne t’influence. Tu ne t’arrêtes pas aux opinions des hommes, mais tu enseignes, en vérité, la voie de Dieu. Est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César ? Devons-nous payer ou ne pas payer ? |
KUETU | 2023 | Et ils viennent lui dire : Docteur, nous savons que tu es véritable et que tu ne te soucies de personne, car tu n'as pas d'égard à l'apparence des gens, mais tu enseignes la voie d'Elohîm selon la vérité. Est-il légal de payer le tribut à César ou non ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent et lui disent : « Rabbi, nous savons que tu es vrai ; tu ne te mêles de personne. Non, tu ne tiens pas compte des faces des hommes, mais enseignes la route d’Elohîms avec vérité. Est-il permis de donner l’impôt à Caesar ou non ? Donner, ou ne pas donner ? |
CALAME | 2012 | Ils vinrent donc et l’interrogèrent : « Enseignant, nous savons que tu es vrai et que tu ne crains personne, que tu ne regardes l’apparence de personne, mais que tu enseignes en vérité le chemin d’Alâhâ. Est-il permis de donner l’argent de l’impôt à Qessar, oui ou non ? Donner ou ne pas donner ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils sont venus et ils lui ont dit rabbi nous savons que toi tu es un homme de vérité et tu n'as pas peur devant la face de quiconque parce que tu ne regardes pas au visage de l'homme mais c'est dans la vérité que la voie de dieu tu l'enseignes est-ce qu'il est permis de donner l'impôt au caesar oui ou non est-ce que nous allons donner ou bien alors est-ce que nous n'allons pas donner |
STERN | 2018 | Ils arrivèrent et lui dirent : Rabbi, nous savons que tu dis la vérité et que tu ne te préoccupes pas de ce que les gens pensent de toi, puisque tu ne regardes pas au rang des personnes, mais que tu enseignes ce qu’est en vérité la voie de Dieu. La Torah dit-elle que l’impôt doit être payé à l’Empereur Romain, ou non ? |
LIENART | 1951 | Ils vont lui dire : “Maître, nous savons que tu es vrai, et ne te soucie de personne. Tu ne regardes pas la mine des gens, mais c'est en toute vérité que tu enseignes la route de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils vont lui dire: “Maître, nous savons que tu es vrai, et ne te soucie de personne. Tu ne regardes pas la mine des gens, mais c'est en toute vérité que tu enseignes la route de Dieu. Est-il permis de payer le cens à César, ou non? Donnerons-nous ou |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant venus, ils lui disent: " Maître, nous savons que vous êtes sincère et n'avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer? " |
LAUSANNE | 1872 | qui, étant venus, lui dirent: Docteur, nous savons que tu es vrai, et que tu ne te mets en peine de rien; car tu ne regardes pas à la figure des hommes, mais c'est selon la vérité que tu enseignes le chemin de Dieu: est-il permis de payer tribut à César, ou non? paierons-nous ou ne paierons-nous pas? |
GENEVE | 1669 | Leſquels eſtans venus vers [lui], lui dirent, Maiſtre, nous ſçavons que tu es veritable, & que tu ne te ſoucies d'aucun: car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enſeignes la voye de Dieu en verité: Eſt-il permis de payer le tribut à Ceſar, ou non? le payerons-nous, ou ſi nous ne le payerons point? |
MARTIN_1707 | 1707 | Lesquels étant venus, lui dirent; Maître, nous savons que tu es véritable, et que tu ne considères personne: car tu n’as point d’égard à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu en vérité; est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
MARTIN_1744 | 1744 | Lesquels étant venus, lui dirent : Maître, nous savons que tu es véritable, et que tu ne considères personne ; car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité ; est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? le payerons-nous, ou si nous ne le payerons-nous point ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant donc venus vers lui, ils lui dirent : Maître, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à quoi que ce soit, car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César ou non ? Le paierons-nous ou ne le paierons-nous pas ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'ils arrivèrent, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es véridique et sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité. La loi permet-elle de payer le tribut à César, ou non? |
SACY | 1759 | qui vinrent lui dire; Maître, nous savons que vous êtes sincère & véritable, & que vous n’avez égard à qui que ce soit: car vous ne considérez point la qualité des personnes, mais vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. Nous est-il libre de payer le tribut à César? ou ne le payerons-nous pas? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils vinrent Lui dire: Maître, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous n'avez souci de qui que ce soit; car Vous ne considérez point l'apparence des personnes, mais Vous enseignez la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou ne le payerons-nous pas? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils arrivent et lui disent: «Maître, nous savons que tu es véridique; que tu n'as souci de qui que ce soit; sans regarder à la figure des uns et des autres, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César? Le payerons-nous ou ne le payeronsnous pas?» |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux-ci vinrent lui dire: «Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne te soucies de qui que ce soit, car tu ne fais pas acception de personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux-ci lui dirent en arrivant : “ Enseignant, nous savons que tu es véridique et que tu ne te soucies de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu en accord avec la vérité : Est-il permis ou non de payer à César l’impôt par tête ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces hommes vinrent lui dire : « Enseignant, nous savons que tu dis la vérité et que tu ne cherches l’approbation de personne, car tu ne t’arrêtes pas à l’apparence des gens. Et ce que tu enseignes à propos de Dieu est en accord avec la vérité. Est-il permis ou non de payer l’impôt à César ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant venus, ils lui disent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne te mets en peine de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité: Est-il permis ou non de payer le tribut à César? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils viennent dire à Jésus : « Maître, nous le savons, tu dis la vérité et tu n'as peur de personne. Tu ne regardes pas l'importance des gens, mais tu enseignes en toute vérité ce que Dieu nous demande de faire. Dis-nous : est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur romain ? Est-ce que nous devons payer, oui ou non ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils vinrent lui dire : « Maître, nous savons que tu es vrai ; tu n'as peur de personne et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens, mais tu enseignes en toute vérité le chemin qui plaît à Dieu. Dis-nous, est-il permis ou non de payer l'impôt à César ? Devons-nous payer, oui ou non ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils vinrent lui dire: «Maître, nous savons que tu dis la vérité; tu n'as pas peur de ce que pensent les autres et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens, mais tu enseignes la vérité sur la conduite qui plaît à Dieu. Dis-nous, notre loi permet-elle ou non de payer des impôts à l'empereur romain? Devons-nous les payer, oui ou non?» |
SEMEUR | 2000 | Ils vinrent lui dire: — Maître, nous savons que tu parles vrai et que tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à la position sociale, mais tu enseignes en toute vérité comment Dieu nous demande de vivre. Dis-nous: avons-nous le droit de payer des impôts à César? Devons-nous le faire ou non? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ceux-ci arrivent et lui disent :—Maître, nous savons que tu dis toujours la vérité et que tu n’as peur de personne, parce que tu ne fais pas de différence entre les hommes et tu ne te laisses pas impressionner par leur position ou leurs opinions, mais tu enseignes selon la stricte vérité comment suivre la voie de Dieu. Dis-nous donc, avons-nous le droit de payer l’impôt à César, oui ou non ? |
NVG | 2022 | Ceux qui vinrent lui dirent : « Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te soucies de personne ; car vous ne voyez pas la face des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de rendre hommage à César ou non ? Donnerons-nous ou ne donnerons-nous pas ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant su leur hypocrisie leur dit· Que me mettez-vous en tentation ? Portez-moi un denier afin que je voie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui se-trouvant-savoir-su leur hypocrisie, il leur a-parlé-ainsi : Que me mettez- vous -à-l’épreuve ? Portez-moi un denier afin-que je voie-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel, sachant leur cautelle , leur dit : « Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie ». |
OLIVETAN | 2022 | le donnerons nous; ou ne le donnerons nous point? Et iceluy sachant leur feintise; leur dist: Pourquoy me tentez vous? Apportez moy ung denier; affin que je levoye. |
JACQUELINE | 1992 | Il sait leur hypocrisie. il leur dit : « Pourquoi m'éprouvez-vous ? Apportez-moi un denier que je voie. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit : “Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi un denier, que je voie”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Connaissant leur hypocrisie, il leur répondit: Pourquoi me mettez–vous à l’épreuve? Apportez–moi un denier, que je le voie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d'argent, que je voie!» |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit: "Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. » |
LITURGIE | 2013 | Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit : " Pourquoi voulez-vous me mettre à l’épreuve ? Faites-moi voir une pièce d’argent. " |
AMIOT | 1950 | Mais connaissant leur hypocrisie, il leur dit : Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier, que je voie. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il sut leur comédie et leur dit : Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi voir un denier. |
DARBY | 1885 | Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
DARBY-REV | 2006 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
PEUPLES | 2005 | Jésus a vu leur hypocrisie ; il leur dit : « Pourquoi essayez-vous de m’avoir ? Apportez-moi un denier pour que je le voie. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus, qui connaissait leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce de monnaie afin que je la voie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Devons-nous payer, ou ne pas payer? Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus, sachant quel rôle ils jouaient, répondit: «Pourquoi me tendre un piège? Apportez-moi un denier, que je voie.» |
BOYER | 2022 | Oh lui sait bien leur hypocrisie d’orateurs ! Et il leur dit : « Pourquoi vouloir me tester ? Apportez-moi un denier, que je voie. » |
BAYARD | 2018 | Lui, qui savait leur hypocrisie, leur dit : — Pourquoi cherchez-vous à me piéger ? Apportez-moi une pièce de un denier, que je voie. |
KUETU | 2023 | Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas ? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier afin que je le voie. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il pénètre leur hypocrisie, il leur dit : « Pourquoi m’éprouvez-vous ? Apportez-moi un denier, que je voie. » |
CALAME | 2012 | Mais il pénétra leur traîtrise et leur dit : « Pourquoi me mettezvous à l’épreuve ? Apportez un denier pour que je le voie. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a connu leur rouerie et il leur a dit pourquoi est-ce que vous me mettez à l'épreuve apportez-moi un dènarius pour que je le voie |
STERN | 2018 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi essayez-vous de me piéger ? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
LIENART | 1951 | Est-il permis de payer le cent à César, ou non? Donnerons-nous ou ne donnerons-nous pas?” Mais lui comprenant leur comédie, leur dit : “Pourquoi me mettre à l'épreuve? Portez-moi un denier que je voie.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui comprenant leur comédie, leur dit: “Pourquoi me mettre à l'épreuve? Portez-moi un denier que je voie.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: " Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? apportez-moi un denier, que je le voie. Ils lui dirent: De César. |
GENEVE | 1669 | Lui connoiſſant leur hypocriſie, leur dit, Pourquoi me tentez-vous? apportez moi un denier, que je le voye. |
MARTIN_1707 | 1707 | (12:14) le payerons-nous, ou si nous ne le payerons point? (12:15) Mais [Jésus] connaissant leur hypocrisie, leur dit; Pourquoi me tentez-vous? apportez-moi un denier, que je le voie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais [Jésus] connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
KING-JAMES | 2006 | Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
SACY | 1759 | Mais Jesus connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Connaissant leur hypocrisie, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que Je le voie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Connaissant leur perfidie, il leur dit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? |
OLTRAMARE | 1874 | Devons-nous payer, oui ou non?» Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi essayez-vous de me surprendre? Apportez-moi un denier, que je le voie.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Devons-nous payer ou ne devons-nous pas payer ? ” Discernant leur hypocrisie, il leur dit : “ Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi un denier, pour que je l’examine. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Devons-nous payer ou pas ? » Discernant leur hypocrisie, Jésus leur répondit : « Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je voie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus comprend que ce sont des hommes faux et il leur dit : « Pourquoi est-ce que vous me tendez un piège ? Faites-moi voir une pièce d'argent. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus connaissait leur hypocrisie ; il leur dit alors : « Pourquoi me tendez-vous un piège ? Faites-moi voir une pièce d'argent. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus savait qu'ils cachaient leur véritable pensée; il leur dit alors: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d'argent, je voudrais la voir.» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus, sachant combien ils étaient hypocrites, leur répondit: — Pourquoi essayez-vous de me prendre au piège? Apportez-moi une pièce d’argent, que je la voie! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus connaît leur fausseté et, démasquant leurs desseins hypocrites, il leur dit :—Pourquoi essayez-vous de me prendre au piège ? Apportez-moi un denier, que je l’examine. |
NVG | 2022 | Il, connaissant leur perversité, leur dit : « Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un sou, que je puisse voir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant portèrent. Et il leur dit· De qui cette icône-ci et l'épigraphe ? Ceux-ci cependant lui dirent· De Kaesar. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, eux [le lui] ont-porté. Et il leur parle-ainsi : De qui [est] cette image-ci ? Et l’inscription ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : De César. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux lui (en) présentèrent (un). Et il leur dit : « De qui est cette image, et la suscription ? » Ils lui dirent : « De César ». |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx luy en presenterent. Lors il leur dit: De qui est ceste image & le tiltre? Ilz luy dirent: De Cesar. |
JACQUELINE | 1992 | Ils apportent. Il leur dit : « De qui cette image ? Et l'inscription ? » Ils lui disent : « De César. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils l’apportèrent. Et il leur dit : “De qui est cette effigie, et l’inscription ?” Ils lui dirent : “De César”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils en apportèrent un. Il leur demande: De qui sont cette image et cette inscription? — De César, lui répondirent–ils. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils en apportèrent une. Jésus leur dit: «Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?» Ils lui répondirent: «De César.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils en apportèrent un et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils lui dirent: "De César." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit: « De qui est cette effigie et cette légende? » Et ils lui dirent: « De l'empereur. » |
LITURGIE | 2013 | Ils en apportèrent une, et Jésus leur dit : " Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? – De César ", répondent-ils. |
AMIOT | 1950 | Ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette effigie ? Et l'inscription ? De César, lui dirent-ils. |
GROSJEAN | 1971 | Ils en apportèrent un. Et il leur dit : De qui est cette image et l’inscription ? Ils lui dirent : De César. |
DARBY | 1885 | Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Et ils lui dirent : De César. |
DARBY-REV | 2006 | Ils l'apportèrent. Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ? |
PEUPLES | 2005 | Ils en apportent un et Jésus leur dit : « Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils ? » Ils lui répondent : « De César. » |
COLOMBE | 1978 | Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? — De César, lui répondirent-ils. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils en apportèrent une. Jésus leur demanda: «De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?» «De l'empereur», lui répondirent-ils. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils en présentèrent un. «De qui est cette effigie, leur dit-il, et l'inscription?» – «De César», lui répondirent-ils. |
BOYER | 2022 | Voilà, ils lui apportent. Et il leur dit : « De qui est cette image ? Oui, et l’inscription ? » Ils lui disent : « César ! » |
BAYARD | 2018 | On la lui apporta. |
KUETU | 2023 | Et ils lui en apportèrent. Et il leur dit : De qui porte-t-il l'image et l'inscription ? De César, lui répondirent-ils. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils l’apportent. Il leur dit : « Cette effigie, de qui ? Et cette inscription ? Ils lui disent : »De Caesar. » |
CALAME | 2012 | Ils le lui apportèrent, et il leur dit : « De qui sont cette image et l’inscription ? » Ils dirent : « De Qessar ». |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils en ont apporté un et il leur a dit elle est à qui cette figure gravée et puis cette inscription et eux ils lui ont dit elle est au caesar |
STERN | 2018 | Ils en apportèrent un, et il leur dit : De qui sont ce nom et cette effigie ? De l’Empereur, répondirent-ils. |
LIENART | 1951 | Ils le portèrent. Il leur dit : “De qui, cette effigie et cette légende?” Ils lui dirent : “De César.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils le portèrent. Il leur dit: “De qui, cette effigie et cette légende?” Ils lui dirent: “De César.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils l'apportèrent, et il leur dit: " De qui cette image et l'inscription? - De César, " lui dirent-ils. |
LAUSANNE | 1872 | Ils en apportèrent; et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? |
GENEVE | 1669 | Et ils [le] lui preſenterent. Alors il leur dit, De qui eſt cette image, & cette inſcription? Ils lui dirent, De Ceſar. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils [le] lui présentèrent. Alors il leur dit; De qui est cette image, et cette inscription? ils lui répondirent; De César. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils le lui présentèrent. Alors il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? ils lui répondirent : de César. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui en apportèrent un. Alors il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Ils lui dirent de César. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils lui en apportèrent un. Alors il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César. |
SACY | 1759 | Ils lui en apportèrent un; & il leur demanda: De qui est cette image & cette inscription? De César, lui dirent-ils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui en apportèrent un. Et Il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils Lui dirent: De César. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Apportez-moi un denier, que je le voie.» Ils lui en apportèrent un. «De qui est cette image? demanda-t-il; de qui est cette inscription?» Ils lui répondirent: «De Césars.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils en apportèrent un; et Jésus leur dit: «De qui sont cette effigie et cette légende?» — «De César,» lui dirent-ils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils en apportèrent un. Et il leur dit : “ Cette image et cette inscription, de qui sont-elles ? ” Ils lui dirent : “ De César. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils en apportèrent un. Il leur demanda : « Ce visage et cette inscription, de qui sont-ils ? » Ils lui répondirent : « De César. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils l'apportèrent. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui apportent une pièce d'argent et Jésus leur dit : « Sur cette pièce, il y a l'image et le nom de quelqu'un. De qui donc ? » Ils lui répondent : « De l'empereur. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils en apportèrent une, et Jésus leur demanda : « Cette image et cette inscription, de qui sont-ils ? » – « De César », lui répondirent-ils. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils en apportèrent une, et Jésus leur demanda: «Ce visage et ce nom gravés ici, de qui sont-ils?» - «De l'empereur», lui répondirent-ils. |
SEMEUR | 2000 | Ils lui en apportèrent une. Alors il leur demanda: — Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles? — De César. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils en cherchent un et le lui présentent.Alors, il leur demande :—Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ?—De César. |
NVG | 2022 | Mais ils apportèrent Et il leur dit : « De qui est cette image et cette inscription ? ". Mais ils lui dirent : « Chez César. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous leur dit· Les choses de Kaesar redonnez à Kaesar et les choses du Dieu au Dieu. Et ils étonnaient à l'excès sur lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésu leur a parlé-ainsi : Les-choses de César, redonnez- [les] -dûment à César, et les-choses de Dieu, à Dieu. Et ils étaient-étonnés-à-l’extrême en-ce-qui- le -concerne. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et leur dit : « Rendez donc les choses qui sont de César, à César, et celles qui / sont de Dieu, à Dieu ». Et ils s’émerveillaient’ de lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus rndit; & leur dist: Rendez a Cesar les choses qui sont a Cesar: & a Dieu celles qui sont a Dieu: et sermerueilloient de luy. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Ce qui est à César rendez-le à César. Et ce qui est à Dieu à Dieu ! » Et ils étaient très étonnés de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Ce qui est à César, rendez-le à César, et ce qui est à Dieu, à Dieu”. Et ils n’en revenaient pas d’étonnement à son sujet. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus leur dit: Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils s’étonnaient beaucoup à son sujet. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et ils restaient à son propos dans un grand étonnement. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu." Et ils étaient fort surpris à son sujet. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus dit: « Rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils s'émerveillaient à son sujet. |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " Ce qui est à César, rendez-le à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils étaient remplis d’étonnement à son sujet. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient émerveillés à son endroit. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Ils en étaient étonnés. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui dirent : De César. Alors Jésus leur répondit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu ! Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu. » Ils en restèrent fort étonnés. |
COLOMBE | 1978 | Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il leur dit: «Rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et ils furent dans l'étonnement à son sujet. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Jésus: «Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet. |
BOYER | 2022 | Alors lui Jésus leur dit : « Ce qui est à César, rendez donc à César, et ce qui est au Dieu, au Dieu. » Oh ils sont stupéfaits face à lui. |
BAYARD | 2018 | —De qui est-ce l’image ? demanda-t-il. Et le nom ? —De César. —Ce qui est à l’image de César, rendez-le à César. Et à Dieu, ce qui est à l’image de Dieu. Ils en restèrent bouche bée. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Elohîm ce qui est à Elohîm. Et ils furent remplis d'admiration pour lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Ce qui est à Caesar, rendez-le à Caesar ; et ce qui est à Elohîms, à Elohîms. » Ils sont intrigués par lui. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Donnez ce qui est à Qessar, à Qessar, et ce qui est à Alâhâ, à Alâhâ. » Il les laissa sans voix. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua il leur a dit ce qui est au caesar vous le donnez au caesar et ce qui est à dieu [vous le donnez] à dieu et eux ils ont été stupéfaits au sujet de [sa réponse] |
STERN | 2018 | Yéchoua dit : Donnez à l’Empereur ce qui appartient à l’Empereur et à Dieu ce qui est à Dieu ! Et tous d’être dans l’étonnement à son sujet. |
LIENART | 1951 | et Jésus leur dit : “Ce qui est de César, rendez-le à César, et ce qui est de Dieu à Dieu.” Et ils étaient stupéfaits à son sujet. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Jésus leur dit: “Ce qui est de César, rendez-le à César, et ce qui est de Dieu à Dieu.” Et ils étaient stupéfaits à son sujet. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Jésus leur dit: " Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils étaient dans l'admiration à son endroit. |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, Jésus leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent remplis d'admiration pour lui. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus reſpondant leur dit, Rendez à Ceſar les choſes qui ſont à Ceſar, & à Dieu celles qui ſont à Dieu. Et ils en furent eſtonnez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant leur dit; Rendez à César les choses qui sont à César; et à Dieu celles qui sont à Dieu: et ils en furent étonnés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu celles qui sont à Dieu ; et ils en furent étonnés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus leur répondit : Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu et ils furent remplis d'admiration pour lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent remplis d'admiration pour lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondant, leur dit: Rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu. Et ils en furent tout étonnés. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, & à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils admirèrent sa réponse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l'étonnement à Son sujet. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Jésus leur dit: «Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et il les surprit extrêmement. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus reprit: «Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et il les étonna par sa réponse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus dit : “ Rendez les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. ” Et ils s’étonnaient à son sujet. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus dit : « Rendez les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. » Et sa réponse les impressionna. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus leur dit : « Rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils sont très étonnés par la réponse de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus leur dit : « Ce qui est à César, rendez-le à César, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » Et il les remplissait d'étonnement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus leur dit: «Payez donc à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.» Et sa réponse les remplit d'étonnement. |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus leur dit: — Rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. Ils en restèrent tout déconcertés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et Jésus leur répond :—Rendez à César ce qui appartient à César, et donnez à Dieu ce qui revient à Dieu.Ils en restent tout décontenancés. |
NVG | 2022 | Mais Jésus leur dit : « Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils s'émerveillaient de lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se viennent des Sadducéens vers lui, lesquels des quelconques disent redressement ne pas être, et ils le surinterrogeaient disants· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et viennent les Sadducéens vers lui, qui parlent-ainsi: De redressement, [il] ne [saurait y en] être. Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et les Sadducéens, lesquels disent que la résurrection n’est point, vinrent à lui et l’interrogeaient, disant : |
OLIVETAN | 2022 | Aussi les Sadduciens lesquelz disent quil ny a point de resurrection; viennent a luy; & linterroguerent; disans: |
JACQUELINE | 1992 | Viennent à lui des sadducéens ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogent en disant : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et viennent vers lui des Sadducéens - ceux-là qui disent qu’il n’y a pas de résurrection - et ils l’interrogeaient en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent l’interroger: |
OECUMENIQUE | 1976 | Des Sadducéens viennent auprès de lui. Ces gens disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils lui posaient cette question: |
JERUSALEM | 1973 | Alors viennent à lui des Sadducéens — de ces gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection — et ils l'interrogeaient en disant: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Surviennent auprès de lui des sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogeaient en disant: |
LITURGIE | 2013 | Des sadducéens – ceux qui affirment qu’il n’y a pas de résurrection – viennent trouver Jésus. Ils l’interrogeaient : |
AMIOT | 1950 | Et des sadducéens, qui nient la résurrection, viennent à lui et ils lui posèrent cette question : |
GROSJEAN | 1971 | Des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui. Ils le questionnaient : |
DARBY | 1885 | Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Puis des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui ; ils l'interrogèrent en ces termes : |
PEUPLES | 2005 | Des Saducéens vinrent trouver Jésus ; ces gens-là disent qu’il n’y a pas de résurrection. Ils l’interrogent donc de la façon suivante : |
COLOMBE | 1978 | Les Sadducéens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui et lui posèrent cette question: |
SEGOND-21 | 2007 | Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus et lui posèrent cette question: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: |
MAREDSOUS | 2004 | Viennent alors à lui des sadducéens – ces gens qui nient la résurrection– et ils l'interrogèrent en ces termes: |
BOYER | 2022 | Et viennent à lui les sadducéens qui affirment qu’il n’y a pas de résurrection, de soulèvement, et qui l’interrogent en disant : |
BAYARD | 2018 | Puis vinrent à lui des sadducéens *, qui déclaraient impossible que les morts se relèvent. Ils lui posèrent cette question : |
KUETU | 2023 | Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent vers lui. Et ils l'interrogeaient en disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Des Sadouqîm viennent à lui, ceux qui disent qu’il n’y a pas de relèvement. Ils l’interrogent et disent : |
CALAME | 2012 | Des Zadouqâyé vinrent auprès de lui, ceux-là même qui disent : « Il n’y a pas de résurrection. » Et ils l’interrogeaient, disant : |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils sont venus des hommes [qui appartiennent à la caste] des tzaddouqim vers lui ce sont ceux qui disent qu'il n'y a pas de relevée [pour les morts] et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit |
STERN | 2018 | Alors, vinrent à Yéchoua quelques Tzédoukim. Ces gens-là disent qu’il n’y a pas de résurrection. Ils lui posèrent une cheilah : |
LIENART | 1951 | Viennent à lui des Sadducéens, ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils lui posaient cette question : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Viennent à lui des Sadducéens ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection? Ils lui posaient cette question: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question: |
LAUSANNE | 1872 | Et viennent à lui des sadducéens, lesquels disent qu'il n'y a point de relèvement; et ils l'interrogèrent en disant: |
GENEVE | 1669 | Alors les Sadduciens (qui diſent qu'il n'y a point de reſurrection) vinrent à lui, & l'interrogerent, diſans, |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les Sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent, disant, |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, le vinrent trouver et lui firent cette question : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, le vinrent trouver, et lui firent cette question: |
KING-JAMES | 2006 | Puis viennent à lui les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent, disant: |
SACY | 1759 | Après cela les Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, & lui proposèrent cette question: |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les saduccéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de Lui, et ils L'interrogeaient, en disant: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ensuite des Sadducéens (ceux qui disent qu'il n'y a point de résurrection) vinrent lui poser une question: |
OLTRAMARE | 1874 | Des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors des Sadducéens vinrent vers lui, [ceux-là] qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, et ils lui posèrent la question : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent lui demander : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, viennent vers lui. Et ils l'interrogeaient, disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques Sadducéens s'approchent de Jésus. Les Sadducéens pensent que les morts ne se relèveront pas. Ils interrogent Jésus en lui disant : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des sadducéens viennent auprès de Jésus. Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogeaient : |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. - Ce sont eux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection. - Ils l'interrogèrent de la façon suivante: |
SEMEUR | 2000 | Des sadducéens vinrent aussi le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui demandèrent: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite, les sadducéens, ceux qui nient la résurrection des morts, viennent le trouver. Ils lui posent une question :— |
NVG | 2022 | Et vinrent à lui les sadducéens, qui disaient qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent, disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Enseignant, Môusês grapha pour nous en ce que si le cas échéant le frère d'un quelconque qu'il ait détrépassé et qu'il laisse totalement une femme et qu'il n'abandonne pas un enfant, afin que prenne son frère la femme et qu'il redresse du-sortant une semence pour son frère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Enseignant, Moïse a-écrit pour nous [ceci] : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas-désormais, et laisse-pour-compte-désormais une femme, et ne [lui] abandonne- pas -désomais d’enfant, qu’il [la] prenne-désormais, son frère, la femme, et qu’il redresse-issue-de [lui] une semence pour son frère. |
LEFEVRE | 2005 | « Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse sa femme, et ne laisse point d’enfants, que son frère prenne la femme d’icelui, et suscite semence à son frère. |
OLIVETAN | 2022 | Maistre; Moseh nous a escrit; que si le frere de quelcun meurt; & laisse sa fenme; & ne laisse nulz enfans: qui son frere prenne la fenme diceluy; & quil suscite semence a son frere. |
JACQUELINE | 1992 | « Maître Moïse a écrit pour nous : "Si le frère de quelqu'un meurt et laisse après lui une femme et ne laisse pas d'enfant que son frère prenne la femme et suscite une semence à son frère". |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maître, Moïse a écrit pour nous ceci : Si le frère de quelqu’un vient à mourir et laisse après lui une femme et ne laisse pas d’enfant, il faut que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si quelqu’un meurt sans enfant, laissant une femme derrière lui, son frère prendra la femme et suscitera une descendance au défunt. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Maître, Moïse a écrit pour nous: Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme, mais sans laisser d'enfant, qu'il épouse la veuve et donne une descendance à son frère... |
JERUSALEM | 1973 | Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, que ce frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Maître, Moïse nous a prescrit que, si le frère de quelqu'un vient à mourir et laisse une femme et ne laisse pas d'enfant, son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère. |
LITURGIE | 2013 | " Maître, Moïse nous a prescrit : Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme, mais aucun enfant, il doit épouser la veuve pour susciter une descendance à son frère. |
AMIOT | 1950 | Maître, Moïse nous a fait cette prescription : Si quelqu'un a un frère qui meurt, laissant une femme sans enfants, que le frère survivant épouse la veuve et suscite une postérité à son frère. |
GROSJEAN | 1971 | Maître, Moïse a écrit que si quelqu’un a un frère qui meurt en laissant une femme et pas d’enfant, il prenne la femme et suscite une descendance à son frère. |
DARBY | 1885 | Maître ! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère. |
DARBY-REV | 2006 | Maître, Moïse a écrit à notre intention : Si le frère de quelqu'un meurt et laisse une femme sans avoir d'enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une descendance à son frère. |
PEUPLES | 2005 | « Maître, Moïse nous a dit ceci dans l’Écriture : Si un homme perd son frère qui est marié mais qui n’a pas encore d’enfants, il prendra la femme de ce frère pour lui assurer une descendance. |
COLOMBE | 1978 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt et laisse sa femme sans enfant, son frère épousera la femme, et suscitera une descendance à son frère. |
SEGOND-21 | 2007 | «Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si un homme meurt et laisse une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. |
MAREDSOUS | 2004 | Maître, Moïse nous a prescrit ceci: Si l'on a un frère qui vienne à mourir et laisse une femme sans enfants, on doit épouser sa veuve et susciter à son frère une postérité . – |
BOYER | 2022 | « Maître, Moïse a écrit pour nous que si le frère de quelqu’un meurt, et laisse derrière lui une femme, sans avoir eu d’enfant, son frère pourra prendre la femme pour relever une descendance à son frère. |
BAYARD | 2018 | —Maître, Moïse a écrit pour nous : « Si un homme * meurt en laissant derrière lui une femme mais pas d’enfants, que son frère prenne la femme et donne une descendance à son frère. » |
KUETU | 2023 | Docteur, voici ce que Moshé nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt et laisse sa femme sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve et suscitera une postérité à son frère. |
CHOURAQUI | 1977 | « Rabbi, Moshè a écrit pour nous : ‹ Si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, s’il n’a pas laissé d’enfant, son frère prendra la femme et suscitera une semence pour son frère. › |
CALAME | 2012 | « Enseignant, Moché a écrit pour nous : Si un homme meurt sans avoir de fils, son frère prendra sa femme et fera se lever une semence pour son frère. |
TRESMONTANT | 2007 | rabbi c'est môscheh qui l'a écrit pour nous s'il vient à mourir le frère d'un homme et qu'il laisse une femme et s'il n'est pas de fils à lui qu'il prenne son frère sa femme-- et qu'il suscite une semence à son frère |
STERN | 2018 | Rabbi, Moché a écrit pour nous que, si le frère d’un homme meurt en laissant sa femme sans enfants, son frère doit épouser la femme et avoir des enfants avec elle afin de susciter une postérité à son frère.s |
LIENART | 1951 | “Maître, Moïse nous a prescrit ceci : Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Maître, Moïse nous a prescrit ceci: Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu'un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. |
LAUSANNE | 1872 | Docteur, Moïse a écrit pour nous que si le frère de quelqu'un est mort, et qu'il ait laissé une femme et qu'il n'ait point laissé d'enfants, son frère doit prendre sa femme et susciter postérité {Grec semence.} à son frère. |
GENEVE | 1669 | Maiſtre, Moyſe nous a laiſſé par eſcrit, Que ſi le frere de quelqu'un eſt mort, & a laiſſé ſa femme, & n'a point laiſſé d'enfans, que ſon frere prenne la femme d'icelui, & qu'il ſuſcite lignée à ſon frere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Maître, Moïse nous a laissé par écrit; Que si le frère de quelqu’un est mort, et a laissé sa femme, et n’a point laissé d’enfants, son frère prenne sa femme, et qu’il suscite des enfants à son frère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Maître, Moïse nous a laissé par écrit : que si le frère de quelqu'un est mort, et a laissé sa femme, et n'a point laissé d'enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite lignée à son frère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Maître, Moïse nous a laissé par écrit que si le frère de quelqu'un meurt et laisse sa femme sans enfant, son frère épousera sa veuve pour susciter une lignée à son frère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Maître, Moïse nous a ordonné que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse sa femme sans enfants, son frère épousera sa veuve, pour susciter lignée à son frère. |
KING-JAMES | 2006 | Maître, Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse sa femme, et ne laisse pas d'enfants, son frère devra épouser sa veuve, pour susciter une semence à son frère. |
SACY | 1759 | Maître, Moïse nous a laissé par écrit, Que si un homme en mourant laisse sa femme sans enfants, son frère doit épouser sa femme, pour susciter des enfants à son frère mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Maître, Moïse a écrit pour nous que, si un homme meurt, laissant sa femme sans enfants, son frère doit épouser cette femme, et susciter une postérité à son frère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit: «Si le frère de quelqu'un meurt laissant sa femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère meurt et qu'il laisse une femme sans laisser d'enfants, que son frère épouse la veuve et suscite lignée à son frère.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Enseignant, Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse après lui une femme mais ne laisse pas d’enfant, son frère prenne la femme et de [cette femme] suscite une descendance à son frère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Enseignant, Moïse nous a écrit que, si un homme marié meurt sans enfant, son frère doit prendre sa veuve et donner une descendance à cet homme. |
NEUFCHATEL | 1899 | Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme et ne laisse point d'enfant, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Maître, Moïse a écrit pour nous dans la loi : “Un homme et une femme sont mariés. S'ils n'ont pas d'enfants et si l'homme meurt, son frère doit se marier avec la veuve. Ainsi, il donnera des enfants au frère qui est mort.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Maître, Moïse a écrit pour nous : “Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, il doit épouser la veuve pour donner une descendance à celui qui est mort.” |
FRANCAIS-C | 1982 | «Maître, Moïse nous a donné ce commandement écrit: “Si un homme, qui a un frère, meurt et laisse une femme sans enfants, il faut que son frère épouse la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort.” |
SEMEUR | 2000 | — Maître, dans ses écrits, Moïse nous a laissé ce commandement: Si un homme meurt en laissant une femme mais sans avoir eu d’enfant, son frère devra épouser sa veuve et donner une descendance au défunt. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maître, Moïse nous a laissé la prescription suivante : Si quelqu’un meurt en laissant sa femme sans enfants, son frère devra épouser la veuve pour lui donner des enfants, et susciter ainsi une descendance à son frère. |
NVG | 2022 | "Maître, Moïse nous a écrit que si un frère meurt et laisse une femme et pas de fils, son frère devrait prendre sa femme et ressusciter la postérité de son frère." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sept frères ils étaient· Et le premier prit une femme et détrépassant il n'abandonna pas une semence· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] sept frères [qu’]ils étaient ; et le premier a pris femme et, périssant-par-trépas, ne [lui] a- pas -abandonné de semence. |
LEFEVRE | 2005 | Donc étaient sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser (de) semence ’. |
OLIVETAN | 2022 | Sept freres estoient; dont le premier prit fenme; & mourant ne laissa point de semence. |
JACQUELINE | 1992 | Il était sept frères : le premier prend femme et meurt sans laisser de semence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait sept frères. Et le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de descendance. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans laisser de descendance. |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité; |
LITURGIE | 2013 | Il y avait sept frères ; le premier se maria, et mourut sans laisser de descendance. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité. |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait sept frères. Le premier a pris femme et n’a pas laissé de descendance en mourant. |
DARBY | 1885 | Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité ; |
DARBY-REV | 2006 | Il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser de descendance ; le deuxième la prit et mourut ; |
PEUPLES | 2005 | Or il y avait sept frères ; le premier s’est marié et est mort sans avoir d’enfants. |
COLOMBE | 1978 | Or il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser de descendance. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, il y avait sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans laisser de descendance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans postérité. |
BOYER | 2022 | II y avait sept frères, et le premier prend une femme et meurt sans laisser de descendance. |
BAYARD | 2018 | Or voici sept frères. Le premier prend femme et meurt sans laisser de descendance. |
KUETU | 2023 | Il y avait sept frères dont le premier prit une femme et mourut sans laisser d'enfants. |
CHOURAQUI | 1977 | Or, il était sept frères. Le premier prend femme et meurt sans laisser de semence. |
CALAME | 2012 | Il y avait sept frères. Le premier prit une femme et mourut sans laisser de semence. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il y avait sept frères et c'est le premier qui a pris une femme et puis il est mort et il n'a pas laissé de semence |
STERN | 2018 | Il y avait sept frères. Le premier se maria, et il mourut sans laisser d’enfants. |
LIENART | 1951 | Il y avait sept frères. Le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait sept frères. Le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité. |
LAUSANNE | 1872 | Il y avait donc sept frères, et le premier prit une femme; et lorsqu'il mourut, il ne laissa point de postérité; |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit ſept freres, dont le premier prit une femme, & mourant ne laiſſa point de lignée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait sept frères, dont le premier prit une femme, et mourant ne laissa point d’enfants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d'enfants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y avait sept frères dont le premier ayant épousé une femme mourut et ne laissa point d'enfant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d'enfants. |
KING-JAMES | 2006 | Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourant ne laissa pas de semence. |
SACY | 1759 | Or il y avait sept frères, dont le premier ayant pris une femme, mourut sans laisser d’enfants. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourut sans laisser de postérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans laisser de postérité. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait sept frères: le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il y avait sept frères ; et le premier a pris femme, mais quand il est mort, il n’a pas laissé de descendance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y avait sept frères. Le premier s’est marié, mais il est mort sans laisser de descendant. |
NEUFCHATEL | 1899 | II y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Eh bien, supposons ceci : Il y a sept frères. Le premier se marie et il meurt sans laisser d'enfants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser de descendance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, il y avait une fois sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser d'enfants. |
SEMEUR | 2000 | Or, il y avait sept frères. L’aîné s’est marié et il est mort sans laisser de descendant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, il était une fois sept frères. L’aîné s’est marié et il est mort sans laisser de descendant. |
NVG | 2022 | Il y avait sept frères : et le premier prit une femme et mourant ne laissa aucune postérité ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le deuxième la prit et détrépassa n'ayant pas contre-laissé une semence· Et le troisième de même· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le deuxième l’a-prise, et il a-péri-par-trépas en ne laissant- pas -derrière [lui] (= pour-compte) de semence. Et le troisième tout-de-même. |
LEFEVRE | 2005 | Et le second la prit et mourut, et icelui ne laissa point de semence. Et le tiers semblablement. |
OLIVETAN | 2022 | Et le second la prit; & mourut; & ne laissa point de semence. Et le tiers senblablement. |
JACQUELINE | 1992 | Le deuxième la prend et meurt sans laisser après lui de semence. Le troisième de même. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et le second prit la [femme] et mourut sans laisser après lui de descendance ; et le troisième, de même : |
SEGOND-NBS | 2002 | Le deuxième prit la femme et mourut sans laisser de descendance. Il en fut ainsi du troisième, |
OECUMENIQUE | 1976 | Le second a épousé cette femme et est mort sans laisser de descendance. Le troisième également, |
JERUSALEM | 1973 | Le second prit la femme et mourut aussi sans laisser de postérité, et de même le troisième; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et le second la prit, et il mourut sans laisser de postérité; et le troisième de même; |
LITURGIE | 2013 | Le deuxième épousa la veuve, et mourut sans laisser de descendance. Le troisième pareillement. |
AMIOT | 1950 | Le second prit à son tour la veuve et mourut aussi sans laisser de postérité. Et le troisième de même. |
GROSJEAN | 1971 | Le deuxième a pris la femme et est mort sans laisser de descendance. Et de même le troisième. |
DARBY | 1885 | et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ; |
DARBY-REV | 2006 | et lui non plus ne laissa pas de descendance ; le troisième fit de même. |
PEUPLES | 2005 | Le deuxième a pris la veuve et est mort sans laisser non plus d’enfants. Il en a été de même pour le troisième. |
COLOMBE | 1978 | Le second épousa la veuve et mourut sans laisser de descendance. Il en fut de même du troisième, |
SEGOND-21 | 2007 | Le deuxième a pris la veuve pour femme et est mort sans laisser de descendance. Il en est allé de même pour le troisième, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, |
MAREDSOUS | 2004 | Alors le deuxième épousa la veuve et mourut sans postérité. Puis ce fut le troisième, |
BOYER | 2022 | Et le deuxième la prend et meurt sans laisser de descendance. Le troisième, même chose. |
BAYARD | 2018 | Le second reprend la femme et meurt sans laisser de descendance. Le troisième de même. |
KUETU | 2023 | Et le second la prit et mourut, et il ne laissa pas non plus de postérité. Et il en fut de même du troisième, |
CHOURAQUI | 1977 | Le deuxième la prend et meurt sans laisser après lui de semence. Le troisième de même. |
CALAME | 2012 | Le deuxième la prit et mourut, lui aussi, sans laisser de semence. De même pour le troisième. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors le deuxième il l'a prise pour femme et puis il est mort lui aussi et il n'a pas laissé de semence et le troisième pareillement |
STERN | 2018 | Puis le deuxième frère prit cette femme pour épouse et mourut aussi sans laisser de postérité, et de même pour le troisième. |
LIENART | 1951 | Le second la prit et mourut sans laisser de descendance. De même le troisième. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le second la prit et mourut sans laisser de descendance. De même le troisième. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement. |
LAUSANNE | 1872 | et le second la prit, et mourut, et il ne laissa point non plus de postérité; et le troisième de même; |
GENEVE | 1669 | Et le ſecond la prit, & mourut: & lui auſſi ne laiſſa point de lignée. Et le troiſiéme ſemblablement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d’enfants: et le troisième tout de même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants ; et le troisième tout de même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le second l'épousa et mourut et ne laissa point non plus d'enfant et le troisième de même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même. |
KING-JAMES | 2006 | Et le second la prit, et mourut, et lui non plus ne laissa pas de semence. Et le troisième de même. |
SACY | 1759 | Le second l’ayant épousée ensuite, mourut aussi sans avoir laissé d’enfants; & le troisième de même, |
ABBE-FILLION | 1895 | Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérié. Et le troisième de même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le second a épousé la veuve et est mort aussi sans avoir de postérité. De même du troisième; |
OLTRAMARE | 1874 | Le second épousa la veuve, et mourut aussi sans postérité. Le troisième pareillement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le deuxième a pris la [femme] mais est mort sans laisser de descendance ; et le troisième de même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le deuxième s’est marié avec la veuve, mais lui aussi est mort sans laisser de descendant. Il est arrivé la même chose au troisième. |
NEUFCHATEL | 1899 | et le second la prit, et il mourut, ne laissant point de postérité; et le troisième de même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le deuxième se marie avec la veuve et il meurt sans laisser d'enfants. Il arrive la même chose au troisième |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser de descendance. Le troisième pareillement, et ainsi de suite : |
FRANCAIS-C | 1982 | Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser d'enfants. La même chose arriva au troisième frère, |
SEMEUR | 2000 | Le deuxième a épousé la veuve, puis il est décédé, lui aussi, sans avoir eu de descendant. Le troisième a fait de même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le deuxième a épousé la veuve, puis il est mort, lui aussi sans avoir d’enfant. Le troisième a fait de même. |
NVG | 2022 | et le second la prit et mourut sans laisser de semence ; et le troisième de même ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les sept n'abandonnèrent pas une semence. Dernièrement de tous aussi la femme détrépassa. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les sept ne [lui] ont- pas -abandonné de semence. En-dernier de tous, la femme aussi a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et les sept frères la prirent semblablement, et ne laissèrent point de semence. Après (eux) tous, la femme mourut la dernière. |
OLIVETAN | 2022 | Les sept freres la pridrent; & ne laisserent point point de semence. Et la femme mourut la derniere de tous. |
JACQUELINE | 1992 | Et les sept ne laissent pas de semence. Dernière de tous la femme meurt aussi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme aussi mourut. |
SEGOND-NBS | 2002 | et aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
OECUMENIQUE | 1976 | et les sept n'ont laissé aucune descendance. Après eux tous, la femme est morte aussi. |
JERUSALEM | 1973 | et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme aussi mourut. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les sept n'ont point laissé de postérité; après eux tous la femme mourut aussi. |
LITURGIE | 2013 | Et aucun des sept ne laissa de descendance. Et en dernier, après eux tous, la femme mourut aussi. |
AMIOT | 1950 | Et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
GROSJEAN | 1971 | Aucun des sept n’a laissé de descendance; et après eux tous la femme est morte aussi. |
DARBY | 1885 | et le troisième de même ; et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut. |
DARBY-REV | 2006 | Les sept la prirent sans laisser de descendance. La dernière de tous, la femme aussi mourut. |
PEUPLES | 2005 | Aucun des sept n’a laissé d’enfants ; la femme est morte la dernière. |
COLOMBE | 1978 | et aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
SEGOND-21 | 2007 | et aucun des sept n'a laissé de descendance. Après eux tous, la femme est morte aussi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
MAREDSOUS | 2004 | et tous les sept moururent sans postérité. Après eux tous, mourut la femme. |
BOYER | 2022 | Oui, les sept ne laissent aucune descendance. Et à la fin, c’est au tour de la femme de mourir. |
BAYARD | 2018 | Aucun des sept ne laisse de descendance. Après eux tous, la femme meurt à son tour. |
KUETU | 2023 | et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
CHOURAQUI | 1977 | Et les sept ne laissent pas de semence. Dernière de tous, la femme meurt aussi. |
CALAME | 2012 | Les sept la prirent, et ne laissèrent pas de semence. Après eux tous, la femme mourut, elle aussi. |
TRESMONTANT | 2007 | et ce sont les sept qui n'ont pas laissé de semence et après qu'ils soient tous morts c'est la femme elle aussi qui est morte |
STERN | 2018 | Aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
LIENART | 1951 | Et les sept ne laissèrent pas de descendance. Après eux tous, la femme elle aussi mourut. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et les sept ne laissèrent pas de descendance. Après eux tous, la femme elle aussi mourut. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme. |
LAUSANNE | 1872 | et les sept la prirent, et ne laissèrent point de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi: |
GENEVE | 1669 | Les ſept donc la prirent, ne laiſſans point de lignée. La femme auſſi mourut la derniere de tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d’enfants: la femme aussi mourut la dernière de tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d'enfants ; la femme aussi mourut, la dernière de tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfant. La femme mourut aussi la dernière de tous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tous les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous. |
KING-JAMES | 2006 | Et les sept la prirent et ne laissèrent pas de semence; la femme mourut aussi, la dernière de tous. |
SACY | 1759 | et tous les sept l’ont ainsi eue pour femme, sans qu’aucun d’eux ait laissé d’enfants; & enfin cette femme est morte elle-même, la dernière. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les sept la prirent pareillement, et ne laissèrent pas de postérité. La femme mourut aussi, la dernière de tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | des sept aucun n'a laissé de postérité; enfin, après eux tous, la femme aussi est morte. |
OLTRAMARE | 1874 | Enfin aucun des sept frères ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les sept n’ont pas laissé de descendance. La dernière de tous, la femme aussi est morte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aucun des sept n’a laissé de descendant. La femme aussi est morte, en dernier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les sept n'ont point laissé de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et aux autres aussi. Les sept frères meurent sans laisser d'enfants. Après eux tous, la femme meurt à son tour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme mourut à son tour. |
FRANCAIS-C | 1982 | et à tous les sept, qui épousèrent successivement la femme et moururent sans laisser d'enfants. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
SEMEUR | 2000 | Et ainsi de suite. Bref, les sept sont morts sans laisser de descendance. La femme est restée la dernière, puis elle est morte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En fin de compte, les sept sont morts sans laisser de descendance. La femme, restée la dernière, meurt à son tour. |
NVG | 2022 | et les sept n'ont laissé aucune postérité. Enfin, la femme est également décédée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans le redressement [lorsque le cas échéant qu'ils redressent] duquel d'eux elle se sera la femme ? Car les sept l'eurent pour femme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans le redressement, //lorsque-le-cas-échéant ils se-redresseront-désormais//, duquel d’eux sera-t-elle [la] femme ? En-effet, les sept l’ont eue [pour] femme. |
LEFEVRE | 2005 | En la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel d’iceux sera-elle (la) femme, car (les) sept l’ont eue pour femme ? » |
OLIVETAN | 2022 | En la resurrection donc; quand ilz resusciteront; duquel diceulx sera elle femme? car sept lont eue pour femme. |
JACQUELINE | 1992 | À la résurrection quand ils se lèveront duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A la résurrection, lorsqu’ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | À la résurrection, quand ils se relèveront, duquel sera–t–elle la femme? Car les sept l’ont eue pour femme! |
OECUMENIQUE | 1976 | À la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, puisque les sept l'ont eue pour femme?» |
JERUSALEM | 1973 | A la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'auront eue pour femme." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lors de la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue pour femme? » |
LITURGIE | 2013 | À la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse, puisque les sept l’ont eue pour épouse ? " |
AMIOT | 1950 | A la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? car les sept l'ont eue pour femme. |
GROSJEAN | 1971 | À la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel sera-t-elle la femme, puisque les sept l’ont eue pour femme ? |
DARBY | 1885 | Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ? |
DARBY-REV | 2006 | Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-telle la femme, car les sept l'ont eue pour femme ? |
PEUPLES | 2005 | À la résurrection, s’ils ressuscitent, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. » |
COLOMBE | 1978 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme? |
SEGOND-21 | 2007 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? En effet, les sept l'ont eue pour épouse.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. |
MAREDSOUS | 2004 | À la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel va-t-elle être l'épouse? Car les sept l'ont eue pour femme.» |
BOYER | 2022 | À la résurrection, au soulèvement, quand ils se relèvent, de qui sera-t-elle la femme, car eux les sept l’auront eue pour femme ? » |
BAYARD | 2018 | Elle a été la femme des sept. Quand ils se relèveront, de qui sera -t-elle la femme ? |
KUETU | 2023 | À la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. |
CHOURAQUI | 1977 | Au relèvement, quand ils se relèveront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Oui, les sept l’ont eue pour femme. » |
CALAME | 2012 | Ainsi, à la résurrection, duquel sera-t-elle la femme, car les sept l’ont prise ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et maintenant lors de la relevée des morts lorsqu'ils se relèveront les morts auquel d'entre eux va-t-elle appartenir la femme puisque aux sept elle a appartenu comme femme |
STERN | 2018 | A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, étant donné qu’elle l’aura été des sept ? |
LIENART | 1951 | A la résurrection, lorsqu'ils vont ressusciter, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue comme femme.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A la résurrection, lorsqu'ils vont ressusciter, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue comme femme.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A la résurrection, lorsqu'ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue pour femme. " |
LAUSANNE | 1872 | duquel d'entre eux, au relèvement, quand ils se seront relevés, sera-t-elle donc, femme; car les sept l'ont eue pour femme? - |
GENEVE | 1669 | En la reſurrection donc, quand ils ſeront reſſuſcitez, duquel d'eux ſera-t'elle femme? car les ſept l'ont euë à femme. |
MARTIN_1707 | 1707 | En la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel d’eux sera-t-elle femme? car les sept l’ont eue pour [leur] femme. |
MARTIN_1744 | 1744 | En la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel sera-t-elle la femme ? car les sept l'ont eue pour leur femme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Duquel d'eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront, car tous l'ont eue pour femme ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Duquel d'entre eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront à la résurrection? car tous les sept l'ont eue pour femme. |
KING-JAMES | 2006 | En la résurrection donc, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? car tous les sept l'ont eu pour femme. |
SACY | 1759 | Lors donc qu’ils ressusciteront dans la résurrection générale, duquel d’entre eux sera-t-elle femme, puisqu’elle l’a été de tous les sept? |
ABBE-FILLION | 1895 | A la résurrection, lorsqu'ils seront ressuscités, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? car tous les sept l'ont eue pour femme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.» |
OLTRAMARE | 1874 | Duquel d'entre eux sera-t-elle la femme dans la résurrection, lorsqu'ils seront ressuscités, car tous les sept l'ont épousée?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À la résurrection, de qui sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. » |
NEUFCHATEL | 1899 | En la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'eux sera-t-elle femme? car les sept l'ont eue pour femme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les morts se relèveront, elle sera la femme de qui ? En effet, chacun des sept frères a été son mari. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À la résurrection, quand les morts ressusciteront, de qui sera-t-elle l'épouse ? Car tous les sept l'ont eue comme épouse ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Au jour de la résurrection, quand les morts se relèveront, de qui sera-t-elle donc la femme? Car tous les sept l'ont eue comme épouse!» |
SEMEUR | 2000 | A la résurrection, quand ils ressusciteront tous, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car tous les sept l’ont eue pour épouse! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De qui sera-t-elle l’épouse au jour de la résurrection, quand tous les morts reviendront à la vie, puisque tous les sept l’ont eue pour femme ? |
NVG | 2022 | A la résurrection, quand ils seront ressuscités, de qui sera-t-elle la femme ? Car sept l'ont eue pour épouse. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le Iésous leur déclarait· Non par le fait de ce-ci vous êtes égarés n'ayants pas sus les graphes ni cependant la puissance du Dieu ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-déclaré, Jésus : N’[est-ce] pas en-raison-de ceci [que] vous vous êtes-égarés : vous-trouvant- ne pas -avoir-su l’écriture ni la puissance de Dieu ? |
LEFEVRE | 2005 | Lors Jésus répondit, et leur dit : « N’errez-vous point ? Pourtant que vous ne savez point les Ecritures, ni la puissance de Dieu ? |
OLIVETAN | 2022 | Lors Jesus respondit; & leur dist: Ne errez vous pas; pourtant que vous ne scavez point les escritures ne la puissance de Dieu? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « N'est-ce pas pour cela que vous vous égarez ? Vous ne savez ni les Écrits ni la puissance de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur déclara : “Si vous vous égarez, n’est-ce pas faute de connaître les Écritures et la puissance de Dieu ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Voilà pourquoi vous vous égarez; vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «N'est-ce point parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu que vous êtes dans l'erreur? |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit: "N'êtes-vous pas dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance de Dieu? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur dit: « Ne vous égarez-vous point parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu? |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " N’êtes-vous pas en train de vous égarer, en méconnaissant les Écritures et la puissance de Dieu ? |
AMIOT | 1950 | Et Jésus leur dit : N'êtes-vous pas dans l'erreur, car vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Est-ce que là vous ne vous égarez pas, parce que vous ne connaissez ni les écritures ni la puissance de Dieu ? |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : N’est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c’est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : N'êtes-vous pas dans l'erreur précisément parce que vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Vos difficultés viennent sûrement de ce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: Voici pourquoi vous êtes dans l'erreur: vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «N'êtes-vous pas dans l'erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures ni la puissance de Dieu? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur répondit: «Vous divaguez, et n'est-ce pas faute de comprendre les Écritures et la puissance de Dieu? |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus leur dit : « Mais non ! Et c’est pourquoi vous vous égarez, en ne connaissant ni les Écritures ni la puissance du Dieu. |
BAYARD | 2018 | —Je crains, répondit Jésus, que vous ne soyez dans Terreur. Vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua répondant, leur dit : N'est-ce pas à cause de ceci que vous vous égarez, c'est que vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance d'Elohîm ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Ne vous égarez donc pas en cela ! Vous ne savez pas les Écrits, ni le pouvoir d’Elohîms. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « N’est-ce pas pour cela que vous errez : vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance d’Alâhâ ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit ieschoua est-ce que ce n'est pas à cause de cela que vous vous trompez parce que vous ne connaissez pas les écritures ni la puissance de dieu |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : N’est-ce pas à cause de cela que vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni le Tanakh ni la puissance de Dieu ? |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “N'êtes-vous pas dans l'erreur parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “N'êtes-vous pas dans l'erreur parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: " N'êtes-vous pas dans l'erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu? |
LAUSANNE | 1872 | Alors Jésus répondant, leur dit: N'est-ce pas à cause de ceci que vous vous égarez, c'est que vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu? |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus reſpondant leur dit, Ce que vous vous fourvoyez, n'eſt-ce pas dautant que vous ne ſçavez point les Eſcritures, ni la puiſſance de Dieu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant leur dit; Ce que vous vous fourvoyez, n’est-ce pas à cause que vous ne connaissez point les Écritures, ni la puissance de Dieu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : la raison pour laquelle vous tombez dans l'erreur, c'est que vous ne connaissez point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, répondant, leur dit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu? |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, répondant, leur dit: N'êtes-vous donc pas dans l'erreur, parce que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu? |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Ne voyez-vous pas que vous êtes dans l’erreur; parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit: «N'êtes-vous pas dans une erreur qui provient de ce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu? |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «N'est-ce pas, parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni même la puissance de Dieu, que vous êtes dans l'erreur? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur dit : “ N’est-ce pas pour cela que vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « N’est-ce pas pour cela que vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus leur dit: N'est-ce pas à cause de ceci que vous êtes dans l'erreur, c'est que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Vous vous trompez ! Est-ce que vous savez pourquoi ? Parce que vous ne connaissez ni les Livres Saints, ni la puissance de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Vous vous égarez, et savez-vous pourquoi ? Parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Vous vous trompez, et savez-vous pourquoi? Parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur dit: — Vous êtes dans l’erreur, et en voici la raison: vous ne connaissez pas les Ecritures ni quelle est la puissance de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur dit :—Vous êtes complètement dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu. |
NVG | 2022 | Jésus leur dit : « Ne vous trompez-vous pas parce que vous ne connaissez pas les Écritures ou la puissance de Dieu ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lorsque le cas échéant du sortant des morts qu'ils redressent ni marient ni sont donnés en mariage, mais ils sont comme des anges dans les cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant en-effet, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]ils se-redressent-désormais, ni il ne prennent-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais ils sont comme des Proclamateurs dans les cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne se marieront plus, et (elles) ne seront mariées, mais ils seront comme les anges de Dieu es cieux. |
OLIVETAN | 2022 | Car quand ilz seront resuscitez des mortz; ilz ne se marient pas & ne sont point donnez en mariage: mais sont comme les anges es cieulx. |
JACQUELINE | 1992 | Car quand on se lève d'entre les morts on ne se marie pas et on n'est pas marié mais on est comme des anges dans les cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, quand on se relève d’entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, quand on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux. |
JERUSALEM | 1973 | Car, lorsqu'on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car lorsqu'ils seront ressuscités des morts, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme les anges qui sont dans les cieux. |
LITURGIE | 2013 | Lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans les cieux. |
AMIOT | 1950 | Car une fois ressuscités des morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux. |
GROSJEAN | 1971 | Car, quand on est ressuscité des morts, on ne se marie plus, on ne marie plus, mais on est comme des anges dans les cieux. |
DARBY | 1885 | Car, quand on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie, ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux. |
DARBY-REV | 2006 | Car lorsqu'on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie pas et on n'est pas donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux. |
PEUPLES | 2005 | Quand ils ressuscitent d’entre les morts, ni hommes, ni femmes ne se marient : ils sont dans les cieux semblables aux anges. |
COLOMBE | 1978 | En effet, quand ils ressusciteront d'entre les morts, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges dans le ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. |
MAREDSOUS | 2004 | À la résurrection des morts, on ne prend ni femme ni mari, on est comme des anges dans les cieux. |
BOYER | 2022 | Car au moment de se relever des morts, personne ne se marie ni ne se donne en mariage, mais tous sont comme des anges du Dieu dans le ciel. |
BAYARD | 2018 | D’abord, on ne se relève pas d’entre les morts pour épouser ou pour être épousée, mais pour être comme les anges. |
KUETU | 2023 | Car, lorsqu'ils ressuscitent d’entre les morts, ils ne se marient ni ne donnent en mariage, mais ils sont comme les anges qui sont dans les cieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ceux qui se relèvent d’entre les morts n’épousent pas et ne sont pas épousés, mais sont comme les messagers des ciels. |
CALAME | 2012 | Car lorsqu’ils se relèvent des morts, ils ne prennent pas les femmes, et de même, les femmes n’appartiennent pas aux hommes. Mais ils sont comme les anges dans le ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que lorsqu'ils se relèveront d'entre les morts alors les hommes ne prendront pas de femme et les femmes ne seront pas prises par des hommes mais ils seront comme les messagers [de dieu] dans les cieux |
STERN | 2018 | Car, lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne prend ni femme, ni mari, mais on est comme les anges dans les cieux. |
LIENART | 1951 | Car lorsque les morts ressuscitent, ils ne prennent ni femme, ni mari, mais ils sont comme des anges dans les cieux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car lorsque les morts ressuscitent, ils ne prennent ni femme, ni mari, mais ils sont comme des anges dans les cieux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, lorsqu'on sera ressuscité des morts, on n'épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux. |
LAUSANNE | 1872 | Car lorsqu'on s'est relevé d'entre les morts, on ne prend ni ne donne des femmes en mariage, mais on est comme les anges qui sont dans les cieux. |
GENEVE | 1669 | Car quand ils ſeront reſſuſcitez des morts, ils ne prendront point à femme, & on ne leur baillera point de femmes en mariage: mais ils ſeront comme les Anges qui [ſont] és cieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point à femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui [sont] aux cieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point de femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui sont aux cieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quand ils ressusciteront, ni les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car lorsqu'on ressuscitera, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne se marieront pas, ni ne seront donnés en mariage; mais seront comme les anges qui sont dans le ciel. |
SACY | 1759 | Car lorsque les morts seront ressuscités, les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans les cieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, lorsqu'ils seront ressuscités d'entre les morts, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les Anges dans le Ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, ceux qui ressuscitent d'entre les morts ne se marient ni ne donnent en mariage, mais ils sont dans les cieux comme des anges. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand on ressuscitera, ni hommes, ni femmes ne se marieront, mais ils seront comme les anges qui sont dans les cieux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, quand ils ressuscitent d’entre les morts, les hommes ne se marient pas et les femmes ne sont pas données en mariage, mais ils sont comme des anges dans les cieux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, quand ils ressusciteront, les hommes ne se marieront pas et les femmes ne seront pas données en mariage, mais ils seront comme des anges dans le ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, quand on ressuscite des morts, on ne se marie point, on n'est pas donné en mariage; mais on est comme les anges dans les cieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges auprès de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, quand on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans les cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, quand ils se relèveront d'entre les morts, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel. |
SEMEUR | 2000 | En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie pas et on n’est pas donné en mariage, mais on vit comme les anges dans les cieux. |
NVG | 2022 | Car lorsqu'ils sont ressuscités d'entre les morts, ils ne se marient pas et ne sont pas mariés, mais ils sont comme des anges dans les cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour cependant des morts en ce qu'ils sont éveillés vous ne reconnûtes pas dans la bible de Môusês sur du buisson de ronce comment il lui dit le Dieu disant· Moi le Dieu de Abraam et [le] Dieu de Isaak et [le] Dieu de Iakob ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au-sujet-des morts — [le fait] qu’ils soient-éveillés —, n’avez- vous pas -pris-connaissance dans le livre de Moïse, en-ce-qui-concerne le buisson, comment Il lui a-parlé, Dieu, en parlant-ainsi : [C’est] moi le Dieu d’Abraham et // le // Dieu d’Isaac et // le // Dieu de Jacob ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (au sujet) des morts, qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu au livre de Moïse, comment Dieu étant dessus le buisson lui dit / disant : Je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. |
OLIVETAN | 2022 | Et des mortz que ilz resuscitent; navez vous point leu au livre de Moseh; comment Dieu luy a parle du buysson; disant: Je suis le Dieu de Abraham; & le Dieu de Izahak; & le Dieu de Jakob? |
JACQUELINE | 1992 | Pour les morts qu'ils se réveilleront vous n'avez pas lu dans le livre de Moïse au Buisson comment Dieu lui parle ? Il dit : "Moi : le Dieu d'Abraham et Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pour ce qui est des morts qui se relèvent, n’avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage du Buisson, comment Dieu lui a parlé : Moi, le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant au fait que les morts se réveillent, n’avez–vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui a dit près du buisson: C’est moi, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob! |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant au fait que les morts doivent ressusciter, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au récit du buisson ardent, comment Dieu lui a dit: ‹Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob›? |
JERUSALEM | 1973 | Quant au fait que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage du Buisson, comment Dieu lui a dit: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, quant à ce que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à l'endroit du buisson, comment Dieu lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? |
LITURGIE | 2013 | Et sur le fait que les morts ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au récit du buisson ardent, comment Dieu lui a dit : Moi, je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob ? |
AMIOT | 1950 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à l'endroit du Buisson, comment Dieu lui parla : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? |
GROSJEAN | 1971 | Et quant aux morts qui se relèvent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à propos du buisson, comment Dieu lui a parlé ? il dit : Moi le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. |
DARBY | 1885 | Et quant aux morts [et] à ce qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au [titre] : «Du buisson», comment Dieu lui parla, disant : «Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob» ? |
DARBY-REV | 2006 | Quant aux morts et au fait qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le récit : «Du buisson», comment Dieu lui parla : Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? |
PEUPLES | 2005 | Quant à savoir si les morts ressuscitent, n’avez-vous pas approfondi le livre de Moïse au passage du Buisson Ardent ? Dieu lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob ! |
COLOMBE | 1978 | Quant aux morts et à leur résurrection, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui a dit près du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? |
SEGOND-21 | 2007 | En ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit, dans l'épisode du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? |
MAREDSOUS | 2004 | Quant au fait que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, ce que Dieu lui déclare: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob (Ex 3.6)? |
BOYER | 2022 | Et maintenant, quant aux morts, une fois qu’ils se réveillent, vous n’avez donc pas appris dans le livre de Moïse, dans le buisson, comment le Dieu lui parle ? En disant : Moi je suis le Dieu d Abraham et le Dieu d Isaac, et le de Jacob. |
BAYARD | 2018 | Quant au fait que les morts puissent se relever, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au moment du buisson ardent, ce que Dieu lui a dit : «Je suis le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob » ? |
KUETU | 2023 | Et quant aux morts, et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moshé, comment Elohîm lui parla dans le buisson, en disant : Moi, je suis l'Elohîm d'Abraham, et l'Elohîm de Yitzhak, et l'Elohîm de Yaacov ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais pour les morts, oui, ils se réveillent. N’avez-vous pas lu dans le volume de Moshè, au buisson, comment Elohîms lui parle et dit : ‹ Moi-même, l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac, l’Elohîms de Ia’acob’ ? |
CALAME | 2012 | Quant aux morts qui se relèvent, n’avez-vous pas lu dans l’écrit de Moché comment, depuis le buisson, Alâhâ lui dit : Je suis l’Alâhâ d’Avrâhâm et l’Alâhâ d’Is’hâq et l’Alâhâ de Ya’qouv. |
TRESMONTANT | 2007 | et en ce qui concerne les morts sur le fait qu'ils vont se relever est-ce que vous n'avez pas lu dans le rouleau de môscheh au [passage où il est question du] buisson et comment il lui a parlé dieu et il lui a dit moi [je suis] le dieu d'abraham de dieu d'itzehaq et le dieu de iaaqôb |
STERN | 2018 | Quant à la question de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moché ce que Dieu lui dit dans le passage à propos du buisson : ‘Je suis le Dieu d’Avraham, le Dieu de Yitzhak et le Dieu de Yaakov’ ? ‘ |
LIENART | 1951 | Et au sujet de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse à l'histoire du Buisson, comment Dieu lui dit cette parole : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et au sujet de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livré de Moïse à l'histoire du Buisson, comment Dieu lui dit cette parole: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant aux morts, qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? |
LAUSANNE | 1872 | Et quant aux morts et à ce qu'ils se réveillent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au buisson, quand Dieu lui parla, en disant: " Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? " (Ex 3:6) |
GENEVE | 1669 | Et quant aux morts, [pour montrer] qu'ils reſſuſcitent, n'avez-vous point leu au livre de Moyſe, comme Dieu parla à lui au buiſſon, diſant, Je ſuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Iſaac, & le Dieu de Jacob? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quant aux morts, [pour vous montrer] qu’ils ressuscitent, n’avez-vous point lu dans le Livre de Moïse, comment Dieu parla à lui dans le buisson, en disant; Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quant aux morts, [pour vous montrer] qu'ils ressuscitent, n'avez-vous point lu dans le Livre de Moïse, comment Dieu lui parla dans le buisson, en disant : je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et à l'égard des morts, pour montrer qu'ils doivent ressusciter, n'avez-vous point lu dans le livre de Moïse comment Dieu lui parla dans le buisson en disant : Je suis le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment Dieu lui parla, en disant: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? |
KING-JAMES | 2006 | Et quant aux morts, pour montrer qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment Dieu lui parla, disant: JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? |
SACY | 1759 | Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui dit dans le buisson: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, & le Dieu de Jacob? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quant à la resurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à l'endroit du buisson, ce que Dieu lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quant aux morts, quant à leur résurrection, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage où il est question du buisson, en quels termes Dieu lui a parlé: «Je suis, dit-il, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob. |
OLTRAMARE | 1874 | Quant aux morts, nul doute qu'ils ne ressuscitent. N'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le passage où il est parlé du buisson, comment Dieu s'exprima, quand il dit à Moïse: «Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais au sujet des morts, qu’ils sont relevés, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le récit concernant le buisson d’épines, comment Dieu lui a dit : ‘ Je suis le Dieu d’Abraham et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob ’ ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais sur le fait que les morts sont ressuscités, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le récit du buisson épineux, que Dieu lui a dit : “Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob” ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, quant aux morts, et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous point lu, dans le livre de Moïse, au passage où il est question du buisson, comment Dieu lui parla, en disant: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au sujet des gens qui se relèveront, vous avez sûrement lu, dans le livre de Moïse, l'histoire du buisson. C'est là que Dieu a dit à Moïse : “Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pour ce qui est des morts qui ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit près du buisson : “Moi je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Pour ce qui est des morts qui reviennent à la vie, n'avez-vous jamais lu dans le livre de Moïse le passage qui parle du buisson en flammes? On y lit que Dieu dit à Moïse: “Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.” |
SEMEUR | 2000 | Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous jamais lu dans le livre de Moïse, lorsqu’il est question du buisson ardent, en quels termes Dieu lui a parlé? Il lui a dit: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous jamais lu dans le livre de Moïse, lorsqu’il est question du buisson ardent, en quels termes Dieu lui a parlé : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob. |
NVG | 2022 | Mais au sujet des morts ressuscités, n'as-tu pas lu dans le livre de Moïse sur le buisson, comment Dieu lui dit, disant : "Je suis le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob"? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il n'est pas Dieu des morts mais des vivants· Nombreux vous êtes égarés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’est pas [le] Dieu des morts mais de [ceux] qui-vivent. [C’est] considérablement [que] vous vous égarez . |
LEFEVRE | 2005 | Il n’est point le Dieu des morts, mais des vivants. Vous errez donc moult ! » |
OLIVETAN | 2022 | Il nest pas le Dieu des mortz; mais le Dieu des viuans. Vous errez donc grandement. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'est pas Dieu de morts mais de vivants ! Vous vous égarez beaucoup. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n’est pas un Dieu de morts, mais de vivants. Vous vous égarez beaucoup”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous vous égarez complètement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes complètement dans l'erreur.» |
JERUSALEM | 1973 | Il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; vous êtes dans un grand égarement. » |
LITURGIE | 2013 | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous vous égarez complètement. " |
AMIOT | 1950 | Or, il n'est pas le Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur. |
GROSJEAN | 1971 | Ce n’est pas là un Dieu des morts mais des vivants. Vous vous égarez beaucoup. |
DARBY | 1885 | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
DARBY-REV | 2006 | Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
PEUPLES | 2005 | Il n’est pas un Dieu des morts mais des vivants. Vous êtes complètement dans l’erreur. » |
COLOMBE | 1978 | Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Votre erreur est grande. |
SEGOND-21 | 2007 | Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes complètement dans l'erreur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur. |
MAREDSOUS | 2004 | il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants . Vous divaguez absolument.» Mt 22.34-40 – Lc 10.25-28 |
BOYER | 2022 | Non, il n’est pas Dieu des morts mais des vivants. Vous vous égarez complètement ! » |
BAYARD | 2018 | Il n’est pas le Dieu des morts, mais celui des vivants. Décidément, vous êtes dans l’erreur. |
KUETU | 2023 | Or il n'est pas l'Elohîm des morts, mais l'Elohîm des vivants. Vous donc, vous vous égarez grandement. |
CHOURAQUI | 1977 | Or il n’est pas l’Elohîms de morts, mais de vivants. Vous vous égarez fort. » |
CALAME | 2012 | Il n’est pas l’Alâhâ des morts, mais des vivants. Ainsi vous errez grandement. » |
TRESMONTANT | 2007 | dieu il n'est pas le dieu des morts mais il est le dieu des vivants c'est donc grandement que vous vous trompez |
STERN | 2018 | Il est le Dieu, non des morts, mais des vivants ! Vous vous êtes vraiment égarés ! |
LIENART | 1951 | Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Votre erreur est grande.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Votre erreur est grande.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur. " |
LAUSANNE | 1872 | Il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous donc, vous vous égarez grandement. |
GENEVE | 1669 | Dieu n'eſt point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans. Vous vous fourvoyez donc grandement. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Or] il n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous vous fourvoyez donc grandement. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Or] il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dieu n'est point le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dieu n'est point le Dieu des morts; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
KING-JAMES | 2006 | Il n'est pas le Dieu des morts; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
SACY | 1759 | Or il n’est point le Dieu des morts, mais des vivants; & ainsi vous êtes dans une grande erreur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or ce n'est point des morts, c'est des vivants qu'il est Dieu. Vous êtes donc dans une grande erreur.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est un Dieu, non pas des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants. Donc, vous vous trompez complètement. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu, ajouta Jésus, n'est pas le Dieu des morts mais des vivants. Vous vous égarez complètement. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts. Ainsi, vous êtes complètement dans l'erreur.» |
SEMEUR | 2000 | Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Oui, vous êtes complètement dans l’erreur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Oui, vous êtes tout à fait dans l’erreur. |
NVG | 2022 | Il n'est pas le Dieu des morts mais des vivants ! Tu fais beaucoup d'erreurs." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant venu auprès – un – des lettrés les ayant écouté cherchants ensemble, ayant vu en ce que bellement il leur répondit le surinterrogea· De quelle espèce est le premier commandement de tous ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu-vers [lui], l’un des scribes les ayant-écoutés cherchant-en-controverse, ayant-vu-que [c’est] de-belle-manière [qu’]il leur a-répondu, l’a-pressé-de-questions : Quel est [le] premier commandement de tous ? |
LEFEVRE | 2005 | Un des scribes qui les avait ouï disputer ensemble et voyant qu’il leur avait bien répondu, l’interrogea : « Lequel est le premier commandement de tous ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et ung des Scribes estant venu; & les ayant ouy disputer ensemble; & voyant quil leur avoit bien respondu linterrogua; disant: Lequel est le premier commandement de tous? |
JACQUELINE | 1992 | L'un des scribes s'approche de lui : il les a entendus discuter et voit qu'il leur a bien répondu. Il l'interroge : « Quel commandement est le premier de tous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’avança un des scribes qui les avait entendus discuter ; sachant qu’il leur avait bien répondu, il l’interrogea : “Quel est le premier de tous les commandements ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Un des scribes, qui les avait entendus débattre et voyait qu’il leur avait bien répondu, vint lui demander: Quel est le premier de tous les commandements? |
OECUMENIQUE | 1976 | Un scribe s'avança. Il les avait entendus discuter et voyait que Jésus leur avait bien répondu. Il lui demanda: «Quel est le premier de tous les commandements?» |
JERUSALEM | 1973 | Un scribe qui les avait entendus discuter, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'avança et lui demanda: "Quel est le premier de tous les commandements?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'un des scribes, qui, ayant entendu leur discussion, avait reconnu qu'il leur avait bien répliqué, s'approcha et lui demanda: « Quel commandement est le premier de tous? » |
LITURGIE | 2013 | Un scribe qui avait entendu la discussion, et remarqué que Jésus avait bien répondu, s’avança pour lui demander : " Quel est le premier de tous les commandements ? " |
AMIOT | 1950 | Alors s'approche un scribe qui les avait entendu discuter. Voyant que Jésus leur avait bien répondu, il lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? |
GROSJEAN | 1971 | Un scribe qui les entendait discuter et qui savait que c’était bien répondu s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? |
DARBY | 1885 | Et l’un des scribes, qui les avait ouïs discuter, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors l'un des scribes, qui les avait entendus discuter, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? |
PEUPLES | 2005 | Un maître de la Loi avait suivi leur discussion. Voyant comment Jésus avait su leur répondre, il lui posa cette question : « Quel est le premier de tous les commandements ? » |
COLOMBE | 1978 | Un des scribes, qui les avait entendus discuter et voyait que Jésus avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? |
SEGOND-21 | 2007 | Un des spécialistes de la loi, qui les avait entendus discuter, vit que Jésus avait bien répondu aux sadducéens. Il s'approcha et lui demanda: «Quel est le premier de tous les commandements?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? |
MAREDSOUS | 2004 | Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu, vint le trouver et lui demanda: «Quel est le premier de tous les commandements?» |
BOYER | 2022 | Et s’approche un des lettrés. Il les a entendus débattre et voit qu’il leur a bien répondu. Et il l’interroge : « Quel est le premier de tous les commandements ? » |
BAYARD | 2018 | Un lettré s’approcha. Il avait entendu la discussion, et la réponse habile de Jésus. Il lui posa la question : — Quel est le plus grand des commandements ? |
KUETU | 2023 | Mais un des scribes qui les avait entendus discuter, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha de lui, et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? |
CHOURAQUI | 1977 | Un des Sopherîm s’approche de lui ; il les entend discuter, et pénètre que Iéshoua’ leur a bien répondu. Il l’interroge : « Quelle est la première de toutes les misvot ? |
CALAME | 2012 | Un des scribes s’approcha. Il avait entendu ceux qui disputaient, et il avait vu qu’il leur avait fait une belle réponse. Il l’interrogea : « Quel est le premier de tous les commandements ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est approché un homme qui faisait partie des lettrés et il les avait écoutés pendant qu'ils étaient en train de discuter et il a vu qu'il leur avait bien répondu et alors il lui a demandé quel est-il donc le premier de tous les commandements |
STERN | 2018 | Un des enseignants de la Torah les avait entendus discuter. Voyant que Yéchoua leur avait bien répondu, il lui demanda : Quelle est la mitzvah la plus importante d’entre toutes ? |
LIENART | 1951 | Un des scribes s'avança. Il avait entendu leur requête, et sachant qu'il leur avait bien répondu, il lui posa cette question : “Quel est le premier de tous les commandements?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un des scribes s'avança. Il avait entendu leur requête, et sachant qu'il leur avait bien répondu, il lui posa cette question: “Quel est le premier de tous les commandements?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et s'approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu'il leur avait bien répondu, il lui demanda: " Quel est le premier de tous les commandements? " |
LAUSANNE | 1872 | Et un des scribes qui les avait entendus disputer ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? |
GENEVE | 1669 | Alors quelqu'un des Scribes eſtant venu là, les ayant ouïs diſputer enſemble, & ſçachant qu'il leur avoit reſpondu bien à propos, l'interrogea, diſant, Quel eſt le premier commandement de tous? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelqu’un des Scribes qui les avait ouïs disputer, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha de lui, et lui demanda; Quel est le premier de tous les Commandements? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelqu'un des Scribes qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha de lui, et lui demanda : quel est le premier de tous les Commandements ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors un des scribes, qui les avait ouï disputer ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors un des scribes, qui les avait entendus disputer ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? |
KING-JAMES | 2006 | Et l'un des scribes s'approcha, les ayant entendus discuter ensemble, et saisissant qu'il leur avait bien répondu, lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? |
SACY | 1759 | Alors un des Scribes, qui avait entendu cette dispute, voyant que Jesus avait si bien répondu aux Sadducéens, s’approcha de lui, & lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors s'approcha un des scribes, qui les avait entendus disputer, et voyant que Jésus leur avait bien répondu, il Lui demanda quel était le premier de tous les commandements. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un Scribe s'approcha; il avait entendu leur discussion, et, remarquant qu'il leur avait parfaitement répondu, il lui demanda: «Quel est parmi les commandements le premier de tous?» |
OLTRAMARE | 1874 | Un scribe témoin de cette discussion, trouvant que Jésus leur avait bien répondu, s'approcha, et lui demanda: «Quel est le premier de tous les commandements?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, l’un des scribes, qui s’était avancé et les avait entendus discuter, sachant qu’il leur avait répondu de belle façon, lui demanda : “ Quel commandement est le premier de tous ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un scribe qui s’était approché les avait entendus discuter. Comme il avait vu que Jésus leur avait bien répondu, il lui demanda : « Quel est le premier de tous les commandements ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'un des scribes, qui les avait entendus discuter ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un maître de la loi les a entendus discuter. Il voit que Jésus a bien répondu aux Sadducéens. Alors il s'approche de lui et lui demande : « Quel est le plus important de tous les commandements ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un spécialiste des Écritures les avait entendus discuter. Il vit que Jésus avait bien répondu aux sadducéens ; il s'approcha de lui et lui demanda : « Quel est le premier de tous les commandements ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Un maître de la loi les avait entendus discuter. Il vit que Jésus avait bien répondu aux Sadducéens; il s'approcha donc de lui et lui demanda: «Quel est le plus important de tous les commandements?» |
SEMEUR | 2000 | Un des spécialistes de la Loi s’approcha de lui; il avait entendu cette discussion et avait remarqué avec quel à-propos Jésus avait répondu. Il lui demanda: — Quel est le commandement le plus important de tous? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce moment-là, un interprète de la loi, qui a entendu leur discussion et qui a remarqué avec quel à-propos Jésus a répondu aux sadducéens, s’approche et lui demande :—Quel est le commandement le plus important ? |
NVG | 2022 | Et l'un des scribes vint, qui les avait entendus les interroger, voyant qu'il leur avait bien répondu, lui demanda : « Quel est le premier commandement de tous ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le Iésous répondit en ce que premier il est· Écoute, Israël, Maître notre Dieu Maître – un – il est, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu-ainsi, Jésus : [Le] premier est : Écoute, Israël, [le] Seigneur notre Dieu est un-seul… |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui répondit que le premier commandement de tous est : Ecoute Israël, tori Seigneur Dieu est un Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy respondit; que le premier commandement de tous est: Escoute Israel; ton Seigneur Dieu est ung seul Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Le premier est : "Entends Israël ! Le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “Le premier, c’est : Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Le premier, c’est: Écoute, Israël! Le Seigneur, notre Dieu, le Seigneur est un, |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus répondit: «Le premier, c'est: Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur; |
JERUSALEM | 1973 | Jésus répondit: "Le premier c'est: Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui répliqua: « Le premier est: Ecoute Israël, le Seigneur notre Dieu est seul Seigneur; |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui fit cette réponse : " Voici le premier : Écoute, Israël : le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Le premier c'est : Écoute, Israël : Le Seigneur ton Dieu est le seul Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus répondit : Le premier, c’est : Écoute, Israël! le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui répondit : Le premier de tous les commandements est : «Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur ; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus répondit : Le premier c'est : Écoute, Israël. Le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répond : « Voici le premier : Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est un Seigneur unique. |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: Voici le premier: Écoute Israël, le Seigneur, notre Dieu, le Seigneur est un, |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répondit: «Voici le premier: Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus répondit: Voici le premier: Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur; |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui répondit: «Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur; |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, répond que le premier c’est : « Entends, Israël, le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Jésus répondit : — Le premier est : « Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua lui répondit : Le premier de tous les commandements est : Écoute Israël, le Seigneur, notre Elohîm, le Seigneur est un. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond : « La première est : Entends Israël, IHVH-Adonaï, notre Elohîms, IHVH-Adonaï un, |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Le premier de tous les commandements : Écoute Isrâel, Mâryâ notre Alâhâ, Mâryâ est un. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua [et il lui a dit] le premier [des commandements] c'est écoute israël yhwh notre dieu yhwh unique [il est] |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : La plus importante est : 'Chêma Yisraël, Adonaï Eloheinou, Adonaï éhad (Ecoute Yisraël, le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un), |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Le premier, c'est : Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “Le premier, c'est: Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondit: " Le premier, c'est: Ecoute Israël: le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui répondit: Voici le premier de tous les commandements: " Écoute Israël, le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur "; |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui reſpondit, Le premier de tous les commandemens [eſt], Eſcoute Iſraël, Le Seigneur noſtre Dieu eſt le ſeul Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus lui répondit; Le premier de tous les Commandements est, Écoute Israël, Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus lui répondit : le premier de tous les Commandements est : écoute Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : Le premier de tous les commandements est celui-ci : Écoute Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements c'est: Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: Écoute, Ô Israël, le SEIGNEUR notre Dieu est un seul SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Le premier de tous les commandements est celui-ci: Ecoutez, Israël: Le Seigneur votre Dieu est le seul Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est celui-ci: Ecoute, Israël; le Seigneur ton Dieu est le Dieu unique; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, répondit: «Voici le premier: «Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'Unique Seigneur, |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit: «Le premier commandement, c'est: «Ecoute Israël: le Seigneur notre Dieu et le seul Seigneur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus répondit : “ Le premier, c’est : ‘ Entends, ô Israël, Jéhovah notre Dieu est un seul Jéhovah, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus répondit : « Le premier, c’est : “Écoute, ô Israël : Jéhovah notre Dieu est un seul Jéhovah. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit: Le premier est: Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Voici le commandement le plus important : “Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Voici le premier : “Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Voici le commandement le plus important: “Écoute, Israël! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Jésus répondit: — Voici le commandement le plus important: Ecoute, Israël, le Seigneur est notre Dieu, il est le seul Dieu; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus répond :—Voici le commandement le plus important : Écoute Israël, le Seigneur, notre Dieu, est le seul Dieu, |
NVG | 2022 | Jésus répondit: "La première chose est:" Écoute, Israël: Le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et tu aimeras Maître ton Dieu du sortant de tout entier ton coeur et du sortant de toute entière ton âme et du sortant de toute entière ta capacité d'intelligence et du sortant de toute entière ta ténacité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …et tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu à-partir-de ton cœur entier, et à-partir-de ton âme entière, et à-partir-de [ta] capacité-d’intelligence entière et à-partir-de ta ténacité entière. |
LEFEVRE | 2005 | Et tu aimeras ton Seigneur Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme et de tout ton entendement, et de toute ta vertu . Celui-ci est le premier commandement. |
OLIVETAN | 2022 | Et tu aymeras ton Seigneur Dieu de tout ton coeur; & de toute ton ame; & de tout ton entendement; & de toute ta force. Cestuy est le premier commandement. |
JACQUELINE | 1992 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme de toute ton intelligence et de toute ta force." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée et de toute ta force. |
SEGOND-NBS | 2002 | et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force. |
OECUMENIQUE | 1976 | tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. |
JERUSALEM | 1973 | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. |
LITURGIE | 2013 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force. |
AMIOT | 1950 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toutes tes forces. |
GROSJEAN | 1971 | Tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ta vie, de tout ton esprit et de toute ta force. |
DARBY | 1885 | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force». |
DARBY-REV | 2006 | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. C'est là le premier commandement. |
PEUPLES | 2005 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force. |
COLOMBE | 1978 | et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. |
SEGOND-21 | 2007 | et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. |
MAREDSOUS | 2004 | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force (Dt 6.4-5). |
BOYER | 2022 | Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ta vie, et de tout ton esprit, et de toute ta force. |
BAYARD | 2018 | Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. » |
KUETU | 2023 | Et tu aimeras le Seigneur ton Elohîm de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement. |
CHOURAQUI | 1977 | et tu aimeras IHVH-Adonaï ton Elohîms de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ton intelligence, et de toute ton intensité. |
CALAME | 2012 | Et tu aimeras Mâryâ ton Alâhâ de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta conscience, de toute ta force. Ceci est le premier commandement. |
TRESMONTANT | 2007 | et tu aimeras yhwh ton dieu dans tout ton cœur et dans toute ton âme et dans toute ta pensée et dans toute ta force |
STERN | 2018 | et tu aimeras Adonaï ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton entendement, et de toute ta force.’ |
LIENART | 1951 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et de toute ta force. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force. |
LAUSANNE | 1872 | et: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. " (Deu 6:4,5) Voilà le premier commandement; |
GENEVE | 1669 | Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta penſée, & de toute ta force. Celui-ci [eſt] le premier commandement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. C’est là le premier Commandement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier Commandement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et de toute ta pensée et de toute ta force. C'est là le premier commandement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement. |
KING-JAMES | 2006 | Et tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta puissance. C'est là le premier commandement. |
SACY | 1759 | Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme, de tout votre esprit & de toutes vos forces. C’est là le premier commandement. |
ABBE-FILLION | 1895 | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de tout ton esprit, et de toute ta force. C'est là le premier commandement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, de toute ta force»; voici le second: |
OLTRAMARE | 1874 | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ton intelligence et de toute ta force.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta pensée et de toute ta force.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force.” |
SEMEUR | 2000 | tu aimeras donc le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ton énergie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta pensée et de toutes tes forces. |
NVG | 2022 | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme et de tout ton esprit et de toute ta force". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Deuxième celui-ci· Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Plus grand de ceux-ci un autre commandement il n'est pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Le] deuxième [est] celui-ci : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là, d’autre commandement, il n’[en] est pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et le second est semblable à icelui : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que iceux ». |
OLIVETAN | 2022 | Et le second est semblable a iceluy: Tu aymeras ton prochain comme toymesme. Il nya pas dautre commandement plus grand que iceulx. |
JACQUELINE | 1992 | Le deuxième celui-ci : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même." D'autre commandement plus grand que ceux-ci il n'en est point. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le second est celui-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même . Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux- là”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le second, c’est: Tu aimeras ton prochain comme toi–même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux–là. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.» |
JERUSALEM | 1973 | Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas de commandement plus grand que ceux-là." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. » |
LITURGIE | 2013 | Et voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus grand que ceux-là. " |
AMIOT | 1950 | Et voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas de plus grand commandement que ceux-là. |
GROSJEAN | 1971 | Et le second : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Aucun autre commandement n’est plus grand que celui-là. |
DARBY | 1885 | C’est là le premier commandement. Et le second lui est semblable : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même». Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci. |
DARBY-REV | 2006 | Et le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. |
PEUPLES | 2005 | Et voilà le deuxième : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus grand que ces deux-là. » |
COLOMBE | 1978 | Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici le deuxième: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. |
MAREDSOUS | 2004 | Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même (Lv 19.18). Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.» |
BOYER | 2022 | Et que le deuxième c’est : Tu aimeras autrui ton prochain comme toi-mêmeü. De plus grands commandements que ceux-là, il n’y en a pas d’autres. » |
BAYARD | 2018 | Et voici le second : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » Il n’y a pas de commandement plus grand que ceux-là. |
KUETU | 2023 | Et le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-ci. |
CHOURAQUI | 1977 | Et la deuxième est : Aime ton compagnon comme toi-même. De misva plus grande, il n’en est pas. » |
CALAME | 2012 | Et le deuxième, qui lui ressemble : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de plus grand commandement que ces deux. » |
TRESMONTANT | 2007 | et le deuxième [commandement] c'est celuici et tu aimeras ton compagnon comme toi-même et il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ces deux-là |
STERN | 2018 | La seconde est celle-là : ‘Tu aimeras ton prochain comme toi-même.’ Il n'y a pas de mitzvah plus grande que celles-là. |
LIENART | 1951 | Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là il n'est aucun autre commandement.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là il n'est aucun autre commandement.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le second est celui-ci: Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. " |
LAUSANNE | 1872 | et le second, semblable, le voici: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18) Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. |
GENEVE | 1669 | Et le ſecond ſemblable [à icelui], eſt, Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le second, semblable à celui-là, est, Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a point d’autre Commandement plus grand que ceux-ci. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le second, qui est semblable au premier, est celui-ci : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre Commandement plus grand que ceux-ci. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et voici le second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci. |
KING-JAMES | 2006 | Et le second lui est semblable, à savoir ceci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-ci. |
SACY | 1759 | Et voici le second, qui est semblable au premier: Vous aimerez votre prochain comme vous-même. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-là. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» Aucun autre commandement n'est plus grand que ceux là.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Voici le second: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le deuxième est celui-ci : ‘ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ’ Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le deuxième, c’est : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” Il n’y a pas de commandement plus grand que ceux-là. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. II n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et voici le deuxième commandement : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” Il n'y a pas de commandement plus important que ces deux-là. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et voici le second : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” Il n'y a pas d'autre commandement plus important que ces deux-là. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et voici le second commandement: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” Il n'y a pas d'autre commandement plus important que ces deux-là.» |
SEMEUR | 2000 | Et voici celui qui vient en second rang: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus important que ceux-là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et voici celui qui le suit immédiatement : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus important que ceux-là.— |
NVG | 2022 | La seconde est : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-ci. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui dit le lettré· Bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en ce que – un – il est et n'est pas d'autre excepté lui· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi, le scribe : [C’est] de-belle-manière [que tu as-répondu], Enseignant. [C’est] sur [la] vérité [que] tu as-parlé-ainsi : [C’est] un-seul [qu’]il est, et [qu’]il n’[en] est pas d’autre excepté lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et le scribe lui dit : « Maître, tu as bien dit, en vérité car il y a un (seul) Dieu et (il) n’y en a point d’autre hors lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et le scribe luy dist: Maistre tu as bien dit en verite; quil ya ung Dieu; & nen ya pas dautre que luy. |
JACQUELINE | 1992 | Le scribe lui dit : « Bien Maître ! Tu as dit selon la vérité : Unique il est et il n'est pas d'autre que Lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le scribe lui dit : “Bien ! Maître, c’est en toute vérité que tu l’as dit : Il est l’Unique et il n’y en a pas d’autre que Lui ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Le scribe lui dit: C’est bien, maître; tu as dit avec vérité qu’il est un et qu’il n’y en a pas d’autre que lui, |
OECUMENIQUE | 1976 | Le scribe lui dit: «Très bien, Maître, tu as dit vrai: Il est unique et il n'y en a pas d'autre que lui, |
JERUSALEM | 1973 | Le scribe lui dit: "Fort bien, Maître, tu as eu raison de dire qu'Il est unique et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le scribe lui dit: « Bien, maître; tu as dit avec vérité qu'Il l'est seul, et qu'il n'y en a point d'autre que Lui, |
LITURGIE | 2013 | Le scribe reprit : " Fort bien, Maître, tu as dit vrai : Dieu est l’Unique et il n’y en a pas d’autre que lui. |
AMIOT | 1950 | Le scribe lui dit : Vous avez bien dit, Maître. En toute vérité, il est Unique, et il n'y en a pas d'autre que lui ; |
GROSJEAN | 1971 | Le scribe lui dit : Bien! maître. Tu l’as dit en toute vérité : Il est l’unique, il n’y en a pas d’autre que lui; |
DARBY | 1885 | Et le scribe lui dit : Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n’y en a point d’autre que lui ; |
DARBY-REV | 2006 | Le scribe lui dit : Bien, Maître, tu as dit selon la vérité qu'il est unique, et qu'il n'y en a pas d'autre que lui ; |
PEUPLES | 2005 | Le maître de la Loi lui dit : « Bien, Maître ! Tu as dit en toute vérité que Dieu est unique et qu’il n’y en a pas d’autre que lui. |
COLOMBE | 1978 | Le scribe lui dit: Bien, maître, tu as dit avec vérité que Dieu est unique et qu'il n'y en a pas d'autre que lui, |
SEGOND-21 | 2007 | Le spécialiste de la loi lui dit: «Bien, maître. Tu as dit avec vérité que Dieu est unique, qu'il n'y en a pas d'autre que lui |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui, |
MAREDSOUS | 2004 | Le scribe reprit: «Fort bien. Maître, tu as dit vrai: Dieu est unique et il n'y en a point d'autre que lui. |
BOYER | 2022 | Et le lettré lui dit : « Bien, Maître, tu as parlé avec vérité. Il est Un et il n’y en a pas d’autres que Lui. |
BAYARD | 2018 | —Tu as fort bien parlé, maître, dit le lettré. Il est le seul Dieu, il n’y en a pas d’autre que lui, |
KUETU | 2023 | Et le scribe lui dit : Docteur, tu as bien dit selon la vérité qu'Elohîm est un et qu'il n'y en a pas d'autre que lui, |
CHOURAQUI | 1977 | Le Sophèr lui dit : « Bien, Rabbi ! Tu as dit avec vérité : il est unique et sans autre que lui. |
CALAME | 2012 | Ce scribe lui dit : « C’est beau, Rabbi ! Tu l’as dit, en vérité : Il est unique, et il n’y en a pas d’autres hors de lui, |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il lui a dit le lettré tu as bien fait de répondre ainsi rabbi c'est la vérité que tu as dite il est unique et il n'y en a pas d'autre à part lui |
STERN | 2018 | Un enseignant de la Torah lui dit : Fort bien, Rabbi, tu as dit la vérité lorsque tu déclares que Dieu est un, et qu’il n’y en a point d'autre que lui ; |
LIENART | 1951 | Le scribe lui dit : “Bien, Maître, tu l'as dit avec vérité : Il est unique, et il n'en est pas d'autre que lui ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le scribe lui dit: “Bien, Maître, tu l'as dit avec vérité: il est unique, et il n'en est pas d'autre que lui; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le scribe lui dit: " Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu'il est un et qu'il n'en est point d'autre que lui; |
LAUSANNE | 1872 | Et le scribe lui dit: Docteur, tu as bien dit selon la vérité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui; |
GENEVE | 1669 | Et le Scribe lui dit, Maiſtre, tu as bien dit à la verité, qu'il y a un ſeul Dieu, & qu'il n'y en a point d'autre que lui: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le Scribe lui dit, Maître, tu as bien dit selon la vérité, qu’il y a un seul Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le Scribe lui dit : Maître, tu as bien dit selon la vérité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le scribe lui répondit : Maître, tu as bien dit et selon la vérité qu'il n'y a qu'un seul Dieu et qu'il n'y en a point d'autre que lui : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le scribe lui répondit: C'est bien, Maître, tu as dit avec vérité, qu'il n'y a qu'un Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui; |
KING-JAMES | 2006 | Et le scribe lui dit: Bien, Maître, tu as dit la vérité, car il n'y a qu'un Dieu, et il n'y en a pas d'autre que lui; |
SACY | 1759 | Le Scribe lui répondit: Maître, ce que vous avez dit est très-véritable, qu’il n’y a qu’un seul Dieu, & qu’il n’y en a point d’autre que lui; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le scribe lui dit: Bien, Maître; Vous avez dit avec vérité qu'il n'y a qu'un seul Dieu, et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Très bien, maître, lui dit le Scribe; tu es dans la vérité lorsque tu dis qu'Il est Unique et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui, |
OLTRAMARE | 1874 | Le scribe lui dit: «Maître, tu as vraiment bien parlé, quand tu as dit qu'il est le «seul Seigneur,» et qu'il n'y en a point d'autre que lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le scribe lui dit : “ Enseignant, tu as très bien dit, en accord avec la vérité : ‘ Il est Un, et il n’y en a pas d’autre que Lui ’ ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le scribe lui dit : « Enseignant, ce que tu as dit est très bien. Tu as parlé en accord avec la vérité : “Il est un seul, et il n’y en a pas d’autre que lui.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le scribe lui dit: Bien, Maître, tu as dit selon la vérité, qu'il est l'Unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le maître de la loi dit à Jésus : « Très bien, maître ! Ce que tu as dit est vrai. Le Seigneur est le seul Dieu, il n'y a pas d'autre Dieu que lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le spécialiste des Écritures reprit : « Très bien, maître ! Ce que tu as dit est vrai : Dieu est unique, et il n'y en a pas d'autre que lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le maître de la loi dit alors à Jésus: «Très bien, Maître! Ce que tu as dit est vrai: Le Seigneur est le seul Dieu, et il n'y a pas d'autre Dieu que lui. |
SEMEUR | 2000 | — C’est bien, Maître, lui dit le spécialiste de la Loi, tu as dit vrai: il n’y a qu’un seul Dieu, il n’y en a pas d’autre que lui: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est parfait, Maître, lui dit l’interprète de la loi, tu as fort bien répondu. C’est comme tu dis : il n’y a qu’un seul Dieu, |
NVG | 2022 | Et le scribe lui dit : « Eh bien, Maître, tu as dit en vérité : « Il y en a un, et il n'y en a pas d'autre que lui ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le fait d'aimer du sortant du tout entier coeur et du sortant de la toute entière compréhension et du sortant de la toute entière ténacité et le fait d'aimer le prochain comme lui-même plus surabondant il est de tous les holocaustes et des sacrifices. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [que] l’aimer-d’agapè à-partir-du cœur entier, et à-partir-de la faculté-de-comprendre entière, et à-partir-de la ténacité entière ; et le-fait-d’aimer-d’agapè le prochain comme soi-même est plus-abondant que tous les holocaustes et sacrifices. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’aimer de tout le coeur, et de tout l’entendement et de toute l’âme et de toute la force, et aimer son prochain comme soi-même, est plus grand que [toutes les oblations brûlées entièrement , et (les) sacrifices]. |
OLIVETAN | 2022 | Et que de le aymer de tout le coeur; & de toute lintel ligence; & de toute lame; & de toute la force; & de aymer son prochain comme soymesme; est plus que tous les holocau stes & sacrifices. |
JACQUELINE | 1992 | L'aimer de tout son cœur de toute sa capacité de toute sa force et aimer le prochain comme soi-même c'est bien plus que tous les holocaustes et sacrifices. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et l’aimer de tout [son] cour, et de toute [son] intelligence et de toute [sa] force, et aimer le prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et sacrifices”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi–même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
OECUMENIQUE | 1976 | et l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, cela vaut mieux que tous les holocaustes et sacrifices.» |
JERUSALEM | 1973 | l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que L'aimer de tout son cœur, et de. tout son esprit, et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, l'emporte de beaucoup sur tous les holocaustes et les sacrifices. » |
LITURGIE | 2013 | L’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, vaut mieux que toute offrande d’holocaustes et de sacrifices. " |
AMIOT | 1950 | l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute ses forces, et aimer le prochain comme soi-même vaut bien mieux que tous les holocaustes et les sacrifices. |
GROSJEAN | 1971 | et l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer son proche comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
DARBY | 1885 | et que de l’aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d’aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
DARBY-REV | 2006 | et que l'aimer de tout son coeur et de toute son intelligence, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
PEUPLES | 2005 | L’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices. » |
COLOMBE | 1978 | et que l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, ainsi qu'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. |
SEGOND-21 | 2007 | et que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, [de toute son âme] et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. |
MAREDSOUS | 2004 | L'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute sa force et aimer son prochain comme soi-même, cela vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices.» |
BOYER | 2022 | Oui, L’aimer lui de tout cœur, et en toute compréhension, et de toute force, et aimer autrui son prochain comme soi-même, c’est beaucoup plus que les holocaustes et les sacrifices. » |
BAYARD | 2018 | et l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, cela importe plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
KUETU | 2023 | et que l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
CHOURAQUI | 1977 | L’aimer de tout cœur, de toute intelligence, de toute intensité, aimer le compagnon comme soi-même, c’est plus important que toutes les montées, que tous les sacrifices. » |
CALAME | 2012 | On l’aimera de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et on aimera son prochain comme son âme. C’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. » |
TRESMONTANT | 2007 | et puis aussi de l'aimer dans tout son cœur et dans toute son intelligence et dans toute sa force et puis d'aimer son compagnon comme son âme c'est le plus grand que toute offrande consumée par le feu et que tout sacrifice |
STERN | 2018 | et que l’aimer de tout son cœur, de tout son entendement et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même vaut mieux que toutes les oblations et tous les sacrifices. |
LIENART | 1951 | l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même est bien au-dessus de tous les holocaustes et sacrifices.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même est bien au-dessus de tous les holocaustes et sacrifices.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et que l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et sacrifices. " |
LAUSANNE | 1872 | et que l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. |
GENEVE | 1669 | Et que l'aimer de tout ſon coeur, & de toute ſon intelligence, & de toute ſon ame, & de toute ſa force, & aimer ſon prochain comme ſoi-meſme, eſt plus que tous les holocauſtes & les ſacrifices. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que de l’aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force; et d’aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que de l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa force ; et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que l'aimer de tout son cœur et de toute son intelligence et de toute son âme et de toute sa force et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que l'aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
KING-JAMES | 2006 | Et que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa puissance, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que toutes les offrandes brûlées et les sacrifices. |
SACY | 1759 | et que de l’aimer de tout son coeur, de tout son esprit, de toute son âme & de toutes ses forces, & son prochain comme soi-même, est quelque chose de plus grand que tous les holocaustes & que tous les sacrifices. |
ABBE-FILLION | 1895 | et qu'on doit L'aimer de tout son coeur, et de tout son esprit, et de toute son âme, et de toute sa force, et qu'aimer le prochain comme soi-même est quelque chose de plus grand que tous les holocaustes et les sacrifices. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et lorsque tu dis que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute sa force, et qu'aimer son prochain comme soi-même l'emporte sur tous les holocaustes et tous les sacrifices.» |
OLTRAMARE | 1874 | et que «l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même,» c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et l’aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, vaut bien mieux que tous les holocaustes et sacrifices. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et l’aimer de tout son cœur, de toute sa pensée et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, vaut bien mieux que tous les holocaustes et les sacrifices. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et que l'aimer de tout son cœur et de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous devons l'aimer de tout notre cœur, de toute notre intelligence et de toute notre force. Et nous devons aimer notre prochain comme nous-mêmes. C'est beaucoup mieux que de brûler des animaux pour Dieu, et de lui offrir d'autres sacrifices. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force et aimer son prochain comme soi-même est plus important que toutes les offrandes et les sacrifices d'animaux. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Chacun doit donc aimer Dieu de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force; et il doit aimer son prochain comme lui-même. Cela vaut beaucoup mieux que de présenter à Dieu toutes sortes d'offrandes et de sacrifices d'animaux.» |
SEMEUR | 2000 | l’aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute son énergie, ainsi qu’aimer son prochain comme soi-même, c’est bien plus important que tous les holocaustes et tous les sacrifices. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et l’homme doit l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute son énergie. En même temps, il doit aimer son prochain autant que lui-même. C’est bien plus important que tous les holocaustes et tous les sacrifices. |
NVG | 2022 | et de l'aimer de tout son cœur, de tout son entendement et de toute sa force » et : « Aimer le prochain comme soi-même » est plus grand que tous les holocaustes et sacrifices. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le Iésous ayant vu [lui] en ce que intelligemment il répondit il lui dit· Non longuement tu es loin de la royauté du Dieu. Et aucun n'osait plus le surinterroger. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Jésus, ayant-vu que [c’est] intelligemment [qu’]il a-répondu, lui a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas distancément [que] tu es loin-du Règne de Dieu. Et aucun n’avait- plus -l’audace de le presser-de-questions. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus voyant qu’il avait répondu sagement, lui dit : « Tu n’es point loin du royaume de Dieu ». / Et après ce(la), nul n’osait plus (l’)interroger. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus voyant quil avoit respon du sagement luy dist: Tu nes point loing du royaume de Dieu. Et depuis nul ne losoit plus interroguer. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus voit qu'il a répondu avec sens. Il lui dit : « Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. » Et personne n'osait plus l'interroger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus, voyant qu’il avait répondu judicieusement, lui dit : “Tu n’es pas loin du royaume de Dieu”. Et personne n’osait plus l’interroger. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, voyant qu’il avait répondu judicieusement, lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus, voyant qu'il avait répondu avec sagesse, lui dit: «Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.» Et personne n'osait plus l'interroger. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus, voyant qu'il avait fait une remarque pleine de sens, lui dit: "Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu." Et nul n'osait plus l'interroger. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus, voyant qu'il avait répliqué avec sagacité, lui dit: « Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. » Et personne n'osait plus l'interroger. |
LITURGIE | 2013 | Jésus, voyant qu’il avait fait une remarque judicieuse, lui dit : " Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. " Et personne n’osait plus l’interroger. |
AMIOT | 1950 | Jésus, voyant qu'il avait répondu sagement, lui dit : Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui poser de questions. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus, voyant qu’il répondait intelligemment, lui dit : Tu n’es pas loin du règne de Dieu. Et personne n’osait plus le questionner. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. |
PEUPLES | 2005 | Voyant qu’il disait là quelque chose de très juste, Jésus lui dit : « Tu n’es pas loin du Royaume de Dieu. » Dès ce moment, personne n’osa plus lui poser de questions. |
COLOMBE | 1978 | Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui poser de questions. |
SEGOND-21 | 2007 | Voyant qu'il avait répondu avec intelligence, Jésus lui dit: «Tu n'es pas loin du royaume de Dieu.» Personne n'osa plus lui poser de questions. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: «Tu n'es pas loin du royaume de Dieu.» Et personne n'osait plus l'interroger. Mt 22.41-46 – Lc 20.41-44 |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus voit qu’il a répondu avec sensibilité. Il lui dit : « Tu n’es pas si loin du royaume du Dieu. » Et personne n’avait plus la force de l’interroger encore. |
BAYARD | 2018 | Devant tant de sagacité, Jésus dit : — Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osa plus lui poser de questions. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua voyant qu'il avait répondu prudemment, lui dit : Tu n'es pas loin du Royaume d'Elohîm. Et personne n'osait plus l'interroger. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ voit qu’il répond avec sagacité. Il lui dit : « Tu n’es pas loin du royaume d’Elohîms. » Et personne n’ose plus l’interroger. |
CALAME | 2012 | Yéchou’, voyant qu’il avait fait une réponse sage, lui répondit : « Tu n’es pas loin du Royaume d’Alâhâ. » Et personne n’osa plus l’interroger. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua il a vu que c'est avec un cœur intelligent qu'il a répondu il lui a dit tu n'es pas loin du règne de dieu et personne jamais plus n'a osé l'interroger |
STERN | 2018 | Yéchoua voyant qu’il avait répondu raisonnablement, lui dit : Tu n’es pas loin du Royaume de Dieu. Après cela, personne n’osa plus lui poser une autre cheilah. |
LIENART | 1951 | Jésus voyant qu'il avait répondu avec tant de sens, lui dit : “Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.” Personne n'osait plus l'interroger. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus voyant qu'il avait répondu avec tant de sens, lui dit: “Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.” Personne n'osait plus l'interroger. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus, voyant qu'il avait répondu judicieusement, lui dit: " Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. " Et personne n'osait plus lui poser de questions. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. - Et personne n'osait plus l'interroger. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus voyant qu'il avoit reſpondu prudemment, lui dit, Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et nul ne l'oſoit plus interroger. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus voyant que [ce Scribe] avait répondu prudemment, lui dit; Tu n’es pas loin du Royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus voyant que [ce Scribe] avait répondu prudemment, lui dit : tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus voyant qu'il avait répondu en homme intelligent lui dit : Tu n'es pas éloigné du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus voyant qu'il avait répondu en homme intelligent, lui dit: Tu n'es pas éloigné du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand Jésus vit qu'il avait répondu intelligemment, il lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. |
SACY | 1759 | Jesus voyant qu’il avait répondu sagement, lui dit: Vous n’êtes pas loin du royaume de Dieu. Et depuis ce temps-là personne n’osait plus lui faire de questions. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, voyant qu'il avait sagement répondu, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus Lui adresser de question. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, remarquant la sagesse de ses paroles, lui dit: «Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.» Personne n'osait plus le questionner. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, voyant qu'il avait sagement répondu, lui dit: «Tu n'es pas loin du royaume de Dieu.» Et personne n'osait plus lui poser de questions. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jésus, s’apercevant qu’il avait répondu de façon intelligente, lui dit : “ Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. ” Mais personne n’avait plus le courage de l’interroger. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voyant qu’il avait répondu intelligemment, Jésus lui dit : « Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. » Après cela, plus personne n’eut le courage de l’interroger. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec sagesse, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus voit que le maître de la loi a répondu de façon intelligente. Alors il lui dit : « Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. » Et personne n'ose plus poser de questions à Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus vit qu'il avait répondu avec intelligence et lui dit : « Tu n'es pas loin du règne de Dieu. » Et personne n'osait plus lui poser de questions. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus vit qu'il avait répondu de façon intelligente; il lui dit alors: «Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.» Après cela, personne n'osait plus lui poser de questions. |
SEMEUR | 2000 | Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit: — Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Après cela, personne n’osa plus lui poser de question. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus, voyant qu’il a donné une réponse judicieuse, lui dit :—Tu n’es pas loin du royaume de Dieu.Après cela, personne n’osa plus l’importuner avec des questions. |
NVG | 2022 | Et Jésus, voyant qu'il avait répondu sagement, lui dit : « Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant répondu le Iésous disait enseignant dans le sanctuaire· Comment disent les lettrés en ce que le Christ fils de Dauid il est ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, Jésus parlait-ainsi en-enseignant dans le Temple : Comment parlent les scribes [lorsqu’ils disent] que le Christ, [c’est] fils de David [qu’]il est ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit , et disait enseignant au temple : « Comment les scribes disent-ils que Christ est le fils de David ? |
OLIVETAN | 2022 | Mais Jesus respondant disoit en enseignant au temple. Coment disent les Scribes que Christ est filz de David? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus intervient et dit tandis qu'il enseigne dans le temple : « Comment les scribes disent-ils que le messie est fils de David ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la parole, Jésus disait, enseignant dans le Temple : “Comment les scribes disent-ils que le Christ est Fils de David ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus enseignait dans le temple: Comment les scribes peuvent–ils dire que le Christ est fils de David? |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenant la parole, Jésus enseignait dans le temple. Il disait: «Comment les scribes peuvent-ils dire que le Messie est fils de David? |
JERUSALEM | 1973 | Prenant la parole, Jésus disait en enseignant dans le Temple: "Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus ayant repris la parole, disait en enseignant dans le temple: « Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David? |
LITURGIE | 2013 | Alors qu’il enseignait dans le Temple, Jésus, prenant la parole, déclarait : " Comment les scribes peuvent-ils dire que le Messie est le fils de David ? |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, prenant la parole, dit en enseignant dans le Temple : Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David, |
GROSJEAN | 1971 | Jésus répondait en enseignant dans le temple; il disait : Comment les scribes disent-ils que le christ est fils de David ? |
DARBY | 1885 | Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit : Comment disent les scribes que le Christ est fils de David ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus reprit la parole et se mit à enseigner dans le temple ; il disait : Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus était en train d’enseigner dans le Temple. Et voici qu’il demande : « Comment les maîtres de la Loi peuvent-ils dire que le Messie est fils de David ? |
COLOMBE | 1978 | Jésus prit la parole et se mit à enseigner dans le temple: Comment les scribes (peuvent-ils) dire que le Christ est fils de David? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus continuait à enseigner dans le temple; il dit: «Comment les spécialistes de la loi peuvent-ils dire que le Messie est le fils de David? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David? |
MAREDSOUS | 2004 | Continuant à enseigner dans le temple, Jésus posa cette question: «Comment les scribes peuvent-ils prétendre que le Christ est le fils de David? |
BOYER | 2022 | Et Jésus reprend la discussion et demande, alors qu’il enseignait dans le Temple : « Dans quel sens les lettrés disent-ils que le christ messie est fils de David ? |
BAYARD | 2018 | II enseignait dans le Temple : — Ainsi, les lettrés disent que le Christ doit être fils de David ? |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua, enseignant dans le temple, répondit et dit : Comment les scribes disent-ils que le Mashiah est le Fils de David ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ enseigne dans le sanctuaire. Il répond et dit : « Comment les Sopherîm disent-ils que le messie est fils de David ? |
CALAME | 2012 | Enseignant dans le Temple, Yéchou’ prit la parole et dit : « Comment les scribes peuvent-ils dire que le Messie est fils de Dawid ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il a dit alors qu'il était en train d'enseigner dans l'enceinte sacrée du temple comment peuvent-ils donc dire les lettrés que le maschiah est le fils de dawid |
STERN | 2018 | Alors qu’il enseignait dans le Temple, Yéchoua demanda : Comment se fait-il que les enseignants de la Torah disent que le Messie est le fils de David ? |
LIENART | 1951 | Reprenant la parole, Jésus disait, en enseignant dans le Temple : “Comment les scribes disent-ils que le Messie est Fils de David? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Reprenant la parole, Jésus disait, en enseignant dans le Temple: “Comment les scribes disent-ils que le Messie est Fils de David? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit: " Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David? |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus, enseignant dans le lieu sacré, prit la parole et dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David; |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus enſeignant au temple, prenant la parole, [leur] dit, Comment eſt-ce que les Scribes diſent que le Chriſt eſt fils de David? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme Jésus enseignait dans le Temple, il prit la parole, et il dit; Comment disent les Scribes que le Christ est le Fils de David? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme Jésus enseignait dans le Temple, il prit la parole, et il dit : comment disent les Scribes que le Christ est le Fils de David ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme Jésus enseignait dans le temple, il leur dit : Comment les scribes disent-ils que le Christ est le fils de David ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme Jésus enseignait dans le temple, il dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est Fils de David? |
KING-JAMES | 2006 | Et comme Jésus enseignait dans le temple, il répondit et dit: Comment disent les scribes que Christ est le Fils de David? |
SACY | 1759 | Mais Jesus enseignant dans le temple, leur dit: Comment les Scribes disent-ils que le Christ doit être fils de David; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, enseignant dans le temple, disait: Comment les scribes disent-ils que le Christ est le fils de David? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Jésus, prenant la parole, enseigna dans le Temple en ces termes: «Comment les Scribes disent-ils que le Christ est fils de David? |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, continuant à enseigner dans le temple, ajouta: «Comment se fait-il que les scribes disent que le Messie est fils de David? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, alors qu’il répondait, Jésus se mit à dire pendant qu’il enseignait dans le temple : “ Comment se fait-il que les scribes disent que le Christ est le fils de David ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, alors qu’il continuait à enseigner dans le Temple, Jésus demanda : « Pourquoi les scribes disent-ils que le Christ est le fils de David ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus reprenant la parole disait, enseignant dans le temple: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus enseigne dans le temple. Il pose cette question : « Les maîtres de la loi disent que le Messie est fils de David. Mais comment peuvent-ils dire cela ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors que Jésus enseignait dans le temple, il posa cette question : « Comment les spécialistes des Écritures peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors que Jésus enseignait dans le temple, il posa cette question: «Comment les maîtres de la loi peuvent-ils dire que le Messie est descendant de David? |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’il enseignait dans la cour du Temple, Jésus demanda: — Comment les spécialistes de la Loi peuvent-ils dire que le Messie doit être un descendant de David? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Plus tard, pendant qu’il enseignait dans la cour du temple, Jésus posa, à son tour, une question :—Comment les interprètes de la loi peuvent-ils prétendre que le Messie est un descendant de David ? |
NVG | 2022 | Et répondant, Jésus dit, enseignant dans le temple: "Comment les scribes disent-ils que Christ est le fils de David?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lui-même Dauid dit dans le souffle saint· Dit le Maître à mon Maître· Sois assis au-sortant de mes mains droites, jusqu'à le cas échéant que je pose tes ennemis en dessous vers le bas de tes pieds. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est que] lui-même, David, a-parlé-ainsi dans l’Esprit, [celui qui est] le saint : Il a parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon Seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites, jusqu’à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds. |
LEFEVRE | 2005 | Car icelui même David a dit par le saint Esprit : Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma dextre jusqu’à ce que je mettrai tes ennemis (comme) le marchepied de tes pieds. |
OLIVETAN | 2022 | Car iceluy mesme David a dit par le sainct esperit: Le Seigneur Dieu a dit a mon Seigneur; siedz toy a ma dextre: jusque a ce que je mettray tes ennemys le marchepied de tes piedz. |
JACQUELINE | 1992 | David lui-même a dit dans l'Esprit-Saint : "Le Seigneur dit à mon Seigneur : 'Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds'." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | David lui-même a dit, [inspiré] par l’Esprit, l’[Esprit] Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
SEGOND-NBS | 2002 | David lui–même, par l’Esprit saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. |
OECUMENIQUE | 1976 | David lui-même, inspiré par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
JERUSALEM | 1973 | C'est David lui-même qui a dit par l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | David lui-même a dit par l'esprit saint: Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
LITURGIE | 2013 | David lui-même a dit, inspiré par l’Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis sous tes pieds !” |
AMIOT | 1950 | car David lui-même a dit, inspiré par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. |
GROSJEAN | 1971 | l’Esprit saint a fait dire à David lui-même : Le Seigneur dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. |
DARBY | 1885 | Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : «Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds». |
DARBY-REV | 2006 | Car David lui-même a dit par l'Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds. |
PEUPLES | 2005 | Car l’Esprit Saint a fait dire à David : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. |
COLOMBE | 1978 | David lui-même, (animé) par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marche-pied. |
SEGOND-21 | 2007 | [En effet,] David lui-même, animé par l'Esprit saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | David lui-même, animé par l'Esprit-Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
MAREDSOUS | 2004 | David lui-même, inspiré par l'Esprit-Saint, parle comme suit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds (Ps 109.1). |
BOYER | 2022 | David lui-même a dit par le Souffle esprit, le saint : « Le Seigneur dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu à ce que je place tes ennemis sous tes pieds. » |
BAYARD | 2018 | Mais David, inspiré par le Souffle saint, dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé mes ennemis sous tes pieds. » |
KUETU | 2023 | Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
CHOURAQUI | 1977 | David a dit dans le souffle sacré : Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : Siège à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. |
CALAME | 2012 | Car Dawid a dit par la Spiration Sainte : Mâryâ a dit à Mâri : Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme escabeau sous tes pieds. |
TRESMONTANT | 2007 | puisque c'est dawid luimême qui le dit dans l'esprit saint oracle de yhwh à mon seigneur assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis escabeau pour tes pieds |
STERN | 2018 | David lui-même, inspiré par le Hakodech, a dit : ‘Adonaï dit à mon Seigneur : Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds.’ |
LIENART | 1951 | David lui-même a dit par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : - Siège à ma droite, - jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | David lui-même a dit par l'Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, - jusqu'à ce que je mette tes ennemis - sous tes pieds. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | David lui-même parle ainsi par l'Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
LAUSANNE | 1872 | car David lui-même a dit par le Saint-Esprit: " Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds? " (Ps 110:1) |
GENEVE | 1669 | Car David meſme a dit par le ſaint Eſprit, le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, juſques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car David lui-même a dit par le Saint Esprit; Le Seigneur a dit à mon Seigneur. Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu'a ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assois-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour te servir de marchepied. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car David lui-même dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. |
KING-JAMES | 2006 | Car David lui-même dit par la Sainte Présence: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied. |
SACY | 1759 | puisque David lui-même a dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied? |
ABBE-FILLION | 1895 | Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | David lui-même a ainsi parlé par l'Esprit saint: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.» |
OLTRAMARE | 1874 | David lui-même, animé du Saint-Esprit, a dit: «Le Seigneur dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par l’esprit saint David lui-même a dit : ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. ” ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Poussé par l’esprit saint, David lui-même a dit : “Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.’” |
NEUFCHATEL | 1899 | David lui-même a dit par l'Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | David lui-même, rempli de l'Esprit Saint, a dit : “Le Seigneur déclare à mon Maître : Viens t'asseoir à ma droite, je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | David lui-même, inspiré par l'Esprit saint, a dit : “Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Car David, guidé par le Saint-Esprit, a dit lui-même: “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds.” |
SEMEUR | 2000 | David lui-même, inspiré par le Saint-Esprit, a déclaré: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | David lui même, inspiré par le Saint-Esprit, a déclaré :Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis à tes pieds. |
NVG | 2022 | David lui-même a dit dans le Saint-Esprit: "Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lui-même Dauid le dit Maître, et d'où il est son fils ? Et la nombreuse foule l'écoutait plaisamment. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui-même, David, parle [en] l’[appelant] Seigneur ! D’où aussi [celui-ci] est-il son fils ? Et la foule nombreuse [l’]écoutait volontiers. |
LEFEVRE | 2005 | Icelui donc, David l’appelle Seigneur, (comment) donc est-il son fils ? » Et moult grande turbe volontiers le ouït. |
OLIVETAN | 2022 | Iceluy donc David lappelle Seigneur: & dont est il son filz? Et moult grande tourbe voluntiers le oyoient. |
JACQUELINE | 1992 | David lui-même le dit 'Seigneur' alors d'où vient-il qu'il est son fils ? » La foule nombreuse l'entendait volontiers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | David lui-même le dit Seigneur ; par où dès lors est-il son fils ?” Et la foule, nombreuse, l’écoutait avec plaisir. |
SEGOND-NBS | 2002 | David lui–même l’appelle Seigneur; d’où peut–il donc être son fils? Et la foule, nombreuse, l’écoutait avec plaisir. |
OECUMENIQUE | 1976 | David lui-même l'appelle Seigneur; alors, de quelle façon est-il son fils?» La foule nombreuse l'écoutait avec plaisir. |
JERUSALEM | 1973 | David en personne l'appelle Seigneur; comment alors peut-il être son fils?" Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | David lui-même l'appelle seigneur; eh bien, d'où vient qu'il est son fils? » Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir. |
LITURGIE | 2013 | David lui-même le nomme Seigneur. D’où vient alors qu’il est son fils ? " Et la foule nombreuse l’écoutait avec plaisir. |
AMIOT | 1950 | David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils ? Et la masse du peuple l'écoutait avec plaisir. |
GROSJEAN | 1971 | David lui-même l’appelle Seigneur; d’où vient donc qu’il est son fils ? Et la grosse foule l’écoutait avec plaisir. |
DARBY | 1885 | David lui-même donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre. |
DARBY-REV | 2006 | David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc peut-il être son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l'entendre. |
PEUPLES | 2005 | Si David lui-même l’appelle ‘Seigneur’, comment peut-il être son fils ? » Une foule nombreuse l’écoutait avec plaisir. |
COLOMBE | 1978 | David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir. |
SEGOND-21 | 2007 | David lui-même l'appelle Seigneur. Comment peut-il donc être son fils?» Et une grande foule l'écoutait avec plaisir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir. |
MAREDSOUS | 2004 | David lui-même l'appelle Seigneur; comment alors peut-il être son fils?» La foule, qui était considérable, l'écoutait avec plaisir. |
BOYER | 2022 | David lui-même l’appelle Seigneur, alors en quoi est-il son fils ? » Et la foule immense l’entendait avec délices. |
BAYARD | 2018 | David lui-même appelle le Christ « Seigneur». Comment serait-il le fils de David ? La foule, nombreuse, l’écoutait avec plaisir. |
KUETU | 2023 | David lui-même donc l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir. |
CHOURAQUI | 1977 | David lui-même le dit : ‹ Adôn ›, comment est-il son fils ? Une foule nombreuse entend ses paroles avec joie. |
CALAME | 2012 | Lui, Dawid, l’appelle Mâri, comment est-il son fils ? » La foule tout entière l’écoutait avec suavité. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est dawid luimême qui l'appelle mon seigneur et alors dans ce cas d'où cela provient-il qu'il soit son fils et elle était nombreuse la foule du peuple qui l'écoutait avec un cœur bien disposé |
STERN | 2018 | David en personne l’appelle ‘Seigneur’ ; comment alors peut-il être son fils ? La foule nombreuse prenait plaisir à l’écouter. |
LIENART | 1951 | David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils?” Et la foule, nombreuse, l'écoutait avec plaisir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils?” Et la foule, nombreuse, l'écoutait avec plaisir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | David lui-même l'appelle " Seigneur. " comment alors est-il son fils? " Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l'entendre. |
LAUSANNE | 1872 | David donc lui-même l'appelle " Seigneur "; et comment est-il son fils? Et la foule, qui était grande, l'écoutait volontiers. |
GENEVE | 1669 | David donc lui-meſme l'appelle Seigneur; comment donc eſt-il ſon fils? Et de grandes troupes prenoyent plaiſir à l'ouïr. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis donc que David lui-même l’appelle [son] Seigneur, comment est-il son fils? Et de grandes troupes prenaient plaisir à l’entendre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis donc que David lui-même l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son fils ? Et de grandes troupes prenaient plaisir à l'entendre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puisque donc David lui-même l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils ? Et une grande multitude qui était là prenait plaisir à l'écouter. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis donc que David lui-même l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? Et une grande multitude prenait plaisir à l'écouter. |
KING-JAMES | 2006 | David lui-même donc l'appelle SEIGNEUR, et comment est-il donc son fils? Et le peuple commun l'entendait avec joie. |
SACY | 1759 | Puis donc que David l’appelle lui-même son Seigneur, comment est-il son fils? Une grande partie du peuple prenait plaisir à l’écouter. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi, David lui-même L'appelle Seigneur; comment donc est-Il son fils? La foule, qui était nombreuse, L'écoutait avec plaisir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | David lui-même l'appelle «Seigneur»; d'ou vient alors qu'il est son fils?» La foule, qui était nombreuse, prenait plaisir à l'écouter. |
OLTRAMARE | 1874 | David lui-même l'appelle «Seigneur,» et d'où vient qu'il est son fils?» Et la masse du peuple prenait plaisir à l'entendre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | David lui-même l’appelle ‘ Seigneur ’, mais d’où vient qu’il est son fils ? ” Et la grande foule l’écoutait avec plaisir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | David lui-même l’appelle Seigneur. Alors comment peut-il être son fils ? »Et la grande foule qui était là l’écoutait avec plaisir. |
NEUFCHATEL | 1899 | David lui-même l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?... Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | David lui-même dit que le Messie est son Maître. Alors, comment le Messie peut-il être aussi fils de David ? Une foule nombreuse écoute Jésus avec plaisir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | David lui-même l'appelle “Seigneur” : d'où vient alors qu'il soit son fils ? » La foule, nombreuse, écoutait Jésus avec plaisir. |
FRANCAIS-C | 1982 | David lui-même l'appelle “Seigneur”: comment le Messie peut-il alors être aussi descendant de David?» |
SEMEUR | 2000 | Si donc David lui-même appelle le Messie "Seigneur," comment celui-ci peut-il être son descendant? Il y avait là une foule nombreuse qui écoutait Jésus avec un vif plaisir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc David lui-même s’adresse au Messie en l’appelant Seigneur, comment celui-ci peut-il être son descendant ?Il y avait là une foule nombreuse et elle écoutait Jésus avec un vif plaisir. |
NVG | 2022 | David lui-même l'appelle Seigneur, et où est son fils ? ". Et une grande multitude l'écoutait avec joie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dans son enseignement il disait· Regardez loin des lettrés de ceux voulants en longues robes piétiner autour et salutations en les agoras |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans son enseignement, il parlait-ainsi : Regardez-à [vous tenir] loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher dans des robes, et [recevoir] des salutations dans les places-publiques… |
LEFEVRE | 2005 | II leur disait en sa doctrine : « Donnez-vous garde des scribes qui veulent cheminer en longs habits et être salués aux marchés |
OLIVETAN | 2022 | Aussi leur disoit en sa doctrine: Donnez vous garde des Scribes qui veullent cheminer en longs habitz; & ayment les salutations es marchez; |
JACQUELINE | 1992 | Dans son enseignement il disait : « Gardez-vous des scribes : ils veulent marcher en robes longues et salutations sur les places publiques |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, dans son enseignement, il disait : “Prenez garde aux scribes, qui se plaisent à circuler en longues robes, à [recevoir] des salutations sur les places publiques, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait, dans son enseignement: Gardez–vous des scribes; ils aiment se promener avec de longues robes, être salués sur les places publiques, |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans son enseignement, il disait: «Prenez garde aux scribes qui tiennent à déambuler en grandes robes, à être salués sur les places publiques, |
JERUSALEM | 1973 | Il disait encore dans son enseignement: "Gardez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, à recevoir les salutations sur les places publiques, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il disait dans son enseignement: « Soyez en garde contre les scribes qui aiment à se promener en robes, et les salutations dans les places publiques, |
LITURGIE | 2013 | Dans son enseignement, il disait : " Méfiez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en vêtements d’apparat et qui aiment les salutations sur les places publiques, |
AMIOT | 1950 | Et il disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en longues robes, et à recevoir des salutations sur les places publiques, |
GROSJEAN | 1971 | Il disait, dans son enseignement : Prenez garde aux scribes! ils veulent marcher en habit, se faire saluer sur les marchés, |
DARBY | 1885 | Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques, |
DARBY-REV | 2006 | Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques, |
PEUPLES | 2005 | Dans son enseignement il leur disait : « N’imitez pas les maîtres de la Loi qui se plaisent à circuler en longues robes, ou qui aiment les salutations sur les places publiques, |
COLOMBE | 1978 | Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes; ils désirent se promener en robes longues, (ils désirent) les salutations sur les places publiques, |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur disait dans son enseignement: «Attention aux spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur disait dans son enseignement: «Gardez-vous des scribes: ils aiment à se promener en robes longues, à se faire saluer sur les places publiques; |
BOYER | 2022 | Oui, dans son enseignement, il disait : « Attention aux lettres ! Eux ils aiment se promener tout accoutrés, et les saluts sur les marchés, |
BAYARD | 2018 | — Ouvrez les yeux, enseignait-il encore. Méfiez-vous des lettrés qui aiment se pavaner dans leurs robes, faire de grands saints en public, |
KUETU | 2023 | Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes qui prennent plaisir à se promener en robes longues et qui aiment les salutations sur les places du marché, |
CHOURAQUI | 1977 | Dans son enseignement il dit : « Gardez-vous des Sopherîm : ils veulent marcher en robes et salutations dans les marchés, |
CALAME | 2012 | Dans son enseignement, il leur disait : « Soyez éclairés sur les scribes qui veulent marcher en longues robes, qui aiment les saluts sur les places, |
TRESMONTANT | 2007 | et pendant qu'il était en train de [les] enseigner il leur a dit voyez [à vous garder de ce qui vient] des lettrés ils veulent marcher dans les habits d'apparat et qu'on leur demande qu'en est-il de ta paix sur les places publiques |
STERN | 2018 | Dans son enseignement il leur disait : Prenez garde à ces maîtres de la Torah qui se plaisent à circuler en longues robes, à recevoir des salutations avec déférence sur les places publiques, |
LIENART | 1951 | Dans son enseignement, il disait aussi : “Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes d'apparât, à être salués sur les places publiques, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans son enseignement, Il disait aussi: “Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes d'apparât, à être salués sur les places publiques, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur disait dans son enseignement: " Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques, |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en robes longues, et [qui affectionnent] les salutations dans les places publiques, |
GENEVE | 1669 | Davantage, il leur diſoit en ſa doctrine, Donnez-vous garde des Scribes, qui aiment à ſe promener en robbes longues, & les ſalutations és marchez: |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur disait aussi en sa doctrine; Donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et [qui aiment] les salutations dans les marchés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et [qui aiment] les salutations dans les marchés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur disait aussi en les enseignant : Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues et à être salués dans les places publiques |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur disait aussi, en les enseignant: Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques, |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur disait dans sa doctrine: Méfiez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et aiment les salutations dans les marchés, |
SACY | 1759 | Et il leur disait en sa manière d’instruire: Gardez-vous des Scribes, qui aiment à se promener avec de longues robes, & à être salués dans les places publiques; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur disait dans Son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener vêtus de longues robes, et à être salués sur la place publique; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici encore ce qu'il disait dans son enseignement: «Méfiez-vous de ces Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, à recevoir des salutations sur les places publiques, |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur disait encore dans son enseignement: «Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, dans son enseignement, il dit encore : “ Prenez garde aux scribes qui veulent circuler en longues robes, et [recevoir] des salutations sur les places de marché, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant qu’il enseignait, il dit encore : « Méfiez-vous des scribes qui aiment circuler en longs vêtements, être salués sur les places de marché |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues et qui recherchent les salutations dans les places publiques |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit dans son enseignement : « Attention ! Ne faites pas comme les maîtres de la loi ! Ils aiment se promener avec de grands vêtements, ils aiment qu'on les salue sur les places de la ville. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici ce que Jésus enseignait : « Prenez garde aux spécialistes des Écritures qui aiment se promener en beaux vêtements et être salués sur les places publiques ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici ce qu'il enseignait à tous: «Gardez-vous des maîtres de la loi qui aiment à se promener en longues robes et à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques; |
SEMEUR | 2000 | Il disait dans son enseignement: — Gardez-vous des spécialistes de la Loi: ils aiment à parader en costume de cérémonie, être salués sur les places publiques, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur dit dans son enseignement :—Méfiez-vous des interprètes de la loi : ils se complaisent à parader en habits de cérémonie, ils aiment qu’on les salue respectueusement sur les places publiques, |
NVG | 2022 | Et il a dit dans son enseignement: "Méfiez-vous des scribes qui veulent marcher en robe et être salués sur la place du marché |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et premiers sièges en les synagogues et premières places de clinaisons en les dîners, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et [occuper les] premiers-sièges dans les synagogues et [les] premiers-divans dans les festins… |
LEFEVRE | 2005 | et être assis es premières chaires aux synagogues et avoir les premiers lieux aux soupers ; |
OLIVETAN | 2022 | & les premieres chayeres aux assemblees; & les premiers lieux aux bancquetz; |
JACQUELINE | 1992 | et premières stalles dans les synagogues et premiers sofas dans les dîners. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les dîners, |
SEGOND-NBS | 2002 | avoir les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners; |
OECUMENIQUE | 1976 | à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners. |
JERUSALEM | 1973 | à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les premiers siéges dans les synagogues, et les premières places dans les repas. |
LITURGIE | 2013 | les sièges d’honneur dans les synagogues, et les places d’honneur dans les dîners. |
AMIOT | 1950 | et à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins ; |
GROSJEAN | 1971 | avoir les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les dîners, |
DARBY | 1885 | et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ; |
DARBY-REV | 2006 | les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas ; |
PEUPLES | 2005 | les premiers fauteuils dans les synagogues et les premières places dans les festins. |
COLOMBE | 1978 | les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les repas; |
SEGOND-21 | 2007 | Ils recherchent les sièges d'honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; |
MAREDSOUS | 2004 | ils recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins; |
BOYER | 2022 | et la première place dans les synagogues, et la place d’honneur dans les banquets, |
BAYARD | 2018 | tenir les premiers rangs à la synagogue et les places d'honneur dans les banquets, |
KUETU | 2023 | et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les soupers, |
CHOURAQUI | 1977 | et premières stalles dans les synagogues et premières places dans les dîners, |
CALAME | 2012 | les premiers sièges dans les assemblées, et les premiers lits dans les soupers. |
TRESMONTANT | 2007 | et les sièges du premier rang dans les maisons de réunion et les premiers lits dans les banquets |
STERN | 2018 | qui aiment occuper les meilleurs sièges dans les synagogues et les places d’honneur dans les festins, |
LIENART | 1951 | à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas, |
LAUSANNE | 1872 | et les premiers sièges dans les congrégations, et les premières places dans les festins |
GENEVE | 1669 | Et les premieres ſeances és Synagogues, & les premieres places és banquets: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les premières séances dans les Synagogues, et les premières places dans les festins: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les premiers sièges dans les Synagogues, et les premières places dans les festins ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui aiment les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qui aiment les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins, |
KING-JAMES | 2006 | Et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins, |
SACY | 1759 | à occuper les premières chaires dans les synagogues, & les premières places dans les festins |
ABBE-FILLION | 1895 | à occuper les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins, |
OLTRAMARE | 1874 | les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et [occuper] les premiers sièges dans les synagogues et les places les plus en vue dans les repas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et avoir les premiers sièges dans les synagogues et les places les plus en vue dans les repas. |
NEUFCHATEL | 1899 | et les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils choisissent les premiers sièges dans les maisons de prière et les premières places dans les grands repas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas. |
FRANCAIS-C | 1982 | ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas. |
SEMEUR | 2000 | avoir les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les banquets. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ils affectionnent les sièges d’honneur dans les synagogues et les premières places dans les banquets. |
NVG | 2022 | et de s'asseoir dans les premières chaises des synagogues et les premiers à s'allonger aux dîners ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ceux mangeants complètement les maisons d'habitations des veuves et pour un motif-pro-luminant priants longuement· Ceux-ci prendront un plus surabondant objet de jugement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ceux qui-dévorent les maisons-d’habitation des veuves et qui-, par-motif-manifesté-en-avant, -prient longtemps. Ceux-ci recevront une plus-abondante décision-de-jugement. |
LEFEVRE | 2005 | qui dévorent les maisons des veuves sous ombre de longue oraison. Iceux recevront plus grande condamnation. |
OLIVETAN | 2022 | lesquelz deuorent les maisons des vefues; soubz umbre de longue oraison. Iceulx recevront plus grande condemnation. |
JACQUELINE | 1992 | Ces dévoreurs des maisons des veuves affectent aussi de prier longuement ! Ils recevront un surplus de condamnation. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | eux qui dévorent les biens des veuves, tout en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère !” |
SEGOND-NBS | 2002 | ils dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère. |
OECUMENIQUE | 1976 | Eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement, ils subiront la plus rigoureuse condamnation.» |
JERUSALEM | 1973 | qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ceux qui dévorent les maisons des veuves et qui par dissimulation font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère. » |
LITURGIE | 2013 | Ils dévorent les biens des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières : ils seront d’autant plus sévèrement jugés. " |
AMIOT | 1950 | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement. Ceux-là subiront une condamnation plus rigoureuse. |
GROSJEAN | 1971 | eux qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ceux-là recevront un surplus de condamnation. |
DARBY | 1885 | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence plus sévère. |
DARBY-REV | 2006 | qui dévorent les maisons des veuves, tout en faisant, pour l'apparence, de longues prières ; ceux-ci recevront une sentence plus sévère. |
PEUPLES | 2005 | Ils s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible. » |
COLOMBE | 1978 | ils dévorent les maisons des veuves et font pour l'apparence de longues prières. Ils subiront une condamnation particulièrement sévère. |
SEGOND-21 | 2007 | ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. |
MAREDSOUS | 2004 | ces gens qui engloutissent les biens des veuves et font mine de prier longuement, seront plus sévèrement jugés.» |
BOYER | 2022 | eux qui mangent l’héritage des veuves, avec pour alibi d’interminables prières ! Ils subiront d’autant un jugement décisif. » |
BAYARD | 2018 | dévorer le bien des veuves et prier longuement, en se faisant remarquer. Leur condamnation sera terrible. |
KUETU | 2023 | qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. |
CHOURAQUI | 1977 | ces dévoreurs des maisons de veuves qui, pour l’apparence, prient longuement. Ils recevront la pire condamnation. » |
CALAME | 2012 | Ce sont eux qui mangent les maisons des veuves, sous le prétexte d’allonger leurs prières : ils recevront une condamnation plus grande. » |
TRESMONTANT | 2007 | eux qui dévorent les maisons des veuves et pour la frime ils font de longues prières ce sont eux qui recevront une condamnation supplémentaire |
STERN | 2018 | qui aiment dévorer les biens des veuves et qui, pour l’apparence, font de longues prières. Leur punition sera d'autant plus sévère ! |
LIENART | 1951 | et qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation sévère.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement: ces gens-là subiront une condamnation plus forte. " |
LAUSANNE | 1872 | qui dévorent les maisons des veuves, et, pour prétexte, font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux. |
GENEVE | 1669 | Qui mangent entierement les maiſons des veuves: voire en faiſant ſemblant de prier beaucoup; ils en recevront plus grande condamnation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui mangent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières: [car] ils en recevront une plus grande condamnation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui dévorent les maisons des veuves et cela en affectant de faire de longues prières : Ils en recevront une plus grande condamnation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. |
KING-JAMES | 2006 | Qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; ceux-ci recevront une plus grande damnation. |
SACY | 1759 | qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte qu’ils font de longues prières. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières: ils subiront un jugement plus prolongé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui dévorent les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.» |
OLTRAMARE | 1874 | ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce sont eux qui dévorent les maisons des veuves et comme prétexte font de longues prières ; ceux-là recevront un jugement plus sévère. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils prennent aux veuves tout ce qu’elles ont, et pour se faire remarquer, ils disent de longues prières. Ils recevront un jugement plus sévère. » |
NEUFCHATEL | 1899 | eux, qui dévorent les maisons des veuves, et cela en affectant de faire de longues prières; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles ont, et en même temps, ils font de longues prières, pour faire semblant d'être bons. À cause de cela, Dieu les punira encore plus que les autres. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils dévorent les biens des veuves et, pour l'apparence, ils font de longues prières. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement!» |
SEMEUR | 2000 | Mais ils dépouillent les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ils arrachent aux veuves tout ce qu’elles possèdent et s’en emparent sous prétexte de faire de longues prières. Ce sont ces gens-là qui seront jugés le plus sévèrement. |
NVG | 2022 | qui dévorent les maisons des veuves et affichent de longues prières. Ceux-ci recevront un jugement ultérieur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant assis en contre-face du gazophylacium il observait comment la foule jette cuivre envers le gazophylacium. Et nombreux riches jetaient nombreux· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-siégé juste-en-face-de la chambre-gardée-des-trésors, il obser-vait-avec-attention comment la foule jette de la monnaie-de-bronze envers la chambre-gardée-des-trésors. Et de nombreux riches [en] jetaient considérablement. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus était assis à l’opposite du tronc, il regardait comment la turbe jetait (de l’) argent au tronc. Et plusieurs riches jetaient beaucoup. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme Jesus estoit assis a lopposite du tronc; il regardoit comment la tourbe iettoit argent au tronc. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'assoit devant le Trésor: il regarde comment la foule jette du billon dans le Trésor. Beaucoup de riches en jettent beaucoup. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’étant assis en face du Trésor, il regardait comment la foule mettait de la menue monnaie dans le Trésor. Et beaucoup de riches en mettaient beaucoup. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’étant assis en face du Trésor, il regardait comment la foule y mettait de la monnaie de bronze. Nombre de riches mettaient beaucoup. |
OECUMENIQUE | 1976 | Assis en face du tronc, Jésus regardait comment la foule mettait de l'argent dans le tronc. De nombreux riches mettaient beaucoup. |
JERUSALEM | 1973 | S'étant assis face au Trésor, il regardait la foule mettre de la petite monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient abondamment. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant assis en face du trésor, il regardait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor, et plusieurs riches en jetaient beaucoup; |
LITURGIE | 2013 | Jésus s’était assis dans le Temple en face de la salle du trésor, et regardait comment la foule y mettait de l’argent. Beaucoup de riches y mettaient de grosses sommes. |
AMIOT | 1950 | Et s'étant assis vis-à-vis du trésor, il regardait la foule qui y mettait de la menue monnaie, et de nombreux riches en mettaient beaucoup. |
GROSJEAN | 1971 | Assis en face du tronc il observait comment la foule mettait sa monnaie dans le tronc. Beaucoup de riches en mettaient beaucoup. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor [du temple], regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup. |
DARBY-REV | 2006 | Assis en face du Trésor, Jésus regardait comment la foule jetait de la monnaie au Trésor ; de nombreux riches y jetaient beaucoup. |
PEUPLES | 2005 | Jésus s’était assis devant le trésor du Temple et observait comment la foule jetait des monnaies dans le tronc. Il y avait des riches qui en jetaient beaucoup ; |
COLOMBE | 1978 | Assis vis-à-vis du tronc, Jésus regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus était assis vis-à-vis du tronc et regardait comment la foule y mettait de l'argent. De nombreux riches mettaient beaucoup. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus s'assit en face du Trésor. Il regardait comment la foule y jetait de la monnaie. Bien des riches en déposaient beaucoup. |
BOYER | 2022 | Puis il va s’asseoir face au Trésor du Temple. Il contemple la foule lancer des pièces dans le Trésor. Et beaucoup de riches en lancent beaucoup. |
BAYARD | 2018 | Assis devant la salle du trésor, il observait les gens qui jetaient des pièces de bronze dans les troncs. Les riches étaient nombreux et en jetaient beaucoup. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua, s'étant assis vis-à-vis du trésor, regardait comment la foule y mettait de la monnaie. Beaucoup de riches y mettaient beaucoup. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’assoit devant le trésor et regarde la foule jeter des monnaies dans le trésor. Beaucoup de riches en jettent beaucoup. |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ s’assit face au Trésor, il regardait comment les foules mettaient la monnaie dans le trésor. Nombre de riches en mettaient beaucoup. |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est assis en face de la chambre du trésor et il a regardé comment la foule du peuple jetait de la petite monnaie de cuivre dans la chambre du trésor et ils étaient nombreux les riches qui jetaient un grand nombre [de pièces de monnaie] |
STERN | 2018 | Yéchoua s’assit face au trésor du Temple et observait comment la foule y déposait de l’argent. Beaucoup de riches mettaient de grandes sommes dans le tronc, |
LIENART | 1951 | Puis, assis en face du Trésor, il regardait comment la foule jette des pièces de bronze dans le Trésor. Beaucoup de riches en jetaient beaucoup. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis, assis en face du Trésor, il regardait comment la foule jette des pièces de bronze dans le Trésor. Beaucoup de riches en jetaient beaucoup. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus, s'étant assis vis-à-vis du trésor, observait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor. Or bien des riches jetaient beaucoup; |
GENEVE | 1669 | Jeſus auſſi eſtant aſſis vis à vis du tronc, prenoit garde comment le peuple mettoit de l'argent au tronc. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc, prenait garde comment le peuple mettait de l’argent au tronc. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc prenait garde comment le peuple mettait de l'argent au tronc. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc regardait comment le peuple mettait de l'argent dans le tronc. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment le peuple mettait de l'argent dans le tronc, |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus s'assit en face du trésor, et regardait comment la foule mettait de l'argent dans le trésor, et beaucoup qui étaient riches y mettaient beaucoup. |
SACY | 1759 | Après cela Jesus étant assis vis-à-vis du tronc, considérait de quelle manière le peuple y jetait de l’argent; & que plusieurs gens riches y en mettaient beaucoup. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après cela Jésus, S'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y jetait de l'argent; et beaucoup de riches en jetaient beaucoup. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il s'était assis vis-à-vis du tronc et il regardait comment chacun, dans la foule, y mettait son offrande. Nombre de riches donnaient beaucoup; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, s'étant assis en face du trésor, observait la foule qui mettait de l'argent dans le tronc. Plusieurs riches y mettaient beaucoup. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il s’assit en face des troncs du trésor et se mit à regarder comment la foule mettait de l’argent dans les troncs du trésor ; et beaucoup de riches mettaient beaucoup de pièces. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ensuite, il s’assit en face des troncs du Trésor et regarda comment la foule y mettait de l’argent. De nombreux riches mettaient beaucoup de pièces. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus s'étant assis vis-à-vis du trésor, regardait comment la foule mettait de la monnaie dans le trésor. Et plusieurs riches mettaient beaucoup. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans le temple, il y a un endroit où les gens donnent de l'argent en offrande. Jésus s'assoit en face et il regarde ce qu'ils font. De nombreux riches mettent beaucoup d'argent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus s'assit dans le temple en face de la salle du trésor, et il regardait comment les gens y déposaient de l'argent. De nombreux riches donnaient beaucoup d'argent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus s'assit en face des troncs à offrandes du temple, et il regardait comment les gens y déposaient de l'argent. De nombreux riches donnaient beaucoup d'argent. |
SEMEUR | 2000 | Puis Jésus s’assit en face du tronc; il observait ceux qui y déposaient de l’argent. Beaucoup de riches y avaient déjà déposé de fortes sommes quand arriva une pauvre veuve |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis Jésus s’assit en face du tronc et observa les gens qui y jetaient leur offrande. Beaucoup de riches y avaient déjà déposé de fortes sommes d’argent quand arriva une pauvre veuve. |
NVG | 2022 | Et assis contre la chambre, il regarda comment la foule jetait l'airain dans la chambre ; et beaucoup de gens riches ont fait étalage de beaucoup de choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayante venue une pauvre veuve jeta deux leptons, ce qui est un quadrant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venue une-seule pauvre veuve, elle a-jeté deux piécettes-de-cuivre, c’est-à-dire un cadran-d’as. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand une pauvre veuve fut venue, elle y mit deux minutes ’ qui font un quadrant. |
OLIVETAN | 2022 | Et plusieurs riches jettoient beaucop. Et quand une paovre vefue fut venue; elle y mist deux petites pieces qui font ung quadrant. |
JACQUELINE | 1992 | Vient une veuve pauvre elle jette deux liards (c'est un quart de sou). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vint une pauvre veuve qui mit deux leptes, c’est-à-dire un quart d’as. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vint aussi une pauvre veuve qui mit deux leptes valant un quadrant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vint une veuve pauvre qui mit deux petites pièces, quelques centimes. |
JERUSALEM | 1973 | Survint une veuve pauvre qui y mit deux piécettes, soit un quart d'as. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et une veuve pauvre étant venue jeta deux pites, ce qui fait un quadrant. |
LITURGIE | 2013 | Une pauvre veuve s’avança et mit deux petites pièces de monnaie. |
AMIOT | 1950 | Vint une pauvre veuve, qui mit deux petites pièces, la valeur du quart d'un as. |
GROSJEAN | 1971 | Vint aussi une pauvre veuve qui mit deux petites pièces d’un centime. |
DARBY | 1885 | Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant. |
DARBY-REV | 2006 | Une veuve pauvre vint et y jeta deux pites, ce qui fait le quart d'un sou. |
PEUPLES | 2005 | puis vient une veuve pauvre qui jette deux petites pièces d’un demi-quart. |
COLOMBE | 1978 | Il vint aussi une pauvre veuve, et elle y mit deux petites pièces faisant un quart de sou. |
SEGOND-21 | 2007 | Une pauvre veuve vint aussi; elle y mit deux petites pièces, une toute petite somme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. |
MAREDSOUS | 2004 | Vint aussi une pauvre veuve. Elle y mit deux piécettes, qui font le quart d'un as. |
BOYER | 2022 | Puis arrive une veuve, une pauvre mendiante, qui lance deux malheureuses pièces, c’est-à-dire des quadrants. |
BAYARD | 2018 | Une veuve pauvre s'approcha et jeta deux leptes, qui sont les plus petites pièces en usage. |
KUETU | 2023 | Et une pauvre veuve vint, elle y mit deux petites pièces, faisant le quart d'un sou. |
CHOURAQUI | 1977 | Une veuve, pauvre, vient et jette deux centimes : oui, un quart de sou. |
CALAME | 2012 | Une veuve pauvre étant venue, elle y mit deux mines, qui sont de très petites pièces. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors est arrivée une veuve qui était pauvre et elle a jeté deux petites pièces de monnaie c'est-à-dire le quart d'un as |
STERN | 2018 | lorsqu’arriva aussi une pauvre veuve qui y mit deux petites pièces. |
LIENART | 1951 | Seule, une veuve indigente survint, et jeta deux piécettes, soit un quart d'as. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Seule, une veuve indigente survint, et jeta deux piécettes, soit un quart d'as. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d'as. |
LAUSANNE | 1872 | et une veuve pauvre étant venue, jeta deux pites, c'est-à-dire un quart de sou. |
GENEVE | 1669 | Or pluſieurs riches y mettoyent beaucoup: & une pauvre veuve vint, laquelle y mit deux petites pieces qui font un quadrin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et plusieurs riches y mettaient beaucoup: et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font un quadrain. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et plusieurs personnes riches y mettaient beaucoup et une pauvre veuve vint qui y mit deux petites pièces qui font un quadrin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain. |
KING-JAMES | 2006 | Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux petites pites, qui font un quadrain. |
SACY | 1759 | Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit seulement deux petites pièces de la valeur d’un quart de sou. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d'un as. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | survint une veuve pauvre qui mit deux lèptes (ce qui fait un quadrant). |
OLTRAMARE | 1874 | Il vint une pauvre veuve qui y mit deux pites, ce qui vaut un quart de sol. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Une pauvre veuve arriva alors et mit deux petites pièces de monnaie, qui ont très peu de valeur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de très peu de valeur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une pauvre veuve vint et mit deux pites, qui font un quart d'as. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une veuve pauvre arrive, et elle met deux pièces qui ont très peu de valeur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de monnaie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de cuivre, d'une valeur de quelques centimes. |
SEMEUR | 2000 | qui déposa deux petites pièces, une somme minime. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle y mit deux piécettes de cuivre valant quelques centimes. |
NVG | 2022 | Et quand une pauvre veuve est venue, elle a envoyé deux minutes, ce qui fait un quart. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant appelé auprès ses disciples il leur dit· Amen je vous dis en ce que cette veuve-ci la pauvre plus nombreusement de tous elle jeta de ceux jetants envers le gazophylacium· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, elle [qui est] pauvre, [c’est] considérablement-plus-que tous [qu’]elle a-jeté [en comparaison] de ceux qui-jettent envers la chambre-gardée-des-trésors. |
LEFEVRE | 2005 | Et il appela à soi ses disciples et leur dit : «Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a plus mis que tous ceux qui ont mis / au tronc, |
OLIVETAN | 2022 | Et appellant a soy ses disciples leur dist: Je vous dy en verite; que ceste paovre vefue a plus mis; que tous ceulx qui ont mis au tronc: |
JACQUELINE | 1992 | Il appelle à lui ses disciples et leur dit : « Amen je vous dis cette veuve qui est pauvre a jeté plus que tous ceux qui ont jeté dans le Trésor : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, appelant à lui ses disciples, il leur dit : “En vérité, je vous dis que cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il appela ses disciples et leur dit: Amen, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis quelque chose dans le Trésor; |
OECUMENIQUE | 1976 | Appelant ses disciples, Jésus leur dit: «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a mis plus que tous ceux qui mettent dans le tronc. |
JERUSALEM | 1973 | Alors il appela à lui ses disciples et leur dit: "En vérité, je vous le dis, cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit: « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que tous ceux qui jetaient dans le trésor; |
LITURGIE | 2013 | Jésus appela ses disciples et leur déclara : " Amen, je vous le dis : cette pauvre veuve a mis dans le Trésor plus que tous les autres. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, appelant ses disciples leur dit : En vérité je vous le dis, cette pauvre veuve a plus donné que tous ceux qui ont mis dans le tronc ; |
GROSJEAN | 1971 | Il appela ses disciples et leur dit : Oui je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc, |
DARBY | 1885 | Et ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis ; |
DARBY-REV | 2006 | Ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté au Trésor plus que tous ceux qui y ont jeté ; |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus appelle à lui ses disciples et leur dit : « En vérité, je vous le dis : cette veuve toute pauvre a jeté plus que tous les autres dans le tronc du Trésor. |
COLOMBE | 1978 | Alors Jésus appela ses disciples et leur dit: En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc; |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc; |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus appela ses disciples et leur dit: «Vraiment, vous dis-je, cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres qui versent au Trésor. |
BOYER | 2022 | Oui, il appelle ses disciples et leur dit : « Amen je vous dis, cette veuve, la mendiante, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor du Temple. |
BAYARD | 2018 | Jésus appela ses disciples et leur dit : — En réalité, cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres dans la salle du trésor. |
KUETU | 2023 | Et ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit : Amen, je vous le dis, cette pauvre veuve a plus mis dans le trésor que tous ceux qui y ont mis. |
CHOURAQUI | 1977 | Il appelle ses adeptes et leur dit : « Amén, je vous dis : cette veuve qui est pauvre a jeté dans le trésor plus que tous ceux qui avaient jeté. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ appela ses disciples et leur dit : « Amin, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis dans le Trésor plus que ne mettent tous ces gens ! |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a appelé ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit amèn je vous le dis cette veuve qui est pauvre c'est plus que tous les autres qu'elle a jeté parmi tous ceux qui jettent dans la chambre du trésor |
STERN | 2018 | Yéchoua appela à lui ses talmidim et leur dit : Oui ! Je vous le dis : cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont donné dans le tronc. |
LIENART | 1951 | Il appela ses disciples et leur dit : “En vérité, je vous le dis, cette veuve indigente a jeté plus que tous ceux qui jettent dans le Trésor. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il appela ses disciples et leur dit: “En vérité, je vous le dis, cette veuve indigente a jeté plus que tous ceux qui jettent dans le Trésor. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il appela ses disciples et leur dit: " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit: Amen, je vous dis que cette veuve qui est pauvre, a plus jeté dans le trésor que tous ceux qui y ont jeté; |
GENEVE | 1669 | Alors appellant ſes diſciples, il leur dit, En verité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que [tous] ceux qui y ont mis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [Jésus] ayant appelé ses Disciples, il leur dit; En vérité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que [tous] ceux qui y ont mis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [Jésus] ayant appelé ses Disciples, il leur dit : en vérité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que tous ceux qui y ont mis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ayant appelé ses disciples, il leur dit : Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a mis plus au tronc que tous ceux qui y ont mis, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors, ayant appelé ses disciples, il leur dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis dans le tronc que tous ceux qui y ont mis. |
KING-JAMES | 2006 | Et il appela ses disciples, et il leur dit: En vérité, je vous dis, que cette pauvre veuve a mis plus dans le trésor que tous ceux qui y ont mis. |
SACY | 1759 | Alors Jesus ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc: |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus, appelant Ses disciples, leur dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a plus donné que tous ceux qui ont mis dans le tronc. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il appela ses disciples et leur dit: «En vérité je vous le dis: Cette veuve pauvre a mis dans le tronc plus que tous les autres. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il appela à lui ses disciples et leur dit : “ Vraiment, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis de l’argent dans les troncs du trésor ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus appela ses disciples et leur dit : « Vraiment, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis de l’argent dans les troncs du Trésor. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a mis dans le trésor plus que tous ceux qui y mettent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus appelle ses disciples et leur dit : « Je vous le dis, c'est la vérité : cette veuve pauvre a donné plus que tous les autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus appela ses disciples et leur dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : cette veuve pauvre a mis dans le trésor plus que tous les autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: cette veuve pauvre a mis dans le tronc plus que tous les autres. |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus appela ses disciples et leur dit: — Vraiment, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous ceux qui ont mis de l’argent dans le tronc. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus appela ses disciples et leur dit :—Vraiment, je vous l’assure : de tous ceux qui ont mis de l’argent dans le tronc, c’est cette pauvre veuve qui a donné le plus. |
NVG | 2022 | Et appelant ses disciples ensemble, il leur dit : « En vérité, je vous le dis : cette pauvre veuve a envoyé plus que tous ceux qui ont envoyé dans la chambre : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car tous du sortant de leur surabondant ils jetèrent, celle-ci cependant du sortant de son manque toutes choses autant lesquelles elle avait elle jeta tout entière son existence. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tous en-effet, [c’est] à-partir-de leur abondance [qu’]ils ont-jeté, cependant-qu’elle, [c’est] à-partir-de son indigence, autant-qu’elle avait, [qu’]elle a-jeté, son entier moyen-d’existence. |
LEFEVRE | 2005 | car tous y ont mis de ce qu’ils avaient abondamment, mais icelle y a mis de sa pauvreté, tout ce qu’elle avait, tout son vivre. |
OLIVETAN | 2022 | car tous y ont mis de ce quilz avoient abondamment: mais icelle a mis de sa paovrete toutes choses quelconques quelle avoit; tout son viure. |
JACQUELINE | 1992 | car tous ont jeté de leur surplus. Mais elle de son manque tout autant qu'elle avait elle a jeté sa subsistance entière ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car tous, c’est de leur abondance qu’ils ont mis, mais elle, c’est de sa privation : tout ce qu’elle avait, elle l’a mis, tout son bien”. |
SEGOND-NBS | 2002 | car tous ont mis de leur abondance, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car tous ont mis en prenant sur leur superflu; mais elle, elle a pris sur sa misère pour mettre tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.» |
JERUSALEM | 1973 | Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car tous ont jeté de leur superflu, tandis que cette femme a jeté, de son dénûment, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance. » |
LITURGIE | 2013 | Car tous, ils ont pris sur leur superflu, mais elle, elle a pris sur son indigence : elle a mis tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. " |
AMIOT | 1950 | car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
GROSJEAN | 1971 | car tous ont mis de leur superflu, tandis qu’elle a mis de son indigence tout ce qu’elle avait, tout son bien. |
DARBY | 1885 | car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance. |
DARBY-REV | 2006 | car tous y ont jeté de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de son dénuement, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
PEUPLES | 2005 | Car tous ceux-là ont donné de ce qui ne leur manquait pas ; mais elle, dans sa pauvreté, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. » |
COLOMBE | 1978 | car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
SEGOND-21 | 2007 | car tous ont pris de leur superflu pour mettre dans le tronc, tandis qu'elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
MAREDSOUS | 2004 | Car tous ont versé de leur superflu, mais elle a prélevé sur son indigence et mis tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.» Mt 24.1-13 – Lc 21.5-19 |
BOYER | 2022 | Car tous ont jeté ce qu’ils avaient en trop. Mais elle, en prenant tout dans le rien qu’elle avait, a jeté tout ce qui lui était vital. » |
BAYARD | 2018 | Parce que eux jetaient leur superflu, tandis qu’elle, dans son dénuement, a jeté tout ce qu’elle possédait, toutes ses ressources. |
KUETU | 2023 | Car tous ont jeté de leur abondance, mais elle, de sa pauvreté, elle a jeté tout ce qu'elle avait, tout son bien. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, tous ont jeté de leur abondance ; mais, elle, dans sa pénurie, y a jeté tout ce qu’elle avait, toute sa vie. » |
CALAME | 2012 | Car tous mettent de leur superflu ; celle-ci a mis de son manque tout ce qu’elle avait, tout son bien. » |
TRESMONTANT | 2007 | parce que tous c'est à partir de ce qui leur reste en trop qu'ils ont jeté [de la monnaie dans la chambre du trésor] tandis qu'elle [la veuve] c'est à partir de ce qui lui manque c'est tout ce qui est à elle qu'elle a jeté tout ce qui lui était nécessaire pour vivre |
STERN | 2018 | Car tous ont donné de leur superflu, mais elle, de son nécessaire, a donné tout ce qu’elle avait pour assurer sa subsistance. |
LIENART | 1951 | Tous ont, en effet, jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté de sa misère tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous ont, en effet, jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté de sa misère tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car tous, c'est de leur superflu qu'ils ont mis; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tout ce qu'elle avait, tous ses moyens de subsistance. " |
LAUSANNE | 1872 | car tous ont jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté, de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance. |
GENEVE | 1669 | Car tous y ont mis de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de ſa pauvreté tout ce qu'elle avoit, [voire] toute ſa ſubſtance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car tous y ont mis de ce qui leur abonde; mais celle-ci y a mis de sa pauvreté tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car tous y ont mis de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car tous les autres y ont mis de leur superflu, mais celle-ci a mis de son indigence tout ce qu'elle avait, tout ce qui lui restait pour vivre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
KING-JAMES | 2006 | Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, et même de sa subsistance. |
SACY | 1759 | car tous les autres ont donné de leur abondance; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qu’elle avait, & tout ce qui lui restait pour vivre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car tous ont mis de leur superflu; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car tous les autres ont puisé dans leur superflu pour donner; mais celle-ci a pris sur son indigence; elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.» |
OLTRAMARE | 1874 | car tous ont mis de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, qui est pauvre, a mis tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, tous les autres ont mis de l'argent qu'ils avaient en trop. Mais elle, qui manque de tout, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car tous ont donné de leur superflu ; mais elle, qui manque de tout, a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car tous les autres ont donné de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce qu'elle possédait, tout ce dont elle avait besoin pour vivre.» |
SEMEUR | 2000 | Car tous les autres ont seulement donné de leur superflu, mais elle, dans sa pauvreté, elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car tous les autres ont donné de leur superflu, mais elle, dans sa pauvreté, elle a sacrifié de son nécessaire, elle a donné tout ce qu’elle possédait pour vivre ; oui, en quelque sorte, c’est sa vie elle-même qu’elle a déposée dans le tronc. |
NVG | 2022 | Car ils ont tous envoyé de ce qui était en abondance pour eux; Mais celui-ci, de sa pauvreté, a envoyé tout ce qu'il avait, tout son gagne-pain. |