ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44

MARC 12 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il origina à leur bavarder en paraboles· Un vignoble être humain planta et posa autour une clôture et il creusa un réceptacle sous pressoir et il édifia en maison une tour et il le donna au-dehors aux cultivateurs et il éloigna du dème.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-commencé à s’adresser à eux en paraboles : [C’est] un vignoble [qu’]un Homme a-planté, et il a-placé-tout-autour une clôture, et il a-creusé un pressoir et il a édifié-en-maison une tour, et il l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population.
LEFEVRE2005 Et il commença à leur parler par paraboles : « Un homme planta une vigne et l’environna d’une haie, et y fit fuir un pressoir et y édifia une tour, et la loua aux laboureurs, et s’en alla en une lointaine région.
OLIVETAN2022 Et commencea a parler a eulx par similitudes. Ung homme planta une vigne; & lenuironna dune haye; & y fouyt ung fosse; & y edifia une z tour: & la loua aux laboureurs: puis sen alla dehors.
JACQUELINE1992 Et il commence à leur parler en paraboles : « Un homme plante une vigne il l'entoure d'une clôture il fore une cuve à pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il se mit à leur parler en paraboles : “Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une clôture, et creusa une cuve et bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
SEGOND-NBS2002 Il se mit à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et construisit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
OECUMENIQUE1976 Et il se mit à leur parler en paraboles. «Un homme a planté une vigne, l'a entourée d'une clôture, il a creusé une cuve et bâti une tour; puis il l'a donnée en fermage à des vignerons et il est parti.
JERUSALEM1973 Il se mit à leur parler en paraboles: "Un homme planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
ALBERT-RILLIET1858 Et il commença à leur parler en paraboles: « Un homme planta une vigne, et il l'entoura d'une clôture, et il creusa un pressoir, et il construisit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et il s'en alla.
LITURGIE2013 Jésus se mit à leur parler en paraboles : " Un homme planta une vigne, il l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour de garde. Puis il loua cette vigne à des vignerons, et partit en voyage.
AMIOT1950 Puis il se mit à leur parler en paraboles. Un homme, dit-il, planta une vigne, l'entoura d'une clôture, creusa un pressoir, bâtit une tour, puis il l'afferma à des vignerons et partit pour l'étranger.
GROSJEAN1971 Et il commença à leur parler en paraboles : Un homme avait planté une vigne; il l’avait entourée d’une clôture, y avait creusé une cuve et bâti une tour; il l’a louée à des vignerons et il est parti en voyage.
DARBY1885 Et il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
DARBY-REV2006 Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa une cuve pour un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.
PEUPLES2005 Jésus se mit à leur parler en paraboles : « Un homme a planté une vigne, il l’a entourée d’un mur, il a creusé un pressoir et bâti un abri pour le garde. Et puis il l’a remise à des fermiers pendant que lui s’en allait à l’étranger.
COLOMBE1978 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
SEGOND-212007 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: «Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et construisit une tour. Puis il la loua à des vignerons et quitta le pays.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
MAREDSOUS2004 Il se mit à leur parler en paraboles. «Un homme planta une vigne: il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; il la confia ensuite à des vignerons et quitta le pays.
BOYER2022 Et il commence à leur parler en paraboles. « Un homme plante une vigne, et l’avait clôturée, y avait creusé un pressoir, et construit une tour, et la prête à des paysans, le temps d’un voyage.
BAYARD2018 se mit à leur parler par énigmes : — Un homme plante une vigne. Il l’entoure d’une clôture, creuse une cuve sous le pressoir et construit une tour. Puis il confie la vigne à des métayers et part en voyage.
KUETU2023 Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, et mit autour une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir et bâtit une tour. Et il la laissa en location à des vignerons et partit pour un pays lointain.
CHOURAQUI1977 Et il commence à leur parler par des exemples : « Un homme a planté une vigne. Il met autour une clôture, creuse un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin.
CALAME2012 Il se mit à parler avec eux en paraboles: « Un homme planta une vigne et l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y construisit une tour. Il la fit tenir par des ouvriers et partit en voyage.
TRESMONTANT2007 et il a commencé à leur parler dans des comparaisons c'est une vigne qu'un homme a plantée et il l'a entourée d'une haie et il a creusé un pressoir et il a construit une tour et il l'a donnée à des hommes qui travaillaient la terre et puis il s'en est allé au loin
STERN2018 Yéchoua se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, l’entoura d'une clôture, creusa une fosse pour le pressoir et bâtit une tour. Puis il la loua à des vignerons et s’en alla.
LIENART1951 Il se mit à leur parler en paraboles : “Un homme planta une vigne, mit autour une clôture, creusa un pressoir et bâtit une tour. Puis il la loua à des vignerons et partit à l'étranger.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il se mit à leur parler en paraboles: “Un homme planta une vigne, mit autour une clôture, creusa un pressoir et bâtit une tour. Puis il la loua à des vignerons et partit à l'étranger.
ABBE-CRAMPON1923 Et il se mit à leur parler en paraboles. " Un homme planta une vigne; il l'entoura d'une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons et partit en voyage.
LAUSANNE1872 Puis il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des cultivateurs et s'expatria.
GENEVE1669 Puis il ſe prit à leur dire par ſimilitude, Quelqu'un planta une vigne, & l'environna d'une haye, & y creuſa une foſſe pour un preſſoir, & y baſtit une tour: puis apres il la loüa à des vignerons, & s'en alla dehors.
MARTIN_17071707 Puis il se mit à leur dire par une parabole; Quelqu’un planta une vigne, et l’environna d’une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour: puis il la loua à des vignerons, et s’en alla dehors.
MARTIN_17441744 Puis il se mit à leur dire par une parabole : Quelqu'un, [dit-il], planta une vigne, et l'environna d'une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus se mit à leur parler en paraboles. Un homme, dit-il, planta une vigne et il l'environna d'une haie et il y creusa une fosse pour un pressoir et il y bâtit une tour et il la loua à des vignerons et il s'en alla.
OSTERVALD_18811881 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, il l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla.
KING-JAMES2006 Et il se mit à leur parler en paraboles: Un certain homme planta une vigne, et il l'entoura d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dans un pays lointain.
SACY1759 Jesus commença ensuite à leur parler en paraboles: Un homme, dit-il, planta une vigne, l’entoura d’une haie, & creusant dans la terre y fit un pressoir, y bâtit une tour; & l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla dans un pays éloigné.
ABBE-FILLION1895 Il se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s'en alla dans un pays lointain.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il se mit à leur parler en paraboles: «Un homme avait planté une vigne; après l'avoir entourée d'une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence.
OLTRAMARE1874 Il se mit alors à leur parler en paraboles. «Un homme planta une vigne, il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, bâtit une tour, puis il l'afferma à des vignerons et quitta le pays.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, il commença à leur parler par des exemples : “ Un homme avait planté une vigne et l’avait entourée d’une clôture, il avait creusé une cuve pour le pressoir et érigé une tour ; puis il l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il commença à leur parler en utilisant des exemples : « Un homme a planté une vigne et l’a entourée d’une clôture. Il a aussi creusé un pressoir et construit une tour. Puis il a loué la vigne à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger.
NEUFCHATEL1899 Et il se mit à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie et creusa une cuve et bâtit une tour, il l'afferma à des vignerons, et s'absenta.
PAROLE-DE-VIE2000 Après cela, Jésus se met à leur parler en utilisant des comparaisons. Il leur dit : « Un homme plante une vigne. Il l'entoure d'un mur, il creuse un trou pour le pressoir à raisin, il construit une tour pour surveiller la vigne. Ensuite, il laisse la vigne à des vignerons et il part en voyage.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se mit à leur parler en paraboles : « Un homme planta une vigne ; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des vignerons et partit en voyage.
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus se mit à leur parler en utilisant des paraboles: «Un homme planta une vigne; il l'entoura d'un mur, creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage.
SEMEUR2000 Puis il se mit à leur parler en utilisant des paraboles: — Un homme planta une vigne, l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et construisit une tour pour la surveiller. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il se met à leur parler en se servant d’images et de comparaisons :—Un propriétaire a planté une vigne. Il l’a entourée d’un mur et a creusé le sol pour aménager une cuve de pressoir. Il construit une tour de garde dans le vignoble, après quoi il en confie le soin à des vignerons et part en voyage à l’étranger.
NVG2022 Et il se mit à leur parler en paraboles : « Un homme cultiva une vigne et l'entoura d'une clôture et creusa un lac et bâtit une tour et la loua à des fermiers et s'en alla à l'étranger.


MARC 12 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il envoya vers les cultivateurs au moment [convenable] un mâle esclave afin qu'à côté des cultivateurs qu'il prenne à partir des fruits du vignoble·
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-envoyé vers les cultivateurs, au moment [voulu], un serviteur-en-esclave afin-qu’auprès des cultivateurs il reçoive-désormais [la récolte] issue-des fruits du vignoble.
LEFEVRE2005 Et quand il fut temps opportun, il envoya un serviteur aux laboureurs pour recevoir du fruit de sa vigne des laboureurs.
OLIVETAN2022 Et en la saison il envoya ung serviteur aux laboureurs; affin quil receut du fruict de la vigne; par les laboureurs.
JACQUELINE1992 Il envoie aux vignerons le temps venu un serviteur pour prendre des vignerons des fruits de la vigne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le moment venu, il envoya aux vignerons un esclave, pour prendre des vignerons une part des fruits de la vigne.
SEGOND-NBS2002 Le moment venu, il envoya un esclave chez les vignerons pour recevoir de leur part des fruits de la vigne.
OECUMENIQUE1976 «Le moment venu, il a envoyé un serviteur aux vignerons pour recevoir d'eux sa part des fruits de la vigne.
JERUSALEM1973 Il envoya un serviteur aux vignerons, le moment venu, pour recevoir d'eux une part des fruits de la vigne.
ALBERT-RILLIET1858 Et il dépêcha auprès des vignerons au temps voulu un esclave, afin qu'il reçût des vignerons une part de la récolte de la vigne;
LITURGIE2013 Le moment venu, il envoya un serviteur auprès des vignerons pour se faire remettre par eux ce qui lui revenait des fruits de la vigne.
AMIOT1950 En temps voulu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux sa part du fruit de la vigne.
GROSJEAN1971 Il a envoyé un esclave aux vignerons, à temps pour faire prendre chez eux des fruits de sa vigne.
DARBY1885 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne ;
DARBY-REV2006 La saison venue, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir d'eux du fruit de la vigne ;
PEUPLES2005 Quand la saison en est venue, il envoie un serviteur pour rencontrer les fermiers et recevoir de leurs mains les fruits de la vigne.
COLOMBE1978 La saison venue, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir de leur part des fruits de la vigne.
SEGOND-212007 Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir d'eux une part de récolte de la vigne.
LOUIS-SEGOND1910 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.
MAREDSOUS2004 Puis, au moment propice, il envoya un serviteur chez les vignerons pour toucher une part des fruits de la vigne.
BOYER2022 Et il envoie un serviteur aux paysans, au temps voulu, pour obtenir des paysans des fruits de la vigne.
BAYARD2018 L’heure venue, il envoie un serviteur aux métayers pour qu’ils lui remettent sa part des fruits de la vigne.
KUETU2023 Et au temps favorable et opportun, il envoya un esclave vers les vignerons pour recevoir des vignerons le fruit de la vigne.
CHOURAQUI1977 Le temps venu, il envoie aux vignerons un serviteur, pour percevoir des vignerons les fruits de la vigne.
CALAME2012 Il envoya auprès des ouvriers son serviteur, au temps de prendre les fruits de la vigne.
TRESMONTANT2007 et il a envoyé aux hommes qui travaillaient la terre au temps [de la récolte] un serviteur afin que de la main des hommes qui travaillaient la terre il reçoive du fruit de la vigne
STERN2018 Quand le temps de la récolte arriva, il envoya un serviteur auprès des vignerons pour recevoir d’eux sa part du produit de la vigne.
LIENART1951 Il envoya aux vignerons, le moment venu, un serviteur, pour recevoir des vignerons sa part des fruits de la vigne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il envoya aux vignerons, le moment venu, un serviteur, pour recevoir des vignerons sa part des fruits de la vigne.
ABBE-CRAMPON1923 En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne.
LAUSANNE1872 Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne;
GENEVE1669 Or en la ſaiſon il envoya un ſerviteur vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.
MARTIN_17071707 Or en la saison il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne.
MARTIN_17441744 Or en la saison des raisins il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne.
OSTERVALD_17441744 Et dans la saison, il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.
OSTERVALD_18811881 Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.
KING-JAMES2006 Et en la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin qu'il puisse recevoir des vignerons du fruit de la vigne.
SACY1759 La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour recevoir ce qu’ils lui devaient du fruit de sa vigne.
ABBE-FILLION1895 Le temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne.
EDMOND-STAPFER1889 La saison venue, il envoya, un serviteur aux vignerons pour recueillir de leurs mains une partie du produit de sa vigne.
OLTRAMARE1874 Au temps des vendanges, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d'eux une part de la récolte;
MONDE-NOUVEAU1995 Or, le moment venu, il a envoyé un esclave vers les cultivateurs pour recevoir des cultivateurs une part des fruits de la vigne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le moment venu, il a envoyé un serviteur vers les cultivateurs pour recevoir une partie des raisins.
NEUFCHATEL1899 Et dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin de recevoir des vignerons des fruits de la vigne
PAROLE-DE-VIE2000 Au moment de la récolte, il envoie un serviteur vers les vignerons pour aller chercher son raisin.
FRANCAIS-C-N2019 Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir d'eux sa part des fruits de la vigne.
FRANCAIS-C1982 Au moment voulu, il envoya un serviteur aux ouvriers vignerons pour recevoir d'eux sa part de la récolte.
SEMEUR2000 Au moment des vendanges il envoya un de ses serviteurs aux vignerons pour recevoir la part du produit de sa vigne qui lui revenait.
PAROLE-VIVANTE2013 À la fin des vendanges, il envoie un de ses serviteurs aux vignerons pour percevoir d’eux la part de la vendange qui lui revient.
NVG2022 Et il envoya un serviteur aux vignerons en saison, pour recevoir des vignerons le fruit de la vigne;


MARC 12 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et l'ayants pris ils pelèrent et envoyèrent vide.
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-pris, ils [l’]ont-rossé et [r]envoyé [les mains] vide[s].
LEFEVRE2005 Lesquels le prirent, (le) battirent et le renvoyèrent (à) vide.
OLIVETAN2022 Mais iceulx le prenant le batirent; & le renuoyerent vuyde.
JACQUELINE1992 Ils le prennent le battent et le renvoient vide.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le prenant, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
SEGOND-NBS2002 Ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
OECUMENIQUE1976 Les vignerons l'ont saisi, roué de coups et renvoyé les mains vides.
JERUSALEM1973 Mais ils se saisirent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
ALBERT-RILLIET1858 et s'étant saisis de lui ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
LITURGIE2013 Mais les vignerons se saisirent du serviteur, le frappèrent, et le renvoyèrent les mains vides.
AMIOT1950 Mais ils le saisirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
GROSJEAN1971 Mais ils l’ont pris, battu et renvoyé sans rien.
DARBY1885 mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.
DARBY-REV2006 mais eux le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
PEUPLES2005 Mais les fermiers le prennent, le battent et le renvoient les mains vides.
COLOMBE1978 Ils le prirent, le frappèrent et le renvoyèrent les mains vides.
SEGOND-212007 Ils s'emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
LOUIS-SEGOND1910 S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
MAREDSOUS2004 Or ils se saisirent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
BOYER2022 Mais ils s’emparent de lui et le renvoient les mains vides.
BAYARD2018 Mais eux s’emparent de lui, le rouent de coups et le renvoient les mains vides.
KUETU2023 Mais s'étant saisi de lui, ils le battirent et le renvoyèrent à vide.
CHOURAQUI1977 Ils s’emparent de lui, le battent et le renvoient, vide.
CALAME2012 Mais ils le frappèrent et le renvoyèrent les mains vides.
TRESMONTANT2007 et alors ils l'ont pris et ils l'ont dépouillé et ils l'ont renvoyé les mains vides
STERN2018 Mais ils se saisirent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
LIENART1951 Ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
PIROT-ET-CLAMER1950 ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
ABBE-CRAMPON1923 Mais s'étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
LAUSANNE1872 mais eux l'ayant saisi, le déchirèrent de verges et le renvoyèrent à vide.
GENEVE1669 Mais eux le prenans, le battirent & le renvoyerent à vuide.
MARTIN_17071707 Mais eux le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.
MARTIN_17441744 Mais eux le prenant, le battirent, et le renvoyèrent à vide.
OSTERVALD_17441744 Mais l'ayant pris, ils le battirent et le renvoyèrent à vide.
OSTERVALD_18811881 Mais l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
KING-JAMES2006 Mais ils le prirent, et le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
SACY1759 Mais l’ayant pris, ils le battirent, & le renvoyèrent sans lui rien donner.
ABBE-FILLION1895 Mais, l'ayant saisi, ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
EDMOND-STAPFER1889 Or ceux-ci s'emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
OLTRAMARE1874 mais les vignerons l'ayant pris, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ils l’ont pris, battu et renvoyé, vide.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils l’ont saisi, battu et renvoyé les mains vides.
NEUFCHATEL1899 Mais eux s'étant saisis de lui, le battirent et le renvoyèrent à vide.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les vignerons prennent le serviteur, ils le frappent et le renvoient sans rien lui donner.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils saisirent le serviteur, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
FRANCAIS-C1982 Mais ils saisirent le serviteur, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
SEMEUR2000 Mais ceux-ci se précipitèrent sur ce serviteur, le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais les vignerons s’emparent de ce serviteur, le battent et le renvoient les mains vides.
NVG2022 qui l'a saisi et l'a tué et l'a laissé aller vide.


MARC 12 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de nouveau il envoya vers eux un autre mâle esclave· Et celui-là ils entêtèrent et dévalorisèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Et à-nouveau il a-envoyé vers eux un autre serviteur-en-esclave. Et celui-là, il l’ont frappé-à-la-tête et dévalorisé.
LEFEVRE2005 Et derechef ’ leur envoya un autre serviteur, [et en jetant (des) pierres], le navrèrent en la tête, et le renvoyèrent avec (des) injures.
OLIVETAN2022 Et derechef leur envoya ung autre serui teur: & en luy iettant des pierres; lentesterent: & le renuoye rent avec injures.
JACQUELINE1992 De nouveau il leur envoie un autre serviteur. Lui aussi ils l'assomment et le déshonorent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de nouveau il leur envoya un autre esclave, et celui-là, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent avec mépris.
SEGOND-NBS2002 Il leur envoya encore un autre esclave; ils le frappèrent à la tête et le déshonorèrent.
OECUMENIQUE1976 Il leur a envoyé encore un autre serviteur; celui-là aussi, ils l'ont frappé à la tête et insulté.
JERUSALEM1973 De nouveau, il leur envoya un autre serviteur: celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le couvrirent d'outrages.
ALBERT-RILLIET1858 Et il dépêcha derechef auprès d'eux un autre esclave, et celui-là ils le frappèrent à la tête et l'outragèrent;
LITURGIE2013 De nouveau, il leur envoya un autre serviteur ; et celui-là, ils l’assommèrent et l’humilièrent.
AMIOT1950 Il leur envoya alors un autre serviteur, et celui-là aussi ils le frappèrent à la tête et l'outragèrent.
GROSJEAN1971 Il leur a encore envoyé un autre esclave; celui-là aussi, ils l’ont traité de haut et l’ont insulté.
DARBY1885 Et il leur envoya encore un autre esclave ; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d’outrages.
DARBY-REV2006 Il leur envoya encore un autre esclave ; celui-là, ils le blessèrent à la tête et le traitèrent ignominieusement.
PEUPLES2005 De nouveau il leur envoie un autre serviteur ; lui aussi ils le frappent à la tête et le couvrent d’insultes.
COLOMBE1978 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête et l'outragèrent.
SEGOND-212007 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils [lui jetèrent des pierres,] le frappèrent à la tête et l'insultèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent.
MAREDSOUS2004 Derechef il leur dépêcha un second serviteur; celui-là, ils l'assommèrent et l'outragèrent.
BOYER2022 Et de nouveau, il leur envoie un autre serviteur, mais lui est assommé et déshonoré.
BAYARD2018 Il leur envoie un autre serviteur. Celui-là, ils le frappent à la tête et l’outragent.
KUETU2023 Et il envoya de nouveau un autre esclave vers eux. Ils lui jetèrent des pierres, le frappèrent à la tête et le renvoyèrent après l'avoir déshonoré.
CHOURAQUI1977 Il leur envoie à nouveau un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le blessent à la tête et l’insultent.
CALAME2012 Il envoya encore auprès d’eux un autre serviteur ; celui-là, ils le lapidèrent, le blessèrent et le renvoyèrent déshonoré.
TRESMONTANT2007 et alors il a recommencé et il a envoyé vers eux un autre serviteur et alors celui-là ils l'ont frappé à la tête et ils l'ont injurié
STERN2018 De nouveau, il envoya un autre serviteur ; celui-là, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent outrageusement.
LIENART1951 Il leur envoya encore un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent indignement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur envoya encore un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent indignement.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur envoya de nouveau un autre serviteur: celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d'outrages.
LAUSANNE1872 Et il envoya de nouveau vers eux un autre esclave; et lui jetant des pierres, ils lui meurtrirent la tête et le renvoyèrent couvert d'opprobres.
GENEVE1669 Derechef il leur envoya un autre ſerviteur: & lui jettans des pierres ils lui froiſſerent toute la teſte, & le renvoyerent, l'ayant honteuſement traitté.
MARTIN_17071707 Il leur envoya encore un autre serviteur; et eux lui jetant des pierres, lui froissèrent la tête, et le renvoyèrent, après l’avoir honteusement traité.
MARTIN_17441744 Il leur envoya encore un autre serviteur ; et eux lui jetant des pierres, lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir honteusement traité.
OSTERVALD_17441744 Il leur envoya encore un autre serviteur, mais ils lui jetèrent des pierres, ils lui meurtrirent toute la tête et le renvoyèrent après l'avoir traité outrageusement.
OSTERVALD_18811881 Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils lui jetèrent des pierres, et lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir traité outrageusement.
KING-JAMES2006 Et de nouveau Il leur envoya un autre serviteur; et à celui-là ils lui jetèrent des pierres, et le blessèrent à la tête, et le renvoyèrent en le traitant honteusement.
SACY1759 Il leur envoya encore un autre serviteur, & ils le blessèrent à la tête, & lui firent toutes sortes d’outrages.
ABBE-FILLION1895 Il leur envoya de nouveau un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d'outrages.
EDMOND-STAPFER1889 Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le blessèrent à la tête et le traitèrent avec mépris.
OLTRAMARE1874 Le maître leur envoya encore un autre serviteur: ils le frappèrent à la tête et le maltraitèrent indignement.
MONDE-NOUVEAU1995 Et de nouveau il leur a envoyé un autre esclave ; et celui-là, ils l’ont frappé à la tête et l’ont déshonoré.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur a envoyé un autre serviteur, mais ils l’ont frappé à la tête et humilié.
NEUFCHATEL1899 Et il envoya encore vers eux un autre serviteur; et celui-là, ils lui meurtrirent la tête et l'outragèrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Le maître envoie un autre serviteur. Les vignerons le frappent à la tête et l'insultent.
FRANCAIS-C-N2019 Alors le propriétaire leur envoya un autre serviteur ; celui-là, ils le frappèrent à la tête et l'insultèrent.
FRANCAIS-C1982 Alors le propriétaire envoya un autre serviteur; celui-là, ils le frappèrent à la tête et l'insultèrent.
SEMEUR2000 Alors le propriétaire leur envoya un deuxième serviteur: celui-là, ils le frappèrent à la tête et le couvrirent d’insultes.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, le propriétaire leur envoie un deuxième serviteur ; ils l’accueillent avec une volée de pierres, le blessent à la tête et le renvoient après l’avoir insulté et lui avoir fait subir toutes sortes d’outrages.
NVG2022 Et il leur envoya de nouveau un autre serviteur; et ils le blessèrent à la tête et l'insultèrent.


MARC 12 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et un autre il envoya· Et celui-là ils tuèrent, et nombreux autres, lesquels certes pelants, lesquels cependant tuants.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] un autre [qu’]il a envoyé, et celui-là, il [l’]ont-tué, et de nombreux autres, qui [les] rossant certes, cependant- [aussi] -qui [les] tuant.
LEFEVRE2005 Et derechef (il) envoya un autre (serviteur), et ils occi-rent icelui. Et plusieurs autres : desquels ils battirent les uns et occirent les autres.
OLIVETAN2022 Derechef envoya ung autre; & occirent iceluy. Et plusieurs autres; desquelz certes ilz batirent les vngs; & occirent les autres.
JACQUELINE1992 Il envoie un autre : lui aussi ils le tuent. Et beaucoup d'autres : les uns ils les battent les autres ils les tuent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il en envoya encore un autre, et celui-là, ils le tuèrent. [Ainsi firent-ils pour] beaucoup d’autres, battant les uns, tuant les autres.
SEGOND-NBS2002 Il en envoya un autre, qu’ils tuèrent; puis beaucoup d’autres qu’ils battirent ou tuèrent.
OECUMENIQUE1976 Il en a envoyé un autre - celui-là ils l'ont tué - , puis beaucoup d'autres: ils ont roué de coups les uns et tué les autres.
JERUSALEM1973 Et il en envoya un autre: celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres: ils battirent les uns, tuèrent les autres.
ALBERT-RILLIET1858 et il en dépêcha un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent ceux-ci et tuèrent ceux-là.
LITURGIE2013 Il en envoya encore un autre, et celui-là, ils le tuèrent ; puis beaucoup d’autres serviteurs : ils frappèrent les uns et tuèrent les autres.
AMIOT1950 Il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres dont ils battirent les uns et tuèrent les autres.
GROSJEAN1971 Il leur en a encore envoyé un autre; celui-là, ils l’ont tué; et beaucoup d’autres; et ils ont battu ceux-ci, tué ceux-là.
DARBY1885 Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres.
DARBY-REV2006 Il en envoya un autre ; celui-là, ils le tuèrent ; et ainsi pour beaucoup d'autres, battant les uns, et tuant les autres.
PEUPLES2005 Il en envoie un autre qui est tué ; puis beaucoup d’autres qu’ils battent ou qu’ils tuent.
COLOMBE1978 Il en envoya un troisième qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres qu'ils battirent ou tuèrent.
SEGOND-212007 Il en envoya un troisième et ils le tuèrent, puis beaucoup d'autres qu'ils battirent ou tuèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent.
MAREDSOUS2004 Et le maître en dépêcha un troisième; mais celui-là, ils le tuèrent. Il en fut de même pour beaucoup d'autres: ils battirent les uns et assassinèrent les autres.
BOYER2022 Alors il en envoie un autre, mais lui est assassiné, et beaucoup d’autres encore, certains sont écorchés vifs, d’autres assassinés.
BAYARD2018 II en envoie encore un autre, qu’ils tuent. Et encore d’autres, qu’ils rouent de coups ou tuent.
KUETU2023 Et il en envoya de nouveau un autre qu'ils tuèrent en effet, et beaucoup d'autres, et ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
CHOURAQUI1977 Il en envoie un autre : celui-là, ils le tuent. Et bien d’autres : les uns, ils les battent, les autres, ils les tuent.
CALAME2012 Il en envoya encore un autre ; celui-là, ils le tuèrent. Il envoya de nombreux autres serviteurs ; ils en frappèrent certains, ils en tuèrent d’autres.
TRESMONTANT2007 et c'est encore un autre qu'il a envoyé et celui-là ils l'ont mis à mort et puis beaucoup d'autres encore et les uns ils leur ont arraché la peau et les autres ils les ont tués
STERN2018 Il en envoya un autre. Celui-là ils le tuèrent, et beaucoup d’autres à sa suite. Ils battirent les uns et tuèrent les autres.
LIENART1951 Il en envoya encore un autre, et celui-là ils le tuèrent ; puis beaucoup d'autres, qu'ils battirent ou tuèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il en envoya encore un autre, et celui-là ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres, qu'ils battirent ou tuèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Il en envoya un autre: celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux.
LAUSANNE1872 Et il en envoya de nouveau un autre qu'ils tuèrent; et beaucoup d'autres, dont ils déchirèrent de verges les uns, et tuèrent les autres.
GENEVE1669 Et derechef il en envoya encore un autre, lequel ils tuërent: & pluſieurs autres, deſquels ils battirent les uns, & tuërent les autres.
MARTIN_17071707 Il en envoya encore un autre, lequel ils tuèrent: et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
MARTIN_17441744 Il en envoya encore un autre, lequel ils tuèrent ; et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
OSTERVALD_17441744 Et il en envoya encore un autre qu'ils tuèrent et plusieurs autres dont ils battirent les uns et tuèrent les autres.
OSTERVALD_18811881 Et il en envoya encore un autre qu'ils tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres.
KING-JAMES2006 Et de nouveau il en envoya un autre; et celui-là ils le tuèrent; ainsi que beaucoup d'autres; battant les uns et tuant les autres.
SACY1759 Il leur en envoya encore un autre, qu’ils tuèrent; & plusieurs autres ensuite, dont ils battirent les uns, & tuèrent les autres.
ABBE-FILLION1895 Il en envoya de nouveau un autre, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
EDMOND-STAPFER1889 Il en envoya un autre: celui-là ils le tuèrent; plusieurs autres: ils battirent ceux-ci et tuèrent ceux-là.
OLTRAMARE1874 Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; et ils en maltraitèrent beaucoup d'autres, battant les uns, tuant les autres.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il en a envoyé un autre, et celui-là, ils l’ont tué ; et beaucoup d’autres : certains, ils les ont battus, et certains, ils les ont tués.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il en a envoyé un autre encore, mais ils l’ont tué. Et il en a envoyé beaucoup d’autres, mais ils les ont battus ou tués.
NEUFCHATEL1899 Et il en envoya un autre; celui-là aussi, ils le-tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Le maître envoie encore un autre serviteur, et les vignerons le tuent. Le maître envoie encore beaucoup d'autres serviteurs. Les vignerons frappent les uns et ils tuent les autres.
FRANCAIS-C-N2019 Le propriétaire en envoya encore un autre, et celui-là, ils le tuèrent ; ils en traitèrent beaucoup d'autres de la même manière : ils battirent les uns et tuèrent les autres.
FRANCAIS-C1982 Le propriétaire en envoya encore un autre, et, celui-là, ils le tuèrent; et ils en traitèrent beaucoup d'autres de la même manière: ils battirent les uns et tuèrent les autres.
SEMEUR2000 Le maître leur en envoya un troisième, et celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d’autres, et ils battirent les uns et tuèrent les autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Le maître leur en envoie un troisième ; celui-là, ils le tuent. Puis il leur envoie plusieurs autres serviteurs qui subissent le même sort : tantôt battus à coups de bâtons, tantôt assommés et tués.
NVG2022 Et il en envoya un autre, et ils le tuèrent, ainsi que beaucoup d'autres, tuant certains, mais tuant d'autres.


MARC 12 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il avait encore – un – fils aimé· Il l'envoya dernièrement vers eux disant en ce qu'ils seront tournés intérieurement pour mon fils.
ALAIN-DUMONT2021 Il avait encore un-seul fils aimé-d’agapè. Il l’a-envoyé en-dernier vers eux en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.
LEFEVRE2005 Lui donc, ayant encore un fils bien-aimé, leur envoya aussi icelui dernier, disant : ils auront révérence à mon fils.
OLIVETAN2022 Luy donc ayant encore ung filz bien ayme; leur envoya aussi iceluy pour le dernier; disant: Ilz auront reuerence a mon filz.
JACQUELINE1992 Il n'a plus qu'un seul fils aimé. Il l'envoie en dernier vers eux en disant : "Ils respecteront mon fils !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il avait encore quelqu’un, un fils bien- aimé. Il le leur envoya en dernier, se disant : Ils respecteront mon fils.
SEGOND-NBS2002 Seul son fils bien–aimé lui restait; il le leur envoya le dernier, en disant: « Ils respecteront mon fils! »
OECUMENIQUE1976 Il ne lui restait plus que son fils bien-aimé. Il l'a envoyé en dernier vers eux en disant: ‹Ils respecteront mon fils.›
JERUSALEM1973 Il lui restait encore quelqu'un, un fils bien-aimé; il le leur envoya le dernier, en se disant: Ils respecteront mon fils.
ALBERT-RILLIET1858 Il avait encore un seul fils bien-aimé. Il le dépêcha le dernier auprès d'eux, en se disant: Ils respecteront mon fils.
LITURGIE2013 Il lui restait encore quelqu’un : son fils bien-aimé. Il l’envoya vers eux en dernier, en se disant : “Ils respecteront mon fils.”
AMIOT1950 Il lui restait encore quelqu'un, son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier lieu, se disant : Ils respecteront mon fils.
GROSJEAN1971 Il en avait encore un, un fils aimé; il le leur a envoyé en dernier en se disant : Ils vont respecter mon fils.
DARBY1885 Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
DARBY-REV2006 Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il le leur envoya, lui aussi, le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
PEUPLES2005 Il lui en restait un, son fils bien-aimé ; il le leur envoie en dernier en se disant : Ils auront du respect pour mon fils.
COLOMBE1978 Seul son fils bien-aimé lui restait; il l'envoya vers eux le dernier en disant: Ils respecteront mon fils.
SEGOND-212007 Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux en dernier, disant: 'Ils auront du respect pour mon fils.'
LOUIS-SEGOND1910 Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
MAREDSOUS2004 Une personne lui restait, son fils bien-aimé. Il le leur délégua en dernier lieu, se disant: Mon fils, ils le respecteront.
BOYER2022 Et il n’en a plus qu’un, fils chéri. Il l’envoie en dernier vers eux. Il se dit : « Ils seront impressionnés par mon fils. »
BAYARD2018 II ne lui reste que son fils, son aimé. Il le leur envoie en dernier, se disant : « Mon fils, au moins, ils le respecteront. »
KUETU2023 Ayant donc encore un fils unique, son bien-aimé, il l'envoya, lui aussi, vers eux, le dernier, en se disant : Ils respecteront en effet mon fils.
CHOURAQUI1977 Il en a encore un : son fils aimé. Il le leur envoie en dernier. Il se dit : ‹ Ils respecteront mon fils. ›
CALAME2012 Enfin, il avait un fils aimé. Il l’envoya auprès d’eux en dernier. Car il dit : Peut-être seront-ils confondus devant mon fils.
TRESMONTANT2007 et il était encore à lui un fils unique celui qu'il aimait alors celui-là il l'a envoyé après les autres vers eux et il a dit ils vont respecter mon fils
STERN2018 Il lui restait encore une personne, un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux en dernier, en se disant : ‘Ils respecteront mon fils.’
LIENART1951 Il ne lui restait qu'un seul être, un fils bien-aimé. Il le leur envoya le dernier en disant : Ils respecteront mon fils.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il ne lui restait qu'un seul être, un fils bien-aimé. Il le leur envoya le dernier en disant: Ils respecteront mon fils.
ABBE-CRAMPON1923 Il avait encore quelqu'un, un fils bien-aimé: il l'envoya vers eux le dernier, disant: " Ils auront égard à mon fils. "
LAUSANNE1872 Ayant donc encore un fils unique, son bien-aimé, il l'envoya, lui aussi, vers eux, le dernier, en disant: Ils respecteront mon fils.
GENEVE1669 Or ayant encore un fils bien-aimé, il le leur envoya auſſi pour le dernier, diſant, Ils revereront mon fils.
MARTIN_17071707 Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant; Ils respecteront mon Fils.
MARTIN_17441744 Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils.
OSTERVALD_17441744 Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya encore le dernier disant : Ils auront du respect pour mon fils.
OSTERVALD_18811881 Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
KING-JAMES2006 Ayant encore un fils, son bien-aimé, il le leur envoya lui aussi, le dernier, disant: Ils respecteront mon fils.
SACY1759 Enfin, ayant un fils unique qu’il aimait tendrement, il le leur envoya encore après tous les autres, en disant: Ils auront quelque respect pour mon fils.
ABBE-FILLION1895 Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant: Ils respecteront mon fils.
EDMOND-STAPFER1889 Il avait encore un fils unique, un bien-aimé. Il le leur envoya le dernier, disant: «Ils respecteront mon fils.»
OLTRAMARE1874 Le maître avait encore un fils unique, un fils bien-aimé, il le leur envoya le dernier, se disant: «Ils respecteront mon fils.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il en avait encore un, un fils bien-aimé. Il l’a envoyé vers eux le dernier, en disant : ‘ Ils respecteront mon fils. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il avait encore un fils, qu’il aimait particulièrement. Il l’a envoyé en dernier, en se disant : “Ils respecteront mon fils.”
NEUFCHATEL1899 Il avait encore un unique fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, disant: Ils respecteront mon fils.
PAROLE-DE-VIE2000 Le maître n'a plus que son fils très aimé. Il l'envoie en dernier vers les vignerons, en se disant : “Ils respecteront mon fils.”
FRANCAIS-C-N2019 Il ne restait au propriétaire que son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il se disait : “Ils respecteront mon fils.”
FRANCAIS-C1982 Le seul homme qui restait au propriétaire était son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier, car il pensait: “Ils auront du respect pour mon fils.”
SEMEUR2000 Il ne lui restait plus, désormais, qu’une seule personne à envoyer: son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier. Il se disait: "Pour mon fils au moins, ils auront du respect."
PAROLE-VIVANTE2013 Il ne lui reste maintenant plus qu’une personne : son propre fils bien-aimé. À la fin, il tente sa dernière chance. Il le leur envoie, se disant : C’est mon fils, sûrement qu’ils le respecteront.
NVG2022 Il en avait encore un, son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier en disant : « Ils respecteront mon fils.


MARC 12 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-là cependant les cultivateurs vers eux-mêmes dirent en ce que celui-ci est l'héritier· Venez ici que nous le tuions, et de nous se sera l'héritage.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-là cependant, les cultivateurs, [c’est] vers eux-mêmes [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Nous- le -tuerons-désormais et [c’est à] nous [que] sera l’héritage !
LEFEVRE2005 Mais les laboureurs dirent entre eux : voici l’héritier, venez tuons-le, et l’héritage sera nôtre !
OLIVETAN2022 Mais les laboureurs dirent entre eulx: Voicy lheritier venez tuons le: & lheritage sera nostre.
JACQUELINE1992 Mais ces vignerons se disent entre eux : "Celui-ci c'est l'héritier ! Allons-y tuons-le ! À nous sera l'héritage !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et l’héritage sera à nous.
SEGOND-NBS2002 Mais ces vignerons se dirent: « C’est l’héritier! Venez, tuons–le, et l’héritage sera à nous. »
OECUMENIQUE1976 Mais ces vignerons se sont dit entre eux: ‹C'est l'héritier. Venez! Tuons-le, et nous aurons l'héritage.›
JERUSALEM1973 Mais ces vignerons se dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
ALBERT-RILLIET1858 Mais ces vignerons se dirent entre eux: « Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage nous appartiendra. »
LITURGIE2013 Mais ces vignerons-là se dirent entre eux : “Voici l’héritier : allons-y ! tuons-le, et l’héritage va être à nous !”
AMIOT1950 Mais ces vignerons se dirent entre eux : Voici l'héritier ; allons, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
GROSJEAN1971 Mais ces vignerons-là se sont dit entre eux : C’est l’héritier! Ici qu’on le tue et à nous l’héritage.
DARBY1885 Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux. Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
DARBY-REV2006 Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
PEUPLES2005 Mais ces fermiers se disent entre eux : « C’est lui l’héritier, allons-y, tuons-le ! L’héritage sera pour nous. »
COLOMBE1978 Mais ces vignerons se dirent entre eux: C'est lui l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
SEGOND-212007 Mais ces vignerons dirent entre eux: 'Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et l'héritage sera à nous.'
LOUIS-SEGOND1910 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
MAREDSOUS2004 Mais ces vignerons se dirent entre eux: C'est l'héritier! Allons-y! Tuons-le, et l'héritage est à nous!
BOYER2022 Oh mais les paysans se disent : C’est l’héritier. Allons-y ! Tuons-le, et l’héritage sera à nous.
BAYARD2018 Mais les métayers se disent : « Celui-là, c’est l’héritier. Allons ! Tuons-le, et à nous l’héritage !»
KUETU2023 Mais ces vignerons se dirent entre eux : Puisque celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous !
CHOURAQUI1977 Mais ces vignerons se disent entre eux : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y, tuons-le ! À nous l’héritage ! ›
CALAME2012 Mais les ouvriers se dirent en eux-mêmes : C’est l’héritier. Venez, tuons-le et l’héritage sera à nous !
TRESMONTANT2007 mais ces hommes qui travaillaient la terre chacun à son compagnon ils se sont dit le voici c'est lui l'héritier allons tuons-le et il sera pour nous l'héritage
STERN2018 Mais les vignerons dirent entre eux : ‘Celui-ci est l’héritier. Venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous !’
LIENART1951 Mais eux, les vignerons, dirent entre eux : celui-ci est l'héritier. Venez! Tuons-le et l'héritage sera à nous!
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais eux, les vignerons, dirent entre eux: celui-ci est l'héritier. Venez! Tuons-le et l'héritage sera à nous!
ABBE-CRAMPON1923 Mais ces vignerons se dirent entre eux: " Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. "
LAUSANNE1872 Mais ces cultivateurs dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et à nous sera l'héritage.
GENEVE1669 Mais ces vignerons-là dirent entr'eux, C'eſt ici l'heritier: venez, tuons-le, & l'heritage ſera noſtre.
MARTIN_17071707 Mais ces vignerons dirent entre eux; C’est ici l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera nôtre.
MARTIN_17441744 Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre.
OSTERVALD_17441744 Mais ces vignerons dirent entre eux : C'est ici l'héritier, venez, tuons-le et l'héritage sera à nous.
OSTERVALD_18811881 Mais ces vignerons dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
KING-JAMES2006 Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
SACY1759 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; allons, tuons-le, & l’héritage sera à nous.
ABBE-FILLION1895 Mais les vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
EDMOND-STAPFER1889 Mais ces vignerons se dirent de l'un à l'autre: «Celui-là c'est l'héritier; allons! tuons-le et l'héritage sera à nous!»
OLTRAMARE1874 Mais ces vignerons se dirent entre eux: «C'est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ces cultivateurs-là se sont dit entre eux : ‘ Voici l’héritier. Venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les cultivateurs se sont dit entre eux : “C’est l’héritier. Venez, tuons-​le, et l’héritage sera à nous.”
NEUFCHATEL1899 Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ces vignerons méchants se disent entre eux : “C'est lui qui sera le propriétaire plus tard ! Venez ! Tuons-le, et la vigne sera à nous ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Mais ces vignerons se dirent entre eux : “Voici l'héritier ! Allons-y, tuons-le, et l'héritage sera à nous !”
FRANCAIS-C1982 Mais ces vignerons se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le, et la vigne sera à nous!”
SEMEUR2000 Mais les vignerons se dirent entre eux: "Voilà l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous!"
PAROLE-VIVANTE2013 Mais les vignerons se concertent entre eux : «Voilà le futur propriétaire, venez, on va le tuer et tout l’héritage sera à nous ! »
NVG2022 Et ces colons se disaient : « Voici l'héritier. Venez, tuons-le, et ce sera notre héritage.


MARC 12 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants pris ils le tuèrent et l'éjectèrent au-dehors du vignoble.
ALAIN-DUMONT2021 Et [l’]ayant-pris, il l’ont-tué et l’ont-jetté au-dehors-du vignoble.
LEFEVRE2005 Et ils le prirent et l’occirent et le jetèrent hors de la vigne.
OLIVETAN2022 Ilz le prindrent; & le occirent; et le ietterent hors de la vigne.
JACQUELINE1992 Ils le prennent et le tuent et ils le jettent hors de la vigne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
SEGOND-NBS2002 Ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
OECUMENIQUE1976 Ils l'ont saisi, tué et jeté hors de la vigne.
JERUSALEM1973 Et le saisissant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
LITURGIE2013 Ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
AMIOT1950 Et le saisissant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
GROSJEAN1971 Ils l’ont pris, l’ont tué et jeté hors de la vigne.
DARBY1885 Et l’ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
DARBY-REV2006 Alors ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
PEUPLES2005 Ils le prennent donc et le tuent ; puis ils le jettent hors de la vigne.
COLOMBE1978 Ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
SEGOND-212007 Et ils s'emparèrent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
MAREDSOUS2004 Ils le saisirent, l'assassinèrent et le jetèrent hors de la vigne.
BOYER2022 Et ils s’emparent de lui, l’assassinent, et le jettent hors de la vigne.
BAYARD2018 Ils s’emparent de lui, le tuent et jettent son corps hors de la vigne.
KUETU2023 Et l'ayant saisi, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
CHOURAQUI1977 Ils s’emparent de lui, le tuent et le jettent hors de la vigne.
CALAME2012 Ils le prirent, le tuèrent, et le firent sortir hors de la vigne.
TRESMONTANT2007 et alors ils l'ont pris et ils l'ont tué et ils l'ont jeté hors de la vigne
STERN2018 Alors ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
LIENART1951 Ils le saisirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils le saisirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
LAUSANNE1872 Et l'ayant saisi, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
GENEVE1669 Et le prenans ils le tuërent, & le jetterent hors de la vigne.
MARTIN_17071707 S’étant donc saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
MARTIN_17441744 L'ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
OSTERVALD_17441744 Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
OSTERVALD_18811881 Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
KING-JAMES2006 Et ils le prirent, et le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
SACY1759 Ainsi s’étant saisis de lui, ils le tuèrent, & le jetèrent hors de la vigne.
ABBE-FILLION1895 Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
EDMOND-STAPFER1889 Et s'étant emparés de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
OLTRAMARE1874 Là-dessus, ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils l’ont pris et l’ont tué, et ils l’ont jeté hors de la vigne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils l’ont saisi, tué et jeté hors de la vigne.
NEUFCHATEL1899 Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils prennent le fils, ils le tuent et ils jettent son corps en dehors de la vigne. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils saisirent donc le fils, le tuèrent et jetèrent son corps hors de la vigne.
FRANCAIS-C1982 Ils saisirent donc le fils, le tuèrent et jetèrent son corps hors de la vigne.
SEMEUR2000 Et ils se jetèrent sur lui, le tuèrent et traînèrent son cadavre hors du vignoble.
PAROLE-VIVANTE2013 Et ils se précipitent sur lui, le tuent et jettent son cadavre hors du vignoble.
NVG2022 Et l'ayant saisi, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.


MARC 12 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quoi [donc] fera le Maître du vignoble ? Il viendra et dépérira les cultivateurs et donnera le vignoble aux autres.
ALAIN-DUMONT2021 Que fera // donc // le seigneur du vignoble ? Il viendra et mènera-à-leur-perte les cultivateurs et il donnera le vignoble à d’autres.
LEFEVRE2005 Que fera donc / le seigneur de la vigne ? Il viendra et détruira les laboureurs et baillera la vigne à d’autres.
OLIVETAN2022 Que fera donc le seigneur de la vigne? Il viendra & destruira les laboureurs; & baillera la vigne a autres.
JACQUELINE1992 Que fera le seigneur de la vigne ? Il viendra perdra les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que fera le seigneur de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres.
SEGOND-NBS2002 Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, il fera disparaître les vignerons et il donnera la vigne à d’autres.
OECUMENIQUE1976 Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et confiera la vigne à d'autres.
JERUSALEM1973 Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
ALBERT-RILLIET1858 Que fera le propriétaire de la vigne? Il viendra et fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
LITURGIE2013 Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d’autres.
AMIOT1950 Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d'autres.
GROSJEAN1971 Que va faire le seigneur de la vigne ? Il va venir, il va perdre les vignerons et donner sa vigne à d’autres.
DARBY1885 Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres.
DARBY-REV2006 Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d'autres.
PEUPLES2005 Que fera le propriétaire de la vigne ? Il viendra, il fera périr ces fermiers et confiera la vigne à d’autres.
COLOMBE1978 Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
SEGOND-212007 Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, fera mourir les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
LOUIS-SEGOND1910 Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
MAREDSOUS2004 Que va faire le maître de la vigne? Il viendra faire périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
BOYER2022 Eh bien, que fera le maître de la vigne ? Il viendra, il détruira les paysans, et donnera la vigne à d’autres. »
BAYARD2018 Que va faire le maître de la vigne ? Il viendra en personne, il tuera les métayers et il confiera la vigne à d’autres.
KUETU2023 Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, et fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.
CHOURAQUI1977 Que fera l’Adôn de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d’autres.
CALAME2012 Ainsi, que fera le maître de la vigne ? Il viendra faire périr les ouvriers, et il donnera la vigne à d’autres.
TRESMONTANT2007 qu'estce qu'il va donc faire le seigneur de la vigne il va venir et il va faire périr les hommes qui travaillent la terre et il donnera sa vigne à d'autres
STERN2018 Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d’autres.
LIENART1951 Que va faire le seigneur de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que va faire le Seigneur de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
ABBE-CRAMPON1923 Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
LAUSANNE1872 Que fera donc le maître {Grec le seigneur.} de la vigne? il viendra, et il fera périr les cultivateurs, et il donnera la vigne à d'autres.
GENEVE1669 Que fera donc le ſeigneur de la vigne? Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d'autres.
MARTIN_17071707 Que fera donc le Seigneur de la vigne? il viendra, et fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d’autres.
MARTIN_17441744 Que fera donc le Seigneur de la vigne ? il viendra, et fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.
OSTERVALD_17441744 Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra et fera périr ces vignerons et il donnera sa vigne à d'autres.
OSTERVALD_18811881 Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
KING-JAMES2006 Que fera donc le SEIGNEUR de la vigne? Il viendra et fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d'autres.
SACY1759 Que fera donc le maître de cette vigne? Il viendra lui-même; il exterminera ces vignerons & il donnera sa vigne à d’autres.
ABBE-FILLION1895 Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, et fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
EDMOND-STAPFER1889 Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
OLTRAMARE1874 Que fera donc le maître de la vigne? — Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.
MONDE-NOUVEAU1995 Que fera le propriétaire de la vigne ? Il viendra et détruira les cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que fera le propriétaire ? Il viendra tuer les cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres.
NEUFCHATEL1899 Que fera donc le seigneur de la vigne? II viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus demande : « Qu'est-ce que le propriétaire de la vigne va faire ? Il va venir, il va tuer les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
FRANCAIS-C-N2019 Que fera le propriétaire de la vigne ? demanda Jésus. Il viendra, il mettra à mort les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
FRANCAIS-C1982 «Eh bien, que fera le propriétaire de la vigne? demanda Jésus. Il viendra, il mettra à mort les vignerons et confiera la vigne à d'autres.
SEMEUR2000 Que va faire le propriétaire de la vigne? Il viendra lui-même, fera exécuter les vignerons et confiera le soin de sa vigne à d’autres.
PAROLE-VIVANTE2013 À votre avis, que va faire le propriétaire de la vigne ? Il viendra certainement lui-même, fera exécuter les vignerons et louera le vignoble à d’autres.
NVG2022 Que fera alors le propriétaire de la vigne ? Il viendra et détruira les fermiers et donnera la vigne à d'autres.


MARC 12 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non cependant cette graphe-ci vous reconnûtes· Pierre que démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celle-ci fut devenue envers une tête de coin·
ALAIN-DUMONT2021 Et-n’avez-vous pas pris-connaissance-de cette écriture-ci ? La pierre qu’ont évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Et n’avez-vous point lu cette Ecriture ? « La pierre, que ceux qui édifiaient, ont réprouvée, icelle est faite au chef de l’angle.
OLIVETAN2022 Et navez vouspoint leu ceste escri ture: La pierre que ceulx qui edifioient ont reprouvee; icelle est faicte au chef de langlet.
JACQUELINE1992 Cet Écrit vous ne l'avez pas lu ? "La pierre rejetée par les bâtisseurs celle-là est devenue tête d'angle
OSTY-ET-TRINQUET1973 N’avez-vous pas lu cette Écriture : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle.
SEGOND-NBS2002 N’avez–vous pas lu cette Écriture: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle;
OECUMENIQUE1976 N'avez-vous pas lu ce passage de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue la pierre angulaire.
JERUSALEM1973 Et n'avez-vous pas lu cette Ecriture: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte;
ALBERT-RILLIET1858 Vous n'avez pas lu non plus ce passage de l'écriture: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle;
LITURGIE2013 N’avez-vous pas lu ce passage de l’Écriture ? La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle :
AMIOT1950 N'avez-vous donc pas lu cette parole de l'Écriture : La pierre qu'avaient jetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle :
GROSJEAN1971 Vous n’avez donc pas lu ce qui est écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle;
DARBY1885 Et n’avez-vous pas même lu cette écriture : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ;
DARBY-REV2006 N'avez-vous pas même lu cette Écriture : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c'est elle qui est devenue la pierre maîtresse de l'angle ;
PEUPLES2005 Peut-être avez-vous lu cette Écriture : La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre d’angle.
COLOMBE1978 N'avez-vous pas lu cette (parole de l') Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale, celle de l'angle;
SEGOND-212007 »N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire;
LOUIS-SEGOND1910 N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;
MAREDSOUS2004 N'avez-vous pas lu ce passage de l'Écriture: La pierre mise au rebut par les maçons est devenue la pierre d'angle.
BOYER2022 « Vous n’avez même pas appris ce qui est écrit ! La pierre disqualifiée par les maçons c ’est elle qui devient tête d’angle
BAYARD2018 N’avez-vous pas lu cela dans l’Écriture : « La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue la pierre d’angle.
KUETU2023 N'avez-vous pas lu cette Écriture ? La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle.
CHOURAQUI1977 N’avez-vous pas lu cet écrit : La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue pierre d’angle ?
CALAME2012 Et n’avez-vous pas lu cet écrit : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle.
TRESMONTANT2007 estce que cette écritureci vous ne l'avez pas lue la pierre qu'ils ont rejetée ceux qui construisent elle a été pour la tête d'angle
STERN2018 N’avez-vous pas lu le passage dans le Tanakh qui dit : ‘La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre maîtresse de l’angle !
LIENART1951 N'avez-vous pas lu ceci dans l'Ecriture : La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs - c'est elle qui est devenue la tête d'angle. -
PIROT-ET-CLAMER1950 N'avez-vous pas lu ceci dans l'Ecriture: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs - c'est elle qui est devenue la tête d'angle. –
ABBE-CRAMPON1923 N'avez-vous pas lu cette Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle;
LAUSANNE1872 N'avez-vous pas lu cette écriture: " La pierre qu'ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l'angle;
GENEVE1669 Et n'avez-vous point leu cette Ecriture? La pierre que les edifians ont rejettée, eſt devenuë la maiſtreſſe pierre du coin:
MARTIN_17071707 Et n’avez-vous point lu cette écriture? La pierre que les édifiants ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin;
MARTIN_17441744 Et n'avez-vous point lu cette Ecriture ? La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ;
OSTERVALD_17441744 Et n'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale de l'angle ?
OSTERVALD_18811881 Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?
KING-JAMES2006 Et n'avez-vous pas lu cette écriture: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, est devenue la principale de l'angle ;
SACY1759 N’avez-vous point lu cette parole de l’Ecriture: La pierre qui avait été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle:
ABBE-FILLION1895 N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle;
EDMOND-STAPFER1889 N'avez-vous pas lu ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l'angle,
OLTRAMARE1874 Vous n'avez pas lu non plus ce passage de l'Ecriture: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire.
MONDE-NOUVEAU1995 N’avez-vous jamais lu cette [parole de l’]Écriture : ‘ La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, c’est elle qui est devenue la principale pierre angulaire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 N’avez-​vous jamais lu ce passage des Écritures : “C’est la pierre que les bâtisseurs ont rejetée qui est devenue la principale pierre d’angle.
NEUFCHATEL1899 Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle;
PAROLE-DE-VIE2000 Vous avez sûrement lu ces phrases dans les Livres Saints : “La pierre que les maçons ont rejetée est devenue la pierre principale de la maison.
FRANCAIS-C-N2019 N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture : “La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle.
FRANCAIS-C1982 Vous avez sûrement lu cette parole de l'Écriture? “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale.
SEMEUR2000 N’avez-vous pas lu ces paroles de l’Ecriture: | La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice.
PAROLE-VIVANTE2013 N’auriez-vous jamais lu ces paroles de l’Écriture :
NVG2022 Vous n'avez pas non plus lu ce passage de l'Ecriture: "La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, c'est celle-ci qui est devenue la tête de l'angle;


MARC 12 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À côté de Maître se devint celle-ci et elle est étonnante en nos yeux ?
ALAIN-DUMONT2021 … [c’est] auprès-du Seigneur [qu’]elle est-advenue, celle-ci, et elle est étonnante en nos yeux ?
LEFEVRE2005 Cela a été fait du Seigneur Dieu, et c’est une chose admirable devant nos yeux ! »
OLIVETAN2022 Cela a este faict du Seigneur; & est chose admirable devant noz yeulx?
JACQUELINE1992 du Seigneur cela vient : c'est merveille à nos yeux" ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est du Seigneur que cela est venu, et c’est merveille à nos yeux ! ”
SEGOND-NBS2002 cela est venu du Seigneur, c’est une chose étonnante à nos yeux.
OECUMENIQUE1976 C'est là l'oeuvre du Seigneur: quelle merveille à nos yeux!»
JERUSALEM1973 c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux?"
ALBERT-RILLIET1858 c'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, et il est admirable à nos yeux. »
LITURGIE2013 c’est là l’œuvre du Seigneur, la merveille devant nos yeux ! "
AMIOT1950 c'est le Seigneur qui a fait cela et c'est une merveille à nos yeux.
GROSJEAN1971 elle l’est devenue par le Seigneur et à nos yeux c’est étonnant ?
DARBY1885 celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux» ?
DARBY-REV2006 elle est de la part du Seigneur, elle est merveilleuse devant nos yeux ?
PEUPLES2005 C’est le Seigneur qui l’avait donnée, et nous restons à l’admirer. »
COLOMBE1978 C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est une merveille à nos yeux.
SEGOND-212007 c'est l'oeuvre du Seigneur, et c'est un prodige à nos yeux ?»
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux?
MAREDSOUS2004 C' est l'oeuvre du Seigneur, et c'est merveille à nos yeux (Ps 117.22-23)?»
BOYER2022 du fait du Seigneur ! Oui, quel étonnement à nos yeux ! »
BAYARD2018 C’est là l’œuvre du Seigneur. Elle est admirable à nos yeux » ?
KUETU2023 C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux.
CHOURAQUI1977 Cela est de IHVH-Adonaï c’est merveille à nos yeux. »
CALAME2012 Cela est de Mâryâ, et c’est merveille à nos yeux. »
TRESMONTANT2007 c'est de la part de yhwh qu'elle l'a été celle-ci elle est une [œuvre] admirable à nos yeux
STERN2018 Ceci a été fait par Adonaï, et à nos yeux c’est une chose stupéfiante’ ?
LIENART1951 C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, - et elle est admirable à nos yeux!
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, - et elle est admirable à nos yeux!
ABBE-CRAMPON1923 c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est une merveille à nos yeux? "
LAUSANNE1872 c'est de par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est admirable devant nos yeux. " (Ps 118:22,23)
GENEVE1669 Ceci a eſté fait par le Seigneur, & c'eſt une choſe merveilleuſe devant nos yeux.
MARTIN_17071707 Ceci a été fait par le Seigneur, et c’est une chose merveilleuse devant nos yeux.
MARTIN_17441744 Ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
OSTERVALD_17441744 Ceci a été fait par le Seigneur et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
OSTERVALD_18811881 Cela a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux.
KING-JAMES2006 Ceci a été fait par le SEIGNEUR, et c'est merveilleux à nos yeux ?
SACY1759 c’est ce que le Seigneur a fait, & nos yeux le voient avec admiration?
ABBE-FILLION1895 c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une merveille à nos yeux?
EDMOND-STAPFER1889 C'est l'ouvrage du Seigneur, Ouvrage admirable à nos yeux!»
OLTRAMARE1874 C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l’est devenue, et elle est une merveille à nos yeux.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est de Jéhovah que cela est venu, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux ’ ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle est venue de Jéhovah, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux” ? »
NEUFCHATEL1899 c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et il elle est merveilleuse à nos yeux?
PAROLE-DE-VIE2000 C'est le Seigneur qui a fait cela. Quelle action magnifique à nos yeux ! ” »
FRANCAIS-C-N2019 C'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux !” »
FRANCAIS-C1982 Cela vient du Seigneur, pour nous, c'est une merveille!” »
SEMEUR2000 C’est le Seigneur qui l’a voulu ainsi et c’est un prodige à nos yeux!
PAROLE-VIVANTE2013 La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut (comme inutilisable) est devenue la pierre fondamentale à l’angle de l’édifice. C’est l’œuvre du Seigneur. C’est lui qui l’a voulu ainsi, et nous en sommes émerveillés !
NVG2022 cela a été fait par le Seigneur et c'est merveilleux à nos yeux » ? ".


MARC 12 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils cherchaient à le saisir avec force, et ils furent effrayés de la foule, car ils connurent en ce que vers eux il dit la parabole. Et l'ayants abandonnés ils éloignèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils cherchaient à le saisir-avec-force, et ils ont-craint la foule. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé [en disant] la parabole. Et l’ayant-abandonné, ils se sont-éloignés.
LEFEVRE2005 Et (ils) demandaient à le prendre, mais ils craignaient la turbe, car ils connurent’ qu’il avait dit cette parabole pour eux. Et ils le laissèrent et s’en allèrent.
OLIVETAN2022 Et ilz demandoient a le prendre; mais craingnoient la tourbe: car ilz congneurent quil avoit dit ceste similitude contre eulx. Et le laissant sen allerent.
JACQUELINE1992 Ils cherchaient à le saisir et ils craignent la foule. Car ils savent que c'est pour eux qu'il a dit la parabole. Ils le laissent et s'en vont.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils cherchaient à l’arrêter, et ils craignirent la foule. Car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit la parabole. Et, le laissant, ils s’en allèrent.
SEGOND-NBS2002 Ils cherchaient à le faire arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Ils le laissèrent et s’en allèrent.
OECUMENIQUE1976 Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
JERUSALEM1973 Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit la parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils cherchaient à s'emparer de lui, et ils craignirent la foule, (ils avaient en effet compris que c'était contre eux qu'il avait prononcé la parabole), et l'ayant quitté, ils s'en allèrent.
LITURGIE2013 Les chefs du peuple cherchaient à arrêter Jésus, mais ils eurent peur de la foule. – Ils avaient bien compris en effet qu’il avait dit la parabole à leur intention. Ils le laissèrent donc et s’en allèrent.
AMIOT1950 Ils cherchaient donc à l'arrêter ; mais ils craignirent le peuple, car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
GROSJEAN1971 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Car ils savaient qu’il avait dit la parabole pour eux. Et ils le laissèrent, ils s’en allèrent.
DARBY1885 Et ils cherchaient à se saisir de lui ; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent.
DARBY-REV2006 Ils cherchaient alors à se saisir de lui, mais ils eurent peur de la foule ; car ils comprirent qu'il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s'en allèrent.
PEUPLES2005 Les chefs auraient voulu s’emparer de lui, mais ils avaient peur de la foule. Ils avaient bien compris en effet que cette parabole de Jésus était pour eux. Ils le laissèrent là et s’en allèrent.
COLOMBE1978 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Ils le quittèrent et s'en allèrent.
SEGOND-212007 Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Ils le laissèrent alors et s'en allèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent.
MAREDSOUS2004 Ils cherchèrent le moyen d'arrêter Jésus, mais ils craignaient la foule; car ils avaient bien compris qu'il avait raconté cette parabole à leur intention. Ils le laissèrent et s'en furent.
BOYER2022 Et ils cherchent alors à mettre la main sur lui, mais tout en craignant la foule. Car ils savaient qu’il avait dit la parabole contre eux. Ils le quittent et s’en vont.
BAYARD2018 Ils cherchèrent à se saisir de lui, car ils avaient compris que l’histoire les visait. Mais ils craignaient la foule. Alors ils le laissèrent et partirent.
KUETU2023 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule. Car ils avaient compris que c'était contre eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
CHOURAQUI1977 Ils cherchent à le saisir, mais ils frémissent de la foule. Oui, ils savent qu’il a dit l’exemple à leur intention. Ils le laissent et s’en vont.
CALAME2012 Ils cherchaient à le saisir, car ils savaient qu’il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignaient le peuple. Ils le laissèrent, et s’en allèrent.
TRESMONTANT2007 et alors ils ont cherché à s'emparer de lui mais ils ont eu peur de la foule du peuple parce qu'ils ont connu que c'est contre eux qu'il a dit le mâschâl et alors ils l'ont laissé et ils sont repartis
STERN2018 Ils cherchaient à l’arrêter, car ils avaient bien compris que c’était pour eux qu’il avait dit la parabole. Mais ils avaient peur de la foule. Alors, le laissant, ils s’en allèrent.
LIENART1951 Ils cherchaient à s'emparer de lui et ils avaient peur de la foule. Ils avaient en effet compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils cherchaient à s'emparer de lui et ils avaient peur de la foule. Ils avaient en effet compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s'en allèrent.
LAUSANNE1872 Et ils cherchaient à le saisir, mais ils craignirent la foule; car ils comprirent que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole; et le laissant, ils s'en allèrent.
GENEVE1669 Alors ils taſcherent de le ſaiſir, mais ils craignirent le peuple: car ils connurent [bien] qu'il avoit dit cette ſimilitude contr'eux: & en le laiſſant, ils s'en allerent.
MARTIN_17071707 Alors ils tâchèrent de le saisir, mais ils craignirent le peuple: car ils connurent qu’il avait dit cette similitude contre eux: c’est pourquoi le laissant, ils s’en allèrent.
MARTIN_17441744 Alors ils tâchèrent de le saisir, mais ils craignirent le peuple ; car ils connurent qu'il avait dit cette similitude contre eux ; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent.
OSTERVALD_17441744 Alors ils tâchèrent de le saisir, car ils connurent bien qu'il avait dit cette similitude contre eux, mais ils craignirent le peuple, c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent.
OSTERVALD_18811881 Alors ils tâchèrent de le saisir; car ils connurent bien qu'il avait dit cette similitude contre eux; mais ils craignirent le peuple; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent.
KING-JAMES2006 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils avaient peur de la foule; car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux; et ils le laissèrent, et s'en allèrent.
SACY1759 Alors ils cherchaient les moyens de l’arrêter: car ils virent bien que c’était d’eux qu’il voulait parler dans cette parabole: mais ils craignirent le peuple; c’est pourquoi le laissant là, ils se retirèrent.
ABBE-FILLION1895 Et ils cherchaient à s'emparer de Lui, mais ils craignirent la foule; car ils comprirent que c'était pour eux qu'Il avait dit cette parabole. Et L'ayant laissé, ils s'en allèrent.
EDMOND-STAPFER1889 Ils cherchaient à l'arrêter; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole; mais ils redoutèrent la multitude. Alors ils le laissèrent et partirent.
OLTRAMARE1874 Les sénateurs cherchaient à l'arrêter, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole. Ils le quittèrent et s'en allèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils avaient peur de la foule, car ils avaient remarqué que c’était à leur intention qu’il avait donné cet exemple. Ils le laissèrent donc et s’en allèrent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les scribes et les prêtres en chef voulaient l’arrêter, car ils avaient compris que c’étaient eux qu’il visait par cet exemple. Mais comme ils avaient peur de la foule, ils le laissèrent et partirent.
NEUFCHATEL1899 Et ils cherchaient à s'emparer de lui; mais ils craignirent la foule; car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs religieux cherchent un moyen pour arrêter Jésus. En effet, ils comprennent qu'il a raconté cette histoire contre eux. Mais ils ont peur de la foule. Alors ils laissent Jésus et s'en vont.
FRANCAIS-C-N2019 Les chefs du peuple cherchaient un moyen d'arrêter Jésus, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole à leur intention. Mais ils eurent peur de la foule ; ils le laissèrent donc et s'en allèrent.
FRANCAIS-C1982 Les chefs des Juifs cherchaient un moyen d'arrêter Jésus, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils avaient peur de la foule; ils le laissèrent donc et s'en allèrent.
SEMEUR2000 Les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple cherchaient un moyen d’arrêter Jésus. Mais ils avaient peur des réactions de la foule. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. Ils le laissèrent donc, et se retirèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les chefs des prêtres et les interprètes de la loi étudient les moyens de mettre la main sur Jésus. Ils voudraient bien l’arrêter (tout de suite), mais ils ont peur des réactions de la foule. En effet, ils ont bien compris que ce sont eux que cette parabole a visés. Le laissant donc, ils se retirent.
NVG2022 Et ils cherchèrent à le retenir et eurent peur de la foule ; car ils savaient qu'il leur avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent et s'en allèrent.


MARC 12 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils envoient vers lui des quelconques des Pharisiens et des Hérodiens afin qu'ils le prennent en chasse au discours.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils envoients vers lui quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, afin-qu’ils le prennent-en-chasse-désormais en-parole.
LEFEVRE2005 Et ils lui envoient aucuns des Pharisiens et des Hérodiens, afin qu’ils le prissent en paroles.
OLIVETAN2022 Et ilz luy enuoyent aucuns des Pharisiens et des Herodiens: affin quilz le surprinssent en parolle.
JACQUELINE1992 Ils envoient vers lui certains des pharisiens et des hérodiens pour le traquer par une parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, pour l’attraper par une parole.
SEGOND-NBS2002 Ils envoient auprès de lui quelques–uns des pharisiens et des hérodiens afin de le prendre au piège en parole.
OECUMENIQUE1976 Ils envoient auprès de Jésus quelques Pharisiens et quelques Hérodiens pour le prendre au piège en le faisant parler.
JERUSALEM1973 Ils lui envoient alors quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le prendre au piège dans sa parole.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils députent auprès de lui quelques-uns des pharisiens et des Hérodiens, afin de le prendre par un mot.
LITURGIE2013 On envoya à Jésus des pharisiens et des partisans d’Hérode pour lui tendre un piège en le faisant parler,
AMIOT1950 Puis ils lui envoient des pharisiens et des Hérodiens pour le prendre au piège par une question.
GROSJEAN1971 Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le traquer dans sa parole.
DARBY1885 Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans [ses] paroles.
DARBY-REV2006 Alors ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans ses paroles.
PEUPLES2005 Alors on lui envoie quelques Pharisiens, avec des Hérodiens, pour le prendre au piège dans ses paroles.
COLOMBE1978 Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens afin de le prendre au piège de ses propres paroles.
SEGOND-212007 Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques pharisiens et des hérodiens, afin de le prendre au piège de ses propres paroles.
LOUIS-SEGOND1910 Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.
MAREDSOUS2004 Ensuite ils lui envoyèrent des pharisiens et des hérodiens pour le prendre en défaut dans ses paroles.
BOYER2022 Mais ils lui envoient en messagers quelques-uns des pharisiens et des partisans d’Hérode, pour le piéger par une parole.
BAYARD2018 Ils lui envoyèrent, pour le prendre au piège de ses paroles, un groupe de Séparés et de partisans d’Hérode.
KUETU2023 Et ils envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens auprès de lui afin de le surprendre par ses discours.
CHOURAQUI1977 Ils lui envoient quelques Peroushîm et des hommes de Hèrôdès, pour le prendre d’une parole.
CALAME2012 Ils envoyèrent auprès de lui quelques-uns des scribes et quelques-uns de la maison de Hérodès, pour le piéger par une parole.
TRESMONTANT2007 et alors ils ont envoyé vers lui des hommes qui faisaient partie de la confrérie des perouschim et des partisans d'hôrôdôs afin de l'attraper par sa parole
STERN2018 Ensuite ils lui envoyèrent des Pérouchim et des membres du parti d’Hérode dans le but de le prendre au piège avec une cheilah.
LIENART1951 Ils lui envoient des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans ses paroles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui envoient des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans ses paroles.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole.
LAUSANNE1872 Et ils envoient vers lui, pour le surprendre dans une parole, quelques-uns des pharisiens et des hérodiens,
GENEVE1669 Or ils envoyerent quelques-uns des Phariſiens & des Herodiens, pour l'enlacer en paroles:
MARTIN_17071707 Mais ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, pour l’enlacer par [leurs] discours;
MARTIN_17441744 Mais ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, pour le surprendre dans ses discours ;
OSTERVALD_17441744 Or ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans ses discours.
OSTERVALD_18811881 Ensuite ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour le surprendre dans ses discours.
KING-JAMES2006 Et ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le prendre au piège dans ses paroles.
SACY1759 Voulant ensuite le surprendre dans ses paroles, ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens & des hérodiens,
ABBE-FILLION1895 Ils envoyèrent auprès de Lui quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour Le surprendre dans Ses paroles.
EDMOND-STAPFER1889 Ensuite ils lui envoyèrent quelques Pharisiens et Hérodiens pour le prendre au piège par ses propres paroles.
OLTRAMARE1874 Ils envoyèrent vers lui des pharisiens et des hérodiens, pour lui faire une question insidieuse.
MONDE-NOUVEAU1995 Ensuite ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des gens du parti d’Hérode, pour l’attraper dans ses paroles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ensuite, ils lui envoyèrent quelques pharisiens et des membres du parti d’Hérode pour le prendre au piège dans ses paroles.
NEUFCHATEL1899 Et ils envoient vers lui quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre en parole.
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs religieux envoient auprès de Jésus des Pharisiens et des gens du parti d'Hérode Antipas. Ils veulent lui tendre un piège en le faisant parler.
FRANCAIS-C-N2019 On envoie auprès de Jésus quelques pharisiens et quelques partisans d'Hérode pour lui tendre un piège en le faisant parler.
FRANCAIS-C1982 On envoya auprès de Jésus quelques Pharisiens et quelques membres du parti d'Hérode pour le prendre au piège par une question.
SEMEUR2000 Cependant, ils lui envoyèrent une délégation de pharisiens et de membres du parti d’Hérode pour le prendre au piège de ses propres paroles.
PAROLE-VIVANTE2013 Cependant, ils ne tardent pas à lui envoyer une délégation de pharisiens accompagnés de quelques membres du parti d’Hérode pour lui tendre un piège et lui arracher, si possible, quelque parole compromettante.
NVG2022 Et ils lui envoyèrent des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au mot.


MARC 12 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants venus ils lui disent· Enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et il ne te soucie pas autour d'aucun· Car tu ne regardes pas envers la face des êtres humains, mais sur la vérité le chemin du Dieu tu enseignes· Est-il permis de donner cens à Kaesar ou non ? Que nous donnions ou que nous ne donnions pas ?
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus, il lui parlent-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] tu ne te fait-de-souci au-sujet-d’aucun. En-effet, tu ne regardes pas envers une face d’Homme mais [c’est] sur [la] vérité [que] le chemin de Dieu, tu [l’] enseignes. Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ? [Le lui] donnons- nous -désormais ou ne [le lui] donnons- nous pas désormais ?
LEFEVRE2005 Et quand ils furent venus, ils lui dirent : « Maître, nous savons que tu es véritable et n’as cure de personne, car tu ne regardes point à la face des hommes mais tu enseignes la voie de Dieu en vérité. Est-il licite de donner le tribut à César, ou /si/ nous ne lui donnerons point ? »
OLIVETAN2022 Et quand ilz furent venus; ilz luy dirent: Maistre nous scavons que tu es veritable; & ne ten chault de aucun: car tu ne regarde point a la personne des hommes; mais tu enseigne la voye de Dieu en verite. Est il licite de donner le tribut a Cesar; ou non?
JACQUELINE1992 Ils viennent lui dire : « Maître nous savons que tu es vrai : tu ne te soucies de personne car tu ne regardes pas à la face des hommes mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu. Est-il permis de donner un impôt à César ou non ? ...Donnons-nous ? ...Donnons-nous pas ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et étant venus, ils lui disent : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te soucies de qui que ce soit ; car tu ne regardes pas à la personne des hommes, mais c’est en toute vérité que tu enseignes la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer le tribut à César ? Devons-nous payer, ou ne pas payer ?”
SEGOND-NBS2002 Ceux–ci viennent lui dire: Maître, nous savons que tu es franc et que tu ne te soucies de personne; en effet, tu ne regardes pas à l’apparence des gens, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est–il permis de payer la capitation à César? Devons–nous payer ou ne pas payer?
OECUMENIQUE1976 Ils viennent lui dire: «Maître, nous savons que tu es franc et que tu ne te laisses pas influencer par qui que ce soit: tu ne tiens pas compte de la condition des gens, mais tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité. Est-il permis, oui ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer?»
JERUSALEM1973 Ils viennent et lui disent: "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te préoccupes pas de qui que ce soit; car tu ne regardes pas au rang des personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer l'impôt à César? Devons-nous payer, oui ou non?"
ALBERT-RILLIET1858 Et étant venus ils lui disent: « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu ne fais pas acception de personnes, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes avec vérité la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas? »
LITURGIE2013 et ceux-ci vinrent lui dire : " Maître, nous le savons : tu es toujours vrai ; tu ne te laisses influencer par personne, car ce n’est pas selon l’apparence que tu considères les gens, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité. Est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César, l’empereur ? Devons-nous payer, oui ou non ? "
AMIOT1950 Ils viennent donc, et lui disent : Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous n'avez égard à qui que ce soit : car vous ne faites pas acception de personne, mais vous enseignez la voie de Dieu en toute vérité. Est-il permis ou non de payer le tribut à César ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?
GROSJEAN1971 Ceux-ci viennent donc et lui disent : Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te soucies de personne, car tu ne regardes pas à la face des hommes mais tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. A-t-on ou non le droit de payer l’impôt à César ? Paierons-nous ou ne paierons-nous pas ?
DARBY1885 Et étant venus, ils lui disent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’embarrasses de personne; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas ?
DARBY-REV2006 Ils viennent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu ne t'embarrasses de personne ; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?
PEUPLES2005 Ils arrivent et lui disent : « Maître, nous savons que tu es droit, tu ne te laisses influencer par personne et tu ne cherches pas à te faire bien voir des gens ; mais tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer l’impôt à César ou non, devons-nous donner ou non ? »
COLOMBE1978 Ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu ne redoutes personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer?
SEGOND-212007 Ils vinrent lui dire: «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des gens et tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. Est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur? Devons-nous payer ou ne pas payer?»
LOUIS-SEGOND1910 Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
MAREDSOUS2004 Ils s'approchèrent: «Maître, lui dirent-ils, nous le savons, tu es sincère, tu ne ménages personne; en effet, tu ne tiens pas compte des positions sociales, mais tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité. Eh bien, est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César? Devons-nous payer, oui ou non?»
BOYER2022 Ils arrivent et lui demandent : « Maître, nous sommes bien conscients que tu es vrai, et qu’il n’y a donc en toi aucune préférence pour personne parce que tu ne t’arrêtes pas aux apparences des gens, mais la route vers le Dieu, tu l’enseignes en vérité. Est-il légal de payer les impôts à César ou pas ? Devons-nous payer ou ne pas payer ? »
BAYARD2018 Arrivés devant lui, ils lui dirent: — Maître, nous savons que tu es sincère et que personne ne t’influence. Tu ne t’arrêtes pas aux opinions des hommes, mais tu enseignes, en vérité, la voie de Dieu. Est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?
KUETU2023 Et ils viennent lui dire : Docteur, nous savons que tu es véritable et que tu ne te soucies de personne, car tu n'as pas d'égard à l'apparence des gens, mais tu enseignes la voie d'Elohîm selon la vérité. Est-il légal de payer le tribut à César ou non ?
CHOURAQUI1977 Ils viennent et lui disent : « Rabbi, nous savons que tu es vrai ; tu ne te mêles de personne. Non, tu ne tiens pas compte des faces des hommes, mais enseignes la route d’Elohîms avec vérité. Est-il permis de donner l’impôt à Caesar ou non ? Donner, ou ne pas donner ?
CALAME2012 Ils vinrent donc et l’interrogèrent : « Enseignant, nous savons que tu es vrai et que tu ne crains personne, que tu ne regardes l’apparence de personne, mais que tu enseignes en vérité le chemin d’Alâhâ. Est-il permis de donner l’argent de l’impôt à Qessar, oui ou non ? Donner ou ne pas donner ?»
TRESMONTANT2007 et alors ils sont venus et ils lui ont dit rabbi nous savons que toi tu es un homme de vérité et tu n'as pas peur devant la face de quiconque parce que tu ne regardes pas au visage de l'homme mais c'est dans la vérité que la voie de dieu tu l'enseignes est-ce qu'il est permis de donner l'impôt au caesar oui ou non est-ce que nous allons donner ou bien alors est-ce que nous n'allons pas donner
STERN2018 Ils arrivèrent et lui dirent : Rabbi, nous savons que tu dis la vérité et que tu ne te préoccupes pas de ce que les gens pensent de toi, puisque tu ne regardes pas au rang des personnes, mais que tu enseignes ce qu’est en vérité la voie de Dieu. La Torah dit-elle que l’impôt doit être payé à l’Empereur Romain, ou non ?
LIENART1951 Ils vont lui dire : “Maître, nous savons que tu es vrai, et ne te soucie de personne. Tu ne regardes pas la mine des gens, mais c'est en toute vérité que tu enseignes la route de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils vont lui dire: “Maître, nous savons que tu es vrai, et ne te soucie de personne. Tu ne regardes pas la mine des gens, mais c'est en toute vérité que tu enseignes la route de Dieu. Est-il permis de payer le cens à César, ou non? Donnerons-nous ou
ABBE-CRAMPON1923 Etant venus, ils lui disent: " Maître, nous savons que vous êtes sincère et n'avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer? "
LAUSANNE1872 qui, étant venus, lui dirent: Docteur, nous savons que tu es vrai, et que tu ne te mets en peine de rien; car tu ne regardes pas à la figure des hommes, mais c'est selon la vérité que tu enseignes le chemin de Dieu: est-il permis de payer tribut à César, ou non? paierons-nous ou ne paierons-nous pas?
GENEVE1669 Leſquels eſtans venus vers [lui], lui dirent, Maiſtre, nous ſçavons que tu es veritable, & que tu ne te ſoucies d'aucun: car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enſeignes la voye de Dieu en verité: Eſt-il permis de payer le tribut à Ceſar, ou non? le payerons-nous, ou ſi nous ne le payerons point?
MARTIN_17071707 Lesquels étant venus, lui dirent; Maître, nous savons que tu es véritable, et que tu ne considères personne: car tu n’as point d’égard à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu en vérité; est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
MARTIN_17441744 Lesquels étant venus, lui dirent : Maître, nous savons que tu es véritable, et que tu ne considères personne ; car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité ; est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? le payerons-nous, ou si nous ne le payerons-nous point ?
OSTERVALD_17441744 Étant donc venus vers lui, ils lui dirent : Maître, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à quoi que ce soit, car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César ou non ? Le paierons-nous ou ne le paierons-nous pas ?
OSTERVALD_18811881 Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas?
KING-JAMES2006 Et lorsqu'ils arrivèrent, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es véridique et sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité. La loi permet-elle de payer le tribut à César, ou non?
SACY1759 qui vinrent lui dire; Maître, nous savons que vous êtes sincère & véritable, & que vous n’avez égard à qui que ce soit: car vous ne considérez point la qualité des personnes, mais vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. Nous est-il libre de payer le tribut à César? ou ne le payerons-nous pas?
ABBE-FILLION1895 Et ils vinrent Lui dire: Maître, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous n'avez souci de qui que ce soit; car Vous ne considérez point l'apparence des personnes, mais Vous enseignez la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou ne le payerons-nous pas?
EDMOND-STAPFER1889 Ils arrivent et lui disent: «Maître, nous savons que tu es véridique; que tu n'as souci de qui que ce soit; sans regarder à la figure des uns et des autres, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César? Le payerons-nous ou ne le payeronsnous pas?»
OLTRAMARE1874 Ceux-ci vinrent lui dire: «Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne te soucies de qui que ce soit, car tu ne fais pas acception de personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux-ci lui dirent en arrivant : “ Enseignant, nous savons que tu es véridique et que tu ne te soucies de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu en accord avec la vérité : Est-il permis ou non de payer à César l’impôt par tête ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ces hommes vinrent lui dire : « Enseignant, nous savons que tu dis la vérité et que tu ne cherches l’approbation de personne, car tu ne t’arrêtes pas à l’apparence des gens. Et ce que tu enseignes à propos de Dieu est en accord avec la vérité. Est-​il permis ou non de payer l’impôt à César ?
NEUFCHATEL1899 Et étant venus, ils lui disent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne te mets en peine de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité: Est-il permis ou non de payer le tribut à César? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils viennent dire à Jésus : « Maître, nous le savons, tu dis la vérité et tu n'as peur de personne. Tu ne regardes pas l'importance des gens, mais tu enseignes en toute vérité ce que Dieu nous demande de faire. Dis-nous : est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur romain ? Est-ce que nous devons payer, oui ou non ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils vinrent lui dire : « Maître, nous savons que tu es vrai ; tu n'as peur de personne et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens, mais tu enseignes en toute vérité le chemin qui plaît à Dieu. Dis-nous, est-il permis ou non de payer l'impôt à César ? Devons-nous payer, oui ou non ? »
FRANCAIS-C1982 Ils vinrent lui dire: «Maître, nous savons que tu dis la vérité; tu n'as pas peur de ce que pensent les autres et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens, mais tu enseignes la vérité sur la conduite qui plaît à Dieu. Dis-nous, notre loi permet-elle ou non de payer des impôts à l'empereur romain? Devons-nous les payer, oui ou non?»
SEMEUR2000 Ils vinrent lui dire: — Maître, nous savons que tu parles vrai et que tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à la position sociale, mais tu enseignes en toute vérité comment Dieu nous demande de vivre. Dis-nous: avons-nous le droit de payer des impôts à César? Devons-nous le faire ou non?
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux-ci arrivent et lui disent :—Maître, nous savons que tu dis toujours la vérité et que tu n’as peur de personne, parce que tu ne fais pas de différence entre les hommes et tu ne te laisses pas impressionner par leur position ou leurs opinions, mais tu enseignes selon la stricte vérité comment suivre la voie de Dieu. Dis-nous donc, avons-nous le droit de payer l’impôt à César, oui ou non ?
NVG2022 Ceux qui vinrent lui dirent : « Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te soucies de personne ; car vous ne voyez pas la face des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de rendre hommage à César ou non ? Donnerons-nous ou ne donnerons-nous pas ? ".


MARC 12 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant su leur hypocrisie leur dit· Que me mettez-vous en tentation ? Portez-moi un denier afin que je voie.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui se-trouvant-savoir-su leur hypocrisie, il leur a-parlé-ainsi : Que me mettez- vous -à-l’épreuve ? Portez-moi un denier afin-que je voie-désormais.
LEFEVRE2005 Lequel, sachant leur cautelle , leur dit : « Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie ».
OLIVETAN2022 le donnerons nous; ou ne le donnerons nous point? Et iceluy sachant leur feintise; leur dist: Pourquoy me tentez vous? Apportez moy ung denier; affin que je levoye.
JACQUELINE1992 Il sait leur hypocrisie. il leur dit : « Pourquoi m'éprouvez-vous ? Apportez-moi un denier que je voie. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit : “Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi un denier, que je voie”.
SEGOND-NBS2002 Connaissant leur hypocrisie, il leur répondit: Pourquoi me mettez–vous à l’épreuve? Apportez–moi un denier, que je le voie.
OECUMENIQUE1976 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d'argent, que je voie!»
JERUSALEM1973 Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit: "Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie."
ALBERT-RILLIET1858 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. »
LITURGIE2013 Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit : " Pourquoi voulez-vous me mettre à l’épreuve ? Faites-moi voir une pièce d’argent. "
AMIOT1950 Mais connaissant leur hypocrisie, il leur dit : Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier, que je voie.
GROSJEAN1971 Mais il sut leur comédie et leur dit : Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi voir un denier.
DARBY1885 Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
DARBY-REV2006 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
PEUPLES2005 Jésus a vu leur hypocrisie ; il leur dit : « Pourquoi essayez-vous de m’avoir ? Apportez-moi un denier pour que je le voie. »
COLOMBE1978 Jésus, qui connaissait leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
SEGOND-212007 Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce de monnaie afin que je la voie.»
LOUIS-SEGOND1910 Devons-nous payer, ou ne pas payer? Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus, sachant quel rôle ils jouaient, répondit: «Pourquoi me tendre un piège? Apportez-moi un denier, que je voie.»
BOYER2022 Oh lui sait bien leur hypocrisie d’orateurs ! Et il leur dit : « Pourquoi vouloir me tester ? Apportez-moi un denier, que je voie. »
BAYARD2018 Lui, qui savait leur hypocrisie, leur dit : — Pourquoi cherchez-vous à me piéger ? Apportez-moi une pièce de un denier, que je voie.
KUETU2023 Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas ? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier afin que je le voie.
CHOURAQUI1977 Mais il pénètre leur hypocrisie, il leur dit : « Pourquoi m’éprouvez-vous ? Apportez-moi un denier, que je voie. »
CALAME2012 Mais il pénétra leur traîtrise et leur dit : « Pourquoi me mettezvous à l’épreuve ? Apportez un denier pour que je le voie. »
TRESMONTANT2007 et alors lui il a connu leur rouerie et il leur a dit pourquoi est-ce que vous me mettez à l'épreuve apportez-moi un dènarius pour que je le voie
STERN2018 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi essayez-vous de me piéger ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
LIENART1951 Est-il permis de payer le cent à César, ou non? Donnerons-nous ou ne donnerons-nous pas?” Mais lui comprenant leur comédie, leur dit : “Pourquoi me mettre à l'épreuve? Portez-moi un denier que je voie.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui comprenant leur comédie, leur dit: “Pourquoi me mettre à l'épreuve? Portez-moi un denier que je voie.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: " Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. "
LAUSANNE1872 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? apportez-moi un denier, que je le voie. Ils lui dirent: De César.
GENEVE1669 Lui connoiſſant leur hypocriſie, leur dit, Pourquoi me tentez-vous? apportez moi un denier, que je le voye.
MARTIN_17071707 (12:14) le payerons-nous, ou si nous ne le payerons point? (12:15) Mais [Jésus] connaissant leur hypocrisie, leur dit; Pourquoi me tentez-vous? apportez-moi un denier, que je le voie.
MARTIN_17441744 Mais [Jésus] connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie.
OSTERVALD_17441744 Mais lui, connaissant leur hypocrisie leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
OSTERVALD_18811881 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie.
KING-JAMES2006 Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie.
SACY1759 Mais Jesus connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie.
ABBE-FILLION1895 Connaissant leur hypocrisie, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que Je le voie.
EDMOND-STAPFER1889 Connaissant leur perfidie, il leur dit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve?
OLTRAMARE1874 Devons-nous payer, oui ou non?» Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi essayez-vous de me surprendre? Apportez-moi un denier, que je le voie.»
MONDE-NOUVEAU1995 Devons-nous payer ou ne devons-nous pas payer ? ” Discernant leur hypocrisie, il leur dit : “ Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi un denier, pour que je l’examine. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Devons-​nous payer ou pas ? » Discernant leur hypocrisie, Jésus leur répondit : « Pourquoi me tendez-​vous un piège ? Apportez-​moi un denier. »
NEUFCHATEL1899 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je voie.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus comprend que ce sont des hommes faux et il leur dit : « Pourquoi est-ce que vous me tendez un piège ? Faites-moi voir une pièce d'argent. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus connaissait leur hypocrisie ; il leur dit alors : « Pourquoi me tendez-vous un piège ? Faites-moi voir une pièce d'argent. »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus savait qu'ils cachaient leur véritable pensée; il leur dit alors: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d'argent, je voudrais la voir.»
SEMEUR2000 Mais Jésus, sachant combien ils étaient hypocrites, leur répondit: — Pourquoi essayez-vous de me prendre au piège? Apportez-moi une pièce d’argent, que je la voie!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus connaît leur fausseté et, démasquant leurs desseins hypocrites, il leur dit :—Pourquoi essayez-vous de me prendre au piège ? Apportez-moi un denier, que je l’examine.
NVG2022 Il, connaissant leur perversité, leur dit : « Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un sou, que je puisse voir.


MARC 12 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant portèrent. Et il leur dit· De qui cette icône-ci et l'épigraphe ? Ceux-ci cependant lui dirent· De Kaesar.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, eux [le lui] ont-porté. Et il leur parle-ainsi : De qui [est] cette image-ci ? Et l’inscription ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : De César.
LEFEVRE2005 Et iceux lui (en) présentèrent (un). Et il leur dit : « De qui est cette image, et la suscription ? » Ils lui dirent : « De César ».
OLIVETAN2022 Et iceulx luy en presenterent. Lors il leur dit: De qui est ceste image & le tiltre? Ilz luy dirent: De Cesar.
JACQUELINE1992 Ils apportent. Il leur dit : « De qui cette image ? Et l'inscription ? » Ils lui disent : « De César. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils l’apportèrent. Et il leur dit : “De qui est cette effigie, et l’inscription ?” Ils lui dirent : “De César”.
SEGOND-NBS2002 Ils en apportèrent un. Il leur demande: De qui sont cette image et cette inscription? — De César, lui répondirent–ils.
OECUMENIQUE1976 Ils en apportèrent une. Jésus leur dit: «Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?» Ils lui répondirent: «De César.»
JERUSALEM1973 Ils en apportèrent un et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils lui dirent: "De César."
ALBERT-RILLIET1858 Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit: « De qui est cette effigie et cette légende? » Et ils lui dirent: « De l'empereur. »
LITURGIE2013 Ils en apportèrent une, et Jésus leur dit : " Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? – De César ", répondent-ils.
AMIOT1950 Ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette effigie ? Et l'inscription ? De César, lui dirent-ils.
GROSJEAN1971 Ils en apportèrent un. Et il leur dit : De qui est cette image et l’inscription ? Ils lui dirent : De César.
DARBY1885 Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Et ils lui dirent : De César.
DARBY-REV2006 Ils l'apportèrent. Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ?
PEUPLES2005 Ils en apportent un et Jésus leur dit : « Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils ? » Ils lui répondent : « De César. »
COLOMBE1978 Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? — De César, lui répondirent-ils.
SEGOND-212007 Ils en apportèrent une. Jésus leur demanda: «De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?» «De l'empereur», lui répondirent-ils.
LOUIS-SEGOND1910 Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.
MAREDSOUS2004 Ils en présentèrent un. «De qui est cette effigie, leur dit-il, et l'inscription?» – «De César», lui répondirent-ils.
BOYER2022 Voilà, ils lui apportent. Et il leur dit : « De qui est cette image ? Oui, et l’inscription ? » Ils lui disent : « César ! »
BAYARD2018 On la lui apporta.
KUETU2023 Et ils lui en apportèrent. Et il leur dit : De qui porte-t-il l'image et l'inscription ? De César, lui répondirent-ils.
CHOURAQUI1977 Ils l’apportent. Il leur dit : « Cette effigie, de qui ? Et cette inscription ? Ils lui disent : »De Caesar. »
CALAME2012 Ils le lui apportèrent, et il leur dit : « De qui sont cette image et l’inscription ? » Ils dirent : « De Qessar ».
TRESMONTANT2007 et alors eux ils en ont apporté un et il leur a dit elle est à qui cette figure gravée et puis cette inscription et eux ils lui ont dit elle est au caesar
STERN2018 Ils en apportèrent un, et il leur dit : De qui sont ce nom et cette effigie ? De l’Empereur, répondirent-ils.
LIENART1951 Ils le portèrent. Il leur dit : “De qui, cette effigie et cette légende?” Ils lui dirent : “De César.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils le portèrent. Il leur dit: “De qui, cette effigie et cette légende?” Ils lui dirent: “De César.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils l'apportèrent, et il leur dit: " De qui cette image et l'inscription? - De César, " lui dirent-ils.
LAUSANNE1872 Ils en apportèrent; et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
GENEVE1669 Et ils [le] lui preſenterent. Alors il leur dit, De qui eſt cette image, & cette inſcription? Ils lui dirent, De Ceſar.
MARTIN_17071707 Et ils [le] lui présentèrent. Alors il leur dit; De qui est cette image, et cette inscription? ils lui répondirent; De César.
MARTIN_17441744 Et ils le lui présentèrent. Alors il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? ils lui répondirent : de César.
OSTERVALD_17441744 Et ils lui en apportèrent un. Alors il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Ils lui dirent de César.
OSTERVALD_18811881 Et ils lui en apportèrent un. Alors il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César.
KING-JAMES2006 Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César.
SACY1759 Ils lui en apportèrent un; & il leur demanda: De qui est cette image & cette inscription? De César, lui dirent-ils.
ABBE-FILLION1895 Ils lui en apportèrent un. Et Il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils Lui dirent: De César.
EDMOND-STAPFER1889 Apportez-moi un denier, que je le voie.» Ils lui en apportèrent un. «De qui est cette image? demanda-t-il; de qui est cette inscription?» Ils lui répondirent: «De Césars.»
OLTRAMARE1874 Ils en apportèrent un; et Jésus leur dit: «De qui sont cette effigie et cette légende?» — «De César,» lui dirent-ils.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils en apportèrent un. Et il leur dit : “ Cette image et cette inscription, de qui sont-elles ? ” Ils lui dirent : “ De César. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils en apportèrent un. Il leur demanda : « Ce visage et cette inscription, de qui sont-​ils ? » Ils lui répondirent : « De César. »
NEUFCHATEL1899 Et ils l'apportèrent. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui apportent une pièce d'argent et Jésus leur dit : « Sur cette pièce, il y a l'image et le nom de quelqu'un. De qui donc ? » Ils lui répondent : « De l'empereur. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils en apportèrent une, et Jésus leur demanda : « Cette image et cette inscription, de qui sont-ils ? » – « De César », lui répondirent-ils.
FRANCAIS-C1982 Ils en apportèrent une, et Jésus leur demanda: «Ce visage et ce nom gravés ici, de qui sont-ils?» - «De l'empereur», lui répondirent-ils.
SEMEUR2000 Ils lui en apportèrent une. Alors il leur demanda: — Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles? — De César.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils en cherchent un et le lui présentent.Alors, il leur demande :—Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ?—De César.
NVG2022 Mais ils apportèrent Et il leur dit : « De qui est cette image et cette inscription ? ". Mais ils lui dirent : « Chez César.


MARC 12 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous leur dit· Les choses de Kaesar redonnez à Kaesar et les choses du Dieu au Dieu. Et ils étonnaient à l'excès sur lui.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésu leur a parlé-ainsi : Les-choses de César, redonnez- [les] -dûment à César, et les-choses de Dieu, à Dieu. Et ils étaient-étonnés-à-l’extrême en-ce-qui- le -concerne.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et leur dit : « Rendez donc les choses qui sont de César, à César, et celles qui / sont de Dieu, à Dieu ». Et ils s’émerveillaient’ de lui.
OLIVETAN2022 Et Jesus rndit; & leur dist: Rendez a Cesar les choses qui sont a Cesar: & a Dieu celles qui sont a Dieu: et sermerueilloient de luy.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Ce qui est à César rendez-le à César. Et ce qui est à Dieu à Dieu ! » Et ils étaient très étonnés de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Ce qui est à César, rendez-le à César, et ce qui est à Dieu, à Dieu”. Et ils n’en revenaient pas d’étonnement à son sujet.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus leur dit: Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils s’étonnaient beaucoup à son sujet.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et ils restaient à son propos dans un grand étonnement.
JERUSALEM1973 Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu." Et ils étaient fort surpris à son sujet.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus dit: « Rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils s'émerveillaient à son sujet.
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Ce qui est à César, rendez-le à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils étaient remplis d’étonnement à son sujet.
AMIOT1950 Et Jésus leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient émerveillés à son endroit.
GROSJEAN1971 Et Jésus leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Ils en étaient étonnés.
DARBY1885 Et Jésus, répondant, leur dit : Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.
DARBY-REV2006 Ils lui dirent : De César. Alors Jésus leur répondit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu ! Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.
PEUPLES2005 Alors Jésus leur dit : « Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu. » Ils en restèrent fort étonnés.
COLOMBE1978 Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.
SEGOND-212007 Alors il leur dit: «Rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et ils furent dans l'étonnement à son sujet.
LOUIS-SEGOND1910 Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.
MAREDSOUS2004 Alors Jésus: «Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.
BOYER2022 Alors lui Jésus leur dit : « Ce qui est à César, rendez donc à César, et ce qui est au Dieu, au Dieu. » Oh ils sont stupéfaits face à lui.
BAYARD2018 —De qui est-ce l’image ? demanda-t-il. Et le nom ? —De César. —Ce qui est à l’image de César, rendez-le à César. Et à Dieu, ce qui est à l’image de Dieu. Ils en restèrent bouche bée.
KUETU2023 Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Elohîm ce qui est à Elohîm. Et ils furent remplis d'admiration pour lui.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Ce qui est à Caesar, rendez-le à Caesar ; et ce qui est à Elohîms, à Elohîms. » Ils sont intrigués par lui.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Donnez ce qui est à Qessar, à Qessar, et ce qui est à Alâhâ, à Alâhâ. » Il les laissa sans voix.
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il leur a dit ce qui est au caesar vous le donnez au caesar et ce qui est à dieu [vous le donnez] à dieu et eux ils ont été stupéfaits au sujet de [sa réponse]
STERN2018 Yéchoua dit : Donnez à l’Empereur ce qui appartient à l’Empereur et à Dieu ce qui est à Dieu ! Et tous d’être dans l’étonnement à son sujet.
LIENART1951 et Jésus leur dit : “Ce qui est de César, rendez-le à César, et ce qui est de Dieu à Dieu.” Et ils étaient stupéfaits à son sujet.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Jésus leur dit: “Ce qui est de César, rendez-le à César, et ce qui est de Dieu à Dieu.” Et ils étaient stupéfaits à son sujet.
ABBE-CRAMPON1923 Alors Jésus leur dit: " Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils étaient dans l'admiration à son endroit.
LAUSANNE1872 Et répondant, Jésus leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent remplis d'admiration pour lui.
GENEVE1669 Et Jeſus reſpondant leur dit, Rendez à Ceſar les choſes qui ſont à Ceſar, & à Dieu celles qui ſont à Dieu. Et ils en furent eſtonnez.
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant leur dit; Rendez à César les choses qui sont à César; et à Dieu celles qui sont à Dieu: et ils en furent étonnés.
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant leur dit : rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu celles qui sont à Dieu ; et ils en furent étonnés.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur répondit : Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu et ils furent remplis d'admiration pour lui.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent remplis d'admiration pour lui.
KING-JAMES2006 Et Jésus répondant, leur dit: Rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu. Et ils en furent tout étonnés.
SACY1759 Jesus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, & à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils admirèrent sa réponse.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l'étonnement à Son sujet.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Jésus leur dit: «Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et il les surprit extrêmement.
OLTRAMARE1874 Jésus reprit: «Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et il les étonna par sa réponse.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus dit : “ Rendez les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. ” Et ils s’étonnaient à son sujet.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus dit : « Rendez les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. » Et sa réponse les impressionna.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus leur dit : « Rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils sont très étonnés par la réponse de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus leur dit : « Ce qui est à César, rendez-le à César, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » Et il les remplissait d'étonnement.
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus leur dit: «Payez donc à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.» Et sa réponse les remplit d'étonnement.
SEMEUR2000 Alors Jésus leur dit: — Rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. Ils en restèrent tout déconcertés.
PAROLE-VIVANTE2013 Et Jésus leur répond :—Rendez à César ce qui appartient à César, et donnez à Dieu ce qui revient à Dieu.Ils en restent tout décontenancés.
NVG2022 Mais Jésus leur dit : « Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils s'émerveillaient de lui.


MARC 12 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se viennent des Sadducéens vers lui, lesquels des quelconques disent redressement ne pas être, et ils le surinterrogeaient disants·
ALAIN-DUMONT2021 Et viennent les Sadducéens vers lui, qui parlent-ainsi: De redressement, [il] ne [saurait y en] être. Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Et les Sadducéens, lesquels disent que la résurrection n’est point, vinrent à lui et l’interrogeaient, disant :
OLIVETAN2022 Aussi les Sadduciens lesquelz disent quil ny a point de resurrection; viennent a luy; & linterroguerent; disans:
JACQUELINE1992 Viennent à lui des sadducéens ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogent en disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et viennent vers lui des Sadducéens - ceux-là qui disent qu’il n’y a pas de résurrection - et ils l’interrogeaient en disant : “
SEGOND-NBS2002 Des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent l’interroger:
OECUMENIQUE1976 Des Sadducéens viennent auprès de lui. Ces gens disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils lui posaient cette question:
JERUSALEM1973 Alors viennent à lui des Sadducéens — de ces gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection — et ils l'interrogeaient en disant:
ALBERT-RILLIET1858 Surviennent auprès de lui des sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogeaient en disant:
LITURGIE2013 Des sadducéens – ceux qui affirment qu’il n’y a pas de résurrection – viennent trouver Jésus. Ils l’interrogeaient :
AMIOT1950 Et des sadducéens, qui nient la résurrection, viennent à lui et ils lui posèrent cette question :
GROSJEAN1971 Des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui. Ils le questionnaient :
DARBY1885 Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant :
DARBY-REV2006 Puis des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui ; ils l'interrogèrent en ces termes :
PEUPLES2005 Des Saducéens vinrent trouver Jésus ; ces gens-là disent qu’il n’y a pas de résurrection. Ils l’interrogent donc de la façon suivante :
COLOMBE1978 Les Sadducéens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui et lui posèrent cette question:
SEGOND-212007 Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus et lui posèrent cette question:
LOUIS-SEGOND1910 Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
MAREDSOUS2004 Viennent alors à lui des sadducéens – ces gens qui nient la résurrection– et ils l'interrogèrent en ces termes:
BOYER2022 Et viennent à lui les sadducéens qui affirment qu’il n’y a pas de résurrection, de soulèvement, et qui l’interrogent en disant :
BAYARD2018 Puis vinrent à lui des sadducéens *, qui déclaraient impossible que les morts se relèvent. Ils lui posèrent cette question :
KUETU2023 Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent vers lui. Et ils l'interrogeaient en disant :
CHOURAQUI1977 Des Sadouqîm viennent à lui, ceux qui disent qu’il n’y a pas de relèvement. Ils l’interrogent et disent :
CALAME2012 Des Zadouqâyé vinrent auprès de lui, ceux-là même qui disent : « Il n’y a pas de résurrection. » Et ils l’interrogeaient, disant :
TRESMONTANT2007 et alors ils sont venus des hommes [qui appartiennent à la caste] des tzaddouqim vers lui ce sont ceux qui disent qu'il n'y a pas de relevée [pour les morts] et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit
STERN2018 Alors, vinrent à Yéchoua quelques Tzédoukim. Ces gens-là disent qu’il n’y a pas de résurrection. Ils lui posèrent une cheilah :
LIENART1951 Viennent à lui des Sadducéens, ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils lui posaient cette question :
PIROT-ET-CLAMER1950 Viennent à lui des Sadducéens ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection? Ils lui posaient cette question:
ABBE-CRAMPON1923 Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question:
LAUSANNE1872 Et viennent à lui des sadducéens, lesquels disent qu'il n'y a point de relèvement; et ils l'interrogèrent en disant:
GENEVE1669 Alors les Sadduciens (qui diſent qu'il n'y a point de reſurrection) vinrent à lui, & l'interrogerent, diſans,
MARTIN_17071707 Alors les Sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent, disant,
MARTIN_17441744 Alors les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, disant :
OSTERVALD_17441744 Alors les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, le vinrent trouver et lui firent cette question :
OSTERVALD_18811881 Ensuite les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, le vinrent trouver, et lui firent cette question:
KING-JAMES2006 Puis viennent à lui les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent, disant:
SACY1759 Après cela les Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, & lui proposèrent cette question:
ABBE-FILLION1895 Alors les saduccéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de Lui, et ils L'interrogeaient, en disant:
EDMOND-STAPFER1889 Ensuite des Sadducéens (ceux qui disent qu'il n'y a point de résurrection) vinrent lui poser une question:
OLTRAMARE1874 Des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
MONDE-NOUVEAU1995 Alors des Sadducéens vinrent vers lui, [ceux-là] qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, et ils lui posèrent la question :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent lui demander :
NEUFCHATEL1899 Et des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, viennent vers lui. Et ils l'interrogeaient, disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques Sadducéens s'approchent de Jésus. Les Sadducéens pensent que les morts ne se relèveront pas. Ils interrogent Jésus en lui disant :
FRANCAIS-C-N2019 Des sadducéens viennent auprès de Jésus. Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogeaient :
FRANCAIS-C1982 Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. - Ce sont eux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection. - Ils l'interrogèrent de la façon suivante:
SEMEUR2000 Des sadducéens vinrent aussi le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui demandèrent:
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite, les sadducéens, ceux qui nient la résurrection des morts, viennent le trouver. Ils lui posent une question :—
NVG2022 Et vinrent à lui les sadducéens, qui disaient qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent, disant :


MARC 12 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Enseignant, Môusês grapha pour nous en ce que si le cas échéant le frère d'un quelconque qu'il ait détrépassé et qu'il laisse totalement une femme et qu'il n'abandonne pas un enfant, afin que prenne son frère la femme et qu'il redresse du-sortant une semence pour son frère.
ALAIN-DUMONT2021 Enseignant, Moïse a-écrit pour nous [ceci] : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas-désormais, et laisse-pour-compte-désormais une femme, et ne [lui] abandonne- pas -désomais d’enfant, qu’il [la] prenne-désormais, son frère, la femme, et qu’il redresse-issue-de [lui] une semence pour son frère.
LEFEVRE2005 « Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse sa femme, et ne laisse point d’enfants, que son frère prenne la femme d’icelui, et suscite semence à son frère.
OLIVETAN2022 Maistre; Moseh nous a escrit; que si le frere de quelcun meurt; & laisse sa fenme; & ne laisse nulz enfans: qui son frere prenne la fenme diceluy; & quil suscite semence a son frere.
JACQUELINE1992 « Maître Moïse a écrit pour nous : "Si le frère de quelqu'un meurt et laisse après lui une femme et ne laisse pas d'enfant que son frère prenne la femme et suscite une semence à son frère".
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maître, Moïse a écrit pour nous ceci : Si le frère de quelqu’un vient à mourir et laisse après lui une femme et ne laisse pas d’enfant, il faut que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.
SEGOND-NBS2002 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si quelqu’un meurt sans enfant, laissant une femme derrière lui, son frère prendra la femme et suscitera une descendance au défunt.
OECUMENIQUE1976 «Maître, Moïse a écrit pour nous: Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme, mais sans laisser d'enfant, qu'il épouse la veuve et donne une descendance à son frère...
JERUSALEM1973 Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, que ce frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
ALBERT-RILLIET1858 « Maître, Moïse nous a prescrit que, si le frère de quelqu'un vient à mourir et laisse une femme et ne laisse pas d'enfant, son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère.
LITURGIE2013 " Maître, Moïse nous a prescrit : Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme, mais aucun enfant, il doit épouser la veuve pour susciter une descendance à son frère.
AMIOT1950 Maître, Moïse nous a fait cette prescription : Si quelqu'un a un frère qui meurt, laissant une femme sans enfants, que le frère survivant épouse la veuve et suscite une postérité à son frère.
GROSJEAN1971 Maître, Moïse a écrit que si quelqu’un a un frère qui meurt en laissant une femme et pas d’enfant, il prenne la femme et suscite une descendance à son frère.
DARBY1885 Maître ! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère.
DARBY-REV2006 Maître, Moïse a écrit à notre intention : Si le frère de quelqu'un meurt et laisse une femme sans avoir d'enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une descendance à son frère.
PEUPLES2005 « Maître, Moïse nous a dit ceci dans l’Écriture : Si un homme perd son frère qui est marié mais qui n’a pas encore d’enfants, il prendra la femme de ce frère pour lui assurer une descendance.
COLOMBE1978 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt et laisse sa femme sans enfant, son frère épousera la femme, et suscitera une descendance à son frère.
SEGOND-212007 «Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si un homme meurt et laisse une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.
LOUIS-SEGOND1910 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
MAREDSOUS2004 Maître, Moïse nous a prescrit ceci: Si l'on a un frère qui vienne à mourir et laisse une femme sans enfants, on doit épouser sa veuve et susciter à son frère une postérité . –
BOYER2022 « Maître, Moïse a écrit pour nous que si le frère de quelqu’un meurt, et laisse derrière lui une femme, sans avoir eu d’enfant, son frère pourra prendre la femme pour relever une descendance à son frère.
BAYARD2018 —Maître, Moïse a écrit pour nous : « Si un homme * meurt en laissant derrière lui une femme mais pas d’enfants, que son frère prenne la femme et donne une descendance à son frère. »
KUETU2023 Docteur, voici ce que Moshé nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt et laisse sa femme sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve et suscitera une postérité à son frère.
CHOURAQUI1977 « Rabbi, Moshè a écrit pour nous : ‹ Si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, s’il n’a pas laissé d’enfant, son frère prendra la femme et suscitera une semence pour son frère. ›
CALAME2012 « Enseignant, Moché a écrit pour nous : Si un homme meurt sans avoir de fils, son frère prendra sa femme et fera se lever une semence pour son frère.
TRESMONTANT2007 rabbi c'est môscheh qui l'a écrit pour nous s'il vient à mourir le frère d'un homme et qu'il laisse une femme et s'il n'est pas de fils à lui qu'il prenne son frère sa femme-- et qu'il suscite une semence à son frère
STERN2018 Rabbi, Moché a écrit pour nous que, si le frère d’un homme meurt en laissant sa femme sans enfants, son frère doit épouser la femme et avoir des enfants avec elle afin de susciter une postérité à son frère.s
LIENART1951 “Maître, Moïse nous a prescrit ceci : Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Maître, Moïse nous a prescrit ceci: Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.
ABBE-CRAMPON1923 " Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu'un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
LAUSANNE1872 Docteur, Moïse a écrit pour nous que si le frère de quelqu'un est mort, et qu'il ait laissé une femme et qu'il n'ait point laissé d'enfants, son frère doit prendre sa femme et susciter postérité {Grec semence.} à son frère.
GENEVE1669 Maiſtre, Moyſe nous a laiſſé par eſcrit, Que ſi le frere de quelqu'un eſt mort, & a laiſſé ſa femme, & n'a point laiſſé d'enfans, que ſon frere prenne la femme d'icelui, & qu'il ſuſcite lignée à ſon frere.
MARTIN_17071707 Maître, Moïse nous a laissé par écrit; Que si le frère de quelqu’un est mort, et a laissé sa femme, et n’a point laissé d’enfants, son frère prenne sa femme, et qu’il suscite des enfants à son frère.
MARTIN_17441744 Maître, Moïse nous a laissé par écrit : que si le frère de quelqu'un est mort, et a laissé sa femme, et n'a point laissé d'enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite lignée à son frère.
OSTERVALD_17441744 Maître, Moïse nous a laissé par écrit que si le frère de quelqu'un meurt et laisse sa femme sans enfant, son frère épousera sa veuve pour susciter une lignée à son frère.
OSTERVALD_18811881 Maître, Moïse nous a ordonné que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse sa femme sans enfants, son frère épousera sa veuve, pour susciter lignée à son frère.
KING-JAMES2006 Maître, Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse sa femme, et ne laisse pas d'enfants, son frère devra épouser sa veuve, pour susciter une semence à son frère.
SACY1759 Maître, Moïse nous a laissé par écrit, Que si un homme en mourant laisse sa femme sans enfants, son frère doit épouser sa femme, pour susciter des enfants à son frère mort.
ABBE-FILLION1895 Maître, Moïse a écrit pour nous que, si un homme meurt, laissant sa femme sans enfants, son frère doit épouser cette femme, et susciter une postérité à son frère.
EDMOND-STAPFER1889 «Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit: «Si le frère de quelqu'un meurt laissant sa femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité.»
OLTRAMARE1874 «Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère meurt et qu'il laisse une femme sans laisser d'enfants, que son frère épouse la veuve et suscite lignée à son frère.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Enseignant, Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse après lui une femme mais ne laisse pas d’enfant, son frère prenne la femme et de [cette femme] suscite une descendance à son frère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Enseignant, Moïse nous a écrit que, si un homme marié meurt sans enfant, son frère doit prendre sa veuve et donner une descendance à cet homme.
NEUFCHATEL1899 Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme et ne laisse point d'enfant, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère.
PAROLE-DE-VIE2000 « Maître, Moïse a écrit pour nous dans la loi : “Un homme et une femme sont mariés. S'ils n'ont pas d'enfants et si l'homme meurt, son frère doit se marier avec la veuve. Ainsi, il donnera des enfants au frère qui est mort.”
FRANCAIS-C-N2019 « Maître, Moïse a écrit pour nous : “Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, il doit épouser la veuve pour donner une descendance à celui qui est mort.”
FRANCAIS-C1982 «Maître, Moïse nous a donné ce commandement écrit: “Si un homme, qui a un frère, meurt et laisse une femme sans enfants, il faut que son frère épouse la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort.”
SEMEUR2000 — Maître, dans ses écrits, Moïse nous a laissé ce commandement: Si un homme meurt en laissant une femme mais sans avoir eu d’enfant, son frère devra épouser sa veuve et donner une descendance au défunt.
PAROLE-VIVANTE2013 Maître, Moïse nous a laissé la prescription suivante : Si quelqu’un meurt en laissant sa femme sans enfants, son frère devra épouser la veuve pour lui donner des enfants, et susciter ainsi une descendance à son frère.
NVG2022 "Maître, Moïse nous a écrit que si un frère meurt et laisse une femme et pas de fils, son frère devrait prendre sa femme et ressusciter la postérité de son frère."


MARC 12 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sept frères ils étaient· Et le premier prit une femme et détrépassant il n'abandonna pas une semence·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] sept frères [qu’]ils étaient ; et le premier a pris femme et, périssant-par-trépas, ne [lui] a- pas -abandonné de semence.
LEFEVRE2005 Donc étaient sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser (de) semence ’.
OLIVETAN2022 Sept freres estoient; dont le premier prit fenme; & mourant ne laissa point de semence.
JACQUELINE1992 Il était sept frères : le premier prend femme et meurt sans laisser de semence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait sept frères. Et le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance ;
SEGOND-NBS2002 Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de descendance.
OECUMENIQUE1976 Il y avait sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans laisser de descendance.
JERUSALEM1973 Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.
ALBERT-RILLIET1858 Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité;
LITURGIE2013 Il y avait sept frères ; le premier se maria, et mourut sans laisser de descendance.
AMIOT1950 Or, il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.
GROSJEAN1971 Il y avait sept frères. Le premier a pris femme et n’a pas laissé de descendance en mourant.
DARBY1885 Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité ;
DARBY-REV2006 Il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser de descendance ; le deuxième la prit et mourut ;
PEUPLES2005 Or il y avait sept frères ; le premier s’est marié et est mort sans avoir d’enfants.
COLOMBE1978 Or il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser de descendance.
SEGOND-212007 Or, il y avait sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans laisser de descendance.
LOUIS-SEGOND1910 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
MAREDSOUS2004 Il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans postérité.
BOYER2022 II y avait sept frères, et le premier prend une femme et meurt sans laisser de descendance.
BAYARD2018 Or voici sept frères. Le premier prend femme et meurt sans laisser de descendance.
KUETU2023 Il y avait sept frères dont le premier prit une femme et mourut sans laisser d'enfants.
CHOURAQUI1977 Or, il était sept frères. Le premier prend femme et meurt sans laisser de semence.
CALAME2012 Il y avait sept frères. Le premier prit une femme et mourut sans laisser de semence.
TRESMONTANT2007 et voici qu'il y avait sept frères et c'est le premier qui a pris une femme et puis il est mort et il n'a pas laissé de semence
STERN2018 Il y avait sept frères. Le premier se maria, et il mourut sans laisser d’enfants.
LIENART1951 Il y avait sept frères. Le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait sept frères. Le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance.
ABBE-CRAMPON1923 Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.
LAUSANNE1872 Il y avait donc sept frères, et le premier prit une femme; et lorsqu'il mourut, il ne laissa point de postérité;
GENEVE1669 Or il y avoit ſept freres, dont le premier prit une femme, & mourant ne laiſſa point de lignée.
MARTIN_17071707 Or il y avait sept frères, dont le premier prit une femme, et mourant ne laissa point d’enfants.
MARTIN_17441744 Or il y avait sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d'enfants.
OSTERVALD_17441744 Or il y avait sept frères dont le premier ayant épousé une femme mourut et ne laissa point d'enfant.
OSTERVALD_18811881 Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d'enfants.
KING-JAMES2006 Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourant ne laissa pas de semence.
SACY1759 Or il y avait sept frères, dont le premier ayant pris une femme, mourut sans laisser d’enfants.
ABBE-FILLION1895 Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourut sans laisser de postérité.
EDMOND-STAPFER1889 Or il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans laisser de postérité.
OLTRAMARE1874 Il y avait sept frères: le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
MONDE-NOUVEAU1995 Il y avait sept frères ; et le premier a pris femme, mais quand il est mort, il n’a pas laissé de descendance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y avait sept frères. Le premier s’est marié, mais il est mort sans laisser de descendant.
NEUFCHATEL1899 II y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité;
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, supposons ceci : Il y a sept frères. Le premier se marie et il meurt sans laisser d'enfants.
FRANCAIS-C-N2019 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser de descendance.
FRANCAIS-C1982 Or, il y avait une fois sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser d'enfants.
SEMEUR2000 Or, il y avait sept frères. L’aîné s’est marié et il est mort sans laisser de descendant.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, il était une fois sept frères. L’aîné s’est marié et il est mort sans laisser de descendant.
NVG2022 Il y avait sept frères : et le premier prit une femme et mourant ne laissa aucune postérité ;


MARC 12 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le deuxième la prit et détrépassa n'ayant pas contre-laissé une semence· Et le troisième de même·
ALAIN-DUMONT2021 Et le deuxième l’a-prise, et il a-péri-par-trépas en ne laissant- pas -derrière [lui] (= pour-compte) de semence. Et le troisième tout-de-même.
LEFEVRE2005 Et le second la prit et mourut, et icelui ne laissa point de semence. Et le tiers semblablement.
OLIVETAN2022 Et le second la prit; & mourut; & ne laissa point de semence. Et le tiers senblablement.
JACQUELINE1992 Le deuxième la prend et meurt sans laisser après lui de semence. Le troisième de même.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le second prit la [femme] et mourut sans laisser après lui de descendance ; et le troisième, de même :
SEGOND-NBS2002 Le deuxième prit la femme et mourut sans laisser de descendance. Il en fut ainsi du troisième,
OECUMENIQUE1976 Le second a épousé cette femme et est mort sans laisser de descendance. Le troisième également,
JERUSALEM1973 Le second prit la femme et mourut aussi sans laisser de postérité, et de même le troisième;
ALBERT-RILLIET1858 et le second la prit, et il mourut sans laisser de postérité; et le troisième de même;
LITURGIE2013 Le deuxième épousa la veuve, et mourut sans laisser de descendance. Le troisième pareillement.
AMIOT1950 Le second prit à son tour la veuve et mourut aussi sans laisser de postérité. Et le troisième de même.
GROSJEAN1971 Le deuxième a pris la femme et est mort sans laisser de descendance. Et de même le troisième.
DARBY1885 et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ;
DARBY-REV2006 et lui non plus ne laissa pas de descendance ; le troisième fit de même.
PEUPLES2005 Le deuxième a pris la veuve et est mort sans laisser non plus d’enfants. Il en a été de même pour le troisième.
COLOMBE1978 Le second épousa la veuve et mourut sans laisser de descendance. Il en fut de même du troisième,
SEGOND-212007 Le deuxième a pris la veuve pour femme et est mort sans laisser de descendance. Il en est allé de même pour le troisième,
LOUIS-SEGOND1910 Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
MAREDSOUS2004 Alors le deuxième épousa la veuve et mourut sans postérité. Puis ce fut le troisième,
BOYER2022 Et le deuxième la prend et meurt sans laisser de descendance. Le troisième, même chose.
BAYARD2018 Le second reprend la femme et meurt sans laisser de descendance. Le troisième de même.
KUETU2023 Et le second la prit et mourut, et il ne laissa pas non plus de postérité. Et il en fut de même du troisième,
CHOURAQUI1977 Le deuxième la prend et meurt sans laisser après lui de semence. Le troisième de même.
CALAME2012 Le deuxième la prit et mourut, lui aussi, sans laisser de semence. De même pour le troisième.
TRESMONTANT2007 et alors le deuxième il l'a prise pour femme et puis il est mort lui aussi et il n'a pas laissé de semence et le troisième pareillement
STERN2018 Puis le deuxième frère prit cette femme pour épouse et mourut aussi sans laisser de postérité, et de même pour le troisième.
LIENART1951 Le second la prit et mourut sans laisser de descendance. De même le troisième.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le second la prit et mourut sans laisser de descendance. De même le troisième.
ABBE-CRAMPON1923 Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.
LAUSANNE1872 et le second la prit, et mourut, et il ne laissa point non plus de postérité; et le troisième de même;
GENEVE1669 Et le ſecond la prit, & mourut: & lui auſſi ne laiſſa point de lignée. Et le troiſiéme ſemblablement.
MARTIN_17071707 Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d’enfants: et le troisième tout de même.
MARTIN_17441744 Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants ; et le troisième tout de même.
OSTERVALD_17441744 Et le second l'épousa et mourut et ne laissa point non plus d'enfant et le troisième de même.
OSTERVALD_18811881 Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même.
KING-JAMES2006 Et le second la prit, et mourut, et lui non plus ne laissa pas de semence. Et le troisième de même.
SACY1759 Le second l’ayant épousée ensuite, mourut aussi sans avoir laissé d’enfants; & le troisième de même,
ABBE-FILLION1895 Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérié. Et le troisième de même.
EDMOND-STAPFER1889 Le second a épousé la veuve et est mort aussi sans avoir de postérité. De même du troisième;
OLTRAMARE1874 Le second épousa la veuve, et mourut aussi sans postérité. Le troisième pareillement.
MONDE-NOUVEAU1995 Et le deuxième a pris la [femme] mais est mort sans laisser de descendance ; et le troisième de même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le deuxième s’est marié avec la veuve, mais lui aussi est mort sans laisser de descendant. Il est arrivé la même chose au troisième.
NEUFCHATEL1899 et le second la prit, et il mourut, ne laissant point de postérité; et le troisième de même.
PAROLE-DE-VIE2000 Le deuxième se marie avec la veuve et il meurt sans laisser d'enfants. Il arrive la même chose au troisième
FRANCAIS-C-N2019 Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser de descendance. Le troisième pareillement, et ainsi de suite :
FRANCAIS-C1982 Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser d'enfants. La même chose arriva au troisième frère,
SEMEUR2000 Le deuxième a épousé la veuve, puis il est décédé, lui aussi, sans avoir eu de descendant. Le troisième a fait de même.
PAROLE-VIVANTE2013 Le deuxième a épousé la veuve, puis il est mort, lui aussi sans avoir d’enfant. Le troisième a fait de même.
NVG2022 et le second la prit et mourut sans laisser de semence ; et le troisième de même ;


MARC 12 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les sept n'abandonnèrent pas une semence. Dernièrement de tous aussi la femme détrépassa.
ALAIN-DUMONT2021 Et les sept ne [lui] ont- pas -abandonné de semence. En-dernier de tous, la femme aussi a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Et les sept frères la prirent semblablement, et ne laissèrent point de semence. Après (eux) tous, la femme mourut la dernière.
OLIVETAN2022 Les sept freres la pridrent; & ne laisserent point point de semence. Et la femme mourut la derniere de tous.
JACQUELINE1992 Et les sept ne laissent pas de semence. Dernière de tous la femme meurt aussi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme aussi mourut.
SEGOND-NBS2002 et aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme mourut aussi.
OECUMENIQUE1976 et les sept n'ont laissé aucune descendance. Après eux tous, la femme est morte aussi.
JERUSALEM1973 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme aussi mourut.
ALBERT-RILLIET1858 et les sept n'ont point laissé de postérité; après eux tous la femme mourut aussi.
LITURGIE2013 Et aucun des sept ne laissa de descendance. Et en dernier, après eux tous, la femme mourut aussi.
AMIOT1950 Et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
GROSJEAN1971 Aucun des sept n’a laissé de descendance; et après eux tous la femme est morte aussi.
DARBY1885 et le troisième de même ; et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
DARBY-REV2006 Les sept la prirent sans laisser de descendance. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
PEUPLES2005 Aucun des sept n’a laissé d’enfants ; la femme est morte la dernière.
COLOMBE1978 et aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme mourut aussi.
SEGOND-212007 et aucun des sept n'a laissé de descendance. Après eux tous, la femme est morte aussi.
LOUIS-SEGOND1910 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
MAREDSOUS2004 et tous les sept moururent sans postérité. Après eux tous, mourut la femme.
BOYER2022 Oui, les sept ne laissent aucune descendance. Et à la fin, c’est au tour de la femme de mourir.
BAYARD2018 Aucun des sept ne laisse de descendance. Après eux tous, la femme meurt à son tour.
KUETU2023 et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
CHOURAQUI1977 Et les sept ne laissent pas de semence. Dernière de tous, la femme meurt aussi.
CALAME2012 Les sept la prirent, et ne laissèrent pas de semence. Après eux tous, la femme mourut, elle aussi.
TRESMONTANT2007 et ce sont les sept qui n'ont pas laissé de semence et après qu'ils soient tous morts c'est la femme elle aussi qui est morte
STERN2018 Aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
LIENART1951 Et les sept ne laissèrent pas de descendance. Après eux tous, la femme elle aussi mourut.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et les sept ne laissèrent pas de descendance. Après eux tous, la femme elle aussi mourut.
ABBE-CRAMPON1923 Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme.
LAUSANNE1872 et les sept la prirent, et ne laissèrent point de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi:
GENEVE1669 Les ſept donc la prirent, ne laiſſans point de lignée. La femme auſſi mourut la derniere de tous.
MARTIN_17071707 Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d’enfants: la femme aussi mourut la dernière de tous.
MARTIN_17441744 Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d'enfants ; la femme aussi mourut, la dernière de tous.
OSTERVALD_17441744 Et les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfant. La femme mourut aussi la dernière de tous.
OSTERVALD_18811881 Tous les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous.
KING-JAMES2006 Et les sept la prirent et ne laissèrent pas de semence; la femme mourut aussi, la dernière de tous.
SACY1759 et tous les sept l’ont ainsi eue pour femme, sans qu’aucun d’eux ait laissé d’enfants; & enfin cette femme est morte elle-même, la dernière.
ABBE-FILLION1895 Et les sept la prirent pareillement, et ne laissèrent pas de postérité. La femme mourut aussi, la dernière de tous.
EDMOND-STAPFER1889 des sept aucun n'a laissé de postérité; enfin, après eux tous, la femme aussi est morte.
OLTRAMARE1874 Enfin aucun des sept frères ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
MONDE-NOUVEAU1995 Et les sept n’ont pas laissé de descendance. La dernière de tous, la femme aussi est morte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aucun des sept n’a laissé de descendant. La femme aussi est morte, en dernier.
NEUFCHATEL1899 Et les sept n'ont point laissé de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
PAROLE-DE-VIE2000 et aux autres aussi. Les sept frères meurent sans laisser d'enfants. Après eux tous, la femme meurt à son tour.
FRANCAIS-C-N2019 aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme mourut à son tour.
FRANCAIS-C1982 et à tous les sept, qui épousèrent successivement la femme et moururent sans laisser d'enfants. Après eux tous, la femme mourut aussi.
SEMEUR2000 Et ainsi de suite. Bref, les sept sont morts sans laisser de descendance. La femme est restée la dernière, puis elle est morte.
PAROLE-VIVANTE2013 En fin de compte, les sept sont morts sans laisser de descendance. La femme, restée la dernière, meurt à son tour.
NVG2022 et les sept n'ont laissé aucune postérité. Enfin, la femme est également décédée.


MARC 12 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dans le redressement [lorsque le cas échéant qu'ils redressent] duquel d'eux elle se sera la femme ? Car les sept l'eurent pour femme.
ALAIN-DUMONT2021 Dans le redressement, //lorsque-le-cas-échéant ils se-redresseront-désormais//, duquel d’eux sera-t-elle [la] femme ? En-effet, les sept l’ont eue [pour] femme.
LEFEVRE2005 En la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel d’iceux sera-elle (la) femme, car (les) sept l’ont eue pour femme ? »
OLIVETAN2022 En la resurrection donc; quand ilz resusciteront; duquel diceulx sera elle femme? car sept lont eue pour femme.
JACQUELINE1992 À la résurrection quand ils se lèveront duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A la résurrection, lorsqu’ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme”.
SEGOND-NBS2002 À la résurrection, quand ils se relèveront, duquel sera–t–elle la femme? Car les sept l’ont eue pour femme!
OECUMENIQUE1976 À la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, puisque les sept l'ont eue pour femme?»
JERUSALEM1973 A la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'auront eue pour femme."
ALBERT-RILLIET1858 Lors de la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue pour femme? »
LITURGIE2013 À la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse, puisque les sept l’ont eue pour épouse ? "
AMIOT1950 A la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? car les sept l'ont eue pour femme.
GROSJEAN1971 À la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel sera-t-elle la femme, puisque les sept l’ont eue pour femme ?
DARBY1885 Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?
DARBY-REV2006 Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t­elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme ?
PEUPLES2005 À la résurrection, s’ils ressuscitent, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. »
COLOMBE1978 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme?
SEGOND-212007 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? En effet, les sept l'ont eue pour épouse.»
LOUIS-SEGOND1910 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
MAREDSOUS2004 À la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel va-t-elle être l'épouse? Car les sept l'ont eue pour femme.»
BOYER2022 À la résurrection, au soulèvement, quand ils se relèvent, de qui sera-t-elle la femme, car eux les sept l’auront eue pour femme ? »
BAYARD2018 Elle a été la femme des sept. Quand ils se relèveront, de qui sera -t-elle la femme ?
KUETU2023 À la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme.
CHOURAQUI1977 Au relèvement, quand ils se relèveront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Oui, les sept l’ont eue pour femme. »
CALAME2012 Ainsi, à la résurrection, duquel sera-t-elle la femme, car les sept l’ont prise ?»
TRESMONTANT2007 et maintenant lors de la relevée des morts lorsqu'ils se relèveront les morts auquel d'entre eux va-t-elle appartenir la femme puisque aux sept elle a appartenu comme femme
STERN2018 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, étant donné qu’elle l’aura été des sept ?
LIENART1951 A la résurrection, lorsqu'ils vont ressusciter, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue comme femme.”
PIROT-ET-CLAMER1950 A la résurrection, lorsqu'ils vont ressusciter, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue comme femme.”
ABBE-CRAMPON1923 A la résurrection, lorsqu'ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l'ont eue pour femme. "
LAUSANNE1872 duquel d'entre eux, au relèvement, quand ils se seront relevés, sera-t-elle donc, femme; car les sept l'ont eue pour femme? -
GENEVE1669 En la reſurrection donc, quand ils ſeront reſſuſcitez, duquel d'eux ſera-t'elle femme? car les ſept l'ont euë à femme.
MARTIN_17071707 En la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel d’eux sera-t-elle femme? car les sept l’ont eue pour [leur] femme.
MARTIN_17441744 En la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel sera-t-elle la femme ? car les sept l'ont eue pour leur femme.
OSTERVALD_17441744 Duquel d'eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront, car tous l'ont eue pour femme ?
OSTERVALD_18811881 Duquel d'entre eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront à la résurrection? car tous les sept l'ont eue pour femme.
KING-JAMES2006 En la résurrection donc, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? car tous les sept l'ont eu pour femme.
SACY1759 Lors donc qu’ils ressusciteront dans la résurrection générale, duquel d’entre eux sera-t-elle femme, puisqu’elle l’a été de tous les sept?
ABBE-FILLION1895 A la résurrection, lorsqu'ils seront ressuscités, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? car tous les sept l'ont eue pour femme.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.»
OLTRAMARE1874 Duquel d'entre eux sera-t-elle la femme dans la résurrection, lorsqu'ils seront ressuscités, car tous les sept l'ont épousée?»
MONDE-NOUVEAU1995 À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À la résurrection, de qui sera-​t-​elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. »
NEUFCHATEL1899 En la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'eux sera-t-elle femme? car les sept l'ont eue pour femme.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les morts se relèveront, elle sera la femme de qui ? En effet, chacun des sept frères a été son mari. »
FRANCAIS-C-N2019 À la résurrection, quand les morts ressusciteront, de qui sera-t-elle l'épouse ? Car tous les sept l'ont eue comme épouse ! »
FRANCAIS-C1982 Au jour de la résurrection, quand les morts se relèveront, de qui sera-t-elle donc la femme? Car tous les sept l'ont eue comme épouse!»
SEMEUR2000 A la résurrection, quand ils ressusciteront tous, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car tous les sept l’ont eue pour épouse!
PAROLE-VIVANTE2013 De qui sera-t-elle l’épouse au jour de la résurrection, quand tous les morts reviendront à la vie, puisque tous les sept l’ont eue pour femme ?
NVG2022 A la résurrection, quand ils seront ressuscités, de qui sera-t-elle la femme ? Car sept l'ont eue pour épouse.


MARC 12 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le Iésous leur déclarait· Non par le fait de ce-ci vous êtes égarés n'ayants pas sus les graphes ni cependant la puissance du Dieu ?
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-déclaré, Jésus : N’[est-ce] pas en-raison-de ceci [que] vous vous êtes-égarés : vous-trouvant- ne pas -avoir-su l’écriture ni la puissance de Dieu ?
LEFEVRE2005 Lors Jésus répondit, et leur dit : « N’errez-vous point ? Pourtant que vous ne savez point les Ecritures, ni la puissance de Dieu ?
OLIVETAN2022 Lors Jesus respondit; & leur dist: Ne errez vous pas; pourtant que vous ne scavez point les escritures ne la puissance de Dieu?
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « N'est-ce pas pour cela que vous vous égarez ? Vous ne savez ni les Écrits ni la puissance de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur déclara : “Si vous vous égarez, n’est-ce pas faute de connaître les Écritures et la puissance de Dieu ?
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Voilà pourquoi vous vous égarez; vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «N'est-ce point parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu que vous êtes dans l'erreur?
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "N'êtes-vous pas dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance de Dieu?
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur dit: « Ne vous égarez-vous point parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu?
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " N’êtes-vous pas en train de vous égarer, en méconnaissant les Écritures et la puissance de Dieu ?
AMIOT1950 Et Jésus leur dit : N'êtes-vous pas dans l'erreur, car vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ?
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Est-ce que là vous ne vous égarez pas, parce que vous ne connaissez ni les écritures ni la puissance de Dieu ?
DARBY1885 Et Jésus, répondant, leur dit : N’est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c’est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu ?
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : N'êtes-vous pas dans l'erreur précisément parce que vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu ?
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Vos difficultés viennent sûrement de ce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Voici pourquoi vous êtes dans l'erreur: vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «N'êtes-vous pas dans l'erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures ni la puissance de Dieu?
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
MAREDSOUS2004 Jésus leur répondit: «Vous divaguez, et n'est-ce pas faute de comprendre les Écritures et la puissance de Dieu?
BOYER2022 Et lui Jésus leur dit : « Mais non ! Et c’est pourquoi vous vous égarez, en ne connaissant ni les Écritures ni la puissance du Dieu.
BAYARD2018 —Je crains, répondit Jésus, que vous ne soyez dans Terreur. Vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu.
KUETU2023 Et Yéhoshoua répondant, leur dit : N'est-ce pas à cause de ceci que vous vous égarez, c'est que vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance d'Elohîm ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Ne vous égarez donc pas en cela ! Vous ne savez pas les Écrits, ni le pouvoir d’Elohîms.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « N’est-ce pas pour cela que vous errez : vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance d’Alâhâ ?
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit ieschoua est-ce que ce n'est pas à cause de cela que vous vous trompez parce que vous ne connaissez pas les écritures ni la puissance de dieu
STERN2018 Yéchoua leur dit : N’est-ce pas à cause de cela que vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni le Tanakh ni la puissance de Dieu ?
LIENART1951 Jésus leur dit : “N'êtes-vous pas dans l'erreur parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “N'êtes-vous pas dans l'erreur parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: " N'êtes-vous pas dans l'erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
LAUSANNE1872 Alors Jésus répondant, leur dit: N'est-ce pas à cause de ceci que vous vous égarez, c'est que vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu?
GENEVE1669 Alors Jeſus reſpondant leur dit, Ce que vous vous fourvoyez, n'eſt-ce pas dautant que vous ne ſçavez point les Eſcritures, ni la puiſſance de Dieu?
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant leur dit; Ce que vous vous fourvoyez, n’est-ce pas à cause que vous ne connaissez point les Écritures, ni la puissance de Dieu?
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant leur dit : la raison pour laquelle vous tombez dans l'erreur, c'est que vous ne connaissez point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus répondant leur dit : N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu ?
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, répondant, leur dit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu?
KING-JAMES2006 Et Jésus, répondant, leur dit: N'êtes-vous donc pas dans l'erreur, parce que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu?
SACY1759 Jesus leur répondit: Ne voyez-vous pas que vous êtes dans l’erreur; parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
ABBE-FILLION1895 Et Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit: «N'êtes-vous pas dans une erreur qui provient de ce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu?
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «N'est-ce pas, parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni même la puissance de Dieu, que vous êtes dans l'erreur?
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit : “ N’est-ce pas pour cela que vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « N’est-​ce pas pour cela que vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus leur dit: N'est-ce pas à cause de ceci que vous êtes dans l'erreur, c'est que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Vous vous trompez ! Est-ce que vous savez pourquoi ? Parce que vous ne connaissez ni les Livres Saints, ni la puissance de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Vous vous égarez, et savez-vous pourquoi ? Parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Vous vous trompez, et savez-vous pourquoi? Parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
SEMEUR2000 Jésus leur dit: — Vous êtes dans l’erreur, et en voici la raison: vous ne connaissez pas les Ecritures ni quelle est la puissance de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur dit :—Vous êtes complètement dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu.
NVG2022 Jésus leur dit : « Ne vous trompez-vous pas parce que vous ne connaissez pas les Écritures ou la puissance de Dieu ?


MARC 12 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lorsque le cas échéant du sortant des morts qu'ils redressent ni marient ni sont donnés en mariage, mais ils sont comme des anges dans les cieux.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant en-effet, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]ils se-redressent-désormais, ni il ne prennent-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais ils sont comme des Proclamateurs dans les cieux.
LEFEVRE2005 Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne se marieront plus, et (elles) ne seront mariées, mais ils seront comme les anges de Dieu es cieux.
OLIVETAN2022 Car quand ilz seront resuscitez des mortz; ilz ne se marient pas & ne sont point donnez en mariage: mais sont comme les anges es cieulx.
JACQUELINE1992 Car quand on se lève d'entre les morts on ne se marie pas et on n'est pas marié mais on est comme des anges dans les cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.
SEGOND-NBS2002 En effet, quand on se relève d’entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.
OECUMENIQUE1976 En effet, quand on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.
JERUSALEM1973 Car, lorsqu'on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.
ALBERT-RILLIET1858 Car lorsqu'ils seront ressuscités des morts, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme les anges qui sont dans les cieux.
LITURGIE2013 Lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans les cieux.
AMIOT1950 Car une fois ressuscités des morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.
GROSJEAN1971 Car, quand on est ressuscité des morts, on ne se marie plus, on ne marie plus, mais on est comme des anges dans les cieux.
DARBY1885 Car, quand on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie, ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
DARBY-REV2006 Car lorsqu'on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie pas et on n'est pas donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
PEUPLES2005 Quand ils ressuscitent d’entre les morts, ni hommes, ni femmes ne se marient : ils sont dans les cieux semblables aux anges.
COLOMBE1978 En effet, quand ils ressusciteront d'entre les morts, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
SEGOND-212007 En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges dans le ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
MAREDSOUS2004 À la résurrection des morts, on ne prend ni femme ni mari, on est comme des anges dans les cieux.
BOYER2022 Car au moment de se relever des morts, personne ne se marie ni ne se donne en mariage, mais tous sont comme des anges du Dieu dans le ciel.
BAYARD2018 D’abord, on ne se relève pas d’entre les morts pour épouser ou pour être épousée, mais pour être comme les anges.
KUETU2023 Car, lorsqu'ils ressuscitent d’entre les morts, ils ne se marient ni ne donnent en mariage, mais ils sont comme les anges qui sont dans les cieux.
CHOURAQUI1977 Oui, ceux qui se relèvent d’entre les morts n’épousent pas et ne sont pas épousés, mais sont comme les messagers des ciels.
CALAME2012 Car lorsqu’ils se relèvent des morts, ils ne prennent pas les femmes, et de même, les femmes n’appartiennent pas aux hommes. Mais ils sont comme les anges dans le ciel.
TRESMONTANT2007 parce que lorsqu'ils se relèveront d'entre les morts alors les hommes ne prendront pas de femme et les femmes ne seront pas prises par des hommes mais ils seront comme les messagers [de dieu] dans les cieux
STERN2018 Car, lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne prend ni femme, ni mari, mais on est comme les anges dans les cieux.
LIENART1951 Car lorsque les morts ressuscitent, ils ne prennent ni femme, ni mari, mais ils sont comme des anges dans les cieux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car lorsque les morts ressuscitent, ils ne prennent ni femme, ni mari, mais ils sont comme des anges dans les cieux.
ABBE-CRAMPON1923 Car, lorsqu'on sera ressuscité des morts, on n'épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux.
LAUSANNE1872 Car lorsqu'on s'est relevé d'entre les morts, on ne prend ni ne donne des femmes en mariage, mais on est comme les anges qui sont dans les cieux.
GENEVE1669 Car quand ils ſeront reſſuſcitez des morts, ils ne prendront point à femme, & on ne leur baillera point de femmes en mariage: mais ils ſeront comme les Anges qui [ſont] és cieux.
MARTIN_17071707 Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point à femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui [sont] aux cieux.
MARTIN_17441744 Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point de femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui sont aux cieux.
OSTERVALD_17441744 Car quand ils ressusciteront, ni les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel.
OSTERVALD_18811881 Car lorsqu'on ressuscitera, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel.
KING-JAMES2006 Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne se marieront pas, ni ne seront donnés en mariage; mais seront comme les anges qui sont dans le ciel.
SACY1759 Car lorsque les morts seront ressuscités, les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans les cieux.
ABBE-FILLION1895 Car, lorsqu'ils seront ressuscités d'entre les morts, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les Anges dans le Ciel.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, ceux qui ressuscitent d'entre les morts ne se marient ni ne donnent en mariage, mais ils sont dans les cieux comme des anges.
OLTRAMARE1874 Quand on ressuscitera, ni hommes, ni femmes ne se marieront, mais ils seront comme les anges qui sont dans les cieux.
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, quand ils ressuscitent d’entre les morts, les hommes ne se marient pas et les femmes ne sont pas données en mariage, mais ils sont comme des anges dans les cieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, quand ils ressusciteront, les hommes ne se marieront pas et les femmes ne seront pas données en mariage, mais ils seront comme des anges dans le ciel.
NEUFCHATEL1899 Car, quand on ressuscite des morts, on ne se marie point, on n'est pas donné en mariage; mais on est comme les anges dans les cieux.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges auprès de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, quand on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans les cieux.
FRANCAIS-C1982 En effet, quand ils se relèveront d'entre les morts, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel.
SEMEUR2000 En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie pas et on n’est pas donné en mariage, mais on vit comme les anges dans les cieux.
NVG2022 Car lorsqu'ils sont ressuscités d'entre les morts, ils ne se marient pas et ne sont pas mariés, mais ils sont comme des anges dans les cieux.


MARC 12 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour cependant des morts en ce qu'ils sont éveillés vous ne reconnûtes pas dans la bible de Môusês sur du buisson de ronce comment il lui dit le Dieu disant· Moi le Dieu de Abraam et [le] Dieu de Isaak et [le] Dieu de Iakob ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-sujet-des morts — [le fait] qu’ils soient-éveillés —, n’avez- vous pas -pris-connaissance dans le livre de Moïse, en-ce-qui-concerne le buisson, comment Il lui a-parlé, Dieu, en parlant-ainsi : [C’est] moi le Dieu d’Abraham et // le // Dieu d’Isaac et // le // Dieu de Jacob ?
LEFEVRE2005 Et (au sujet) des morts, qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu au livre de Moïse, comment Dieu étant dessus le buisson lui dit / disant : Je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
OLIVETAN2022 Et des mortz que ilz resuscitent; navez vous point leu au livre de Moseh; comment Dieu luy a parle du buysson; disant: Je suis le Dieu de Abraham; & le Dieu de Izahak; & le Dieu de Jakob?
JACQUELINE1992 Pour les morts qu'ils se réveilleront vous n'avez pas lu dans le livre de Moïse au Buisson comment Dieu lui parle ? Il dit : "Moi : le Dieu d'Abraham et Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pour ce qui est des morts qui se relèvent, n’avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage du Buisson, comment Dieu lui a parlé : Moi, le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ?
SEGOND-NBS2002 Quant au fait que les morts se réveillent, n’avez–vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui a dit près du buisson: C’est moi, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob!
OECUMENIQUE1976 Quant au fait que les morts doivent ressusciter, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au récit du buisson ardent, comment Dieu lui a dit: ‹Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob›?
JERUSALEM1973 Quant au fait que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage du Buisson, comment Dieu lui a dit: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?
ALBERT-RILLIET1858 Or, quant à ce que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à l'endroit du buisson, comment Dieu lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?
LITURGIE2013 Et sur le fait que les morts ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au récit du buisson ardent, comment Dieu lui a dit : Moi, je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob ?
AMIOT1950 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à l'endroit du Buisson, comment Dieu lui parla : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ?
GROSJEAN1971 Et quant aux morts qui se relèvent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à propos du buisson, comment Dieu lui a parlé ? il dit : Moi le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
DARBY1885 Et quant aux morts [et] à ce qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au [titre] : «Du buisson», comment Dieu lui parla, disant : «Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob» ?
DARBY-REV2006 Quant aux morts et au fait qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le récit : «Du buisson», comment Dieu lui parla : Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?
PEUPLES2005 Quant à savoir si les morts ressuscitent, n’avez-vous pas approfondi le livre de Moïse au passage du Buisson Ardent ? Dieu lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob !
COLOMBE1978 Quant aux morts et à leur résurrection, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui a dit près du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?
SEGOND-212007 En ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit, dans l'épisode du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob -
LOUIS-SEGOND1910 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
MAREDSOUS2004 Quant au fait que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, ce que Dieu lui déclare: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob (Ex 3.6)?
BOYER2022 Et maintenant, quant aux morts, une fois qu’ils se réveillent, vous n’avez donc pas appris dans le livre de Moïse, dans le buisson, comment le Dieu lui parle ? En disant : Moi je suis le Dieu d Abraham et le Dieu d Isaac, et le de Jacob.
BAYARD2018 Quant au fait que les morts puissent se relever, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au moment du buisson ardent, ce que Dieu lui a dit : «Je suis le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob » ?
KUETU2023 Et quant aux morts, et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moshé, comment Elohîm lui parla dans le buisson, en disant : Moi, je suis l'Elohîm d'Abraham, et l'Elohîm de Yitzhak, et l'Elohîm de Yaacov ?
CHOURAQUI1977 Mais pour les morts, oui, ils se réveillent. N’avez-vous pas lu dans le volume de Moshè, au buisson, comment Elohîms lui parle et dit : ‹ Moi-même, l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac, l’Elohîms de Ia’acob’ ?
CALAME2012 Quant aux morts qui se relèvent, n’avez-vous pas lu dans l’écrit de Moché comment, depuis le buisson, Alâhâ lui dit : Je suis l’Alâhâ d’Avrâhâm et l’Alâhâ d’Is’hâq et l’Alâhâ de Ya’qouv.
TRESMONTANT2007 et en ce qui concerne les morts sur le fait qu'ils vont se relever est-ce que vous n'avez pas lu dans le rouleau de môscheh au [passage où il est question du] buisson et comment il lui a parlé dieu et il lui a dit moi [je suis] le dieu d'abraham de dieu d'itzehaq et le dieu de iaaqôb
STERN2018 Quant à la question de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moché ce que Dieu lui dit dans le passage à propos du buisson : ‘Je suis le Dieu d’Avraham, le Dieu de Yitzhak et le Dieu de Yaakov’ ? ‘
LIENART1951 Et au sujet de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse à l'histoire du Buisson, comment Dieu lui dit cette parole : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et au sujet de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livré de Moïse à l'histoire du Buisson, comment Dieu lui dit cette parole: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob?
ABBE-CRAMPON1923 Quant aux morts, qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
LAUSANNE1872 Et quant aux morts et à ce qu'ils se réveillent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au buisson, quand Dieu lui parla, en disant: " Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? " (Ex 3:6)
GENEVE1669 Et quant aux morts, [pour montrer] qu'ils reſſuſcitent, n'avez-vous point leu au livre de Moyſe, comme Dieu parla à lui au buiſſon, diſant, Je ſuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Iſaac, & le Dieu de Jacob?
MARTIN_17071707 Et quant aux morts, [pour vous montrer] qu’ils ressuscitent, n’avez-vous point lu dans le Livre de Moïse, comment Dieu parla à lui dans le buisson, en disant; Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob?
MARTIN_17441744 Et quant aux morts, [pour vous montrer] qu'ils ressuscitent, n'avez-vous point lu dans le Livre de Moïse, comment Dieu lui parla dans le buisson, en disant : je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?
OSTERVALD_17441744 Et à l'égard des morts, pour montrer qu'ils doivent ressusciter, n'avez-vous point lu dans le livre de Moïse comment Dieu lui parla dans le buisson en disant : Je suis le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ?
OSTERVALD_18811881 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment Dieu lui parla, en disant: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
KING-JAMES2006 Et quant aux morts, pour montrer qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment Dieu lui parla, disant: JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
SACY1759 Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui dit dans le buisson: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, & le Dieu de Jacob?
ABBE-FILLION1895 Et quant à la resurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à l'endroit du buisson, ce que Dieu lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
EDMOND-STAPFER1889 Et quant aux morts, quant à leur résurrection, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage où il est question du buisson, en quels termes Dieu lui a parlé: «Je suis, dit-il, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob.
OLTRAMARE1874 Quant aux morts, nul doute qu'ils ne ressuscitent. N'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le passage où il est parlé du buisson, comment Dieu s'exprima, quand il dit à Moïse: «Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais au sujet des morts, qu’ils sont relevés, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le récit concernant le buisson d’épines, comment Dieu lui a dit : ‘ Je suis le Dieu d’Abraham et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob ’ ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais sur le fait que les morts sont ressuscités, n’avez-​vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le récit du buisson épineux, que Dieu lui a dit : “Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob” ?
NEUFCHATEL1899 Or, quant aux morts, et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous point lu, dans le livre de Moïse, au passage où il est question du buisson, comment Dieu lui parla, en disant: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
PAROLE-DE-VIE2000 Au sujet des gens qui se relèveront, vous avez sûrement lu, dans le livre de Moïse, l'histoire du buisson. C'est là que Dieu a dit à Moïse : “Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.”
FRANCAIS-C-N2019 Pour ce qui est des morts qui ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit près du buisson : “Moi je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob !”
FRANCAIS-C1982 Pour ce qui est des morts qui reviennent à la vie, n'avez-vous jamais lu dans le livre de Moïse le passage qui parle du buisson en flammes? On y lit que Dieu dit à Moïse: “Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.”
SEMEUR2000 Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous jamais lu dans le livre de Moïse, lorsqu’il est question du buisson ardent, en quels termes Dieu lui a parlé? Il lui a dit: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob.
PAROLE-VIVANTE2013 En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous jamais lu dans le livre de Moïse, lorsqu’il est question du buisson ardent, en quels termes Dieu lui a parlé : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob.
NVG2022 Mais au sujet des morts ressuscités, n'as-tu pas lu dans le livre de Moïse sur le buisson, comment Dieu lui dit, disant : "Je suis le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob"?


MARC 12 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il n'est pas Dieu des morts mais des vivants· Nombreux vous êtes égarés.
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est pas [le] Dieu des morts mais de [ceux] qui-vivent. [C’est] considérablement [que] vous vous égarez .
LEFEVRE2005 Il n’est point le Dieu des morts, mais des vivants. Vous errez donc moult ! »
OLIVETAN2022 Il nest pas le Dieu des mortz; mais le Dieu des viuans. Vous errez donc grandement.
JACQUELINE1992 Il n'est pas Dieu de morts mais de vivants ! Vous vous égarez beaucoup. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n’est pas un Dieu de morts, mais de vivants. Vous vous égarez beaucoup”.
SEGOND-NBS2002 Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous vous égarez complètement.
OECUMENIQUE1976 Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes complètement dans l'erreur.»
JERUSALEM1973 Il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur!"
ALBERT-RILLIET1858 Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; vous êtes dans un grand égarement. »
LITURGIE2013 Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous vous égarez complètement. "
AMIOT1950 Or, il n'est pas le Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.
GROSJEAN1971 Ce n’est pas là un Dieu des morts mais des vivants. Vous vous égarez beaucoup.
DARBY1885 Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
DARBY-REV2006 Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
PEUPLES2005 Il n’est pas un Dieu des morts mais des vivants. Vous êtes complètement dans l’erreur. »
COLOMBE1978 Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Votre erreur est grande.
SEGOND-212007 Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes complètement dans l'erreur.»
LOUIS-SEGOND1910 Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.
MAREDSOUS2004 il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants . Vous divaguez absolument.» Mt 22.34-40 – Lc 10.25-28
BOYER2022 Non, il n’est pas Dieu des morts mais des vivants. Vous vous égarez complètement ! »
BAYARD2018 Il n’est pas le Dieu des morts, mais celui des vivants. Décidément, vous êtes dans l’erreur.
KUETU2023 Or il n'est pas l'Elohîm des morts, mais l'Elohîm des vivants. Vous donc, vous vous égarez grandement.
CHOURAQUI1977 Or il n’est pas l’Elohîms de morts, mais de vivants. Vous vous égarez fort. »
CALAME2012 Il n’est pas l’Alâhâ des morts, mais des vivants. Ainsi vous errez grandement. »
TRESMONTANT2007 dieu il n'est pas le dieu des morts mais il est le dieu des vivants c'est donc grandement que vous vous trompez
STERN2018 Il est le Dieu, non des morts, mais des vivants ! Vous vous êtes vraiment égarés !
LIENART1951 Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Votre erreur est grande.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Votre erreur est grande.”
ABBE-CRAMPON1923 Il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur. "
LAUSANNE1872 Il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous donc, vous vous égarez grandement.
GENEVE1669 Dieu n'eſt point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans. Vous vous fourvoyez donc grandement.
MARTIN_17071707 [Or] il n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous vous fourvoyez donc grandement.
MARTIN_17441744 [Or] il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
OSTERVALD_17441744 Dieu n'est point le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
OSTERVALD_18811881 Dieu n'est point le Dieu des morts; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
KING-JAMES2006 Il n'est pas le Dieu des morts; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
SACY1759 Or il n’est point le Dieu des morts, mais des vivants; & ainsi vous êtes dans une grande erreur.
ABBE-FILLION1895 Or Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
EDMOND-STAPFER1889 Or ce n'est point des morts, c'est des vivants qu'il est Dieu. Vous êtes donc dans une grande erreur.»
OLTRAMARE1874 Il n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il est un Dieu, non pas des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur. »
NEUFCHATEL1899 Il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants. Donc, vous vous trompez complètement. »
FRANCAIS-C-N2019 Dieu, ajouta Jésus, n'est pas le Dieu des morts mais des vivants. Vous vous égarez complètement. »
FRANCAIS-C1982 Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts. Ainsi, vous êtes complètement dans l'erreur.»
SEMEUR2000 Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Oui, vous êtes complètement dans l’erreur.
PAROLE-VIVANTE2013 Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Oui, vous êtes tout à fait dans l’erreur.
NVG2022 Il n'est pas le Dieu des morts mais des vivants ! Tu fais beaucoup d'erreurs."


MARC 12 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant venu auprès – un – des lettrés les ayant écouté cherchants ensemble, ayant vu en ce que bellement il leur répondit le surinterrogea· De quelle espèce est le premier commandement de tous ?
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu-vers [lui], l’un des scribes les ayant-écoutés cherchant-en-controverse, ayant-vu-que [c’est] de-belle-manière [qu’]il leur a-répondu, l’a-pressé-de-questions : Quel est [le] premier commandement de tous ?
LEFEVRE2005 Un des scribes qui les avait ouï disputer ensemble et voyant qu’il leur avait bien répondu, l’interrogea : « Lequel est le premier commandement de tous ? »
OLIVETAN2022 Et ung des Scribes estant venu; & les ayant ouy disputer ensemble; & voyant quil leur avoit bien respondu linterrogua; disant: Lequel est le premier commandement de tous?
JACQUELINE1992 L'un des scribes s'approche de lui : il les a entendus discuter et voit qu'il leur a bien répondu. Il l'interroge : « Quel commandement est le premier de tous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’avança un des scribes qui les avait entendus discuter ; sachant qu’il leur avait bien répondu, il l’interrogea : “Quel est le premier de tous les commandements ?”
SEGOND-NBS2002 Un des scribes, qui les avait entendus débattre et voyait qu’il leur avait bien répondu, vint lui demander: Quel est le premier de tous les commandements?
OECUMENIQUE1976 Un scribe s'avança. Il les avait entendus discuter et voyait que Jésus leur avait bien répondu. Il lui demanda: «Quel est le premier de tous les commandements?»
JERUSALEM1973 Un scribe qui les avait entendus discuter, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'avança et lui demanda: "Quel est le premier de tous les commandements?"
ALBERT-RILLIET1858 Et l'un des scribes, qui, ayant entendu leur discussion, avait reconnu qu'il leur avait bien répliqué, s'approcha et lui demanda: « Quel commandement est le premier de tous? »
LITURGIE2013 Un scribe qui avait entendu la discussion, et remarqué que Jésus avait bien répondu, s’avança pour lui demander : " Quel est le premier de tous les commandements ? "
AMIOT1950 Alors s'approche un scribe qui les avait entendu discuter. Voyant que Jésus leur avait bien répondu, il lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
GROSJEAN1971 Un scribe qui les entendait discuter et qui savait que c’était bien répondu s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
DARBY1885 Et l’un des scribes, qui les avait ouïs discuter, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
DARBY-REV2006 Alors l'un des scribes, qui les avait entendus discuter, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
PEUPLES2005 Un maître de la Loi avait suivi leur discussion. Voyant comment Jésus avait su leur répondre, il lui posa cette question : « Quel est le premier de tous les commandements ? »
COLOMBE1978 Un des scribes, qui les avait entendus discuter et voyait que Jésus avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
SEGOND-212007 Un des spécialistes de la loi, qui les avait entendus discuter, vit que Jésus avait bien répondu aux sadducéens. Il s'approcha et lui demanda: «Quel est le premier de tous les commandements?»
LOUIS-SEGOND1910 Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
MAREDSOUS2004 Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu, vint le trouver et lui demanda: «Quel est le premier de tous les commandements?»
BOYER2022 Et s’approche un des lettrés. Il les a entendus débattre et voit qu’il leur a bien répondu. Et il l’interroge : « Quel est le premier de tous les commandements ? »
BAYARD2018 Un lettré s’approcha. Il avait entendu la discussion, et la réponse habile de Jésus. Il lui posa la question : — Quel est le plus grand des commandements ?
KUETU2023 Mais un des scribes qui les avait entendus discuter, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha de lui, et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
CHOURAQUI1977 Un des Sopherîm s’approche de lui ; il les entend discuter, et pénètre que Iéshoua’ leur a bien répondu. Il l’interroge : « Quelle est la première de toutes les misvot ?
CALAME2012 Un des scribes s’approcha. Il avait entendu ceux qui disputaient, et il avait vu qu’il leur avait fait une belle réponse. Il l’interrogea : « Quel est le premier de tous les commandements ?»
TRESMONTANT2007 et il s'est approché un homme qui faisait partie des lettrés et il les avait écoutés pendant qu'ils étaient en train de discuter et il a vu qu'il leur avait bien répondu et alors il lui a demandé quel est-il donc le premier de tous les commandements
STERN2018 Un des enseignants de la Torah les avait entendus discuter. Voyant que Yéchoua leur avait bien répondu, il lui demanda : Quelle est la mitzvah la plus importante d’entre toutes ?
LIENART1951 Un des scribes s'avança. Il avait entendu leur requête, et sachant qu'il leur avait bien répondu, il lui posa cette question : “Quel est le premier de tous les commandements?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Un des scribes s'avança. Il avait entendu leur requête, et sachant qu'il leur avait bien répondu, il lui posa cette question: “Quel est le premier de tous les commandements?”
ABBE-CRAMPON1923 Et s'approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu'il leur avait bien répondu, il lui demanda: " Quel est le premier de tous les commandements? "
LAUSANNE1872 Et un des scribes qui les avait entendus disputer ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
GENEVE1669 Alors quelqu'un des Scribes eſtant venu là, les ayant ouïs diſputer enſemble, & ſçachant qu'il leur avoit reſpondu bien à propos, l'interrogea, diſant, Quel eſt le premier commandement de tous?
MARTIN_17071707 Et quelqu’un des Scribes qui les avait ouïs disputer, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha de lui, et lui demanda; Quel est le premier de tous les Commandements?
MARTIN_17441744 Et quelqu'un des Scribes qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha de lui, et lui demanda : quel est le premier de tous les Commandements ?
OSTERVALD_17441744 Alors un des scribes, qui les avait ouï disputer ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
OSTERVALD_18811881 Alors un des scribes, qui les avait entendus disputer ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
KING-JAMES2006 Et l'un des scribes s'approcha, les ayant entendus discuter ensemble, et saisissant qu'il leur avait bien répondu, lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
SACY1759 Alors un des Scribes, qui avait entendu cette dispute, voyant que Jesus avait si bien répondu aux Sadducéens, s’approcha de lui, & lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
ABBE-FILLION1895 Alors s'approcha un des scribes, qui les avait entendus disputer, et voyant que Jésus leur avait bien répondu, il Lui demanda quel était le premier de tous les commandements.
EDMOND-STAPFER1889 Un Scribe s'approcha; il avait entendu leur discussion, et, remarquant qu'il leur avait parfaitement répondu, il lui demanda: «Quel est parmi les commandements le premier de tous?»
OLTRAMARE1874 Un scribe témoin de cette discussion, trouvant que Jésus leur avait bien répondu, s'approcha, et lui demanda: «Quel est le premier de tous les commandements?»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, l’un des scribes, qui s’était avancé et les avait entendus discuter, sachant qu’il leur avait répondu de belle façon, lui demanda : “ Quel commandement est le premier de tous ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un scribe qui s’était approché les avait entendus discuter. Comme il avait vu que Jésus leur avait bien répondu, il lui demanda : « Quel est le premier de tous les commandements ? »
NEUFCHATEL1899 Et l'un des scribes, qui les avait entendus discuter ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
PAROLE-DE-VIE2000 Un maître de la loi les a entendus discuter. Il voit que Jésus a bien répondu aux Sadducéens. Alors il s'approche de lui et lui demande : « Quel est le plus important de tous les commandements ? »
FRANCAIS-C-N2019 Un spécialiste des Écritures les avait entendus discuter. Il vit que Jésus avait bien répondu aux sadducéens ; il s'approcha de lui et lui demanda : « Quel est le premier de tous les commandements ? »
FRANCAIS-C1982 Un maître de la loi les avait entendus discuter. Il vit que Jésus avait bien répondu aux Sadducéens; il s'approcha donc de lui et lui demanda: «Quel est le plus important de tous les commandements?»
SEMEUR2000 Un des spécialistes de la Loi s’approcha de lui; il avait entendu cette discussion et avait remarqué avec quel à-propos Jésus avait répondu. Il lui demanda: — Quel est le commandement le plus important de tous?
PAROLE-VIVANTE2013 À ce moment-là, un interprète de la loi, qui a entendu leur discussion et qui a remarqué avec quel à-propos Jésus a répondu aux sadducéens, s’approche et lui demande :—Quel est le commandement le plus important ?
NVG2022 Et l'un des scribes vint, qui les avait entendus les interroger, voyant qu'il leur avait bien répondu, lui demanda : « Quel est le premier commandement de tous ? ".


MARC 12 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le Iésous répondit en ce que premier il est· Écoute, Israël, Maître notre Dieu Maître – un – il est,
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu-ainsi, Jésus : [Le] premier est : Écoute, Israël, [le] Seigneur notre Dieu est un-seul…
LEFEVRE2005 Et Jésus lui répondit que le premier commandement de tous est : Ecoute Israël, tori Seigneur Dieu est un Dieu.
OLIVETAN2022 Et Jesus luy respondit; que le premier commandement de tous est: Escoute Israel; ton Seigneur Dieu est ung seul Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Le premier est : "Entends Israël ! Le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “Le premier, c’est : Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur,
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Le premier, c’est: Écoute, Israël! Le Seigneur, notre Dieu, le Seigneur est un,
OECUMENIQUE1976 Jésus répondit: «Le premier, c'est: Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur;
JERUSALEM1973 Jésus répondit: "Le premier c'est: Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur,
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui répliqua: « Le premier est: Ecoute Israël, le Seigneur notre Dieu est seul Seigneur;
LITURGIE2013 Jésus lui fit cette réponse : " Voici le premier : Écoute, Israël : le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur.
AMIOT1950 Jésus répondit : Le premier c'est : Écoute, Israël : Le Seigneur ton Dieu est le seul Seigneur.
GROSJEAN1971 Jésus répondit : Le premier, c’est : Écoute, Israël! le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur.
DARBY1885 Et Jésus lui répondit : Le premier de tous les commandements est : «Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur ;
DARBY-REV2006 Jésus répondit : Le premier c'est : Écoute, Israël. Le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur ;
PEUPLES2005 Jésus lui répond : « Voici le premier : Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est un Seigneur unique.
COLOMBE1978 Jésus répondit: Voici le premier: Écoute Israël, le Seigneur, notre Dieu, le Seigneur est un,
SEGOND-212007 Jésus répondit: «Voici le premier: Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur
LOUIS-SEGOND1910 Jésus répondit: Voici le premier: Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur;
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur;
BOYER2022 Lui, Jésus, répond que le premier c’est : « Entends, Israël, le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur.
BAYARD2018 Jésus répondit : — Le premier est : « Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua lui répondit : Le premier de tous les commandements est : Écoute Israël, le Seigneur, notre Elohîm, le Seigneur est un.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond : « La première est : Entends Israël, IHVH-Adonaï, notre Elohîms, IHVH-Adonaï un,
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Le premier de tous les commandements : Écoute Isrâel, Mâryâ notre Alâhâ, Mâryâ est un.
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua [et il lui a dit] le premier [des commandements] c'est écoute israël yhwh notre dieu yhwh unique [il est]
STERN2018 Yéchoua répondit : La plus importante est : 'Chêma Yisraël, Adonaï Eloheinou, Adonaï éhad (Ecoute Yisraël, le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un),
LIENART1951 Jésus répondit : “Le premier, c'est : Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “Le premier, c'est: Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondit: " Le premier, c'est: Ecoute Israël: le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un.
LAUSANNE1872 Jésus lui répondit: Voici le premier de tous les commandements: " Écoute Israël, le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur ";
GENEVE1669 Jeſus lui reſpondit, Le premier de tous les commandemens [eſt], Eſcoute Iſraël, Le Seigneur noſtre Dieu eſt le ſeul Seigneur.
MARTIN_17071707 Et Jésus lui répondit; Le premier de tous les Commandements est, Écoute Israël, Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur:
MARTIN_17441744 Et Jésus lui répondit : le premier de tous les Commandements est : écoute Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur ;
OSTERVALD_17441744 Jésus lui répondit : Le premier de tous les commandements est celui-ci : Écoute Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements c'est: Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: Écoute, Ô Israël, le SEIGNEUR notre Dieu est un seul SEIGNEUR.
SACY1759 Jesus lui répondit: Le premier de tous les commandements est celui-ci: Ecoutez, Israël: Le Seigneur votre Dieu est le seul Dieu.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est celui-ci: Ecoute, Israël; le Seigneur ton Dieu est le Dieu unique;
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, répondit: «Voici le premier: «Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'Unique Seigneur,
OLTRAMARE1874 Jésus répondit: «Le premier commandement, c'est: «Ecoute Israël: le Seigneur notre Dieu et le seul Seigneur,
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus répondit : “ Le premier, c’est : ‘ Entends, ô Israël, Jéhovah notre Dieu est un seul Jéhovah,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus répondit : « Le premier, c’est : “Écoute, ô Israël : Jéhovah notre Dieu est un seul Jéhovah.
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit: Le premier est: Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Voici le commandement le plus important : “Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Voici le premier : “Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Voici le commandement le plus important: “Écoute, Israël! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur.
SEMEUR2000 Jésus répondit: — Voici le commandement le plus important: Ecoute, Israël, le Seigneur est notre Dieu, il est le seul Dieu;
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus répond :—Voici le commandement le plus important : Écoute Israël, le Seigneur, notre Dieu, est le seul Dieu,
NVG2022 Jésus répondit: "La première chose est:" Écoute, Israël: Le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur,


MARC 12 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et tu aimeras Maître ton Dieu du sortant de tout entier ton coeur et du sortant de toute entière ton âme et du sortant de toute entière ta capacité d'intelligence et du sortant de toute entière ta ténacité.
ALAIN-DUMONT2021 …et tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu à-partir-de ton cœur entier, et à-partir-de ton âme entière, et à-partir-de [ta] capacité-d’intelligence entière et à-partir-de ta ténacité entière.
LEFEVRE2005 Et tu aimeras ton Seigneur Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme et de tout ton entendement, et de toute ta vertu . Celui-ci est le premier commandement.
OLIVETAN2022 Et tu aymeras ton Seigneur Dieu de tout ton coeur; & de toute ton ame; & de tout ton entendement; & de toute ta force. Cestuy est le premier commandement.
JACQUELINE1992 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme de toute ton intelligence et de toute ta force."
OSTY-ET-TRINQUET1973 tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée et de toute ta force.
SEGOND-NBS2002 et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force.
OECUMENIQUE1976 tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.
JERUSALEM1973 et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force.
ALBERT-RILLIET1858 et, tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force.
LITURGIE2013 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force.
AMIOT1950 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toutes tes forces.
GROSJEAN1971 Tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ta vie, de tout ton esprit et de toute ta force.
DARBY1885 et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force».
DARBY-REV2006 et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. C'est là le premier commandement.
PEUPLES2005 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force.
COLOMBE1978 et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.
SEGOND-212007 et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.
LOUIS-SEGOND1910 et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.
MAREDSOUS2004 et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force (Dt 6.4-5).
BOYER2022 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ta vie, et de tout ton esprit, et de toute ta force.
BAYARD2018 Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. »
KUETU2023 Et tu aimeras le Seigneur ton Elohîm de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement.
CHOURAQUI1977 et tu aimeras IHVH-Adonaï ton Elohîms de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ton intelligence, et de toute ton intensité.
CALAME2012 Et tu aimeras Mâryâ ton Alâhâ de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta conscience, de toute ta force. Ceci est le premier commandement.
TRESMONTANT2007 et tu aimeras yhwh ton dieu dans tout ton cœur et dans toute ton âme et dans toute ta pensée et dans toute ta force
STERN2018 et tu aimeras Adonaï ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton entendement, et de toute ta force.’
LIENART1951 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et de toute ta force.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force.
ABBE-CRAMPON1923 Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.
LAUSANNE1872 et: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. " (Deu 6:4,5) Voilà le premier commandement;
GENEVE1669 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta penſée, & de toute ta force. Celui-ci [eſt] le premier commandement.
MARTIN_17071707 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. C’est là le premier Commandement.
MARTIN_17441744 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier Commandement.
OSTERVALD_17441744 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et de toute ta pensée et de toute ta force. C'est là le premier commandement.
OSTERVALD_18811881 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement.
KING-JAMES2006 Et tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta puissance. C'est là le premier commandement.
SACY1759 Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme, de tout votre esprit & de toutes vos forces. C’est là le premier commandement.
ABBE-FILLION1895 et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de tout ton esprit, et de toute ta force. C'est là le premier commandement.
EDMOND-STAPFER1889 et tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, de toute ta force»; voici le second:
OLTRAMARE1874 et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.»
MONDE-NOUVEAU1995 et tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.”
NEUFCHATEL1899 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ton intelligence et de toute ta force.”
FRANCAIS-C-N2019 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta pensée et de toute ta force.”
FRANCAIS-C1982 Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force.”
SEMEUR2000 tu aimeras donc le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ton énergie.
PAROLE-VIVANTE2013 et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta pensée et de toutes tes forces.
NVG2022 et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme et de tout ton esprit et de toute ta force".


MARC 12 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Deuxième celui-ci· Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Plus grand de ceux-ci un autre commandement il n'est pas.
ALAIN-DUMONT2021 [Le] deuxième [est] celui-ci : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là, d’autre commandement, il n’[en] est pas.
LEFEVRE2005 Et le second est semblable à icelui : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que iceux ».
OLIVETAN2022 Et le second est semblable a iceluy: Tu aymeras ton prochain comme toymesme. Il nya pas dautre commandement plus grand que iceulx.
JACQUELINE1992 Le deuxième celui-ci : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même." D'autre commandement plus grand que ceux-ci il n'en est point. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le second est celui-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même . Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux- là”.
SEGOND-NBS2002 Le second, c’est: Tu aimeras ton prochain comme toi–même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux–là.
OECUMENIQUE1976 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.»
JERUSALEM1973 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas de commandement plus grand que ceux-là."
ALBERT-RILLIET1858 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. »
LITURGIE2013 Et voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus grand que ceux-là. "
AMIOT1950 Et voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas de plus grand commandement que ceux-là.
GROSJEAN1971 Et le second : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Aucun autre commandement n’est plus grand que celui-là.
DARBY1885 C’est là le premier commandement. Et le second lui est semblable : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même». Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci.
DARBY-REV2006 Et le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
PEUPLES2005 Et voilà le deuxième : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus grand que ces deux-là. »
COLOMBE1978 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
SEGOND-212007 Voici le deuxième: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.»
LOUIS-SEGOND1910 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
MAREDSOUS2004 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même (Lv 19.18). Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.»
BOYER2022 Et que le deuxième c’est : Tu aimeras autrui ton prochain comme toi-mêmeü. De plus grands commandements que ceux-là, il n’y en a pas d’autres. »
BAYARD2018 Et voici le second : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » Il n’y a pas de commandement plus grand que ceux-là.
KUETU2023 Et le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
CHOURAQUI1977 Et la deuxième est : Aime ton compagnon comme toi-même. De misva plus grande, il n’en est pas. »
CALAME2012 Et le deuxième, qui lui ressemble : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de plus grand commandement que ces deux. »
TRESMONTANT2007 et le deuxième [commandement] c'est celuici et tu aimeras ton compagnon comme toi-même et il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ces deux-là
STERN2018 La seconde est celle-là : ‘Tu aimeras ton prochain comme toi-même.’ Il n'y a pas de mitzvah plus grande que celles-là.
LIENART1951 Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là il n'est aucun autre commandement.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là il n'est aucun autre commandement.”
ABBE-CRAMPON1923 Le second est celui-ci: Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. "
LAUSANNE1872 et le second, semblable, le voici: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18) Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
GENEVE1669 Et le ſecond ſemblable [à icelui], eſt, Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
MARTIN_17071707 Et le second, semblable à celui-là, est, Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a point d’autre Commandement plus grand que ceux-ci.
MARTIN_17441744 Et le second, qui est semblable au premier, est celui-ci : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre Commandement plus grand que ceux-ci.
OSTERVALD_17441744 Et voici le second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
OSTERVALD_18811881 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
KING-JAMES2006 Et le second lui est semblable, à savoir ceci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
SACY1759 Et voici le second, qui est semblable au premier: Vous aimerez votre prochain comme vous-même. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-là.
ABBE-FILLION1895 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
EDMOND-STAPFER1889 «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» Aucun autre commandement n'est plus grand que ceux là.» —
OLTRAMARE1874 Voici le second: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.»
MONDE-NOUVEAU1995 Le deuxième est celui-ci : ‘ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ’ Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le deuxième, c’est : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-​même.” Il n’y a pas de commandement plus grand que ceux-là. »
NEUFCHATEL1899 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. II n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
PAROLE-DE-VIE2000 Et voici le deuxième commandement : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” Il n'y a pas de commandement plus important que ces deux-là. »
FRANCAIS-C-N2019 Et voici le second : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” Il n'y a pas d'autre commandement plus important que ces deux-là. »
FRANCAIS-C1982 Et voici le second commandement: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” Il n'y a pas d'autre commandement plus important que ces deux-là.»
SEMEUR2000 Et voici celui qui vient en second rang: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus important que ceux-là.
PAROLE-VIVANTE2013 Et voici celui qui le suit immédiatement : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de commandement plus important que ceux-là.—
NVG2022 La seconde est : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-ci.


MARC 12 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui dit le lettré· Bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en ce que – un – il est et n'est pas d'autre excepté lui·
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi, le scribe : [C’est] de-belle-manière [que tu as-répondu], Enseignant. [C’est] sur [la] vérité [que] tu as-parlé-ainsi : [C’est] un-seul [qu’]il est, et [qu’]il n’[en] est pas d’autre excepté lui.
LEFEVRE2005 Et le scribe lui dit : « Maître, tu as bien dit, en vérité car il y a un (seul) Dieu et (il) n’y en a point d’autre hors lui.
OLIVETAN2022 Et le scribe luy dist: Maistre tu as bien dit en verite; quil ya ung Dieu; & nen ya pas dautre que luy.
JACQUELINE1992 Le scribe lui dit : « Bien Maître ! Tu as dit selon la vérité : Unique il est et il n'est pas d'autre que Lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le scribe lui dit : “Bien ! Maître, c’est en toute vérité que tu l’as dit : Il est l’Unique et il n’y en a pas d’autre que Lui ;
SEGOND-NBS2002 Le scribe lui dit: C’est bien, maître; tu as dit avec vérité qu’il est un et qu’il n’y en a pas d’autre que lui,
OECUMENIQUE1976 Le scribe lui dit: «Très bien, Maître, tu as dit vrai: Il est unique et il n'y en a pas d'autre que lui,
JERUSALEM1973 Le scribe lui dit: "Fort bien, Maître, tu as eu raison de dire qu'Il est unique et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui;
ALBERT-RILLIET1858 Le scribe lui dit: « Bien, maître; tu as dit avec vérité qu'Il l'est seul, et qu'il n'y en a point d'autre que Lui,
LITURGIE2013 Le scribe reprit : " Fort bien, Maître, tu as dit vrai : Dieu est l’Unique et il n’y en a pas d’autre que lui.
AMIOT1950 Le scribe lui dit : Vous avez bien dit, Maître. En toute vérité, il est Unique, et il n'y en a pas d'autre que lui ;
GROSJEAN1971 Le scribe lui dit : Bien! maître. Tu l’as dit en toute vérité : Il est l’unique, il n’y en a pas d’autre que lui;
DARBY1885 Et le scribe lui dit : Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n’y en a point d’autre que lui ;
DARBY-REV2006 Le scribe lui dit : Bien, Maître, tu as dit selon la vérité qu'il est unique, et qu'il n'y en a pas d'autre que lui ;
PEUPLES2005 Le maître de la Loi lui dit : « Bien, Maître ! Tu as dit en toute vérité que Dieu est unique et qu’il n’y en a pas d’autre que lui.
COLOMBE1978 Le scribe lui dit: Bien, maître, tu as dit avec vérité que Dieu est unique et qu'il n'y en a pas d'autre que lui,
SEGOND-212007 Le spécialiste de la loi lui dit: «Bien, maître. Tu as dit avec vérité que Dieu est unique, qu'il n'y en a pas d'autre que lui
LOUIS-SEGOND1910 Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,
MAREDSOUS2004 Le scribe reprit: «Fort bien. Maître, tu as dit vrai: Dieu est unique et il n'y en a point d'autre que lui.
BOYER2022 Et le lettré lui dit : « Bien, Maître, tu as parlé avec vérité. Il est Un et il n’y en a pas d’autres que Lui.
BAYARD2018 —Tu as fort bien parlé, maître, dit le lettré. Il est le seul Dieu, il n’y en a pas d’autre que lui,
KUETU2023 Et le scribe lui dit : Docteur, tu as bien dit selon la vérité qu'Elohîm est un et qu'il n'y en a pas d'autre que lui,
CHOURAQUI1977 Le Sophèr lui dit : « Bien, Rabbi ! Tu as dit avec vérité : il est unique et sans autre que lui.
CALAME2012 Ce scribe lui dit : « C’est beau, Rabbi ! Tu l’as dit, en vérité : Il est unique, et il n’y en a pas d’autres hors de lui,
TRESMONTANT2007 et alors il lui a dit le lettré tu as bien fait de répondre ainsi rabbi c'est la vérité que tu as dite il est unique et il n'y en a pas d'autre à part lui
STERN2018 Un enseignant de la Torah lui dit : Fort bien, Rabbi, tu as dit la vérité lorsque tu déclares que Dieu est un, et qu’il n’y en a point d'autre que lui ;
LIENART1951 Le scribe lui dit : “Bien, Maître, tu l'as dit avec vérité : Il est unique, et il n'en est pas d'autre que lui ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Le scribe lui dit: “Bien, Maître, tu l'as dit avec vérité: il est unique, et il n'en est pas d'autre que lui;
ABBE-CRAMPON1923 Le scribe lui dit: " Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu'il est un et qu'il n'en est point d'autre que lui;
LAUSANNE1872 Et le scribe lui dit: Docteur, tu as bien dit selon la vérité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui;
GENEVE1669 Et le Scribe lui dit, Maiſtre, tu as bien dit à la verité, qu'il y a un ſeul Dieu, & qu'il n'y en a point d'autre que lui:
MARTIN_17071707 Et le Scribe lui dit, Maître, tu as bien dit selon la vérité, qu’il y a un seul Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que lui:
MARTIN_17441744 Et le Scribe lui dit : Maître, tu as bien dit selon la vérité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui ;
OSTERVALD_17441744 Et le scribe lui répondit : Maître, tu as bien dit et selon la vérité qu'il n'y a qu'un seul Dieu et qu'il n'y en a point d'autre que lui :
OSTERVALD_18811881 Et le scribe lui répondit: C'est bien, Maître, tu as dit avec vérité, qu'il n'y a qu'un Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui;
KING-JAMES2006 Et le scribe lui dit: Bien, Maître, tu as dit la vérité, car il n'y a qu'un Dieu, et il n'y en a pas d'autre que lui;
SACY1759 Le Scribe lui répondit: Maître, ce que vous avez dit est très-véritable, qu’il n’y a qu’un seul Dieu, & qu’il n’y en a point d’autre que lui;
ABBE-FILLION1895 Le scribe lui dit: Bien, Maître; Vous avez dit avec vérité qu'il n'y a qu'un seul Dieu, et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui,
EDMOND-STAPFER1889 «Très bien, maître, lui dit le Scribe; tu es dans la vérité lorsque tu dis qu'Il est Unique et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui,
OLTRAMARE1874 Le scribe lui dit: «Maître, tu as vraiment bien parlé, quand tu as dit qu'il est le «seul Seigneur,» et qu'il n'y en a point d'autre que lui,
MONDE-NOUVEAU1995 Le scribe lui dit : “ Enseignant, tu as très bien dit, en accord avec la vérité : ‘ Il est Un, et il n’y en a pas d’autre que Lui ’ ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le scribe lui dit : « Enseignant, ce que tu as dit est très bien. Tu as parlé en accord avec la vérité : “Il est un seul, et il n’y en a pas d’autre que lui.”
NEUFCHATEL1899 Et le scribe lui dit: Bien, Maître, tu as dit selon la vérité, qu'il est l'Unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui;
PAROLE-DE-VIE2000 Le maître de la loi dit à Jésus : « Très bien, maître ! Ce que tu as dit est vrai. Le Seigneur est le seul Dieu, il n'y a pas d'autre Dieu que lui.
FRANCAIS-C-N2019 Le spécialiste des Écritures reprit : « Très bien, maître ! Ce que tu as dit est vrai : Dieu est unique, et il n'y en a pas d'autre que lui.
FRANCAIS-C1982 Le maître de la loi dit alors à Jésus: «Très bien, Maître! Ce que tu as dit est vrai: Le Seigneur est le seul Dieu, et il n'y a pas d'autre Dieu que lui.
SEMEUR2000 — C’est bien, Maître, lui dit le spécialiste de la Loi, tu as dit vrai: il n’y a qu’un seul Dieu, il n’y en a pas d’autre que lui:
PAROLE-VIVANTE2013 C’est parfait, Maître, lui dit l’interprète de la loi, tu as fort bien répondu. C’est comme tu dis : il n’y a qu’un seul Dieu,
NVG2022 Et le scribe lui dit : « Eh bien, Maître, tu as dit en vérité : « Il y en a un, et il n'y en a pas d'autre que lui ;


MARC 12 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le fait d'aimer du sortant du tout entier coeur et du sortant de la toute entière compréhension et du sortant de la toute entière ténacité et le fait d'aimer le prochain comme lui-même plus surabondant il est de tous les holocaustes et des sacrifices.
ALAIN-DUMONT2021 Et [que] l’aimer-d’agapè à-partir-du cœur entier, et à-partir-de la faculté-de-comprendre entière, et à-partir-de la ténacité entière ; et le-fait-d’aimer-d’agapè le prochain comme soi-même est plus-abondant que tous les holocaustes et sacrifices.
LEFEVRE2005 Et l’aimer de tout le coeur, et de tout l’entendement et de toute l’âme et de toute la force, et aimer son prochain comme soi-même, est plus grand que [toutes les oblations brûlées entièrement , et (les) sacrifices].
OLIVETAN2022 Et que de le aymer de tout le coeur; & de toute lintel ligence; & de toute lame; & de toute la force; & de aymer son prochain comme soymesme; est plus que tous les holocau stes & sacrifices.
JACQUELINE1992 L'aimer de tout son cœur de toute sa capacité de toute sa force et aimer le prochain comme soi-même c'est bien plus que tous les holocaustes et sacrifices. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et l’aimer de tout [son] cour, et de toute [son] intelligence et de toute [sa] force, et aimer le prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et sacrifices”.
SEGOND-NBS2002 et que l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi–même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
OECUMENIQUE1976 et l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, cela vaut mieux que tous les holocaustes et sacrifices.»
JERUSALEM1973 l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices."
ALBERT-RILLIET1858 et que L'aimer de tout son cœur, et de. tout son esprit, et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, l'emporte de beaucoup sur tous les holocaustes et les sacrifices. »
LITURGIE2013 L’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, vaut mieux que toute offrande d’holocaustes et de sacrifices. "
AMIOT1950 l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute ses forces, et aimer le prochain comme soi-même vaut bien mieux que tous les holocaustes et les sacrifices.
GROSJEAN1971 et l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer son proche comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
DARBY1885 et que de l’aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d’aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
DARBY-REV2006 et que l'aimer de tout son coeur et de toute son intelligence, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
PEUPLES2005 L’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices. »
COLOMBE1978 et que l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, ainsi qu'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
SEGOND-212007 et que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, [de toute son âme] et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.»
LOUIS-SEGOND1910 et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
MAREDSOUS2004 L'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute sa force et aimer son prochain comme soi-même, cela vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices.»
BOYER2022 Oui, L’aimer lui de tout cœur, et en toute compréhension, et de toute force, et aimer autrui son prochain comme soi-même, c’est beaucoup plus que les holocaustes et les sacrifices. »
BAYARD2018 et l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, cela importe plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
KUETU2023 et que l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
CHOURAQUI1977 L’aimer de tout cœur, de toute intelligence, de toute intensité, aimer le compagnon comme soi-même, c’est plus important que toutes les montées, que tous les sacrifices. »
CALAME2012 On l’aimera de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et on aimera son prochain comme son âme. C’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. »
TRESMONTANT2007 et puis aussi de l'aimer dans tout son cœur et dans toute son intelligence et dans toute sa force et puis d'aimer son compagnon comme son âme c'est le plus grand que toute offrande consumée par le feu et que tout sacrifice
STERN2018 et que l’aimer de tout son cœur, de tout son entendement et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même vaut mieux que toutes les oblations et tous les sacrifices.
LIENART1951 l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même est bien au-dessus de tous les holocaustes et sacrifices.”
PIROT-ET-CLAMER1950 l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même est bien au-dessus de tous les holocaustes et sacrifices.”
ABBE-CRAMPON1923 et que l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et sacrifices. "
LAUSANNE1872 et que l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
GENEVE1669 Et que l'aimer de tout ſon coeur, & de toute ſon intelligence, & de toute ſon ame, & de toute ſa force, & aimer ſon prochain comme ſoi-meſme, eſt plus que tous les holocauſtes & les ſacrifices.
MARTIN_17071707 Et que de l’aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force; et d’aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
MARTIN_17441744 Et que de l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa force ; et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
OSTERVALD_17441744 Et que l'aimer de tout son cœur et de toute son intelligence et de toute son âme et de toute sa force et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
OSTERVALD_18811881 Et que l'aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
KING-JAMES2006 Et que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa puissance, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que toutes les offrandes brûlées et les sacrifices.
SACY1759 et que de l’aimer de tout son coeur, de tout son esprit, de toute son âme & de toutes ses forces, & son prochain comme soi-même, est quelque chose de plus grand que tous les holocaustes & que tous les sacrifices.
ABBE-FILLION1895 et qu'on doit L'aimer de tout son coeur, et de tout son esprit, et de toute son âme, et de toute sa force, et qu'aimer le prochain comme soi-même est quelque chose de plus grand que tous les holocaustes et les sacrifices.
EDMOND-STAPFER1889 et lorsque tu dis que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute sa force, et qu'aimer son prochain comme soi-même l'emporte sur tous les holocaustes et tous les sacrifices.»
OLTRAMARE1874 et que «l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même,» c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.»
MONDE-NOUVEAU1995 et l’aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, vaut bien mieux que tous les holocaustes et sacrifices. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et l’aimer de tout son cœur, de toute sa pensée et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-​même, vaut bien mieux que tous les holocaustes et les sacrifices. »
NEUFCHATEL1899 et que l'aimer de tout son cœur et de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous devons l'aimer de tout notre cœur, de toute notre intelligence et de toute notre force. Et nous devons aimer notre prochain comme nous-mêmes. C'est beaucoup mieux que de brûler des animaux pour Dieu, et de lui offrir d'autres sacrifices. »
FRANCAIS-C-N2019 L'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force et aimer son prochain comme soi-même est plus important que toutes les offrandes et les sacrifices d'animaux. »
FRANCAIS-C1982 Chacun doit donc aimer Dieu de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force; et il doit aimer son prochain comme lui-même. Cela vaut beaucoup mieux que de présenter à Dieu toutes sortes d'offrandes et de sacrifices d'animaux.»
SEMEUR2000 l’aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute son énergie, ainsi qu’aimer son prochain comme soi-même, c’est bien plus important que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
PAROLE-VIVANTE2013 et l’homme doit l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute son énergie. En même temps, il doit aimer son prochain autant que lui-même. C’est bien plus important que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
NVG2022 et de l'aimer de tout son cœur, de tout son entendement et de toute sa force » et : « Aimer le prochain comme soi-même » est plus grand que tous les holocaustes et sacrifices.


MARC 12 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le Iésous ayant vu [lui] en ce que intelligemment il répondit il lui dit· Non longuement tu es loin de la royauté du Dieu. Et aucun n'osait plus le surinterroger.
ALAIN-DUMONT2021 Et Jésus, ayant-vu que [c’est] intelligemment [qu’]il a-répondu, lui a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas distancément [que] tu es loin-du Règne de Dieu. Et aucun n’avait- plus -l’audace de le presser-de-questions.
LEFEVRE2005 Et Jésus voyant qu’il avait répondu sagement, lui dit : « Tu n’es point loin du royaume de Dieu ». / Et après ce(la), nul n’osait plus (l’)interroger.
OLIVETAN2022 Et Jesus voyant quil avoit respon du sagement luy dist: Tu nes point loing du royaume de Dieu. Et depuis nul ne losoit plus interroguer.
JACQUELINE1992 Jésus voit qu'il a répondu avec sens. Il lui dit : « Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. » Et personne n'osait plus l'interroger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus, voyant qu’il avait répondu judicieusement, lui dit : “Tu n’es pas loin du royaume de Dieu”. Et personne n’osait plus l’interroger.
SEGOND-NBS2002 Jésus, voyant qu’il avait répondu judicieusement, lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
OECUMENIQUE1976 Jésus, voyant qu'il avait répondu avec sagesse, lui dit: «Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.» Et personne n'osait plus l'interroger.
JERUSALEM1973 Jésus, voyant qu'il avait fait une remarque pleine de sens, lui dit: "Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu." Et nul n'osait plus l'interroger.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus, voyant qu'il avait répliqué avec sagacité, lui dit: « Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. » Et personne n'osait plus l'interroger.
LITURGIE2013 Jésus, voyant qu’il avait fait une remarque judicieuse, lui dit : " Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. " Et personne n’osait plus l’interroger.
AMIOT1950 Jésus, voyant qu'il avait répondu sagement, lui dit : Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui poser de questions.
GROSJEAN1971 Jésus, voyant qu’il répondait intelligemment, lui dit : Tu n’es pas loin du règne de Dieu. Et personne n’osait plus le questionner.
DARBY1885 Et Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
DARBY-REV2006 Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
PEUPLES2005 Voyant qu’il disait là quelque chose de très juste, Jésus lui dit : « Tu n’es pas loin du Royaume de Dieu. » Dès ce moment, personne n’osa plus lui poser de questions.
COLOMBE1978 Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui poser de questions.
SEGOND-212007 Voyant qu'il avait répondu avec intelligence, Jésus lui dit: «Tu n'es pas loin du royaume de Dieu.» Personne n'osa plus lui poser de questions.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.
MAREDSOUS2004 Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: «Tu n'es pas loin du royaume de Dieu.» Et personne n'osait plus l'interroger. Mt 22.41-46 – Lc 20.41-44
BOYER2022 Et lui Jésus voit qu’il a répondu avec sensibilité. Il lui dit : « Tu n’es pas si loin du royaume du Dieu. » Et personne n’avait plus la force de l’interroger encore.
BAYARD2018 Devant tant de sagacité, Jésus dit : — Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osa plus lui poser de questions.
KUETU2023 Et Yéhoshoua voyant qu'il avait répondu prudemment, lui dit : Tu n'es pas loin du Royaume d'Elohîm. Et personne n'osait plus l'interroger.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ voit qu’il répond avec sagacité. Il lui dit : « Tu n’es pas loin du royaume d’Elohîms. » Et personne n’ose plus l’interroger.
CALAME2012 Yéchou’, voyant qu’il avait fait une réponse sage, lui répondit : « Tu n’es pas loin du Royaume d’Alâhâ. » Et personne n’osa plus l’interroger.
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il a vu que c'est avec un cœur intelligent qu'il a répondu il lui a dit tu n'es pas loin du règne de dieu et personne jamais plus n'a osé l'interroger
STERN2018 Yéchoua voyant qu’il avait répondu raisonnablement, lui dit : Tu n’es pas loin du Royaume de Dieu. Après cela, personne n’osa plus lui poser une autre cheilah.
LIENART1951 Jésus voyant qu'il avait répondu avec tant de sens, lui dit : “Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.” Personne n'osait plus l'interroger.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus voyant qu'il avait répondu avec tant de sens, lui dit: “Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.” Personne n'osait plus l'interroger.
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus, voyant qu'il avait répondu judicieusement, lui dit: " Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. " Et personne n'osait plus lui poser de questions.
LAUSANNE1872 Et Jésus voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. - Et personne n'osait plus l'interroger.
GENEVE1669 Et Jeſus voyant qu'il avoit reſpondu prudemment, lui dit, Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et nul ne l'oſoit plus interroger.
MARTIN_17071707 Et Jésus voyant que [ce Scribe] avait répondu prudemment, lui dit; Tu n’es pas loin du Royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
MARTIN_17441744 Et Jésus voyant que [ce Scribe] avait répondu prudemment, lui dit : tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus voyant qu'il avait répondu en homme intelligent lui dit : Tu n'es pas éloigné du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
OSTERVALD_18811881 Jésus voyant qu'il avait répondu en homme intelligent, lui dit: Tu n'es pas éloigné du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
KING-JAMES2006 Et quand Jésus vit qu'il avait répondu intelligemment, il lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
SACY1759 Jesus voyant qu’il avait répondu sagement, lui dit: Vous n’êtes pas loin du royaume de Dieu. Et depuis ce temps-là personne n’osait plus lui faire de questions.
ABBE-FILLION1895 Jésus, voyant qu'il avait sagement répondu, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus Lui adresser de question.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, remarquant la sagesse de ses paroles, lui dit: «Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.» Personne n'osait plus le questionner.
OLTRAMARE1874 Jésus, voyant qu'il avait sagement répondu, lui dit: «Tu n'es pas loin du royaume de Dieu.» Et personne n'osait plus lui poser de questions.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jésus, s’apercevant qu’il avait répondu de façon intelligente, lui dit : “ Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. ” Mais personne n’avait plus le courage de l’interroger.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voyant qu’il avait répondu intelligemment, Jésus lui dit : « Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. » Après cela, plus personne n’eut le courage de l’interroger.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec sagesse, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus voit que le maître de la loi a répondu de façon intelligente. Alors il lui dit : « Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. » Et personne n'ose plus poser de questions à Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus vit qu'il avait répondu avec intelligence et lui dit : « Tu n'es pas loin du règne de Dieu. » Et personne n'osait plus lui poser de questions.
FRANCAIS-C1982 Jésus vit qu'il avait répondu de façon intelligente; il lui dit alors: «Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu.» Après cela, personne n'osait plus lui poser de questions.
SEMEUR2000 Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit: — Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Après cela, personne n’osa plus lui poser de question.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus, voyant qu’il a donné une réponse judicieuse, lui dit :—Tu n’es pas loin du royaume de Dieu.Après cela, personne n’osa plus l’importuner avec des questions.
NVG2022 Et Jésus, voyant qu'il avait répondu sagement, lui dit : « Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.


MARC 12 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant répondu le Iésous disait enseignant dans le sanctuaire· Comment disent les lettrés en ce que le Christ fils de Dauid il est ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Jésus parlait-ainsi en-enseignant dans le Temple : Comment parlent les scribes [lorsqu’ils disent] que le Christ, [c’est] fils de David [qu’]il est ?
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit , et disait enseignant au temple : « Comment les scribes disent-ils que Christ est le fils de David ?
OLIVETAN2022 Mais Jesus respondant disoit en enseignant au temple. Coment disent les Scribes que Christ est filz de David?
JACQUELINE1992 Jésus intervient et dit tandis qu'il enseigne dans le temple : « Comment les scribes disent-ils que le messie est fils de David ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, Jésus disait, enseignant dans le Temple : “Comment les scribes disent-ils que le Christ est Fils de David ?
SEGOND-NBS2002 Jésus enseignait dans le temple: Comment les scribes peuvent–ils dire que le Christ est fils de David?
OECUMENIQUE1976 Prenant la parole, Jésus enseignait dans le temple. Il disait: «Comment les scribes peuvent-ils dire que le Messie est fils de David?
JERUSALEM1973 Prenant la parole, Jésus disait en enseignant dans le Temple: "Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David?
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus ayant repris la parole, disait en enseignant dans le temple: « Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
LITURGIE2013 Alors qu’il enseignait dans le Temple, Jésus, prenant la parole, déclarait : " Comment les scribes peuvent-ils dire que le Messie est le fils de David ?
AMIOT1950 Et Jésus, prenant la parole, dit en enseignant dans le Temple : Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David,
GROSJEAN1971 Jésus répondait en enseignant dans le temple; il disait : Comment les scribes disent-ils que le christ est fils de David ?
DARBY1885 Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit : Comment disent les scribes que le Christ est fils de David ?
DARBY-REV2006 Jésus reprit la parole et se mit à enseigner dans le temple ; il disait : Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ?
PEUPLES2005 Jésus était en train d’enseigner dans le Temple. Et voici qu’il demande : « Comment les maîtres de la Loi peuvent-ils dire que le Messie est fils de David ?
COLOMBE1978 Jésus prit la parole et se mit à enseigner dans le temple: Comment les scribes (peuvent-ils) dire que le Christ est fils de David?
SEGOND-212007 Jésus continuait à enseigner dans le temple; il dit: «Comment les spécialistes de la loi peuvent-ils dire que le Messie est le fils de David?
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
MAREDSOUS2004 Continuant à enseigner dans le temple, Jésus posa cette question: «Comment les scribes peuvent-ils prétendre que le Christ est le fils de David?
BOYER2022 Et Jésus reprend la discussion et demande, alors qu’il enseignait dans le Temple : « Dans quel sens les lettrés disent-ils que le christ messie est fils de David ?
BAYARD2018 II enseignait dans le Temple : — Ainsi, les lettrés disent que le Christ doit être fils de David ?
KUETU2023 Et Yéhoshoua, enseignant dans le temple, répondit et dit : Comment les scribes disent-ils que le Mashiah est le Fils de David ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ enseigne dans le sanctuaire. Il répond et dit : « Comment les Sopherîm disent-ils que le messie est fils de David ?
CALAME2012 Enseignant dans le Temple, Yéchou’ prit la parole et dit : « Comment les scribes peuvent-ils dire que le Messie est fils de Dawid ?
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu ieschoua et il a dit alors qu'il était en train d'enseigner dans l'enceinte sacrée du temple comment peuvent-ils donc dire les lettrés que le maschiah est le fils de dawid
STERN2018 Alors qu’il enseignait dans le Temple, Yéchoua demanda : Comment se fait-il que les enseignants de la Torah disent que le Messie est le fils de David ?
LIENART1951 Reprenant la parole, Jésus disait, en enseignant dans le Temple : “Comment les scribes disent-ils que le Messie est Fils de David?
PIROT-ET-CLAMER1950 Reprenant la parole, Jésus disait, en enseignant dans le Temple: “Comment les scribes disent-ils que le Messie est Fils de David?
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit: " Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David?
LAUSANNE1872 Et Jésus, enseignant dans le lieu sacré, prit la parole et dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David;
GENEVE1669 Et Jeſus enſeignant au temple, prenant la parole, [leur] dit, Comment eſt-ce que les Scribes diſent que le Chriſt eſt fils de David?
MARTIN_17071707 Et comme Jésus enseignait dans le Temple, il prit la parole, et il dit; Comment disent les Scribes que le Christ est le Fils de David?
MARTIN_17441744 Et comme Jésus enseignait dans le Temple, il prit la parole, et il dit : comment disent les Scribes que le Christ est le Fils de David ?
OSTERVALD_17441744 Et comme Jésus enseignait dans le temple, il leur dit : Comment les scribes disent-ils que le Christ est le fils de David ?
OSTERVALD_18811881 Et comme Jésus enseignait dans le temple, il dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est Fils de David?
KING-JAMES2006 Et comme Jésus enseignait dans le temple, il répondit et dit: Comment disent les scribes que Christ est le Fils de David?
SACY1759 Mais Jesus enseignant dans le temple, leur dit: Comment les Scribes disent-ils que le Christ doit être fils de David;
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, enseignant dans le temple, disait: Comment les scribes disent-ils que le Christ est le fils de David?
EDMOND-STAPFER1889 Alors Jésus, prenant la parole, enseigna dans le Temple en ces termes: «Comment les Scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
OLTRAMARE1874 Jésus, continuant à enseigner dans le temple, ajouta: «Comment se fait-il que les scribes disent que le Messie est fils de David?
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, alors qu’il répondait, Jésus se mit à dire pendant qu’il enseignait dans le temple : “ Comment se fait-il que les scribes disent que le Christ est le fils de David ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, alors qu’il continuait à enseigner dans le Temple, Jésus demanda : « Pourquoi les scribes disent-​ils que le Christ est le fils de David ?
NEUFCHATEL1899 Et Jésus reprenant la parole disait, enseignant dans le temple: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus enseigne dans le temple. Il pose cette question : « Les maîtres de la loi disent que le Messie est fils de David. Mais comment peuvent-ils dire cela ?
FRANCAIS-C-N2019 Alors que Jésus enseignait dans le temple, il posa cette question : « Comment les spécialistes des Écritures peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ?
FRANCAIS-C1982 Alors que Jésus enseignait dans le temple, il posa cette question: «Comment les maîtres de la loi peuvent-ils dire que le Messie est descendant de David?
SEMEUR2000 Pendant qu’il enseignait dans la cour du Temple, Jésus demanda: — Comment les spécialistes de la Loi peuvent-ils dire que le Messie doit être un descendant de David?
PAROLE-VIVANTE2013 Plus tard, pendant qu’il enseignait dans la cour du temple, Jésus posa, à son tour, une question :—Comment les interprètes de la loi peuvent-ils prétendre que le Messie est un descendant de David ?
NVG2022 Et répondant, Jésus dit, enseignant dans le temple: "Comment les scribes disent-ils que Christ est le fils de David?"


MARC 12 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lui-même Dauid dit dans le souffle saint· Dit le Maître à mon Maître· Sois assis au-sortant de mes mains droites, jusqu'à le cas échéant que je pose tes ennemis en dessous vers le bas de tes pieds.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est que] lui-même, David, a-parlé-ainsi dans l’Esprit, [celui qui est] le saint : Il a parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon Seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites, jusqu’à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds.
LEFEVRE2005 Car icelui même David a dit par le saint Esprit : Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma dextre jusqu’à ce que je mettrai tes ennemis (comme) le marchepied de tes pieds.
OLIVETAN2022 Car iceluy mesme David a dit par le sainct esperit: Le Seigneur Dieu a dit a mon Seigneur; siedz toy a ma dextre: jusque a ce que je mettray tes ennemys le marchepied de tes piedz.
JACQUELINE1992 David lui-même a dit dans l'Esprit-Saint : "Le Seigneur dit à mon Seigneur : 'Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds'."
OSTY-ET-TRINQUET1973 David lui-même a dit, [inspiré] par l’Esprit, l’[Esprit] Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds.
SEGOND-NBS2002 David lui–même, par l’Esprit saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.
OECUMENIQUE1976 David lui-même, inspiré par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.
JERUSALEM1973 C'est David lui-même qui a dit par l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds.
ALBERT-RILLIET1858 David lui-même a dit par l'esprit saint: Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds.
LITURGIE2013 David lui-même a dit, inspiré par l’Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis sous tes pieds !”
AMIOT1950 car David lui-même a dit, inspiré par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis l'escabeau de vos pieds.
GROSJEAN1971 l’Esprit saint a fait dire à David lui-même : Le Seigneur dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.
DARBY1885 Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : «Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds».
DARBY-REV2006 Car David lui-même a dit par l'Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds.
PEUPLES2005 Car l’Esprit Saint a fait dire à David : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.
COLOMBE1978 David lui-même, (animé) par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marche-pied.
SEGOND-212007 [En effet,] David lui-même, animé par l'Esprit saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.'
LOUIS-SEGOND1910 David lui-même, animé par l'Esprit-Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
MAREDSOUS2004 David lui-même, inspiré par l'Esprit-Saint, parle comme suit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds (Ps 109.1).
BOYER2022 David lui-même a dit par le Souffle esprit, le saint : « Le Seigneur dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu à ce que je place tes ennemis sous tes pieds. »
BAYARD2018 Mais David, inspiré par le Souffle saint, dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé mes ennemis sous tes pieds. »
KUETU2023 Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
CHOURAQUI1977 David a dit dans le souffle sacré : Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : Siège à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.
CALAME2012 Car Dawid a dit par la Spiration Sainte : Mâryâ a dit à Mâri : Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme escabeau sous tes pieds.
TRESMONTANT2007 puisque c'est dawid luimême qui le dit dans l'esprit saint oracle de yhwh à mon seigneur assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis escabeau pour tes pieds
STERN2018 David lui-même, inspiré par le Hakodech, a dit : ‘Adonaï dit à mon Seigneur : Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds.’
LIENART1951 David lui-même a dit par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : - Siège à ma droite, - jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.
PIROT-ET-CLAMER1950 David lui-même a dit par l'Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, - jusqu'à ce que je mette tes ennemis - sous tes pieds.
ABBE-CRAMPON1923 David lui-même parle ainsi par l'Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.
LAUSANNE1872 car David lui-même a dit par le Saint-Esprit: " Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds? " (Ps 110:1)
GENEVE1669 Car David meſme a dit par le ſaint Eſprit, le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, juſques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
MARTIN_17071707 Car David lui-même a dit par le Saint Esprit; Le Seigneur a dit à mon Seigneur. Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
MARTIN_17441744 Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu'a ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
OSTERVALD_17441744 Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assois-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour te servir de marchepied.
OSTERVALD_18811881 Car David lui-même dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
KING-JAMES2006 Car David lui-même dit par la Sainte Présence: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.
SACY1759 puisque David lui-même a dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied?
ABBE-FILLION1895 Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds?
EDMOND-STAPFER1889 David lui-même a ainsi parlé par l'Esprit saint: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.»
OLTRAMARE1874 David lui-même, animé du Saint-Esprit, a dit: «Le Seigneur dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied,»
MONDE-NOUVEAU1995 Par l’esprit saint David lui-même a dit : ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. ” ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Poussé par l’esprit saint, David lui-​même a dit : “Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-​toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.’”
NEUFCHATEL1899 David lui-même a dit par l'Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.
PAROLE-DE-VIE2000 David lui-même, rempli de l'Esprit Saint, a dit : “Le Seigneur déclare à mon Maître : Viens t'asseoir à ma droite, je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.” »
FRANCAIS-C-N2019 David lui-même, inspiré par l'Esprit saint, a dit : “Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.”
FRANCAIS-C1982 Car David, guidé par le Saint-Esprit, a dit lui-même: “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds.”
SEMEUR2000 David lui-même, inspiré par le Saint-Esprit, a déclaré: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds.
PAROLE-VIVANTE2013 David lui même, inspiré par le Saint-Esprit, a déclaré :Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis à tes pieds.
NVG2022 David lui-même a dit dans le Saint-Esprit: "Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds."


MARC 12 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lui-même Dauid le dit Maître, et d'où il est son fils ? Et la nombreuse foule l'écoutait plaisamment.
ALAIN-DUMONT2021 Lui-même, David, parle [en] l’[appelant] Seigneur ! D’où aussi [celui-ci] est-il son fils ? Et la foule nombreuse [l’]écoutait volontiers.
LEFEVRE2005 Icelui donc, David l’appelle Seigneur, (comment) donc est-il son fils ? » Et moult grande turbe volontiers le ouït.
OLIVETAN2022 Iceluy donc David lappelle Seigneur: & dont est il son filz? Et moult grande tourbe voluntiers le oyoient.
JACQUELINE1992 David lui-même le dit 'Seigneur' alors d'où vient-il qu'il est son fils ? » La foule nombreuse l'entendait volontiers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 David lui-même le dit Seigneur ; par où dès lors est-il son fils ?” Et la foule, nombreuse, l’écoutait avec plaisir.
SEGOND-NBS2002 David lui–même l’appelle Seigneur; d’où peut–il donc être son fils? Et la foule, nombreuse, l’écoutait avec plaisir.
OECUMENIQUE1976 David lui-même l'appelle Seigneur; alors, de quelle façon est-il son fils?» La foule nombreuse l'écoutait avec plaisir.
JERUSALEM1973 David en personne l'appelle Seigneur; comment alors peut-il être son fils?" Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir.
ALBERT-RILLIET1858 David lui-même l'appelle seigneur; eh bien, d'où vient qu'il est son fils? » Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir.
LITURGIE2013 David lui-même le nomme Seigneur. D’où vient alors qu’il est son fils ? " Et la foule nombreuse l’écoutait avec plaisir.
AMIOT1950 David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils ? Et la masse du peuple l'écoutait avec plaisir.
GROSJEAN1971 David lui-même l’appelle Seigneur; d’où vient donc qu’il est son fils ? Et la grosse foule l’écoutait avec plaisir.
DARBY1885 David lui-même donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre.
DARBY-REV2006 David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc peut-il être son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l'entendre.
PEUPLES2005 Si David lui-même l’appelle ‘Seigneur’, comment peut-il être son fils ? » Une foule nombreuse l’écoutait avec plaisir.
COLOMBE1978 David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.
SEGOND-212007 David lui-même l'appelle Seigneur. Comment peut-il donc être son fils?» Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.
LOUIS-SEGOND1910 David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.
MAREDSOUS2004 David lui-même l'appelle Seigneur; comment alors peut-il être son fils?» La foule, qui était considérable, l'écoutait avec plaisir.
BOYER2022 David lui-même l’appelle Seigneur, alors en quoi est-il son fils ? » Et la foule immense l’entendait avec délices.
BAYARD2018 David lui-même appelle le Christ « Seigneur». Comment serait-il le fils de David ? La foule, nombreuse, l’écoutait avec plaisir.
KUETU2023 David lui-même donc l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.
CHOURAQUI1977 David lui-même le dit : ‹ Adôn ›, comment est-il son fils ? Une foule nombreuse entend ses paroles avec joie.
CALAME2012 Lui, Dawid, l’appelle Mâri, comment est-il son fils ? » La foule tout entière l’écoutait avec suavité.
TRESMONTANT2007 c'est dawid luimême qui l'appelle mon seigneur et alors dans ce cas d'où cela provient-il qu'il soit son fils et elle était nombreuse la foule du peuple qui l'écoutait avec un cœur bien disposé
STERN2018 David en personne l’appelle ‘Seigneur’ ; comment alors peut-il être son fils ? La foule nombreuse prenait plaisir à l’écouter.
LIENART1951 David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils?” Et la foule, nombreuse, l'écoutait avec plaisir.
PIROT-ET-CLAMER1950 David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils?” Et la foule, nombreuse, l'écoutait avec plaisir.
ABBE-CRAMPON1923 David lui-même l'appelle " Seigneur. " comment alors est-il son fils? " Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l'entendre.
LAUSANNE1872 David donc lui-même l'appelle " Seigneur "; et comment est-il son fils? Et la foule, qui était grande, l'écoutait volontiers.
GENEVE1669 David donc lui-meſme l'appelle Seigneur; comment donc eſt-il ſon fils? Et de grandes troupes prenoyent plaiſir à l'ouïr.
MARTIN_17071707 Puis donc que David lui-même l’appelle [son] Seigneur, comment est-il son fils? Et de grandes troupes prenaient plaisir à l’entendre.
MARTIN_17441744 Puis donc que David lui-même l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son fils ? Et de grandes troupes prenaient plaisir à l'entendre.
OSTERVALD_17441744 Puisque donc David lui-même l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils ? Et une grande multitude qui était là prenait plaisir à l'écouter.
OSTERVALD_18811881 Puis donc que David lui-même l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? Et une grande multitude prenait plaisir à l'écouter.
KING-JAMES2006 David lui-même donc l'appelle SEIGNEUR, et comment est-il donc son fils? Et le peuple commun l'entendait avec joie.
SACY1759 Puis donc que David l’appelle lui-même son Seigneur, comment est-il son fils? Une grande partie du peuple prenait plaisir à l’écouter.
ABBE-FILLION1895 Ainsi, David lui-même L'appelle Seigneur; comment donc est-Il son fils? La foule, qui était nombreuse, L'écoutait avec plaisir.
EDMOND-STAPFER1889 David lui-même l'appelle «Seigneur»; d'ou vient alors qu'il est son fils?» La foule, qui était nombreuse, prenait plaisir à l'écouter.
OLTRAMARE1874 David lui-même l'appelle «Seigneur,» et d'où vient qu'il est son fils?» Et la masse du peuple prenait plaisir à l'entendre.
MONDE-NOUVEAU1995 David lui-même l’appelle ‘ Seigneur ’, mais d’où vient qu’il est son fils ? ” Et la grande foule l’écoutait avec plaisir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 David lui-​même l’appelle Seigneur. Alors comment peut-​il être son fils ? »Et la grande foule qui était là l’écoutait avec plaisir.
NEUFCHATEL1899 David lui-même l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?... Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir.
PAROLE-DE-VIE2000 David lui-même dit que le Messie est son Maître. Alors, comment le Messie peut-il être aussi fils de David ? Une foule nombreuse écoute Jésus avec plaisir.
FRANCAIS-C-N2019 David lui-même l'appelle “Seigneur” : d'où vient alors qu'il soit son fils ? » La foule, nombreuse, écoutait Jésus avec plaisir.
FRANCAIS-C1982 David lui-même l'appelle “Seigneur”: comment le Messie peut-il alors être aussi descendant de David?»
SEMEUR2000 Si donc David lui-même appelle le Messie "Seigneur," comment celui-ci peut-il être son descendant? Il y avait là une foule nombreuse qui écoutait Jésus avec un vif plaisir.
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc David lui-même s’adresse au Messie en l’appelant Seigneur, comment celui-ci peut-il être son descendant ?Il y avait là une foule nombreuse et elle écoutait Jésus avec un vif plaisir.
NVG2022 David lui-même l'appelle Seigneur, et où est son fils ? ". Et une grande multitude l'écoutait avec joie.


MARC 12 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et dans son enseignement il disait· Regardez loin des lettrés de ceux voulants en longues robes piétiner autour et salutations en les agoras
ALAIN-DUMONT2021 Et dans son enseignement, il parlait-ainsi : Regardez-à [vous tenir] loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher dans des robes, et [recevoir] des salutations dans les places-publiques…
LEFEVRE2005 II leur disait en sa doctrine : « Donnez-vous garde des scribes qui veulent cheminer en longs habits et être salués aux marchés
OLIVETAN2022 Aussi leur disoit en sa doctrine: Donnez vous garde des Scribes qui veullent cheminer en longs habitz; & ayment les salutations es marchez;
JACQUELINE1992 Dans son enseignement il disait : « Gardez-vous des scribes : ils veulent marcher en robes longues et salutations sur les places publiques
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, dans son enseignement, il disait : “Prenez garde aux scribes, qui se plaisent à circuler en longues robes, à [recevoir] des salutations sur les places publiques,
SEGOND-NBS2002 Il leur disait, dans son enseignement: Gardez–vous des scribes; ils aiment se promener avec de longues robes, être salués sur les places publiques,
OECUMENIQUE1976 Dans son enseignement, il disait: «Prenez garde aux scribes qui tiennent à déambuler en grandes robes, à être salués sur les places publiques,
JERUSALEM1973 Il disait encore dans son enseignement: "Gardez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, à recevoir les salutations sur les places publiques,
ALBERT-RILLIET1858 Et il disait dans son enseignement: « Soyez en garde contre les scribes qui aiment à se promener en robes, et les salutations dans les places publiques,
LITURGIE2013 Dans son enseignement, il disait : " Méfiez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en vêtements d’apparat et qui aiment les salutations sur les places publiques,
AMIOT1950 Et il disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en longues robes, et à recevoir des salutations sur les places publiques,
GROSJEAN1971 Il disait, dans son enseignement : Prenez garde aux scribes! ils veulent marcher en habit, se faire saluer sur les marchés,
DARBY1885 Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques,
DARBY-REV2006 Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,
PEUPLES2005 Dans son enseignement il leur disait : « N’imitez pas les maîtres de la Loi qui se plaisent à circuler en longues robes, ou qui aiment les salutations sur les places publiques,
COLOMBE1978 Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes; ils désirent se promener en robes longues, (ils désirent) les salutations sur les places publiques,
SEGOND-212007 Il leur disait dans son enseignement: «Attention aux spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques!
LOUIS-SEGOND1910 Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;
MAREDSOUS2004 Il leur disait dans son enseignement: «Gardez-vous des scribes: ils aiment à se promener en robes longues, à se faire saluer sur les places publiques;
BOYER2022 Oui, dans son enseignement, il disait : « Attention aux lettres ! Eux ils aiment se promener tout accoutrés, et les saluts sur les marchés,
BAYARD2018 — Ouvrez les yeux, enseignait-il encore. Méfiez-vous des lettrés qui aiment se pavaner dans leurs robes, faire de grands saints en public,
KUETU2023 Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes qui prennent plaisir à se promener en robes longues et qui aiment les salutations sur les places du marché,
CHOURAQUI1977 Dans son enseignement il dit : « Gardez-vous des Sopherîm : ils veulent marcher en robes et salutations dans les marchés,
CALAME2012 Dans son enseignement, il leur disait : « Soyez éclairés sur les scribes qui veulent marcher en longues robes, qui aiment les saluts sur les places,
TRESMONTANT2007 et pendant qu'il était en train de [les] enseigner il leur a dit voyez [à vous garder de ce qui vient] des lettrés ils veulent marcher dans les habits d'apparat et qu'on leur demande qu'en est-il de ta paix sur les places publiques
STERN2018 Dans son enseignement il leur disait : Prenez garde à ces maîtres de la Torah qui se plaisent à circuler en longues robes, à recevoir des salutations avec déférence sur les places publiques,
LIENART1951 Dans son enseignement, il disait aussi : “Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes d'apparât, à être salués sur les places publiques,
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans son enseignement, Il disait aussi: “Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes d'apparât, à être salués sur les places publiques,
ABBE-CRAMPON1923 Il leur disait dans son enseignement: " Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques,
LAUSANNE1872 Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en robes longues, et [qui affectionnent] les salutations dans les places publiques,
GENEVE1669 Davantage, il leur diſoit en ſa doctrine, Donnez-vous garde des Scribes, qui aiment à ſe promener en robbes longues, & les ſalutations és marchez:
MARTIN_17071707 Il leur disait aussi en sa doctrine; Donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et [qui aiment] les salutations dans les marchés.
MARTIN_17441744 Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et [qui aiment] les salutations dans les marchés.
OSTERVALD_17441744 Il leur disait aussi en les enseignant : Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues et à être salués dans les places publiques
OSTERVALD_18811881 Il leur disait aussi, en les enseignant: Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques,
KING-JAMES2006 Et il leur disait dans sa doctrine: Méfiez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et aiment les salutations dans les marchés,
SACY1759 Et il leur disait en sa manière d’instruire: Gardez-vous des Scribes, qui aiment à se promener avec de longues robes, & à être salués dans les places publiques;
ABBE-FILLION1895 Et Il leur disait dans Son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener vêtus de longues robes, et à être salués sur la place publique;
EDMOND-STAPFER1889 Voici encore ce qu'il disait dans son enseignement: «Méfiez-vous de ces Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, à recevoir des salutations sur les places publiques,
OLTRAMARE1874 Il leur disait encore dans son enseignement: «Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques,
MONDE-NOUVEAU1995 Et, dans son enseignement, il dit encore : “ Prenez garde aux scribes qui veulent circuler en longues robes, et [recevoir] des salutations sur les places de marché,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant qu’il enseignait, il dit encore : « Méfiez-​vous des scribes qui aiment circuler en longs vêtements, être salués sur les places de marché
NEUFCHATEL1899 Et il disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues et qui recherchent les salutations dans les places publiques
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit dans son enseignement : « Attention ! Ne faites pas comme les maîtres de la loi ! Ils aiment se promener avec de grands vêtements, ils aiment qu'on les salue sur les places de la ville.
FRANCAIS-C-N2019 Voici ce que Jésus enseignait : « Prenez garde aux spécialistes des Écritures qui aiment se promener en beaux vêtements et être salués sur les places publiques ;
FRANCAIS-C1982 Voici ce qu'il enseignait à tous: «Gardez-vous des maîtres de la loi qui aiment à se promener en longues robes et à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques;
SEMEUR2000 Il disait dans son enseignement: — Gardez-vous des spécialistes de la Loi: ils aiment à parader en costume de cérémonie, être salués sur les places publiques,
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur dit dans son enseignement :—Méfiez-vous des interprètes de la loi : ils se complaisent à parader en habits de cérémonie, ils aiment qu’on les salue respectueusement sur les places publiques,
NVG2022 Et il a dit dans son enseignement: "Méfiez-vous des scribes qui veulent marcher en robe et être salués sur la place du marché


MARC 12 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et premiers sièges en les synagogues et premières places de clinaisons en les dîners,
ALAIN-DUMONT2021 et [occuper les] premiers-sièges dans les synagogues et [les] premiers-divans dans les festins…
LEFEVRE2005 et être assis es premières chaires aux synagogues et avoir les premiers lieux aux soupers ;
OLIVETAN2022 & les premieres chayeres aux assemblees; & les premiers lieux aux bancquetz;
JACQUELINE1992 et premières stalles dans les synagogues et premiers sofas dans les dîners.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les dîners,
SEGOND-NBS2002 avoir les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners;
OECUMENIQUE1976 à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners.
JERUSALEM1973 à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins,
ALBERT-RILLIET1858 et les premiers siéges dans les synagogues, et les premières places dans les repas.
LITURGIE2013 les sièges d’honneur dans les synagogues, et les places d’honneur dans les dîners.
AMIOT1950 et à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins ;
GROSJEAN1971 avoir les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les dîners,
DARBY1885 et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ;
DARBY-REV2006 les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas ;
PEUPLES2005 les premiers fauteuils dans les synagogues et les premières places dans les festins.
COLOMBE1978 les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les repas;
SEGOND-212007 Ils recherchent les sièges d'honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins;
LOUIS-SEGOND1910 qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
MAREDSOUS2004 ils recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins;
BOYER2022 et la première place dans les synagogues, et la place d’honneur dans les banquets,
BAYARD2018 tenir les premiers rangs à la synagogue et les places d'honneur dans les banquets,
KUETU2023 et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les soupers,
CHOURAQUI1977 et premières stalles dans les synagogues et premières places dans les dîners,
CALAME2012 les premiers sièges dans les assemblées, et les premiers lits dans les soupers.
TRESMONTANT2007 et les sièges du premier rang dans les maisons de réunion et les premiers lits dans les banquets
STERN2018 qui aiment occuper les meilleurs sièges dans les synagogues et les places d’honneur dans les festins,
LIENART1951 à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,
PIROT-ET-CLAMER1950 à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,
ABBE-CRAMPON1923 les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
LAUSANNE1872 et les premiers sièges dans les congrégations, et les premières places dans les festins
GENEVE1669 Et les premieres ſeances és Synagogues, & les premieres places és banquets:
MARTIN_17071707 Et les premières séances dans les Synagogues, et les premières places dans les festins:
MARTIN_17441744 Et les premiers sièges dans les Synagogues, et les premières places dans les festins ;
OSTERVALD_17441744 Et qui aiment les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins,
OSTERVALD_18811881 Et qui aiment les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins,
KING-JAMES2006 Et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins,
SACY1759 à occuper les premières chaires dans les synagogues, & les premières places dans les festins
ABBE-FILLION1895 à occuper les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins;
EDMOND-STAPFER1889 à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,
OLTRAMARE1874 les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas:
MONDE-NOUVEAU1995 et [occuper] les premiers sièges dans les synagogues et les places les plus en vue dans les repas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et avoir les premiers sièges dans les synagogues et les places les plus en vue dans les repas.
NEUFCHATEL1899 et les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins,
PAROLE-DE-VIE2000 Ils choisissent les premiers sièges dans les maisons de prière et les premières places dans les grands repas.
FRANCAIS-C-N2019 ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas.
FRANCAIS-C1982 ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas.
SEMEUR2000 avoir les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les banquets.
PAROLE-VIVANTE2013 ils affectionnent les sièges d’honneur dans les synagogues et les premières places dans les banquets.
NVG2022 et de s'asseoir dans les premières chaises des synagogues et les premiers à s'allonger aux dîners ;


MARC 12 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ceux mangeants complètement les maisons d'habitations des veuves et pour un motif-pro-luminant priants longuement· Ceux-ci prendront un plus surabondant objet de jugement.
ALAIN-DUMONT2021 … ceux qui-dévorent les maisons-d’habitation des veuves et qui-, par-motif-manifesté-en-avant, -prient longtemps. Ceux-ci recevront une plus-abondante décision-de-jugement.
LEFEVRE2005 qui dévorent les maisons des veuves sous ombre de longue oraison. Iceux recevront plus grande condamnation.
OLIVETAN2022 lesquelz deuorent les maisons des vefues; soubz umbre de longue oraison. Iceulx recevront plus grande condemnation.
JACQUELINE1992 Ces dévoreurs des maisons des veuves affectent aussi de prier longuement ! Ils recevront un surplus de condamnation. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 eux qui dévorent les biens des veuves, tout en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère !”
SEGOND-NBS2002 ils dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère.
OECUMENIQUE1976 Eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement, ils subiront la plus rigoureuse condamnation.»
JERUSALEM1973 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère."
ALBERT-RILLIET1858 Ceux qui dévorent les maisons des veuves et qui par dissimulation font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère. »
LITURGIE2013 Ils dévorent les biens des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières : ils seront d’autant plus sévèrement jugés. "
AMIOT1950 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement. Ceux-là subiront une condamnation plus rigoureuse.
GROSJEAN1971 eux qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ceux-là recevront un surplus de condamnation.
DARBY1885 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
DARBY-REV2006 qui dévorent les maisons des veuves, tout en faisant, pour l'apparence, de longues prières ; ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
PEUPLES2005 Ils s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible. »
COLOMBE1978 ils dévorent les maisons des veuves et font pour l'apparence de longues prières. Ils subiront une condamnation particulièrement sévère.
SEGOND-212007 ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.»
LOUIS-SEGOND1910 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
MAREDSOUS2004 ces gens qui engloutissent les biens des veuves et font mine de prier longuement, seront plus sévèrement jugés.»
BOYER2022 eux qui mangent l’héritage des veuves, avec pour alibi d’interminables prières ! Ils subiront d’autant un jugement décisif. »
BAYARD2018 dévorer le bien des veuves et prier longuement, en se faisant remarquer. Leur condamnation sera terrible.
KUETU2023 qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
CHOURAQUI1977 ces dévoreurs des maisons de veuves qui, pour l’apparence, prient longuement. Ils recevront la pire condamnation. »
CALAME2012 Ce sont eux qui mangent les maisons des veuves, sous le prétexte d’allonger leurs prières : ils recevront une condamnation plus grande. »
TRESMONTANT2007 eux qui dévorent les maisons des veuves et pour la frime ils font de longues prières ce sont eux qui recevront une condamnation supplémentaire
STERN2018 qui aiment dévorer les biens des veuves et qui, pour l’apparence, font de longues prières. Leur punition sera d'autant plus sévère !
LIENART1951 et qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation sévère.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère.”
ABBE-CRAMPON1923 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement: ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "
LAUSANNE1872 qui dévorent les maisons des veuves, et, pour prétexte, font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux.
GENEVE1669 Qui mangent entierement les maiſons des veuves: voire en faiſant ſemblant de prier beaucoup; ils en recevront plus grande condamnation.
MARTIN_17071707 Qui mangent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières: [car] ils en recevront une plus grande condamnation.
MARTIN_17441744 Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation.
OSTERVALD_17441744 Qui dévorent les maisons des veuves et cela en affectant de faire de longues prières : Ils en recevront une plus grande condamnation.
OSTERVALD_18811881 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.
KING-JAMES2006 Qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; ceux-ci recevront une plus grande damnation.
SACY1759 qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte qu’ils font de longues prières. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse.
ABBE-FILLION1895 qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières: ils subiront un jugement plus prolongé.
EDMOND-STAPFER1889 qui dévorent les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.»
OLTRAMARE1874 ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ce sont eux qui dévorent les maisons des veuves et comme prétexte font de longues prières ; ceux-là recevront un jugement plus sévère. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils prennent aux veuves tout ce qu’elles ont, et pour se faire remarquer, ils disent de longues prières. Ils recevront un jugement plus sévère. »
NEUFCHATEL1899 eux, qui dévorent les maisons des veuves, et cela en affectant de faire de longues prières; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles ont, et en même temps, ils font de longues prières, pour faire semblant d'être bons. À cause de cela, Dieu les punira encore plus que les autres. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils dévorent les biens des veuves et, pour l'apparence, ils font de longues prières. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement ! »
FRANCAIS-C1982 Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement!»
SEMEUR2000 Mais ils dépouillent les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ils arrachent aux veuves tout ce qu’elles possèdent et s’en emparent sous prétexte de faire de longues prières. Ce sont ces gens-là qui seront jugés le plus sévèrement.
NVG2022 qui dévorent les maisons des veuves et affichent de longues prières. Ceux-ci recevront un jugement ultérieur.


MARC 12 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant assis en contre-face du gazophylacium il observait comment la foule jette cuivre envers le gazophylacium. Et nombreux riches jetaient nombreux·
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-siégé juste-en-face-de la chambre-gardée-des-trésors, il obser-vait-avec-attention comment la foule jette de la monnaie-de-bronze envers la chambre-gardée-des-trésors. Et de nombreux riches [en] jetaient considérablement.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus était assis à l’opposite du tronc, il regardait comment la turbe jetait (de l’) argent au tronc. Et plusieurs riches jetaient beaucoup.
OLIVETAN2022 Et comme Jesus estoit assis a lopposite du tronc; il regardoit comment la tourbe iettoit argent au tronc.
JACQUELINE1992 Il s'assoit devant le Trésor: il regarde comment la foule jette du billon dans le Trésor. Beaucoup de riches en jettent beaucoup.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’étant assis en face du Trésor, il regardait comment la foule mettait de la menue monnaie dans le Trésor. Et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.
SEGOND-NBS2002 S’étant assis en face du Trésor, il regardait comment la foule y mettait de la monnaie de bronze. Nombre de riches mettaient beaucoup.
OECUMENIQUE1976 Assis en face du tronc, Jésus regardait comment la foule mettait de l'argent dans le tronc. De nombreux riches mettaient beaucoup.
JERUSALEM1973 S'étant assis face au Trésor, il regardait la foule mettre de la petite monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient abondamment.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant assis en face du trésor, il regardait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor, et plusieurs riches en jetaient beaucoup;
LITURGIE2013 Jésus s’était assis dans le Temple en face de la salle du trésor, et regardait comment la foule y mettait de l’argent. Beaucoup de riches y mettaient de grosses sommes.
AMIOT1950 Et s'étant assis vis-à-vis du trésor, il regardait la foule qui y mettait de la menue monnaie, et de nombreux riches en mettaient beaucoup.
GROSJEAN1971 Assis en face du tronc il observait comment la foule mettait sa monnaie dans le tronc. Beaucoup de riches en mettaient beaucoup.
DARBY1885 Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor [du temple], regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.
DARBY-REV2006 Assis en face du Trésor, Jésus regardait comment la foule jetait de la monnaie au Trésor ; de nombreux riches y jetaient beaucoup.
PEUPLES2005 Jésus s’était assis devant le trésor du Temple et observait comment la foule jetait des monnaies dans le tronc. Il y avait des riches qui en jetaient beaucoup ;
COLOMBE1978 Assis vis-à-vis du tronc, Jésus regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
SEGOND-212007 Jésus était assis vis-à-vis du tronc et regardait comment la foule y mettait de l'argent. De nombreux riches mettaient beaucoup.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
MAREDSOUS2004 Jésus s'assit en face du Trésor. Il regardait comment la foule y jetait de la monnaie. Bien des riches en déposaient beaucoup.
BOYER2022 Puis il va s’asseoir face au Trésor du Temple. Il contemple la foule lancer des pièces dans le Trésor. Et beaucoup de riches en lancent beaucoup.
BAYARD2018 Assis devant la salle du trésor, il observait les gens qui jetaient des pièces de bronze dans les troncs. Les riches étaient nombreux et en jetaient beaucoup.
KUETU2023 Et Yéhoshoua, s'étant assis vis-à-vis du trésor, regardait comment la foule y mettait de la monnaie. Beaucoup de riches y mettaient beaucoup.
CHOURAQUI1977 Il s’assoit devant le trésor et regarde la foule jeter des monnaies dans le trésor. Beaucoup de riches en jettent beaucoup.
CALAME2012 Quand Yéchou’ s’assit face au Trésor, il regardait comment les foules mettaient la monnaie dans le trésor. Nombre de riches en mettaient beaucoup.
TRESMONTANT2007 et il s'est assis en face de la chambre du trésor et il a regardé comment la foule du peuple jetait de la petite monnaie de cuivre dans la chambre du trésor et ils étaient nombreux les riches qui jetaient un grand nombre [de pièces de monnaie]
STERN2018 Yéchoua s’assit face au trésor du Temple et observait comment la foule y déposait de l’argent. Beaucoup de riches mettaient de grandes sommes dans le tronc,
LIENART1951 Puis, assis en face du Trésor, il regardait comment la foule jette des pièces de bronze dans le Trésor. Beaucoup de riches en jetaient beaucoup.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis, assis en face du Trésor, il regardait comment la foule jette des pièces de bronze dans le Trésor. Beaucoup de riches en jetaient beaucoup.
ABBE-CRAMPON1923 S'étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.
LAUSANNE1872 Et Jésus, s'étant assis vis-à-vis du trésor, observait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor. Or bien des riches jetaient beaucoup;
GENEVE1669 Jeſus auſſi eſtant aſſis vis à vis du tronc, prenoit garde comment le peuple mettoit de l'argent au tronc.
MARTIN_17071707 Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc, prenait garde comment le peuple mettait de l’argent au tronc.
MARTIN_17441744 Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc prenait garde comment le peuple mettait de l'argent au tronc.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc regardait comment le peuple mettait de l'argent dans le tronc.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment le peuple mettait de l'argent dans le tronc,
KING-JAMES2006 Et Jésus s'assit en face du trésor, et regardait comment la foule mettait de l'argent dans le trésor, et beaucoup qui étaient riches y mettaient beaucoup.
SACY1759 Après cela Jesus étant assis vis-à-vis du tronc, considérait de quelle manière le peuple y jetait de l’argent; & que plusieurs gens riches y en mettaient beaucoup.
ABBE-FILLION1895 Après cela Jésus, S'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y jetait de l'argent; et beaucoup de riches en jetaient beaucoup.
EDMOND-STAPFER1889 Il s'était assis vis-à-vis du tronc et il regardait comment chacun, dans la foule, y mettait son offrande. Nombre de riches donnaient beaucoup;
OLTRAMARE1874 Jésus, s'étant assis en face du trésor, observait la foule qui mettait de l'argent dans le tronc. Plusieurs riches y mettaient beaucoup.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il s’assit en face des troncs du trésor et se mit à regarder comment la foule mettait de l’argent dans les troncs du trésor ; et beaucoup de riches mettaient beaucoup de pièces.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ensuite, il s’assit en face des troncs du Trésor et regarda comment la foule y mettait de l’argent. De nombreux riches mettaient beaucoup de pièces.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus s'étant assis vis-à-vis du trésor, regardait comment la foule mettait de la monnaie dans le trésor. Et plusieurs riches mettaient beaucoup.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans le temple, il y a un endroit où les gens donnent de l'argent en offrande. Jésus s'assoit en face et il regarde ce qu'ils font. De nombreux riches mettent beaucoup d'argent.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus s'assit dans le temple en face de la salle du trésor, et il regardait comment les gens y déposaient de l'argent. De nombreux riches donnaient beaucoup d'argent.
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus s'assit en face des troncs à offrandes du temple, et il regardait comment les gens y déposaient de l'argent. De nombreux riches donnaient beaucoup d'argent.
SEMEUR2000 Puis Jésus s’assit en face du tronc; il observait ceux qui y déposaient de l’argent. Beaucoup de riches y avaient déjà déposé de fortes sommes quand arriva une pauvre veuve
PAROLE-VIVANTE2013 Puis Jésus s’assit en face du tronc et observa les gens qui y jetaient leur offrande. Beaucoup de riches y avaient déjà déposé de fortes sommes d’argent quand arriva une pauvre veuve.
NVG2022 Et assis contre la chambre, il regarda comment la foule jetait l'airain dans la chambre ; et beaucoup de gens riches ont fait étalage de beaucoup de choses.


MARC 12 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayante venue une pauvre veuve jeta deux leptons, ce qui est un quadrant.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venue une-seule pauvre veuve, elle a-jeté deux piécettes-de-cuivre, c’est-à-dire un cadran-d’as.
LEFEVRE2005 Et quand une pauvre veuve fut venue, elle y mit deux minutes ’ qui font un quadrant.
OLIVETAN2022 Et plusieurs riches jettoient beaucop. Et quand une paovre vefue fut venue; elle y mist deux petites pieces qui font ung quadrant.
JACQUELINE1992 Vient une veuve pauvre elle jette deux liards (c'est un quart de sou).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vint une pauvre veuve qui mit deux leptes, c’est-à-dire un quart d’as.
SEGOND-NBS2002 Vint aussi une pauvre veuve qui mit deux leptes valant un quadrant.
OECUMENIQUE1976 Vint une veuve pauvre qui mit deux petites pièces, quelques centimes.
JERUSALEM1973 Survint une veuve pauvre qui y mit deux piécettes, soit un quart d'as.
ALBERT-RILLIET1858 et une veuve pauvre étant venue jeta deux pites, ce qui fait un quadrant.
LITURGIE2013 Une pauvre veuve s’avança et mit deux petites pièces de monnaie.
AMIOT1950 Vint une pauvre veuve, qui mit deux petites pièces, la valeur du quart d'un as.
GROSJEAN1971 Vint aussi une pauvre veuve qui mit deux petites pièces d’un centime.
DARBY1885 Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.
DARBY-REV2006 Une veuve pauvre vint et y jeta deux pites, ce qui fait le quart d'un sou.
PEUPLES2005 puis vient une veuve pauvre qui jette deux petites pièces d’un demi-quart.
COLOMBE1978 Il vint aussi une pauvre veuve, et elle y mit deux petites pièces faisant un quart de sou.
SEGOND-212007 Une pauvre veuve vint aussi; elle y mit deux petites pièces, une toute petite somme.
LOUIS-SEGOND1910 Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
MAREDSOUS2004 Vint aussi une pauvre veuve. Elle y mit deux piécettes, qui font le quart d'un as.
BOYER2022 Puis arrive une veuve, une pauvre mendiante, qui lance deux malheureuses pièces, c’est-à-dire des quadrants.
BAYARD2018 Une veuve pauvre s'approcha et jeta deux leptes, qui sont les plus petites pièces en usage.
KUETU2023 Et une pauvre veuve vint, elle y mit deux petites pièces, faisant le quart d'un sou.
CHOURAQUI1977 Une veuve, pauvre, vient et jette deux centimes : oui, un quart de sou.
CALAME2012 Une veuve pauvre étant venue, elle y mit deux mines, qui sont de très petites pièces.
TRESMONTANT2007 et alors est arrivée une veuve qui était pauvre et elle a jeté deux petites pièces de monnaie c'est-à-dire le quart d'un as
STERN2018 lorsqu’arriva aussi une pauvre veuve qui y mit deux petites pièces.
LIENART1951 Seule, une veuve indigente survint, et jeta deux piécettes, soit un quart d'as.
PIROT-ET-CLAMER1950 Seule, une veuve indigente survint, et jeta deux piécettes, soit un quart d'as.
ABBE-CRAMPON1923 Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d'as.
LAUSANNE1872 et une veuve pauvre étant venue, jeta deux pites, c'est-à-dire un quart de sou.
GENEVE1669 Or pluſieurs riches y mettoyent beaucoup: & une pauvre veuve vint, laquelle y mit deux petites pieces qui font un quadrin.
MARTIN_17071707 Et plusieurs riches y mettaient beaucoup: et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font un quadrain.
MARTIN_17441744 Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou.
OSTERVALD_17441744 Et plusieurs personnes riches y mettaient beaucoup et une pauvre veuve vint qui y mit deux petites pièces qui font un quadrin.
OSTERVALD_18811881 Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain.
KING-JAMES2006 Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux petites pites, qui font un quadrain.
SACY1759 Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit seulement deux petites pièces de la valeur d’un quart de sou.
ABBE-FILLION1895 Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d'un as.
EDMOND-STAPFER1889 survint une veuve pauvre qui mit deux lèptes (ce qui fait un quadrant).
OLTRAMARE1874 Il vint une pauvre veuve qui y mit deux pites, ce qui vaut un quart de sol.
MONDE-NOUVEAU1995 Une pauvre veuve arriva alors et mit deux petites pièces de monnaie, qui ont très peu de valeur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de très peu de valeur.
NEUFCHATEL1899 Et une pauvre veuve vint et mit deux pites, qui font un quart d'as.
PAROLE-DE-VIE2000 Une veuve pauvre arrive, et elle met deux pièces qui ont très peu de valeur.
FRANCAIS-C-N2019 Une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de monnaie.
FRANCAIS-C1982 Une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de cuivre, d'une valeur de quelques centimes.
SEMEUR2000 qui déposa deux petites pièces, une somme minime.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle y mit deux piécettes de cuivre valant quelques centimes.
NVG2022 Et quand une pauvre veuve est venue, elle a envoyé deux minutes, ce qui fait un quart.


MARC 12 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant appelé auprès ses disciples il leur dit· Amen je vous dis en ce que cette veuve-ci la pauvre plus nombreusement de tous elle jeta de ceux jetants envers le gazophylacium·
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, elle [qui est] pauvre, [c’est] considérablement-plus-que tous [qu’]elle a-jeté [en comparaison] de ceux qui-jettent envers la chambre-gardée-des-trésors.
LEFEVRE2005 Et il appela à soi ses disciples et leur dit : «Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a plus mis que tous ceux qui ont mis / au tronc,
OLIVETAN2022 Et appellant a soy ses disciples leur dist: Je vous dy en verite; que ceste paovre vefue a plus mis; que tous ceulx qui ont mis au tronc:
JACQUELINE1992 Il appelle à lui ses disciples et leur dit : « Amen je vous dis cette veuve qui est pauvre a jeté plus que tous ceux qui ont jeté dans le Trésor :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, appelant à lui ses disciples, il leur dit : “En vérité, je vous dis que cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor.
SEGOND-NBS2002 Alors il appela ses disciples et leur dit: Amen, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis quelque chose dans le Trésor;
OECUMENIQUE1976 Appelant ses disciples, Jésus leur dit: «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a mis plus que tous ceux qui mettent dans le tronc.
JERUSALEM1973 Alors il appela à lui ses disciples et leur dit: "En vérité, je vous le dis, cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit: « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que tous ceux qui jetaient dans le trésor;
LITURGIE2013 Jésus appela ses disciples et leur déclara : " Amen, je vous le dis : cette pauvre veuve a mis dans le Trésor plus que tous les autres.
AMIOT1950 Et Jésus, appelant ses disciples leur dit : En vérité je vous le dis, cette pauvre veuve a plus donné que tous ceux qui ont mis dans le tronc ;
GROSJEAN1971 Il appela ses disciples et leur dit : Oui je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc,
DARBY1885 Et ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis ;
DARBY-REV2006 Ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté au Trésor plus que tous ceux qui y ont jeté ;
PEUPLES2005 Alors Jésus appelle à lui ses disciples et leur dit : « En vérité, je vous le dis : cette veuve toute pauvre a jeté plus que tous les autres dans le tronc du Trésor.
COLOMBE1978 Alors Jésus appela ses disciples et leur dit: En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;
SEGOND-212007 Alors Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc,
LOUIS-SEGOND1910 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;
MAREDSOUS2004 Jésus appela ses disciples et leur dit: «Vraiment, vous dis-je, cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres qui versent au Trésor.
BOYER2022 Oui, il appelle ses disciples et leur dit : « Amen je vous dis, cette veuve, la mendiante, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor du Temple.
BAYARD2018 Jésus appela ses disciples et leur dit : — En réalité, cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres dans la salle du trésor.
KUETU2023 Et ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit : Amen, je vous le dis, cette pauvre veuve a plus mis dans le trésor que tous ceux qui y ont mis.
CHOURAQUI1977 Il appelle ses adeptes et leur dit : « Amén, je vous dis : cette veuve qui est pauvre a jeté dans le trésor plus que tous ceux qui avaient jeté.
CALAME2012 Yéchou’ appela ses disciples et leur dit : « Amin, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis dans le Trésor plus que ne mettent tous ces gens !
TRESMONTANT2007 et alors il a appelé ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit amèn je vous le dis cette veuve qui est pauvre c'est plus que tous les autres qu'elle a jeté parmi tous ceux qui jettent dans la chambre du trésor
STERN2018 Yéchoua appela à lui ses talmidim et leur dit : Oui ! Je vous le dis : cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont donné dans le tronc.
LIENART1951 Il appela ses disciples et leur dit : “En vérité, je vous le dis, cette veuve indigente a jeté plus que tous ceux qui jettent dans le Trésor.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il appela ses disciples et leur dit: “En vérité, je vous le dis, cette veuve indigente a jeté plus que tous ceux qui jettent dans le Trésor.
ABBE-CRAMPON1923 Il appela ses disciples et leur dit: " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor.
LAUSANNE1872 Et ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit: Amen, je vous dis que cette veuve qui est pauvre, a plus jeté dans le trésor que tous ceux qui y ont jeté;
GENEVE1669 Alors appellant ſes diſciples, il leur dit, En verité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que [tous] ceux qui y ont mis.
MARTIN_17071707 Et [Jésus] ayant appelé ses Disciples, il leur dit; En vérité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que [tous] ceux qui y ont mis.
MARTIN_17441744 Et [Jésus] ayant appelé ses Disciples, il leur dit : en vérité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que tous ceux qui y ont mis.
OSTERVALD_17441744 Alors ayant appelé ses disciples, il leur dit : Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a mis plus au tronc que tous ceux qui y ont mis,
OSTERVALD_18811881 Alors, ayant appelé ses disciples, il leur dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis dans le tronc que tous ceux qui y ont mis.
KING-JAMES2006 Et il appela ses disciples, et il leur dit: En vérité, je vous dis, que cette pauvre veuve a mis plus dans le trésor que tous ceux qui y ont mis.
SACY1759 Alors Jesus ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc:
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus, appelant Ses disciples, leur dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a plus donné que tous ceux qui ont mis dans le tronc.
EDMOND-STAPFER1889 Il appela ses disciples et leur dit: «En vérité je vous le dis: Cette veuve pauvre a mis dans le tronc plus que tous les autres.
OLTRAMARE1874 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc,
MONDE-NOUVEAU1995 Et il appela à lui ses disciples et leur dit : “ Vraiment, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis de l’argent dans les troncs du trésor ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus appela ses disciples et leur dit : « Vraiment, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis de l’argent dans les troncs du Trésor.
NEUFCHATEL1899 Et, ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a mis dans le trésor plus que tous ceux qui y mettent.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus appelle ses disciples et leur dit : « Je vous le dis, c'est la vérité : cette veuve pauvre a donné plus que tous les autres.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus appela ses disciples et leur dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : cette veuve pauvre a mis dans le trésor plus que tous les autres.
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: cette veuve pauvre a mis dans le tronc plus que tous les autres.
SEMEUR2000 Alors Jésus appela ses disciples et leur dit: — Vraiment, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous ceux qui ont mis de l’argent dans le tronc.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus appela ses disciples et leur dit :—Vraiment, je vous l’assure : de tous ceux qui ont mis de l’argent dans le tronc, c’est cette pauvre veuve qui a donné le plus.
NVG2022 Et appelant ses disciples ensemble, il leur dit : « En vérité, je vous le dis : cette pauvre veuve a envoyé plus que tous ceux qui ont envoyé dans la chambre :


MARC 12 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car tous du sortant de leur surabondant ils jetèrent, celle-ci cependant du sortant de son manque toutes choses autant lesquelles elle avait elle jeta tout entière son existence.
ALAIN-DUMONT2021 Tous en-effet, [c’est] à-partir-de leur abondance [qu’]ils ont-jeté, cependant-qu’elle, [c’est] à-partir-de son indigence, autant-qu’elle avait, [qu’]elle a-jeté, son entier moyen-d’existence.
LEFEVRE2005 car tous y ont mis de ce qu’ils avaient abondamment, mais icelle y a mis de sa pauvreté, tout ce qu’elle avait, tout son vivre.
OLIVETAN2022 car tous y ont mis de ce quilz avoient abondamment: mais icelle a mis de sa paovrete toutes choses quelconques quelle avoit; tout son viure.
JACQUELINE1992 car tous ont jeté de leur surplus. Mais elle de son manque tout autant qu'elle avait elle a jeté sa subsistance entière ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car tous, c’est de leur abondance qu’ils ont mis, mais elle, c’est de sa privation : tout ce qu’elle avait, elle l’a mis, tout son bien”.
SEGOND-NBS2002 car tous ont mis de leur abondance, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
OECUMENIQUE1976 Car tous ont mis en prenant sur leur superflu; mais elle, elle a pris sur sa misère pour mettre tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
JERUSALEM1973 Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre."
ALBERT-RILLIET1858 car tous ont jeté de leur superflu, tandis que cette femme a jeté, de son dénûment, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance. »
LITURGIE2013 Car tous, ils ont pris sur leur superflu, mais elle, elle a pris sur son indigence : elle a mis tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. "
AMIOT1950 car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
GROSJEAN1971 car tous ont mis de leur superflu, tandis qu’elle a mis de son indigence tout ce qu’elle avait, tout son bien.
DARBY1885 car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.
DARBY-REV2006 car tous y ont jeté de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de son dénuement, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
PEUPLES2005 Car tous ceux-là ont donné de ce qui ne leur manquait pas ; mais elle, dans sa pauvreté, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. »
COLOMBE1978 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
SEGOND-212007 car tous ont pris de leur superflu pour mettre dans le tronc, tandis qu'elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
LOUIS-SEGOND1910 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
MAREDSOUS2004 Car tous ont versé de leur superflu, mais elle a prélevé sur son indigence et mis tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.» Mt 24.1-13 – Lc 21.5-19
BOYER2022 Car tous ont jeté ce qu’ils avaient en trop. Mais elle, en prenant tout dans le rien qu’elle avait, a jeté tout ce qui lui était vital. »
BAYARD2018 Parce que eux jetaient leur superflu, tandis qu’elle, dans son dénuement, a jeté tout ce qu’elle possédait, toutes ses ressources.
KUETU2023 Car tous ont jeté de leur abondance, mais elle, de sa pauvreté, elle a jeté tout ce qu'elle avait, tout son bien.
CHOURAQUI1977 Oui, tous ont jeté de leur abondance ; mais, elle, dans sa pénurie, y a jeté tout ce qu’elle avait, toute sa vie. »
CALAME2012 Car tous mettent de leur superflu ; celle-ci a mis de son manque tout ce qu’elle avait, tout son bien. »
TRESMONTANT2007 parce que tous c'est à partir de ce qui leur reste en trop qu'ils ont jeté [de la monnaie dans la chambre du trésor] tandis qu'elle [la veuve] c'est à partir de ce qui lui manque c'est tout ce qui est à elle qu'elle a jeté tout ce qui lui était nécessaire pour vivre
STERN2018 Car tous ont donné de leur superflu, mais elle, de son nécessaire, a donné tout ce qu’elle avait pour assurer sa subsistance.
LIENART1951 Tous ont, en effet, jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté de sa misère tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous ont, en effet, jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté de sa misère tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.”
ABBE-CRAMPON1923 Car tous, c'est de leur superflu qu'ils ont mis; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tout ce qu'elle avait, tous ses moyens de subsistance. "
LAUSANNE1872 car tous ont jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté, de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
GENEVE1669 Car tous y ont mis de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de ſa pauvreté tout ce qu'elle avoit, [voire] toute ſa ſubſtance.
MARTIN_17071707 Car tous y ont mis de ce qui leur abonde; mais celle-ci y a mis de sa pauvreté tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.
MARTIN_17441744 Car tous y ont mis de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
OSTERVALD_17441744 Car tous les autres y ont mis de leur superflu, mais celle-ci a mis de son indigence tout ce qu'elle avait, tout ce qui lui restait pour vivre.
OSTERVALD_18811881 Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
KING-JAMES2006 Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, et même de sa subsistance.
SACY1759 car tous les autres ont donné de leur abondance; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qu’elle avait, & tout ce qui lui restait pour vivre.
ABBE-FILLION1895 Car tous ont mis de leur superflu; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
EDMOND-STAPFER1889 Car tous les autres ont puisé dans leur superflu pour donner; mais celle-ci a pris sur son indigence; elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
OLTRAMARE1874 car tous ont mis de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
MONDE-NOUVEAU1995 car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, qui est pauvre, a mis tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. »
NEUFCHATEL1899 Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, tous les autres ont mis de l'argent qu'ils avaient en trop. Mais elle, qui manque de tout, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. »
FRANCAIS-C-N2019 Car tous ont donné de leur superflu ; mais elle, qui manque de tout, a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. »
FRANCAIS-C1982 Car tous les autres ont donné de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce qu'elle possédait, tout ce dont elle avait besoin pour vivre.»
SEMEUR2000 Car tous les autres ont seulement donné de leur superflu, mais elle, dans sa pauvreté, elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
PAROLE-VIVANTE2013 Car tous les autres ont donné de leur superflu, mais elle, dans sa pauvreté, elle a sacrifié de son nécessaire, elle a donné tout ce qu’elle possédait pour vivre ; oui, en quelque sorte, c’est sa vie elle-même qu’elle a déposée dans le tronc.
NVG2022 Car ils ont tous envoyé de ce qui était en abondance pour eux; Mais celui-ci, de sa pauvreté, a envoyé tout ce qu'il avait, tout son gagne-pain.