ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

[ JACQUES ]1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

JACQUES 2 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mes frères, non pas en réceptions de faces ayez la croyance – de notre Maître Iésous Christ – de la gloire.
ALAIN-DUMONT2021 Mes frères, [que ce] ne [soit] pas dans une acception-selon-la-face [que vous] ayez la foi [en] notre Seigneur de la gloire, Jésus-Christ.— Ou la foi en la gloire de NSJC, ou la foi en notre Seigneur Jésus Christ de la gloire.
LEFEVRE2005 Mes frères, n’ayez point la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en (la mêlant) à l’acception de personnes.
OLIVETAN2022 Mes freres ne ayez point la foy de nostre Seigneur Jesus Christ glorieux; avec respect de personnes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mes frères, n'alliez pas la partialité à la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, ne mêlez pas de partialité à la foi de notre Seigneur glorieux, Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 Mes frères, ne mêlez pas des cas de partialité à votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christ glorifié.
ALBERT-RILLIET1858 Mes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ.
LITURGIE2013 Mes frères, dans votre foi en Jésus Christ, notre Seigneur de gloire, n’ayez aucune partialité envers les personnes.
AMIOT1950 Mes frères, n'alliez aucune considération de personnes à la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 Mes frères qui avez foi en notre seigneur Jésus, le christ de gloire, me soyez pas partiaux.
DARBY1885 Mes frères, n’ayez pas la foi de notre seigneur Jésus Christ, [seigneur] de gloire, en faisant acception de personnes.
DARBY-REV2006 Mes frères, ne mêlez pas des considérations de personnes avec la foi en notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire :
PEUPLES2005 Frères, il ne faut plus de favoritisme si vous avez la foi qui vient de Jésus Christ, notre Seigneur de Gloire.
COLOMBE1978 Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes votre foi en notre Seigneur de gloire, Jésus-Christ.
SEGOND-212007 Mes frères et soeurs, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit libre de tout favoritisme.
LOUIS-SEGOND1910 Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
MAREDSOUS2004 Mes frères, gardez-vous de toute considération de personnes, dans votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ.
BAYARD2018 Frères, quand on met sa foi en notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire, on refuse les considérations de personnes.
KUETU2023 Mes frères, n'ayez pas d'égard à l'apparence des personnes dans la foi en notre glorieux Seigneur Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Mes frères, sans faire acception de personne, ayez l’adhérence à notre Adôn Iéshoua’, le messie de gloire.
STERN2018 Mes frères, mettez en pratique la foi de notre Seigneur Yéchoua, le glorieux Messie, sans faire de favoritisme.
LIENART1951 Mes frères, ne faites pas acception des personnes dans votre foi en Jésus-Christ, notre Seigneur de gloire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mes frères, ne faites pas acception des personnes dans votre foi en Jésus-Christ, notre Seigneur de gloire.
ABBE-CRAMPON1923 Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.
LAUSANNE1872 Mes frères, que ce ne soit pas avec des égards pour l'apparence des personnes que vous ayez la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus-Christ {Ou foi en la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.};
GENEVE1669 Mes freres, n'ayez point la foi de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt glorieux, en ayant égard à l'apparence des perſonnes.
MARTIN_17071707 Mes frères, n’ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l’apparence des personnes.
MARTIN_17441744 Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes ,
OSTERVALD_18811881 Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes.
KING-JAMES2006 Mes frères, n'ayez pas la foi de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, le SEIGNEUR de gloire, en faisant distinction de personnes.
SACY1759 Mes frères, ne faites point acception de personnes, vous qui avez la foi de la gloire de notre Seigneur Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Mes frères, n'associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié.
EDMOND-STAPFER1889 Mes frères, point d'acception de personnes en la foi de notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire.
OLTRAMARE1874 Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Mes frères, vous ne possédez tout de même pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, notre gloire, avec des actes de favoritisme ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mes frères, comment pouvez-​vous avoir foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ tout en faisant du favoritisme ?
NEUFCHATEL1899 Mes frères, que votre foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes.
PAROLE-DE-VIE2000 Mes frères et mes sœurs, vous croyez en Jésus-Christ, notre Seigneur plein de gloire. Alors ne faites pas de différence entre les gens.
FRANCAIS-C-N2019 Mes frères et sœurs, vous qui avez foi en notre Seigneur de gloire, Jésus Christ, n'avantagez personne.
FRANCAIS-C1982 Mes frères, vous qui mettez votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ, vous ne devez pas en même temps agir avec partialité à l'égard des autres.
SEMEUR2000 Mes frères, gardez-vous de toutes formes de favoritisme: c’est incompatible avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes frères, rappelez-vous que la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié est inconciliable avec une attitude partiale inspirée par des préjugés de classe.
NVG2022 Mes frères, n'ayez pas la foi de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ dans la personne qui reçoit du rhum.


JACQUES 2 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si le cas échéant qu'envers-vienne envers votre synagogue un homme bagué d'or en habillement brillant, qu'envers-vienne cependant aussi un pauvre en sale habillement,
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, si-le-cas-échéant entre-désormais envers votre rassemblement un homme bagué-d’or en habillement brillant, cependant-qu’aussi entre-désormais un pauvre en habillement sale...
LEFEVRE2005 Car, si en votre assemblée, entre un homme ayant un anneau d’or, en vêtement resplendissant, et si rentre aussi un pauvre en habit vile,
OLIVETAN2022 Car si en vostre assemblee entre ung homme ayant ung aneau dor; en vestement precieux; & aussi y entre ung paovre en habit vile;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Supposons, en effet, qu'entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit splendide, et qu'entre aussi un pauvre avec un habit sale.
SEGOND-NBS2002 Supposons en effet qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et des habits resplendissants, et qu’il y entre aussi un pauvre avec des habits sales;
OECUMENIQUE1976 En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme aux bagues d'or, magnifiquement vêtu; s'il entre aussi un pauvre vêtu de haillons;
JERUSALEM1973 Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme à bague d'or, en habit resplendissant, et qu'il entre aussi un pauvre en habit malpropre.
ALBERT-RILLIET1858 En effet s'il vient à entrer dans une de vos synagogues un homme à bagues d'or, en habit somptueux, tandis qu'il vient à entrer aussi un pauvre en méchant habit,
LITURGIE2013 Imaginons que, dans votre assemblée, arrivent en même temps un homme au vêtement rutilant, portant une bague en or, et un pauvre au vêtement sale.
AMIOT1950 Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d'or et somptueusement vêtu, et qu'il y entre aussi un pauvre en habits sordides ;
GROSJEAN1971 Qu’un homme à bague d’or entre, en habit splen-dide, dans votre synagogue et qu’y entre aussi un pauvre en habit crasseux,
DARBY1885 Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales,
DARBY-REV2006 s'il entre dans votre réunion un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales,
PEUPLES2005 Je suppose qu’un homme bien habillé entre dans votre salle et il a même une bague en or. Un pauvre entre aussi avec des habits tachés.
COLOMBE1978 S'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit resplendissant, et s'il y entre aussi un pauvre avec un habit misérable;
SEGOND-212007 Supposez en effet qu'entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d'or et des habits somptueux, et qu'entre aussi un pauvre aux habits crasseux.
LOUIS-SEGOND1910 Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
MAREDSOUS2004 Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d'or, somptueusement vêtu, et qu'il y entre aussi un pauvre en habits sordides,
BAYARD2018 Supposons : quelqu’un entre dans votre assemblée, bagué d’or et somptueusement vêtu, et un pauvre en habit crasseux y entre aussi.
KUETU2023 Car, s'il entre dans votre synagogue un homme qui porte un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu,
CHOURAQUI1977 Oui, si un homme entre dans votre synagogue avec une bague d’or, un habit splendide, et qu’entre aussi un pauvre en haillons ;
STERN2018 Supposez qu’un homme entre dans votre synagogue portant des bagues en or et des habits de luxe et qu’il entre aussi un pauvre vêtu de haillons.
LIENART1951 Car s'il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d'or et vêtu d'un habit magnifique et qu'il entre aussi un pauvre vêtu d'un habit sordide,
PIROT-ET-CLAMER1950 Car s'il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d'or et vêtu d'un habit magnifique et qu'il entre aussi un pauvre vêtu d'un habit sordide,
ABBE-CRAMPON1923 Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide;
LAUSANNE1872 car, s'il entre dans votre congrégation un homme à bagues d'or, en habit éclatant, et qu'il entre aussi un pauvre en habit sale;
GENEVE1669 Car s'il entre en voſtre aſſemblée un homme qui porte un anneau d'or, veſtu de quelque precieux veſtement, & qu'il y entre auſſi quelque pauvre, veſtu de quelque méchant habit:
MARTIN_17071707 Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d’or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit:
MARTIN_17441744 Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit ; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit ;
OSTERVALD_17441744 Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un habit magnifique et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit,
OSTERVALD_18811881 En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit;
KING-JAMES2006 Car s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement de prix, et qu'il entre aussi un pauvre avec un habit sale;
SACY1759 Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or & un habit magnifique, & qu’il entre aussi quelque pauvre avec un méchant habit;
ABBE-FILLION1895 Car s'il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide,
EDMOND-STAPFER1889 Si, par exemple, il entre dans votre synagogue un homme ayant un anneau d'or au doigt et revêtu d'habits brillants, et qu'il y entre aussi un pauvre aux vêtements sordides,
OLTRAMARE1874 Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme ayant des bagues d'or aux doigts et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre ayant un méchant habit,
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, s’il entre dans votre assemblée un homme avec des bagues d’or aux doigts et un habit splendide, mais qu’il entre aussi un pauvre avec un habit sale ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, si un homme avec des bagues en or et un habit splendide vient à votre réunion, et qu’un pauvre avec un habit sale y vienne aussi,
NEUFCHATEL1899 Si, en effet, il entre dans une de vos assemblées un homme avec une bague d'or, en habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre en habit malpropre;
PAROLE-DE-VIE2000 Prenons un exemple : un homme vient là où vous êtes réunis. Il porte une bague en or et des habits très beaux. Un pauvre vient à la même réunion, il est mal habillé.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi par exemple, un homme riche, portant un anneau d'or et des vêtements magnifiques, entre dans votre assemblée, et un pauvre aux vêtements sales y entre aussi.
FRANCAIS-C1982 Supposez ceci: un homme riche portant un anneau d'or et des vêtements magnifiques entre dans votre assemblée; un pauvre homme, aux vêtements usés, y entre aussi.
SEMEUR2000 Supposez, en effet, qu’un homme vêtu d’habits somptueux, portant une bague en or entre dans votre assemblée, et qu’entre aussi un pauvre en haillons.
PAROLE-VIVANTE2013 Supposez, par exemple, que deux visiteurs entrent dans votre lieu de réunion. L’un d’eux est vêtu d’habits somptueux et porte un anneau d’or au doigt. Au même instant pénètre un miséreux couvert d’habits malpropres.
NVG2022 En effet, si un homme entre dans votre synagogue avec un anneau d'or en vêtements blancs, mais qu'un pauvre entre aussi en vêtements sales,


JACQUES 2 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 que vous sur-regardiez cependant sur celui colportant l'habillement le brillant et que vous disiez· Toi sois assis ici bellement, et au pauvre que vous disiez· Toi dresse ou sois assis là sous mon sous-pied,
ALAIN-DUMONT2021 … cependant, vous portez-votre-regard sur celui qui-porte l’habillement, celui [qui est] brillant, et [lui] parlez-ainsi : Toi, assieds-toi ici, de-belle-manière ; et au pauvre, vous parlez-ainsi : Toi, tiens-toi là, ou-bien assieds-toi sous mon marchepied.
LEFEVRE2005 et que vous portiez votre attention / à celui qui est vêtu de vêtements précieux et lui dites : Toi, assieds-toi ici honnêtement , et que vous dites au pauvre : « Toi, sois là debout », ou « assieds toi sous l’escabeau de mes pieds »
OLIVETAN2022 & que ayez esgard a celuy qui porte le vestement precieux; & luy dictes: Toy; assiedz toy icy honnestement; & que vous disiez au paovre: Toy; tiens toy la debout; ou assiez toy soubz la scabelle de mes piedz;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si vous regardez celui qui porte l'habit splendide et [lui] dites : “Toi, assieds-toi ici en bonne place”, et que vous disiez au pauvre : “Toi, tiens-toi là debout”, ou : “Assieds-toi au bas de mon marchepied”,
SEGOND-NBS2002 si, pleins d’attention pour celui qui porte les habits resplendissants, vous lui dites: « Toi, assieds–toi ici à cette place d’honneur! » tandis que vous dites au pauvre: « Toi, tiens–toi debout là–bas! » ou bien: « Assieds–toi au bas de mon marchepied! »,
OECUMENIQUE1976 si vous vous intéressez à l'homme qui porte des vêtements magnifiques et lui dites: «Toi, assieds-toi à cette bonne place»; si au pauvre vous dites: «Toi, tiens-toi debout» ou «Assieds-toi là-bas, au pied de mon escabeau»,
JERUSALEM1973 Vous tournez vos regards vers celui qui porte l'habit resplendissant et vous lui dites: "Toi, assieds-toi ici à la place d'honneur." Quant au pauvre, vous lui dites: "Toi, tiens-toi là debout", ou bien: "Assieds-toi au bas de mon escabeau."
ALBERT-RILLIET1858 mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l'habit somptueux et que vous disiez: « Toi, assieds-toi ici à ton aise, » et que vous disiez au pauvre: « Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied, »
LITURGIE2013 Vous tournez vos regards vers celui qui porte le vêtement rutilant et vous lui dites : " Assieds-toi ici, en bonne place " ; et vous dites au pauvre : " Toi, reste là debout ", ou bien : " Assieds-toi au bas de mon marchepied ".
AMIOT1950 si regardant celui qui porte les vêtements somptueux, vous lui dites : Veuillez vous asseoir ici à cette place d'honneur ; tandis que vous dites au pauvre : Toi, reste là debout, ou : Assieds-toi au pied de mon escabeau ;
GROSJEAN1971 si vous regardez le porteur d’habit splendide et lui dites : Assois toi bien ici; et dites au pauvre : Reste là debout ou assois-toi au bas de mon marchepied,
DARBY1885 et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds toi ici au bas de mon marchepied ;
DARBY-REV2006 si vous regardez vers celui qui porte les vêtements éclatants et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise - pour dire ensuite au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied - ,
PEUPLES2005 Et alors tous vos regards sont pour l’homme bien habillé et vous lui dites : « Prends donc cette bonne place. » Quant au pauvre, vous lui dites : « Assieds-toi ici, au bas de l’estrade. »
COLOMBE1978 si, pleins d'attention pour celui qui porte l'habit resplendissant, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!
SEGOND-212007 Si vous tournez les regards vers celui qui porte les habits somptueux pour lui dire: «Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là debout» ou bien: «Assieds-toi par terre, à mes pieds»,
LOUIS-SEGOND1910 si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!
MAREDSOUS2004 si vous regardez celui qui porte le brillant costume et lui dites: «Veuillez vous asseoir ici, à cette belle place», tandis que vous dites au pauvre: «Toi, reste debout» ou «viens t'asseoir au pied de mon escabeau»,
BAYARD2018 Si, considérant l’homme aux vêtements splendides, vous lui dites : « Assieds-toi ici, c’est une bonne place » et vous dites au pauvre : « Reste debout là, toi » ou « Assieds-toi au pied de mon escabeau »,
KUETU2023 et que vous tourniez les yeux vers celui qui porte l'habit magnifique, et lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement ! Et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou : Assieds-toi ici sur mon marchepied !
CHOURAQUI1977 si vous regardez celui qui porte l’habit splendide en disant : « Toi, assieds-toi ici confortablement », et au pauvre : « Toi, tiens-toi debout là, ou assieds-toi sous mon escabelle »,
STERN2018 Si vous montrez plus de respect envers l’homme qui porte les habits de luxe en lui disant : Assieds-toi ici, c’est une bonne place, alors qu’au pauvre vous lui dites : Toi, tiens-toi là debout ou bien assieds-toi sur le sol à mes pieds,
LIENART1951 si vous regardez celui qui porte l'habit magnifique et lui dites : Toi, assieds-toi ici, bien en place, tandis que vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi debout là-bas ou assieds-toi au bas de mon escabeau,
PIROT-ET-CLAMER1950 si vous regardez celui qui porte l'habit magnifique et lui dites: Toi, assieds-toi ici, bien en place, tandis que vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi debout là-bas ou assieds-toi au bas de mon escabeau,
ABBE-CRAMPON1923 et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez: " Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur ", et que vous disiez au pauvre: " Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied: "
LAUSANNE1872 et que vous tourniez aussi les yeux vers celui qui porte l'habit éclatant et lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au-dessous de mon marchepied,
GENEVE1669 Et que vous ayez égard à celui qui porte le precieux veſtement, & lui diſiez, Toi, aſſieds-toi ici honorablement, & que vous diſiez au pauvre, Toi, tien toi là debout, ou aſſieds-toi ſous mon marche-pied:
MARTIN_17071707 Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez; Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre, Toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi à mon marchepied:
MARTIN_17441744 Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout ; ou assieds-toi sur mon marche-pied ;
OSTERVALD_17441744 Et qu'ayant égard à celui qu porte l'habit magnifique vous lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ou assieds-toi ici sur mon marchepied,
OSTERVALD_18811881 Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied;
KING-JAMES2006 Et que vous êtes bien intentionné envers celui qui porte le beau vêtement, et vous lui disiez: Toi, assieds-toi à une bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sous mon marchepied;
SACY1759 et qu’arrêtant votre vue sur celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez, en lui présentant une place honorable, Asseyez-vous ici; & que vous disiez au pauvre, Tenez-vous là debout, ou asseyez-vous à mes pieds;
ABBE-FILLION1895 et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi à cette place d'honneur; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied;
EDMOND-STAPFER1889 et que vous regardiez celui qui porte de brillants habits et lui disiez — «Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur»; — et que vous disiez au pauvre: — «Toi, reste là debout»; — ou bien: «Assieds-toi plus bas que mon marchepied»; —
OLTRAMARE1874 et que, jetant les yeux sur celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: «Toi, assieds-toi ici, à cette place d'honneur,» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là, debout, ou assieds-toi au bas de mon marchepied,»
MONDE-NOUVEAU1995 si vous regardez cependant avec faveur celui qui porte l’habit splendide et [lui] dites : “ Toi, assieds-toi ici à cette belle place ”, et que vous disiez au pauvre : “ Toi, reste debout ”, ou bien : “ Assieds-toi là sous mon marchepied ”,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 est-​ce que vous regardez avec faveur celui qui porte l’habit splendide et vous lui dites : « Toi, assieds-​toi ici à cette belle place », alors qu’au pauvre vous dites : « Toi, reste debout » ou bien « Assieds-​toi là, au bas de mon marchepied » ?
NEUFCHATEL1899 et que vous tourniez vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique et disiez: Toi, assieds-toi ici à cette bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi debout, là, ou assieds-toi au bas de mon marchepied;
PAROLE-DE-VIE2000 Vous montrez plus de respect à l'homme qui porte les beaux habits et vous lui dites : « Vous, asseyez-vous ici, à cette bonne place ! » Au pauvre, vous dites : « Toi, reste debout ! » ou bien : « Assieds-toi là, par terre, à mes pieds ! »
FRANCAIS-C-N2019 Si vous ne tournez vos regards que vers celui qui porte les vêtements magnifiques, en lui disant : « Asseyez-vous ici, à cette place de choix ! » et que vous dites au pauvre : « Toi, reste debout ! » ou bien « Assieds-toi là, à mes pieds ! »
FRANCAIS-C1982 Vous manifestez alors un respect particulier pour l'homme magnifiquement vêtu et vous lui dites: «Veuillez vous asseoir ici, à cette place d'honneur»; mais vous dites au pauvre: «Toi, reste debout, ou assieds-toi là, par terre, à mes pieds».
SEMEUR2000 Si, voyant l’homme somptueusement vêtu, vous vous empressez autour de lui et vous lui dites: "Veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place!" tandis que vous dites au pauvre: "Tenez-vous là, debout, ou asseyez-vous par terre, à mes pieds,"
PAROLE-VIVANTE2013 Imaginons ceci : fascinés par l’homme aux beaux habits, vous vous empressez autour de lui en disant :—Je vous en prie, veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place !Tandis que vous signifiez au pauvre :—Toi, reste là debout, ou si tu veux, assieds-toi par terre à mes pieds.
NVG2022 et concentrez-vous sur celui qui est vêtu d'un magnifique vêtement, et vous direz : « Vous êtes bien assis ici », mais vous dites aux pauvres : « Vous vous tenez là ou vous vous asseyez sous mon tabouret » ;


JACQUES 2 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 non vous fûtes jugé au-travers en vous-mêmes et vous vous devîntes juges de calculs au-travers méchants ?
ALAIN-DUMONT2021 N’avez- vous pas -jugé-en-controverse en vous-mêmes et [ne] devenez-vous [pas] des juges de tenues-en-considérations mauvaises ?
LEFEVRE2005 ne jugez-vous point en vous-mêmes et n’êtes-vous point juges de cogitations injustes ?
OLIVETAN2022 vous ne estes point jugez en vous mesmes; & estes iuges de pensees mauvaises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 n'est-ce pas faire des distinctions en vous-mêmes et vous comporter en juges aux mauvaises raisons ?
SEGOND-NBS2002 ne faites–vous pas en vous–mêmes une discrimination, et n’êtes–vous pas des juges aux raisonnements mauvais?
OECUMENIQUE1976 n'avez-vous pas fait en vous-mêmes une discrimination? N'êtes-vous pas devenus des juges aux raisonnements criminels?
JERUSALEM1973 Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux pensées perverses?
ALBERT-RILLIET1858 vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés.
LITURGIE2013 Cela, n’est-ce pas faire des différences entre vous, et juger selon de faux critères ?
AMIOT1950 n'établissez-vous pas entre vous des distinctions et ne vous comportez-vous pas en juges aux calculs pervers ?
GROSJEAN1971 ne faites-vous pas des distinctions en vous-mêmes et ne jugez-vous pas sur de mauvaises raisons ?
DARBY1885 n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ?
DARBY-REV2006 n'avez-vous pas fait une discrimination en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvais raisonnements ?
PEUPLES2005 Dites-moi : Vous faites bien une différence ! Et vous jugez à partir de critères pitoyables.
COLOMBE1978 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n'êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises?
SEGOND-212007 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et ne devenez-vous pas des juges aux mauvais raisonnements?
LOUIS-SEGOND1910 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?
MAREDSOUS2004 n'introduisez-vous pas des distinctions entre vous, et ne devenez-vous pas ainsi des juges aux calculs pervers?
BAYARD2018 n’est-ce pas de la ségrégation, ce que vous avez fait, vous, devenus des juges aux raisonnements pervers ?
KUETU2023 Ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ?
CHOURAQUI1977 ne les discriminez-vous pas, ne devenez-vous pas des juges aux pensées criminelles ?
STERN2018 ne faites-vous pas alors en vous-mêmes une discrimination et ne devenez-vous pas des juges avec de mauvais motifs ?
LIENART1951 ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses?
PIROT-ET-CLAMER1950 ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses?
ABBE-CRAMPON1923 n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses?
LAUSANNE1872 n'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'avez-vous pas été des juges à mauvaises pensées?
GENEVE1669 N'avez-vous pas fait difference en vous-meſmes, & n'eſtes-vous pas devenus juges de mauvaiſes penſées?
MARTIN_17071707 N’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes?
MARTIN_17441744 N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ?
OSTERVALD_17441744 Ne faites-vous pas en vous-mêmes de la différence entre l'un et l'autre et n'avez-vous pas de mauvaises pensées dans les jugements que vous faites ?
OSTERVALD_18811881 Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées
KING-JAMES2006 N'êtes-vous donc pas partial en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus juges ayant de mauvaises pensées?
SACY1759 n’est-ce pas là faire différence en vous-mêmes entre l’un & l’autre, & suivre des pensées injustes dans le jugement que vous en faites?
ABBE-FILLION1895 ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'étes-vous pas des juges animés de pensées injustes?
EDMOND-STAPFER1889 n'est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments?
OLTRAMARE1874 n'y a-t-il pas de l'inconséquence en vous, et n'êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées?
MONDE-NOUVEAU1995 vous établissez, n’est-ce pas, des distinctions de classe parmi vous et vous êtes devenus des juges aux sentences mauvaises.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si c’est le cas, ne faites-​vous pas de la discrimination parmi vous et ne devenez-​vous pas ainsi des juges qui rendent des décisions méchantes ?
NEUFCHATEL1899 ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand vous agissez ainsi, est-ce que vous ne faites pas des différences entre vous ? Est-ce que vous ne jugez pas avec un cœur mauvais ?
FRANCAIS-C-N2019 ne faites-vous pas précisément des différences entre vous ? Ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvais raisonnements ?
FRANCAIS-C1982 Si tel est le cas, vous faites des distinctions entre vous et vous portez des jugements fondés sur de mauvaises raisons.
SEMEUR2000 ne faites-vous pas des différences parmi vous, et ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvaises raisons?
PAROLE-VIVANTE2013 Ne voyez-vous pas que, dans votre for intérieur, vous établissez entre les hommes des distinctions contredisant votre foi ? Votre comportement trahit un jugement inspiré par des normes incompatibles avec ce que vous croyez.
NVG2022 ne vous jugez-vous pas vous-mêmes et ne devenez-vous pas juges des mauvaises pensées ?


JACQUES 2 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Écoutez, mes frères aimés· Non le Dieu s'élut les pauvres au monde riches en croyance et héritiers de la royauté de laquelle il promit à ceux l'aimants ?
ALAIN-DUMONT2021 Écoutez, mes frères aimés-d’agapè ! N’[est-ce] pas Dieu [qui] a-élu les pauvres [pour] le monde, riches dans [la] foi et héritiers du Royaume dont il a-proclamé-la-promesse pour ceux qui- l’ -aiment-d’agapè ?— Pauvres pour le monde au sens de pauvres aux yeux du monde (T.O.B.) ou pauvres selon le monde (B.J.).
LEFEVRE2005 Mes frères très aimés, entendez : Dieu n’a-t-il point élu les pauvres en ce monde : riches en la foi et héritiers du royaume, qu’il a promis à ceux qui l’aiment.
OLIVETAN2022 Mes chers freres; ouyez. Dieu na il point esleu les paovres de ce monde; qui sont riches en foy & heritiers du royaume; lequel il a promis a ceulx qui layment?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour en faire des riches par la foi et des héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
SEGOND-NBS2002 Écoutez, mes frères bien–aimés: Dieu n’a–t–il pas choisi ceux qui sont pauvres, du point de vue du monde, pour qu’ils soient riches de foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
OECUMENIQUE1976 Écoutez, mes frères bien-aimés! N'est-ce pas Dieu qui a choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les rendre riches en foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
JERUSALEM1973 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme riches dans la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
ALBERT-RILLIET1858 Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'Il a promis à ceux qui L'aiment?
LITURGIE2013 Écoutez donc, mes frères bien-aimés ! Dieu, lui, n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour en faire des riches dans la foi, et des héritiers du Royaume promis par lui à ceux qui l’auront aimé ?
AMIOT1950 Écoutez, mes frères bien-aimés. Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les faire riches par la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
GROSJEAN1971 Mes chers frères, écoutez. Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde ? ils sont riches de foi et héri-tiers du règne qu’il a promis à ceux qui l’aiment.
DARBY1885 Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
DARBY-REV2006 Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t­il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
PEUPLES2005 Écoutez, frères bien-aimés : Dieu a choisi les pauvres de ce monde, faisant d’eux les riches de la foi et les héritiers du royaume qu’il promet à ceux qui l’aiment.
COLOMBE1978 Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
SEGOND-212007 Ecoutez, mes frères et soeurs bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les rendre riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
LOUIS-SEGOND1910 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
MAREDSOUS2004 Écoutez, mes frères bien-aimés: «Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon ce monde pour qu'ils soient riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
BAYARD2018 Écoutez, frères amis. C’est clair : Dieu a choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour qu’ils soient riches par la foi, pour qu’ils héritent du royaume promis à ceux qui l’aiment.
KUETU2023 Écoutez, mes frères bien-aimés : Elohîm n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches dans la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
CHOURAQUI1977 Entendez, mes frères aimés : Elohîms n’a-t-il pas choisi les pauvres dans l’univers, riches en adhérence et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
STERN2018 Ecoutez mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu’ils soient riches dans la foi et pour recevoir le Royaume qu’il a promis à ceux qu'il aime ?
LIENART1951 Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
ABBE-CRAMPON1923 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
LAUSANNE1872 Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas élu les pauvres de ce monde, riches en foi, et héritiers du royaume {Ou du règne.} qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
GENEVE1669 Eſcoutez, mes freres bien-aimez, Dieu n'a-t'il point choiſi les pauvres de ce monde, pour eſtre riches en la foi, & heritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
MARTIN_17071707 Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, [qui sont] riches en la foi, et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
MARTIN_17441744 Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
OSTERVALD_17441744 Écoutez, mes chers frères, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde qui sont riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
OSTERVALD_18811881 Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
KING-JAMES2006 Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
SACY1759 Ecoutez, mes chers frères: Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui étaient pauvres dans ce monde, pour être riches dans la foi, & héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
ABBE-FILLION1895 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu'ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui L'aiment?
EDMOND-STAPFER1889 Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi ceux que le monde appelle: «les pauvres», pour les faire riches en foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qu'il aime?
OLTRAMARE1874 Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches en foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
MONDE-NOUVEAU1995 Écoutez, mes frères bien-aimés. C’est Dieu, n’est-ce pas, qui a choisi ceux qui sont pauvres quant au monde pour qu’ils soient riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Écoutez, mes frères bien-aimés. Dieu n’a-​t-​il pas choisi ceux qui sont pauvres du point de vue du monde pour qu’ils soient riches en foi et héritiers du Royaume, qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
NEUFCHATEL1899 Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, pour les faire riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
PAROLE-DE-VIE2000 Écoutez, mes frères et mes sœurs très aimés ! Est-ce que Dieu ne choisit pas justement ceux qui sont pauvres aux yeux du monde ? Il veut les rendre riches en leur donnant la foi, il veut qu'ils reçoivent le Royaume promis à ceux qui ont de l'amour pour lui.
FRANCAIS-C-N2019 Écoutez, mes chers frères et sœurs : Dieu, lui, n'a-t-il pas choisi les personnes qui sont pauvres aux yeux du monde pour qu'elles deviennent riches dans la foi et pour qu'elles reçoivent le règne qu'il a promis à ceux qui aiment Dieu ?
FRANCAIS-C1982 Écoutez, mes chers frères: Dieu a choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour qu'ils deviennent riches dans la foi et reçoivent le Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment.
SEMEUR2000 Ecoutez, mes chers frères, Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres dans ce monde pour qu’ils soient riches dans la foi et qu’ils héritent du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
PAROLE-VIVANTE2013 Écoutez, mes chers frères, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour en faire des riches par la foi et leur assurer la possession du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
NVG2022 Écoutez, mes frères bien-aimés. Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres dans le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui prennent soin de lui ?


JACQUES 2 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous cependant vous dévalorisâtes le pauvre. Non les riches règnent en dynastes contre vous et eux vous traînent envers des instruments de jugements ?
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, vous avez-dévalorisé le pauvre. N’[est-ce] pas les riches [qui] vous soumettent-à- [leur] -puissance et vous tirent envers des instances-de-jugement ?
LEFEVRE2005 Et vous avez déshonoré le pauvre. Les riches ne vous oppressent-ils point par leur puissance ? et eux ne vous tirent-ils pas aux jugements ?
OLIVETAN2022 Mais vous avez desdaigne le paovre. Les riches ne abusent ilz point de puissance contre vous? & les mesmes vous tirent ilz pas es cours?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous, vous outragez le pauvre ! N'est-ce pas les riches qui vous tyrannisent ? Eux, qui vous traînent devant les tribunaux ?
SEGOND-NBS2002 Et vous, vous avez déshonoré le pauvre! Pourtant, ce sont bien les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux, n’est–ce pas?
OECUMENIQUE1976 Mais vous, vous avez privé le pauvre de sa dignité. N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? Eux encore qui vous traînent devant les tribunaux?
JERUSALEM1973 Mais vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? N'est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux?
ALBERT-RILLIET1858 Mais vous, vous avez avili le pauvre! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment, et n'est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux?
LITURGIE2013 Mais vous, vous avez privé le pauvre de sa dignité. Or n’est-ce pas les riches qui vous oppriment, et vous traînent devant les tribunaux ?
AMIOT1950 Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment ? Eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux ?
GROSJEAN1971 Mais vous, vous méprisez le pauvre. Les riches, est-ce au’ils ne vous oppriment pas et ne vous traînent pas devant les tribunaux ?
DARBY1885 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ?
DARBY-REV2006 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. N'est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
PEUPLES2005 Alors, c’est vous qui méprisez le pauvre ? Pourtant ce sont les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux ;
COLOMBE1978 Et vous, vous avez déshonoré le pauvre! Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux?
SEGOND-212007 Et vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
LOUIS-SEGOND1910 Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
MAREDSOUS2004 Mais vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment et vous traînent en justice?
BAYARD2018 Mais vous, vous méprisez le pauvre alors que ce sont les riches qui vous oppriment, qui vous traînent devant les tribunaux,
KUETU2023 Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Pourtant, ce sont les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux.
CHOURAQUI1977 Mais vous méprisez le pauvre ! Les riches ne vous oppriment-ils pas ? Ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux ?
STERN2018 Mais vous, vous méprisez les pauvres ! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
LIENART1951 Et vous, voilà que vous faites affront au pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et vous, voilà que vous faites affront au pauvre!
ABBE-CRAMPON1923 Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
LAUSANNE1872 Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et eux-mêmes qui vous traînent devant les tribunaux?
GENEVE1669 Mais vous avez deshonoré le pauvre. Or les riches ne vous maiſtriſent-ils pas, & ne vous tirent-ils pas aux plaidoyers?
MARTIN_17071707 Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux?
MARTIN_17441744 Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ?
OSTERVALD_17441744 Et vous, au contraire, vous méprisez les pauvres. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous tirent devant les tribunaux ?
OSTERVALD_18811881 Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
KING-JAMES2006 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux?
SACY1759 Et vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant le tribunal de la justice?
ABBE-FILLION1895 Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux?
EDMOND-STAPFER1889 Et puis, vous faites affront au pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui, vous tyrannisent et qui vous traînent devant les tribunaux?
OLTRAMARE1874 Et vous, vous méprisez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
MONDE-NOUVEAU1995 Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ce sont les riches qui vous oppriment, et ce sont eux, n’est-ce pas, qui vous traînent devant les tribunaux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais vous, vous déshonorez les pauvres. Est-​ce que ce ne sont pas les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux ?
NEUFCHATEL1899 Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais vous, vous méprisez les pauvres ! Pourtant, qui vous écrase ? Qui vous traîne devant les tribunaux ? Ce sont les riches, n'est-ce pas ?
FRANCAIS-C-N2019 Mais vous, vous méprisez le pauvre ! Pourtant, ceux qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux, ce sont bien les riches, n'est-ce pas ?
FRANCAIS-C1982 Mais vous, vous méprisez le pauvre! Ceux qui vous oppriment et vous traînent devant les tribunaux, ce sont les riches, n'est-ce pas?
SEMEUR2000 Et vous, vous méprisez le pauvre? Ce sont pourtant les riches qui vous oppriment et qui vous traînent en justice devant les tribunaux.
PAROLE-VIVANTE2013 Et vous feriez ainsi affront au pauvre en le traitant avec mépris ? Vous le priveriez de sa dignité ? Quels sont ceux qui vous oppriment et vous tyrannisent, qui vous font sentir leur supériorité et vous traînent en justice ? Les riches, n’est-il pas vrai ?
NVG2022 Mais tu as déshonoré les pauvres. Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous amènent-ils pas eux-mêmes en jugement ?


JACQUES 2 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non eux blasphèment le beau nom celui ayant été surnommé sur vous ?
ALAIN-DUMONT2021 N’[est-ce] pas eux [qui] blasphèment le beau nom, celui qui-a-été-invoqué sur vous ?
LEFEVRE2005 Ne blasphèment-ils point le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
OLIVETAN2022 Les mesmes ne blasphement ilz point le bon nom lequel a este inuocque sur vous?
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom dont vous êtes appelés ?
SEGOND-NBS2002 N’est–ce pas eux qui calomnient le beau nom qui est invoqué sur vous?
OECUMENIQUE1976 N'est-ce pas eux qui diffament le beau nom qu'on invoque sur vous?
JERUSALEM1973 N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qu'on a invoqué sur vous?
ALBERT-RILLIET1858 N'est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous?
LITURGIE2013 Ce sont eux qui blasphèment le beau nom du Seigneur qui a été invoqué sur vous.
AMIOT1950 Eux encore qui blasphèment le beau nom que vous portez ?
GROSJEAN1971 Est-ce qu’ils ne blasphèment pas le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
DARBY1885 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
DARBY-REV2006 N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
PEUPLES2005 ce sont eux qui insultent le Nom merveilleux qu’on a fait descendre sur vous.
COLOMBE1978 Ne sont-ils pas ceux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous?
SEGOND-212007 N'est-ce pas eux qui insultent le beau nom que vous portez?
LOUIS-SEGOND1910 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
MAREDSOUS2004 N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom que vous portez?
BAYARD2018 qui salissent la beauté du nom invoqué sur vous*.
KUETU2023 N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qui a été invoqué sur vous ?
CHOURAQUI1977 Ne blasphèment-ils pas le beau nom invoqué sur vous ?
STERN2018 Est-ce que ce ne sont pas eux qui insultent le beau nom de Celui à qui vous appartenez ?
LIENART1951 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui est invoqué sur vous?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux? Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui est invoqué sur vous?
ABBE-CRAMPON1923 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
LAUSANNE1872 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous?
GENEVE1669 Eux-meſmes ne blaſphement-ils pas le bon Nom qui a eſté invoqué ſur vous?
MARTIN_17071707 Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous?
MARTIN_17441744 Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ?
OSTERVALD_17441744 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qui a été invoqué sur vous ?
OSTERVALD_18811881 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?
KING-JAMES2006 Ne blasphèment-ils pas ce nom honorable par lequel vous êtes appelés?
SACY1759 Ne sont-ce pas eux qui déshonorent le nom auguste de Christ, d’où vous avez tiré le vôtre?
ABBE-FILLION1895 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant?
EDMOND-STAPFER1889 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant?
OLTRAMARE1874 Ne sont-ce pas eux qui insultent le beau nom qui vous a été donné?
MONDE-NOUVEAU1995 Ce sont eux, n’est-ce pas, qui blasphèment le beau nom dont vous avez été appelés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne blasphèment-​ils pas le beau nom qui vous a été donné ?
NEUFCHATEL1899 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?
PAROLE-DE-VIE2000 Ce sont les riches qui se moquent du beau nom que Dieu vous a donné.
FRANCAIS-C-N2019 Ne font-ils pas insulte au beau nom qui vous a été donné ?
FRANCAIS-C1982 Ce sont eux qui font insulte au beau nom qui vous a été donné.
SEMEUR2000 Ce sont encore eux qui outragent le beau nom que l’on a invoqué sur vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce sont encore eux qui outragent le beau nom que vous portez ou qui en font dire du mal, n’est-ce pas ?
NVG2022 Ne blasphèment-ils pas eux-mêmes le bon nom qui a été invoqué sur vous ?


JACQUES 2 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si néanmoins loi vous achevez royalique selon la graphe· Tu aimeras ton prochain comme toi-même, bellement vous faites·
ALAIN-DUMONT2021 Si néanmoins [c’est] une loi royale [que] vous achevez selon l’écriture : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même, [c’est] de-belle-manière [que] vous faites.
LEFEVRE2005 Toutefois, si vous parfaites la loi royale selon les Ecritures : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même » vous faites bien.
OLIVETAN2022 Si certes vous parfaictes la loy royalle selon lescriture: Tu aymeras ton prochain comme toymesme; vous faictes bien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si, pourtant, vous accomplissez la loi royale, conformément à l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;
SEGOND-NBS2002 Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi–même, vous faites bien.
OECUMENIQUE1976 Certes, si vous exécutez la loi royale, conformément au texte: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous agissez bien.
JERUSALEM1973 Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
ALBERT-RILLIET1858 Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l'Écriture: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même, » vous faites bien;
LITURGIE2013 Certes, si vous accomplissez la loi du Royaume selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
AMIOT1950 Assurément, si vous accomplissez la loi royale de l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous agissez bien.
GROSJEAN1971 Si vous accomplissez la loi royale selon l’écriture : Tu aimeras ton proche comme toi-même, vous faites bien.
DARBY1885 Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même», vous faites bien ;
DARBY-REV2006 Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;
PEUPLES2005 Vous faites bien quand vous suivez la Loi Royale selon ce qui est écrit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
COLOMBE1978 Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
SEGOND-212007 Si vous accomplissez la loi royale d'après l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
LOUIS-SEGOND1910 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
MAREDSOUS2004 Sans doute, si vous observez la loi royale de l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même (Lv 19.18), vous faites bien.
BAYARD2018 Bien sûr, si vous observez ce qui est pour l’Écriture la reine des lois : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien.
KUETU2023 Néanmoins, si vous accomplissez la torah royale qui est selon l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
CHOURAQUI1977 Cependant, si vous accomplissez la tora royale selon l’Écrit : « Tu aimeras ton compagnon comme toi-même », vous faites bien.
STERN2018 Si vous atteignez réellement le but de la Torah royale, en conformité avec le passage suivant : Aime ton prochain comme toi-même vous faites bien.
LIENART1951 Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l'Ecriture qui dit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
PIROT-ET-CLAMER1950 Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l'Ecriture qui dit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
ABBE-CRAMPON1923 Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même " vous faites bien.
LAUSANNE1872 Que si vous accomplissez la loi royale selon l'Écriture: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même " (Lv 19:18), vous faites bien;
GENEVE1669 Toutefois ſi vous accompliſſez la Loi royale ſelon l'Ecriture, aſſavoir, Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme, vous faites bien.
MARTIN_17071707 Que si vous accomplissez la Loi royale, [qui est] selon l’Écriture, Tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien:
MARTIN_17441744 Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien.
OSTERVALD_17441744 Si vous accomplissez la loi royale selon l'Écriture qui dit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien,
OSTERVALD_18811881 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
KING-JAMES2006 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
SACY1759 Si vous accomplissez la loi royale en suivant ce précepte de l’Ecriture, Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes; vous faites bien.
ABBE-FILLION1895 Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
EDMOND-STAPFER1889 Sans doute, si vous accomplissez la Loi royale que nous donne l'Écriture: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même», vous faites bien,
OLTRAMARE1874 Pourtant, si vous accomplissez à leur égard la loi royale, selon cette parole, «tu aimeras ton prochain comme toi-même,» vous faites bien;
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc vous accomplissez fidèlement la loi royale selon [cette parole de] l’Écriture : “ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même ”, vous faites bien.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc vous obéissez fidèlement à la loi royale contenue dans ce passage des Écritures : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-​même », vous faites bien.
NEUFCHATEL1899 Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
PAROLE-DE-VIE2000 Les Livres Saints disent : « Aime ton prochain comme toi-même. » C'est la loi du Royaume, et si vous obéissez à cette règle, vous agissez bien.
FRANCAIS-C-N2019 Certes, vous faites bien si vous accomplissez la loi du royaume de Dieu, telle que l'Écriture la présente : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
FRANCAIS-C1982 Certes, vous faites bien si vous accomplissez la loi du Royaume, telle que l'Écriture la présente: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.»
SEMEUR2000 Si, au contraire, vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu, telle qu’on la trouve dans l’Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, alors vous agissez bien.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous agissez bien si vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu, telle que nous la trouvons consignée dans l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
NVG2022 Si, cependant, vous accomplissez la loi royale selon l'Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », tu fais bien ;


JACQUES 2 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant vous prenez selon la face, faute vous vous mettez au travail étants réfutés sous l'effet de la loi comme transgresseurs.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant vous recevez-selon-la-face, [c’est] un péché [que] vous mettez-en-œuvre, étant-démasqués sous-l’obédience-de la loi comme des transgresseurs.
LEFEVRE2005 Mais si vous faites acception de personnes, vous faites (un) péché, et êtes repris par la loi comme (des) transgresseurs.
OLIVETAN2022 Mais si vous visez aux personnes; vous faictes peche; & estes reprins de la loy comme transgresseurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais si vous êtes partiaux, vous commettez un péché, et la Loi vous reprend comme transgresseurs.
SEGOND-NBS2002 Mais si vous montrez de la partialité, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus de transgression par la loi.
OECUMENIQUE1976 Mais si vous êtes partiaux, vous commettez un péché et la loi vous met en accusation comme transgresseurs.
JERUSALEM1973 mais si vous considérez les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous condamne comme transgresseurs.
ALBERT-RILLIET1858 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, la loi vous convainquant d'être des transgresseurs;
LITURGIE2013 Mais si vous montrez de la partialité envers les personnes, vous commettez un péché, et cette loi vous convainc de transgression.
AMIOT1950 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes convaincus par la Loi d'être des transgresseurs.
GROSJEAN1971 Mais si vous êtes partiaux, vous commettez un péché et la loi vous prouve coupables de transgression.
DARBY1885 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs.
DARBY-REV2006 mais si vous faites des distinctions entre les personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi d'être transgresseurs.
PEUPLES2005 Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous dénonce comme des coupables.
COLOMBE1978 Mais si vous vous livrez à des considérations de personnes, vous commettez un péché, vous êtes convaincus de transgression par la loi.
SEGOND-212007 Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché; la loi vous dénonce comme étant coupables.
LOUIS-SEGOND1910 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
MAREDSOUS2004 Mais si vous préférez telle ou telle personne, vous commettez une faute, vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs.
BAYARD2018 Mais si vous avez vos préférences, vous fabriquez de la faute et la Loi vous désigne comme transgresseurs.
KUETU2023 Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché et vous êtes convaincus par la torah comme des transgresseurs.
CHOURAQUI1977 Mais si vous faites acception de personne, vous commettez une faute, vous êtes accusés par la tora comme transgresseurs.
STERN2018 Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché, puisque la Torah vous déclare coupables comme transgresseurs.
LIENART1951 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, convaincus par la Loi d'être des transgresseurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, convaincus par la Loi d'être des transgresseurs.
ABBE-CRAMPON1923 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs.
LAUSANNE1872 mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, étant repris par la loi comme transgresseurs.
GENEVE1669 Mais ſi vous avez égard à l'apparence des perſonnes, vous commettez un peché & eſtes redargüez par la Loi comme tranſgreſſeurs.
MARTIN_17071707 Mais si vous avez égard à l’apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme transgresseurs.
MARTIN_17441744 Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs.
OSTERVALD_17441744 Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs,
OSTERVALD_18811881 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs.
KING-JAMES2006 Mais si vous faites distinction de personnes, vous commettez un péché, et êtes regardés par la loi comme transgresseurs.
SACY1759 Mais si vous avez égard à la condition des personnes, vous commettez un péché, & vous êtes condamnés par la loi comme en étant les violateurs.
ABBE-FILLION1895 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
EDMOND-STAPFER1889 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la Loi vous condamne et vous déclare transgresseurs!
OLTRAMARE1874 mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché: la loi vous condamne comme transgresseurs.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si vous continuez à faire du favoritisme, vous commettez un péché, car vous êtes repris par la loi comme transgresseurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si vous continuez à faire du favoritisme, vous commettez un péché, et la loi vous déclare transgresseurs.
NEUFCHATEL1899 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et vous êtes repris par la loi comme des transgresseurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si vous faites des différences entre les gens, vous péchez, et la loi de Moïse vous condamne parce que vous désobéissez.
FRANCAIS-C-N2019 Mais si vous agissez avec discrimination vous commettez un péché et la Loi vous condamne parce que vous la transgressez.
FRANCAIS-C1982 Mais si vous agissez avec partialité, vous commettez un péché et la loi vous condamne parce que vous lui désobéissez.
SEMEUR2000 Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et vous voilà condamnés par la Loi, parce que vous lui désobéissez.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si vous vous laissez influencer par des considérations humaines et que vous agissez différemment suivant les personnes, vous commettez un péché et vous tombez sous le coup de la loi, parce que vous transgressez son commandement.
NVG2022 Mais si vous recevez des personnes, vous commettez le péché, étant repris par la loi comme des transgresseurs.


JACQUES 2 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lequel un quelconque toute entière la loi qu'il garde, qu'il trébuche cependant dans – une –, il a devenu de toutes tenu au-dedans.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, celui-qui garde-désormais la loi entière, cependant-qu’il trébuche-désormais en une-seule-chose, [voici qu’]il se-trouve-être-devenu passible de tout.
LEFEVRE2005 Quiconque aura gardé toute la loi et offensé en une seule cho-se est coupable de toutes.
OLIVETAN2022 Car quiconque aura garde toute la loy; et offense en ung; il est coulpable de tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque, en effet, garde toute la Loi, mais chute sur un seul point, devient coupable pour tout.
SEGOND-NBS2002 En effet, quiconque observe toute la loi mais trébuche sur un seul point devient entièrement coupable.
OECUMENIQUE1976 En effet, observer toute la loi et trébucher sur un seul point, c'est se rendre passible de tout,
JERUSALEM1973 Aurait-on observé la Loi tout entière, si l'on commet un écart sur un seul point, c'est du tout qu'on devient justiciable.
ALBERT-RILLIET1858 car quiconque aura observé la loi tout entière, mais aura failli sur un seul point, devient coupable sur tous.
LITURGIE2013 En effet, si quelqu’un observe intégralement la loi, sauf en un seul point sur lequel il trébuche, le voilà coupable par rapport à l’ensemble.
AMIOT1950 Car celui qui observe l'ensemble de la Loi, s'il trébuche sur un seul point, est coupable de tous.
GROSJEAN1971 Quiconque, en effet, garde toute la loi, mais bronche sur un point, est passible de tout.
DARBY1885 Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous.
DARBY-REV2006 Car quiconque gardera toute la Loi et trébuchera sur un seul point est coupable sur tous.
PEUPLES2005 Si on observe toute la Loi sauf un commandement où on faute, on se verra accuser par tous les autres commandements.
COLOMBE1978 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable envers tous.
SEGOND-212007 De fait, la personne qui obéit à toute la loi mais qui pèche contre un seul commandement est en faute vis-à-vis de l'ensemble.
LOUIS-SEGOND1910 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
MAREDSOUS2004 Car celui qui observe la loi dans son ensemble, mais s'en écarte sur un seul point, celui-là est coupable sur tous.
BAYARD2018 En effet, qui observe toute la Loi mais trébuche sur un point devient coupable de tout.
KUETU2023 Car quiconque gardera toute la torah et trébuchera sur un seul point devient coupable de tout.
CHOURAQUI1977 Oui, quiconque garde toute la tora mais trébuche sur un point, il devient coupable de tout.
STERN2018 Car quiconque observe toute la Torah mais trébuche sur un seul point, est rendu coupable de les avoir tous transgressés.
LIENART1951 Car quiconque observe toute la Loi, s'il vient à trébucher contre un seul point, est compromis vis-à-vis de tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car quiconque observe toute la Loi, s'il vient à trébucher contre un seul point, est compromis vis-à-vis de tous.
ABBE-CRAMPON1923 Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous.
LAUSANNE1872 Car quiconque gardera toute la loi et bronchera en un seul point, devient coupable de tous.
GENEVE1669 Car quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à ſaillir en un ſeul point, il eſt coupable de tous.
MARTIN_17071707 Or quiconque aura gardé toute la Loi, s’il vient à faillir en un seul [point], il est coupable de tous.
MARTIN_17441744 Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul [point], il est coupable de tous.
OSTERVALD_17441744 Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul commandement, il est coupable comme s'il les avait tous violés ,
OSTERVALD_18811881 Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous.
KING-JAMES2006 Car quiconque gardera toute la loi, et cependant offensera en un seul point, il est coupable de toute la loi.
SACY1759 Car quiconque ayant gardé toute la loi, la viole en un seul point, est coupable comme l’ayant toute violée:
ABBE-FILLION1895 Car quiconque aura observé toute la loi, mais pèche contre un seul point, est coupable de tous.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, quelqu'un qui a observé la Loi tout entière (sauf un commandement pour lequel il a failli) est coupable comme s'il les avait tous violés.
OLTRAMARE1874 Quiconque, en effet, aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous;
MONDE-NOUVEAU1995 Car quiconque observe toute la Loi, mais fait un faux pas sur un seul point, est devenu coupable à l’égard de tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si quelqu’un obéit à toute la Loi mais fait un faux pas sur un seul point, il devient coupable à l’égard de toute la Loi.
NEUFCHATEL1899 Car quiconque aura observé toute la loi, mais aura failli en un seul commandement, est coupable à l'égard de tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, celui qui suit toute la loi, mais qui désobéit à un seul commandement est coupable envers toute la loi.
FRANCAIS-C-N2019 Car si quelqu'un pèche contre un seul commandement de la Loi, tout en observant les autres, il se rend coupable à l'égard de toute la Loi.
FRANCAIS-C1982 Car si quelqu'un pèche contre un seul commandement de la loi, tout en observant les autres, il se rend coupable à l'égard de tous.
SEMEUR2000 En effet, celui qui désobéit à un seul commandement de la Loi, même s’il obéit à tous les autres, se rend coupable à l’égard de toute la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, si quelqu’un observait tous les commandements de la loi sauf un seul, il serait néanmoins un transgresseur de la loi, comme s’il était coupable sur toute la ligne.
NVG2022 Mais quiconque a observé toute la loi, mais trébuche dans une seule, est devenu coupable de tous.


JACQUES 2 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car celui ayant dit· Ne pas que tu adultères, dit aussi· Ne pas que tu meurtrisses· Si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, celui qui-a-parlé-ainsi : Tu n’adultèreras pas, a-parlé- aussi -ainsi : Tu n’assassineras pas. Si cependant tu n’adultères pas cependant-que tu assassines, tu te-trouves-être-devenu un transgresseur de [la] loi.
LEFEVRE2005 Car celui qui a dit : « Tu ne seras point fornicateur » a dit (aussi) : « Tu n’occiras point ». Et si tu n’es point fornicateur mais que tu occis, tu es transgresseur de / la loi.
OLIVETAN2022 Car celuy qui a dit: Tu ne seras point adultere; il a dit: Tu ne occiras point. Et si tu ne es point adultere; mais t occis; tu es transgresseur de la loy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Celui qui a dit : Ne commets pas l'adultère, a dit aussi : Ne tue pas. Si donc, tout en évitant l'adultère, tu commets l'homicide, te voilà devenu transgresseur de la Loi.
SEGOND-NBS2002 Car celui qui a dit: Ne commets pas d’adultère a dit aussi: Ne commets pas de meurtre. Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
OECUMENIQUE1976 car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère a dit aussi: Tu n'assassineras pas et si, sans commettre d'adultère, tu commets un meurtre, tu contreviens à la loi.
JERUSALEM1973 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc tu évites l'adultère, mais que tu commettes un meurtre, te voilà devenu transgresseur de la Loi.
ALBERT-RILLIET1858 En effet Celui qui a dit: « Ne commets point d'adultère, » a dit aussi: « Ne commets point d'homicide. » Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un homicide, tu deviens un transgresseur de la loi.
LITURGIE2013 En effet, si Dieu a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, il a dit aussi : Tu ne commettras pas de meurtre. Donc, si tu ne commets pas d’adultère mais si tu commets un meurtre, te voilà transgresseur de la loi.
AMIOT1950 Celui, en effet, qui a dit : Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Si donc tu évites l'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi.
GROSJEAN1971 Car celui qui a dit : Tu ne seras pas adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Et si, sans être adultère, tu es meurtrier, tu transgresses la loi.
DARBY1885 Car celui qui a dit : «Tu ne commettras pas adultère», a dit aussi : «Tu ne tueras pas». Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de[la] loi.
DARBY-REV2006 En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Or si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es devenu transgresseur de la Loi.
PEUPLES2005 Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a dit aussi : Tu ne tueras pas. Et si tu tues mais ne commets pas l’adultère, c’est assez pour violer la Loi.
COLOMBE1978 Celui qui a dit: Ne commets pas d'adultère, a dit aussi: Ne commets pas de meurtre. Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
SEGOND-212007 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère a aussi dit: Tu ne commettras pas de meurtre. Si tu ne commets pas d'adultère mais que tu commettes un meurtre, tu es coupable d'infraction à la loi.
LOUIS-SEGOND1910 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
MAREDSOUS2004 Celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, dit encore: Tu ne tueras point (Ex 20.13-14). Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais bien un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
BAYARD2018 Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d’adultère » a également dit : « Tu ne tueras pas ». Donc si tu ne commets pas d’adultère mais que tu commets un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi.
KUETU2023 Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi : Tu n'assassineras pas. Or si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu assassines, tu deviens transgresseur de la torah.
CHOURAQUI1977 Oui, celui qui a dit : « N’adultère pas », a dit aussi : « N’assassine pas. » Or, si tu n’adultères pas mais assassines, tu deviens un transgresseur de la tora.
STERN2018 Car celui qui a dit : Ne commets pas l’adultère a dit aussi : Ne commets pas de meurtre. Donc si vous n’avez pas commis l’adultère mais que vous commettiez un meurtre, vous êtes devenus transgresseurs de la Torah.
LIENART1951 En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas l'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Que si tu tues, toi qui ne commets pas l'adultère, tu te rends transgresseur de la Loi.
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras pas l'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Que si tu tues, toi qui ne commets pas l'adultère, tu te rends transgresseur de la Loi.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, celui qui a dit: " Tu ne commettras point d'adultère ", a dit aussi: " Tu ne tueras point. " Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi.
LAUSANNE1872 Car celui qui a dit: " Ne commets point adultère, " a dit aussi: " Ne tue point. " (Ex 20:13,14) Si donc tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu deviens transgresseur de la loi.
GENEVE1669 Car celui qui a dit, Tu ne commettras point adultere, a dit auſſi, Tu ne tuëras point. Si donc tu ne commets point adultere, mais tu tuës, tu es tranſgreſſeur de la Loi.
MARTIN_17071707 Car celui qui a dit; Tu ne commettras point adultère, a dit aussi; Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la Loi.
MARTIN_17441744 Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi.
OSTERVALD_17441744 Car celui qui a dit : Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
OSTERVALD_18811881 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
KING-JAMES2006 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Or si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
SACY1759 puisque celui qui a dit, Ne commettez point d’adultère; ayant dit aussi, Ne tuez point; si vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes violateur de la loi.
ABBE-FILLION1895 En effet, Celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, dit aussi: Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi.
EDMOND-STAPFER1889 Car celui qui a dit: «Tu ne commettras pas d'adultère» a dit aussi: «Tu ne commettras pas de meurtre» et alors si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi.
OLTRAMARE1874 car celui qui a dit: «ne commets point d’adultère,» a dit aussi, «ne tue point;» or, si tu tues, bien que tu ne commettes pas d'adultère, tu es transgresseur de la loi.
MONDE-NOUVEAU1995 Car celui qui a dit : “ Tu ne dois pas commettre d’adultère ”, a dit aussi : “ Tu ne dois pas assassiner. ” Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu assassines, tu es devenu un transgresseur de [la] loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, celui qui a dit « tu ne dois pas commettre d’adultère » a dit aussi « tu ne dois pas assassiner ». Si donc tu ne commets pas d’adultère mais que tu assassines, tu deviens un transgresseur de la Loi.
NEUFCHATEL1899 Car celui qui a dit: Tu ne commettras point adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Dieu a dit : « Ne commets pas d'adultère. » Mais il a dit aussi : « Ne tue personne. » Donc, par exemple, tu ne commets pas d'adultère, mais tu assassines quelqu'un. En faisant cela, tu désobéis à la loi.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, celui-là même qui a dit : « Tu ne commettras pas d'adultère », a dit aussi : « Tu ne commettras pas de meurtre. » Par conséquent, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu transgresses la Loi.
FRANCAIS-C1982 En effet, celui-là même qui a dit: «Ne commets pas d'adultère», a dit aussi: «Ne commets pas de meurtre.» Par conséquent, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu désobéis à la loi.
SEMEUR2000 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc, tout en évitant l’adultère, tu commets un meurtre, tu désobéis bel et bien à la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a aussi dit : Tu ne tueras pas. Si donc, tout en évitant l’adultère, tu commets un meurtre, tu deviens bel et bien transgresseur de la loi.
NVG2022 Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d'adultère », a aussi dit : « Tu ne tueras pas » ; que si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu tues, tu es devenu un transgresseur de la loi.


JACQUES 2 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi bavardez et ainsi faites comme par une loi de liberté imminants être jugés.
ALAIN-DUMONT2021 De-même adressez [des propos] et de-même faites comme à-travers une loi de liberté, étant-imminemments à être-jugés.
LEFEVRE2005 Parlez ainsi et faites ainsi comme ceux qui doivent être jugés par la loi de la liberté.
OLIVETAN2022 Parlez ainsi & faictes comme ceulx qui doivent estre jugez par la loy de liberte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté.
SEGOND-NBS2002 Parlez et agissez comme des gens qui vont être jugés d’après une loi de liberté,
OECUMENIQUE1976 Parlez et agissez en hommes appelés à être jugés d'après la loi de liberté.
JERUSALEM1973 Parlez et agissez comme des gens qui doivent être jugés par une loi de liberté.
ALBERT-RILLIET1858 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté;
LITURGIE2013 Parlez et agissez comme des gens qui vont être jugés par une loi de liberté.
AMIOT1950 Parlez donc et agissez en hommes qui doivent être jugés par la loi de liberté.
GROSJEAN1971 Parlez et agissez comme des gens qui vont être jugés par une loi de liberté,
DARBY1885 Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté ;
DARBY-REV2006 Parlez et agissez comme devant être jugés d'après la loi de la liberté ;
PEUPLES2005 Donc parlez et agissez en sachant qu’on vous jugera d’après la loi de liberté.
COLOMBE1978 Parlez et agissez en hommes qui doivent être jugés selon une loi de liberté,
SEGOND-212007 Parlez et agissez comme des personnes appelées à être jugées par une loi de liberté,
LOUIS-SEGOND1910 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
MAREDSOUS2004 Parlez et agissez en hommes qui doivent être jugés par la loi de liberté.
BAYARD2018 Une loi de liberté* vous jugera : parlez et agissez en conséquence.
KUETU2023 Parlez et agissez comme devant être jugés au moyen de la torah de la liberté,
CHOURAQUI1977 Parlez ainsi et agissez ainsi comme devant être jugés par la tora de la liberté.
STERN2018 Continuez donc à parler et à agir comme des gens qui doivent être jugés par une Torah qui procure la liberté.
LIENART1951 Ainsi parlez et ainsi agissez, comme devant être jugés par la loi de la liberté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi parlez et ainsi agissez, comme devant être jugés par la loi de liberté.
ABBE-CRAMPON1923 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté.
LAUSANNE1872 Parlez et agissez comme devant être jugés au moyen de la loi de la liberté {Ou d'une loi de liberté.};
GENEVE1669 Parlez & faites comme ceux qui doivent eſtre jugez par la Loi de liberté.
MARTIN_17071707 Parlez et faites comme devant être jugés par la Loi de liberté.
MARTIN_17441744 Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté.
OSTERVALD_17441744 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté ,
OSTERVALD_18811881 Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.
KING-JAMES2006 Ainsi parlez et ainsi agissez comme ceux qui seront jugés par la loi de la liberté.
SACY1759 Réglez donc vos paroles & vos actions comme devant être jugés par la loi de la liberté.
ABBE-FILLION1895 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.
EDMOND-STAPFER1889 Parlez et agissez comme devant être jugés par une Loi de liberté.
OLTRAMARE1874 Parlez et agissez, comme devant être jugés par la loi de la liberté,
MONDE-NOUVEAU1995 Continuez de parler ainsi et continuez d’agir ainsi, en [hommes] qui vont être jugés par la loi d’un peuple libre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Continuez de parler et de vous conduire en hommes qui vont être jugés par la loi d’un peuple libre.
NEUFCHATEL1899 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.
PAROLE-DE-VIE2000 Parlez et vivez comme des gens qui vont être jugés par une loi qui rend libre.
FRANCAIS-C-N2019 Parlez et agissez donc comme des gens qui seront jugés par une loi qui rend libre.
FRANCAIS-C1982 Parlez et agissez donc en hommes destinés à être jugés par la loi qui procure la liberté.
SEMEUR2000 Parlez et agissez donc comme des personnes appelées à être jugées par la loi qui donne la liberté.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans toutes vos paroles et vos actions, comportez-vous en hommes qui se laissent juger par la loi (de l’Évangile) qui nous donne la (vraie) liberté.
NVG2022 Parlez ainsi et agissez ainsi selon la loi de la liberté de jugement.


JACQUES 2 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car jugement sans miséricorde pour celui n'ayant pas fait miséricorde· Se vante totalement la miséricorde du jugement.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le jugement [est] sans-miséricorde pour celui qui-n’a- pas -fait miséricorde. La miséricorde [quant à elle] se-vante-avec-mépris du jugement.
LEFEVRE2005 Car (le) jugement sans miséricorde sera pour celui qui ne fait point miséricorde. Et la miséricorde est exaucée au-dessus du jugement.
OLIVETAN2022 Car jugement sans misericorde sera faict a celuy qui ne faict point misericorde. Et misericor de se glorifie alencontre de jugement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde ; la miséricorde se rit du jugement.
SEGOND-NBS2002 car le jugement est sans compassion pour qui ne montre pas de compassion. La compassion triomphe du jugement.
OECUMENIQUE1976 En effet, le jugement est sans pitié pour qui n'a pas eu pitié; la pitié dédaigne le jugement.
JERUSALEM1973 Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde se rit du jugement.
ALBERT-RILLIET1858 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde brave le jugement!
LITURGIE2013 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas fait miséricorde, mais la miséricorde l’emporte sur le jugement.
AMIOT1950 Le jugement sera sans miséricorde pour qui n'aura pas fait miséricorde ; mais la miséricorde triomphe du jugement.
GROSJEAN1971 car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde, mais la miséricorde se rit du jugement.
DARBY1885 car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.
DARBY-REV2006 car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde s'élève au-dessus du jugement.
PEUPLES2005 Le jugement sera sans pitié pour ceux qui n’ont pas fait miséricorde, alors que la miséricorde n’a rien à craindre du jugement.
COLOMBE1978 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
SEGOND-212007 car le jugement est sans compassion pour qui n'a pas fait preuve de compassion. La compassion triomphe du jugement.
LOUIS-SEGOND1910 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
MAREDSOUS2004 Le jugement sera sans pitié pour ceux qui n'auront pas témoigné de pitié. La pitié triomphe du jugement.
BAYARD2018 Car le jugement est sans pitié pour qui n’a pas eu pitié. La pitié, elle, se moque du jugement.
KUETU2023 car il y aura un jugement sans miséricorde pour celui qui n'aura pas usé de miséricorde. Mais la miséricorde triomphe du jugement.
CHOURAQUI1977 Oui, le jugement est sans merci pour qui ne fait pas merci ; mais la merci triomphe du jugement.
STERN2018 Car le jugement sera sans miséricorde pour qui n’a pas usé de miséricorde ; mais la miséricorde triomphe du jugement.
LIENART1951 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui ne fait pas miséricorde ; la miséricorde a confiance dans le jugement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui ne fait pas miséricorde; la miséricorde a confiance dans le jugement.
ABBE-CRAMPON1923 Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'aura pas fait miséricorde; la miséricorde triomphe du jugement.
LAUSANNE1872 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a point fait miséricorde, et la miséricorde brave le jugement.
GENEVE1669 Car condamnation ſans miſericorde ſera ſur celui qui n'aura point uſé de miſericorde: & la miſericorde ſe glorifie contre la condamnation.
MARTIN_17071707 Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n’aura point usé de miséricorde: mais la miséricorde se glorifie contre la condamnation.
MARTIN_17441744 Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde ; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation.
OSTERVALD_17441744 Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde, mais la miséricorde s'élève par dessus la condamnation .
OSTERVALD_18811881 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde brave le jugement.
KING-JAMES2006 Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde; et la miséricorde se glorifie contre le jugement.
SACY1759 Car celui qui n’aura point fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde; mais la miséricorde s’élèvera au-dessus de la rigueur du jugement.
ABBE-FILLION1895 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde s'élève au-dessus du jugement.
EDMOND-STAPFER1889 Le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde n'a rien à craindre du jugement.
OLTRAMARE1874 car celui qui n'aura pas fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde: la miséricorde brave le jugement.
MONDE-NOUVEAU1995 Car pour celui qui ne pratique pas la miséricorde, le jugement est sans miséricorde. La miséricorde, triomphante, se glorifie aux dépens du jugement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car pour celui qui ne pratique pas la miséricorde, le jugement est sans miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
NEUFCHATEL1899 Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a point fait miséricorde; la miséricorde brave le jugement.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, au moment du jugement, il n'y aura pas de pitié pour ceux qui n'ont pas eu pitié des autres. Mais même quand Dieu juge, il est plein de pitié.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, Dieu sera sans pitié quand il jugera celui qui n'aura pas manifesté de bonté envers les autres ; mais la bonté l'emporte sur le jugement.
FRANCAIS-C1982 En effet, Dieu sera sans pitié quand il jugera celui qui n'aura pas eu pitié des autres; mais celui qui fait preuve de pitié n'a plus rien à craindre du jugement.
SEMEUR2000 Dieu jugera sans pitié celui qui n’a témoigné aucune pitié aux autres; mais la pitié triomphe du jugement.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu jugera impitoyablement celui qui n’a témoigné aucune pitié aux autres. En revanche, celui qui a fait grâce aux autres n’a rien à craindre du jugement : la grâce triomphe du jugement.
NVG2022 Pour un jugement sans miséricorde à celui qui n'a montré aucune miséricorde; Il se réjouit de la miséricorde au jugement.


JACQUES 2 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quoi le dividende, mes frères, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, travaux cependant qu'il n'ait pas ? Ne peut pas la croyance le sauver ?
ALAIN-DUMONT2021 Quelle [est] le dividende, mes frères, si-le-cas-échéant [la] foi, quelqu’un parlait de [l’]avoir, cependant-que [les] œuvres, il ne [les] avait pas ? Serait-ce-qu’elle a-la-puissance, la foi, de le sauver ?
LEFEVRE2005 Mes frères, que profitera-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi et n’a point les œuvres ? La foi pourra-t-elle le sauver ?
OLIVETAN2022 Mes freres que proffitera il; si aucun dit quil a foy; & il ne ayt point les oeuvres? La foy le pourra elle sauver?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que sert-il à quelqu'un, mes frères, de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas d'oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
SEGOND-NBS2002 Mes frères, à quoi servirait–il que quelqu’un dise avoir de la foi, s’il n’a pas d’œuvres? La foi pourrait–elle le sauver?
OECUMENIQUE1976 À quoi bon, mes frères, dire qu'on a de la foi, si l'on n'a pas d'oeuvres? La foi peut-elle sauver, dans ce cas?
JERUSALEM1973 A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise: "J'ai la foi", s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
ALBERT-RILLIET1858 A quoi sert, mes frères, que quelqu'un dise qu'il a de la foi, tandis qu'il n'a pas d'œuvres? Est-ce que la foi peut le sauver?
LITURGIE2013 Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, sans la mettre en œuvre, à quoi cela sert-il ? Sa foi peut-elle le sauver ?
AMIOT1950 Que sert-il à quelqu'un, mes frères, de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
GROSJEAN1971 Mes frères, à quoi sert de dire qu’on a foi si on n’a pas d’œuvres ? Est-ce que la foi peut sauver ?
DARBY1885 Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
DARBY-REV2006 Quel profit y a-t­il, mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
PEUPLES2005 Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, mais n’a pas les œuvres, qu’est-ce qu’il y gagne ? Cette foi va-t-elle le sauver ?
COLOMBE1978 Mes frères, à quoi bon dire qu'on a la foi, si l'on n'a pas les œuvres? Cette foi peut-elle sauver?
SEGOND-212007 Mes frères et soeurs, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Cette foi peut-elle le sauver?
LOUIS-SEGOND1910 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
MAREDSOUS2004 Que sert, mes frères, de prétendre avoir la foi, si l'on n'a pas les oeuvres? Cette foi peut-elle sauver?
BAYARD2018 Frères, à quoi bon dire avoir la foi si l’on ne fait rien ? La foi peut-elle alors sauver ?
KUETU2023 Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ?
CHOURAQUI1977 Quelle utilité, mes frères, si quelqu’un dit avoir l’adhérence, mais non les œuvres ? L’adhérence pourrait-elle le sauver ?
STERN2018 Mes frères, à quoi bon cela sert-il que quelqu’un prétende avoir la foi s’il n’a pas les œuvres pour la justifier ? Une telle foi est-elle capable de le sauver ?
LIENART1951 Quel avantage a-t-il, mes frères, celui qui dit avoir la foi et qui n'a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver?
PIROT-ET-CLAMER1950 Quel avantage a-t-il, mes frères, celui qui dit avoir la foi et qui n'a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver?
ABBE-CRAMPON1923 Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres? Est-ce que cette foi pourra le sauver?
LAUSANNE1872 De quoi sert-il, mes frères, si quelqu'un dit avoir la foi et qu'il n'ait pas les oeuvres? est-ce que la foi peut le sauver?
GENEVE1669 Mes freres, que profitera-t'il ſi quelqu'un dit qu'il a la foi, & qu'il n'ait point les oeuvres: la foi le pourra-t'elle ſauver?
MARTIN_17071707 Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un s’il dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait point les oeuvres? la foi le pourra-t-elle sauver?
MARTIN_17441744 Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres ? la foi le pourra-t-elle sauver ?
OSTERVALD_17441744 Mes frères, que servirait-il à un homme de dire qu'il a la foi et qu'il n'ait point les œuvres ? Cette foi le pourrait-elle sauver ?
OSTERVALD_18811881 Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres? Cette foi le peut-elle sauver?
KING-JAMES2006 A quoi cela profiterait-il mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, et s'il n'a pas les oeuvres? la foi peut-elle le sauver?
SACY1759 Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les oeuvres? La foi pourra-t-elle le sauver?
ABBE-FILLION1895 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Est-ce que la foi peut le sauver?
EDMOND-STAPFER1889 Mes frères, à quoi sert-il à quelqu'un de dire: «j'ai la foi», s'il n'a pas les oeuvres. La foi peutelle le sauver?
OLTRAMARE1874 Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Cette foi pourrat-elle le sauver?
MONDE-NOUVEAU1995 À quoi cela sert-il, mes frères, si quelqu’un dit qu’il a de la foi, mais qu’il n’ait pas d’œuvres ? Cette foi ne peut pas le sauver, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À quoi cela sert-​il, mes frères, que quelqu’un dise qu’il a de la foi, s’il n’a pas d’œuvres ? Cette foi peut-​elle le sauver ?
NEUFCHATEL1899 A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise avoir de la foi s'il n'a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver?
PAROLE-DE-VIE2000 Mes frères et mes sœurs, quelqu'un dira peut-être : « Je crois en Dieu. » Mais s'il n'agit pas pour le montrer, cela sert à quoi ? Est-ce que cette foi peut le sauver ?
FRANCAIS-C-N2019 Mes frères et sœurs, à quoi cela sert-il de dire : « J'ai la foi », si on ne le prouve pas par ses actes ? Cette foi peut-elle nous sauver ?
FRANCAIS-C1982 Mes frères, à quoi cela sert-il à quelqu'un de dire: «J'ai la foi», s'il ne le prouve pas par ses actes? Cette foi peut-elle le sauver?
SEMEUR2000 Mes frères, à quoi servirait-il à un homme de dire qu’il a la foi s’il ne le démontre pas par ses actes? Une telle foi peut-elle le sauver?
PAROLE-VIVANTE2013 Mes frères, à quoi servirait-il qu’un homme prétende : « J’ai la foi » s’il ne peut présenter aucun acte qui le prouve ? Une telle foi peut-elle le sauver ?
NVG2022 A quoi cela sert-il, mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, mais qu'il n'a pas d'œuvres ? La foi pourra-t-elle le sauver ?


JACQUES 2 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant frère ou soeur nus que subsistent et se manquants de l'éphémère nourriture,
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant un frère ou une sœur s’avéraient nus et manquant de la nourriture quotidienne…
LEFEVRE2005 Et si le frère ou la sœur sont nus et manquent de la nourriture pour ce jour
OLIVETAN2022 Et si le frere ou la soeur sont nudz; & ayent faulte du viure pour le jour;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si un frère ou une soeur se trouvent nus et manquent de la nourriture quotidienne,
SEGOND-NBS2002 Si un frère ou une sœur n’avaient pas de quoi se vêtir et manquaient de la nourriture de chaque jour,
OECUMENIQUE1976 Si un frère ou une soeur n'ont rien à se mettre et pas de quoi manger tous les jours,
JERUSALEM1973 Si un frère ou une soeur sont nus, s'ils manquent de leur nourriture quotidienne,
ALBERT-RILLIET1858 Si un frère ou une sœur se trouvent nus et privés de leur nourriture quotidienne,
LITURGIE2013 Supposons qu’un frère ou une sœur n’ait pas de quoi s’habiller, ni de quoi manger tous les jours ;
AMIOT1950 Si un frère ou une sœur sont nus et dépourvus de la nourriture quotidienne,
GROSJEAN1971 Qu’un frère ou une sœur soient nus et manquent de nourriture quotidienne,
DARBY1885 Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours,
DARBY-REV2006 Et si un frère ou une soeur manquent de vêtements et de la nourriture quotidienne,
PEUPLES2005 Si un frère ou une sœur n’ont pas de vêtement, rien à manger pour aujourd’hui,
COLOMBE1978 Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
SEGOND-212007 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
LOUIS-SEGOND1910 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
MAREDSOUS2004 Si un frère ou une soeur sont dans le dénuement et dépourvus de la nourriture quotidienne,
BAYARD2018 Supposons qu’à un frère ou à une sœur, sans vêtements et sans rien à manger,
KUETU2023 Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
CHOURAQUI1977 Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture quotidienne,
STERN2018 Supposez qu’un frère ou une sœur se retrouvent sans habit ni nourriture quotidienne,
LIENART1951 Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture pour le jour même,
PIROT-ET-CLAMER1950 Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture pour le jour même,
ABBE-CRAMPON1923 Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l'un de vous leur dise:
LAUSANNE1872 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
GENEVE1669 Et ſi le frere ou la ſoeur ſont nuds, & ont faute du vivre quotidien:
MARTIN_17071707 Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre.
MARTIN_17441744 Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre,
OSTERVALD_17441744 Et si un frère ou une sœur sont nus et qu'ils manquent de la nourriture qui leur est nécessaire chaque jour
OSTERVALD_18811881 Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,
KING-JAMES2006 Si un frère ou une soeur sont nus, et qu'ils manquent de nourriture quotidienne,
SACY1759 Si un de vos frères ou une de vos soeurs n’ont point de quoi se vêtir, & qu’ils manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre;
ABBE-FILLION1895 Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,
EDMOND-STAPFER1889 Je suppose qu'un frère ou une soeur se trouve dans le dénuement et qu'il leur manque le pain quotidien,
OLTRAMARE1874 Si un frère ou une soeur sont dépourvus de vêtements et qu'ils manquent de la nourriture quotidienne,
MONDE-NOUVEAU1995 Si un frère ou une sœur se trouvent nus et manquent de la nourriture quotidienne,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si des frères et sœurs n’ont pas de vêtements et n’ont pas de quoi manger chaque jour,
NEUFCHATEL1899 Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour;
PAROLE-DE-VIE2000 Par exemple, un frère ou une sœur n'ont pas de vêtements, ils n'ont pas à manger tous les jours.
FRANCAIS-C-N2019 Supposez qu'un frère ou une sœur n'aient pas de quoi se vêtir ni de quoi manger chaque jour.
FRANCAIS-C1982 Supposez qu'un frère ou une soeur n'aient pas de quoi se vêtir ni de quoi manger chaque jour.
SEMEUR2000 Supposez qu’un frère ou une soeur manquent de vêtements et n’aient pas tous les jours assez à manger.
PAROLE-VIVANTE2013 Supposez qu’un frère ou une sœur soient dans le dénuement : rien pour s’habiller, rien à manger ce jour-là.
NVG2022 Si un frère ou une sœur est nu et a besoin de nourriture quotidienne,


JACQUES 2 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 que leur ai dit cependant un quelconque du sortant de vous· Dirigez en arrière en paix, que vous vous chauffez et que vous vous fourragez, que vous ne leur donniez pas cependant les nécessaires du corps, quoi le dividende ?
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que quelqu’un leur parle-ainsi-désormais d’entre vous : Retirez-vous en paix, réchauffez-vous et repaissez-vous, cependant-que vous ne leur donnez- pas -désormais les choses-indispensables du corps, quel [est] le dividende ?
LEFEVRE2005 et que quelqu’un de vous leur dise : « Allez en paix, chauffez-vous et saoulez^-vous » et ne leur donne point les choses qui sont nécessaires au corps, quel sera leur profit ?
OLIVETAN2022 & aucun de vous leur dise: Allez en paix; chauffez vous & vous saoulez; & que ne leur donnez point les choses qui sont necessaires au corps: que leur proffitera il?
OSTY-ET-TRINQUET1973 et qu'un de vous leur dise : “Allez en paix, réchauffez-vous et rassasiez-vous”, mais sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?
SEGOND-NBS2002 et que l’un de vous leur dise: « Allez en paix, tenez–vous au chaud et mangez à votre faim! » sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela servirait–il?
OECUMENIQUE1976 et que l'un de vous leur dise: «Allez en paix, mettez-vous au chaud et bon appétit», sans que vous leur donniez de quoi subsister, à quoi bon?
JERUSALEM1973 et que l'un d'entre vous leur dise: "Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous", sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il?
ALBERT-RILLIET1858 et que l'un d'entre vous leur dise: « Allez en paix, réchauffez-vous et vous rassasiez, » mais que vous ne leur donniez point ce dont le corps a besoin, à quoi cela sert-il?
LITURGIE2013 si l’un de vous leur dit : " Allez en paix ! Mettez-vous au chaud, et mangez à votre faim ! " sans leur donner le nécessaire pour vivre, à quoi cela sert-il ?
AMIOT1950 et que l'un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ; sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ?
GROSJEAN1971 si l’un de vous leur dit : Allez en paix, réchauffez-vous, rassasiez-vous, sans leur donner ce qu’il faut au corps, à quoi cela sert-il ?
DARBY1885 et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, — et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ?
DARBY-REV2006 et que l'un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous - sans leur donner ce qui est nécessaire pour le corps - , à quoi bon ?
PEUPLES2005 et vous leur dites : « J’espère que tout ira bien pour toi, que tu auras chaud, que tu auras à manger ». Qu’est-ce qu’ils y gagnent tant que vous ne donnez pas à leur corps le nécessaire ?
COLOMBE1978 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous! sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
SEGOND-212007 et que l'un de vous leur dise: «Partez en paix, mettez-vous au chaud et rassasiez-vous» sans pourvoir à leurs besoins physiques, à quoi cela sert-il?
LOUIS-SEGOND1910 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
MAREDSOUS2004 et que l'un de vous leur dise: «Allez en paix, chauffez-vous, mangez à votre faim», mais sans leur donner les choses nécessaires aux besoins de leurs corps, où est le profit?
BAYARD2018 l’un de vous dise : « Va en paix, réchauffe-toi, mange à ta faim » sans lui donner ce dont le corps a besoin, à quoi bon ?
KUETU2023 et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ! Et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ?
CHOURAQUI1977 et que l’un de vous leur dise : « Allez en paix ! Réchauffez-vous, rassasiez-vous ! » sans leur donner le nécessaire pour le corps, quelle en serait l’utilité ? »
STERN2018 et que quelqu’un leur dise : Shalom ! Chauffez-vous et mangez copieusement, sans leur donner ce qui est nécessaire, à quoi cela sert-il ?
LIENART1951 et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires au corps, à quoi cela sert-il?
PIROT-ET-CLAMER1950 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires au corps, à quoi cela sert-il?
ABBE-CRAMPON1923 "Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez " sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il?
LAUSANNE1872 et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, mais que vous ne leur donniez point ce qu'il faut pour le corps, de quoi cela servira-t-il?
GENEVE1669 Et que quelqu'un d'entre vous leur die, Allez en paix, chauſſez vous, & vous raſſaſiez, & vous ne leur donnez point les choſes neceſſaires pour le corps, que leur profitera-t'il?
MARTIN_17071707 Et que quelqu’un d’entre vous leur dise; Allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que [leur] servira cela?
MARTIN_17441744 Et que quelqu'un d'entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ?
OSTERVALD_17441744 Et que quelqu'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chaussez-vous et vous rassasiez et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela servira-t-il ?
OSTERVALD_18811881 Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?
KING-JAMES2006 Et que l'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ces choses qui sont nécessaires au corps, quel profit y a-il?
SACY1759 et que quelqu’un d’entre vous leur dise, Allez en paix, je vous souhaite de quoi vous garantir du froid & de quoi manger; sans leur donner néanmoins ce qui est nécessaire à leur corps; à quoi leur serviront vos paroles?
ABBE-FILLION1895 et que l'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il?
EDMOND-STAPFER1889 et voici l'un de vous qui leur dit: — «Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous» — et cela sans leur donner ce qu'il leur faut pour vivre, à quoi cela sert-il?
OLTRAMARE1874 et que l'un de vous dise: «Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez,» sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
MONDE-NOUVEAU1995 [et] que pourtant l’un de vous leur dise : “ Allez en paix, restez au chaud et continuez à bien vous nourrir ”, mais que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire à [leur] corps, à quoi cela sert-il ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et que pourtant l’un de vous leur dise : « Allez en paix ; restez au chaud et nourrissez-​vous bien », mais que vous ne leur donniez pas ce dont ils ont besoin pour vivre, à quoi cela sert-​il ?
NEUFCHATEL1899 et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire au corps, à quoi cela sert-t-il?
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi vous, quelqu'un leur dit : « Allez en paix ! Allez vous habiller, et bon appétit ! » Mais ces paroles servent à quoi, si vous ne leur donnez pas ce qu'il faut pour vivre ?
FRANCAIS-C-N2019 À quoi cela sert-il que vous leur disiez : « Allez en paix, portez-vous bien ; habillez-vous chaudement et mangez à votre faim ! » si vous ne leur donnez pas ce qui est nécessaire pour vivre ?
FRANCAIS-C1982 A quoi cela sert-il que vous leur disiez: «Au revoir, portez-vous bien; habillez-vous chaudement et mangez à votre faim!», si vous ne leur donnez pas ce qui est nécessaire pour vivre?
SEMEUR2000 Et voilà que l’un de vous leur dit: "Au revoir, mes amis, portez-vous bien, restez au chaud et bon appétit," sans leur donner de quoi pourvoir aux besoins de leur corps, à quoi cela sert-il?
PAROLE-VIVANTE2013 Et voilà l’un de vous qui leur dit : « Au revoir, mes amis, portez-vous bien, restez au chaud et bon appétit ! », mais sans leur donner de quoi pourvoir aux besoins de leur corps, à quoi cela leur servirait-il ?
NVG2022 Mais si l'un de vous leur dit : « Allez en paix, réchauffez-vous et rassasiez-vous », mais si vous ne leur donnez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela profitera-t-il ?


JACQUES 2 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi aussi la croyance, si le cas échéant qu'elle n'ait pas des travaux, morte elle est contre elle-même.
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi la foi : Si-le-cas-échéant elle n’avait pas d’œuvres, [c’est] morte [qu’]elle est selon elle-même.
LEFEVRE2005 Ainsi la foi, si elle n’a les œuvres, est morte en elle-même.
OLIVETAN2022 Ainsit aussi la foy; si elle na les oeuvres; elle est mor te en soymesme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi en va-t-il de la foi : si elle n'a pas d'oeuvres, elle est bel et bien morte.
SEGOND-NBS2002 Il en est ainsi de la foi: si elle n’a pas d’œuvres, elle est morte en elle–même.
OECUMENIQUE1976 De même, la foi qui n'aurait pas d'oeuvres est morte dans son isolement.
JERUSALEM1973 Ainsi en est-il de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est tout à fait morte.
ALBERT-RILLIET1858 De même aussi la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même.
LITURGIE2013 Ainsi donc, la foi, si elle n’est pas mise en œuvre, est bel et bien morte.
AMIOT1950 Ainsi en est-il de la foi : si elle n'a pas les œuvres, elle est bel et bien morte.
GROSJEAN1971 De même, sans les œuvres, la foi est tout à fait morte.
DARBY1885 De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte par elle-même.
DARBY-REV2006 De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte en elle-même.
PEUPLES2005 C’est pareil pour la foi. Si elle ne produit pas les œuvres, elle meurt dans son coin.
COLOMBE1978 Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas d'œuvres, elle est morte en elle-même.
SEGOND-212007 Il en va de même pour la foi: si elle ne produit pas d'oeuvres, elle est morte en elle-même.
LOUIS-SEGOND1910 Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
MAREDSOUS2004 Ainsi en est-il de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte par elle-même.
BAYARD2018 La foi, c’est pareil : sans actes, elle meurt d’elle-même.
KUETU2023 De même aussi la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
CHOURAQUI1977 Ainsi l’adhérence sans les œuvres est morte d’elle-même.
STERN2018 Ainsi en est-il de la foi. Si elle n’est pas accompagnée d’œuvres, elle est morte.
LIENART1951 De même la foi, si elle n'a pas les œuvres, est morte en elle-même.
PIROT-ET-CLAMER1950 De même la foi, si elle n'a pas les œuvres, est morte en elle-même.
ABBE-CRAMPON1923 Il en est de même de la foi: si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
LAUSANNE1872 De même aussi, la foi, si elle n'a pas les oeuvres, est morte en elle-même.
GENEVE1669 Pareillement auſſi la foi, ſi elle n'a point les oeuvres, elle eſt morte en elle meſme.
MARTIN_17071707 De même aussi la foi, si elle n’a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
MARTIN_17441744 De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
OSTERVALD_17441744 De même aussi la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
OSTERVALD_18811881 Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
KING-JAMES2006 De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte par elle-même.
SACY1759 Ainsi la foi qui n’a point les oeuvres, est morte en elle-même.
ABBE-FILLION1895 Il en est de même de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, il en est de même de la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, elle est morte en soi.
OLTRAMARE1874 De même aussi la foi qui n'a pas les oeuvres, est morte.
MONDE-NOUVEAU1995 De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte en elle-même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, la foi seule, sans les œuvres, est morte.
NEUFCHATEL1899 De même aussi la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour la foi, c'est la même chose. Si tu crois en Dieu, mais si tu n'agis pas, ta foi est complètement morte.
FRANCAIS-C-N2019 Il en est ainsi de la foi : si elle ne se manifeste pas par des actes, elle n'est qu'une chose morte.
FRANCAIS-C1982 Il en est ainsi de la foi: si elle ne se manifeste pas par des actes, elle n'est qu'une chose morte.
SEMEUR2000 Il en est ainsi de la foi: si elle reste seule, sans se traduire en actes, elle est morte.
PAROLE-VIVANTE2013 Il en va de même pour la foi : si elle ne se manifeste pas par des actes, elle est chose morte.
NVG2022 De même, la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même.


JACQUES 2 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais dira un quelconque· Toi croyance tu as, et moi travaux j'ai. Montre-moi ta croyance séparément des travaux, et moi je te montrerai du sortant de mes travaux la croyance.
ALAIN-DUMONT2021 Mais quelqu’un parlera-ainsi : Toi, [c’est] la foi [que] tu as, et moi, [ce sont] des œuvres [que] j’ai. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te [la] montrerai à-partir-de mes œuvres, la foi.
LEFEVRE2005 Mais quelqu’un dira : « Tu as la foi, moi j’ai les œuvres ; montre-moi ta foi sans les œuvres, et je te montrerai ma foi par les œuvres ».
OLIVETAN2022 Mais aucun dira: Tu as la foy; et moy jay les oeuvres: monstre moy ta foy par tes oeuvres; & je te monstreray ma foy par mes oeuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, dira quelqu'un : “Toi, tu as de la foi, et moi, j'ai des oeuvres !. . . Montre-la-moi, ta foi sans les oeuvres ; et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres”.
SEGOND-NBS2002 Mais quelqu’un dira: Toi, tu as de la foi; moi, j’ai des œuvres. Montre–moi ta foi en dehors des œuvres; moi, par mes œuvres, je te montrerai la foi.
OECUMENIQUE1976 Mais quelqu'un dira: «Tu as de la foi; moi aussi, j'ai des oeuvres; prouve-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je tirerai de mes oeuvres la preuve de ma foi.
JERUSALEM1973 Au contraire, on dira: "Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres? Montre-moi ta foi sans les oeuvres; moi, c'est par les oeuvres que je te montrerai ma foi.
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien encore quelqu'un dira: « Toi, tu as de la foi, et moi de mon côté j'ai des œuvres; montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi de mon côté c'est par les œuvres que je te montrerai ma foi. »
LITURGIE2013 En revanche, on va dire : " Toi, tu as la foi ; moi, j’ai les œuvres. Montre-moi donc ta foi sans les œuvres ; moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai la foi.
AMIOT1950 Mais quelqu'un dira : Toi tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi c'est par mes œuvres que je te montrerai ma foi.
GROSJEAN1971 Et on vous dira : Tu as la foi, moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, moi je te montrerai ma foi par mes œuvres.
DARBY1885 Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.
DARBY-REV2006 Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi.
PEUPLES2005 Il sera facile de dire à quelqu’un : « Tu as la foi et moi les œuvres ? Montre-moi donc cette foi sans les œuvres, et je te ferai voir ma foi à partir des œuvres. »
COLOMBE1978 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.
SEGOND-212007 Mais quelqu'un dira: «Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres.» Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, c'est par mes oeuvres que je te montrerai ma foi.
LOUIS-SEGOND1910 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
MAREDSOUS2004 Mais quelqu'un dira: «Toi, tu as la foi; moi, j'ai les oeuvres.» Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te ferai voir ma foi.
BAYARD2018 Mais, dira-t-on : « Tu as la foi, j’ai les actes. Montre-moi donc ta foi sans actes. Moi, c’est par mes actes que je te montrerai ma foi.
KUETU2023 Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi donc ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
CHOURAQUI1977 Mais quelqu’un dira : « Tu as l’adhérence, et moi j’ai les œuvres », montre-moi ton adhérence sans les œuvres, et moi, je te montrerai mon adhérence par mes œuvres.
STERN2018 Mais quelqu’un dira : Toi tu as la foi et moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi c’est par mes œuvres que je te montrerai ma foi !
LIENART1951 Aussi bien, pourrait-on dire : “Tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi bien, pourrait-on dire: “Tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi”.
ABBE-CRAMPON1923 Mais on pourrait même dire: "Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. "Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
LAUSANNE1872 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres; montre-moi ta foi par tes oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi.
GENEVE1669 Meſme quelqu'un dira, Tu as la foi, & mon j'ai les oeuvres: montre moi donc ta foi ſans les oeuvres, & je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
MARTIN_17071707 Mais quelqu’un dira; Tu as la foi, et moi j’ai les oeuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
MARTIN_17441744 Mais quelqu'un dira : tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
OSTERVALD_17441744 Mais quelqu'un dira : Tu as la foi et moi j'ai les œuvres, montre-moi donc ta foi sans tes œuvres et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres .
OSTERVALD_18811881 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
KING-JAMES2006 Oui, un homme peut dire: Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres; montre-moi ta foi sans tes oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
SACY1759 On pourra donc dire à celui-là: Vous avez la foi, & moi j’ai les oeuvres: montrez-moi votre foi qui est sans oeuvres; & moi je vous montrerai ma foi par mes oeuvres.
ABBE-FILLION1895 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par les oeuvres.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant on pourrait dire: — «Toi, tu as la foi»; — moi, j'ai aussi des oeuvres; montre-moi ta foi sans les oeuvres; quant à moi, c'est par mes oeuvres que je montrerai ma foi!
OLTRAMARE1874 Mais quelqu'un dira: «Tu as la foi, moi, j'ai les oeuvres.» — Montre-moi ta foi sans oeuvres, moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, quelqu’un dira : “ Tu as de la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi en dehors des œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, quelqu’un dira : « Tu as de la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-​moi ta foi sans œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres. »
NEUFCHATEL1899 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelqu'un dira peut-être : « Tu as la foi, moi, j'ai les actes ! » Je répondrai : « Montre-moi comment ta foi peut exister sans les actes. Et moi, je vais te montrer par mes actes que ma foi existe. »
FRANCAIS-C-N2019 On dira peut-être : « Toi, tu as la foi, mais moi, j'ai les actes ! » Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes ! Et moi je te prouverai ma foi par mes actes.
FRANCAIS-C1982 Quelqu'un dira peut-être: «Il y en a qui ont la foi, d'autres les actes». Alors je lui répondrai: «Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes! Quant à moi je te prouverai ma foi par mes actes.»
SEMEUR2000 Mais quelqu’un dira: L’un a la foi, l’autre les actes. Eh bien! Montre-moi ta foi sans les actes, et je te montrerai ma foi par mes actes.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelqu’un a bien le droit de dire (à celui qui affirmerait avoir la foi même si elle reste sans effet dans sa vie) : « Tu as la foi ; mais moi, je peux présenter des actes. Montre-moi donc ta “foi sans actes”, et je te prouverai, par mes actes, que moi aussi j’ai la foi.
NVG2022 Mais qui dira: "Vous avez la foi, et j'ai des oeuvres." Montrez-moi votre foi sans les œuvres, et je vous montrerai la foi par mes œuvres.


JACQUES 2 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toi tu crois en ce que – un – est le Dieu, bellement tu fais· Aussi les démons croient et frissonnent.
ALAIN-DUMONT2021 Toi, tu as-la-foi que [c’est] unique [qu’]est Dieu. Tu fais de-belle-manière. Les démons aussi ont-la-foi, et ils [en] frissonnent.— C’est tout le mystère des démons qui, devant Jésus, proclament : Tu es le Saint de Dieu ! D’après Jc, ils ont la foi, mais ils n’ont pas l’amour.
LEFEVRE2005 Tu crois qu’il y a un (seul) Dieu, tu fais bien. Mais les diables aussi le croient et ils tremblent.
OLIVETAN2022 Tu croys quel est ung Dieu; tu fais bien. Aussi les diables le croyent; & en trenblent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu crois, toi, qu'il n'y a qu'un Dieu. Tu fais bien. Les démons aussi le croient et. . . ils frémissent.
SEGOND-NBS2002 Toi, tu crois que Dieu est un? Tu fais bien: les démons le croient aussi, et ils tremblent.
OECUMENIQUE1976 Tu crois que Dieu est un? Tu fais bien. Les démons le croient, eux aussi, et ils frissonnent.»
JERUSALEM1973 Toi, tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent.
ALBERT-RILLIET1858 Tu crois qu'il existe un seul Dieu, tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils en frémissent;
LITURGIE2013 Toi, tu crois qu’il y a un seul Dieu. Fort bien ! Mais les démons, eux aussi, le croient et ils tremblent.
AMIOT1950 Tu crois qu'il n'y a qu'un seul Dieu, et tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent.
GROSJEAN1971 Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien. Les démons aussi le croient et ils frissonnent.
DARBY1885 Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.
DARBY-REV2006 Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.
PEUPLES2005 Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu ? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent.
COLOMBE1978 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi et ils tremblent.
SEGOND-212007 Tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils tremblent.
LOUIS-SEGOND1910 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
MAREDSOUS2004 Tu crois qu'il n'y a qu'un seul Dieu, tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent.
BAYARD2018 Tu crois que Dieu est un ? C’est bien. Les démons aussi croient, et pourtant ils tremblent. »
KUETU2023 Tu crois qu'Elohîm est un ? Tu fais bien. Les démons le croient aussi et ils tremblent.
CHOURAQUI1977 Tu adhères à ce qu’Elohîms est un ? Tu fais bien ! Les démons aussi adhèrent et frissonnent !
STERN2018 Tu crois que Dieu est un ?d Tu fais bien ! Les démons le croient aussi - et cette pensée les fait trembler de frayeur !
LIENART1951 Tu crois que Dieu est unique? Tu fais bien. Les démons croient aussi, et ils frémissent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tu crois que Dieu est unique? Tu fais bien. Les démons croient aussi, et ils frémissent.
ABBE-CRAMPON1923 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi..., et ils tremblent!
LAUSANNE1872 Tu crois qu'il y a un seul Dieu; tu fais bien; les démons croient aussi, et ils frissonnent.
GENEVE1669 Tu crois qu'il y a un ſeul Dieu, tu fais bien: les diables le croyent auſſi, & en tremblent.
MARTIN_17071707 Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu: tu fais bien; les diables le croient aussi, et ils [en] tremblent.
MARTIN_17441744 Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu ; tu fais bien ; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent.
OSTERVALD_17441744 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien, les démons le croient aussi et ils en tremblent.
OSTERVALD_18811881 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils en tremblent.
KING-JAMES2006 Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils frissonnent.
SACY1759 Vous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu: vous faites bien; mais les démons le croient aussi, & ils tremblent.
ABBE-FILLION1895 Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
EDMOND-STAPFER1889 Tu as la foi en un Dieu unique? tu as raison; eh bien, les démons ont aussi cette foi-là, et cependant ils tremblent.
OLTRAMARE1874 Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi... et ils tremblent.
MONDE-NOUVEAU1995 Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Et pourtant les démons croient et frissonnent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent.
NEUFCHATEL1899 Tu crois qu'il y a un seul Dieu: tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils tremblent.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu crois qu'il y a un seul Dieu ? Tu as raison. Les esprits mauvais le croient aussi, et même, ils tremblent de peur.
FRANCAIS-C-N2019 Tu crois qu'il y a un seul Dieu ? Très bien. Les démons le croient aussi et ils tremblent de peur !
FRANCAIS-C1982 Tu crois qu'il y a un seul Dieu? Très bien. Les démons le croient aussi et ils tremblent de peur.
SEMEUR2000 Tu crois qu’il y a un seul Dieu? C’est bien. Mais les démons aussi le croient, et ils tremblent.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Parfait, mais les démons aussi le croient et… ils tremblent».
NVG2022 Croyez-vous qu'il n'y a qu'un seul Dieu ? Vous faites bien; et les démons croient et tremblent !


JACQUES 2 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tu veux cependant connaître, O être humain vide, en ce que la croyance séparément des travaux sans travail elle est ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, tu veux connaître, ô Homme vide, que la foi sans les œuvres, [c’est] désœuvrée [qu’]elle est ?
LEFEVRE2005 Mais, ô homme vain, veux-tu savoir que la foi sans les œuvres est morte ?
OLIVETAN2022 Mais o home vain; veulx tu scavoir que la foy sans les oeuvres est morte?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veux-tu savoir, tête creuse, que la foi sans les oeuvres est stérile ?
SEGOND-NBS2002 Veux–tu donc savoir, tête creuse, que la foi en dehors des œuvres est stérile?
OECUMENIQUE1976 Veux-tu te rendre compte, pauvre être, que la foi est inopérante sans les oeuvres?
JERUSALEM1973 Veux-tu savoir, homme insensé, que la foi sans les oeuvres est stérile?
ALBERT-RILLIET1858 mais veux-tu apprendre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est inutile?
LITURGIE2013 Homme superficiel, veux-tu reconnaître que la foi sans les œuvres ne sert à rien ?
AMIOT1950 Veux-tu te convaincre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est stérile ?
GROSJEAN1971 Veux-tu savoir, homme futile, que la foi sans œuvres est oiseuse ?
DARBY1885 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?
DARBY-REV2006 Mais veux-tu savoir, homme stupide, que la foi sans les oeuvres est morte ?
PEUPLES2005 Faut-il te démontrer, tête sans cervelle, que la foi sans les œuvres n’a aucun sens ?
COLOMBE1978 Mais veux-tu comprendre, homme vain, que la foi sans les œuvres est stérile?
SEGOND-212007 Veux-tu reconnaître, homme sans intelligence, que la foi sans les oeuvres est morte?
LOUIS-SEGOND1910 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
MAREDSOUS2004 Mais veux-tu apprendre, homme vain, que la foi sans les oeuvres est stérile?
BAYARD2018 Vas-tu comprendre, homme vide, que la foi sans actes ne produit rien ?
KUETU2023 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?
CHOURAQUI1977 Veux-tu connaître, homme vain, que l’adhérence sans les œuvres est stérile ?
STERN2018 Mais, veux-tu savoir, homme insensé, qu’une telle foi sans les œuvres est stérile ?
LIENART1951 Au fait, veux-tu savoir, ô homme insensé, que la foi sans les œuvres est stérile?
PIROT-ET-CLAMER1950 Au fait, veux-tu savoir, ô homme insensé, que la foi sans les œuvres est stérile?
ABBE-CRAMPON1923 Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les ouvres est sans vertu?
LAUSANNE1872 Or veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte?
GENEVE1669 Mais, ô homme vain ! Veux-tu ſçavoir comme la foi qui eſt ſans les oeuvres eſt morte?
MARTIN_17071707 Mais, ô homme vain, veux-tu savoir que la foi [qui est] sans les oeuvres est morte?
MARTIN_17441744 Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte ?
OSTERVALD_17441744 Mais, ô vain homme, veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte ?
OSTERVALD_18811881 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte?
KING-JAMES2006 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres, est morte?
SACY1759 Mais voulez-vous savoir, ô homme vain, que la foi qui est sans les oeuvres, est morte?
ABBE-FILLION1895 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte?
EDMOND-STAPFER1889 Veux-tu comprendre, ô homme creux, que la foi sans les oeuvres est stérile?
OLTRAMARE1874 Veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
MONDE-NOUVEAU1995 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi en dehors des œuvres est inactive ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Veux-​tu des preuves, ô homme ignorant, que la foi sans œuvres est inutile ?
NEUFCHATEL1899 Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile?
PAROLE-DE-VIE2000 Tu es stupide ! Est-ce que tu veux la preuve que la foi sans les actes ne sert à rien ?
FRANCAIS-C-N2019 Insensé que tu es ! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes ne sert à rien ?
FRANCAIS-C1982 Insensé que tu es! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes est inutile?
SEMEUR2000 Tu ne réfléchis donc pas! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes ne sert à rien?
PAROLE-VIVANTE2013 Veux-tu avoir la preuve, espèce de tête creuse, qu’une foi sans actes ne sert à rien ?
NVG2022 Mais veux-tu savoir, ô homme vide, que la foi sans les œuvres est vaine ?


JACQUES 2 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Abraam notre père non du sortant des travaux fut justifié ayant porté du bas vers le haut Isaak son fils sur l'autel des sacrifices ?
ALAIN-DUMONT2021 Abraham notre père, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]il a-été-justifié en-ayant-fait-porter-en-élévation [vers Dieu] Isaac, son fils, sur l’autel-des-sacrifices ?
LEFEVRE2005 Abraham, notre père, n’a-t-il point été justifié par les œuvres en offrant son fils Isaac sur l’autel ?
OLIVETAN2022 Abraham nostre pere na il point este iustifie par les oeuvres; quand il offroit son filz Izahak sur lautel?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par des oeuvres, pour avoir offert Isaac son fils sur l'autel ?
SEGOND-NBS2002 Abraham, notre père, ne fut–il pas justifié en vertu des œuvres, pour avoir offert son fils Isaac sur l’autel?
OECUMENIQUE1976 Abraham, notre père, n'est-ce pas aux oeuvres qu'il dut sa justice, pour avoir mis son fils Isaac sur l'autel?
JERUSALEM1973 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres quand il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
ALBERT-RILLIET1858 Abraham notre père n'a-t-il pas été justifié par les œuvres pour avoir offert Isaac son fils sur l'autel?
LITURGIE2013 N’est-ce pas par ses œuvres qu’Abraham notre père est devenu juste, lorsqu’il a présenté son fils Isaac sur l’autel du sacrifice ?
AMIOT1950 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ?
GROSJEAN1971 Notre père Abraham n’a-t-il pas été justifié par les œuvres quand il a offert sur l’autel son fils Isaac ?
DARBY1885 Abraham, notre père, n’a-t-il pas été justifié par des œuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autel ?
DARBY-REV2006 Abraham, notre père, n'a-t­il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel ?
PEUPLES2005 C’est grâce à ses œuvres que notre père Abraham est devenu juste et saint quand il a offert son fils Isaac sur l’autel.
COLOMBE1978 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, pour avoir offert son fils Isaac sur l'autel?
SEGOND-212007 Notre ancêtre Abraham n'a-t-il pas été considéré comme juste sur la base de ses actes, lorsqu'il a offert son fils Isaac sur l'autel?
LOUIS-SEGOND1910 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
MAREDSOUS2004 Abraham , notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
BAYARD2018 Les actes d’Abraham, notre père, ne l’ont-ils pas fait reconnaître comme juste, quand il a offert son fils Isaac sur l’autel ?
KUETU2023 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié sur la base des œuvres, quand il offrit son fils Yitzhak sur l'autel ?
CHOURAQUI1977 Abrahâm, notre père, n’a-t-il pas été justifié par les œuvres, en offrant Is’hac, son fils, sur l’autel ?
STERN2018 Avraham avinou n’a-t-il pas été déclaré juste à cause de ses œuvres quand il offrit son fils Yitzhak sur l’autel ?
LIENART1951 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
PIROT-ET-CLAMER1950 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
ABBE-CRAMPON1923 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
LAUSANNE1872 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit Isaac son fils sur l'autel?
GENEVE1669 Abraham noſtre pere n'a-t'il point eſté juſtifié par les oeuvres, quand il offrit ſon fils Iſaac ſur l'autel?
MARTIN_17071707 Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l’autel?
MARTIN_17441744 Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel ?
OSTERVALD_17441744 Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les œuvres , lorsqu'il offrit Isaac son fils sur un autel ?
OSTERVALD_18811881 Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
KING-JAMES2006 Abraham notre père, n'a-t-il pas été justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils sur l'autel?
SACY1759 Notre père Abraham ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel?
ABBE-FILLION1895 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
EDMOND-STAPFER1889 N'est-ce pas pour des oeuvres qu'Abraham notre Père fut déclaré juste, lorsqu'il offrit sur l'autel son fils Isaac?
OLTRAMARE1874 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
MONDE-NOUVEAU1995 Abraham notre père n’a-t-il pas été déclaré juste par des œuvres après avoir offert Isaac son fils sur l’autel ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Notre père Abraham n’a-​t-​il pas été déclaré juste grâce à des œuvres après avoir offert son fils Isaac sur l’autel ?
NEUFCHATEL1899 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par des œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
PAROLE-DE-VIE2000 Abraham notre ancêtre, comment est-ce que Dieu l'a reconnu comme juste ? C'est quand il a offert son fils Isaac sur l'autel, n'est-ce pas ?
FRANCAIS-C-N2019 Abraham, notre ancêtre, n'a-t-il pas été reconnu comme juste à cause de ses actes, parce qu'il a offert son fils Isaac sur l'autel ?
FRANCAIS-C1982 Comment Abraham, notre ancêtre, a-t-il été reconnu comme juste par Dieu? A cause de ses actes, parce qu'il a offert son fils Isaac sur l'autel.
SEMEUR2000 Abraham, notre ancêtre, n’a-t-il pas été déclaré juste à cause de ses actes, lorsqu’il a offert son fils Isaac sur l’autel?
PAROLE-VIVANTE2013 Prends le cas d’Abraham, notre ancêtre, comment fut-il déclaré juste ? N’est-ce pas en raison de ses actes, puisqu’il a offert son fils Isaac sur l’autel ?
NVG2022 Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par les œuvres en offrant son fils Isaac sur l'autel ?


JACQUES 2 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tu regardes en ce que la croyance travaillait avec ses travaux et du sortant des travaux la croyance fut perfectionnée,
ALAIN-DUMONT2021 Regardez ! La foi œuvrait-avec ses œuvres et [c’est] à-partir des œuvres [que] la foi a-été-menée-à-l’achèvement.
LEFEVRE2005 Vois-tu comment la foi œuvrait avec les œuvres de celui-ci, et que la foi est consommée par les œuvres.
OLIVETAN2022 Vois tu pas que la foy a ayde les oeuvres diceluy; & que la foy a este parfaicte par les oeuvres?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu vois que la foi travaillait avec ses oeuvres, et que c'est par les oeuvres que la foi fut rendue parfaite,
SEGOND-NBS2002 Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que c’est en vertu de ces œuvres que la foi fut portée à son accomplissement.
OECUMENIQUE1976 Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, que les oeuvres ont complété la foi,
JERUSALEM1973 Tu le vois: la foi coopérait à ses oeuvres et par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite.
ALBERT-RILLIET1858 Tu vois que la foi coopérait avec ses œuvres; et c'est par les œuvres que la foi a été parfaite;
LITURGIE2013 Tu vois bien que la foi agissait avec ses œuvres et, par les œuvres, la foi devint parfaite.
AMIOT1950 Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
GROSJEAN1971 Tu vois que la foi travaillait là aux œuvres, la foi se parfaisait par les œuvres.
DARBY1885 Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
DARBY-REV2006 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres ; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
PEUPLES2005 Ne vois-tu pas que la foi accompagnait ses œuvres et qu’elle est arrivée à maturité grâce aux œuvres ?
COLOMBE1978 Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite.
SEGOND-212007 Tu vois bien que sa foi agissait avec ses oeuvres et que par les oeuvres sa foi a été menée à la perfection.
LOUIS-SEGOND1910 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
MAREDSOUS2004 Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres et fut parachevée par elles.
BAYARD2018 Tu vois bien que la foi travaillait à ses actes et que les actes ont rendu la foi parfaite.
KUETU2023 Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres que sa foi fut rendue parfaite ?
CHOURAQUI1977 Tu vois que l’adhérence coopérait avec ses œuvres, et que par les œuvres l’adhérence était parfaite.
STERN2018 Tu le vois, sa foi agissait avec ses œuvres ; par les œuvres sa foi fut rendue entière.
LIENART1951 Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par ses œuvres la foi fut rendu parfaite.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
ABBE-CRAMPON1923 Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les censure sa foi fut rendue parfaite.
LAUSANNE1872 Tu vois que la foi opérait avec ses oeuvres, et que, par les oeuvres, la foi fut consommée.
GENEVE1669 Ne vois-tu pas que la foi operoit avec ſes oeuvres, & que par les oeuvres la foi a eſté renduë accomplie?
MARTIN_17071707 Ne vois-tu [donc] pas que [sa] foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres que sa foi fut rendue parfaite?
MARTIN_17441744 Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite ;
OSTERVALD_17441744 Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres et que par ses œuvres sa foi fut rendue parfaite ?
OSTERVALD_18811881 Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite?
KING-JAMES2006 Vois-tu comment la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite?
SACY1759 Ne voyez-vous pas que sa foi était jointe à ses oeuvres, & que sa foi fut consommée par ses oeuvres?
ABBE-FILLION1895 Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite.
EDMOND-STAPFER1889 Tu vois que la foi et les oeuvres agissaient chez lui de concert, et que les oeuvres ont porté la foi à sa perfection.
OLTRAMARE1874 Tu vois que la foi agissait concurremment avec ses oeuvres, et que, par ses oeuvres, sa foi fut rendue parfaite:
MONDE-NOUVEAU1995 Tu vois que [sa] foi travaillait avec ses œuvres et que par [ses] œuvres [sa] foi a été rendue parfaite,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu vois bien que sa foi et ses œuvres agissaient ensemble et que sa foi a été rendue parfaite par ses œuvres,
NEUFCHATEL1899 Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite;
PAROLE-DE-VIE2000 Tu vois, sa foi agissait par ses actes, et ceux-ci l'ont rendue parfaite !
FRANCAIS-C-N2019 Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble : sa foi est parvenue à la perfection en raison des actes qui l'accompagnaient.
FRANCAIS-C1982 Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble: sa foi est parvenue à la perfection en raison des actes qui l'accompagnaient.
SEMEUR2000 Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble et, grâce à ses actes, sa foi a atteint son plein épanouissement.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu le vois, chez lui, la foi et les œuvres agissaient de concert, se complétant mutuellement. Par les actes qui l’accompagnaient, sa foi atteignit son plein épanouissement.
NVG2022 Vous voyez que la foi a coopéré avec ses œuvres, et la foi a été complétée par les œuvres ;


JACQUES 2 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et fut faite plénitude la graphe celle disante· Crut cependant Abraam au Dieu, et il lui fut calculé envers une justice et ami de Dieu il fut appelé.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi a- t-elle -été-rendue-plérôme l’écriture, elle qui-parle-ainsi : Il a-eu-la-foi cependant, Abraham, en Dieu et [cela] lui -a-été-considéré envers une justice, et [c’est] ami-d’affection de Dieu [qu’]il a-été-appelé.
LEFEVRE2005 Et que l’Ecri/ture est accomplie, disant : Abraham a cru à Dieu, et (cela) lui a été réputé à justice, et (il) a été appelé ami de Dieu.
OLIVETAN2022 Et que lescriture est acconplie; disant: Abraham a creu a Dieu & luy a este repute a justice; & a este appelle amy de Dieu?
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que s'accomplit l'Écriture qui dit : Abraham eut foi en Dieu, et ce lui fut compté comme justice ; et il fut appelé ami de Dieu.
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi que fut accomplie l’Écriture qui dit: Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme justice, et qu’il fut appelé ami de Dieu.
OECUMENIQUE1976 et que s'est réalisé le texte qui dit: Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté comme justice, et il reçut le nom d'ami de Dieu.
JERUSALEM1973 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, cela lui fut compté comme justice et il fut appelé ami de Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 et ce texte de l'Écriture a été accompli qui dit: « Or, Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice; » et il a été appelé ami de Dieu.
LITURGIE2013 Ainsi fut accomplie la parole de l’Écriture : Abraham eut foi en Dieu ; aussi, il lui fut accordé d’être juste, et il reçut le nom d’ami de Dieu. "
AMIOT1950 Ainsi s'est accomplie la parole de l'Écriture : Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté comme justice, et il fut appelé ami de Dieu.
GROSJEAN1971 Ainsi s’accomplissait l’écriture qui dit : Abraham s’est fié à Dieu et ce lui a été compté pour justice, et il a été appelé ami de Dieu.
DARBY1885 Et l’écriture a été accomplie qui dit : «Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice» ; et il a été appelé ami de Dieu.
DARBY-REV2006 Ainsi a été accomplie l'Écriture qui dit : Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice ; et il a été appelé ami de Dieu.
PEUPLES2005 C’est alors que l’Écriture a pu dire : Abraham crut à Dieu et pour cela il fut fait juste et saint et il fut appelé ami de Dieu.
COLOMBE1978 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté comme justice; et il fut appelé ami de Dieu.
SEGOND-212007 Ainsi s'est accompli ce que dit l'Ecriture: Abraham eut confiance en Dieu et cela lui fut compté comme justice. Et il a été appelé ami de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
MAREDSOUS2004 Ainsi s'est accomplie la parole de l'Écriture: Abraham crut en Dieu et cela lui fut compté comme justice, et il fut appelé ami de Dieu (Gn 15.6; Is 41.8).
BAYARD2018 Ainsi s’est réalisée l’Écriture : « Abraham a mis sa foi en Dieu, cela lui a été compté comme justice », et il a été appelé ami de Dieu.
KUETU2023 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture : Abraham crut en Elohîm, et cela lui fut compté comme justice, et il fut appelé ami d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Ainsi s’accomplissait l’Écrit disant : « Abrahâm a adhéré à IHVH-Adonaï ; il le lui a compté en justification, et il a été appelé l’ami d’Elohîms. »
STERN2018 Ainsi fut accompli le passage du Tanakh, qui dit : Avraham avait foi en Dieu et cela lui fut compté comme justice. Il fut même appelé ami de Dieu.
LIENART1951 Et fut accomplie l'Ecriture qui disait : Abraham crut à Dieu et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et fut accomplie l'Ecriture qui disait: Abraham crut à Dieu et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Et la parole de l'Ecriture s'accomplit: " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu.
LAUSANNE1872 Ainsi fut accomplie l'Écriture qui dit: " Or Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé à justice " (Gn 15:6), " et il fut appelé ami de Dieu." (Es 41:8)
GENEVE1669 Et que l'Eſcriture a eſté accomplie, diſant, Abraham a creu à Dieu, & lui a eſté alloüé à juſtice, & il a eſté appellé ami de Dieu.
MARTIN_17071707 Et qu’ainsi cette Écriture fut accomplie, qui dit; Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu.
MARTIN_17441744 Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice ; et il a été appelé ami de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et qu'ainsi ce que dit l'Écriture s'accomplit : Abraham a cru en Dieu et cela lui a été imputé à justice et il a été appelé ami de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
KING-JAMES2006 Et l'écriture a été accomplie qui dit: Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé pour droiture, et il fut appelé l'Ami de Dieu.
SACY1759 et qu’ainsi cette parole de l’Ecriture fut accomplie: Abraham crut ce que Dieu lui avait dit, & sa foi lui fut imputée à justice; & il fut appelé ami de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et ainsi s'accomplit cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 C'est ainsi que s'est accomplie l'Écriture qui dit: «Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté pour justice», et il reçut le nom d'ami de Dieu.
OLTRAMARE1874 ainsi s'accomplit la parole de l'Écriture: «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice;» et il fut appelé «ami de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 et que s’est accomplie [cette parole de] l’Écriture qui dit : “ Abraham eut foi en Jéhovah, et cela lui fut compté comme justice ”, et il fut appelé “ ami de Jéhovah ”.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et que s’est accompli ce passage des Écritures qui dit : « Abraham eut foi en Jéhovah, et cela fut porté à son compte comme justice », et il fut appelé ami de Jéhovah.
NEUFCHATEL1899 et l'Ecriture a été accomplie qui dit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, ce que les Livres Saints disent s'est réalisé : « Abraham a cru en Dieu. Pour cela, Dieu l'a reconnu comme juste », et il l'a appelé son ami.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi s'est accompli ce que dit l'Écriture : « Abraham eut confiance en Dieu et Dieu le considéra comme juste, en tenant compte de sa foi. » Et Dieu l'appela son ami.
FRANCAIS-C1982 Ainsi s'est réalisé ce que dit l'Écriture: «Abraham eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi.» Et Dieu l'appela son ami.
SEMEUR2000 Ainsi s’accomplit ce que l’Ecriture déclare à son sujet: Abraham a eu confiance en Dieu, et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste, et il l’a appelé son ami.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi s’accomplit ce que l’Écriture déclare à son sujet : Abraham a placé sa confiance en Dieu ; c’est pourquoi Dieu a porté sa foi à son crédit et l’a déclaré juste et il l’a appelé son ami.
NVG2022 et l'Ecriture a été ajoutée en disant: "Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé à justice", et il fut appelé l'ami de Dieu.


JACQUES 2 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous voyez en ce que du sortant des travaux est justifié un être humain et non du sortant de croyance seulement.
ALAIN-DUMONT2021 Vous voyez que [c’est] à-partir-des œuvres [qu’]est-justifié un Homme, et non à-partir-de [la] foi seulement.— Ce seul verset se place en opposition explicite avec la justification « par la foi seule » de Luther.
LEFEVRE2005 Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres et non seulement par la foi.
OLIVETAN2022 Vous voyez donc que lhomme est iustifie par les oeuvres & non seullement par la foy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous voyez que c'est par des oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
SEGOND-NBS2002 Vous le voyez, c’est en vertu des œuvres que l’être humain est justifié, et non pas seulement en vertu d’une foi.
OECUMENIQUE1976 Vous constatez que l'on doit sa justice aux oeuvres et pas seulement à la foi.
JERUSALEM1973 Vous le voyez: c'est par les oeuvres que l'homme est justifié et non par la foi seule.
ALBERT-RILLIET1858 Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
LITURGIE2013 Vous voyez bien : l’homme devient juste par les œuvres, et non seulement par la foi.
AMIOT1950 Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement.
GROSJEAN1971 Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres et non par la foi seule.
DARBY1885 Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement.
DARBY-REV2006 Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement.
PEUPLES2005 Comprenez donc qu’on est fait juste à partir des œuvres et non à partir de la foi seule.
COLOMBE1978 Vous le voyez, c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
SEGOND-212007 Vous voyez [donc] que l'homme est déclaré juste sur la base de ses actes, et pas seulement de la foi.
LOUIS-SEGOND1910 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
MAREDSOUS2004 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement.
BAYARD2018 Vous le voyez, c’est à ce qu’il fait qu’un homme est reconnu juste, pas seulement par la foi.
KUETU2023 Vous voyez donc que l'être humain est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
CHOURAQUI1977 Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres, et pas seulement par l’adhérence.
STERN2018 Vous voyez bien qu’une personne est déclarée juste par les œuvres et non par la foi seule.
LIENART1951 Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seule.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seule.
ABBE-CRAMPON1923 Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
LAUSANNE1872 Vous voyez donc que c'est par les oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
GENEVE1669 Ne voyez vous pas donc que l'homme eſt juſtifié par les oeuvres, & non ſeulement par la foi?
MARTIN_17071707 Vous voyez donc que l’homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
MARTIN_17441744 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
OSTERVALD_17441744 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement.
OSTERVALD_18811881 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
KING-JAMES2006 Vous voyez donc comment l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
SACY1759 Vous voyez donc que c’est par les oeuvres que l’homme est justifié, & non pas seulement par la foi.
ABBE-FILLION1895 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
EDMOND-STAPFER1889 Vous voyez bien qu'un homme est considéré comme juste pour des oeuvres et non pas seulement pour sa foi.
OLTRAMARE1874 Vous voyez que c'est par les oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous voyez qu’un homme sera déclaré juste par les œuvres, et non par la foi seule.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous voyez bien qu’un homme sera déclaré juste grâce à des œuvres, et non grâce à la foi seulement.
NEUFCHATEL1899 Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous voyez, Dieu reconnaît quelqu'un comme juste aussi à cause de ses actes, et pas seulement à cause de sa foi.
FRANCAIS-C-N2019 Vous le voyez donc, une personne est reconnue comme juste grâce à ses actes et non pas uniquement grâce à sa foi.
FRANCAIS-C1982 Vous le voyez donc, un être humain est reconnu comme juste par Dieu à cause de ses actes et non pas uniquement à cause de sa foi.
SEMEUR2000 Vous le voyez donc: on est déclaré juste devant Dieu à cause de ses actes, et pas uniquement à cause de sa foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous voyez donc qu’un homme est déclaré juste devant Dieu à cause de ce qu’il fait, et pas seulement à cause de ce qu’il croit.
NVG2022 Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seule.


JACQUES 2 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Semblablement cependant aussi Raab la pornée non du sortant des travaux elle fut justifiée s'ayante acceptée en dessous les anges et à un autre-différent chemin ayante éjectée ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que identiquement aussi : Rahab, la prostituée, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]elle a-été-justifiée, [elle] qui-a-accueilli-sous-son-obédience les Proclamateurs et qui- [les] -a-jetés-au-dehors par un chemin diférent?
LEFEVRE2005 Semblablement aussi Rahab, l’hospitalière, n’a-t-elle point été justifiée par (les) œuvres en recevant les messagers et en les mettant hors par (une) autre voie ?
OLIVETAN2022 Semblablement aussi Rahab paillarde; ne a elle point este justifiee par oeuvres; quand elle eut receu les messagiers & les mettans hors par autre voye?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pareillement encore pour Rahab la prostituée : n'est-ce point par des oeuvres qu'elle fut justifiée, pour avoir accueilli les messagers et les avoir fait partir par un autre chemin ?
SEGOND-NBS2002 Rahab la prostituée ne fut–elle pas également justifiée en vertu des œuvres, pour avoir accueilli les messagers et les avoir renvoyés par un autre chemin?
OECUMENIQUE1976 Tel fut le cas aussi pour Rahab la prostituée: n'est-ce pas aux oeuvres qu'elle dut sa justice, pour avoir accueilli les messagers et les avoir fait partir par un autre chemin?
JERUSALEM1973 De même, Rahab, la prostituée, n'est-ce pas par les oeuvres qu'elle fut justifiée quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin?
ALBERT-RILLIET1858 Or, n'est-ce pas aussi de la même manière que Rahab l'impudique a été justifiée par les œuvres, pour avoir reçu les messagers et les avoir fait sortir par un autre chemin?
LITURGIE2013 Il en fut de même pour Rahab, la prostituée : n’est-elle pas, elle aussi, devenue juste par ses œuvres, en accueillant les envoyés de Josué et en les faisant repartir par un autre chemin ?
AMIOT1950 De même, Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres quand elle accueillit les messagers et les fit partir par un autre chemin ?
GROSJEAN1971 Et la prostituée Rahab n’a-t-elle pas été de même justifiée par des œuvres quand elle a accueilli les messa-gers et les a fait partir par un autre chemin ?
DARBY1885 Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin ?
DARBY-REV2006 Pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-t­elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant renvoyés par un autre chemin ?
PEUPLES2005 Et ce fut pareil pour Rahab, la prostituée. Elle fut admise parmi les justes à cause de ses œuvres, car elle reçut les envoyés et leur permit de retourner par un autre chemin.
COLOMBE1978 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les œuvres, pour avoir reçu les messagers et les avoir fait partir par un autre chemin?
SEGOND-212007 Rahab la prostituée n'a-t-elle pas, de la même manière, été considérée comme juste sur la base de ses actes, lorsqu'elle a accueilli les messagers et les a fait partir par un autre chemin?
LOUIS-SEGOND1910 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?
MAREDSOUS2004 De même, Rahab la courtisane ne fut-elle point justifiée par ses oeuvres, pour avoir accueilli les éclaireurs et les avoir fait sortir par un autre chemin ?
BAYARD2018 Ainsi la prostituée Rahab, n’est-ce pas à ce qu’elle a fait quelle a été reconnue juste, quand elle a accueilli les messagers pour les renvoyer par un autre chemin ?
KUETU2023 Et de même aussi Rahab, la prostituée, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin ?
CHOURAQUI1977 Ainsi Rahab, la putain, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres en accueillant les messagers et en les expédiant par une route différente ?
STERN2018 Ρareillement, Rahav la prostituée ne fut-elle pas déclarée juste par les œuvres quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin ?
LIENART1951 De même, Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin?
PIROT-ET-CLAMER1950 De même, Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin?
ABBE-CRAMPON1923 De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin?
LAUSANNE1872 De même aussi Rahab, la prostituée, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle reçut les messagers et qu'elle les fit sortir par un autre chemin?
GENEVE1669 Semblablement auſſi Rahab la paillarde, n'a-t'elle point eſté juſtifiée par les oeuvres, quand elle eut recueilli les meſſagers, & les eut mis dehors par un autre chemin?
MARTIN_17071707 Pareillement Rahab la paillarde, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu’elle les eut mis dehors par un autre chemin?
MARTIN_17441744 Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin ?
OSTERVALD_17441744 De même aussi Rahab l'hôtelière ne fut-elle pas justifiée par les œuvres lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les renvoya par un autre chemin ?
OSTERVALD_18811881 De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin?
KING-JAMES2006 Pareillement aussi Rahab la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les envoya par un autre chemin?
SACY1759 Rahab aussi, cette femme débauchée, ne fut-elle pas justifiée de même par les oeuvres, en recevant chez elle les espions de Josué, & les renvoyant par un autre chemin?
ABBE-FILLION1895 De même aussi Rahab, la femme de mauvaise vie, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, recevant les messagers, et les renvoyant par un autre chemin?
EDMOND-STAPFER1889 De même encore est-ce que Rahab, la femme de mauvaise vie, n'a pas été considérée comme juste pour des oeuvres, quand elle a donné asile aux messagers et les a fait partir par un autre chemin?
OLTRAMARE1874 N'est-ce pas également par les oeuvres que Rahab, la femme de mauvaise vie, fut aussi justifiée, parce qu'elle accueillit les messagers, et les fit partir par un autre chemin?
MONDE-NOUVEAU1995 Pareillement Rahab la prostituée n’a-t-elle pas aussi été déclarée juste par des œuvres, après avoir accueilli les messagers avec hospitalité et les avoir fait partir par un autre chemin ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la même façon, Rahab, la prostituée, n’a-​t-​elle pas été elle aussi déclarée juste grâce à des œuvres, après avoir accueilli chez elle les espions et les avoir fait partir par un autre chemin ?
NEUFCHATEL1899 Et de même aussi Rahab, la prostituée, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin?
PAROLE-DE-VIE2000 Pour Rahab, la prostituée, c'est la même chose. Dieu l'a reconnue comme juste à cause de ce qu'elle a fait. En effet, elle a reçu chez elle des messagers du peuple d'Israël et elle les a aidés à partir par un autre chemin.
FRANCAIS-C-N2019 Il en fut de même pour Rahab la prostituée. Elle fut reconnue comme juste à cause de ses actes, car elle avait accueilli les messagers israélites et elle les avait fait partir par un autre chemin.
FRANCAIS-C1982 Il en fut de même pour Rahab la prostituée. Elle fut reconnue comme juste par Dieu à cause de ses actes, car elle avait accueilli les messagers israélites et les avait fait partir par un autre chemin.
SEMEUR2000 Rahab, la prostituée, n’a-t-elle pas aussi été déclarée juste par Dieu à cause de ses actes, lorsqu’elle a donné asile aux envoyés israélites et les a aidés à s’échapper par un autre chemin?
PAROLE-VIVANTE2013 Prenez encore l’exemple de Rahab, la courtisane (païenne de Jéricho). N’est-ce pas à cause de ce qu’elle a fait qu’elle aussi fut déclarée juste par Dieu : elle a donné asile aux envoyés du peuple d’Israël et les a aidés à s’échapper par un autre chemin ?
NVG2022 De même, et Rahab, la prostituée n'a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, recevant des messages et les rejetant d'une autre manière ?


JACQUES 2 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car comme certes le corps séparément du souffle mort il est, ainsi aussi la croyance séparément des travaux morte elle est.
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme en-effet le corps sans esprit, [c’est] mort [qu’]il est, de-même aussi, la foi sans [les] œuvres, [c’est] morte [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Car, comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte.
OLIVETAN2022 Car comme le corps sans esperit est mort; aussi la foy sans oeuvres est morte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bref, comme le corps sans souffle est mort, ainsi la foi sans oeuvres est morte.
SEGOND-NBS2002 Tout comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans œuvres est morte.
OECUMENIQUE1976 En effet, de même que, sans souffle, le corps est mort, de même aussi, sans oeuvres, la foi est morte.
JERUSALEM1973 Comme le corps sans l'âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est-elle morte.
ALBERT-RILLIET1858 De même que le corps sans souffle est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
LITURGIE2013 Ainsi, comme le corps privé de souffle est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.
AMIOT1950 De même donc que sans âme le corps est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.
GROSJEAN1971 Car, sans esprit, le corps est mort et, sans œuvres, la foi aussi est morte.
DARBY1885 Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte.
DARBY-REV2006 Car comme le corps sans souffle est mort, de même aussi la foi sans oeuvres est morte.
PEUPLES2005 De même qu’un corps sans esprit est mort, la foi aussi est morte s’il n’y a pas les œuvres.
COLOMBE1978 Comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.
SEGOND-212007 En effet, de même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans [les] oeuvres est morte.
LOUIS-SEGOND1910 Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
MAREDSOUS2004 De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.
BAYARD2018 Comme le corps privé de souffle est mort, la foi sans actes est morte.
KUETU2023 Car, comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.
CHOURAQUI1977 Oui, le corps sans le souffle est mort ; ainsi l’adhérence sans les œuvres est morte.
STERN2018 Comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.
LIENART1951 De même, en effet, que le corps sans le souffle de vie est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.
PIROT-ET-CLAMER1950 De même, en effet, que le corps sans le souffle de vie est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.
ABBE-CRAMPON1923 De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.
LAUSANNE1872 Car, de même que le corps sans l'esprit est mort, de même aussi la foi sans les oeuvres est morte.
GENEVE1669 Car ainſi que le corps ſans l'eſprit eſt mort, auſſi la foi qui eſt ſans les oeuvres eſt morte.
MARTIN_17071707 Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi [qui est] sans les oeuvres est morte.
MARTIN_17441744 Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte.
OSTERVALD_17441744 Car comme un corps sans âme est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.
OSTERVALD_18811881 Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte.
KING-JAMES2006 Car comme le corps sans l'esprit est mort, ainsi, la foi sans les oeuvres est morte aussi.
SACY1759 Car comme le corps est mort lorsqu’il est sans âme; ainsi la foi est morte lorsqu’elle est sans oeuvres.
ABBE-FILLION1895 De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.
EDMOND-STAPFER1889 De même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans oeuvres est morte.
OLTRAMARE1874 De même que le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, comme le corps sans esprit est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, de même que le corps sans esprit est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
NEUFCHATEL1899 Car, comme le corps sans âme est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, sans le souffle, le corps est mort, de même aussi, sans les actes, la foi est morte.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, de même que le corps sans le souffle de vie est mort, de même la foi sans les actes est morte.
FRANCAIS-C1982 En effet, de même que le corps sans le souffle de vie est mort, de même la foi sans les actes est morte.
SEMEUR2000 Car comme le corps sans l’esprit est mort, la foi sans les actes est morte.
PAROLE-VIVANTE2013 Sans l’esprit, notre corps est sans vie ; de même, si elle ne produit pas d’actes, la foi est morte.
NVG2022 Car, comme le corps sans l'esprit est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.