ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
[ JACQUES ] 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mes frères, non pas en réceptions de faces ayez la croyance – de notre Maître Iésous Christ – de la gloire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mes frères, [que ce] ne [soit] pas dans une acception-selon-la-face [que vous] ayez la foi [en] notre Seigneur de la gloire, Jésus-Christ.— Ou la foi en la gloire de NSJC, ou la foi en notre Seigneur Jésus Christ de la gloire. |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, n’ayez point la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en (la mêlant) à l’acception de personnes. |
OLIVETAN | 2022 | Mes freres ne ayez point la foy de nostre Seigneur Jesus Christ glorieux; avec respect de personnes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mes frères, n'alliez pas la partialité à la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, ne mêlez pas de partialité à la foi de notre Seigneur glorieux, Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mes frères, ne mêlez pas des cas de partialité à votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christ glorifié. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ. |
LITURGIE | 2013 | Mes frères, dans votre foi en Jésus Christ, notre Seigneur de gloire, n’ayez aucune partialité envers les personnes. |
AMIOT | 1950 | Mes frères, n'alliez aucune considération de personnes à la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Mes frères qui avez foi en notre seigneur Jésus, le christ de gloire, me soyez pas partiaux. |
DARBY | 1885 | Mes frères, n’ayez pas la foi de notre seigneur Jésus Christ, [seigneur] de gloire, en faisant acception de personnes. |
DARBY-REV | 2006 | Mes frères, ne mêlez pas des considérations de personnes avec la foi en notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire : |
PEUPLES | 2005 | Frères, il ne faut plus de favoritisme si vous avez la foi qui vient de Jésus Christ, notre Seigneur de Gloire. |
COLOMBE | 1978 | Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes votre foi en notre Seigneur de gloire, Jésus-Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Mes frères et soeurs, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit libre de tout favoritisme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes. |
MAREDSOUS | 2004 | Mes frères, gardez-vous de toute considération de personnes, dans votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | Frères, quand on met sa foi en notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire, on refuse les considérations de personnes. |
KUETU | 2023 | Mes frères, n'ayez pas d'égard à l'apparence des personnes dans la foi en notre glorieux Seigneur Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Mes frères, sans faire acception de personne, ayez l’adhérence à notre Adôn Iéshoua’, le messie de gloire. |
STERN | 2018 | Mes frères, mettez en pratique la foi de notre Seigneur Yéchoua, le glorieux Messie, sans faire de favoritisme. |
LIENART | 1951 | Mes frères, ne faites pas acception des personnes dans votre foi en Jésus-Christ, notre Seigneur de gloire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mes frères, ne faites pas acception des personnes dans votre foi en Jésus-Christ, notre Seigneur de gloire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire. |
LAUSANNE | 1872 | Mes frères, que ce ne soit pas avec des égards pour l'apparence des personnes que vous ayez la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus-Christ {Ou foi en la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.}; |
GENEVE | 1669 | Mes freres, n'ayez point la foi de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt glorieux, en ayant égard à l'apparence des perſonnes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mes frères, n’ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l’apparence des personnes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes. |
KING-JAMES | 2006 | Mes frères, n'ayez pas la foi de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, le SEIGNEUR de gloire, en faisant distinction de personnes. |
SACY | 1759 | Mes frères, ne faites point acception de personnes, vous qui avez la foi de la gloire de notre Seigneur Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mes frères, n'associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mes frères, point d'acception de personnes en la foi de notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire. |
OLTRAMARE | 1874 | Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mes frères, vous ne possédez tout de même pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, notre gloire, avec des actes de favoritisme ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mes frères, comment pouvez-vous avoir foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ tout en faisant du favoritisme ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mes frères, que votre foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mes frères et mes sœurs, vous croyez en Jésus-Christ, notre Seigneur plein de gloire. Alors ne faites pas de différence entre les gens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mes frères et sœurs, vous qui avez foi en notre Seigneur de gloire, Jésus Christ, n'avantagez personne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mes frères, vous qui mettez votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ, vous ne devez pas en même temps agir avec partialité à l'égard des autres. |
SEMEUR | 2000 | Mes frères, gardez-vous de toutes formes de favoritisme: c’est incompatible avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes frères, rappelez-vous que la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié est inconciliable avec une attitude partiale inspirée par des préjugés de classe. |
NVG | 2022 | Mes frères, n'ayez pas la foi de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ dans la personne qui reçoit du rhum. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si le cas échéant qu'envers-vienne envers votre synagogue un homme bagué d'or en habillement brillant, qu'envers-vienne cependant aussi un pauvre en sale habillement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, si-le-cas-échéant entre-désormais envers votre rassemblement un homme bagué-d’or en habillement brillant, cependant-qu’aussi entre-désormais un pauvre en habillement sale... |
LEFEVRE | 2005 | Car, si en votre assemblée, entre un homme ayant un anneau d’or, en vêtement resplendissant, et si rentre aussi un pauvre en habit vile, |
OLIVETAN | 2022 | Car si en vostre assemblee entre ung homme ayant ung aneau dor; en vestement precieux; & aussi y entre ung paovre en habit vile; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Supposons, en effet, qu'entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit splendide, et qu'entre aussi un pauvre avec un habit sale. |
SEGOND-NBS | 2002 | Supposons en effet qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et des habits resplendissants, et qu’il y entre aussi un pauvre avec des habits sales; |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme aux bagues d'or, magnifiquement vêtu; s'il entre aussi un pauvre vêtu de haillons; |
JERUSALEM | 1973 | Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme à bague d'or, en habit resplendissant, et qu'il entre aussi un pauvre en habit malpropre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet s'il vient à entrer dans une de vos synagogues un homme à bagues d'or, en habit somptueux, tandis qu'il vient à entrer aussi un pauvre en méchant habit, |
LITURGIE | 2013 | Imaginons que, dans votre assemblée, arrivent en même temps un homme au vêtement rutilant, portant une bague en or, et un pauvre au vêtement sale. |
AMIOT | 1950 | Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d'or et somptueusement vêtu, et qu'il y entre aussi un pauvre en habits sordides ; |
GROSJEAN | 1971 | Qu’un homme à bague d’or entre, en habit splen-dide, dans votre synagogue et qu’y entre aussi un pauvre en habit crasseux, |
DARBY | 1885 | Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales, |
DARBY-REV | 2006 | s'il entre dans votre réunion un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales, |
PEUPLES | 2005 | Je suppose qu’un homme bien habillé entre dans votre salle et il a même une bague en or. Un pauvre entre aussi avec des habits tachés. |
COLOMBE | 1978 | S'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit resplendissant, et s'il y entre aussi un pauvre avec un habit misérable; |
SEGOND-21 | 2007 | Supposez en effet qu'entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d'or et des habits somptueux, et qu'entre aussi un pauvre aux habits crasseux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu; |
MAREDSOUS | 2004 | Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d'or, somptueusement vêtu, et qu'il y entre aussi un pauvre en habits sordides, |
BAYARD | 2018 | Supposons : quelqu’un entre dans votre assemblée, bagué d’or et somptueusement vêtu, et un pauvre en habit crasseux y entre aussi. |
KUETU | 2023 | Car, s'il entre dans votre synagogue un homme qui porte un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, si un homme entre dans votre synagogue avec une bague d’or, un habit splendide, et qu’entre aussi un pauvre en haillons ; |
STERN | 2018 | Supposez qu’un homme entre dans votre synagogue portant des bagues en or et des habits de luxe et qu’il entre aussi un pauvre vêtu de haillons. |
LIENART | 1951 | Car s'il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d'or et vêtu d'un habit magnifique et qu'il entre aussi un pauvre vêtu d'un habit sordide, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car s'il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d'or et vêtu d'un habit magnifique et qu'il entre aussi un pauvre vêtu d'un habit sordide, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide; |
LAUSANNE | 1872 | car, s'il entre dans votre congrégation un homme à bagues d'or, en habit éclatant, et qu'il entre aussi un pauvre en habit sale; |
GENEVE | 1669 | Car s'il entre en voſtre aſſemblée un homme qui porte un anneau d'or, veſtu de quelque precieux veſtement, & qu'il y entre auſſi quelque pauvre, veſtu de quelque méchant habit: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d’or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit ; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un habit magnifique et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit; |
KING-JAMES | 2006 | Car s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement de prix, et qu'il entre aussi un pauvre avec un habit sale; |
SACY | 1759 | Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or & un habit magnifique, & qu’il entre aussi quelque pauvre avec un méchant habit; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car s'il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si, par exemple, il entre dans votre synagogue un homme ayant un anneau d'or au doigt et revêtu d'habits brillants, et qu'il y entre aussi un pauvre aux vêtements sordides, |
OLTRAMARE | 1874 | Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme ayant des bagues d'or aux doigts et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre ayant un méchant habit, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, s’il entre dans votre assemblée un homme avec des bagues d’or aux doigts et un habit splendide, mais qu’il entre aussi un pauvre avec un habit sale ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, si un homme avec des bagues en or et un habit splendide vient à votre réunion, et qu’un pauvre avec un habit sale y vienne aussi, |
NEUFCHATEL | 1899 | Si, en effet, il entre dans une de vos assemblées un homme avec une bague d'or, en habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre en habit malpropre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Prenons un exemple : un homme vient là où vous êtes réunis. Il porte une bague en or et des habits très beaux. Un pauvre vient à la même réunion, il est mal habillé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi par exemple, un homme riche, portant un anneau d'or et des vêtements magnifiques, entre dans votre assemblée, et un pauvre aux vêtements sales y entre aussi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Supposez ceci: un homme riche portant un anneau d'or et des vêtements magnifiques entre dans votre assemblée; un pauvre homme, aux vêtements usés, y entre aussi. |
SEMEUR | 2000 | Supposez, en effet, qu’un homme vêtu d’habits somptueux, portant une bague en or entre dans votre assemblée, et qu’entre aussi un pauvre en haillons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Supposez, par exemple, que deux visiteurs entrent dans votre lieu de réunion. L’un d’eux est vêtu d’habits somptueux et porte un anneau d’or au doigt. Au même instant pénètre un miséreux couvert d’habits malpropres. |
NVG | 2022 | En effet, si un homme entre dans votre synagogue avec un anneau d'or en vêtements blancs, mais qu'un pauvre entre aussi en vêtements sales, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | que vous sur-regardiez cependant sur celui colportant l'habillement le brillant et que vous disiez· Toi sois assis ici bellement, et au pauvre que vous disiez· Toi dresse ou sois assis là sous mon sous-pied, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant, vous portez-votre-regard sur celui qui-porte l’habillement, celui [qui est] brillant, et [lui] parlez-ainsi : Toi, assieds-toi ici, de-belle-manière ; et au pauvre, vous parlez-ainsi : Toi, tiens-toi là, ou-bien assieds-toi sous mon marchepied. |
LEFEVRE | 2005 | et que vous portiez votre attention / à celui qui est vêtu de vêtements précieux et lui dites : Toi, assieds-toi ici honnêtement , et que vous dites au pauvre : « Toi, sois là debout », ou « assieds toi sous l’escabeau de mes pieds » |
OLIVETAN | 2022 | & que ayez esgard a celuy qui porte le vestement precieux; & luy dictes: Toy; assiedz toy icy honnestement; & que vous disiez au paovre: Toy; tiens toy la debout; ou assiez toy soubz la scabelle de mes piedz; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous regardez celui qui porte l'habit splendide et [lui] dites : “Toi, assieds-toi ici en bonne place”, et que vous disiez au pauvre : “Toi, tiens-toi là debout”, ou : “Assieds-toi au bas de mon marchepied”, |
SEGOND-NBS | 2002 | si, pleins d’attention pour celui qui porte les habits resplendissants, vous lui dites: « Toi, assieds–toi ici à cette place d’honneur! » tandis que vous dites au pauvre: « Toi, tiens–toi debout là–bas! » ou bien: « Assieds–toi au bas de mon marchepied! », |
OECUMENIQUE | 1976 | si vous vous intéressez à l'homme qui porte des vêtements magnifiques et lui dites: «Toi, assieds-toi à cette bonne place»; si au pauvre vous dites: «Toi, tiens-toi debout» ou «Assieds-toi là-bas, au pied de mon escabeau», |
JERUSALEM | 1973 | Vous tournez vos regards vers celui qui porte l'habit resplendissant et vous lui dites: "Toi, assieds-toi ici à la place d'honneur." Quant au pauvre, vous lui dites: "Toi, tiens-toi là debout", ou bien: "Assieds-toi au bas de mon escabeau." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l'habit somptueux et que vous disiez: « Toi, assieds-toi ici à ton aise, » et que vous disiez au pauvre: « Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied, » |
LITURGIE | 2013 | Vous tournez vos regards vers celui qui porte le vêtement rutilant et vous lui dites : " Assieds-toi ici, en bonne place " ; et vous dites au pauvre : " Toi, reste là debout ", ou bien : " Assieds-toi au bas de mon marchepied ". |
AMIOT | 1950 | si regardant celui qui porte les vêtements somptueux, vous lui dites : Veuillez vous asseoir ici à cette place d'honneur ; tandis que vous dites au pauvre : Toi, reste là debout, ou : Assieds-toi au pied de mon escabeau ; |
GROSJEAN | 1971 | si vous regardez le porteur d’habit splendide et lui dites : Assois toi bien ici; et dites au pauvre : Reste là debout ou assois-toi au bas de mon marchepied, |
DARBY | 1885 | et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds toi ici au bas de mon marchepied ; |
DARBY-REV | 2006 | si vous regardez vers celui qui porte les vêtements éclatants et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise - pour dire ensuite au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied - , |
PEUPLES | 2005 | Et alors tous vos regards sont pour l’homme bien habillé et vous lui dites : « Prends donc cette bonne place. » Quant au pauvre, vous lui dites : « Assieds-toi ici, au bas de l’estrade. » |
COLOMBE | 1978 | si, pleins d'attention pour celui qui porte l'habit resplendissant, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied! |
SEGOND-21 | 2007 | Si vous tournez les regards vers celui qui porte les habits somptueux pour lui dire: «Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là debout» ou bien: «Assieds-toi par terre, à mes pieds», |
LOUIS-SEGOND | 1910 | si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied! |
MAREDSOUS | 2004 | si vous regardez celui qui porte le brillant costume et lui dites: «Veuillez vous asseoir ici, à cette belle place», tandis que vous dites au pauvre: «Toi, reste debout» ou «viens t'asseoir au pied de mon escabeau», |
BAYARD | 2018 | Si, considérant l’homme aux vêtements splendides, vous lui dites : « Assieds-toi ici, c’est une bonne place » et vous dites au pauvre : « Reste debout là, toi » ou « Assieds-toi au pied de mon escabeau », |
KUETU | 2023 | et que vous tourniez les yeux vers celui qui porte l'habit magnifique, et lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement ! Et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou : Assieds-toi ici sur mon marchepied ! |
CHOURAQUI | 1977 | si vous regardez celui qui porte l’habit splendide en disant : « Toi, assieds-toi ici confortablement », et au pauvre : « Toi, tiens-toi debout là, ou assieds-toi sous mon escabelle », |
STERN | 2018 | Si vous montrez plus de respect envers l’homme qui porte les habits de luxe en lui disant : Assieds-toi ici, c’est une bonne place, alors qu’au pauvre vous lui dites : Toi, tiens-toi là debout ou bien assieds-toi sur le sol à mes pieds, |
LIENART | 1951 | si vous regardez celui qui porte l'habit magnifique et lui dites : Toi, assieds-toi ici, bien en place, tandis que vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi debout là-bas ou assieds-toi au bas de mon escabeau, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | si vous regardez celui qui porte l'habit magnifique et lui dites: Toi, assieds-toi ici, bien en place, tandis que vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi debout là-bas ou assieds-toi au bas de mon escabeau, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez: " Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur ", et que vous disiez au pauvre: " Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied: " |
LAUSANNE | 1872 | et que vous tourniez aussi les yeux vers celui qui porte l'habit éclatant et lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au-dessous de mon marchepied, |
GENEVE | 1669 | Et que vous ayez égard à celui qui porte le precieux veſtement, & lui diſiez, Toi, aſſieds-toi ici honorablement, & que vous diſiez au pauvre, Toi, tien toi là debout, ou aſſieds-toi ſous mon marche-pied: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez; Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre, Toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi à mon marchepied: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout ; ou assieds-toi sur mon marche-pied ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qu'ayant égard à celui qu porte l'habit magnifique vous lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ou assieds-toi ici sur mon marchepied, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied; |
KING-JAMES | 2006 | Et que vous êtes bien intentionné envers celui qui porte le beau vêtement, et vous lui disiez: Toi, assieds-toi à une bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sous mon marchepied; |
SACY | 1759 | et qu’arrêtant votre vue sur celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez, en lui présentant une place honorable, Asseyez-vous ici; & que vous disiez au pauvre, Tenez-vous là debout, ou asseyez-vous à mes pieds; |
ABBE-FILLION | 1895 | et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi à cette place d'honneur; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et que vous regardiez celui qui porte de brillants habits et lui disiez — «Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur»; — et que vous disiez au pauvre: — «Toi, reste là debout»; — ou bien: «Assieds-toi plus bas que mon marchepied»; — |
OLTRAMARE | 1874 | et que, jetant les yeux sur celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: «Toi, assieds-toi ici, à cette place d'honneur,» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là, debout, ou assieds-toi au bas de mon marchepied,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | si vous regardez cependant avec faveur celui qui porte l’habit splendide et [lui] dites : “ Toi, assieds-toi ici à cette belle place ”, et que vous disiez au pauvre : “ Toi, reste debout ”, ou bien : “ Assieds-toi là sous mon marchepied ”, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | est-ce que vous regardez avec faveur celui qui porte l’habit splendide et vous lui dites : « Toi, assieds-toi ici à cette belle place », alors qu’au pauvre vous dites : « Toi, reste debout » ou bien « Assieds-toi là, au bas de mon marchepied » ? |
NEUFCHATEL | 1899 | et que vous tourniez vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique et disiez: Toi, assieds-toi ici à cette bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi debout, là, ou assieds-toi au bas de mon marchepied; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous montrez plus de respect à l'homme qui porte les beaux habits et vous lui dites : « Vous, asseyez-vous ici, à cette bonne place ! » Au pauvre, vous dites : « Toi, reste debout ! » ou bien : « Assieds-toi là, par terre, à mes pieds ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si vous ne tournez vos regards que vers celui qui porte les vêtements magnifiques, en lui disant : « Asseyez-vous ici, à cette place de choix ! » et que vous dites au pauvre : « Toi, reste debout ! » ou bien « Assieds-toi là, à mes pieds ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous manifestez alors un respect particulier pour l'homme magnifiquement vêtu et vous lui dites: «Veuillez vous asseoir ici, à cette place d'honneur»; mais vous dites au pauvre: «Toi, reste debout, ou assieds-toi là, par terre, à mes pieds». |
SEMEUR | 2000 | Si, voyant l’homme somptueusement vêtu, vous vous empressez autour de lui et vous lui dites: "Veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place!" tandis que vous dites au pauvre: "Tenez-vous là, debout, ou asseyez-vous par terre, à mes pieds," |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Imaginons ceci : fascinés par l’homme aux beaux habits, vous vous empressez autour de lui en disant :—Je vous en prie, veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place !Tandis que vous signifiez au pauvre :—Toi, reste là debout, ou si tu veux, assieds-toi par terre à mes pieds. |
NVG | 2022 | et concentrez-vous sur celui qui est vêtu d'un magnifique vêtement, et vous direz : « Vous êtes bien assis ici », mais vous dites aux pauvres : « Vous vous tenez là ou vous vous asseyez sous mon tabouret » ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non vous fûtes jugé au-travers en vous-mêmes et vous vous devîntes juges de calculs au-travers méchants ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’avez- vous pas -jugé-en-controverse en vous-mêmes et [ne] devenez-vous [pas] des juges de tenues-en-considérations mauvaises ? |
LEFEVRE | 2005 | ne jugez-vous point en vous-mêmes et n’êtes-vous point juges de cogitations injustes ? |
OLIVETAN | 2022 | vous ne estes point jugez en vous mesmes; & estes iuges de pensees mauvaises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | n'est-ce pas faire des distinctions en vous-mêmes et vous comporter en juges aux mauvaises raisons ? |
SEGOND-NBS | 2002 | ne faites–vous pas en vous–mêmes une discrimination, et n’êtes–vous pas des juges aux raisonnements mauvais? |
OECUMENIQUE | 1976 | n'avez-vous pas fait en vous-mêmes une discrimination? N'êtes-vous pas devenus des juges aux raisonnements criminels? |
JERUSALEM | 1973 | Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux pensées perverses? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés. |
LITURGIE | 2013 | Cela, n’est-ce pas faire des différences entre vous, et juger selon de faux critères ? |
AMIOT | 1950 | n'établissez-vous pas entre vous des distinctions et ne vous comportez-vous pas en juges aux calculs pervers ? |
GROSJEAN | 1971 | ne faites-vous pas des distinctions en vous-mêmes et ne jugez-vous pas sur de mauvaises raisons ? |
DARBY | 1885 | n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ? |
DARBY-REV | 2006 | n'avez-vous pas fait une discrimination en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvais raisonnements ? |
PEUPLES | 2005 | Dites-moi : Vous faites bien une différence ! Et vous jugez à partir de critères pitoyables. |
COLOMBE | 1978 | ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n'êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises? |
SEGOND-21 | 2007 | ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et ne devenez-vous pas des juges aux mauvais raisonnements? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises? |
MAREDSOUS | 2004 | n'introduisez-vous pas des distinctions entre vous, et ne devenez-vous pas ainsi des juges aux calculs pervers? |
BAYARD | 2018 | n’est-ce pas de la ségrégation, ce que vous avez fait, vous, devenus des juges aux raisonnements pervers ? |
KUETU | 2023 | Ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ? |
CHOURAQUI | 1977 | ne les discriminez-vous pas, ne devenez-vous pas des juges aux pensées criminelles ? |
STERN | 2018 | ne faites-vous pas alors en vous-mêmes une discrimination et ne devenez-vous pas des juges avec de mauvais motifs ? |
LIENART | 1951 | ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses? |
LAUSANNE | 1872 | n'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'avez-vous pas été des juges à mauvaises pensées? |
GENEVE | 1669 | N'avez-vous pas fait difference en vous-meſmes, & n'eſtes-vous pas devenus juges de mauvaiſes penſées? |
MARTIN_1707 | 1707 | N’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes? |
MARTIN_1744 | 1744 | N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne faites-vous pas en vous-mêmes de la différence entre l'un et l'autre et n'avez-vous pas de mauvaises pensées dans les jugements que vous faites ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées |
KING-JAMES | 2006 | N'êtes-vous donc pas partial en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus juges ayant de mauvaises pensées? |
SACY | 1759 | n’est-ce pas là faire différence en vous-mêmes entre l’un & l’autre, & suivre des pensées injustes dans le jugement que vous en faites? |
ABBE-FILLION | 1895 | ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'étes-vous pas des juges animés de pensées injustes? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | n'est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments? |
OLTRAMARE | 1874 | n'y a-t-il pas de l'inconséquence en vous, et n'êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | vous établissez, n’est-ce pas, des distinctions de classe parmi vous et vous êtes devenus des juges aux sentences mauvaises. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si c’est le cas, ne faites-vous pas de la discrimination parmi vous et ne devenez-vous pas ainsi des juges qui rendent des décisions méchantes ? |
NEUFCHATEL | 1899 | ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand vous agissez ainsi, est-ce que vous ne faites pas des différences entre vous ? Est-ce que vous ne jugez pas avec un cœur mauvais ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ne faites-vous pas précisément des différences entre vous ? Ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvais raisonnements ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Si tel est le cas, vous faites des distinctions entre vous et vous portez des jugements fondés sur de mauvaises raisons. |
SEMEUR | 2000 | ne faites-vous pas des différences parmi vous, et ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvaises raisons? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne voyez-vous pas que, dans votre for intérieur, vous établissez entre les hommes des distinctions contredisant votre foi ? Votre comportement trahit un jugement inspiré par des normes incompatibles avec ce que vous croyez. |
NVG | 2022 | ne vous jugez-vous pas vous-mêmes et ne devenez-vous pas juges des mauvaises pensées ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Écoutez, mes frères aimés· Non le Dieu s'élut les pauvres au monde riches en croyance et héritiers de la royauté de laquelle il promit à ceux l'aimants ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Écoutez, mes frères aimés-d’agapè ! N’[est-ce] pas Dieu [qui] a-élu les pauvres [pour] le monde, riches dans [la] foi et héritiers du Royaume dont il a-proclamé-la-promesse pour ceux qui- l’ -aiment-d’agapè ?— Pauvres pour le monde au sens de pauvres aux yeux du monde (T.O.B.) ou pauvres selon le monde (B.J.). |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères très aimés, entendez : Dieu n’a-t-il point élu les pauvres en ce monde : riches en la foi et héritiers du royaume, qu’il a promis à ceux qui l’aiment. |
OLIVETAN | 2022 | Mes chers freres; ouyez. Dieu na il point esleu les paovres de ce monde; qui sont riches en foy & heritiers du royaume; lequel il a promis a ceulx qui layment? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour en faire des riches par la foi et des héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Écoutez, mes frères bien–aimés: Dieu n’a–t–il pas choisi ceux qui sont pauvres, du point de vue du monde, pour qu’ils soient riches de foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment? |
OECUMENIQUE | 1976 | Écoutez, mes frères bien-aimés! N'est-ce pas Dieu qui a choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les rendre riches en foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
JERUSALEM | 1973 | Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme riches dans la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'Il a promis à ceux qui L'aiment? |
LITURGIE | 2013 | Écoutez donc, mes frères bien-aimés ! Dieu, lui, n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour en faire des riches dans la foi, et des héritiers du Royaume promis par lui à ceux qui l’auront aimé ? |
AMIOT | 1950 | Écoutez, mes frères bien-aimés. Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les faire riches par la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? |
GROSJEAN | 1971 | Mes chers frères, écoutez. Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde ? ils sont riches de foi et héri-tiers du règne qu’il a promis à ceux qui l’aiment. |
DARBY | 1885 | Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
DARBY-REV | 2006 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-til pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? |
PEUPLES | 2005 | Écoutez, frères bien-aimés : Dieu a choisi les pauvres de ce monde, faisant d’eux les riches de la foi et les héritiers du royaume qu’il promet à ceux qui l’aiment. |
COLOMBE | 1978 | Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
SEGOND-21 | 2007 | Ecoutez, mes frères et soeurs bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les rendre riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
MAREDSOUS | 2004 | Écoutez, mes frères bien-aimés: «Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon ce monde pour qu'ils soient riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
BAYARD | 2018 | Écoutez, frères amis. C’est clair : Dieu a choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour qu’ils soient riches par la foi, pour qu’ils héritent du royaume promis à ceux qui l’aiment. |
KUETU | 2023 | Écoutez, mes frères bien-aimés : Elohîm n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches dans la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? |
CHOURAQUI | 1977 | Entendez, mes frères aimés : Elohîms n’a-t-il pas choisi les pauvres dans l’univers, riches en adhérence et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
STERN | 2018 | Ecoutez mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu’ils soient riches dans la foi et pour recevoir le Royaume qu’il a promis à ceux qu'il aime ? |
LIENART | 1951 | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
LAUSANNE | 1872 | Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas élu les pauvres de ce monde, riches en foi, et héritiers du royaume {Ou du règne.} qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
GENEVE | 1669 | Eſcoutez, mes freres bien-aimez, Dieu n'a-t'il point choiſi les pauvres de ce monde, pour eſtre riches en la foi, & heritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
MARTIN_1707 | 1707 | Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, [qui sont] riches en la foi, et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Écoutez, mes chers frères, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde qui sont riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
KING-JAMES | 2006 | Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
SACY | 1759 | Ecoutez, mes chers frères: Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui étaient pauvres dans ce monde, pour être riches dans la foi, & héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu'ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui L'aiment? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi ceux que le monde appelle: «les pauvres», pour les faire riches en foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qu'il aime? |
OLTRAMARE | 1874 | Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches en foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Écoutez, mes frères bien-aimés. C’est Dieu, n’est-ce pas, qui a choisi ceux qui sont pauvres quant au monde pour qu’ils soient riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Écoutez, mes frères bien-aimés. Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres du point de vue du monde pour qu’ils soient riches en foi et héritiers du Royaume, qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, pour les faire riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Écoutez, mes frères et mes sœurs très aimés ! Est-ce que Dieu ne choisit pas justement ceux qui sont pauvres aux yeux du monde ? Il veut les rendre riches en leur donnant la foi, il veut qu'ils reçoivent le Royaume promis à ceux qui ont de l'amour pour lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Écoutez, mes chers frères et sœurs : Dieu, lui, n'a-t-il pas choisi les personnes qui sont pauvres aux yeux du monde pour qu'elles deviennent riches dans la foi et pour qu'elles reçoivent le règne qu'il a promis à ceux qui aiment Dieu ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Écoutez, mes chers frères: Dieu a choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour qu'ils deviennent riches dans la foi et reçoivent le Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment. |
SEMEUR | 2000 | Ecoutez, mes chers frères, Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres dans ce monde pour qu’ils soient riches dans la foi et qu’ils héritent du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Écoutez, mes chers frères, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour en faire des riches par la foi et leur assurer la possession du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? |
NVG | 2022 | Écoutez, mes frères bien-aimés. Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres dans le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui prennent soin de lui ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous cependant vous dévalorisâtes le pauvre. Non les riches règnent en dynastes contre vous et eux vous traînent envers des instruments de jugements ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous cependant, vous avez-dévalorisé le pauvre. N’[est-ce] pas les riches [qui] vous soumettent-à- [leur] -puissance et vous tirent envers des instances-de-jugement ? |
LEFEVRE | 2005 | Et vous avez déshonoré le pauvre. Les riches ne vous oppressent-ils point par leur puissance ? et eux ne vous tirent-ils pas aux jugements ? |
OLIVETAN | 2022 | Mais vous avez desdaigne le paovre. Les riches ne abusent ilz point de puissance contre vous? & les mesmes vous tirent ilz pas es cours? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais vous, vous outragez le pauvre ! N'est-ce pas les riches qui vous tyrannisent ? Eux, qui vous traînent devant les tribunaux ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et vous, vous avez déshonoré le pauvre! Pourtant, ce sont bien les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux, n’est–ce pas? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais vous, vous avez privé le pauvre de sa dignité. N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? Eux encore qui vous traînent devant les tribunaux? |
JERUSALEM | 1973 | Mais vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? N'est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais vous, vous avez avili le pauvre! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment, et n'est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux? |
LITURGIE | 2013 | Mais vous, vous avez privé le pauvre de sa dignité. Or n’est-ce pas les riches qui vous oppriment, et vous traînent devant les tribunaux ? |
AMIOT | 1950 | Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment ? Eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux ? |
GROSJEAN | 1971 | Mais vous, vous méprisez le pauvre. Les riches, est-ce au’ils ne vous oppriment pas et ne vous traînent pas devant les tribunaux ? |
DARBY | 1885 | Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. N'est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
PEUPLES | 2005 | Alors, c’est vous qui méprisez le pauvre ? Pourtant ce sont les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux ; |
COLOMBE | 1978 | Et vous, vous avez déshonoré le pauvre! Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux? |
SEGOND-21 | 2007 | Et vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment et vous traînent en justice? |
BAYARD | 2018 | Mais vous, vous méprisez le pauvre alors que ce sont les riches qui vous oppriment, qui vous traînent devant les tribunaux, |
KUETU | 2023 | Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Pourtant, ce sont les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais vous méprisez le pauvre ! Les riches ne vous oppriment-ils pas ? Ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux ? |
STERN | 2018 | Mais vous, vous méprisez les pauvres ! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
LIENART | 1951 | Et vous, voilà que vous faites affront au pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et vous, voilà que vous faites affront au pauvre! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? |
LAUSANNE | 1872 | Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et eux-mêmes qui vous traînent devant les tribunaux? |
GENEVE | 1669 | Mais vous avez deshonoré le pauvre. Or les riches ne vous maiſtriſent-ils pas, & ne vous tirent-ils pas aux plaidoyers? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous, au contraire, vous méprisez les pauvres. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous tirent devant les tribunaux ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? |
KING-JAMES | 2006 | Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux? |
SACY | 1759 | Et vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant le tribunal de la justice? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et puis, vous faites affront au pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui, vous tyrannisent et qui vous traînent devant les tribunaux? |
OLTRAMARE | 1874 | Et vous, vous méprisez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ce sont les riches qui vous oppriment, et ce sont eux, n’est-ce pas, qui vous traînent devant les tribunaux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais vous, vous déshonorez les pauvres. Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais vous, vous méprisez les pauvres ! Pourtant, qui vous écrase ? Qui vous traîne devant les tribunaux ? Ce sont les riches, n'est-ce pas ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais vous, vous méprisez le pauvre ! Pourtant, ceux qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux, ce sont bien les riches, n'est-ce pas ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais vous, vous méprisez le pauvre! Ceux qui vous oppriment et vous traînent devant les tribunaux, ce sont les riches, n'est-ce pas? |
SEMEUR | 2000 | Et vous, vous méprisez le pauvre? Ce sont pourtant les riches qui vous oppriment et qui vous traînent en justice devant les tribunaux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et vous feriez ainsi affront au pauvre en le traitant avec mépris ? Vous le priveriez de sa dignité ? Quels sont ceux qui vous oppriment et vous tyrannisent, qui vous font sentir leur supériorité et vous traînent en justice ? Les riches, n’est-il pas vrai ? |
NVG | 2022 | Mais tu as déshonoré les pauvres. Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous amènent-ils pas eux-mêmes en jugement ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non eux blasphèment le beau nom celui ayant été surnommé sur vous ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’[est-ce] pas eux [qui] blasphèment le beau nom, celui qui-a-été-invoqué sur vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne blasphèment-ils point le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
OLIVETAN | 2022 | Les mesmes ne blasphement ilz point le bon nom lequel a este inuocque sur vous? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom dont vous êtes appelés ? |
SEGOND-NBS | 2002 | N’est–ce pas eux qui calomnient le beau nom qui est invoqué sur vous? |
OECUMENIQUE | 1976 | N'est-ce pas eux qui diffament le beau nom qu'on invoque sur vous? |
JERUSALEM | 1973 | N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qu'on a invoqué sur vous? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | N'est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous? |
LITURGIE | 2013 | Ce sont eux qui blasphèment le beau nom du Seigneur qui a été invoqué sur vous. |
AMIOT | 1950 | Eux encore qui blasphèment le beau nom que vous portez ? |
GROSJEAN | 1971 | Est-ce qu’ils ne blasphèment pas le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
DARBY | 1885 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
DARBY-REV | 2006 | N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
PEUPLES | 2005 | ce sont eux qui insultent le Nom merveilleux qu’on a fait descendre sur vous. |
COLOMBE | 1978 | Ne sont-ils pas ceux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous? |
SEGOND-21 | 2007 | N'est-ce pas eux qui insultent le beau nom que vous portez? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? |
MAREDSOUS | 2004 | N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom que vous portez? |
BAYARD | 2018 | qui salissent la beauté du nom invoqué sur vous*. |
KUETU | 2023 | N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qui a été invoqué sur vous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ne blasphèment-ils pas le beau nom invoqué sur vous ? |
STERN | 2018 | Est-ce que ce ne sont pas eux qui insultent le beau nom de Celui à qui vous appartenez ? |
LIENART | 1951 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui est invoqué sur vous? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux? Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui est invoqué sur vous? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? |
LAUSANNE | 1872 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous? |
GENEVE | 1669 | Eux-meſmes ne blaſphement-ils pas le bon Nom qui a eſté invoqué ſur vous? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qui a été invoqué sur vous ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous? |
KING-JAMES | 2006 | Ne blasphèment-ils pas ce nom honorable par lequel vous êtes appelés? |
SACY | 1759 | Ne sont-ce pas eux qui déshonorent le nom auguste de Christ, d’où vous avez tiré le vôtre? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant? |
OLTRAMARE | 1874 | Ne sont-ce pas eux qui insultent le beau nom qui vous a été donné? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce sont eux, n’est-ce pas, qui blasphèment le beau nom dont vous avez été appelés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne blasphèment-ils pas le beau nom qui vous a été donné ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce sont les riches qui se moquent du beau nom que Dieu vous a donné. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne font-ils pas insulte au beau nom qui vous a été donné ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce sont eux qui font insulte au beau nom qui vous a été donné. |
SEMEUR | 2000 | Ce sont encore eux qui outragent le beau nom que l’on a invoqué sur vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce sont encore eux qui outragent le beau nom que vous portez ou qui en font dire du mal, n’est-ce pas ? |
NVG | 2022 | Ne blasphèment-ils pas eux-mêmes le bon nom qui a été invoqué sur vous ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si néanmoins loi vous achevez royalique selon la graphe· Tu aimeras ton prochain comme toi-même, bellement vous faites· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si néanmoins [c’est] une loi royale [que] vous achevez selon l’écriture : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même, [c’est] de-belle-manière [que] vous faites. |
LEFEVRE | 2005 | Toutefois, si vous parfaites la loi royale selon les Ecritures : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même » vous faites bien. |
OLIVETAN | 2022 | Si certes vous parfaictes la loy royalle selon lescriture: Tu aymeras ton prochain comme toymesme; vous faictes bien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si, pourtant, vous accomplissez la loi royale, conformément à l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi–même, vous faites bien. |
OECUMENIQUE | 1976 | Certes, si vous exécutez la loi royale, conformément au texte: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous agissez bien. |
JERUSALEM | 1973 | Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l'Écriture: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même, » vous faites bien; |
LITURGIE | 2013 | Certes, si vous accomplissez la loi du Royaume selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
AMIOT | 1950 | Assurément, si vous accomplissez la loi royale de l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous agissez bien. |
GROSJEAN | 1971 | Si vous accomplissez la loi royale selon l’écriture : Tu aimeras ton proche comme toi-même, vous faites bien. |
DARBY | 1885 | Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même», vous faites bien ; |
DARBY-REV | 2006 | Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ; |
PEUPLES | 2005 | Vous faites bien quand vous suivez la Loi Royale selon ce qui est écrit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
COLOMBE | 1978 | Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
SEGOND-21 | 2007 | Si vous accomplissez la loi royale d'après l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
MAREDSOUS | 2004 | Sans doute, si vous observez la loi royale de l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même (Lv 19.18), vous faites bien. |
BAYARD | 2018 | Bien sûr, si vous observez ce qui est pour l’Écriture la reine des lois : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien. |
KUETU | 2023 | Néanmoins, si vous accomplissez la torah royale qui est selon l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
CHOURAQUI | 1977 | Cependant, si vous accomplissez la tora royale selon l’Écrit : « Tu aimeras ton compagnon comme toi-même », vous faites bien. |
STERN | 2018 | Si vous atteignez réellement le but de la Torah royale, en conformité avec le passage suivant : Aime ton prochain comme toi-même vous faites bien. |
LIENART | 1951 | Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l'Ecriture qui dit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l'Ecriture qui dit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même " vous faites bien. |
LAUSANNE | 1872 | Que si vous accomplissez la loi royale selon l'Écriture: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même " (Lv 19:18), vous faites bien; |
GENEVE | 1669 | Toutefois ſi vous accompliſſez la Loi royale ſelon l'Ecriture, aſſavoir, Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme, vous faites bien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si vous accomplissez la Loi royale, [qui est] selon l’Écriture, Tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien: |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si vous accomplissez la loi royale selon l'Écriture qui dit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; |
KING-JAMES | 2006 | Si vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; |
SACY | 1759 | Si vous accomplissez la loi royale en suivant ce précepte de l’Ecriture, Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes; vous faites bien. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sans doute, si vous accomplissez la Loi royale que nous donne l'Écriture: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même», vous faites bien, |
OLTRAMARE | 1874 | Pourtant, si vous accomplissez à leur égard la loi royale, selon cette parole, «tu aimeras ton prochain comme toi-même,» vous faites bien; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc vous accomplissez fidèlement la loi royale selon [cette parole de] l’Écriture : “ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même ”, vous faites bien. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc vous obéissez fidèlement à la loi royale contenue dans ce passage des Écritures : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-même », vous faites bien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Livres Saints disent : « Aime ton prochain comme toi-même. » C'est la loi du Royaume, et si vous obéissez à cette règle, vous agissez bien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Certes, vous faites bien si vous accomplissez la loi du royaume de Dieu, telle que l'Écriture la présente : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Certes, vous faites bien si vous accomplissez la loi du Royaume, telle que l'Écriture la présente: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.» |
SEMEUR | 2000 | Si, au contraire, vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu, telle qu’on la trouve dans l’Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, alors vous agissez bien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous agissez bien si vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu, telle que nous la trouvons consignée dans l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
NVG | 2022 | Si, cependant, vous accomplissez la loi royale selon l'Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », tu fais bien ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant vous prenez selon la face, faute vous vous mettez au travail étants réfutés sous l'effet de la loi comme transgresseurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant vous recevez-selon-la-face, [c’est] un péché [que] vous mettez-en-œuvre, étant-démasqués sous-l’obédience-de la loi comme des transgresseurs. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si vous faites acception de personnes, vous faites (un) péché, et êtes repris par la loi comme (des) transgresseurs. |
OLIVETAN | 2022 | Mais si vous visez aux personnes; vous faictes peche; & estes reprins de la loy comme transgresseurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais si vous êtes partiaux, vous commettez un péché, et la Loi vous reprend comme transgresseurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si vous montrez de la partialité, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus de transgression par la loi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais si vous êtes partiaux, vous commettez un péché et la loi vous met en accusation comme transgresseurs. |
JERUSALEM | 1973 | mais si vous considérez les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous condamne comme transgresseurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, la loi vous convainquant d'être des transgresseurs; |
LITURGIE | 2013 | Mais si vous montrez de la partialité envers les personnes, vous commettez un péché, et cette loi vous convainc de transgression. |
AMIOT | 1950 | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes convaincus par la Loi d'être des transgresseurs. |
GROSJEAN | 1971 | Mais si vous êtes partiaux, vous commettez un péché et la loi vous prouve coupables de transgression. |
DARBY | 1885 | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. |
DARBY-REV | 2006 | mais si vous faites des distinctions entre les personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi d'être transgresseurs. |
PEUPLES | 2005 | Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous dénonce comme des coupables. |
COLOMBE | 1978 | Mais si vous vous livrez à des considérations de personnes, vous commettez un péché, vous êtes convaincus de transgression par la loi. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché; la loi vous dénonce comme étant coupables. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais si vous préférez telle ou telle personne, vous commettez une faute, vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. |
BAYARD | 2018 | Mais si vous avez vos préférences, vous fabriquez de la faute et la Loi vous désigne comme transgresseurs. |
KUETU | 2023 | Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché et vous êtes convaincus par la torah comme des transgresseurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si vous faites acception de personne, vous commettez une faute, vous êtes accusés par la tora comme transgresseurs. |
STERN | 2018 | Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché, puisque la Torah vous déclare coupables comme transgresseurs. |
LIENART | 1951 | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, convaincus par la Loi d'être des transgresseurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, convaincus par la Loi d'être des transgresseurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs. |
LAUSANNE | 1872 | mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, étant repris par la loi comme transgresseurs. |
GENEVE | 1669 | Mais ſi vous avez égard à l'apparence des perſonnes, vous commettez un peché & eſtes redargüez par la Loi comme tranſgreſſeurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si vous avez égard à l’apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme transgresseurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si vous faites distinction de personnes, vous commettez un péché, et êtes regardés par la loi comme transgresseurs. |
SACY | 1759 | Mais si vous avez égard à la condition des personnes, vous commettez un péché, & vous êtes condamnés par la loi comme en étant les violateurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la Loi vous condamne et vous déclare transgresseurs! |
OLTRAMARE | 1874 | mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché: la loi vous condamne comme transgresseurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si vous continuez à faire du favoritisme, vous commettez un péché, car vous êtes repris par la loi comme transgresseurs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si vous continuez à faire du favoritisme, vous commettez un péché, et la loi vous déclare transgresseurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et vous êtes repris par la loi comme des transgresseurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si vous faites des différences entre les gens, vous péchez, et la loi de Moïse vous condamne parce que vous désobéissez. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si vous agissez avec discrimination vous commettez un péché et la Loi vous condamne parce que vous la transgressez. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si vous agissez avec partialité, vous commettez un péché et la loi vous condamne parce que vous lui désobéissez. |
SEMEUR | 2000 | Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et vous voilà condamnés par la Loi, parce que vous lui désobéissez. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si vous vous laissez influencer par des considérations humaines et que vous agissez différemment suivant les personnes, vous commettez un péché et vous tombez sous le coup de la loi, parce que vous transgressez son commandement. |
NVG | 2022 | Mais si vous recevez des personnes, vous commettez le péché, étant repris par la loi comme des transgresseurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lequel un quelconque toute entière la loi qu'il garde, qu'il trébuche cependant dans – une –, il a devenu de toutes tenu au-dedans. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, celui-qui garde-désormais la loi entière, cependant-qu’il trébuche-désormais en une-seule-chose, [voici qu’]il se-trouve-être-devenu passible de tout. |
LEFEVRE | 2005 | Quiconque aura gardé toute la loi et offensé en une seule cho-se est coupable de toutes. |
OLIVETAN | 2022 | Car quiconque aura garde toute la loy; et offense en ung; il est coulpable de tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque, en effet, garde toute la Loi, mais chute sur un seul point, devient coupable pour tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, quiconque observe toute la loi mais trébuche sur un seul point devient entièrement coupable. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, observer toute la loi et trébucher sur un seul point, c'est se rendre passible de tout, |
JERUSALEM | 1973 | Aurait-on observé la Loi tout entière, si l'on commet un écart sur un seul point, c'est du tout qu'on devient justiciable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car quiconque aura observé la loi tout entière, mais aura failli sur un seul point, devient coupable sur tous. |
LITURGIE | 2013 | En effet, si quelqu’un observe intégralement la loi, sauf en un seul point sur lequel il trébuche, le voilà coupable par rapport à l’ensemble. |
AMIOT | 1950 | Car celui qui observe l'ensemble de la Loi, s'il trébuche sur un seul point, est coupable de tous. |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque, en effet, garde toute la loi, mais bronche sur un point, est passible de tout. |
DARBY | 1885 | Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. |
DARBY-REV | 2006 | Car quiconque gardera toute la Loi et trébuchera sur un seul point est coupable sur tous. |
PEUPLES | 2005 | Si on observe toute la Loi sauf un commandement où on faute, on se verra accuser par tous les autres commandements. |
COLOMBE | 1978 | Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable envers tous. |
SEGOND-21 | 2007 | De fait, la personne qui obéit à toute la loi mais qui pèche contre un seul commandement est en faute vis-à-vis de l'ensemble. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. |
MAREDSOUS | 2004 | Car celui qui observe la loi dans son ensemble, mais s'en écarte sur un seul point, celui-là est coupable sur tous. |
BAYARD | 2018 | En effet, qui observe toute la Loi mais trébuche sur un point devient coupable de tout. |
KUETU | 2023 | Car quiconque gardera toute la torah et trébuchera sur un seul point devient coupable de tout. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, quiconque garde toute la tora mais trébuche sur un point, il devient coupable de tout. |
STERN | 2018 | Car quiconque observe toute la Torah mais trébuche sur un seul point, est rendu coupable de les avoir tous transgressés. |
LIENART | 1951 | Car quiconque observe toute la Loi, s'il vient à trébucher contre un seul point, est compromis vis-à-vis de tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car quiconque observe toute la Loi, s'il vient à trébucher contre un seul point, est compromis vis-à-vis de tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous. |
LAUSANNE | 1872 | Car quiconque gardera toute la loi et bronchera en un seul point, devient coupable de tous. |
GENEVE | 1669 | Car quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à ſaillir en un ſeul point, il eſt coupable de tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quiconque aura gardé toute la Loi, s’il vient à faillir en un seul [point], il est coupable de tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul [point], il est coupable de tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul commandement, il est coupable comme s'il les avait tous violés , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous. |
KING-JAMES | 2006 | Car quiconque gardera toute la loi, et cependant offensera en un seul point, il est coupable de toute la loi. |
SACY | 1759 | Car quiconque ayant gardé toute la loi, la viole en un seul point, est coupable comme l’ayant toute violée: |
ABBE-FILLION | 1895 | Car quiconque aura observé toute la loi, mais pèche contre un seul point, est coupable de tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, quelqu'un qui a observé la Loi tout entière (sauf un commandement pour lequel il a failli) est coupable comme s'il les avait tous violés. |
OLTRAMARE | 1874 | Quiconque, en effet, aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car quiconque observe toute la Loi, mais fait un faux pas sur un seul point, est devenu coupable à l’égard de tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si quelqu’un obéit à toute la Loi mais fait un faux pas sur un seul point, il devient coupable à l’égard de toute la Loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car quiconque aura observé toute la loi, mais aura failli en un seul commandement, est coupable à l'égard de tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, celui qui suit toute la loi, mais qui désobéit à un seul commandement est coupable envers toute la loi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car si quelqu'un pèche contre un seul commandement de la Loi, tout en observant les autres, il se rend coupable à l'égard de toute la Loi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car si quelqu'un pèche contre un seul commandement de la loi, tout en observant les autres, il se rend coupable à l'égard de tous. |
SEMEUR | 2000 | En effet, celui qui désobéit à un seul commandement de la Loi, même s’il obéit à tous les autres, se rend coupable à l’égard de toute la Loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, si quelqu’un observait tous les commandements de la loi sauf un seul, il serait néanmoins un transgresseur de la loi, comme s’il était coupable sur toute la ligne. |
NVG | 2022 | Mais quiconque a observé toute la loi, mais trébuche dans une seule, est devenu coupable de tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car celui ayant dit· Ne pas que tu adultères, dit aussi· Ne pas que tu meurtrisses· Si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, celui qui-a-parlé-ainsi : Tu n’adultèreras pas, a-parlé- aussi -ainsi : Tu n’assassineras pas. Si cependant tu n’adultères pas cependant-que tu assassines, tu te-trouves-être-devenu un transgresseur de [la] loi. |
LEFEVRE | 2005 | Car celui qui a dit : « Tu ne seras point fornicateur » a dit (aussi) : « Tu n’occiras point ». Et si tu n’es point fornicateur mais que tu occis, tu es transgresseur de / la loi. |
OLIVETAN | 2022 | Car celuy qui a dit: Tu ne seras point adultere; il a dit: Tu ne occiras point. Et si tu ne es point adultere; mais t occis; tu es transgresseur de la loy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Celui qui a dit : Ne commets pas l'adultère, a dit aussi : Ne tue pas. Si donc, tout en évitant l'adultère, tu commets l'homicide, te voilà devenu transgresseur de la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car celui qui a dit: Ne commets pas d’adultère a dit aussi: Ne commets pas de meurtre. Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. |
OECUMENIQUE | 1976 | car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère a dit aussi: Tu n'assassineras pas et si, sans commettre d'adultère, tu commets un meurtre, tu contreviens à la loi. |
JERUSALEM | 1973 | Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc tu évites l'adultère, mais que tu commettes un meurtre, te voilà devenu transgresseur de la Loi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet Celui qui a dit: « Ne commets point d'adultère, » a dit aussi: « Ne commets point d'homicide. » Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un homicide, tu deviens un transgresseur de la loi. |
LITURGIE | 2013 | En effet, si Dieu a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, il a dit aussi : Tu ne commettras pas de meurtre. Donc, si tu ne commets pas d’adultère mais si tu commets un meurtre, te voilà transgresseur de la loi. |
AMIOT | 1950 | Celui, en effet, qui a dit : Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Si donc tu évites l'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi. |
GROSJEAN | 1971 | Car celui qui a dit : Tu ne seras pas adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Et si, sans être adultère, tu es meurtrier, tu transgresses la loi. |
DARBY | 1885 | Car celui qui a dit : «Tu ne commettras pas adultère», a dit aussi : «Tu ne tueras pas». Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de[la] loi. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Or si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es devenu transgresseur de la Loi. |
PEUPLES | 2005 | Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a dit aussi : Tu ne tueras pas. Et si tu tues mais ne commets pas l’adultère, c’est assez pour violer la Loi. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui a dit: Ne commets pas d'adultère, a dit aussi: Ne commets pas de meurtre. Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère a aussi dit: Tu ne commettras pas de meurtre. Si tu ne commets pas d'adultère mais que tu commettes un meurtre, tu es coupable d'infraction à la loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, dit encore: Tu ne tueras point (Ex 20.13-14). Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais bien un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. |
BAYARD | 2018 | Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d’adultère » a également dit : « Tu ne tueras pas ». Donc si tu ne commets pas d’adultère mais que tu commets un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi. |
KUETU | 2023 | Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi : Tu n'assassineras pas. Or si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu assassines, tu deviens transgresseur de la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, celui qui a dit : « N’adultère pas », a dit aussi : « N’assassine pas. » Or, si tu n’adultères pas mais assassines, tu deviens un transgresseur de la tora. |
STERN | 2018 | Car celui qui a dit : Ne commets pas l’adultère a dit aussi : Ne commets pas de meurtre. Donc si vous n’avez pas commis l’adultère mais que vous commettiez un meurtre, vous êtes devenus transgresseurs de la Torah. |
LIENART | 1951 | En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas l'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Que si tu tues, toi qui ne commets pas l'adultère, tu te rends transgresseur de la Loi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras pas l'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Que si tu tues, toi qui ne commets pas l'adultère, tu te rends transgresseur de la Loi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, celui qui a dit: " Tu ne commettras point d'adultère ", a dit aussi: " Tu ne tueras point. " Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi. |
LAUSANNE | 1872 | Car celui qui a dit: " Ne commets point adultère, " a dit aussi: " Ne tue point. " (Ex 20:13,14) Si donc tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu deviens transgresseur de la loi. |
GENEVE | 1669 | Car celui qui a dit, Tu ne commettras point adultere, a dit auſſi, Tu ne tuëras point. Si donc tu ne commets point adultere, mais tu tuës, tu es tranſgreſſeur de la Loi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car celui qui a dit; Tu ne commettras point adultère, a dit aussi; Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la Loi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car celui qui a dit : Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. |
KING-JAMES | 2006 | Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Or si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. |
SACY | 1759 | puisque celui qui a dit, Ne commettez point d’adultère; ayant dit aussi, Ne tuez point; si vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes violateur de la loi. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, Celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, dit aussi: Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car celui qui a dit: «Tu ne commettras pas d'adultère» a dit aussi: «Tu ne commettras pas de meurtre» et alors si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi. |
OLTRAMARE | 1874 | car celui qui a dit: «ne commets point d’adultère,» a dit aussi, «ne tue point;» or, si tu tues, bien que tu ne commettes pas d'adultère, tu es transgresseur de la loi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car celui qui a dit : “ Tu ne dois pas commettre d’adultère ”, a dit aussi : “ Tu ne dois pas assassiner. ” Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu assassines, tu es devenu un transgresseur de [la] loi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, celui qui a dit « tu ne dois pas commettre d’adultère » a dit aussi « tu ne dois pas assassiner ». Si donc tu ne commets pas d’adultère mais que tu assassines, tu deviens un transgresseur de la Loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car celui qui a dit: Tu ne commettras point adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Dieu a dit : « Ne commets pas d'adultère. » Mais il a dit aussi : « Ne tue personne. » Donc, par exemple, tu ne commets pas d'adultère, mais tu assassines quelqu'un. En faisant cela, tu désobéis à la loi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, celui-là même qui a dit : « Tu ne commettras pas d'adultère », a dit aussi : « Tu ne commettras pas de meurtre. » Par conséquent, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu transgresses la Loi. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, celui-là même qui a dit: «Ne commets pas d'adultère», a dit aussi: «Ne commets pas de meurtre.» Par conséquent, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu désobéis à la loi. |
SEMEUR | 2000 | Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc, tout en évitant l’adultère, tu commets un meurtre, tu désobéis bel et bien à la Loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a aussi dit : Tu ne tueras pas. Si donc, tout en évitant l’adultère, tu commets un meurtre, tu deviens bel et bien transgresseur de la loi. |
NVG | 2022 | Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d'adultère », a aussi dit : « Tu ne tueras pas » ; que si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu tues, tu es devenu un transgresseur de la loi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi bavardez et ainsi faites comme par une loi de liberté imminants être jugés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même adressez [des propos] et de-même faites comme à-travers une loi de liberté, étant-imminemments à être-jugés. |
LEFEVRE | 2005 | Parlez ainsi et faites ainsi comme ceux qui doivent être jugés par la loi de la liberté. |
OLIVETAN | 2022 | Parlez ainsi & faictes comme ceulx qui doivent estre jugez par la loy de liberte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Parlez et agissez comme des gens qui vont être jugés d’après une loi de liberté, |
OECUMENIQUE | 1976 | Parlez et agissez en hommes appelés à être jugés d'après la loi de liberté. |
JERUSALEM | 1973 | Parlez et agissez comme des gens qui doivent être jugés par une loi de liberté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté; |
LITURGIE | 2013 | Parlez et agissez comme des gens qui vont être jugés par une loi de liberté. |
AMIOT | 1950 | Parlez donc et agissez en hommes qui doivent être jugés par la loi de liberté. |
GROSJEAN | 1971 | Parlez et agissez comme des gens qui vont être jugés par une loi de liberté, |
DARBY | 1885 | Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté ; |
DARBY-REV | 2006 | Parlez et agissez comme devant être jugés d'après la loi de la liberté ; |
PEUPLES | 2005 | Donc parlez et agissez en sachant qu’on vous jugera d’après la loi de liberté. |
COLOMBE | 1978 | Parlez et agissez en hommes qui doivent être jugés selon une loi de liberté, |
SEGOND-21 | 2007 | Parlez et agissez comme des personnes appelées à être jugées par une loi de liberté, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, |
MAREDSOUS | 2004 | Parlez et agissez en hommes qui doivent être jugés par la loi de liberté. |
BAYARD | 2018 | Une loi de liberté* vous jugera : parlez et agissez en conséquence. |
KUETU | 2023 | Parlez et agissez comme devant être jugés au moyen de la torah de la liberté, |
CHOURAQUI | 1977 | Parlez ainsi et agissez ainsi comme devant être jugés par la tora de la liberté. |
STERN | 2018 | Continuez donc à parler et à agir comme des gens qui doivent être jugés par une Torah qui procure la liberté. |
LIENART | 1951 | Ainsi parlez et ainsi agissez, comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi parlez et ainsi agissez, comme devant être jugés par la loi de liberté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté. |
LAUSANNE | 1872 | Parlez et agissez comme devant être jugés au moyen de la loi de la liberté {Ou d'une loi de liberté.}; |
GENEVE | 1669 | Parlez & faites comme ceux qui doivent eſtre jugez par la Loi de liberté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parlez et faites comme devant être jugés par la Loi de liberté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi parlez et ainsi agissez comme ceux qui seront jugés par la loi de la liberté. |
SACY | 1759 | Réglez donc vos paroles & vos actions comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
ABBE-FILLION | 1895 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parlez et agissez comme devant être jugés par une Loi de liberté. |
OLTRAMARE | 1874 | Parlez et agissez, comme devant être jugés par la loi de la liberté, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Continuez de parler ainsi et continuez d’agir ainsi, en [hommes] qui vont être jugés par la loi d’un peuple libre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Continuez de parler et de vous conduire en hommes qui vont être jugés par la loi d’un peuple libre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parlez et vivez comme des gens qui vont être jugés par une loi qui rend libre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Parlez et agissez donc comme des gens qui seront jugés par une loi qui rend libre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Parlez et agissez donc en hommes destinés à être jugés par la loi qui procure la liberté. |
SEMEUR | 2000 | Parlez et agissez donc comme des personnes appelées à être jugées par la loi qui donne la liberté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans toutes vos paroles et vos actions, comportez-vous en hommes qui se laissent juger par la loi (de l’Évangile) qui nous donne la (vraie) liberté. |
NVG | 2022 | Parlez ainsi et agissez ainsi selon la loi de la liberté de jugement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car jugement sans miséricorde pour celui n'ayant pas fait miséricorde· Se vante totalement la miséricorde du jugement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, le jugement [est] sans-miséricorde pour celui qui-n’a- pas -fait miséricorde. La miséricorde [quant à elle] se-vante-avec-mépris du jugement. |
LEFEVRE | 2005 | Car (le) jugement sans miséricorde sera pour celui qui ne fait point miséricorde. Et la miséricorde est exaucée au-dessus du jugement. |
OLIVETAN | 2022 | Car jugement sans misericorde sera faict a celuy qui ne faict point misericorde. Et misericor de se glorifie alencontre de jugement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde ; la miséricorde se rit du jugement. |
SEGOND-NBS | 2002 | car le jugement est sans compassion pour qui ne montre pas de compassion. La compassion triomphe du jugement. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, le jugement est sans pitié pour qui n'a pas eu pitié; la pitié dédaigne le jugement. |
JERUSALEM | 1973 | Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde se rit du jugement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde brave le jugement! |
LITURGIE | 2013 | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas fait miséricorde, mais la miséricorde l’emporte sur le jugement. |
AMIOT | 1950 | Le jugement sera sans miséricorde pour qui n'aura pas fait miséricorde ; mais la miséricorde triomphe du jugement. |
GROSJEAN | 1971 | car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde, mais la miséricorde se rit du jugement. |
DARBY | 1885 | car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement. |
DARBY-REV | 2006 | car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde s'élève au-dessus du jugement. |
PEUPLES | 2005 | Le jugement sera sans pitié pour ceux qui n’ont pas fait miséricorde, alors que la miséricorde n’a rien à craindre du jugement. |
COLOMBE | 1978 | car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. |
SEGOND-21 | 2007 | car le jugement est sans compassion pour qui n'a pas fait preuve de compassion. La compassion triomphe du jugement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. |
MAREDSOUS | 2004 | Le jugement sera sans pitié pour ceux qui n'auront pas témoigné de pitié. La pitié triomphe du jugement. |
BAYARD | 2018 | Car le jugement est sans pitié pour qui n’a pas eu pitié. La pitié, elle, se moque du jugement. |
KUETU | 2023 | car il y aura un jugement sans miséricorde pour celui qui n'aura pas usé de miséricorde. Mais la miséricorde triomphe du jugement. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le jugement est sans merci pour qui ne fait pas merci ; mais la merci triomphe du jugement. |
STERN | 2018 | Car le jugement sera sans miséricorde pour qui n’a pas usé de miséricorde ; mais la miséricorde triomphe du jugement. |
LIENART | 1951 | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui ne fait pas miséricorde ; la miséricorde a confiance dans le jugement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui ne fait pas miséricorde; la miséricorde a confiance dans le jugement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'aura pas fait miséricorde; la miséricorde triomphe du jugement. |
LAUSANNE | 1872 | car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a point fait miséricorde, et la miséricorde brave le jugement. |
GENEVE | 1669 | Car condamnation ſans miſericorde ſera ſur celui qui n'aura point uſé de miſericorde: & la miſericorde ſe glorifie contre la condamnation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n’aura point usé de miséricorde: mais la miséricorde se glorifie contre la condamnation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde ; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde, mais la miséricorde s'élève par dessus la condamnation . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde brave le jugement. |
KING-JAMES | 2006 | Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde; et la miséricorde se glorifie contre le jugement. |
SACY | 1759 | Car celui qui n’aura point fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde; mais la miséricorde s’élèvera au-dessus de la rigueur du jugement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde s'élève au-dessus du jugement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde n'a rien à craindre du jugement. |
OLTRAMARE | 1874 | car celui qui n'aura pas fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde: la miséricorde brave le jugement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car pour celui qui ne pratique pas la miséricorde, le jugement est sans miséricorde. La miséricorde, triomphante, se glorifie aux dépens du jugement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car pour celui qui ne pratique pas la miséricorde, le jugement est sans miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a point fait miséricorde; la miséricorde brave le jugement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, au moment du jugement, il n'y aura pas de pitié pour ceux qui n'ont pas eu pitié des autres. Mais même quand Dieu juge, il est plein de pitié. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, Dieu sera sans pitié quand il jugera celui qui n'aura pas manifesté de bonté envers les autres ; mais la bonté l'emporte sur le jugement. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, Dieu sera sans pitié quand il jugera celui qui n'aura pas eu pitié des autres; mais celui qui fait preuve de pitié n'a plus rien à craindre du jugement. |
SEMEUR | 2000 | Dieu jugera sans pitié celui qui n’a témoigné aucune pitié aux autres; mais la pitié triomphe du jugement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu jugera impitoyablement celui qui n’a témoigné aucune pitié aux autres. En revanche, celui qui a fait grâce aux autres n’a rien à craindre du jugement : la grâce triomphe du jugement. |
NVG | 2022 | Pour un jugement sans miséricorde à celui qui n'a montré aucune miséricorde; Il se réjouit de la miséricorde au jugement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quoi le dividende, mes frères, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, travaux cependant qu'il n'ait pas ? Ne peut pas la croyance le sauver ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelle [est] le dividende, mes frères, si-le-cas-échéant [la] foi, quelqu’un parlait de [l’]avoir, cependant-que [les] œuvres, il ne [les] avait pas ? Serait-ce-qu’elle a-la-puissance, la foi, de le sauver ? |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, que profitera-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi et n’a point les œuvres ? La foi pourra-t-elle le sauver ? |
OLIVETAN | 2022 | Mes freres que proffitera il; si aucun dit quil a foy; & il ne ayt point les oeuvres? La foy le pourra elle sauver? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que sert-il à quelqu'un, mes frères, de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas d'oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, à quoi servirait–il que quelqu’un dise avoir de la foi, s’il n’a pas d’œuvres? La foi pourrait–elle le sauver? |
OECUMENIQUE | 1976 | À quoi bon, mes frères, dire qu'on a de la foi, si l'on n'a pas d'oeuvres? La foi peut-elle sauver, dans ce cas? |
JERUSALEM | 1973 | A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise: "J'ai la foi", s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | A quoi sert, mes frères, que quelqu'un dise qu'il a de la foi, tandis qu'il n'a pas d'œuvres? Est-ce que la foi peut le sauver? |
LITURGIE | 2013 | Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, sans la mettre en œuvre, à quoi cela sert-il ? Sa foi peut-elle le sauver ? |
AMIOT | 1950 | Que sert-il à quelqu'un, mes frères, de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
GROSJEAN | 1971 | Mes frères, à quoi sert de dire qu’on a foi si on n’a pas d’œuvres ? Est-ce que la foi peut sauver ? |
DARBY | 1885 | Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
DARBY-REV | 2006 | Quel profit y a-til, mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
PEUPLES | 2005 | Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, mais n’a pas les œuvres, qu’est-ce qu’il y gagne ? Cette foi va-t-elle le sauver ? |
COLOMBE | 1978 | Mes frères, à quoi bon dire qu'on a la foi, si l'on n'a pas les œuvres? Cette foi peut-elle sauver? |
SEGOND-21 | 2007 | Mes frères et soeurs, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Cette foi peut-elle le sauver? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? |
MAREDSOUS | 2004 | Que sert, mes frères, de prétendre avoir la foi, si l'on n'a pas les oeuvres? Cette foi peut-elle sauver? |
BAYARD | 2018 | Frères, à quoi bon dire avoir la foi si l’on ne fait rien ? La foi peut-elle alors sauver ? |
KUETU | 2023 | Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ? |
CHOURAQUI | 1977 | Quelle utilité, mes frères, si quelqu’un dit avoir l’adhérence, mais non les œuvres ? L’adhérence pourrait-elle le sauver ? |
STERN | 2018 | Mes frères, à quoi bon cela sert-il que quelqu’un prétende avoir la foi s’il n’a pas les œuvres pour la justifier ? Une telle foi est-elle capable de le sauver ? |
LIENART | 1951 | Quel avantage a-t-il, mes frères, celui qui dit avoir la foi et qui n'a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quel avantage a-t-il, mes frères, celui qui dit avoir la foi et qui n'a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres? Est-ce que cette foi pourra le sauver? |
LAUSANNE | 1872 | De quoi sert-il, mes frères, si quelqu'un dit avoir la foi et qu'il n'ait pas les oeuvres? est-ce que la foi peut le sauver? |
GENEVE | 1669 | Mes freres, que profitera-t'il ſi quelqu'un dit qu'il a la foi, & qu'il n'ait point les oeuvres: la foi le pourra-t'elle ſauver? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un s’il dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait point les oeuvres? la foi le pourra-t-elle sauver? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres ? la foi le pourra-t-elle sauver ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes frères, que servirait-il à un homme de dire qu'il a la foi et qu'il n'ait point les œuvres ? Cette foi le pourrait-elle sauver ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres? Cette foi le peut-elle sauver? |
KING-JAMES | 2006 | A quoi cela profiterait-il mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, et s'il n'a pas les oeuvres? la foi peut-elle le sauver? |
SACY | 1759 | Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point les oeuvres? La foi pourra-t-elle le sauver? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Est-ce que la foi peut le sauver? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mes frères, à quoi sert-il à quelqu'un de dire: «j'ai la foi», s'il n'a pas les oeuvres. La foi peutelle le sauver? |
OLTRAMARE | 1874 | Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Cette foi pourrat-elle le sauver? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À quoi cela sert-il, mes frères, si quelqu’un dit qu’il a de la foi, mais qu’il n’ait pas d’œuvres ? Cette foi ne peut pas le sauver, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu’un dise qu’il a de la foi, s’il n’a pas d’œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ? |
NEUFCHATEL | 1899 | A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise avoir de la foi s'il n'a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mes frères et mes sœurs, quelqu'un dira peut-être : « Je crois en Dieu. » Mais s'il n'agit pas pour le montrer, cela sert à quoi ? Est-ce que cette foi peut le sauver ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mes frères et sœurs, à quoi cela sert-il de dire : « J'ai la foi », si on ne le prouve pas par ses actes ? Cette foi peut-elle nous sauver ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Mes frères, à quoi cela sert-il à quelqu'un de dire: «J'ai la foi», s'il ne le prouve pas par ses actes? Cette foi peut-elle le sauver? |
SEMEUR | 2000 | Mes frères, à quoi servirait-il à un homme de dire qu’il a la foi s’il ne le démontre pas par ses actes? Une telle foi peut-elle le sauver? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes frères, à quoi servirait-il qu’un homme prétende : « J’ai la foi » s’il ne peut présenter aucun acte qui le prouve ? Une telle foi peut-elle le sauver ? |
NVG | 2022 | A quoi cela sert-il, mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, mais qu'il n'a pas d'œuvres ? La foi pourra-t-elle le sauver ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant frère ou soeur nus que subsistent et se manquants de l'éphémère nourriture, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant un frère ou une sœur s’avéraient nus et manquant de la nourriture quotidienne… |
LEFEVRE | 2005 | Et si le frère ou la sœur sont nus et manquent de la nourriture pour ce jour |
OLIVETAN | 2022 | Et si le frere ou la soeur sont nudz; & ayent faulte du viure pour le jour; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si un frère ou une soeur se trouvent nus et manquent de la nourriture quotidienne, |
SEGOND-NBS | 2002 | Si un frère ou une sœur n’avaient pas de quoi se vêtir et manquaient de la nourriture de chaque jour, |
OECUMENIQUE | 1976 | Si un frère ou une soeur n'ont rien à se mettre et pas de quoi manger tous les jours, |
JERUSALEM | 1973 | Si un frère ou une soeur sont nus, s'ils manquent de leur nourriture quotidienne, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si un frère ou une sœur se trouvent nus et privés de leur nourriture quotidienne, |
LITURGIE | 2013 | Supposons qu’un frère ou une sœur n’ait pas de quoi s’habiller, ni de quoi manger tous les jours ; |
AMIOT | 1950 | Si un frère ou une sœur sont nus et dépourvus de la nourriture quotidienne, |
GROSJEAN | 1971 | Qu’un frère ou une sœur soient nus et manquent de nourriture quotidienne, |
DARBY | 1885 | Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, |
DARBY-REV | 2006 | Et si un frère ou une soeur manquent de vêtements et de la nourriture quotidienne, |
PEUPLES | 2005 | Si un frère ou une sœur n’ont pas de vêtement, rien à manger pour aujourd’hui, |
COLOMBE | 1978 | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
SEGOND-21 | 2007 | Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
MAREDSOUS | 2004 | Si un frère ou une soeur sont dans le dénuement et dépourvus de la nourriture quotidienne, |
BAYARD | 2018 | Supposons qu’à un frère ou à une sœur, sans vêtements et sans rien à manger, |
KUETU | 2023 | Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
CHOURAQUI | 1977 | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture quotidienne, |
STERN | 2018 | Supposez qu’un frère ou une sœur se retrouvent sans habit ni nourriture quotidienne, |
LIENART | 1951 | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture pour le jour même, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture pour le jour même, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l'un de vous leur dise: |
LAUSANNE | 1872 | Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
GENEVE | 1669 | Et ſi le frere ou la ſoeur ſont nuds, & ont faute du vivre quotidien: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si un frère ou une sœur sont nus et qu'ils manquent de la nourriture qui leur est nécessaire chaque jour |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, |
KING-JAMES | 2006 | Si un frère ou une soeur sont nus, et qu'ils manquent de nourriture quotidienne, |
SACY | 1759 | Si un de vos frères ou une de vos soeurs n’ont point de quoi se vêtir, & qu’ils manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre; |
ABBE-FILLION | 1895 | Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je suppose qu'un frère ou une soeur se trouve dans le dénuement et qu'il leur manque le pain quotidien, |
OLTRAMARE | 1874 | Si un frère ou une soeur sont dépourvus de vêtements et qu'ils manquent de la nourriture quotidienne, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si un frère ou une sœur se trouvent nus et manquent de la nourriture quotidienne, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si des frères et sœurs n’ont pas de vêtements et n’ont pas de quoi manger chaque jour, |
NEUFCHATEL | 1899 | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par exemple, un frère ou une sœur n'ont pas de vêtements, ils n'ont pas à manger tous les jours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Supposez qu'un frère ou une sœur n'aient pas de quoi se vêtir ni de quoi manger chaque jour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Supposez qu'un frère ou une soeur n'aient pas de quoi se vêtir ni de quoi manger chaque jour. |
SEMEUR | 2000 | Supposez qu’un frère ou une soeur manquent de vêtements et n’aient pas tous les jours assez à manger. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Supposez qu’un frère ou une sœur soient dans le dénuement : rien pour s’habiller, rien à manger ce jour-là. |
NVG | 2022 | Si un frère ou une sœur est nu et a besoin de nourriture quotidienne, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | que leur ai dit cependant un quelconque du sortant de vous· Dirigez en arrière en paix, que vous vous chauffez et que vous vous fourragez, que vous ne leur donniez pas cependant les nécessaires du corps, quoi le dividende ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que quelqu’un leur parle-ainsi-désormais d’entre vous : Retirez-vous en paix, réchauffez-vous et repaissez-vous, cependant-que vous ne leur donnez- pas -désormais les choses-indispensables du corps, quel [est] le dividende ? |
LEFEVRE | 2005 | et que quelqu’un de vous leur dise : « Allez en paix, chauffez-vous et saoulez^-vous » et ne leur donne point les choses qui sont nécessaires au corps, quel sera leur profit ? |
OLIVETAN | 2022 | & aucun de vous leur dise: Allez en paix; chauffez vous & vous saoulez; & que ne leur donnez point les choses qui sont necessaires au corps: que leur proffitera il? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et qu'un de vous leur dise : “Allez en paix, réchauffez-vous et rassasiez-vous”, mais sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ? |
SEGOND-NBS | 2002 | et que l’un de vous leur dise: « Allez en paix, tenez–vous au chaud et mangez à votre faim! » sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela servirait–il? |
OECUMENIQUE | 1976 | et que l'un de vous leur dise: «Allez en paix, mettez-vous au chaud et bon appétit», sans que vous leur donniez de quoi subsister, à quoi bon? |
JERUSALEM | 1973 | et que l'un d'entre vous leur dise: "Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous", sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que l'un d'entre vous leur dise: « Allez en paix, réchauffez-vous et vous rassasiez, » mais que vous ne leur donniez point ce dont le corps a besoin, à quoi cela sert-il? |
LITURGIE | 2013 | si l’un de vous leur dit : " Allez en paix ! Mettez-vous au chaud, et mangez à votre faim ! " sans leur donner le nécessaire pour vivre, à quoi cela sert-il ? |
AMIOT | 1950 | et que l'un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ; sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ? |
GROSJEAN | 1971 | si l’un de vous leur dit : Allez en paix, réchauffez-vous, rassasiez-vous, sans leur donner ce qu’il faut au corps, à quoi cela sert-il ? |
DARBY | 1885 | et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, — et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ? |
DARBY-REV | 2006 | et que l'un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous - sans leur donner ce qui est nécessaire pour le corps - , à quoi bon ? |
PEUPLES | 2005 | et vous leur dites : « J’espère que tout ira bien pour toi, que tu auras chaud, que tu auras à manger ». Qu’est-ce qu’ils y gagnent tant que vous ne donnez pas à leur corps le nécessaire ? |
COLOMBE | 1978 | et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous! sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? |
SEGOND-21 | 2007 | et que l'un de vous leur dise: «Partez en paix, mettez-vous au chaud et rassasiez-vous» sans pourvoir à leurs besoins physiques, à quoi cela sert-il? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? |
MAREDSOUS | 2004 | et que l'un de vous leur dise: «Allez en paix, chauffez-vous, mangez à votre faim», mais sans leur donner les choses nécessaires aux besoins de leurs corps, où est le profit? |
BAYARD | 2018 | l’un de vous dise : « Va en paix, réchauffe-toi, mange à ta faim » sans lui donner ce dont le corps a besoin, à quoi bon ? |
KUETU | 2023 | et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ! Et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ? |
CHOURAQUI | 1977 | et que l’un de vous leur dise : « Allez en paix ! Réchauffez-vous, rassasiez-vous ! » sans leur donner le nécessaire pour le corps, quelle en serait l’utilité ? » |
STERN | 2018 | et que quelqu’un leur dise : Shalom ! Chauffez-vous et mangez copieusement, sans leur donner ce qui est nécessaire, à quoi cela sert-il ? |
LIENART | 1951 | et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires au corps, à quoi cela sert-il? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires au corps, à quoi cela sert-il? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez " sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il? |
LAUSANNE | 1872 | et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, mais que vous ne leur donniez point ce qu'il faut pour le corps, de quoi cela servira-t-il? |
GENEVE | 1669 | Et que quelqu'un d'entre vous leur die, Allez en paix, chauſſez vous, & vous raſſaſiez, & vous ne leur donnez point les choſes neceſſaires pour le corps, que leur profitera-t'il? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que quelqu’un d’entre vous leur dise; Allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que [leur] servira cela? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que quelqu'un d'entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que quelqu'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chaussez-vous et vous rassasiez et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela servira-t-il ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il? |
KING-JAMES | 2006 | Et que l'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ces choses qui sont nécessaires au corps, quel profit y a-il? |
SACY | 1759 | et que quelqu’un d’entre vous leur dise, Allez en paix, je vous souhaite de quoi vous garantir du froid & de quoi manger; sans leur donner néanmoins ce qui est nécessaire à leur corps; à quoi leur serviront vos paroles? |
ABBE-FILLION | 1895 | et que l'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et voici l'un de vous qui leur dit: — «Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous» — et cela sans leur donner ce qu'il leur faut pour vivre, à quoi cela sert-il? |
OLTRAMARE | 1874 | et que l'un de vous dise: «Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez,» sans leur donner ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [et] que pourtant l’un de vous leur dise : “ Allez en paix, restez au chaud et continuez à bien vous nourrir ”, mais que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire à [leur] corps, à quoi cela sert-il ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et que pourtant l’un de vous leur dise : « Allez en paix ; restez au chaud et nourrissez-vous bien », mais que vous ne leur donniez pas ce dont ils ont besoin pour vivre, à quoi cela sert-il ? |
NEUFCHATEL | 1899 | et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire au corps, à quoi cela sert-t-il? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parmi vous, quelqu'un leur dit : « Allez en paix ! Allez vous habiller, et bon appétit ! » Mais ces paroles servent à quoi, si vous ne leur donnez pas ce qu'il faut pour vivre ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À quoi cela sert-il que vous leur disiez : « Allez en paix, portez-vous bien ; habillez-vous chaudement et mangez à votre faim ! » si vous ne leur donnez pas ce qui est nécessaire pour vivre ? |
FRANCAIS-C | 1982 | A quoi cela sert-il que vous leur disiez: «Au revoir, portez-vous bien; habillez-vous chaudement et mangez à votre faim!», si vous ne leur donnez pas ce qui est nécessaire pour vivre? |
SEMEUR | 2000 | Et voilà que l’un de vous leur dit: "Au revoir, mes amis, portez-vous bien, restez au chaud et bon appétit," sans leur donner de quoi pourvoir aux besoins de leur corps, à quoi cela sert-il? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et voilà l’un de vous qui leur dit : « Au revoir, mes amis, portez-vous bien, restez au chaud et bon appétit ! », mais sans leur donner de quoi pourvoir aux besoins de leur corps, à quoi cela leur servirait-il ? |
NVG | 2022 | Mais si l'un de vous leur dit : « Allez en paix, réchauffez-vous et rassasiez-vous », mais si vous ne leur donnez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela profitera-t-il ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi aussi la croyance, si le cas échéant qu'elle n'ait pas des travaux, morte elle est contre elle-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même aussi la foi : Si-le-cas-échéant elle n’avait pas d’œuvres, [c’est] morte [qu’]elle est selon elle-même. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi la foi, si elle n’a les œuvres, est morte en elle-même. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsit aussi la foy; si elle na les oeuvres; elle est mor te en soymesme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi en va-t-il de la foi : si elle n'a pas d'oeuvres, elle est bel et bien morte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en est ainsi de la foi: si elle n’a pas d’œuvres, elle est morte en elle–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | De même, la foi qui n'aurait pas d'oeuvres est morte dans son isolement. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi en est-il de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est tout à fait morte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même aussi la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi donc, la foi, si elle n’est pas mise en œuvre, est bel et bien morte. |
AMIOT | 1950 | Ainsi en est-il de la foi : si elle n'a pas les œuvres, elle est bel et bien morte. |
GROSJEAN | 1971 | De même, sans les œuvres, la foi est tout à fait morte. |
DARBY | 1885 | De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte par elle-même. |
DARBY-REV | 2006 | De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte en elle-même. |
PEUPLES | 2005 | C’est pareil pour la foi. Si elle ne produit pas les œuvres, elle meurt dans son coin. |
COLOMBE | 1978 | Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas d'œuvres, elle est morte en elle-même. |
SEGOND-21 | 2007 | Il en va de même pour la foi: si elle ne produit pas d'oeuvres, elle est morte en elle-même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi en est-il de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte par elle-même. |
BAYARD | 2018 | La foi, c’est pareil : sans actes, elle meurt d’elle-même. |
KUETU | 2023 | De même aussi la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi l’adhérence sans les œuvres est morte d’elle-même. |
STERN | 2018 | Ainsi en est-il de la foi. Si elle n’est pas accompagnée d’œuvres, elle est morte. |
LIENART | 1951 | De même la foi, si elle n'a pas les œuvres, est morte en elle-même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De même la foi, si elle n'a pas les œuvres, est morte en elle-même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il en est de même de la foi: si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
LAUSANNE | 1872 | De même aussi, la foi, si elle n'a pas les oeuvres, est morte en elle-même. |
GENEVE | 1669 | Pareillement auſſi la foi, ſi elle n'a point les oeuvres, elle eſt morte en elle meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | De même aussi la foi, si elle n’a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même aussi la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
KING-JAMES | 2006 | De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte par elle-même. |
SACY | 1759 | Ainsi la foi qui n’a point les oeuvres, est morte en elle-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il en est de même de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, il en est de même de la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, elle est morte en soi. |
OLTRAMARE | 1874 | De même aussi la foi qui n'a pas les oeuvres, est morte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte en elle-même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, la foi seule, sans les œuvres, est morte. |
NEUFCHATEL | 1899 | De même aussi la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour la foi, c'est la même chose. Si tu crois en Dieu, mais si tu n'agis pas, ta foi est complètement morte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il en est ainsi de la foi : si elle ne se manifeste pas par des actes, elle n'est qu'une chose morte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il en est ainsi de la foi: si elle ne se manifeste pas par des actes, elle n'est qu'une chose morte. |
SEMEUR | 2000 | Il en est ainsi de la foi: si elle reste seule, sans se traduire en actes, elle est morte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il en va de même pour la foi : si elle ne se manifeste pas par des actes, elle est chose morte. |
NVG | 2022 | De même, la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais dira un quelconque· Toi croyance tu as, et moi travaux j'ai. Montre-moi ta croyance séparément des travaux, et moi je te montrerai du sortant de mes travaux la croyance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais quelqu’un parlera-ainsi : Toi, [c’est] la foi [que] tu as, et moi, [ce sont] des œuvres [que] j’ai. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te [la] montrerai à-partir-de mes œuvres, la foi. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quelqu’un dira : « Tu as la foi, moi j’ai les œuvres ; montre-moi ta foi sans les œuvres, et je te montrerai ma foi par les œuvres ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais aucun dira: Tu as la foy; et moy jay les oeuvres: monstre moy ta foy par tes oeuvres; & je te monstreray ma foy par mes oeuvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, dira quelqu'un : “Toi, tu as de la foi, et moi, j'ai des oeuvres !. . . Montre-la-moi, ta foi sans les oeuvres ; et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quelqu’un dira: Toi, tu as de la foi; moi, j’ai des œuvres. Montre–moi ta foi en dehors des œuvres; moi, par mes œuvres, je te montrerai la foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais quelqu'un dira: «Tu as de la foi; moi aussi, j'ai des oeuvres; prouve-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je tirerai de mes oeuvres la preuve de ma foi. |
JERUSALEM | 1973 | Au contraire, on dira: "Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres? Montre-moi ta foi sans les oeuvres; moi, c'est par les oeuvres que je te montrerai ma foi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien encore quelqu'un dira: « Toi, tu as de la foi, et moi de mon côté j'ai des œuvres; montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi de mon côté c'est par les œuvres que je te montrerai ma foi. » |
LITURGIE | 2013 | En revanche, on va dire : " Toi, tu as la foi ; moi, j’ai les œuvres. Montre-moi donc ta foi sans les œuvres ; moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai la foi. |
AMIOT | 1950 | Mais quelqu'un dira : Toi tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi c'est par mes œuvres que je te montrerai ma foi. |
GROSJEAN | 1971 | Et on vous dira : Tu as la foi, moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, moi je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
DARBY | 1885 | Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi. |
DARBY-REV | 2006 | Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi. |
PEUPLES | 2005 | Il sera facile de dire à quelqu’un : « Tu as la foi et moi les œuvres ? Montre-moi donc cette foi sans les œuvres, et je te ferai voir ma foi à partir des œuvres. » |
COLOMBE | 1978 | Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais quelqu'un dira: «Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres.» Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, c'est par mes oeuvres que je te montrerai ma foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais quelqu'un dira: «Toi, tu as la foi; moi, j'ai les oeuvres.» Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te ferai voir ma foi. |
BAYARD | 2018 | Mais, dira-t-on : « Tu as la foi, j’ai les actes. Montre-moi donc ta foi sans actes. Moi, c’est par mes actes que je te montrerai ma foi. |
KUETU | 2023 | Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi donc ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quelqu’un dira : « Tu as l’adhérence, et moi j’ai les œuvres », montre-moi ton adhérence sans les œuvres, et moi, je te montrerai mon adhérence par mes œuvres. |
STERN | 2018 | Mais quelqu’un dira : Toi tu as la foi et moi j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi c’est par mes œuvres que je te montrerai ma foi ! |
LIENART | 1951 | Aussi bien, pourrait-on dire : “Tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi bien, pourrait-on dire: “Tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi”. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais on pourrait même dire: "Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. "Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
LAUSANNE | 1872 | Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres; montre-moi ta foi par tes oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi. |
GENEVE | 1669 | Meſme quelqu'un dira, Tu as la foi, & mon j'ai les oeuvres: montre moi donc ta foi ſans les oeuvres, & je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quelqu’un dira; Tu as la foi, et moi j’ai les oeuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quelqu'un dira : tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quelqu'un dira : Tu as la foi et moi j'ai les œuvres, montre-moi donc ta foi sans tes œuvres et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
KING-JAMES | 2006 | Oui, un homme peut dire: Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres; montre-moi ta foi sans tes oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
SACY | 1759 | On pourra donc dire à celui-là: Vous avez la foi, & moi j’ai les oeuvres: montrez-moi votre foi qui est sans oeuvres; & moi je vous montrerai ma foi par mes oeuvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par les oeuvres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant on pourrait dire: — «Toi, tu as la foi»; — moi, j'ai aussi des oeuvres; montre-moi ta foi sans les oeuvres; quant à moi, c'est par mes oeuvres que je montrerai ma foi! |
OLTRAMARE | 1874 | Mais quelqu'un dira: «Tu as la foi, moi, j'ai les oeuvres.» — Montre-moi ta foi sans oeuvres, moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois, quelqu’un dira : “ Tu as de la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi en dehors des œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, quelqu’un dira : « Tu as de la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelqu'un dira peut-être : « Tu as la foi, moi, j'ai les actes ! » Je répondrai : « Montre-moi comment ta foi peut exister sans les actes. Et moi, je vais te montrer par mes actes que ma foi existe. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On dira peut-être : « Toi, tu as la foi, mais moi, j'ai les actes ! » Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes ! Et moi je te prouverai ma foi par mes actes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelqu'un dira peut-être: «Il y en a qui ont la foi, d'autres les actes». Alors je lui répondrai: «Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes! Quant à moi je te prouverai ma foi par mes actes.» |
SEMEUR | 2000 | Mais quelqu’un dira: L’un a la foi, l’autre les actes. Eh bien! Montre-moi ta foi sans les actes, et je te montrerai ma foi par mes actes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelqu’un a bien le droit de dire (à celui qui affirmerait avoir la foi même si elle reste sans effet dans sa vie) : « Tu as la foi ; mais moi, je peux présenter des actes. Montre-moi donc ta “foi sans actes”, et je te prouverai, par mes actes, que moi aussi j’ai la foi. |
NVG | 2022 | Mais qui dira: "Vous avez la foi, et j'ai des oeuvres." Montrez-moi votre foi sans les œuvres, et je vous montrerai la foi par mes œuvres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toi tu crois en ce que – un – est le Dieu, bellement tu fais· Aussi les démons croient et frissonnent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toi, tu as-la-foi que [c’est] unique [qu’]est Dieu. Tu fais de-belle-manière. Les démons aussi ont-la-foi, et ils [en] frissonnent.— C’est tout le mystère des démons qui, devant Jésus, proclament : Tu es le Saint de Dieu ! D’après Jc, ils ont la foi, mais ils n’ont pas l’amour. |
LEFEVRE | 2005 | Tu crois qu’il y a un (seul) Dieu, tu fais bien. Mais les diables aussi le croient et ils tremblent. |
OLIVETAN | 2022 | Tu croys quel est ung Dieu; tu fais bien. Aussi les diables le croyent; & en trenblent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tu crois, toi, qu'il n'y a qu'un Dieu. Tu fais bien. Les démons aussi le croient et. . . ils frémissent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toi, tu crois que Dieu est un? Tu fais bien: les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tu crois que Dieu est un? Tu fais bien. Les démons le croient, eux aussi, et ils frissonnent.» |
JERUSALEM | 1973 | Toi, tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tu crois qu'il existe un seul Dieu, tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils en frémissent; |
LITURGIE | 2013 | Toi, tu crois qu’il y a un seul Dieu. Fort bien ! Mais les démons, eux aussi, le croient et ils tremblent. |
AMIOT | 1950 | Tu crois qu'il n'y a qu'un seul Dieu, et tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
GROSJEAN | 1971 | Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien. Les démons aussi le croient et ils frissonnent. |
DARBY | 1885 | Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent. |
DARBY-REV | 2006 | Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent. |
PEUPLES | 2005 | Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu ? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent. |
COLOMBE | 1978 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi et ils tremblent. |
SEGOND-21 | 2007 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils tremblent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu crois qu'il n'y a qu'un seul Dieu, tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
BAYARD | 2018 | Tu crois que Dieu est un ? C’est bien. Les démons aussi croient, et pourtant ils tremblent. » |
KUETU | 2023 | Tu crois qu'Elohîm est un ? Tu fais bien. Les démons le croient aussi et ils tremblent. |
CHOURAQUI | 1977 | Tu adhères à ce qu’Elohîms est un ? Tu fais bien ! Les démons aussi adhèrent et frissonnent ! |
STERN | 2018 | Tu crois que Dieu est un ?d Tu fais bien ! Les démons le croient aussi - et cette pensée les fait trembler de frayeur ! |
LIENART | 1951 | Tu crois que Dieu est unique? Tu fais bien. Les démons croient aussi, et ils frémissent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tu crois que Dieu est unique? Tu fais bien. Les démons croient aussi, et ils frémissent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi..., et ils tremblent! |
LAUSANNE | 1872 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu; tu fais bien; les démons croient aussi, et ils frissonnent. |
GENEVE | 1669 | Tu crois qu'il y a un ſeul Dieu, tu fais bien: les diables le croyent auſſi, & en tremblent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu: tu fais bien; les diables le croient aussi, et ils [en] tremblent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu ; tu fais bien ; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien, les démons le croient aussi et ils en tremblent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils en tremblent. |
KING-JAMES | 2006 | Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils frissonnent. |
SACY | 1759 | Vous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu: vous faites bien; mais les démons le croient aussi, & ils tremblent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tu as la foi en un Dieu unique? tu as raison; eh bien, les démons ont aussi cette foi-là, et cependant ils tremblent. |
OLTRAMARE | 1874 | Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi... et ils tremblent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Et pourtant les démons croient et frissonnent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu: tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils tremblent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu ? Tu as raison. Les esprits mauvais le croient aussi, et même, ils tremblent de peur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu ? Très bien. Les démons le croient aussi et ils tremblent de peur ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Tu crois qu'il y a un seul Dieu? Très bien. Les démons le croient aussi et ils tremblent de peur. |
SEMEUR | 2000 | Tu crois qu’il y a un seul Dieu? C’est bien. Mais les démons aussi le croient, et ils tremblent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Parfait, mais les démons aussi le croient et… ils tremblent». |
NVG | 2022 | Croyez-vous qu'il n'y a qu'un seul Dieu ? Vous faites bien; et les démons croient et tremblent ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tu veux cependant connaître, O être humain vide, en ce que la croyance séparément des travaux sans travail elle est ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, tu veux connaître, ô Homme vide, que la foi sans les œuvres, [c’est] désœuvrée [qu’]elle est ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais, ô homme vain, veux-tu savoir que la foi sans les œuvres est morte ? |
OLIVETAN | 2022 | Mais o home vain; veulx tu scavoir que la foy sans les oeuvres est morte? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Veux-tu savoir, tête creuse, que la foi sans les oeuvres est stérile ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Veux–tu donc savoir, tête creuse, que la foi en dehors des œuvres est stérile? |
OECUMENIQUE | 1976 | Veux-tu te rendre compte, pauvre être, que la foi est inopérante sans les oeuvres? |
JERUSALEM | 1973 | Veux-tu savoir, homme insensé, que la foi sans les oeuvres est stérile? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais veux-tu apprendre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est inutile? |
LITURGIE | 2013 | Homme superficiel, veux-tu reconnaître que la foi sans les œuvres ne sert à rien ? |
AMIOT | 1950 | Veux-tu te convaincre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est stérile ? |
GROSJEAN | 1971 | Veux-tu savoir, homme futile, que la foi sans œuvres est oiseuse ? |
DARBY | 1885 | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais veux-tu savoir, homme stupide, que la foi sans les oeuvres est morte ? |
PEUPLES | 2005 | Faut-il te démontrer, tête sans cervelle, que la foi sans les œuvres n’a aucun sens ? |
COLOMBE | 1978 | Mais veux-tu comprendre, homme vain, que la foi sans les œuvres est stérile? |
SEGOND-21 | 2007 | Veux-tu reconnaître, homme sans intelligence, que la foi sans les oeuvres est morte? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais veux-tu apprendre, homme vain, que la foi sans les oeuvres est stérile? |
BAYARD | 2018 | Vas-tu comprendre, homme vide, que la foi sans actes ne produit rien ? |
KUETU | 2023 | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ? |
CHOURAQUI | 1977 | Veux-tu connaître, homme vain, que l’adhérence sans les œuvres est stérile ? |
STERN | 2018 | Mais, veux-tu savoir, homme insensé, qu’une telle foi sans les œuvres est stérile ? |
LIENART | 1951 | Au fait, veux-tu savoir, ô homme insensé, que la foi sans les œuvres est stérile? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au fait, veux-tu savoir, ô homme insensé, que la foi sans les œuvres est stérile? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les ouvres est sans vertu? |
LAUSANNE | 1872 | Or veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? |
GENEVE | 1669 | Mais, ô homme vain ! Veux-tu ſçavoir comme la foi qui eſt ſans les oeuvres eſt morte? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais, ô homme vain, veux-tu savoir que la foi [qui est] sans les oeuvres est morte? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais, ô vain homme, veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte? |
KING-JAMES | 2006 | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres, est morte? |
SACY | 1759 | Mais voulez-vous savoir, ô homme vain, que la foi qui est sans les oeuvres, est morte? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Veux-tu comprendre, ô homme creux, que la foi sans les oeuvres est stérile? |
OLTRAMARE | 1874 | Veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi en dehors des œuvres est inactive ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Veux-tu des preuves, ô homme ignorant, que la foi sans œuvres est inutile ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu es stupide ! Est-ce que tu veux la preuve que la foi sans les actes ne sert à rien ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Insensé que tu es ! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes ne sert à rien ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Insensé que tu es! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes est inutile? |
SEMEUR | 2000 | Tu ne réfléchis donc pas! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes ne sert à rien? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Veux-tu avoir la preuve, espèce de tête creuse, qu’une foi sans actes ne sert à rien ? |
NVG | 2022 | Mais veux-tu savoir, ô homme vide, que la foi sans les œuvres est vaine ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Abraam notre père non du sortant des travaux fut justifié ayant porté du bas vers le haut Isaak son fils sur l'autel des sacrifices ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Abraham notre père, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]il a-été-justifié en-ayant-fait-porter-en-élévation [vers Dieu] Isaac, son fils, sur l’autel-des-sacrifices ? |
LEFEVRE | 2005 | Abraham, notre père, n’a-t-il point été justifié par les œuvres en offrant son fils Isaac sur l’autel ? |
OLIVETAN | 2022 | Abraham nostre pere na il point este iustifie par les oeuvres; quand il offroit son filz Izahak sur lautel? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par des oeuvres, pour avoir offert Isaac son fils sur l'autel ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Abraham, notre père, ne fut–il pas justifié en vertu des œuvres, pour avoir offert son fils Isaac sur l’autel? |
OECUMENIQUE | 1976 | Abraham, notre père, n'est-ce pas aux oeuvres qu'il dut sa justice, pour avoir mis son fils Isaac sur l'autel? |
JERUSALEM | 1973 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres quand il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Abraham notre père n'a-t-il pas été justifié par les œuvres pour avoir offert Isaac son fils sur l'autel? |
LITURGIE | 2013 | N’est-ce pas par ses œuvres qu’Abraham notre père est devenu juste, lorsqu’il a présenté son fils Isaac sur l’autel du sacrifice ? |
AMIOT | 1950 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ? |
GROSJEAN | 1971 | Notre père Abraham n’a-t-il pas été justifié par les œuvres quand il a offert sur l’autel son fils Isaac ? |
DARBY | 1885 | Abraham, notre père, n’a-t-il pas été justifié par des œuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autel ? |
DARBY-REV | 2006 | Abraham, notre père, n'a-til pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel ? |
PEUPLES | 2005 | C’est grâce à ses œuvres que notre père Abraham est devenu juste et saint quand il a offert son fils Isaac sur l’autel. |
COLOMBE | 1978 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, pour avoir offert son fils Isaac sur l'autel? |
SEGOND-21 | 2007 | Notre ancêtre Abraham n'a-t-il pas été considéré comme juste sur la base de ses actes, lorsqu'il a offert son fils Isaac sur l'autel? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? |
MAREDSOUS | 2004 | Abraham , notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? |
BAYARD | 2018 | Les actes d’Abraham, notre père, ne l’ont-ils pas fait reconnaître comme juste, quand il a offert son fils Isaac sur l’autel ? |
KUETU | 2023 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié sur la base des œuvres, quand il offrit son fils Yitzhak sur l'autel ? |
CHOURAQUI | 1977 | Abrahâm, notre père, n’a-t-il pas été justifié par les œuvres, en offrant Is’hac, son fils, sur l’autel ? |
STERN | 2018 | Avraham avinou n’a-t-il pas été déclaré juste à cause de ses œuvres quand il offrit son fils Yitzhak sur l’autel ? |
LIENART | 1951 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? |
LAUSANNE | 1872 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit Isaac son fils sur l'autel? |
GENEVE | 1669 | Abraham noſtre pere n'a-t'il point eſté juſtifié par les oeuvres, quand il offrit ſon fils Iſaac ſur l'autel? |
MARTIN_1707 | 1707 | Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l’autel? |
MARTIN_1744 | 1744 | Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les œuvres , lorsqu'il offrit Isaac son fils sur un autel ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? |
KING-JAMES | 2006 | Abraham notre père, n'a-t-il pas été justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils sur l'autel? |
SACY | 1759 | Notre père Abraham ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel? |
ABBE-FILLION | 1895 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | N'est-ce pas pour des oeuvres qu'Abraham notre Père fut déclaré juste, lorsqu'il offrit sur l'autel son fils Isaac? |
OLTRAMARE | 1874 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Abraham notre père n’a-t-il pas été déclaré juste par des œuvres après avoir offert Isaac son fils sur l’autel ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Notre père Abraham n’a-t-il pas été déclaré juste grâce à des œuvres après avoir offert son fils Isaac sur l’autel ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par des œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Abraham notre ancêtre, comment est-ce que Dieu l'a reconnu comme juste ? C'est quand il a offert son fils Isaac sur l'autel, n'est-ce pas ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Abraham, notre ancêtre, n'a-t-il pas été reconnu comme juste à cause de ses actes, parce qu'il a offert son fils Isaac sur l'autel ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Comment Abraham, notre ancêtre, a-t-il été reconnu comme juste par Dieu? A cause de ses actes, parce qu'il a offert son fils Isaac sur l'autel. |
SEMEUR | 2000 | Abraham, notre ancêtre, n’a-t-il pas été déclaré juste à cause de ses actes, lorsqu’il a offert son fils Isaac sur l’autel? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Prends le cas d’Abraham, notre ancêtre, comment fut-il déclaré juste ? N’est-ce pas en raison de ses actes, puisqu’il a offert son fils Isaac sur l’autel ? |
NVG | 2022 | Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par les œuvres en offrant son fils Isaac sur l'autel ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tu regardes en ce que la croyance travaillait avec ses travaux et du sortant des travaux la croyance fut perfectionnée, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Regardez ! La foi œuvrait-avec ses œuvres et [c’est] à-partir des œuvres [que] la foi a-été-menée-à-l’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | Vois-tu comment la foi œuvrait avec les œuvres de celui-ci, et que la foi est consommée par les œuvres. |
OLIVETAN | 2022 | Vois tu pas que la foy a ayde les oeuvres diceluy; & que la foy a este parfaicte par les oeuvres? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tu vois que la foi travaillait avec ses oeuvres, et que c'est par les oeuvres que la foi fut rendue parfaite, |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que c’est en vertu de ces œuvres que la foi fut portée à son accomplissement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, que les oeuvres ont complété la foi, |
JERUSALEM | 1973 | Tu le vois: la foi coopérait à ses oeuvres et par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tu vois que la foi coopérait avec ses œuvres; et c'est par les œuvres que la foi a été parfaite; |
LITURGIE | 2013 | Tu vois bien que la foi agissait avec ses œuvres et, par les œuvres, la foi devint parfaite. |
AMIOT | 1950 | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
GROSJEAN | 1971 | Tu vois que la foi travaillait là aux œuvres, la foi se parfaisait par les œuvres. |
DARBY | 1885 | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
DARBY-REV | 2006 | Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres ; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. |
PEUPLES | 2005 | Ne vois-tu pas que la foi accompagnait ses œuvres et qu’elle est arrivée à maturité grâce aux œuvres ? |
COLOMBE | 1978 | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite. |
SEGOND-21 | 2007 | Tu vois bien que sa foi agissait avec ses oeuvres et que par les oeuvres sa foi a été menée à la perfection. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres et fut parachevée par elles. |
BAYARD | 2018 | Tu vois bien que la foi travaillait à ses actes et que les actes ont rendu la foi parfaite. |
KUETU | 2023 | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres que sa foi fut rendue parfaite ? |
CHOURAQUI | 1977 | Tu vois que l’adhérence coopérait avec ses œuvres, et que par les œuvres l’adhérence était parfaite. |
STERN | 2018 | Tu le vois, sa foi agissait avec ses œuvres ; par les œuvres sa foi fut rendue entière. |
LIENART | 1951 | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par ses œuvres la foi fut rendu parfaite. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les censure sa foi fut rendue parfaite. |
LAUSANNE | 1872 | Tu vois que la foi opérait avec ses oeuvres, et que, par les oeuvres, la foi fut consommée. |
GENEVE | 1669 | Ne vois-tu pas que la foi operoit avec ſes oeuvres, & que par les oeuvres la foi a eſté renduë accomplie? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne vois-tu [donc] pas que [sa] foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres que sa foi fut rendue parfaite? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres et que par ses œuvres sa foi fut rendue parfaite ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite? |
KING-JAMES | 2006 | Vois-tu comment la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite? |
SACY | 1759 | Ne voyez-vous pas que sa foi était jointe à ses oeuvres, & que sa foi fut consommée par ses oeuvres? |
ABBE-FILLION | 1895 | Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tu vois que la foi et les oeuvres agissaient chez lui de concert, et que les oeuvres ont porté la foi à sa perfection. |
OLTRAMARE | 1874 | Tu vois que la foi agissait concurremment avec ses oeuvres, et que, par ses oeuvres, sa foi fut rendue parfaite: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tu vois que [sa] foi travaillait avec ses œuvres et que par [ses] œuvres [sa] foi a été rendue parfaite, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tu vois bien que sa foi et ses œuvres agissaient ensemble et que sa foi a été rendue parfaite par ses œuvres, |
NEUFCHATEL | 1899 | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu vois, sa foi agissait par ses actes, et ceux-ci l'ont rendue parfaite ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble : sa foi est parvenue à la perfection en raison des actes qui l'accompagnaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble: sa foi est parvenue à la perfection en raison des actes qui l'accompagnaient. |
SEMEUR | 2000 | Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble et, grâce à ses actes, sa foi a atteint son plein épanouissement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu le vois, chez lui, la foi et les œuvres agissaient de concert, se complétant mutuellement. Par les actes qui l’accompagnaient, sa foi atteignit son plein épanouissement. |
NVG | 2022 | Vous voyez que la foi a coopéré avec ses œuvres, et la foi a été complétée par les œuvres ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et fut faite plénitude la graphe celle disante· Crut cependant Abraam au Dieu, et il lui fut calculé envers une justice et ami de Dieu il fut appelé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi a- t-elle -été-rendue-plérôme l’écriture, elle qui-parle-ainsi : Il a-eu-la-foi cependant, Abraham, en Dieu et [cela] lui -a-été-considéré envers une justice, et [c’est] ami-d’affection de Dieu [qu’]il a-été-appelé. |
LEFEVRE | 2005 | Et que l’Ecri/ture est accomplie, disant : Abraham a cru à Dieu, et (cela) lui a été réputé à justice, et (il) a été appelé ami de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et que lescriture est acconplie; disant: Abraham a creu a Dieu & luy a este repute a justice; & a este appelle amy de Dieu? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que s'accomplit l'Écriture qui dit : Abraham eut foi en Dieu, et ce lui fut compté comme justice ; et il fut appelé ami de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi que fut accomplie l’Écriture qui dit: Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme justice, et qu’il fut appelé ami de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | et que s'est réalisé le texte qui dit: Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté comme justice, et il reçut le nom d'ami de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, cela lui fut compté comme justice et il fut appelé ami de Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ce texte de l'Écriture a été accompli qui dit: « Or, Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice; » et il a été appelé ami de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi fut accomplie la parole de l’Écriture : Abraham eut foi en Dieu ; aussi, il lui fut accordé d’être juste, et il reçut le nom d’ami de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Ainsi s'est accomplie la parole de l'Écriture : Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté comme justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi s’accomplissait l’écriture qui dit : Abraham s’est fié à Dieu et ce lui a été compté pour justice, et il a été appelé ami de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et l’écriture a été accomplie qui dit : «Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice» ; et il a été appelé ami de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi a été accomplie l'Écriture qui dit : Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice ; et il a été appelé ami de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que l’Écriture a pu dire : Abraham crut à Dieu et pour cela il fut fait juste et saint et il fut appelé ami de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté comme justice; et il fut appelé ami de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi s'est accompli ce que dit l'Ecriture: Abraham eut confiance en Dieu et cela lui fut compté comme justice. Et il a été appelé ami de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi s'est accomplie la parole de l'Écriture: Abraham crut en Dieu et cela lui fut compté comme justice, et il fut appelé ami de Dieu (Gn 15.6; Is 41.8). |
BAYARD | 2018 | Ainsi s’est réalisée l’Écriture : « Abraham a mis sa foi en Dieu, cela lui a été compté comme justice », et il a été appelé ami de Dieu. |
KUETU | 2023 | Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture : Abraham crut en Elohîm, et cela lui fut compté comme justice, et il fut appelé ami d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi s’accomplissait l’Écrit disant : « Abrahâm a adhéré à IHVH-Adonaï ; il le lui a compté en justification, et il a été appelé l’ami d’Elohîms. » |
STERN | 2018 | Ainsi fut accompli le passage du Tanakh, qui dit : Avraham avait foi en Dieu et cela lui fut compté comme justice. Il fut même appelé ami de Dieu. |
LIENART | 1951 | Et fut accomplie l'Ecriture qui disait : Abraham crut à Dieu et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et fut accomplie l'Ecriture qui disait: Abraham crut à Dieu et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et la parole de l'Ecriture s'accomplit: " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi fut accomplie l'Écriture qui dit: " Or Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé à justice " (Gn 15:6), " et il fut appelé ami de Dieu." (Es 41:8) |
GENEVE | 1669 | Et que l'Eſcriture a eſté accomplie, diſant, Abraham a creu à Dieu, & lui a eſté alloüé à juſtice, & il a eſté appellé ami de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qu’ainsi cette Écriture fut accomplie, qui dit; Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice ; et il a été appelé ami de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qu'ainsi ce que dit l'Écriture s'accomplit : Abraham a cru en Dieu et cela lui a été imputé à justice et il a été appelé ami de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'écriture a été accomplie qui dit: Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé pour droiture, et il fut appelé l'Ami de Dieu. |
SACY | 1759 | et qu’ainsi cette parole de l’Ecriture fut accomplie: Abraham crut ce que Dieu lui avait dit, & sa foi lui fut imputée à justice; & il fut appelé ami de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ainsi s'accomplit cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est ainsi que s'est accomplie l'Écriture qui dit: «Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté pour justice», et il reçut le nom d'ami de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | ainsi s'accomplit la parole de l'Écriture: «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice;» et il fut appelé «ami de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et que s’est accomplie [cette parole de] l’Écriture qui dit : “ Abraham eut foi en Jéhovah, et cela lui fut compté comme justice ”, et il fut appelé “ ami de Jéhovah ”. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et que s’est accompli ce passage des Écritures qui dit : « Abraham eut foi en Jéhovah, et cela fut porté à son compte comme justice », et il fut appelé ami de Jéhovah. |
NEUFCHATEL | 1899 | et l'Ecriture a été accomplie qui dit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, ce que les Livres Saints disent s'est réalisé : « Abraham a cru en Dieu. Pour cela, Dieu l'a reconnu comme juste », et il l'a appelé son ami. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi s'est accompli ce que dit l'Écriture : « Abraham eut confiance en Dieu et Dieu le considéra comme juste, en tenant compte de sa foi. » Et Dieu l'appela son ami. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi s'est réalisé ce que dit l'Écriture: «Abraham eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi.» Et Dieu l'appela son ami. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi s’accomplit ce que l’Ecriture déclare à son sujet: Abraham a eu confiance en Dieu, et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste, et il l’a appelé son ami. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi s’accomplit ce que l’Écriture déclare à son sujet : Abraham a placé sa confiance en Dieu ; c’est pourquoi Dieu a porté sa foi à son crédit et l’a déclaré juste et il l’a appelé son ami. |
NVG | 2022 | et l'Ecriture a été ajoutée en disant: "Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé à justice", et il fut appelé l'ami de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous voyez en ce que du sortant des travaux est justifié un être humain et non du sortant de croyance seulement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous voyez que [c’est] à-partir-des œuvres [qu’]est-justifié un Homme, et non à-partir-de [la] foi seulement.— Ce seul verset se place en opposition explicite avec la justification « par la foi seule » de Luther. |
LEFEVRE | 2005 | Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres et non seulement par la foi. |
OLIVETAN | 2022 | Vous voyez donc que lhomme est iustifie par les oeuvres & non seullement par la foy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous voyez que c'est par des oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous le voyez, c’est en vertu des œuvres que l’être humain est justifié, et non pas seulement en vertu d’une foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous constatez que l'on doit sa justice aux oeuvres et pas seulement à la foi. |
JERUSALEM | 1973 | Vous le voyez: c'est par les oeuvres que l'homme est justifié et non par la foi seule. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement. |
LITURGIE | 2013 | Vous voyez bien : l’homme devient juste par les œuvres, et non seulement par la foi. |
AMIOT | 1950 | Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement. |
GROSJEAN | 1971 | Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres et non par la foi seule. |
DARBY | 1885 | Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement. |
DARBY-REV | 2006 | Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement. |
PEUPLES | 2005 | Comprenez donc qu’on est fait juste à partir des œuvres et non à partir de la foi seule. |
COLOMBE | 1978 | Vous le voyez, c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous voyez [donc] que l'homme est déclaré juste sur la base de ses actes, et pas seulement de la foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement. |
BAYARD | 2018 | Vous le voyez, c’est à ce qu’il fait qu’un homme est reconnu juste, pas seulement par la foi. |
KUETU | 2023 | Vous voyez donc que l'être humain est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres, et pas seulement par l’adhérence. |
STERN | 2018 | Vous voyez bien qu’une personne est déclarée juste par les œuvres et non par la foi seule. |
LIENART | 1951 | Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seule. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seule. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. |
LAUSANNE | 1872 | Vous voyez donc que c'est par les oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement. |
GENEVE | 1669 | Ne voyez vous pas donc que l'homme eſt juſtifié par les oeuvres, & non ſeulement par la foi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous voyez donc que l’homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. |
KING-JAMES | 2006 | Vous voyez donc comment l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. |
SACY | 1759 | Vous voyez donc que c’est par les oeuvres que l’homme est justifié, & non pas seulement par la foi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous voyez bien qu'un homme est considéré comme juste pour des oeuvres et non pas seulement pour sa foi. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous voyez que c'est par les oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous voyez qu’un homme sera déclaré juste par les œuvres, et non par la foi seule. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous voyez bien qu’un homme sera déclaré juste grâce à des œuvres, et non grâce à la foi seulement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous voyez, Dieu reconnaît quelqu'un comme juste aussi à cause de ses actes, et pas seulement à cause de sa foi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous le voyez donc, une personne est reconnue comme juste grâce à ses actes et non pas uniquement grâce à sa foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous le voyez donc, un être humain est reconnu comme juste par Dieu à cause de ses actes et non pas uniquement à cause de sa foi. |
SEMEUR | 2000 | Vous le voyez donc: on est déclaré juste devant Dieu à cause de ses actes, et pas uniquement à cause de sa foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous voyez donc qu’un homme est déclaré juste devant Dieu à cause de ce qu’il fait, et pas seulement à cause de ce qu’il croit. |
NVG | 2022 | Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seule. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Semblablement cependant aussi Raab la pornée non du sortant des travaux elle fut justifiée s'ayante acceptée en dessous les anges et à un autre-différent chemin ayante éjectée ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que identiquement aussi : Rahab, la prostituée, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]elle a-été-justifiée, [elle] qui-a-accueilli-sous-son-obédience les Proclamateurs et qui- [les] -a-jetés-au-dehors par un chemin diférent? |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement aussi Rahab, l’hospitalière, n’a-t-elle point été justifiée par (les) œuvres en recevant les messagers et en les mettant hors par (une) autre voie ? |
OLIVETAN | 2022 | Semblablement aussi Rahab paillarde; ne a elle point este justifiee par oeuvres; quand elle eut receu les messagiers & les mettans hors par autre voye? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pareillement encore pour Rahab la prostituée : n'est-ce point par des oeuvres qu'elle fut justifiée, pour avoir accueilli les messagers et les avoir fait partir par un autre chemin ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Rahab la prostituée ne fut–elle pas également justifiée en vertu des œuvres, pour avoir accueilli les messagers et les avoir renvoyés par un autre chemin? |
OECUMENIQUE | 1976 | Tel fut le cas aussi pour Rahab la prostituée: n'est-ce pas aux oeuvres qu'elle dut sa justice, pour avoir accueilli les messagers et les avoir fait partir par un autre chemin? |
JERUSALEM | 1973 | De même, Rahab, la prostituée, n'est-ce pas par les oeuvres qu'elle fut justifiée quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, n'est-ce pas aussi de la même manière que Rahab l'impudique a été justifiée par les œuvres, pour avoir reçu les messagers et les avoir fait sortir par un autre chemin? |
LITURGIE | 2013 | Il en fut de même pour Rahab, la prostituée : n’est-elle pas, elle aussi, devenue juste par ses œuvres, en accueillant les envoyés de Josué et en les faisant repartir par un autre chemin ? |
AMIOT | 1950 | De même, Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres quand elle accueillit les messagers et les fit partir par un autre chemin ? |
GROSJEAN | 1971 | Et la prostituée Rahab n’a-t-elle pas été de même justifiée par des œuvres quand elle a accueilli les messa-gers et les a fait partir par un autre chemin ? |
DARBY | 1885 | Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin ? |
DARBY-REV | 2006 | Pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-telle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant renvoyés par un autre chemin ? |
PEUPLES | 2005 | Et ce fut pareil pour Rahab, la prostituée. Elle fut admise parmi les justes à cause de ses œuvres, car elle reçut les envoyés et leur permit de retourner par un autre chemin. |
COLOMBE | 1978 | Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les œuvres, pour avoir reçu les messagers et les avoir fait partir par un autre chemin? |
SEGOND-21 | 2007 | Rahab la prostituée n'a-t-elle pas, de la même manière, été considérée comme juste sur la base de ses actes, lorsqu'elle a accueilli les messagers et les a fait partir par un autre chemin? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin? |
MAREDSOUS | 2004 | De même, Rahab la courtisane ne fut-elle point justifiée par ses oeuvres, pour avoir accueilli les éclaireurs et les avoir fait sortir par un autre chemin ? |
BAYARD | 2018 | Ainsi la prostituée Rahab, n’est-ce pas à ce qu’elle a fait quelle a été reconnue juste, quand elle a accueilli les messagers pour les renvoyer par un autre chemin ? |
KUETU | 2023 | Et de même aussi Rahab, la prostituée, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi Rahab, la putain, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres en accueillant les messagers et en les expédiant par une route différente ? |
STERN | 2018 | Ρareillement, Rahav la prostituée ne fut-elle pas déclarée juste par les œuvres quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin ? |
LIENART | 1951 | De même, Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De même, Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin? |
LAUSANNE | 1872 | De même aussi Rahab, la prostituée, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle reçut les messagers et qu'elle les fit sortir par un autre chemin? |
GENEVE | 1669 | Semblablement auſſi Rahab la paillarde, n'a-t'elle point eſté juſtifiée par les oeuvres, quand elle eut recueilli les meſſagers, & les eut mis dehors par un autre chemin? |
MARTIN_1707 | 1707 | Pareillement Rahab la paillarde, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu’elle les eut mis dehors par un autre chemin? |
MARTIN_1744 | 1744 | Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même aussi Rahab l'hôtelière ne fut-elle pas justifiée par les œuvres lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les renvoya par un autre chemin ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin? |
KING-JAMES | 2006 | Pareillement aussi Rahab la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les envoya par un autre chemin? |
SACY | 1759 | Rahab aussi, cette femme débauchée, ne fut-elle pas justifiée de même par les oeuvres, en recevant chez elle les espions de Josué, & les renvoyant par un autre chemin? |
ABBE-FILLION | 1895 | De même aussi Rahab, la femme de mauvaise vie, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, recevant les messagers, et les renvoyant par un autre chemin? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De même encore est-ce que Rahab, la femme de mauvaise vie, n'a pas été considérée comme juste pour des oeuvres, quand elle a donné asile aux messagers et les a fait partir par un autre chemin? |
OLTRAMARE | 1874 | N'est-ce pas également par les oeuvres que Rahab, la femme de mauvaise vie, fut aussi justifiée, parce qu'elle accueillit les messagers, et les fit partir par un autre chemin? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pareillement Rahab la prostituée n’a-t-elle pas aussi été déclarée juste par des œuvres, après avoir accueilli les messagers avec hospitalité et les avoir fait partir par un autre chemin ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la même façon, Rahab, la prostituée, n’a-t-elle pas été elle aussi déclarée juste grâce à des œuvres, après avoir accueilli chez elle les espions et les avoir fait partir par un autre chemin ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et de même aussi Rahab, la prostituée, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour Rahab, la prostituée, c'est la même chose. Dieu l'a reconnue comme juste à cause de ce qu'elle a fait. En effet, elle a reçu chez elle des messagers du peuple d'Israël et elle les a aidés à partir par un autre chemin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il en fut de même pour Rahab la prostituée. Elle fut reconnue comme juste à cause de ses actes, car elle avait accueilli les messagers israélites et elle les avait fait partir par un autre chemin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il en fut de même pour Rahab la prostituée. Elle fut reconnue comme juste par Dieu à cause de ses actes, car elle avait accueilli les messagers israélites et les avait fait partir par un autre chemin. |
SEMEUR | 2000 | Rahab, la prostituée, n’a-t-elle pas aussi été déclarée juste par Dieu à cause de ses actes, lorsqu’elle a donné asile aux envoyés israélites et les a aidés à s’échapper par un autre chemin? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Prenez encore l’exemple de Rahab, la courtisane (païenne de Jéricho). N’est-ce pas à cause de ce qu’elle a fait qu’elle aussi fut déclarée juste par Dieu : elle a donné asile aux envoyés du peuple d’Israël et les a aidés à s’échapper par un autre chemin ? |
NVG | 2022 | De même, et Rahab, la prostituée n'a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, recevant des messages et les rejetant d'une autre manière ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car comme certes le corps séparément du souffle mort il est, ainsi aussi la croyance séparément des travaux morte elle est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-comme en-effet le corps sans esprit, [c’est] mort [qu’]il est, de-même aussi, la foi sans [les] œuvres, [c’est] morte [qu’]elle est. |
LEFEVRE | 2005 | Car, comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte. |
OLIVETAN | 2022 | Car comme le corps sans esperit est mort; aussi la foy sans oeuvres est morte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bref, comme le corps sans souffle est mort, ainsi la foi sans oeuvres est morte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans œuvres est morte. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, de même que, sans souffle, le corps est mort, de même aussi, sans oeuvres, la foi est morte. |
JERUSALEM | 1973 | Comme le corps sans l'âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est-elle morte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même que le corps sans souffle est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, comme le corps privé de souffle est mort, de même la foi sans les œuvres est morte. |
AMIOT | 1950 | De même donc que sans âme le corps est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
GROSJEAN | 1971 | Car, sans esprit, le corps est mort et, sans œuvres, la foi aussi est morte. |
DARBY | 1885 | Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte. |
DARBY-REV | 2006 | Car comme le corps sans souffle est mort, de même aussi la foi sans oeuvres est morte. |
PEUPLES | 2005 | De même qu’un corps sans esprit est mort, la foi aussi est morte s’il n’y a pas les œuvres. |
COLOMBE | 1978 | Comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, de même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans [les] oeuvres est morte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte. |
MAREDSOUS | 2004 | De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte. |
BAYARD | 2018 | Comme le corps privé de souffle est mort, la foi sans actes est morte. |
KUETU | 2023 | Car, comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le corps sans le souffle est mort ; ainsi l’adhérence sans les œuvres est morte. |
STERN | 2018 | Comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte. |
LIENART | 1951 | De même, en effet, que le corps sans le souffle de vie est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De même, en effet, que le corps sans le souffle de vie est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
LAUSANNE | 1872 | Car, de même que le corps sans l'esprit est mort, de même aussi la foi sans les oeuvres est morte. |
GENEVE | 1669 | Car ainſi que le corps ſans l'eſprit eſt mort, auſſi la foi qui eſt ſans les oeuvres eſt morte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi [qui est] sans les oeuvres est morte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car comme un corps sans âme est mort, de même la foi sans les œuvres est morte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte. |
KING-JAMES | 2006 | Car comme le corps sans l'esprit est mort, ainsi, la foi sans les oeuvres est morte aussi. |
SACY | 1759 | Car comme le corps est mort lorsqu’il est sans âme; ainsi la foi est morte lorsqu’elle est sans oeuvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans oeuvres est morte. |
OLTRAMARE | 1874 | De même que le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, comme le corps sans esprit est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, de même que le corps sans esprit est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, comme le corps sans âme est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, sans le souffle, le corps est mort, de même aussi, sans les actes, la foi est morte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, de même que le corps sans le souffle de vie est mort, de même la foi sans les actes est morte. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, de même que le corps sans le souffle de vie est mort, de même la foi sans les actes est morte. |
SEMEUR | 2000 | Car comme le corps sans l’esprit est mort, la foi sans les actes est morte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sans l’esprit, notre corps est sans vie ; de même, si elle ne produit pas d’actes, la foi est morte. |
NVG | 2022 | Car, comme le corps sans l'esprit est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte. |