MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-regardé-vers-le-haut cependant il vit ceux jetants envers le gazophylacium leurs dons, riches. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-levé-le-regard, cependant, il a-vu ceux [qui], jetant envers la chambre-gardée-des-trésors leurs offrandes, [sont] riches. |
LEFEVRE | 2005 | Et en regardant, il vit les riches qui mettaient leurs dons dans le tronc. |
OLIVETAN | 2022 | Et en regardant; il veit les riches qui mettoient leurs dons au tronc. |
JACQUELINE | 1992 | Il lève le regard et voit ceux qui jettent dans le trésor leurs offrandes : des riches. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. |
OECUMENIQUE | 1976 | Levant les yeux, Jésus vit ceux qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. C'étaient des riches. |
JERUSALEM | 1973 | Levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant levé les yeux, il vit les riches qui jetaient dans le trésor leurs offrandes; |
LITURGIE | 2013 | Levant les yeux, il vit les gens riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. |
AMIOT | 1950 | Jésus, levant les yeux, vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor, |
GROSJEAN | 1971 | Il regardait les riches mettre leurs dons dans le tronc. |
DARBY | 1885 | Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor. |
DARBY-REV | 2006 | Levant les yeux, il vit des riches qui jetaient leurs offrandes au Trésor. |
PEUPLES | 2005 | Levant les yeux, Jésus vit des riches qui déposaient leurs offrandes dans le trésor ; |
COLOMBE | 1978 | Jésus leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
MAREDSOUS | 2004 | Levant les yeux, Jésus voyait les riches verser leurs offrandes dans le Trésor. |
BOYER | 2022 | Il lève les yeux maintenant, il voit ceux qui jettent dans le Trésor du Temple leurs offrandes — tous des riches. |
BAYARD | 2018 | II a levé les yeux et a vu des riches qui portaient leurs dons dans la salle du trésor. |
KUETU | 2023 | Or, levant les yeux, il vit des riches jetant leurs offrandes dans le trésor. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lève le regard et voit ceux qui jettent dans le trésor du Temple leurs offrandes : des riches. |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ regarda les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. |
TRESMONTANT | 2007 | et [un jour] il a levé les yeux et il a vu ceux qui jetaient dans la chambre du trésor leurs offrandes [c'étaient] des riches |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua leva les yeux et voyant les riches placer leurs offrandes dans les troncs du Temple, |
LIENART | 1951 | Ayant levé les yeux, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant levé les yeux, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. |
LAUSANNE | 1872 | Et levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor. |
GENEVE | 1669 | Et comme il regardoit, il vid les riches qui mettoyent leurs dons au tronc. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme Jésus regardait ce qu'on mettait dans le tronc, il vit des riches qui y mettaient leurs offrandes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple. |
KING-JAMES | 2006 | Et il regarda, et vit des hommes riches mettant leurs offrandes dans le trésor. |
SACY | 1759 | Jesus regardait un jour les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc; |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, regardant, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme il levait les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs dons dans les troncs du trésor. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs dons dans les troncs du Trésor. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans le temple, Jésus regarde autour de lui. Il voit des gens riches qui mettent leurs offrandes à l'endroit réservé pour cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus regarda autour de lui et vit des riches qui déposaient leurs dons dans la salle du trésor du temple. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus regarda autour de lui et vit des riches qui déposaient leurs dons dans les troncs à offrandes du temple. |
SEMEUR | 2000 | En regardant autour de lui, Jésus vit des riches qui mettaient leurs dons dans le tronc. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En regardant autour de lui, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
NVG | 2022 | Et regardant en arrière, il vit ceux qui jetaient leurs dons dans le trésor, riches. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il vit cependant une veuve quelconque indigente jetante là deux leptons, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-vu cependant quelque veuve marquée-par-la-misère, jetant là deux piécettes, |
LEFEVRE | 2005 | II vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites mailles . |
OLIVETAN | 2022 | Il veit aussi une paovre vefue; qui y mettoit deux pytes; |
JACQUELINE | 1992 | Il y voit une veuve indigente y jeter deux liards. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux leptes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vit aussi une veuve misérable, qui y mettait deux leptes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces, |
JERUSALEM | 1973 | Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux piécettes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites, |
LITURGIE | 2013 | Il vit aussi une veuve misérable y mettre deux petites pièces de monnaie. |
AMIOT | 1950 | et il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces. |
GROSJEAN | 1971 | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces, |
DARBY | 1885 | Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. |
DARBY-REV | 2006 | Il vit aussi une veuve indigente qui y jetait deux pites. |
PEUPLES | 2005 | il vit ensuite une pauvre veuve qui jetait deux petites pièces. |
COLOMBE | 1978 | Il vit aussi une veuve indigente, qui y mettait deux petites pièces. |
SEGOND-21 | 2007 | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. |
MAREDSOUS | 2004 | Il aperçut aussi une pauvre veuve y verser deux sous, |
BOYER | 2022 | Puis il voit une veuve dans le besoin y jeter deux pièces de cuivre. |
BAYARD | 2018 | II a vu aussi une veuve pauvre qui déposait deux petites pièces |
KUETU | 2023 | Mais il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux petites pièces de monnaie. |
CHOURAQUI | 1977 | Il voit une veuve indigente y jeter deux centimes. |
CALAME | 2012 | Il vit aussi une pauvre veuve qui mit deux petites pièces. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a vu aussi une certaine veuve misérable qui jetait là deux pièces de petite monnaie |
STERN | 2018 | il vit aussi une pauvre veuve y déposer deux petites pièces. |
LIENART | 1951 | il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces, |
LAUSANNE | 1872 | Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux pites; |
GENEVE | 1669 | Il vid auſſi une pauvre veuve qui y mettoit deux pites. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites. |
KING-JAMES | 2006 | Et il vit aussi une certaine veuve pauvre y mettant deux petites pièces. |
SACY | 1759 | et il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes, |
OLTRAMARE | 1874 | Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il vit une certaine veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie de très peu de valeur, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il vit une veuve pauvre y mettre deux petites pièces de très peu de valeur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il vit une veuve indigente qui y mettait deux pites. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il voit aussi une veuve très pauvre, elle met deux pièces qui ont très peu de valeur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vit aussi une veuve pauvre qui y mettait deux petites pièces de monnaie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il vit aussi une veuve pauvre qui y mettait deux petites pièces de cuivre. |
SEMEUR | 2000 | Il aperçut aussi une pauvre veuve qui y glissait deux petites pièces. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il aperçut aussi une pauvre veuve qui y glissait deux petits sous. |
NVG | 2022 | Et il vit une certaine pauvre veuve envoyer là deux minutes |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il dit· Vraiment je vous dis en-ce-que cette veuve-ci la pauvre plus nombreux que tous elle jeta· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il a-parlé-ainsi : En-vérité, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, [qui est] pauvre, [c’est] plus-que tous [qu’]elle a-jeté. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit : « Vraiment, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
OLIVETAN | 2022 | et dist: Vrayement je vous dy; que ceste paovre vefue a plus mis que tous les autres. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Pour de vrai je vous dis cette veuve qui est pauvre a jeté plus que tous : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il dit : “Vraiment, je vous dis que cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit alors: En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous; |
OECUMENIQUE | 1976 | et il dit: «Vraiment, je vous le déclare, cette veuve pauvre a mis plus que tous les autres. |
JERUSALEM | 1973 | et il dit: "Vraiment, je vous le dis, cette veuve qui est pauvre a mis plus qu'eux tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il dit: « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que personne, |
LITURGIE | 2013 | Alors il déclara : " En vérité, je vous le dis : cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
AMIOT | 1950 | Et il dit : Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
GROSJEAN | 1971 | et il dit : Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus qu’eux tous ; |
DARBY | 1885 | Et il dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous [les autres] ; |
DARBY-REV | 2006 | Et il dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté plus que tous les autres ; |
PEUPLES | 2005 | Et il dit : « En vérité, je vous le dis, cette veuve sans ressources a mis plus que tous les autres : |
COLOMBE | 1978 | Et il dit: Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres; |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il dit: «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres; |
MAREDSOUS | 2004 | et il dit: «Je vous le déclare en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que les autres. |
BOYER | 2022 | Et il dit : « En vérité je vous dis que la veuve, cette pauvre qui mendie, a jeté plus que tous. |
BAYARD | 2018 | et il a dit : Je vous l’affirme, cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres : |
KUETU | 2023 | Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a jeté plus que tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Vrai, je vous dis, cette veuve pauvre a jeté plus que tous. |
CALAME | 2012 | Et il dit : « En vérité, je vous le dis : Cette pauvre veuve a mis plus qu’eux tous. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a dit. amèn je vous le dis cette veuve [qui est] pauvre plus que tous les autres elle a jeté |
STERN | 2018 | Il dit : Je vous dis la vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
LIENART | 1951 | et il dit : “En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il dit: “En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il dit: " Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous. |
LAUSANNE | 1872 | et il dit: En vérité, je vous dis que cette veuve pauvre a mis plus que tous; |
GENEVE | 1669 | Dont il dit, Je vous dis pour vrai, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres]. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il dit; Certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il dit : Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit: En vérité, je vous dis, que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
SACY | 1759 | Sur quoi il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il dit: «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a donné plus que tous. |
OLTRAMARE | 1874 | et il dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a mis plus que personne, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il dit : “ Je vous le dis, c’est la vérité : Cette veuve, bien que pauvre, a mis plus que tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il dit : « Vraiment, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit: Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a mis plus que tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit : « Vraiment, je vous le dis, cette veuve pauvre a donné plus que tous les autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il dit alors : « Je vous le déclare, c'est la vérité : cette veuve pauvre a mis plus que tous les autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il dit alors: «Je vous le déclare, c'est la vérité: cette veuve pauvre a mis plus que tous les autres. |
SEMEUR | 2000 | Il dit alors: En vérité, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous les autres, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il dit :—Vraiment, je vous l’assure : cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres. |
NVG | 2022 | et dit : « En vérité, je vous le dis : cette pauvre veuve a envoyé plus que tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car tous ceux-ci du-sortant de leur surabondant ils jetèrent envers les dons, celle-ci cependant du-sortant de son manquement toute l'existence laquelle elle avait elle jeta. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tous, en-effet, ceux-ci, [c’est] issu-de ce qui-abonde pour eux [qu’]ils ont-jeté enveres les dons, cependant-qu’elle, issu-de son manque-par-indigence, [c’est] tout le moyen-d’existence qu’elle avait [qu’]elle a-jeté. |
LEFEVRE | 2005 | Car tous ceux-ci ont mis pour don à Dieu, de ce qui leur abondait , mais celle-ci, de cela même dont elle avait besoin, (elle) y a mis tout son vivre . |
OLIVETAN | 2022 | Car tous ceulx icy; ont mis aux dons de Dieu de ce que leur abonde: mais icelle a mis de son indigence tout le viure quelle avoit. |
JACQUELINE | 1992 | car tous ceux-là c'est de leur surplus qu'ils ont jeté dans les offrandes. Mais elle de sa pénurie tout ce qu'elle avait pour subsister elle l'a jeté ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car tous ceux-là, c’est de leur superflu qu’ils ont mis dans les offrandes, mais elle, c’est de son indigence : tout le bien qu’elle avait, elle l’a mis. |
SEGOND-NBS | 2002 | car c’est de leur abondance que tous ceux–là ont mis des offrandes, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car tous ceux-là ont pris sur leur superflu pour mettre dans les offrandes; mais elle, elle a pris sur sa misère pour mettre tout ce qu'elle avait pour vivre.» |
JERUSALEM | 1973 | Car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les offrandes, mais elle, de son dénuement, a mis tout ce qu'elle avait pour vivre." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénûment, tout ce qu'elle avait pour sa subsistance. » |
LITURGIE | 2013 | Car tous ceux-là, pour faire leur offrande, ont pris sur leur superflu mais elle, elle a pris sur son indigence : elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. " |
AMIOT | 1950 | Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu ; mais celle-ci a pris sur son indigence tout ce qu'elle avait pour vivre. |
GROSJEAN | 1971 | car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les dons, tandis qu’elle a mis de son indigence, tout le bien qu’elle avait. |
DARBY | 1885 | car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
DARBY-REV | 2006 | car tous ceux-ci ont jeté de leur superflu aux offrandes de Dieu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
PEUPLES | 2005 | car tous ceux-là ont donné de ce qui ne leur manquait pas, mais elle, n’ayant rien, elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. » |
COLOMBE | 1978 | car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
SEGOND-21 | 2007 | car eux tous ont pris de leur superflu pour mettre des offrandes [à Dieu] dans le tronc, mais elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est de leur superflu que tous ceux-là ont donné comme offrande; mais cette femme a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.» Mt 24.1-14 – Mc 13.1-13 |
BOYER | 2022 | Car tous ceux-là ont jeté dans les offrandes ce qu’ils avaient en trop. Mais elle, en prenant dans le rien qu’elle avait, elle a jeté tout ce qui lui était vital. » |
BAYARD | 2018 | eux ont donné de leur superflu mais elle a prélevé de sa pauvreté tout ce qui la fait vivre. |
KUETU | 2023 | Car tous ceux-là ont jeté dans les offrandes d'Elohîm de leur abondance, mais elle, de son insuffisance, elle a jeté tout ce qu'elle avait : son bien. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ceux-là ont tous jeté en offrande leur superflu ; mais elle, dans son dénuement, a jeté tout ce qu’elle avait : sa vie. » |
CALAME | 2012 | Car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans l’offrande d’Alâhâ. Mais celle-ci a mis, de son manque, tout ce qu’elle possédait. » |
TRESMONTANT | 2007 | car tous ceuxci c'est à partir de ce qu'ils avaient en trop qu'ils ont jeté [des offrandes] dans les dons de dieu tandis qu'elle c'est ce qui lui manquait c'est toute sa fortune qui était à elle qu'elle a jetée |
STERN | 2018 | Car tous ceux-là n’ont donné de leurs richesses que le superflu ; mais elle, dans sa pauvreté, elle a donné tout ce dont elle avait besoin pour vivre. |
LIENART | 1951 | Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de leur superflu, tandis qu'elle a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de leur superflu, tandis qu'elle a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car toux ceux-là, c'est de leur superflu qu'ils ont mis aux offrandes à Dieu; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tous les moyens de subsistance qu'elle avait. " |
LAUSANNE | 1872 | car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
GENEVE | 1669 | Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de ſa diſette tout le vivre qu'elle avoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu’elle avait pour vivre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car tous ceux-ci ont mis dans les offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci a mis de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre. |
KING-JAMES | 2006 | Car tous ceux-là ont mis de leur superflu, dans les offrandes de Dieu; mais elle a mis de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
SACY | 1759 | car tous ceux-là ont fait des présents à Dieu de ce qu’ils avaient en abondance; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qui lui restait pour vivre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.» |
OLTRAMARE | 1874 | car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car tous ceux-là ont mis des dons de leur superflu, mais cette [femme], de son indigence, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car tous ceux-là ont mis de leur superflu, mais elle, qui est pauvre, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, tous les autres ont mis de l'argent qu'ils avaient en trop. Mais elle qui manque de tout, elle a donné tout ce qu'elle avait pour vivre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car tous ont donné comme offrande de leur superflu ; mais elle, qui manque de tout, a donné tout ce qu'elle avait pour vivre. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car tous les autres ont donné comme offrande de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce dont elle avait besoin pour vivre.» |
SEMEUR | 2000 | car tous ces gens ont seulement donné de leur superflu. Mais elle, elle a pris sur son nécessaire, et a donné tout ce qu’elle avait pour vivre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, ces gens-là ont seulement offert à Dieu une partie de leur superflu. Elle, par contre, dans sa pauvreté, a pris sur son nécessaire, elle a donné tout ce qui lui restait pour vivre. |
NVG | 2022 | Pour tous ceux-ci ont envoyé des dons de leur abondance ; Mais cette femme, à cause de sa pauvreté, a envoyé toute sa nourriture qu'elle avait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de quelques-uns de disants autour du sanctuaire en-ce-que à belles pierres et à offres il a été arrangé, [que] il dit· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à quelques-uns parlant au-sujet-du Temple [en disant] : [Ce sont] par de belles pierres et d’ex-votos [qu’]il a-été-paré ! Il a-parlé-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) dit à quelques-uns qui disaient du temple, qu’il était orné de belles pierres, et de dons . |
OLIVETAN | 2022 | Et dist a aucuns qui disoient du temple quil estoit orne de belles pierres & de dons. |
JACQUELINE | 1992 | Certains disent du temple qu'il est orné de belles pierres et d'ex-voto. Il dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme certains disaient du Temple qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes votives, il dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme quelques–uns parlaient du temple en évoquant les belles pierres et les offrandes dont il était orné, il dit: |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme quelques-uns parlaient du temple, de son ornementation de belles pierres et d'ex-voto, Jésus dit: |
JERUSALEM | 1973 | Comme certains disaient du Temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quelques personnes disant à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit: |
LITURGIE | 2013 | Comme certains parlaient du Temple, des belles pierres et des ex-voto qui le décoraient, Jésus leur déclara : |
AMIOT | 1950 | Comme certains disaient que le Temple était orné de belles pierres, et de riches offrandes, il dit : |
GROSJEAN | 1971 | Comme quelques-uns disaient du temple qu’il était orné de belles pierres et d’ex-voto, il dit : |
DARBY | 1885 | Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de dons, il dit : |
DARBY-REV | 2006 | Comme certains parlaient du temple et disaient qu'il était orné de belles pierres et de dons, il dit : |
PEUPLES | 2005 | Comme certains faisaient l’éloge du Temple avec ses belles pierres et les ex-voto qui en faisaient l’ornement, |
COLOMBE | 1978 | Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'objets apportés en offrandes, Jésus dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d'objets apportés en offrandes, Jésus dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit: |
MAREDSOUS | 2004 | Comme l'on faisait observer que le temple était bâti de belles pierres, et pourvu de riches offrandes, Jésus dit : |
BOYER | 2022 | Et comme certains disaient du Temple qu’il était décoré de belles pierres et de dédicaces votives, il dit : |
BAYARD | 2018 | Certains ont remarqué que le Temple était orné de belles pierres, de décorations. Il a dit : |
KUETU | 2023 | Et comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit : |
CHOURAQUI | 1977 | Certains disaient du sanctuaire qu’il est orné de belles pierres et d’offrandes… Il dit : |
CALAME | 2012 | Quelques-uns disant du Temple qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes, Yéchou’ leur dit : |
TRESMONTANT | 2007 | et [un jour] certains lui ont dit à propos de l'enceinte sacrée du temple c'est avec des belles pierres [qu'elle est construite] et c'est avec des offrandes votives qu'elle est décorée et alors il a dit |
STERN | 2018 | Comme certains parlaient du Temple, décrivant ses ornements de pierres et ses décorations votives, il dit : |
LIENART | 1951 | Comme quelques-uns, à propos du temple, disaient qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme quelques-uns, à propos du temple, disaient qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit: |
LAUSANNE | 1872 | Et comme quelques-uns disaient du lieu sacré, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, |
GENEVE | 1669 | Et comme quelques-uns diſoyent du temple, qu'il eſtoit orné de belles pierres & de dons, il dit, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu’il était orné de belles pierres, et de dons, il dit: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme quelques-uns lui disaient que le temple était orné de belles pierres et de beaux dons, il dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et comme quelques-uns parlaient du temple comment il était orné de belles pierres et de dons, il dit: |
SACY | 1759 | Quelques-uns lui disant que le temple était bâti de belles pierres, & orné de riches dons, il leur répondit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme quelques-uns disaient du temple qu'il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, Il dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l'ornent, Jésus dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Plus tard, comme quelques-uns parlaient du temple, [faisant remarquer] qu’il était orné de belles pierres et de choses vouées, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Plus tard, alors que certains parlaient du Temple et faisaient remarquer qu’il était orné de belles pierres et de choses offertes à Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme quelques-uns disaient, à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, des gens parlent du temple et disent : « Il est magnifique, avec ses belles pierres et les objets offerts à Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques personnes parlaient du temple et disaient qu'il était magnifiquement orné de belles pierres et d'objets offerts à Dieu. Mais Jésus dit : |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques personnes parlaient du temple et disaient qu'il était magnifique avec ses belles pierres et les objets offerts à Dieu. Mais Jésus déclara: |
SEMEUR | 2000 | Certains parlaient du Temple: "Avec ses belles pierres et les beaux objets déposés en offrandes, il est magnifique," disaient-ils. Jésus leur dit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En parlant du temple, certains (disciples) faisaient remarquer combien il était beau avec ses pierres magnifiques et les nombreux objets apportés en offrande à Dieu.— |
NVG | 2022 | Et à certains qui disaient du temple qu'il était orné de bonnes pierres et de dons, il dit : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci celles que vous observez, se viendront journées en lesquelles non sera-abandonnée pierre sur pierre laquelle non sera-déliée-vers-le-bas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci que vous observez-avec- [tant-d’] -attention, viendront des jours dans lesquels ne sera- pas -abandonné pierre sur pierre qui ne sera-délié-à-terre. |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses que vous voyez, des jours viendront, où ne sera laissée pierre sur pierre qui ne soit détruite. |
OLIVETAN | 2022 | Ces choses que vous voyez; les jours viendront esquelz pierre ne sera laissee sur piere; qui ne soit destruicte. |
JACQUELINE | 1992 | « Ce que vous voyez ?... Viendront des jours où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne sera détruite. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Ce que vous contemplez, des jours vont venir où il n'en restera pas pierre sur pierre: tout sera détruit.» |
JERUSALEM | 1973 | De ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetée bas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Ces choses que vous voyez..., des jours viendront où il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. » |
LITURGIE | 2013 | " Ce que vous contemplez, des jours viendront où il n’en restera pas pierre sur pierre : tout sera détruit. " |
AMIOT | 1950 | Des jours viendront où de tout ce que vous contemplez il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
GROSJEAN | 1971 | Ce que vous contemplez là, des jours viendront où on n’en laissera pierre sur pierre qui ne soit défaite. |
DARBY | 1885 | Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. |
DARBY-REV | 2006 | Des jours viendront où, de ce que vous contemplez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Vous voyez tout cela ? Le jour viendra où il n’en restera pas pierre sur pierre : tout sera détruit. » |
COLOMBE | 1978 | Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
SEGOND-21 | 2007 | «Les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre de ce que vous voyez, tout sera détruit.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
MAREDSOUS | 2004 | Des jours viendront où, de tout ce que vous voyez là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.» |
BOYER | 2022 | « Ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne sera pas toléré pierre sur pierre qui ne soit pas détruite. » |
BAYARD | 2018 | Le jour viendra où ce que vous avez sous les yeux sera détruit, il ne restera pas pierre sur pierre. |
KUETU | 2023 | Est-ce cela que vous regardez ? Les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite. |
CHOURAQUI | 1977 | « Ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. » |
CALAME | 2012 | « Viendront les jours où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée. » |
TRESMONTANT | 2007 | tout cela que vous voyez ils vont venir des jours dans lesquels il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit pas détruite |
STERN | 2018 | Les jours viendront où tout ce que vous voyez ici sera entièrement détruit ; pas une seule pierre ne restera debout ! |
LIENART | 1951 | il dit : “De tout ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “De tout ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. " |
LAUSANNE | 1872 | il dit: Quant à ce que vous regardez là, des jours viendront, dans lesquels il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
GENEVE | 1669 | Eſt-ce cela que vous regardez: Les jours viendront eſquels il ne ſera laiſſé pierre ſur pierre qui ne ſoit démolie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Est-ce cela que vous regardez? Les jours viendront qu’il [n’y] sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Est-ce cela que vous regardez ? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Est-ce cela que vous regardez ? Les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée. |
KING-JAMES | 2006 | Quant à ces choses que vous contemplez, les jours viendront qu'il n'y sera pas laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée. |
SACY | 1759 | Il viendra un temps où tout ce que vous voyez ici sera tellement détruit, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Des jours viendront, dit-il, où de ce que vous voyez, il ne restera pas ici pierre sur pierre; tout sera renversé.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Le temps viendra où, de tout ce que vous regardez là, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il dit : “ Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | il dit : « Ce que vous voyez maintenant, un jour viendra où il n’en restera pas pierre sur pierre, rien qui ne soit démoli. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ces choses que vous regardez..., des jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Vous voyez tout cela : eh bien, un jour viendra où tout sera détruit. Il ne restera pas une seule pierre sur une autre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Les jours viendront où, de ce que vous voyez là, il ne restera pas pierre sur pierre ; tout sera détruit. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Les jours viendront où il ne restera pas une seule pierre posée sur une autre de ce que vous voyez là; tout sera renversé.» |
SEMEUR | 2000 | Il viendra un temps où tout ce que vous regardez sera détruit; pas une pierre ne restera sur une autre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Est-ce là ce que vous regardez ? leur dit Jésus. Il viendra un temps où tout cela sera détruit : pas une pierre ne restera sur l’autre.— |
NVG | 2022 | "Ces choses que vous voyez, les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils surinterrogèrent cependant lui-même disants· Enseignant, quand donc ces choses-ci se sera et quoi le signe lorsque le cas échéant qu'immine ces choses-ci de se devenir ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils l’ont-pressé-de-questions cependant en-parlant-ainsi : Enseignant, quand-est-ce- donc -que cela sera, et quel [sera] le signe lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent-d’advenir ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils l’interrogèrent disant : « Précepteur , quand adviendront ces choses. Et quel signe y aura-t-il quand ces choses commenceront à s’accomplir ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz linterroguerent; disans: Maistre; quand seront ces choses? et quel signe y aura il quand ces choses commenceront a se faire? |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'interrogent et disent : « Maître quand donc seront ces choses ? Et quel sera le signe que ces choses vont arriver ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils l’interrogèrent, en disant : “Maître, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe, lorsque cela va arriver ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils l’interrogèrent: Maître, quand donc cela arrivera–t–il? Quel sera le signe annonçant ces événements? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui demandèrent: «Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et quel sera le signe que cela va avoir lieu?» |
JERUSALEM | 1973 | Ils l'interrogèrent alors en disant: "Maître, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que cela est sur le point d'arriver?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils l'interrogèrent, en disant: « Maître, quand donc cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d'arriver? » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui demandèrent : " Maître, quand cela arrivera-t-il ? Et quel sera le signe que cela est sur le point d’arriver ? " |
AMIOT | 1950 | Alors ils lui demandèrent : Maître, quand cela arrivera-t-il ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui demandèrent : Maître, quand ce sera-t-il donc ? et quel sera le signe que cela va arriver ? |
DARBY | 1885 | Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils l'interrogèrent : Maître, quand donc ces événements auront-ils lieu, et quel sera le signe lorsqu'ils seront sur le point d'arriver ? |
PEUPLES | 2005 | On lui posa alors cette question : « Maître, quand cela arrivera-t-il ? À quel signe reconnaîtra-t-on que cela va se réaliser ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et quel sera le signe annonçant ces événements? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui demandèrent: «Maître, quand donc cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que ces événements vont se produire?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver? |
MAREDSOUS | 2004 | Alors on le questionna: «Maître, quand cela doit-il arriver? à quel signe connaîtra-t-on l'approche de ces événements?» |
BOYER | 2022 | Ils l’interrogent alors en disant : « Maître, quand donc ces choses seront, et quel signe que ces choses sont sur le point de se produire ? » |
BAYARD | 2018 | Ils l’ont interrogé : Maître, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de l’imminence ? |
KUETU | 2023 | Et ils l'interrogèrent en disant : Docteur, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que cela est sur le point d’arriver ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils l’interrogent et disent : « Rabbi, quand donc cela surviendra-t-il ? et quel sera le signe que cela arrivera ? |
CALAME | 2012 | Ils l’interrogèrent et dirent : « Enseignant, quand ces choses seront-elles, et quel sera le signe quand elles seront proches ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit rabbi quand donc est-ce que cela va arriver et quel est-il le signe [qui nous permettra de savoir] lorsque cela va se produire |
STERN | 2018 | Ils lui demandèrent : Rabbi, s’il en est ainsi, quand ces événements surviendront-ils ? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d’arriver ? |
LIENART | 1951 | Alors ils l'interrogèrent, disant : “Maître, quand donc cela arrivera-t-il et quel sera le signe que cela sera sur le point de se produire?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors ils l'interrogèrent, disant: “Maître, quand donc cela arrivera-t-il et quel sera le signe que cela sera sur le point de se produire?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils l'interrogèrent, disant: " Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d'avoir lieur? " |
LAUSANNE | 1872 | Alors ils l'interrogèrent en disant: Docteur, quand donc auront lieu ces choses, et quel [sera] le signe, lorsque ces choses devront arriver? |
GENEVE | 1669 | Alors ils l'interrogerent, diſans, Maiſtre, quand ſera-ce donc que ces choſes adviendront? & quel ſigne [y aura-t'il] quand ces choſes devront advenir? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils l’interrogèrent, en disant; Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront? et quel signe [y aura-t-il] quand ces choses devront arriver? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils lui dirent : Maître, quand est-ce donc que ces choses arriveront et par quel signe connaitra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui demandèrent, disant: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver? |
SACY | 1759 | Alors ils lui demandèrent: Maître, quand cela arrivera-t-il? & par quel signe connaîtra-t-on que ces choses seront prêtes à s’accomplir? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils L'interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles? et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles vont s'accomplir? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors ils le questionnèrent: «Maître, lui dirent-ils, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe qu'elles vont avoir lieu?» |
OLTRAMARE | 1874 | Ses disciples lui demandèrent: «Maître, quand sera-ce donc, et quel sera le signe précurseur de cet événement?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils l’interrogèrent en disant : “ Enseignant, quand ces choses auront-elles réellement lieu, et quel sera le signe, lorsque ces choses devront arriver ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils lui demandèrent : « Enseignant, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel signe indiquera que ces choses vont arriver ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ils l'interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe que ces choses sont sur le point d'arriver? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils demandent à Jésus : « Maître, quand est-ce que cela va arriver ? Comment allons-nous le savoir ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui demandèrent alors : « Maître, quand cela se passera-t-il ? Quel sera le signe qui indiquera le moment où ces choses doivent arriver ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui demandèrent alors: «Maître, quand cela se passera-t-il? Quel sera le signe qui indiquera le moment où ces choses doivent arriver?» |
SEMEUR | 2000 | Maître, lui demandèrent-ils alors, quand cela se produira-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements devront avoir lieu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maître, lui demandèrent-ils alors, quand est-ce que cela se passera, et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements seront sur le point de s’accomplir ?— |
NVG | 2022 | Et ils l'interrogèrent, disant : "Maître, quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand elles commenceront à se produire ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit· Regardez, que vous n'ayez pas été égarés· Car nombreux se viendront sur mon nom disants· Moi je suis, et· Le moment a approché. Que vous n'ayez pas été allés derrière eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Regardez-à ce-que vous ne soyez- pas -égarés-désormais. De-nombreux en-effet viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Et : Le moment s’est-approché ! N’allez pas derrière eux. |
LEFEVRE | 2005 | Or il dit : « Voyez que vous ne soyez séduits, car plusieurs viendront en mon nom, di/sant : « c’est moi !» et : « le temps approche ! » N’allez point après eux. |
OLIVETAN | 2022 | Lequel dist: Voyez que ne soyez seduis: car plusieurs viendront en mon nom; disans: Cest moy: & le temps est approche: ne allez point apres eulx. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Prenez garde qu'on ne vous égare ! Car beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : "Je suis !" et : "Le temps est proche !" N'allez pas derrière eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Prenez garde de ne pas vous laisser égarer. Car il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : C’est moi, et : Le temps est tout proche. N’allez pas à leur suite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Veillez à ne pas vous laisser égarer. Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi! », et: « Le temps s’est approché! » N’allez pas à leur suite. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il dit: «Prenez garde à ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront en prenant mon nom; ils diront: ‹C'est moi› et ‹Le moment est arrivé›; ne les suivez pas. |
JERUSALEM | 1973 | Il dit: "Prenez garde de vous laisser abuser, car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi! et Le temps est tout proche. N'allez pas à leur suite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer; car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi qui le suis, et le moment approche; » ne vous mettez pas à leur suite. |
LITURGIE | 2013 | Jésus répondit : " Prenez garde de ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : “C’est moi”, ou encore : “Le moment est tout proche.” Ne marchez pas derrière eux ! |
AMIOT | 1950 | Il répondit : Prenez garde de ne pas vous laisser égarer. Car beaucoup viendront en mon nom qui diront : C'est moi ! et : Le temps est arrivé. Ne les suivez pas. |
GROSJEAN | 1971 | Il dit : Prenez garde de ne pas vous laisser éga-rer ! Car beaucoup viendront sous mon nom, ils diront : C’est moi, et : L’instant approche! N’allez pas après eux. |
DARBY | 1885 | Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ; n’allez point après eux. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il dit : Prenez garde, ne vous laissez pas séduire ; car beaucoup viendront en mon nom, en disant : C'est moi, et le temps est proche. Ne les suivez pas. |
PEUPLES | 2005 | Il répondit : « Ne vous laissez pas égarer lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront : ‘C’est moi, l’heure est arrivée !’ Ne les suivez pas ! |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: Prenez garde d'être séduits. Car beaucoup viendront sous mon nom et diront: C'est moi, et le temps est proche. Ne les suivez pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répondit: «Faites bien attention à ne pas vous laisser égarer. En effet, beaucoup viendront sous mon nom en disant: 'C'est moi', et: 'Le moment est arrivé.' Ne les suivez [donc] pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Prenez garde de vous laisser abuser; plusieurs viendront sous mon nom: C'est moi, diront-ils, le temps est proche. Ne les suivez pas. |
BOYER | 2022 | Et lui dit : « Attention, surtout que personne ne vous abuse ! Car beaucoup viendront en mon nom en disant : Moi, je suis ! et Le temps décisif approche ! Ne les suivez pas. |
BAYARD | 2018 | II a dit : Veillez à ne pas vous laisser fourvoyer ! Beaucoup viendront sous mon nom et diront : « C’est moi » et « Le temps est venu ». Ne les suivez pas. |
KUETU | 2023 | Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez pas égarés. Car beaucoup viendront en mon Nom, en disant : C'est moi ! et le temps approche. Ne les suivez pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Prenez garde d’être égarés ! Oui, beaucoup viendront en mon nom et diront : ‹ C’est moi !’ et : ‹ Le temps approche !’ N’allez pas derrière eux ! |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Voyez ! Ne vous égarez pas ! Car beaucoup viendront en mon nom et diront : C’est moi le Messie, et le temps est proche ! N’allez donc pas derrière eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il leur a dit voyez à ne pas vous laisser tromper car ils sont nombreux en effet ceux qui viendront en mon nom et qui diront c'est moi et aussi le temps est proche ne marchez pas derrière eux |
STERN | 2018 | Il répondit : Prenez garde, ne vous laissez pas tromper ! Car plusieurs viendront en mon nom, en disant : ‘C’est moi !’ et ‘le temps est arrivé !’ Ne les suivez pas. |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Voyez à ce que l'on ne vous séduise point, car beaucoup viendront en mon nom, et diront : C'est moi, et : le temps est venu. Ne vous mettez pas à leur suite. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il répondit: “Voyez à ce que l'on ne vous séduise point, car beaucoup viendront sous mon nom, et diront: C'est moi, et: le temps est venu. Ne vous mettez pas à leur suite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit: " Prenez garde qu'on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: " C'est moi, " et " Le temps est arrivé. " N'allez pas à leur suite. |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit: Prenez garde que vous ne soyez égarés; car il en viendra beaucoup en mon nom, disant: C'est moi qui suis [le Christ], et le temps est proche. N'allez donc pas après eux. |
GENEVE | 1669 | Et il dit, Prenez garde que vous ne ſoyez ſeduits: car pluſieurs viendront en mon Nom, diſans, C'eſt moi [qui ſuis le Chriſt], & le temps approche: n'allez donc point apres eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il dit; Prenez garde que vous ne soyez point séduits: car plusieurs viendront en mon Nom, disant; C’est moi [qui suis le Christ]; et même le temps approche: n’allez donc point après eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ] ; et même le temps approche ; n'allez donc point après eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits, car plusieurs viendront en prenant mon nom disant : C'est moi qui suis le Christ et ce temps approche, mais ne les suivez pas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit: Prenez garde de ne pas être induits en erreur; car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et le temps approche: ne les suivez donc pas. |
SACY | 1759 | Jesus leur dit: Prenez garde à ne vous laisser pas séduire: car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ. Et ce temps-là est proche: gardez-vous donc bien de les suivre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus dit: Prenez garde d'être séduits; car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il répondit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: «C'est moi!» et: «Le moment approche!». Ne marchez pas à leur suite. |
OLTRAMARE | 1874 | Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit : “ Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et : ‘ Le temps s’est approché. ’ N’allez pas à leur suite. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il répondit : « Faites attention à ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront en se servant de mon nom et diront : “Je suis le Christ” et “Le moment est proche”. Ne les suivez pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps est proche! N'allez point après eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Faites attention, ne vous laissez pas tromper ! En effet, beaucoup de gens vont venir, en prenant mon nom. Ils diront : “C'est moi le Messie” et : “Le moment est arrivé” . Ne les suivez pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « Faites attention, ne laissez personne vous égarer. Car beaucoup viendront en mon nom et diront : “C'est moi !” et : “Le moment fixé est arrivé !” Mais ne les suivez pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Faites attention, ne vous laissez pas tromper. Car beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie!” et: “Le temps est arrivé!” Mais ne les suivez pas. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur dit: Faites attention, ne vous laissez pas induire en erreur. Car plusieurs viendront sous mon nom en disant: "C’est moi le Messie!" ou encore: "Le temps est venu!" Ne les suivez pas! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Faites attention, leur dit-il, ne vous laissez pas égarer. En effet, plusieurs viendront sous mon nom et vous diront : « Le Messie, c’est moi ! » et encore : « Le temps est venu ! L’heure est arrivée ! » Ne suivez pas de tels gens ! |
NVG | 2022 | Qui a dit : "Prenez garde de ne pas vous tromper." Car plusieurs viendront en mon nom, disant : "Je le suis" et : "Le temps est proche". Alors ne les poursuivez pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et instabilités, que vous n'ayez pas été terrifiés· Car il faut ces choses-ci se devenir premièrement, mais non directement l'achèvement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant cependant vous écouterez-désormais [parler] de guerres et d’instabilités, ne soyez- pas -abattus-de-frayeur. Il faut en-effet [pour] ceci advenir premièrement, mais [ce] ne [sera] pas aussitôt l’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand vous entendrez (parler) de guerres et de séditions, ne vous épouvantez point. Car il faut que ces choses premièrement adviennent, mais (ce ne sera) pas incontinent la fin ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand vous orrez guerres & seditions; ne vous espouentez point: car il fault que ces choses premierement aduiennent: mais ne sera pas encore si tost la fin. |
JACQUELINE | 1992 | Quand vous entendrez guerres et révolutions ne soyez pas épouvantés : car il faut que ces choses arrivent d'abord. Mais pas aussitôt la fin ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d’abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas, car cela doit arriver d’abord. Mais la fin n’est pas pour tout de suite. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés. Car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin.» |
JERUSALEM | 1973 | Lorsque vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas de sitôt la fin." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous en effrayez pas, car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n'est pas tout aussitôt la fin. » |
LITURGIE | 2013 | Quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne soyez pas terrifiés : il faut que cela arrive d’abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin. " |
AMIOT | 1950 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne vous effrayez pas, car il faut que cela arrive d'abord, mais la fin ne viendra pas si tôt. |
GROSJEAN | 1971 | Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous affolez pas, car il faut d’abord que cela arrive, mais ce ne sera pas de sitôt la fin. |
DARBY | 1885 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt. |
DARBY-REV | 2006 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne vous épouvantez pas ; car il faut que cela arrive d'abord ; mais la fin n'aura pas lieu aussitôt. |
PEUPLES | 2005 | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne cédez pas à la panique : cela doit arriver d’abord, mais la fin ne sera pas de si tôt. » |
COLOMBE | 1978 | Quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas, car cela doit arriver premièrement. Mais ce ne sera pas tout de suite la fin. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent d'abord. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous effrayez pas, car cela doit arriver d'abord, mais la fin ne viendra pas sitôt.» |
BOYER | 2022 | Quand vous entendrez guerres et instabilité, ne soyez pas terrorisés. Car il est nécessaire que ces choses se produisent avant, et non dès aussitôt la fin. » |
BAYARD | 2018 | Quand on vous parlera de guerres et d’agitations, ne paniquez pas, car il faut, au préalable, que ces choses arrivent. Pourtant, ce ne sera pas immédiatement la fin. |
KUETU | 2023 | Mais quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne soyez pas terrifiés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand vous entendrez des guerres et des révolutions, ne soyez pas terrifiés. Oui, il faut que cela arrive en premier ; mais pas si vite la fin. » |
CALAME | 2012 | Et quand vous entendrez combats et désordres, n’ayez pas peur : il faut que ces choses soient d’abord, mais la fin ne sera pas encore venue. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque vous entendrez [parler de] guerres et de révolutions n'ayez pas peur car tout cela va arriver tout d'abord mais ce n'est pas tout de suite la fin |
STERN | 2018 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne paniquez pas. Ces choses, en effet, doivent arriver d’abord, mais ce ne sera pas la fin tout de suite. |
LIENART | 1951 | Quand vous entendrez parler de guerres et de révoltes, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce en sera pas aussitôt la fin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand vous entendrez parler de guerres et de révoltes, ne vous effrayez pas; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés; car il faut que cela arrive d'abord; mais ce n'est pas tout de suite la fin. " |
LAUSANNE | 1872 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous laissez pas émouvoir; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais ce n'est pas aussitôt la fin. |
GENEVE | 1669 | Et quand vous orrez des guerres & des ſeditions, ne vous épouvantez point: car il faut que ces choſes adviennent premierement, mais la fin ne [ſera] point incontinent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point: car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne [sera] pas tout aussitôt. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas, car il faut que ces choses arrivent auparavant, mais ce ne sera pas sitôt la fin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, n'ayez pas peur; car ces choses doivent arriver d'abord; mais ce n'est pas encore la fin. |
SACY | 1759 | Et lorsque vous entendrez parler de guerres & de séditions, ne vous étonnez pas: car il faut que cela arrive premièrement; mais la fin ne viendra pas sitôt. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n'en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d'abord; mais ce ne sera pas tout de suite la fin.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive premièrement, mais la fin ne viendra pas de sitôt.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne soyez pas terrifiés. Car il faut que ces choses arrivent d’abord, mais la fin ne [vient] pas tout de suite. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autre part, quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne soyez pas terrifiés. Car il faut que ces choses arrivent d’abord. Mais la fin ne viendra pas tout de suite. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais ce ne sera pas aussitôt la fin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous allez entendre parler de guerres et de révolutions, ne soyez pas effrayés. Oui, tout cela doit arriver d'abord, mais la fin ne sera pas pour tout de suite. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous effrayez pas ; il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas tout de suite la fin. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous effrayez pas; il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas tout de suite la fin de ce monde.» |
SEMEUR | 2000 | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous effrayez pas. Car tout cela doit arriver d’abord; mais la fin du monde ne viendra pas aussitôt après. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous laissez pas effrayer. En effet, il faut que tout cela arrive d’abord ; cela ne signifie pas encore que la fin (du monde) viendra aussitôt après. |
NVG | 2022 | Mais quand vous entendez parler de batailles et de rébellions, n'ayez pas peur ; car ces choses doivent d'abord être faites, mais pas immédiatement la fin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors il leur disait· Il sera éveillé ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, il leur parlait-ainsi : On s’éveillera Nation sur nation, et règne sur règne… |
LEFEVRE | 2005 | Alors il leur disait : « (Une) nation s’élèvera contre (une) nation et (un) royaume contre (un) royaume. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc il leur disoit. Nation sesleuera contre nation; et royaume contre royaume: |
JACQUELINE | 1992 | Alors il leur dit : « Se dressera nation contre nation royaume contre royaume. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il leur disait : “On se lèvera nation contre nation et royaume contre royaume. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il leur disait: Nation se dressera contre nation et royaume contre royaume, |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il leur dit: «On se dressera nation contre nation et royaume contre royaume. |
JERUSALEM | 1973 | Alors il leur disait: "On se dressera nation contre nation et royaume contre royaume. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors il leur disait: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus ajouta : " On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume. |
AMIOT | 1950 | Puis il leur dit : On se soulèvera peuple contre peuple, et royaume contre royaume. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il leur disait : On se lèvera nation contre nation, règne contre règne, |
DARBY | 1885 | Alors il leur dit : Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors il leur dit : Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit encore : « On verra des soulèvements : peuple contre peuple et nation contre nation. |
COLOMBE | 1978 | Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume , |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il leur dit: «Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit aussi: «On va se dresser peuple contre peuple, royaume contre royaume. |
BOYER | 2022 | Alors il leur dit : « S’éveillera peuple contre peuple oui royaume contre royaume. |
BAYARD | 2018 | Ensuite, il leur a dit : Cela sera peuple contre peuple. Royaume contre royaume. |
KUETU | 2023 | Alors il leur dit : Nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Se réveillera nation contre nation, royaume contre royaume, |
CALAME | 2012 | Car un peuple se dressera contre un peuple, un royaume contre un royaume. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit se lèvera nation contre nation et royaume contre royaume |
STERN | 2018 | Puis il leur dit : Les peuples combattront les uns contre les autres, les nations seront en guerre les unes contre les autres, |
LIENART | 1951 | Il leur dit alors : On se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit alors: On se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit alors: " On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume. |
LAUSANNE | 1872 | Alors il leur dit: Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume; |
GENEVE | 1669 | Alors il leur dit, Nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il leur dit; Nation s’élèvera contre Nation, et Royaume contre Royaume. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur dit aussi : Une nation s'élèvera contre une autre nation et un royaume contre un autre royaume, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; |
KING-JAMES | 2006 | Puis il leur dit: Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; |
SACY | 1759 | Alors, ajouta-t-il on verra se soulever peuple contre peuple, & royaume contre royaume. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il leur dit: Nation se soulèvera contre nation, et royaume contre royaume. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il continua ainsi: «Se soulèvera nation contre nation, royaume contre royaume; |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il ajouta: «Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur dit : “ Nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il leur dit : « Nation se dressera contre nation et royaume contre royaume. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors il leur disait: Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis Jésus leur dit : « Un peuple se battra contre un autre peuple, un roi se battra contre un autre roi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il ajouta : « Car on se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il ajouta: «Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume; |
SEMEUR | 2000 | Puis il ajouta: On verra se dresser une nation contre une nation, un royaume contre un autre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il ajouta :—On verra se dresser race contre race, État contre État. |
NVG | 2022 | Alors il leur dit : « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | séismes en-outre grands et selon [les] lieux famines et pestes ils se seront, objets d'effrois en-outre et à partir du ciel signes grands il se sera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … aussi-bien [y aura-t-il] de grands séismes ; et selon [les] lieux seront famines et pestes aussi-bien-que des objets-de-crainte. Et [c’est] depuis [le] ciel [que] seront de grand signes. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il y aura de) grands mouvements de terre et pestilences , et famines et terreurs, et seront de grands signes dans le ciel. |
OLIVETAN | 2022 | et grandz mouvemens de terre seront par lieux; & famines; & pestilences; et espouantemens: & seront grandz signes du ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Il y aura de grands séismes et en divers lieux famines et fléaux. Il y aura aussi des terreurs et venant du ciel de grands signes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y aura de grandes secousses et, par endroits, des pestes et des famines ; il y aura aussi des phénomènes terrifiants et, venant du ciel, de grands signes. |
SEGOND-NBS | 2002 | il y aura de grands tremblements de terre et, dans divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles et de grands signes du ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y aura de grands tremblements de terre et en divers endroits des pestes et des famines, des faits terrifiants venant du ciel et de grands signes. |
JERUSALEM | 1973 | Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines; il y aura aussi des phénomènes terribles et, venant du ciel, de grands signes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il y aura de grands tremblements de terre, et place par place des pestes et des famines; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes qui viendront du ciel; |
LITURGIE | 2013 | Il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies ; des phénomènes effrayants surviendront, et de grands signes venus du ciel. |
AMIOT | 1950 | Et il y aura de grands tremblements de terre, et en divers lieux des pestes et des famines ; il y aura des prodiges effrayants et de grands signes dans le ciel. |
GROSJEAN | 1971 | il y aura de grandes secousses et, par endroits, des pertes, des famines; il y aura des épouvantements et de grands signes dans le ciel. |
DARBY | 1885 | et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel. |
DARBY-REV | 2006 | et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, des famines et des pestes ; il y aura aussi des sujets d'épouvante et de grands signes venant du ciel. |
PEUPLES | 2005 | Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines. On verra des choses effrayantes et de grands signes venant du ciel. |
COLOMBE | 1978 | il y aura de grands tremblements de terre, et par endroits, des pestes et des famines; il y aura des (phénomènes) terribles et de grands signes dans le ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, ainsi que des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terrifiants et de grands signes dans le ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes par endroits, des phénomènes effrayants et de grands signes dans le ciel. |
BOYER | 2022 | A la fois ce seront de grands séismes et selon les lieux, famines ou pestes. Et aussi des sujets d’effroi oui du ciel ce seront de grands signes. |
BAYARD | 2018 | II y aura de grands séismes et, ça et là, la famine et la peste. Ce sera la terreur. Du ciel viendront de grands signes. |
KUETU | 2023 | Il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, des famines et des pestes, et il y aura des choses qui frappent de terreur et de grands signes dans le ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | avec de grands séismes et, par endroits, famines, pestes, terreurs et grands signes venant du ciel. |
CALAME | 2012 | Il y aura de grands tremblements de terre partout, de la famine, de la peste, des peurs et des terreurs, de grands signes vus du ciel, et des orages démesurés. |
TRESMONTANT | 2007 | et il y aura des grands tremblements de terre et en divers lieux des famines et des pestes des choses effrayantes et des grands signes qui viendront des cieux |
STERN | 2018 | il y aura de grands tremblements de terre, il y aura des épidémies et des famines en différents lieux, et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes venant du ciel. |
LIENART | 1951 | il y aura des tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes, des apparitions effrayantes et au ciel de grands prodiges. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il y aura des tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes, des apparitions effrayantes et au ciel de grands prodiges. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel. |
LAUSANNE | 1872 | et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il y aura des choses épouvantables et de grands signes dans le ciel. |
GENEVE | 1669 | Et il y aura de grands tremblemens de terre en tous lieux, & des famines, & des peſtilences: & il y aura des épouvantemens, & de grands ſignes du ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il y aura beaucoup de tremblements de terre en divers lieu et des famines et des pestes et il paraîtra des choses épouvantables et de grands signes dans le ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Et il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, et des famines et des pestes; et il paraîtra des observations épouvantables, et de grands signes dans le ciel. |
SACY | 1759 | Et il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, des pestes & des famines; & il paraîtra des choses épouvantables & des signes extraordinaires dans le ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il y aura de vastes tremblements de terre; ici et là des famines, des pestes, d'effrayantes choses et de grands prodiges au ciel.» |
OLTRAMARE | 1874 | il y aura de grands tremblements de terre, et çà et là des pestes et des famines; et il paraîtra dans le ciel d'effrayants phénomènes et de grands signes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il y aura de grands tremblements de terre et, dans un lieu après l’autre, des pestes et des disettes ; et il y aura des spectacles effrayants et, du ciel, de grands signes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y aura de grands tremblements de terre et, dans un endroit après l’autre, des famines et des épidémies. On verra des choses effrayantes, ainsi que de grands signes venant du ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes du ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y aura de grands tremblements de terre, et, dans plusieurs régions, il y aura la famine et de graves maladies. On verra des choses terribles dans le ciel, et les gens auront très peur. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il y aura de terribles tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies ; il y aura aussi des phénomènes effrayants et des signes impressionnants venant du ciel. |
FRANCAIS-C | 1982 | il y aura de terribles tremblements de terre et, dans différentes régions, des famines et des épidémies; il y aura aussi des phénomènes effrayants et des signes impressionnants venant du ciel. |
SEMEUR | 2000 | Il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies séviront; des phénomènes terrifiants se produiront et, dans le ciel, des signes extraordinaires apparaîtront. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Partout, il y aura de graves tremblements de terre, et dans différentes régions, des épidémies et des famines séviront. Des phénomènes terrifiants se produiront et, dans le ciel, des signes extraordinaires apparaîtront. |
NVG | 2022 | et il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes dans tout le pays, et il y aura de grandes terreurs et des signes du ciel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'avant cependant, de ces choses-ci, de toutes, ils surjetteront sur vous leurs mains et ils poursuivront, transmettants envers les synagogues et gardiennages, étants-déconduits sur rois et gouverneurs à cause de mon nom· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, avant tout ceci, ils jetteront-sur vous leurs mains et [vous] poursuivront, [vous] livrant envers les synagogues et [les] prisons, [vous] traînant sur des rois et des gouverneurs à-cause-de mon nom. |
LEFEVRE | 2005 | Mais avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, et vous livreront dans les synagogues et dans les prisons, et vous mèneront devant les rois et les prévôts, à cause de mon nom. |
OLIVETAN | 2022 | Mais devant toutes ces choses; ilz mettront leurs mains sur vous; & vous persecuteront; vous liurans es assemblees; & es prisons; & vous tireront devant les Roys & les preuostz pour mon nom. |
JACQUELINE | 1992 | Mais avant tout cela ils jetteront sur vous leurs mains ils vous persécuteront ils vous livreront aux synagogues et aux prisons ils vous emmèneront devant rois et gouverneurs à cause de mon nom : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais avant tout cela, on portera les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous emmenant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon Nom ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Mais avant tout cela, on portera la main sur vous et on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous mettra en prison; on vous traînera devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom. |
JERUSALEM | 1973 | Mais, avant tout cela, on portera les mains sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous traduira devant des rois et des gouverneurs à cause de mon Nom, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous jetant en prison, vous traînant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom. |
LITURGIE | 2013 | Mais avant tout cela, on portera la main sur vous et l’on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs, à cause de mon nom. |
AMIOT | 1950 | Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom ; |
GROSJEAN | 1971 | Mais avant tout cela ils mettront la main sur vous, ils vous poursuivront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous emmenant devant des rois et des gouver-neurs à cause de mon nom. |
DARBY | 1885 | Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. |
DARBY-REV | 2006 | Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison ; et on vous mènera devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. |
PEUPLES | 2005 | Mais avant tout cela, ils mettront la main sur vous, ils vous persécuteront, ils vous enverront aux conseils de synagogues et à leurs prisons. Ils vous traîneront devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom, |
COLOMBE | 1978 | Mais, avant tout cela, on portera les mains sur vous et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et l'on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous traînera devant des rois et devant des gouverneurs à cause de mon nom. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera; on va vous livrer aux tribunaux, vous mettre en prison; on vous traduira devant des rois et des gouverneurs, à cause de moi. |
BOYER | 2022 | Mais avant toutes ces choses, ils vous mettront la main dessus, ils vous pourchasseront, vous donneront aux synagogues et aux sentinelles, vous traîneront devant rois et gouverneurs, sur mon nom. |
BAYARD | 2018 | Mais avant ils mettront la main sur vous, ils vous persécuteront, vous livreront aux synagogues et aux prisons. Pour mon nom, vous comparaîtrez devant les rois et les gouverneurs. |
KUETU | 2023 | Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez emmenés devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon Nom. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais, avant tout cela, ils jetteront les mains sur vous ; ils vous persécuteront, ils vous livreront dans les synagogues et dans les prisons ; ils vous emmèneront devant rois et gouverneurs à cause de mon nom. |
CALAME | 2012 | Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux assemblées et aux prisons, on vous amènera près des rois et des gouverneurs à cause de mon nom. |
TRESMONTANT | 2007 | mais avant tout cela ils vont jeter sur vous leurs mains et ils vous persécuteront ils vont vous livrer aux maisons de réunion et aux prisons ils vont vous amener aux rois et aux gouverneurs à cause de mon nom |
STERN | 2018 | Mais avant que tout cela n’arrive, on vous arrêtera et on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues et aux prisons et on vous fera comparaître devant les rois et les gouverneurs. Tout cela arrivera à cause de moi, |
LIENART | 1951 | Mais avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, ils vous poursuivront, vous traînant dans les synagogues et les prisons, vous citant devant les rois et les gouverneurs, à cause de moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, ils vous poursuivront, vous traînant dans les synagogues et les prisons, vous citant devant les rois et les gouverneurs, à cause de moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom. |
LAUSANNE | 1872 | Avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux congrégations et à la prison, pour être menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom; |
GENEVE | 1669 | Mais devant toutes ces choſes, ils mettront les mains ſur vous, & [vous] perſecuteront, [vous] livrant aux Synagogues, & aux priſons: & vous tireront devant les Rois & les Gouverneurs, pour l'amour de mon Nom. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et [vous] persécuteront, [vous] livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison: et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison ; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison et ils vous tirerons devant les rois et devant les gouverneurs à cause de mon nom. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom. |
KING-JAMES | 2006 | Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom. |
SACY | 1759 | Mais avant toutes ces choses, ils se saisiront de vous, & vous persécuteront, vous entraînant dans les synagogues & dans les prisons, & vous amenant par force devant les rois & les gouverneurs, à cause de mon nom; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, avant tout cela, on mettra les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs, à cause de Mon nom; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mais, avant tout, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera. Vous serez livrés aux synagogues, jetés en prison; et, à cause de mon nom, traînés devant des rois et des procurateurs. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais auparavant l’on se saisira de vous, et l’on vous persécutera: on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons; on vous traduira devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Mais avant toutes ces choses, on portera les mains sur vous et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez traînés devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Mais avant que toutes ces choses arrivent, on vous arrêtera et on vous persécutera : on vous livrera aux synagogues et on vous jettera en prison. Vous serez amenés devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez emmenés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Mais, avant tout cela, on vous arrêtera et on vous fera souffrir. On vous livrera aux maisons de prière pour vous juger, et on vous mettra en prison. On vous conduira devant des rois et des gouverneurs à cause de moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais avant tout cela, on vous arrêtera, on vous persécutera, on vous livrera pour être jugés dans les synagogues et l'on vous mettra en prison ; on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs à cause de moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais avant tout cela, on vous arrêtera, on vous persécutera, on vous livrera pour être jugés dans les synagogues et l'on vous mettra en prison; on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs à cause de moi. |
SEMEUR | 2000 | Mais, auparavant, on se saisira de vous, on vous persécutera, on vous traduira devant les autorités religieuses juives et vous serez jetés en prison. A cause de moi, vous serez traînés devant des rois et des gouverneurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais auparavant, on se saisira de vous, on vous persécutera, on vous fera comparaître devant les autorités religieuses et vous serez jetés en prison. Parce que vous portez mon nom, et que vous voudrez me rester fidèles, vous serez traînés devant des souverains et des gouverneurs. |
NVG | 2022 | Mais avant tout cela, ils mettront la main sur vous et vous persécuteront, vous livreront dans des synagogues et des prisons, et vous mèneront devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se débarquera pour vous envers un témoignage. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Cela] débarquera pour vous envers un témoignage. |
LEFEVRE | 2005 | Et cela vous adviendra (pour que vous serviez) de témoignage. |
OLIVETAN | 2022 | Et ce vous aduiendra en tesmoingnage. |
JACQUELINE | 1992 | cela débouchera pour vous sur un témoignage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | cela aboutira pour vous à un témoignage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela vous amènera à rendre témoignage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cela vous donnera une occasion de témoignage. |
JERUSALEM | 1973 | et cela aboutira pour vous au témoignage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cela sera pour vous l'occasion d'un témoignage; |
LITURGIE | 2013 | Cela vous amènera à rendre témoignage. |
AMIOT | 1950 | cela vous donnera occasion de rendre témoignage. |
GROSJEAN | 1971 | Cela aboutira pour vous à un témoignage. |
DARBY | 1885 | Et cela se tournera pour vous en témoignage. |
DARBY-REV | 2006 | Cela vous donnera l'occasion de rendre témoignage. |
PEUPLES | 2005 | et ce sera pour vous l’occasion de témoigner. |
COLOMBE | 1978 | Cela vous donnera l'occasion de rendre témoignage. |
SEGOND-21 | 2007 | Cela vous donnera une occasion de témoignage. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. |
MAREDSOUS | 2004 | Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage. |
BOYER | 2022 | Vous aurez à témoigner. |
BAYARD | 2018 | Ce qui fera de vous des témoins *. |
KUETU | 2023 | Et cela se tournera pour vous en témoignage. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela aboutira pour vous à un témoignage. |
CALAME | 2012 | Mais cela vous arrivera pour témoigner. |
TRESMONTANT | 2007 | et cela sera pour vous [l'occasion qui vous conduire à] l'attestation de la vérité |
STERN | 2018 | mais ce sera pour vous l’occasion d’apporter un témoignage. |
LIENART | 1951 | Cela vous amènera à rendre témoignage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cela vous amènera à rendre témoignage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | (Cela) aboutira pour vous au témoignage. |
LAUSANNE | 1872 | mais [cela] tournera pour vous en témoignage. |
GENEVE | 1669 | Et cela vous ſervira pour teſmoignage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et cela vous sera pour témoignage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et cela vous sera pour témoignage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et cela vous servira de témoignage . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et cela sera pour vous une occasion de témoignage. |
KING-JAMES | 2006 | Et cela sera pour vous une occasion de témoignage. |
SACY | 1759 | et cela vous servira pour rendre témoignage à la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | et cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage. |
OLTRAMARE | 1874 | Cela vous arrivera pour que vous me rendiez témoignage. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cela aboutira pour vous à un témoignage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous aurez ainsi l’occasion de rendre témoignage. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais ce sera pour vous l'occasion de rendre témoignage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors vous pourrez être mes témoins. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce sera pour vous l'occasion de témoigner à mon sujet. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce sera pour vous l'occasion d'apporter votre témoignage à mon sujet. |
SEMEUR | 2000 | Ces choses vous arriveront pour vous donner l’occasion d’apporter un témoignage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ces choses vous arriveront pour vous donner l’occasion de témoigner pour moi. |
NVG | 2022 | et cela vous arrivera en témoignage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Posez donc en vos coeurs de ne pas préméditer d'être-apologisés· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Placez donc dans vos cœurs de ne pas vous pré-occuper de recevoir-une-parole-pour-votre-défense. |
LEFEVRE | 2005 | Mettez donc en vos cœurs de ne point préméditer comment vous répondrez, |
OLIVETAN | 2022 | Mettez donc en voz coeurs de non premediter comment vous respondrez: |
JACQUELINE | 1992 | Mettez donc en vos cœurs de ne pas vous soucier d'avance de vous défendre |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mettez-vous donc dans vos coeurs que vous n’avez pas à vous préoccuper de votre défense ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Sachez bien que vous n’avez pas à préparer votre défense, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mettez-vous en tête que vous n'avez pas à préparer votre défense. |
JERUSALEM | 1973 | Mettez-vous donc bien dans l'esprit que vous n'avez pas à préparer d'avance votre défense: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d'avance à votre défense, |
LITURGIE | 2013 | Mettez-vous donc dans l’esprit que vous n’avez pas à vous préoccuper de votre défense. |
AMIOT | 1950 | Gravez bien dans vos cœurs que vous n'avez pas à préparer votre défense. |
GROSJEAN | 1971 | Mettez-vous donc dans le cœur que vous n’aurez pas à vous préoccuper de vous disculper, |
DARBY | 1885 | Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense, |
DARBY-REV | 2006 | Ayez donc à coeur de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense, |
PEUPLES | 2005 | Mettez-vous bien dans la tête que vous n’avez pas à vous soucier d’avance de votre défense ; |
COLOMBE | 1978 | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense, |
SEGOND-21 | 2007 | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préparer votre défense, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense; |
MAREDSOUS | 2004 | Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne pas préparer votre défense; |
BOYER | 2022 | Mettez donc dans vos cœurs de ne pas préparer les arguments de votre défense. |
BAYARD | 2018 | Vous devez vous résoudre à ne pas préparer votre défense : |
KUETU | 2023 | Mettez donc dans vos cœurs de ne pas préméditer votre défense. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, mettez dans vos cœurs de ne pas vous exercer d’avance à vous défendre. |
CALAME | 2012 | Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous exercer à répondre. |
TRESMONTANT | 2007 | mettezvous dans vos cœurs de ne pas vous faire du souci à l'avance pour savoir comment vous allez vous défendre |
STERN | 2018 | Soyez donc convaincus que vous n'aurez pas à vous préoccuper à l’avance de votre défense ; |
LIENART | 1951 | Alors persuadez-vous bien que vous n'avez pas besoin de vous exercer à votre défense ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors persuadez-vous bien que vous n'avez pas besoin de vous exercer à votre défense; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre, |
LAUSANNE | 1872 | Mettez donc dans vos coeurs de ne point préméditer ce que vous répondrez pour votre défense; |
GENEVE | 1669 | Mettez donc en vos coeurs de ne premediter point comment vous aurez à reſpondre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer comment vous répondrez, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense. |
KING-JAMES | 2006 | Mettez-vous donc dans vos coeurs de ne pas préméditer à ce que vous répondrez. |
SACY | 1759 | Gravez donc cette pensée dans vos coeurs, de ne point préméditer ce que vous devez répondre: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mettez donc dans vos coeurs que vous n'aurez pas à méditer d'avance comment vous répondrez; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense, |
OLTRAMARE | 1874 | Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne point préparer de défense, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Soyez donc bien décidés dans vos cœurs à ne pas préparer par avance la manière dont vous présenterez votre défense, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Soyez bien décidés à ne pas préparer à l’avance votre défense, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer votre défense: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mettez-vous ceci dans la tête : vous ne devez pas préparer d'avance ce que vous allez dire pour vous défendre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Soyez donc bien décidés à ne pas vous inquiéter par avance de la manière dont vous vous défendrez. |
FRANCAIS-C | 1982 | Soyez donc bien décidés à ne pas vous inquiéter par avance de la manière dont vous vous défendrez. |
SEMEUR | 2000 | Ayez donc cette ferme conviction: vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et voilà ce qu’il vous faudra bien graver dans vos cœurs : vous n’aurez pas besoin de réfléchir d’avance à ce que vous devrez dire pour votre défense, |
NVG | 2022 | Supposez donc que vous ne préméditiez pas dans vos cœurs comment vous répondrez ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi en-effet je vous donnerai bouche et sagesse à laquelle non se pourront contre-dresser ou contre-dire tous ceux se contre-couchants à vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi-même en-effet [qui] vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle ils n’auront- pas -la-puissance de se-tenir-en-opposition ou de plaider-en-opposition, ceux qui-s’opposent- à vous -tout-du-long en-totalité.— L’application pratique de cette promesse se trouve en Ac 6,10. |
LEFEVRE | 2005 | car je vous donnerai (une) bouche et (une) sapience , à laquelle ne pourront ni contredire ni résister /tous/ vos adversaires. |
OLIVETAN | 2022 | car je vous donneray bouche & sapience; a laquelle ne pourront contredire ne resister tous ceulx qui vous seront contraires. |
JACQUELINE | 1992 | car Moi je vous donnerai une bouche et une sagesse à quoi ils ne pourront s'opposer ni contester nul de tous vos adversaires. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car c’est moi qui vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi aucun de vos adversaires ne pourra résister ni répliquer. |
SEGOND-NBS | 2002 | car moi, je vous donnerai une parole, une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront s’opposer, qu’ils ne pourront contredire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, moi, je vous donnerai un langage et une sagesse que ne pourra contrarier ni contredire aucun de ceux qui seront contre vous. |
JERUSALEM | 1973 | car moi je vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi nul de vos adversaires ne pourra résister ni contredire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer. |
LITURGIE | 2013 | C’est moi qui vous donnerai un langage et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni résister ni s’opposer. |
AMIOT | 1950 | Car je vous donnerai moi-même un langage et une sagesse telle qu'aucun de vos adversaires ne pourra y résister ou contredire. |
GROSJEAN | 1971 | car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne pourra résister ni contredire. |
DARBY | 1885 | car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister. |
DARBY-REV | 2006 | car moi je vous donnerai des paroles et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront pas répondre ni résister. |
PEUPLES | 2005 | je vous donnerai, moi, une parole et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront, ni résister, ni répondre. |
COLOMBE | 1978 | car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. |
SEGOND-21 | 2007 | car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra s'y opposer ni les contredire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. |
MAREDSOUS | 2004 | car je vous donnerai une parole pleine de sagesse à laquelle vos ennemis ne pourront ni contredire, ni résister. |
BOYER | 2022 | Car moi je vous donnerai une bouche et un art auxquels ne pourront résister ni s’opposer tous ceux qui vous affrontent. |
BAYARD | 2018 | c’est moi qui vous donnerai une éloquence et une sagacité auxquelles aucun de vos ennemis ne pourra ni résister ni s’opposer. |
KUETU | 2023 | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne pourra contredire ni résister. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, moi-même je vous donnerai une bouche et une sagesse telles que tous vos adversaires ne pourront s’opposer à vous ni vous contredire. |
CALAME | 2012 | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse devant laquelle tous vos ennemis ne pourront tenir. |
TRESMONTANT | 2007 | car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle ils ne pourront pas s'opposer et à laquelle ils n'auront rien à répondre tous vos adversaires |
STERN | 2018 | car je vous donnerai moi-même une éloquence et une sagesse à laquelle aucun adversaire ne pourra résister ou répondre. |
LIENART | 1951 | car je vous donnerai moi-même une parole et une sagesse à laquelle ne pourra résister ni contredire aucun de vos adversaires. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car je vous donnerai moi-même une parole et une sagesse à laquelle ne pourra résister ni contredire aucun de vos adversaires. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire. |
LAUSANNE | 1872 | car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne pourra contredire ni résister. |
GENEVE | 1669 | Car je vous donnerai une bouche & une ſapience, à laquelle tous ceux qui vous ſeront contraires ne pourront contredire ni reſiſter. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire ni résister. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. |
KING-JAMES | 2006 | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. |
SACY | 1759 | car je vous donnerai moi-même une bouche & une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront résister, & qu’ils ne pourront contredire. |
ABBE-FILLION | 1895 | car Je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car je vous donnerai, moi, un langage et une sagesse auxquels tous vos adversaires ne pourront ni résister ni répliquer. |
OLTRAMARE | 1874 | car je vous donnerai une parole et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni répondre, ni résister. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à quoi tous vos adversaires ensemble ne pourront résister ou contredire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car moi je vous donnerai des paroles et une sagesse auxquelles tous vos adversaires réunis ne pourront ni résister ni répondre. |
NEUFCHATEL | 1899 | car moi, je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, moi je vous donnerai des paroles de sagesse, et vos adversaires ne pourront pas discuter ni vous répondre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra leur résister ou les contredire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra leur résister ou les contredire. |
SEMEUR | 2000 | C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra réfuter, et une sagesse à laquelle personne ne pourra résister. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car c’est moi qui vous inspirerai les paroles qui conviennent. Vous parlerez avec une telle sagesse que tous vos adversaires réunis ne pourront vous résister ou vous contredire. |
NVG | 2022 | car je te donnerai une bouche et une sagesse, auxquelles tous tes adversaires ne pourront résister ou contredire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous serez transmis cependant aussi sous l'effet des parents et des frères et des congénitaux et des amis, et ils mettront-à-trépas issus de vous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous serez-livrés cependant, et sous-l’obédience-de parents, et de frères, et de compagnons-de-génération, et d’amis-d’affections, et ils mettront-à-trépas [ceux] d’entre vous… |
LEFEVRE | 2005 | Et vous serez baillés par (vos) père, mère, frères, cousins et amis ; et (ils) en feront mourir (plusieurs) d’entre vous. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi vous serez baillez de peres et meres; et freres; et parentz; & amys: & en feront mourir dentre vous. |
JACQUELINE | 1992 | Vous serez livrés même par parents frères proches et amis et ils en feront mourir parmi vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous serez livrés même par vos parents et vos frères, et vos proches et vos amis ; et on mettra à mort plusieurs d’entre vous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis, et on fera mettre à mort plusieurs d’entre vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous serez livrés même par vos pères et mères, par vos frères, vos parents et vos amis, et ils feront condamner à mort plusieurs d'entre vous. |
JERUSALEM | 1973 | Vous serez livrés même par vos père et mère, vos frères, vos proches et vos amis; on fera mourir plusieurs d'entre vous, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais vous serez livrés même par vos parents, et par vos frères, et par des membres de votre famille, et par des amis, et ils en mettront à mort d'entre vous, |
LITURGIE | 2013 | Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, votre famille et vos amis, et ils feront mettre à mort certains d’entre vous. |
AMIOT | 1950 | Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches, vos amis ; on fera mourir plusieurs d'entre vous, |
GROSJEAN | 1971 | Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches, vos amis, qui vous feront mourir; |
DARBY | 1885 | Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d’entre vous ; |
DARBY-REV | 2006 | Vous serez aussi livrés par des parents, par des frères, par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous ; |
PEUPLES | 2005 | Vous serez livrés par vos propres parents, vos frères, vos proches et vos amis, et on fera mourir plusieurs d’entre vous : |
COLOMBE | 1978 | Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous serez trahis même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous serez dénoncés, même par des parents, des frères, des proches et des amis, et ils mettront à mort plusieurs d'entre vous. |
BOYER | 2022 | Vous serez abandonnés alors. Même par famille, frères, proches et amis. Oui, ils en mettront à mort parmi vous. |
BAYARD | 2018 | Vous serez dénoncés par vos parents, par vos frères, par vos familles, par vos amis. Ils feront mourir certains d’entre vous. |
KUETU | 2023 | Mais vous serez livrés même par les parents, par les frères, par les proches et par vos amis, et ils feront mourir beaucoup d'entre vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous serez livrés par parents, frères, proches et amis. Ils mettront à mort plusieurs d’entre vous. |
CALAME | 2012 | Et vous serez livrés par vos parents, frères, proches et amis. Et ils feront mourir certains d’entre vous. |
TRESMONTANT | 2007 | et vous serez livrés même par vos parents et par vos frères et par des gens de votre peuple et par vos amis et ils mettront à mort certains d'entre vous |
STERN | 2018 | Vous serez trahis même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis ; ils feront même mourir plusieurs d’entre vous ; |
LIENART | 1951 | Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis ; et on fera mourir quelques-uns parmi vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis; et on fera mourir quelques-uns parmi vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d'entre vous. |
LAUSANNE | 1872 | Et vous serez livrés même par vos pères et mères, et par vos frères, et par vos parents et par vos amis, et ils en feront mourir d'entre vous. |
GENEVE | 1669 | Auſſi vous ſerez livrez de peres & de meres, & de freres, & de parens, & d'amis: & ils feront mourir d'entre vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis: et ils en feront mourir [plusieurs] d’entre vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis ; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous serez même livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents et par vos amis et ils en feront mourir d'entre vous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. |
KING-JAMES | 2006 | Vous serez même trahis par parents, frères, membres de votre famille et amis; et ils feront que quelques uns d'entre vous seront mis à mort. |
SACY | 1759 | Vous serez trahis & livrés aux magistrats par vos pères & vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; & on fera mourir plusieurs d’entre vous; |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous serez livrés par vos parents, et par vos frères, et par vos proches, et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; ils feront mourir nombre d'entre vous; |
OLTRAMARE | 1874 | Vous serez livrés même par vos pères et par vos mères, par vos frères, par vos parents et par vos amis; plusieurs d'entre vous seront mis à mort, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, vous serez livrés même par père et mère, frères, parents et amis, et on fera mourir quelques-uns parmi vous ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, même vos parents, vos frères, les membres de votre famille et vos amis vous trahiront, et quelques-uns d’entre vous seront mis à mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et vous serez livrés même par vos parents et vos frères et par vos proches et par vos amis; et ils en feront mourir d'entre vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Même votre père et votre mère, vos frères, vos parents, vos amis vous livreront, et ils feront condamner à mort plusieurs d'entre vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos sœurs, votre famille et vos amis ; on fera condamner à mort plusieurs d'entre vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous serez livrés même par vos père et mère, vos frères, vos parents et vos amis; on fera condamner à mort plusieurs d'entre vous. |
SEMEUR | 2000 | Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, qui feront mettre à mort plusieurs d’entre vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous serez trahis et dénoncés, même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis. Plusieurs d’entre vous seront condamnés à mort. |
NVG | 2022 | Et sois aussi trahi par tes parents, tes frères, tes parents et tes amis, et la mort t'affectera. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et vous serez étants-haïs sous l'effet de tous par le fait de mon nom. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom. |
LEFEVRE | 2005 | Et (vous) serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom. |
OLIVETAN | 2022 | Et serez en haine a tous pour mon nom; |
JACQUELINE | 1992 | Vous serez haïs par tous en raison de mon nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous serez haïs de tous à cause de mon nom; |
JERUSALEM | 1973 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; |
LITURGIE | 2013 | Vous serez détestés de tous, à cause de mon nom. |
AMIOT | 1950 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. |
GROSJEAN | 1971 | et vous serez détestés de tous à cause de mon nom. |
DARBY | 1885 | et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. |
DARBY-REV | 2006 | vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. |
PEUPLES | 2005 | rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous. |
COLOMBE | 1978 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous serez en butte à la haine de tous à cause de moi. |
BOYER | 2022 | Et vous serez détestés par tous à cause de mon nom. |
BAYARD | 2018 | Tous, ils vous haïront à cause de mon nom. |
KUETU | 2023 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous serez haïs par tous à cause de mon nom. |
CALAME | 2012 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. |
TRESMONTANT | 2007 | et vous serez haïs par tous à cause de mon nom |
STERN | 2018 | et on vous haïra à cause de mon nom. |
LIENART | 1951 | Vous serez haïs par tous à cause de moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous serez haïs par tous à cause de moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous serez en haine à tous à cause de mon nom. |
LAUSANNE | 1872 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; |
GENEVE | 1669 | Et vous ſerez haïs de tous pour l'amour de mon Nom. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom. |
KING-JAMES | 2006 | Et vous serez haïs de tous les hommes, à cause de mon nom. |
SACY | 1759 | et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom. |
ABBE-FILLION | 1895 | et vous serez haïs de tous à cause de Mon nom. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. |
OLTRAMARE | 1874 | et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et vous serez les objets de la haine de tous à cause de mon nom. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous serez haïs par tout le monde à cause de mon nom. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout le monde vous détestera à cause de moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout le monde vous détestera à cause de moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout le monde vous haïra à cause de moi. |
SEMEUR | 2000 | Tout le monde vous haïra à cause de moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout le monde vous détestera parce que vous m’appartenez. |
NVG | 2022 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et un cheveu du-sortant de votre tête non qu'il ne s'ait pas dépéri. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais un [seul] cheveu issu-de votre tête, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-mené-à-perte-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. |
OLIVETAN | 2022 | & ung cheveu de vostre teste ne perit pas. |
JACQUELINE | 1992 | Mais cheveu de votre tête point ne se perdra. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu; |
OECUMENIQUE | 1976 | mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu. |
JERUSALEM | 1973 | Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et pas un cheveu de votre tête ne sera certainement perdu; |
LITURGIE | 2013 | Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu. |
AMIOT | 1950 | Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. |
GROSJEAN | 1971 | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. |
DARBY | 1885 | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. |
DARBY-REV | 2006 | Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu. |
PEUPLES | 2005 | Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra : |
COLOMBE | 1978 | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête; |
SEGOND-21 | 2007 | mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête; |
MAREDSOUS | 2004 | Mais pas un cheveu ne tombera de votre tête. |
BOYER | 2022 | Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra. |
BAYARD | 2018 | Pourtant pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu. |
KUETU | 2023 | Mais il ne se perdra jamais un cheveu de votre tête. |
CHOURAQUI | 1977 | Un seul cheveu de votre tête ne périra jamais. |
CALAME | 2012 | Mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu. |
TRESMONTANT | 2007 | et pas un [seul] cheveu de votre tête ne périra |
STERN | 2018 | Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu. |
LIENART | 1951 | Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. |
LAUSANNE | 1872 | et il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. |
GENEVE | 1669 | Mais un cheveu de voſtre teſte ne ſera point perdu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. |
KING-JAMES | 2006 | Mais pas un cheveu de votre tête périra. |
SACY | 1759 | Cependant il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et cependant pas un cheveu de votre tête ne doit périr; |
OLTRAMARE | 1874 | mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et pourtant, pas un cheveu de votre tête ne périra, non. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais pas un seul de vos cheveux ne sera perdu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et pas un cheveu de votre tête ne se perdra. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu. |
SEMEUR | 2000 | Mais pas un seul cheveu de votre tête ne se perdra. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais pas un seul cheveu ne tombera de votre tête (sans la volonté de Dieu). |
NVG | 2022 | Et un cheveu de ta tête ne périra pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En votre résistance acquérez-vous vos âmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans votre endurance, acquérez vos âmes. |
LEFEVRE | 2005 | Par votre patience vous posséderez vos âmes. / |
OLIVETAN | 2022 | Possedez voz ames par vostre patience. |
JACQUELINE | 1992 | Par votre endurance vous posséderez vos âmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est par votre constance que vous posséderez vos vies. |
SEGOND-NBS | 2002 | par votre persévérance, acquérez la vie! |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est par votre persévérance que vous gagnerez la vie. |
JERUSALEM | 1973 | C'est par votre constance que vous sauverez vos vies! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est par votre patience que vous vous mettrez en possession de vos âmes. |
LITURGIE | 2013 | C’est par votre persévérance que vous garderez votre vie. |
AMIOT | 1950 | Par votre constance vous sauverez vos âmes. |
GROSJEAN | 1971 | C’est par votre résistance que vous posséderez vos vies. |
DARBY | 1885 | Possédez vos âmes par votre patience. |
DARBY-REV | 2006 | Possédez vos âmes par votre patience. |
PEUPLES | 2005 | tenez bon, et vous sauverez vos âmes. |
COLOMBE | 1978 | par votre persévérance vous sauvegarderez vos âmes. |
SEGOND-21 | 2007 | Par votre persévérance vous sauverez votre âme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | par votre persévérance vous sauverez vos âmes. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est à votre constance que vous devrez votre salut. Mt 24.15-25 – Mc 13.14-23 |
BOYER | 2022 | Par votre patience, vous gagnerez vos vies. » |
BAYARD | 2018 | Votre persévérance vous donnera la vie. |
KUETU | 2023 | Possédez vos âmes par votre persévérance. |
CHOURAQUI | 1977 | Maîtrisez vos êtres par votre endurance. |
CALAME | 2012 | Par votre patience, vous gagnerez votre âme. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est dans la fermeté de votre espérance que vous gagnerez vos âmes |
STERN | 2018 | Persévérez et vous sauverez vos vies. |
LIENART | 1951 | C'est par votre patience que vous sauverez vos âmes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par votre patience que vous sauverez vos âmes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par votre constance que vous gagnerez vos âmes. |
LAUSANNE | 1872 | Possédez vos âmes {Ou vos vies.} par votre persévérance {Ou votre attente patiente.}. |
GENEVE | 1669 | Poſſedez vos ames par voſtre patience. |
MARTIN_1707 | 1707 | Possédez vos âmes par votre patience. |
MARTIN_1744 | 1744 | Possédez vos âmes par votre patience. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Possédez vos âmes par votre patience. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Possédez vos âmes par votre patience. |
KING-JAMES | 2006 | Possédez vos âmes par votre patience. |
SACY | 1759 | C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par votre patience que vous sauverez vos vies. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | c'est par votre patience que vous sauverez vos vies.» |
OLTRAMARE | 1874 | par votre persévérance vous conquerrez vos âmes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par votre endurance, vous acquerrez vos âmes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par votre endurance, vous préserverez votre vie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par votre patience vous gagnerez vos âmes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Résistez ! C'est ainsi que vous sauverez vos vies. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tenez bon : c'est par votre persévérance que vous sauverez votre vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tenez bon: c'est ainsi que vous sauverez vos vies.» |
SEMEUR | 2000 | En tenant bon, vous parviendrez au salut. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En tenant ferme, vous parviendrez au salut.— |
NVG | 2022 | Dans votre patience, vous posséderez vos âmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez-vu étante-encerclée – sous l'effet des camps d'armées de soldats – Ierousalem, alors connaissez en-ce-que a approché sa désertification. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais Jérusalem étant-encerclée sous des armées-de-soldats, alors connaissez que se-trouve-s’être-approchée sa désertification. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d’exercices, sachez donc que sa désolation, est proche. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand vous verrez Jerusalem estre enuironnee de exercites; scachez adonc que sa desolation est approchee. |
JACQUELINE | 1992 | Quand vous verrez encerclée par des camps Iérousalem alors connaissez que sa dévastation est proche ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, alors comprenez que sa dévastation est toute proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa dévastation s’est approchée. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Quand vous verrez Jérusalem encerclée par les armées, sachez alors que l'heure de sa dévastation est arrivée. |
JERUSALEM | 1973 | Mais lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, alors comprenez que sa dévastation est toute proche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Mais quand vous aurez vu Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa dévastation est proche. |
LITURGIE | 2013 | Quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, alors sachez que sa dévastation approche. |
AMIOT | 1950 | Mais quand vous verrez Jérusalem encerclée par les armées, sachez que sa dévastation est proche. |
GROSJEAN | 1971 | Quand vous verrez Jérusalem entourée d’armées, alors sachez que sa dévastation approche. |
DARBY | 1885 | Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
DARBY-REV | 2006 | Quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa ruine est proche. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
SEGOND-21 | 2007 | »Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa destruction est proche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, quand vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa ruine approche. |
BOYER | 2022 | « Si donc vous voyez Jérusalem encerclée par un siège, alors comprenez que sa désolation est proche ! |
BAYARD | 2018 | Quand vous verrez Jérusalem assiégée par des armées, vous saurez qu’elle sera bientôt dévastée. |
KUETU | 2023 | Mais quand vous verrez Yeroushalaim encerclée par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
CHOURAQUI | 1977 | « Mais quand vous verrez Ieroushalaîm encerclée par des camps, sachez alors que sa dévastation sera proche. |
CALAME | 2012 | Lorsque vous verrez Ourichlem encerclée par une armée, sachez alors que sa désolation est proche. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque vous verrez qu'elle est entourée par les armées qui campent autour d'elle ierouschalaïm alors sachez qu'elle est proche sa dévastation |
STERN | 2018 | Mais lorsque vous verrez Yérouchalayim encerclée par des années, vous comprendrez alors que sa destruction est proche. |
LIENART | 1951 | Mais, lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez alors que sa dévastation est proche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais, lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez alors que sa dévastation est proche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est arrivée. |
LAUSANNE | 1872 | Or quand vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
GENEVE | 1669 | Et quand vous verrez Jeruſalem eſtre environnée d'armées, ſçachez alors que ſa deſolation eſt prochaine. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
SACY | 1759 | Lorsque vous verrez une armée environner Jérusalem, sachez que sa désolation est proche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque vous verrez Jérusalem entourée par une armée, alors sachez que sa désolation est proche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsque vous verrez des armées camper autour de Jérusalem et l'investir, sachez alors qu'approche sa désolation. |
OLTRAMARE | 1874 | «Lorsque vous verrez que Jérusalem va être investie par les armées, sachez que sa ruine est proche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ D’autre part, quand vous verrez Jérusalem entourée par des armées qui campent, alors sachez que sa désolation s’est approchée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Cependant, quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa dévastation est proche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quand vous verrez Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa désolation est proche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Vous verrez les armées ennemies tout autour de Jérusalem. Alors vous saurez que la ville sera bientôt détruite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, vous saurez, à ce moment-là, qu'elle sera bientôt détruite. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, vous saurez, à ce moment-là, qu'elle sera bientôt détruite. |
SEMEUR | 2000 | Quand vous verrez des armées ennemies encercler Jérusalem, sachez que sa destruction est imminente. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Donc, lorsque vous verrez des armées ennemies encercler Jérusalem, sachez que son heure a sonné et qu’elle sera bientôt dévastée. |
NVG | 2022 | Mais quand vous verrez Jérusalem encerclée par une armée, sachez alors que sa désolation est proche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors ceux en la Ioudaia fuient envers les montagnes et ceux en milieu d'elle placent-au-dehors et ceux en les régions ne s'envers-viennent pas envers elle-même, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ceux [qui sont] en Judée, qu’ils fuient envers les montagnes, et ceux [qui sont] en [plein] milieu de [Jérusalem], qu’ils gagnent-place-au-dehors. Et ceux [qui sont] dans les pays [alentour], qu’ils ne pénètrent pas envers elle… |
LEFEVRE | 2005 | Alors, (que) ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes et ceux qui sont au milieu d’elle, se départent , et ceux qui sont aux régions n’entrent point en elle. |
OLIVETAN | 2022 | Alors ceulx qui sont en Judee; senfuyent aux montaignes: et ceulx qui sont au millieu delle; se departent: et ceulx qui sont aux regions; nentrent point en elle. |
JACQUELINE | 1992 | Alors : ceux de la Judée qu'ils fuient dans les montagnes ! Ceux du milieu de la ville qu'ils s'en éloignent ! Ceux des campagnes qu'ils n'y entrent pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront à l’intérieur de la [ville] s’éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’y pénètrent point, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem s’en retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent pas dans la ville. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes; ceux qui seront à l'intérieur de la ville, qu'ils en sortent; ceux qui seront dans les campagnes, qu'ils n'entrent pas dans la ville! |
JERUSALEM | 1973 | Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur de la ville s'en éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'y entrent pas; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu de la ville se retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'y rentrent pas; |
LITURGIE | 2013 | Alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils s’enfuient dans les montagnes ; ceux qui seront à l’intérieur de la ville, qu’ils s’en éloignent ; ceux qui seront à la campagne, qu’ils ne rentrent pas en ville, |
AMIOT | 1950 | Alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes ; que ceux qui seront à l'intérieur de la ville s'en éloignent, et que ceux qui seront dans la campagne ne s'y réfugient pas. |
GROSJEAN | 1971 | Alors, que ceux de Judée fuient vers les montagnes; et que ceux de la ville se retirent; et que ceux des cam-pagnes n’entrent pas en ville; |
DARBY | 1885 | Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s’en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas en elle. |
DARBY-REV | 2006 | Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas dans la ville. |
PEUPLES | 2005 | Alors, que les habitants de Judée fuient à la montagne et que ceux qui demeurent en ville partent au loin, que ceux des campagnes n’y rentrent pas. |
COLOMBE | 1978 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem s'en retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent pas dans la ville. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem en sortent et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville. |
MAREDSOUS | 2004 | Que les habitants de la Judée fuient alors dans les montagnes; que ceux qui seront en ville, la quittent; et que ceux qui seront à la campagne n'entrent pas en ville. |
BOYER | 2022 | Alors, ceux de Judée qu’ils s’enfuient dans les montagnes ! Oui, ceux dans la ville qu’ils la quittent ! Oui, ceux des champs qu’ils n’y reviennent pas ! |
BAYARD | 2018 | Alors, que les habitants de la Judée fuient vers les montagnes ! Que les habitants de Jérusalem en sortent ! Que ceux qui vivent dans les campagnes n’y entrent pas ! |
KUETU | 2023 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu d'elle en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas en elle. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes ; ceux du centre de la ville, qu’ils en sortent ; ceux des campagnes, qu’ils n’y entrent pas ! |
CALAME | 2012 | Alors, que ceux qui seront en Yihoud s’enfuient dans la montagne, que ceux qui seront à l’intérieur s’enfuient, et que ceux qui sont dans les villages n’y entrent pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ceux qui [sont] en judée qu'ils s'enfuient dans les montagnes et ceux qui [sont] au milieu d'elle qu'ils s'éloignent et ceux qui [sont] dans les campagnes qu'ils ne cherchent pas à rentrer en elle |
STERN | 2018 | Que ceux qui sont en Yéhoudah s’enfuient dans les collines ; que ceux qui se trouvent dans la ville en sortent et que ceux qui sont dans les campagnes n’y entrent pas. |
LIENART | 1951 | Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes, que ceux qui sont dans la ville s'en éloignent, que ceux qui sont à la campagne n'y entrent pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes, que ceux qui sont dans la ville s'en éloignent, que ceux qui sont à la campagne n'y entrent pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux (qui seront) dans la (ville) s'en éloignent, et que ceux (qui seront) dans les campagnes n'y rentrent pas. |
LAUSANNE | 1872 | Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont au milieu d'elle, s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes, n'y entrent point. |
GENEVE | 1669 | Alors que ceux qui ſont en Judée, s'enfuyent aux montagnes: & que ceux qui ſont au milieu d'elle, ſe retirent: & que ceux qui ſont aux champs, n'entrent point en elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors que ceux qui sont en Judée, s’enfuient aux montagnes: et que ceux qui sont dans Jérusalem, s’en retirent: et que ceux qui sont aux champs, n’entrent point en elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent ; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient aux montagnes et que ceux qui seront au milieu d'elle se retirent et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point dans la ville, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point. |
KING-JAMES | 2006 | Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes; que ceux qui sont à l'intérieur se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent pas. |
SACY | 1759 | Alors que ceux qui sont dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes; que ceux qui se trouveront dans le milieu du pays, s’en retirent; & que ceux qui seront dans le pays d’alentour, n’y entrent point: |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d'elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n'y entrent point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu du pays en sortent, que ceux qui seront dans les contrées voisines n'y rentrent pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui demeurent dans la ville en sortent, et que ceux qui demeurent dans les campagnes n'y entrent point; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d’elle s’éloignent, et que ceux qui sont dans les campagnes n’y entrent pas ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes, que ceux qui sont dans Jérusalem en sortent et que ceux qui sont dans les champs n’entrent pas dans la ville. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors, que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent point dans la ville. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, ceux qui seront en Judée devront fuir dans les montagnes. Ceux qui seront dans la ville devront la quitter. Ceux qui seront dans les champs ne devront pas entrer dans la ville. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient vers les montagnes ; ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem, qu'ils s'éloignent, et ceux qui seront dans les campagnes, qu'ils n'entrent pas dans la ville. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes; ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem devront s'éloigner, et ceux qui seront dans les campagnes ne devront pas entrer dans la ville. |
SEMEUR | 2000 | Alors, que les habitants de la Judée s’enfuient dans les montagnes. Que ceux qui se trouveront dans Jérusalem s’empressent d’en sortir. Que ceux qui seront dans les champs ne rentrent pas dans la ville! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que les habitants de la Judée s’enfuient alors dans les montagnes. Que ceux qui se trouveront dans Jérusalem s’empressent d’en sortir. Que ceux qui seront dans les champs ne rentrent pas dans la ville ! |
NVG | 2022 | Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu d'elle s'en aillent; et ceux des régions n'y entrent pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en-ce-que journées de vengeance celles-ci elles sont pour être-remplies toutes les choses ayantes-étées-graphées. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [ce sont] des jours de décision-de-justice [que] sont ceux-ci pour être-remplies toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites. |
LEFEVRE | 2005 | Car ce sont des jours de vengeance, afin que soient accomplies toutes les choses qui sont écrites. |
OLIVETAN | 2022 | Car ceulx sont les jours de vengeance: affin que soient accomplies toutes les choses qui sont escrites. |
JACQUELINE | 1992 | Parce que ce seront des jours où justice se fera pour effectuer tout ce qui a été écrit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que ce sont des jours de vengeance, où doit s’accomplir tout ce qui se trouve écrit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ce seront des jours où justice sera faite, pour que soit accompli tout ce qui est écrit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car ce seront des jours de vengeance où doit s'accomplir tout ce qui est écrit. |
JERUSALEM | 1973 | car ce seront des jours de vengeance, où devra s'accomplir tout ce qui a été écrit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ce sont là des jours de châtiment, afin que tout ce qui a été écrit s'accomplisse. |
LITURGIE | 2013 | car ce seront des jours où justice sera faite pour que soit accomplie toute l’Écriture. |
AMIOT | 1950 | Car ce seront des jours de châtiment où tout ce qui est écrit devra s'accomplir. |
GROSJEAN | 1971 | car ce sont là des jours de vengeance, de quoi remplir tout ce qui a été écrit. |
DARBY | 1885 | Car ce sont là des jours de vengeance ; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. |
DARBY-REV | 2006 | Car ce sont là des jours de vengeance, pour que s'accomplisse tout ce qui est écrit. |
PEUPLES | 2005 | Car ce seront les jours du règlement de comptes, et tout ce qui est écrit s’accomplira. |
COLOMBE | 1978 | Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit. |
SEGOND-21 | 2007 | car ce seront des jours de vengeance, où s'accomplira tout ce qui est écrit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit. |
MAREDSOUS | 2004 | Car ce seront là des jours de châtiment, pour que s'accomplisse tout ce qui est écrit. |
BOYER | 2022 | Parce que ce sont des jours où justice sera rendue, pour accomplir tout ce qui a été écrit. |
BAYARD | 2018 | Car viendra le temps de la vengeance pour que s’accomplisse tout ce qui fut écrit. |
KUETU | 2023 | Car ce sont là des jours de vengeance, afin que soient accomplies toutes les choses qui sont écrites. |
CHOURAQUI | 1977 | Parce que ce seront des jours de vengeance, pour accomplir tout ce qui est écrit. |
CALAME | 2012 | Car ce sont les jours de la vengeance, afin que s’accomplisse tout ce qui est écrit. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que ces jourslà ce sont les jours de la visite [de dieu] afin de remplir tout ce qui a été écrit |
STERN | 2018 | “Car ce seront les jours de vengeance, où s’accomplira tout ce qui a été déclaré dans le Tanakh. |
LIENART | 1951 | Car ces jours-là sont des jours de vengeance, pour que s'accomplisse tout ce qui est écrit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ces jours-là sont des jours de vengeance, pour que s'accomplisse tout ce qui est écrit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de tout ce qui est écrit. |
LAUSANNE | 1872 | Car ce sont là des jours de vengeance, afin que soient accomplies toutes les choses qui sont écrites. |
GENEVE | 1669 | Car ce ſeront là les jours de vengeance, afin que toutes les choſes qui ſont écrites ſoyent accomplies. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ce seront alors les jours de la vengeance afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent. |
KING-JAMES | 2006 | Car ce sont là des jours de vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. |
SACY | 1759 | car ce seront alors les jours de la vengeance, afin que tout ce qui est dans l’Ecriture soit accompli. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ce seront des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ces jours-là, en effet, seront des jours vengeurs où s'accomplira tout ce qui est écrit. |
OLTRAMARE | 1874 | parce que ce sont les temps où la justice va accomplir tout ce qui est écrit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que ce sont là des jours où justice doit se faire, pour que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car durant ces jours-là, la justice doit être rendue, pour que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ce sont là des jours de châtiment, afin que s'accomplissent toutes les choses qui sont écrites. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voilà comment Dieu punira son peuple ces jours-là. C'est écrit dans les Livres Saints et cela arrivera ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car ce seront les jours du jugement, où s'accomplira tout ce que déclarent les Écritures. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car ce seront les jours du Jugement, où se réalisera tout ce que déclarent les Écritures. |
SEMEUR | 2000 | Ces jours-là, en effet, seront des jours de châtiment où tout ce que disent les Ecritures s’accomplira. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ces jours-là, en effet, seront des jours de châtiment où tout ce qui est écrit dans la Bible s’accomplira. |
NVG | 2022 | Parce que ce sont les jours de la vengeance, afin que tout ce qui est écrit s'accomplisse. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ouai cependant à celles en ventre ayantes et celles allaitantes en ces journées-là· Car il se sera une nécessité grande sur la terre et colère pour ce peuple-ci, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour celles qui-ont [des bébés] dans le sein, et pour celle qui-sont-à-la-têtée en ces jours-là. On sera en-effet [en] grande nécessité sur la terre, et [c’est] une colère [qui adviendra] pour ce peuple-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là. Car ce sera une grande oppression sur la terre et une ire en(vers) ce peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Et malheur a celles qui sont enceinctes & aux nourrices en ces jours la: car grande oppression sera sur la terre: & ire en ce peuple. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur la terre, et Colère contre ce peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là! Il y aura un grand désarroi dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande misère dans le pays et colère contre ce peuple. |
JERUSALEM | 1973 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! "Car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple, |
LITURGIE | 2013 | Quel malheur pour les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura un grand désarroi dans le pays, une grande colère contre ce peuple. |
AMIOT | 1950 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
GROSJEAN | 1971 | Malheur à celles qui seront enceintes ou qui allai-teront, en ces jours-là! car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple : |
DARBY | 1885 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple. |
DARBY-REV | 2006 | Mais quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse sur le pays et de la colère contre ce peuple. |
PEUPLES | 2005 | Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là. Le pays connaîtra une grande détresse et ce peuple sera livré à la Colère. |
COLOMBE | 1978 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
SEGOND-21 | 2007 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là, car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | Hélas pour les femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura grande détresse dans le pays, et grande colère contre ce peuple. |
BOYER | 2022 | Oh malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-là ! Car il y aura une immense contrainte sur la terre et colère contre ce peuple ! |
BAYARD | 2018 | Hélas pour les femmes qui portent un enfant ! Hélas pour les femmes qui allaitent en ces jours-là ! Sur la terre, une grande détresse ! Contre ce peuple, la colère ! |
KUETU | 2023 | Mais malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande calamité sur le pays, et de la colère contre ce peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Oïe, les femmes qui l’auront dans le ventre, et celles qui allaiteront en ces jours-là ! Oui, ce sera grande détresse sur la terre, une brûlure contre ce peuple. |
CALAME | 2012 | J’ai mal pour celles qui seront enceintes, et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse sur la terre, et de la colère contre ce peuple. |
TRESMONTANT | 2007 | hoï à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent dans ces jours-là car ce sera une angoisse grande dans le pays et une colère sur ce peuple |
STERN | 2018 | Ces jours seront terribles pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent ! Car il y aura une grande détresse dans le pays et un jugement contre le peuple. |
LIENART | 1951 | Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura grande misère sur le pays et colère contre ce peuple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura grande misère sur le pays et colère contre ce peuple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple ! |
LAUSANNE | 1872 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura grande calamité sur la terre, et colère contre ce peuple. |
GENEVE | 1669 | Or Mal-heur ſur celles qui ſeront enceintes, & ſur celles qui allaiteront en ces jours-là: car il y aura une grande extremité ſur le païs, & ire en ce peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là: car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura une grande calamité sur ce pays et une grande colère sur ce peuple |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
SACY | 1759 | Malheur à celles qui seront grosses, ou nourrices, en ces jours-là: car ce pays sera accablé de maux, & la colère du ciel tombera sur ce peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura sur la terre une calamité immense et une colère contre ce peuple; |
OLTRAMARE | 1874 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! car une grande calamité fondra sur le pays, et un grand châtiment sera, infligé à ce peuple: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur le pays et colère contre ce peuple ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple. |
NEUFCHATEL | 1899 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura une grande calamité sur le pays et de la colère contre le peuple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quel malheur, ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé ! Oui, les gens de ce pays souffriront beaucoup. Le peuple recevra sa punition. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quel malheur ce sera pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple. |
SEMEUR | 2000 | Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent! Car ce pays connaîtra une terrible épreuve et le jugement s’abattra sur ce peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Malheur aux femmes qui, à ce moment-là, attendront un enfant ou allaiteront leur bébé ! Car ce pays passera par une grande misère et un terrible jugement s’abattra sur ce peuple. |
NVG | 2022 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et qui allaitent ces jours-là ! Car il y aura une grande pression sur la terre et de la colère sur ce peuple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils tomberont à bouche de machette et ils seront faits captifs envers les ethnies toutes, et Ierousalem elle sera étante-piétinée sous l'effet des ethnies, jusqu'à l'extrémité de ce qu'ils aient-été-faits-plénitudes [les] moments des ethnies. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils tomberont par une bouche de cimeterre, et ils seront-menés-en-captivité envers toutes les nations, et Jérusalem sera étant-foulée-aux-pieds sous-l’obédience-des nations jusqu’à-ce-que soient-rendus-plérômes-désormais les moments des nations. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils cherront (sous) le glaive, et seront emmenés en captivité entre toutes les nations. Et Jérusalem sera conculquée des gentils , jusqu’à ce que soient accomplis les temps des nations. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz cherront a la poincte de lespee; & seront menez en captiuite en toutes nations. Aussi Jerusalem sera foullee des gentilz; jusque a ce que soient accomplis les temps des nations. |
JACQUELINE | 1992 | Ils tomberont par la bouche de l'épée ils seront déportés chez toutes les nations Iérousalem sera foulée aux pieds des nations jusqu'à ce que s'accomplissent les temps des nations. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que soient accomplis les temps des nations. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils tomberont au fil de l'épée; ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que soit accompli le temps des nations. |
JERUSALEM | 1973 | Ils tomberont sous le tranchant du glaive et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par des païens jusqu'à ce que soient accomplis les temps des païens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils tomberont par le fil de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, tant que dureront les temps des Gentils et jusques à ce qu'ils soient accomplis. |
LITURGIE | 2013 | Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés en captivité dans toutes les nations ; Jérusalem sera foulée aux pieds par des païens, jusqu’à ce que leur temps soit accompli. |
AMIOT | 1950 | Car il y aura grande détresse dans le pays et colère contre ce peuple. Ils seront passés au fil de l'épée et emmenés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient révolus. |
GROSJEAN | 1971 | et ils tomberont sous la gueule du sabre, et ils seront emmenés prisonniers dans toutes les nations et Jérusa-lem sera foulée par les nations, jusqu’à ce que les nations aient fait leur temps. |
DARBY | 1885 | Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis. |
DARBY-REV | 2006 | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée ; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que soient accomplis les temps des nations. |
PEUPLES | 2005 | Ils tomberont au fil de l’épée, ils seront déportés dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations arrivent à leur terme. » |
COLOMBE | 1978 | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés prisonniers dans toutes les nations et Jérusalem sera piétinée par des non-Juifs jusqu'à ce que la période accordée aux nations prenne fin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils seront passés au fil de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi les nations, et Jérusalem sera piétinée par les païens, jusqu'à ce que soit accomplie l'époque des nations païennes. Mt 24.26-35 – Mc 13.24-31 |
BOYER | 2022 | Et ils tomberont sur le fil de l’épée, oui ils seront déportés chez tous les autres. Oui, Jérusalem sera piétinée par les autres jusqu’à la fin du temps des autres. |
BAYARD | 2018 | L’épée avide les fauchera et ils seront capturés par toutes les nations étrangères. Jérusalem sera piétinée par les nations étrangères jusqu’à ce que le temps de ces nations prenne fin. |
KUETU | 2023 | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Yeroushalaim sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils tomberont à bouche d’épée, ils seront déportés chez tous les goîm, Ieroushalaîm sera piétinée par des goîm, jusqu’à ce que se remplissent les temps des goîm. |
CALAME | 2012 | Ils tomberont par le tranchant du glaive, et seront emmenés captifs en tous lieux. Et Ourichlem sera piétinée par les peuples, jusqu’à ce que le temps des peuples soit accompli. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils tomberont à la gueule de l'épée et ils seront déportés dans toutes les nations païennes et c'est ierouschalaïm qui sera foulée aux pieds par les nations païennes jusqu'à ce qu'ils soient remplis les temps des nations païennes |
STERN | 2018 | Certains tomberont sous le tranchant de l’épée, d’autres seront emmenés dans tous les pays des Goyim, et Yérouchalayim sera écrasée par les Goyim jusqu’à ce que le temps des Goyim soit accompli. |
LIENART | 1951 | Ils tomberont au fil de l'épée, et ils seront déportés dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par des Gentils, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils tomberont au fil de l'épée, et ils seront déportés dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par des Gentils, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils tomberont au fil de l'épée et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs chez toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. |
GENEVE | 1669 | Et ils tomberont au trenchant de l'eſpée, & ſeront menez captifs en toutes nations: & Jeruſalem ſera foulée par les nations, juſqu'à ce que les temps des nations ſoyent accomplis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils tomberont au tranchant de l’épée, et seront menés captifs dans toutes les nations: et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée et ils seront menés captifs parmi toutes les nations et Jérusalem sera foulée par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera piétinée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. |
SACY | 1759 | Ils passeront par le fil de l’épée; ils seront emmenés captifs dans toutes les nations; & Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que le temps des nations soit accompli. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu'à ce que le temps des nations soit accompli. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | les hommes tomberont sous le tranchant du glaive, ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient aussi accomplis.» |
OLTRAMARE | 1874 | les uns tomberont sous le tranchant de l'épée, les autres seront emmenés en esclavage parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils tomberont sous le tranchant de l’épée et seront emmenés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps fixés des nations soient accomplis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils tomberont sous le tranchant de l’épée et seront emmenés captifs dans toutes les nations. Et Jérusalem sera piétinée par les nations jusqu’à ce que le temps accordé aux nations soit accompli. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On tuera certains avec des armes, les autres, on les emmènera prisonniers dans tous les pays. Des gens qui ne connaissent pas Dieu détruiront complètement Jérusalem, mais cela durera seulement jusqu'au moment où leur temps sera fini. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils seront tués par l'épée, ils seront emmenés prisonniers parmi tous les peuples, et des peuples piétineront Jérusalem jusqu'à ce que le temps qui leur est accordé soit écoulé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils seront tués par l'épée, ils seront emmenés prisonniers parmi toutes les nations, et les païens piétineront Jérusalem jusqu'à ce que le temps qui leur est accordé soit écoulé.» |
SEMEUR | 2000 | Ses habitants seront passés au fil de l’épée ou déportés dans tous les pays étrangers, et Jérusalem sera occupée par les païens jusqu’à ce que le temps de leur domination soit révolu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ses habitants seront passés au fil de l’épée ou déportés dans tous les pays, Jérusalem sera occupée par les étrangers, leurs pieds fouleront son sol jusqu’à l’époque où le temps de leur domination sera révolu.— |
NVG | 2022 | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils seront signes en soleil et lune et astres, et sur la terre cohésion des ethnies dans une difficulté d'écho de mer et de fluctuation, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il y-aura des signes dans [le] soleil, et [la] lune, et [dans les] constellations-astrales, et sur la terre, [il y aura] un envahissement des nations dans une impasse [au fracas] de l’écho de la mer et des flots-ébranlés. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et sur la terre des angoisses des gens par la confusion du bruit de la mer et des ondes, |
OLIVETAN | 2022 | Et seront signes au soleil; & en la lune; & aux estoilles: & en terre angoisses des gens; par desespoir; bruyant la mer & les undes; |
JACQUELINE | 1992 | Seront des signes en soleil lune et astres et sur la terre les nations oppressées effarées du fracas de la mer et des flots. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y aura des signes dans le soleil, et la lune et les étoiles, et sur la terre angoisse des nations, inquiètes du fracas de la mer et de son agitation, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et, sur la terre, une angoisse des nations qui ne sauront que faire au bruit de la mer et des flots; |
OECUMENIQUE | 1976 | «Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre les nations seront dans l'angoisse, épouvantées par le fracas de la mer et son agitation, |
JERUSALEM | 1973 | Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, inquiètes du fracas de la mer et des flots; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l'angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots, |
LITURGIE | 2013 | Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur terre, les nations seront affolées et désemparées par le fracas de la mer et des flots. |
AMIOT | 1950 | Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles ; et sur la terre les nations seront dans l'angoisse au bruit de la mer et des flots. |
GROSJEAN | 1971 | Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les autres et, sur la terre, l’angoisse des nations, impuissantes devant le bruit de la mer et son agitation, |
DARBY | 1885 | Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, |
DARBY-REV | 2006 | Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, |
PEUPLES | 2005 | « Puis il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre ce sera l’angoisse pour les nations effrayées par le fracas de la mer et des flots. |
COLOMBE | 1978 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, une angoisse des nations qui ne sauront que faire au bruit de la mer et des flots; |
SEGOND-21 | 2007 | »Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, épouvantées par le bruit de la mer et des vagues. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, |
MAREDSOUS | 2004 | Il y aura aussi des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur terre il y aura de l'angoisse parmi les nations païennes, dans la consternation due au fracas de la mer et des vagues; |
BOYER | 2022 | Oui, il y aura des signes du soleil, lune et astres, et sur la terre détresse des peuples désorientés aux bruits de la mer et du fracas des flots, |
BAYARD | 2018 | Dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, il y aura des signes. Sur la terre, le vacarme et l’agitation de la mer tiendront les nations dans l’angoisse et l’épouvante. |
KUETU | 2023 | Et il y aura des signes dans le soleil, et dans la lune et dans les étoiles, et sur la Terre, l’oppression des nations en perplexité à cause du bruit de la mer et de son agitation, |
CHOURAQUI | 1977 | « Des signes seront dans le soleil, dans la lune, dans les étoiles ; et sur la terre, l’oppression des goîm, angoissés par le fracas de la mer et des flots. |
CALAME | 2012 | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, la détresse des peuples, et le rugissement de la mer chaotique. |
TRESMONTANT | 2007 | et il y aura des signes dans [le] soleil et dans [la] lune et dans [les] étoiles et dans le pays un rassemblement de nations païennes dans le bouleversement du vacarme de la mer et du soulèvement [des flots] |
STERN | 2018 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; sur la terre, les nations seront dans l’angoisse et déconcertées par le fracas de la mer et la poussée des vagues ; |
LIENART | 1951 | “Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et sur la terre une anxiété des nations, inquiètes du bruit de la mer et de son agitation. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et sur la terre une anxiété des nations, inquiètes du bruit de la mer et de son agitation. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation, |
LAUSANNE | 1872 | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, angoisse des nations en détresse; la mer et les flots faisant un grand bruit; |
GENEVE | 1669 | Davantage il y aura des ſignes au Soleil & en la Lune, & és eſtoiles, & détreſſe aux nations, tellement qu'on ne ſçaura que devenir ſur la terre, la mer bruyant & les ondes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu’on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. |
KING-JAMES | 2006 | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre une détresse des nations en perplexité: la mer et les flots rugissants. |
SACY | 1759 | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune & dans les étoiles; & sur la terre les nations seront dans l’abattement & la consternation, la mer faisant un bruit effroyable par l’agitation de ses flots; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; il y en aura sur la terre: angoisse des peuples jetés dans l'incertitude par le mugissement de la mer et des flots; |
OLTRAMARE | 1874 | Et il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l'angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ De plus, il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre angoisse des nations, ne sachant que faire à cause du mugissement de la mer et de [son] agitation, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « De plus, il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les nations seront angoissées et ne sauront pas quoi faire à cause du grondement de la mer agitée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, l'angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Dans le soleil, la lune et les étoiles, on verra des choses étonnantes. Les tempêtes de la mer feront beaucoup de bruit, et tous les habitants de la terre seront très inquiets et effrayés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Sur la terre, les populations seront dans l'angoisse, rendues inquiètes par le bruit violent de la mer et des vagues. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, rendues inquiètes par le bruit violent de la mer et des vagues. |
SEMEUR | 2000 | Il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les peuples seront paralysés de frayeur devant le fracas d’une mer démontée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des phénomènes extraordinaires se produiront sur le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les peuples seront saisis d’angoisse. Quand la mer se déchaînera avec un bruit effroyable et que ses flots déferleront avec puissance, personne ne saura plus que faire. |
NVG | 2022 | Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre la pression des nations à cause de la confusion du bruit de la mer et des vagues, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de rendants l'âme des êtres-humains à partir de l'effroi et d'attente des choses de se venantes sur l'écoumène, les – car – puissances des cieux seront ébranlées. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il y aura] des Hommes rendant-l’âme depuis [la] crainte et [l’]expectative des [événements] venant-en-fondant-sur l’univers-habité. En-effet, les puissances des cieux seront-ébranlées. |
LEFEVRE | 2005 | tellement que les hommes sécheront de peur, et dans l’attente des choses qui soudainement viendront sur tout le monde. Car les vertus des cieux seront émus . |
OLIVETAN | 2022 | tellement que les hommes seicheront de paour; & pour lattente des choses qui suruiendront sur tout le monde. Car les vertus des cieulx seront esmeues. |
JACQUELINE | 1992 | Les hommes rendront l'âme de crainte dans l'attente de ce qui vient sur l'humanité car les puissances des cieux s'ébranleront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | les hommes expirant de peur dans l’attente de ce qui va survenir au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
SEGOND-NBS | 2002 | les humains rendront l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
OECUMENIQUE | 1976 | tandis que les hommes défailleront de frayeur dans la crainte des malheurs arrivant sur le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
JERUSALEM | 1973 | des hommes défailliront de frayeur, dans l'attente de ce qui menace le monde habité, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | les hommes expirant de frayeur à l'attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
LITURGIE | 2013 | Les hommes mourront de peur dans l’attente de ce qui doit arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
AMIOT | 1950 | Les hommes mourront de frayeur dans l'attente de ce qui doit arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
GROSJEAN | 1971 | et les hommes séchant de crainte et de l’attente de ce qui survient à leur séjour; car les puissances des cieux s’agiteront. |
DARBY | 1885 | les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
DARBY-REV | 2006 | les hommes rendant l'âme de peur dans l'attente de ce qui va atteindre la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
PEUPLES | 2005 | Les gens s’évanouiront de frayeur dans l’attente de ce qui va tomber sur toute la terre habitée, car l’univers entier sera ébranlé. |
COLOMBE | 1978 | les hommes rendront l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
SEGOND-21 | 2007 | Des hommes rendront l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra sur la terre, car les puissances célestes seront ébranlées. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
MAREDSOUS | 2004 | des hommes expireront de terreur dans l'attente des maux qui vont fondre sur le monde habité; les puissances des cieux elles-mêmes en seront secouées. |
BOYER | 2022 | l’humanité essoufflée de peur et dans l’attente de ce qui vient dans le monde habité. Car elles, les puissances du ciel, se fracasseront. |
BAYARD | 2018 | La crainte des catastrophes s’abattant sur le monde habité coupera le souffle aux hommes, car les puissances des deux seront convoquées. |
KUETU | 2023 | et les humains expirant de frayeur dans l'attente des choses qui surviendront sur toute la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
CHOURAQUI | 1977 | Les hommes périront et frémiront, dans l’attente de ce qui surviendra dans le monde : oui, les puissances des ciels s’ébranleront. |
CALAME | 2012 | Ébranlement qui fera sortir les âmes des fils d’homme, frayeur de ce qui doit arriver sur la terre. Et les puissances du ciel seront ébranlées. |
TRESMONTANT | 2007 | ils mourront les hommes de peur et dans l'attente de ce qui va arriver sur la terre car les puissances des cieux seront secouées |
STERN | 2018 | des hommes défailliront de frayeur dans l’attente des choses qui surviendront sur toute la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
LIENART | 1951 | Les hommes mourront de frayeur d'appréhension, au sujet de ce qui arrive au monde : car les puissances du ciel seront ébranlées. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les hommes mourront de frayeur d'appréhension, au sujet de ce qui arrive au monde: car les puissances du ciel seront ébranlées. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | les hommes expirant de frayeur et d'anxiété pour ce qui doit arriver à l'univers, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
LAUSANNE | 1872 | les hommes rendant l'âme à cause de la frayeur et de l'attente des choses qui surviendront à la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
GENEVE | 1669 | De ſorte que les hommes ſeront comme rendans l'ame de peur, & à cauſe de l'attente des choſes qui ſurviendront au monde univerſel: Car les vertus de cieux ſeront ébranlées. |
MARTIN_1707 | 1707 | De sorte que les hommes seront comme rendant l’âme de peur, et à cause de l’attente des choses qui surviendront dans toute la terre: car les vertus des cieux seront ébranlées. |
MARTIN_1744 | 1744 | De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ; car les vertus des cieux seront ébranlées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur dans l'attente des choses qui arriveront par tout le monde, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
KING-JAMES | 2006 | Les coeurs des hommes dérailleront de peur, dans l'attente des choses qui surviendront sur la terre; car les puissances du ciel seront ébranlées. |
SACY | 1759 | et les hommes sécheront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver dans tout l’univers; car les vertus des cieux seront ébranlées: |
ABBE-FILLION | 1895 | les hommes séchant de frayeur, dans l'attente de ce qui doit arriver à tout l'univers; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | des hommes expirant de terreur dans l'attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
OLTRAMARE | 1874 | et celle des hommes mourant de frayeur dans l'attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis que les hommes défailliront par peur et attente des choses venant sur la terre habitée ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les gens seront morts de peur dans l’attente de ce qui doit arriver sur la terre, car les puissances du ciel seront ébranlées. |
NEUFCHATEL | 1899 | les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui vont arriver à la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des gens vont mourir de peur en pensant à tout ce qui va arriver sur la terre. En effet, les puissances du ciel trembleront. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Certains mourront de frayeur en pensant à ce qui devra survenir sur toute la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
FRANCAIS-C | 1982 | Des hommes mourront de frayeur en pensant à ce qui devra survenir sur toute la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
SEMEUR | 2000 | Plusieurs mourront de peur dans l’appréhension des malheurs qui frapperont le monde entier, car les puissances célestes seront ébranlées. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des gens mourront de peur dans l’attente anxieuse des malheurs qui menacent le monde entier, car les lois qui régissent le ciel seront déréglées et les forces qui maintiennent l’univers seront déchaînées. |
NVG | 2022 | dépouillant les hommes de la crainte et de l'attente de ces choses qui viendront sur le monde, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et alors ils se verront le fils de l'être-humain se venant en nuée avec puissance et gloire nombreuse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans une nuée conjointement-avec puissance et une gloire considérable. |
LEFEVRE | 2005 | Et alors (ils) verront le fils de l’homme venir dans la nuée avec grande puissance et majesté. |
OLIVETAN | 2022 | Et alors verront le filz de lhomme venant en la nuee avec grande puissance & gloire. |
JACQUELINE | 1992 | Alors ils verront le fils de l'homme venir dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et alors on verra le Fils de l’homme venir dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, ils verront le Fils de l'homme venir entouré d'une nuée dans la plénitude de la puissance et de la gloire. |
JERUSALEM | 1973 | Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
LITURGIE | 2013 | Alors, on verra le Fils de l’homme venir dans une nuée, avec puissance et grande gloire. |
AMIOT | 1950 | Et alors on verra le Fils de l'homme, venant dans une nuée, avec grande puissance et gloire. |
GROSJEAN | 1971 | Et alors on verra le fils de l’homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
DARBY | 1885 | Et alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. |
DARBY-REV | 2006 | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors qu’ils verront le Fils de l’Homme venir dans une nuée avec puissance et grande gloire. » |
COLOMBE | 1978 | Alors on verra le Fils de l'homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors on verra le Fils de l'homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, on verra le Fils de l'Homme revenir dans une nuée, avec beaucoup de puissance et de gloire. |
BOYER | 2022 | Alors ils verront le Fils de l’humanité venir dans un nuage avec puissance et gloire immenses. |
BAYARD | 2018 | Alors on verra dans une nuée venir le Fils de l’homme, puissant et splendide. |
KUETU | 2023 | Et alors, ils verront le Fils d'humain venant sur une nuée avec puissance et grande gloire. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors ils verront le fils de l’homme venir sur un nuage, en puissance et grande gloire. |
CALAME | 2012 | Alors ils verront le Fils de l’Homme venir dans les nuages, avec grande puissance et grande gloire. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est alors qu'ils verront le fils de l'homme qui vient sur la nuée avec puissance et une grande gloire |
STERN | 2018 | Et alors ils verront le Fils de l’Homme venir dans un nuage avec beaucoup de puissance et de gloire.h |
LIENART | 1951 | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire. |
LAUSANNE | 1872 | Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans la nuée avec grande puissance et grande gloire. - |
GENEVE | 1669 | Et alors on verra le Fils de l'homme venir en une nuée avec puiſſance & grande gloire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et alors on verra venir le Fils de l'homme sur une nuée avec une grande puissance et une grande gloire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire. |
KING-JAMES | 2006 | Et alors ils verront le Fils de l'homme venant dans un nuage, avec puissance et grande gloire. |
SACY | 1759 | et alors ils verront le Fils de l’homme, qui viendra sur une nuée avec une grande puissance & une grande majesté. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein d'une nuée, en puissance et grande gloire. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et alors ils verront le Fils de l’homme venir dans un nuage avec puissance et grande gloire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils verront le Fils de l’homme venir dans un nuage avec puissance et grande gloire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors on verra arriver le Fils de l'homme entouré d'un nuage, avec toute sa puissance et toute sa gloire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, dans toute sa puissance et sa gloire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors on verra le Fils de l'homme arriver sur un nuage, avec beaucoup de puissance et de gloire. |
SEMEUR | 2000 | Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est alors que l’on verra, dans une nuée, le Fils de l’homme revenir dans la plénitude de la puissance et de la gloire divines. |
NVG | 2022 | Et alors ils verront le Fils de l'homme venir sur une nuée avec puissance et grande gloire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De s'originants cependant de ces choses-ci de se devenir penchez-vers-le-haut et surélevez vos têtes, parce que approche votre dé-rançonnement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ces [choses]-ci commençant à advenir, courbez- vous -vers-le-haut et élevez vos têtes, attendu-qu’il s’est-approché, votre rachat-libérateur. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ces choses commenceront à adve/nir, regardez en haut et levez vos têtes, car votre rédemption approche ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ces choses com menceront a aduenir; regardez en hault; & leuez voz testes: car vostre redemption approche. |
JACQUELINE | 1992 | Quand cela commencera à arriver redressez-vous élevez vos têtes : c'est qu'elle est proche votre délivrance ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand cela commencera d’arriver, redressez-vous et relevez votre tête, parce que votre rachat approche”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand cela commencera d’arriver, redressez–vous et levez la tête, parce que votre rédemption approche. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche.» |
JERUSALEM | 1973 | Quand cela commencera d'arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance est proche." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quand ces choses commenceront à se réaliser, redressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche. » |
LITURGIE | 2013 | Quand ces événements commenceront, redressez-vous et relevez la tête, car votre rédemption approche. " |
AMIOT | 1950 | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche. |
GROSJEAN | 1971 | Et quand tout cela commencera, redressez-vous et levez la tête, car votre rachat approche. |
DARBY | 1885 | Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche. |
DARBY-REV | 2006 | Quand ces événements commenceront à arriver, regardez en haut et levez la tête, parce que votre rédemption approche. |
PEUPLES | 2005 | « Dès que commenceront ces choses, redressez-vous et relevez la tête : votre délivrance est proche ! » |
COLOMBE | 1978 | Quand cela commencera d'arriver, redressez-vous et levez la tête, parce que votre délivrance approche. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance est proche.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand ces événements commenceront à se réaliser, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance approche.» |
BOYER | 2022 | Alors quand toutes ces choses commenceront à arriver, redressez-vous. Oui relevez vos têtes, parce que votre délivrance est si proche. » |
BAYARD | 2018 | Et quand cela commencera, dressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche. |
KUETU | 2023 | Mais quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand cela commencera à survenir, redressez-vous, relevez vos têtes : elle est proche, votre rédemption. » |
CALAME | 2012 | Quand ces choses commenceront, reprenez courage, relevez la tête, parce que votre délivrance est proche. » |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'elles vont commencer à arriver toutes ces choses alors relevez la tête et levez vos têtes parce qu'elle est proche votre libération |
STERN | 2018 | Quand ces choses commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance sera proche ! |
LIENART | 1951 | “Quand cela commencera à arriver, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Quand cela commencera à arriver redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. " |
LAUSANNE | 1872 | Quand ces choses commenceront d'arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance {Ou votre rachat, ou votre rédemption.} approche. |
GENEVE | 1669 | Or quand ces choſes commenceront à advenir: dreſſez-vous en haut, & levez vos teſtes, dautant que voſtre delivrance approche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quand ces choses commenceront d’arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut et levez la tête, parce que votre délivrance approche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ces choses commenceront d'arriver, alors regardez en haut, et levez vos têtes, car votre rédemption approche. |
SACY | 1759 | Pour vous, lorsque ces choses commenceront d’arriver, regardez en haut, & levez la tête; parce que votre rédemption est proche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, lorsque ces choses commenceront à arriver, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, levez la tête, parce qu'approchera votre délivrance.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quand ces phénomènes commenceront à arriver redressez-vous et levez la tête, parce que votre délivrance approche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand tout cela commencera à arriver, redressez-vous et relevez la tête ! Oui, Dieu vous rendra bientôt libres ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance sera proche. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance sera proche.» |
SEMEUR | 2000 | Quand ces événements commenceront à se produire, levez la tête et prenez courage, car alors votre délivrance sera proche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ces événements commenceront à se produire, levez la tête et prenez courage : bientôt vous serez délivrés. |
NVG | 2022 | Mais quand ces choses commenceront à arriver, regardez en arrière et relevez la tête, car votre rédemption approche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit parabole· Voyez le figuier et tous les arbres· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi [selon] une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur dit une similitude : « Regardez le figuier et tous les arbres |
OLIVETAN | 2022 | Et leur dist une similitude. Voyez le figuier & tous les arbres: |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit une parabole : « Voyez le figuier et tous les arbres : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit une comparaison : “Voyez le figuier et tous les arbres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit encore une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur dit une comparaison: «Voyez le figuier et tous les arbres: |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur dit une parabole: "Voyez le figuier et les autres arbres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit une parabole: « Voyez le figuier et tous les arbres: |
LITURGIE | 2013 | Et il leur dit cette parabole : " Voyez le figuier et tous les autres arbres. |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et les autres arbres. |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : |
DARBY | 1885 | Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : |
DARBY-REV | 2006 | Puis il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : |
PEUPLES | 2005 | Et Jésus leur dit cette parabole : « Observez le figuier et les autres arbres : |
COLOMBE | 1978 | Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il leur dit une parabole: «Regardez le figuier et tous les autres arbres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres. |
MAREDSOUS | 2004 | Il ajouta cette comparaison: «Voyez le figuier, ainsi que tous les arbres: |
BOYER | 2022 | Et il leur raconte une parabole : « Voyez ! le figuier et tous les arbres, |
BAYARD | 2018 | II leur a donné un exemple : Observez le figuier et les autres arbres. |
KUETU | 2023 | Et il leur proposa une parabole : Voyez le figuier et tous les autres arbres. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit un exemple : « Voyez le figuier et tous les arbres. |
CALAME | 2012 | Il leur dit une parabole : « Voyez le figuier et tous les arbres. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit une comparaison regardez le figuier et tous les [autres] arbres |
STERN | 2018 | Puis il leur dit une parabole : Regardez le figuier, et même tous les autres arbres. |
LIENART | 1951 | Puis il leur dit une parabole : “Voyez le figuier et tous les arbres : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il leur dit une parabole: “Voyez le figuier et tous les arbres: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit une parabole: " Voyez le figuier et tous les arbres: |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres: |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit une ſimilitude; Voyez le figuier, & tous les arbres: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur proposa cette comparaison; Voyez le figuier, et tous les [autres] arbres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit une similitude : Voyez le figuier et tous les autres arbres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres; |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres; |
SACY | 1759 | Il leur proposa ensuite cette comparaison: Considérez le figuier & les autres arbres: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur proposa cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il se servit d'une comparaison: «Voyez le figuier, et tous les arbres. |
OLTRAMARE | 1874 | Et il ajouta une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Là-dessus il leur donna un exemple : “ Regardez le figuier et tous les autres arbres : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il leur donna un exemple : « Regardez le figuier et tous les autres arbres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Jésus utilise pour eux cette comparaison : « Regardez le figuier et tous les autres arbres ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus leur dit cette parabole : « Regardez le figuier et tous les autres arbres : |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus leur dit cette parabole: «Regardez le figuier et tous les autres arbres: |
SEMEUR | 2000 | Il ajouta cet exemple: Prenez le figuier, ou n’importe quel autre arbre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour illustrer son enseignement, il ajouta cette comparaison :—Voyez le figuier, ou n’importe quel autre arbre. |
NVG | 2022 | Et il leur dit une comparaison : « Regardez le figuier et tous les arbres : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant qu'ils aient-pro-jeté {bourgeonnent}, déjà, regardants depuis proprement-vous-mêmes vous connaissez en-ce-que déjà proche l'été il est· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant ils jettent-en-avant [leurs bourgeons], déjà, regardant depuis vous-mêmes, vous connaissez que déjà, [c’est] proche [que] l’été est. |
LEFEVRE | 2005 | quand déjà ils bourgeonnent, vous savez que l’été est proche. |
OLIVETAN | 2022 | quand desja ilz bourionnent regardans de vous mesmes; vous congnoissez que leste est pres. |
JACQUELINE | 1992 | quand déjà ils pointent en regardant de vous-mêmes vous connaissez que déjà l'été est proche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès qu’ils bourgeonnent, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que désormais l’été est proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès qu’ils bourgeonnent, vous savez de vous–mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche. |
OECUMENIQUE | 1976 | dès qu'ils bourgeonnent vous savez de vous-mêmes, à les voir, que déjà l'été est proche. |
JERUSALEM | 1973 | Dès qu'ils bourgeonnent, vous comprenez de vous-mêmes, en les regardant, que désormais l'été est proche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | quand ils ont commencé à pousser, vous savez d'après eux en les regardant que déjà l'été est proche. |
LITURGIE | 2013 | Regardez-les : dès qu’ils bourgeonnent, vous savez que l’été est tout proche. |
AMIOT | 1950 | Quand une fois ils bourgeonnent, vous vous rendez compte en les regardant que désormais l'été est proche. |
GROSJEAN | 1971 | dès que vous les voyez faire des pousses, vous savez que l’été est déjà proche. |
DARBY | 1885 | quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche. |
DARBY-REV | 2006 | quand ils ont déjà commencé à bourgeonner, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que déjà l'été est proche. |
PEUPLES | 2005 | lorsque vous les voyez qui bourgeonnent, vous savez que l’été est proche. |
COLOMBE | 1978 | Dès qu'ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche. |
SEGOND-21 | 2007 | Dès qu'ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche. |
MAREDSOUS | 2004 | dès qu'ils bourgeonnent, vous jugez de vous-mêmes, à les voir, que l'été est proche. |
BOYER | 2022 | quand ils se déploient, vous observez par vous-mêmes que vous savez que déjà l’été est proche. |
BAYARD | 2018 | Dès que vous les voyez donner des fruits, vous savez que la récolte est proche. |
KUETU | 2023 | Dès qu'ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà proche. |
CHOURAQUI | 1977 | Dès qu’ils lancent des pousses, en voyant, de vous-mêmes, vous savez que déjà l’été est proche. |
CALAME | 2012 | Quand ils s’épanouissent, aussitôt, vous comprenez que l’été est proche. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsqu'ils commencent à faire sortir leurs fruits alors vous le voyez et de vous-mêmes vous connaissez qu'il est déjà proche l'été |
STERN | 2018 | Dès que leurs feuilles commencent à sortir, vous savez que l’été est proche. |
LIENART | 1951 | Quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue, vous reconnaissez par vous-mêmes que désormais l'été est proche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue, vous reconnaissez par vous-mêmes que désormais l'été est proche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche. |
LAUSANNE | 1872 | dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, à cette vue, que l'été est déjà proche. |
GENEVE | 1669 | Quand déja ils pouſſent, vous connoiſſez de vous-meſmes en regardant, que l'eſté eſt déja prés. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l’Été est déjà près. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand ils commencent à pousser, vous jugez de vous-mêmes en les voyant que l'été est proche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche. |
KING-JAMES | 2006 | Quand ils commencent à bourgeonner, vous voyez et savez de vous-mêmes, que l'été est proche. |
SACY | 1759 | lorsqu’ils commencent à pousser leur fruit, vous reconnaissez que l’été est proche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l'été est proche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dès qu'ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche. |
OLTRAMARE | 1874 | dès qu'ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l'été est proche; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | quand déjà ils ont des bourgeons, en le remarquant, vous savez de vous-mêmes que maintenant l’été est proche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand vous voyez qu’ils bourgeonnent, vous savez que l’été est proche. |
NEUFCHATEL | 1899 | quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l'été est proche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand vous voyez que leurs feuilles commencent à pousser, vous le savez, la nouvelle saison est bientôt là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | quand vous voyez leurs feuilles commencer à pousser, vous savez que l'été est proche. |
FRANCAIS-C | 1982 | quand vous voyez leurs feuilles commencer à pousser, vous savez que la bonne saison est proche. |
SEMEUR | 2000 | Il vous suffit de voir que les bourgeons commencent à pousser, et vous savez que l’été est proche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une fois que les bourgeons commencent à pousser, il suffit de les regarder pour savoir que l’été n’est désormais plus très loin. |
NVG | 2022 | quand ils ont déjà germé, vous savez vous-mêmes quand vous voyez que l'été est proche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu ces choses-ci se devenantes, connaissez en-ce-que proche est la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez ceci qui-advient, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | De cette manière, vous aussi, quand vous verrez ces choses être faites , sachez que le royaume de Dieu est proche. |
OLIVETAN | 2022 | Pareillement aussi quand vous verrez ces choses estre faictes; scachez que le royaume de Dieu est pres. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi vous aussi : quand vous verrez cela arriver connaissez qu'il est proche le royaume de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi de vous : lorsque vous verrez cela arriver, comprenez que le royaume de Dieu est proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le règne de Dieu est proche. |
OECUMENIQUE | 1976 | De même, vous aussi, quand vous verrez cela arriver, sachez que le Règne de Dieu est proche. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez que le Royaume de Dieu est proche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même, vous aussi, quand vous aurez vu ces choses se réaliser, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
LITURGIE | 2013 | De même, vous aussi, lorsque vous verrez arriver cela, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
AMIOT | 1950 | De même quand vous verrez arriver ces choses, reconnaissez que le Royaume de Dieu est proche. |
GROSJEAN | 1971 | De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le règne de Dieu est proche. |
DARBY | 1885 | De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
DARBY-REV | 2006 | De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
PEUPLES | 2005 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Royaume de Dieu est tout proche. |
COLOMBE | 1978 | De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
SEGOND-21 | 2007 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
MAREDSOUS | 2004 | De même, quand vous verrez ces événements s'accomplir, rendez-vous compte que le royaume de Dieu est proche . |
BOYER | 2022 | Comme vous aussi, quand vous verrez cela se produire, vous saurez que le royaume du Dieu est proche. » |
BAYARD | 2018 | Cela vaut aussi pour vous : quand vous verrez ces choses arriver, vous saurez que le royaume de Dieu est proche. |
KUETU | 2023 | Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Royaume d'Elohîm est proche. |
CHOURAQUI | 1977 | De même, vous aussi, quand vous verrez arriver cela, sachez que le royaume d’Elohîms est proche. |
CALAME | 2012 | De même vous, quand vous aurez vu ces choses arriver, sachez que le Royaume d’Alâhâ est proche. |
TRESMONTANT | 2007 | ainsi et de même vous aussi lorsque vous verrez tout cela arriver connaissez qu'il est proche le royaume de dieu |
STERN | 2018 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, vous saurez que le Royaume de Dieu est proche ! |
LIENART | 1951 | De même vous aussi, quand vous verrez que cela arrive, reconnaissez que le règne de Dieu est proche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De même vous aussi, quand vous verrez que cela arrive, reconnaissez que le règne de Dieu est proche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
LAUSANNE | 1872 | De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, connaissez que le royaume de Dieu est proche. |
GENEVE | 1669 | Vous auſſi pareillement, quand vous verrez que ces choſes adviendront, ſçachez que le regne de Dieu eſt prés. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous aussi pareillement, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le règne de Dieu est près. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
KING-JAMES | 2006 | De même vous aussi, lorsque vous voyez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
SACY | 1759 | Ainsi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
ABBE-FILLION | 1895 | De même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De même quand vous verrez arriver ces choses sachez que le royaume de Dieu est proche. |
OLTRAMARE | 1874 | de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
NEUFCHATEL | 1899 | De même vous aussi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De la même façon, quand vous verrez ces choses arriver, vous, vous devez le savoir : le Royaume de Dieu sera bientôt là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même vous aussi, quand vous verrez ces événements arriver, sachez que le règne de Dieu est proche. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, quand vous verrez ces événements arriver, sachez que le Royaume de Dieu est proche. |
SEMEUR | 2000 | De même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De même, quand vous verrez tout cela se produire, vous pourrez en conclure avec certitude que Dieu établira bientôt son règne. |
NVG | 2022 | De même vous aussi, quand vous voyez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen je vous dis en-ce-que non ne-pas qu'ait passé-à-côté cette génération-ci jusqu'à le cas échéant toutes choses qu'il s'ait devenu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, je vous parle-ainsi : Elle n’aura- aucunement -passée-désormais, cette génération-ci, jusqu’à-ce-que tout soit-advenu-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis, en vérité, que cette génération ne passera point, avant que toutes ces choses soient faites. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy en verite que ceste generation ne passera point jusque a ce que toutes ces choses soient faictes. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : cet âge ne passera pas que tout n'arrive. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que tout n'arrive. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point, jusques à ce que tout se soit réalisé. |
LITURGIE | 2013 | Amen, je vous le dis : cette génération ne passera pas sans que tout cela n’arrive. |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé ! |
GROSJEAN | 1971 | Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé. |
DARBY | 1885 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout ne soit arrivé. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
COLOMBE | 1978 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que tout cela n'arrive. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, vous dis-je, cette race ne passera pas que tout cela n'arrive. |
BOYER | 2022 | « Amen, je vous dis, non, cette génération ne passera pas avant que tout n’arrive. |
BAYARD | 2018 | Croyez-moi ! je vous dis que cette génération ne s’éteindra pas avant que tout cela n’arrive. |
KUETU | 2023 | Amen, je vous le dis, cette génération ne passera jamais, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, je vous dis : cet âge ne passera pas, que tout n’advienne. |
CALAME | 2012 | Amin, je vous le dis : Cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn je vous le dis elle ne passera pas cette génération jusqu'à ce que tout cela n'arrive |
STERN | 2018 | Oui, je vous le dis, ce peuple ne passera pas avant que tout ne soit arrivé. |
LIENART | 1951 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas avant que tout ne soit arrivé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas avant que tout ne soit arrivé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées. |
LAUSANNE | 1872 | Amen, je vous dis que cette génération {Ou cette race.} ne passera pas que toutes choses n'arrivent. |
GENEVE | 1669 | En verité je vous dis, que cet âge ne paſſera point, juſqu'à ce que toutes ces choſes adviennent. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera pas, jusqu'à ce que tout ne soit accompli. |
SACY | 1759 | Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, Je vous le dis, cette race ne passera point, que tout ne s'accomplisse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive. |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Non, cette génération ne passera pas que tout n’arrive. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment je vous le dis, cette génération ne disparaîtra pas, non, sans que toutes ces choses arrivent. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : quand cela arrivera, les gens d'aujourd'hui ne seront pas tous morts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive. |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas avant que tout ne commence à se réaliser. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, vraiment, je vous l’assure : cette génération ne disparaîtra pas avant que toutes ces choses ne se soient réalisées. |
NVG | 2022 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que tout soit fait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le ciel et la terre se passeront-à-côté, mes cependant discours non ne-pas se passeront-à-côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles passeront. |
LEFEVRE | 2005 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
OLIVETAN | 2022 | Le ciel & la terre passeront; mais mes parolles ne passeront pas. |
JACQUELINE | 1992 | Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles, non, elles ne passeront pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
JERUSALEM | 1973 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point. |
LITURGIE | 2013 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
AMIOT | 1950 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
GROSJEAN | 1971 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
DARBY | 1885 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
DARBY-REV | 2006 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
PEUPLES | 2005 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. » |
COLOMBE | 1978 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
SEGOND-21 | 2007 | Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
MAREDSOUS | 2004 | Ciel et terre peuvent passer, mais mes paroles ne passeront point. |
BOYER | 2022 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles, non, elles ne passeront pas ! |
BAYARD | 2018 | Le ciel et la terre disparaîtront mais mes paroles resteront. |
KUETU | 2023 | Le ciel et la Terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. |
CHOURAQUI | 1977 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
CALAME | 2012 | Le ciel et la terre passeront, et mes paroles ne passeront pas. |
TRESMONTANT | 2007 | les cieux et la terre passeront mais mes paroles ne passeront pas |
STERN | 2018 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
LIENART | 1951 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
LAUSANNE | 1872 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
GENEVE | 1669 | Le ciel & la terre paſſeront, mais mes paroles ne paſſeront point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
KING-JAMES | 2006 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
SACY | 1759 | Le ciel & la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le ciel et la terre passeront; mais Mes paroles ne passeront point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront nullement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront absolument pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le ciel et la terre disparaîtront, mes paroles ne disparaîtront jamais. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.» |
SEMEUR | 2000 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ciel et terre peuvent passer, mais mes paroles ne passeront jamais. |
NVG | 2022 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Attenez-vous cependant à vous-mêmes, ne pas fortuitement qu'aient été alourdis vos coeurs en crapulerie et ivresse et inquiétudes relatives-aux-existences et qu'elle ait sur-présenté sur vous soudaine cette journée-là, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attachez-vous cependant vous-mêmes de-peur-que ne soient-appesantis-désormais vos cœurs dans [l’]ébriété, et [l’]ivresse, et [les] inquiétudes pour la vie-courante, et [que] ne se-présente sur vous à-l’improviste ce jour-là. |
LEFEVRE | 2005 | Prenez garde à vous-mêmes qu’il n’advienne que vos cœurs soient grevés de gourmandise et d’ivrognerie et des soucis de cette vie, et que ce jour-là soudain ne survienne sur vous. |
OLIVETAN | 2022 | Prenez garde a vous mesmes quil nadvienne que voz coeurs soient greuez de gourmandise & dyurongne rie; et des soucis de ceste vie: et que ce jour la soubdain ne suruienne sur vous: |
JACQUELINE | 1992 | Défiez-vous de vous-mêmes que vos cœurs ne s'alourdissent dans l'orgie l'ivresse les soucis de la vie et que ce jour-là ne se présente sur vous à l'improviste |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez garde à vous, de peur que vos coeurs ne s’alourdissent dans la crapulerie, et l’orgie, et les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez garde à vous–mêmes, de peur que votre cœur ne s’alourdisse dans les excès, les ivresses et les inquiétudes de la vie, et que ce jour n’arrive sur vous à l’improviste, |
OECUMENIQUE | 1976 | «Tenez-vous sur vos gardes, de crainte que vos coeurs ne s'alourdissent dans l'ivresse, les beuveries et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l'improviste, |
JERUSALEM | 1973 | Tenez-vous sur vos gardes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la débauche, l'ivrognerie, les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès, dans l'ivresse, et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne tout à coup |
LITURGIE | 2013 | Tenez-vous sur vos gardes, de crainte que votre cœur ne s’alourdisse dans les beuveries, l’ivresse et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l’improviste |
AMIOT | 1950 | Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans la débauche, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde sur vous à l'improviste comme un filet, |
GROSJEAN | 1971 | Prenez garde à vous-mêmes et que vos cœurs ne s’alourdissent dans la crapule, les beuveries et les tracas de la vie, et que ce jour-là soudain soit sur vous |
DARBY | 1885 | Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément ; |
DARBY-REV | 2006 | Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise, l'ivrognerie et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l'improviste ; car, comme un filet, |
PEUPLES | 2005 | « Veillez sur vous-mêmes : il ne faudrait pas que la bonne chère, les excès de vin ou les soucis matériels vous endorment, et que ce jour tombe sur vous à l’improviste. |
COLOMBE | 1978 | Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s'appesantissent par les excès ou l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste, |
SEGOND-21 | 2007 | Faites bien attention à vous-mêmes, de peur que votre coeur ne devienne insensible, au milieu des excès du manger et du boire et des soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste; |
MAREDSOUS | 2004 | Soyez sur vos gardes, de peur que vos coeurs ne s'alourdissent dans les excès de la table, par l'ivresse et par les soucis de la vie, et que ce Jour ne fonde sur vous à l'improviste, |
BOYER | 2022 | Faites attention à vous maintenant ! Que vos cœurs alors ne soient pas écrasés par la gueule de bois et l’ivresse, les soucis de la vie. Oui, que ce jour ne se dresse pas contre vous soudain |
BAYARD | 2018 | Que ce jour ne vous surprenne pas : dans ce but, gardez-vous d’encombrer vos cœurs d’ivresse, d’ivrognerie, des tracas de la vie. |
KUETU | 2023 | Mais faites attention à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient surchargés par le vertige et mal de tête causés en buvant du vin à l'excès ou l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie, et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. |
CHOURAQUI | 1977 | « Défiez-vous de vous-mêmes, que vos cœurs ne s’alourdissent pas dans les orgies, l’ivresse et les soucis de la vie, et que ce jour ne se présente tout à coup devant vous. |
CALAME | 2012 | Soyez éclairés en vous-mêmes, que jamais vos cœurs ne s’appesantissent dans la débauche, l’ivrognerie et le souci du monde : sans prévenir, ce jour viendra sur vous. |
TRESMONTANT | 2007 | prenez garde à vousmêmes afin qu'ils ne deviennent pas lourds vos cœurs dans l'ivrognerie et la saoulerie et les soucis de la vie et qu'il ne tombe pas sur vous tout d'un coup brusquement ce fameux jour |
STERN | 2018 | Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne se ternissent dans les beuveries, l’ivrognerie et les soucis de la vie quotidienne, et que ce Jour vous surprenne à l’improviste comme un piège ! |
LIENART | 1951 | “Prenez garde à vous, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès de table, dans l'ivrognerie et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde soudain sur nous, comme un filet ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Prenez garde à vous, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès de table, dans l'ivrognerie et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde soudain sur vous, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'alourdissent dans les excès de table, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste, |
LAUSANNE | 1872 | Or prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par la gourmandise et l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour-là n'arrive sur vous subitement. |
GENEVE | 1669 | Prenez donc garde à vous meſmes, que d'aventure vos coeurs ne ſoyent accablez par la gourmandiſe & l'yvrognerie, & par les ſoucis de cette vie: & que ce jour-là ne vous ſurprenne ſubitement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie ; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prenez donc garde à vous-mêmes de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise, par les excès du vin et par les inquiétudes de cette vie et que ce jour-là ne vous surprenne subitement, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. |
KING-JAMES | 2006 | Et Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient alourdis par l'excès, et l'ivrognerie et les soucis de cette vie; et que ainsi ce jour-là ne vous surprenne à l'improviste. |
SACY | 1759 | Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s’appesantissent par l’excès des viandes & du vin, & par les inquiétudes de cette vie, & que ce jour ne vienne tout d’un coup vous surprendre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément. |
OLTRAMARE | 1874 | Prenez garde à vous-mêmes; craignez que vos coeurs ne viennent à s'appesantir par les excès, par l'ivresse et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Mais faites attention à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’alourdissent dans les excès de table et les excès de boisson et les inquiétudes de la vie, et que soudain ce jour-là ne soit sur vous à l’instant même, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Mais faites attention à vous, pour que vos cœurs ne s’alourdissent pas dans les excès de table, les excès de boisson et les inquiétudes de la vie, et pour que soudain ce jour-là ne vous surprenne pas |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent par les excès et par l'ivresse, et par les soucis de la vie; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l'improviste. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Attention ! Ne passez pas tout votre temps à faire la fête, à boire, ou à vous faire du souci pour votre vie. Sinon, le jour du Fils de l'homme viendra quand vous ne l'attendez pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prenez garde ! Ne laissez pas votre esprit s'alourdir dans les fêtes et les beuveries, ainsi que dans les soucis de cette vie, sinon le jour du jugement vous surprendra tout à coup, |
FRANCAIS-C | 1982 | «Prenez garde! Ne laissez pas votre esprit s'alourdir dans les fêtes et l'ivrognerie, ainsi que dans les soucis de cette vie, sinon le jour du Jugement vous surprendra tout à coup, |
SEMEUR | 2000 | Prenez garde à vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de trop bien manger, de trop boire et de vous tracasser pour les choses de la vie, sinon ce grand jour vous surprendra tout à coup. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Faites donc bien attention, veillez sur vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de bien manger, de trop boire et de vous tracasser pour votre vie de tous les jours, sinon ce grand jour vous surprendra tout à coup. |
NVG | 2022 | Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que par hasard vos cœurs ne soient alourdis par la débauche et l'ivresse et les soucis de cette vie, et que ces jours soudains ne viennent sur vous ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | comme un piège, elle se sur-envers-viendra en-effet sur tous ceux étants-assis sur face de toute la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] comme un piège [qu’]il entrera-en-fondant en-effet sur tous ceux qui-sont-assis sur la face de toute la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Car, comme un lacs , il viendra sur tous ceux qui sont assis sur la face de toute la terre. |
OLIVETAN | 2022 | car comme ung las il viendra sur tous ceulx qui sont seans sur la face de toute la terre. |
JACQUELINE | 1992 | comme un piège. Car il surgira sur tous ceux qui sont assis sur la face de toute la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comme un filet ; car il surviendra sur tous ceux qui sont assis à la surface de toute la terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | comme un filet, car il viendra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | comme un filet; car il s'abattra sur tous ceux qui se trouvent sur la face de la terre entière. |
JERUSALEM | 1973 | comme un filet; car il s'abattra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de toute la terre; |
LITURGIE | 2013 | comme un filet ; il s’abattra, en effet, sur tous les habitants de la terre entière. |
AMIOT | 1950 | car il tombera sur tous ceux qui habitent la surface de la terre entière. |
GROSJEAN | 1971 | comme un filet; car il surviendra sur tous ceux qui sont assis sur la face de toute la terre. |
DARBY | 1885 | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
DARBY-REV | 2006 | il surprendra tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
PEUPLES | 2005 | Car ce sera comme un piège qui se referme ; il surprendra tout le monde, où que ce soit sur la terre. |
COLOMBE | 1978 | comme un filet, car il viendra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il s'abattra comme un piège sur tous les habitants de la terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | comme un filet; car il s'abattra sur tous les habitants de la terre entière. |
BOYER | 2022 | comme un piège. Car il s’attaquera à tous ceux qui sont assis sur toute la terre. |
BAYARD | 2018 | Comme un filet, il tombera sur tous ceux qui se tiennent sur la surface de la terre. |
KUETU | 2023 | Car il surprendra comme un piège tous ceux qui habitent sur la surface de toute la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme un filet, il viendra sur tous les hommes installés aux faces de toute la terre. |
CALAME | 2012 | Car, comme un filet, il s’abattra sur tous ceux qui habitent la surface de la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | comme un piège à oiseaux en effet il va venir sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre |
STERN | 2018 | Car il s’abattra sur tous les habitants de la terre, quel que soit le lieu où ils habitent. |
LIENART | 1951 | car il tombera sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | comme un filet; car il tombera sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | comme un filet; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière. |
LAUSANNE | 1872 | Car il viendra comme un piège sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
GENEVE | 1669 | Car il ſurprendra comme un laqs tous ceux qui habitent ſur le deſſus de toute la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il surprendra comme un lacs tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Car il viendra comme un filet sur tous ceux qui demeurent sur la face de la terre entière. |
SACY | 1759 | Car il enveloppera comme un filet tous ceux qui habitent sur la surface de la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre. |
OLTRAMARE | 1874 | car il viendra, comme un filet, s'abattre sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | comme un piège. Car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | comme un piège. Car il viendra sur tous les habitants de la terre entière. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car comme un filet il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le filet prend les poissons par surprise. De la même façon, ce jour-là surprendra tous les habitants de la terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | comme un piège ; car il s'abattra sur tous les habitants de la terre entière. |
FRANCAIS-C | 1982 | comme un piège; car il s'abattra sur tous les habitants de la terre entière. |
SEMEUR | 2000 | Car il s’abattra comme un filet sur tous les habitants de la terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous serez pris au piège, car il s’abattra comme un filet sur tous les habitants de la terre. |
NVG | 2022 | car comme un piège viendra sur tous ceux qui sont assis sur la face de toute la terre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Soyez sans sommeil – cependant – en tout moment [supp]liants – afin que vous ayez eu la totale ténacité pour fuir-dehors de toutes ces choses-ci celles imminantes se devenir et être-dressés en devers du fils de l'être-humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Exemptez-vous-de-sommeil cependant, suppliant à tout moment afin-que vous soyez-tenaces-désormais pour fuir-hors-de ceci, toutes les-choses qui-sont-imminentes à advenir, et [pour] tenir [debout] par-deversle Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui sont à venir ; et que vous puissiez assister devant le fils de l’homme ». |
OLIVETAN | 2022 | Veillez donc prians en tous temps; affin que soyez trouvez dignes deuiter toutes ces choses qui sont a aduenir; et que puissiez assister devant le filz de lhomme. |
JACQUELINE | 1992 | Mais chassez le sommeil ! En tout temps implorez afin d'être plus forts pour échapper à toutes ces choses qui doivent arriver et pour vous tenir debout devant le fils de l'homme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Soyez vigilants et priez en tout temps, pour avoir la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de tenir debout devant le Fils de l’homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Restez donc éveillés et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à tout ce qui va arriver et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais restez éveillés dans une prière de tous les instants pour être jugés dignes d'échapper à tous ces événements à venir et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme.» |
JERUSALEM | 1973 | Veillez donc et priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l'homme. » |
LITURGIE | 2013 | Restez éveillés et priez en tout temps : ainsi vous aurez la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme. " |
AMIOT | 1950 | Veillez donc et priez en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître avec assurance devant le Fils de l'homme. |
GROSJEAN | 1971 | Chassez le sommeil, demandez à tout instant d’avoir la force d’échapper à tout ce qui doit arriver et de tenir debout devant le fils de l’homme. |
DARBY | 1885 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme. |
DARBY-REV | 2006 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir devant le Fils de l'homme. |
PEUPLES | 2005 | Veillez et priez sans cesse afin d’être assez forts pour échapper à tout ce qui doit arriver, et de pouvoir vous tenir debout devant le Fils de l’Homme. » |
COLOMBE | 1978 | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. |
SEGOND-21 | 2007 | Restez donc en éveil, priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tous ces événements à venir et de vous présenter debout devant le Fils de l'homme.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Veillez donc et priez, en tout temps, afin d'être en état d'échapper à tout cet avenir et de vous présenter avec assurance devant le Fils de l'Homme.» |
BOYER | 2022 | Et ne dormez pas ! À tout instant priez d’avoir la force d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et tenir debout devant le Fils de l’humanité. » |
BAYARD | 2018 | Tenez-vous en éveil, priez constamment, et trouvez, ainsi la force d’échapper à toutes ces choses imminentes et d’affronter le Fils de l’homme. |
KUETU | 2023 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez jugés dignes d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous tenir debout devant le Fils d'humain. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais soyez en éveil en tout temps et implorez afin d’être plus forts, pour échapper à tout cela qui doit advenir et pour être debout en face du fils de l’homme. » |
CALAME | 2012 | Soyez donc sans cesse vigilants et priez, afin d’être dignes d’échapper à ce qui doit être, et de vous tenir devant le Fils de l’Homme. » |
TRESMONTANT | 2007 | tenezvous éveillés et en tout temps priez afin d'avoir la force de fuir toutes ces choses qui vont arriver et de vous tenir debout devant la face du fils de l'homme |
STERN | 2018 | Restez vigilants et priez constamment, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes les choses qui doivent arriver et de vous tenir debout dans la présence du Fils de l’Homme. |
LIENART | 1951 | Veillez donc, et priez en tout temps afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout en face du Fils de l'homme.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Veillez donc, et priez en tout temps afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout en face du Fils de l'homme.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l'homme. " |
LAUSANNE | 1872 | Veillez donc, priant en tout temps; afin que vous soyez jugés dignes {Ou rendus dignes.} d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme. |
GENEVE | 1669 | Veillez donc, prians en tout temps, afin que vous ſoyez faits dignes d'éviter toutes ces choſes qui doivent advenir, & que vous puiſſiez ſubſiſter devant le Fils de l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Veillez donc et priez en tout temps afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver et de subsister devant le Fils de l'homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme. |
SACY | 1759 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux qui arriveront, & de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d'échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l'homme.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais veillez, priant en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l'homme.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tenez-vous donc éveillés, suppliant en tout temps, pour que vous parveniez à échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et à vous tenir debout devant le Fils de l’homme. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Restez donc éveillés et suppliez constamment pour réussir à échapper à tout ce qui doit arriver et à vous tenir debout devant le Fils de l’homme. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l'homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne dormez pas, priez sans cesse. Alors vous aurez la force de supporter tout ce qui va arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne vous endormez pas, priez en tout temps ; ainsi vous aurez la force de surmonter tout ce qui doit arriver et de vous présenter debout devant le Fils de l'homme. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne vous endormez pas, priez en tout temps; ainsi vous aurez la force de surmonter tout ce qui doit arriver et vous pourrez vous présenter debout devant le Fils de l'homme.» |
SEMEUR | 2000 | Restez sur vos gardes et priez sans relâche que Dieu vous donne la force d’échapper à tout ce qui doit arriver et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tenez-vous donc en éveil et priez sans vous relâcher pour que Dieu vous donne la force d’échapper à tous ces malheurs futurs et pour que vous puissiez vous présenter debout avec assurance en présence du Fils de l’homme. |
NVG | 2022 | Veillez donc en tout temps lorsque vous priez, afin d'échapper à toutes ces choses qui sont à venir, et de vous tenir devant le Fils de l'homme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il était cependant les journées dans le sanctuaire enseignant, les cependant nuits sortant il bivouaquait envers la montagne celle étante-appelée d'Oliveraies· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il était cependant les journées dans le Temple, enseignant, cependant-que sortant les nuits, bivouaquant-dans-les-parvis envers la montagne appelée des Olives. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) était, de jour, enseignant dans le temple. Et, de nuit, se partait et demeurait en la montagne qui est appelée des Oliviers. |
OLIVETAN | 2022 | Et estoit de jour enseignant au temple; & de nuict se partoit & demouroit en la montaigne qui est appellee des Vliues. |
JACQUELINE | 1992 | Les jours il était dans le temple à enseigner. Les nuits il sortait camper au mont appelé des Oliviers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pendant le jour, il était dans le Temple à enseigner, mais les nuits, il sortait les passer en plein air sur le mont appelé “Olivaie”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le jour, il enseignait dans le temple, et il sortait pour passer la nuit au mont dit des Oliviers. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus passait le jour dans le temple à enseigner et il sortait passer la nuit sur le mont dit des Oliviers. |
JERUSALEM | 1973 | Pendant le jour, il était dans le Temple à enseigner; mais la nuit, il s'en allait la passer en plein air sur le mont dit des Oliviers. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d'oliviers; |
LITURGIE | 2013 | Il passait ses journées dans le Temple à enseigner ; mais ses nuits, il sortait les passer en plein air, à l’endroit appelé mont des Oliviers. |
AMIOT | 1950 | Or, le jour il était dans le Temple à enseigner, et il allait passer les nuits en plein air sur le mont dit des Oliviers. |
GROSJEAN | 1971 | Dans la journée il était au temple, à enseigner, et il sortait passer la nuit sur le mont dit des Oliviers. |
DARBY | 1885 | Et il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers. |
DARBY-REV | 2006 | Il passait la journée dans le temple, à enseigner, mais il sortait pour passer la nuit sur le mont appelé mont des Oliviers. |
PEUPLES | 2005 | Durant le jour Jésus était dans le Temple où il enseignait, puis il sortait et passait la nuit en plein air sur le mont dit des Oliviers. |
COLOMBE | 1978 | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit au mont dit des Oliviers. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant la journée, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la colline appelée mont des Oliviers. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers. |
MAREDSOUS | 2004 | Durant le jour, Jésus enseignait dans le temple, mais le soir, il sortait pour passer la nuit sur la colline dite Mont des Oliviers. |
BOYER | 2022 | Il était maintenant de jour, dans le Temple, en train d’enseigner. Et les nuits, il partait bivouaquer sur le mont appelé « des Oliviers ». |
BAYARD | 2018 | Le jour, il enseignait dans le Temple. La nuit, il sortait et demeurait sur le mont qu’on appelle mont des Oliviers. |
KUETU | 2023 | Et pendant le jour, il enseignait dans le temple, et il sortait pour passer la nuit en plein air à la montagne appelée des Oliviers. |
CHOURAQUI | 1977 | Le jour, il est dans le sanctuaire à enseigner ; la nuit, il sort au mont des Oliviers pour nuiter. |
CALAME | 2012 | Le jour, il enseignait dans le Temple, et la nuit, il sortait se loger dans la montagne appelée Beith Zaïté. |
TRESMONTANT | 2007 | il était durant les journées dans l'enceinte sacrée du temple et il enseignait mais durant les nuits il sortait et il allait passer la nuit sur la montagne qui est appelée des oliviers |
STERN | 2018 | Yéchoua passait ses journées dans le Temple à enseigner ; la nuit il s’en allait sur la colline appelée Mont des Oliviers. |
LIENART | 1951 | Durant la journée, il enseignait dans le Temple, mais, le soir, il sortait pour aller passer la nuit sur le mont appelé des Oliviers. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Durant la journée, il enseignait dans le Temple, mais, le soir, il sortait pour aller passer la nuit sur le mont appelé des Oliviers. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait pour aller passer la nuit au mont dit des Oliviers. |
LAUSANNE | 1872 | Or il employait les jours à enseigner dans le lieu sacré; mais les nuits, il s'en allait les passer à la montagne appelée des Oliviers. |
GENEVE | 1669 | Or il eſtoit de jour enſeignant au temple: & ſortant il demeuroit la nuit en la montagne qui eſt appellée des Oliviers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il enseignait le jour dans le Temple: et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des Oliviers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il enseignait le jour dans le Temple ; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il enseignait dans le temple pendant le jour et sortant le soir, il passait les nuits sur la montagne appelée des oliviers. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers. |
KING-JAMES | 2006 | Et il enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur le mont appelé le mont des Oliviers. |
SACY | 1759 | Or le jour il enseignait dans le temple, & la nuit il sortait, & se retirait sur la montagne appelée des Oliviers. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, pendant le jour, Il enseignait dans le temple, et la nuit Il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée «Bois d'Oliviers», |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s'en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d'oliviers; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, il sortait loger sur la montagne appelée le mont des Oliviers. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant la journée, Jésus enseignait dans le Temple, mais il allait passer la nuit sur la montagne appelée le mont des Oliviers. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, sortant, il demeurait dehors sur la montagne appelée des Oliviers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant la journée, Jésus enseigne dans le temple, et le soir, il s'en va passer la nuit sur la colline appelée « mont des Oliviers ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple ; mais, le soir, il en sortait pour passer la nuit sur la colline appelée mont des Oliviers. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple; mais, le soir, il s'en allait passer la nuit sur la colline appelée mont des Oliviers. |
SEMEUR | 2000 | Jésus passait ses journées à enseigner dans la cour du Temple; ensuite, il sortait de la ville et passait la nuit sur la colline appelée "mont des Oliviers". |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus passait ses journées à enseigner dans la cour du temple, mais le soir, il sortait de la ville et se retirait pour la nuit sur la colline appelée mont des Oliviers. |
NVG | 2022 | Pendant la journée, il enseignait dans le temple, mais la nuit il sortait et restait sur la montagne appelée Olivet. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et tout le peuple levait-tôt vers lui dans le sanctuaire écouter de lui-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et tout le peuple se-levait-à-l’aube [pour venir] vers lui dans le Temple [et] l’écouter. |
LEFEVRE | 2005 | Et tout le peuple allait, au matin, à lui, dans le temple pour l’ouïr. / |
OLIVETAN | 2022 | Et tout le peuple venoit au matin pour louyr au temple. |
JACQUELINE | 1992 | Tout le peuple venait dès l'aube à lui dans le temple pour l'entendre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tout le peuple, dès l’aurore, venait à lui dans le Temple pour l’écouter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès le matin, tout le peuple se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et tout le peuple venait à lui dès l'aurore dans le temple pour l'écouter. |
JERUSALEM | 1973 | Et, dès l'aurore, tout le peuple venait à lui dans le Temple pour l'écouter. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et tout le peuple venait de bon matin vers lui dans le temple pour l'entendre. |
LITURGIE | 2013 | Et tout le peuple, dès l’aurore, venait à lui dans le Temple pour l’écouter. |
AMIOT | 1950 | Et tout le peuple, de grand matin, venait à lui dans le Temple pour l'écouter. |
GROSJEAN | 1971 | Et tout le peuple allait à lui dès l’aube, au temple, pour l’écouter. |
DARBY | 1885 | Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre. |
DARBY-REV | 2006 | Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre. |
PEUPLES | 2005 | Dès qu’il faisait jour, tout le peuple venait à lui dans le Temple pour l’écouter. |
COLOMBE | 1978 | Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout le peuple se rendait dès le matin vers lui dans le temple pour l'écouter. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter. |
MAREDSOUS | 2004 | Et le peuple se rendait au temple de bonne heure pour l'écouter. |
BOYER | 2022 | Et tout le peuple se levait tôt, le rejoindre dans le Temple pour l’entendre. |
BAYARD | 2018 | Le peuple se levait tôt pour venir l’écouter dans le Temple. |
KUETU | 2023 | Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au temple pour l'entendre. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout le peuple, dès l’aube, vient à lui pour l’entendre dans le sanctuaire. |
CALAME | 2012 | Et tout le peuple le devançait dans le Temple, pour écouter sa parole. |
TRESMONTANT | 2007 | et tout le peuple se levait tôt le matin [pour aller] vers lui dans l'enceinte sacrée du temple afin de l'entendre |
STERN | 2018 | Tout le peuple se levait tôt le matin pour venir l’écouter dans la cour du Temple. |
LIENART | 1951 | Et tout le peuple venait vers lui de grand matin dans le Temple pour l'entendre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et tout le peuple venait vers lui de grand matin dans le Temple pour l'entendre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple pour l'écouter. |
LAUSANNE | 1872 | Et dès le point du jour, tout le peuple se rendait vers lui dans le lieu sacré pour l'entendre. |
GENEVE | 1669 | Et dés le poinct du jour, tout le peuple venoit vers lui au temple, pour l'ouïr. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l’entendre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter. |
KING-JAMES | 2006 | Et tôt le matin, tout le peuple, venait à lui dans le temple pour l'entendre. |
SACY | 1759 | Et tout le peuple venait de grand matin dans le temple pour l’écouter. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tout le peuple venait à Lui de grand matin dans le temple pour L'écouter. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l'entendre. |
OLTRAMARE | 1874 | et tout le peuple venait dès le matin vers lui, dans le temple, pour l'entendre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tout le peuple venait à lui dès le point du jour dans le temple pour l’entendre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et tôt le matin, tout le peuple venait vers lui dans le Temple pour l’écouter. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tout le peuple venait à lui dès le point du jour, dans le temple, pour l'écouter. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le matin, tout le peuple vient au temple auprès de Jésus pour l'écouter. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et tout le peuple venait au temple tôt le matin pour l'écouter. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et tout le peuple venait au temple tôt le matin pour l'écouter. |
SEMEUR | 2000 | Dès le point du jour, tout le peuple affluait vers lui, dans la cour du Temple, pour l’écouter. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès le point du jour, tout le peuple affluait vers lui, dans la cour du temple, pour l’écouter. |
NVG | 2022 | Et tout le peuple accourut vers lui dans le temple pour l'entendre. |