ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20[ CH21 ]CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

LUC 21 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-regardé-vers-le-haut cependant il vit ceux jetants envers le gazophylacium leurs dons, riches.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-levé-le-regard, cependant, il a-vu ceux [qui], jetant envers la chambre-gardée-des-trésors leurs offrandes, [sont] riches.
LEFEVRE2005 Et en regardant, il vit les riches qui mettaient leurs dons dans le tronc.
OLIVETAN2022 Et en regardant; il veit les riches qui mettoient leurs dons au tronc.
JACQUELINE1992 Il lève le regard et voit ceux qui jettent dans le trésor leurs offrandes : des riches.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
SEGOND-NBS2002 Il leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
OECUMENIQUE1976 Levant les yeux, Jésus vit ceux qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. C'étaient des riches.
JERUSALEM1973 Levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant levé les yeux, il vit les riches qui jetaient dans le trésor leurs offrandes;
LITURGIE2013 Levant les yeux, il vit les gens riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
AMIOT1950 Jésus, levant les yeux, vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor,
GROSJEAN1971 Il regardait les riches mettre leurs dons dans le tronc.
DARBY1885 Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.
DARBY-REV2006 Levant les yeux, il vit des riches qui jetaient leurs offrandes au Trésor.
PEUPLES2005 Levant les yeux, Jésus vit des riches qui déposaient leurs offrandes dans le trésor ;
COLOMBE1978 Jésus leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
SEGOND-212007 Jésus leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
MAREDSOUS2004 Levant les yeux, Jésus voyait les riches verser leurs offrandes dans le Trésor.
BOYER2022 Il lève les yeux maintenant, il voit ceux qui jettent dans le Trésor du Temple leurs offrandes — tous des riches.
BAYARD2018 II a levé les yeux et a vu des riches qui portaient leurs dons dans la salle du trésor.
KUETU2023 Or, levant les yeux, il vit des riches jetant leurs offrandes dans le trésor.
CHOURAQUI1977 Il lève le regard et voit ceux qui jettent dans le trésor du Temple leurs offrandes : des riches.
CALAME2012 Et Yéchou’ regarda les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
TRESMONTANT2007 et [un jour] il a levé les yeux et il a vu ceux qui jetaient dans la chambre du trésor leurs offrandes [c'étaient] des riches
STERN2018 Puis Yéchoua leva les yeux et voyant les riches placer leurs offrandes dans les troncs du Temple,
LIENART1951 Ayant levé les yeux, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant levé les yeux, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor;
ABBE-CRAMPON1923 En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
LAUSANNE1872 Et levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor.
GENEVE1669 Et comme il regardoit, il vid les riches qui mettoyent leurs dons au tronc.
MARTIN_17071707 Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc:
MARTIN_17441744 Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.
OSTERVALD_17441744 Comme Jésus regardait ce qu'on mettait dans le tronc, il vit des riches qui y mettaient leurs offrandes.
OSTERVALD_18811881 Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.
KING-JAMES2006 Et il regarda, et vit des hommes riches mettant leurs offrandes dans le trésor.
SACY1759 Jesus regardait un jour les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc;
ABBE-FILLION1895 Jésus, regardant, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
EDMOND-STAPFER1889 Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc.
OLTRAMARE1874 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme il levait les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs dons dans les troncs du trésor.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs dons dans les troncs du Trésor.
NEUFCHATEL1899 Or, levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans le temple, Jésus regarde autour de lui. Il voit des gens riches qui mettent leurs offrandes à l'endroit réservé pour cela.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus regarda autour de lui et vit des riches qui déposaient leurs dons dans la salle du trésor du temple.
FRANCAIS-C1982 Jésus regarda autour de lui et vit des riches qui déposaient leurs dons dans les troncs à offrandes du temple.
SEMEUR2000 En regardant autour de lui, Jésus vit des riches qui mettaient leurs dons dans le tronc.
PAROLE-VIVANTE2013 En regardant autour de lui, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
NVG2022 Et regardant en arrière, il vit ceux qui jetaient leurs dons dans le trésor, riches.


LUC 21 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il vit cependant une veuve quelconque indigente jetante là deux leptons,
ALAIN-DUMONT2021 Il a-vu cependant quelque veuve marquée-par-la-misère, jetant là deux piécettes,
LEFEVRE2005 II vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites mailles .
OLIVETAN2022 Il veit aussi une paovre vefue; qui y mettoit deux pytes;
JACQUELINE1992 Il y voit une veuve indigente y jeter deux liards.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux leptes,
SEGOND-NBS2002 Il vit aussi une veuve misérable, qui y mettait deux leptes.
OECUMENIQUE1976 Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces,
JERUSALEM1973 Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux piécettes,
ALBERT-RILLIET1858 mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites,
LITURGIE2013 Il vit aussi une veuve misérable y mettre deux petites pièces de monnaie.
AMIOT1950 et il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces.
GROSJEAN1971 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces,
DARBY1885 Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.
DARBY-REV2006 Il vit aussi une veuve indigente qui y jetait deux pites.
PEUPLES2005 il vit ensuite une pauvre veuve qui jetait deux petites pièces.
COLOMBE1978 Il vit aussi une veuve indigente, qui y mettait deux petites pièces.
SEGOND-212007 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
LOUIS-SEGOND1910 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
MAREDSOUS2004 Il aperçut aussi une pauvre veuve y verser deux sous,
BOYER2022 Puis il voit une veuve dans le besoin y jeter deux pièces de cuivre.
BAYARD2018 II a vu aussi une veuve pauvre qui déposait deux petites pièces
KUETU2023 Mais il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux petites pièces de monnaie.
CHOURAQUI1977 Il voit une veuve indigente y jeter deux centimes.
CALAME2012 Il vit aussi une pauvre veuve qui mit deux petites pièces.
TRESMONTANT2007 et il a vu aussi une certaine veuve misérable qui jetait là deux pièces de petite monnaie
STERN2018 il vit aussi une pauvre veuve y déposer deux petites pièces.
LIENART1951 il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces ;
PIROT-ET-CLAMER1950 il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces;
ABBE-CRAMPON1923 Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces,
LAUSANNE1872 Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux pites;
GENEVE1669 Il vid auſſi une pauvre veuve qui y mettoit deux pites.
MARTIN_17071707 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
MARTIN_17441744 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].
OSTERVALD_17441744 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites .
OSTERVALD_18811881 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
KING-JAMES2006 Et il vit aussi une certaine veuve pauvre y mettant deux petites pièces.
SACY1759 et il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie.
ABBE-FILLION1895 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie.
EDMOND-STAPFER1889 Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes,
OLTRAMARE1874 Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites;
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il vit une certaine veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie de très peu de valeur,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il vit une veuve pauvre y mettre deux petites pièces de très peu de valeur.
NEUFCHATEL1899 Et il vit une veuve indigente qui y mettait deux pites.
PAROLE-DE-VIE2000 Il voit aussi une veuve très pauvre, elle met deux pièces qui ont très peu de valeur.
FRANCAIS-C-N2019 Il vit aussi une veuve pauvre qui y mettait deux petites pièces de monnaie.
FRANCAIS-C1982 Il vit aussi une veuve pauvre qui y mettait deux petites pièces de cuivre.
SEMEUR2000 Il aperçut aussi une pauvre veuve qui y glissait deux petites pièces.
PAROLE-VIVANTE2013 Il aperçut aussi une pauvre veuve qui y glissait deux petits sous.
NVG2022 Et il vit une certaine pauvre veuve envoyer là deux minutes


LUC 21 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il dit· Vraiment je vous dis en-ce-que cette veuve-ci la pauvre plus nombreux que tous elle jeta·
ALAIN-DUMONT2021 et il a-parlé-ainsi : En-vérité, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, [qui est] pauvre, [c’est] plus-que tous [qu’]elle a-jeté.
LEFEVRE2005 Et il dit : « Vraiment, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
OLIVETAN2022 et dist: Vrayement je vous dy; que ceste paovre vefue a plus mis que tous les autres.
JACQUELINE1992 Il dit : « Pour de vrai je vous dis cette veuve qui est pauvre a jeté plus que tous :
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il dit : “Vraiment, je vous dis que cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous.
SEGOND-NBS2002 Il dit alors: En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous;
OECUMENIQUE1976 et il dit: «Vraiment, je vous le déclare, cette veuve pauvre a mis plus que tous les autres.
JERUSALEM1973 et il dit: "Vraiment, je vous le dis, cette veuve qui est pauvre a mis plus qu'eux tous.
ALBERT-RILLIET1858 et il dit: « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que personne,
LITURGIE2013 Alors il déclara : " En vérité, je vous le dis : cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
AMIOT1950 Et il dit : Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
GROSJEAN1971 et il dit : Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus qu’eux tous ;
DARBY1885 Et il dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous [les autres] ;
DARBY-REV2006 Et il dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté plus que tous les autres ;
PEUPLES2005 Et il dit : « En vérité, je vous le dis, cette veuve sans ressources a mis plus que tous les autres :
COLOMBE1978 Et il dit: Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
SEGOND-212007 Alors il dit: «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres,
LOUIS-SEGOND1910 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
MAREDSOUS2004 et il dit: «Je vous le déclare en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que les autres.
BOYER2022 Et il dit : « En vérité je vous dis que la veuve, cette pauvre qui mendie, a jeté plus que tous.
BAYARD2018 et il a dit : Je vous l’affirme, cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres :
KUETU2023 Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a jeté plus que tous.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Vrai, je vous dis, cette veuve pauvre a jeté plus que tous.
CALAME2012 Et il dit : « En vérité, je vous le dis : Cette pauvre veuve a mis plus qu’eux tous.
TRESMONTANT2007 et alors il a dit. amèn je vous le dis cette veuve [qui est] pauvre plus que tous les autres elle a jeté
STERN2018 Il dit : Je vous dis la vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
LIENART1951 et il dit : “En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 et il dit: “En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous.
ABBE-CRAMPON1923 et il dit: " Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous.
LAUSANNE1872 et il dit: En vérité, je vous dis que cette veuve pauvre a mis plus que tous;
GENEVE1669 Dont il dit, Je vous dis pour vrai, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
MARTIN_17071707 Et il dit; Certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
MARTIN_17441744 Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
OSTERVALD_17441744 Et il dit : Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres,
OSTERVALD_18811881 Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne.
KING-JAMES2006 Et il dit: En vérité, je vous dis, que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
SACY1759 Sur quoi il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres:
ABBE-FILLION1895 Et Il dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
EDMOND-STAPFER1889 et il dit: «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a donné plus que tous.
OLTRAMARE1874 et il dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a mis plus que personne,
MONDE-NOUVEAU1995 et il dit : “ Je vous le dis, c’est la vérité : Cette veuve, bien que pauvre, a mis plus que tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il dit : « Vraiment, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
NEUFCHATEL1899 Et il dit: Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a mis plus que tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit : « Vraiment, je vous le dis, cette veuve pauvre a donné plus que tous les autres.
FRANCAIS-C-N2019 Il dit alors : « Je vous le déclare, c'est la vérité : cette veuve pauvre a mis plus que tous les autres.
FRANCAIS-C1982 Il dit alors: «Je vous le déclare, c'est la vérité: cette veuve pauvre a mis plus que tous les autres.
SEMEUR2000 Il dit alors: En vérité, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous les autres,
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il dit :—Vraiment, je vous l’assure : cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres.
NVG2022 et dit : « En vérité, je vous le dis : cette pauvre veuve a envoyé plus que tous.


LUC 21 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car tous ceux-ci du-sortant de leur surabondant ils jetèrent envers les dons, celle-ci cependant du-sortant de son manquement toute l'existence laquelle elle avait elle jeta.
ALAIN-DUMONT2021 Tous, en-effet, ceux-ci, [c’est] issu-de ce qui-abonde pour eux [qu’]ils ont-jeté enveres les dons, cependant-qu’elle, issu-de son manque-par-indigence, [c’est] tout le moyen-d’existence qu’elle avait [qu’]elle a-jeté.
LEFEVRE2005 Car tous ceux-ci ont mis pour don à Dieu, de ce qui leur abondait , mais celle-ci, de cela même dont elle avait besoin, (elle) y a mis tout son vivre .
OLIVETAN2022 Car tous ceulx icy; ont mis aux dons de Dieu de ce que leur abonde: mais icelle a mis de son indigence tout le viure quelle avoit.
JACQUELINE1992 car tous ceux-là c'est de leur surplus qu'ils ont jeté dans les offrandes. Mais elle de sa pénurie tout ce qu'elle avait pour subsister elle l'a jeté ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car tous ceux-là, c’est de leur superflu qu’ils ont mis dans les offrandes, mais elle, c’est de son indigence : tout le bien qu’elle avait, elle l’a mis.
SEGOND-NBS2002 car c’est de leur abondance que tous ceux–là ont mis des offrandes, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu’elle avait pour vivre.
OECUMENIQUE1976 Car tous ceux-là ont pris sur leur superflu pour mettre dans les offrandes; mais elle, elle a pris sur sa misère pour mettre tout ce qu'elle avait pour vivre.»
JERUSALEM1973 Car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les offrandes, mais elle, de son dénuement, a mis tout ce qu'elle avait pour vivre."
ALBERT-RILLIET1858 car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénûment, tout ce qu'elle avait pour sa subsistance. »
LITURGIE2013 Car tous ceux-là, pour faire leur offrande, ont pris sur leur superflu mais elle, elle a pris sur son indigence : elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. "
AMIOT1950 Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu ; mais celle-ci a pris sur son indigence tout ce qu'elle avait pour vivre.
GROSJEAN1971 car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les dons, tandis qu’elle a mis de son indigence, tout le bien qu’elle avait.
DARBY1885 car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.
DARBY-REV2006 car tous ceux-ci ont jeté de leur superflu aux offrandes de Dieu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.
PEUPLES2005 car tous ceux-là ont donné de ce qui ne leur manquait pas, mais elle, n’ayant rien, elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. »
COLOMBE1978 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
SEGOND-212007 car eux tous ont pris de leur superflu pour mettre des offrandes [à Dieu] dans le tronc, mais elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
LOUIS-SEGOND1910 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
MAREDSOUS2004 C'est de leur superflu que tous ceux-là ont donné comme offrande; mais cette femme a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.» Mt 24.1-14 – Mc 13.1-13
BOYER2022 Car tous ceux-là ont jeté dans les offrandes ce qu’ils avaient en trop. Mais elle, en prenant dans le rien qu’elle avait, elle a jeté tout ce qui lui était vital. »
BAYARD2018 eux ont donné de leur superflu mais elle a prélevé de sa pauvreté tout ce qui la fait vivre.
KUETU2023 Car tous ceux-là ont jeté dans les offrandes d'Elohîm de leur abondance, mais elle, de son insuffisance, elle a jeté tout ce qu'elle avait : son bien.
CHOURAQUI1977 Oui, ceux-là ont tous jeté en offrande leur superflu ; mais elle, dans son dénuement, a jeté tout ce qu’elle avait : sa vie. »
CALAME2012 Car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans l’offrande d’Alâhâ. Mais celle-ci a mis, de son manque, tout ce qu’elle possédait. »
TRESMONTANT2007 car tous ceuxci c'est à partir de ce qu'ils avaient en trop qu'ils ont jeté [des offrandes] dans les dons de dieu tandis qu'elle c'est ce qui lui manquait c'est toute sa fortune qui était à elle qu'elle a jetée
STERN2018 Car tous ceux-là n’ont donné de leurs richesses que le superflu ; mais elle, dans sa pauvreté, elle a donné tout ce dont elle avait besoin pour vivre.
LIENART1951 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de leur superflu, tandis qu'elle a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de leur superflu, tandis qu'elle a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.”
ABBE-CRAMPON1923 Car toux ceux-là, c'est de leur superflu qu'ils ont mis aux offrandes à Dieu; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tous les moyens de subsistance qu'elle avait. "
LAUSANNE1872 car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre.
GENEVE1669 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de ſa diſette tout le vivre qu'elle avoit.
MARTIN_17071707 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu’elle avait pour vivre.
MARTIN_17441744 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
OSTERVALD_17441744 Car tous ceux-ci ont mis dans les offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci a mis de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre.
OSTERVALD_18811881 Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.
KING-JAMES2006 Car tous ceux-là ont mis de leur superflu, dans les offrandes de Dieu; mais elle a mis de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.
SACY1759 car tous ceux-là ont fait des présents à Dieu de ce qu’ils avaient en abondance; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qui lui restait pour vivre.
ABBE-FILLION1895 Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.
EDMOND-STAPFER1889 Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
OLTRAMARE1874 car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
MONDE-NOUVEAU1995 Car tous ceux-là ont mis des dons de leur superflu, mais cette [femme], de son indigence, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car tous ceux-là ont mis de leur superflu, mais elle, qui est pauvre, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. »
NEUFCHATEL1899 Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, tous les autres ont mis de l'argent qu'ils avaient en trop. Mais elle qui manque de tout, elle a donné tout ce qu'elle avait pour vivre. »
FRANCAIS-C-N2019 Car tous ont donné comme offrande de leur superflu ; mais elle, qui manque de tout, a donné tout ce qu'elle avait pour vivre. »
FRANCAIS-C1982 Car tous les autres ont donné comme offrande de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce dont elle avait besoin pour vivre.»
SEMEUR2000 car tous ces gens ont seulement donné de leur superflu. Mais elle, elle a pris sur son nécessaire, et a donné tout ce qu’elle avait pour vivre.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, ces gens-là ont seulement offert à Dieu une partie de leur superflu. Elle, par contre, dans sa pauvreté, a pris sur son nécessaire, elle a donné tout ce qui lui restait pour vivre.
NVG2022 Pour tous ceux-ci ont envoyé des dons de leur abondance ; Mais cette femme, à cause de sa pauvreté, a envoyé toute sa nourriture qu'elle avait.


LUC 21 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de quelques-uns de disants autour du sanctuaire en-ce-que à belles pierres et à offres il a été arrangé, [que] il dit·
ALAIN-DUMONT2021 Et à quelques-uns parlant au-sujet-du Temple [en disant] : [Ce sont] par de belles pierres et d’ex-votos [qu’]il a-été-paré ! Il a-parlé-ainsi :
LEFEVRE2005 Et (il) dit à quelques-uns qui disaient du temple, qu’il était orné de belles pierres, et de dons .
OLIVETAN2022 Et dist a aucuns qui disoient du temple quil estoit orne de belles pierres & de dons.
JACQUELINE1992 Certains disent du temple qu'il est orné de belles pierres et d'ex-voto. Il dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme certains disaient du Temple qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes votives, il dit : “
SEGOND-NBS2002 Comme quelques–uns parlaient du temple en évoquant les belles pierres et les offrandes dont il était orné, il dit:
OECUMENIQUE1976 Comme quelques-uns parlaient du temple, de son ornementation de belles pierres et d'ex-voto, Jésus dit:
JERUSALEM1973 Comme certains disaient du Temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit:
ALBERT-RILLIET1858 Et quelques personnes disant à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
LITURGIE2013 Comme certains parlaient du Temple, des belles pierres et des ex-voto qui le décoraient, Jésus leur déclara :
AMIOT1950 Comme certains disaient que le Temple était orné de belles pierres, et de riches offrandes, il dit :
GROSJEAN1971 Comme quelques-uns disaient du temple qu’il était orné de belles pierres et d’ex-voto, il dit :
DARBY1885 Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de dons, il dit :
DARBY-REV2006 Comme certains parlaient du temple et disaient qu'il était orné de belles pierres et de dons, il dit :
PEUPLES2005 Comme certains faisaient l’éloge du Temple avec ses belles pierres et les ex-voto qui en faisaient l’ornement,
COLOMBE1978 Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'objets apportés en offrandes, Jésus dit:
SEGOND-212007 Comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d'objets apportés en offrandes, Jésus dit:
LOUIS-SEGOND1910 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
MAREDSOUS2004 Comme l'on faisait observer que le temple était bâti de belles pierres, et pourvu de riches offrandes, Jésus dit :
BOYER2022 Et comme certains disaient du Temple qu’il était décoré de belles pierres et de dédicaces votives, il dit :
BAYARD2018 Certains ont remarqué que le Temple était orné de belles pierres, de décorations. Il a dit :
KUETU2023 Et comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit :
CHOURAQUI1977 Certains disaient du sanctuaire qu’il est orné de belles pierres et d’offrandes… Il dit :
CALAME2012 Quelques-uns disant du Temple qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes, Yéchou’ leur dit :
TRESMONTANT2007 et [un jour] certains lui ont dit à propos de l'enceinte sacrée du temple c'est avec des belles pierres [qu'elle est construite] et c'est avec des offrandes votives qu'elle est décorée et alors il a dit
STERN2018 Comme certains parlaient du Temple, décrivant ses ornements de pierres et ses décorations votives, il dit :
LIENART1951 Comme quelques-uns, à propos du temple, disaient qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives,
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme quelques-uns, à propos du temple, disaient qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit:
ABBE-CRAMPON1923 Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit:
LAUSANNE1872 Et comme quelques-uns disaient du lieu sacré, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes,
GENEVE1669 Et comme quelques-uns diſoyent du temple, qu'il eſtoit orné de belles pierres & de dons, il dit,
MARTIN_17071707 Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu’il était orné de belles pierres, et de dons, il dit:
MARTIN_17441744 Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :
OSTERVALD_17441744 Et comme quelques-uns lui disaient que le temple était orné de belles pierres et de beaux dons, il dit :
OSTERVALD_18811881 Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
KING-JAMES2006 Et comme quelques-uns parlaient du temple comment il était orné de belles pierres et de dons, il dit:
SACY1759 Quelques-uns lui disant que le temple était bâti de belles pierres, & orné de riches dons, il leur répondit:
ABBE-FILLION1895 Et comme quelques-uns disaient du temple qu'il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, Il dit:
EDMOND-STAPFER1889 Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné.
OLTRAMARE1874 Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l'ornent, Jésus dit:
MONDE-NOUVEAU1995 Plus tard, comme quelques-uns parlaient du temple, [faisant remarquer] qu’il était orné de belles pierres et de choses vouées,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Plus tard, alors que certains parlaient du Temple et faisaient remarquer qu’il était orné de belles pierres et de choses offertes à Dieu,
NEUFCHATEL1899 Et comme quelques-uns disaient, à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, des gens parlent du temple et disent : « Il est magnifique, avec ses belles pierres et les objets offerts à Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quelques personnes parlaient du temple et disaient qu'il était magnifiquement orné de belles pierres et d'objets offerts à Dieu. Mais Jésus dit :
FRANCAIS-C1982 Quelques personnes parlaient du temple et disaient qu'il était magnifique avec ses belles pierres et les objets offerts à Dieu. Mais Jésus déclara:
SEMEUR2000 Certains parlaient du Temple: "Avec ses belles pierres et les beaux objets déposés en offrandes, il est magnifique," disaient-ils. Jésus leur dit:
PAROLE-VIVANTE2013 En parlant du temple, certains (disciples) faisaient remarquer combien il était beau avec ses pierres magnifiques et les nombreux objets apportés en offrande à Dieu.—
NVG2022 Et à certains qui disaient du temple qu'il était orné de bonnes pierres et de dons, il dit :


LUC 21 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci celles que vous observez, se viendront journées en lesquelles non sera-abandonnée pierre sur pierre laquelle non sera-déliée-vers-le-bas.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci que vous observez-avec- [tant-d’] -attention, viendront des jours dans lesquels ne sera- pas -abandonné pierre sur pierre qui ne sera-délié-à-terre.
LEFEVRE2005 Ces choses que vous voyez, des jours viendront, où ne sera laissée pierre sur pierre qui ne soit détruite.
OLIVETAN2022 Ces choses que vous voyez; les jours viendront esquelz pierre ne sera laissee sur piere; qui ne soit destruicte.
JACQUELINE1992 « Ce que vous voyez ?... Viendront des jours où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne sera détruite. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 De ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite”.
SEGOND-NBS2002 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
OECUMENIQUE1976 «Ce que vous contemplez, des jours vont venir où il n'en restera pas pierre sur pierre: tout sera détruit.»
JERUSALEM1973 De ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetée bas.
ALBERT-RILLIET1858 « Ces choses que vous voyez..., des jours viendront où il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
LITURGIE2013 " Ce que vous contemplez, des jours viendront où il n’en restera pas pierre sur pierre : tout sera détruit. "
AMIOT1950 Des jours viendront où de tout ce que vous contemplez il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.
GROSJEAN1971 Ce que vous contemplez là, des jours viendront où on n’en laissera pierre sur pierre qui ne soit défaite.
DARBY1885 Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
DARBY-REV2006 Des jours viendront où, de ce que vous contemplez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Vous voyez tout cela ? Le jour viendra où il n’en restera pas pierre sur pierre : tout sera détruit. »
COLOMBE1978 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
SEGOND-212007 «Les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre de ce que vous voyez, tout sera détruit.»
LOUIS-SEGOND1910 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
MAREDSOUS2004 Des jours viendront où, de tout ce que vous voyez là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
BOYER2022 « Ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne sera pas toléré pierre sur pierre qui ne soit pas détruite. »
BAYARD2018 Le jour viendra où ce que vous avez sous les yeux sera détruit, il ne restera pas pierre sur pierre.
KUETU2023 Est-ce cela que vous regardez ? Les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite.
CHOURAQUI1977 « Ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. »
CALAME2012 « Viendront les jours où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée. »
TRESMONTANT2007 tout cela que vous voyez ils vont venir des jours dans lesquels il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit pas détruite
STERN2018 Les jours viendront où tout ce que vous voyez ici sera entièrement détruit ; pas une seule pierre ne restera debout !
LIENART1951 il dit : “De tout ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “De tout ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
ABBE-CRAMPON1923 " Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
LAUSANNE1872 il dit: Quant à ce que vous regardez là, des jours viendront, dans lesquels il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
GENEVE1669 Eſt-ce cela que vous regardez: Les jours viendront eſquels il ne ſera laiſſé pierre ſur pierre qui ne ſoit démolie.
MARTIN_17071707 Est-ce cela que vous regardez? Les jours viendront qu’il [n’y] sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
MARTIN_17441744 Est-ce cela que vous regardez ? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
OSTERVALD_17441744 Est-ce cela que vous regardez ? Les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.
OSTERVALD_18811881 Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.
KING-JAMES2006 Quant à ces choses que vous contemplez, les jours viendront qu'il n'y sera pas laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.
SACY1759 Il viendra un temps où tout ce que vous voyez ici sera tellement détruit, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
ABBE-FILLION1895 Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite.
EDMOND-STAPFER1889 «Des jours viendront, dit-il, où de ce que vous voyez, il ne restera pas ici pierre sur pierre; tout sera renversé.»
OLTRAMARE1874 «Le temps viendra où, de tout ce que vous regardez là, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
MONDE-NOUVEAU1995 il dit : “ Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il dit : « Ce que vous voyez maintenant, un jour viendra où il n’en restera pas pierre sur pierre, rien qui ne soit démoli. »
NEUFCHATEL1899 Ces choses que vous regardez..., des jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Vous voyez tout cela : eh bien, un jour viendra où tout sera détruit. Il ne restera pas une seule pierre sur une autre. »
FRANCAIS-C-N2019 « Les jours viendront où, de ce que vous voyez là, il ne restera pas pierre sur pierre ; tout sera détruit. »
FRANCAIS-C1982 «Les jours viendront où il ne restera pas une seule pierre posée sur une autre de ce que vous voyez là; tout sera renversé.»
SEMEUR2000 Il viendra un temps où tout ce que vous regardez sera détruit; pas une pierre ne restera sur une autre.
PAROLE-VIVANTE2013 Est-ce là ce que vous regardez ? leur dit Jésus. Il viendra un temps où tout cela sera détruit : pas une pierre ne restera sur l’autre.—
NVG2022 "Ces choses que vous voyez, les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite."


LUC 21 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils surinterrogèrent cependant lui-même disants· Enseignant, quand donc ces choses-ci se sera et quoi le signe lorsque le cas échéant qu'immine ces choses-ci de se devenir ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils l’ont-pressé-de-questions cependant en-parlant-ainsi : Enseignant, quand-est-ce- donc -que cela sera, et quel [sera] le signe lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent-d’advenir ?
LEFEVRE2005 Et ils l’interrogèrent disant : « Précepteur , quand adviendront ces choses. Et quel signe y aura-t-il quand ces choses commenceront à s’accomplir ? »
OLIVETAN2022 Et ilz linterroguerent; disans: Maistre; quand seront ces choses? et quel signe y aura il quand ces choses commenceront a se faire?
JACQUELINE1992 Ils l'interrogent et disent : « Maître quand donc seront ces choses ? Et quel sera le signe que ces choses vont arriver ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils l’interrogèrent, en disant : “Maître, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe, lorsque cela va arriver ?”
SEGOND-NBS2002 Ils l’interrogèrent: Maître, quand donc cela arrivera–t–il? Quel sera le signe annonçant ces événements?
OECUMENIQUE1976 Ils lui demandèrent: «Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et quel sera le signe que cela va avoir lieu?»
JERUSALEM1973 Ils l'interrogèrent alors en disant: "Maître, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que cela est sur le point d'arriver?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils l'interrogèrent, en disant: « Maître, quand donc cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d'arriver? »
LITURGIE2013 Ils lui demandèrent : " Maître, quand cela arrivera-t-il ? Et quel sera le signe que cela est sur le point d’arriver ? "
AMIOT1950 Alors ils lui demandèrent : Maître, quand cela arrivera-t-il ?
GROSJEAN1971 Ils lui demandèrent : Maître, quand ce sera-t-il donc ? et quel sera le signe que cela va arriver ?
DARBY1885 Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ?
DARBY-REV2006 Ils l'interrogèrent : Maître, quand donc ces événements auront-ils lieu, et quel sera le signe lorsqu'ils seront sur le point d'arriver ?
PEUPLES2005 On lui posa alors cette question : « Maître, quand cela arrivera-t-il ? À quel signe reconnaîtra-t-on que cela va se réaliser ? »
COLOMBE1978 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et quel sera le signe annonçant ces événements?
SEGOND-212007 Ils lui demandèrent: «Maître, quand donc cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que ces événements vont se produire?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
MAREDSOUS2004 Alors on le questionna: «Maître, quand cela doit-il arriver? à quel signe connaîtra-t-on l'approche de ces événements?»
BOYER2022 Ils l’interrogent alors en disant : « Maître, quand donc ces choses seront, et quel signe que ces choses sont sur le point de se produire ? »
BAYARD2018 Ils l’ont interrogé : Maître, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de l’imminence ?
KUETU2023 Et ils l'interrogèrent en disant : Docteur, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que cela est sur le point d’arriver ?
CHOURAQUI1977 Ils l’interrogent et disent : « Rabbi, quand donc cela surviendra-t-il ? et quel sera le signe que cela arrivera ?
CALAME2012 Ils l’interrogèrent et dirent : « Enseignant, quand ces choses seront-elles, et quel sera le signe quand elles seront proches ?»
TRESMONTANT2007 et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit rabbi quand donc est-ce que cela va arriver et quel est-il le signe [qui nous permettra de savoir] lorsque cela va se produire
STERN2018 Ils lui demandèrent : Rabbi, s’il en est ainsi, quand ces événements surviendront-ils ? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d’arriver ?
LIENART1951 Alors ils l'interrogèrent, disant : “Maître, quand donc cela arrivera-t-il et quel sera le signe que cela sera sur le point de se produire?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors ils l'interrogèrent, disant: “Maître, quand donc cela arrivera-t-il et quel sera le signe que cela sera sur le point de se produire?”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils l'interrogèrent, disant: " Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d'avoir lieur? "
LAUSANNE1872 Alors ils l'interrogèrent en disant: Docteur, quand donc auront lieu ces choses, et quel [sera] le signe, lorsque ces choses devront arriver?
GENEVE1669 Alors ils l'interrogerent, diſans, Maiſtre, quand ſera-ce donc que ces choſes adviendront? & quel ſigne [y aura-t'il] quand ces choſes devront advenir?
MARTIN_17071707 Et ils l’interrogèrent, en disant; Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront? et quel signe [y aura-t-il] quand ces choses devront arriver?
MARTIN_17441744 Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ?
OSTERVALD_17441744 Alors ils lui dirent : Maître, quand est-ce donc que ces choses arriveront et par quel signe connaitra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver ?
OSTERVALD_18811881 Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?
KING-JAMES2006 Et ils lui demandèrent, disant: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver?
SACY1759 Alors ils lui demandèrent: Maître, quand cela arrivera-t-il? & par quel signe connaîtra-t-on que ces choses seront prêtes à s’accomplir?
ABBE-FILLION1895 Et ils L'interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles? et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles vont s'accomplir?
EDMOND-STAPFER1889 Alors ils le questionnèrent: «Maître, lui dirent-ils, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe qu'elles vont avoir lieu?»
OLTRAMARE1874 Ses disciples lui demandèrent: «Maître, quand sera-ce donc, et quel sera le signe précurseur de cet événement?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils l’interrogèrent en disant : “ Enseignant, quand ces choses auront-elles réellement lieu, et quel sera le signe, lorsque ces choses devront arriver ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils lui demandèrent : « Enseignant, quand donc ces choses auront-​elles lieu, et quel signe indiquera que ces choses vont arriver ? »
NEUFCHATEL1899 Mais ils l'interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe que ces choses sont sur le point d'arriver?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils demandent à Jésus : « Maître, quand est-ce que cela va arriver ? Comment allons-nous le savoir ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui demandèrent alors : « Maître, quand cela se passera-t-il ? Quel sera le signe qui indiquera le moment où ces choses doivent arriver ? »
FRANCAIS-C1982 Ils lui demandèrent alors: «Maître, quand cela se passera-t-il? Quel sera le signe qui indiquera le moment où ces choses doivent arriver?»
SEMEUR2000 Maître, lui demandèrent-ils alors, quand cela se produira-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements devront avoir lieu?
PAROLE-VIVANTE2013 Maître, lui demandèrent-ils alors, quand est-ce que cela se passera, et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements seront sur le point de s’accomplir ?—
NVG2022 Et ils l'interrogèrent, disant : "Maître, quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand elles commenceront à se produire ?" ".


LUC 21 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit· Regardez, que vous n'ayez pas été égarés· Car nombreux se viendront sur mon nom disants· Moi je suis, et· Le moment a approché. Que vous n'ayez pas été allés derrière eux.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Regardez-à ce-que vous ne soyez- pas -égarés-désormais. De-nombreux en-effet viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Et : Le moment s’est-approché ! N’allez pas derrière eux.
LEFEVRE2005 Or il dit : « Voyez que vous ne soyez séduits, car plusieurs viendront en mon nom, di/sant : « c’est moi !» et : « le temps approche ! » N’allez point après eux.
OLIVETAN2022 Lequel dist: Voyez que ne soyez seduis: car plusieurs viendront en mon nom; disans: Cest moy: & le temps est approche: ne allez point apres eulx.
JACQUELINE1992 Il dit : « Prenez garde qu'on ne vous égare ! Car beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : "Je suis !" et : "Le temps est proche !" N'allez pas derrière eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Prenez garde de ne pas vous laisser égarer. Car il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : C’est moi, et : Le temps est tout proche. N’allez pas à leur suite.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Veillez à ne pas vous laisser égarer. Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi! », et: « Le temps s’est approché! » N’allez pas à leur suite.
OECUMENIQUE1976 Il dit: «Prenez garde à ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront en prenant mon nom; ils diront: ‹C'est moi› et ‹Le moment est arrivé›; ne les suivez pas.
JERUSALEM1973 Il dit: "Prenez garde de vous laisser abuser, car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi! et Le temps est tout proche. N'allez pas à leur suite.
ALBERT-RILLIET1858 Or il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer; car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi qui le suis, et le moment approche; » ne vous mettez pas à leur suite.
LITURGIE2013 Jésus répondit : " Prenez garde de ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : “C’est moi”, ou encore : “Le moment est tout proche.” Ne marchez pas derrière eux !
AMIOT1950 Il répondit : Prenez garde de ne pas vous laisser égarer. Car beaucoup viendront en mon nom qui diront : C'est moi ! et : Le temps est arrivé. Ne les suivez pas.
GROSJEAN1971 Il dit : Prenez garde de ne pas vous laisser éga-rer ! Car beaucoup viendront sous mon nom, ils diront : C’est moi, et : L’instant approche! N’allez pas après eux.
DARBY1885 Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ; n’allez point après eux.
DARBY-REV2006 Alors il dit : Prenez garde, ne vous laissez pas séduire ; car beaucoup viendront en mon nom, en disant : C'est moi, et le temps est proche. Ne les suivez pas.
PEUPLES2005 Il répondit : « Ne vous laissez pas égarer lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront : ‘C’est moi, l’heure est arrivée !’ Ne les suivez pas !
COLOMBE1978 Jésus répondit: Prenez garde d'être séduits. Car beaucoup viendront sous mon nom et diront: C'est moi, et le temps est proche. Ne les suivez pas.
SEGOND-212007 Jésus répondit: «Faites bien attention à ne pas vous laisser égarer. En effet, beaucoup viendront sous mon nom en disant: 'C'est moi', et: 'Le moment est arrivé.' Ne les suivez [donc] pas.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Prenez garde de vous laisser abuser; plusieurs viendront sous mon nom: C'est moi, diront-ils, le temps est proche. Ne les suivez pas.
BOYER2022 Et lui dit : « Attention, surtout que personne ne vous abuse ! Car beaucoup viendront en mon nom en disant : Moi, je suis ! et Le temps décisif approche ! Ne les suivez pas.
BAYARD2018 II a dit : Veillez à ne pas vous laisser fourvoyer ! Beaucoup viendront sous mon nom et diront : « C’est moi » et « Le temps est venu ». Ne les suivez pas.
KUETU2023 Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez pas égarés. Car beaucoup viendront en mon Nom, en disant : C'est moi ! et le temps approche. Ne les suivez pas.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Prenez garde d’être égarés ! Oui, beaucoup viendront en mon nom et diront : ‹ C’est moi !’ et : ‹ Le temps approche !’ N’allez pas derrière eux !
CALAME2012 Il leur dit : « Voyez ! Ne vous égarez pas ! Car beaucoup viendront en mon nom et diront : C’est moi le Messie, et le temps est proche ! N’allez donc pas derrière eux.
TRESMONTANT2007 et lui il leur a dit voyez à ne pas vous laisser tromper car ils sont nombreux en effet ceux qui viendront en mon nom et qui diront c'est moi et aussi le temps est proche ne marchez pas derrière eux
STERN2018 Il répondit : Prenez garde, ne vous laissez pas tromper ! Car plusieurs viendront en mon nom, en disant : ‘C’est moi !’ et ‘le temps est arrivé !’ Ne les suivez pas.
LIENART1951 Il répondit : “Voyez à ce que l'on ne vous séduise point, car beaucoup viendront en mon nom, et diront : C'est moi, et : le temps est venu. Ne vous mettez pas à leur suite.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il répondit: “Voyez à ce que l'on ne vous séduise point, car beaucoup viendront sous mon nom, et diront: C'est moi, et: le temps est venu. Ne vous mettez pas à leur suite.
ABBE-CRAMPON1923 Il dit: " Prenez garde qu'on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: " C'est moi, " et " Le temps est arrivé. " N'allez pas à leur suite.
LAUSANNE1872 Et il dit: Prenez garde que vous ne soyez égarés; car il en viendra beaucoup en mon nom, disant: C'est moi qui suis [le Christ], et le temps est proche. N'allez donc pas après eux.
GENEVE1669 Et il dit, Prenez garde que vous ne ſoyez ſeduits: car pluſieurs viendront en mon Nom, diſans, C'eſt moi [qui ſuis le Chriſt], & le temps approche: n'allez donc point apres eux.
MARTIN_17071707 Et il dit; Prenez garde que vous ne soyez point séduits: car plusieurs viendront en mon Nom, disant; C’est moi [qui suis le Christ]; et même le temps approche: n’allez donc point après eux.
MARTIN_17441744 Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ] ; et même le temps approche ; n'allez donc point après eux.
OSTERVALD_17441744 Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits, car plusieurs viendront en prenant mon nom disant : C'est moi qui suis le Christ et ce temps approche, mais ne les suivez pas.
OSTERVALD_18811881 Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.
KING-JAMES2006 Et il dit: Prenez garde de ne pas être induits en erreur; car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et le temps approche: ne les suivez donc pas.
SACY1759 Jesus leur dit: Prenez garde à ne vous laisser pas séduire: car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ. Et ce temps-là est proche: gardez-vous donc bien de les suivre.
ABBE-FILLION1895 Jésus dit: Prenez garde d'être séduits; car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas.
EDMOND-STAPFER1889 Il répondit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: «C'est moi!» et: «Le moment approche!». Ne marchez pas à leur suite.
OLTRAMARE1874 Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit : “ Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et : ‘ Le temps s’est approché. ’ N’allez pas à leur suite.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il répondit : « Faites attention à ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront en se servant de mon nom et diront : “Je suis le Christ” et “Le moment est proche”. Ne les suivez pas.
NEUFCHATEL1899 Or il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps est proche! N'allez point après eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Faites attention, ne vous laissez pas tromper ! En effet, beaucoup de gens vont venir, en prenant mon nom. Ils diront : “C'est moi le Messie” et : “Le moment est arrivé” . Ne les suivez pas.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Faites attention, ne laissez personne vous égarer. Car beaucoup viendront en mon nom et diront : “C'est moi !” et : “Le moment fixé est arrivé !” Mais ne les suivez pas.
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Faites attention, ne vous laissez pas tromper. Car beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie!” et: “Le temps est arrivé!” Mais ne les suivez pas.
SEMEUR2000 Jésus leur dit: Faites attention, ne vous laissez pas induire en erreur. Car plusieurs viendront sous mon nom en disant: "C’est moi le Messie!" ou encore: "Le temps est venu!" Ne les suivez pas!
PAROLE-VIVANTE2013 Faites attention, leur dit-il, ne vous laissez pas égarer. En effet, plusieurs viendront sous mon nom et vous diront : « Le Messie, c’est moi ! » et encore : « Le temps est venu ! L’heure est arrivée ! » Ne suivez pas de tels gens !
NVG2022 Qui a dit : "Prenez garde de ne pas vous tromper." Car plusieurs viendront en mon nom, disant : "Je le suis" et : "Le temps est proche". Alors ne les poursuivez pas.


LUC 21 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et instabilités, que vous n'ayez pas été terrifiés· Car il faut ces choses-ci se devenir premièrement, mais non directement l'achèvement.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant cependant vous écouterez-désormais [parler] de guerres et d’instabilités, ne soyez- pas -abattus-de-frayeur. Il faut en-effet [pour] ceci advenir premièrement, mais [ce] ne [sera] pas aussitôt l’achèvement.
LEFEVRE2005 Et quand vous entendrez (parler) de guerres et de séditions, ne vous épouvantez point. Car il faut que ces choses premièrement adviennent, mais (ce ne sera) pas incontinent la fin ».
OLIVETAN2022 Et quand vous orrez guerres & seditions; ne vous espouentez point: car il fault que ces choses premierement aduiennent: mais ne sera pas encore si tost la fin.
JACQUELINE1992 Quand vous entendrez guerres et révolutions ne soyez pas épouvantés : car il faut que ces choses arrivent d'abord. Mais pas aussitôt la fin ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d’abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin”.
SEGOND-NBS2002 Quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas, car cela doit arriver d’abord. Mais la fin n’est pas pour tout de suite.
OECUMENIQUE1976 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés. Car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin.»
JERUSALEM1973 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas de sitôt la fin."
ALBERT-RILLIET1858 Mais quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous en effrayez pas, car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n'est pas tout aussitôt la fin. »
LITURGIE2013 Quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne soyez pas terrifiés : il faut que cela arrive d’abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin. "
AMIOT1950 Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne vous effrayez pas, car il faut que cela arrive d'abord, mais la fin ne viendra pas si tôt.
GROSJEAN1971 Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous affolez pas, car il faut d’abord que cela arrive, mais ce ne sera pas de sitôt la fin.
DARBY1885 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
DARBY-REV2006 Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne vous épouvantez pas ; car il faut que cela arrive d'abord ; mais la fin n'aura pas lieu aussitôt.
PEUPLES2005 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne cédez pas à la panique : cela doit arriver d’abord, mais la fin ne sera pas de si tôt. »
COLOMBE1978 Quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas, car cela doit arriver premièrement. Mais ce ne sera pas tout de suite la fin.
SEGOND-212007 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent d'abord. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.»
LOUIS-SEGOND1910 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
MAREDSOUS2004 Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous effrayez pas, car cela doit arriver d'abord, mais la fin ne viendra pas sitôt.»
BOYER2022 Quand vous entendrez guerres et instabilité, ne soyez pas terrorisés. Car il est nécessaire que ces choses se produisent avant, et non dès aussitôt la fin. »
BAYARD2018 Quand on vous parlera de guerres et d’agitations, ne paniquez pas, car il faut, au préalable, que ces choses arrivent. Pourtant, ce ne sera pas immédiatement la fin.
KUETU2023 Mais quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne soyez pas terrifiés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
CHOURAQUI1977 Quand vous entendrez des guerres et des révolutions, ne soyez pas terrifiés. Oui, il faut que cela arrive en premier ; mais pas si vite la fin. »
CALAME2012 Et quand vous entendrez combats et désordres, n’ayez pas peur : il faut que ces choses soient d’abord, mais la fin ne sera pas encore venue.
TRESMONTANT2007 et lorsque vous entendrez [parler de] guerres et de révolutions n'ayez pas peur car tout cela va arriver tout d'abord mais ce n'est pas tout de suite la fin
STERN2018 Et quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne paniquez pas. Ces choses, en effet, doivent arriver d’abord, mais ce ne sera pas la fin tout de suite.
LIENART1951 Quand vous entendrez parler de guerres et de révoltes, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce en sera pas aussitôt la fin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand vous entendrez parler de guerres et de révoltes, ne vous effrayez pas; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin.
ABBE-CRAMPON1923 Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés; car il faut que cela arrive d'abord; mais ce n'est pas tout de suite la fin. "
LAUSANNE1872 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous laissez pas émouvoir; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais ce n'est pas aussitôt la fin.
GENEVE1669 Et quand vous orrez des guerres & des ſeditions, ne vous épouvantez point: car il faut que ces choſes adviennent premierement, mais la fin ne [ſera] point incontinent.
MARTIN_17071707 Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point: car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne [sera] pas tout aussitôt.
MARTIN_17441744 Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
OSTERVALD_17441744 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas, car il faut que ces choses arrivent auparavant, mais ce ne sera pas sitôt la fin.
OSTERVALD_18811881 Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.
KING-JAMES2006 Mais quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, n'ayez pas peur; car ces choses doivent arriver d'abord; mais ce n'est pas encore la fin.
SACY1759 Et lorsque vous entendrez parler de guerres & de séditions, ne vous étonnez pas: car il faut que cela arrive premièrement; mais la fin ne viendra pas sitôt.
ABBE-FILLION1895 Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin.
EDMOND-STAPFER1889 Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n'en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d'abord; mais ce ne sera pas tout de suite la fin.»
OLTRAMARE1874 Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive premièrement, mais la fin ne viendra pas de sitôt.»
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne soyez pas terrifiés. Car il faut que ces choses arrivent d’abord, mais la fin ne [vient] pas tout de suite. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’autre part, quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne soyez pas terrifiés. Car il faut que ces choses arrivent d’abord. Mais la fin ne viendra pas tout de suite. »
NEUFCHATEL1899 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais ce ne sera pas aussitôt la fin.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous allez entendre parler de guerres et de révolutions, ne soyez pas effrayés. Oui, tout cela doit arriver d'abord, mais la fin ne sera pas pour tout de suite. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous effrayez pas ; il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas tout de suite la fin. »
FRANCAIS-C1982 Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous effrayez pas; il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas tout de suite la fin de ce monde.»
SEMEUR2000 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous effrayez pas. Car tout cela doit arriver d’abord; mais la fin du monde ne viendra pas aussitôt après.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous laissez pas effrayer. En effet, il faut que tout cela arrive d’abord ; cela ne signifie pas encore que la fin (du monde) viendra aussitôt après.
NVG2022 Mais quand vous entendez parler de batailles et de rébellions, n'ayez pas peur ; car ces choses doivent d'abord être faites, mais pas immédiatement la fin.


LUC 21 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors il leur disait· Il sera éveillé ethnie sur ethnie et royauté sur royauté,
ALAIN-DUMONT2021 Alors, il leur parlait-ainsi : On s’éveillera Nation sur nation, et règne sur règne…
LEFEVRE2005 Alors il leur disait : « (Une) nation s’élèvera contre (une) nation et (un) royaume contre (un) royaume.
OLIVETAN2022 Adonc il leur disoit. Nation sesleuera contre nation; et royaume contre royaume:
JACQUELINE1992 Alors il leur dit : « Se dressera nation contre nation royaume contre royaume.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il leur disait : “On se lèvera nation contre nation et royaume contre royaume.
SEGOND-NBS2002 Alors il leur disait: Nation se dressera contre nation et royaume contre royaume,
OECUMENIQUE1976 Alors il leur dit: «On se dressera nation contre nation et royaume contre royaume.
JERUSALEM1973 Alors il leur disait: "On se dressera nation contre nation et royaume contre royaume.
ALBERT-RILLIET1858 Alors il leur disait: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
LITURGIE2013 Alors Jésus ajouta : " On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume.
AMIOT1950 Puis il leur dit : On se soulèvera peuple contre peuple, et royaume contre royaume.
GROSJEAN1971 Alors il leur disait : On se lèvera nation contre nation, règne contre règne,
DARBY1885 Alors il leur dit : Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ;
DARBY-REV2006 Alors il leur dit : Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ;
PEUPLES2005 Il leur dit encore : « On verra des soulèvements : peuple contre peuple et nation contre nation.
COLOMBE1978 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ,
SEGOND-212007 Puis il leur dit: «Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ;
LOUIS-SEGOND1910 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
MAREDSOUS2004 Il leur dit aussi: «On va se dresser peuple contre peuple, royaume contre royaume.
BOYER2022 Alors il leur dit : « S’éveillera peuple contre peuple oui royaume contre royaume.
BAYARD2018 Ensuite, il leur a dit : Cela sera peuple contre peuple. Royaume contre royaume.
KUETU2023 Alors il leur dit : Nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Se réveillera nation contre nation, royaume contre royaume,
CALAME2012 Car un peuple se dressera contre un peuple, un royaume contre un royaume.
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit se lèvera nation contre nation et royaume contre royaume
STERN2018 Puis il leur dit : Les peuples combattront les uns contre les autres, les nations seront en guerre les unes contre les autres,
LIENART1951 Il leur dit alors : On se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit alors: On se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume;
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit alors: " On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume.
LAUSANNE1872 Alors il leur dit: Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume;
GENEVE1669 Alors il leur dit, Nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume.
MARTIN_17071707 Alors il leur dit; Nation s’élèvera contre Nation, et Royaume contre Royaume.
MARTIN_17441744 Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
OSTERVALD_17441744 Il leur dit aussi : Une nation s'élèvera contre une autre nation et un royaume contre un autre royaume,
OSTERVALD_18811881 Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume;
KING-JAMES2006 Puis il leur dit: Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume;
SACY1759 Alors, ajouta-t-il on verra se soulever peuple contre peuple, & royaume contre royaume.
ABBE-FILLION1895 Alors Il leur dit: Nation se soulèvera contre nation, et royaume contre royaume.
EDMOND-STAPFER1889 Il continua ainsi: «Se soulèvera nation contre nation, royaume contre royaume;
OLTRAMARE1874 Alors il ajouta: «Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur dit : “ Nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il leur dit : « Nation se dressera contre nation et royaume contre royaume.
NEUFCHATEL1899 Alors il leur disait: Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume;
PAROLE-DE-VIE2000 Puis Jésus leur dit : « Un peuple se battra contre un autre peuple, un roi se battra contre un autre roi.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il ajouta : « Car on se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ;
FRANCAIS-C1982 Puis il ajouta: «Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume;
SEMEUR2000 Puis il ajouta: On verra se dresser une nation contre une nation, un royaume contre un autre.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il ajouta :—On verra se dresser race contre race, État contre État.
NVG2022 Alors il leur dit : « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ;


LUC 21 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 séismes en-outre grands et selon [les] lieux famines et pestes ils se seront, objets d'effrois en-outre et à partir du ciel signes grands il se sera.
ALAIN-DUMONT2021 … aussi-bien [y aura-t-il] de grands séismes ; et selon [les] lieux seront famines et pestes aussi-bien-que des objets-de-crainte. Et [c’est] depuis [le] ciel [que] seront de grand signes.
LEFEVRE2005 Et (il y aura de) grands mouvements de terre et pestilences , et famines et terreurs, et seront de grands signes dans le ciel.
OLIVETAN2022 et grandz mouvemens de terre seront par lieux; & famines; & pestilences; et espouantemens: & seront grandz signes du ciel.
JACQUELINE1992 Il y aura de grands séismes et en divers lieux famines et fléaux. Il y aura aussi des terreurs et venant du ciel de grands signes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y aura de grandes secousses et, par endroits, des pestes et des famines ; il y aura aussi des phénomènes terrifiants et, venant du ciel, de grands signes.
SEGOND-NBS2002 il y aura de grands tremblements de terre et, dans divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles et de grands signes du ciel.
OECUMENIQUE1976 Il y aura de grands tremblements de terre et en divers endroits des pestes et des famines, des faits terrifiants venant du ciel et de grands signes.
JERUSALEM1973 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines; il y aura aussi des phénomènes terribles et, venant du ciel, de grands signes.
ALBERT-RILLIET1858 et il y aura de grands tremblements de terre, et place par place des pestes et des famines; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes qui viendront du ciel;
LITURGIE2013 Il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies ; des phénomènes effrayants surviendront, et de grands signes venus du ciel.
AMIOT1950 Et il y aura de grands tremblements de terre, et en divers lieux des pestes et des famines ; il y aura des prodiges effrayants et de grands signes dans le ciel.
GROSJEAN1971 il y aura de grandes secousses et, par endroits, des pertes, des famines; il y aura des épouvantements et de grands signes dans le ciel.
DARBY1885 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel.
DARBY-REV2006 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, des famines et des pestes ; il y aura aussi des sujets d'épouvante et de grands signes venant du ciel.
PEUPLES2005 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines. On verra des choses effrayantes et de grands signes venant du ciel.
COLOMBE1978 il y aura de grands tremblements de terre, et par endroits, des pestes et des famines; il y aura des (phénomènes) terribles et de grands signes dans le ciel.
SEGOND-212007 il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, ainsi que des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terrifiants et de grands signes dans le ciel.
LOUIS-SEGOND1910 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
MAREDSOUS2004 Il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes par endroits, des phénomènes effrayants et de grands signes dans le ciel.
BOYER2022 A la fois ce seront de grands séismes et selon les lieux, famines ou pestes. Et aussi des sujets d’effroi oui du ciel ce seront de grands signes.
BAYARD2018 II y aura de grands séismes et, ça et là, la famine et la peste. Ce sera la terreur. Du ciel viendront de grands signes.
KUETU2023 Il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, des famines et des pestes, et il y aura des choses qui frappent de terreur et de grands signes dans le ciel.
CHOURAQUI1977 avec de grands séismes et, par endroits, famines, pestes, terreurs et grands signes venant du ciel.
CALAME2012 Il y aura de grands tremblements de terre partout, de la famine, de la peste, des peurs et des terreurs, de grands signes vus du ciel, et des orages démesurés.
TRESMONTANT2007 et il y aura des grands tremblements de terre et en divers lieux des famines et des pestes des choses effrayantes et des grands signes qui viendront des cieux
STERN2018 il y aura de grands tremblements de terre, il y aura des épidémies et des famines en différents lieux, et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes venant du ciel.
LIENART1951 il y aura des tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes, des apparitions effrayantes et au ciel de grands prodiges.
PIROT-ET-CLAMER1950 il y aura des tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes, des apparitions effrayantes et au ciel de grands prodiges.
ABBE-CRAMPON1923 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel.
LAUSANNE1872 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il y aura des choses épouvantables et de grands signes dans le ciel.
GENEVE1669 Et il y aura de grands tremblemens de terre en tous lieux, & des famines, & des peſtilences: & il y aura des épouvantemens, & de grands ſignes du ciel.
MARTIN_17071707 Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.
MARTIN_17441744 Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.
OSTERVALD_17441744 Et il y aura beaucoup de tremblements de terre en divers lieu et des famines et des pestes et il paraîtra des choses épouvantables et de grands signes dans le ciel.
OSTERVALD_18811881 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel.
KING-JAMES2006 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, et des famines et des pestes; et il paraîtra des observations épouvantables, et de grands signes dans le ciel.
SACY1759 Et il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, des pestes & des famines; & il paraîtra des choses épouvantables & des signes extraordinaires dans le ciel.
ABBE-FILLION1895 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes.
EDMOND-STAPFER1889 il y aura de vastes tremblements de terre; ici et là des famines, des pestes, d'effrayantes choses et de grands prodiges au ciel.»
OLTRAMARE1874 il y aura de grands tremblements de terre, et çà et là des pestes et des famines; et il paraîtra dans le ciel d'effrayants phénomènes et de grands signes.
MONDE-NOUVEAU1995 et il y aura de grands tremblements de terre et, dans un lieu après l’autre, des pestes et des disettes ; et il y aura des spectacles effrayants et, du ciel, de grands signes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y aura de grands tremblements de terre et, dans un endroit après l’autre, des famines et des épidémies. On verra des choses effrayantes, ainsi que de grands signes venant du ciel.
NEUFCHATEL1899 et il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes du ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y aura de grands tremblements de terre, et, dans plusieurs régions, il y aura la famine et de graves maladies. On verra des choses terribles dans le ciel, et les gens auront très peur. »
FRANCAIS-C-N2019 il y aura de terribles tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies ; il y aura aussi des phénomènes effrayants et des signes impressionnants venant du ciel.
FRANCAIS-C1982 il y aura de terribles tremblements de terre et, dans différentes régions, des famines et des épidémies; il y aura aussi des phénomènes effrayants et des signes impressionnants venant du ciel.
SEMEUR2000 Il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies séviront; des phénomènes terrifiants se produiront et, dans le ciel, des signes extraordinaires apparaîtront.
PAROLE-VIVANTE2013 Partout, il y aura de graves tremblements de terre, et dans différentes régions, des épidémies et des famines séviront. Des phénomènes terrifiants se produiront et, dans le ciel, des signes extraordinaires apparaîtront.
NVG2022 et il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes dans tout le pays, et il y aura de grandes terreurs et des signes du ciel.


LUC 21 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'avant cependant, de ces choses-ci, de toutes, ils surjetteront sur vous leurs mains et ils poursuivront, transmettants envers les synagogues et gardiennages, étants-déconduits sur rois et gouverneurs à cause de mon nom·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, avant tout ceci, ils jetteront-sur vous leurs mains et [vous] poursuivront, [vous] livrant envers les synagogues et [les] prisons, [vous] traînant sur des rois et des gouverneurs à-cause-de mon nom.
LEFEVRE2005 Mais avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, et vous livreront dans les synagogues et dans les prisons, et vous mèneront devant les rois et les prévôts, à cause de mon nom.
OLIVETAN2022 Mais devant toutes ces choses; ilz mettront leurs mains sur vous; & vous persecuteront; vous liurans es assemblees; & es prisons; & vous tireront devant les Roys & les preuostz pour mon nom.
JACQUELINE1992 Mais avant tout cela ils jetteront sur vous leurs mains ils vous persécuteront ils vous livreront aux synagogues et aux prisons ils vous emmèneront devant rois et gouverneurs à cause de mon nom :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais avant tout cela, on portera les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous emmenant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon Nom ;
SEGOND-NBS2002 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
OECUMENIQUE1976 «Mais avant tout cela, on portera la main sur vous et on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous mettra en prison; on vous traînera devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
JERUSALEM1973 Mais, avant tout cela, on portera les mains sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous traduira devant des rois et des gouverneurs à cause de mon Nom,
ALBERT-RILLIET1858 mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous jetant en prison, vous traînant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
LITURGIE2013 Mais avant tout cela, on portera la main sur vous et l’on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs, à cause de mon nom.
AMIOT1950 Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom ;
GROSJEAN1971 Mais avant tout cela ils mettront la main sur vous, ils vous poursuivront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous emmenant devant des rois et des gouver-neurs à cause de mon nom.
DARBY1885 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
DARBY-REV2006 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison ; et on vous mènera devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
PEUPLES2005 Mais avant tout cela, ils mettront la main sur vous, ils vous persécuteront, ils vous enverront aux conseils de synagogues et à leurs prisons. Ils vous traîneront devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom,
COLOMBE1978 Mais, avant tout cela, on portera les mains sur vous et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
SEGOND-212007 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et l'on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous traînera devant des rois et devant des gouverneurs à cause de mon nom.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
MAREDSOUS2004 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera; on va vous livrer aux tribunaux, vous mettre en prison; on vous traduira devant des rois et des gouverneurs, à cause de moi.
BOYER2022 Mais avant toutes ces choses, ils vous mettront la main dessus, ils vous pourchasseront, vous donneront aux synagogues et aux sentinelles, vous traîneront devant rois et gouverneurs, sur mon nom.
BAYARD2018 Mais avant ils mettront la main sur vous, ils vous persécuteront, vous livreront aux synagogues et aux prisons. Pour mon nom, vous comparaîtrez devant les rois et les gouverneurs.
KUETU2023 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez emmenés devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon Nom.
CHOURAQUI1977 Mais, avant tout cela, ils jetteront les mains sur vous ; ils vous persécuteront, ils vous livreront dans les synagogues et dans les prisons ; ils vous emmèneront devant rois et gouverneurs à cause de mon nom.
CALAME2012 Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux assemblées et aux prisons, on vous amènera près des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
TRESMONTANT2007 mais avant tout cela ils vont jeter sur vous leurs mains et ils vous persécuteront ils vont vous livrer aux maisons de réunion et aux prisons ils vont vous amener aux rois et aux gouverneurs à cause de mon nom
STERN2018 Mais avant que tout cela n’arrive, on vous arrêtera et on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues et aux prisons et on vous fera comparaître devant les rois et les gouverneurs. Tout cela arrivera à cause de moi,
LIENART1951 Mais avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, ils vous poursuivront, vous traînant dans les synagogues et les prisons, vous citant devant les rois et les gouverneurs, à cause de moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, ils vous poursuivront, vous traînant dans les synagogues et les prisons, vous citant devant les rois et les gouverneurs, à cause de moi.
ABBE-CRAMPON1923 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom.
LAUSANNE1872 Avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux congrégations et à la prison, pour être menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom;
GENEVE1669 Mais devant toutes ces choſes, ils mettront les mains ſur vous, & [vous] perſecuteront, [vous] livrant aux Synagogues, & aux priſons: & vous tireront devant les Rois & les Gouverneurs, pour l'amour de mon Nom.
MARTIN_17071707 Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et [vous] persécuteront, [vous] livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison: et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom.
MARTIN_17441744 Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison ; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom.
OSTERVALD_17441744 Mais avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison et ils vous tirerons devant les rois et devant les gouverneurs à cause de mon nom.
OSTERVALD_18811881 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.
KING-JAMES2006 Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.
SACY1759 Mais avant toutes ces choses, ils se saisiront de vous, & vous persécuteront, vous entraînant dans les synagogues & dans les prisons, & vous amenant par force devant les rois & les gouverneurs, à cause de mon nom;
ABBE-FILLION1895 Mais, avant tout cela, on mettra les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs, à cause de Mon nom;
EDMOND-STAPFER1889 «Mais, avant tout, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera. Vous serez livrés aux synagogues, jetés en prison; et, à cause de mon nom, traînés devant des rois et des procurateurs.
OLTRAMARE1874 Mais auparavant l’on se saisira de vous, et l’on vous persécutera: on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons; on vous traduira devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Mais avant toutes ces choses, on portera les mains sur vous et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez traînés devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Mais avant que toutes ces choses arrivent, on vous arrêtera et on vous persécutera : on vous livrera aux synagogues et on vous jettera en prison. Vous serez amenés devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
NEUFCHATEL1899 Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez emmenés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom;
PAROLE-DE-VIE2000 « Mais, avant tout cela, on vous arrêtera et on vous fera souffrir. On vous livrera aux maisons de prière pour vous juger, et on vous mettra en prison. On vous conduira devant des rois et des gouverneurs à cause de moi.
FRANCAIS-C-N2019 Mais avant tout cela, on vous arrêtera, on vous persécutera, on vous livrera pour être jugés dans les synagogues et l'on vous mettra en prison ; on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs à cause de moi.
FRANCAIS-C1982 Mais avant tout cela, on vous arrêtera, on vous persécutera, on vous livrera pour être jugés dans les synagogues et l'on vous mettra en prison; on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs à cause de moi.
SEMEUR2000 Mais, auparavant, on se saisira de vous, on vous persécutera, on vous traduira devant les autorités religieuses juives et vous serez jetés en prison. A cause de moi, vous serez traînés devant des rois et des gouverneurs.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais auparavant, on se saisira de vous, on vous persécutera, on vous fera comparaître devant les autorités religieuses et vous serez jetés en prison. Parce que vous portez mon nom, et que vous voudrez me rester fidèles, vous serez traînés devant des souverains et des gouverneurs.
NVG2022 Mais avant tout cela, ils mettront la main sur vous et vous persécuteront, vous livreront dans des synagogues et des prisons, et vous mèneront devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.


LUC 21 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se débarquera pour vous envers un témoignage.
ALAIN-DUMONT2021 [Cela] débarquera pour vous envers un témoignage.
LEFEVRE2005 Et cela vous adviendra (pour que vous serviez) de témoignage.
OLIVETAN2022 Et ce vous aduiendra en tesmoingnage.
JACQUELINE1992 cela débouchera pour vous sur un témoignage.
OSTY-ET-TRINQUET1973 cela aboutira pour vous à un témoignage.
SEGOND-NBS2002 Cela vous amènera à rendre témoignage.
OECUMENIQUE1976 Cela vous donnera une occasion de témoignage.
JERUSALEM1973 et cela aboutira pour vous au témoignage.
ALBERT-RILLIET1858 Cela sera pour vous l'occasion d'un témoignage;
LITURGIE2013 Cela vous amènera à rendre témoignage.
AMIOT1950 cela vous donnera occasion de rendre témoignage.
GROSJEAN1971 Cela aboutira pour vous à un témoignage.
DARBY1885 Et cela se tournera pour vous en témoignage.
DARBY-REV2006 Cela vous donnera l'occasion de rendre témoignage.
PEUPLES2005 et ce sera pour vous l’occasion de témoigner.
COLOMBE1978 Cela vous donnera l'occasion de rendre témoignage.
SEGOND-212007 Cela vous donnera une occasion de témoignage.
LOUIS-SEGOND1910 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
MAREDSOUS2004 Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
BOYER2022 Vous aurez à témoigner.
BAYARD2018 Ce qui fera de vous des témoins *.
KUETU2023 Et cela se tournera pour vous en témoignage.
CHOURAQUI1977 Cela aboutira pour vous à un témoignage.
CALAME2012 Mais cela vous arrivera pour témoigner.
TRESMONTANT2007 et cela sera pour vous [l'occasion qui vous conduire à] l'attestation de la vérité
STERN2018 mais ce sera pour vous l’occasion d’apporter un témoignage.
LIENART1951 Cela vous amènera à rendre témoignage.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cela vous amènera à rendre témoignage.
ABBE-CRAMPON1923 (Cela) aboutira pour vous au témoignage.
LAUSANNE1872 mais [cela] tournera pour vous en témoignage.
GENEVE1669 Et cela vous ſervira pour teſmoignage.
MARTIN_17071707 Et cela vous sera pour témoignage.
MARTIN_17441744 Et cela vous sera pour témoignage.
OSTERVALD_17441744 Et cela vous servira de témoignage .
OSTERVALD_18811881 Et cela sera pour vous une occasion de témoignage.
KING-JAMES2006 Et cela sera pour vous une occasion de témoignage.
SACY1759 et cela vous servira pour rendre témoignage à la vérité.
ABBE-FILLION1895 et cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
EDMOND-STAPFER1889 Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
OLTRAMARE1874 Cela vous arrivera pour que vous me rendiez témoignage.
MONDE-NOUVEAU1995 Cela aboutira pour vous à un témoignage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous aurez ainsi l’occasion de rendre témoignage.
NEUFCHATEL1899 mais ce sera pour vous l'occasion de rendre témoignage.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors vous pourrez être mes témoins.
FRANCAIS-C-N2019 Ce sera pour vous l'occasion de témoigner à mon sujet.
FRANCAIS-C1982 Ce sera pour vous l'occasion d'apporter votre témoignage à mon sujet.
SEMEUR2000 Ces choses vous arriveront pour vous donner l’occasion d’apporter un témoignage.
PAROLE-VIVANTE2013 Ces choses vous arriveront pour vous donner l’occasion de témoigner pour moi.
NVG2022 et cela vous arrivera en témoignage.


LUC 21 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Posez donc en vos coeurs de ne pas préméditer d'être-apologisés·
ALAIN-DUMONT2021 Placez donc dans vos cœurs de ne pas vous pré-occuper de recevoir-une-parole-pour-votre-défense.
LEFEVRE2005 Mettez donc en vos cœurs de ne point préméditer comment vous répondrez,
OLIVETAN2022 Mettez donc en voz coeurs de non premediter comment vous respondrez:
JACQUELINE1992 Mettez donc en vos cœurs de ne pas vous soucier d'avance de vous défendre
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mettez-vous donc dans vos coeurs que vous n’avez pas à vous préoccuper de votre défense ;
SEGOND-NBS2002 Sachez bien que vous n’avez pas à préparer votre défense,
OECUMENIQUE1976 Mettez-vous en tête que vous n'avez pas à préparer votre défense.
JERUSALEM1973 Mettez-vous donc bien dans l'esprit que vous n'avez pas à préparer d'avance votre défense:
ALBERT-RILLIET1858 mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d'avance à votre défense,
LITURGIE2013 Mettez-vous donc dans l’esprit que vous n’avez pas à vous préoccuper de votre défense.
AMIOT1950 Gravez bien dans vos cœurs que vous n'avez pas à préparer votre défense.
GROSJEAN1971 Mettez-vous donc dans le cœur que vous n’aurez pas à vous préoccuper de vous disculper,
DARBY1885 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,
DARBY-REV2006 Ayez donc à coeur de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense,
PEUPLES2005 Mettez-vous bien dans la tête que vous n’avez pas à vous soucier d’avance de votre défense ;
COLOMBE1978 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense,
SEGOND-212007 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préparer votre défense,
LOUIS-SEGOND1910 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
MAREDSOUS2004 Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne pas préparer votre défense;
BOYER2022 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas préparer les arguments de votre défense.
BAYARD2018 Vous devez vous résoudre à ne pas préparer votre défense :
KUETU2023 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas préméditer votre défense.
CHOURAQUI1977 Aussi, mettez dans vos cœurs de ne pas vous exercer d’avance à vous défendre.
CALAME2012 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous exercer à répondre.
TRESMONTANT2007 mettezvous dans vos cœurs de ne pas vous faire du souci à l'avance pour savoir comment vous allez vous défendre
STERN2018 Soyez donc convaincus que vous n'aurez pas à vous préoccuper à l’avance de votre défense ;
LIENART1951 Alors persuadez-vous bien que vous n'avez pas besoin de vous exercer à votre défense ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors persuadez-vous bien que vous n'avez pas besoin de vous exercer à votre défense;
ABBE-CRAMPON1923 Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre,
LAUSANNE1872 Mettez donc dans vos coeurs de ne point préméditer ce que vous répondrez pour votre défense;
GENEVE1669 Mettez donc en vos coeurs de ne premediter point comment vous aurez à reſpondre.
MARTIN_17071707 Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre:
MARTIN_17441744 Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ;
OSTERVALD_17441744 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer comment vous répondrez,
OSTERVALD_18811881 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense.
KING-JAMES2006 Mettez-vous donc dans vos coeurs de ne pas préméditer à ce que vous répondrez.
SACY1759 Gravez donc cette pensée dans vos coeurs, de ne point préméditer ce que vous devez répondre:
ABBE-FILLION1895 Mettez donc dans vos coeurs que vous n'aurez pas à méditer d'avance comment vous répondrez;
EDMOND-STAPFER1889 Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense,
OLTRAMARE1874 Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne point préparer de défense,
MONDE-NOUVEAU1995 Soyez donc bien décidés dans vos cœurs à ne pas préparer par avance la manière dont vous présenterez votre défense,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Soyez bien décidés à ne pas préparer à l’avance votre défense,
NEUFCHATEL1899 Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer votre défense:
PAROLE-DE-VIE2000 Mettez-vous ceci dans la tête : vous ne devez pas préparer d'avance ce que vous allez dire pour vous défendre.
FRANCAIS-C-N2019 Soyez donc bien décidés à ne pas vous inquiéter par avance de la manière dont vous vous défendrez.
FRANCAIS-C1982 Soyez donc bien décidés à ne pas vous inquiéter par avance de la manière dont vous vous défendrez.
SEMEUR2000 Ayez donc cette ferme conviction: vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense.
PAROLE-VIVANTE2013 Et voilà ce qu’il vous faudra bien graver dans vos cœurs : vous n’aurez pas besoin de réfléchir d’avance à ce que vous devrez dire pour votre défense,
NVG2022 Supposez donc que vous ne préméditiez pas dans vos cœurs comment vous répondrez ;


LUC 21 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi en-effet je vous donnerai bouche et sagesse à laquelle non se pourront contre-dresser ou contre-dire tous ceux se contre-couchants à vous.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi-même en-effet [qui] vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle ils n’auront- pas -la-puissance de se-tenir-en-opposition ou de plaider-en-opposition, ceux qui-s’opposent- à vous -tout-du-long en-totalité.— L’application pratique de cette promesse se trouve en Ac 6,10.
LEFEVRE2005 car je vous donnerai (une) bouche et (une) sapience , à laquelle ne pourront ni contredire ni résister /tous/ vos adversaires.
OLIVETAN2022 car je vous donneray bouche & sapience; a laquelle ne pourront contredire ne resister tous ceulx qui vous seront contraires.
JACQUELINE1992 car Moi je vous donnerai une bouche et une sagesse à quoi ils ne pourront s'opposer ni contester nul de tous vos adversaires.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car c’est moi qui vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi aucun de vos adversaires ne pourra résister ni répliquer.
SEGOND-NBS2002 car moi, je vous donnerai une parole, une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront s’opposer, qu’ils ne pourront contredire.
OECUMENIQUE1976 Car, moi, je vous donnerai un langage et une sagesse que ne pourra contrarier ni contredire aucun de ceux qui seront contre vous.
JERUSALEM1973 car moi je vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi nul de vos adversaires ne pourra résister ni contredire.
ALBERT-RILLIET1858 car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer.
LITURGIE2013 C’est moi qui vous donnerai un langage et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni résister ni s’opposer.
AMIOT1950 Car je vous donnerai moi-même un langage et une sagesse telle qu'aucun de vos adversaires ne pourra y résister ou contredire.
GROSJEAN1971 car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne pourra résister ni contredire.
DARBY1885 car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.
DARBY-REV2006 car moi je vous donnerai des paroles et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront pas répondre ni résister.
PEUPLES2005 je vous donnerai, moi, une parole et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront, ni résister, ni répondre.
COLOMBE1978 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
SEGOND-212007 car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra s'y opposer ni les contredire.
LOUIS-SEGOND1910 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
MAREDSOUS2004 car je vous donnerai une parole pleine de sagesse à laquelle vos ennemis ne pourront ni contredire, ni résister.
BOYER2022 Car moi je vous donnerai une bouche et un art auxquels ne pourront résister ni s’opposer tous ceux qui vous affrontent.
BAYARD2018 c’est moi qui vous donnerai une éloquence et une sagacité auxquelles aucun de vos ennemis ne pourra ni résister ni s’opposer.
KUETU2023 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne pourra contredire ni résister.
CHOURAQUI1977 Oui, moi-même je vous donnerai une bouche et une sagesse telles que tous vos adversaires ne pourront s’opposer à vous ni vous contredire.
CALAME2012 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse devant laquelle tous vos ennemis ne pourront tenir.
TRESMONTANT2007 car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle ils ne pourront pas s'opposer et à laquelle ils n'auront rien à répondre tous vos adversaires
STERN2018 car je vous donnerai moi-même une éloquence et une sagesse à laquelle aucun adversaire ne pourra résister ou répondre.
LIENART1951 car je vous donnerai moi-même une parole et une sagesse à laquelle ne pourra résister ni contredire aucun de vos adversaires.
PIROT-ET-CLAMER1950 car je vous donnerai moi-même une parole et une sagesse à laquelle ne pourra résister ni contredire aucun de vos adversaires.
ABBE-CRAMPON1923 car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire.
LAUSANNE1872 car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne pourra contredire ni résister.
GENEVE1669 Car je vous donnerai une bouche & une ſapience, à laquelle tous ceux qui vous ſeront contraires ne pourront contredire ni reſiſter.
MARTIN_17071707 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
MARTIN_17441744 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
OSTERVALD_17441744 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire ni résister.
OSTERVALD_18811881 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
KING-JAMES2006 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
SACY1759 car je vous donnerai moi-même une bouche & une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront résister, & qu’ils ne pourront contredire.
ABBE-FILLION1895 car Je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire.
EDMOND-STAPFER1889 car je vous donnerai, moi, un langage et une sagesse auxquels tous vos adversaires ne pourront ni résister ni répliquer.
OLTRAMARE1874 car je vous donnerai une parole et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni répondre, ni résister.
MONDE-NOUVEAU1995 car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à quoi tous vos adversaires ensemble ne pourront résister ou contredire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car moi je vous donnerai des paroles et une sagesse auxquelles tous vos adversaires réunis ne pourront ni résister ni répondre.
NEUFCHATEL1899 car moi, je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, moi je vous donnerai des paroles de sagesse, et vos adversaires ne pourront pas discuter ni vous répondre.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra leur résister ou les contredire.
FRANCAIS-C1982 Je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra leur résister ou les contredire.
SEMEUR2000 C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra réfuter, et une sagesse à laquelle personne ne pourra résister.
PAROLE-VIVANTE2013 car c’est moi qui vous inspirerai les paroles qui conviennent. Vous parlerez avec une telle sagesse que tous vos adversaires réunis ne pourront vous résister ou vous contredire.
NVG2022 car je te donnerai une bouche et une sagesse, auxquelles tous tes adversaires ne pourront résister ou contredire.


LUC 21 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous serez transmis cependant aussi sous l'effet des parents et des frères et des congénitaux et des amis, et ils mettront-à-trépas issus de vous,
ALAIN-DUMONT2021 Vous serez-livrés cependant, et sous-l’obédience-de parents, et de frères, et de compagnons-de-génération, et d’amis-d’affections, et ils mettront-à-trépas [ceux] d’entre vous…
LEFEVRE2005 Et vous serez baillés par (vos) père, mère, frères, cousins et amis ; et (ils) en feront mourir (plusieurs) d’entre vous.
OLIVETAN2022 Aussi vous serez baillez de peres et meres; et freres; et parentz; & amys: & en feront mourir dentre vous.
JACQUELINE1992 Vous serez livrés même par parents frères proches et amis et ils en feront mourir parmi vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous serez livrés même par vos parents et vos frères, et vos proches et vos amis ; et on mettra à mort plusieurs d’entre vous,
SEGOND-NBS2002 Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis, et on fera mettre à mort plusieurs d’entre vous.
OECUMENIQUE1976 Vous serez livrés même par vos pères et mères, par vos frères, vos parents et vos amis, et ils feront condamner à mort plusieurs d'entre vous.
JERUSALEM1973 Vous serez livrés même par vos père et mère, vos frères, vos proches et vos amis; on fera mourir plusieurs d'entre vous,
ALBERT-RILLIET1858 Mais vous serez livrés même par vos parents, et par vos frères, et par des membres de votre famille, et par des amis, et ils en mettront à mort d'entre vous,
LITURGIE2013 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, votre famille et vos amis, et ils feront mettre à mort certains d’entre vous.
AMIOT1950 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches, vos amis ; on fera mourir plusieurs d'entre vous,
GROSJEAN1971 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches, vos amis, qui vous feront mourir;
DARBY1885 Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d’entre vous ;
DARBY-REV2006 Vous serez aussi livrés par des parents, par des frères, par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous ;
PEUPLES2005 Vous serez livrés par vos propres parents, vos frères, vos proches et vos amis, et on fera mourir plusieurs d’entre vous :
COLOMBE1978 Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
SEGOND-212007 Vous serez trahis même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous.
LOUIS-SEGOND1910 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
MAREDSOUS2004 Vous serez dénoncés, même par des parents, des frères, des proches et des amis, et ils mettront à mort plusieurs d'entre vous.
BOYER2022 Vous serez abandonnés alors. Même par famille, frères, proches et amis. Oui, ils en mettront à mort parmi vous.
BAYARD2018 Vous serez dénoncés par vos parents, par vos frères, par vos familles, par vos amis. Ils feront mourir certains d’entre vous.
KUETU2023 Mais vous serez livrés même par les parents, par les frères, par les proches et par vos amis, et ils feront mourir beaucoup d'entre vous.
CHOURAQUI1977 Vous serez livrés par parents, frères, proches et amis. Ils mettront à mort plusieurs d’entre vous.
CALAME2012 Et vous serez livrés par vos parents, frères, proches et amis. Et ils feront mourir certains d’entre vous.
TRESMONTANT2007 et vous serez livrés même par vos parents et par vos frères et par des gens de votre peuple et par vos amis et ils mettront à mort certains d'entre vous
STERN2018 Vous serez trahis même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis ; ils feront même mourir plusieurs d’entre vous ;
LIENART1951 Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis ; et on fera mourir quelques-uns parmi vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis; et on fera mourir quelques-uns parmi vous.
ABBE-CRAMPON1923 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d'entre vous.
LAUSANNE1872 Et vous serez livrés même par vos pères et mères, et par vos frères, et par vos parents et par vos amis, et ils en feront mourir d'entre vous.
GENEVE1669 Auſſi vous ſerez livrez de peres & de meres, & de freres, & de parens, & d'amis: & ils feront mourir d'entre vous.
MARTIN_17071707 Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis: et ils en feront mourir [plusieurs] d’entre vous.
MARTIN_17441744 Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis ; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous.
OSTERVALD_17441744 Vous serez même livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents et par vos amis et ils en feront mourir d'entre vous,
OSTERVALD_18811881 Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
KING-JAMES2006 Vous serez même trahis par parents, frères, membres de votre famille et amis; et ils feront que quelques uns d'entre vous seront mis à mort.
SACY1759 Vous serez trahis & livrés aux magistrats par vos pères & vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; & on fera mourir plusieurs d’entre vous;
ABBE-FILLION1895 Vous serez livrés par vos parents, et par vos frères, et par vos proches, et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous;
EDMOND-STAPFER1889 Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; ils feront mourir nombre d'entre vous;
OLTRAMARE1874 Vous serez livrés même par vos pères et par vos mères, par vos frères, par vos parents et par vos amis; plusieurs d'entre vous seront mis à mort,
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, vous serez livrés même par père et mère, frères, parents et amis, et on fera mourir quelques-uns parmi vous ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, même vos parents, vos frères, les membres de votre famille et vos amis vous trahiront, et quelques-uns d’entre vous seront mis à mort.
NEUFCHATEL1899 Et vous serez livrés même par vos parents et vos frères et par vos proches et par vos amis; et ils en feront mourir d'entre vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Même votre père et votre mère, vos frères, vos parents, vos amis vous livreront, et ils feront condamner à mort plusieurs d'entre vous.
FRANCAIS-C-N2019 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos sœurs, votre famille et vos amis ; on fera condamner à mort plusieurs d'entre vous.
FRANCAIS-C1982 Vous serez livrés même par vos père et mère, vos frères, vos parents et vos amis; on fera condamner à mort plusieurs d'entre vous.
SEMEUR2000 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, qui feront mettre à mort plusieurs d’entre vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous serez trahis et dénoncés, même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis. Plusieurs d’entre vous seront condamnés à mort.
NVG2022 Et sois aussi trahi par tes parents, tes frères, tes parents et tes amis, et la mort t'affectera.


LUC 21 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et vous serez étants-haïs sous l'effet de tous par le fait de mon nom.
ALAIN-DUMONT2021 … et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom.
LEFEVRE2005 Et (vous) serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom.
OLIVETAN2022 Et serez en haine a tous pour mon nom;
JACQUELINE1992 Vous serez haïs par tous en raison de mon nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.
SEGOND-NBS2002 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom.
OECUMENIQUE1976 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom;
JERUSALEM1973 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom.
ALBERT-RILLIET1858 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom;
LITURGIE2013 Vous serez détestés de tous, à cause de mon nom.
AMIOT1950 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom.
GROSJEAN1971 et vous serez détestés de tous à cause de mon nom.
DARBY1885 et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
DARBY-REV2006 vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
PEUPLES2005 rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous.
COLOMBE1978 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
SEGOND-212007 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom,
LOUIS-SEGOND1910 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
MAREDSOUS2004 Vous serez en butte à la haine de tous à cause de moi.
BOYER2022 Et vous serez détestés par tous à cause de mon nom.
BAYARD2018 Tous, ils vous haïront à cause de mon nom.
KUETU2023 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.
CHOURAQUI1977 Vous serez haïs par tous à cause de mon nom.
CALAME2012 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom.
TRESMONTANT2007 et vous serez haïs par tous à cause de mon nom
STERN2018 et on vous haïra à cause de mon nom.
LIENART1951 Vous serez haïs par tous à cause de moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous serez haïs par tous à cause de moi.
ABBE-CRAMPON1923 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.
LAUSANNE1872 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom;
GENEVE1669 Et vous ſerez haïs de tous pour l'amour de mon Nom.
MARTIN_17071707 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.
MARTIN_17441744 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.
OSTERVALD_17441744 Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom,
OSTERVALD_18811881 Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom.
KING-JAMES2006 Et vous serez haïs de tous les hommes, à cause de mon nom.
SACY1759 et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom.
ABBE-FILLION1895 et vous serez haïs de tous à cause de Mon nom.
EDMOND-STAPFER1889 et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom.
OLTRAMARE1874 et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom;
MONDE-NOUVEAU1995 et vous serez les objets de la haine de tous à cause de mon nom.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous serez haïs par tout le monde à cause de mon nom.
NEUFCHATEL1899 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout le monde vous détestera à cause de moi.
FRANCAIS-C-N2019 Tout le monde vous détestera à cause de moi.
FRANCAIS-C1982 Tout le monde vous haïra à cause de moi.
SEMEUR2000 Tout le monde vous haïra à cause de moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout le monde vous détestera parce que vous m’appartenez.
NVG2022 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom.


LUC 21 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et un cheveu du-sortant de votre tête non qu'il ne s'ait pas dépéri.
ALAIN-DUMONT2021 Mais un [seul] cheveu issu-de votre tête, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-mené-à-perte-désormais.
LEFEVRE2005 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
OLIVETAN2022 & ung cheveu de vostre teste ne perit pas.
JACQUELINE1992 Mais cheveu de votre tête point ne se perdra.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
SEGOND-NBS2002 Mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu;
OECUMENIQUE1976 mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
JERUSALEM1973 Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra.
ALBERT-RILLIET1858 et pas un cheveu de votre tête ne sera certainement perdu;
LITURGIE2013 Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
AMIOT1950 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
GROSJEAN1971 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
DARBY1885 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
DARBY-REV2006 Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
PEUPLES2005 Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra :
COLOMBE1978 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
SEGOND-212007 mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu.
LOUIS-SEGOND1910 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
MAREDSOUS2004 Mais pas un cheveu ne tombera de votre tête.
BOYER2022 Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra.
BAYARD2018 Pourtant pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu.
KUETU2023 Mais il ne se perdra jamais un cheveu de votre tête.
CHOURAQUI1977 Un seul cheveu de votre tête ne périra jamais.
CALAME2012 Mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu.
TRESMONTANT2007 et pas un [seul] cheveu de votre tête ne périra
STERN2018 Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
LIENART1951 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
ABBE-CRAMPON1923 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
LAUSANNE1872 et il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
GENEVE1669 Mais un cheveu de voſtre teſte ne ſera point perdu.
MARTIN_17071707 Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu.
MARTIN_17441744 Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu.
OSTERVALD_17441744 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
OSTERVALD_18811881 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
KING-JAMES2006 Mais pas un cheveu de votre tête périra.
SACY1759 Cependant il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
ABBE-FILLION1895 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
EDMOND-STAPFER1889 Et cependant pas un cheveu de votre tête ne doit périr;
OLTRAMARE1874 mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête:
MONDE-NOUVEAU1995 Et pourtant, pas un cheveu de votre tête ne périra, non.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais pas un seul de vos cheveux ne sera perdu.
NEUFCHATEL1899 Et pas un cheveu de votre tête ne se perdra.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
FRANCAIS-C-N2019 Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
FRANCAIS-C1982 Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
SEMEUR2000 Mais pas un seul cheveu de votre tête ne se perdra.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais pas un seul cheveu ne tombera de votre tête (sans la volonté de Dieu).
NVG2022 Et un cheveu de ta tête ne périra pas.


LUC 21 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En votre résistance acquérez-vous vos âmes.
ALAIN-DUMONT2021 Dans votre endurance, acquérez vos âmes.
LEFEVRE2005 Par votre patience vous posséderez vos âmes. /
OLIVETAN2022 Possedez voz ames par vostre patience.
JACQUELINE1992 Par votre endurance vous posséderez vos âmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est par votre constance que vous posséderez vos vies.
SEGOND-NBS2002 par votre persévérance, acquérez la vie!
OECUMENIQUE1976 C'est par votre persévérance que vous gagnerez la vie.
JERUSALEM1973 C'est par votre constance que vous sauverez vos vies!
ALBERT-RILLIET1858 c'est par votre patience que vous vous mettrez en possession de vos âmes.
LITURGIE2013 C’est par votre persévérance que vous garderez votre vie.
AMIOT1950 Par votre constance vous sauverez vos âmes.
GROSJEAN1971 C’est par votre résistance que vous posséderez vos vies.
DARBY1885 Possédez vos âmes par votre patience.
DARBY-REV2006 Possédez vos âmes par votre patience.
PEUPLES2005 tenez bon, et vous sauverez vos âmes.
COLOMBE1978 par votre persévérance vous sauvegarderez vos âmes.
SEGOND-212007 Par votre persévérance vous sauverez votre âme.
LOUIS-SEGOND1910 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
MAREDSOUS2004 C'est à votre constance que vous devrez votre salut. Mt 24.15-25 – Mc 13.14-23
BOYER2022 Par votre patience, vous gagnerez vos vies. »
BAYARD2018 Votre persévérance vous donnera la vie.
KUETU2023 Possédez vos âmes par votre persévérance.
CHOURAQUI1977 Maîtrisez vos êtres par votre endurance.
CALAME2012 Par votre patience, vous gagnerez votre âme.
TRESMONTANT2007 c'est dans la fermeté de votre espérance que vous gagnerez vos âmes
STERN2018 Persévérez et vous sauverez vos vies.
LIENART1951 C'est par votre patience que vous sauverez vos âmes.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par votre patience que vous sauverez vos âmes.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par votre constance que vous gagnerez vos âmes.
LAUSANNE1872 Possédez vos âmes {Ou vos vies.} par votre persévérance {Ou votre attente patiente.}.
GENEVE1669 Poſſedez vos ames par voſtre patience.
MARTIN_17071707 Possédez vos âmes par votre patience.
MARTIN_17441744 Possédez vos âmes par votre patience.
OSTERVALD_17441744 Possédez vos âmes par votre patience.
OSTERVALD_18811881 Possédez vos âmes par votre patience.
KING-JAMES2006 Possédez vos âmes par votre patience.
SACY1759 C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes.
ABBE-FILLION1895 C'est par votre patience que vous sauverez vos vies.
EDMOND-STAPFER1889 c'est par votre patience que vous sauverez vos vies.»
OLTRAMARE1874 par votre persévérance vous conquerrez vos âmes.»
MONDE-NOUVEAU1995 Par votre endurance, vous acquerrez vos âmes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par votre endurance, vous préserverez votre vie.
NEUFCHATEL1899 Par votre patience vous gagnerez vos âmes.
PAROLE-DE-VIE2000 Résistez ! C'est ainsi que vous sauverez vos vies. »
FRANCAIS-C-N2019 Tenez bon : c'est par votre persévérance que vous sauverez votre vie.
FRANCAIS-C1982 Tenez bon: c'est ainsi que vous sauverez vos vies.»
SEMEUR2000 En tenant bon, vous parviendrez au salut.
PAROLE-VIVANTE2013 En tenant ferme, vous parviendrez au salut.—
NVG2022 Dans votre patience, vous posséderez vos âmes.


LUC 21 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez-vu étante-encerclée – sous l'effet des camps d'armées de soldats – Ierousalem, alors connaissez en-ce-que a approché sa désertification.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais Jérusalem étant-encerclée sous des armées-de-soldats, alors connaissez que se-trouve-s’être-approchée sa désertification.
LEFEVRE2005 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d’exercices, sachez donc que sa désolation, est proche.
OLIVETAN2022 Et quand vous verrez Jerusalem estre enuironnee de exercites; scachez adonc que sa desolation est approchee.
JACQUELINE1992 Quand vous verrez encerclée par des camps Iérousalem alors connaissez que sa dévastation est proche !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, alors comprenez que sa dévastation est toute proche.
SEGOND-NBS2002 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa dévastation s’est approchée.
OECUMENIQUE1976 «Quand vous verrez Jérusalem encerclée par les armées, sachez alors que l'heure de sa dévastation est arrivée.
JERUSALEM1973 Mais lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, alors comprenez que sa dévastation est toute proche.
ALBERT-RILLIET1858 « Mais quand vous aurez vu Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa dévastation est proche.
LITURGIE2013 Quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, alors sachez que sa dévastation approche.
AMIOT1950 Mais quand vous verrez Jérusalem encerclée par les armées, sachez que sa dévastation est proche.
GROSJEAN1971 Quand vous verrez Jérusalem entourée d’armées, alors sachez que sa dévastation approche.
DARBY1885 Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
DARBY-REV2006 Quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
PEUPLES2005 Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa ruine est proche.
COLOMBE1978 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
SEGOND-212007 »Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa destruction est proche.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
MAREDSOUS2004 Mais, quand vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa ruine approche.
BOYER2022 « Si donc vous voyez Jérusalem encerclée par un siège, alors comprenez que sa désolation est proche !
BAYARD2018 Quand vous verrez Jérusalem assiégée par des armées, vous saurez qu’elle sera bientôt dévastée.
KUETU2023 Mais quand vous verrez Yeroushalaim encerclée par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
CHOURAQUI1977 « Mais quand vous verrez Ieroushalaîm encerclée par des camps, sachez alors que sa dévastation sera proche.
CALAME2012 Lorsque vous verrez Ourichlem encerclée par une armée, sachez alors que sa désolation est proche.
TRESMONTANT2007 et lorsque vous verrez qu'elle est entourée par les armées qui campent autour d'elle ierouschalaïm alors sachez qu'elle est proche sa dévastation
STERN2018 Mais lorsque vous verrez Yérouchalayim encerclée par des années, vous comprendrez alors que sa destruction est proche.
LIENART1951 Mais, lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez alors que sa dévastation est proche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais, lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez alors que sa dévastation est proche.
ABBE-CRAMPON1923 Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est arrivée.
LAUSANNE1872 Or quand vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
GENEVE1669 Et quand vous verrez Jeruſalem eſtre environnée d'armées, ſçachez alors que ſa deſolation eſt prochaine.
MARTIN_17071707 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
MARTIN_17441744 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
OSTERVALD_17441744 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche.
OSTERVALD_18811881 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche.
KING-JAMES2006 Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
SACY1759 Lorsque vous verrez une armée environner Jérusalem, sachez que sa désolation est proche.
ABBE-FILLION1895 Lorsque vous verrez Jérusalem entourée par une armée, alors sachez que sa désolation est proche.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsque vous verrez des armées camper autour de Jérusalem et l'investir, sachez alors qu'approche sa désolation.
OLTRAMARE1874 «Lorsque vous verrez que Jérusalem va être investie par les armées, sachez que sa ruine est proche.
MONDE-NOUVEAU1995 “ D’autre part, quand vous verrez Jérusalem entourée par des armées qui campent, alors sachez que sa désolation s’est approchée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Cependant, quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa dévastation est proche.
NEUFCHATEL1899 Mais quand vous verrez Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa désolation est proche.
PAROLE-DE-VIE2000 « Vous verrez les armées ennemies tout autour de Jérusalem. Alors vous saurez que la ville sera bientôt détruite.
FRANCAIS-C-N2019 Quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, vous saurez, à ce moment-là, qu'elle sera bientôt détruite.
FRANCAIS-C1982 «Quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, vous saurez, à ce moment-là, qu'elle sera bientôt détruite.
SEMEUR2000 Quand vous verrez des armées ennemies encercler Jérusalem, sachez que sa destruction est imminente.
PAROLE-VIVANTE2013 Donc, lorsque vous verrez des armées ennemies encercler Jérusalem, sachez que son heure a sonné et qu’elle sera bientôt dévastée.
NVG2022 Mais quand vous verrez Jérusalem encerclée par une armée, sachez alors que sa désolation est proche.


LUC 21 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ceux en la Ioudaia fuient envers les montagnes et ceux en milieu d'elle placent-au-dehors et ceux en les régions ne s'envers-viennent pas envers elle-même,
ALAIN-DUMONT2021 Alors ceux [qui sont] en Judée, qu’ils fuient envers les montagnes, et ceux [qui sont] en [plein] milieu de [Jérusalem], qu’ils gagnent-place-au-dehors. Et ceux [qui sont] dans les pays [alentour], qu’ils ne pénètrent pas envers elle…
LEFEVRE2005 Alors, (que) ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes et ceux qui sont au milieu d’elle, se départent , et ceux qui sont aux régions n’entrent point en elle.
OLIVETAN2022 Alors ceulx qui sont en Judee; senfuyent aux montaignes: et ceulx qui sont au millieu delle; se departent: et ceulx qui sont aux regions; nentrent point en elle.
JACQUELINE1992 Alors : ceux de la Judée qu'ils fuient dans les montagnes ! Ceux du milieu de la ville qu'ils s'en éloignent ! Ceux des campagnes qu'ils n'y entrent pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront à l’intérieur de la [ville] s’éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’y pénètrent point,
SEGOND-NBS2002 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem s’en retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent pas dans la ville.
OECUMENIQUE1976 Alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes; ceux qui seront à l'intérieur de la ville, qu'ils en sortent; ceux qui seront dans les campagnes, qu'ils n'entrent pas dans la ville!
JERUSALEM1973 Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur de la ville s'en éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'y entrent pas;
ALBERT-RILLIET1858 Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu de la ville se retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'y rentrent pas;
LITURGIE2013 Alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils s’enfuient dans les montagnes ; ceux qui seront à l’intérieur de la ville, qu’ils s’en éloignent ; ceux qui seront à la campagne, qu’ils ne rentrent pas en ville,
AMIOT1950 Alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes ; que ceux qui seront à l'intérieur de la ville s'en éloignent, et que ceux qui seront dans la campagne ne s'y réfugient pas.
GROSJEAN1971 Alors, que ceux de Judée fuient vers les montagnes; et que ceux de la ville se retirent; et que ceux des cam-pagnes n’entrent pas en ville;
DARBY1885 Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s’en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas en elle.
DARBY-REV2006 Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas dans la ville.
PEUPLES2005 Alors, que les habitants de Judée fuient à la montagne et que ceux qui demeurent en ville partent au loin, que ceux des campagnes n’y rentrent pas.
COLOMBE1978 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem s'en retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent pas dans la ville.
SEGOND-212007 Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem en sortent et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville,
LOUIS-SEGOND1910 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.
MAREDSOUS2004 Que les habitants de la Judée fuient alors dans les montagnes; que ceux qui seront en ville, la quittent; et que ceux qui seront à la campagne n'entrent pas en ville.
BOYER2022 Alors, ceux de Judée qu’ils s’enfuient dans les montagnes ! Oui, ceux dans la ville qu’ils la quittent ! Oui, ceux des champs qu’ils n’y reviennent pas !
BAYARD2018 Alors, que les habitants de la Judée fuient vers les montagnes ! Que les habitants de Jérusalem en sortent ! Que ceux qui vivent dans les campagnes n’y entrent pas !
KUETU2023 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu d'elle en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas en elle.
CHOURAQUI1977 Alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes ; ceux du centre de la ville, qu’ils en sortent ; ceux des campagnes, qu’ils n’y entrent pas !
CALAME2012 Alors, que ceux qui seront en Yihoud s’enfuient dans la montagne, que ceux qui seront à l’intérieur s’enfuient, et que ceux qui sont dans les villages n’y entrent pas.
TRESMONTANT2007 et alors ceux qui [sont] en judée qu'ils s'enfuient dans les montagnes et ceux qui [sont] au milieu d'elle qu'ils s'éloignent et ceux qui [sont] dans les campagnes qu'ils ne cherchent pas à rentrer en elle
STERN2018 Que ceux qui sont en Yéhoudah s’enfuient dans les collines ; que ceux qui se trouvent dans la ville en sortent et que ceux qui sont dans les campagnes n’y entrent pas.
LIENART1951 Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes, que ceux qui sont dans la ville s'en éloignent, que ceux qui sont à la campagne n'y entrent pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes, que ceux qui sont dans la ville s'en éloignent, que ceux qui sont à la campagne n'y entrent pas.
ABBE-CRAMPON1923 Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux (qui seront) dans la (ville) s'en éloignent, et que ceux (qui seront) dans les campagnes n'y rentrent pas.
LAUSANNE1872 Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont au milieu d'elle, s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes, n'y entrent point.
GENEVE1669 Alors que ceux qui ſont en Judée, s'enfuyent aux montagnes: & que ceux qui ſont au milieu d'elle, ſe retirent: & que ceux qui ſont aux champs, n'entrent point en elle.
MARTIN_17071707 Alors que ceux qui sont en Judée, s’enfuient aux montagnes: et que ceux qui sont dans Jérusalem, s’en retirent: et que ceux qui sont aux champs, n’entrent point en elle.
MARTIN_17441744 Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent ; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.
OSTERVALD_17441744 Alors que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient aux montagnes et que ceux qui seront au milieu d'elle se retirent et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point dans la ville,
OSTERVALD_18811881 Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.
KING-JAMES2006 Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes; que ceux qui sont à l'intérieur se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent pas.
SACY1759 Alors que ceux qui sont dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes; que ceux qui se trouveront dans le milieu du pays, s’en retirent; & que ceux qui seront dans le pays d’alentour, n’y entrent point:
ABBE-FILLION1895 Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d'elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n'y entrent point.
EDMOND-STAPFER1889 Que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu du pays en sortent, que ceux qui seront dans les contrées voisines n'y rentrent pas.
OLTRAMARE1874 Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui demeurent dans la ville en sortent, et que ceux qui demeurent dans les campagnes n'y entrent point;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d’elle s’éloignent, et que ceux qui sont dans les campagnes n’y entrent pas ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes, que ceux qui sont dans Jérusalem en sortent et que ceux qui sont dans les champs n’entrent pas dans la ville.
NEUFCHATEL1899 Alors, que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent point dans la ville.
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, ceux qui seront en Judée devront fuir dans les montagnes. Ceux qui seront dans la ville devront la quitter. Ceux qui seront dans les champs ne devront pas entrer dans la ville.
FRANCAIS-C-N2019 Alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient vers les montagnes ; ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem, qu'ils s'éloignent, et ceux qui seront dans les campagnes, qu'ils n'entrent pas dans la ville.
FRANCAIS-C1982 Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes; ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem devront s'éloigner, et ceux qui seront dans les campagnes ne devront pas entrer dans la ville.
SEMEUR2000 Alors, que les habitants de la Judée s’enfuient dans les montagnes. Que ceux qui se trouveront dans Jérusalem s’empressent d’en sortir. Que ceux qui seront dans les champs ne rentrent pas dans la ville!
PAROLE-VIVANTE2013 Que les habitants de la Judée s’enfuient alors dans les montagnes. Que ceux qui se trouveront dans Jérusalem s’empressent d’en sortir. Que ceux qui seront dans les champs ne rentrent pas dans la ville !
NVG2022 Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu d'elle s'en aillent; et ceux des régions n'y entrent pas.


LUC 21 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que journées de vengeance celles-ci elles sont pour être-remplies toutes les choses ayantes-étées-graphées.
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [ce sont] des jours de décision-de-justice [que] sont ceux-ci pour être-remplies toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites.
LEFEVRE2005 Car ce sont des jours de vengeance, afin que soient accomplies toutes les choses qui sont écrites.
OLIVETAN2022 Car ceulx sont les jours de vengeance: affin que soient accomplies toutes les choses qui sont escrites.
JACQUELINE1992 Parce que ce seront des jours où justice se fera pour effectuer tout ce qui a été écrit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que ce sont des jours de vengeance, où doit s’accomplir tout ce qui se trouve écrit.
SEGOND-NBS2002 Car ce seront des jours où justice sera faite, pour que soit accompli tout ce qui est écrit.
OECUMENIQUE1976 Car ce seront des jours de vengeance où doit s'accomplir tout ce qui est écrit.
JERUSALEM1973 car ce seront des jours de vengeance, où devra s'accomplir tout ce qui a été écrit.
ALBERT-RILLIET1858 car ce sont là des jours de châtiment, afin que tout ce qui a été écrit s'accomplisse.
LITURGIE2013 car ce seront des jours où justice sera faite pour que soit accomplie toute l’Écriture.
AMIOT1950 Car ce seront des jours de châtiment où tout ce qui est écrit devra s'accomplir.
GROSJEAN1971 car ce sont là des jours de vengeance, de quoi remplir tout ce qui a été écrit.
DARBY1885 Car ce sont là des jours de vengeance ; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
DARBY-REV2006 Car ce sont là des jours de vengeance, pour que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
PEUPLES2005 Car ce seront les jours du règlement de comptes, et tout ce qui est écrit s’accomplira.
COLOMBE1978 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
SEGOND-212007 car ce seront des jours de vengeance, où s'accomplira tout ce qui est écrit.
LOUIS-SEGOND1910 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
MAREDSOUS2004 Car ce seront là des jours de châtiment, pour que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
BOYER2022 Parce que ce sont des jours où justice sera rendue, pour accomplir tout ce qui a été écrit.
BAYARD2018 Car viendra le temps de la vengeance pour que s’accomplisse tout ce qui fut écrit.
KUETU2023 Car ce sont là des jours de vengeance, afin que soient accomplies toutes les choses qui sont écrites.
CHOURAQUI1977 Parce que ce seront des jours de vengeance, pour accomplir tout ce qui est écrit.
CALAME2012 Car ce sont les jours de la vengeance, afin que s’accomplisse tout ce qui est écrit.
TRESMONTANT2007 parce que ces jourslà ce sont les jours de la visite [de dieu] afin de remplir tout ce qui a été écrit
STERN2018 “Car ce seront les jours de vengeance, où s’accomplira tout ce qui a été déclaré dans le Tanakh.
LIENART1951 Car ces jours-là sont des jours de vengeance, pour que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car ces jours-là sont des jours de vengeance, pour que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
ABBE-CRAMPON1923 Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de tout ce qui est écrit.
LAUSANNE1872 Car ce sont là des jours de vengeance, afin que soient accomplies toutes les choses qui sont écrites.
GENEVE1669 Car ce ſeront là les jours de vengeance, afin que toutes les choſes qui ſont écrites ſoyent accomplies.
MARTIN_17071707 Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
MARTIN_17441744 Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
OSTERVALD_17441744 Car ce seront alors les jours de la vengeance afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent.
OSTERVALD_18811881 Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent.
KING-JAMES2006 Car ce sont là des jours de vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
SACY1759 car ce seront alors les jours de la vengeance, afin que tout ce qui est dans l’Ecriture soit accompli.
ABBE-FILLION1895 Car ce seront des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
EDMOND-STAPFER1889 Ces jours-là, en effet, seront des jours vengeurs où s'accomplira tout ce qui est écrit.
OLTRAMARE1874 parce que ce sont les temps où la justice va accomplir tout ce qui est écrit.
MONDE-NOUVEAU1995 parce que ce sont là des jours où justice doit se faire, pour que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car durant ces jours-​là, la justice doit être rendue, pour que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
NEUFCHATEL1899 Car ce sont là des jours de châtiment, afin que s'accomplissent toutes les choses qui sont écrites.
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà comment Dieu punira son peuple ces jours-là. C'est écrit dans les Livres Saints et cela arrivera !
FRANCAIS-C-N2019 Car ce seront les jours du jugement, où s'accomplira tout ce que déclarent les Écritures.
FRANCAIS-C1982 Car ce seront les jours du Jugement, où se réalisera tout ce que déclarent les Écritures.
SEMEUR2000 Ces jours-là, en effet, seront des jours de châtiment où tout ce que disent les Ecritures s’accomplira.
PAROLE-VIVANTE2013 Ces jours-là, en effet, seront des jours de châtiment où tout ce qui est écrit dans la Bible s’accomplira.
NVG2022 Parce que ce sont les jours de la vengeance, afin que tout ce qui est écrit s'accomplisse.


LUC 21 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai cependant à celles en ventre ayantes et celles allaitantes en ces journées-là· Car il se sera une nécessité grande sur la terre et colère pour ce peuple-ci,
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour celles qui-ont [des bébés] dans le sein, et pour celle qui-sont-à-la-têtée en ces jours-là. On sera en-effet [en] grande nécessité sur la terre, et [c’est] une colère [qui adviendra] pour ce peuple-ci.
LEFEVRE2005 Et malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là. Car ce sera une grande oppression sur la terre et une ire en(vers) ce peuple.
OLIVETAN2022 Et malheur a celles qui sont enceinctes & aux nourrices en ces jours la: car grande oppression sera sur la terre: & ire en ce peuple.
JACQUELINE1992 Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur la terre, et Colère contre ce peuple.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là! Il y aura un grand désarroi dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
OECUMENIQUE1976 Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande misère dans le pays et colère contre ce peuple.
JERUSALEM1973 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! "Car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple.
ALBERT-RILLIET1858 Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple,
LITURGIE2013 Quel malheur pour les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura un grand désarroi dans le pays, une grande colère contre ce peuple.
AMIOT1950 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
GROSJEAN1971 Malheur à celles qui seront enceintes ou qui allai-teront, en ces jours-là! car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple :
DARBY1885 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.
DARBY-REV2006 Mais quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse sur le pays et de la colère contre ce peuple.
PEUPLES2005 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là. Le pays connaîtra une grande détresse et ce peuple sera livré à la Colère.
COLOMBE1978 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
SEGOND-212007 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là, car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple.
LOUIS-SEGOND1910 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
MAREDSOUS2004 Hélas pour les femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura grande détresse dans le pays, et grande colère contre ce peuple.
BOYER2022 Oh malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-là ! Car il y aura une immense contrainte sur la terre et colère contre ce peuple !
BAYARD2018 Hélas pour les femmes qui portent un enfant ! Hélas pour les femmes qui allaitent en ces jours-là ! Sur la terre, une grande détresse ! Contre ce peuple, la colère !
KUETU2023 Mais malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande calamité sur le pays, et de la colère contre ce peuple.
CHOURAQUI1977 Oïe, les femmes qui l’auront dans le ventre, et celles qui allaiteront en ces jours-là ! Oui, ce sera grande détresse sur la terre, une brûlure contre ce peuple.
CALAME2012 J’ai mal pour celles qui seront enceintes, et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse sur la terre, et de la colère contre ce peuple.
TRESMONTANT2007 hoï à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent dans ces jours-là car ce sera une angoisse grande dans le pays et une colère sur ce peuple
STERN2018 Ces jours seront terribles pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent ! Car il y aura une grande détresse dans le pays et un jugement contre le peuple.
LIENART1951 Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura grande misère sur le pays et colère contre ce peuple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura grande misère sur le pays et colère contre ce peuple.
ABBE-CRAMPON1923 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple !
LAUSANNE1872 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura grande calamité sur la terre, et colère contre ce peuple.
GENEVE1669 Or Mal-heur ſur celles qui ſeront enceintes, & ſur celles qui allaiteront en ces jours-là: car il y aura une grande extremité ſur le païs, & ire en ce peuple.
MARTIN_17071707 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là: car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.
MARTIN_17441744 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.
OSTERVALD_17441744 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura une grande calamité sur ce pays et une grande colère sur ce peuple
OSTERVALD_18811881 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.
KING-JAMES2006 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
SACY1759 Malheur à celles qui seront grosses, ou nourrices, en ces jours-là: car ce pays sera accablé de maux, & la colère du ciel tombera sur ce peuple.
ABBE-FILLION1895 Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
EDMOND-STAPFER1889 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura sur la terre une calamité immense et une colère contre ce peuple;
OLTRAMARE1874 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! car une grande calamité fondra sur le pays, et un grand châtiment sera, infligé à ce peuple:
MONDE-NOUVEAU1995 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur le pays et colère contre ce peuple ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-​là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple.
NEUFCHATEL1899 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura une grande calamité sur le pays et de la colère contre le peuple.
PAROLE-DE-VIE2000 Quel malheur, ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé ! Oui, les gens de ce pays souffriront beaucoup. Le peuple recevra sa punition.
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur ce sera pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple.
FRANCAIS-C1982 Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple.
SEMEUR2000 Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent! Car ce pays connaîtra une terrible épreuve et le jugement s’abattra sur ce peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur aux femmes qui, à ce moment-là, attendront un enfant ou allaiteront leur bébé ! Car ce pays passera par une grande misère et un terrible jugement s’abattra sur ce peuple.
NVG2022 Mais malheur à celles qui sont enceintes et qui allaitent ces jours-là ! Car il y aura une grande pression sur la terre et de la colère sur ce peuple.


LUC 21 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils tomberont à bouche de machette et ils seront faits captifs envers les ethnies toutes, et Ierousalem elle sera étante-piétinée sous l'effet des ethnies, jusqu'à l'extrémité de ce qu'ils aient-été-faits-plénitudes [les] moments des ethnies.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils tomberont par une bouche de cimeterre, et ils seront-menés-en-captivité envers toutes les nations, et Jérusalem sera étant-foulée-aux-pieds sous-l’obédience-des nations jusqu’à-ce-que soient-rendus-plérômes-désormais les moments des nations.
LEFEVRE2005 Et ils cherront (sous) le glaive, et seront emmenés en captivité entre toutes les nations. Et Jérusalem sera conculquée des gentils , jusqu’à ce que soient accomplis les temps des nations.
OLIVETAN2022 Ilz cherront a la poincte de lespee; & seront menez en captiuite en toutes nations. Aussi Jerusalem sera foullee des gentilz; jusque a ce que soient accomplis les temps des nations.
JACQUELINE1992 Ils tomberont par la bouche de l'épée ils seront déportés chez toutes les nations Iérousalem sera foulée aux pieds des nations jusqu'à ce que s'accomplissent les temps des nations.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que soient accomplis les temps des nations.
SEGOND-NBS2002 Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
OECUMENIQUE1976 Ils tomberont au fil de l'épée; ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que soit accompli le temps des nations.
JERUSALEM1973 Ils tomberont sous le tranchant du glaive et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par des païens jusqu'à ce que soient accomplis les temps des païens.
ALBERT-RILLIET1858 et ils tomberont par le fil de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, tant que dureront les temps des Gentils et jusques à ce qu'ils soient accomplis.
LITURGIE2013 Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés en captivité dans toutes les nations ; Jérusalem sera foulée aux pieds par des païens, jusqu’à ce que leur temps soit accompli.
AMIOT1950 Car il y aura grande détresse dans le pays et colère contre ce peuple. Ils seront passés au fil de l'épée et emmenés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient révolus.
GROSJEAN1971 et ils tomberont sous la gueule du sabre, et ils seront emmenés prisonniers dans toutes les nations et Jérusa-lem sera foulée par les nations, jusqu’à ce que les nations aient fait leur temps.
DARBY1885 Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
DARBY-REV2006 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée ; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que soient accomplis les temps des nations.
PEUPLES2005 Ils tomberont au fil de l’épée, ils seront déportés dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations arrivent à leur terme. »
COLOMBE1978 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
SEGOND-212007 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés prisonniers dans toutes les nations et Jérusalem sera piétinée par des non-Juifs jusqu'à ce que la période accordée aux nations prenne fin.
LOUIS-SEGOND1910 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
MAREDSOUS2004 Ils seront passés au fil de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi les nations, et Jérusalem sera piétinée par les païens, jusqu'à ce que soit accomplie l'époque des nations païennes. Mt 24.26-35 – Mc 13.24-31
BOYER2022 Et ils tomberont sur le fil de l’épée, oui ils seront déportés chez tous les autres. Oui, Jérusalem sera piétinée par les autres jusqu’à la fin du temps des autres.
BAYARD2018 L’épée avide les fauchera et ils seront capturés par toutes les nations étrangères. Jérusalem sera piétinée par les nations étrangères jusqu’à ce que le temps de ces nations prenne fin.
KUETU2023 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Yeroushalaim sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
CHOURAQUI1977 Ils tomberont à bouche d’épée, ils seront déportés chez tous les goîm, Ieroushalaîm sera piétinée par des goîm, jusqu’à ce que se remplissent les temps des goîm.
CALAME2012 Ils tomberont par le tranchant du glaive, et seront emmenés captifs en tous lieux. Et Ourichlem sera piétinée par les peuples, jusqu’à ce que le temps des peuples soit accompli.
TRESMONTANT2007 et ils tomberont à la gueule de l'épée et ils seront déportés dans toutes les nations païennes et c'est ierouschalaïm qui sera foulée aux pieds par les nations païennes jusqu'à ce qu'ils soient remplis les temps des nations païennes
STERN2018 Certains tomberont sous le tranchant de l’épée, d’autres seront emmenés dans tous les pays des Goyim, et Yérouchalayim sera écrasée par les Goyim jusqu’à ce que le temps des Goyim soit accompli.
LIENART1951 Ils tomberont au fil de l'épée, et ils seront déportés dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par des Gentils, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils tomberont au fil de l'épée, et ils seront déportés dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par des Gentils, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils tomberont au fil de l'épée et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
LAUSANNE1872 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs chez toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
GENEVE1669 Et ils tomberont au trenchant de l'eſpée, & ſeront menez captifs en toutes nations: & Jeruſalem ſera foulée par les nations, juſqu'à ce que les temps des nations ſoyent accomplis.
MARTIN_17071707 Et ils tomberont au tranchant de l’épée, et seront menés captifs dans toutes les nations: et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
MARTIN_17441744 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
OSTERVALD_17441744 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée et ils seront menés captifs parmi toutes les nations et Jérusalem sera foulée par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis .
OSTERVALD_18811881 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
KING-JAMES2006 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera piétinée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
SACY1759 Ils passeront par le fil de l’épée; ils seront emmenés captifs dans toutes les nations; & Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que le temps des nations soit accompli.
ABBE-FILLION1895 Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu'à ce que le temps des nations soit accompli.
EDMOND-STAPFER1889 les hommes tomberont sous le tranchant du glaive, ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient aussi accomplis.»
OLTRAMARE1874 les uns tomberont sous le tranchant de l'épée, les autres seront emmenés en esclavage parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils tomberont sous le tranchant de l’épée et seront emmenés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps fixés des nations soient accomplis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils tomberont sous le tranchant de l’épée et seront emmenés captifs dans toutes les nations. Et Jérusalem sera piétinée par les nations jusqu’à ce que le temps accordé aux nations soit accompli.
NEUFCHATEL1899 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
PAROLE-DE-VIE2000 On tuera certains avec des armes, les autres, on les emmènera prisonniers dans tous les pays. Des gens qui ne connaissent pas Dieu détruiront complètement Jérusalem, mais cela durera seulement jusqu'au moment où leur temps sera fini. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils seront tués par l'épée, ils seront emmenés prisonniers parmi tous les peuples, et des peuples piétineront Jérusalem jusqu'à ce que le temps qui leur est accordé soit écoulé.
FRANCAIS-C1982 Ils seront tués par l'épée, ils seront emmenés prisonniers parmi toutes les nations, et les païens piétineront Jérusalem jusqu'à ce que le temps qui leur est accordé soit écoulé.»
SEMEUR2000 Ses habitants seront passés au fil de l’épée ou déportés dans tous les pays étrangers, et Jérusalem sera occupée par les païens jusqu’à ce que le temps de leur domination soit révolu.
PAROLE-VIVANTE2013 Ses habitants seront passés au fil de l’épée ou déportés dans tous les pays, Jérusalem sera occupée par les étrangers, leurs pieds fouleront son sol jusqu’à l’époque où le temps de leur domination sera révolu.—
NVG2022 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.


LUC 21 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils seront signes en soleil et lune et astres, et sur la terre cohésion des ethnies dans une difficulté d'écho de mer et de fluctuation,
ALAIN-DUMONT2021 Et il y-aura des signes dans [le] soleil, et [la] lune, et [dans les] constellations-astrales, et sur la terre, [il y aura] un envahissement des nations dans une impasse [au fracas] de l’écho de la mer et des flots-ébranlés.
LEFEVRE2005 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et sur la terre des angoisses des gens par la confusion du bruit de la mer et des ondes,
OLIVETAN2022 Et seront signes au soleil; & en la lune; & aux estoilles: & en terre angoisses des gens; par desespoir; bruyant la mer & les undes;
JACQUELINE1992 Seront des signes en soleil lune et astres et sur la terre les nations oppressées effarées du fracas de la mer et des flots.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y aura des signes dans le soleil, et la lune et les étoiles, et sur la terre angoisse des nations, inquiètes du fracas de la mer et de son agitation,
SEGOND-NBS2002 Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et, sur la terre, une angoisse des nations qui ne sauront que faire au bruit de la mer et des flots;
OECUMENIQUE1976 «Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre les nations seront dans l'angoisse, épouvantées par le fracas de la mer et son agitation,
JERUSALEM1973 Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, inquiètes du fracas de la mer et des flots;
ALBERT-RILLIET1858 « Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l'angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots,
LITURGIE2013 Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur terre, les nations seront affolées et désemparées par le fracas de la mer et des flots.
AMIOT1950 Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles ; et sur la terre les nations seront dans l'angoisse au bruit de la mer et des flots.
GROSJEAN1971 Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les autres et, sur la terre, l’angoisse des nations, impuissantes devant le bruit de la mer et son agitation,
DARBY1885 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
DARBY-REV2006 Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
PEUPLES2005 « Puis il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre ce sera l’angoisse pour les nations effrayées par le fracas de la mer et des flots.
COLOMBE1978 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, une angoisse des nations qui ne sauront que faire au bruit de la mer et des flots;
SEGOND-212007 »Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, épouvantées par le bruit de la mer et des vagues.
LOUIS-SEGOND1910 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
MAREDSOUS2004 Il y aura aussi des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur terre il y aura de l'angoisse parmi les nations païennes, dans la consternation due au fracas de la mer et des vagues;
BOYER2022 Oui, il y aura des signes du soleil, lune et astres, et sur la terre détresse des peuples désorientés aux bruits de la mer et du fracas des flots,
BAYARD2018 Dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, il y aura des signes. Sur la terre, le vacarme et l’agitation de la mer tiendront les nations dans l’angoisse et l’épouvante.
KUETU2023 Et il y aura des signes dans le soleil, et dans la lune et dans les étoiles, et sur la Terre, l’oppression des nations en perplexité à cause du bruit de la mer et de son agitation,
CHOURAQUI1977 « Des signes seront dans le soleil, dans la lune, dans les étoiles ; et sur la terre, l’oppression des goîm, angoissés par le fracas de la mer et des flots.
CALAME2012 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, la détresse des peuples, et le rugissement de la mer chaotique.
TRESMONTANT2007 et il y aura des signes dans [le] soleil et dans [la] lune et dans [les] étoiles et dans le pays un rassemblement de nations païennes dans le bouleversement du vacarme de la mer et du soulèvement [des flots]
STERN2018 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; sur la terre, les nations seront dans l’angoisse et déconcertées par le fracas de la mer et la poussée des vagues ;
LIENART1951 “Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et sur la terre une anxiété des nations, inquiètes du bruit de la mer et de son agitation.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et sur la terre une anxiété des nations, inquiètes du bruit de la mer et de son agitation.
ABBE-CRAMPON1923 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation,
LAUSANNE1872 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, angoisse des nations en détresse; la mer et les flots faisant un grand bruit;
GENEVE1669 Davantage il y aura des ſignes au Soleil & en la Lune, & és eſtoiles, & détreſſe aux nations, tellement qu'on ne ſçaura que devenir ſur la terre, la mer bruyant & les ondes.
MARTIN_17071707 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu’on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
MARTIN_17441744 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
OSTERVALD_17441744 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.
OSTERVALD_18811881 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.
KING-JAMES2006 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre une détresse des nations en perplexité: la mer et les flots rugissants.
SACY1759 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune & dans les étoiles; & sur la terre les nations seront dans l’abattement & la consternation, la mer faisant un bruit effroyable par l’agitation de ses flots;
ABBE-FILLION1895 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots,
EDMOND-STAPFER1889 «Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; il y en aura sur la terre: angoisse des peuples jetés dans l'incertitude par le mugissement de la mer et des flots;
OLTRAMARE1874 Et il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l'angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots,
MONDE-NOUVEAU1995 “ De plus, il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre angoisse des nations, ne sachant que faire à cause du mugissement de la mer et de [son] agitation,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « De plus, il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les nations seront angoissées et ne sauront pas quoi faire à cause du grondement de la mer agitée.
NEUFCHATEL1899 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, l'angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots;
PAROLE-DE-VIE2000 « Dans le soleil, la lune et les étoiles, on verra des choses étonnantes. Les tempêtes de la mer feront beaucoup de bruit, et tous les habitants de la terre seront très inquiets et effrayés.
FRANCAIS-C-N2019 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Sur la terre, les populations seront dans l'angoisse, rendues inquiètes par le bruit violent de la mer et des vagues.
FRANCAIS-C1982 «Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, rendues inquiètes par le bruit violent de la mer et des vagues.
SEMEUR2000 Il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les peuples seront paralysés de frayeur devant le fracas d’une mer démontée.
PAROLE-VIVANTE2013 Des phénomènes extraordinaires se produiront sur le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les peuples seront saisis d’angoisse. Quand la mer se déchaînera avec un bruit effroyable et que ses flots déferleront avec puissance, personne ne saura plus que faire.
NVG2022 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre la pression des nations à cause de la confusion du bruit de la mer et des vagues,


LUC 21 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de rendants l'âme des êtres-humains à partir de l'effroi et d'attente des choses de se venantes sur l'écoumène, les – car – puissances des cieux seront ébranlées.
ALAIN-DUMONT2021 [Il y aura] des Hommes rendant-l’âme depuis [la] crainte et [l’]expectative des [événements] venant-en-fondant-sur l’univers-habité. En-effet, les puissances des cieux seront-ébranlées.
LEFEVRE2005 tellement que les hommes sécheront de peur, et dans l’attente des choses qui soudainement viendront sur tout le monde. Car les vertus des cieux seront émus .
OLIVETAN2022 tellement que les hommes seicheront de paour; & pour lattente des choses qui suruiendront sur tout le monde. Car les vertus des cieulx seront esmeues.
JACQUELINE1992 Les hommes rendront l'âme de crainte dans l'attente de ce qui vient sur l'humanité car les puissances des cieux s'ébranleront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 les hommes expirant de peur dans l’attente de ce qui va survenir au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
SEGOND-NBS2002 les humains rendront l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
OECUMENIQUE1976 tandis que les hommes défailleront de frayeur dans la crainte des malheurs arrivant sur le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.
JERUSALEM1973 des hommes défailliront de frayeur, dans l'attente de ce qui menace le monde habité, car les puissances des cieux seront ébranlées.
ALBERT-RILLIET1858 les hommes expirant de frayeur à l'attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
LITURGIE2013 Les hommes mourront de peur dans l’attente de ce qui doit arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
AMIOT1950 Les hommes mourront de frayeur dans l'attente de ce qui doit arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
GROSJEAN1971 et les hommes séchant de crainte et de l’attente de ce qui survient à leur séjour; car les puissances des cieux s’agiteront.
DARBY1885 les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
DARBY-REV2006 les hommes rendant l'âme de peur dans l'attente de ce qui va atteindre la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
PEUPLES2005 Les gens s’évanouiront de frayeur dans l’attente de ce qui va tomber sur toute la terre habitée, car l’univers entier sera ébranlé.
COLOMBE1978 les hommes rendront l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
SEGOND-212007 Des hommes rendront l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra sur la terre, car les puissances célestes seront ébranlées.
LOUIS-SEGOND1910 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
MAREDSOUS2004 des hommes expireront de terreur dans l'attente des maux qui vont fondre sur le monde habité; les puissances des cieux elles-mêmes en seront secouées.
BOYER2022 l’humanité essoufflée de peur et dans l’attente de ce qui vient dans le monde habité. Car elles, les puissances du ciel, se fracasseront.
BAYARD2018 La crainte des catastrophes s’abattant sur le monde habité coupera le souffle aux hommes, car les puissances des deux seront convoquées.
KUETU2023 et les humains expirant de frayeur dans l'attente des choses qui surviendront sur toute la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
CHOURAQUI1977 Les hommes périront et frémiront, dans l’attente de ce qui surviendra dans le monde : oui, les puissances des ciels s’ébranleront.
CALAME2012 Ébranlement qui fera sortir les âmes des fils d’homme, frayeur de ce qui doit arriver sur la terre. Et les puissances du ciel seront ébranlées.
TRESMONTANT2007 ils mourront les hommes de peur et dans l'attente de ce qui va arriver sur la terre car les puissances des cieux seront secouées
STERN2018 des hommes défailliront de frayeur dans l’attente des choses qui surviendront sur toute la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
LIENART1951 Les hommes mourront de frayeur d'appréhension, au sujet de ce qui arrive au monde : car les puissances du ciel seront ébranlées.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les hommes mourront de frayeur d'appréhension, au sujet de ce qui arrive au monde: car les puissances du ciel seront ébranlées.
ABBE-CRAMPON1923 les hommes expirant de frayeur et d'anxiété pour ce qui doit arriver à l'univers, car les puissances des cieux seront ébranlées.
LAUSANNE1872 les hommes rendant l'âme à cause de la frayeur et de l'attente des choses qui surviendront à la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
GENEVE1669 De ſorte que les hommes ſeront comme rendans l'ame de peur, & à cauſe de l'attente des choſes qui ſurviendront au monde univerſel: Car les vertus de cieux ſeront ébranlées.
MARTIN_17071707 De sorte que les hommes seront comme rendant l’âme de peur, et à cause de l’attente des choses qui surviendront dans toute la terre: car les vertus des cieux seront ébranlées.
MARTIN_17441744 De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ; car les vertus des cieux seront ébranlées.
OSTERVALD_17441744 Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur dans l'attente des choses qui arriveront par tout le monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
OSTERVALD_18811881 Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.
KING-JAMES2006 Les coeurs des hommes dérailleront de peur, dans l'attente des choses qui surviendront sur la terre; car les puissances du ciel seront ébranlées.
SACY1759 et les hommes sécheront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver dans tout l’univers; car les vertus des cieux seront ébranlées:
ABBE-FILLION1895 les hommes séchant de frayeur, dans l'attente de ce qui doit arriver à tout l'univers; car les puissances des cieux seront ébranlées.
EDMOND-STAPFER1889 des hommes expirant de terreur dans l'attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
OLTRAMARE1874 et celle des hommes mourant de frayeur dans l'attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
MONDE-NOUVEAU1995 tandis que les hommes défailliront par peur et attente des choses venant sur la terre habitée ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les gens seront morts de peur dans l’attente de ce qui doit arriver sur la terre, car les puissances du ciel seront ébranlées.
NEUFCHATEL1899 les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui vont arriver à la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
PAROLE-DE-VIE2000 Des gens vont mourir de peur en pensant à tout ce qui va arriver sur la terre. En effet, les puissances du ciel trembleront.
FRANCAIS-C-N2019 Certains mourront de frayeur en pensant à ce qui devra survenir sur toute la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
FRANCAIS-C1982 Des hommes mourront de frayeur en pensant à ce qui devra survenir sur toute la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
SEMEUR2000 Plusieurs mourront de peur dans l’appréhension des malheurs qui frapperont le monde entier, car les puissances célestes seront ébranlées.
PAROLE-VIVANTE2013 Des gens mourront de peur dans l’attente anxieuse des malheurs qui menacent le monde entier, car les lois qui régissent le ciel seront déréglées et les forces qui maintiennent l’univers seront déchaînées.
NVG2022 dépouillant les hommes de la crainte et de l'attente de ces choses qui viendront sur le monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.


LUC 21 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et alors ils se verront le fils de l'être-humain se venant en nuée avec puissance et gloire nombreuse.
ALAIN-DUMONT2021 Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans une nuée conjointement-avec puissance et une gloire considérable.
LEFEVRE2005 Et alors (ils) verront le fils de l’homme venir dans la nuée avec grande puissance et majesté.
OLIVETAN2022 Et alors verront le filz de lhomme venant en la nuee avec grande puissance & gloire.
JACQUELINE1992 Alors ils verront le fils de l'homme venir dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et alors on verra le Fils de l’homme venir dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
SEGOND-NBS2002 Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
OECUMENIQUE1976 Alors, ils verront le Fils de l'homme venir entouré d'une nuée dans la plénitude de la puissance et de la gloire.
JERUSALEM1973 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire.
ALBERT-RILLIET1858 Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
LITURGIE2013 Alors, on verra le Fils de l’homme venir dans une nuée, avec puissance et grande gloire.
AMIOT1950 Et alors on verra le Fils de l'homme, venant dans une nuée, avec grande puissance et gloire.
GROSJEAN1971 Et alors on verra le fils de l’homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
DARBY1885 Et alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
DARBY-REV2006 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
PEUPLES2005 C’est alors qu’ils verront le Fils de l’Homme venir dans une nuée avec puissance et grande gloire. »
COLOMBE1978 Alors on verra le Fils de l'homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
SEGOND-212007 Alors on verra le Fils de l'homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
LOUIS-SEGOND1910 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
MAREDSOUS2004 Alors, on verra le Fils de l'Homme revenir dans une nuée, avec beaucoup de puissance et de gloire.
BOYER2022 Alors ils verront le Fils de l’humanité venir dans un nuage avec puissance et gloire immenses.
BAYARD2018 Alors on verra dans une nuée venir le Fils de l’homme, puissant et splendide.
KUETU2023 Et alors, ils verront le Fils d'humain venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
CHOURAQUI1977 Alors ils verront le fils de l’homme venir sur un nuage, en puissance et grande gloire.
CALAME2012 Alors ils verront le Fils de l’Homme venir dans les nuages, avec grande puissance et grande gloire.
TRESMONTANT2007 et c'est alors qu'ils verront le fils de l'homme qui vient sur la nuée avec puissance et une grande gloire
STERN2018 Et alors ils verront le Fils de l’Homme venir dans un nuage avec beaucoup de puissance et de gloire.h
LIENART1951 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire.
LAUSANNE1872 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans la nuée avec grande puissance et grande gloire. -
GENEVE1669 Et alors on verra le Fils de l'homme venir en une nuée avec puiſſance & grande gloire.
MARTIN_17071707 Et alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
MARTIN_17441744 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
OSTERVALD_17441744 Et alors on verra venir le Fils de l'homme sur une nuée avec une grande puissance et une grande gloire.
OSTERVALD_18811881 Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
KING-JAMES2006 Et alors ils verront le Fils de l'homme venant dans un nuage, avec puissance et grande gloire.
SACY1759 et alors ils verront le Fils de l’homme, qui viendra sur une nuée avec une grande puissance & une grande majesté.
ABBE-FILLION1895 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté.
EDMOND-STAPFER1889 Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein d'une nuée, en puissance et grande gloire.
OLTRAMARE1874 Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et alors ils verront le Fils de l’homme venir dans un nuage avec puissance et grande gloire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils verront le Fils de l’homme venir dans un nuage avec puissance et grande gloire.
NEUFCHATEL1899 Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors on verra arriver le Fils de l'homme entouré d'un nuage, avec toute sa puissance et toute sa gloire.
FRANCAIS-C-N2019 Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, dans toute sa puissance et sa gloire.
FRANCAIS-C1982 Alors on verra le Fils de l'homme arriver sur un nuage, avec beaucoup de puissance et de gloire.
SEMEUR2000 Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est alors que l’on verra, dans une nuée, le Fils de l’homme revenir dans la plénitude de la puissance et de la gloire divines.
NVG2022 Et alors ils verront le Fils de l'homme venir sur une nuée avec puissance et grande gloire.


LUC 21 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De s'originants cependant de ces choses-ci de se devenir penchez-vers-le-haut et surélevez vos têtes, parce que approche votre dé-rançonnement.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ces [choses]-ci commençant à advenir, courbez- vous -vers-le-haut et élevez vos têtes, attendu-qu’il s’est-approché, votre rachat-libérateur.
LEFEVRE2005 Et quand ces choses commenceront à adve/nir, regardez en haut et levez vos têtes, car votre rédemption approche ! »
OLIVETAN2022 Et quand ces choses com menceront a aduenir; regardez en hault; & leuez voz testes: car vostre redemption approche.
JACQUELINE1992 Quand cela commencera à arriver redressez-vous élevez vos têtes : c'est qu'elle est proche votre délivrance ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand cela commencera d’arriver, redressez-vous et relevez votre tête, parce que votre rachat approche”.
SEGOND-NBS2002 Quand cela commencera d’arriver, redressez–vous et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
OECUMENIQUE1976 «Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche.»
JERUSALEM1973 Quand cela commencera d'arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance est proche."
ALBERT-RILLIET1858 Mais quand ces choses commenceront à se réaliser, redressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche. »
LITURGIE2013 Quand ces événements commenceront, redressez-vous et relevez la tête, car votre rédemption approche. "
AMIOT1950 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche.
GROSJEAN1971 Et quand tout cela commencera, redressez-vous et levez la tête, car votre rachat approche.
DARBY1885 Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche.
DARBY-REV2006 Quand ces événements commenceront à arriver, regardez en haut et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
PEUPLES2005 « Dès que commenceront ces choses, redressez-vous et relevez la tête : votre délivrance est proche ! »
COLOMBE1978 Quand cela commencera d'arriver, redressez-vous et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
SEGOND-212007 Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance est proche.»
LOUIS-SEGOND1910 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
MAREDSOUS2004 Quand ces événements commenceront à se réaliser, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance approche.»
BOYER2022 Alors quand toutes ces choses commenceront à arriver, redressez-vous. Oui relevez vos têtes, parce que votre délivrance est si proche. »
BAYARD2018 Et quand cela commencera, dressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche.
KUETU2023 Mais quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche.
CHOURAQUI1977 Quand cela commencera à survenir, redressez-vous, relevez vos têtes : elle est proche, votre rédemption. »
CALAME2012 Quand ces choses commenceront, reprenez courage, relevez la tête, parce que votre délivrance est proche. »
TRESMONTANT2007 et lorsqu'elles vont commencer à arriver toutes ces choses alors relevez la tête et levez vos têtes parce qu'elle est proche votre libération
STERN2018 Quand ces choses commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance sera proche !
LIENART1951 “Quand cela commencera à arriver, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Quand cela commencera à arriver redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche.”
ABBE-CRAMPON1923 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. "
LAUSANNE1872 Quand ces choses commenceront d'arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance {Ou votre rachat, ou votre rédemption.} approche.
GENEVE1669 Or quand ces choſes commenceront à advenir: dreſſez-vous en haut, & levez vos teſtes, dautant que voſtre delivrance approche.
MARTIN_17071707 Or quand ces choses commenceront d’arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
MARTIN_17441744 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
OSTERVALD_17441744 Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
OSTERVALD_18811881 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
KING-JAMES2006 Et quand ces choses commenceront d'arriver, alors regardez en haut, et levez vos têtes, car votre rédemption approche.
SACY1759 Pour vous, lorsque ces choses commenceront d’arriver, regardez en haut, & levez la tête; parce que votre rédemption est proche.
ABBE-FILLION1895 Or, lorsque ces choses commenceront à arriver, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
EDMOND-STAPFER1889 Quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, levez la tête, parce qu'approchera votre délivrance.»
OLTRAMARE1874 Quand ces phénomènes commenceront à arriver redressez-vous et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand ces choses commenceront à arriver, redressez-​vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. »
NEUFCHATEL1899 Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand tout cela commencera à arriver, redressez-vous et relevez la tête ! Oui, Dieu vous rendra bientôt libres ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance sera proche. »
FRANCAIS-C1982 Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance sera proche.»
SEMEUR2000 Quand ces événements commenceront à se produire, levez la tête et prenez courage, car alors votre délivrance sera proche.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ces événements commenceront à se produire, levez la tête et prenez courage : bientôt vous serez délivrés.
NVG2022 Mais quand ces choses commenceront à arriver, regardez en arrière et relevez la tête, car votre rédemption approche.


LUC 21 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit parabole· Voyez le figuier et tous les arbres·
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi [selon] une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres.
LEFEVRE2005 Et (il) leur dit une similitude : « Regardez le figuier et tous les arbres
OLIVETAN2022 Et leur dist une similitude. Voyez le figuier & tous les arbres:
JACQUELINE1992 Il leur dit une parabole : « Voyez le figuier et tous les arbres :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit une comparaison : “Voyez le figuier et tous les arbres.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit encore une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres.
OECUMENIQUE1976 Et il leur dit une comparaison: «Voyez le figuier et tous les arbres:
JERUSALEM1973 Et il leur dit une parabole: "Voyez le figuier et les autres arbres.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit une parabole: « Voyez le figuier et tous les arbres:
LITURGIE2013 Et il leur dit cette parabole : " Voyez le figuier et tous les autres arbres.
AMIOT1950 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et les autres arbres.
GROSJEAN1971 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
DARBY1885 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
DARBY-REV2006 Puis il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
PEUPLES2005 Et Jésus leur dit cette parabole : « Observez le figuier et les autres arbres :
COLOMBE1978 Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres.
SEGOND-212007 Puis il leur dit une parabole: «Regardez le figuier et tous les autres arbres.
LOUIS-SEGOND1910 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
MAREDSOUS2004 Il ajouta cette comparaison: «Voyez le figuier, ainsi que tous les arbres:
BOYER2022 Et il leur raconte une parabole : « Voyez ! le figuier et tous les arbres,
BAYARD2018 II leur a donné un exemple : Observez le figuier et les autres arbres.
KUETU2023 Et il leur proposa une parabole : Voyez le figuier et tous les autres arbres.
CHOURAQUI1977 Il leur dit un exemple : « Voyez le figuier et tous les arbres.
CALAME2012 Il leur dit une parabole : « Voyez le figuier et tous les arbres.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit une comparaison regardez le figuier et tous les [autres] arbres
STERN2018 Puis il leur dit une parabole : Regardez le figuier, et même tous les autres arbres.
LIENART1951 Puis il leur dit une parabole : “Voyez le figuier et tous les arbres :
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il leur dit une parabole: “Voyez le figuier et tous les arbres:
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit une parabole: " Voyez le figuier et tous les arbres:
LAUSANNE1872 Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres:
GENEVE1669 Et il leur dit une ſimilitude; Voyez le figuier, & tous les arbres:
MARTIN_17071707 Et il leur proposa cette comparaison; Voyez le figuier, et tous les [autres] arbres.
MARTIN_17441744 Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit une similitude : Voyez le figuier et tous les autres arbres.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres;
KING-JAMES2006 Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres;
SACY1759 Il leur proposa ensuite cette comparaison: Considérez le figuier & les autres arbres:
ABBE-FILLION1895 Et Il leur proposa cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres.
EDMOND-STAPFER1889 Il se servit d'une comparaison: «Voyez le figuier, et tous les arbres.
OLTRAMARE1874 Et il ajouta une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres:
MONDE-NOUVEAU1995 Là-dessus il leur donna un exemple : “ Regardez le figuier et tous les autres arbres :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il leur donna un exemple : « Regardez le figuier et tous les autres arbres.
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres:
PAROLE-DE-VIE2000 Et Jésus utilise pour eux cette comparaison : « Regardez le figuier et tous les autres arbres !
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus leur dit cette parabole : « Regardez le figuier et tous les autres arbres :
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus leur dit cette parabole: «Regardez le figuier et tous les autres arbres:
SEMEUR2000 Il ajouta cet exemple: Prenez le figuier, ou n’importe quel autre arbre.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour illustrer son enseignement, il ajouta cette comparaison :—Voyez le figuier, ou n’importe quel autre arbre.
NVG2022 Et il leur dit une comparaison : « Regardez le figuier et tous les arbres :


LUC 21 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant qu'ils aient-pro-jeté {bourgeonnent}, déjà, regardants depuis proprement-vous-mêmes vous connaissez en-ce-que déjà proche l'été il est·
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant ils jettent-en-avant [leurs bourgeons], déjà, regardant depuis vous-mêmes, vous connaissez que déjà, [c’est] proche [que] l’été est.
LEFEVRE2005 quand déjà ils bourgeonnent, vous savez que l’été est proche.
OLIVETAN2022 quand desja ilz bourionnent regardans de vous mesmes; vous congnoissez que leste est pres.
JACQUELINE1992 quand déjà ils pointent en regardant de vous-mêmes vous connaissez que déjà l'été est proche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès qu’ils bourgeonnent, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que désormais l’été est proche.
SEGOND-NBS2002 Dès qu’ils bourgeonnent, vous savez de vous–mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.
OECUMENIQUE1976 dès qu'ils bourgeonnent vous savez de vous-mêmes, à les voir, que déjà l'été est proche.
JERUSALEM1973 Dès qu'ils bourgeonnent, vous comprenez de vous-mêmes, en les regardant, que désormais l'été est proche.
ALBERT-RILLIET1858 quand ils ont commencé à pousser, vous savez d'après eux en les regardant que déjà l'été est proche.
LITURGIE2013 Regardez-les : dès qu’ils bourgeonnent, vous savez que l’été est tout proche.
AMIOT1950 Quand une fois ils bourgeonnent, vous vous rendez compte en les regardant que désormais l'été est proche.
GROSJEAN1971 dès que vous les voyez faire des pousses, vous savez que l’été est déjà proche.
DARBY1885 quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche.
DARBY-REV2006 quand ils ont déjà commencé à bourgeonner, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que déjà l'été est proche.
PEUPLES2005 lorsque vous les voyez qui bourgeonnent, vous savez que l’été est proche.
COLOMBE1978 Dès qu'ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
SEGOND-212007 Dès qu'ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche.
LOUIS-SEGOND1910 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
MAREDSOUS2004 dès qu'ils bourgeonnent, vous jugez de vous-mêmes, à les voir, que l'été est proche.
BOYER2022 quand ils se déploient, vous observez par vous-mêmes que vous savez que déjà l’été est proche.
BAYARD2018 Dès que vous les voyez donner des fruits, vous savez que la récolte est proche.
KUETU2023 Dès qu'ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà proche.
CHOURAQUI1977 Dès qu’ils lancent des pousses, en voyant, de vous-mêmes, vous savez que déjà l’été est proche.
CALAME2012 Quand ils s’épanouissent, aussitôt, vous comprenez que l’été est proche.
TRESMONTANT2007 lorsqu'ils commencent à faire sortir leurs fruits alors vous le voyez et de vous-mêmes vous connaissez qu'il est déjà proche l'été
STERN2018 Dès que leurs feuilles commencent à sortir, vous savez que l’été est proche.
LIENART1951 Quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue, vous reconnaissez par vous-mêmes que désormais l'été est proche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue, vous reconnaissez par vous-mêmes que désormais l'été est proche.
ABBE-CRAMPON1923 quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche.
LAUSANNE1872 dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, à cette vue, que l'été est déjà proche.
GENEVE1669 Quand déja ils pouſſent, vous connoiſſez de vous-meſmes en regardant, que l'eſté eſt déja prés.
MARTIN_17071707 Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l’Été est déjà près.
MARTIN_17441744 Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.
OSTERVALD_17441744 Quand ils commencent à pousser, vous jugez de vous-mêmes en les voyant que l'été est proche.
OSTERVALD_18811881 Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
KING-JAMES2006 Quand ils commencent à bourgeonner, vous voyez et savez de vous-mêmes, que l'été est proche.
SACY1759 lorsqu’ils commencent à pousser leur fruit, vous reconnaissez que l’été est proche.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l'été est proche.
EDMOND-STAPFER1889 Dès qu'ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
OLTRAMARE1874 dès qu'ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l'été est proche;
MONDE-NOUVEAU1995 quand déjà ils ont des bourgeons, en le remarquant, vous savez de vous-mêmes que maintenant l’été est proche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand vous voyez qu’ils bourgeonnent, vous savez que l’été est proche.
NEUFCHATEL1899 quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l'été est proche.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand vous voyez que leurs feuilles commencent à pousser, vous le savez, la nouvelle saison est bientôt là.
FRANCAIS-C-N2019 quand vous voyez leurs feuilles commencer à pousser, vous savez que l'été est proche.
FRANCAIS-C1982 quand vous voyez leurs feuilles commencer à pousser, vous savez que la bonne saison est proche.
SEMEUR2000 Il vous suffit de voir que les bourgeons commencent à pousser, et vous savez que l’été est proche.
PAROLE-VIVANTE2013 Une fois que les bourgeons commencent à pousser, il suffit de les regarder pour savoir que l’été n’est désormais plus très loin.
NVG2022 quand ils ont déjà germé, vous savez vous-mêmes quand vous voyez que l'été est proche.


LUC 21 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu ces choses-ci se devenantes, connaissez en-ce-que proche est la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez ceci qui-advient, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 De cette manière, vous aussi, quand vous verrez ces choses être faites , sachez que le royaume de Dieu est proche.
OLIVETAN2022 Pareillement aussi quand vous verrez ces choses estre faictes; scachez que le royaume de Dieu est pres.
JACQUELINE1992 Ainsi vous aussi : quand vous verrez cela arriver connaissez qu'il est proche le royaume de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de vous : lorsque vous verrez cela arriver, comprenez que le royaume de Dieu est proche.
SEGOND-NBS2002 De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le règne de Dieu est proche.
OECUMENIQUE1976 De même, vous aussi, quand vous verrez cela arriver, sachez que le Règne de Dieu est proche.
JERUSALEM1973 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez que le Royaume de Dieu est proche.
ALBERT-RILLIET1858 De même, vous aussi, quand vous aurez vu ces choses se réaliser, sachez que le royaume de Dieu est proche.
LITURGIE2013 De même, vous aussi, lorsque vous verrez arriver cela, sachez que le royaume de Dieu est proche.
AMIOT1950 De même quand vous verrez arriver ces choses, reconnaissez que le Royaume de Dieu est proche.
GROSJEAN1971 De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le règne de Dieu est proche.
DARBY1885 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
DARBY-REV2006 De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, sachez que le royaume de Dieu est proche.
PEUPLES2005 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Royaume de Dieu est tout proche.
COLOMBE1978 De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
SEGOND-212007 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
LOUIS-SEGOND1910 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
MAREDSOUS2004 De même, quand vous verrez ces événements s'accomplir, rendez-vous compte que le royaume de Dieu est proche .
BOYER2022 Comme vous aussi, quand vous verrez cela se produire, vous saurez que le royaume du Dieu est proche. »
BAYARD2018 Cela vaut aussi pour vous : quand vous verrez ces choses arriver, vous saurez que le royaume de Dieu est proche.
KUETU2023 Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Royaume d'Elohîm est proche.
CHOURAQUI1977 De même, vous aussi, quand vous verrez arriver cela, sachez que le royaume d’Elohîms est proche.
CALAME2012 De même vous, quand vous aurez vu ces choses arriver, sachez que le Royaume d’Alâhâ est proche.
TRESMONTANT2007 ainsi et de même vous aussi lorsque vous verrez tout cela arriver connaissez qu'il est proche le royaume de dieu
STERN2018 De même, quand vous verrez ces choses arriver, vous saurez que le Royaume de Dieu est proche !
LIENART1951 De même vous aussi, quand vous verrez que cela arrive, reconnaissez que le règne de Dieu est proche.
PIROT-ET-CLAMER1950 De même vous aussi, quand vous verrez que cela arrive, reconnaissez que le règne de Dieu est proche.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
LAUSANNE1872 De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, connaissez que le royaume de Dieu est proche.
GENEVE1669 Vous auſſi pareillement, quand vous verrez que ces choſes adviendront, ſçachez que le regne de Dieu eſt prés.
MARTIN_17071707 Vous aussi pareillement, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.
MARTIN_17441744 Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.
OSTERVALD_17441744 De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le règne de Dieu est près.
OSTERVALD_18811881 De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
KING-JAMES2006 De même vous aussi, lorsque vous voyez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
SACY1759 Ainsi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
ABBE-FILLION1895 De même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
EDMOND-STAPFER1889 De même quand vous verrez arriver ces choses sachez que le royaume de Dieu est proche.
OLTRAMARE1874 de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche.
MONDE-NOUVEAU1995 De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
NEUFCHATEL1899 De même vous aussi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
PAROLE-DE-VIE2000 De la même façon, quand vous verrez ces choses arriver, vous, vous devez le savoir : le Royaume de Dieu sera bientôt là.
FRANCAIS-C-N2019 De même vous aussi, quand vous verrez ces événements arriver, sachez que le règne de Dieu est proche.
FRANCAIS-C1982 De même, quand vous verrez ces événements arriver, sachez que le Royaume de Dieu est proche.
SEMEUR2000 De même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche.
PAROLE-VIVANTE2013 De même, quand vous verrez tout cela se produire, vous pourrez en conclure avec certitude que Dieu établira bientôt son règne.
NVG2022 De même vous aussi, quand vous voyez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.


LUC 21 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen je vous dis en-ce-que non ne-pas qu'ait passé-à-côté cette génération-ci jusqu'à le cas échéant toutes choses qu'il s'ait devenu.
ALAIN-DUMONT2021 Amen, je vous parle-ainsi : Elle n’aura- aucunement -passée-désormais, cette génération-ci, jusqu’à-ce-que tout soit-advenu-désormais.
LEFEVRE2005 Je vous dis, en vérité, que cette génération ne passera point, avant que toutes ces choses soient faites.
OLIVETAN2022 Je vous dy en verite que ceste generation ne passera point jusque a ce que toutes ces choses soient faictes.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : cet âge ne passera pas que tout n'arrive.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
OECUMENIQUE1976 En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que tout n'arrive.
JERUSALEM1973 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point, jusques à ce que tout se soit réalisé.
LITURGIE2013 Amen, je vous le dis : cette génération ne passera pas sans que tout cela n’arrive.
AMIOT1950 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé !
GROSJEAN1971 Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé.
DARBY1885 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.
DARBY-REV2006 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout ne soit arrivé.
PEUPLES2005 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
COLOMBE1978 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que tout cela n'arrive.
SEGOND-212007 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
MAREDSOUS2004 Oui, vous dis-je, cette race ne passera pas que tout cela n'arrive.
BOYER2022 « Amen, je vous dis, non, cette génération ne passera pas avant que tout n’arrive.
BAYARD2018 Croyez-moi ! je vous dis que cette génération ne s’éteindra pas avant que tout cela n’arrive.
KUETU2023 Amen, je vous le dis, cette génération ne passera jamais, que toutes ces choses ne soient arrivées.
CHOURAQUI1977 Amén, je vous dis : cet âge ne passera pas, que tout n’advienne.
CALAME2012 Amin, je vous le dis : Cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient.
TRESMONTANT2007 amèn je vous le dis elle ne passera pas cette génération jusqu'à ce que tout cela n'arrive
STERN2018 Oui, je vous le dis, ce peuple ne passera pas avant que tout ne soit arrivé.
LIENART1951 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas avant que tout ne soit arrivé.
PIROT-ET-CLAMER1950 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas avant que tout ne soit arrivé.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées.
LAUSANNE1872 Amen, je vous dis que cette génération {Ou cette race.} ne passera pas que toutes choses n'arrivent.
GENEVE1669 En verité je vous dis, que cet âge ne paſſera point, juſqu'à ce que toutes ces choſes adviennent.
MARTIN_17071707 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
MARTIN_17441744 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
KING-JAMES2006 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera pas, jusqu'à ce que tout ne soit accompli.
SACY1759 Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis, cette race ne passera point, que tout ne s'accomplisse.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
OLTRAMARE1874 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, je vous le dis : Non, cette génération ne passera pas que tout n’arrive.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment je vous le dis, cette génération ne disparaîtra pas, non, sans que toutes ces choses arrivent.
NEUFCHATEL1899 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la vérité : quand cela arrivera, les gens d'aujourd'hui ne seront pas tous morts.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive.
SEMEUR2000 Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas avant que tout ne commence à se réaliser.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, vraiment, je vous l’assure : cette génération ne disparaîtra pas avant que toutes ces choses ne se soient réalisées.
NVG2022 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que tout soit fait.


LUC 21 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le ciel et la terre se passeront-à-côté, mes cependant discours non ne-pas se passeront-à-côté.
ALAIN-DUMONT2021 Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles passeront.
LEFEVRE2005 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
OLIVETAN2022 Le ciel & la terre passeront; mais mes parolles ne passeront pas.
JACQUELINE1992 Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles, non, elles ne passeront pas.
SEGOND-NBS2002 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
OECUMENIQUE1976 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
JERUSALEM1973 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
ALBERT-RILLIET1858 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
LITURGIE2013 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
AMIOT1950 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
GROSJEAN1971 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
DARBY1885 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
DARBY-REV2006 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
PEUPLES2005 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. »
COLOMBE1978 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
SEGOND-212007 Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.
LOUIS-SEGOND1910 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
MAREDSOUS2004 Ciel et terre peuvent passer, mais mes paroles ne passeront point.
BOYER2022 Le ciel et la terre passeront, mes paroles, non, elles ne passeront pas !
BAYARD2018 Le ciel et la terre disparaîtront mais mes paroles resteront.
KUETU2023 Le ciel et la Terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
CHOURAQUI1977 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
CALAME2012 Le ciel et la terre passeront, et mes paroles ne passeront pas.
TRESMONTANT2007 les cieux et la terre passeront mais mes paroles ne passeront pas
STERN2018 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
LIENART1951 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.”
ABBE-CRAMPON1923 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
LAUSANNE1872 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
GENEVE1669 Le ciel & la terre paſſeront, mais mes paroles ne paſſeront point.
MARTIN_17071707 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
MARTIN_17441744 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
OSTERVALD_17441744 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
OSTERVALD_18811881 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
KING-JAMES2006 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
SACY1759 Le ciel & la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
ABBE-FILLION1895 Le ciel et la terre passeront; mais Mes paroles ne passeront point.
EDMOND-STAPFER1889 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
OLTRAMARE1874 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
MONDE-NOUVEAU1995 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront nullement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront absolument pas.
NEUFCHATEL1899 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
PAROLE-DE-VIE2000 Le ciel et la terre disparaîtront, mes paroles ne disparaîtront jamais. »
FRANCAIS-C-N2019 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
FRANCAIS-C1982 Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.»
SEMEUR2000 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
PAROLE-VIVANTE2013 Ciel et terre peuvent passer, mais mes paroles ne passeront jamais.
NVG2022 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.


LUC 21 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Attenez-vous cependant à vous-mêmes, ne pas fortuitement qu'aient été alourdis vos coeurs en crapulerie et ivresse et inquiétudes relatives-aux-existences et qu'elle ait sur-présenté sur vous soudaine cette journée-là,
ALAIN-DUMONT2021 Attachez-vous cependant vous-mêmes de-peur-que ne soient-appesantis-désormais vos cœurs dans [l’]ébriété, et [l’]ivresse, et [les] inquiétudes pour la vie-courante, et [que] ne se-présente sur vous à-l’improviste ce jour-là.
LEFEVRE2005 Prenez garde à vous-mêmes qu’il n’advienne que vos cœurs soient grevés de gourmandise et d’ivrognerie et des soucis de cette vie, et que ce jour-là soudain ne survienne sur vous.
OLIVETAN2022 Prenez garde a vous mesmes quil nadvienne que voz coeurs soient greuez de gourmandise & dyurongne rie; et des soucis de ceste vie: et que ce jour la soubdain ne suruienne sur vous:
JACQUELINE1992 Défiez-vous de vous-mêmes que vos cœurs ne s'alourdissent dans l'orgie l'ivresse les soucis de la vie et que ce jour-là ne se présente sur vous à l'improviste
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez garde à vous, de peur que vos coeurs ne s’alourdissent dans la crapulerie, et l’orgie, et les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous
SEGOND-NBS2002 Prenez garde à vous–mêmes, de peur que votre cœur ne s’alourdisse dans les excès, les ivresses et les inquiétudes de la vie, et que ce jour n’arrive sur vous à l’improviste,
OECUMENIQUE1976 «Tenez-vous sur vos gardes, de crainte que vos coeurs ne s'alourdissent dans l'ivresse, les beuveries et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l'improviste,
JERUSALEM1973 Tenez-vous sur vos gardes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la débauche, l'ivrognerie, les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous
ALBERT-RILLIET1858 Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès, dans l'ivresse, et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne tout à coup
LITURGIE2013 Tenez-vous sur vos gardes, de crainte que votre cœur ne s’alourdisse dans les beuveries, l’ivresse et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l’improviste
AMIOT1950 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans la débauche, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde sur vous à l'improviste comme un filet,
GROSJEAN1971 Prenez garde à vous-mêmes et que vos cœurs ne s’alourdissent dans la crapule, les beuveries et les tracas de la vie, et que ce jour-là soudain soit sur vous
DARBY1885 Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément ;
DARBY-REV2006 Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise, l'ivrognerie et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l'improviste ; car, comme un filet,
PEUPLES2005 « Veillez sur vous-mêmes : il ne faudrait pas que la bonne chère, les excès de vin ou les soucis matériels vous endorment, et que ce jour tombe sur vous à l’improviste.
COLOMBE1978 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s'appesantissent par les excès ou l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste,
SEGOND-212007 Faites bien attention à vous-mêmes, de peur que votre coeur ne devienne insensible, au milieu des excès du manger et du boire et des soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste.
LOUIS-SEGOND1910 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;
MAREDSOUS2004 Soyez sur vos gardes, de peur que vos coeurs ne s'alourdissent dans les excès de la table, par l'ivresse et par les soucis de la vie, et que ce Jour ne fonde sur vous à l'improviste,
BOYER2022 Faites attention à vous maintenant ! Que vos cœurs alors ne soient pas écrasés par la gueule de bois et l’ivresse, les soucis de la vie. Oui, que ce jour ne se dresse pas contre vous soudain
BAYARD2018 Que ce jour ne vous surprenne pas : dans ce but, gardez-vous d’encombrer vos cœurs d’ivresse, d’ivrognerie, des tracas de la vie.
KUETU2023 Mais faites attention à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient surchargés par le vertige et mal de tête causés en buvant du vin à l'excès ou l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie, et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
CHOURAQUI1977 « Défiez-vous de vous-mêmes, que vos cœurs ne s’alourdissent pas dans les orgies, l’ivresse et les soucis de la vie, et que ce jour ne se présente tout à coup devant vous.
CALAME2012 Soyez éclairés en vous-mêmes, que jamais vos cœurs ne s’appesantissent dans la débauche, l’ivrognerie et le souci du monde : sans prévenir, ce jour viendra sur vous.
TRESMONTANT2007 prenez garde à vousmêmes afin qu'ils ne deviennent pas lourds vos cœurs dans l'ivrognerie et la saoulerie et les soucis de la vie et qu'il ne tombe pas sur vous tout d'un coup brusquement ce fameux jour
STERN2018 Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne se ternissent dans les beuveries, l’ivrognerie et les soucis de la vie quotidienne, et que ce Jour vous surprenne à l’improviste comme un piège !
LIENART1951 “Prenez garde à vous, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès de table, dans l'ivrognerie et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde soudain sur nous, comme un filet ;
PIROT-ET-CLAMER1950 “Prenez garde à vous, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès de table, dans l'ivrognerie et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde soudain sur vous,
ABBE-CRAMPON1923 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'alourdissent dans les excès de table, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste,
LAUSANNE1872 Or prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par la gourmandise et l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour-là n'arrive sur vous subitement.
GENEVE1669 Prenez donc garde à vous meſmes, que d'aventure vos coeurs ne ſoyent accablez par la gourmandiſe & l'yvrognerie, & par les ſoucis de cette vie: & que ce jour-là ne vous ſurprenne ſubitement.
MARTIN_17071707 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
MARTIN_17441744 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie ; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
OSTERVALD_17441744 Prenez donc garde à vous-mêmes de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise, par les excès du vin et par les inquiétudes de cette vie et que ce jour-là ne vous surprenne subitement,
OSTERVALD_18811881 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
KING-JAMES2006 Et Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient alourdis par l'excès, et l'ivrognerie et les soucis de cette vie; et que ainsi ce jour-là ne vous surprenne à l'improviste.
SACY1759 Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s’appesantissent par l’excès des viandes & du vin, & par les inquiétudes de cette vie, & que ce jour ne vienne tout d’un coup vous surprendre.
ABBE-FILLION1895 Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;
EDMOND-STAPFER1889 «Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément.
OLTRAMARE1874 Prenez garde à vous-mêmes; craignez que vos coeurs ne viennent à s'appesantir par les excès, par l'ivresse et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Mais faites attention à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’alourdissent dans les excès de table et les excès de boisson et les inquiétudes de la vie, et que soudain ce jour-là ne soit sur vous à l’instant même,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Mais faites attention à vous, pour que vos cœurs ne s’alourdissent pas dans les excès de table, les excès de boisson et les inquiétudes de la vie, et pour que soudain ce jour-​là ne vous surprenne pas
NEUFCHATEL1899 Or, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent par les excès et par l'ivresse, et par les soucis de la vie; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l'improviste.
PAROLE-DE-VIE2000 « Attention ! Ne passez pas tout votre temps à faire la fête, à boire, ou à vous faire du souci pour votre vie. Sinon, le jour du Fils de l'homme viendra quand vous ne l'attendez pas.
FRANCAIS-C-N2019 Prenez garde ! Ne laissez pas votre esprit s'alourdir dans les fêtes et les beuveries, ainsi que dans les soucis de cette vie, sinon le jour du jugement vous surprendra tout à coup,
FRANCAIS-C1982 «Prenez garde! Ne laissez pas votre esprit s'alourdir dans les fêtes et l'ivrognerie, ainsi que dans les soucis de cette vie, sinon le jour du Jugement vous surprendra tout à coup,
SEMEUR2000 Prenez garde à vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de trop bien manger, de trop boire et de vous tracasser pour les choses de la vie, sinon ce grand jour vous surprendra tout à coup.
PAROLE-VIVANTE2013 Faites donc bien attention, veillez sur vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de bien manger, de trop boire et de vous tracasser pour votre vie de tous les jours, sinon ce grand jour vous surprendra tout à coup.
NVG2022 Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que par hasard vos cœurs ne soient alourdis par la débauche et l'ivresse et les soucis de cette vie, et que ces jours soudains ne viennent sur vous ;


LUC 21 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 comme un piège, elle se sur-envers-viendra en-effet sur tous ceux étants-assis sur face de toute la terre.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] comme un piège [qu’]il entrera-en-fondant en-effet sur tous ceux qui-sont-assis sur la face de toute la terre.
LEFEVRE2005 Car, comme un lacs , il viendra sur tous ceux qui sont assis sur la face de toute la terre.
OLIVETAN2022 car comme ung las il viendra sur tous ceulx qui sont seans sur la face de toute la terre.
JACQUELINE1992 comme un piège. Car il surgira sur tous ceux qui sont assis sur la face de toute la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 comme un filet ; car il surviendra sur tous ceux qui sont assis à la surface de toute la terre.
SEGOND-NBS2002 comme un filet, car il viendra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre.
OECUMENIQUE1976 comme un filet; car il s'abattra sur tous ceux qui se trouvent sur la face de la terre entière.
JERUSALEM1973 comme un filet; car il s'abattra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre.
ALBERT-RILLIET1858 comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de toute la terre;
LITURGIE2013 comme un filet ; il s’abattra, en effet, sur tous les habitants de la terre entière.
AMIOT1950 car il tombera sur tous ceux qui habitent la surface de la terre entière.
GROSJEAN1971 comme un filet; car il surviendra sur tous ceux qui sont assis sur la face de toute la terre.
DARBY1885 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
DARBY-REV2006 il surprendra tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
PEUPLES2005 Car ce sera comme un piège qui se referme ; il surprendra tout le monde, où que ce soit sur la terre.
COLOMBE1978 comme un filet, car il viendra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre.
SEGOND-212007 En effet, il s'abattra comme un piège sur tous les habitants de la terre.
LOUIS-SEGOND1910 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
MAREDSOUS2004 comme un filet; car il s'abattra sur tous les habitants de la terre entière.
BOYER2022 comme un piège. Car il s’attaquera à tous ceux qui sont assis sur toute la terre.
BAYARD2018 Comme un filet, il tombera sur tous ceux qui se tiennent sur la surface de la terre.
KUETU2023 Car il surprendra comme un piège tous ceux qui habitent sur la surface de toute la Terre.
CHOURAQUI1977 Comme un filet, il viendra sur tous les hommes installés aux faces de toute la terre.
CALAME2012 Car, comme un filet, il s’abattra sur tous ceux qui habitent la surface de la terre.
TRESMONTANT2007 comme un piège à oiseaux en effet il va venir sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre
STERN2018 Car il s’abattra sur tous les habitants de la terre, quel que soit le lieu où ils habitent.
LIENART1951 car il tombera sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 comme un filet; car il tombera sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre.
ABBE-CRAMPON1923 comme un filet; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière.
LAUSANNE1872 Car il viendra comme un piège sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
GENEVE1669 Car il ſurprendra comme un laqs tous ceux qui habitent ſur le deſſus de toute la terre.
MARTIN_17071707 Car il surprendra comme un lacs tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
MARTIN_17441744 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
OSTERVALD_17441744 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
OSTERVALD_18811881 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
KING-JAMES2006 Car il viendra comme un filet sur tous ceux qui demeurent sur la face de la terre entière.
SACY1759 Car il enveloppera comme un filet tous ceux qui habitent sur la surface de la terre.
ABBE-FILLION1895 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
EDMOND-STAPFER1889 Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre.
OLTRAMARE1874 car il viendra, comme un filet, s'abattre sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
MONDE-NOUVEAU1995 comme un piège. Car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 comme un piège. Car il viendra sur tous les habitants de la terre entière.
NEUFCHATEL1899 Car comme un filet il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Le filet prend les poissons par surprise. De la même façon, ce jour-là surprendra tous les habitants de la terre.
FRANCAIS-C-N2019 comme un piège ; car il s'abattra sur tous les habitants de la terre entière.
FRANCAIS-C1982 comme un piège; car il s'abattra sur tous les habitants de la terre entière.
SEMEUR2000 Car il s’abattra comme un filet sur tous les habitants de la terre.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous serez pris au piège, car il s’abattra comme un filet sur tous les habitants de la terre.
NVG2022 car comme un piège viendra sur tous ceux qui sont assis sur la face de toute la terre.


LUC 21 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soyez sans sommeil – cependant – en tout moment [supp]liants – afin que vous ayez eu la totale ténacité pour fuir-dehors de toutes ces choses-ci celles imminantes se devenir et être-dressés en devers du fils de l'être-humain.
ALAIN-DUMONT2021 Exemptez-vous-de-sommeil cependant, suppliant à tout moment afin-que vous soyez-tenaces-désormais pour fuir-hors-de ceci, toutes les-choses qui-sont-imminentes à advenir, et [pour] tenir [debout] par-deversle Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui sont à venir ; et que vous puissiez assister devant le fils de l’homme ».
OLIVETAN2022 Veillez donc prians en tous temps; affin que soyez trouvez dignes deuiter toutes ces choses qui sont a aduenir; et que puissiez assister devant le filz de lhomme.
JACQUELINE1992 Mais chassez le sommeil ! En tout temps implorez afin d'être plus forts pour échapper à toutes ces choses qui doivent arriver et pour vous tenir debout devant le fils de l'homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soyez vigilants et priez en tout temps, pour avoir la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de tenir debout devant le Fils de l’homme”.
SEGOND-NBS2002 Restez donc éveillés et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à tout ce qui va arriver et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme.
OECUMENIQUE1976 Mais restez éveillés dans une prière de tous les instants pour être jugés dignes d'échapper à tous ces événements à venir et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme.»
JERUSALEM1973 Veillez donc et priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme."
ALBERT-RILLIET1858 mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l'homme. »
LITURGIE2013 Restez éveillés et priez en tout temps : ainsi vous aurez la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme. "
AMIOT1950 Veillez donc et priez en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître avec assurance devant le Fils de l'homme.
GROSJEAN1971 Chassez le sommeil, demandez à tout instant d’avoir la force d’échapper à tout ce qui doit arriver et de tenir debout devant le fils de l’homme.
DARBY1885 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme.
DARBY-REV2006 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir devant le Fils de l'homme.
PEUPLES2005 Veillez et priez sans cesse afin d’être assez forts pour échapper à tout ce qui doit arriver, et de pouvoir vous tenir debout devant le Fils de l’Homme. »
COLOMBE1978 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.
SEGOND-212007 Restez donc en éveil, priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tous ces événements à venir et de vous présenter debout devant le Fils de l'homme.»
LOUIS-SEGOND1910 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.
MAREDSOUS2004 Veillez donc et priez, en tout temps, afin d'être en état d'échapper à tout cet avenir et de vous présenter avec assurance devant le Fils de l'Homme.»
BOYER2022 Et ne dormez pas ! À tout instant priez d’avoir la force d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et tenir debout devant le Fils de l’humanité. »
BAYARD2018 Tenez-vous en éveil, priez constamment, et trouvez, ainsi la force d’échapper à toutes ces choses imminentes et d’affronter le Fils de l’homme.
KUETU2023 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez jugés dignes d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous tenir debout devant le Fils d'humain.
CHOURAQUI1977 Mais soyez en éveil en tout temps et implorez afin d’être plus forts, pour échapper à tout cela qui doit advenir et pour être debout en face du fils de l’homme. »
CALAME2012 Soyez donc sans cesse vigilants et priez, afin d’être dignes d’échapper à ce qui doit être, et de vous tenir devant le Fils de l’Homme. »
TRESMONTANT2007 tenezvous éveillés et en tout temps priez afin d'avoir la force de fuir toutes ces choses qui vont arriver et de vous tenir debout devant la face du fils de l'homme
STERN2018 Restez vigilants et priez constamment, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes les choses qui doivent arriver et de vous tenir debout dans la présence du Fils de l’Homme.
LIENART1951 Veillez donc, et priez en tout temps afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout en face du Fils de l'homme.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Veillez donc, et priez en tout temps afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout en face du Fils de l'homme.”
ABBE-CRAMPON1923 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l'homme. "
LAUSANNE1872 Veillez donc, priant en tout temps; afin que vous soyez jugés dignes {Ou rendus dignes.} d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.
GENEVE1669 Veillez donc, prians en tout temps, afin que vous ſoyez faits dignes d'éviter toutes ces choſes qui doivent advenir, & que vous puiſſiez ſubſiſter devant le Fils de l'homme.
MARTIN_17071707 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l’homme.
MARTIN_17441744 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.
OSTERVALD_17441744 Veillez donc et priez en tout temps afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver et de subsister devant le Fils de l'homme.
OSTERVALD_18811881 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.
KING-JAMES2006 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme.
SACY1759 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux qui arriveront, & de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.
ABBE-FILLION1895 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d'échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l'homme.»
OLTRAMARE1874 Mais veillez, priant en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l'homme.»
MONDE-NOUVEAU1995 Tenez-vous donc éveillés, suppliant en tout temps, pour que vous parveniez à échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et à vous tenir debout devant le Fils de l’homme. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Restez donc éveillés et suppliez constamment pour réussir à échapper à tout ce qui doit arriver et à vous tenir debout devant le Fils de l’homme. »
NEUFCHATEL1899 Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne dormez pas, priez sans cesse. Alors vous aurez la force de supporter tout ce qui va arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme. »
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous endormez pas, priez en tout temps ; ainsi vous aurez la force de surmonter tout ce qui doit arriver et de vous présenter debout devant le Fils de l'homme. »
FRANCAIS-C1982 Ne vous endormez pas, priez en tout temps; ainsi vous aurez la force de surmonter tout ce qui doit arriver et vous pourrez vous présenter debout devant le Fils de l'homme.»
SEMEUR2000 Restez sur vos gardes et priez sans relâche que Dieu vous donne la force d’échapper à tout ce qui doit arriver et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme.
PAROLE-VIVANTE2013 Tenez-vous donc en éveil et priez sans vous relâcher pour que Dieu vous donne la force d’échapper à tous ces malheurs futurs et pour que vous puissiez vous présenter debout avec assurance en présence du Fils de l’homme.
NVG2022 Veillez donc en tout temps lorsque vous priez, afin d'échapper à toutes ces choses qui sont à venir, et de vous tenir devant le Fils de l'homme.


LUC 21 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il était cependant les journées dans le sanctuaire enseignant, les cependant nuits sortant il bivouaquait envers la montagne celle étante-appelée d'Oliveraies·
ALAIN-DUMONT2021 Il était cependant les journées dans le Temple, enseignant, cependant-que sortant les nuits, bivouaquant-dans-les-parvis envers la montagne appelée des Olives.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) était, de jour, enseignant dans le temple. Et, de nuit, se partait et demeurait en la montagne qui est appelée des Oliviers.
OLIVETAN2022 Et estoit de jour enseignant au temple; & de nuict se partoit & demouroit en la montaigne qui est appellee des Vliues.
JACQUELINE1992 Les jours il était dans le temple à enseigner. Les nuits il sortait camper au mont appelé des Oliviers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pendant le jour, il était dans le Temple à enseigner, mais les nuits, il sortait les passer en plein air sur le mont appelé “Olivaie”.
SEGOND-NBS2002 Le jour, il enseignait dans le temple, et il sortait pour passer la nuit au mont dit des Oliviers.
OECUMENIQUE1976 Jésus passait le jour dans le temple à enseigner et il sortait passer la nuit sur le mont dit des Oliviers.
JERUSALEM1973 Pendant le jour, il était dans le Temple à enseigner; mais la nuit, il s'en allait la passer en plein air sur le mont dit des Oliviers.
ALBERT-RILLIET1858 Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d'oliviers;
LITURGIE2013 Il passait ses journées dans le Temple à enseigner ; mais ses nuits, il sortait les passer en plein air, à l’endroit appelé mont des Oliviers.
AMIOT1950 Or, le jour il était dans le Temple à enseigner, et il allait passer les nuits en plein air sur le mont dit des Oliviers.
GROSJEAN1971 Dans la journée il était au temple, à enseigner, et il sortait passer la nuit sur le mont dit des Oliviers.
DARBY1885 Et il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
DARBY-REV2006 Il passait la journée dans le temple, à enseigner, mais il sortait pour passer la nuit sur le mont appelé mont des Oliviers.
PEUPLES2005 Durant le jour Jésus était dans le Temple où il enseignait, puis il sortait et passait la nuit en plein air sur le mont dit des Oliviers.
COLOMBE1978 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit au mont dit des Oliviers.
SEGOND-212007 Pendant la journée, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la colline appelée mont des Oliviers.
LOUIS-SEGOND1910 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
MAREDSOUS2004 Durant le jour, Jésus enseignait dans le temple, mais le soir, il sortait pour passer la nuit sur la colline dite Mont des Oliviers.
BOYER2022 Il était maintenant de jour, dans le Temple, en train d’enseigner. Et les nuits, il partait bivouaquer sur le mont appelé « des Oliviers ».
BAYARD2018 Le jour, il enseignait dans le Temple. La nuit, il sortait et demeurait sur le mont qu’on appelle mont des Oliviers.
KUETU2023 Et pendant le jour, il enseignait dans le temple, et il sortait pour passer la nuit en plein air à la montagne appelée des Oliviers.
CHOURAQUI1977 Le jour, il est dans le sanctuaire à enseigner ; la nuit, il sort au mont des Oliviers pour nuiter.
CALAME2012 Le jour, il enseignait dans le Temple, et la nuit, il sortait se loger dans la montagne appelée Beith Zaïté.
TRESMONTANT2007 il était durant les journées dans l'enceinte sacrée du temple et il enseignait mais durant les nuits il sortait et il allait passer la nuit sur la montagne qui est appelée des oliviers
STERN2018 Yéchoua passait ses journées dans le Temple à enseigner ; la nuit il s’en allait sur la colline appelée Mont des Oliviers.
LIENART1951 Durant la journée, il enseignait dans le Temple, mais, le soir, il sortait pour aller passer la nuit sur le mont appelé des Oliviers.
PIROT-ET-CLAMER1950 Durant la journée, il enseignait dans le Temple, mais, le soir, il sortait pour aller passer la nuit sur le mont appelé des Oliviers.
ABBE-CRAMPON1923 Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait pour aller passer la nuit au mont dit des Oliviers.
LAUSANNE1872 Or il employait les jours à enseigner dans le lieu sacré; mais les nuits, il s'en allait les passer à la montagne appelée des Oliviers.
GENEVE1669 Or il eſtoit de jour enſeignant au temple: & ſortant il demeuroit la nuit en la montagne qui eſt appellée des Oliviers.
MARTIN_17071707 Or il enseignait le jour dans le Temple: et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
MARTIN_17441744 Or il enseignait le jour dans le Temple ; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.
OSTERVALD_17441744 Or il enseignait dans le temple pendant le jour et sortant le soir, il passait les nuits sur la montagne appelée des oliviers.
OSTERVALD_18811881 Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers.
KING-JAMES2006 Et il enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur le mont appelé le mont des Oliviers.
SACY1759 Or le jour il enseignait dans le temple, & la nuit il sortait, & se retirait sur la montagne appelée des Oliviers.
ABBE-FILLION1895 Or, pendant le jour, Il enseignait dans le temple, et la nuit Il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers.
EDMOND-STAPFER1889 Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée «Bois d'Oliviers»,
OLTRAMARE1874 Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s'en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d'oliviers;
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, il sortait loger sur la montagne appelée le mont des Oliviers.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant la journée, Jésus enseignait dans le Temple, mais il allait passer la nuit sur la montagne appelée le mont des Oliviers.
NEUFCHATEL1899 Or, le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, sortant, il demeurait dehors sur la montagne appelée des Oliviers.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant la journée, Jésus enseigne dans le temple, et le soir, il s'en va passer la nuit sur la colline appelée « mont des Oliviers ».
FRANCAIS-C-N2019 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple ; mais, le soir, il en sortait pour passer la nuit sur la colline appelée mont des Oliviers.
FRANCAIS-C1982 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple; mais, le soir, il s'en allait passer la nuit sur la colline appelée mont des Oliviers.
SEMEUR2000 Jésus passait ses journées à enseigner dans la cour du Temple; ensuite, il sortait de la ville et passait la nuit sur la colline appelée "mont des Oliviers".
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus passait ses journées à enseigner dans la cour du temple, mais le soir, il sortait de la ville et se retirait pour la nuit sur la colline appelée mont des Oliviers.
NVG2022 Pendant la journée, il enseignait dans le temple, mais la nuit il sortait et restait sur la montagne appelée Olivet.


LUC 21 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et tout le peuple levait-tôt vers lui dans le sanctuaire écouter de lui-même.
ALAIN-DUMONT2021 Et tout le peuple se-levait-à-l’aube [pour venir] vers lui dans le Temple [et] l’écouter.
LEFEVRE2005 Et tout le peuple allait, au matin, à lui, dans le temple pour l’ouïr. /
OLIVETAN2022 Et tout le peuple venoit au matin pour louyr au temple.
JACQUELINE1992 Tout le peuple venait dès l'aube à lui dans le temple pour l'entendre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tout le peuple, dès l’aurore, venait à lui dans le Temple pour l’écouter.
SEGOND-NBS2002 Dès le matin, tout le peuple se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter.
OECUMENIQUE1976 Et tout le peuple venait à lui dès l'aurore dans le temple pour l'écouter.
JERUSALEM1973 Et, dès l'aurore, tout le peuple venait à lui dans le Temple pour l'écouter.
ALBERT-RILLIET1858 et tout le peuple venait de bon matin vers lui dans le temple pour l'entendre.
LITURGIE2013 Et tout le peuple, dès l’aurore, venait à lui dans le Temple pour l’écouter.
AMIOT1950 Et tout le peuple, de grand matin, venait à lui dans le Temple pour l'écouter.
GROSJEAN1971 Et tout le peuple allait à lui dès l’aube, au temple, pour l’écouter.
DARBY1885 Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre.
DARBY-REV2006 Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre.
PEUPLES2005 Dès qu’il faisait jour, tout le peuple venait à lui dans le Temple pour l’écouter.
COLOMBE1978 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.
SEGOND-212007 Tout le peuple se rendait dès le matin vers lui dans le temple pour l'écouter.
LOUIS-SEGOND1910 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.
MAREDSOUS2004 Et le peuple se rendait au temple de bonne heure pour l'écouter.
BOYER2022 Et tout le peuple se levait tôt, le rejoindre dans le Temple pour l’entendre.
BAYARD2018 Le peuple se levait tôt pour venir l’écouter dans le Temple.
KUETU2023 Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au temple pour l'entendre.
CHOURAQUI1977 Tout le peuple, dès l’aube, vient à lui pour l’entendre dans le sanctuaire.
CALAME2012 Et tout le peuple le devançait dans le Temple, pour écouter sa parole.
TRESMONTANT2007 et tout le peuple se levait tôt le matin [pour aller] vers lui dans l'enceinte sacrée du temple afin de l'entendre
STERN2018 Tout le peuple se levait tôt le matin pour venir l’écouter dans la cour du Temple.
LIENART1951 Et tout le peuple venait vers lui de grand matin dans le Temple pour l'entendre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et tout le peuple venait vers lui de grand matin dans le Temple pour l'entendre.
ABBE-CRAMPON1923 Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple pour l'écouter.
LAUSANNE1872 Et dès le point du jour, tout le peuple se rendait vers lui dans le lieu sacré pour l'entendre.
GENEVE1669 Et dés le poinct du jour, tout le peuple venoit vers lui au temple, pour l'ouïr.
MARTIN_17071707 Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l’entendre.
MARTIN_17441744 Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.
OSTERVALD_17441744 Et dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
OSTERVALD_18811881 Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
KING-JAMES2006 Et tôt le matin, tout le peuple, venait à lui dans le temple pour l'entendre.
SACY1759 Et tout le peuple venait de grand matin dans le temple pour l’écouter.
ABBE-FILLION1895 Et tout le peuple venait à Lui de grand matin dans le temple pour L'écouter.
EDMOND-STAPFER1889 et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l'entendre.
OLTRAMARE1874 et tout le peuple venait dès le matin vers lui, dans le temple, pour l'entendre.
MONDE-NOUVEAU1995 Et tout le peuple venait à lui dès le point du jour dans le temple pour l’entendre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et tôt le matin, tout le peuple venait vers lui dans le Temple pour l’écouter.
NEUFCHATEL1899 Et tout le peuple venait à lui dès le point du jour, dans le temple, pour l'écouter.
PAROLE-DE-VIE2000 Le matin, tout le peuple vient au temple auprès de Jésus pour l'écouter.
FRANCAIS-C-N2019 Et tout le peuple venait au temple tôt le matin pour l'écouter.
FRANCAIS-C1982 Et tout le peuple venait au temple tôt le matin pour l'écouter.
SEMEUR2000 Dès le point du jour, tout le peuple affluait vers lui, dans la cour du Temple, pour l’écouter.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès le point du jour, tout le peuple affluait vers lui, dans la cour du temple, pour l’écouter.
NVG2022 Et tout le peuple accourut vers lui dans le temple pour l'entendre.