ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS [ PHILIPPIENS ] COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si une-quelconque donc appellation à côté en Christ, si un-quelconque réconfort d'amour, si une-quelconque communion de souffle, si une-quelconque entrailles et compassions, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc [il est] quelque consolation dans [le] Christ, s’[il est] quelque réconfort d’amour-agapè, s’[il est] quelque communion d’Esprit, s’[il est] quelques entrailles et compassions...— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
LEFEVRE | 2005 | Donc, s’il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulas de charité, s’il y a quelque société de l’Esprit, s’il y a quelques entrailles de miséricorde, |
OLIVETAN | 2022 | Si donc il ya quelque consolation en Christ; si quelque soulas de charite; si quelque conmunion desperit; si quelques entrailles & misericorde: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque réconfort d'amour, s'il y a quelque communion d'Esprit, s'il y a quelque tendresse et compassion, |
SEGOND-NBS | 2002 | S’il y a donc quelque encouragement dans le Christ, s’il y a quelque réconfort de l’amour, s’il y a quelque communion de l’Esprit, s’il y a quelque tendresse et quelque magnanimité, |
OECUMENIQUE | 1976 | S'il y a donc un appel en Christ, un encouragement dans l'amour, une communion dans l'Esprit, un élan d'affection et de compassion, |
JERUSALEM | 1973 | Aussi je vous en conjure par tout ce qu'il peut y avoir d'appel pressant dans le Christ, de persuasion dans l'Amour, de communion dans l'Esprit, de tendresse compatissante, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si donc il existe quelque consolation en Christ, s'il existe quelque soulagement de la charité, s'il existe quelque union d'esprit, s'il existe quelque tendresse et quelques compassions, |
LITURGIE | 2013 | S’il est vrai que, dans le Christ, on se réconforte les uns les autres, si l’on s’encourage avec amour, si l’on est en communion dans l’Esprit, si l’on a de la tendresse et de la compassion, |
AMIOT | 1950 | Si donc la consolation dans le Christ, le réconfort de la charité, la commune participation à l'Esprit, la tendresse et la compassion ont quelque valeur, |
GROSJEAN | 1971 | Si donc il y a quelque consolation » .ans le Christ, s’il y a quelque réconfort d’amour, s’il y a quelque société de l’Esprit, s’il y a quelque tendresse et compassion, |
DARBY | 1885 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions, |
DARBY-REV | 2006 | S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque réconfort d'amour, s'il y a quelque communion de l'Esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions, |
PEUPLES | 2005 | Puis-je vous faire un appel dans le Christ ? Puis-je faire appel à l’amour ? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion ? |
COLOMBE | 1978 | S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque encouragement dans l'amour, s'il y a quelque communion de l'Esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, |
SEGOND-21 | 2007 | S'il y a donc de l'encouragement en Christ, s'il y a de la consolation dans l'amour, s'il y a une communion de l'Esprit, s'il y a de la tendresse et de la compassion, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, |
MAREDSOUS | 2004 | S'il existe donc quelque consolation dans le Christ, s'il y a quelque encouragement dans la charité, s'il y a quelque communion dans l'Esprit, s'il existe quelque affection ou miséricorde, |
BAYARD | 2018 | Si le Christ console si l’amour encourage si le Souffle est amitié * s’il y a cœur et compassion. |
KUETU | 2023 | Si donc il y a quelque consolation dans le Mashiah, s'il y a quelque parole persuasive dans l'amour, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, |
CHOURAQUI | 1977 | S’il est donc un réconfort dans le messie, quelque encouragement d’amour, quelque communion dans le souffle, quelques matrices et compassions, |
STERN | 2018 | Aussi, si votre union avec le Messie vous procure quelque encouragement pour moi, quelque réconfort coulant de l’amour, quelque communion avec moi dans l’Esprit, ou même quelque compassion et miséricorde, |
LIENART | 1951 | Si donc je puis espérer de vous quelque consolation dans le Christ, quelque réconfort charitable, quelque participation à l'Esprit, quelque tendresse et quelque compassion, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si donc je puis espérer de vous quelque consolation dans le Christ, quelque réconfort charitable, quelque participation à l'Esprit, quelque tendresse et quelque compassion, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion, |
LAUSANNE | 1872 | Si donc [il y a] quelque exhortation dans le Christ, quelque consolation d'amour, quelque communication d'esprit, quelques entrailles et quelques miséricordes, |
GENEVE | 1669 | Si donc il y a quelque conſolation en Chriſt, ſi quelque ſoulas de charité, ſi quelque communion d'eſprit, ſi quelques cordiales affections & miſericordes, |
MARTIN_1707 | 1707 | Si donc [il y a] quelque consolation en Christ, s’il [y a] quelque soulagement de charité, s’il [y a] quelque communion d’esprit, s’il [y a] quelques cordiales affections et compassions, |
MARTIN_1744 | 1744 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques affections cordiales et quelque compassion, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde, |
KING-JAMES | 2006 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque réconfort d'amour, si quelque participation de l'Esprit, si quelques compassions et miséricordes, |
SACY | 1759 | Si donc il y a quelque consolation en Jesus-Christ; s’il y a quelque douceur & quelque soulagement dans la charité; s’il y a quelque union dans la participation d’un même esprit; s’il y a quelque tendresse & quelque compassion parmi nous, |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc il y a quelque consolation dans le Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque compassion, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque, encouragement à s'aimer, si c'est quelque chose que la communion d'esprit, quelque chose que la tendresse et la compassion, |
OLTRAMARE | 1874 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque compassion, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc il y a quelque encouragement en Christ, s’il y a quelque consolation d’amour, s’il y a quelque communication d’esprit, s’il y a quelques tendres affections et compassions, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, chaque fois que vous pouvez encourager en Christ, consoler avec amour, être en union spirituelle, manifester une tendre affection et de la compassion, |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement de la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Christ vous rend plus forts. Son amour vous donne du courage et son Esprit vous unit. Vous êtes pleins de tendresse et de pitié les uns pour les autres. C'est vrai, n'est-ce pas ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si votre union avec le Christ vous donne du courage, si son amour vous apporte du réconfort et si vous êtes en communion avec lui par l'Esprit, si vous avez de la tendresse et de la bonté les uns pour les autres, |
FRANCAIS-C | 1982 | Votre union avec le Christ vous donne-t-elle du courage? Son amour vous apporte-t-il du réconfort? 'Etes-vous en communion avec le Saint-Esprit? Avez-vous de l'affection et de la bonté les uns pour les autres? |
SEMEUR | 2000 | N’avez-vous pas trouvé dans le Christ un réconfort, dans l’amour un encouragement, par l’Esprit une communion entre vous? N’avez-vous pas de l’affection et de la bonté les uns pour les autres? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc, en tant que chrétiens, vous attachez du prix à un appel donné dans l’esprit du Christ, si les encouragements et les conseils d’un frère qui vous aime ont quelque valeur et quelque force de persuasion pour vous, si, enfin, il existe entre vous une communion spirituelle vivante et tout ce que cela implique d’affection et de sympathie mutuelles ; oui, si les mots de tendresse et de compassion ont pour vous un sens, |
NVG | 2022 | S'il y a une consolation en Christ, s'il y a une consolation d'amour, s'il y a une communion d'esprit, s'il y a des sentiments et de la compassion, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | faites plénitude ma joie afin que la même-chose que vous sentiez, le même amour ayants, communs d'âmes, le – un – sentants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … rendez-plérôme ma joie afin-que [ce soit] la même-réalité [que] vous-discerniez, ayant le même amour-agapè, une âme-commune discernant l’unique-réalité… |
LEFEVRE | 2005 | accomplissez ma joie en sentant une même chose. Ayez une même charité, soyez d’une même volonté, soyez d’un (seul) consentement. |
OLIVETAN | 2022 | acconplissez ma joye; affin que vous sentiezvne mesme chose; ayans une mesme charite; estans dung mesme courage; & estans dung mesme consentement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mettez le comble à ma joie en ayant même pensée, même amour, une seule âme, une seule pensée. |
SEGOND-NBS | 2002 | comblez ma joie en étant bien d’accord; ayez un même amour, une même âme, une seule pensée; |
OECUMENIQUE | 1976 | alors comblez ma joie en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même coeur; recherchez l'unité; |
JERUSALEM | 1973 | mettez le comble à ma joie par l'accord de vos sentiments: ayez le même amour, une seule âme, un seul sentiment; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | rendez ma joie parfaite, afin d'être animés du même sentiment, ayant la même charité, formant une seule âme, étant animés d'un seul et même sentiment, |
LITURGIE | 2013 | alors, pour que ma joie soit complète, ayez les mêmes dispositions, le même amour, les mêmes sentiments ; recherchez l’unité. |
AMIOT | 1950 | mettez le comble à ma joie en étant bien unis, en ayant même charité, même cœur, mêmes pensées. |
GROSJEAN | 1971 | remplissez-moi de joie en tendant à l’unanimité, en ayant même amour, même âme, et en tendant à une seule chose : |
DARBY | 1885 | rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose. |
DARBY-REV | 2006 | rendez ma joie accomplie en ayant la même pensée : ayez le même amour, soyez d'un même sentiment, pensez à une seule et même chose. |
PEUPLES | 2005 | Alors donnez-moi cette joie : mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet. |
COLOMBE | 1978 | mettez le comble à ma joie afin d'avoir une même pensée; ayez un même amour, une même âme, une seule pensée; |
SEGOND-21 | 2007 | rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même coeur, une unité de pensée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. |
MAREDSOUS | 2004 | rendez ma joie parfaite en restant unis; n'ayez qu'un même amour, une même âme, une même pensée: |
BAYARD | 2018 | Oh vous rendez ma joie pleine comme ça : Conduisez-vous d’un seul amour, d’une seule conscience. Adoptez une seule conduite. |
KUETU | 2023 | comblez-moi de joie afin que vous ayez la même pensée, ayant le même amour, étant d'un même accord, d'une même pensée, |
CHOURAQUI | 1977 | comblez-moi de joie en pensant de même, en ayant le même amour, en vos êtres unis d’une seule pensée, |
STERN | 2018 | alors, rendez ma joie parfaite, en ayant un amour et un but communs, étant unis de cœur et de pensée. |
LIENART | 1951 | mettez le comble à ma joie par le parfait accord des sentiments : ayez la même charité, une même âme, les mêmes pensées. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mettez le comble à ma joie par le parfait accord des sentiments: ayez la même charité, une même âme, les mêmes pensées. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | rendez ma joie parfaite: ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment. |
LAUSANNE | 1872 | comblez ma joie afin d'être animés d'une même pensée, ayant un même amour, une même âme et une seule pensée. |
GENEVE | 1669 | Rendez ma joye accomplie: tellement que vous ayez un meſme ſentiment, ayans une meſme charité, eſtans d'un meſme courage, & d'un meſme ſentiment. |
MARTIN_1707 | 1707 | Rendez ma joie parfaite, en étant d’un même sentiment, ayant un même amour, n’étant qu’une même âme, et consentant [tous] à une même chose. |
MARTIN_1744 | 1744 | Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, étant bien unis ensembles, ayant les mêmes sentiments. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment; |
KING-JAMES | 2006 | Accomplissez ma joie, pour que vous ayez la même façon de penser, ayant le même amour, étant d'un même accord, d'une même pensée. |
SACY | 1759 | rendez ma joie parfaite, vous tenant tous unis ensemble, n’ayant tous qu’un même amour, une même âme, & les mêmes sentiments: |
ABBE-FILLION | 1895 | rendez ma joie parfaite, en ayant les mêmes pensées, un même amour, une même âme, les mêmes sentiments, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mettez le comble à ma joie, en vivant en bonne intelligence, en étant animés du même amour, en ne faisant qu'un coeur et qu'une âme. |
OLTRAMARE | 1874 | rendez ma joie parfaite: soyez en bonne intelligence, ayant un même amour, une même âme, une seule et même pensée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | faites que ma joie soit complète en ce que vous avez même pensée et que vous avez même amour, étant unis d’âme, pensant à une seule et même chose ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | faites que ma joie soit complète en ayant une même pensée et un même amour, en étant entièrement unis, en pensant une seule et même chose. |
NEUFCHATEL | 1899 | rendez ma joie accomplie, ayant un même sentiment, une même charité, une même âme, une même pensée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Eh bien, remplissez-moi de joie en vous mettant d'accord. Ayez un même amour, un même cœur, une même pensée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | alors, comblez-moi de joie en vous mettant d'accord, en ayant un même amour, en étant unis par le cœur et par la pensée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, rendez-moi parfaitement heureux en vous mettant d'accord, en ayant un même amour, en étant unis de coeur et d'intention. |
SEMEUR | 2000 | Rendez donc ma joie complète: tendez à vivre en accord les uns avec les autres. Et pour cela, ayez le même amour, une même pensée, et tendez au même but. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | comblez la mesure de ma joie, en vivant ensemble en bonne entente : soyez un dans la pensée comme dans l’amour. Accordez vos sentiments et vos façons de voir. Aspirez au même but. Travaillez comme si vous aviez un seul cœur, une seule âme, un seul esprit. |
NVG | 2022 | remplissez ma joie, afin que vous soyez du même esprit, ayant le même amour, d'un même esprit, cela très sage; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | pas même – une – chose selon une rivalité ni même selon une vide-gloire mais à la basse-sensation les uns les autres se gouvernants se tenants-au-dessus de sois-mêmes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [n’ayant] rien selon une rivalité-de-rébellion ni selon une vide-gloire, mais par un entendement-d’humilité, considérant les-uns-les-autres être-souverains de vous-mêmes… |
LEFEVRE | 2005 | Ne faites rien par contention ni par vaine gloire, mais dans l’humilité (vous) estimant l’un l’autre. |
OLIVETAN | 2022 | Que rien ne soit faict par contention; ou par vaine gloire: mais par humilite; estimans les vngz les autres plus excellens qui soy mesmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne faites rien par esprit de dispute ni par vaine gloire, mais que chacun, par l'humilité, estime les autres supérieurs à soi-même. |
SEGOND-NBS | 2002 | ne faites rien par ambition personnelle ni par vanité; avec humilité, au contraire, estimez les autres supérieurs à vous–mêmes. |
OECUMENIQUE | 1976 | ne faites rien par rivalité, rien par gloriole, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous. |
JERUSALEM | 1973 | n'accordez rien à l'esprit de parti, rien à la vaine gloire, mais que chacun par l'humilité estime les autres supérieurs à soi; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et d'aucun de ceux qu'inspirent l'intrigue et la vaine gloire, mais regardant réciproquement les autres par humilité comme supérieurs à vous-mêmes, |
LITURGIE | 2013 | Ne soyez jamais intrigants ni vaniteux, mais ayez assez d’humilité pour estimer les autres supérieurs à vous-mêmes. |
AMIOT | 1950 | Ne faites rien par esprit de rivalité ou de vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme vous étant supérieurs. |
GROSJEAN | 1971 | rien par rébellion, rien par vaine gloire; estimez, au contraire, avec humilité, que les autres vous sont supé-rieurs, |
DARBY | 1885 | [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même, |
DARBY-REV | 2006 | Que rien ne se fasse par esprit de parti ou par vaine gloire ; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même, |
PEUPLES | 2005 | Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire ; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes. |
COLOMBE | 1978 | ne faites rien par rivalité ou par vaine gloire, mais dans l'humilité, estimez les autres supérieurs à vous-mêmes. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir d'une gloire sans valeur, mais avec humilité considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. |
MAREDSOUS | 2004 | ne faites rien par esprit de parti ou de vanité, mais que l'humilité vous fasse estimer les autres supérieurs à vous-mêmes. |
BAYARD | 2018 | Rien par rivalité, rien pour la gloire, abaissez-vous les uns devant les autres. Pensez qu’autrui vous surpasse. |
KUETU | 2023 | rien par esprit de parti, ou par vaine gloire, mais par humilité, estimez les autres supérieurs à vous-mêmes. |
CHOURAQUI | 1977 | sans égoïsme ni vaine gloire, mais avec humilité, en estimant que les autres vous surpassent. |
STERN | 2018 | Ne faites rien par esprit de rivalité ou par futilité, mais que chacun de vous considère son prochain comme étant supérieur à lui-même ; |
LIENART | 1951 | Ne faites rien par esprit de rivalité ni de vaine gloire, estimant en toute humilité que les autres vous sont supérieurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne faites rien par esprit de rivalité ni de vaine gloire, estimant en toute humilité, que les autres vous sont supérieurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi; |
LAUSANNE | 1872 | Rien par dispute ou par vaine gloire; mais estimant par humilité les autres supérieurs à vous-mêmes, |
GENEVE | 1669 | Que rien ne ſe faſſe par contention, ou vaine gloire: mais en eſtimant l'un l'autre par humilité de coeur, plus excellent que ſoi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que rien [ne se fasse] par contention, ou par vaine gloire: mais que par humilité de coeur l’un estime l’autre plus excellent que soi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire ; mais que par humilité de coeur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne faites rien dans par un esprit de contestation, ni par vaine gloire, mais que chacun de vous regarde les autres par humilité comme plus excellents que soi-même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même. |
KING-JAMES | 2006 | Faites que rien ne soit fait par contestation, ou vaine gloire; mais que dans l'humilité de pensée chacun estime l'autre meilleur que lui-même. |
SACY | 1759 | en sorte que vous ne fassiez rien par un esprit de contention, ou de vaine gloire; mais que chacun par humilité croie les autres au-dessus de soi. |
ABBE-FILLION | 1895 | ne faisant par esprit de parti ni par vaine gloire, mais vous regardant par humilité comme supérieurs les uns aux autres; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | N'agissez jamais par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'un, en toute humilité, regarde l'autre comme lui étant supérieur |
OLTRAMARE | 1874 | Ne vous laissez pas aller à des sentiments de rivalité ou de vaine gloire; mais que l'humilité vous fasse considérer les autres comme étant au-dessus de vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ne faisant rien par esprit de dispute ni par désir de vous mettre en avant, mais estimant, avec humilité, que les autres sont supérieurs à vous, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne faites rien par esprit de dispute ni par désir de vous mettre en avant, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous, |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne faites rien par esprit de dispute, ni par vaine gloire; mais par humilité, estimant les autres comme plus excellents que vous-mêmes; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne faites rien pour passer devant les autres ou pour que les autres vous admirent, cela ne vaut rien. Au contraire, soyez simples et pensez que les autres sont meilleurs que vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne faites rien par esprit de rivalité ou par gloriole, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir inutile de briller, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes. |
SEMEUR | 2000 | Ne faites donc rien par esprit de rivalité, ou par un vain désir de vous mettre en avant; au contraire, par humilité, considérez les autres comme plus importants que vous-mêmes; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’agissez pas en vue de la satisfaction de vos désirs particuliers. Laissez tomber tout esprit de rivalité. Que ni la vanité ni le désir de faire bonne impression ne commande vos actions. Que, par humilité, chacun considère son frère comme meilleur et plus important que lui-même. Apprenez à reconnaître la supériorité des autres. |
NVG | 2022 | rien par dispute ou par vaine gloire, mais dans l'humilité jugeant les supérieurs les uns des autres; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non les choses de sois-mêmes chacun visants mais aussi les choses des autres-différents chacuns. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … les-choses de vous-mêmes, chacun, ne [les] visant pas, mais chacun [visant] les-choses des différents-autres. |
LEFEVRE | 2005 | Que chacun considère non point les choses qui sont siennes mais celles qui sont aux autres. |
OLIVETAN | 2022 | Ne osiderez point ung chascun les choses qui sont vres: mais ung chascun osidere celles qui sont aux autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne recherchez pas chacun votre propre intérêt, mais bien celui des autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que chacun, au lieu de regarder à ce qui lui est propre, s’intéresse plutôt aux autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que chacun ne regarde pas à soi seulement, mais aussi aux autres. |
JERUSALEM | 1973 | ne recherchez pas chacun vos propres intérêts, mais plutôt que chacun songe à ceux des autres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ne songeant point chacun à vos propres intérêts, mais chacun aussi à ceux des autres. |
LITURGIE | 2013 | Que chacun de vous ne soit pas préoccupé de ses propres intérêts ; pensez aussi à ceux des autres. |
AMIOT | 1950 | Que sans égard à ses propres intérêts chacun prenne à cœur ceux des autres. |
GROSJEAN | 1971 | chacun veillant, non à son intérêt, mais chacun à l’in-térêt d’autrui. |
DARBY | 1885 | chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres. |
DARBY-REV | 2006 | chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres. |
PEUPLES | 2005 | Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres. |
COLOMBE | 1978 | Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. |
SEGOND-21 | 2007 | Que chacun de vous, au lieu de regarder à ses propres intérêts, regarde aussi à ceux des autres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. |
MAREDSOUS | 2004 | Sans égards pour ses propres intérêts, que chacun prenne à coeur ceux des autres. |
BAYARD | 2018 | Chacun doit s’inquiéter pour autrui, jamais pour soi, |
KUETU | 2023 | Ne regardez pas chacun à votre propre intérêt, mais aussi à celui des autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Que chacun ne considère pas ce qui est à lui, mais chacun aussi ce qui est aux autres. |
STERN | 2018 | ne recherchez pas votre propre intérêt mais que chacun considère celui des autres. |
LIENART | 1951 | Que chacun cherche, non pas uniquement ses propres intérêts, mais aussi les intérêts d'autrui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que chacun cherche, non pas uniquement ses propres intérêts, mais aussi les intérêts d'autrui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres. |
LAUSANNE | 1872 | regardez, non pas chacun à ce qui le concerne, mais chacun aussi à ce qui concerne les autres. |
GENEVE | 1669 | Ne regardez point chacun à ſon particulier, mais auſſi à ce qui appartient aux autres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne regardez point chacun à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne regardez pas seulement chacun à votre intérêt particulier, mais ayez aussi égard à celui des autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres. |
KING-JAMES | 2006 | Que chacun ne regarde pas seulement à ses propres choses, mais que chacun ait égard aussi aux choses des autres. |
SACY | 1759 | Que chacun ait égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | ne considérant pas chacun ses propres intérêts, mais ceux des autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et que chacun, au lieu de songer à son propre intérêt, songe à celui des autres. |
OLTRAMARE | 1874 | Que nul n'ait en vue ses propres intérêts, mais que chacun ait aussi égard à ceux des autres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ayant l’œil non pas uniquement sur vos propres affaires, par intérêt personnel, mais aussi, par intérêt personnel, sur celles des autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et ne recherchez pas seulement vos propres intérêts, mais aussi les intérêts des autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | ne regardant pas chacun à ses propres intérêts; mais aussi chacun à ceux des autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne cherchez pas votre intérêt à vous, mais cherchez l'intérêt des autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun de vous pense aux autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que personne ne recherche son propre intérêt, mais que chacun de vous pense à celui des autres. |
SEMEUR | 2000 | et que chacun regarde, non ses propres qualités, mais celles des autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne pensez pas seulement à vos intérêts personnels ou à l’avantage que vous pouvez tirer des autres, désirez au contraire le bien de votre prochain et prenez ses progrès à cœur. |
NVG | 2022 | non pas, considérant les choses de chacun, mais aussi celles des autres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci sentez en vous ce-qui [est] aussi en Christ Iésous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Discernez ceci en vous et ce-qui [est] en Christ Jésus :— Verset charnière par lequel Paul invite à un discernement de comparaison entre ce qui vient d’être dit et ce en quoi consiste le mystère même du Christ que les versets suivants vont déployer. |
LEFEVRE | 2005 | Sentez certes en vous ce qui a été en Jésus Christ : |
OLIVETAN | 2022 | Sentez le mesme en vous qui a aussi este en Jesus Christ: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayez entre vous la pensée même qui fut en Christ Jésus : |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayez entre vous les dispositions qui sont en Jésus–Christ: |
OECUMENIQUE | 1976 | Comportez-vous ainsi entre vous, comme on le fait en Jésus Christ: |
JERUSALEM | 1973 | Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Soyez animés au dedans de vous des sentiments dont fut aussi animé Christ Jésus, |
LITURGIE | 2013 | Ayez en vous les dispositions qui sont dans le Christ Jésus : Le Christ Jésus, |
AMIOT | 1950 | Ayez entre vous les mêmes sentiments qui furent ceux du Christ Jésus, |
GROSJEAN | 1971 | Tendez à l’unanimité entre vous et avec le christ Jésus |
DARBY | 1885 | Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus, |
DARBY-REV | 2006 | Ayez donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus, |
PEUPLES | 2005 | Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus : |
COLOMBE | 1978 | Ayez en vous la pensée qui était en Christ-Jésus, |
SEGOND-21 | 2007 | Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | Ayez en vous les sentiments qui furent dans le Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | et votre conduite commune, la même que celle de Christ Jésus, |
KUETU | 2023 | Qu'il y ait donc en vous la même pensée que dans le Mashiah Yéhoshoua, |
CHOURAQUI | 1977 | Pensez, entre vous, à ceci qui est aussi dans le messie Iéshoua’ : |
STERN | 2018 | Que votre comportement les uns envers les autres soit conforme à ce que vous vivez unis au Messie Yéchoua: |
LIENART | 1951 | Ayez en vous les sentiments qui étaient dans le Christ Jésus : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayez en vous les sentiments qui étaient dans le Christ Jésus: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus: |
LAUSANNE | 1872 | Qu'il y ait en vous la même pensée que dans le Christ, Jésus; |
GENEVE | 1669 | Qu'il y ait donc un meſme ſentiment en vous, qui a eſté auſſi en Jeſus-Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Qu’il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayez les mêmes sentiments que Jésus-Christ a eus, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ, |
KING-JAMES | 2006 | Que cette façon de penser soit en vous, laquelle était aussi en Christ Jésus ; |
SACY | 1759 | Soyez dans la même disposition & dans le même sentiment où a été Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayez en vous le même sentiment dont était animé Jésus-Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayez les sentiments qui animaient Jésus-Christ: |
OLTRAMARE | 1874 | Soyez animés des mêmes sentiments dont Jésus-Christ a été animé: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Gardez en vous cette attitude mentale qui était aussi en Christ Jésus, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Gardez en vous cet état d’esprit qui était aussi en Christ Jésus, |
NEUFCHATEL | 1899 | Qu'il y ait en vous le même sentiment qui a été en Jésus-Christ, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Entre vous, conduisez-vous comme des gens unis au Christ Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comportez-vous entre vous comme on le fait quand on est uni à Jésus Christ : |
FRANCAIS-C | 1982 | Comportez-vous entre vous comme on le fait quand on connaît Jésus-Christ: |
SEMEUR | 2000 | Tendez à vivre ainsi entre vous, car c’est ce qui convient quand on est uni à Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ayez pour tous l’estime que l’on se doit en Christ, et que votre attitude envers les autres procède de votre vie en lui. Prenez modèle sur Jésus-Christ. Ayez en vous les pensées et les sentiments qui l’animaient jadis : |
NVG | 2022 | Ressentez ceci en vous, comme aussi en Jésus-Christ : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel en forme de Dieu subsistant non rapinage se gouverna cela d'être égaux à Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui-qui, s’avérant en forme de Dieu, n’a- pas -considéré [comme] un rapt le-fait-d’être égal à Dieu |
LEFEVRE | 2005 | lequel comme ainsi fut qu’il était en la forme de Dieu, il n’a point réputé larcin être égal à Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | lequel comme aisi soit quil fust en la forme de Dieu; il na pas repute rapine destre esgal a Dieu; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lui qui, subsistant en forme de Dieu, n'a pas estimé comme une usurpation d'être égal à Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | lui qui était vraiment divin, il ne s’est pas prévalu d’un rang d’égalité avec Dieu, |
OECUMENIQUE | 1976 | lui qui est de condition divine n'a pas considéré comme une proie à saisir d'être l'égal de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lequel, existant en forme de Dieu, n'a pas considéré comme une proie l'égalité avec Dieu, |
LITURGIE | 2013 | ayant la condition de Dieu, ne retint pas jalousement le rang qui l’égalait à Dieu. |
AMIOT | 1950 | Lui qui, étant de condition divine, n'a pas cru devoir garder jalousement l'égalité [de traitement] avec Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | qui, possédant forme de dieu, n’a pas regardé comme une prérogative d’être égal à Dieu, |
DARBY | 1885 | lequel, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | lui qui, étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu , |
PEUPLES | 2005 | Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu, |
COLOMBE | 1978 | lui dont la condition était celle de Dieu, il n'a pas estimé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, |
SEGOND-21 | 2007 | lui qui est de condition divine, il n'a pas regardé son égalité avec Dieu comme un butin à préserver, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | Quoiqu'il fût de condition divine, il ne s'est pas prévalu de son égalité avec Dieu; |
BAYARD | 2018 | Lui-même forme de Dieu* n a pas pourchassé* légalité avec Dieu |
KUETU | 2023 | lequel étant en forme d'Elohîm, n’a pas considéré comme une proie à saisir d’être égal à Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | lui, qui subsistant en forme d’Elohîms, n’a pas estimé un butin le fait d’être égal à Elohîms, |
STERN | 2018 | Bien qu’il fût en forme de Dieu, il n’a pas estimé comme usurpation son égalité avec Dieu. |
LIENART | 1951 | lui qui possédant la nature divine, n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme un bien jalousement gardé, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | lui qui possédant la nature divine, n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme un bien jalousement gardé, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu; |
LAUSANNE | 1872 | lequel, étant en forme de Dieu, n'a point estimé usurpation d'être égal à Dieu, |
GENEVE | 1669 | Lequel eſtant en forme de Dieu, n'a point reputé rapine d'eſtre égal à Dieu: |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel étant en forme de Dieu, n’a point réputé rapine d’être égal à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lequel, étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu; |
KING-JAMES | 2006 | Qui étant en forme de Dieu, n'a pas considéré comme usurpation d'être égal à Dieu. |
SACY | 1759 | qui, ayant la forme & la nature de Dieu, n’a point cru que ce fût pour lui une usurpation d’être égal à Dieu; |
ABBE-FILLION | 1895 | Lui qui, existant en forme de Dieu, n'a pas cru que ce fût pour Lui une usurpation d'être égal à Dieu; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il était dans la même condition que Dieu et il n'a pas considéré cette égalité avec Dieu comme un butin à garder pour lui, |
OLTRAMARE | 1874 | quoiqu'il fût en forme de Dieu, loin de s'en prévaloir pour s'égaler à Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | lequel, bien que se trouvant dans la forme de Dieu, n’a pas songé à une usurpation, c’est-à-dire : pour qu’il soit égal à Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | lui qui, bien qu’ayant la forme de Dieu, n’a pas songé à une usurpation, c’est-à-dire à être égal à Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Lui, il est l'égal de Dieu, parce qu'il est Dieu depuis toujours. Pourtant, cette égalité, il n'a pas cherché à la garder à tout prix pour lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il possédait depuis toujours la condition divine, mais il n'a pas voulu demeurer à l'égal de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il possédait depuis toujours la condition divine, mais il n'a pas voulu demeurer de force l'égal de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Lui qui, dès l’origine, était de condition divine, ne chercha pas à profiter de l’égalité avec Dieu, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Christ, dès l’origine, fut d’essence divine, un avec le Dieu saint. Il avait sa nature, sa gloire sans mesure, ses attributs divins.Loin de mettre sa joie à trouver une proie dans son égalité avec le Dieu suprême, |
NVG | 2022 | qui, étant sous la forme de Dieu, ne pensait pas présomptueusement qu'il était égal à Dieu, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais soi-même il se vida une forme d'esclave ayant-pris, en similitude des êtres humains s'ayant devenu· Et au schéma ayant-été-trouvé comme un être humain |
ALAIN-DUMONT | 2021 | mais s’est-vidé lui-même, ayant-pris forme de serviteur-en-esclave étant-advenu en identification d’Hommes et ayant-été-trouvé par [son] comportement comme un Homme… |
LEFEVRE | 2005 | Mais il s’est anéanti soi-même prenant la forme du serviteur fait en la similitude des hommes et trouvé en habit comme (un) homme. |
OLIVETAN | 2022 | mais il sest aneanty soymesme prenant la forme du serviteur; faict en la similitude des hommes; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais il s'est anéanti, prenant forme d'esclave, devenant semblable aux hommes. Et par son aspect reconnu pour un homme, |
SEGOND-NBS | 2002 | mais il s’est vidé de lui–même en se faisant vraiment esclave, en devenant semblable aux humains; reconnu à son aspect comme humain, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il s'est dépouillé, prenant la condition de serviteur, devenant semblable aux hommes, et, reconnu à son aspect comme un homme, |
JERUSALEM | 1973 | Mais il s'anéantit lui-même, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes. S'étant comporté comme un homme, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme d'esclave, en naissant d'une manière semblable aux hommes; |
LITURGIE | 2013 | Mais il s’est anéanti, prenant la condition de serviteur, devenant semblable aux hommes. Reconnu homme à son aspect, |
AMIOT | 1950 | Il s'est au contraire anéanti lui-même, prenant la condition d'esclave, se faisant semblable aux hommes et, par ce qui paraissait de lui, reconnu pour un homme. |
GROSJEAN | 1971 | mais s’est anéanti en prenant forme d’esclave, en deve-nant pareil aux hommes. Et quand il a eu figure humaine, |
DARBY | 1885 | mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes ; |
DARBY-REV | 2006 | mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes ; |
PEUPLES | 2005 | mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains. |
COLOMBE | 1978 | mais il s'est dépouillé lui-même, en prenant la condition d'esclave, en devenant semblable aux hommes; après s'être trouvé dans la situation d'un homme, |
SEGOND-21 | 2007 | mais il s'est dépouillé lui-même en prenant une condition de serviteur, en devenant semblable aux êtres humains. Reconnu comme un simple homme, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; |
MAREDSOUS | 2004 | mais il s'est anéanti lui-même en prenant la condition d'esclave et se faisant pareil aux hommes. Et quand il eut revêtu l'aspect d'un homme, |
BAYARD | 2018 | lui-même s’est vidé* a pris forme d’esclave est devenu copie humaine reconnu comme tel à sa figure humaine et pareil aux hommes |
KUETU | 2023 | Mais il s'est vidé de lui-même en prenant la forme d'esclave, en devenant semblable aux humains, |
CHOURAQUI | 1977 | mais il s’est vidé lui-même, pour prendre forme d’esclave, devenant à la réplique des hommes, et, par l’aspect, trouvé comme un homme. |
STERN | 2018 | Bien au contraire, il s’est dépouillé, prenant une forme d’esclave en devenant semblable aux êtres humains. Et quand il est venu dans sa condition d’être humain, |
LIENART | 1951 | mais s'est anéanti lui-même en prenant la nature d'esclave et en devenant semblable aux hommes ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais s'est anéanti lui-même en prenant la nature d'esclave et en devenant semblable aux hommes; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui; |
LAUSANNE | 1872 | mais s'est dépouillé lui-même en prenant une forme d'esclave, ayant été fait à la ressemblance des hommes; |
GENEVE | 1669 | Toutefois s'eſt aneanti ſoi-meſme, ayant pris la forme de ſerviteur, fait à la ſemblance des hommes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Cependant il s’est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il s'est anéanti soi-même en prenant la forme de serviteur et se rendant semblable aux hommes |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes; |
KING-JAMES | 2006 | Mais s'est fait lui-même d'aucune réputation, et pris la forme de serviteur, et a été fait à la ressemblance des hommes; |
SACY | 1759 | mais il s’est anéanti lui-même en prenant la forme & la nature de serviteur, en se rendant semblable aux hommes, & étant reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui au dehors. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la forme d'un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en Se montrant sous l'apparence d'un homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais il s'est dépouillé lui-même, il a pris la condition de l'esclave; il est devenu semblable aux hommes, |
OLTRAMARE | 1874 | il s'est anéanti lui-même en prenant la forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Non, mais il s’est vidé lui-même et a pris une forme d’esclave et a paru dans la ressemblance des hommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au contraire, il s’est dépouillé lui-même, il a pris la forme d’un esclave et il est devenu un humain. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais tout ce qu'il avait, il l'a laissé. Il s'est fait serviteur, il est devenu comme les hommes, et tous voyaient que c'était bien un homme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au contraire, il a de lui-même renoncé à tout ce qu'il avait et il a pris la condition de serviteur. Il est devenu un être humain parmi les êtres humains, il a été reconnu comme un homme ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Au contraire, il a de lui-même renoncé à tout ce qu'il avait et il a pris la condition de serviteur. Il est devenu homme parmi les hommes, il a été reconnu comme homme; |
SEMEUR | 2000 | mais il s’est dépouillé lui-même, et il a pris la condition du serviteur. Il se rendit semblable aux hommes en tous points, et tout en lui montrait qu’il était bien un homme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | il s’abaissa lui-même, avec humilité.Le Roi de tous les êtres ici-bas voulut naître en simple serviteur. Esclave volontaire, il a vécu sur terre sans éclat, sans honneur.Homme parmi les hommes, il fut ce que nous sommes, en tout semblable à nous. Humble et sans apparence, dans son obéissance il alla jusqu’au bout. |
NVG | 2022 | mais il s'est vidé, prenant la forme d'un serviteur, étant fait à la ressemblance des hommes; et trouvé dans l'habitude en tant qu'homme |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | il se baissa soi-même s'ayant devenu écoutant en soumission avec jusqu'à l'extrémité de trépas, un trépas cependant de croix. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il s’est-humilié lui-même, devenant obéissant jusqu’au-temps-d’un trépas, un trépas cependant de croix. |
LEFEVRE | 2005 | II s’est humilié soi-même et a été fait obédient jusqu’à la mort et la mort de la croix. |
OLIVETAN | 2022 | et troune de figure comme homme. Il sest humilie soymesme; estant faict obeissant jusque a la mort; voire a la mort de la croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il s'est abaissé, devenant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix ! |
SEGOND-NBS | 2002 | il s’est abaissé lui–même en devenant obéissant jusqu’à la mort — la mort sur la croix. |
OECUMENIQUE | 1976 | il s'est abaissé, devenant obéissant jusqu'à la mort, à la mort sur une croix. |
JERUSALEM | 1973 | il s'humilia plus encore, obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, après avoir été trouvé, quant à l'apparence, semblable à un homme, il s'est humilié lui-même en se montrant obéissant jusques à mourir, à mourir même sur une croix; |
LITURGIE | 2013 | il s’est abaissé, devenant obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix. |
AMIOT | 1950 | Il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort et à la mort de la croix. |
GROSJEAN | 1971 | il s’est abaissé à obéir jusqu’à mourir et mourir en croix. |
DARBY | 1885 | et, étant trouvé eu figure comme un homme, il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix. |
DARBY-REV | 2006 | et, trouvé quant à son aspect comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. |
PEUPLES | 2005 | Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix. |
COLOMBE | 1978 | il s'est humilié lui-même en devenant obéissant jusqu'à la mort, la mort sur la croix. |
SEGOND-21 | 2007 | il s'est humilié lui-même en faisant preuve d'obéissance jusqu'à la mort, même la mort sur la croix. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. |
MAREDSOUS | 2004 | il s'est encore abaissé lui-même en se rendant obéissant jusqu'à la mort, la mort de la croix. |
BAYARD | 2018 | lui très bas, très soumis jusqu’à l’extrême mort mort en croix |
KUETU | 2023 | et, reconnu à son apparence comme un être humain, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’est humilié lui-même, devenant soumis jusqu’à la mort, et même à la mort de la croix. |
STERN | 2018 | il s’est humilié lui-même encore davantage, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, la mort sur un poteau comme un criminel ! |
LIENART | 1951 | et reconnu comme homme par tout ce qui paraissait de lui, il s'humilia (encore) en se faisant obéissant jusqu'à la mort et la mort de la croix. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et reconnu comme homme par tout ce qui paraissait de lui, il s'humilia (encore) en se faisant obéissant jusqu'à la mort et la mort de la croix. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. |
LAUSANNE | 1872 | et qui, étant trouvé quant à la figure comme un homme, s'est humilié lui-même, s'étant fait obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. |
GENEVE | 1669 | Et eſtant trouvé en figure comme un homme, il s'eſt abbaiſſé ſoi-meſme, & a eſté obeïſſant juſques à la mort, voire la mort de la Croix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant trouvé en figure comme un homme, il s’est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui-même, s'étant rendu obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. |
KING-JAMES | 2006 | Et étant fait comme un homme, il s'est humilié, et est devenu obéissant jusqu'à la mort, la mort même de la croix. |
SACY | 1759 | Il s’est rabaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, & jusqu’à la mort de la croix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il S'est humilié Lui-même, Se faisant obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il s'est montré homme dans toute son apparition; il s'est humilié lui-même, il s'est soumis jusqu'à mourir, mourir même sur une croix! |
OLTRAMARE | 1874 | et, ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, jusqu’à la mort de la croix. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En outre, lorsque, par sa manière d’être, il s’est trouvé comme un homme, il s’est humilié lui-même et est devenu obéissant jusqu’à la mort, oui la mort sur un poteau de supplice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, lorsqu’il est venu en tant qu’homme, il s’est humilié lui-même et il est devenu obéissant jusqu’à la mort, oui, la mort sur un poteau de supplice. |
NEUFCHATEL | 1899 | et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s'abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il s'est fait plus petit encore : il a obéi jusqu'à la mort, et il est mort sur une croix ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il a accepté d'être humilié et il s'est montré obéissant jusqu'à la mort, la mort sur une croix. |
FRANCAIS-C | 1982 | il a choisi de vivre dans l'humilité et s'est montré obéissant jusqu'à la mort, la mort sur une croix. |
SEMEUR | 2000 | Il s’abaissa lui-même en devenant obéissant, jusqu’à subir la mort, oui, la mort sur la croix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il humilia son âme jusqu’à la mort infâme d’un criminel en croix. |
NVG | 2022 | Il s'est humilié en devenant obéissant jusqu'à la mort, la mort de la croix. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi aussi le Dieu le hyper-haussa et fit grâce pour lui le nom celui hyper-au-dessus de tout nom, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et c’est-pourquoi Dieu l’a-souverainement-hissé et a lui a donné-grâce [du] Nom, celui [qui est] souverainement-au-dessus-de tout nom… |
LEFEVRE | 2005 | Pour laquelle chose, Dieu aussi l’a exalté, et lui a donné le Nom lequel est sur tout nom, |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle chose aussi Dieu la souverainement exalte: & luy a donne le nom; lequel est sus tout nom: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi Dieu l'a souverainement exalté et l'a gratifié du Nom qui est au-dessus de tout nom, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi Dieu l’a souverainement élevé et lui a accordé le nom qui est au–dessus de tout nom, |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi Dieu l'a souverainement élevé et lui a conféré le Nom qui est au-dessus de tout nom, |
JERUSALEM | 1973 | Aussi Dieu l'a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé, et lui a octroyé le nom qui est au-dessus de toute espèce de nom, |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi Dieu l’a exalté : il l’a doté du Nom qui est au-dessus de tout nom, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi Dieu l'a souverainement exalté et lui a donné le Nom qui est au-dessus de tout nom, |
GROSJEAN | 1971 | Aussi Dieu l’a-t-il exalté et lui a-t-il accordé le nom qui est au-dessus de tout nom, |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom, |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a élevé très haut et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
PEUPLES | 2005 | C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est aussi pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi, Dieu l'a-t-il souverainement exalté et lui a-t-il conféré le nom qui est au-dessus de tout nom, |
BAYARD | 2018 | pour quoi Dieu l’a fait très haut et gratifié du nom* le plus haut des noms |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi aussi Elohîm l'a élevé à la suprême majesté et lui a donné le Nom qui est au-dessus de tout nom, |
CHOURAQUI | 1977 | C’est aussi pourquoi Elohîms l’a surexalté et gratifié du nom au-dessus de tout nom, |
STERN | 2018 | C’est pourquoi Dieu l’a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom ; |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi Dieu l'a exalté et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi Dieu l'a exalté et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a gratuitement donné un nom qui est au-dessus de tout nom, |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi auſſi Dieu l'a ſouverainement élevé, & lui a donné un nom, qui eſt ſur tout nom. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom: |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé et lui a donné un nom qui est au dessus de tout autre nom |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a hautement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom; |
SACY | 1759 | C’est pourquoi Dieu l’a élevé par dessus toutes choses, & lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom: |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi Dieu L'a exalté, et Lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi Dieu l'a-t-il élevé bien haut et lui a-t-il donné un nom qui l'emporte sur tous les noms, |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi aussi Dieu l’a élevé à une position supérieure et lui a donné volontiers le nom qui est au-dessus de tout [autre] nom, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi Dieu l’a élevé à une position supérieure et lui a donné volontiers le nom qui est au-dessus de tout autre nom, |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi Dieu l'a placé très haut et il lui a donné le nom qui est au-dessus de tous les autres noms. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom supérieur à tout autre nom. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom supérieur à tout autre nom. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi Dieu l’a élevé à la plus haute place et il lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au trône de lumière, il fut, par Dieu son Père, élevé Roi des rois.À lui honneur suprême, couronne, diadème, et sceptre tout-puissant. Jésus, nom qui surpasse, dans le temps et l’espace, tous les noms existants. |
NVG | 2022 | A cause de cela aussi Dieu l'a élevé et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que dans le nom de Iésous tout genou qu'il ait fléchi, des sur-célestes et des sur-terrestres et des souterrains vers le bas |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin que [ce soit] dans le nom de Jésus [que] tout genou fléchisse-désormais, des réalités-sur-les-cieux et des réalités-sur-la-terre et des-réalités-en-bas-des-enfers… |
LEFEVRE | 2005 | afin qu’au nom de Jésus tout genou soit fléchi de ceux I qui sont aux cieux, et qui sont en la terre et aux enfers. |
OLIVETAN | 2022 | affin que au nom de Jesus tout genouil soit fleschy de ceulx qui sont aux cieulx; & en la terre; & aux enfers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin qu'au nom de Jésus tout genou plie, dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
SEGOND-NBS | 2002 | pour qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
OECUMENIQUE | 1976 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
JERUSALEM | 1973 | pour que tout, au nom de Jésus, s'agenouille, au plus haut des cieux, sur la terre et dans les enfers, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre, et sous la terre, |
LITURGIE | 2013 | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre et aux enfers, |
AMIOT | 1950 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, au ciel, sur la terre et dans les enfers, |
GROSJEAN | 1971 | pour qu’au nom de Jésus tout genou plie, dans les cieux, sur terre et sous terre, |
DARBY | 1885 | afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux, |
DARBY-REV | 2006 | afin qu'au nom de Jésus se plie tout genou des êtres célestes, terrestres et infernaux , |
PEUPLES | 2005 | afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts, |
COLOMBE | 1978 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
SEGOND-21 | 2007 | afin qu'au nom de Jésus chacun plie le genou dans le ciel, sur la terre et sous la terre |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
MAREDSOUS | 2004 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, au ciel, sur la terre et dans les enfers, |
BAYARD | 2018 | pour qu’au nom de Jésus tout genou plie au ciel sur terre et sous terre |
KUETU | 2023 | afin qu'au Nom de Yéhoshoua fléchisse tout genou des êtres célestes et terrestres, et de ceux qui demeurent dans le monde souterrain, |
CHOURAQUI | 1977 | pour qu’au nom de Iéshoua’ tout genou plie, dans les ciels, sur la terre et sous la glèbe, |
STERN | 2018 | et qu’en l’honneur du nom qu’il lui a donné, à savoir, Yéchoua, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et sous la terre |
LIENART | 1951 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse aux cieux, sur la terre et dans les enfers, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse aux cieux, sur la terre et dans les enfers, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers, |
LAUSANNE | 1872 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre et sous la terre, |
GENEVE | 1669 | Afin qu'au Nom de Jeſus, tout genoüil ſe ploye, de ceux qui ſont és cieux, & en la terre, & ſous la terre: |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin qu’au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre, |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin, qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les Cieux et sur la terre et sous la terre fléchisse le genou |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, |
KING-JAMES | 2006 | Afin qu'au nom de Jésus, tout genou se fléchisse, tant les choses dans le ciel, et les choses sur la terre, et les choses sous la terre; |
SACY | 1759 | afin qu’au nom de Jesus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre, & dans les enfers |
ABBE-FILLION | 1895 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le Ciel, sur la terre et dans les enfers, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | afin qu'au nom de Jésus «Fléchissent tous les genoux» dans le ciel, sur la terre, sous la terre |
OLTRAMARE | 1874 | afin qu'au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et sous la terre, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin qu’au nom de Jésus plie tout genou de ceux qui sont dans le ciel et de ceux qui sont sur la terre et de ceux qui sont sous le sol, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin qu’au nom de Jésus plie tout genou — de ceux qui sont dans le ciel et de ceux qui sont sur la terre et de ceux qui sont sous le sol — |
NEUFCHATEL | 1899 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors tous ceux qui sont dans le ciel, sur la terre et chez les morts tomberont à genoux quand ils entendront le nom de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a voulu qu'au nom de Jésus, tous les êtres, dans les cieux, sur la terre et sous la terre, se mettent à genoux, |
FRANCAIS-C | 1982 | Il a voulu que, pour honorer le nom de Jésus, tous les êtres vivants, dans les cieux, sur la terre et sous la terre, se mettent à genoux, |
SEMEUR | 2000 | pour qu’au nom de Jésus tout être s’agenouille dans les cieux, sur la terre et jusque sous la terre, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Devant Jésus le Maître, un jour devront paraître hommes, anges, démons. Dans les cieux, dans ce monde, sous la terre et sous l’onde, tous genoux fléchiront. |
NVG | 2022 | qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, des célestes et des terrestres et des infernaux, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et toute langue qu'elle s'ait avoué extérieurement en ce que – Maître Iésous Christ – envers gloire de Dieu père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [afin-que] toute langue confesse-publiquement-désormais qu’[il est] Seigneur, Jésus [le] Christ, envers [la] gloire de Dieu [le] Père. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute langue confesse que notre Seigneur est Jésus Christ à la gloire de Dieu le Père. |
OLIVETAN | 2022 | Et que toute langue confesse que Jesus Christ est le Seigneur a la gloire de Dieu le pere. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que toute langue proclame que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que toute langue reconnaisse que Jésus–Christ est le Seigneur à la gloire de Dieu, le Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | et que toute langue confesse que le Seigneur, c'est Jésus Christ, à la gloire de Dieu le Père. |
JERUSALEM | 1973 | et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu'il est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
LITURGIE | 2013 | et que toute langue proclame : " Jésus Christ est Seigneur " à la gloire de Dieu le Père. |
AMIOT | 1950 | et que toute langue proclame, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est SEIGNEUR. |
GROSJEAN | 1971 | et que toute langue avoue que Jésus Christ est seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
DARBY | 1885 | et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
DARBY-REV | 2006 | et que toute langue reconnaisse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
PEUPLES | 2005 | et que toute langue proclame : « Jésus Christ est Seigneur ! », pour la gloire de Dieu le Père ! |
COLOMBE | 1978 | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
SEGOND-21 | 2007 | et que toute langue reconnaisse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
MAREDSOUS | 2004 | et que toute langue professe, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus Christ est Seigneur. |
BAYARD | 2018 | pour reconnaître en toute langue Seigneur Jésus Christ gloire du Dieu Père |
KUETU | 2023 | et que toute langue confesse que Yéhoshoua Mashiah est le Seigneur, à la gloire d'Elohîm le Père. |
CHOURAQUI | 1977 | afin que toute langue atteste que l’Adôn est Iéshoua’, le messie, pour la gloire d’Elohîms, le père. Obéissants |
STERN | 2018 | et que toute langue reconnaisse que Yéchoua le Messie est Adonaï, à la gloire de Dieu le Père. |
LIENART | 1951 | et que toute langue confesse que Jésus Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | et que toute langue confesse que le Seigneur, c'est Jésus-Christ, à la gloire de Dieu le Père. |
GENEVE | 1669 | Et que toute langue confeſſe que Jeſus Chriſt eſt le Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur à la gloire de Dieu le Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
KING-JAMES | 2006 | Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est SEIGNEUR, à la gloire de Dieu le Père. |
SACY | 1759 | et que toute langue confesse que le Seigneur Jesus-Christ est dans la gloire de Dieu son Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et que «Toute langue confesse» que Jésus-Christ est le Seigneur pour la gloire de Dieu le Père! |
OLTRAMARE | 1874 | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu son Père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et que toute langue reconnaisse ouvertement que Jésus Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et que toute langue reconnaisse ouvertement que Jésus Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père. |
NEUFCHATEL | 1899 | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et tous reconnaîtront ceci : Jésus-Christ est le Seigneur, pour la gloire de Dieu le Père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et que tous reconnaissent publiquement : « Le Seigneur, c'est Jésus Christ, pour la gloire de Dieu le Père. » |
FRANCAIS-C | 1982 | et que tous proclament, à la gloire de Dieu le Père: «Jésus est le Seigneur!». |
SEMEUR | 2000 | et que chacun déclare: Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En Maître, tous l’acclament, toute bouche proclame : Jésus-Christ est Seigneur. À la gloire du Père, le ciel, l’enfer, la terre, exaltent le vainqueur. |
NVG | 2022 | et que toute langue confesse "Seigneur Jésus-Christ!" », à la gloire de Dieu le Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte que, mes aimés, selon comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, non comme en ma présence seulement mais maintenant à nombreux davantage en mon absence, avec effroi et tremblement votre propre sauvetage que vous vous mettez au travail totalement· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-la-sorte, mes [bien]-aimés-d’agapè, selon-qu’en-tout-temps vous avez-obéi non comme en ma Présence seulement mais maintenant considérablement davantage en mon absence, au-sein-d’une crainte et d’un tremblement, accomplissez-l’œuvre [de] votre salut. |
LEFEVRE | 2005 | Et par ainsi, mes très chers amis, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme quand je suis présent, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, faites votre salut avec crainte et tremblement. |
OLIVETAN | 2022 | Par aisi mes aymez; ainsi que tousjours avez obey; non seulement; comme en ma presence; mais beaucop plus maintenant en mon absence: faictes vostre salut avec crainte & trenblement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, mes bien- aimés, obéissant comme vous l'avez toujours fait, non seulement comme lorsque je suis présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, mes bien–aimés, comme vous avez toujours obéi, non pas seulement en fonction de ma présence mais d’autant plus maintenant, en mon absence, mettez en œuvre votre salut avec crainte et tremblement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, soyez-le non seulement en ma présence, mais bien plus maintenant, en mon absence; avec crainte et tremblement mettez en oeuvre votre salut, |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, mes bien-aimés, avec cette obéissance dont vous avez toujours fait preuve, et qui doit paraître, non seulement quand je suis là, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez avec crainte et tremblement à accomplir votre salut: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, que ce ne soit pas seulement en ma présence, mais bien plus encore maintenant en mon absence, que vous travailliez à votre propre salut avec crainte et tremblement, |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et profond respect ; ne le faites pas seulement quand je suis là, mais encore bien plus maintenant que je n’y suis pas. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui vous êtes toujours montrés obéissants, soyez-le non seulement quand je suis présent, mais plus encore maintenant que je suis absent. Travaillez à votre salut avec crainte et tremblement ; |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi, mes chers, comme vous m’avez toujours obéi, travaillez avec crainte et tremblement à votre salut non seulement comme en ma présence mais beaucoup plus maintenant que je ne suis pas là; |
DARBY | 1885 | Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement : |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non comme en ma présence seulement, mais bien plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement ; |
PEUPLES | 2005 | Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec « crainte et tremblement ». Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, avec crainte et tremblement, mettez votre salut en action, non seulement comme si j'étais présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours obéi, non seulement quand j'étais présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, mettez en oeuvre votre salut avec crainte et profond respect. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme lorsque j'étais là, mais bien plus encore maintenant en mon absence. |
BAYARD | 2018 | Mes chers amis, toujours obéissants, non seulement en ma présence mais maintenant plus encore en mon absence. Devenez les ouvriers de votre propre salut, avec crainte et tremblement. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, accomplissez votre propre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma parousie, mais beaucoup plus maintenant que je suis absent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, mes aimés, vous, comme toujours, obéissants, non seulement en ma présence, mais maintenant davantage pendant mon absence, avec frémissement et tremblement œuvrez à votre propre salut. |
STERN | 2018 | Ainsi, mes chers amis, comme vous m’avez toujours obéi lorsque j’étais avec vous, il est encore plus important que vous obéissiez maintenant que je ne suis pas avec vous ; continuez à travailler avec crainte et tremblement à votre délivrance, |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, opérez votre salut avec crainte et tremblement, non pas seulement quand je suis présent, mais plus encore en mon absence. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, opérez votre salut avec crainte et tremblement, non pas seulement quand je suis présent, mais plus encore en mon absence. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais bien plutôt maintenant en mon absence, accomplissez votre propre salut avec crainte et tremblement; |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi, mes bien-aimez, ainſi que vous avez toûjours obeï, non ſeulement comme en ma preſence, mais beaucoup plus maintenant en mon abſence, employez-vous à voſtre propre ſalut avec crainte & tremblement. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi, mes biens-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme vous avez fait en ma présence, mais beaucoup plus en mon absence. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec peur et tremblement; |
SACY | 1759 | Ainsi, mes chers frères, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement lorsque je suis présent parmi vous, mais encore plus maintenant que je suis absent, d’opérer votre salut avec crainte & tremblement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, d'opérer votre salut avec crainte et tremblement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mes bien-aimés, vous avez toujours été soumis; travaillez donc à votre salut avec crainte et en tremblant, et non seulement comme lorsque j'étais au milieu de vous, mais plus encore aujourd'hui que je suis absent. |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme vous faisiez quand j'étais avec vous, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par conséquent, mes bien-aimés, de la manière dont vous avez toujours obéi, non seulement durant ma présence, mais maintenant bien plus volontiers durant mon absence, menez à bien votre propre salut avec crainte et tremblement ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par conséquent, mes bien-aimés, tout comme vous avez toujours obéi, non seulement durant ma présence, mais maintenant bien plus volontiers durant mon absence, menez à bien votre propre salut avec crainte et respect. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, opérez avec crainte et tremblement votre propre salut; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, amis très chers, obéissez à Dieu comme vous l'avez toujours fait. Obéissez-lui, non seulement quand je suis là, mais encore plus maintenant que je suis absent. Avec un grand respect pour Dieu et en tremblant, travaillez pour être sauvés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, très chers amis, vous avez toujours été obéissants quand je me trouvais auprès de vous. Eh bien, soyez-le encore plus maintenant que je suis absent ! Agissez pour votre salut humblement, avec respect, |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, mes chers amis, vous m'avez toujours obéi quand je me trouvais auprès de vous. Eh bien, faites-le encore plus maintenant que je suis absent. Menez à bien votre salut humblement, avec respect, |
SEMEUR | 2000 | Mes chers amis, vous avez toujours été obéissants: faites donc fructifier votre salut, avec crainte et respect, non seulement quand je suis présent, mais bien plus maintenant que je suis absent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous de même, mes frères, soyez obéissants. Vous l’avez toujours été lorsque j’étais parmi vous. Maintenant que je suis loin, continuez à suivre mes instructions. Menez à bonne fin, dans le saint respect de Dieu, le salut qui vous a été donné. Traduisez-le en actes. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, mon bien-aimé, comme tu as toujours obéi, non seulement en ma présence, mais bien plus maintenant en mon absence, avec crainte et tremblement travaille ton salut; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car Dieu est celui énergisant en vous et le fait de vouloir et le fait de énergiser pour la bien-estimation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dieu, en-effet, est celui-qui met-en-œuvre en vous le-fait-de vouloir et le-fait-de mettre-en-œuvre [votre obéissance] en-faveur-de [son] heureux-dessein. |
LEFEVRE | 2005 | Car c’est Dieu qui a fait en vous et le vouloir et le parfaire, selon sa bonne volonté. |
OLIVETAN | 2022 | Car cest Dieu qui faict en vous; & le vouloir; & le faire; par ung bon propos. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, pour son bon plaisir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire pour son bon plaisir. |
OECUMENIQUE | 1976 | car c'est Dieu qui fait en vous et le vouloir et le faire selon son dessein bienveillant. |
JERUSALEM | 1973 | aussi bien, Dieu est là qui opère en vous à la fois le vouloir et l'opération même, au profit de ses bienveillants desseins. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est Dieu qui effectue en vous, et la volonté, et l'action, d'après Son bon plaisir. |
LITURGIE | 2013 | Car c’est Dieu qui agit pour produire en vous la volonté et l’action, selon son projet bienveillant. |
AMIOT | 1950 | car c'est Dieu qui, suivant sa bienveillance, produit en nous le vouloir et le faire. |
GROSJEAN | 1971 | car c’est Dieu qui opère en vous le vouloir et l’œuvre, pour son bon plaisir. |
DARBY | 1885 | car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
DARBY-REV | 2006 | car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
PEUPLES | 2005 | Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire. |
COLOMBE | 1978 | Car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire selon son dessein bienveillant. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire pour son projet bienveillant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
MAREDSOUS | 2004 | Car c'est Dieu qui, suivant sa bienveillance, opère en vous le vouloir et le faire. |
BAYARD | 2018 | C’est Dieu qui est en vous l’ouvrier de la volonté et de l’exécution à son bienveillant service. |
KUETU | 2023 | Car c'est Elohîm qui opère en vous et le vouloir et le faire pour son plaisir. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Elohîms est celui qui opère en vous le vouloir et le faire pour le bien. |
STERN | 2018 | car Dieu est celui qui opère en vous le vouloir et le faire, conformément à ce qui lui plaît. |
LIENART | 1951 | Car c'est Dieu qui opère en vous, par pure bonté, le vouloir et le faire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car c'est Dieu qui opère en vous, par pure bonté, le vouloir et le faire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
LAUSANNE | 1872 | car c'est Dieu qui opère avec efficace en{Ou parmi vous.} vous et le vouloir et le faire {Grec le faire avec efficace.} en vertu de {Ou pour.} son bon plaisir {Ou de sa bienveillance.}. |
GENEVE | 1669 | Car c'eſt Dieu qui produit en vous avec efficace, & le vouloir, & le parfaire, ſelon ſon bon-plaiſir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car c’est Dieu qui produit en vous avec efficace et le vouloir, et le parfaire, selon son bon plaisir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c'est Dieu qui produit en vous et la volonté et l'exécution selon sa bienveillance . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir. |
KING-JAMES | 2006 | Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son bon plaisir. |
SACY | 1759 | Car c’est Dieu qui opère en vous & le vouloir & le faire, selon qu’il lui plaît. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon Son bon plaisir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car c'est Dieu qui fait naître en vous et la volonté et l'action, suivant son bon plaisir. |
OLTRAMARE | 1874 | car c'est Dieu qui produit en nous le vouloir et le faire, parce que c'est son bon plaisir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car c’est Dieu qui, pour [son] bon plaisir, est en train d’agir en vous afin que tout à la fois vous vouliez et agissiez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car c’est Dieu qui, pour son bon plaisir, vous stimule, vous donne à la fois le désir et la force d’agir. |
NEUFCHATEL | 1899 | car c'est Dieu qui opère en vous et la volonté et l'exécution, selon son bon plaisir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu travaille en vous et il vous rend capables de vouloir et de faire les actions qui lui plaisent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car c'est Dieu qui agit parmi vous et qui vous donne de vouloir et d'agir selon son projet bienveillant. |
FRANCAIS-C | 1982 | car Dieu agit parmi vous, il vous rend capables de vouloir et de réaliser ce qui est conforme à son propre plan. |
SEMEUR | 2000 | Car c’est Dieu lui-même qui agit en vous, pour produire à la fois le vouloir et le faire conformément à son projet plein d’amour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Vous n’êtes pas seuls,) Dieu lui-même œuvre en vous ; sa bienveillance suscite en vous à la fois la volonté et l’action, afin que ses desseins pleins d’amour se réalisent. |
NVG | 2022 | Car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et l'accomplir selon son bon plaisir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutes choses – faites – séparément de murmures et de calculs-au-travers, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout, faites-[le] sans murmures ni tenues-en-considérations… |
LEFEVRE | 2005 | Et faites toutes choses sans murmurations ni disputations , |
OLIVETAN | 2022 | Faictes toutes choses sans murmurations & disputations: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Faites tout sans murmures ni raisonnements, |
SEGOND-NBS | 2002 | Faites tout sans maugréer ni discuter, |
OECUMENIQUE | 1976 | Agissez en tout sans murmures ni réticences, |
JERUSALEM | 1973 | Agissez en tout sans murmures ni contestations, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, |
LITURGIE | 2013 | Faites tout sans récriminer et sans discuter ; |
AMIOT | 1950 | Agissez en tout sans murmures ni discussions, |
GROSJEAN | 1971 | Faites tout sans murmures ni raisonnements, |
DARBY | 1885 | Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements, |
DARBY-REV | 2006 | Faites tout sans murmures ni raisonnements, |
PEUPLES | 2005 | Faites donc tout sans récrimination ni discussion. |
COLOMBE | 1978 | Faites tout sans murmures ni discussions, |
SEGOND-21 | 2007 | Faites tout sans murmures ni contestations |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, |
MAREDSOUS | 2004 | En tout, agissez sans murmure et sans discussion, |
BAYARD | 2018 | Tout ça sans murmurer, sans protester. |
KUETU | 2023 | Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements, |
CHOURAQUI | 1977 | Faites tout sans murmures ni contestations, |
STERN | 2018 | Faites tout sans kvetching ni disputes, |
LIENART | 1951 | Agissez en tout sans murmures ni raisonnements, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Agissez en tout sans murmures ni raisonnements, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Agissez en tout sans murmures ni hésitations, |
LAUSANNE | 1872 | Faites toutes choses sans murmures et sans contestations, |
GENEVE | 1669 | Faites toutes choſes ſans murmures ni queſtions: |
MARTIN_1707 | 1707 | Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Faites toutes choses sans murmures et sans disputes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Faites toutes choses sans murmures et sans disputes; |
KING-JAMES | 2006 | Faites toutes choses sans murmures et sans disputes; |
SACY | 1759 | Faites donc toutes choses sans murmures & sans disputes: |
ABBE-FILLION | 1895 | Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Faites tout sans murmurer et sans hésiter, |
OLTRAMARE | 1874 | Faites toutes choses sans murmures ni arrière-pensées, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Continuez à faire toutes choses sans murmures ni discussions, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Continuez à faire toutes choses sans murmures ni discussions, |
NEUFCHATEL | 1899 | Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Faites tout sans vous plaindre et sans discuter. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Faites tout sans vous plaindre ni discuter, |
FRANCAIS-C | 1982 | Faites tout sans plaintes ni contestations, |
SEMEUR | 2000 | Faites tout sans vous plaindre et sans discuter, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Faites tout sans murmure ni plainte. Ne soyez pas de perpétuels mécontents ou hésitants. Mettez-vous en garde contre un esprit de contestation et de doute. |
NVG | 2022 | Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que vous vous ayez devenu sans-blâmes et sans-mélanges, enfants de Dieu sans-reproches au milieu d'une génération tordue et ayante-étée-tournée-de-travers, en lesquels vous vous luminez comme luminaires dans le monde, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que vous-deveniez sans-reproche et sans-mélange, des enfant de Dieu sans-reproche au-milieu-d’une génération tortueuse et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, dans lesquels vous vous-manifestez comme des éclats-de-lumière dans [le] monde… |
LEFEVRE | 2005 | afin que vous soyez sans reproche et simples fils de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la nation mauvaise et perverse, parmi laquelle vous luisez comme des luminaires dans le monde, |
OLIVETAN | 2022 | affin que soyez sans reproche & simples; estans enfans de Dieu sans reprehension au millieu de la nation mauvaise & tortue: entre lesquelz vous; luysez come luminaires au monde; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour vous montrer irréprochables et candides, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération tortueuse et pervertie, où vous brillez comme des foyers de lumière dans le monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour être irréprochables et purs, enfants de Dieu sans défaut au milieu d’une génération perverse et dévoyée, dans laquelle vous brillez comme les lumières du monde, |
OECUMENIQUE | 1976 | afin d'être sans reproche et sans compromission, enfants de Dieu sans tache au milieu d'une génération dévoyée et pervertie, où vous apparaissez comme des sources de lumière dans le monde, |
JERUSALEM | 1973 | afin de vous rendre irréprochables et purs, enfants de Dieu sans tache au sein d'une génération dévoyée et pervertie, d'un monde où vous brillez comme des foyers de lumière, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin de devenir irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération pervertie et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde, |
LITURGIE | 2013 | ainsi vous serez irréprochables et purs, vous qui êtes des enfants de Dieu sans tache au milieu d’une génération tortueuse et pervertie où vous brillez comme les astres dans l’univers, |
AMIOT | 1950 | afin d'être irréprochables et purs, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et dépravée, où vous brillez comme des astres dans l'univers, |
GROSJEAN | 1971 | pour devenir irréprochables et purs, enfants de Dieu sans reproche au milieu d’une génération tortueuse et pervertie où vous brillez comme des luminaires dans le monde, |
DARBY | 1885 | afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde, |
DARBY-REV | 2006 | afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles, au milieu d'une génération dévoyée et pervertie, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde, |
PEUPLES | 2005 | Ainsi vous serez sans faute ni tache ; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers, |
COLOMBE | 1978 | pour être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans reproche au milieu d'une génération corrompue et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
SEGOND-21 | 2007 | afin d'être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu d'une génération perverse et corrompue. C'est comme des flambeaux dans le monde que vous brillez parmi eux |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
MAREDSOUS | 2004 | afin d'être irréprochables et purs, enfants de Dieu sans reproche au milieu d'une société perverse et dépravée , au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde; |
BAYARD | 2018 | Vous deviendrez inaccusables et limpides - enfants de Dieu sans défaut parmi une génération qui sinue et qui se tord, dans laquelle vous brillez comme des astres dans l’univers. |
KUETU | 2023 | afin que vous deveniez sans reproche et sans mélange, des enfants d'Elohîm innocents au milieu d'une génération tordue et déformée, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde, |
CHOURAQUI | 1977 | afin d’être sans reproche et sans mélange, enfants d’Elohîms, sans faute, au sein d’une génération tortueuse et pervertie, où vous brillez comme des lumières dans l’univers. |
STERN | 2018 | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu d’une génération tordue et pervertie, parmi laquelle vous brillez comme les étoiles dans le ciel, |
LIENART | 1951 | pour être purs et irréprochables, des enfants de Dieu sans tache au milieu d'une nation rebelle et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme les astres au firmament. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour être purs et irréprochables, des enfants de Dieu sans tache au milieu d'une nation rebelle et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme les astres au firmament. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
LAUSANNE | 1872 | afin que vous soyez sans reproches et simples, enfants de Dieu sans défaut au milieu d'une génération {Ou d'une race.} tortue et perverse, parmi laquelle vous apparaissez comme des luminaires dans le monde, |
GENEVE | 1669 | Afin que vous ſoyez ſans reproche, & ſimples, enfans de Dieu, irreprehenſibles au milieu de la generation tortuë & perverſe: entre leſquels vous reluiſez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de vie: |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que vous soyez sans reproche, et simples, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de la génération tortue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au-devant d’eux la parole de vie. |
MARTIN_1744 | 1744 | afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que vous soyez sans reproche et purs, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la race dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y apportant la parole de vie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie; |
KING-JAMES | 2006 | Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, les fils de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une nation tordue et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des lumières dans le monde; |
SACY | 1759 | afin que vous soyez irrépréhensibles & sincères, & qu’étant enfants de Dieu, vous soyez sans tache au milieu d’une nation dépravée & corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde; |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que vous soyez irrépréhensibles et des enfants de Dieu sincères et sans tache au milieu d'une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pour devenir irréprochables et purs, des «...enfants de Dieu parfaits...» au milieu «... d'un siècle dépravé et corrompu...»; vous y apparaissez comme les astres dans le monde, |
OLTRAMARE | 1874 | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu parfaits, au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que vous deveniez irréprochables et innocents, des enfants de Dieu sans tache au milieu d’une génération tortueuse et pervertie, parmi laquelle vous brillez comme des foyers de lumière dans le monde, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour que vous deveniez irréprochables et innocents, des enfants de Dieu sans tache au milieu d’une génération tortueuse et pervertie, vous qui brillez comme des foyers de lumière dans le monde, |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que vous soyez sans reproche, et purs, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, portant la Parole de vie; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi vous serez innocents, on n'aura rien à vous reprocher. Vous serez des enfants de Dieu sans défaut, au milieu de gens malhonnêtes et mauvais. Parmi ces gens-là, vous brillez comme des lumières dans le monde, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu des gens de ce monde qui sont malfaisants et qui ont l'esprit tortueux. Vous devez briller parmi eux comme des lumières dans le monde, |
FRANCAIS-C | 1982 | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu des gens faux et mauvais de ce monde. Vous devez briller parmi eux comme les étoiles dans le ciel, |
SEMEUR | 2000 | pour être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans tache au sein d’une humanité corrompue et perverse. Dans cette humanité, vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, personne ne saura vous trouver en faute, vous pourrez vous présenter en hommes irréprochables, nets de toute fausseté, en authentiques enfants de Dieu au sein d’une humanité dégénérée et corrompue. En cette époque perverse et dépravée, vous brillez comme des foyers de lumière au milieu d’un monde enténébré. |
NVG | 2022 | afin que vous deveniez des enfants de Dieu sans reproche et sans plainte, au milieu d'une génération perverse et perverse, au milieu de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | discours de vie sur-tenants, envers une vantardise pour moi envers la journée de Christ, en ce que non envers vide je courus ni cependant envers vide je peinai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … prêtant-attention-à une parole de vie envers mon motif-de-vantardise envers [le] jour du Christ, parce-que [ce] n’[est] pas envers du vide [que] j’ai-couru, ni envers du vide [que] j’ai-peiné. |
LEFEVRE | 2005 | retenant la parole de vie, pour ma gloire, au jour du Christ. Car je n’aurai point couru en vain et point labouré en vain. |
OLIVETAN | 2022 | soustenans la parolle de vie par ma gloire; au jour de Christ: par ce que je nay pas couru en vain; & nay pas laboure en vain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Observez la parole de vie, pour que je puisse me vanter au Jour de Christ de n'avoir ni couru en vain ni peiné en vain. |
SEGOND-NBS | 2002 | en portant la parole de la vie. Ce sera ma fierté, au jour du Christ: ainsi je n’aurai pas couru en vain, je ne me serai pas donné de la peine en vain. |
OECUMENIQUE | 1976 | vous qui portez la parole de vie: c'est ma gloire pour le jour de Christ, puisque je n'aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien. |
JERUSALEM | 1973 | en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour du Christ, car ma course et ma peine n'auront pas été vaines. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en portant avec vous la parole de vie, ce qui sera pour moi un motif de m'enorgueillir, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain. |
LITURGIE | 2013 | en tenant ferme la parole de vie. Alors je serai fier de vous quand viendra le jour du Christ : je n’aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien. |
AMIOT | 1950 | tenant fermement la parole de vie. Ainsi, au Jour du Christ, j'aurai la fierté de n'avoir pas couru ni peiné en vain. |
GROSJEAN | 1971 | et attentifs à la parole de vie, pour que j’aie à me vanter, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain et de ne m’être pas fatigué en vain. |
DARBY | 1885 | présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain. |
DARBY-REV | 2006 | présentant la parole de vie, pour que j'aie motif de me glorifier au jour de Christ ; ce sera la preuve que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain. |
PEUPLES | 2005 | quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien. |
COLOMBE | 1978 | portant la parole de vie. Ce sera mon sujet de gloire au jour de Christ de n'avoir pas couru ni peiné en vain. |
SEGOND-21 | 2007 | en portant la parole de vie. Je pourrai alors être fier, le jour de Christ, de n'avoir pas couru ni travaillé pour rien. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. |
MAREDSOUS | 2004 | vous êtes porteurs de la parole de vie. Ainsi, au jour du Christ, j'aurai la fierté de n'avoir pas couru ni peiné en vain. |
BAYARD | 2018 | Vous tenez bon au langage de vie. C’est ma fierté jusqu’au jour du Christ. Non je n’aurai pas couru pour rien, je ne me serai pas dépensé pour rien. |
KUETU | 2023 | portant la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au jour du Mashiah, puisque je n'aurai pas couru en vain ni travaillé en vain. |
CHOURAQUI | 1977 | Détenez la parole de vie jusqu’au jour du messie, pour ma fierté de n’avoir pas couru en vain, ni peiné en vain. |
STERN | 2018 | gardant en vous la Parole de Vie. Si vous faites ce que je vous dis, ce sera pour moi un sujet de fierté au Jour de la venue du Messie, de n’avoir pas couru ni peiné en vain. |
LIENART | 1951 | Retenez fermement la parole de vie, pour que j'aie la gloire, au jour du Christ, de n'avoir ni couru en vain ni en vain travaillé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Retenez fermement la parole de vie, pour que j'aie la gloire, au jour du Christ, de n'avoir ni couru en vain ni en vain travaillé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. |
LAUSANNE | 1872 | en retenant la parole de la vie; afin que ce me soit un sujet de gloire pour le jour de Christ de n'avoir pas couru en vain ni pris de la peine en vain. |
GENEVE | 1669 | Pour me glorifier en la journée de Chriſt, que je n'ai point couru en vain, ni travaillé en vain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pour me glorifier en la journée de Christ de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En sorte que je puisse me glorifier au jour du Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. |
KING-JAMES | 2006 | Offrant la parole de vie; afin que je puisse me réjouir au jour de Christ, que je n'ai pas couru en vain, ni travaillé en vain. |
SACY | 1759 | portant en vous la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au jour de Jesus-Christ, comme n’ayant pas couru en vain, ni travaillé en vain. |
ABBE-FILLION | 1895 | portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n'aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n'aurai pas «...travaillé inutilement». |
OLTRAMARE | 1874 | en tenant haut la parole de vie: et je serai fier, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru ni travaillé en vain. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tenant fermement la parole de vie, pour que j’aie lieu de me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni d’avoir travaillé dur en vain. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | tenant fermement la parole de vie. Alors j’aurai des raisons de me réjouir au jour de Christ, sachant que je n’aurai pas couru en vain ni travaillé dur en vain. |
NEUFCHATEL | 1899 | pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | parce que vous apportez la parole de vie. Le jour où le Christ viendra, je pourrai être fier de vous. Et, on le verra bien : je n'aurai pas travaillé pour rien, je ne me serai pas fatigué pour rien ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | en leur présentant la parole de vie. Ainsi, je serai fier de vous au jour de la venue du Christ, car je n'aurai pas travaillé ou peiné pour rien. |
FRANCAIS-C | 1982 | en leur présentant le message de vie. Ainsi, je pourrai être fier de vous au jour de la venue du Christ, car mon travail et ma peine n'auront pas été inutiles. |
SEMEUR | 2000 | en portant la Parole de vie. Ainsi, lorsque viendra le jour du Christ, vous serez mon titre de gloire, la preuve que je n’aurai pas couru pour rien et que ma peine n’aura pas été inutile. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous êtes porteurs de la parole de vie. Présentez-la au monde et, lorsque viendra le jour du Christ, j’aurai un sujet de fierté et de joie : vous serez mon titre de gloire, la preuve que je n’ai pas couru à l’aventure ni peiné en vain. |
NVG | 2022 | retenant la parole de vie pour ma gloire au jour de Christ, parce que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais si aussi je suis-fait-libation sur le sacrifice et liturgie de votre croyance, je suis de joie et je suis de joie avec vous tous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais aussi si je sers-de-libation quant-au sacrifice et [le] service-en-liturgie de votre foi, je m’- [en] -réjouis et je m’- [en] -réjouis-avec vous tous… |
LEFEVRE | 2005 | Mais aussi, si je suis sacrifié sur le sacrifice et service de votre foi, j’en suis joyeux et je me réjouis avec vous tous. |
OLIVETAN | 2022 | Mais si je suis sacrifie sur le sacrifice & seruice de vostre foy; ien suis ioyeux: & men resiouy avec vous tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et même si je dois être répandu en libation sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux, et m'en réjouis avec vous tous ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais même si je dois être répandu comme une libation sur le sacrifice qu’est le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous; |
OECUMENIQUE | 1976 | Et même si mon sang doit être versé en libation dans le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et m'en réjouis avec vous tous; |
JERUSALEM | 1973 | Au fait, si mon sang même doit se répandre en libation sur le sacrifice et l'oblation de votre foi, j'en suis heureux et m'en réjouis avec vous tous, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, dussé-je servir de libation en officiant dans le sacrifice de votre foi, je m'en réjouis, et je suis dans la joie avec vous tous; |
LITURGIE | 2013 | Et si je dois verser mon sang pour l’ajouter au sacrifice que vous offrez à Dieu par votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie à tous. |
AMIOT | 1950 | Et si mon sang doit servir de libation pour le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en serai heureux et m'en réjouirai avec vous tous. |
GROSJEAN | 1971 | Mais même si je sers de libation pour le sacrifice et le service de votre foi, je m’en réjouis avec vous tous. |
DARBY | 1885 | Mais si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous. |
DARBY-REV | 2006 | Mais même si je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je me réjouis avec vous tous. |
PEUPLES | 2005 | Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie. |
COLOMBE | 1978 | Mais même si je sers de libation en plus du sacrifice et de l'offrande de votre foi, je m'en réjouis et je me réjouis avec vous tous; |
SEGOND-21 | 2007 | Et même si mon sang doit couler pour le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis heureux et je me réjouis avec vous tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. |
MAREDSOUS | 2004 | Et même, dût mon sang servir de libation sur le sacrifice et sur l'offrande de votre foi, j'en suis heureux et m'en réjouis avec vous tous. |
BAYARD | 2018 | Et même s’il arrive que je serve de libation *, sacrifié au service de votre fidélité. Ma Joie Joie avec vous tous |
KUETU | 2023 | Mais même si je suis versé comme une libation sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis heureux et je me réjouis avec vous tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais même si je dois être versé en libation pour le sacrifice, au service de votre adhérence, je m’en réjouis, et m’en réjouis avec vous tous. |
STERN | 2018 | En effet, même si mon sang était versé comme une offrande pour le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis heureux et m'en réjouis avec vous tous. |
LIENART | 1951 | Et si mon sang doit être répandu comme une libation sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en suis heureux et je m'en réjouis pour vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si mon sang doit être répandu comme une libation sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en suis heureux et je m'en réjouis pour vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite. |
LAUSANNE | 1872 | Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie et je m'en réjouis avec vous tous. |
GENEVE | 1669 | Que ſi meſme je ſers d'aſperſion ſur le ſacrifice & ſervice de voſtre foi, j'en ſuis joyeux, & m'en éjoüis avec vous tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux; et je m’en réjouis avec vous tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux ; et je m'en réjouis avec vous tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si même je sert d'aspersion sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en ai de la joie et je m'en réjouis avec vous tous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. |
KING-JAMES | 2006 | Oui, et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux, et je m'en réjouis avec vous tous. |
SACY | 1759 | Mais quand même je devrais répandre mon sang sur la victime & le sacrifice de votre foi, je m’en réjouirais en moi-même, & je m’en conjouirais avec vous tous; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, dussé-je servir de libation pour le sacrifice et l'offrande de votre foi, je m'en réjouis, et je vous en félicite tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si même je dois verser mon sang et être offert en sacrifice pour le service de votre foi, je dis: «Quelle joie! quelle joie!» avec vous tous; |
OLTRAMARE | 1874 | Et même si je dois servir de libation en offrant à Dieu le sacrifice de votre foi, j'en suis heureux, et je m'en réjouis avec vous tous; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais même si je suis répandu comme une libation sur le sacrifice et service public à quoi la foi vous a conduits, je suis joyeux et je me réjouis avec vous tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, même si je suis versé comme une offrande de vin sur le sacrifice et le saint service auxquels votre foi vous a conduits, je suis joyeux et je me réjouis avec vous tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais, si même je sers de libation pour le sacrifice et le service de votre foi, je m'en réjouis, et je m'en réjouis avec vous tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mon sang, c'est-à-dire ma vie, sera peut-être ajouté comme une offrande au sacrifice que votre foi présente à Dieu. Pourtant, cela me rend heureux, et je me réjouis avec vous tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et même si mon sang devait être versé pour participer au sacrifice que vous offrez à Dieu par votre foi, si cela arrive, je m'en réjouis et je vous associe tous à ma joie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Peut-être mon sang va-t-il être versé, comme une offrande ajoutée au sacrifice que votre foi présente à Dieu. Si tel doit être le cas, j'en suis heureux et vous associe tous à ma joie. |
SEMEUR | 2000 | Et même si je dois m’offrir comme une libation pour accompagner le sacrifice que vous offrez à Dieu, c’est-à-dire le service de votre foi, je m’en réjouis et je me réjouis avec vous tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et même si je dois passer par le martyre, et si mon sang doit être répandu comme en libation sur le sacrifice offert à Dieu par votre foi, je m’en réjouis et je veux m’associer à votre joie. |
NVG | 2022 | Mais même si je suis effacé au-dessus du sacrifice et de l'obéissance de votre foi, je me réjouis et je me réjouis avec vous tous ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Cela-même cependant vous aussi soyez-de-joie et soyez-de-joie avec moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que [de] la même-chose vous-aussi réjouissez-vous,et réjouissez-vous- [en] -avec moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous aussi, soyez joyeux de cela même, et réjouissez-vous avec moi. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi vous; soyez ioyeux de ce mesme: & vous en resiouyssez avec moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vous, de même, soyez joyeux et réjouissez-vous avec moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | vous aussi, réjouissez–vous–en; réjouissez–vous avec moi! |
OECUMENIQUE | 1976 | de même, vous aussi, soyez joyeux et réjouissez-vous avec moi. |
JERUSALEM | 1973 | comme vous devez, de votre côté, en être heureux et vous en réjouir avec moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous aussi, réjouissez-vous de même, et soyez avec moi dans la joie. |
LITURGIE | 2013 | Et vous, de même, réjouissez-vous et partagez ma joie. |
AMIOT | 1950 | Et vous, faites de même ; soyez-en heureux et réjouissez-vous avec moi. |
GROSJEAN | 1971 | Et vous de même, réjouissez-vous, et réjouissez-vous avec moi. |
DARBY | 1885 | Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi. |
DARBY-REV | 2006 | De même, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous avec moi. |
PEUPLES | 2005 | Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie. |
COLOMBE | 1978 | vous aussi réjouissez-vous de même et réjouissez-vous avec moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous aussi, soyez de même heureux et réjouissez-vous avec moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous aussi, faites de même, réjouissez-vous, oui, réjouissez-vous avec moi. |
BAYARD | 2018 | Votre joie Joie avec moi |
KUETU | 2023 | Vous aussi, pareillement, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Réjouissez-vous de même et réjouissez-vous avec moi. Timotheos, Epaphroditos |
STERN | 2018 | Vous aussi, soyez heureux et réjouissez vous avec moi. |
LIENART | 1951 | Pareillement, vous aussi, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pareillement, vous aussi, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez. |
LAUSANNE | 1872 | Vous aussi de même ayez-en de la joie, et réjouissez-vous-en avec moi. |
GENEVE | 1669 | Vous auſſi pareillement ſoyez-en joyeux, & vous en éjoüiſſez avec moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous aussi de même ayez-en de la joie et vous en réjouissez avec moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi. |
KING-JAMES | 2006 | Pour la même raison vous aussi soyez joyeux, et réjouissez-vous avec moi. |
SACY | 1759 | et vous devriez aussi vous en réjouir, & vous en conjouir avec moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous aussi, réjouissez-vous, et félicitez-moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | vous aussi dites: «Quelle joie! quelle joie!» avec moi. |
OLTRAMARE | 1874 | vous aussi soyez-en heureux, et réjouissez-vous-en avec moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même, vous aussi, soyez joyeux et réjouissez-vous avec moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, vous devez vous aussi être joyeux et vous réjouir avec moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous aussi réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous aussi, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, vous aussi réjouissez-vous entre vous et avec moi ! |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, vous aussi vous devez être heureux et m'associer à votre joie. |
SEMEUR | 2000 | Vous aussi, de la même manière, réjouissez-vous, et réjouissez-vous avec moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous de même, réjouissez-vous avec moi et partagez mon bonheur. |
NVG | 2022 | mais toi aussi réjouis-toi et réjouis-toi en moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | J'espère cependant en Maître Iésous, Timotheos rapidement vous mander, afin que moi aussi que j'anime-bien-l'âme ayant connu les choses autour de vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’espère cependant dans [le] Seigneur Jésus vous mander Timothée rapidement afin-que moi-aussi j’aie-l’âme-rendue-heureuse, ayant-connu les-affaires à- votre -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’espère, en notre Seigneur Jésus, que j’enverrai bientôt Timothée vers vous, afin que moi aussi j’aie bon courage, après que j’aurai con/nu les choses qui vous concernent. |
OLIVETAN | 2022 | Mais iespere au Seigneur Jesus; denuoyer bien tost Timothee deuers vous: affin que aussi iaye bon courage; apres ce que iauray congneu voz affaires. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, pour être à mon tour réconforté en apprenant de vos nouvelles. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour être moi–même rasséréné par les nouvelles que j’aurai de vous; |
OECUMENIQUE | 1976 | J'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour être réconforté moi aussi par les nouvelles que j'aurai de vous. |
JERUSALEM | 1973 | J'espère du moins, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être soulagé moi-même en obtenant de vos nouvelles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, j'espère dans le seigneur Jésus vous envoyer incessamment Timothée, afin que, moi aussi, je reprenne courage en apprenant ce qui vous concerne; |
LITURGIE | 2013 | Dans le Seigneur Jésus, j’ai l’espoir de vous envoyer bientôt Timothée, pour que j’aie, moi aussi, la satisfaction de recevoir de vos nouvelles. |
AMIOT | 1950 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous. |
GROSJEAN | 1971 | J’espère, dans le seigneur Jésus, vous envoyer vite Timothée, pour me rassurer en sachant où vous en êtes. |
DARBY | 1885 | Or j’espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires; |
DARBY-REV | 2006 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu ce qui vous concerne. |
PEUPLES | 2005 | J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée : cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles. |
COLOMBE | 1978 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous; |
SEGOND-21 | 2007 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée afin d'être moi-même encouragé par les nouvelles que j'aurai de vous, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. |
MAREDSOUS | 2004 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous. |
BAYARD | 2018 | L’espoir que me donne encore le Seigneur Jésus ? Vous envoyer très vite Timothée pour avoir de vos nouvelles et m’encourager. |
KUETU | 2023 | Et j'espère dans le Seigneur Yéhoshoua vous envoyer rapidement Timotheos pour être moi-même encouragé en apprenant ce qui vous concerne. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais j’espère en l’Adôn Iéshoua’ vous envoyer bientôt Timotheos, et être moi aussi content de connaître ce qui vous concerne. |
STERN | 2018 | Mais j'espère dans le Seigneur Yéchoua vous envoyer bientôt Timothée, afin que je puisse être réconforté en obtenant de vos nouvelles. |
LIENART | 1951 | J'espère dans le Seigneur vous envoyer bientôt Timothée pour me sentir, moi aussi, réconforté en apprenant de vos nouvelles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'espère dans le Seigneur vous envoyer bientôt Timothée pour me sentir, moi aussi, réconforté en apprenant de vos nouvelles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles. |
LAUSANNE | 1872 | Or j'espère dans le Seigneur Jésus, de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu ce qui vous concerne. |
GENEVE | 1669 | Or j'eſpere au Seigneur Jeſus de vous envoyer bien-toſt Timothée, afin que j'aye auſſi tant meilleur courage quand j'aurai connu voſtre eſtat. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or j’espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j’aie aussi plus de courage quand j’aurai connu votre état. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or j'espère qu'avec la grâce du Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée afin que j'aie plus de courage lorsque j'aurai appris votre état, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état. |
KING-JAMES | 2006 | Mais j'ai confiance dans le SEIGNEUR Jésus, pour vous envoyer bientôt Timothée, afin que je sois bien réconforté, en apprenant votre état. |
SACY | 1759 | J’espère qu’avec la grâce du Seigneur Jesus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin que je sois aussi consolé apprenant de vos nouvelles; |
ABBE-FILLION | 1895 | J'espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'espère cependant, avec l'aide du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour avoir de vos nouvelles et être, moi aussi, un peu tranquillisé. |
OLTRAMARE | 1874 | J'espère que, grâce au Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin de me sentir, moi-même, plein de courage, en recevant de vos nouvelles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pour moi, j’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, pour que je sois une âme joyeuse quand j’apprendrai les choses qui vous concernent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or j’espère, si c’est la volonté du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour que je sois encouragé quand je recevrai de vos nouvelles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais j'espère dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Seigneur Jésus me fait espérer que je pourrai bientôt vous envoyer Timothée. Ainsi j'aurai des nouvelles de vous, et elles me donneront du courage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En me confiant dans le Seigneur Jésus, j'espère vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Avec confiance dans le Seigneur Jésus, j'ai bon espoir de vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous. |
SEMEUR | 2000 | J’espère, en comptant sur le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée pour être moi-même encouragé par les nouvelles qu’il me donnera de vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Seigneur Jésus m’encourage dans l’espoir de pouvoir bientôt vous envoyer Timothée pour prendre de vos nouvelles. Cela me tranquilliserait et renouvellerait mon courage. |
NVG | 2022 | Mais j'espère que le Seigneur Jésus vous enverra rapidement Timothée, afin que moi aussi je sois sage, sachant ce qui se passe autour de vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car pas même – un – j'ai d'égalité d'âme, lequel un-quelconque légitimement les choses autour de vous il inquiétera· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, je n’ [en] ai aucun [autre] qui, [d’]une âme-égale [et] sincèrement, s’inquiétera-des affaires à- votre -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Certes je n’ai personne (que) lui, qui soit tant concordant avec moi, qui - de si pure affection — soit soigneux pour vous. |
OLIVETAN | 2022 | Certes je nay nulluy de pareil courage qui soit naturellement songneux de voz besongnes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je n'ai personne d'autre qui partage mes sentiments et se soucie sincèrement de vos affaires ; |
SEGOND-NBS | 2002 | car je n’ai personne d’autre qui partage mes sentiments, pour s’inquiéter sincèrement de votre situation; |
OECUMENIQUE | 1976 | Je n'ai personne d'autre qui partage mes sentiments, qui prenne réellement souci de ce qui vous concerne: |
JERUSALEM | 1973 | Je n'ai vraiment personne qui saura comme lui s'intéresser d'un coeur sincère à votre situation: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je n'ai ici personne qui, sentant de même, puisse prendre véritablement souci de ce qui vous concerne; |
LITURGIE | 2013 | Je n’ai en effet personne d’autre qui partage véritablement avec moi le souci de ce qui vous concerne. |
AMIOT | 1950 | Car je n'ai personne d'autre qui partage mes sentiments et prenne vraiment à cœur vos intérêts. |
GROSJEAN | 1971 | Car je n’ai personne qui soit d’accord pour sincère-ment s’inquiéter d’où vous en êtes : |
DARBY | 1885 | car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne, |
DARBY-REV | 2006 | Car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment avec moi pour avoir une sincère sollicitude pour ce qui vous concerne ; |
PEUPLES | 2005 | De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui. |
COLOMBE | 1978 | car je n'ai personne qui partage mes sentiments, pour se soucier sincèrement de votre situation; |
SEGOND-21 | 2007 | car je n'ai personne qui partage mes sentiments pour prendre vraiment votre situation à coeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation; |
MAREDSOUS | 2004 | Je n'ai personne qui partage ainsi mes sentiments, pour prendre un sincère intérêt à tout ce qui vous concerne: |
BAYARD | 2018 | Non, je n’ai personne d’autre qui partage les mêmes sentiments, capable de s’inquiéter sincèrement pour vous. |
KUETU | 2023 | Car je n'ai personne d'un esprit égal qui s'occupera sincèrement de ce qui vous concerne, |
CHOURAQUI | 1977 | Non, je n’ai personne pour sympathiser avec moi, en s’inquiétant réellement de ce qui vous concerne. |
STERN | 2018 | Il n'y a personne qui, comme lui, saura prendre sincèrement soin de vous ; |
LIENART | 1951 | Car je n'ai personne qui me soit comme lui frère d'âme pour prendre sincèrement à cœur vos intérêts : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car je n'ai personne qui me soit comme lui frère d'âme pour prendre sincèrement à cœur vos intérêts: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne; |
LAUSANNE | 1872 | Car je n'ai personne d'un coeur égal au mien, pour prendre vraiment souci de ce qui vous concerne; |
GENEVE | 1669 | Car je n'ai perſonne de pareil courage, qui ſoit vrayement ſoigneux de ce qui vous concerne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je n’ai personne d’un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je n'ai personne d'une pareille affection et qui s'intéresse plus sincèrement dans ce qui vous regarde |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne; |
KING-JAMES | 2006 | Car je n'ai personne, qui ait la même façon de penser, qui prendra sincèrement soin de votre état. |
SACY | 1759 | n’ayant personne qui soit autant que lui uni avec moi d’esprit & de coeur, ni qui se porte plus sincèrement à prendre soin de ce qui vous touche: |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, ni qui témoigne du zèle pour vous avec une affection plus sincère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je n'ai personne ici qui pense comme moi et qui puisse s'intéresser sérieusement à ce qui vous concerne. |
OLTRAMARE | 1874 | Je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, et qui puisse s'intéresser véritablement à ce qui vous concerne, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je n’ai personne d’autre qui ait une attitude comme la sienne [et] qui se soucie réellement des choses qui vous concernent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je n’ai personne d’autre qui ait une attitude comme la sienne et qui se soucie réellement de vos intérêts. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je n'ai personne partageant mon sentiment pour s'inquiéter sincèrement de ce qui vous regarde; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, à part Timothée, personne ne porte les mêmes soucis que moi, personne ne s'occupe vraiment de vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est le seul à prendre part à mes préoccupations et à se soucier réellement de vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est le seul à prendre part à mes préoccupations et à se soucier réellement de vous. |
SEMEUR | 2000 | Il n’y a personne ici, en dehors de lui, pour partager mes sentiments et se soucier sincèrement de ce qui vous concerne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Timothée est le seul ici qui partage mes sentiments et porte avec moi un réel intérêt pour vous. |
NVG | 2022 | Car je n'ai personne d'aussi semblable, qui se soucie sincèrement de toi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car tous ceux-ci leurs propres choses ils cherchent, non les choses de Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Eux tous, en-effet, [ce sont] leurs-propres affaires [qu’ils] cherchent, non celles de Jésus, [le] Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car tous cherchent les choses qui sont à eux, et non point celles qui sont à Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Car tous cerchent les choses qui sont a eulx mesmes; non point celles qui sont a Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tous en effet recherchent leur intérêt, non celui de Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | tous les autres, en effet, cherchent leurs propres intérêts et non pas ceux de Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | tous ont en vue leurs intérêts personnels, non ceux de Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | tous recherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tous, en effet, ils recherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Christ Jésus; |
LITURGIE | 2013 | Car tous les autres se préoccupent de leurs propres affaires, non pas de celles de Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Tous en effet recherchent leurs propres intérêts, non ceux du Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | car tous cherchent leur intérêt et non celui du christ Jésus. |
DARBY | 1885 | parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ. |
DARBY-REV | 2006 | en effet, tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ. |
PEUPLES | 2005 | Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus, |
COLOMBE | 1978 | tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts et non ceux du Christ-Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | tous les autres n'en ont que pour leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | Tous recherchent leurs propres intérêts et non ceux de Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Mashiah Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ils cherchent tous ce qui est à eux-mêmes, et non au messie Iéshoua. › |
STERN | 2018 | les autres donnent la priorité à leurs propres intérêts devant ceux du Messie Yéchoua, |
LIENART | 1951 | tous en effet cherchent leurs intérêts personnels, non ceux du Christ Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | tous en effet cherchent leurs intérêts personnels, non ceux du Christ Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | car tous cherchent leurs propres intérêts et non ceux du Christ, Jésus. |
GENEVE | 1669 | Car tous cherchent ce qui eſt de leur particulier, non point ce qui eſt de Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce que tous cherchent leurs propres intérêts et non ceux de Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
SACY | 1759 | car tous cherchent leurs propres intérêts, & non ceux de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car tous cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous songent à leurs propres intérêts et non à ceux de Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | car tous ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tous les autres, en effet, cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Christ Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous les autres, en effet, cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous cherchent leur intérêt, et non celui de Jésus-Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les autres s'inquiètent seulement de leurs propres affaires et non de la cause de Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous les autres s'inquiètent seulement de leurs affaires personnelles et non de la cause de Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Car tous ne s’intéressent qu’à leurs propres affaires et non à la cause de Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car, dans l’ensemble, chacun ne pense qu’à soi et s’inquiète de ses affaires personnelles au lieu des intérêts de Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | car tous recherchent ce qui leur est propre, non les choses de Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sa cependant épreuve vous connaissez, en ce que comme à un père un enfant avec moi il fut esclave envers l'évangile. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sa preuve, cependant, vous [la] connaissez : comme [avec son] père un enfant, [c’est] avec moi [qu’]il a-été-serviteur-en-esclave envers l’heureuse-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous connaissez son expérience ; car, comme le Fils avec le Père, il a servi avec moi en l’Evangile. |
OLIVETAN | 2022 | Mais vous congnoissez sa probation; que comme lenfant avec le pere; il a seruy avec moy en Levangile. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous savez qu'il a fait ses preuves et que, comme un enfant avec son père, avec moi il s'est asservi à l'Évangile. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui, vous savez qu’il a fait ses preuves: tel un enfant auprès de son père, il a travaillé avec moi, comme un esclave, pour la bonne nouvelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: comme un fils auprès de son père, il s'est mis avec moi au service de l'Évangile. |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: c'est comme un fils auprès de son père qu'il a servi avec moi la cause de l'Evangile. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en s'assujettissant avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'Évangile. |
LITURGIE | 2013 | Mais lui, vous savez que sa valeur est éprouvée : comme un fils avec son père, il s’est mis avec moi au service de l’Évangile. |
AMIOT | 1950 | Vous connaissez sa vertu éprouvée et vous savez que, tel un enfant à côté de son père, il s'est dévoué avec moi au service de l'Évangile. |
GROSJEAN | 1971 | Vous connaissez son mérite : comme un enfant avec son père il s’est asservi avec moi à l’évangile. |
DARBY | 1885 | Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père. |
DARBY-REV | 2006 | Mais vous savez que Timothée a été connu à l'épreuve, pour avoir servi avec moi la cause de l'évangile comme un enfant sert son père. |
PEUPLES | 2005 | mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père. |
COLOMBE | 1978 | Vous savez qu'il a fait ses preuves et que, comme un enfant auprès de son père, il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous savez que Timothée a fait ses preuves en se consacrant au service de l'Evangile avec moi comme un enfant avec son père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous connaissez sa fidélité éprouvée; vous savez que, tel un enfant près de son père, il se dévoue avec moi au service de l'Évangile. |
BAYARD | 2018 | Lui vous savez ce qu’il a fait : comme un enfant avec son père, il s’est fait esclave de l’Annonce. |
KUETU | 2023 | Mais vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il a servi avec moi dans l'Évangile, comme un enfant avec son père. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous connaissez son caractère : comme un enfant avec son père, il a servi avec moi pour l’annonce. |
STERN | 2018 | mais pour ce qui le concerne, vous connaissez ses prédispositions: comme un fils avec son père, il s'est consacré avec moi au service de l'avancement de la Bonne Nouvelle. |
LIENART | 1951 | Vous connaissez bien sa vertu éprouvée et que c'est avec l'affection d'un fils pour son père qu'il m'a aidé dans le service de l'Evangile. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous connaissez bien sa vertu éprouvée et que c'est avec. l'affection d'un fils pour son père qu'il m'a aidé dans le service de l'Evangile. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile. |
LAUSANNE | 1872 | Mais vous connaissez l'épreuve [qui a été faite] de lui, puisqu'il est devenu comme un enfant avec son père, esclave avec moi en vue de la bonne nouvelle. |
GENEVE | 1669 | Mais vous connoiſſez ſon eſpreuve, qu'il a ſervi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant ſert au pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais vous savez l’épreuve [que j’ai faite] de lui, puisqu’il a servi avec moi en l’Évangile, comme l’enfant [sert son] père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous savez qu'il est éprouvé et qu'il a servi avec moi dans l'Évangile comme un fils qui sert son père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père. |
KING-JAMES | 2006 | Mais vous savez l'épreuve qu'il a subie, que comme un fils avec son père, il a servi avec moi dans l'évangile,. |
SACY | 1759 | Or vous savez déjà l’épreuve que j’ai faite de lui, puisqu’il a servi avec moi dans la prédication de l’Evangile, comme un fils sert à son père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, et qu'il s'est mis avec moi au service de l'Evangile, comme un fils avec son père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve et qu'il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile, comme un fils avec son père. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous connaissez la solidité de son caractère, vous savez qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'évangile. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais vous connaissez la preuve qu’il a donnée à son sujet, [à savoir] que, comme un enfant avec [son] père, avec moi il a travaillé comme un esclave pour faire progresser la bonne nouvelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais lui, vous savez qu’il a fait ses preuves. En effet, comme un enfant avec son père, il a travaillé dur avec moi pour faire progresser la bonne nouvelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous savez qu'il est éprouvé, parce qu'il a servi avec moi pour l'Evangile, comme un fils sert son père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais vous le savez, Timothée a montré ce qu'il valait. Il a travaillé avec moi au service de la Bonne Nouvelle, comme un fils auprès de son père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous savez vous-mêmes comment Timothée a donné des preuves de sa fidélité : comme un fils avec son père, il s'est mis avec moi au service de la bonne nouvelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous savez vous-mêmes comment Timothée a donné des preuves de sa fidélité: comme un fils avec son père, il s'est activé avec moi au service de la Bonne Nouvelle. |
SEMEUR | 2000 | Mais vous savez que Timothée a fait ses preuves: comme un enfant aux côtés de son père, il s’est consacré avec moi au service de l’Evangile. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais vous connaissez la fidélité de Timothée et la constance de son caractère. Il a vraiment fait ses preuves. Il s’est dévoué avec moi au service de l’Évangile, travaillant à mes côtés comme un enfant avec son père, m’aidant et prenant soin de moi. |
NVG | 2022 | Mais vous connaissez sa preuve, car comme un père, un fils a servi avec moi pour l'évangile. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci certes donc j'espère mander, comme le cas échéant que j'aie-vu-de-loin les choses autour de moi, immédiatement· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] donc celui-ci certes [que] j’espère mander – dès-que (= comme) j’aurai-vu-de-loin-désormais les-choses à-mon-sujet – sur-le-champ… |
LEFEVRE | 2005 | J’ai donc l’espérance de vous envoyer celui-ci incontinent que j’aurai pourvu à mes affaires. |
OLIVETAN | 2022 | Jay esperance donc denuoyer cestuy incontinent que iauray pourueu aux choses qui sont entour moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'espère donc vous l'envoyer dès que je verrai où j'en suis. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’espère donc vous l’envoyer dès que je verrai clair dans ma situation; |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est donc lui que j'espère vous envoyer dès que j'aurai vu clair sur mon sort. |
JERUSALEM | 1973 | C'est donc lui que je compte vous envoyer, dès que j'aurai vu clair dans mes affaires. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est donc lui que j'espère vous envoyer, aussitôt que j'aurai pu juger de la tournure de mes affaires. |
LITURGIE | 2013 | J’espère donc vous l’envoyer dès que je verrai clair sur ma situation. |
AMIOT | 1950 | J'espère donc vous l'envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires. |
GROSJEAN | 1971 | J’espère donc vous l’envoyer dès que j’aurai vu où j’en suis; |
DARBY | 1885 | J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires. |
DARBY-REV | 2006 | J'espère donc l'envoyer dès que j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires. |
PEUPLES | 2005 | Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires, |
COLOMBE | 1978 | J'espère donc vous l'envoyer dès que je verrai clair dans ma situation; |
SEGOND-21 | 2007 | J'espère donc vous l'envoyer dès que je serai au clair sur ma situation. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis; |
MAREDSOUS | 2004 | J'espère donc, vous l'envoyer dès que j'entreverrai l'issue de mes affaires; |
BAYARD | 2018 | Oui, je compte bien vous l’envoyer dès que je verrai plus clair sur mon sort. |
KUETU | 2023 | C'est donc lui en effet que j'espère envoyer dès que j'aurai vu clair ce qui me concerne. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui-là donc, j’espère vous l’envoyer immédiatement après que j’aurai pu voir ce qui me concerne. |
STERN | 2018 | J’espère donc pouvoir l’envoyer dès que j’en saurai plus au sujet de mes affaires. |
LIENART | 1951 | C'est donc lui que j'espère vous envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est donc lui que j'espère vous envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation; |
LAUSANNE | 1872 | C'est donc lui que j'espère envoyer, aussitôt que j'aurai vu ce qui me concerne. |
GENEVE | 1669 | J'ai donc eſperance de l'envoyer incontinent que j'aurai pourveu à mes affaires. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’espère donc de l’envoyer dès que j’aurai pourvu à mes affaires. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai vu l'état de mes affaires |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires; |
KING-JAMES | 2006 | J'espère donc vous l'envoyer bientôt, dès que j'aurai vu comment cela se passera avec moi. |
SACY | 1759 | J’espère donc vous l’envoyer aussitôt que j’aurai mis ordre à ce qui me regarde; |
ABBE-FILLION | 1895 | J'espère donc vous l'envoyer, aussitôt que je verrai quelle tournure prendront mes affaires. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'espère vous l'envoyer aussitôt que je verrai quelle tournure prennent mes affaires. |
OLTRAMARE | 1874 | J'espère donc vous l'envoyer aussitôt que j'aurai vu clair dans mes affaires, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tel est donc l’homme que j’espère envoyer dès que j’aurai vu où en sont les choses dans mon cas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà pourquoi c’est lui que j’espère envoyer dès que j’aurai vu la tournure que prend ma situation. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est donc lui que j'espère envoyer, dès que j'aurai vu ce qui me concerne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, c'est lui que j'espère vous envoyer dès que je verrai clair dans ma situation. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'espère vous l'envoyer dès que je serai au clair sur ma situation ; |
FRANCAIS-C | 1982 | J'espère vous l'envoyer dès que je serai au clair sur ma situation; |
SEMEUR | 2000 | C’est donc lui que j’espère pouvoir vous envoyer dès que je verrai quelle tournure prennent les événements pour moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est donc lui que j’espère pouvoir vous envoyer dès que je verrai la tournure que prend mon procès. |
NVG | 2022 | J'espère donc l'envoyer bientôt, afin de voir ce qui m'entoure ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | J'ai persuadé cependant en Maître en-ce-que moi-même aussi rapidement je me viendrai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que je me-trouve-avoir-été-rendu-docile dans [le] Seigneur que moi-même aussi, [c’est] rapidement [que] je viendrai. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ai (con-)fiance, en notre Seigneur, que moi-même aussi (je) viendrai bientôt chez vous. |
OLIVETAN | 2022 | Et ay fiance au Seigneur que moymesme aussi viendray bien tost. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'ai d'ailleurs cette confiance dans le Seigneur que moi-même je viendrai bientôt. |
SEGOND-NBS | 2002 | je suis d’ailleurs persuadé, dans le Seigneur, que je viendrai bientôt moi–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'ai d'ailleurs la conviction dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt. |
JERUSALEM | 1973 | J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir bientôt moi-même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, j'ai la confiance dans le seigneur que, de mon côté aussi, j'arriverai incessamment. |
LITURGIE | 2013 | J’ai d’ailleurs confiance dans le Seigneur que je viendrai moi-même bientôt. |
AMIOT | 1950 | Et j'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir moi-même bientôt. |
GROSJEAN | 1971 | et je suis sûr, dans le Seigneur, que moi aussi je vais venir vite. |
DARBY | 1885 | Mais j’ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt; |
DARBY-REV | 2006 | J'ai d'ailleurs confiance dans le Seigneur que moi aussi j'irai bientôt vous voir. |
PEUPLES | 2005 | et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder. |
COLOMBE | 1978 | et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai bientôt moi-même. |
SEGOND-21 | 2007 | Et j'ai confiance dans le Seigneur que moi aussi, je viendrai bientôt. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt. |
MAREDSOUS | 2004 | et j'ai cet espoir dans le Seigneur, que moi aussi je viendrai bientôt. |
BAYARD | 2018 | Mais je reste convaincu par le Seigneur que je viendrai très vite moi-même. |
KUETU | 2023 | Mais j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi je viendrai rapidement. |
CHOURAQUI | 1977 | Je suis convaincu dans l’Adôn que bientôt je viendrai aussi. |
STERN | 2018 | Et je suis confiant dans le Seigneur que moi-même je viendrai dans peu de temps. |
LIENART | 1951 | J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt. |
LAUSANNE | 1872 | Mais j'ai confiance dans le Seigneur, que moi-même aussi j'irai bientôt. |
GENEVE | 1669 | Et je m'aſſeure au Seigneur que moi-meſme auſſi viendrai bien-toſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je m’assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je m'assure au Seigneur que j'irai aussi moi-même vous voir bientôt. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt. |
KING-JAMES | 2006 | Mais j'ai confiance dans le SEIGNEUR que moi-même je viendrai aussi dans peu de temps. |
SACY | 1759 | et je me promets aussi de la bonté du Seigneur, que j’irai moi-même vous voir bientôt. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai confiance dans le Seigneur que moi-même j'irai aussi bientôt chez vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'ai de plus la confiance qu'avec l'aide du Seigneur j'arriverai moi-même incessamment. |
OLTRAMARE | 1874 | et j'ai la conviction que, grâce au Seigneur, je le suivrai moi-même de près. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, j’ai la certitude dans [le] Seigneur que moi-même aussi je viendrai bientôt. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’ailleurs, j’ai la certitude que, si c’est la volonté du Seigneur, moi aussi je viendrai bientôt. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je m'assure dans le Seigneur que j'irai aussi moi-même bientôt. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et le Seigneur me rend sûr d'une chose : je vais bientôt venir chez vous, moi aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et j'ai la certitude, dans le Seigneur, que je viendrai moi-même vous voir bientôt. |
FRANCAIS-C | 1982 | et j'ai la certitude, fondée dans le Seigneur, que j'irai moi-même vous voir bientôt. |
SEMEUR | 2000 | Et j’ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai bientôt moi-même chez vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Confiant dans la bonté du Seigneur, j’espère pouvoir bientôt me rendre moi-même auprès de vous. |
NVG | 2022 | Mais j'ai confiance dans le Seigneur, car moi-même je viendrai bientôt. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nécessaire cependant je me gouvernai Épaphrodite, mon frère et co-travailleur et co-soldat, votre cependant envoyé et liturge de mon besoin, de mander vers vous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est comme] nécessaire cependant [que] j’ai-considéré Epaphrodite, mon frère et compagnon-d’œuvre et compagnons-soldat cependant-que votre envoyé et serviteur-en-liturge de mes besoins, de [le] mander vers vous… |
LEFEVRE | 2005 | Mais j’ai estimé / être / nécessaire de vous envoyer Epaph-rodite, mon frère et mon aide et champion avec moi, qui est aussi votre apôtre et le ministre de ma nécessité. |
OLIVETAN | 2022 | Mais jay estime estre necessaire de vous enuoyer Epaphrodite mon frere; aussi ayde; & champion avec moy; qui est aussi vostre Apostre; et ministre a ma necessite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère et mon collaborateur et compagnon d'armes, que vous avez délégué près de moi pour subvenir à mes besoins : |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d’armes, l’apôtre que vous m’aviez envoyé en le chargeant de pourvoir à mes besoins; |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon compagnon de travail et de combat, envoyé par vous pour se mettre à mon service alors que j'étais dans le besoin, |
JERUSALEM | 1973 | Mais je crois nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, ce frère qui m'est un compagnon de travail et de combat, et que vous avez délégué pour assister mon indigence. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En attendant, j'ai cru nécessaire de vous expédier Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et de combat, que vous aviez député pour pourvoir à mes besoins, |
LITURGIE | 2013 | J’ai aussi jugé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon de travail et de combat. Il était votre envoyé, pour me rendre les services dont j’avais besoin, |
AMIOT | 1950 | [En attendant], j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, collaborateur et compagnon d'armes, que vous m'aviez délégué pour subvenir à mes besoins. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur et compagnon d’armes que vous m’avez dépêché pour m’assister dans le besoin, |
DARBY | 1885 | mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins. |
DARBY-REV | 2006 | Mais j'ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, lui qui est venu de votre part pour subvenir à mes besoins. |
PEUPLES | 2005 | J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part, |
COLOMBE | 1978 | J'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et de combat, que vous m'avez envoyé, et à qui vous avez donné de quoi pourvoir à mes besoins; |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai cependant estimé nécessaire de vous renvoyer mon frère Epaphrodite, mon collaborateur et mon compagnon de combat, que vous aviez envoyé afin de pourvoir à mes besoins. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. |
MAREDSOUS | 2004 | Je crois nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, le frère et compagnon de mon labeur et de mes luttes, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins. |
BAYARD | 2018 | J’ai cru aussi nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, frère, compagnon, ami au combat, que vous avez envoyé à mon service quand j’étais dans le besoin. |
KUETU | 2023 | Mais j'ai estimé nécessaire d'envoyer vers vous Epaphroditos, mon frère, et mon compagnon d'œuvre et mon compagnon de combat, mais votre apôtre et ministre pour mon besoin. |
CHOURAQUI | 1977 | J’estime nécessaire de vous envoyer Epaphroditos, le frère, mon collaborateur qui milite avec moi, envoyé et délégué par vous pour mes besoins. |
STERN | 2018 | J’ai donc jugé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, compagnon de travail et de combat, l'émissaire que vous m’aviez envoyé pour pourvoir à mes besoins, |
LIENART | 1951 | J'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, et délégué par vous pour subvenir à mes besoins, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, et délégué par vous pour subvenir à mes besoins, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant j'ai estimé nécessaire d'envoyer vers vous Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui est votre envoyé et qui m'a prêté son ministère dans ma nécessité; |
GENEVE | 1669 | Mais j'ai eſtimé qu'il eſtoit neceſſaire de vous envoyer Epaphrodite mon frere, compagnon d'oeuvre & d'armes avec moi, qui a eſté auſſi envoyé de voſtre part pour m'adminiſtrer ce dont j'ai eu beſoin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais j’ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’oeuvre et mon compagnon d’armes, qui aussi [m’]a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j’ai eu besoin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais j'ai cru qu'il était nécessaire de vous envoyer présentement Épaphrodite mon frère, qui est le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui a été envoyé de votre part et qui m'avait secouru dans mes besoins, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins; |
KING-JAMES | 2006 | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, et compagnon de labeur et compagnon d'armes, mais votre messager, et celui qui m'a aidé dans mes besoins; |
SACY | 1759 | Cependant j’ai cru qu’il était nécessaire de vous renvoyer mon frère Epaphrodite, qui est mon aide dans mon ministère, & mon compagnon dans mes combats, qui est votre apôtre, & qui m’a servi dans mes besoins: |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant, j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur, et mon compagnon de combat, député par vous pour subvenir à mes besoins. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En attendant, j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur, mon compagnon de luttes qui est venu, député par vous, pourvoir à mes besoins. |
OLTRAMARE | 1874 | En attendant, j'ai cru qu'il était nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, que vous avez député pour subvenir à mes besoins; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, j’estime nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon de travail et compagnon d’armes, mais votre envoyé et serviteur personnel pour mes besoins, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais pour le moment, j’estime nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d’armes, et celui que vous avez envoyé pour se mettre à mon service et combler mes besoins ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d'œuvre et de combats, envoyé de votre part, et qui m'a secouru dans mes besoins. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, je pense qu'il faut vous renvoyer Épafrodite. C'est mon frère. Il travaille et combat avec moi, et vous l'avez envoyé pour me servir quand j'en avais besoin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai estimé nécessaire de vous renvoyer notre frère Épaphrodite, mon collaborateur au service du Christ et mon compagnon de combat, lui que vous m'aviez envoyé pour m'apporter l'aide dont j'avais besoin. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai estimé nécessaire de vous renvoyer notre frère Épaphrodite, mon compagnon de travail et de combat, lui que vous m'aviez envoyé pour m'apporter l'aide dont j'avais besoin. |
SEMEUR | 2000 | Par ailleurs, j’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d’armes, votre délégué que vous avez chargé de subvenir à mes besoins. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans l’immédiat, j’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur, mon compagnon d’armes. Il était votre mandataire, délégué auprès de moi et chargé de vos dons pour subvenir à mes besoins. |
NVG | 2022 | Mais j'ai cru nécessaire de t'envoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d'armes, et ton apôtre et ministre de mes besoins, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | puisque-évidemment sur-désirant il était de vous tous et étant troublé, parce que vous écoutâtes en ce que il fut infirme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … dès-lors-qu’il est vous désirant- tous -vivement et étant-troublé attendu-que vous avez-écouté qu’il a-été-sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | Car il désirait vous (voir) tous et il était triste parce que vous aviez ouï dire qu’il avait été malade. |
OLIVETAN | 2022 | Car certes il avoit desir a vous tous: et estoit triste; pource que vous auiez ouy; quil avoit este malade. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il avait de vous tous un tel désir, et il était anxieux, parce que vous aviez appris qu'il était tombé malade. |
SEGOND-NBS | 2002 | comme il a une vive affection pour vous tous, il était fort peiné que vous ayez appris sa maladie. |
OECUMENIQUE | 1976 | car il avait un grand désir de vous revoir tous et se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie. |
JERUSALEM | 1973 | Car il languit après vous tous, et ne tient plus en place du fait que vous avez appris sa maladie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il soupirait après vous tous, et il se désespérait de ce que vous aviez ouï dire qu'il avait été malade; |
LITURGIE | 2013 | mais il avait un grand désir de vous revoir tous, et il se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie. |
AMIOT | 1950 | Il désirait ardemment vous revoir tous, et il se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie. |
GROSJEAN | 1971 | car il languissait de vous tous et se tourmentait que vous ayez entendu dire qu’il avait été malade. |
DARBY | 1885 | Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade; |
DARBY-REV | 2006 | Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était très abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade ; |
PEUPLES | 2005 | mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie. |
COLOMBE | 1978 | il désirait ardemment vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous ayez appris sa maladie. |
SEGOND-21 | 2007 | Il désirait vous revoir tous et se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. |
MAREDSOUS | 2004 | Il désire ardemment vous revoir tous, et se trouve fort en peine parce que vous avez appris sa maladie. |
BAYARD | 2018 | II se languissait de vous tous, et s’inquiétait car vous avez appris qu’il était malade. |
KUETU | 2023 | Puisqu'il soupirait après vous tous et qu'il était troublé parce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
CHOURAQUI | 1977 | Il languit de vous tous et s’inquiète de ce que vous ayez entendu qu’il était sans force. |
STERN | 2018 | car il languit après vous tous et il est fort peiné parce que vous avez entendu dire qu’il était malade. |
LIENART | 1951 | car il désirait ardemment vous revoir tous et il était en peine parce que vous aviez appris sa maladie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car il désirait ardemment vous revoir tous et il était en peine parce que vous aviez appris sa maladie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. |
LAUSANNE | 1872 | puisqu'il soupirait après vous tous et qu'il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
GENEVE | 1669 | Car il vous deſiroit tous ſingulierement, & eſtoit fort angoiſſé de ce que vous aviez entendu qu'il avoit eſté malade. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il vous désirait tous singulièrement, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu’il avait été malade. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il désirait fort de vous voir tous et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
KING-JAMES | 2006 | Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était plein de tristesse parce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
SACY | 1759 | parce qu’il désirait de vous voir tous; & il était fort en peine de ce que vous aviez su sa maladie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il désirait vivement vous voir tous; et il était en peine parce que vous aviez appris qu'il a été malade. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | D'ailleurs il désirait ardemment vous revoir tous, et il était désolé que vous eussiez appris sa maladie. |
OLTRAMARE | 1874 | d'ailleurs, il soupirait après vous tous, et il était tourmenté de ce que vous aviez su sa maladie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | puisqu’il désire ardemment vous voir tous et qu’il est déprimé parce que vous avez appris qu’il était tombé malade. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car il désire vivement vous voir tous, et il est déprimé parce que vous avez appris qu’il était tombé malade. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il désirait fort de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il désire beaucoup vous revoir tous et il est inquiet parce que vous avez appris sa maladie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il désirait vivement vous revoir tous ! Il était préoccupé parce que vous aviez appris sa maladie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il désire beaucoup vous revoir tous et il est préoccupé parce que vous avez appris sa maladie. |
SEMEUR | 2000 | Il avait, en effet, un grand désir de vous revoir et il était préoccupé parce que vous avez appris qu’il était malade. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Son impatience de vous revoir est grande. Il était peiné de ce que vous ayez eu connaissance de sa maladie. |
NVG | 2022 | parce qu'il vous désirait tous et qu'il était triste parce que vous aviez appris qu'il était malade. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car aussi il fut infirme à-côté-proche de trépas· Mais le Dieu lui fit miséricorde, non lui cependant seulement mais moi aussi, afin que je n'aie pas eu tristesse sur tristesse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet il a-été-sans-vigueur, au-prochain-voisinage-d’un trépas. Mais Dieu l’a-pris-en-miséricorde, non-pas lui seulement cependant mais moi aussi afin-que [ce] ne [soit] pas tribulation sur tribulation [que] j’aie-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car, en effet, il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse tristesse sur tristesse. |
OLIVETAN | 2022 | Et certes il a este malade tresprochain de la mort: mais Dieu a eu pitie de luy: & non seulement de luy; mais aussi de moy; affin que je neusse tristesse sustristesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de fait il a été malade et bien près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu compassion de lui — et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse. |
OECUMENIQUE | 1976 | De fait, il a été malade, bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
JERUSALEM | 1973 | C'est vrai qu'il a été malade, et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi bien de moi, m'épargnant d'avoir chagrin sur chagrin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et en effet il a été malade à la mort; mais Dieu a eu compassion de lui, et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
LITURGIE | 2013 | Car il a été malade, et bien près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, en m’évitant d’avoir tristesse sur tristesse. |
AMIOT | 1950 | Il a été malade, en effet, et bien près d'en mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
GROSJEAN | 1971 | Et en effet il a été malade et à l’article de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui mais de moi aussi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse. |
DARBY | 1885 | en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
DARBY-REV | 2006 | de fait, il a été malade, tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
PEUPLES | 2005 | De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine. |
COLOMBE | 1978 | Il a été malade, en effet, tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
SEGOND-21 | 2007 | Il a été malade en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, il a été malade et bien près d'en mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais de moi aussi, pour que je n'aie pas chagrin sur chagrin. |
BAYARD | 2018 | Oui, malade à en mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, de lui mais aussi de moi pour ne pas m’infliger tristesse sur tristesse. |
KUETU | 2023 | Car il a été malade, et tout près de la mort, mais Elohîm a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas douleur sur douleur. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il était vraiment sans force et proche de la mort, mais Elohîms l’a matricié, et pas lui seulement, mais moi aussi, que je n’aie peine sur peine. |
STERN | 2018 | En effet, il a été malade, et tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui - non seulement de lui mais aussi de moi - afin que je n’aie pas chagrin sur chagrin. |
LIENART | 1951 | Il a été malade, en effet, et bien près de la mort. Heureusement Dieu a eu pitié de lui, et pas de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il a été malade, en effet, et bien près de la mort. Heureusement Dieu a eu pitié de lui, et pas de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristes sur tristesse. |
LAUSANNE | 1872 | Et en effet, il a été malade, fort près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
GENEVE | 1669 | Et de fait il a eſté malade, voire tres-proche de la mort: mais Dieu a eu pitié de lui, & non ſeulement de lui, mais auſſi de moi, afin que je n'euſſe pas triſteſſe ſur triſteſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et de fait il a été malade, et fort proche de la mort: mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. |
MARTIN_1744 | 1744 | En effet il a été malade, et fort proche de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En effet, il a été malade et même il a été près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
KING-JAMES | 2006 | Car en effet il a été malade, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse. |
SACY | 1759 | Car il a été en effet malade jusqu’à la mort: mais Dieu a eu pitié de lui; & non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, il a été malade jusqu'à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il a été malade, en effet, et, a vu la mort de près. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
OLTRAMARE | 1874 | Il a été, en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, c’est vrai, il est tombé malade [et a été] tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; en fait, non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est effectivement tombé malade et a frôlé la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse. |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet, il a été malade, et même près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, il a été malade et bien près de mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais de moi aussi. Alors il m'a évité une tristesse encore plus grande. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a été malade, en effet, et bien près de mourir ; mais Dieu a manifesté sa bonté pour lui, et non seulement pour lui, mais aussi pour moi, afin que je n'éprouve pas tristesse sur tristesse. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il a été malade, en effet, et bien près de mourir; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'éprouve pas une tristesse encore plus grande. |
SEMEUR | 2000 | Il a été malade, c’est vrai, et il a frôlé la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour m’éviter d’avoir peine sur peine. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est vrai qu’il était très atteint, frôlant la mort de près, mais Dieu a eu pitié de lui. Et pas seulement de lui : il n’a pas voulu que j’aie chagrin sur chagrin ou que je sois écrasé par la douleur. |
NVG | 2022 | Car il était affaibli jusqu'à la mort, mais Dieu eut pitié de lui ; mais non seulement la sienne, mais aussi la mienne, de peur que je n'aie chagrin sur chagrin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Plus hâtivement donc je le mandai, afin que l'ayants vus de nouveau que vous ayez été de joie et moi sans plus de tristesse que je sois. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-hâte donc [que] je l’ai-mandé afin-que, l’ayant-vu à-nouveau, vous-vous-réjouissiez-désormais et [que] moi-aussi, [ce soit] exempt-de-tristesse [que] je sois. |
LEFEVRE | 2005 | Je l’ai donc envoyé plus hâtivement, afin que, quand vous le verrez, vous vous réjouissiez derechef, et que moi je sois sans tristesse. |
OLIVETAN | 2022 | Je lay donc envoye plus soingneusement; affin que en le voyant vous vous resiouyssez derechef: & que je soye sans tristesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je m'empresse donc de vous l'envoyer, pour que sa vue vous remette en joie et que de mon côté je sois moins triste. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je l’ai donc envoyé avec beaucoup d’empressement, pour que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi–même moins triste. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je m'empresse donc de vous le renvoyer, afin qu'en le voyant vous vous réjouissiez encore et que moi je sois moins triste. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi je m'empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j'aie moi-même moins de peine. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | J'ai donc mis d'autant plus d'empressement à l'envoyer; afin que, en le voyant, vous redeveniez joyeux, et que, moi-même, je sois moins triste. |
LITURGIE | 2013 | Je m’empresse donc de vous le renvoyer : ainsi vous retrouverez votre joie en le voyant, et moi je serai moins triste. |
AMIOT | 1950 | Je me hâte donc de vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que ma propre peine en soit allégée. |
GROSJEAN | 1971 | Je m’efforce donc de vous l’envoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir et que moi aussi je sois moins triste. |
DARBY | 1885 | Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse. |
DARBY-REV | 2006 | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, pour qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie moins de tristesse. |
PEUPLES | 2005 | J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix. |
COLOMBE | 1978 | Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. |
SEGOND-21 | 2007 | Je m'empresse donc de le renvoyer pour que vous puissiez vous réjouir de le revoir et que je sois moi-même moins triste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. |
MAREDSOUS | 2004 | Je me hâte donc de vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que ma tristesse en soit allégée. |
BAYARD | 2018 | Très vite, je vous l’envoie afin qu’à sa vue, de nouveau, vous éprouviez de la joie, et que moi je sois moins triste. |
KUETU | 2023 | C’est pourquoi je me suis hâté de l'envoyer, afin qu'en le voyant de nouveau vous vous réjouissiez, et que je sois moi-même libéré de la peine. |
CHOURAQUI | 1977 | En plus grande hâte je l’envoie donc, pour que vous vous réjouissiez en le voyant de nouveau, et que je sois moins soucieux. |
STERN | 2018 | Je suis donc d’autant plus pressé de vous l’envoyer, afin que vous vous réjouissiez quand vous le reverrez, et que j’aie moi-même moins de tristesse. |
LIENART | 1951 | Je me suis donc empressé de vous l'envoyer pour que vous ayez la joie de le revoir et pour être moi-même moins en peine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je me suis donc empressé de vous l'envoyer pour que vous ayez la joie de le revoir et pour être moi-même moins en peine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste. |
LAUSANNE | 1872 | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que je sois sans tristesse. |
GENEVE | 1669 | Je l'ai donc envoyé tant plus ſoigneuſement, afin qu'en le voyant vous vous rejoüiſſiez derechef, & que j'aye tant moins de triſteſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je l’ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement afin qu'en le renvoyant, vous ayez de la joie et que j'aie moins de tristesse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. |
KING-JAMES | 2006 | Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant, vous vous réjouissiez, et que j'aie moins de tristesse. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi je me suis hâté de vous le renvoyer, pour vous donner la joie de le revoir, & pour me tirer moi-même de peine. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai donc mis plus d'empressement à l'envoyer, afin qu'en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous l'envoie donc avec d'autant plus d'empressement que vous aurez la joie de le revoir et que moi, j'aurai un chagrin de moins. |
OLTRAMARE | 1874 | Je me suis donc empressé de vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que, moi-même, je fusse moins triste. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je l’envoie donc avec d’autant plus de hâte, pour qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que moi je sois d’autant plus libre de toute tristesse. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi je l’envoie de toute urgence, pour qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que, moi, je sois moins inquiet. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi je me dépêche de vous le renvoyer. Ainsi, quand vous le verrez, vous serez de nouveau dans la joie, et moi, je serai moins triste. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous l'ai donc envoyé d'autant plus volontiers, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que je sois moins triste. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je me sens donc d'autant plus pressé de vous l'envoyer, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que ma propre tristesse disparaisse. |
SEMEUR | 2000 | Je me hâte donc de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir: cela adoucira ma peine. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je me hâte de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir. Je me déchargerai ainsi d’une responsabilité, et la pensée de votre joie adoucira ma peine. |
NVG | 2022 | Je l'ai donc envoyé à la hâte, afin que, l'ayant vu, vous vous réjouissiez à nouveau, et que je sois sans tristesse. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Acceptez-le auprès donc en Maître avec toute joie et les tels ayez en-valeurs, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Accueillez- le donc -par-devers [vous] dans [le] Seigneur au-sein-de toute joie, et de tels [Hommes] de-valeur, ayez- [en soin]… |
LEFEVRE | 2005 | Recevez-le donc en toute joie, en / notre Seigneur, et ayez en honneur ceux qui sont semblables (à lui), |
OLIVETAN | 2022 | Recevez le donc au Seigneur avec toute joye; et ayez en estime ceulx qui sont telz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et ayez de tels hommes en honneur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Accueillez–le, dans le Seigneur, avec une joie entière; honorez de telles personnes; |
OECUMENIQUE | 1976 | Réservez-lui donc dans le Seigneur un accueil vraiment joyeux, et ayez de l'estime pour des hommes tels que lui, |
JERUSALEM | 1973 | Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et tenez en grande estime des gens tels que lui: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Accueillez-le donc dans le seigneur avec une joie entière, et honorez ceux qui lui ressemblent, |
LITURGIE | 2013 | Dans le Seigneur, faites-lui donc un accueil vraiment joyeux, et tenez de telles personnes en grande estime : |
AMIOT | 1950 | Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes ; |
GROSJEAN | 1971 | Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et ayez de tels hommes en estime, |
DARBY | 1885 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes; |
DARBY-REV | 2006 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une pleine joie, et honorez de tels hommes, |
PEUPLES | 2005 | Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui. |
COLOMBE | 1978 | Recevez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes; |
SEGOND-21 | 2007 | Accueillez-le dans le Seigneur avec une joie sans réserve et ayez de l'estime pour de tels hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi donc, accueillez-le dans le Seigneur avec une joie complète, et honorez de tels hommes: |
BAYARD | 2018 | Accueillez-le dans la joie, avec le Seigneur. Respectez des hommes comme lui. |
KUETU | 2023 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Accueillez-le donc en l’Adôn avec toute joie. Honorez ceux qui sont tels, |
STERN | 2018 | Accueillez-le donc dans la joie du Seigneur et honorez de telles personnes. |
LIENART | 1951 | Recevez-le donc avec une joie entière et avec les égards dus à des hommes d'un tel mérite. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Recevez-le donc avec une joie entière et avec les égards dus à des hommes d'un tel mérite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes. |
LAUSANNE | 1872 | Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une entière joie, et tenez en honneur de tels hommes. |
GENEVE | 1669 | Recevez-le donc au Seigneur avec toute joye: & ayez en eſtime ceux qui ſont tels. |
MARTIN_1707 | 1707 | Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie: et ayez de l’estime pour ceux qui sont tels [que lui]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie ; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Recevez-le donc en notre Seigneur avec toute sorte de joie et honorez ceux qui sont tels que lui, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Recevez-le donc dans le SEIGNEUR avec toute sorte de joie, et ayez de l'estime pour de tels hommes. |
SACY | 1759 | Recevez-le donc avec toute sorte de joie en notre Seigneur, & honorez de telles personnes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Accueillez-le donc avec une joie entière dans le Seigneur, et ayez en honneur de pareils hommes; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi, accueillez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et rendez honneur à des hommes |
OLTRAMARE | 1874 | Accueillez-le donc, dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de telles personnes; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Réservez-lui donc l’accueil habituel dans [le] Seigneur en toute joie ; et continuez à chérir de tels hommes, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Accueillez-le donc comme vous accueillez habituellement les disciples du Seigneur, avec une joie entière, et continuez à chérir les hommes tels que lui, |
NEUFCHATEL | 1899 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute joie, et honorez ceux qui sont tels; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Recevez-le avec grande joie comme un frère chrétien. Respectez beaucoup les gens comme lui, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, accueillez-le avec une joie entière, comme un frère dans le Seigneur. Vous devez avoir de l'estime pour des gens comme lui, |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, accueillez-le avec une joie entière, comme un frère dans le Seigneur. Vous devez avoir de l'estime pour des hommes tels que lui, |
SEMEUR | 2000 | Réservez-lui donc l’accueil dû à ceux qui appartiennent au Seigneur; recevez-le avec une grande joie. Ayez de l’estime pour de tels hommes, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Préparez-lui un bon accueil. Montrez votre estime à de tels hommes. Honorez-le, |
NVG | 2022 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute joie et avec tant d'honneur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en ce que par le fait du travail de Christ avec jusqu'à l'extrémité de trépas il approcha s'ayant jeté de côté l'âme, afin qu'il ait élevé à plénitude votre manquement de la liturgie vers moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [c’est] en-raison-de l’œuvre du Christ [que c’est] jusqu’au-temps-d’un trépas [qu’]il s’est-approché, ayant-fait-dessein-de-laisser-de-côté [son] âme afin-qu’il élève-au-plérôme-désormais votre manque-par-indigence du service-en-liturgie vers moi.— T.O.B. traduit la fin difficile du verset par afin de suppléer à ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes pour mon service. |
LEFEVRE | 2005 | car pour l’œuvre de Christ (il) a été jusqu’à la mort, abandonnant son âme , afin d’accomplir ce qui défaillait, de par vous, envers mon service. |
OLIVETAN | 2022 | Car pour loeuvre de Christ a este prochain de la mort; abandonnant sa vie; affin quil acconplist ce qui deffailloit de vostre seruice envers moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car c'est à cause de l'oeuvre de Christ qu'il a frôlé la mort, risquant sa vie pour suppléer au service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | car c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a été près de mourir; il a risqué sa vie afin de suppléer à votre absence dans votre service pour moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | puisque pour l'oeuvre de Christ il a failli mourir; il a risqué sa vie, afin de suppléer à ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes pour mon service. |
JERUSALEM | 1973 | c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a failli mourir, ayant risqué sa vie pour vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été à la mort, en exposant sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu. |
LITURGIE | 2013 | c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a failli mourir ; il a risqué sa vie pour accomplir, à votre place, les services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
AMIOT | 1950 | car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a frôlé la mort, risquant sa vie pour s'acquitter du service qu'il me rendait à votre place. |
GROSJEAN | 1971 | car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été près de mourir, risquant sa vie pour suppléer à votre assis-tance qui me manquait. |
DARBY | 1885 | car, pour l’œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi. |
DARBY-REV | 2006 | car c'est pour l'oeuvre qu'il a été tout près de la mort : il a risqué sa vie pour compléter ce qui manquait à votre service envers moi. |
PEUPLES | 2005 | Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort ; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider. |
COLOMBE | 1978 | car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été près de mourir, ayant exposé sa vie afin de suppléer à l'absence de votre service pour moi. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort; il a risqué sa vie afin de vous remplacer dans le service que vous ne pouviez pas me rendre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. |
MAREDSOUS | 2004 | car c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a frôlé la mort: il a risqué sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
BAYARD | 2018 | II a frôlé la mort en travaillant pour le Christ. Il a risqué sa vie pour vous remplacer à mon service. |
KUETU | 2023 | Parce qu'il a été près de la mort à cause de l'œuvre du Mashiah, n'ayant pas regardé à son âme, afin de suppléer à l'insuffisance de votre service envers moi. |
CHOURAQUI | 1977 | car pour l’œuvre du messie il a été tout proche de la mort en exposant sa vie, pour accomplir, en votre absence, votre service à mon égard. |
STERN | 2018 | En effet, il a risqué sa vie et a été sur le point de mourir pour l’œuvre du Messie, afin de m’apporter l’aide que vous n’étiez pas en mesure de m’apporter vous-mêmes. |
LIENART | 1951 | Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été si près de la mort, risquant sa vie et s'acquittant à votre place des services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été si près de la mort, risquant sa vie en s'acquittant à votre place des services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre. |
LAUSANNE | 1872 | Car c'est à cause de l'oeuvre du Christ qu'il a été près de la mort, n'ayant point regardé à sa vie {Ou son âme.}, afin de suppléer au défaut de votre ministère auprès de moi. |
GENEVE | 1669 | Car il a eſté proche de la mort pour l'oeuvre de Chriſt, n'ayant eu aucun égard à ſa propre vie, afin qu'il ſuppleaſt au defaut de voſtre ſervice envers moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il a été proche de la mort pour l’oeuvre de Christ, n’ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il a été proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il a été près de la mort pour le service de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez pas me rendre vous-mêmes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
KING-JAMES | 2006 | Parce qu'il a été près de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard pour sa vie, pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
SACY | 1759 | Car il s’est vu tout proche de la mort pour avoir voulu servir à l’oeuvre de Jesus-Christ, exposant sa vie afin de suppléer par son assistance à celle que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
ABBE-FILLION | 1895 | car, pour l'oeuvre du Christ, il s'est approché de la mort, exposant sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez vous-mêmes me rendre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | comme lui, car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été à la mort; il a exposé sa vie pour prendre votre place dans les services que vous ne pouviez me rendre, étant absents. |
OLTRAMARE | 1874 | car c'est pour l’oeuvre qu'il a failli mourir, en exposant sa vie pour accomplir ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes, dans le service que vous me rendiez. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que, à cause de l’œuvre du Seigneur, il s’est trouvé bien près de la mort, risquant son âme pour compenser pleinement le fait que vous n’étiez pas là pour me rendre service vous-mêmes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce qu’il a failli mourir pour l’œuvre de Christ. Il a risqué sa vie pour m’apporter l’aide que vous n’étiez pas en mesure de m’offrir. |
NEUFCHATEL | 1899 | car il a été près de la mort à cause de l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | parce qu'il a vu la mort de près en travaillant pour le Christ. Il a risqué sa vie pour me rendre service quand vous ne pouviez pas le faire vous-mêmes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car il a été près de mourir pour l'œuvre du Christ : il a risqué sa vie pour m'apporter le soutien que vous ne pouviez pas m'apporter vous-mêmes. |
FRANCAIS-C | 1982 | car il a été près de mourir pour l'oeuvre du Christ: il a risqué sa vie pour m'apporter l'aide que vous ne pouviez pas m'apporter vous-mêmes. |
SEMEUR | 2000 | car c’est en travaillant au service du Christ qu’il a failli mourir. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car c’est en travaillant pour le Seigneur qu’il a frôlé la mort. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre. |
NVG | 2022 | parce que pour l'œuvre de Christ, il est même venu à la mort, donnant sa vie, pour suppléer à ce qui manquait à votre service envers moi. |