ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENS[ PHILIPPIENS ]COLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

PHILIPPIENS 2 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si une-quelconque donc appellation à côté en Christ, si un-quelconque réconfort d'amour, si une-quelconque communion de souffle, si une-quelconque entrailles et compassions,
ALAIN-DUMONT2021 Si donc [il est] quelque consolation dans [le] Christ, s’[il est] quelque réconfort d’amour-agapè, s’[il est] quelque communion d’Esprit, s’[il est] quelques entrailles et compassions...— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
LEFEVRE2005 Donc, s’il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulas de charité, s’il y a quelque société de l’Esprit, s’il y a quelques entrailles de miséricorde,
OLIVETAN2022 Si donc il ya quelque consolation en Christ; si quelque soulas de charite; si quelque conmunion desperit; si quelques entrailles & misericorde:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque réconfort d'amour, s'il y a quelque communion d'Esprit, s'il y a quelque tendresse et compassion,
SEGOND-NBS2002 S’il y a donc quelque encouragement dans le Christ, s’il y a quelque réconfort de l’amour, s’il y a quelque communion de l’Esprit, s’il y a quelque tendresse et quelque magnanimité,
OECUMENIQUE1976 S'il y a donc un appel en Christ, un encouragement dans l'amour, une communion dans l'Esprit, un élan d'affection et de compassion,
JERUSALEM1973 Aussi je vous en conjure par tout ce qu'il peut y avoir d'appel pressant dans le Christ, de persuasion dans l'Amour, de communion dans l'Esprit, de tendresse compatissante,
ALBERT-RILLIET1858 Si donc il existe quelque consolation en Christ, s'il existe quelque soulagement de la charité, s'il existe quelque union d'esprit, s'il existe quelque tendresse et quelques compassions,
LITURGIE2013 S’il est vrai que, dans le Christ, on se réconforte les uns les autres, si l’on s’encourage avec amour, si l’on est en communion dans l’Esprit, si l’on a de la tendresse et de la compassion,
AMIOT1950 Si donc la consolation dans le Christ, le réconfort de la charité, la commune participation à l'Esprit, la tendresse et la compassion ont quelque valeur,
GROSJEAN1971 Si donc il y a quelque consolation » .ans le Christ, s’il y a quelque réconfort d’amour, s’il y a quelque société de l’Esprit, s’il y a quelque tendresse et compassion,
DARBY1885 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
DARBY-REV2006 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque réconfort d'amour, s'il y a quelque communion de l'Esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions,
PEUPLES2005 Puis-je vous faire un appel dans le Christ ? Puis-je faire appel à l’amour ? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion ?
COLOMBE1978 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque encouragement dans l'amour, s'il y a quelque communion de l'Esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
SEGOND-212007 S'il y a donc de l'encouragement en Christ, s'il y a de la consolation dans l'amour, s'il y a une communion de l'Esprit, s'il y a de la tendresse et de la compassion,
LOUIS-SEGOND1910 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
MAREDSOUS2004 S'il existe donc quelque consolation dans le Christ, s'il y a quelque encouragement dans la charité, s'il y a quelque communion dans l'Esprit, s'il existe quelque affection ou miséricorde,
BAYARD2018 Si le Christ console si l’amour encourage si le Souffle est amitié * s’il y a cœur et compassion.
KUETU2023 Si donc il y a quelque consolation dans le Mashiah, s'il y a quelque parole persuasive dans l'amour, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
CHOURAQUI1977 S’il est donc un réconfort dans le messie, quelque encouragement d’amour, quelque communion dans le souffle, quelques matrices et compassions,
STERN2018 Aussi, si votre union avec le Messie vous procure quelque encouragement pour moi, quelque réconfort coulant de l’amour, quelque communion avec moi dans l’Esprit, ou même quelque compassion et miséricorde,
LIENART1951 Si donc je puis espérer de vous quelque consolation dans le Christ, quelque réconfort charitable, quelque participation à l'Esprit, quelque tendresse et quelque compassion,
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc je puis espérer de vous quelque consolation dans le Christ, quelque réconfort charitable, quelque participation à l'Esprit, quelque tendresse et quelque compassion,
ABBE-CRAMPON1923 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion,
LAUSANNE1872 Si donc [il y a] quelque exhortation dans le Christ, quelque consolation d'amour, quelque communication d'esprit, quelques entrailles et quelques miséricordes,
GENEVE1669 Si donc il y a quelque conſolation en Chriſt, ſi quelque ſoulas de charité, ſi quelque communion d'eſprit, ſi quelques cordiales affections & miſericordes,
MARTIN_17071707 Si donc [il y a] quelque consolation en Christ, s’il [y a] quelque soulagement de charité, s’il [y a] quelque communion d’esprit, s’il [y a] quelques cordiales affections et compassions,
MARTIN_17441744 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,
OSTERVALD_17441744 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques affections cordiales et quelque compassion,
OSTERVALD_18811881 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,
KING-JAMES2006 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque réconfort d'amour, si quelque participation de l'Esprit, si quelques compassions et miséricordes,
SACY1759 Si donc il y a quelque consolation en Jesus-Christ; s’il y a quelque douceur & quelque soulagement dans la charité; s’il y a quelque union dans la participation d’un même esprit; s’il y a quelque tendresse & quelque compassion parmi nous,
ABBE-FILLION1895 Si donc il y a quelque consolation dans le Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque compassion,
EDMOND-STAPFER1889 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque, encouragement à s'aimer, si c'est quelque chose que la communion d'esprit, quelque chose que la tendresse et la compassion,
OLTRAMARE1874 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque compassion,
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc il y a quelque encouragement en Christ, s’il y a quelque consolation d’amour, s’il y a quelque communication d’esprit, s’il y a quelques tendres affections et compassions,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, chaque fois que vous pouvez encourager en Christ, consoler avec amour, être en union spirituelle, manifester une tendre affection et de la compassion,
NEUFCHATEL1899 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement de la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions,
PAROLE-DE-VIE2000 Le Christ vous rend plus forts. Son amour vous donne du courage et son Esprit vous unit. Vous êtes pleins de tendresse et de pitié les uns pour les autres. C'est vrai, n'est-ce pas ?
FRANCAIS-C-N2019 Si votre union avec le Christ vous donne du courage, si son amour vous apporte du réconfort et si vous êtes en communion avec lui par l'Esprit, si vous avez de la tendresse et de la bonté les uns pour les autres,
FRANCAIS-C1982 Votre union avec le Christ vous donne-t-elle du courage? Son amour vous apporte-t-il du réconfort? 'Etes-vous en communion avec le Saint-Esprit? Avez-vous de l'affection et de la bonté les uns pour les autres?
SEMEUR2000 N’avez-vous pas trouvé dans le Christ un réconfort, dans l’amour un encouragement, par l’Esprit une communion entre vous? N’avez-vous pas de l’affection et de la bonté les uns pour les autres?
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc, en tant que chrétiens, vous attachez du prix à un appel donné dans l’esprit du Christ, si les encouragements et les conseils d’un frère qui vous aime ont quelque valeur et quelque force de persuasion pour vous, si, enfin, il existe entre vous une communion spirituelle vivante et tout ce que cela implique d’affection et de sympathie mutuelles ; oui, si les mots de tendresse et de compassion ont pour vous un sens,
NVG2022 S'il y a une consolation en Christ, s'il y a une consolation d'amour, s'il y a une communion d'esprit, s'il y a des sentiments et de la compassion,


PHILIPPIENS 2 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 faites plénitude ma joie afin que la même-chose que vous sentiez, le même amour ayants, communs d'âmes, le – un – sentants,
ALAIN-DUMONT2021 … rendez-plérôme ma joie afin-que [ce soit] la même-réalité [que] vous-discerniez, ayant le même amour-agapè, une âme-commune discernant l’unique-réalité…
LEFEVRE2005 accomplissez ma joie en sentant une même chose. Ayez une même charité, soyez d’une même volonté, soyez d’un (seul) consentement.
OLIVETAN2022 acconplissez ma joye; affin que vous sentiezvne mesme chose; ayans une mesme charite; estans dung mesme courage; & estans dung mesme consentement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mettez le comble à ma joie en ayant même pensée, même amour, une seule âme, une seule pensée.
SEGOND-NBS2002 comblez ma joie en étant bien d’accord; ayez un même amour, une même âme, une seule pensée;
OECUMENIQUE1976 alors comblez ma joie en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même coeur; recherchez l'unité;
JERUSALEM1973 mettez le comble à ma joie par l'accord de vos sentiments: ayez le même amour, une seule âme, un seul sentiment;
ALBERT-RILLIET1858 rendez ma joie parfaite, afin d'être animés du même sentiment, ayant la même charité, formant une seule âme, étant animés d'un seul et même sentiment,
LITURGIE2013 alors, pour que ma joie soit complète, ayez les mêmes dispositions, le même amour, les mêmes sentiments ; recherchez l’unité.
AMIOT1950 mettez le comble à ma joie en étant bien unis, en ayant même charité, même cœur, mêmes pensées.
GROSJEAN1971 remplissez-moi de joie en tendant à l’unanimité, en ayant même amour, même âme, et en tendant à une seule chose :
DARBY1885 rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose.
DARBY-REV2006 rendez ma joie accomplie en ayant la même pensée : ayez le même amour, soyez d'un même sentiment, pensez à une seule et même chose.
PEUPLES2005 Alors donnez-moi cette joie : mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet.
COLOMBE1978 mettez le comble à ma joie afin d'avoir une même pensée; ayez un même amour, une même âme, une seule pensée;
SEGOND-212007 rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même coeur, une unité de pensée.
LOUIS-SEGOND1910 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
MAREDSOUS2004 rendez ma joie parfaite en restant unis; n'ayez qu'un même amour, une même âme, une même pensée:
BAYARD2018 Oh vous rendez ma joie pleine comme ça : Conduisez-vous d’un seul amour, d’une seule conscience. Adoptez une seule conduite.
KUETU2023 comblez-moi de joie afin que vous ayez la même pensée, ayant le même amour, étant d'un même accord, d'une même pensée,
CHOURAQUI1977 comblez-moi de joie en pensant de même, en ayant le même amour, en vos êtres unis d’une seule pensée,
STERN2018 alors, rendez ma joie parfaite, en ayant un amour et un but communs, étant unis de cœur et de pensée.
LIENART1951 mettez le comble à ma joie par le parfait accord des sentiments : ayez la même charité, une même âme, les mêmes pensées.
PIROT-ET-CLAMER1950 mettez le comble à ma joie par le parfait accord des sentiments: ayez la même charité, une même âme, les mêmes pensées.
ABBE-CRAMPON1923 rendez ma joie parfaite: ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
LAUSANNE1872 comblez ma joie afin d'être animés d'une même pensée, ayant un même amour, une même âme et une seule pensée.
GENEVE1669 Rendez ma joye accomplie: tellement que vous ayez un meſme ſentiment, ayans une meſme charité, eſtans d'un meſme courage, & d'un meſme ſentiment.
MARTIN_17071707 Rendez ma joie parfaite, en étant d’un même sentiment, ayant un même amour, n’étant qu’une même âme, et consentant [tous] à une même chose.
MARTIN_17441744 Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose.
OSTERVALD_17441744 Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, étant bien unis ensembles, ayant les mêmes sentiments.
OSTERVALD_18811881 Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment;
KING-JAMES2006 Accomplissez ma joie, pour que vous ayez la même façon de penser, ayant le même amour, étant d'un même accord, d'une même pensée.
SACY1759 rendez ma joie parfaite, vous tenant tous unis ensemble, n’ayant tous qu’un même amour, une même âme, & les mêmes sentiments:
ABBE-FILLION1895 rendez ma joie parfaite, en ayant les mêmes pensées, un même amour, une même âme, les mêmes sentiments,
EDMOND-STAPFER1889 mettez le comble à ma joie, en vivant en bonne intelligence, en étant animés du même amour, en ne faisant qu'un coeur et qu'une âme.
OLTRAMARE1874 rendez ma joie parfaite: soyez en bonne intelligence, ayant un même amour, une même âme, une seule et même pensée.
MONDE-NOUVEAU1995 faites que ma joie soit complète en ce que vous avez même pensée et que vous avez même amour, étant unis d’âme, pensant à une seule et même chose ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 faites que ma joie soit complète en ayant une même pensée et un même amour, en étant entièrement unis, en pensant une seule et même chose.
NEUFCHATEL1899 rendez ma joie accomplie, ayant un même sentiment, une même charité, une même âme, une même pensée.
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, remplissez-moi de joie en vous mettant d'accord. Ayez un même amour, un même cœur, une même pensée.
FRANCAIS-C-N2019 alors, comblez-moi de joie en vous mettant d'accord, en ayant un même amour, en étant unis par le cœur et par la pensée.
FRANCAIS-C1982 Alors, rendez-moi parfaitement heureux en vous mettant d'accord, en ayant un même amour, en étant unis de coeur et d'intention.
SEMEUR2000 Rendez donc ma joie complète: tendez à vivre en accord les uns avec les autres. Et pour cela, ayez le même amour, une même pensée, et tendez au même but.
PAROLE-VIVANTE2013 comblez la mesure de ma joie, en vivant ensemble en bonne entente : soyez un dans la pensée comme dans l’amour. Accordez vos sentiments et vos façons de voir. Aspirez au même but. Travaillez comme si vous aviez un seul cœur, une seule âme, un seul esprit.
NVG2022 remplissez ma joie, afin que vous soyez du même esprit, ayant le même amour, d'un même esprit, cela très sage;


PHILIPPIENS 2 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pas même – une – chose selon une rivalité ni même selon une vide-gloire mais à la basse-sensation les uns les autres se gouvernants se tenants-au-dessus de sois-mêmes,
ALAIN-DUMONT2021 … [n’ayant] rien selon une rivalité-de-rébellion ni selon une vide-gloire, mais par un entendement-d’humilité, considérant les-uns-les-autres être-souverains de vous-mêmes…
LEFEVRE2005 Ne faites rien par contention ni par vaine gloire, mais dans l’humilité (vous) estimant l’un l’autre.
OLIVETAN2022 Que rien ne soit faict par contention; ou par vaine gloire: mais par humilite; estimans les vngz les autres plus excellens qui soy mesmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne faites rien par esprit de dispute ni par vaine gloire, mais que chacun, par l'humilité, estime les autres supérieurs à soi-même.
SEGOND-NBS2002 ne faites rien par ambition personnelle ni par vanité; avec humilité, au contraire, estimez les autres supérieurs à vous–mêmes.
OECUMENIQUE1976 ne faites rien par rivalité, rien par gloriole, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous.
JERUSALEM1973 n'accordez rien à l'esprit de parti, rien à la vaine gloire, mais que chacun par l'humilité estime les autres supérieurs à soi;
ALBERT-RILLIET1858 et d'aucun de ceux qu'inspirent l'intrigue et la vaine gloire, mais regardant réciproquement les autres par humilité comme supérieurs à vous-mêmes,
LITURGIE2013 Ne soyez jamais intrigants ni vaniteux, mais ayez assez d’humilité pour estimer les autres supérieurs à vous-mêmes.
AMIOT1950 Ne faites rien par esprit de rivalité ou de vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme vous étant supérieurs.
GROSJEAN1971 rien par rébellion, rien par vaine gloire; estimez, au contraire, avec humilité, que les autres vous sont supé-rieurs,
DARBY1885 [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même,
DARBY-REV2006 Que rien ne se fasse par esprit de parti ou par vaine gloire ; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même,
PEUPLES2005 Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire ; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes.
COLOMBE1978 ne faites rien par rivalité ou par vaine gloire, mais dans l'humilité, estimez les autres supérieurs à vous-mêmes.
SEGOND-212007 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir d'une gloire sans valeur, mais avec humilité considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes.
LOUIS-SEGOND1910 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
MAREDSOUS2004 ne faites rien par esprit de parti ou de vanité, mais que l'humilité vous fasse estimer les autres supérieurs à vous-mêmes.
BAYARD2018 Rien par rivalité, rien pour la gloire, abaissez-vous les uns devant les autres. Pensez qu’autrui vous surpasse.
KUETU2023 rien par esprit de parti, ou par vaine gloire, mais par humilité, estimez les autres supérieurs à vous-mêmes.
CHOURAQUI1977 sans égoïsme ni vaine gloire, mais avec humilité, en estimant que les autres vous surpassent.
STERN2018 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par futilité, mais que chacun de vous considère son prochain comme étant supérieur à lui-même ;
LIENART1951 Ne faites rien par esprit de rivalité ni de vaine gloire, estimant en toute humilité que les autres vous sont supérieurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne faites rien par esprit de rivalité ni de vaine gloire, estimant en toute humilité, que les autres vous sont supérieurs.
ABBE-CRAMPON1923 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi;
LAUSANNE1872 Rien par dispute ou par vaine gloire; mais estimant par humilité les autres supérieurs à vous-mêmes,
GENEVE1669 Que rien ne ſe faſſe par contention, ou vaine gloire: mais en eſtimant l'un l'autre par humilité de coeur, plus excellent que ſoi-meſme.
MARTIN_17071707 Que rien [ne se fasse] par contention, ou par vaine gloire: mais que par humilité de coeur l’un estime l’autre plus excellent que soi-même.
MARTIN_17441744 Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire ; mais que par humilité de coeur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.
OSTERVALD_17441744 Ne faites rien dans par un esprit de contestation, ni par vaine gloire, mais que chacun de vous regarde les autres par humilité comme plus excellents que soi-même.
OSTERVALD_18811881 Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.
KING-JAMES2006 Faites que rien ne soit fait par contestation, ou vaine gloire; mais que dans l'humilité de pensée chacun estime l'autre meilleur que lui-même.
SACY1759 en sorte que vous ne fassiez rien par un esprit de contention, ou de vaine gloire; mais que chacun par humilité croie les autres au-dessus de soi.
ABBE-FILLION1895 ne faisant par esprit de parti ni par vaine gloire, mais vous regardant par humilité comme supérieurs les uns aux autres;
EDMOND-STAPFER1889 N'agissez jamais par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'un, en toute humilité, regarde l'autre comme lui étant supérieur
OLTRAMARE1874 Ne vous laissez pas aller à des sentiments de rivalité ou de vaine gloire; mais que l'humilité vous fasse considérer les autres comme étant au-dessus de vous.
MONDE-NOUVEAU1995 ne faisant rien par esprit de dispute ni par désir de vous mettre en avant, mais estimant, avec humilité, que les autres sont supérieurs à vous,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne faites rien par esprit de dispute ni par désir de vous mettre en avant, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous,
NEUFCHATEL1899 Ne faites rien par esprit de dispute, ni par vaine gloire; mais par humilité, estimant les autres comme plus excellents que vous-mêmes;
PAROLE-DE-VIE2000 Ne faites rien pour passer devant les autres ou pour que les autres vous admirent, cela ne vaut rien. Au contraire, soyez simples et pensez que les autres sont meilleurs que vous.
FRANCAIS-C-N2019 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par gloriole, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes.
FRANCAIS-C1982 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir inutile de briller, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes.
SEMEUR2000 Ne faites donc rien par esprit de rivalité, ou par un vain désir de vous mettre en avant; au contraire, par humilité, considérez les autres comme plus importants que vous-mêmes;
PAROLE-VIVANTE2013 N’agissez pas en vue de la satisfaction de vos désirs particuliers. Laissez tomber tout esprit de rivalité. Que ni la vanité ni le désir de faire bonne impression ne commande vos actions. Que, par humilité, chacun considère son frère comme meilleur et plus important que lui-même. Apprenez à reconnaître la supériorité des autres.
NVG2022 rien par dispute ou par vaine gloire, mais dans l'humilité jugeant les supérieurs les uns des autres;


PHILIPPIENS 2 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 non les choses de sois-mêmes chacun visants mais aussi les choses des autres-différents chacuns.
ALAIN-DUMONT2021 … les-choses de vous-mêmes, chacun, ne [les] visant pas, mais chacun [visant] les-choses des différents-autres.
LEFEVRE2005 Que chacun considère non point les choses qui sont siennes mais celles qui sont aux autres.
OLIVETAN2022 Ne osiderez point ung chascun les choses qui sont vres: mais ung chascun osidere celles qui sont aux autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne recherchez pas chacun votre propre intérêt, mais bien celui des autres.
SEGOND-NBS2002 Que chacun, au lieu de regarder à ce qui lui est propre, s’intéresse plutôt aux autres.
OECUMENIQUE1976 Que chacun ne regarde pas à soi seulement, mais aussi aux autres.
JERUSALEM1973 ne recherchez pas chacun vos propres intérêts, mais plutôt que chacun songe à ceux des autres.
ALBERT-RILLIET1858 ne songeant point chacun à vos propres intérêts, mais chacun aussi à ceux des autres.
LITURGIE2013 Que chacun de vous ne soit pas préoccupé de ses propres intérêts ; pensez aussi à ceux des autres.
AMIOT1950 Que sans égard à ses propres intérêts chacun prenne à cœur ceux des autres.
GROSJEAN1971 chacun veillant, non à son intérêt, mais chacun à l’in-térêt d’autrui.
DARBY1885 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
DARBY-REV2006 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
PEUPLES2005 Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres.
COLOMBE1978 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
SEGOND-212007 Que chacun de vous, au lieu de regarder à ses propres intérêts, regarde aussi à ceux des autres.
LOUIS-SEGOND1910 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
MAREDSOUS2004 Sans égards pour ses propres intérêts, que chacun prenne à coeur ceux des autres.
BAYARD2018 Chacun doit s’inquiéter pour autrui, jamais pour soi,
KUETU2023 Ne regardez pas chacun à votre propre intérêt, mais aussi à celui des autres.
CHOURAQUI1977 Que chacun ne considère pas ce qui est à lui, mais chacun aussi ce qui est aux autres.
STERN2018 ne recherchez pas votre propre intérêt mais que chacun considère celui des autres.
LIENART1951 Que chacun cherche, non pas uniquement ses propres intérêts, mais aussi les intérêts d'autrui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que chacun cherche, non pas uniquement ses propres intérêts, mais aussi les intérêts d'autrui.
ABBE-CRAMPON1923 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
LAUSANNE1872 regardez, non pas chacun à ce qui le concerne, mais chacun aussi à ce qui concerne les autres.
GENEVE1669 Ne regardez point chacun à ſon particulier, mais auſſi à ce qui appartient aux autres.
MARTIN_17071707 Ne regardez point chacun à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres.
MARTIN_17441744 Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres.
OSTERVALD_17441744 Ne regardez pas seulement chacun à votre intérêt particulier, mais ayez aussi égard à celui des autres.
OSTERVALD_18811881 Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.
KING-JAMES2006 Que chacun ne regarde pas seulement à ses propres choses, mais que chacun ait égard aussi aux choses des autres.
SACY1759 Que chacun ait égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
ABBE-FILLION1895 ne considérant pas chacun ses propres intérêts, mais ceux des autres.
EDMOND-STAPFER1889 et que chacun, au lieu de songer à son propre intérêt, songe à celui des autres.
OLTRAMARE1874 Que nul n'ait en vue ses propres intérêts, mais que chacun ait aussi égard à ceux des autres.
MONDE-NOUVEAU1995 ayant l’œil non pas uniquement sur vos propres affaires, par intérêt personnel, mais aussi, par intérêt personnel, sur celles des autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et ne recherchez pas seulement vos propres intérêts, mais aussi les intérêts des autres.
NEUFCHATEL1899 ne regardant pas chacun à ses propres intérêts; mais aussi chacun à ceux des autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne cherchez pas votre intérêt à vous, mais cherchez l'intérêt des autres.
FRANCAIS-C-N2019 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun de vous pense aux autres.
FRANCAIS-C1982 Que personne ne recherche son propre intérêt, mais que chacun de vous pense à celui des autres.
SEMEUR2000 et que chacun regarde, non ses propres qualités, mais celles des autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne pensez pas seulement à vos intérêts personnels ou à l’avantage que vous pouvez tirer des autres, désirez au contraire le bien de votre prochain et prenez ses progrès à cœur.
NVG2022 non pas, considérant les choses de chacun, mais aussi celles des autres.


PHILIPPIENS 2 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci sentez en vous ce-qui [est] aussi en Christ Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 Discernez ceci en vous et ce-qui [est] en Christ Jésus :— Verset charnière par lequel Paul invite à un discernement de comparaison entre ce qui vient d’être dit et ce en quoi consiste le mystère même du Christ que les versets suivants vont déployer.
LEFEVRE2005 Sentez certes en vous ce qui a été en Jésus Christ :
OLIVETAN2022 Sentez le mesme en vous qui a aussi este en Jesus Christ:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayez entre vous la pensée même qui fut en Christ Jésus :
SEGOND-NBS2002 Ayez entre vous les dispositions qui sont en Jésus–Christ:
OECUMENIQUE1976 Comportez-vous ainsi entre vous, comme on le fait en Jésus Christ:
JERUSALEM1973 Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus:
ALBERT-RILLIET1858 Soyez animés au dedans de vous des sentiments dont fut aussi animé Christ Jésus,
LITURGIE2013 Ayez en vous les dispositions qui sont dans le Christ Jésus : Le Christ Jésus,
AMIOT1950 Ayez entre vous les mêmes sentiments qui furent ceux du Christ Jésus,
GROSJEAN1971 Tendez à l’unanimité entre vous et avec le christ Jésus
DARBY1885 Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,
DARBY-REV2006 Ayez donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus,
PEUPLES2005 Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus :
COLOMBE1978 Ayez en vous la pensée qui était en Christ-Jésus,
SEGOND-212007 Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ:
LOUIS-SEGOND1910 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
MAREDSOUS2004 Ayez en vous les sentiments qui furent dans le Christ Jésus.
BAYARD2018 et votre conduite commune, la même que celle de Christ Jésus,
KUETU2023 Qu'il y ait donc en vous la même pensée que dans le Mashiah Yéhoshoua,
CHOURAQUI1977 Pensez, entre vous, à ceci qui est aussi dans le messie Iéshoua’ :
STERN2018 Que votre comportement les uns envers les autres soit conforme à ce que vous vivez unis au Messie Yéchoua:
LIENART1951 Ayez en vous les sentiments qui étaient dans le Christ Jésus :
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayez en vous les sentiments qui étaient dans le Christ Jésus:
ABBE-CRAMPON1923 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus:
LAUSANNE1872 Qu'il y ait en vous la même pensée que dans le Christ, Jésus;
GENEVE1669 Qu'il y ait donc un meſme ſentiment en vous, qui a eſté auſſi en Jeſus-Chriſt:
MARTIN_17071707 Qu’il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Ayez les mêmes sentiments que Jésus-Christ a eus,
OSTERVALD_18811881 Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,
KING-JAMES2006 Que cette façon de penser soit en vous, laquelle était aussi en Christ Jésus ;
SACY1759 Soyez dans la même disposition & dans le même sentiment où a été Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 Ayez en vous le même sentiment dont était animé Jésus-Christ,
EDMOND-STAPFER1889 Ayez les sentiments qui animaient Jésus-Christ:
OLTRAMARE1874 Soyez animés des mêmes sentiments dont Jésus-Christ a été animé:
MONDE-NOUVEAU1995 Gardez en vous cette attitude mentale qui était aussi en Christ Jésus,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Gardez en vous cet état d’esprit qui était aussi en Christ Jésus,
NEUFCHATEL1899 Qu'il y ait en vous le même sentiment qui a été en Jésus-Christ,
PAROLE-DE-VIE2000 Entre vous, conduisez-vous comme des gens unis au Christ Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Comportez-vous entre vous comme on le fait quand on est uni à Jésus Christ :
FRANCAIS-C1982 Comportez-vous entre vous comme on le fait quand on connaît Jésus-Christ:
SEMEUR2000 Tendez à vivre ainsi entre vous, car c’est ce qui convient quand on est uni à Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Ayez pour tous l’estime que l’on se doit en Christ, et que votre attitude envers les autres procède de votre vie en lui. Prenez modèle sur Jésus-Christ. Ayez en vous les pensées et les sentiments qui l’animaient jadis :
NVG2022 Ressentez ceci en vous, comme aussi en Jésus-Christ :


PHILIPPIENS 2 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel en forme de Dieu subsistant non rapinage se gouverna cela d'être égaux à Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 Lui-qui, s’avérant en forme de Dieu, n’a- pas -considéré [comme] un rapt le-fait-d’être égal à Dieu
LEFEVRE2005 lequel comme ainsi fut qu’il était en la forme de Dieu, il n’a point réputé larcin être égal à Dieu.
OLIVETAN2022 lequel comme aisi soit quil fust en la forme de Dieu; il na pas repute rapine destre esgal a Dieu;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lui qui, subsistant en forme de Dieu, n'a pas estimé comme une usurpation d'être égal à Dieu,
SEGOND-NBS2002 lui qui était vraiment divin, il ne s’est pas prévalu d’un rang d’égalité avec Dieu,
OECUMENIQUE1976 lui qui est de condition divine n'a pas considéré comme une proie à saisir d'être l'égal de Dieu.
JERUSALEM1973 Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 lequel, existant en forme de Dieu, n'a pas considéré comme une proie l'égalité avec Dieu,
LITURGIE2013 ayant la condition de Dieu, ne retint pas jalousement le rang qui l’égalait à Dieu.
AMIOT1950 Lui qui, étant de condition divine, n'a pas cru devoir garder jalousement l'égalité [de traitement] avec Dieu.
GROSJEAN1971 qui, possédant forme de dieu, n’a pas regardé comme une prérogative d’être égal à Dieu,
DARBY1885 lequel, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu,
DARBY-REV2006 lui qui, étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu ,
PEUPLES2005 Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu,
COLOMBE1978 lui dont la condition était celle de Dieu, il n'a pas estimé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
SEGOND-212007 lui qui est de condition divine, il n'a pas regardé son égalité avec Dieu comme un butin à préserver,
LOUIS-SEGOND1910 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
MAREDSOUS2004 Quoiqu'il fût de condition divine, il ne s'est pas prévalu de son égalité avec Dieu;
BAYARD2018 Lui-même forme de Dieu* n a pas pourchassé* légalité avec Dieu
KUETU2023 lequel étant en forme d'Elohîm, n’a pas considéré comme une proie à saisir d’être égal à Elohîm.
CHOURAQUI1977 lui, qui subsistant en forme d’Elohîms, n’a pas estimé un butin le fait d’être égal à Elohîms,
STERN2018 Bien qu’il fût en forme de Dieu, il n’a pas estimé comme usurpation son égalité avec Dieu.
LIENART1951 lui qui possédant la nature divine, n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme un bien jalousement gardé,
PIROT-ET-CLAMER1950 lui qui possédant la nature divine, n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme un bien jalousement gardé,
ABBE-CRAMPON1923 bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
LAUSANNE1872 lequel, étant en forme de Dieu, n'a point estimé usurpation d'être égal à Dieu,
GENEVE1669 Lequel eſtant en forme de Dieu, n'a point reputé rapine d'eſtre égal à Dieu:
MARTIN_17071707 Lequel étant en forme de Dieu, n’a point réputé rapine d’être égal à Dieu.
MARTIN_17441744 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.
OSTERVALD_17441744 Lequel, étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu,
OSTERVALD_18811881 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu;
KING-JAMES2006 Qui étant en forme de Dieu, n'a pas considéré comme usurpation d'être égal à Dieu.
SACY1759 qui, ayant la forme & la nature de Dieu, n’a point cru que ce fût pour lui une usurpation d’être égal à Dieu;
ABBE-FILLION1895 Lui qui, existant en forme de Dieu, n'a pas cru que ce fût pour Lui une usurpation d'être égal à Dieu;
EDMOND-STAPFER1889 il était dans la même condition que Dieu et il n'a pas considéré cette égalité avec Dieu comme un butin à garder pour lui,
OLTRAMARE1874 quoiqu'il fût en forme de Dieu, loin de s'en prévaloir pour s'égaler à Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 lequel, bien que se trouvant dans la forme de Dieu, n’a pas songé à une usurpation, c’est-à-dire : pour qu’il soit égal à Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 lui qui, bien qu’ayant la forme de Dieu, n’a pas songé à une usurpation, c’est-à-dire à être égal à Dieu.
NEUFCHATEL1899 lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu,
PAROLE-DE-VIE2000 Lui, il est l'égal de Dieu, parce qu'il est Dieu depuis toujours. Pourtant, cette égalité, il n'a pas cherché à la garder à tout prix pour lui.
FRANCAIS-C-N2019 Il possédait depuis toujours la condition divine, mais il n'a pas voulu demeurer à l'égal de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Il possédait depuis toujours la condition divine, mais il n'a pas voulu demeurer de force l'égal de Dieu.
SEMEUR2000 Lui qui, dès l’origine, était de condition divine, ne chercha pas à profiter de l’égalité avec Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 Le Christ, dès l’origine, fut d’essence divine, un avec le Dieu saint. Il avait sa nature, sa gloire sans mesure, ses attributs divins.Loin de mettre sa joie à trouver une proie dans son égalité avec le Dieu suprême,
NVG2022 qui, étant sous la forme de Dieu, ne pensait pas présomptueusement qu'il était égal à Dieu,


PHILIPPIENS 2 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais soi-même il se vida une forme d'esclave ayant-pris, en similitude des êtres humains s'ayant devenu· Et au schéma ayant-été-trouvé comme un être humain
ALAIN-DUMONT2021 mais s’est-vidé lui-même, ayant-pris forme de serviteur-en-esclave étant-advenu en identification d’Hommes et ayant-été-trouvé par [son] comportement comme un Homme…
LEFEVRE2005 Mais il s’est anéanti soi-même prenant la forme du serviteur fait en la similitude des hommes et trouvé en habit comme (un) homme.
OLIVETAN2022 mais il sest aneanty soymesme prenant la forme du serviteur; faict en la similitude des hommes;
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais il s'est anéanti, prenant forme d'esclave, devenant semblable aux hommes. Et par son aspect reconnu pour un homme,
SEGOND-NBS2002 mais il s’est vidé de lui–même en se faisant vraiment esclave, en devenant semblable aux humains; reconnu à son aspect comme humain,
OECUMENIQUE1976 Mais il s'est dépouillé, prenant la condition de serviteur, devenant semblable aux hommes, et, reconnu à son aspect comme un homme,
JERUSALEM1973 Mais il s'anéantit lui-même, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes. S'étant comporté comme un homme,
ALBERT-RILLIET1858 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme d'esclave, en naissant d'une manière semblable aux hommes;
LITURGIE2013 Mais il s’est anéanti, prenant la condition de serviteur, devenant semblable aux hommes. Reconnu homme à son aspect,
AMIOT1950 Il s'est au contraire anéanti lui-même, prenant la condition d'esclave, se faisant semblable aux hommes et, par ce qui paraissait de lui, reconnu pour un homme.
GROSJEAN1971 mais s’est anéanti en prenant forme d’esclave, en deve-nant pareil aux hommes. Et quand il a eu figure humaine,
DARBY1885 mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes ;
DARBY-REV2006 mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes ;
PEUPLES2005 mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains.
COLOMBE1978 mais il s'est dépouillé lui-même, en prenant la condition d'esclave, en devenant semblable aux hommes; après s'être trouvé dans la situation d'un homme,
SEGOND-212007 mais il s'est dépouillé lui-même en prenant une condition de serviteur, en devenant semblable aux êtres humains. Reconnu comme un simple homme,
LOUIS-SEGOND1910 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
MAREDSOUS2004 mais il s'est anéanti lui-même en prenant la condition d'esclave et se faisant pareil aux hommes. Et quand il eut revêtu l'aspect d'un homme,
BAYARD2018 lui-même s’est vidé* a pris forme d’esclave est devenu copie humaine reconnu comme tel à sa figure humaine et pareil aux hommes
KUETU2023 Mais il s'est vidé de lui-même en prenant la forme d'esclave, en devenant semblable aux humains,
CHOURAQUI1977 mais il s’est vidé lui-même, pour prendre forme d’esclave, devenant à la réplique des hommes, et, par l’aspect, trouvé comme un homme.
STERN2018 Bien au contraire, il s’est dépouillé, prenant une forme d’esclave en devenant semblable aux êtres humains. Et quand il est venu dans sa condition d’être humain,
LIENART1951 mais s'est anéanti lui-même en prenant la nature d'esclave et en devenant semblable aux hommes ;
PIROT-ET-CLAMER1950 mais s'est anéanti lui-même en prenant la nature d'esclave et en devenant semblable aux hommes;
ABBE-CRAMPON1923 mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui;
LAUSANNE1872 mais s'est dépouillé lui-même en prenant une forme d'esclave, ayant été fait à la ressemblance des hommes;
GENEVE1669 Toutefois s'eſt aneanti ſoi-meſme, ayant pris la forme de ſerviteur, fait à la ſemblance des hommes:
MARTIN_17071707 Cependant il s’est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes:
MARTIN_17441744 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes ;
OSTERVALD_17441744 Mais il s'est anéanti soi-même en prenant la forme de serviteur et se rendant semblable aux hommes
OSTERVALD_18811881 Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes;
KING-JAMES2006 Mais s'est fait lui-même d'aucune réputation, et pris la forme de serviteur, et a été fait à la ressemblance des hommes;
SACY1759 mais il s’est anéanti lui-même en prenant la forme & la nature de serviteur, en se rendant semblable aux hommes, & étant reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui au dehors.
ABBE-FILLION1895 mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la forme d'un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en Se montrant sous l'apparence d'un homme.
EDMOND-STAPFER1889 mais il s'est dépouillé lui-même, il a pris la condition de l'esclave; il est devenu semblable aux hommes,
OLTRAMARE1874 il s'est anéanti lui-même en prenant la forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes,
MONDE-NOUVEAU1995 Non, mais il s’est vidé lui-même et a pris une forme d’esclave et a paru dans la ressemblance des hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au contraire, il s’est dépouillé lui-​même, il a pris la forme d’un esclave et il est devenu un humain.
NEUFCHATEL1899 mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais tout ce qu'il avait, il l'a laissé. Il s'est fait serviteur, il est devenu comme les hommes, et tous voyaient que c'était bien un homme.
FRANCAIS-C-N2019 Au contraire, il a de lui-même renoncé à tout ce qu'il avait et il a pris la condition de serviteur. Il est devenu un être humain parmi les êtres humains, il a été reconnu comme un homme ;
FRANCAIS-C1982 Au contraire, il a de lui-même renoncé à tout ce qu'il avait et il a pris la condition de serviteur. Il est devenu homme parmi les hommes, il a été reconnu comme homme;
SEMEUR2000 mais il s’est dépouillé lui-même, et il a pris la condition du serviteur. Il se rendit semblable aux hommes en tous points, et tout en lui montrait qu’il était bien un homme.
PAROLE-VIVANTE2013 il s’abaissa lui-même, avec humilité.Le Roi de tous les êtres ici-bas voulut naître en simple serviteur. Esclave volontaire, il a vécu sur terre sans éclat, sans honneur.Homme parmi les hommes, il fut ce que nous sommes, en tout semblable à nous. Humble et sans apparence, dans son obéissance il alla jusqu’au bout.
NVG2022 mais il s'est vidé, prenant la forme d'un serviteur, étant fait à la ressemblance des hommes; et trouvé dans l'habitude en tant qu'homme


PHILIPPIENS 2 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 il se baissa soi-même s'ayant devenu écoutant en soumission avec jusqu'à l'extrémité de trépas, un trépas cependant de croix.
ALAIN-DUMONT2021 … il s’est-humilié lui-même, devenant obéissant jusqu’au-temps-d’un trépas, un trépas cependant de croix.
LEFEVRE2005 II s’est humilié soi-même et a été fait obédient jusqu’à la mort et la mort de la croix.
OLIVETAN2022 et troune de figure comme homme. Il sest humilie soymesme; estant faict obeissant jusque a la mort; voire a la mort de la croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il s'est abaissé, devenant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix !
SEGOND-NBS2002 il s’est abaissé lui–même en devenant obéissant jusqu’à la mort — la mort sur la croix.
OECUMENIQUE1976 il s'est abaissé, devenant obéissant jusqu'à la mort, à la mort sur une croix.
JERUSALEM1973 il s'humilia plus encore, obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix!
ALBERT-RILLIET1858 et, après avoir été trouvé, quant à l'apparence, semblable à un homme, il s'est humilié lui-même en se montrant obéissant jusques à mourir, à mourir même sur une croix;
LITURGIE2013 il s’est abaissé, devenant obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix.
AMIOT1950 Il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort et à la mort de la croix.
GROSJEAN1971 il s’est abaissé à obéir jusqu’à mourir et mourir en croix.
DARBY1885 et, étant trouvé eu figure comme un homme, il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
DARBY-REV2006 et, trouvé quant à son aspect comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
PEUPLES2005 Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix.
COLOMBE1978 il s'est humilié lui-même en devenant obéissant jusqu'à la mort, la mort sur la croix.
SEGOND-212007 il s'est humilié lui-même en faisant preuve d'obéissance jusqu'à la mort, même la mort sur la croix.
LOUIS-SEGOND1910 et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
MAREDSOUS2004 il s'est encore abaissé lui-même en se rendant obéissant jusqu'à la mort, la mort de la croix.
BAYARD2018 lui très bas, très soumis jusqu’à l’extrême mort mort en croix
KUETU2023 et, reconnu à son apparence comme un être humain, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
CHOURAQUI1977 Il s’est humilié lui-même, devenant soumis jusqu’à la mort, et même à la mort de la croix.
STERN2018 il s’est humilié lui-même encore davantage, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, la mort sur un poteau comme un criminel !
LIENART1951 et reconnu comme homme par tout ce qui paraissait de lui, il s'humilia (encore) en se faisant obéissant jusqu'à la mort et la mort de la croix.
PIROT-ET-CLAMER1950 et reconnu comme homme par tout ce qui paraissait de lui, il s'humilia (encore) en se faisant obéissant jusqu'à la mort et la mort de la croix.
ABBE-CRAMPON1923 il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
LAUSANNE1872 et qui, étant trouvé quant à la figure comme un homme, s'est humilié lui-même, s'étant fait obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
GENEVE1669 Et eſtant trouvé en figure comme un homme, il s'eſt abbaiſſé ſoi-meſme, & a eſté obeïſſant juſques à la mort, voire la mort de la Croix.
MARTIN_17071707 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s’est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
MARTIN_17441744 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
OSTERVALD_17441744 Et ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui-même, s'étant rendu obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
OSTERVALD_18811881 Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
KING-JAMES2006 Et étant fait comme un homme, il s'est humilié, et est devenu obéissant jusqu'à la mort, la mort même de la croix.
SACY1759 Il s’est rabaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, & jusqu’à la mort de la croix.
ABBE-FILLION1895 Il S'est humilié Lui-même, Se faisant obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix.
EDMOND-STAPFER1889 il s'est montré homme dans toute son apparition; il s'est humilié lui-même, il s'est soumis jusqu'à mourir, mourir même sur une croix!
OLTRAMARE1874 et, ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, jusqu’à la mort de la croix.
MONDE-NOUVEAU1995 En outre, lorsque, par sa manière d’être, il s’est trouvé comme un homme, il s’est humilié lui-même et est devenu obéissant jusqu’à la mort, oui la mort sur un poteau de supplice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, lorsqu’il est venu en tant qu’homme, il s’est humilié lui-​même et il est devenu obéissant jusqu’à la mort, oui, la mort sur un poteau de supplice.
NEUFCHATEL1899 et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s'abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix.
PAROLE-DE-VIE2000 Il s'est fait plus petit encore : il a obéi jusqu'à la mort, et il est mort sur une croix !
FRANCAIS-C-N2019 il a accepté d'être humilié et il s'est montré obéissant jusqu'à la mort, la mort sur une croix.
FRANCAIS-C1982 il a choisi de vivre dans l'humilité et s'est montré obéissant jusqu'à la mort, la mort sur une croix.
SEMEUR2000 Il s’abaissa lui-même en devenant obéissant, jusqu’à subir la mort, oui, la mort sur la croix.
PAROLE-VIVANTE2013 Il humilia son âme jusqu’à la mort infâme d’un criminel en croix.
NVG2022 Il s'est humilié en devenant obéissant jusqu'à la mort, la mort de la croix.


PHILIPPIENS 2 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi aussi le Dieu le hyper-haussa et fit grâce pour lui le nom celui hyper-au-dessus de tout nom,
ALAIN-DUMONT2021 Et c’est-pourquoi Dieu l’a-souverainement-hissé et a lui a donné-grâce [du] Nom, celui [qui est] souverainement-au-dessus-de tout nom…
LEFEVRE2005 Pour laquelle chose, Dieu aussi l’a exalté, et lui a donné le Nom lequel est sur tout nom,
OLIVETAN2022 Pour laquelle chose aussi Dieu la souverainement exalte: & luy a donne le nom; lequel est sus tout nom:
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi Dieu l'a souverainement exalté et l'a gratifié du Nom qui est au-dessus de tout nom,
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi Dieu l’a souverainement élevé et lui a accordé le nom qui est au–dessus de tout nom,
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi Dieu l'a souverainement élevé et lui a conféré le Nom qui est au-dessus de tout nom,
JERUSALEM1973 Aussi Dieu l'a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom,
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé, et lui a octroyé le nom qui est au-dessus de toute espèce de nom,
LITURGIE2013 C’est pourquoi Dieu l’a exalté : il l’a doté du Nom qui est au-dessus de tout nom,
AMIOT1950 C'est pourquoi Dieu l'a souverainement exalté et lui a donné le Nom qui est au-dessus de tout nom,
GROSJEAN1971 Aussi Dieu l’a-t-il exalté et lui a-t-il accordé le nom qui est au-dessus de tout nom,
DARBY1885 C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom,
DARBY-REV2006 C'est pourquoi aussi Dieu l'a élevé très haut et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
PEUPLES2005 C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom
COLOMBE1978 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
SEGOND-212007 C'est aussi pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
MAREDSOUS2004 Aussi, Dieu l'a-t-il souverainement exalté et lui a-t-il conféré le nom qui est au-dessus de tout nom,
BAYARD2018 pour quoi Dieu l’a fait très haut et gratifié du nom* le plus haut des noms
KUETU2023 C'est pourquoi aussi Elohîm l'a élevé à la suprême majesté et lui a donné le Nom qui est au-dessus de tout nom,
CHOURAQUI1977 C’est aussi pourquoi Elohîms l’a surexalté et gratifié du nom au-dessus de tout nom,
STERN2018 C’est pourquoi Dieu l’a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom ;
LIENART1951 C'est pourquoi Dieu l'a exalté et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi Dieu l'a exalté et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
LAUSANNE1872 C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a gratuitement donné un nom qui est au-dessus de tout nom,
GENEVE1669 C'eſt pourquoi auſſi Dieu l'a ſouverainement élevé, & lui a donné un nom, qui eſt ſur tout nom.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom:
MARTIN_17441744 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom ;
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé et lui a donné un nom qui est au dessus de tout autre nom
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi aussi Dieu l'a hautement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
SACY1759 C’est pourquoi Dieu l’a élevé par dessus toutes choses, & lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom:
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi Dieu L'a exalté, et Lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom,
EDMOND-STAPFER1889 Aussi Dieu l'a-t-il élevé bien haut et lui a-t-il donné un nom qui l'emporte sur tous les noms,
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi aussi Dieu l’a élevé à une position supérieure et lui a donné volontiers le nom qui est au-dessus de tout [autre] nom,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi Dieu l’a élevé à une position supérieure et lui a donné volontiers le nom qui est au-dessus de tout autre nom,
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi Dieu l'a placé très haut et il lui a donné le nom qui est au-dessus de tous les autres noms.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom supérieur à tout autre nom.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom supérieur à tout autre nom.
SEMEUR2000 C’est pourquoi Dieu l’a élevé à la plus haute place et il lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
PAROLE-VIVANTE2013 Au trône de lumière, il fut, par Dieu son Père, élevé Roi des rois.À lui honneur suprême, couronne, diadème, et sceptre tout-puissant. Jésus, nom qui surpasse, dans le temps et l’espace, tous les noms existants.
NVG2022 A cause de cela aussi Dieu l'a élevé et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom,


PHILIPPIENS 2 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que dans le nom de Iésous tout genou qu'il ait fléchi, des sur-célestes et des sur-terrestres et des souterrains vers le bas
ALAIN-DUMONT2021 … afin que [ce soit] dans le nom de Jésus [que] tout genou fléchisse-désormais, des réalités-sur-les-cieux et des réalités-sur-la-terre et des-réalités-en-bas-des-enfers…
LEFEVRE2005 afin qu’au nom de Jésus tout genou soit fléchi de ceux I qui sont aux cieux, et qui sont en la terre et aux enfers.
OLIVETAN2022 affin que au nom de Jesus tout genouil soit fleschy de ceulx qui sont aux cieulx; & en la terre; & aux enfers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin qu'au nom de Jésus tout genou plie, dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
SEGOND-NBS2002 pour qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
OECUMENIQUE1976 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
JERUSALEM1973 pour que tout, au nom de Jésus, s'agenouille, au plus haut des cieux, sur la terre et dans les enfers,
ALBERT-RILLIET1858 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre, et sous la terre,
LITURGIE2013 afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre et aux enfers,
AMIOT1950 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, au ciel, sur la terre et dans les enfers,
GROSJEAN1971 pour qu’au nom de Jésus tout genou plie, dans les cieux, sur terre et sous terre,
DARBY1885 afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
DARBY-REV2006 afin qu'au nom de Jésus se plie tout genou des êtres célestes, terrestres et infernaux ,
PEUPLES2005 afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts,
COLOMBE1978 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
SEGOND-212007 afin qu'au nom de Jésus chacun plie le genou dans le ciel, sur la terre et sous la terre
LOUIS-SEGOND1910 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
MAREDSOUS2004 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, au ciel, sur la terre et dans les enfers,
BAYARD2018 pour qu’au nom de Jésus tout genou plie au ciel sur terre et sous terre
KUETU2023 afin qu'au Nom de Yéhoshoua fléchisse tout genou des êtres célestes et terrestres, et de ceux qui demeurent dans le monde souterrain,
CHOURAQUI1977 pour qu’au nom de Iéshoua’ tout genou plie, dans les ciels, sur la terre et sous la glèbe,
STERN2018 et qu’en l’honneur du nom qu’il lui a donné, à savoir, Yéchoua, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et sous la terre
LIENART1951 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse aux cieux, sur la terre et dans les enfers,
PIROT-ET-CLAMER1950 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse aux cieux, sur la terre et dans les enfers,
ABBE-CRAMPON1923 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
LAUSANNE1872 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre et sous la terre,
GENEVE1669 Afin qu'au Nom de Jeſus, tout genoüil ſe ploye, de ceux qui ſont és cieux, & en la terre, & ſous la terre:
MARTIN_17071707 Afin qu’au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,
MARTIN_17441744 Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,
OSTERVALD_17441744 Afin, qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les Cieux et sur la terre et sous la terre fléchisse le genou
OSTERVALD_18811881 Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,
KING-JAMES2006 Afin qu'au nom de Jésus, tout genou se fléchisse, tant les choses dans le ciel, et les choses sur la terre, et les choses sous la terre;
SACY1759 afin qu’au nom de Jesus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre, & dans les enfers
ABBE-FILLION1895 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le Ciel, sur la terre et dans les enfers,
EDMOND-STAPFER1889 afin qu'au nom de Jésus «Fléchissent tous les genoux» dans le ciel, sur la terre, sous la terre
OLTRAMARE1874 afin qu'au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et sous la terre,
MONDE-NOUVEAU1995 afin qu’au nom de Jésus plie tout genou de ceux qui sont dans le ciel et de ceux qui sont sur la terre et de ceux qui sont sous le sol,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 afin qu’au nom de Jésus plie tout genou — de ceux qui sont dans le ciel et de ceux qui sont sur la terre et de ceux qui sont sous le sol —
NEUFCHATEL1899 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors tous ceux qui sont dans le ciel, sur la terre et chez les morts tomberont à genoux quand ils entendront le nom de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Il a voulu qu'au nom de Jésus, tous les êtres, dans les cieux, sur la terre et sous la terre, se mettent à genoux,
FRANCAIS-C1982 Il a voulu que, pour honorer le nom de Jésus, tous les êtres vivants, dans les cieux, sur la terre et sous la terre, se mettent à genoux,
SEMEUR2000 pour qu’au nom de Jésus tout être s’agenouille dans les cieux, sur la terre et jusque sous la terre,
PAROLE-VIVANTE2013 Devant Jésus le Maître, un jour devront paraître hommes, anges, démons. Dans les cieux, dans ce monde, sous la terre et sous l’onde, tous genoux fléchiront.
NVG2022 qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, des célestes et des terrestres et des infernaux,


PHILIPPIENS 2 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et toute langue qu'elle s'ait avoué extérieurement en ce que – Maître Iésous Christ – envers gloire de Dieu père.
ALAIN-DUMONT2021 … et [afin-que] toute langue confesse-publiquement-désormais qu’[il est] Seigneur, Jésus [le] Christ, envers [la] gloire de Dieu [le] Père.
LEFEVRE2005 Et toute langue confesse que notre Seigneur est Jésus Christ à la gloire de Dieu le Père.
OLIVETAN2022 Et que toute langue confesse que Jesus Christ est le Seigneur a la gloire de Dieu le pere.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que toute langue proclame que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
SEGOND-NBS2002 et que toute langue reconnaisse que Jésus–Christ est le Seigneur à la gloire de Dieu, le Père.
OECUMENIQUE1976 et que toute langue confesse que le Seigneur, c'est Jésus Christ, à la gloire de Dieu le Père.
JERUSALEM1973 et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu'il est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
ALBERT-RILLIET1858 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
LITURGIE2013 et que toute langue proclame : " Jésus Christ est Seigneur " à la gloire de Dieu le Père.
AMIOT1950 et que toute langue proclame, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est SEIGNEUR.
GROSJEAN1971 et que toute langue avoue que Jésus Christ est seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
DARBY1885 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
DARBY-REV2006 et que toute langue reconnaisse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
PEUPLES2005 et que toute langue proclame : « Jésus Christ est Seigneur ! », pour la gloire de Dieu le Père !
COLOMBE1978 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
SEGOND-212007 et que toute langue reconnaisse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
LOUIS-SEGOND1910 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
MAREDSOUS2004 et que toute langue professe, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus Christ est Seigneur.
BAYARD2018 pour reconnaître en toute langue Seigneur Jésus Christ gloire du Dieu Père
KUETU2023 et que toute langue confesse que Yéhoshoua Mashiah est le Seigneur, à la gloire d'Elohîm le Père.
CHOURAQUI1977 afin que toute langue atteste que l’Adôn est Iéshoua’, le messie, pour la gloire d’Elohîms, le père. Obéissants
STERN2018 et que toute langue reconnaisse que Yéchoua le Messie est Adonaï, à la gloire de Dieu le Père.
LIENART1951 et que toute langue confesse que Jésus Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
PIROT-ET-CLAMER1950 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
ABBE-CRAMPON1923 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
LAUSANNE1872 et que toute langue confesse que le Seigneur, c'est Jésus-Christ, à la gloire de Dieu le Père.
GENEVE1669 Et que toute langue confeſſe que Jeſus Chriſt eſt le Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere.
MARTIN_17071707 Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
MARTIN_17441744 Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
OSTERVALD_17441744 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur à la gloire de Dieu le Père.
OSTERVALD_18811881 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
KING-JAMES2006 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est SEIGNEUR, à la gloire de Dieu le Père.
SACY1759 et que toute langue confesse que le Seigneur Jesus-Christ est dans la gloire de Dieu son Père.
ABBE-FILLION1895 et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
EDMOND-STAPFER1889 et que «Toute langue confesse» que Jésus-Christ est le Seigneur pour la gloire de Dieu le Père!
OLTRAMARE1874 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu son Père.
MONDE-NOUVEAU1995 et que toute langue reconnaisse ouvertement que Jésus Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et que toute langue reconnaisse ouvertement que Jésus Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père.
NEUFCHATEL1899 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
PAROLE-DE-VIE2000 Et tous reconnaîtront ceci : Jésus-Christ est le Seigneur, pour la gloire de Dieu le Père.
FRANCAIS-C-N2019 et que tous reconnaissent publiquement : « Le Seigneur, c'est Jésus Christ, pour la gloire de Dieu le Père. »
FRANCAIS-C1982 et que tous proclament, à la gloire de Dieu le Père: «Jésus est le Seigneur!».
SEMEUR2000 et que chacun déclare: Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père.
PAROLE-VIVANTE2013 En Maître, tous l’acclament, toute bouche proclame : Jésus-Christ est Seigneur. À la gloire du Père, le ciel, l’enfer, la terre, exaltent le vainqueur.
NVG2022 et que toute langue confesse "Seigneur Jésus-Christ!" », à la gloire de Dieu le Père.


PHILIPPIENS 2 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que, mes aimés, selon comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, non comme en ma présence seulement mais maintenant à nombreux davantage en mon absence, avec effroi et tremblement votre propre sauvetage que vous vous mettez au travail totalement·
ALAIN-DUMONT2021 De-la-sorte, mes [bien]-aimés-d’agapè, selon-qu’en-tout-temps vous avez-obéi non comme en ma Présence seulement mais maintenant considérablement davantage en mon absence, au-sein-d’une crainte et d’un tremblement, accomplissez-l’œuvre [de] votre salut.
LEFEVRE2005 Et par ainsi, mes très chers amis, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme quand je suis présent, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, faites votre salut avec crainte et tremblement.
OLIVETAN2022 Par aisi mes aymez; ainsi que tousjours avez obey; non seulement; comme en ma presence; mais beaucop plus maintenant en mon absence: faictes vostre salut avec crainte & trenblement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, mes bien- aimés, obéissant comme vous l'avez toujours fait, non seulement comme lorsque je suis présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement ;
SEGOND-NBS2002 Ainsi, mes bien–aimés, comme vous avez toujours obéi, non pas seulement en fonction de ma présence mais d’autant plus maintenant, en mon absence, mettez en œuvre votre salut avec crainte et tremblement.
OECUMENIQUE1976 Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, soyez-le non seulement en ma présence, mais bien plus maintenant, en mon absence; avec crainte et tremblement mettez en oeuvre votre salut,
JERUSALEM1973 Ainsi donc, mes bien-aimés, avec cette obéissance dont vous avez toujours fait preuve, et qui doit paraître, non seulement quand je suis là, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez avec crainte et tremblement à accomplir votre salut:
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, que ce ne soit pas seulement en ma présence, mais bien plus encore maintenant en mon absence, que vous travailliez à votre propre salut avec crainte et tremblement,
LITURGIE2013 Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et profond respect ; ne le faites pas seulement quand je suis là, mais encore bien plus maintenant que je n’y suis pas.
AMIOT1950 Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui vous êtes toujours montrés obéissants, soyez-le non seulement quand je suis présent, mais plus encore maintenant que je suis absent. Travaillez à votre salut avec crainte et tremblement ;
GROSJEAN1971 Ainsi, mes chers, comme vous m’avez toujours obéi, travaillez avec crainte et tremblement à votre salut non seulement comme en ma présence mais beaucoup plus maintenant que je ne suis pas là;
DARBY1885 Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement :
DARBY-REV2006 Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non comme en ma présence seulement, mais bien plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement ;
PEUPLES2005 Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec « crainte et tremblement ». Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin.
COLOMBE1978 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, avec crainte et tremblement, mettez votre salut en action, non seulement comme si j'étais présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent.
SEGOND-212007 Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours obéi, non seulement quand j'étais présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, mettez en oeuvre votre salut avec crainte et profond respect.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
MAREDSOUS2004 Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme lorsque j'étais là, mais bien plus encore maintenant en mon absence.
BAYARD2018 Mes chers amis, toujours obéissants, non seulement en ma présence mais maintenant plus encore en mon absence. Devenez les ouvriers de votre propre salut, avec crainte et tremblement.
KUETU2023 C'est pourquoi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, accomplissez votre propre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma parousie, mais beaucoup plus maintenant que je suis absent.
CHOURAQUI1977 Ainsi, mes aimés, vous, comme toujours, obéissants, non seulement en ma présence, mais maintenant davantage pendant mon absence, avec frémissement et tremblement œuvrez à votre propre salut.
STERN2018 Ainsi, mes chers amis, comme vous m’avez toujours obéi lorsque j’étais avec vous, il est encore plus important que vous obéissiez maintenant que je ne suis pas avec vous ; continuez à travailler avec crainte et tremblement à votre délivrance,
LIENART1951 Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, opérez votre salut avec crainte et tremblement, non pas seulement quand je suis présent, mais plus encore en mon absence.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, opérez votre salut avec crainte et tremblement, non pas seulement quand je suis présent, mais plus encore en mon absence.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
LAUSANNE1872 Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais bien plutôt maintenant en mon absence, accomplissez votre propre salut avec crainte et tremblement;
GENEVE1669 C'eſt pourquoi, mes bien-aimez, ainſi que vous avez toûjours obeï, non ſeulement comme en ma preſence, mais beaucoup plus maintenant en mon abſence, employez-vous à voſtre propre ſalut avec crainte & tremblement.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.
OSTERVALD_17441744 Ainsi, mes biens-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme vous avez fait en ma présence, mais beaucoup plus en mon absence.
OSTERVALD_18811881 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec peur et tremblement;
SACY1759 Ainsi, mes chers frères, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement lorsque je suis présent parmi vous, mais encore plus maintenant que je suis absent, d’opérer votre salut avec crainte & tremblement.
ABBE-FILLION1895 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, d'opérer votre salut avec crainte et tremblement.
EDMOND-STAPFER1889 Mes bien-aimés, vous avez toujours été soumis; travaillez donc à votre salut avec crainte et en tremblant, et non seulement comme lorsque j'étais au milieu de vous, mais plus encore aujourd'hui que je suis absent.
OLTRAMARE1874 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme vous faisiez quand j'étais avec vous, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
MONDE-NOUVEAU1995 Par conséquent, mes bien-aimés, de la manière dont vous avez toujours obéi, non seulement durant ma présence, mais maintenant bien plus volontiers durant mon absence, menez à bien votre propre salut avec crainte et tremblement ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, mes bien-aimés, tout comme vous avez toujours obéi, non seulement durant ma présence, mais maintenant bien plus volontiers durant mon absence, menez à bien votre propre salut avec crainte et respect.
NEUFCHATEL1899 Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, opérez avec crainte et tremblement votre propre salut;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, amis très chers, obéissez à Dieu comme vous l'avez toujours fait. Obéissez-lui, non seulement quand je suis là, mais encore plus maintenant que je suis absent. Avec un grand respect pour Dieu et en tremblant, travaillez pour être sauvés.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, très chers amis, vous avez toujours été obéissants quand je me trouvais auprès de vous. Eh bien, soyez-le encore plus maintenant que je suis absent ! Agissez pour votre salut humblement, avec respect,
FRANCAIS-C1982 Ainsi, mes chers amis, vous m'avez toujours obéi quand je me trouvais auprès de vous. Eh bien, faites-le encore plus maintenant que je suis absent. Menez à bien votre salut humblement, avec respect,
SEMEUR2000 Mes chers amis, vous avez toujours été obéissants: faites donc fructifier votre salut, avec crainte et respect, non seulement quand je suis présent, mais bien plus maintenant que je suis absent.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous de même, mes frères, soyez obéissants. Vous l’avez toujours été lorsque j’étais parmi vous. Maintenant que je suis loin, continuez à suivre mes instructions. Menez à bonne fin, dans le saint respect de Dieu, le salut qui vous a été donné. Traduisez-le en actes.
NVG2022 C'est pourquoi, mon bien-aimé, comme tu as toujours obéi, non seulement en ma présence, mais bien plus maintenant en mon absence, avec crainte et tremblement travaille ton salut;


PHILIPPIENS 2 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car Dieu est celui énergisant en vous et le fait de vouloir et le fait de énergiser pour la bien-estimation.
ALAIN-DUMONT2021 Dieu, en-effet, est celui-qui met-en-œuvre en vous le-fait-de vouloir et le-fait-de mettre-en-œuvre [votre obéissance] en-faveur-de [son] heureux-dessein.
LEFEVRE2005 Car c’est Dieu qui a fait en vous et le vouloir et le parfaire, selon sa bonne volonté.
OLIVETAN2022 Car cest Dieu qui faict en vous; & le vouloir; & le faire; par ung bon propos.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, pour son bon plaisir.
SEGOND-NBS2002 Car c’est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire pour son bon plaisir.
OECUMENIQUE1976 car c'est Dieu qui fait en vous et le vouloir et le faire selon son dessein bienveillant.
JERUSALEM1973 aussi bien, Dieu est là qui opère en vous à la fois le vouloir et l'opération même, au profit de ses bienveillants desseins.
ALBERT-RILLIET1858 car c'est Dieu qui effectue en vous, et la volonté, et l'action, d'après Son bon plaisir.
LITURGIE2013 Car c’est Dieu qui agit pour produire en vous la volonté et l’action, selon son projet bienveillant.
AMIOT1950 car c'est Dieu qui, suivant sa bienveillance, produit en nous le vouloir et le faire.
GROSJEAN1971 car c’est Dieu qui opère en vous le vouloir et l’œuvre, pour son bon plaisir.
DARBY1885 car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
DARBY-REV2006 car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
PEUPLES2005 Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire.
COLOMBE1978 Car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire selon son dessein bienveillant.
SEGOND-212007 En effet, c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire pour son projet bienveillant.
LOUIS-SEGOND1910 car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
MAREDSOUS2004 Car c'est Dieu qui, suivant sa bienveillance, opère en vous le vouloir et le faire.
BAYARD2018 C’est Dieu qui est en vous l’ouvrier de la volonté et de l’exécution à son bienveillant service.
KUETU2023 Car c'est Elohîm qui opère en vous et le vouloir et le faire pour son plaisir.
CHOURAQUI1977 Oui, Elohîms est celui qui opère en vous le vouloir et le faire pour le bien.
STERN2018 car Dieu est celui qui opère en vous le vouloir et le faire, conformément à ce qui lui plaît.
LIENART1951 Car c'est Dieu qui opère en vous, par pure bonté, le vouloir et le faire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car c'est Dieu qui opère en vous, par pure bonté, le vouloir et le faire.
ABBE-CRAMPON1923 car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
LAUSANNE1872 car c'est Dieu qui opère avec efficace en{Ou parmi vous.} vous et le vouloir et le faire {Grec le faire avec efficace.} en vertu de {Ou pour.} son bon plaisir {Ou de sa bienveillance.}.
GENEVE1669 Car c'eſt Dieu qui produit en vous avec efficace, & le vouloir, & le parfaire, ſelon ſon bon-plaiſir.
MARTIN_17071707 Car c’est Dieu qui produit en vous avec efficace et le vouloir, et le parfaire, selon son bon plaisir.
MARTIN_17441744 Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir.
OSTERVALD_17441744 Car c'est Dieu qui produit en vous et la volonté et l'exécution selon sa bienveillance .
OSTERVALD_18811881 Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir.
KING-JAMES2006 Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son bon plaisir.
SACY1759 Car c’est Dieu qui opère en vous & le vouloir & le faire, selon qu’il lui plaît.
ABBE-FILLION1895 Car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon Son bon plaisir.
EDMOND-STAPFER1889 Car c'est Dieu qui fait naître en vous et la volonté et l'action, suivant son bon plaisir.
OLTRAMARE1874 car c'est Dieu qui produit en nous le vouloir et le faire, parce que c'est son bon plaisir.
MONDE-NOUVEAU1995 car c’est Dieu qui, pour [son] bon plaisir, est en train d’agir en vous afin que tout à la fois vous vouliez et agissiez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car c’est Dieu qui, pour son bon plaisir, vous stimule, vous donne à la fois le désir et la force d’agir.
NEUFCHATEL1899 car c'est Dieu qui opère en vous et la volonté et l'exécution, selon son bon plaisir.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu travaille en vous et il vous rend capables de vouloir et de faire les actions qui lui plaisent.
FRANCAIS-C-N2019 car c'est Dieu qui agit parmi vous et qui vous donne de vouloir et d'agir selon son projet bienveillant.
FRANCAIS-C1982 car Dieu agit parmi vous, il vous rend capables de vouloir et de réaliser ce qui est conforme à son propre plan.
SEMEUR2000 Car c’est Dieu lui-même qui agit en vous, pour produire à la fois le vouloir et le faire conformément à son projet plein d’amour.
PAROLE-VIVANTE2013 (Vous n’êtes pas seuls,) Dieu lui-même œuvre en vous ; sa bienveillance suscite en vous à la fois la volonté et l’action, afin que ses desseins pleins d’amour se réalisent.
NVG2022 Car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et l'accomplir selon son bon plaisir.


PHILIPPIENS 2 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutes choses – faites – séparément de murmures et de calculs-au-travers,
ALAIN-DUMONT2021 Tout, faites-[le] sans murmures ni tenues-en-considérations…
LEFEVRE2005 Et faites toutes choses sans murmurations ni disputations ,
OLIVETAN2022 Faictes toutes choses sans murmurations & disputations:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Faites tout sans murmures ni raisonnements,
SEGOND-NBS2002 Faites tout sans maugréer ni discuter,
OECUMENIQUE1976 Agissez en tout sans murmures ni réticences,
JERUSALEM1973 Agissez en tout sans murmures ni contestations,
ALBERT-RILLIET1858 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
LITURGIE2013 Faites tout sans récriminer et sans discuter ;
AMIOT1950 Agissez en tout sans murmures ni discussions,
GROSJEAN1971 Faites tout sans murmures ni raisonnements,
DARBY1885 Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
DARBY-REV2006 Faites tout sans murmures ni raisonnements,
PEUPLES2005 Faites donc tout sans récrimination ni discussion.
COLOMBE1978 Faites tout sans murmures ni discussions,
SEGOND-212007 Faites tout sans murmures ni contestations
LOUIS-SEGOND1910 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
MAREDSOUS2004 En tout, agissez sans murmure et sans discussion,
BAYARD2018 Tout ça sans murmurer, sans protester.
KUETU2023 Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
CHOURAQUI1977 Faites tout sans murmures ni contestations,
STERN2018 Faites tout sans kvetching ni disputes,
LIENART1951 Agissez en tout sans murmures ni raisonnements,
PIROT-ET-CLAMER1950 Agissez en tout sans murmures ni raisonnements,
ABBE-CRAMPON1923 Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
LAUSANNE1872 Faites toutes choses sans murmures et sans contestations,
GENEVE1669 Faites toutes choſes ſans murmures ni queſtions:
MARTIN_17071707 Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes:
MARTIN_17441744 Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes ;
OSTERVALD_17441744 Faites toutes choses sans murmures et sans disputes,
OSTERVALD_18811881 Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;
KING-JAMES2006 Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;
SACY1759 Faites donc toutes choses sans murmures & sans disputes:
ABBE-FILLION1895 Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations,
EDMOND-STAPFER1889 Faites tout sans murmurer et sans hésiter,
OLTRAMARE1874 Faites toutes choses sans murmures ni arrière-pensées,
MONDE-NOUVEAU1995 Continuez à faire toutes choses sans murmures ni discussions,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Continuez à faire toutes choses sans murmures ni discussions,
NEUFCHATEL1899 Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations;
PAROLE-DE-VIE2000 Faites tout sans vous plaindre et sans discuter.
FRANCAIS-C-N2019 Faites tout sans vous plaindre ni discuter,
FRANCAIS-C1982 Faites tout sans plaintes ni contestations,
SEMEUR2000 Faites tout sans vous plaindre et sans discuter,
PAROLE-VIVANTE2013 Faites tout sans murmure ni plainte. Ne soyez pas de perpétuels mécontents ou hésitants. Mettez-vous en garde contre un esprit de contestation et de doute.
NVG2022 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,


PHILIPPIENS 2 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que vous vous ayez devenu sans-blâmes et sans-mélanges, enfants de Dieu sans-reproches au milieu d'une génération tordue et ayante-étée-tournée-de-travers, en lesquels vous vous luminez comme luminaires dans le monde,
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que vous-deveniez sans-reproche et sans-mélange, des enfant de Dieu sans-reproche au-milieu-d’une génération tortueuse et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, dans lesquels vous vous-manifestez comme des éclats-de-lumière dans [le] monde…
LEFEVRE2005 afin que vous soyez sans reproche et simples fils de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la nation mauvaise et perverse, parmi laquelle vous luisez comme des luminaires dans le monde,
OLIVETAN2022 affin que soyez sans reproche & simples; estans enfans de Dieu sans reprehension au millieu de la nation mauvaise & tortue: entre lesquelz vous; luysez come luminaires au monde;
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour vous montrer irréprochables et candides, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération tortueuse et pervertie, où vous brillez comme des foyers de lumière dans le monde.
SEGOND-NBS2002 pour être irréprochables et purs, enfants de Dieu sans défaut au milieu d’une génération perverse et dévoyée, dans laquelle vous brillez comme les lumières du monde,
OECUMENIQUE1976 afin d'être sans reproche et sans compromission, enfants de Dieu sans tache au milieu d'une génération dévoyée et pervertie, où vous apparaissez comme des sources de lumière dans le monde,
JERUSALEM1973 afin de vous rendre irréprochables et purs, enfants de Dieu sans tache au sein d'une génération dévoyée et pervertie, d'un monde où vous brillez comme des foyers de lumière,
ALBERT-RILLIET1858 afin de devenir irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération pervertie et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,
LITURGIE2013 ainsi vous serez irréprochables et purs, vous qui êtes des enfants de Dieu sans tache au milieu d’une génération tortueuse et pervertie où vous brillez comme les astres dans l’univers,
AMIOT1950 afin d'être irréprochables et purs, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et dépravée, où vous brillez comme des astres dans l'univers,
GROSJEAN1971 pour devenir irréprochables et purs, enfants de Dieu sans reproche au milieu d’une génération tortueuse et pervertie où vous brillez comme des luminaires dans le monde,
DARBY1885 afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,
DARBY-REV2006 afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles, au milieu d'une génération dévoyée et pervertie, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,
PEUPLES2005 Ainsi vous serez sans faute ni tache ; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers,
COLOMBE1978 pour être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans reproche au milieu d'une génération corrompue et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
SEGOND-212007 afin d'être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu d'une génération perverse et corrompue. C'est comme des flambeaux dans le monde que vous brillez parmi eux
LOUIS-SEGOND1910 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
MAREDSOUS2004 afin d'être irréprochables et purs, enfants de Dieu sans reproche au milieu d'une société perverse et dépravée , au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde;
BAYARD2018 Vous deviendrez inaccusables et limpides - enfants de Dieu sans défaut parmi une génération qui sinue et qui se tord, dans laquelle vous brillez comme des astres dans l’univers.
KUETU2023 afin que vous deveniez sans reproche et sans mélange, des enfants d'Elohîm innocents au milieu d'une génération tordue et déformée, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,
CHOURAQUI1977 afin d’être sans reproche et sans mélange, enfants d’Elohîms, sans faute, au sein d’une génération tortueuse et pervertie, où vous brillez comme des lumières dans l’univers.
STERN2018 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu d’une génération tordue et pervertie, parmi laquelle vous brillez comme les étoiles dans le ciel,
LIENART1951 pour être purs et irréprochables, des enfants de Dieu sans tache au milieu d'une nation rebelle et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme les astres au firmament.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour être purs et irréprochables, des enfants de Dieu sans tache au milieu d'une nation rebelle et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme les astres au firmament.
ABBE-CRAMPON1923 afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
LAUSANNE1872 afin que vous soyez sans reproches et simples, enfants de Dieu sans défaut au milieu d'une génération {Ou d'une race.} tortue et perverse, parmi laquelle vous apparaissez comme des luminaires dans le monde,
GENEVE1669 Afin que vous ſoyez ſans reproche, & ſimples, enfans de Dieu, irreprehenſibles au milieu de la generation tortuë & perverſe: entre leſquels vous reluiſez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de vie:
MARTIN_17071707 Afin que vous soyez sans reproche, et simples, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de la génération tortue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au-devant d’eux la parole de vie.
MARTIN_17441744 afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie.
OSTERVALD_17441744 Afin que vous soyez sans reproche et purs, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la race dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y apportant la parole de vie,
OSTERVALD_18811881 Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie;
KING-JAMES2006 Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, les fils de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une nation tordue et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des lumières dans le monde;
SACY1759 afin que vous soyez irrépréhensibles & sincères, & qu’étant enfants de Dieu, vous soyez sans tache au milieu d’une nation dépravée & corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde;
ABBE-FILLION1895 afin que vous soyez irrépréhensibles et des enfants de Dieu sincères et sans tache au milieu d'une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde;
EDMOND-STAPFER1889 pour devenir irréprochables et purs, des «...enfants de Dieu parfaits...» au milieu «... d'un siècle dépravé et corrompu...»; vous y apparaissez comme les astres dans le monde,
OLTRAMARE1874 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu parfaits, au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,
MONDE-NOUVEAU1995 pour que vous deveniez irréprochables et innocents, des enfants de Dieu sans tache au milieu d’une génération tortueuse et pervertie, parmi laquelle vous brillez comme des foyers de lumière dans le monde,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour que vous deveniez irréprochables et innocents, des enfants de Dieu sans tache au milieu d’une génération tortueuse et pervertie, vous qui brillez comme des foyers de lumière dans le monde,
NEUFCHATEL1899 afin que vous soyez sans reproche, et purs, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, portant la Parole de vie;
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi vous serez innocents, on n'aura rien à vous reprocher. Vous serez des enfants de Dieu sans défaut, au milieu de gens malhonnêtes et mauvais. Parmi ces gens-là, vous brillez comme des lumières dans le monde,
FRANCAIS-C-N2019 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu des gens de ce monde qui sont malfaisants et qui ont l'esprit tortueux. Vous devez briller parmi eux comme des lumières dans le monde,
FRANCAIS-C1982 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu des gens faux et mauvais de ce monde. Vous devez briller parmi eux comme les étoiles dans le ciel,
SEMEUR2000 pour être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans tache au sein d’une humanité corrompue et perverse. Dans cette humanité, vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, personne ne saura vous trouver en faute, vous pourrez vous présenter en hommes irréprochables, nets de toute fausseté, en authentiques enfants de Dieu au sein d’une humanité dégénérée et corrompue. En cette époque perverse et dépravée, vous brillez comme des foyers de lumière au milieu d’un monde enténébré.
NVG2022 afin que vous deveniez des enfants de Dieu sans reproche et sans plainte, au milieu d'une génération perverse et perverse, au milieu de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,


PHILIPPIENS 2 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 discours de vie sur-tenants, envers une vantardise pour moi envers la journée de Christ, en ce que non envers vide je courus ni cependant envers vide je peinai.
ALAIN-DUMONT2021 … prêtant-attention-à une parole de vie envers mon motif-de-vantardise envers [le] jour du Christ, parce-que [ce] n’[est] pas envers du vide [que] j’ai-couru, ni envers du vide [que] j’ai-peiné.
LEFEVRE2005 retenant la parole de vie, pour ma gloire, au jour du Christ. Car je n’aurai point couru en vain et point labouré en vain.
OLIVETAN2022 soustenans la parolle de vie par ma gloire; au jour de Christ: par ce que je nay pas couru en vain; & nay pas laboure en vain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Observez la parole de vie, pour que je puisse me vanter au Jour de Christ de n'avoir ni couru en vain ni peiné en vain.
SEGOND-NBS2002 en portant la parole de la vie. Ce sera ma fierté, au jour du Christ: ainsi je n’aurai pas couru en vain, je ne me serai pas donné de la peine en vain.
OECUMENIQUE1976 vous qui portez la parole de vie: c'est ma gloire pour le jour de Christ, puisque je n'aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien.
JERUSALEM1973 en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour du Christ, car ma course et ma peine n'auront pas été vaines.
ALBERT-RILLIET1858 en portant avec vous la parole de vie, ce qui sera pour moi un motif de m'enorgueillir, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain.
LITURGIE2013 en tenant ferme la parole de vie. Alors je serai fier de vous quand viendra le jour du Christ : je n’aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien.
AMIOT1950 tenant fermement la parole de vie. Ainsi, au Jour du Christ, j'aurai la fierté de n'avoir pas couru ni peiné en vain.
GROSJEAN1971 et attentifs à la parole de vie, pour que j’aie à me vanter, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain et de ne m’être pas fatigué en vain.
DARBY1885 présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
DARBY-REV2006 présentant la parole de vie, pour que j'aie motif de me glorifier au jour de Christ ; ce sera la preuve que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
PEUPLES2005 quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien.
COLOMBE1978 portant la parole de vie. Ce sera mon sujet de gloire au jour de Christ de n'avoir pas couru ni peiné en vain.
SEGOND-212007 en portant la parole de vie. Je pourrai alors être fier, le jour de Christ, de n'avoir pas couru ni travaillé pour rien.
LOUIS-SEGOND1910 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
MAREDSOUS2004 vous êtes porteurs de la parole de vie. Ainsi, au jour du Christ, j'aurai la fierté de n'avoir pas couru ni peiné en vain.
BAYARD2018 Vous tenez bon au langage de vie. C’est ma fierté jusqu’au jour du Christ. Non je n’aurai pas couru pour rien, je ne me serai pas dépensé pour rien.
KUETU2023 portant la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au jour du Mashiah, puisque je n'aurai pas couru en vain ni travaillé en vain.
CHOURAQUI1977 Détenez la parole de vie jusqu’au jour du messie, pour ma fierté de n’avoir pas couru en vain, ni peiné en vain.
STERN2018 gardant en vous la Parole de Vie. Si vous faites ce que je vous dis, ce sera pour moi un sujet de fierté au Jour de la venue du Messie, de n’avoir pas couru ni peiné en vain.
LIENART1951 Retenez fermement la parole de vie, pour que j'aie la gloire, au jour du Christ, de n'avoir ni couru en vain ni en vain travaillé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Retenez fermement la parole de vie, pour que j'aie la gloire, au jour du Christ, de n'avoir ni couru en vain ni en vain travaillé.
ABBE-CRAMPON1923 étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
LAUSANNE1872 en retenant la parole de la vie; afin que ce me soit un sujet de gloire pour le jour de Christ de n'avoir pas couru en vain ni pris de la peine en vain.
GENEVE1669 Pour me glorifier en la journée de Chriſt, que je n'ai point couru en vain, ni travaillé en vain.
MARTIN_17071707 Pour me glorifier en la journée de Christ de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
MARTIN_17441744 Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
OSTERVALD_17441744 En sorte que je puisse me glorifier au jour du Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
OSTERVALD_18811881 En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
KING-JAMES2006 Offrant la parole de vie; afin que je puisse me réjouir au jour de Christ, que je n'ai pas couru en vain, ni travaillé en vain.
SACY1759 portant en vous la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au jour de Jesus-Christ, comme n’ayant pas couru en vain, ni travaillé en vain.
ABBE-FILLION1895 portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
EDMOND-STAPFER1889 retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n'aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n'aurai pas «...travaillé inutilement».
OLTRAMARE1874 en tenant haut la parole de vie: et je serai fier, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru ni travaillé en vain.
MONDE-NOUVEAU1995 tenant fermement la parole de vie, pour que j’aie lieu de me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni d’avoir travaillé dur en vain.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 tenant fermement la parole de vie. Alors j’aurai des raisons de me réjouir au jour de Christ, sachant que je n’aurai pas couru en vain ni travaillé dur en vain.
NEUFCHATEL1899 pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain;
PAROLE-DE-VIE2000 parce que vous apportez la parole de vie. Le jour où le Christ viendra, je pourrai être fier de vous. Et, on le verra bien : je n'aurai pas travaillé pour rien, je ne me serai pas fatigué pour rien !
FRANCAIS-C-N2019 en leur présentant la parole de vie. Ainsi, je serai fier de vous au jour de la venue du Christ, car je n'aurai pas travaillé ou peiné pour rien.
FRANCAIS-C1982 en leur présentant le message de vie. Ainsi, je pourrai être fier de vous au jour de la venue du Christ, car mon travail et ma peine n'auront pas été inutiles.
SEMEUR2000 en portant la Parole de vie. Ainsi, lorsque viendra le jour du Christ, vous serez mon titre de gloire, la preuve que je n’aurai pas couru pour rien et que ma peine n’aura pas été inutile.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous êtes porteurs de la parole de vie. Présentez-la au monde et, lorsque viendra le jour du Christ, j’aurai un sujet de fierté et de joie : vous serez mon titre de gloire, la preuve que je n’ai pas couru à l’aventure ni peiné en vain.
NVG2022 retenant la parole de vie pour ma gloire au jour de Christ, parce que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain.


PHILIPPIENS 2 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais si aussi je suis-fait-libation sur le sacrifice et liturgie de votre croyance, je suis de joie et je suis de joie avec vous tous·
ALAIN-DUMONT2021 Mais aussi si je sers-de-libation quant-au sacrifice et [le] service-en-liturgie de votre foi, je m’- [en] -réjouis et je m’- [en] -réjouis-avec vous tous…
LEFEVRE2005 Mais aussi, si je suis sacrifié sur le sacrifice et service de votre foi, j’en suis joyeux et je me réjouis avec vous tous.
OLIVETAN2022 Mais si je suis sacrifie sur le sacrifice & seruice de vostre foy; ien suis ioyeux: & men resiouy avec vous tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et même si je dois être répandu en libation sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux, et m'en réjouis avec vous tous ;
SEGOND-NBS2002 Mais même si je dois être répandu comme une libation sur le sacrifice qu’est le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous;
OECUMENIQUE1976 Et même si mon sang doit être versé en libation dans le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et m'en réjouis avec vous tous;
JERUSALEM1973 Au fait, si mon sang même doit se répandre en libation sur le sacrifice et l'oblation de votre foi, j'en suis heureux et m'en réjouis avec vous tous,
ALBERT-RILLIET1858 Mais, dussé-je servir de libation en officiant dans le sacrifice de votre foi, je m'en réjouis, et je suis dans la joie avec vous tous;
LITURGIE2013 Et si je dois verser mon sang pour l’ajouter au sacrifice que vous offrez à Dieu par votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie à tous.
AMIOT1950 Et si mon sang doit servir de libation pour le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en serai heureux et m'en réjouirai avec vous tous.
GROSJEAN1971 Mais même si je sers de libation pour le sacrifice et le service de votre foi, je m’en réjouis avec vous tous.
DARBY1885 Mais si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous.
DARBY-REV2006 Mais même si je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je me réjouis avec vous tous.
PEUPLES2005 Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie.
COLOMBE1978 Mais même si je sers de libation en plus du sacrifice et de l'offrande de votre foi, je m'en réjouis et je me réjouis avec vous tous;
SEGOND-212007 Et même si mon sang doit couler pour le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis heureux et je me réjouis avec vous tous.
LOUIS-SEGOND1910 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
MAREDSOUS2004 Et même, dût mon sang servir de libation sur le sacrifice et sur l'offrande de votre foi, j'en suis heureux et m'en réjouis avec vous tous.
BAYARD2018 Et même s’il arrive que je serve de libation *, sacrifié au service de votre fidélité. Ma Joie Joie avec vous tous
KUETU2023 Mais même si je suis versé comme une libation sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis heureux et je me réjouis avec vous tous.
CHOURAQUI1977 Mais même si je dois être versé en libation pour le sacrifice, au service de votre adhérence, je m’en réjouis, et m’en réjouis avec vous tous.
STERN2018 En effet, même si mon sang était versé comme une offrande pour le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis heureux et m'en réjouis avec vous tous.
LIENART1951 Et si mon sang doit être répandu comme une libation sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en suis heureux et je m'en réjouis pour vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si mon sang doit être répandu comme une libation sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en suis heureux et je m'en réjouis pour vous.
ABBE-CRAMPON1923 Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite.
LAUSANNE1872 Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie et je m'en réjouis avec vous tous.
GENEVE1669 Que ſi meſme je ſers d'aſperſion ſur le ſacrifice & ſervice de voſtre foi, j'en ſuis joyeux, & m'en éjoüis avec vous tous.
MARTIN_17071707 Que si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux; et je m’en réjouis avec vous tous.
MARTIN_17441744 Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux ; et je m'en réjouis avec vous tous.
OSTERVALD_17441744 Et si même je sert d'aspersion sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en ai de la joie et je m'en réjouis avec vous tous.
OSTERVALD_18811881 Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.
KING-JAMES2006 Oui, et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux, et je m'en réjouis avec vous tous.
SACY1759 Mais quand même je devrais répandre mon sang sur la victime & le sacrifice de votre foi, je m’en réjouirais en moi-même, & je m’en conjouirais avec vous tous;
ABBE-FILLION1895 Mais, dussé-je servir de libation pour le sacrifice et l'offrande de votre foi, je m'en réjouis, et je vous en félicite tous.
EDMOND-STAPFER1889 Si même je dois verser mon sang et être offert en sacrifice pour le service de votre foi, je dis: «Quelle joie! quelle joie!» avec vous tous;
OLTRAMARE1874 Et même si je dois servir de libation en offrant à Dieu le sacrifice de votre foi, j'en suis heureux, et je m'en réjouis avec vous tous;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais même si je suis répandu comme une libation sur le sacrifice et service public à quoi la foi vous a conduits, je suis joyeux et je me réjouis avec vous tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, même si je suis versé comme une offrande de vin sur le sacrifice et le saint service auxquels votre foi vous a conduits, je suis joyeux et je me réjouis avec vous tous.
NEUFCHATEL1899 mais, si même je sers de libation pour le sacrifice et le service de votre foi, je m'en réjouis, et je m'en réjouis avec vous tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Mon sang, c'est-à-dire ma vie, sera peut-être ajouté comme une offrande au sacrifice que votre foi présente à Dieu. Pourtant, cela me rend heureux, et je me réjouis avec vous tous.
FRANCAIS-C-N2019 Et même si mon sang devait être versé pour participer au sacrifice que vous offrez à Dieu par votre foi, si cela arrive, je m'en réjouis et je vous associe tous à ma joie.
FRANCAIS-C1982 Peut-être mon sang va-t-il être versé, comme une offrande ajoutée au sacrifice que votre foi présente à Dieu. Si tel doit être le cas, j'en suis heureux et vous associe tous à ma joie.
SEMEUR2000 Et même si je dois m’offrir comme une libation pour accompagner le sacrifice que vous offrez à Dieu, c’est-à-dire le service de votre foi, je m’en réjouis et je me réjouis avec vous tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Et même si je dois passer par le martyre, et si mon sang doit être répandu comme en libation sur le sacrifice offert à Dieu par votre foi, je m’en réjouis et je veux m’associer à votre joie.
NVG2022 Mais même si je suis effacé au-dessus du sacrifice et de l'obéissance de votre foi, je me réjouis et je me réjouis avec vous tous ;


PHILIPPIENS 2 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Cela-même cependant vous aussi soyez-de-joie et soyez-de-joie avec moi.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que [de] la même-chose vous-aussi réjouissez-vous,et réjouissez-vous- [en] -avec moi.
LEFEVRE2005 Et vous aussi, soyez joyeux de cela même, et réjouissez-vous avec moi.
OLIVETAN2022 Aussi vous; soyez ioyeux de ce mesme: & vous en resiouyssez avec moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous, de même, soyez joyeux et réjouissez-vous avec moi.
SEGOND-NBS2002 vous aussi, réjouissez–vous–en; réjouissez–vous avec moi!
OECUMENIQUE1976 de même, vous aussi, soyez joyeux et réjouissez-vous avec moi.
JERUSALEM1973 comme vous devez, de votre côté, en être heureux et vous en réjouir avec moi.
ALBERT-RILLIET1858 vous aussi, réjouissez-vous de même, et soyez avec moi dans la joie.
LITURGIE2013 Et vous, de même, réjouissez-vous et partagez ma joie.
AMIOT1950 Et vous, faites de même ; soyez-en heureux et réjouissez-vous avec moi.
GROSJEAN1971 Et vous de même, réjouissez-vous, et réjouissez-vous avec moi.
DARBY1885 Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
DARBY-REV2006 De même, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous avec moi.
PEUPLES2005 Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie.
COLOMBE1978 vous aussi réjouissez-vous de même et réjouissez-vous avec moi.
SEGOND-212007 Vous aussi, soyez de même heureux et réjouissez-vous avec moi.
LOUIS-SEGOND1910 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
MAREDSOUS2004 Vous aussi, faites de même, réjouissez-vous, oui, réjouissez-vous avec moi.
BAYARD2018 Votre joie Joie avec moi
KUETU2023 Vous aussi, pareillement, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi.
CHOURAQUI1977 Réjouissez-vous de même et réjouissez-vous avec moi. Timotheos, Epaphroditos
STERN2018 Vous aussi, soyez heureux et réjouissez vous avec moi.
LIENART1951 Pareillement, vous aussi, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pareillement, vous aussi, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi.
ABBE-CRAMPON1923 Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez.
LAUSANNE1872 Vous aussi de même ayez-en de la joie, et réjouissez-vous-en avec moi.
GENEVE1669 Vous auſſi pareillement ſoyez-en joyeux, & vous en éjoüiſſez avec moi.
MARTIN_17071707 Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.
MARTIN_17441744 Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.
OSTERVALD_17441744 Vous aussi de même ayez-en de la joie et vous en réjouissez avec moi.
OSTERVALD_18811881 Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi.
KING-JAMES2006 Pour la même raison vous aussi soyez joyeux, et réjouissez-vous avec moi.
SACY1759 et vous devriez aussi vous en réjouir, & vous en conjouir avec moi.
ABBE-FILLION1895 Vous aussi, réjouissez-vous, et félicitez-moi.
EDMOND-STAPFER1889 vous aussi dites: «Quelle joie! quelle joie!» avec moi.
OLTRAMARE1874 vous aussi soyez-en heureux, et réjouissez-vous-en avec moi.
MONDE-NOUVEAU1995 De même, vous aussi, soyez joyeux et réjouissez-vous avec moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, vous devez vous aussi être joyeux et vous réjouir avec moi.
NEUFCHATEL1899 Vous aussi réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous aussi, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi !
FRANCAIS-C-N2019 De même, vous aussi réjouissez-vous entre vous et avec moi !
FRANCAIS-C1982 De même, vous aussi vous devez être heureux et m'associer à votre joie.
SEMEUR2000 Vous aussi, de la même manière, réjouissez-vous, et réjouissez-vous avec moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous de même, réjouissez-vous avec moi et partagez mon bonheur.
NVG2022 mais toi aussi réjouis-toi et réjouis-toi en moi.


PHILIPPIENS 2 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'espère cependant en Maître Iésous, Timotheos rapidement vous mander, afin que moi aussi que j'anime-bien-l'âme ayant connu les choses autour de vous.
ALAIN-DUMONT2021 J’espère cependant dans [le] Seigneur Jésus vous mander Timothée rapidement afin-que moi-aussi j’aie-l’âme-rendue-heureuse, ayant-connu les-affaires à- votre -sujet.
LEFEVRE2005 Et j’espère, en notre Seigneur Jésus, que j’enverrai bientôt Timothée vers vous, afin que moi aussi j’aie bon courage, après que j’aurai con/nu les choses qui vous concernent.
OLIVETAN2022 Mais iespere au Seigneur Jesus; denuoyer bien tost Timothee deuers vous: affin que aussi iaye bon courage; apres ce que iauray congneu voz affaires.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, pour être à mon tour réconforté en apprenant de vos nouvelles.
SEGOND-NBS2002 J’espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour être moi–même rasséréné par les nouvelles que j’aurai de vous;
OECUMENIQUE1976 J'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour être réconforté moi aussi par les nouvelles que j'aurai de vous.
JERUSALEM1973 J'espère du moins, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être soulagé moi-même en obtenant de vos nouvelles.
ALBERT-RILLIET1858 Or, j'espère dans le seigneur Jésus vous envoyer incessamment Timothée, afin que, moi aussi, je reprenne courage en apprenant ce qui vous concerne;
LITURGIE2013 Dans le Seigneur Jésus, j’ai l’espoir de vous envoyer bientôt Timothée, pour que j’aie, moi aussi, la satisfaction de recevoir de vos nouvelles.
AMIOT1950 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous.
GROSJEAN1971 J’espère, dans le seigneur Jésus, vous envoyer vite Timothée, pour me rassurer en sachant où vous en êtes.
DARBY1885 Or j’espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires;
DARBY-REV2006 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu ce qui vous concerne.
PEUPLES2005 J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée : cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles.
COLOMBE1978 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous;
SEGOND-212007 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée afin d'être moi-même encouragé par les nouvelles que j'aurai de vous,
LOUIS-SEGOND1910 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
MAREDSOUS2004 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous.
BAYARD2018 L’espoir que me donne encore le Seigneur Jésus ? Vous envoyer très vite Timothée pour avoir de vos nouvelles et m’encourager.
KUETU2023 Et j'espère dans le Seigneur Yéhoshoua vous envoyer rapidement Timotheos pour être moi-même encouragé en apprenant ce qui vous concerne.
CHOURAQUI1977 Mais j’espère en l’Adôn Iéshoua’ vous envoyer bientôt Timotheos, et être moi aussi content de connaître ce qui vous concerne.
STERN2018 Mais j'espère dans le Seigneur Yéchoua vous envoyer bientôt Timothée, afin que je puisse être réconforté en obtenant de vos nouvelles.
LIENART1951 J'espère dans le Seigneur vous envoyer bientôt Timothée pour me sentir, moi aussi, réconforté en apprenant de vos nouvelles.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'espère dans le Seigneur vous envoyer bientôt Timothée pour me sentir, moi aussi, réconforté en apprenant de vos nouvelles.
ABBE-CRAMPON1923 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
LAUSANNE1872 Or j'espère dans le Seigneur Jésus, de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu ce qui vous concerne.
GENEVE1669 Or j'eſpere au Seigneur Jeſus de vous envoyer bien-toſt Timothée, afin que j'aye auſſi tant meilleur courage quand j'aurai connu voſtre eſtat.
MARTIN_17071707 Or j’espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j’aie aussi plus de courage quand j’aurai connu votre état.
MARTIN_17441744 Or j'espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état.
OSTERVALD_17441744 Or j'espère qu'avec la grâce du Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée afin que j'aie plus de courage lorsque j'aurai appris votre état,
OSTERVALD_18811881 Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état.
KING-JAMES2006 Mais j'ai confiance dans le SEIGNEUR Jésus, pour vous envoyer bientôt Timothée, afin que je sois bien réconforté, en apprenant votre état.
SACY1759 J’espère qu’avec la grâce du Seigneur Jesus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin que je sois aussi consolé apprenant de vos nouvelles;
ABBE-FILLION1895 J'espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne.
EDMOND-STAPFER1889 J'espère cependant, avec l'aide du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour avoir de vos nouvelles et être, moi aussi, un peu tranquillisé.
OLTRAMARE1874 J'espère que, grâce au Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin de me sentir, moi-même, plein de courage, en recevant de vos nouvelles.
MONDE-NOUVEAU1995 Pour moi, j’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, pour que je sois une âme joyeuse quand j’apprendrai les choses qui vous concernent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or j’espère, si c’est la volonté du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour que je sois encouragé quand je recevrai de vos nouvelles.
NEUFCHATEL1899 Mais j'espère dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Seigneur Jésus me fait espérer que je pourrai bientôt vous envoyer Timothée. Ainsi j'aurai des nouvelles de vous, et elles me donneront du courage.
FRANCAIS-C-N2019 En me confiant dans le Seigneur Jésus, j'espère vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous.
FRANCAIS-C1982 Avec confiance dans le Seigneur Jésus, j'ai bon espoir de vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être réconforté moi-même par les nouvelles que j'aurai de vous.
SEMEUR2000 J’espère, en comptant sur le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée pour être moi-même encouragé par les nouvelles qu’il me donnera de vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Seigneur Jésus m’encourage dans l’espoir de pouvoir bientôt vous envoyer Timothée pour prendre de vos nouvelles. Cela me tranquilliserait et renouvellerait mon courage.
NVG2022 Mais j'espère que le Seigneur Jésus vous enverra rapidement Timothée, afin que moi aussi je sois sage, sachant ce qui se passe autour de vous.


PHILIPPIENS 2 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car pas même – un – j'ai d'égalité d'âme, lequel un-quelconque légitimement les choses autour de vous il inquiétera·
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, je n’ [en] ai aucun [autre] qui, [d’]une âme-égale [et] sincèrement, s’inquiétera-des affaires à- votre -sujet.
LEFEVRE2005 Certes je n’ai personne (que) lui, qui soit tant concordant avec moi, qui - de si pure affection — soit soigneux pour vous.
OLIVETAN2022 Certes je nay nulluy de pareil courage qui soit naturellement songneux de voz besongnes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je n'ai personne d'autre qui partage mes sentiments et se soucie sincèrement de vos affaires ;
SEGOND-NBS2002 car je n’ai personne d’autre qui partage mes sentiments, pour s’inquiéter sincèrement de votre situation;
OECUMENIQUE1976 Je n'ai personne d'autre qui partage mes sentiments, qui prenne réellement souci de ce qui vous concerne:
JERUSALEM1973 Je n'ai vraiment personne qui saura comme lui s'intéresser d'un coeur sincère à votre situation:
ALBERT-RILLIET1858 car je n'ai ici personne qui, sentant de même, puisse prendre véritablement souci de ce qui vous concerne;
LITURGIE2013 Je n’ai en effet personne d’autre qui partage véritablement avec moi le souci de ce qui vous concerne.
AMIOT1950 Car je n'ai personne d'autre qui partage mes sentiments et prenne vraiment à cœur vos intérêts.
GROSJEAN1971 Car je n’ai personne qui soit d’accord pour sincère-ment s’inquiéter d’où vous en êtes :
DARBY1885 car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne,
DARBY-REV2006 Car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment avec moi pour avoir une sincère sollicitude pour ce qui vous concerne ;
PEUPLES2005 De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui.
COLOMBE1978 car je n'ai personne qui partage mes sentiments, pour se soucier sincèrement de votre situation;
SEGOND-212007 car je n'ai personne qui partage mes sentiments pour prendre vraiment votre situation à coeur.
LOUIS-SEGOND1910 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
MAREDSOUS2004 Je n'ai personne qui partage ainsi mes sentiments, pour prendre un sincère intérêt à tout ce qui vous concerne:
BAYARD2018 Non, je n’ai personne d’autre qui partage les mêmes sentiments, capable de s’inquiéter sincèrement pour vous.
KUETU2023 Car je n'ai personne d'un esprit égal qui s'occupera sincèrement de ce qui vous concerne,
CHOURAQUI1977 Non, je n’ai personne pour sympathiser avec moi, en s’inquiétant réellement de ce qui vous concerne.
STERN2018 Il n'y a personne qui, comme lui, saura prendre sincèrement soin de vous ;
LIENART1951 Car je n'ai personne qui me soit comme lui frère d'âme pour prendre sincèrement à cœur vos intérêts :
PIROT-ET-CLAMER1950 Car je n'ai personne qui me soit comme lui frère d'âme pour prendre sincèrement à cœur vos intérêts:
ABBE-CRAMPON1923 Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne;
LAUSANNE1872 Car je n'ai personne d'un coeur égal au mien, pour prendre vraiment souci de ce qui vous concerne;
GENEVE1669 Car je n'ai perſonne de pareil courage, qui ſoit vrayement ſoigneux de ce qui vous concerne.
MARTIN_17071707 Car je n’ai personne d’un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.
MARTIN_17441744 Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.
OSTERVALD_17441744 Car je n'ai personne d'une pareille affection et qui s'intéresse plus sincèrement dans ce qui vous regarde
OSTERVALD_18811881 Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne;
KING-JAMES2006 Car je n'ai personne, qui ait la même façon de penser, qui prendra sincèrement soin de votre état.
SACY1759 n’ayant personne qui soit autant que lui uni avec moi d’esprit & de coeur, ni qui se porte plus sincèrement à prendre soin de ce qui vous touche:
ABBE-FILLION1895 Car je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, ni qui témoigne du zèle pour vous avec une affection plus sincère.
EDMOND-STAPFER1889 Je n'ai personne ici qui pense comme moi et qui puisse s'intéresser sérieusement à ce qui vous concerne.
OLTRAMARE1874 Je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, et qui puisse s'intéresser véritablement à ce qui vous concerne,
MONDE-NOUVEAU1995 Car je n’ai personne d’autre qui ait une attitude comme la sienne [et] qui se soucie réellement des choses qui vous concernent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je n’ai personne d’autre qui ait une attitude comme la sienne et qui se soucie réellement de vos intérêts.
NEUFCHATEL1899 Car je n'ai personne partageant mon sentiment pour s'inquiéter sincèrement de ce qui vous regarde;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, à part Timothée, personne ne porte les mêmes soucis que moi, personne ne s'occupe vraiment de vous.
FRANCAIS-C-N2019 Il est le seul à prendre part à mes préoccupations et à se soucier réellement de vous.
FRANCAIS-C1982 Il est le seul à prendre part à mes préoccupations et à se soucier réellement de vous.
SEMEUR2000 Il n’y a personne ici, en dehors de lui, pour partager mes sentiments et se soucier sincèrement de ce qui vous concerne.
PAROLE-VIVANTE2013 Timothée est le seul ici qui partage mes sentiments et porte avec moi un réel intérêt pour vous.
NVG2022 Car je n'ai personne d'aussi semblable, qui se soucie sincèrement de toi ;


PHILIPPIENS 2 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car tous ceux-ci leurs propres choses ils cherchent, non les choses de Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Eux tous, en-effet, [ce sont] leurs-propres affaires [qu’ils] cherchent, non celles de Jésus, [le] Christ.
LEFEVRE2005 Car tous cherchent les choses qui sont à eux, et non point celles qui sont à Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Car tous cerchent les choses qui sont a eulx mesmes; non point celles qui sont a Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tous en effet recherchent leur intérêt, non celui de Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 tous les autres, en effet, cherchent leurs propres intérêts et non pas ceux de Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 tous ont en vue leurs intérêts personnels, non ceux de Jésus Christ.
JERUSALEM1973 tous recherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ.
ALBERT-RILLIET1858 tous, en effet, ils recherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Christ Jésus;
LITURGIE2013 Car tous les autres se préoccupent de leurs propres affaires, non pas de celles de Jésus Christ.
AMIOT1950 Tous en effet recherchent leurs propres intérêts, non ceux du Christ Jésus.
GROSJEAN1971 car tous cherchent leur intérêt et non celui du christ Jésus.
DARBY1885 parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
DARBY-REV2006 en effet, tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
PEUPLES2005 Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus,
COLOMBE1978 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts et non ceux du Christ-Jésus.
SEGOND-212007 Tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 tous les autres n'en ont que pour leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ.
BAYARD2018 Tous recherchent leurs propres intérêts et non ceux de Jésus Christ.
KUETU2023 car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Mashiah Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Oui, ils cherchent tous ce qui est à eux-mêmes, et non au messie Iéshoua. ›
STERN2018 les autres donnent la priorité à leurs propres intérêts devant ceux du Messie Yéchoua,
LIENART1951 tous en effet cherchent leurs intérêts personnels, non ceux du Christ Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 tous en effet cherchent leurs intérêts personnels, non ceux du Christ Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 car tous cherchent leurs propres intérêts et non ceux du Christ, Jésus.
GENEVE1669 Car tous cherchent ce qui eſt de leur particulier, non point ce qui eſt de Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Parce que tous cherchent leurs propres intérêts et non ceux de Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
SACY1759 car tous cherchent leurs propres intérêts, & non ceux de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Car tous cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Tous songent à leurs propres intérêts et non à ceux de Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 car tous ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Tous les autres, en effet, cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Christ Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous les autres, en effet, cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ.
NEUFCHATEL1899 car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous cherchent leur intérêt, et non celui de Jésus-Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Tous les autres s'inquiètent seulement de leurs propres affaires et non de la cause de Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Tous les autres s'inquiètent seulement de leurs affaires personnelles et non de la cause de Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Car tous ne s’intéressent qu’à leurs propres affaires et non à la cause de Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Car, dans l’ensemble, chacun ne pense qu’à soi et s’inquiète de ses affaires personnelles au lieu des intérêts de Jésus-Christ.
NVG2022 car tous recherchent ce qui leur est propre, non les choses de Jésus-Christ.


PHILIPPIENS 2 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sa cependant épreuve vous connaissez, en ce que comme à un père un enfant avec moi il fut esclave envers l'évangile.
ALAIN-DUMONT2021 Sa preuve, cependant, vous [la] connaissez : comme [avec son] père un enfant, [c’est] avec moi [qu’]il a-été-serviteur-en-esclave envers l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 Et vous connaissez son expérience ; car, comme le Fils avec le Père, il a servi avec moi en l’Evangile.
OLIVETAN2022 Mais vous congnoissez sa probation; que comme lenfant avec le pere; il a seruy avec moy en Levangile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous savez qu'il a fait ses preuves et que, comme un enfant avec son père, avec moi il s'est asservi à l'Évangile.
SEGOND-NBS2002 Mais lui, vous savez qu’il a fait ses preuves: tel un enfant auprès de son père, il a travaillé avec moi, comme un esclave, pour la bonne nouvelle.
OECUMENIQUE1976 Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: comme un fils auprès de son père, il s'est mis avec moi au service de l'Évangile.
JERUSALEM1973 Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: c'est comme un fils auprès de son père qu'il a servi avec moi la cause de l'Evangile.
ALBERT-RILLIET1858 mais, quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en s'assujettissant avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'Évangile.
LITURGIE2013 Mais lui, vous savez que sa valeur est éprouvée : comme un fils avec son père, il s’est mis avec moi au service de l’Évangile.
AMIOT1950 Vous connaissez sa vertu éprouvée et vous savez que, tel un enfant à côté de son père, il s'est dévoué avec moi au service de l'Évangile.
GROSJEAN1971 Vous connaissez son mérite : comme un enfant avec son père il s’est asservi avec moi à l’évangile.
DARBY1885 Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père.
DARBY-REV2006 Mais vous savez que Timothée a été connu à l'épreuve, pour avoir servi avec moi la cause de l'évangile comme un enfant sert son père.
PEUPLES2005 mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père.
COLOMBE1978 Vous savez qu'il a fait ses preuves et que, comme un enfant auprès de son père, il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile.
SEGOND-212007 Vous savez que Timothée a fait ses preuves en se consacrant au service de l'Evangile avec moi comme un enfant avec son père.
LOUIS-SEGOND1910 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
MAREDSOUS2004 Vous connaissez sa fidélité éprouvée; vous savez que, tel un enfant près de son père, il se dévoue avec moi au service de l'Évangile.
BAYARD2018 Lui vous savez ce qu’il a fait : comme un enfant avec son père, il s’est fait esclave de l’Annonce.
KUETU2023 Mais vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il a servi avec moi dans l'Évangile, comme un enfant avec son père.
CHOURAQUI1977 Vous connaissez son caractère : comme un enfant avec son père, il a servi avec moi pour l’annonce.
STERN2018 mais pour ce qui le concerne, vous connaissez ses prédispositions: comme un fils avec son père, il s'est consacré avec moi au service de l'avancement de la Bonne Nouvelle.
LIENART1951 Vous connaissez bien sa vertu éprouvée et que c'est avec l'affection d'un fils pour son père qu'il m'a aidé dans le service de l'Evangile.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous connaissez bien sa vertu éprouvée et que c'est avec. l'affection d'un fils pour son père qu'il m'a aidé dans le service de l'Evangile.
ABBE-CRAMPON1923 Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile.
LAUSANNE1872 Mais vous connaissez l'épreuve [qui a été faite] de lui, puisqu'il est devenu comme un enfant avec son père, esclave avec moi en vue de la bonne nouvelle.
GENEVE1669 Mais vous connoiſſez ſon eſpreuve, qu'il a ſervi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant ſert au pere.
MARTIN_17071707 Mais vous savez l’épreuve [que j’ai faite] de lui, puisqu’il a servi avec moi en l’Évangile, comme l’enfant [sert son] père.
MARTIN_17441744 Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.
OSTERVALD_17441744 Vous savez qu'il est éprouvé et qu'il a servi avec moi dans l'Évangile comme un fils qui sert son père.
OSTERVALD_18811881 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père.
KING-JAMES2006 Mais vous savez l'épreuve qu'il a subie, que comme un fils avec son père, il a servi avec moi dans l'évangile,.
SACY1759 Or vous savez déjà l’épreuve que j’ai faite de lui, puisqu’il a servi avec moi dans la prédication de l’Evangile, comme un fils sert à son père.
ABBE-FILLION1895 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, et qu'il s'est mis avec moi au service de l'Evangile, comme un fils avec son père.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve et qu'il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile, comme un fils avec son père.
OLTRAMARE1874 Vous connaissez la solidité de son caractère, vous savez qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'évangile.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais vous connaissez la preuve qu’il a donnée à son sujet, [à savoir] que, comme un enfant avec [son] père, avec moi il a travaillé comme un esclave pour faire progresser la bonne nouvelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais lui, vous savez qu’il a fait ses preuves. En effet, comme un enfant avec son père, il a travaillé dur avec moi pour faire progresser la bonne nouvelle.
NEUFCHATEL1899 Vous savez qu'il est éprouvé, parce qu'il a servi avec moi pour l'Evangile, comme un fils sert son père.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais vous le savez, Timothée a montré ce qu'il valait. Il a travaillé avec moi au service de la Bonne Nouvelle, comme un fils auprès de son père.
FRANCAIS-C-N2019 Vous savez vous-mêmes comment Timothée a donné des preuves de sa fidélité : comme un fils avec son père, il s'est mis avec moi au service de la bonne nouvelle.
FRANCAIS-C1982 Vous savez vous-mêmes comment Timothée a donné des preuves de sa fidélité: comme un fils avec son père, il s'est activé avec moi au service de la Bonne Nouvelle.
SEMEUR2000 Mais vous savez que Timothée a fait ses preuves: comme un enfant aux côtés de son père, il s’est consacré avec moi au service de l’Evangile.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais vous connaissez la fidélité de Timothée et la constance de son caractère. Il a vraiment fait ses preuves. Il s’est dévoué avec moi au service de l’Évangile, travaillant à mes côtés comme un enfant avec son père, m’aidant et prenant soin de moi.
NVG2022 Mais vous connaissez sa preuve, car comme un père, un fils a servi avec moi pour l'évangile.


PHILIPPIENS 2 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci certes donc j'espère mander, comme le cas échéant que j'aie-vu-de-loin les choses autour de moi, immédiatement·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] donc celui-ci certes [que] j’espère mander – dès-que (= comme) j’aurai-vu-de-loin-désormais les-choses à-mon-sujet – sur-le-champ…
LEFEVRE2005 J’ai donc l’espérance de vous envoyer celui-ci incontinent que j’aurai pourvu à mes affaires.
OLIVETAN2022 Jay esperance donc denuoyer cestuy incontinent que iauray pourueu aux choses qui sont entour moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'espère donc vous l'envoyer dès que je verrai où j'en suis.
SEGOND-NBS2002 J’espère donc vous l’envoyer dès que je verrai clair dans ma situation;
OECUMENIQUE1976 C'est donc lui que j'espère vous envoyer dès que j'aurai vu clair sur mon sort.
JERUSALEM1973 C'est donc lui que je compte vous envoyer, dès que j'aurai vu clair dans mes affaires.
ALBERT-RILLIET1858 C'est donc lui que j'espère vous envoyer, aussitôt que j'aurai pu juger de la tournure de mes affaires.
LITURGIE2013 J’espère donc vous l’envoyer dès que je verrai clair sur ma situation.
AMIOT1950 J'espère donc vous l'envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires.
GROSJEAN1971 J’espère donc vous l’envoyer dès que j’aurai vu où j’en suis;
DARBY1885 J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
DARBY-REV2006 J'espère donc l'envoyer dès que j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
PEUPLES2005 Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires,
COLOMBE1978 J'espère donc vous l'envoyer dès que je verrai clair dans ma situation;
SEGOND-212007 J'espère donc vous l'envoyer dès que je serai au clair sur ma situation.
LOUIS-SEGOND1910 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
MAREDSOUS2004 J'espère donc, vous l'envoyer dès que j'entreverrai l'issue de mes affaires;
BAYARD2018 Oui, je compte bien vous l’envoyer dès que je verrai plus clair sur mon sort.
KUETU2023 C'est donc lui en effet que j'espère envoyer dès que j'aurai vu clair ce qui me concerne.
CHOURAQUI1977 Celui-là donc, j’espère vous l’envoyer immédiatement après que j’aurai pu voir ce qui me concerne.
STERN2018 J’espère donc pouvoir l’envoyer dès que j’en saurai plus au sujet de mes affaires.
LIENART1951 C'est donc lui que j'espère vous envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est donc lui que j'espère vous envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires.
ABBE-CRAMPON1923 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation;
LAUSANNE1872 C'est donc lui que j'espère envoyer, aussitôt que j'aurai vu ce qui me concerne.
GENEVE1669 J'ai donc eſperance de l'envoyer incontinent que j'aurai pourveu à mes affaires.
MARTIN_17071707 J’espère donc de l’envoyer dès que j’aurai pourvu à mes affaires.
MARTIN_17441744 J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.
OSTERVALD_17441744 J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai vu l'état de mes affaires
OSTERVALD_18811881 J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires;
KING-JAMES2006 J'espère donc vous l'envoyer bientôt, dès que j'aurai vu comment cela se passera avec moi.
SACY1759 J’espère donc vous l’envoyer aussitôt que j’aurai mis ordre à ce qui me regarde;
ABBE-FILLION1895 J'espère donc vous l'envoyer, aussitôt que je verrai quelle tournure prendront mes affaires.
EDMOND-STAPFER1889 J'espère vous l'envoyer aussitôt que je verrai quelle tournure prennent mes affaires.
OLTRAMARE1874 J'espère donc vous l'envoyer aussitôt que j'aurai vu clair dans mes affaires,
MONDE-NOUVEAU1995 Tel est donc l’homme que j’espère envoyer dès que j’aurai vu où en sont les choses dans mon cas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà pourquoi c’est lui que j’espère envoyer dès que j’aurai vu la tournure que prend ma situation.
NEUFCHATEL1899 C'est donc lui que j'espère envoyer, dès que j'aurai vu ce qui me concerne.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, c'est lui que j'espère vous envoyer dès que je verrai clair dans ma situation.
FRANCAIS-C-N2019 J'espère vous l'envoyer dès que je serai au clair sur ma situation ;
FRANCAIS-C1982 J'espère vous l'envoyer dès que je serai au clair sur ma situation;
SEMEUR2000 C’est donc lui que j’espère pouvoir vous envoyer dès que je verrai quelle tournure prennent les événements pour moi.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est donc lui que j’espère pouvoir vous envoyer dès que je verrai la tournure que prend mon procès.
NVG2022 J'espère donc l'envoyer bientôt, afin de voir ce qui m'entoure ;


PHILIPPIENS 2 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'ai persuadé cependant en Maître en-ce-que moi-même aussi rapidement je me viendrai.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que je me-trouve-avoir-été-rendu-docile dans [le] Seigneur que moi-même aussi, [c’est] rapidement [que] je viendrai.
LEFEVRE2005 Et j’ai (con-)fiance, en notre Seigneur, que moi-même aussi (je) viendrai bientôt chez vous.
OLIVETAN2022 Et ay fiance au Seigneur que moymesme aussi viendray bien tost.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai d'ailleurs cette confiance dans le Seigneur que moi-même je viendrai bientôt.
SEGOND-NBS2002 je suis d’ailleurs persuadé, dans le Seigneur, que je viendrai bientôt moi–même.
OECUMENIQUE1976 J'ai d'ailleurs la conviction dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt.
JERUSALEM1973 J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir bientôt moi-même.
ALBERT-RILLIET1858 Or, j'ai la confiance dans le seigneur que, de mon côté aussi, j'arriverai incessamment.
LITURGIE2013 J’ai d’ailleurs confiance dans le Seigneur que je viendrai moi-même bientôt.
AMIOT1950 Et j'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir moi-même bientôt.
GROSJEAN1971 et je suis sûr, dans le Seigneur, que moi aussi je vais venir vite.
DARBY1885 Mais j’ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt;
DARBY-REV2006 J'ai d'ailleurs confiance dans le Seigneur que moi aussi j'irai bientôt vous voir.
PEUPLES2005 et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder.
COLOMBE1978 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai bientôt moi-même.
SEGOND-212007 Et j'ai confiance dans le Seigneur que moi aussi, je viendrai bientôt.
LOUIS-SEGOND1910 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
MAREDSOUS2004 et j'ai cet espoir dans le Seigneur, que moi aussi je viendrai bientôt.
BAYARD2018 Mais je reste convaincu par le Seigneur que je viendrai très vite moi-même.
KUETU2023 Mais j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi je viendrai rapidement.
CHOURAQUI1977 Je suis convaincu dans l’Adôn que bientôt je viendrai aussi.
STERN2018 Et je suis confiant dans le Seigneur que moi-même je viendrai dans peu de temps.
LIENART1951 J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt.
ABBE-CRAMPON1923 et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
LAUSANNE1872 Mais j'ai confiance dans le Seigneur, que moi-même aussi j'irai bientôt.
GENEVE1669 Et je m'aſſeure au Seigneur que moi-meſme auſſi viendrai bien-toſt.
MARTIN_17071707 Et je m’assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.
MARTIN_17441744 Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.
OSTERVALD_17441744 Et je m'assure au Seigneur que j'irai aussi moi-même vous voir bientôt.
OSTERVALD_18811881 Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt.
KING-JAMES2006 Mais j'ai confiance dans le SEIGNEUR que moi-même je viendrai aussi dans peu de temps.
SACY1759 et je me promets aussi de la bonté du Seigneur, que j’irai moi-même vous voir bientôt.
ABBE-FILLION1895 J'ai confiance dans le Seigneur que moi-même j'irai aussi bientôt chez vous.
EDMOND-STAPFER1889 J'ai de plus la confiance qu'avec l'aide du Seigneur j'arriverai moi-même incessamment.
OLTRAMARE1874 et j'ai la conviction que, grâce au Seigneur, je le suivrai moi-même de près.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, j’ai la certitude dans [le] Seigneur que moi-même aussi je viendrai bientôt.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’ailleurs, j’ai la certitude que, si c’est la volonté du Seigneur, moi aussi je viendrai bientôt.
NEUFCHATEL1899 Et je m'assure dans le Seigneur que j'irai aussi moi-même bientôt.
PAROLE-DE-VIE2000 Et le Seigneur me rend sûr d'une chose : je vais bientôt venir chez vous, moi aussi.
FRANCAIS-C-N2019 et j'ai la certitude, dans le Seigneur, que je viendrai moi-même vous voir bientôt.
FRANCAIS-C1982 et j'ai la certitude, fondée dans le Seigneur, que j'irai moi-même vous voir bientôt.
SEMEUR2000 Et j’ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai bientôt moi-même chez vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Confiant dans la bonté du Seigneur, j’espère pouvoir bientôt me rendre moi-même auprès de vous.
NVG2022 Mais j'ai confiance dans le Seigneur, car moi-même je viendrai bientôt.


PHILIPPIENS 2 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nécessaire cependant je me gouvernai Épaphrodite, mon frère et co-travailleur et co-soldat, votre cependant envoyé et liturge de mon besoin, de mander vers vous,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est comme] nécessaire cependant [que] j’ai-considéré Epaphrodite, mon frère et compagnon-d’œuvre et compagnons-soldat cependant-que votre envoyé et serviteur-en-liturge de mes besoins, de [le] mander vers vous…
LEFEVRE2005 Mais j’ai estimé / être / nécessaire de vous envoyer Epaph-rodite, mon frère et mon aide et champion avec moi, qui est aussi votre apôtre et le ministre de ma nécessité.
OLIVETAN2022 Mais jay estime estre necessaire de vous enuoyer Epaphrodite mon frere; aussi ayde; & champion avec moy; qui est aussi vostre Apostre; et ministre a ma necessite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère et mon collaborateur et compagnon d'armes, que vous avez délégué près de moi pour subvenir à mes besoins :
SEGOND-NBS2002 J’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d’armes, l’apôtre que vous m’aviez envoyé en le chargeant de pourvoir à mes besoins;
OECUMENIQUE1976 Cependant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon compagnon de travail et de combat, envoyé par vous pour se mettre à mon service alors que j'étais dans le besoin,
JERUSALEM1973 Mais je crois nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, ce frère qui m'est un compagnon de travail et de combat, et que vous avez délégué pour assister mon indigence.
ALBERT-RILLIET1858 En attendant, j'ai cru nécessaire de vous expédier Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et de combat, que vous aviez député pour pourvoir à mes besoins,
LITURGIE2013 J’ai aussi jugé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon de travail et de combat. Il était votre envoyé, pour me rendre les services dont j’avais besoin,
AMIOT1950 [En attendant], j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, collaborateur et compagnon d'armes, que vous m'aviez délégué pour subvenir à mes besoins.
GROSJEAN1971 J’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur et compagnon d’armes que vous m’avez dépêché pour m’assister dans le besoin,
DARBY1885 mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins.
DARBY-REV2006 Mais j'ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, lui qui est venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
PEUPLES2005 J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part,
COLOMBE1978 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et de combat, que vous m'avez envoyé, et à qui vous avez donné de quoi pourvoir à mes besoins;
SEGOND-212007 J'ai cependant estimé nécessaire de vous renvoyer mon frère Epaphrodite, mon collaborateur et mon compagnon de combat, que vous aviez envoyé afin de pourvoir à mes besoins.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
MAREDSOUS2004 Je crois nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, le frère et compagnon de mon labeur et de mes luttes, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
BAYARD2018 J’ai cru aussi nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, frère, compagnon, ami au combat, que vous avez envoyé à mon service quand j’étais dans le besoin.
KUETU2023 Mais j'ai estimé nécessaire d'envoyer vers vous Epaphroditos, mon frère, et mon compagnon d'œuvre et mon compagnon de combat, mais votre apôtre et ministre pour mon besoin.
CHOURAQUI1977 J’estime nécessaire de vous envoyer Epaphroditos, le frère, mon collaborateur qui milite avec moi, envoyé et délégué par vous pour mes besoins.
STERN2018 J’ai donc jugé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, compagnon de travail et de combat, l'émissaire que vous m’aviez envoyé pour pourvoir à mes besoins,
LIENART1951 J'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, et délégué par vous pour subvenir à mes besoins,
PIROT-ET-CLAMER1950 J'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, et délégué par vous pour subvenir à mes besoins,
ABBE-CRAMPON1923 En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
LAUSANNE1872 Cependant j'ai estimé nécessaire d'envoyer vers vous Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui est votre envoyé et qui m'a prêté son ministère dans ma nécessité;
GENEVE1669 Mais j'ai eſtimé qu'il eſtoit neceſſaire de vous envoyer Epaphrodite mon frere, compagnon d'oeuvre & d'armes avec moi, qui a eſté auſſi envoyé de voſtre part pour m'adminiſtrer ce dont j'ai eu beſoin.
MARTIN_17071707 Mais j’ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’oeuvre et mon compagnon d’armes, qui aussi [m’]a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j’ai eu besoin.
MARTIN_17441744 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.
OSTERVALD_17441744 Mais j'ai cru qu'il était nécessaire de vous envoyer présentement Épaphrodite mon frère, qui est le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui a été envoyé de votre part et qui m'avait secouru dans mes besoins,
OSTERVALD_18811881 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins;
KING-JAMES2006 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, et compagnon de labeur et compagnon d'armes, mais votre messager, et celui qui m'a aidé dans mes besoins;
SACY1759 Cependant j’ai cru qu’il était nécessaire de vous renvoyer mon frère Epaphrodite, qui est mon aide dans mon ministère, & mon compagnon dans mes combats, qui est votre apôtre, & qui m’a servi dans mes besoins:
ABBE-FILLION1895 Cependant, j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur, et mon compagnon de combat, député par vous pour subvenir à mes besoins.
EDMOND-STAPFER1889 En attendant, j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur, mon compagnon de luttes qui est venu, député par vous, pourvoir à mes besoins.
OLTRAMARE1874 En attendant, j'ai cru qu'il était nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, que vous avez député pour subvenir à mes besoins;
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, j’estime nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon de travail et compagnon d’armes, mais votre envoyé et serviteur personnel pour mes besoins,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais pour le moment, j’estime nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d’armes, et celui que vous avez envoyé pour se mettre à mon service et combler mes besoins ;
NEUFCHATEL1899 Mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d'œuvre et de combats, envoyé de votre part, et qui m'a secouru dans mes besoins.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, je pense qu'il faut vous renvoyer Épafrodite. C'est mon frère. Il travaille et combat avec moi, et vous l'avez envoyé pour me servir quand j'en avais besoin.
FRANCAIS-C-N2019 J'ai estimé nécessaire de vous renvoyer notre frère Épaphrodite, mon collaborateur au service du Christ et mon compagnon de combat, lui que vous m'aviez envoyé pour m'apporter l'aide dont j'avais besoin.
FRANCAIS-C1982 J'ai estimé nécessaire de vous renvoyer notre frère Épaphrodite, mon compagnon de travail et de combat, lui que vous m'aviez envoyé pour m'apporter l'aide dont j'avais besoin.
SEMEUR2000 Par ailleurs, j’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d’armes, votre délégué que vous avez chargé de subvenir à mes besoins.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans l’immédiat, j’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur, mon compagnon d’armes. Il était votre mandataire, délégué auprès de moi et chargé de vos dons pour subvenir à mes besoins.
NVG2022 Mais j'ai cru nécessaire de t'envoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d'armes, et ton apôtre et ministre de mes besoins,


PHILIPPIENS 2 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 puisque-évidemment sur-désirant il était de vous tous et étant troublé, parce que vous écoutâtes en ce que il fut infirme.
ALAIN-DUMONT2021 … dès-lors-qu’il est vous désirant- tous -vivement et étant-troublé attendu-que vous avez-écouté qu’il a-été-sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Car il désirait vous (voir) tous et il était triste parce que vous aviez ouï dire qu’il avait été malade.
OLIVETAN2022 Car certes il avoit desir a vous tous: et estoit triste; pource que vous auiez ouy; quil avoit este malade.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il avait de vous tous un tel désir, et il était anxieux, parce que vous aviez appris qu'il était tombé malade.
SEGOND-NBS2002 comme il a une vive affection pour vous tous, il était fort peiné que vous ayez appris sa maladie.
OECUMENIQUE1976 car il avait un grand désir de vous revoir tous et se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie.
JERUSALEM1973 Car il languit après vous tous, et ne tient plus en place du fait que vous avez appris sa maladie.
ALBERT-RILLIET1858 car il soupirait après vous tous, et il se désespérait de ce que vous aviez ouï dire qu'il avait été malade;
LITURGIE2013 mais il avait un grand désir de vous revoir tous, et il se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie.
AMIOT1950 Il désirait ardemment vous revoir tous, et il se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie.
GROSJEAN1971 car il languissait de vous tous et se tourmentait que vous ayez entendu dire qu’il avait été malade.
DARBY1885 Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade;
DARBY-REV2006 Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était très abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade ;
PEUPLES2005 mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie.
COLOMBE1978 il désirait ardemment vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous ayez appris sa maladie.
SEGOND-212007 Il désirait vous revoir tous et se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie.
LOUIS-SEGOND1910 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
MAREDSOUS2004 Il désire ardemment vous revoir tous, et se trouve fort en peine parce que vous avez appris sa maladie.
BAYARD2018 II se languissait de vous tous, et s’inquiétait car vous avez appris qu’il était malade.
KUETU2023 Puisqu'il soupirait après vous tous et qu'il était troublé parce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
CHOURAQUI1977 Il languit de vous tous et s’inquiète de ce que vous ayez entendu qu’il était sans force.
STERN2018 car il languit après vous tous et il est fort peiné parce que vous avez entendu dire qu’il était malade.
LIENART1951 car il désirait ardemment vous revoir tous et il était en peine parce que vous aviez appris sa maladie.
PIROT-ET-CLAMER1950 car il désirait ardemment vous revoir tous et il était en peine parce que vous aviez appris sa maladie.
ABBE-CRAMPON1923 Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
LAUSANNE1872 puisqu'il soupirait après vous tous et qu'il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
GENEVE1669 Car il vous deſiroit tous ſingulierement, & eſtoit fort angoiſſé de ce que vous aviez entendu qu'il avoit eſté malade.
MARTIN_17071707 Car il vous désirait tous singulièrement, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu’il avait été malade.
MARTIN_17441744 Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
OSTERVALD_17441744 Car il désirait fort de vous voir tous et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
OSTERVALD_18811881 Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
KING-JAMES2006 Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était plein de tristesse parce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
SACY1759 parce qu’il désirait de vous voir tous; & il était fort en peine de ce que vous aviez su sa maladie.
ABBE-FILLION1895 Car il désirait vivement vous voir tous; et il était en peine parce que vous aviez appris qu'il a été malade.
EDMOND-STAPFER1889 D'ailleurs il désirait ardemment vous revoir tous, et il était désolé que vous eussiez appris sa maladie.
OLTRAMARE1874 d'ailleurs, il soupirait après vous tous, et il était tourmenté de ce que vous aviez su sa maladie.
MONDE-NOUVEAU1995 puisqu’il désire ardemment vous voir tous et qu’il est déprimé parce que vous avez appris qu’il était tombé malade.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car il désire vivement vous voir tous, et il est déprimé parce que vous avez appris qu’il était tombé malade.
NEUFCHATEL1899 Car il désirait fort de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
PAROLE-DE-VIE2000 Il désire beaucoup vous revoir tous et il est inquiet parce que vous avez appris sa maladie.
FRANCAIS-C-N2019 Il désirait vivement vous revoir tous ! Il était préoccupé parce que vous aviez appris sa maladie.
FRANCAIS-C1982 Il désire beaucoup vous revoir tous et il est préoccupé parce que vous avez appris sa maladie.
SEMEUR2000 Il avait, en effet, un grand désir de vous revoir et il était préoccupé parce que vous avez appris qu’il était malade.
PAROLE-VIVANTE2013 Son impatience de vous revoir est grande. Il était peiné de ce que vous ayez eu connaissance de sa maladie.
NVG2022 parce qu'il vous désirait tous et qu'il était triste parce que vous aviez appris qu'il était malade.


PHILIPPIENS 2 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aussi il fut infirme à-côté-proche de trépas· Mais le Dieu lui fit miséricorde, non lui cependant seulement mais moi aussi, afin que je n'aie pas eu tristesse sur tristesse.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet il a-été-sans-vigueur, au-prochain-voisinage-d’un trépas. Mais Dieu l’a-pris-en-miséricorde, non-pas lui seulement cependant mais moi aussi afin-que [ce] ne [soit] pas tribulation sur tribulation [que] j’aie-désormais.
LEFEVRE2005 Car, en effet, il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse tristesse sur tristesse.
OLIVETAN2022 Et certes il a este malade tresprochain de la mort: mais Dieu a eu pitie de luy: & non seulement de luy; mais aussi de moy; affin que je neusse tristesse sustristesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de fait il a été malade et bien près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
SEGOND-NBS2002 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu compassion de lui — et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
OECUMENIQUE1976 De fait, il a été malade, bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
JERUSALEM1973 C'est vrai qu'il a été malade, et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi bien de moi, m'épargnant d'avoir chagrin sur chagrin.
ALBERT-RILLIET1858 et en effet il a été malade à la mort; mais Dieu a eu compassion de lui, et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
LITURGIE2013 Car il a été malade, et bien près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, en m’évitant d’avoir tristesse sur tristesse.
AMIOT1950 Il a été malade, en effet, et bien près d'en mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
GROSJEAN1971 Et en effet il a été malade et à l’article de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui mais de moi aussi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
DARBY1885 en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
DARBY-REV2006 de fait, il a été malade, tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
PEUPLES2005 De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine.
COLOMBE1978 Il a été malade, en effet, tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
SEGOND-212007 Il a été malade en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
LOUIS-SEGOND1910 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
MAREDSOUS2004 En effet, il a été malade et bien près d'en mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais de moi aussi, pour que je n'aie pas chagrin sur chagrin.
BAYARD2018 Oui, malade à en mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, de lui mais aussi de moi pour ne pas m’infliger tristesse sur tristesse.
KUETU2023 Car il a été malade, et tout près de la mort, mais Elohîm a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas douleur sur douleur.
CHOURAQUI1977 Oui, il était vraiment sans force et proche de la mort, mais Elohîms l’a matricié, et pas lui seulement, mais moi aussi, que je n’aie peine sur peine.
STERN2018 En effet, il a été malade, et tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui - non seulement de lui mais aussi de moi - afin que je n’aie pas chagrin sur chagrin.
LIENART1951 Il a été malade, en effet, et bien près de la mort. Heureusement Dieu a eu pitié de lui, et pas de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il a été malade, en effet, et bien près de la mort. Heureusement Dieu a eu pitié de lui, et pas de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
ABBE-CRAMPON1923 Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristes sur tristesse.
LAUSANNE1872 Et en effet, il a été malade, fort près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
GENEVE1669 Et de fait il a eſté malade, voire tres-proche de la mort: mais Dieu a eu pitié de lui, & non ſeulement de lui, mais auſſi de moi, afin que je n'euſſe pas triſteſſe ſur triſteſſe.
MARTIN_17071707 Et de fait il a été malade, et fort proche de la mort: mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
MARTIN_17441744 En effet il a été malade, et fort proche de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
OSTERVALD_17441744 En effet, il a été malade et même il a été près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
OSTERVALD_18811881 Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
KING-JAMES2006 Car en effet il a été malade, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
SACY1759 Car il a été en effet malade jusqu’à la mort: mais Dieu a eu pitié de lui; & non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction.
ABBE-FILLION1895 En effet, il a été malade jusqu'à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
EDMOND-STAPFER1889 Il a été malade, en effet, et, a vu la mort de près. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
OLTRAMARE1874 Il a été, en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, c’est vrai, il est tombé malade [et a été] tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; en fait, non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est effectivement tombé malade et a frôlé la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
NEUFCHATEL1899 En effet, il a été malade, et même près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, il a été malade et bien près de mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais de moi aussi. Alors il m'a évité une tristesse encore plus grande.
FRANCAIS-C-N2019 Il a été malade, en effet, et bien près de mourir ; mais Dieu a manifesté sa bonté pour lui, et non seulement pour lui, mais aussi pour moi, afin que je n'éprouve pas tristesse sur tristesse.
FRANCAIS-C1982 Il a été malade, en effet, et bien près de mourir; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'éprouve pas une tristesse encore plus grande.
SEMEUR2000 Il a été malade, c’est vrai, et il a frôlé la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour m’éviter d’avoir peine sur peine.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est vrai qu’il était très atteint, frôlant la mort de près, mais Dieu a eu pitié de lui. Et pas seulement de lui : il n’a pas voulu que j’aie chagrin sur chagrin ou que je sois écrasé par la douleur.
NVG2022 Car il était affaibli jusqu'à la mort, mais Dieu eut pitié de lui ; mais non seulement la sienne, mais aussi la mienne, de peur que je n'aie chagrin sur chagrin.


PHILIPPIENS 2 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Plus hâtivement donc je le mandai, afin que l'ayants vus de nouveau que vous ayez été de joie et moi sans plus de tristesse que je sois.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-hâte donc [que] je l’ai-mandé afin-que, l’ayant-vu à-nouveau, vous-vous-réjouissiez-désormais et [que] moi-aussi, [ce soit] exempt-de-tristesse [que] je sois.
LEFEVRE2005 Je l’ai donc envoyé plus hâtivement, afin que, quand vous le verrez, vous vous réjouissiez derechef, et que moi je sois sans tristesse.
OLIVETAN2022 Je lay donc envoye plus soingneusement; affin que en le voyant vous vous resiouyssez derechef: & que je soye sans tristesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je m'empresse donc de vous l'envoyer, pour que sa vue vous remette en joie et que de mon côté je sois moins triste.
SEGOND-NBS2002 Je l’ai donc envoyé avec beaucoup d’empressement, pour que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi–même moins triste.
OECUMENIQUE1976 Je m'empresse donc de vous le renvoyer, afin qu'en le voyant vous vous réjouissiez encore et que moi je sois moins triste.
JERUSALEM1973 Aussi je m'empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j'aie moi-même moins de peine.
ALBERT-RILLIET1858 J'ai donc mis d'autant plus d'empressement à l'envoyer; afin que, en le voyant, vous redeveniez joyeux, et que, moi-même, je sois moins triste.
LITURGIE2013 Je m’empresse donc de vous le renvoyer : ainsi vous retrouverez votre joie en le voyant, et moi je serai moins triste.
AMIOT1950 Je me hâte donc de vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que ma propre peine en soit allégée.
GROSJEAN1971 Je m’efforce donc de vous l’envoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir et que moi aussi je sois moins triste.
DARBY1885 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse.
DARBY-REV2006 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, pour qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie moins de tristesse.
PEUPLES2005 J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix.
COLOMBE1978 Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
SEGOND-212007 Je m'empresse donc de le renvoyer pour que vous puissiez vous réjouir de le revoir et que je sois moi-même moins triste.
LOUIS-SEGOND1910 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
MAREDSOUS2004 Je me hâte donc de vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que ma tristesse en soit allégée.
BAYARD2018 Très vite, je vous l’envoie afin qu’à sa vue, de nouveau, vous éprouviez de la joie, et que moi je sois moins triste.
KUETU2023 C’est pourquoi je me suis hâté de l'envoyer, afin qu'en le voyant de nouveau vous vous réjouissiez, et que je sois moi-même libéré de la peine.
CHOURAQUI1977 En plus grande hâte je l’envoie donc, pour que vous vous réjouissiez en le voyant de nouveau, et que je sois moins soucieux.
STERN2018 Je suis donc d’autant plus pressé de vous l’envoyer, afin que vous vous réjouissiez quand vous le reverrez, et que j’aie moi-même moins de tristesse.
LIENART1951 Je me suis donc empressé de vous l'envoyer pour que vous ayez la joie de le revoir et pour être moi-même moins en peine.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je me suis donc empressé de vous l'envoyer pour que vous ayez la joie de le revoir et pour être moi-même moins en peine.
ABBE-CRAMPON1923 J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
LAUSANNE1872 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que je sois sans tristesse.
GENEVE1669 Je l'ai donc envoyé tant plus ſoigneuſement, afin qu'en le voyant vous vous rejoüiſſiez derechef, & que j'aye tant moins de triſteſſe.
MARTIN_17071707 Je l’ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.
MARTIN_17441744 Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
OSTERVALD_17441744 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement afin qu'en le renvoyant, vous ayez de la joie et que j'aie moins de tristesse.
OSTERVALD_18811881 Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
KING-JAMES2006 Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant, vous vous réjouissiez, et que j'aie moins de tristesse.
SACY1759 C’est pourquoi je me suis hâté de vous le renvoyer, pour vous donner la joie de le revoir, & pour me tirer moi-même de peine.
ABBE-FILLION1895 J'ai donc mis plus d'empressement à l'envoyer, afin qu'en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous l'envoie donc avec d'autant plus d'empressement que vous aurez la joie de le revoir et que moi, j'aurai un chagrin de moins.
OLTRAMARE1874 Je me suis donc empressé de vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que, moi-même, je fusse moins triste.
MONDE-NOUVEAU1995 Je l’envoie donc avec d’autant plus de hâte, pour qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que moi je sois d’autant plus libre de toute tristesse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi je l’envoie de toute urgence, pour qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que, moi, je sois moins inquiet.
NEUFCHATEL1899 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi je me dépêche de vous le renvoyer. Ainsi, quand vous le verrez, vous serez de nouveau dans la joie, et moi, je serai moins triste.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous l'ai donc envoyé d'autant plus volontiers, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que je sois moins triste.
FRANCAIS-C1982 Je me sens donc d'autant plus pressé de vous l'envoyer, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que ma propre tristesse disparaisse.
SEMEUR2000 Je me hâte donc de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir: cela adoucira ma peine.
PAROLE-VIVANTE2013 Je me hâte de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir. Je me déchargerai ainsi d’une responsabilité, et la pensée de votre joie adoucira ma peine.
NVG2022 Je l'ai donc envoyé à la hâte, afin que, l'ayant vu, vous vous réjouissiez à nouveau, et que je sois sans tristesse.


PHILIPPIENS 2 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Acceptez-le auprès donc en Maître avec toute joie et les tels ayez en-valeurs,
ALAIN-DUMONT2021 Accueillez- le donc -par-devers [vous] dans [le] Seigneur au-sein-de toute joie, et de tels [Hommes] de-valeur, ayez- [en soin]…
LEFEVRE2005 Recevez-le donc en toute joie, en / notre Seigneur, et ayez en honneur ceux qui sont semblables (à lui),
OLIVETAN2022 Recevez le donc au Seigneur avec toute joye; et ayez en estime ceulx qui sont telz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et ayez de tels hommes en honneur ;
SEGOND-NBS2002 Accueillez–le, dans le Seigneur, avec une joie entière; honorez de telles personnes;
OECUMENIQUE1976 Réservez-lui donc dans le Seigneur un accueil vraiment joyeux, et ayez de l'estime pour des hommes tels que lui,
JERUSALEM1973 Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et tenez en grande estime des gens tels que lui:
ALBERT-RILLIET1858 Accueillez-le donc dans le seigneur avec une joie entière, et honorez ceux qui lui ressemblent,
LITURGIE2013 Dans le Seigneur, faites-lui donc un accueil vraiment joyeux, et tenez de telles personnes en grande estime :
AMIOT1950 Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes ;
GROSJEAN1971 Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et ayez de tels hommes en estime,
DARBY1885 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;
DARBY-REV2006 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une pleine joie, et honorez de tels hommes,
PEUPLES2005 Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui.
COLOMBE1978 Recevez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes;
SEGOND-212007 Accueillez-le dans le Seigneur avec une joie sans réserve et ayez de l'estime pour de tels hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, accueillez-le dans le Seigneur avec une joie complète, et honorez de tels hommes:
BAYARD2018 Accueillez-le dans la joie, avec le Seigneur. Respectez des hommes comme lui.
KUETU2023 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
CHOURAQUI1977 Accueillez-le donc en l’Adôn avec toute joie. Honorez ceux qui sont tels,
STERN2018 Accueillez-le donc dans la joie du Seigneur et honorez de telles personnes.
LIENART1951 Recevez-le donc avec une joie entière et avec les égards dus à des hommes d'un tel mérite.
PIROT-ET-CLAMER1950 Recevez-le donc avec une joie entière et avec les égards dus à des hommes d'un tel mérite.
ABBE-CRAMPON1923 Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
LAUSANNE1872 Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une entière joie, et tenez en honneur de tels hommes.
GENEVE1669 Recevez-le donc au Seigneur avec toute joye: & ayez en eſtime ceux qui ſont tels.
MARTIN_17071707 Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie: et ayez de l’estime pour ceux qui sont tels [que lui].
MARTIN_17441744 Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie ; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.
OSTERVALD_17441744 Recevez-le donc en notre Seigneur avec toute sorte de joie et honorez ceux qui sont tels que lui,
OSTERVALD_18811881 Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes.
KING-JAMES2006 Recevez-le donc dans le SEIGNEUR avec toute sorte de joie, et ayez de l'estime pour de tels hommes.
SACY1759 Recevez-le donc avec toute sorte de joie en notre Seigneur, & honorez de telles personnes.
ABBE-FILLION1895 Accueillez-le donc avec une joie entière dans le Seigneur, et ayez en honneur de pareils hommes;
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi, accueillez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et rendez honneur à des hommes
OLTRAMARE1874 Accueillez-le donc, dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de telles personnes;
MONDE-NOUVEAU1995 Réservez-lui donc l’accueil habituel dans [le] Seigneur en toute joie ; et continuez à chérir de tels hommes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Accueillez-​le donc comme vous accueillez habituellement les disciples du Seigneur, avec une joie entière, et continuez à chérir les hommes tels que lui,
NEUFCHATEL1899 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute joie, et honorez ceux qui sont tels;
PAROLE-DE-VIE2000 Recevez-le avec grande joie comme un frère chrétien. Respectez beaucoup les gens comme lui,
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, accueillez-le avec une joie entière, comme un frère dans le Seigneur. Vous devez avoir de l'estime pour des gens comme lui,
FRANCAIS-C1982 Ainsi, accueillez-le avec une joie entière, comme un frère dans le Seigneur. Vous devez avoir de l'estime pour des hommes tels que lui,
SEMEUR2000 Réservez-lui donc l’accueil dû à ceux qui appartiennent au Seigneur; recevez-le avec une grande joie. Ayez de l’estime pour de tels hommes,
PAROLE-VIVANTE2013 Préparez-lui un bon accueil. Montrez votre estime à de tels hommes. Honorez-le,
NVG2022 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute joie et avec tant d'honneur,


PHILIPPIENS 2 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en ce que par le fait du travail de Christ avec jusqu'à l'extrémité de trépas il approcha s'ayant jeté de côté l'âme, afin qu'il ait élevé à plénitude votre manquement de la liturgie vers moi.
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [c’est] en-raison-de l’œuvre du Christ [que c’est] jusqu’au-temps-d’un trépas [qu’]il s’est-approché, ayant-fait-dessein-de-laisser-de-côté [son] âme afin-qu’il élève-au-plérôme-désormais votre manque-par-indigence du service-en-liturgie vers moi.— T.O.B. traduit la fin difficile du verset par afin de suppléer à ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes pour mon service.
LEFEVRE2005 car pour l’œuvre de Christ (il) a été jusqu’à la mort, abandonnant son âme , afin d’accomplir ce qui défaillait, de par vous, envers mon service.
OLIVETAN2022 Car pour loeuvre de Christ a este prochain de la mort; abandonnant sa vie; affin quil acconplist ce qui deffailloit de vostre seruice envers moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car c'est à cause de l'oeuvre de Christ qu'il a frôlé la mort, risquant sa vie pour suppléer au service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
SEGOND-NBS2002 car c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a été près de mourir; il a risqué sa vie afin de suppléer à votre absence dans votre service pour moi.
OECUMENIQUE1976 puisque pour l'oeuvre de Christ il a failli mourir; il a risqué sa vie, afin de suppléer à ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes pour mon service.
JERUSALEM1973 c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a failli mourir, ayant risqué sa vie pour vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
ALBERT-RILLIET1858 car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été à la mort, en exposant sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu.
LITURGIE2013 c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a failli mourir ; il a risqué sa vie pour accomplir, à votre place, les services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
AMIOT1950 car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a frôlé la mort, risquant sa vie pour s'acquitter du service qu'il me rendait à votre place.
GROSJEAN1971 car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été près de mourir, risquant sa vie pour suppléer à votre assis-tance qui me manquait.
DARBY1885 car, pour l’œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
DARBY-REV2006 car c'est pour l'oeuvre qu'il a été tout près de la mort : il a risqué sa vie pour compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
PEUPLES2005 Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort ; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider.
COLOMBE1978 car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été près de mourir, ayant exposé sa vie afin de suppléer à l'absence de votre service pour moi.
SEGOND-212007 En effet, c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort; il a risqué sa vie afin de vous remplacer dans le service que vous ne pouviez pas me rendre.
LOUIS-SEGOND1910 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
MAREDSOUS2004 car c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a frôlé la mort: il a risqué sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
BAYARD2018 II a frôlé la mort en travaillant pour le Christ. Il a risqué sa vie pour vous remplacer à mon service.
KUETU2023 Parce qu'il a été près de la mort à cause de l'œuvre du Mashiah, n'ayant pas regardé à son âme, afin de suppléer à l'insuffisance de votre service envers moi.
CHOURAQUI1977 car pour l’œuvre du messie il a été tout proche de la mort en exposant sa vie, pour accomplir, en votre absence, votre service à mon égard.
STERN2018 En effet, il a risqué sa vie et a été sur le point de mourir pour l’œuvre du Messie, afin de m’apporter l’aide que vous n’étiez pas en mesure de m’apporter vous-mêmes.
LIENART1951 Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été si près de la mort, risquant sa vie et s'acquittant à votre place des services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été si près de la mort, risquant sa vie en s'acquittant à votre place des services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
ABBE-CRAMPON1923 Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.
LAUSANNE1872 Car c'est à cause de l'oeuvre du Christ qu'il a été près de la mort, n'ayant point regardé à sa vie {Ou son âme.}, afin de suppléer au défaut de votre ministère auprès de moi.
GENEVE1669 Car il a eſté proche de la mort pour l'oeuvre de Chriſt, n'ayant eu aucun égard à ſa propre vie, afin qu'il ſuppleaſt au defaut de voſtre ſervice envers moi.
MARTIN_17071707 Car il a été proche de la mort pour l’oeuvre de Christ, n’ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.
MARTIN_17441744 Car il a été proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.
OSTERVALD_17441744 Car il a été près de la mort pour le service de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez pas me rendre vous-mêmes.
OSTERVALD_18811881 Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
KING-JAMES2006 Parce qu'il a été près de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard pour sa vie, pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
SACY1759 Car il s’est vu tout proche de la mort pour avoir voulu servir à l’oeuvre de Jesus-Christ, exposant sa vie afin de suppléer par son assistance à celle que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
ABBE-FILLION1895 car, pour l'oeuvre du Christ, il s'est approché de la mort, exposant sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez vous-mêmes me rendre.
EDMOND-STAPFER1889 comme lui, car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été à la mort; il a exposé sa vie pour prendre votre place dans les services que vous ne pouviez me rendre, étant absents.
OLTRAMARE1874 car c'est pour l’oeuvre qu'il a failli mourir, en exposant sa vie pour accomplir ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes, dans le service que vous me rendiez.
MONDE-NOUVEAU1995 parce que, à cause de l’œuvre du Seigneur, il s’est trouvé bien près de la mort, risquant son âme pour compenser pleinement le fait que vous n’étiez pas là pour me rendre service vous-mêmes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce qu’il a failli mourir pour l’œuvre de Christ. Il a risqué sa vie pour m’apporter l’aide que vous n’étiez pas en mesure de m’offrir.
NEUFCHATEL1899 car il a été près de la mort à cause de l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu.
PAROLE-DE-VIE2000 parce qu'il a vu la mort de près en travaillant pour le Christ. Il a risqué sa vie pour me rendre service quand vous ne pouviez pas le faire vous-mêmes.
FRANCAIS-C-N2019 car il a été près de mourir pour l'œuvre du Christ : il a risqué sa vie pour m'apporter le soutien que vous ne pouviez pas m'apporter vous-mêmes.
FRANCAIS-C1982 car il a été près de mourir pour l'oeuvre du Christ: il a risqué sa vie pour m'apporter l'aide que vous ne pouviez pas m'apporter vous-mêmes.
SEMEUR2000 car c’est en travaillant au service du Christ qu’il a failli mourir. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
PAROLE-VIVANTE2013 car c’est en travaillant pour le Seigneur qu’il a frôlé la mort. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre.
NVG2022 parce que pour l'œuvre de Christ, il est même venu à la mort, donnant sa vie, pour suppléer à ce qui manquait à votre service envers moi.