ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

ROMAINS 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quoi donc le surabondant du Ioudaien ou quoi le profit de la circoncision ?
ALAIN-DUMONT2021 Quelle [est] donc la réalité-abondante du Juif ? Ou quel [est] le profit de la circoncision ?
LEFEVRE2005 Quel est donc l’avantage du Juif? Ou quel profit a-t-il de la circoncision ?
OLIVETAN2022 Velle chose donc a davantage le Juif? ou; sT quel est le proffit de la circoncision?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision ?
SEGOND-NBS2002 Quel est donc l’avantage du Juif, ou quelle est l’utilité de la circoncision?
OECUMENIQUE1976 Quelle est donc la supériorité du Juif? Quelle est l'utilité de la circoncision?
JERUSALEM1973 Quelle est donc la supériorité du Juif? Quelle est l'utilité de la circoncision?
ALBERT-RILLIET1858 Quelle est donc la prérogative du Juif? Ou quelle est l'utilité de la circoncision?
LITURGIE2013 Mais alors, quelle est la supériorité du Juif ? Quelle est l’utilité de la circoncision ?
AMIOT1950 Quel est donc l'avantage du Juif ? Quelle est l'utilité de la circoncision ?
GROSJEAN1971 Quel est donc l’avantage du Juif ou l’utilité de la circoncision ?
DARBY1885 Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ?
DARBY-REV2006 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ? -
PEUPLES2005 Quel est donc l’avantage du Juif, et à quoi sert la circoncision ?
COLOMBE1978 Quel est donc le privilège du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
SEGOND-212007 Quel est donc l'avantage des Juifs ou quelle est l'utilité de la circoncision?
LOUIS-SEGOND1910 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
MAREDSOUS2004 Quel est donc l'avantage du Juif? Quelle est l'utilité de la circoncision?
BAYARD2018 —Quelle est donc la supériorité du Juif, quel est le bénéfice de la circoncision? — Ils sont grands à tous points de vue.
KUETU2023 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision ?
CHOURAQUI1977 Ainsi, l’avantage du Iehoudi, qu’est-ce ? Et qu’est-il, le profit de la circoncision ?
STERN2018 Quel avantage a donc le Juif? Quelle est l’utilité d’être circoncis ?
LIENART1951 Quelle est donc la supériorité du Juif? Et quelle est l'utilité de la circoncision? Elles sont grandes de toutes manières.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelle est donc la supériorité du Juif? Et quelle est l'utilité de la circoncision? Elles sont grandes de toutes manières.
ABBE-CRAMPON1923 Quel est donc l'avantage du Juif? ou quelle est l'utilité de la circoncision?
LAUSANNE1872 Quel est donc l'avantage du Juif? ou quelle est l'utilité de la circoncision?
GENEVE1669 Quel eſt donc l'avantage du Juif? ou quel eſt le profit de la circonciſion?
MARTIN_17071707 Quel est donc l’avantage du Juif? ou quel est le profit de la Circoncision?
MARTIN_17441744 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision ?
OSTERVALD_17441744 Quelle est donc la prérogative du Juif ou quelle est l'utilité de la circoncision ?
OSTERVALD_18811881 Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
KING-JAMES2006 Quel est donc l'avantage du Juif ? ou quel est le profit de la circoncision?
SACY1759 Quel est donc l’avantage des Juifs, & quelle est l’utilité de la circoncision?
ABBE-FILLION1895 Quelle est donc la prérogative du Juif? ou quelle est l'utilité de la circoncision?
EDMOND-STAPFER1889 Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
OLTRAMARE1874 Quel est donc l’avantage du juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
MONDE-NOUVEAU1995 Quelle est donc la supériorité du Juif, ou quelle est l’utilité de la circoncision ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais alors, quel avantage les Juifs ont-​ils, ou quelle est l’utilité de la circoncision ?
NEUFCHATEL1899 Quel est donc l'avantage du Juif ou quelle est l'utilité de la circoncision?
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, qu'est-ce qu'un Juif a de plus que les autres ? Est-ce qu'il y a un avantage à être circoncis ?
FRANCAIS-C-N2019 – Y a-t-il alors un avantage à être Juif ? La circoncision est-elle utile ?
FRANCAIS-C1982 Y a-t-il alors un avantage à être Juif? La circoncision est-elle utile?
SEMEUR2000 Dans ces conditions, quel est l’avantage du Juif? Quelle est l’utilité de la circoncision?
PAROLE-VIVANTE2013 S’il en est ainsi, peut-être te demandes-tu : Quel avantage y a-t-il à faire partie du peuple élu ? Quelle prérogative reste-t-il aux Juifs ? Le signe d’appartenance à ce peuple a-t-il encore un sens ?
NVG2022 Qu'y a-t-il de plus pour un Juif, ou à quoi sert la circoncision ?


ROMAINS 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nombreux selon toute manière. [Car] premièrement certes en ce que furent crus les logions du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Considérable selon toute manière. En-premier certes // en-effet // parce-qu’ils ont-reçu-dans-la-foi les paroles-d’oracle de Dieu.
LEFEVRE2005 Grand en toute manière. Et principalement parce que les paroles de Dieu leur ont été baillées.
OLIVETAN2022 Beaucop en toute maniere. Premierement certes pource que les parolles de Dieu leur ont este conmises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Grande de toute manière. D'abord, c'est à eux qu'ont été confiés les oracles de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ils sont considérables, de toute manière. Tout d’abord, c’est à eux que les paroles de Dieu ont été confiées.
OECUMENIQUE1976 Grande à tous égards! Et d'abord, c'est à eux que les révélations de Dieu ont été confiées.
JERUSALEM1973 Grande à tous égards. D'abord c'est à eux que furent confiés les oracles de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Elle est grande de toute manière. Et d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
LITURGIE2013 Grande, à tous égards ! D’abord, parce que c’est aux Juifs que les paroles de Dieu ont été confiées.
AMIOT1950 Ils sont considérables à tous égards. D'abord il y a que les oracles de Dieu lui ont été confiés.
GROSJEAN1971 Grand de toute manière : et d’abord parce que lui ont été confiés les oracles de Dieu.
DARBY1885 — Grand de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
DARBY-REV2006 Grand, de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
PEUPLES2005 C’est important sur tous les plans. D’abord, c’est à eux que Dieu a confié ses paroles.
COLOMBE1978 Considérables de toute manière. Tout d'abord les oracles de Dieu ont été confiés aux Juifs.
SEGOND-212007 Cet avantage est grand de toute manière. Tout d'abord, c'est à eux que les paroles révélées de Dieu ont été confiées.
LOUIS-SEGOND1910 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
MAREDSOUS2004 Cet avantage est considérable à tous points de vue. Et d'abord: c'est à eux qu'ont été confiés les oracles de Dieu.
BAYARD2018 D’abord, c’est aux Juifs qu’ont été confiées les paroles* de Dieu.
KUETU2023 Grande de toute manière ! Premièrement parce que les oracles d'Elohîm leur ont été confiés en effet.
CHOURAQUI1977 C’est beaucoup de toute manière ; et premièrement parce que les paroles d’Elohîms leur ont été confiées.
STERN2018 Grande à tous égards ! Et d’abord, c’est à eux qu’ont été confiées les paroles mêmes de Dieu.
LIENART1951 Tout d'abord, c'est à eux qu'ont été confiés les oracles de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout d'abord, c'est à eux qu'ont été confiés les oracles de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
LAUSANNE1872 C'est une grande chose de toute manière; et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
GENEVE1669 Grand en toute maniere: ſur tout en ce que les oracles de Dieu leur ont eſté commis.
MARTIN_17071707 [Il est] grand en toute manière: surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été commis.
MARTIN_17441744 [Il est] grand en toute manière ; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
OSTERVALD_17441744 Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
OSTERVALD_18811881 Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
KING-JAMES2006 De beaucoup en toute manière, principalement parce ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
SACY1759 Leur avantage est grand en toutes manières, principalement en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
ABBE-FILLION1895 Elles sont grandes de toutes manières; et premièrement en ce que les oracles de Dieu ont été confiés aux Juifs.
EDMOND-STAPFER1889 Elle est grande à tous les égards: Il y a d'abord que Dieu a confié aux Juifs ses oracles.
OLTRAMARE1874 — Cet avantage est grand à tous égards: d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés?
MONDE-NOUVEAU1995 Grande à tous égards. Tout d’abord, parce que les déclarations sacrées de Dieu leur ont été confiées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est grand à tous points de vue. Tout d’abord, c’est à eux que les déclarations sacrées de Dieu ont été confiées.
NEUFCHATEL1899 Cet avantage est grand de toute manière: et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, un grand avantage à tous points de vue ! D'abord, c'est aux Juifs que Dieu a confié ses paroles.
FRANCAIS-C-N2019 – L'avantage est grand, à tous égards ! Et d'abord, c'est aux Juifs que Dieu a confié ses paroles.
FRANCAIS-C1982 L'avantage est grand, à tous égards. Et d'abord, c'est aux Juifs que Dieu a confié ses promesses.
SEMEUR2000 L’avantage est grand à tous égards. Car c’est aux Juifs tout d’abord qu’ont été confiées les paroles de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, les privilèges des Juifs sont considérables à tous égards. Tout d’abord, c’est à eux que Dieu a confié sa révélation et ses promesses.
NVG2022 Beaucoup dans tous les sens. Tout d'abord, parce qu'on croyait en eux les paroles de Dieu.


ROMAINS 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car quoi ? Si ne crurent pas des quelconques, ne pas leur incroyance la croyance du Dieu rendra complètement sans travail ?
ALAIN-DUMONT2021 Qu’[en est-il] en-effet ? Si quelques-uns ont-été-sans-foi, serait-ce-que leur absence-de-foi, [c’est] la foi de Dieu [qu’]elle rendra-inopérante ?— Qu’est-ce que cette foi de Dieu ? La solution commune est de traduire pistis par fidélité. Par homogénisation, le v. devient alors : Si quelques-uns ont été-infidèles, serait-ce que leur infidélité, [c’est] la fidélité de Dieu [qu’]elle rend-inopérante ? Pour autant, si l’on choisit de lire le génitif comme objectif, cette foi de Dieu, comme la foi de Jésus Christ au v. 22, devient la foi en Dieu, ce qui oriente ce verset moins sur la caducité de la fidélité de Dieu que sur celle de la foi qu’on lui porte.
LEFEVRE2005 Mais qu’est-ce, si quelques-uns d’eux n’ont pas cru ? Leur incrédulité a-t-elle mis à néant la foi de Dieu ?
OLIVETAN2022 Mais quest ce; si aucuns nont point creu? Lincredulite diceulx abolira elle la foy de Dieu?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eh quoi ! Si quelques-uns ont été infidèles, leur infidélité va-t-elle abolir la fidélité de Dieu ? Jamais de la vie !
SEGOND-NBS2002 Eh quoi! si quelques–uns ont manqué de foi, leur manque de foi réduira–t–il à rien la foi de Dieu?
OECUMENIQUE1976 Quoi donc? Si certains furent infidèles, leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu?
JERUSALEM1973 Quoi donc si d'aucuns furent infidèles? Leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu?
ALBERT-RILLIET1858 Qu'importe en effet que quelques-uns aient été infidèles? Est-ce que leur infidélité anéantira la fidélité de Dieu?
LITURGIE2013 Mais alors, qu’en est-il ? Si certains ont refusé de croire, leur manque de foi va-t-il donc empêcher Dieu d’être digne de foi ?
AMIOT1950 Quoi donc ! si quelques-uns se sont montrés infidèles, leur infidélité va-t-elle mettre en échec la fidélité de Dieu ?
GROSJEAN1971 Si quelques-uns ont été de mauvaise foi, leur mau-vaise foi abolit-elle la bonne foi de Dieu ?
DARBY1885 Quoi donc ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?
DARBY-REV2006 Quoi donc ! Si certains n'ont pas cru, leur incrédulité pourra-t­elle annuler la fidélité de Dieu ?
PEUPLES2005 C’est vrai que certains ne lui ont pas répondu, mais leur infidélité va-t-elle faire que Dieu ne soit pas fidèle ?
COLOMBE1978 Eh quoi! si quelques-uns ont été infidèles, leur infidélité rendra-t-elle sans effet la fidélité de Dieu?
SEGOND-212007 Que dire si quelques-uns n'ont pas cru? Leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
LOUIS-SEGOND1910 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
MAREDSOUS2004 Mais quoi! si quelques-uns n'ont pas été fidèles, leur infidélité réduira-t-elle à rien la fidélité de Dieu?
BAYARD2018 — Alors quoi ? Si certains ont renié leur foi, leur infidélité va-t-elle réduire à rien la fidélité de Dieu ?
KUETU2023 Quoi ? Car si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité d'Elohîm ?
CHOURAQUI1977 Eh quoi ! certains n’ont pas adhéré, mais leur non-adhérence détruit-elle l’adhérence d’Elohîms ?
STERN2018 Eh, quoi ? Si quelques-uns ont été infidèles, leur infidélité annule-t-elle la fidélité de Dieu ?
LIENART1951 Eh bien quoi! Si certains ont été infidèles, leur infidélité peut-elle rendre vaine la fidélité de Dieu?
PIROT-ET-CLAMER1950 Eh bien quoi! Si certains ont été infidèles, leur infidélité peut-elle rendre vaine la fidélité de Dieu?
ABBE-CRAMPON1923 Mais quoi? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
LAUSANNE1872 Quoi donc, si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité rendra-t-elle impuissante la fidélité {Ou la foi.} de Dieu?
GENEVE1669 Car qu'en eſt-il ſi quelques-uns n'ont point creu? leur incredulité aneantira-t'elle la foi de Dieu?
MARTIN_17071707 Car qu’est-ce, si quelques-uns n’ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
MARTIN_17441744 Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru ? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
OSTERVALD_17441744 Car quoi ? Si quelques uns d'entre eux n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
OSTERVALD_18811881 Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
KING-JAMES2006 Car qu'est-ce si quelques-uns n'ont pas cru? leur incrédulité rendra-t-elle la foi de Dieu sans effet?
SACY1759 Car enfin, si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru, leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Non, certes.
ABBE-FILLION1895 Qu'importe, en effet, si quelques-uns d'entre eux n'ont pas cru? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Non, certes.
EDMOND-STAPFER1889 Comment donc? s'il en est qui ont manqué de foi, leur infidélité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
OLTRAMARE1874 Car, qu'est-ce à dire? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, [de] quoi [s’agit-il] ? Si quelques-uns n’ont pas fait montre de foi, se pourrait-il que leur manque de foi rende sans effet la fidélité de Dieu ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors, que dire des quelques Juifs qui ont manqué de foi ? Leur manque de foi va-​t-​il remettre en cause la fidélité de Dieu ?
NEUFCHATEL1899 Qu'est-ce à dire, en effet, si quelques-uns n'ont pas cru? leur incrédulité anéantira- t-elle la fidélité de Dieu?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais alors, si certains Juifs n'ont pas été fidèles, est-ce que cela va empêcher Dieu d'être fidèle ?
FRANCAIS-C-N2019 – Il est vrai que certains d'entre eux ont été infidèles. Mais quoi, Dieu renoncera-t-il à être fidèle parce qu'eux ne l'ont pas été ?
FRANCAIS-C1982 Il est vrai que certains d'entre eux ont été infidèles. Mais quoi, Dieu va-t-il renoncer à être fidèle parce que eux ne l'ont pas été?
SEMEUR2000 Que faut-il dire alors si certains leur ont été infidèles? Leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
PAROLE-VIVANTE2013 Auraient-elles perdu leur valeur parce que quelques-uns n’y ont pas cru ? Certes, il y a parmi eux beaucoup d’infidélité, mais si des hommes ont failli à leur promesse, leur parjure obligerait-il Dieu à manquer aux siennes ? L’infidélité de l’homme annulerait-elle la fidélité de Dieu ?
NVG2022 Et si certains ne croyaient pas ? Leur incrédulité détruira-t-elle la foi de Dieu ?


ROMAINS 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Puisse-t-il ne pas se devenir· Se devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, selon comme il a été graphé· De telle manière que le cas échéant que tu aies été justifié dans tes discours et tu vaincras dans le fait pour toi d'être jugé.
ALAIN-DUMONT2021 Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Qu’advienne cependant [que] Dieu [est] vrai, cependant-quetout Homme [est] menteur selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : De-telle-manière-que tu-sois-justifié-désormais dans tes paroles et tu vaincras dans [le fait], [pour] toi, d’être-jugé.
LEFEVRE2005 II n’en est pas ainsi, car Dieu est véritable. Tout homme est menteur ainsi qu’il est écrit : « Afin que tu sois justifié en tes paroles et que tu vainques quand tu es jugé ».
OLIVETAN2022 Ia nadvienne: ains soit Dieu veritable: & tout home menteur; ainsi quil est escrit: affin que tu soys iustifie en tes parolles; & que tu vainque quand tu es juge.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que Dieu plutôt soit reconnu véridique et tout homme menteur, ainsi qu'il est écrit : Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu sois vainqueur, lorsqu'on te juge.
SEGOND-NBS2002 Jamais de la vie! Plutôt, que Dieu soit vrai et tout être humain menteur, ainsi qu’il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes dans ton procès.
OECUMENIQUE1976 Certes non! Dieu doit être reconnu véridique et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Il faut que tu sois reconnu juste dans tes paroles, et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
JERUSALEM1973 Certes non! Il faut que Dieu soit véridique et tout homme menteur, comme dit l'Ecriture: Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l'on te met en jugement.
ALBERT-RILLIET1858 Loin de nous cette pensée! Mais au contraire; que Dieu soit tenu pour véridique et tout homme pour menteur selon qu'il est écrit: « Afin que Tu sois justifié dans Tes paroles, et que Tu triomphes quand on Te juge. »
LITURGIE2013 Pas du tout ! Qu’il soit bien entendu que Dieu est véridique et tout homme menteur, comme il est écrit : Ainsi, on te reconnaît juste lorsque tu parles, et tu triomphes lorsqu’on te met en jugement.
AMIOT1950 Non, certes ! Il faut au contraire proclamer que Dieu est véridique et tout homme menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu triomphes si l'on te met en jugement.
GROSJEAN1971 Non, mais que Dieu soit vrai et tout homme men-teur, comme il est écrit : que tu sois justifié dans tes paroles et vainqueur quand on te juge.
DARBY1885 Qu’ainsi n’advienne ! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit : «En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé».
DARBY-REV2006 Absolument pas ! mais que Dieu soit reconnu pour vrai et tout homme menteur, ainsi qu'il est écrit : En sorte que tu sois justifié quand tu parles, et que tu triomphes quand tu es jugé.
PEUPLES2005 C’est impossible ! On verra que Dieu est fidèle alors que tout homme est menteur. Comme dit l’Écriture : Tes paroles suffiront pour Te justifier, et s’ils veulent Te juger, Tu auras le dernier mot.
COLOMBE1978 Certes non! Que Dieu soit (reconnu pour) vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes dans ton procès.
SEGOND-212007 Certainement pas! Reconnaissons que Dieu est vrai et tout homme menteur, comme cela est écrit: Ainsi tu as été trouvé juste dans tes paroles et tu triomphes dans ton jugement.
LOUIS-SEGOND1910 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
MAREDSOUS2004 Pas du tout: Dieu sera reconnu véridique, et tout homme menteur , selon qu'il est écrit: Ainsi, tu seras justifié dans tes paroles, et tu l'emporteras si l'on te met en jugement (Ps 50.6).
BAYARD2018 — Non ! Que Dieu se révèle dans sa vérité, et l’homme dans son mensonge. Comme il est écrit : « Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l’on te juge. »
KUETU2023 Que cela n’arrive jamais ! qu'Elohîm soit vrai et tout être humain menteur, selon qu'il est écrit : Pour que tu sois justifié dans tes paroles et que tu sois victorieux lorsqu’on te juge.
CHOURAQUI1977 Au contraire ! Mais reconnaissons qu’Elohîms est vrai et tout homme menteur, comme il est écrit : « Pour que tu sois justifié en tes paroles, gagnant en ton procès. »
STERN2018 Le ciel nous en garde ! Dieu agirait toujours en vérité même si tous étaient menteurs ! Selon qu’il est écrit dans le Tanakh: Afin que toi, Dieu, tu sois reconnu juste dans tes paroles et vainqueur lorsqu’on te met en jugement.
LIENART1951 Evidemment non. Tenons plutôt que Dieu est véridique et que tout homme est menteur, ainsi qu'il est écrit : Tu ne peux qu'être justifié dans tes propos et victorieux si l'on te juge.
PIROT-ET-CLAMER1950 Evidemment non. Tenons plutôt que Dieu est véridique et que tout homme est menteur, ainsi qu'il est écrit: Tu ne peux qu'être justifié dans tes propos et victorieux si l'on te juge.
ABBE-CRAMPON1923 Loin de là ! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: " Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu'on te juge. "
LAUSANNE1872 Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur! selon qu'il est écrit: " Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu sois vainqueur quand tu es jugé {Ou quand tu juges.}. " (Ps 51:4)
GENEVE1669 Ainſi n'advienne: mais Dieu ſoit veritable, & tout homme menteur: ſelon qu'il eſt écrit, Afin que tu ſois trouvé juſte en tes paroles, & que tu ayes gain de cauſe quand tu es jugé.
MARTIN_17071707 Ainsi n’advienne! mais Dieu soit véritable, et tout homme menteur: selon ce qui est écrit; Afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.
MARTIN_17441744 Non sans doute ! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur ; selon ce qui est écrit : afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.
OSTERVALD_17441744 À Dieu ne plaise ! Mais que Dieu soit reconnu véritable et tout homme menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu gagnes ta cause lorsqu'on juge de toi.
OSTERVALD_18811881 Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.
KING-JAMES2006 A Dieu ne plaise: que Dieu soit vrai, et tout homme menteur, comme il est écrit: Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause lorsque tu es jugé.
SACY1759 Dieu est véritable, & tout homme est menteur, selon ce que David dit à Dieu: Afin que vous soyez reconnu fidèle en vos paroles, & victorieux dans les jugements que les hommes feront de vous.
ABBE-FILLION1895 Dieu est véridique, et tout homme est menteur, selon ce qu'il est écrit: Afin que Vous soyez reconnu fidèle dans Vos paroles, et que Vous triomphiez lorsqu'on Vous juge.
EDMOND-STAPFER1889 C'est impossible, il faut que Dieu soit véridique, Tous les hommes dussent-ils être des menteurs,» comme il est écrit: «Tes paroles doivent être reconnues justes Et tu dois gagner ta cause quand on te juge.»
OLTRAMARE1874 — Loin de nous cette pensée! mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai — et tout homme pour menteur — «de sorte, comme il est écrit, que tu sois reconnu juste dans tes paroles, et que tu triomphes, quand on te juge.»
MONDE-NOUVEAU1995 Que cela n’arrive jamais ! Mais que Dieu soit trouvé véridique, même si tout homme est trouvé menteur, comme c’est écrit : “ Pour que tu te révèles juste dans tes paroles et que tu sois victorieux lorsqu’on te juge. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien sûr que non ! Mais que Dieu soit reconnu véridique, même si tout homme est reconnu menteur, comme c’est écrit : « Pour que tu te révèles juste dans tes paroles et que tu l’emportes lorsqu’on te juge. »
NEUFCHATEL1899 Non certes! Mais plutôt, que Dieu soit reconnu véridique et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu triomphes quand on te juge.
PAROLE-DE-VIE2000 Sûrement pas ! Reconnaissons plutôt ceci : Dieu dit la vérité, et tous les êtres humains sont menteurs. En effet, les Livres Saints disent en parlant de Dieu : « On doit te reconnaître juste dans tes paroles. Et si on te juge, tu dois gagner ton procès. »
FRANCAIS-C-N2019 – Certainement pas ! Il doit être clair que Dieu est vrai, et que « tous les êtres humains sont menteurs, comme le déclare l'Écriture, afin que tu sois révélé juste dans ce que tu dis, et que tu sois vainqueur si l'on te met en jugement. »
FRANCAIS-C1982 Certainement pas! Il doit être clair que Dieu agit selon la vérité, même si tout homme est menteur, comme le déclare l'Écriture: «Il faut que tu sois reconnu juste dans ce que tu dis, et que tu sois vainqueur si l'on te met en jugement.»
SEMEUR2000 Loin de là! Il faut que Dieu soit reconnu comme disant la vérité et tout homme qui s’oppose à lui comme menteur, car il est écrit: Tu seras toujours reconnu juste dans tes sentences; et tu seras vainqueur lorsque tu juges.
PAROLE-VIVANTE2013 Jamais de la vie ! Même si tout homme était menteur, Dieu resterait véridique et fidèle, car il est écrit (dans les Psaumes) :Tu seras toujours reconnu juste dans tes paroles : si l’on conteste avec toi, le droit sera de ton côté, si l’on te met en jugement, ta cause triomphe.
NVG2022 Loin ! Mais Dieu est vrai, mais tout homme est un menteur, comme il est écrit : "Afin que tu sois justifié dans tes paroles et vaincu quand tu seras jugé."


ROMAINS 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant notre injustice la justice de Dieu dresse avec, quoi dirons-nous ? N'[est-il] pas injuste le Dieu celui sur-portant la colère ? Selon l'être humain je dis.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant notre injustice [c’est] la justice de Dieu [qu’]elle constitue (= tient-avec), que dirons-nous ? Serait-il injuste, le Dieu portant-sur [nous] la colère ? – [C’est] selon l’Homme [que] je parle-ainsi –.
LEFEVRE2005 Et si notre iniquité fait que la justice de Dieu soit louée, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste, qui envoie (la) punition ? - Je parle selon l’homme -
OLIVETAN2022 Et si nostre injustice faict que la justice de Dieu soit louee; que dirons nous? Dieu est il iniuste; qui ameine ire? Je parle selon lhome.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si notre injustice confirme la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant libre cours à sa colère ? (Je parle à la manière des hommes).
SEGOND-NBS2002 Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons–nous? Dieu est–il injuste quand il donne cours à la colère? — Je parle en termes humains. —
OECUMENIQUE1976 Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire? Dieu n'est-il pas injuste en nous frappant de sa colère? Je parle selon la logique humaine.
JERUSALEM1973 Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire? Dieu serait-il injuste en nous frappant de sa colère? Je parle en homme.
ALBERT-RILLIET1858 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Est-ce qu'en laissant agir Sa colère Dieu est injuste? Je parle d'une manière tout humaine.
LITURGIE2013 Et si notre injustice manifeste la justice de Dieu, que dirons-nous ? Que Dieu est injuste quand il donne libre cours à sa colère ? – Et là, je parle de manière humaine.
AMIOT1950 Mais si notre injustice fait ressortir la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ? (Je parle de façon tout
GROSJEAN1971 Mais si notre injustice confirme la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est-il pas injuste d’infliger sa colère ? Je parle en homme.
DARBY1885 Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu, est-il injuste quand il donne cours à la colère ? — Je parle selon l’homme.
DARBY-REV2006 Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu serait-il injuste quand il donne cours à la colère ? - Je parle à la manière de l' homme -
PEUPLES2005 Mais si notre mauvaise conduite met en relief la justice de Dieu, ne faut-il pas dire, si l’on raisonne à la façon des hommes : « Dieu ne doit pas nous punir, ce serait injuste » ? —
COLOMBE1978 Mais si notre injustice fait ressortir la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à sa colère? — Je parle à la manière des hommes —
SEGOND-212007 Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? - Je parle ici à la manière des hommes. -
LOUIS-SEGOND1910 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.
MAREDSOUS2004 Mais alors, si notre injustice fait ressortir la justice de Dieu, que dirons-nous? Pour parler comme les hommes, Dieu n'est-il pas injuste, lorsqu'il déchaîne sa colère?
BAYARD2018 —Mais si notre injustice renforce la justice de Dieu, que dire ? N’est-il pas injuste, le Dieu qui inflige sa colère ? Je parle comme parlent les hommes.
KUETU2023 Or si notre injustice établit la justice d'Elohîm, que dirons-nous ? Elohîm est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des humains.)
CHOURAQUI1977 Mais si notre injustice manifeste la justice d’Elohîms, que dire ? N’y a-t-il pas injustice en Elohîms quand il inflige sa brûlure ? Je parle selon les hommes !
STERN2018 Mais si notre injustice fait ressortir la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste parce qu’il déchaîne sa colère sur nous ? (Je m’exprime ici comme on le fait habituellement.)
LIENART1951 Mais si notre injustice met en valeur la justice de Dieu, que dirons-nous - je parle ici d'une manière toute humaine? -
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si notre injustice met en valeur la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu, en faisant éclater sa colère, n'est-il pas injuste - je parle ici d'une manière tout humaine? -
ABBE-CRAMPON1923 Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère? (je parle à la manière des hommes)
LAUSANNE1872 Et si notre injustice relève la justice de Dieu, que dirons-nous? N'est-il pas injuste le Dieu qui inflige la colère? je parle selon l'homme.
GENEVE1669 Que ſi noſtre injuſtice recommande la juſtice de Dieu, que dirons-nous? Dieu eſt-il injuſte quand il punit? (je parle en homme.)
MARTIN_17071707 Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? (je parle en homme.)
MARTIN_17441744 Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il punit ? ( je parle en homme.)
OSTERVALD_17441744 Que si notre injustice fait paraître la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit ? Je parle comme les hommes.
OSTERVALD_18811881 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. )
KING-JAMES2006 Mais si notre injustice approuve la droiture de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste en punissant? (Je parle comme un homme.)
SACY1759 Si notre injustice fait paraître davantage la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu (pour parler selon l’homme) est-il injuste de nous punir?
ABBE-FILLION1895 Mais si notre iniquité met en relief la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-Il pas injuste en laissant agir Sa colère?
EDMOND-STAPFER1889 Mais de ce que notre injustice met en relief la justice de Dieu, que conclurons-nous? que Dieu sera injuste en laissant agir sa colère? (je parle là comme font les hommes)
OLTRAMARE1874 Mais si notre incrédulité fait éclater la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste en nous punissant? (Je parle comme font les hommes.) —
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, si notre injustice met en avant la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est pas injuste quand il donne libre cours à sa colère, n’est-ce pas ? (Je parle là comme un homme.)
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, si notre injustice souligne la justice de Dieu, que dirons-​nous ? Que Dieu est injuste quand il exprime sa colère ? (Je tiens là un raisonnement humain.)
NEUFCHATEL1899 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste en donnant cours à sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si le mal que nous faisons sert à montrer que Dieu est juste, que dire ? Est-ce que Dieu n'est pas injuste quand il nous frappe de sa colère ? (Ici, je parle comme tout le monde.)
FRANCAIS-C-N2019 – Mais si l'injustice que nous commettons fait ressortir la justice de Dieu, qu'allons-nous dire ? Dieu est-il injuste parce qu'il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière humaine.)
FRANCAIS-C1982 Mais si le mal que nous commettons fait ressortir la justice de Dieu, qu'allons-nous dire? Dieu est-il injuste parce qu'il nous punit? (Je parle à la manière des hommes.)
SEMEUR2000 Mais si notre injustice contribue à prouver que Dieu est juste, que trouvons-nous à dire? Dieu n’est-il pas injuste quand il nous fait subir sa colère? — Bien entendu, je raisonne ici à la manière des hommes. —
PAROLE-VIVANTE2013 Mais alors, argumenteront certains, notre injustice a d’heureuses conséquences, puisque, par elle, la justice de Dieu est mise en relief : mon infidélité est la toile de fond sombre sur laquelle la fidélité divine apparaît en pleine lumière. Dans ce cas, Dieu est-il encore juste lorsqu’il déchaîne sa colère contre nous, alors que nous servons, au fond, ses intérêts ?Bien entendu, je parle là de façon absurde, comme le font souvent les hommes.
NVG2022 Mais si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste, lui qui inflige la colère ? Je veux dire la deuxième personne.


ROMAINS 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Puisse-t-il ne pas se devenir· Puisque comment jugera le Dieu le monde ?
ALAIN-DUMONT2021 Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Puisqu’[alors] comment Dieu jugera-t-il le monde ?
LEFEVRE2005 Il ne peut être ainsi. Car autrement, comment Dieu jugera ce monde ?
OLIVETAN2022 Pas nest ainsi. Car autremet; comment iugera Dieu le monde?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jamais de la vie ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
SEGOND-NBS2002 Jamais de la vie! Autrement, comment Dieu jugerait–il le monde?
OECUMENIQUE1976 Certes non! Car alors, comment Dieu jugera-t-il le monde?
JERUSALEM1973 Certes non! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde?
ALBERT-RILLIET1858 Loin de nous cette pensée! Car en ce cas comment Dieu juge-t-Il le monde,
LITURGIE2013 Mais pas du tout ! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
AMIOT1950 Non, certes ! Autrement, comment Dieu pourrait-il juger le monde ?
GROSJEAN1971 Que non! car comment Dieu jugera-t-il le monde ?
DARBY1885 — Qu’ainsi n’advienne ! puisqu’ [alors], comment Dieu jugera-t-il le monde ?
DARBY-REV2006 Absolument pas ! Sinon, comment Dieu jugera-t­il le monde ?
PEUPLES2005 Mais non, car alors Dieu ne pourrait pas juger le monde.
COLOMBE1978 Certes non! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
SEGOND-212007 Certainement pas! Autrement, comment Dieu pourrait-il juger le monde?
LOUIS-SEGOND1910 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
MAREDSOUS2004 Pas du tout. Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
BAYARD2018 —Non ! Car alors, comment Dieu peut-il juger le monde ?
KUETU2023 Que cela n’arrive jamais ! Autrement, comment Elohîm jugera-t-il le monde ?
CHOURAQUI1977 Au contraire ! Car, autrement, comment Elohîms jugerait-il l’univers ?
STERN2018 Le ciel nous en garde ! Autrement, comment Dieu pourrait-il juger le monde ?
LIENART1951 Evidemment non! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
PIROT-ET-CLAMER1950 Evidemment non! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
ABBE-CRAMPON1923 Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
LAUSANNE1872 Qu'ainsi n'advienne! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
GENEVE1669 Ainſi n'advienne: autrement, comment Dieu jugera-t'il le monde?
MARTIN_17071707 Ainsi n’advienne! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
MARTIN_17441744 Non sans doute ! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
OSTERVALD_17441744 À Dieu ne plaise ! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde ?
OSTERVALD_18811881 Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?
KING-JAMES2006 A Dieu ne plaise: car alors comment Dieu jugera-t-il le monde?
SACY1759 Non, certes, car si cela était, comment Dieu serait-il le juge du monde?
ABBE-FILLION1895 (Je parle à la manière des hommes.) Non, certes; autrement, comment Dieu jugerait-Il ce monde?
EDMOND-STAPFER1889 c'est impossible; autrement comment Dieu jugerait-il le monde?
OLTRAMARE1874 Non, certes; autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
MONDE-NOUVEAU1995 Que cela n’arrive jamais ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien sûr que non ! Autrement, comment Dieu jugera-​t-​il le monde ?
NEUFCHATEL1899 Non certes! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
PAROLE-DE-VIE2000 Sûrement pas ! En effet, si Dieu était injuste, comment pourrait-il juger le monde ?
FRANCAIS-C-N2019 – Certainement pas ! Car s'il l'était, comment pourrait-il juger le monde ?
FRANCAIS-C1982 Pas du tout! Car s'il l'était, comment pourrait-il juger le monde?
SEMEUR2000 Dieu injuste? Loin de là! Autrement, comment Dieu pourrait-il juger le monde?
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu injuste ? Cela se pourrait-il ? Comment un tel Dieu serait-il le juge universel ? Comment pourrait-il vous ménager, vous Juifs, et juger le reste de l’humanité ?
NVG2022 Loin ! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde ?


ROMAINS 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant la vérité du Dieu dans la mienne menterie surabonda envers sa gloire, pourquoi encore moi aussi comme fauteur je suis jugé ?
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant la vérité de Dieu, [c’est] dans le mensonge [qui est] mien [qu’]elle a-abondé envers sa gloire, qu’[est-ce] encore [que] moi-aussi, [ce soit] comme pécheur [que] je-suis-jugé ?
LEFEVRE2005 Car si la vérité de Dieu est plus abondante, par mon mensonge, à la gloire de celui-ci, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur ?
OLIVETAN2022 Car si la verite de Dieu est plus abondante par mon mensonge en la gloire diceluy; pourquoy suis je encore juge comme pecheur?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si par mon mensonge la vérité de Dieu abonde pour sa gloire, pourquoi serais-je encore, moi aussi, jugé comme pécheur ?
SEGOND-NBS2002 Mais si par mon mensonge la vérité de Dieu abonde, pour sa gloire, pourquoi, moi, serais–je encore jugé comme pécheur?
OECUMENIQUE1976 Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate d'autant plus pour sa gloire, pourquoi donc, moi, suis-je encore condamné comme pécheur?
JERUSALEM1973 Mais si mon mensonge a rehaussé la vérité de Dieu pour sa gloire, de quel droit suis-je jugé moi aussi comme un pécheur?
ALBERT-RILLIET1858 puisque, si la vérité de Dieu a par mon mensonge surabondé pour Sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore condamné comme pécheur?
LITURGIE2013 Et si la vérité de Dieu éclate pour sa gloire grâce à mon mensonge, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ?
AMIOT1950 Mais si mon mensonge ne fait que mieux apparaître la véracité de Dieu et contribue à sa gloire, pourquoi serais-je encore condamné comme pécheur ?
GROSJEAN1971 Mais si mon mensonge donne plus de gloire à la vérité de Dieu, pourquoi suis-je encore jugé pécheur ?
DARBY1885 Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur ?
DARBY-REV2006 Si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a surabondé pour sa gloire, pourquoi, moi, suis-je encore jugé comme pécheur ?
PEUPLES2005 On pourra dire encore : « Si la fidélité de Dieu devient plus évidente quand je passe à côté de la vérité, peut-on vraiment parler d’un péché et me condamner ? » — Comment donc !
COLOMBE1978 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu abonde pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
SEGOND-212007 Et si mon mensonge fait d'autant plus éclater la vérité de Dieu pour sa gloire, pourquoi donc serais-je moi-même encore jugé comme pécheur?
LOUIS-SEGOND1910 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
MAREDSOUS2004 Et si mon mensonge ne servait qu'à mieux faire éclater la vérité de Dieu pour sa gloire, pourquoi serais-je encore condamné comme pécheur?
BAYARD2018 — Mais si sa vérité est sortie plus grande, pour son éclat, de mon mensonge, pourquoi donc suis-je, quant à moi, jugé comme pécheur?
KUETU2023 Car, si par mon mensonge la vérité d'Elohîm a abondé pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ?
CHOURAQUI1977 Mais si, par mon mensonge, la vérité d’Elohîms abonde pour sa gloire, pourquoi serais-je encore jugé comme fautif ?
STERN2018 Mais, toi tu dis: Si par mes mensonges la vérité de Dieu est mise en lumière et lui apporte une plus grande gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur ?
LIENART1951 Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu brille davantage pour sa gloire, pourquoi serais-je encore jugé comme pécheur?
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu brille davantage pour sa gloire, pourquoi serais-je encore jugé comme pécheur?
ABBE-CRAMPON1923 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur?
LAUSANNE1872 Que si par mon mensonge la vérité de Dieu a abondé à sa gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur, moi?
GENEVE1669 Car ſi la verité de Dieu eſt plus abondante par ma menterie à ſa gloire, pourquoi ſuis-je encore condamné pour pecheur?
MARTIN_17071707 Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
MARTIN_17441744 Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ?
OSTERVALD_17441744 Mais, dira-t-on, si la vérité de Dieu reçoit une plus grande gloire par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ?
OSTERVALD_18811881 Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
KING-JAMES2006 Car si la vérité de Dieu a abondé davantage par mon mensonge pour sa gloire, pourquoi suis-je encore aussi jugé comme pécheur?
SACY1759 Mais, dira-t-on, si par mon infidélité la fidélité de Dieu a éclaté davantage pour sa gloire, pourquoi me condamne-t-on encore comme pécheur?
ABBE-FILLION1895 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a éclaté davantage pour Sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
EDMOND-STAPFER1889 Et si mon manque de foi a fait apparaître dans toute sa gloire la véracité de Dieu, pourquoi donc serai-je jugé comme pécheur?
OLTRAMARE1874 Car, dirait-on, si la véracité de Dieu a été rehaussée, à sa gloire, par mon mensonge, pourquoi, moi aussi, suis-je encore jugé comme pécheur?
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, si du fait de mon mensonge la vérité de Dieu a été mise davantage en relief pour sa gloire, pourquoi suis-je moi aussi encore jugé comme pécheur ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si par mon mensonge la vérité de Dieu a été mise davantage en relief pour sa gloire, pourquoi suis-​je moi aussi jugé comme pécheur ?
NEUFCHATEL1899 Car, si par mon mensonge la vérité de Dieu a surabondé pour sa gloire, pourquoi, moi, suis-je encore jugé comme pécheur?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu apparaît plus clairement pour montrer sa gloire, alors pourquoi est-ce que moi, je suis encore condamné comme pécheur ?
FRANCAIS-C-N2019 – Mais si mon mensonge met d'autant plus en lumière la vérité de Dieu et sert donc à sa gloire, pourquoi devrais-je encore être jugé comme pécheur ?
FRANCAIS-C1982 Mais si mon mensonge met d'autant plus en lumière la vérité de Dieu et sert donc à sa gloire, pourquoi devrais-je encore être condamné comme pécheur?
SEMEUR2000 Ou, dira-t-on encore, si mon mensonge fait d’autant mieux éclater la vérité de Dieu et contribue ainsi à sa gloire, pourquoi serais-je encore condamné comme pécheur?
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, direz-vous encore, mais si la vérité de Dieu est mise en relief par mon mensonge, ma déloyauté rehausse donc la gloire de Dieu (par contraste), il tire un supplément d’honneur de mon manque de foi ; de quel droit serais-je alors traduit en jugement comme pécheur ?
NVG2022 Car si la vérité de Dieu a abondé dans mon mensonge à sa gloire, qu'est-ce que je juge encore en tant que pécheur ?


ROMAINS 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et n'[est-il] pas selon comme nous sommes blasphémés et selon comme déclarent des quelconques nous [font] dire : que nous ayons fait les choses-malicieuses afin qu'ait venu les choses-bonnes ? Desquels l'objet de jugement en exécution de justice il est.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-serait-il selon-que nous-sommes-blasphémés aussi selon- [ce] -que déclarent quelques-uns [en] nous [faisant] parler-ainsi : Nous faisons-désormais les choses-ma-licieuses afin-que viennent-désormais les bonnes-choses ? [Pour] eux, la décision-de-jugement, [c’est] selon-la-justice [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Certes, il n’est point ainsi, comme ils médisent de nous, et comme quelques-uns disent que nous disons : « faisons des maux / afin que des biens en adviennent », - la (con)damnation de ceux-ci est juste !
OLIVETAN2022 Et ne est point comme nous sommes blasmez; & comme aucuns di sent; que nous disons: faisons des maulx; affin que biens en aduiennent: de squelz la damnation est juste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien alors, comme on nous en accuse calomnieusement et comme d'aucuns prétendent que nous l'enseignons, ne ferions-nous pas le mal pour que vienne le bien ? De ces gens la condamnation est juste.
SEGOND-NBS2002 Et pourquoi ne pas dire, comme certains calomniateurs prétendent que nous le disons: « Faisons le mal, pour qu’il en résulte du bien! » Ces gens–là méritent d’être condamnés.
OECUMENIQUE1976 Et alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en résulte du bien, comme certains calomniateurs nous le font dire? - Ces gens-là méritent leur condamnation!
JERUSALEM1973 Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pour qu'en sorte le bien? Ceux-là méritent leur condamnation.
ALBERT-RILLIET1858 Et que n'agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés, puisque quelques personnes prétendent que nous disons: Faisons le mal afin qu'il en résulte le bien; ce qui est digne de condamnation?
LITURGIE2013 Faut-il dire : " Faisons le mal pour qu’il en sorte du bien ", comme certains nous accusent injurieusement de le dire ? Ceux-là méritent leur condamnation.
AMIOT1950 Mais alors, comme certains nous en accusent calomnieusement et prétendent que nous l'enseignons, pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en sorte du bien ? Ceux-là, leur condamnation est juste !
GROSJEAN1971 Pourquoi, comme on nous en calomnie et comme d’aucuns prétendent que nous l’enseignons, ne pas faire le mal pour qu’il en vienne du bien ? Ceux-là sont jugés à bon droit.
DARBY1885 Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal afin qu’arrive le bien ? — desquels le jugement est juste.
DARBY-REV2006 Et pourquoi pas, comme on nous en accuse calomnieusement, et comme certains prétendent que nous le disons : Pratiquons le mal, afin qu'arrive le bien ? - Ceux-là, il est juste de les condamner.
PEUPLES2005 Alors faisons le mal pour qu’il en sorte du bien ! Je sais qu’il y a des gens qui nous calomnient et prétendent que nous disons cela, mais ils devront en répondre.
COLOMBE1978 Et, comme certains calomniateurs prétendent que nous le disons, pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien? La condamnation de ces gens est juste.
SEGOND-212007 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en résulte du bien? Quelques-uns, pour nous calomnier, prétendent que c'est ce que nous disons. La condamnation de ces gens est juste.
LOUIS-SEGOND1910 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
MAREDSOUS2004 Alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal, afin qu'il en sorte du bien? Quelques calomniateurs nous reprochent de le dire. Ces gens-là, il n'est que juste de les condamner.
BAYARD2018 —Alors, devons-nous nous soumettre aux outrages de ceux qui nous accusent de dire qu’il faut faire le mal pour qu’en sorte le bien ? Non. Il est juste que ces gens soient condamnés.
KUETU2023 Et ne ferions-nous pas les choses mauvaises pour que viennent les choses bonnes, comme nous sommes calomniés et comme quelques-uns déclarent que nous le disons ? Le jugement de ces gens est juste !
CHOURAQUI1977 Pourquoi, comme certains blasphémateurs nous le font dire, ne ferions-nous pas le mal pour qu’en vienne le bien ? Ceux-là, leur condamnation est juste.
STERN2018 Certes ! Pourquoi ne pas dire (certains nous calomniant, essaient de faire croire que ce sont nos paroles): Faisons le mal afin qu’il en résulte le bien ? Le jugement qui retombe sur eux est juste !
LIENART1951 Et pourquoi, comme certains calomniateurs prétendent que nous l'enseignons, ne pas faire le mal pour qu'en sorte le bien? Ceux là méritent bien leur condamnation.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et pourquoi, comme certains calomniateurs prétendent que nous l'enseignons, ne pas faire le mal pour qu'en sorte le bien? Ceux-là méritent bien leur condamnation.
ABBE-CRAMPON1923 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste !
LAUSANNE1872 Et pourquoi [ne disons-nous pas], comme on nous calomnie et comme quelques-uns prétendent que nous disons: faisons le mal afin que vienne le bien? Gens dont le jugement est juste.
GENEVE1669 Mais pluſtoſt (ſelon que nous ſommes blaſmez, & ſelon que diſent quelques-uns que nous diſons) que ne faiſons nous des maux afin qu'il en arrive du bien? (deſquels la condamnation eſt juſte.)
MARTIN_17071707 Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons; Pourquoi ne faisons-nous des maux, afin qu’il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste.
MARTIN_17441744 Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien ? desquels la condamnation est juste.
OSTERVALD_17441744 Et que ne faisons-nous du mal afin qu'il en arrive du bien ? Comme quelques-uns qui nous calomnient assurent que nous le disons : Gens dont la condamnation est juste.
OSTERVALD_18811881 Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
KING-JAMES2006 Et pas plutôt, (comme nous sommes calomnieusement accusés, et comme certains affirment que nous disons,) Faisons- du mal, afin qu'arrive le bien? desquels la condamnation est juste.
SACY1759 Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal, afin qu’il en arrive du bien (selon que quelques-uns, pour nous noircir, nous accusent de dire)? Ces personnes seront justement condamnées.
ABBE-FILLION1895 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire)? Leur condamnation est juste.
EDMOND-STAPFER1889 et pourquoi (comme nos calomniateurs le répandent et nous accusent de le dire) ne ferionsnous pas le mal, pour qu'il en sorte du bien? Je condamne ceux qui parlent ainsi.
OLTRAMARE1874 et même (comme quelques personnes, qui nous calomnient, nous accusent de le dire) ne feronsnous pas le mal, pour qu'il en arrive du bien? — La condamnation de ces gens est juste.
MONDE-NOUVEAU1995 Et [pourquoi] ne pas [dire], comme on nous en accuse faussement et comme certains hommes affirment que nous le disons : “ Faisons les choses mauvaises pour que viennent les choses bonnes ” ? Le jugement contre ces [hommes-]là est conforme à la justice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et pourquoi ne pas dire, comme certains hommes prétendent que nous le disons : « Faisons le mal pour qu’il en résulte du bien » ? Le jugement contre ces hommes-​là est conforme à la justice.
NEUFCHATEL1899 Et que n'agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons le mal, afin que le bien en résulte? La condamnation de ces gens-là est juste.
PAROLE-DE-VIE2000 Certains nous insultent, et ces gens-là méritent d'être condamnés. Ils nous accusent de dire : « Faisons le mal pour qu'il en sorte du bien ! » Alors pourquoi ne pas faire ce mal ?
FRANCAIS-C-N2019 – Et alors, pourquoi ne pas aller jusqu'à dire : « Faisons le mal pour qu'il en résulte du bien » ? Certaines personnes, en effet, pour nous calomnier, soutiennent que ce sont nos paroles. Ces gens seront jugés et ce sera justice !
FRANCAIS-C1982 Et alors, pourquoi ne pas dire: «Faisons le mal pour qu'il en résulte du bien»? Certains, en effet, pour me calomnier, soutiennent que ce sont mes paroles. Ces gens seront condamnés et ils le méritent bien!
SEMEUR2000 Et pourquoi ne pas aller jusqu’à dire: Faisons le mal pour qu’en sorte le bien? Certains, du reste, nous calomnient en prétendant que c’est là ce que nous enseignons. Ces gens-là méritent bien d’être condamnés.
PAROLE-VIVANTE2013 Et pourquoi, pendant que vous y êtes, ne pas dire : « Faisons le mal pour qu’il en sorte du bien » ? C’est bien là ce que nos calomniateurs nous accusent d’enseigner. De tels arguments portent leur propre condamnation et ceux qui parlent ainsi n’échapperont pas à la justice divine.
NVG2022 Et non, comme nous blasphémons, et comme certains disent que nous disons : « Faisons le mal, afin que le bien vienne » ? Leur condamnation est juste.


ROMAINS 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quoi donc ? Nous nous tenons à l'avance ? Non en tout cas· Car nous nous accusâmes à l'avance Ioudaiens en outre aussi Hellèns tous sous une faute être,
ALAIN-DUMONT2021 Quoi donc ? Avons- nous -de-l’avance ? Non-pas, de-toute-manière ! Nous avons par-avance-allégué, en-effet, [que] Juifs aussi-bien qu’Hellènes, tous, [c’est] sous un péché [qu’]ils sont…
LEFEVRE2005 Quoi donc ? Sommes-nous meilleurs qu’eux ? Certes non ! Car nous avons rendu cause que tous les Juifs et les Gentils sont sous le péché,
OLIVETAN2022 Quoy donc? Sommes nous plus excellens? Nullement. Car nous avons rendu cause que tous les Juifz & les Grecz sont soubz peche;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quoi donc ? Avons- nous quelque supériorité ? Pas du tout, puisque nous venons de prouver que Juifs et Grecs sont tous sous le péché,
SEGOND-NBS2002 Quoi donc? Sommes–nous supérieurs? Pas en tous points. Car nous avons déjà porté cette accusation: tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,
OECUMENIQUE1976 Mais quoi? avons-nous encore, nous Juifs, quelque supériorité? Absolument pas! Car nous l'avons déjà établi: tous, Juifs comme Grecs, sont sous l'empire du péché.
JERUSALEM1973 Quoi donc? L'emportons-nous? Pas du tout. Car nous avons établi que Juifs et Grecs, tous sont soumis au péché,
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien! Avons-nous quelque chose à alléguer? Absolument rien; car nous avons déjà convaincu les Juifs et les Grecs d'être tous sous l'empire du péché,
LITURGIE2013 Alors ? Avons-nous une supériorité ? Pas entièrement ! Nous avons déjà montré que tous, Juifs et païens, sont sous la domination du péché.
AMIOT1950 Eh bien donc ! avons-nous une supériorité ? Non, aucune ; puisque, nous venons d'en faire la preuve, Juifs aussi bien que Grecs, sont tous sous l'empire péché,
GROSJEAN1971 Alors est-ce que nous valons mieux ? Pas du tout, car nous avons prouvé que Juifs et Grecs sont tous dans le péché,
DARBY1885 Quoi donc ? Sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d’être tous sous [le] péché, selon qu’il est écrit :
DARBY-REV2006 Quoi donc ! sommes-nous supérieurs ? Pas du tout ! Car nous venons d'accuser aussi bien Juifs que Grecs d'être tous sous l'emprise du péché ,
PEUPLES2005 Alors donc, sommes-nous supérieurs ? Oui et non, car nous avons démontré que tous sont soumis au péché, qu’ils soient Juifs ou Grecs,
COLOMBE1978 Quoi donc! sommes-nous supérieurs? Absolument pas. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous (l'empire) du péché,
SEGOND-212007 Que dire donc? Sommes-nous supérieurs aux autres? Pas du tout. En effet, nous avons déjà prouvé que Juifs et non-Juifs sont tous sous la domination du péché,
LOUIS-SEGOND1910 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
MAREDSOUS2004 Quoi donc alors? Avons-nous quelque privilège? Absolument aucun; car nous venons de prouver que tous, les Juifs comme les Grecs, sont sous l'empire du péché, ainsi qu'il est écrit:
BAYARD2018 —Alors, faut-il présenter une défense ? —Non. Car nous avons établi la cause de tout cela : Juifs et Grecs, tous sont soumis au péché.
KUETU2023 Quoi donc ! Avons-nous la prééminence sur les autres ? Nullement ! Car nous avons déjà prouvé que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché,
CHOURAQUI1977 Quoi donc ? Serions-nous supérieurs ? Pas du tout ! Nous l’avons déjà établi : Iehoudîm et Hellènes, tous sont sous la faute,
STERN2018 Sommes-nous donc, nous les Juifs, plus avantagés ? Pas vraiment car j’ai déjà prouvé que tous. Juifs et païens, sont sous la domination du péché.
LIENART1951 Alors quoi! L'emportons-nous? Pas tout à fait. Nous avons en effet montré que tous, les Juifs comme les Grecs, se trouvent sous l'empire du péché,
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, quoi! L'emportons-nous? Pas tout à fait. Nous avons en effet montré que tous, les Juifs comme les Grecs, se trouvent sous l'empire du péché,
ABBE-CRAMPON1923 Et bien donc? Avons-nous quelque supériorité? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,
LAUSANNE1872 Quoi donc, nous faisons-nous plus excellents? Non, en aucune façon, car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs, d'être tous sous le péché,
GENEVE1669 Quoi donc? ſommes-nous plus excellens? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, ſont ſous le peché.
MARTIN_17071707 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont sous le péché.
MARTIN_17441744 Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.
OSTERVALD_17441744 Quoi donc ? Avons-nous quelque avantage sur les Gentils ? Nullement. Car nous avons déjà fait voir que tous les hommes, tant les Juifs que les Grecs, sont assujettis au péché,
OSTERVALD_18811881 Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,
KING-JAMES2006 Quoi alors? sommes-nous meilleurs qu'eux? Nullement; car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Gentils, sont tous sous l'emprise du péché,
SACY1759 Dirons-nous donc que nous sommes préférables aux gentils? Nullement: car nous avons déjà convaincu & les Juifs & les gentils d’être tous dans le péché;
ABBE-FILLION1895 Quoi donc? L'emportons-nous sur eux? Nullement; car nous avons déjà prouvé que les Juifs et les Grecs sont tous sous l'empire du péché;
EDMOND-STAPFER1889 Que dire alors? qu'avons-nous à mettre en avant? absolument rien. Nous avons déjà montré que les Juifs comme les Grecs, tous sont sous l'empire du péché,
OLTRAMARE1874 Quoi donc? Avons-nous quelque supériorité? — Non, aucune; car nous avons prouvé que tous, tant Juifs que Grecs, sont sous l'empire du péché,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors quoi ? Sommes-nous dans une meilleure situation ? Pas du tout ! Car, plus haut, nous avons porté [cette] accusation : que les Juifs comme les Grecs sont tous sous [le] péché ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors quoi ? Sommes-​nous dans une meilleure situation ? Pas du tout ! Car, plus haut, j’ai porté cette accusation : que les Juifs comme les Grecs sont tous sous le péché.
NEUFCHATEL1899 Quoi donc? avons-nous une supériorité? Pas à tous égards; car nous avons déjà accusé Juifs et Grecs d'être sous le pouvoir du péché,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quoi ? Est-ce que nous, les Juifs, nous sommes au-dessus des autres ? Pas du tout ! J'ai déjà montré une chose : les Juifs et ceux qui ne sont pas juifs sont tous sous le pouvoir du péché.
FRANCAIS-C-N2019 – Mais quoi ? Finalement sommes-nous désavantagés ? – Pas totalement ! Nous avons déjà démontré que tous, les Juifs et ceux qui ne le sont pas, se trouvent également sous la domination du péché.
FRANCAIS-C1982 Mais quoi? Sommes-nous, nous les Juifs, supérieurs aux autres? Pas du tout! J'ai déjà démontré que tous, Juifs et non-Juifs, sont également sous la domination du péché.
SEMEUR2000 Que faut-il donc conclure? Nous les Juifs, sommes-nous supérieurs aux autres hommes? Pas du tout. Nous avons, en effet, déjà démontré que tous les hommes, Juifs ou non, sont igalement coupables.
PAROLE-VIVANTE2013 Que faut-il donc conclure ? Nous, les Juifs, sommes-nous meilleurs que les autres ? Avons-nous encore quelque supériorité ? Nullement. Nous avons, en effet, démontré que tous les hommes, tant Juifs que non-Juifs, vivent sous l’emprise du péché.
NVG2022 Et alors ? Le meilleur d'entre eux ? Certainement pas! Car auparavant, nous avons amené les Juifs et les Grecs à être sous le péché.


ROMAINS 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon comme il a été graphé : il n'est pas un juste pas même – un –,
ALAIN-DUMONT2021 … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il n’est pas de juste, pas-même un-seul.
LEFEVRE2005 comme il est écrit : « Il n’est nul qui soit juste,
OLIVETAN2022 comme il est escrit: Il nest nul juste;
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon qu'il est écrit : Il n'y a pas de juste, pas un seul,
SEGOND-NBS2002 ainsi qu’il est écrit: Il n’y a pas de juste, pas même un seul;
OECUMENIQUE1976 Comme il est écrit: Il n'y a pas de juste, pas même un seul.
JERUSALEM1973 comme il est écrit: Il n'est pas de juste, pas un seul,
ALBERT-RILLIET1858 selon qu'il est écrit: « Il n'existe point de juste, pas même un seul;
LITURGIE2013 Voici en effet ce qui est écrit : Il n’y a pas un juste, pas même un seul,
AMIOT1950 selon qu'il est écrit : n'y a pas de juste, pas même un seul ;
GROSJEAN1971 comme il est écrit : Il n’y a pas de juste, pas un,
DARBY1885 «Il n’y a point de juste, non pas même un seul ;
DARBY-REV2006 comme il est écrit : Il n'y a pas de juste, non pas même un seul ;
PEUPLES2005 comme dit l’Écriture : Pas un n’est juste, pas un seul,
COLOMBE1978 selon qu'il est écrit: Il n'y a pas de juste, Pas même un seul;
SEGOND-212007 comme cela est écrit: Il n'y a pas de juste, pas même un seul;
LOUIS-SEGOND1910 selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
MAREDSOUS2004 Il n'y a point de justes, pas même un seul.
BAYARD2018 Comme il est écrit : Il n’est pas de juste, pas même un seul
KUETU2023 selon qu'il est écrit : Il n'y a pas de juste, pas même un seul.
CHOURAQUI1977 comme il est écrit : « Pas de juste, pas même un seul !
STERN2018 Selon qu’il est écrit dans le Tanakh: Il n’y a aucun juste, pas même un seul ! Il n’y a personne qui comprenne,
LIENART1951 ainsi qu'il est écrit : Il n'y as aucun juste, aucun ;
PIROT-ET-CLAMER1950 ainsi qu'il est écrit: Il n'y a aucun juste, aucun;
ABBE-CRAMPON1923 selon qu'il est écrit: " Il n'y a point de juste, pas même un seul;
LAUSANNE1872 selon qu'il est écrit: " Il n'y a point de juste, pas même un seul.
GENEVE1669 Selon qu'il eſt écrit, Il n'y a nul juſte, non pas un ſeul.
MARTIN_17071707 Selon qu’il est écrit; Il n’y a point de juste, non pas même un seul.
MARTIN_17441744 Selon qu'il est écrit : il n'y a point de juste, non pas même un seul.
OSTERVALD_17441744 Selon qu'il est écrit : Il n'y a point de juste, non pas même un seul.
OSTERVALD_18811881 Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.
KING-JAMES2006 Comme il est écrit: Il n'y a pas d'homme droit, non pas même un seul.
SACY1759 selon qu’il est écrit: Il n’y a point de juste, il n’y en a pas un seul.
ABBE-FILLION1895 selon qu'il est écrit: Il n'y a pas un seul juste.
EDMOND-STAPFER1889 comme il est écrit: «Il n'y a pas de juste, pas un seul;
OLTRAMARE1874 ainsi qu'il est écrit: «Il n'y a point de juste, pas même un seul;
MONDE-NOUVEAU1995 comme c’est écrit : “ Il n’y a pas de juste, pas même un seul ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme c’est écrit : « Il n’y a pas de juste, pas même un seul ;
NEUFCHATEL1899 selon qu'il est écrit: Il n'y a pas de juste, pas même un seul;
PAROLE-DE-VIE2000 Dans les Livres Saints, on lit : « Aucun être humain n'est juste, même pas un seul !
FRANCAIS-C-N2019 L'Écriture le déclare : « Il n'y a pas d'être humain juste, pas même un seul.
FRANCAIS-C1982 L'Écriture le déclare: «Il n'y a pas d'homme juste, pas même un seul,
SEMEUR2000 L’Ecriture le dit: Il n’y a pas de juste, pas même un seul,
PAROLE-VIVANTE2013 L’Écriture le dit :Il n’y a pas de juste, pas même un seul.
NVG2022 comme il est écrit : « Il n'y a pas de juste,


ROMAINS 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il n'est pas, celui comprenant, il n'est pas, celui cherchant à l'excès le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est pas, celui qui-comprend. Il n’est pas, celui qui-recherche-intensément Dieu.
LEFEVRE2005 Il n’est nul qui entende, ni qui quière Dieu. Ils ont tous décliné et ont été faits inutiles ensemble,
OLIVETAN2022 non pas ung: il nest nul qui entende; il nest nul qui quiere Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il n'y en a pas un qui comprenne, pas un qui recherche Dieu.
SEGOND-NBS2002 il n’y en a pas un qui soit intelligent, il n’y en a pas un qui recherche Dieu.
OECUMENIQUE1976 Il n'y a pas d'homme sensé, pas un qui cherche Dieu.
JERUSALEM1973 il n'en est pas de sensé, pas un qui recherche Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 il n'existe point de sage, il n'existe personne qui cherche Dieu;
LITURGIE2013 il n’y a personne de sensé, personne qui cherche Dieu ;
AMIOT1950 il n'y en a pas un qui comprenne, pas un qui cherche Dieu. Tous sont dévoyés et semblablement pervertis.
GROSJEAN1971 il n’y a pas d’intelligent, il n’y en a pas qui cherche Dieu;
DARBY1885 il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu ;
DARBY-REV2006 il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu ;
PEUPLES2005 pas un qui soit intelligent et qui cherche Dieu,
COLOMBE1978 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu. Tous se sont égarés, ensemble ils sont pervertis,
SEGOND-212007 aucun n'est intelligent, aucun ne cherche Dieu;
LOUIS-SEGOND1910 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;
MAREDSOUS2004 Il n'en a pas un seul qui soit intelligent, pas un seul qui cherche Dieu.
BAYARD2018 II n’est pas d’être sensé Pas un seul qui recherche Dieu.
KUETU2023 Il n'y a personne qui comprenne, il n'y a personne qui recherche Elohîm.
CHOURAQUI1977 Pas d’intelligent, pas de consulteur d’Elohîms.
STERN2018 personne qui cherche Dieu ?
LIENART1951 il n'y a aucun homme sensé, aucun qui recherche Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il n’y a aucun homme sensé, aucun qui recherche Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu.
LAUSANNE1872 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y a personne qui recherche Dieu.
GENEVE1669 Il n'y a nul qui entende, il n'y a nul qui recherche Dieu.
MARTIN_17071707 Il n’y a nul qui entende, il n’y a nul qui recherche Dieu.
MARTIN_17441744 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.
OSTERVALD_17441744 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu.
OSTERVALD_18811881 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
KING-JAMES2006 Il n'y en a personne qui comprenne; il n'y en a aucun qui cherche Dieu.
SACY1759 Il n’y a point d’homme qui ait de l’intelligence; il n’y en a point qui cherche Dieu.
ABBE-FILLION1895 Nul n'est intelligent, personne ne cherche Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Personne n'est intelligent, Personne ne cherche Dieu;
OLTRAMARE1874 il n'y a point d'homme qui ait de l’intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 il n’y en a pas un qui soit perspicace, il n’y en a pas un qui cherche Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il n’y en a pas un qui soit perspicace ; il n’y en a pas un qui cherche Dieu.
NEUFCHATEL1899 il n'y en a pas un d'intelligent; il n'y en a pas un qui cherche Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 Personne n'est intelligent, personne ne cherche Dieu !
FRANCAIS-C-N2019 Il n'y a personne qui comprenne, personne qui recherche Dieu.
FRANCAIS-C1982 il n'y a personne qui comprenne, personne qui recherche Dieu.
SEMEUR2000 pas d’homme capable de comprendre, pas un qui cherche Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Pas d’homme sensé, capable de comprendre, pas un qui cherche sérieusement Dieu.
NVG2022 il ne comprend pas, il ne cherche pas Dieu.


ROMAINS 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tous déclinèrent simultanément ils furent rendus sans nécessités· Il n'est pas un faisant utilité-bonté, il n'est pas jusqu'à – un –.
ALAIN-DUMONT2021 Tous se-sont-déclinés. [C’est] ensemble [qu’]ils ont-fait-en-sorte-que-nul-n’ait-besoin-d’[eux]. Il n’est pas, celui qui-fait œuvre-d’obligeance. // Il n’est pas //, jusqu’à un-seul.
LEFEVRE2005 II n’y a nul qui fasse (le) bien. Il n ’est pas jusques à un.
OLIVETAN2022 Ilz ont tous decline; et ont este ensemble faictz inutiles; il nya nul qui face bien; il nen nest pas jusque a ung.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous se sont dévoyés, ensemble ils se sont corrompus. Il n'y en a pas un qui fasse le bien, non, pas un seul.
SEGOND-NBS2002 Tous se sont égarés, ensemble ils se sont pervertis, il n’y en a pas un qui fasse le bien, il n’y en a pas même un seul.
OECUMENIQUE1976 Ils sont tous dévoyés, ensemble pervertis, pas un qui fasse le bien, pas même un seul.
JERUSALEM1973 Tous ils sont dévoyés, ensemble pervertis; il n'en est pas qui fasse le bien, non, pas un seul.
ALBERT-RILLIET1858 tous, ils se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble pervertis; il n'en existe point qui fasse le bien, fût-ce même un seul.
LITURGIE2013 Tous, ils sont dévoyés ; tous ensemble, pervertis : pas un homme de bien, pas même un seul.
AMIOT1950 Il n'y en a pas un qui fasse le bien ; non, pas un seul !
GROSJEAN1971 tous sont dévoyés, tous sont corrompus, il n’y en a pas qui fasse le bien, pas même un;
DARBY1885 ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n’y en a aucun qui exerce la bonté, il n’y en a pas même un seul» ;
DARBY-REV2006 ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n'y en a aucun qui pratique la bonté, il n'y en a pas même un seul ;
PEUPLES2005 tous ont dévié, on ne peut compter sur eux. Pas un ne fait le bien, pas même un seul,
COLOMBE1978 Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
SEGOND-212007 tous se sont détournés, ensemble ils se sont pervertis; il n'y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul;
LOUIS-SEGOND1910 Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
MAREDSOUS2004 Ils se sont égarés, tous se sont pervertis. Il n'en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul (Ps 13.1-3).
BAYARD2018 Tous se sont écartés du chemin Ensemble dépravés Pas un seul d’honnête Aucun
KUETU2023 Tous ont dévié, ils se sont tous ensemble rendus inutiles. Il n'y en a pas un qui pratique la bénignité, non il n'y en a pas un seul.
CHOURAQUI1977 Tous s’écartent corrompus, ensemble, pas un faiseur de bien, pas même un seul !
STERN2018 Ils se sont tous détournés et ensemble ils sont tous devenus inutiles ; Il n'en est pas un qui montre de la bonté, pas même un seul !
LIENART1951 Tous se sont égarés ; ils sont tous corrompus. Il n'y a personne qui fasse le bien ; il n'y en pas un seul.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous se sont égarés; ils sont tous corrompus. Il n'est personne qui fasse le bien; il n'y en a pas un seul.
ABBE-CRAMPON1923 Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. "
LAUSANNE1872 Tous se sont égarés, ils sont en même temps devenus inutiles; il n'y a personne qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul. (Ps 12:1-3)
GENEVE1669 Ils ont tous fourvoyé, & ont eſté enſemble rendus inutiles; il n'y a nul qui faſſe bien, non pas meſmes juſques à un.
MARTIN_17071707 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles: il n’y en a nul qui fasse bien, non pas même jusqu’à un seul.
MARTIN_17441744 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.
OSTERVALD_17441744 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous corrompus. Il y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
OSTERVALD_18811881 Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
KING-JAMES2006 Tous se sont détournés du chemin, et sont tous ensemble devenus inutiles; il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.
SACY1759 Ils se sont tous détournés du droit chemin; ils sont tous devenus inutiles; il n’y en a point qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul.
ABBE-FILLION1895 Ils se sont tous égarés, ils sont tous devenus inutiles; il n'y en a point qui fasse le bien, il n'y en a pas un seul.
EDMOND-STAPFER1889 Tous se sont fourvoyés et corrompus ensemble; Il n'y en a pas un qui fasse le bien, pas un seul.
OLTRAMARE1874 Tous se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble corrompus. Il n'y en a point qui fasse le bien, pas même un seul.
MONDE-NOUVEAU1995 Tous [les hommes] ont dévié, tous ensemble ils sont devenus inutiles ; il n’y en a pas un qui pratique la bonté, non il n’y en a pas un seul. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous les hommes se sont écartés du droit chemin, ils sont tous devenus inutiles ; il n’y en a pas un qui fasse preuve de bonté, non, pas un seul. »
NEUFCHATEL1899 tous se sont égarés; ils sont tous ensemble devenus inutiles; il n'y en a pas un qui pratique le bien, non pas même un seul.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ont quitté le bon chemin, ils sont tous corrompus. Personne ne fait le bien, même pas un seul !
FRANCAIS-C-N2019 Tous ont quitté le bon chemin, ensemble ils se sont égarés. Il n'y a personne qui fasse le bien. Il n'y en a pas, pas même un seul !
FRANCAIS-C1982 Tous ont quitté le bon chemin, ensemble ils se sont égarés. Il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul.
SEMEUR2000 Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble. il n’y en a pas qui fasse le bien, non, pas même un seul.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ensemble ils se sont fourvoyés et corrompus, ils sont devenus inutilisables pour Dieu. Aucun ne fait le bien, pas même un seul.
NVG2022 Tous déclinèrent, en même temps ils devinrent inutiles ; il n'y a personne qui fasse le bien, il n'y en a même pas un.


ROMAINS 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tombeau ayant été ouvert [que] leur larynx, à leurs langues ils trompaient, poison des aspics sous leurs lèvres·
ALAIN-DUMONT2021 Sépulcre se-trouvant-avoir-été-ouvert [que] leur larynx ; [c’est] de leur langue [qu’]ils semaient-la-séduction ; [c’est] du venin d’aspics [qui est] sous leurs lèvres…
LEFEVRE2005 Leur gosier est un sépulcre ouvert. Ils faisaient frauduleusement (usage) de leur langue, venin d’aspic est sous leurs lèvres.
OLIVETAN2022 Leur gosier est ung sepulchre ouvert: ilz ont faict frauduleusement de leurs langues; venin daspic est soubz leurs leures.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sépulcre béant, leur gosier ! Avec leur langue ils trament la ruse. Un venin d'aspics est sous leurs lèvres,
SEGOND-NBS2002 Leur gosier est un sépulcre ouvert, ils rusent avec leur langue, ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic,
OECUMENIQUE1976 Leur gosier est un sépulcre béant; de leur langue ils sèment la tromperie; un venin d'aspic est sous leurs lèvres;
JERUSALEM1973 Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue trame la ruse. Un venin d'aspic est sous leurs lèvres,
ALBERT-RILLIET1858 C'est un sépulcre béant que leur gosier; avec leurs langues ils ont rusé; un venin d'aspics est sous leurs lèvres;
LITURGIE2013 Leur gosier est un sépulcre béant, et leur langue sert à tromper. Leurs lèvres sont chargées d’un venin de vipère.
AMIOT1950 Sépulcre béant que leur gosier ! Leur langue distille la ruse. Ils ont du venin d'aspic sous les lèvres ;
GROSJEAN1971 tombeau béant que leur gosier, leurs langues our-dissent la ruse, un venin d’aspic est sous leurs lèvres;
DARBY1885 «c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues» ; «il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres» ;
DARBY-REV2006 c'est une tombe ouverte que leur gosier ; ils se servent de leur langue pour tromper ; il y a du venin de vipère sous leurs lèvres ;
PEUPLES2005 leur bouche est un tombeau ouvert, leurs langues sont bonnes pour mentir, leurs lèvres sont celles d’un serpent venimeux,
COLOMBE1978 Leur gosier est un sépulcre ouvert, Ils usent de tromperie avec leurs langues, Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic.
SEGOND-212007 leur gosier est une tombe ouverte, ils se servent de leur langue pour tromper. Ils ont sur les lèvres un venin de vipère;
LOUIS-SEGOND1910 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
MAREDSOUS2004 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se servent de leur langue pour tromper; il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres (Ps 5.10; Ps 139.4).
BAYARD2018 Leur gorge est un tombeau béant Avec leurs langues ils trament la ruse Un venin de vipère est mis sous leurs lèvres
KUETU2023 Leur gosier est une tombe ouverte, ils se sont servis de leurs langues pour tromper, un venin d'aspic est sous leurs lèvres,
CHOURAQUI1977 Leur gosier ? Un sépulcre ouvert. Leur langue ? Elle trompe, le venin d’aspic sous leurs lèvres.
STERN2018 Leur gosier est comme une tombe ouverte, ils utilisent leur langue pour tromper. Le venin de la vipère est sous leurs lèvres.
LIENART1951 Leur gorge est un sépulcre ouvert, leur langue un instrument de ruses ; et sous leurs lèvres on trouve un venin de vipères.
PIROT-ET-CLAMER1950 Leur gorge est un sépulcre ouvert, leur langue un instrument de ruses; et sous leurs lèvres on trouve un venin de vipères.
ABBE-CRAMPON1923 " Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. " " Un venin d'aspic est sous leurs lèvres. "
LAUSANNE1872 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils ont trompé de leurs langues. (Ps 5:9) Un venin d'aspic est sous leurs lèvres. (Ps 140:3)
GENEVE1669 C'eſt un ſepulcre ouvert, que leur goſier: Ils ont frauduleuſement uſé de leurs langues: Sous leurs lévres il y a du venin d'aſpic.
MARTIN_17071707 C’est un sépulcre ouvert que leur gosier: ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres.
MARTIN_17441744 C'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.
OSTERVALD_17441744 Leur gosier est un sépulcre ouvert. Ils se sont servis de leurs langues pour tromper. Il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
OSTERVALD_18811881 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
KING-JAMES2006 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; le venin d'aspic est sous leurs lèvres.
SACY1759 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper avec adresse; ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic.
ABBE-FILLION1895 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; un venin d'aspic est sous leurs lèvres.
EDMOND-STAPFER1889 Leur gosier est un sépulcre béant; Leur langue leur sert à tromper; Le venin de l'aspic est sur leurs lèvres;
OLTRAMARE1874 Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue est trompeuse; le venin de l'aspic est sur leurs lèvres;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Leur gosier est une tombe ouverte, ils ont usé de tromperie avec leur langue. ” “ Un poison d’aspics est derrière leurs lèvres. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Leur gorge est une tombe ouverte ; ils ont trompé avec leur langue. » « Derrière leurs lèvres se trouve du venin d’aspic. »
NEUFCHATEL1899 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils ont trompé de leurs langues; un venin d'aspic est sous leurs lèvres;
PAROLE-DE-VIE2000 Leur gorge est comme une tombe ouverte. Avec leur langue, ils trompent les autres. Sous leurs lèvres, c'est le poison de la vipère.
FRANCAIS-C-N2019 Leur gorge est comme une tombe ouverte. Leur langue leur sert à tromper. C'est du venin de serpent qui sort de leurs lèvres.
FRANCAIS-C1982 Leur gorge est comme une tombe ouverte, leur langue leur sert à tromper, c'est du venin de serpent qui sort de leurs lèvres,
SEMEUR2000 Leur gosier ressemble à une tombe ouverte, leur langue sert à tromper, ils ont sur les lèvres un venin de vipère,
PAROLE-VIVANTE2013 Ce qu’ils disent fait penser aux relents d’un sépulcre ouvert. Leur langue sème la tromperie, elle est chargée de mensonges. Ce que profèrent leurs lèvres est aussi dangereux que du venin d’aspic.
NVG2022 Leur gosier est ouvert jusqu'au tombeau, ils ont agi avec tromperie avec leur langue, le venin de l'aspic sous leurs lèvres,


ROMAINS 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Desquels la bouche d'imprécation et d'amertume est pleine,
ALAIN-DUMONT2021 … de-qui la bouche est-lestée d’imprécation et d’amertume.
LEFEVRE2005 Desquels la bouche est pleine de malédiction et d’amertume.
OLIVETAN2022 Desquelz la bouche est pleine de malediction; & de amertume:
OSTY-ET-TRINQUET1973 leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
SEGOND-NBS2002 leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume.
OECUMENIQUE1976 leur bouche est pleine de malédictions et d'amertume;
JERUSALEM1973 la malédiction et l'aigreur emplissent leur bouche.
ALBERT-RILLIET1858 leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
LITURGIE2013 Leur bouche déborde d’imprécations et d’amertume.
AMIOT1950 leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
GROSJEAN1971 leur bouche est pleine d’imprécation et d’âcreté,
DARBY1885 «et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume»;
DARBY-REV2006 et leur bouche est pleine de malédiction et de cruauté ;
PEUPLES2005 leur bouche est pleine de fiel et d’amertume,
COLOMBE1978 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
SEGOND-212007 leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
LOUIS-SEGOND1910 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
MAREDSOUS2004 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume (Ps 9.7).
BAYARD2018 Leur bouche est remplie par la malédiction et l’amertume
KUETU2023 leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume,
CHOURAQUI1977 Leur bouche est pleine d’imprécations et d’amertumes,
STERN2018 Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume?
LIENART1951 Leur bouche est remplie d'insultes et de propos amers.
PIROT-ET-CLAMER1950 Leur bouche est remplie d'insultes et de propos amers.
ABBE-CRAMPON1923 " Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. "
LAUSANNE1872 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. (Ps 10:7)
GENEVE1669 Deſquels la bouche eſt pleine de malediction & d'amertume.
MARTIN_17071707 Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume.
MARTIN_17441744 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
OSTERVALD_17441744 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
OSTERVALD_18811881 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
KING-JAMES2006 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
SACY1759 Leur bouche est remplie de malédiction & d’amertume;
ABBE-FILLION1895 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
EDMOND-STAPFER1889 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
OLTRAMARE1874 leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Et leur bouche est pleine d’imprécations et de paroles amères. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Et leur bouche est pleine de malédictions et d’amertume. »
NEUFCHATEL1899 leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
PAROLE-DE-VIE2000 Leur bouche est pleine de malédictions et de paroles blessantes.
FRANCAIS-C-N2019 Leur bouche est pleine de malédictions amères.
FRANCAIS-C1982 leur bouche est pleine de malédictions amères.
SEMEUR2000 leur bouche est pleine d’aigres malédictions.
PAROLE-VIVANTE2013 Leur bouche est pleine de malédictions et d’amertume : on n’y trouve que jurons et paroles amères.
NVG2022 dont la bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;


ROMAINS 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 acérés leurs pieds pour déverser le sang,
ALAIN-DUMONT2021 Acérés [sont] leurs pieds à répandre [le] sang…
LEFEVRE2005 Leurs pieds sont légers à répandre le sang.
OLIVETAN2022 leurs piedz sont legiers a espandre le sang.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Leurs pieds sont agiles pour verser le sang ;
SEGOND-NBS2002 Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang,
OECUMENIQUE1976 leurs pieds sont prompts à verser le sang;
JERUSALEM1973 Agiles sont leurs pieds à verser le sang;
ALBERT-RILLIET1858 leurs pieds sont rapides pour verser le sang;
LITURGIE2013 Leurs pieds sont rapides quand ils vont répandre le sang.
AMIOT1950 Leurs pieds sont agiles pour verser le sang ;
GROSJEAN1971 ils ont le pied vif pour verser le sang,
DARBY1885 «leurs pieds sont rapides pour verser le sang ;
DARBY-REV2006 leurs pieds sont rapides pour verser le sang ;
PEUPLES2005 leurs pieds sont rapides pour aller verser le sang,
COLOMBE1978 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang,
SEGOND-212007 Leurs pieds courent pour verser le sang,
LOUIS-SEGOND1910 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
MAREDSOUS2004 Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
BAYARD2018 Rapides sont leurs pieds quand ils courent verser le sang
KUETU2023 leurs pieds sont rapides pour verser le sang,
CHOURAQUI1977 leurs pieds se hâtent pour verser le sang,
STERN2018 Leurs pieds sont agiles pour verser le sang,
LIENART1951 Pour verser le sang leurs pieds sont rapides.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour verser le sang leurs pieds sont rapides.
ABBE-CRAMPON1923 " Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
LAUSANNE1872 Leurs pieds sont agiles pour verser le sang.
GENEVE1669 Leurs pieds ſont legers à eſpandre le ſang.
MARTIN_17071707 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.
MARTIN_17441744 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.
OSTERVALD_17441744 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
OSTERVALD_18811881 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
KING-JAMES2006 Leurs pieds sont rapides pour verser le sang.
SACY1759 leurs pieds sont vite pour répandre le sang;
ABBE-FILLION1895 Leurs pieds sont agiles pour répandre le sang.
EDMOND-STAPFER1889 Ils ont le pied léger pour répandre le sang,
OLTRAMARE1874 Ils ont pied léger pour répandre le sang;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Leurs pieds sont rapides pour verser le sang. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Leurs pieds sont pressés de verser le sang. »
NEUFCHATEL1899 leurs pieds sont agiles pour répandre le sang;
PAROLE-DE-VIE2000 Avec leurs pieds, ils courent rapidement pour aller tuer.
FRANCAIS-C-N2019 Ils courent à toutes jambes pour assassiner.
FRANCAIS-C1982 Ils courent à toutes jambes pour assassiner,
SEMEUR2000 Leurs pieds sont agiles quand il s’agit de verser le sang.
PAROLE-VIVANTE2013 Leurs pieds sont agiles quand il s’agit de répandre du sang.
NVG2022 leurs pieds rapides pour répandre le sang,


ROMAINS 3 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 co-broyage et misère dans leurs chemins,
ALAIN-DUMONT2021 … brisure et poids-de-l’épreuve [sont] dans leurs chemins…
LEFEVRE2005 Destruction et misère est en leurs voies.
OLIVETAN2022 Destruction et calamite est en leurs voyes;
OSTY-ET-TRINQUET1973 ruine et misère sur leurs chemins,
SEGOND-NBS2002 la destruction et le malheur sont sur leur chemin,
OECUMENIQUE1976 la ruine et le malheur sont sur leurs chemins;
JERUSALEM1973 ruine et misère sont sur leurs chemins.
ALBERT-RILLIET1858 l'oppression et la misère sont sur leur route,
LITURGIE2013 Sur leurs chemins, ruine et misère ;
AMIOT1950 la ruine et la misère jalonnent leur chemin.
GROSJEAN1971 ruine et misère sont sur leurs chemins,
DARBY1885 la destruction et la misère sont dans leurs voies,
DARBY-REV2006 la destruction et le malheur sont dans leurs chemins,
PEUPLES2005 et là où ils passent, ils sèment la ruine et le malheur.
COLOMBE1978 La destruction et le malheur sont sur leur chemin,
SEGOND-212007 la destruction et le malheur marquent leur passage,
LOUIS-SEGOND1910 La destruction et le malheur sont sur leur route;
MAREDSOUS2004 La destruction et la ruine sont sur leur route;
BAYARD2018 Désastre et misère sont sur leurs chemins
KUETU2023 destruction et malheur sont sur leurs voies,
CHOURAQUI1977 la cassure, la misère sur leurs routes ;
STERN2018 la ruine et la misère sont sur leurs chemins,
LIENART1951 La ruine et la misère jalonnent leur chemin
PIROT-ET-CLAMER1950 La ruine et la misère jalonnent leur chemin
ABBE-CRAMPON1923 La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
LAUSANNE1872 La destruction et la misère sont dans leurs chemins,
GENEVE1669 Deſtruction & miſere eſt en leurs voyes.
MARTIN_17071707 La destruction et la misère est en leurs voies.
MARTIN_17441744 La destruction et la misère sont dans leurs voies.
OSTERVALD_17441744 La désolation et la ruine sont dans leurs voies.
OSTERVALD_18811881 La désolation et la ruine sont dans leurs voies.
KING-JAMES2006 La destruction et la misère sont dans leurs chemins.
SACY1759 leur conduite ne tend qu’à opprimer les autres, & à les rendre malheureux.
ABBE-FILLION1895 La désolation et le malheur sont sur leurs voies,
EDMOND-STAPFER1889 La désolation et le malheur sont sur leur chemin;
OLTRAMARE1874 la désolation et la misère sont dans leurs voies.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Ruine et malheur sont sur leurs chemins,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Sur leurs chemins, il y a ruine et malheur,
NEUFCHATEL1899 l'oppression et le malheur sont sur leurs voies;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils détruisent tout sur leur passage et ils sèment le malheur.
FRANCAIS-C-N2019 Ils laissent la destruction et le malheur partout où ils passent.
FRANCAIS-C1982 ils laissent la destruction et le malheur partout où ils passent,
SEMEUR2000 La destruction et le malheur jalonnent leur parcours.
PAROLE-VIVANTE2013 La désolation et le malheur jalonnent leur route ; derrière eux, ils laissent la misère et le trouble.
NVG2022 brisement et malheur dans leurs voies,


ROMAINS 3 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et le chemin de paix ils ne connurent pas.
ALAIN-DUMONT2021 …et [le] chemin de paix, ils ne [l’]ont- pas -connu…
LEFEVRE2005 Ils n ’ontpoint connu la voie de (la) paix.
OLIVETAN2022 & nont pas congneu la voye de paix:
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le chemin de la paix, ils ne le connaissent pas.
SEGOND-NBS2002 ils n’ont jamais connu le chemin de la paix,
OECUMENIQUE1976 et le chemin de la paix, ils ne le connaissent pas.
JERUSALEM1973 Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu,
ALBERT-RILLIET1858 et ils n'ont pas connu le chemin de la paix;
LITURGIE2013 ils ne connaissent pas le chemin de la paix.
AMIOT1950 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix.
GROSJEAN1971 et le chemin de la paix ils ne le connaissent pas,
DARBY1885 et ils n’ont point connu la voie de la paix» ;.
DARBY-REV2006 et ils n'ont pas connu le chemin de la paix ;
PEUPLES2005 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix,
COLOMBE1978 Ils n'ont pas connu le chemin de la paix.
SEGOND-212007 ils ne connaissent pas le chemin de la paix.
LOUIS-SEGOND1910 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
MAREDSOUS2004 ils ne connaissent pas le chemin de la paix (Is 59.7-8).
BAYARD2018 Le chemin de la paix ils ne l’ont pas connu
KUETU2023 et ils n'ont pas connu la voie de la paix,
CHOURAQUI1977 mais la route de la paix, ils ne la connaissent pas.
STERN2018 et la voie du shalom, ils ne la connaissent pas.
LIENART1951 et ils ne connaissent pas la voie de la paix ;
PIROT-ET-CLAMER1950 et ils ne connaissent pas la voie de la paix;
ABBE-CRAMPON1923 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. "
LAUSANNE1872 et ils n'ont point connu le chemin de la paix. (Es 59:7,8)
GENEVE1669 Et ils n'ont point connu la voye de paix.
MARTIN_17071707 Et ils n’ont point connu la voie de la paix.
MARTIN_17441744 Et ils n'ont point connu la voie de la paix.
OSTERVALD_17441744 Ils n'ont point connu le chemin de la paix.
OSTERVALD_18811881 Ils n'ont point connu le chemin de la paix.
KING-JAMES2006 Et ils n'ont pas connu le chemin de la paix.
SACY1759 Ils ne connaissent point la voie de la paix;
ABBE-FILLION1895 et ils ne connaissent point le chemin de la paix.
EDMOND-STAPFER1889 La voie de la paix, ils l'ignorent;
OLTRAMARE1874 Ils ne connaissent point le chemin de la paix.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils n’ont pas connu le chemin de la paix. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et ils ne connaissent pas le chemin de la paix. »
NEUFCHATEL1899 et le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu.
PAROLE-DE-VIE2000 Le chemin de la paix, ils ne le connaissent pas.
FRANCAIS-C-N2019 Ils n'ont pas connu le chemin de la paix.
FRANCAIS-C1982 ils n'ont pas connu le chemin de la paix.
SEMEUR2000 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils ne connaissent pas le chemin qui mène à la paix.
NVG2022 et ils ne connaissaient pas le chemin de la paix.


ROMAINS 3 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il n'est pas effroi de Dieu depuis l'en-face de leurs yeux.
ALAIN-DUMONT2021 … il n’est pas de crainte de Dieu en-face-de leurs yeux.
LEFEVRE2005 La crainte de Dieu n ’est point devant leurs yeux ».
OLIVETAN2022 la crainte de Dieu nest point devant leurs yeulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux .
SEGOND-NBS2002 il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux.
OECUMENIQUE1976 Nulle crainte de Dieu devant leurs yeux!
JERUSALEM1973 nulle crainte de Dieu devant leurs yeux.
ALBERT-RILLIET1858 la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. »
LITURGIE2013 Leurs yeux ne voient pas qu’il faut craindre Dieu.
AMIOT1950 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
GROSJEAN1971 il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux.
DARBY1885 «il n’y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux».
DARBY-REV2006 il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux.
PEUPLES2005 la crainte de Dieu n’est jamais présente à leurs yeux.
COLOMBE1978 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
SEGOND-212007 Il n'y a aucune crainte de Dieu devant leurs yeux.
LOUIS-SEGOND1910 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
MAREDSOUS2004 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux (Ps 35.2).
BAYARD2018 Et leurs yeux sont vides de la crainte de Dieu.
KUETU2023 la crainte d'Elohîm n'est pas devant leurs yeux.
CHOURAQUI1977 À leurs yeux, pas de frémissement devant Elohîms » !
STERN2018 Il n’est pas de crainte de Dieu devant leurs yeux.
LIENART1951 la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
PIROT-ET-CLAMER1950 la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
ABBE-CRAMPON1923 " La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. "
LAUSANNE1872 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. " (Ps 36:1)
GENEVE1669 La crainte de Dieu n'eſt point devant leurs yeux.
MARTIN_17071707 La crainte de Dieu n’est point devant leurs yeux.
MARTIN_17441744 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
OSTERVALD_17441744 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
OSTERVALD_18811881 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
KING-JAMES2006 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
SACY1759 ils n’ont point la crainte de Dieu devant les yeux.
ABBE-FILLION1895 La crainte de Dieu n'est pas devant les yeux.
EDMOND-STAPFER1889 La crainte de Dieu, ils ne l'ont pas devant les yeux.»
OLTRAMARE1874 Ils n'ont point la crainte de Dieu devant les yeux.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Devant leurs yeux, il n’y a pas de crainte de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils n'ont aucun respect pour Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils vivent sans reconnaître qui est Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Ils vivent sans aucune crainte de Dieu.»
SEMEUR2000 A leurs yeux, révérer Dieu n’a aucun sens.
PAROLE-VIVANTE2013 Respecter Dieu ? Cela ne leur vient pas à l’idée. Révérer Dieu n’a pas de sens à leurs yeux. Aucun d’eux ne prend Dieu au sérieux.
NVG2022 Il n'y a aucune crainte de Dieu devant leurs yeux.


ROMAINS 3 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous avons su cependant en ce que autant lesquels dit la loi, à ceux dans la loi elle bavarde, afin que toute bouche qu'elle ait été obstruée et sous l'exécution de justice qu'ait devenu tout le monde au Dieu·
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons- [l’] -avoir-su cependant : autant-que parle la loi, [c’est] à ceux [qui sont] dans la loi [qu’]elle s’adresse afin-que toute bouche soit-fermée-désormais et [qu’]il advienne en-assignation, tout le monde, [devant] Dieu…
LEFEVRE2005 Nous savons, certes, que toutes les choses que la loi dit, elle les dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit close et que tout le monde soit sujet à Dieu.
OLIVETAN2022 Nous scavons certes que toutes les choses que la loy dit; elle les dit a ceulx qui sont soubz la loy: affin que toute bouche soit fermee; & que tout le monde soit fubiect a Dieu:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, c'est à ceux qui sont sous la Loi qu'elle l'adresse, pour que toute bouche soit close et que le monde entier tombe sous le coup du jugement de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit coupable devant Dieu.
OECUMENIQUE1976 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
JERUSALEM1973 Or, nous le savons, tout ce que dit la Loi, elle le dit pour ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et le monde entier reconnu coupable devant Dieu,
ALBERT-RILLIET1858 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier tombe sous le châtiment de Dieu,
LITURGIE2013 Or nous le savons : tout ce que dit la Loi, elle le déclare pour ceux qui sont sujets de la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit soumis au jugement de Dieu.
AMIOT1950 Or, nous savons que tout ce que dit la Loi, c'est à ceux qui sont soumis à la Loi qu'elle le dit, afin que toute bouche soit close et que le monde entier tombe sous le coup du jugement de Dieu.
GROSJEAN1971 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, en sorte que toute bouche soit close et le monde entier justiciable de Dieu;
DARBY1885 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
DARBY-REV2006 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le déclare à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
PEUPLES2005 Et nous savons que si la Loi dit quelque chose, elle le dit pour le peuple de la Loi. Donc, finalement, tous devront se taire, car le monde entier est coupable devant Dieu.
COLOMBE1978 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
SEGOND-212007 Or nous savons que tout ce que dit la loi, c'est à ceux qui vivent sous la loi qu'elle le dit, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
MAREDSOUS2004 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à l'intention de ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
BAYARD2018 Mais nous savons que tout ce que dit la Loi à ceux qui vivent en elle, tout cela, ce sont des paroles - pour interdire à toute bouche de s’ouvrir, et rendre le monde entier justiciable devant Dieu.
KUETU2023 Or nous savons que tout ce que la torah dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la torah, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne sujet au châtiment venant d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Nous le savons, oui, toute parole de la tora est pour ceux qui portent le joug de la tora, afin que toute bouche soit fermée, et que l’univers entier soit sous le jugement d’Elohîms.
STERN2018 De plus, nous savons que ce que dit la Torah, elle le dit pour ceux qui vivent selon le cadre légal de la Torah ; afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit reconnu coupable de mériter le jugement de Dieu.
LIENART1951 Or nous savons que ce que dit la Loi, c'est pour ceux qui sont sous la Loi qu'elle l'énonce. Il faut donc que toute bouche se taise et que le monde entier se trouve soumis au jugement de Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 Or nous savons que ce que dit la Loi, c'est pour ceux qui sont sous la Loi qu'elle l'énonce. il faut donc que toute bouche se taise et que le monde entier se trouve soumis au jugement de Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
LAUSANNE1872 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que tout le monde soit sous la condamnation devant Dieu,
GENEVE1669 Or nous ſçavons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui ſont ſous la Loi, afin que toute bouche ſoit fermée, & que tout le monde ſoit coulpable devant Dieu.
MARTIN_17071707 Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
MARTIN_17441744 Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
OSTERVALD_17441744 Or nous savons tout ce que la loi dit, elle dit à ceux qui sont sous la loi afin que tous aient la bouche fermée et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu :
OSTERVALD_18811881 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
KING-JAMES2006 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne coupable devant Dieu.
SACY1759 Or nous savons que toutes les paroles de la loi s’adressent à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, & que tout le monde se reconnaisse condamnable devant Dieu:
ABBE-FILLION1895 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne soumis à Dieu;
EDMOND-STAPFER1889 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont soumis à la Loi, pour que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup du jugement de Dieu.
OLTRAMARE1874 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle l’adresse à ceux qui sont sous la Loi, pour que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit passible d’une peine devant Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle l’adresse à ceux qui sont sous la Loi, pour que toute bouche soit réduite au silence et que le monde entier soit déclaré coupable par Dieu.
NEUFCHATEL1899 Or, nous, savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, nous le savons, tout ce que la loi dit, elle le dit pour ceux qui doivent obéir à la loi. Alors personne ne peut donner d'excuse, et le monde entier est reconnu coupable devant Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont soumis à la Loi, afin que nul ne puisse ouvrir la bouche pour se défendre et que le monde entier subisse son procès devant Dieu.
FRANCAIS-C1982 Nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont soumis à la loi, afin que nul ne puisse ouvrir la bouche pour se justifier et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
SEMEUR2000 Or, nous le savons, ce que l’Ecriture dit dans la Loi, elle l’adresse à ceux qui vivent sous le régime de la Loi. Il en est ainsi pour que personne n’ait rien à répliquer et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà ce qui est écrit, et nous savons que l’Écriture dit vrai et qu’elle s’adresse en premier lieu à ceux qui sont sous le régime de la loi (c’est-à-dire aux Juifs). Chacun a donc la bouche fermée : tous les hommes auront des comptes à rendre à la justice divine, le monde entier sera convaincu de culpabilité devant Dieu.
NVG2022 Mais nous savons que tout ce que dit la loi, cela s'adresse à ceux qui sont dans la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier devienne plus obéissant à Dieu.


ROMAINS 3 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Parce que du sortant des travaux d'une loi ne sera pas justifiée toute chair en sa vue, car à-travers de loi [est] une surconnaissance de faute.
ALAIN-DUMONT2021 … attendu-qu’à-partir-des œuvres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair, au-su-et-au-vu-de lui – en-effet, [c’est] à-travers une loi [qu’est] une reconnaissance de péché –.— Bien comprendre qu’il n’y a de péché qu’au regard d’une loi, quelle qu’elle soit. Dans l’ordre de la justification, le péché est donc avant tout la transgression d’une loi. Quant cette loi elle-même, elle n’est pas là pour juger, mais pour dire où est le péché, pas plus.
LEFEVRE2005 Car nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la loi, car par la loi est donnée connaissance du péché.
OLIVETAN2022 pour autant que nulle chair ne sera justifiee devant luy par les oeuvres de la loy. Car par la loy est donnee congnoissance de peche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que par les oeuvres de la Loi aucun homme ne sera justifié devant lui ; car par la Loi vient [seulement] la connaissance du péché .
SEGOND-NBS2002 Personne, en effet, ne sera justifié devant lui en vertu des œuvres de la loi, car ce qui advient au moyen de la loi, c’est la connaissance du péché.
OECUMENIQUE1976 Voilà pourquoi personne ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi; la loi, en effet, ne donne que la connaissance du péché.
JERUSALEM1973 puisque personne ne sera justifié devant lui par la pratique de la Loi: la Loi ne fait que donner la connaissance du péché.
ALBERT-RILLIET1858 parce que personne ne sera justifié devant Lui par les œuvres de la loi; car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
LITURGIE2013 Ainsi, par la pratique de la Loi, personne ne deviendra juste devant Dieu. En effet, la Loi fait seulement connaître le péché.
AMIOT1950 Car personne ne peut être justifié à ses yeux par l'accomplissement des œuvres de la Loi ; c'est, en effet, par la Loi que vient la connaissance du péché.
GROSJEAN1971 parce que par les œuvres de la Loi nulle chair ne sera justifiée devant lui, car la connaissance du péché vient par la Loi.
DARBY1885 C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi personne ne sera justifié devant lui par des oeuvres de loi, car par la Loi est la connaissance du péché.
PEUPLES2005 C’est que pas un mortel ne sera juste devant lui si on en reste à la pratique de la Loi. La Loi, c’est la découverte du péché.
COLOMBE1978 Car nul ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
SEGOND-212007 En effet, personne ne sera considéré comme juste devant lui sur la base des oeuvres de la loi, puisque c'est par l'intermédiaire de la loi que vient la connaissance du péché.
LOUIS-SEGOND1910 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
MAREDSOUS2004 Aucun homme, en effet, ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque la loi se borne à faire connaître le péché.
BAYARD2018 C’est pourquoi aucune chair ne sera justifiée face à lui d’après les actes dictés par la loi, puisque la loi ouvre à la connaissance du péché.
KUETU2023 À cause de ceci, aucune chair ne sera justifiée devant lui sur la base des œuvres de la torah, car c'est par le moyen de la torah que vient la connaissance précise et correcte du péché.
CHOURAQUI1977 Car nulle chair n’est juste devant lui par les œuvres de la tora. La pleine connaissance de la faute naît de la tora.
STERN2018 Car, aux yeux de Dieu, aucun être vivant ne sera reconnu juste par l’observance légaliste des commandements de la Torah. En effet, que fait la Torah ? Elle révèle aux hommes leur nature pécheresse.
LIENART1951 puisque nul ne peut être justifié devant lui par les œuvres de la Loi ; car par la Loi vient ma science du péché.
PIROT-ET-CLAMER1950 puisque nul ne peut être justifié devant lui par les œuvres de la Loi; car par la Loi vient la science du péché.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché.
LAUSANNE1872 attendu que par des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiée devant lui; car c'est par le moyen de la loi que [l'on a] la pleine connaissance du péché.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi nulle chair ne ſera juſtifiée devant lui par les oeuvres de la Loi: car par la Loi [eſt donnée] la connoiſſance du peché.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi: car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi : car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, car c'est la loi qui donne la connaissance du péché .
OSTERVALD_18811881 Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la loi; car par la loi est donnée la connaissance du péché.
SACY1759 parce que nul homme ne sera justifié devant Dieu par les oeuvres de la loi; car la loi ne donne que la connaissance du péché.
ABBE-FILLION1895 car nulle chair ne sera justifiée devant Lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
EDMOND-STAPFER1889 Car les oeuvres de la Loi «Ne justifient devant lui aucune créature;» la Loi ne donne que la connaissance du péché.
OLTRAMARE1874 attendu que nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
MONDE-NOUVEAU1995 Par les œuvres de [la] loi, donc, nulle chair ne sera déclarée juste devant lui, car par [la] loi [vient] la connaissance exacte du péché.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, personne ne sera déclaré juste devant lui par les œuvres de la loi, car par la loi vient la connaissance exacte du péché.
NEUFCHATEL1899 attendu que, par les œuvres de la loi, nul homme ne sera justifié devant lui, car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, aux yeux de Dieu, personne ne sera juste en faisant ce que la loi demande. En effet, la loi permet seulement aux gens de savoir qu'ils ont péché.
FRANCAIS-C-N2019 Or personne ne sera reconnu juste aux yeux de Dieu pour avoir obéi à la Loi ; la Loi permet seulement de prendre connaissance du péché.
FRANCAIS-C1982 Car personne ne sera reconnu juste aux yeux de Dieu pour avoir obéi en tout à la loi; la loi permet seulement de prendre connaissance du péché.
SEMEUR2000 Car personne ne sera déclaré juste devant lui parce qu’il aura accompli les oeuvres demandées par la Loi. En effet, la Loi donne seulement la connaissance du péché.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, (comme le dit encore l’Écriture) : Aucun homme ne sera déclaré juste devant Dieu par son observance de la loi. Aucun mortel ne sera, par conséquent, acquitté en accomplissant les œuvres prescrites par la loi. La loi se borne à faire pleinement connaître le péché. Son vrai rôle est de nous en rendre conscients.
NVG2022 parce que par les œuvres de la loi toute chair ne sera pas justifiée devant lui, car la connaissance du péché passe par la loi.


ROMAINS 3 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant-ci cependant séparément de loi la justice de Dieu a été rendue luminante étante témoignée sous l'effet de la loi et des prophètes,
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant cependant, [c’est] sans loi [qu’]une justice de Dieu se-trouve-avoir-été-manifestée, recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la Loi et des Prophètes…— C’est donc un témoignage recevable par la Loi et les Prophètes, puisque rendu par eux, qui discerne la légitimité de cette justice de Dieu qui-se-trouve-avoir-été-manifestée sans loi. La Loi et les Prophètes attestent donc que cette justice de Dieu advient du dehors d’eux-mêmes : une justice qui ne procède pas d’eux mais à laquelle pourtant ils rendent-témoignage. La gymnastique est complexe, mais elle est puissante et prépare tout le développement à venir : la Loi et les Prophètes n’ont pas pour rôle de générer par eux-même la justice de Dieu, cependant que celui-ci s’avère bel et bien de rendre-témoignage à la véracité de cette justice divine qui ne tire son autorité, pour ainsi dire, que d’elle-même.
LEFEVRE2005 Et maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la loi, témoignée par la loi et par les prophètes.
OLIVETAN2022 Et maintenant Et maitenant la justice de Dieu est manifestee sans la loy: tesmoingnee par la loy & par les prophetes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée la justice de Dieu, à laquelle la Loi et les Prophètes rendent témoignage,
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant, en dehors de la loi, la justice de Dieu attestée par la loi et les prophètes s’est manifestée,
OECUMENIQUE1976 Mais maintenant, indépendamment de la loi, la justice de Dieu a été manifestée; la loi et les prophètes lui rendent témoignage.
JERUSALEM1973 Mais maintenant, sans la Loi, la justice de Dieu s'est manifestée, attestée par la Loi et les Prophètes,
ALBERT-RILLIET1858 Or, maintenant c'est sans la loi qu'est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
LITURGIE2013 Mais aujourd’hui, indépendamment de la Loi, Dieu a manifesté en quoi consiste sa justice : la Loi et les prophètes en sont témoins.
AMIOT1950 Mais voici que maintenant, indépendamment de la Loi, la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes, s'est manifestée,
GROSJEAN1971 Mais à présent, en dehors de la Loi, la justice de Dieu s’est manifestée, attestée par la Loi et les Pro-phètes,
DARBY1885 Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes,
DARBY-REV2006 Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestée, comme en témoignent la Loi et les Prophètes :
PEUPLES2005 Mais maintenant, sans parler de Loi, Dieu nous a fait connaître comment il nous fait « justes », et c’était déjà dit dans la Loi et les Prophètes.
COLOMBE1978 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, attestée dans la loi et les prophètes,
SEGOND-212007 Mais maintenant, la justice de Dieu dont témoignent la loi et les prophètes a été manifestée indépendamment de la loi:
LOUIS-SEGOND1910 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
MAREDSOUS2004 Mais maintenant, sans concours de la loi, s'est manifestée la justice de Dieu à laquelle rendent témoignage la loi et les Prophètes;
BAYARD2018 Désormais, sans user de la Loi, la justice de Dieu s’est manifestée selon le témoignage de la Loi, et celui des Prophètes.
KUETU2023 Mais maintenant, sans la torah, est manifestée la justice d'Elohîm, la torah et les prophètes lui rendant témoignage :
CHOURAQUI1977 Et maintenant, sans la tora, la justice d’Elohîms, dont témoignent et la tora et les inspirés, s’est manifestée.
STERN2018 Mais maintenant, indépendamment de la Torah, Dieu a montré clairement comment il peut justifier les hommes à ses yeux, bien que cela soit également attesté par la Torah et les prophètes.
LIENART1951 Et maintenant c'est en dehors de la Loi que la justice de Dieu, attestée par la Loi et par les Prophètes, s'est manifestée,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et maintenant c'est en dehors de la Loi que la justice de Dieu, attestée par la Loi et par les Prophètes, s'est manifestée,
ABBE-CRAMPON1923 Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
LAUSANNE1872 Mais maintenant, c'est sans loi qu'une justice de Dieu est manifestée (la loi et les prophètes lui rendant témoignage),
GENEVE1669 Mais maintenant la juſtice de Dieu eſt manifeſtée ſans la Loi, lui eſtant rendu témoignage par la Loi, & par les Prophetes.
MARTIN_17071707 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.
MARTIN_17441744 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.
OSTERVALD_17441744 Mais maintenant la justice de Dieu a été manifestée sans la loi , la loi et les prophètes lui rendent témoignage.
OSTERVALD_18811881 Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;
KING-JAMES2006 Mais maintenant, la droiture de Dieu sans la loi est manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;
SACY1759 Mais maintenant, sans la loi la justice qui vient de Dieu, à laquelle la loi & les prophètes rendent témoignage, a été manifestée;
ABBE-FILLION1895 Mais maintenant, sans la loi, a été manifestée la justice de Dieu, à laquelle la loi et les prophètes rendent témoignage.
EDMOND-STAPFER1889 Mais maintenant il a été révélé une justice de Dieu, indépendante de la Loi; la Loi et les Prophètes en parlent.
OLTRAMARE1874 Mais voici, la justice qui vient de Dieu a été manifestée indépendamment de toute loi (la Loi et les Prophètes lui rendent témoignage),
MONDE-NOUVEAU1995 Mais maintenant, en dehors de [la] loi, la justice de Dieu s’est manifestée, témoignage lui étant rendu par la Loi et les Prophètes ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais maintenant, la justice de Dieu a été révélée en dehors de la loi, comme la Loi et les Prophètes en témoignent,
NEUFCHATEL1899 Mais maintenant, c'est sans la loi que la justice de Dieu a été manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais maintenant, Dieu a montré de quelle façon il nous rend justes sans la loi. La loi de Moïse elle-même et les prophètes prouvent cela.
FRANCAIS-C-N2019 Mais maintenant, Dieu nous a montré comment il nous rend justes devant lui, et cela sans l'intervention de la Loi. Les livres de la Loi et des Prophètes l'attestent.
FRANCAIS-C1982 Mais maintenant, Dieu nous a montré comment il nous rend justes devant lui, et cela sans l'intervention de la loi. Les livres de la Loi et des Prophètes l'avaient déjà attesté:
SEMEUR2000 Mais maintenant Dieu a révélé comment il nous déclare justes sans faire intervenir la Loi-comme l’avaient annoncé les livres de la Loi et les écrits des prophètes.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais maintenant, il nous a été dévoilé comment être en règle avec Dieu sans avoir accompli ce que la loi commande. Dans le temps présent, nous a été révélée une manière comment être déclaré juste, indépendamment des œuvres légales. Dieu nous attribue cette qualité de juste à titre gracieux. Les écrits de l’Ancienne Alliance (la loi et les prophètes) ont bien parlé de cette manière d’être juste,
NVG2022 Mais maintenant, sans la loi, la justice de Dieu est manifestée, attestée par la loi et les prophètes,


ROMAINS 3 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 la justice cependant de Dieu au-travers d'une croyance de Iésous Christ envers tous les croyants. Car il n'est pas diastole,
ALAIN-DUMONT2021 … une justice de Dieu, cependant, à-travers une foi de Jésus Christ envers tous ceux-qui-ont-la-foi. Il n’y a pas, en-effet, de distinction.— La mention de Jésus Christ apparaît pour la première fois dans l’épître. Bien voir la progression : Une loi — La Loi qui rend-témoignage à la justice de Dieu — Une justice de Dieu qui se manifeste à travers une foi de Jésus Christ. On passe d’une vision englobante à la désignation de ce qui constitue le cœur de l’ensemble, lui donne corps, et sans lequel aucune loi – et a fortiori la Loi –, ne saurait trouver ni son origine, ni son accomplissement.
LEFEVRE2005 Et la justice de Dieu est par la foi de Jésus Christ, à tous / et sur tous’ ceux qui croient en lui. Certes, il n’y a point de différence,
OLIVETAN2022 Et la iusti ce de Dieu; est par la foy de Jesus christ a tous; & sur tous qui croyent. Certes il nya nulle difference:
OSTY-ET-TRINQUET1973 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction ;
SEGOND-NBS2002 justice de Dieu, par la foi de Jésus–Christ, pour tous ceux qui croient. Car il n’y a pas de distinction:
OECUMENIQUE1976 C'est la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient, car il n'y a pas de différence:
JERUSALEM1973 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, à l'adresse de tous ceux qui croient — car il n'y a pas de différence:
ALBERT-RILLIET1858 mais c'est la justice de Dieu par la foi en Christ pour tous ceux qui croient. En effet il n'y a point de différence,
LITURGIE2013 Et cette justice de Dieu, donnée par la foi en Jésus Christ, elle est offerte à tous ceux qui croient. En effet, il n’y a pas de différence :
AMIOT1950 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ destinée à tous les croyants.
GROSJEAN1971 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui ont foi, car il n’y a pas de différence;
DARBY1885 [la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient ;
DARBY-REV2006 la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient. En effet, il n'y a pas de différence,
PEUPLES2005 Dieu fait « justes » par la foi du Christ Jésus, tous ceux qui viennent à la foi. Il n’y a pas de différence,
COLOMBE1978 justice de Dieu par la foi en [Jésus]-Christ pour tous ceux qui croient.
SEGOND-212007 c'est la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a pas de différence:
LOUIS-SEGOND1910 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
MAREDSOUS2004 c'est la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous les croyants (il n'y a point de distinction;
BAYARD2018 Entendons-nous : il s’agit de la justice de Dieu, qui s’adresse, à travers la fidélité de Jésus Christ, à tous ceux qui lui donnent leur foi. Car il n’y a pas de différence.
KUETU2023 mais la justice d'Elohîm par le moyen de la foi en Yéhoshoua Mashiah pour tous et sur tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de différence :
CHOURAQUI1977 Justice d’Elohîms, par l’adhérence à Iéshoua’ le messie, pour tous ceux qui adhèrent. Non, pas de différence,
STERN2018 C’est une justice qui vient de Dieu par la fidélité de Yéchoua le Messie, à tous ceux qui mettent leur confiance en lui. Car il n’y a pas de différence entre le Juif et le païen
LIENART1951 la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, en faveur de tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction :
PIROT-ET-CLAMER1950 la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, en faveur de tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction:
ABBE-CRAMPON1923 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n'y a point de distinction,
LAUSANNE1872 mais une justice de Dieu par le moyen de la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient. Car il n'y a point de différence,
GENEVE1669 Voire la juſtice de Dieu, [qui eſt] par la foi en Jeſus-Chriſt, envers tous & ſur tous les croyans: car il n'y a nulle difference: veu que tous ont peché, & ſont entierement deſtituez de la gloire de Dieu.
MARTIN_17071707 La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, envers tous et sur tous ceux qui croient: car il n’y a nulle différence,
MARTIN_17441744 La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient ; car il n'y a nulle différence,
OSTERVALD_17441744 La justice de Dieu, dis-je, de Dieu, qui est par la foi en Jésus-Christ en tous ceux et sur tous ceux qui croient, car il n'y a point distinction, puisque tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
OSTERVALD_18811881 La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;
KING-JAMES2006 La droiture de Dieu, dis-je, qui est par la foi de Jésus-Christ pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence:
SACY1759 cette justice qui vient de Dieu par la foi en Jesus-Christ, & qui est répandue en tous ceux & sur tous ceux qui croient en lui: car il n’y a point de distinction;
ABBE-FILLION1895 Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en Lui. Car il n'y a pas de distinction,
EDMOND-STAPFER1889 Cette justice qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ s'adresse à tous les croyants; et cela sans distinction;
OLTRAMARE1874 la justice, dis-je, qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ, pour tous et sur tous ceux qui ont la foi, indistinctement,
MONDE-NOUVEAU1995 oui, la justice de Dieu grâce à la foi en Jésus Christ, pour tous ceux qui ont foi. Car il n’y a pas de distinction.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 oui, la justice de Dieu grâce à la foi en Jésus Christ, pour tous ceux qui ont foi. Car il n’y a pas de distinction.
NEUFCHATEL1899 la justice de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient. En effet, il n'y a point de différence,
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu rend justes les êtres humains par leur foi en Jésus-Christ. Il le fait pour tous ceux qui croient au Christ, parce qu'il n'y a pas de différence entre eux :
FRANCAIS-C-N2019 Dieu déclare les êtres humains justes par la foi et la fidélité de Jésus Christ, il le fait pour tous ceux qui mettent leur foi en lui. Car il n'y a pas de différence entre eux :
FRANCAIS-C1982 Dieu rend les hommes justes à ses yeux par leur foi en Jésus-Christ. Il le fait pour tous ceux qui croient au Christ, car il n'y a pas de différence entre eux:
SEMEUR2000 Dieu déclare les hommes justes par leur foi en Jésus-Christ, et cela s’applique à tous ceux qui croient, car il n’y a pas de différence entre les hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 mais elle devient réalité par la foi en Jésus-Christ et elle est accessible à tous ceux qui la saisissent par un acte de foi personnel.Car il n’y a aucune différence entre les hommes :
NVG2022 mais la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ, sur tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction :


ROMAINS 3 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car tous fautèrent et sont manqués de la gloire du Dieu
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] tous en-effet [qui] ont-péché, et ils sont-dans-l’indigence de la gloire de Dieu…
LEFEVRE2005 car tous ont péché et ont besoin de la gloire de Dieu ;
OLIVETAN2022 car tous ont peche; & ont besoing de la gloire de Dieu;
OSTY-ET-TRINQUET1973 tous, en effet, ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
SEGOND-NBS2002 tous, en effet, ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
OECUMENIQUE1976 tous ont péché, sont privés de la gloire de Dieu,
JERUSALEM1973 tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu —
ALBERT-RILLIET1858 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
LITURGIE2013 tous les hommes ont péché, ils sont privés de la gloire de Dieu,
AMIOT1950 Il n'y a pas, en effet, de distinction, car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
GROSJEAN1971 tous en effet ont péché et sont privés de la gloire de Dieu
DARBY1885 car il n’y a pas de différence, car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu,
DARBY-REV2006 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
PEUPLES2005 car tous ont péché et sont privés de la Gloire de Dieu.
COLOMBE1978 Car il n'y a pas de distinction: tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
SEGOND-212007 tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
LOUIS-SEGOND1910 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
MAREDSOUS2004 car tous ont péché, tous sont privés de la gloire de Dieu),
BAYARD2018 Tous ont péché et sont privés de l’éclat de Dieu.
KUETU2023 car tous ont péché et n'atteignent pas la gloire d'Elohîm,
CHOURAQUI1977 car ayant tous fauté, ils étaient tous privés de la gloire d’Elohîms,
STERN2018 puisque tous ont péché et sont privés de la louange de Dieu.
LIENART1951 tous ont péché et se trouvent privés de la gloire de Dieu ;
PIROT-ET-CLAMER1950 tous ont péché et se trouvent privés de la gloire de Dieu;
ABBE-CRAMPON1923 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
LAUSANNE1872 puisque tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
GENEVE1669 Eſtant juſtifiez gratuïtement par ſa grace, par la redemption qui eſt en Jeſus-Chriſt:
MARTIN_17071707 Vu que tous ont péché, et qu’ils sont entièrement destitués de la gloire de Dieu.
MARTIN_17441744 vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce par la rédemption qui est en Jésus-Christ
OSTERVALD_18811881 Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,
KING-JAMES2006 Car tous ont péché, et n'atteignent pas la gloire de Dieu,
SACY1759 parce que tous ont péché, & ont besoin de rendre gloire à Dieu;
ABBE-FILLION1895 parce que tous ont péché, et ont besoin de la gloire de Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 car tous les hommes ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
OLTRAMARE1874 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Tous, en effet, ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, tous ont péché et aucun n’arrive à atteindre la gloire de Dieu,
NEUFCHATEL1899 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
PAROLE-DE-VIE2000 tous ont péché et tous sont privés de la gloire de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 tous ont péché et sont privés de la présence glorieuse de Dieu.
FRANCAIS-C1982 tous ont péché et sont privés de la présence glorieuse de Dieu.
SEMEUR2000 Tous ont péché, en effet, et sont privés de la glorieuse présence de Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 tous, sans distinction, ont péché et ont perdu la beauté glorieuse dont Dieu avait revêtu l’homme. Tous ont manqué le but qu’il leur avait assigné dans son plan. Personne ne saurait prétendre être approuvé de Dieu, ni accéder à sa glorieuse présence.
NVG2022 car tous ont péché et ont besoin de la gloire de Dieu,


ROMAINS 3 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 étants justifiés gratuitement à sa grâce au-travers du dé-rançonnement de celui en Christ Iésous·
ALAIN-DUMONT2021 … étant-justifiés gratuitement par sa grâce à-travers le rachat-libérateur, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus.
LEFEVRE2005 justifiés sans desserte par la grâce d’icelui, par la rédemption, laquelle est en Jésus Christ,
OLIVETAN2022 justifiez liberalement; par la grace diceluy: par la redenption; laquelle est en Jesus Christ:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils sont justifiés gratuitement par sa grâce en vertu du rachat qui est en Christ Jésus,
SEGOND-NBS2002 et c’est gratuitement qu’ils sont justifiés par sa grâce, au moyen de la rédemption qui est en Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 mais sont gratuitement justifiés par sa grâce, en vertu de la délivrance accomplie en Jésus Christ.
JERUSALEM1973 et ils sont justifiés par la faveur de sa grâce en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus:
ALBERT-RILLIET1858 étant gratuitement justifiés par Sa grâce, par le moyen de la rédemption accomplie en Christ-Jésus,
LITURGIE2013 et lui, gratuitement, les fait devenir justes par sa grâce, en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus.
AMIOT1950 Ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, en vertu de la rédemption qui est dans le Christ Jésus,
GROSJEAN1971 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce au moyen du rachat qui est dans le christ Jésus,
DARBY1885 — étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le christ Jésus,
DARBY-REV2006 Tous ceux qui croient sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus,
PEUPLES2005 Ils sont faits « justes » par pure bonté de Dieu, grâce à la délivrance que nous recevons dans le Christ Jésus.
COLOMBE1978 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est dans le Christ-Jésus.
SEGOND-212007 et ils sont gratuitement déclarés justes par sa grâce, par le moyen de la libération qui se trouve en Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce: c'est l'oeuvre de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus.
BAYARD2018 Et s’ils sont justifiés, c’est par la gratuité de sa grâce qui nous donne le rachat, celui qui s’accomplit en Jésus Christ,
KUETU2023 étant justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Yéhoshoua Mashiah,
CHOURAQUI1977 mais ils sont justifiés gratuitement par son chérissement au rachat de Iéshoua’ le messie.
STERN2018 Par la grâce de Dieu, sans qu’elle ait été méritée, il a été accordé à tous d’être considérés justes à ses yeux au travers de l’œuvre rédemptrice accomplie par Yéchoua le Messie qui nous a délivrés de notre esclavage du péché.
LIENART1951 et tous sont, par sa faveur, justifiés gratuitement, en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 et tous sont, par sa faveur, justifiés gratuitement, en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 étant justifiés gratuitement, par sa grâce, par le moyen du rachat {Ou de la délivrance.} qui est dans le Christ, Jésus;
GENEVE1669 Lequel Dieu a ordonné de tout temps pour propitiatoire par la foi en ſon ſang, afin de demontrer ſa juſtice, par la remiſſion des pechez precedens, ſuivant la patience de Dieu.
MARTIN_17071707 (3:23) Étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ:
MARTIN_17441744 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ ;
OSTERVALD_17441744 Que Dieu avait destiné pour être une victime propitiatoire par la foi en son sang afin de faire paraître sa justice par le pardon des péchés commis auparavant pendant le temps de la patience de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
KING-JAMES2006 Étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Christ Jésus,
SACY1759 étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jesus-Christ,
ABBE-FILLION1895 étant justifiés gratuitement par Sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Dans sa grâce, ils sont gratuitement justifiés, au moyen de la Rédemption faite par Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 Puisque nous sommes justifiés gratuitement, par la grâce de Dieu, au moyen du pardon qui est en Jésus-Christ
MONDE-NOUVEAU1995 et c’est comme don gratuit qu’ils sont déclarés justes par sa faveur imméritée, en raison de la libération par la rançon [payée] par Christ Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et c’est comme don gratuit qu’ils sont déclarés justes par sa faveur imméritée, en raison de la libération par la rançon payée par Christ Jésus.
NEUFCHATEL1899 étant justifiés gratuitement par sa grâce, au moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais dans sa bonté, Dieu les rend justes gratuitement par Jésus-Christ, qui les libère du péché.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Dieu, par sa grâce, les rend justes, gratuitement, par Jésus Christ qui les délivre de leur esclavage.
FRANCAIS-C1982 Mais Dieu, dans sa bonté, les rend justes à ses yeux, gratuitement, par Jésus-Christ qui les délivre du péché.
SEMEUR2000 et ils sont déclarés justes par sa grâce; c’est un don que Dieu leur fait par le moyen de la délivrance apportée par Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi Dieu offre à tous un don. Tous peuvent, à présent, être justifiés, c’est-à-dire déclarés justes aux yeux de Dieu, par pure grâce. Ils reçoivent cette faveur comme un cadeau immérité de la générosité divine. Et cela est possible parce que Jésus-Christ a accompli tout ce qu’il fallait pour nous libérer, parce qu’il s’est donné lui-même en rançon pour nous.
NVG2022 justifié gratuitement par sa grâce par la rédemption, qui est en Jésus-Christ ;


ROMAINS 3 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel se proposa le Dieu propitiatoire au-travers [de la] croyance en son sang envers une indication de sa justice par le fait de la parésie des ayants pré-arrivés fautements
ALAIN-DUMONT2021 Lui qu’il a-placé-en-avant, Dieu, [comme] propitiatoire à-travers la foi dans son sang envers une démonstration de sa justice à-travers l’abandon des péchés par-avance-advenus…
LEFEVRE2005 que Dieu a mis devant soi, réconciliateur par le sang d’icelui, à ceux qui ont la foi, en démonstrance de sa justice, parce qu’il a pardonné les péchés précédents, lesquels Dieu a soufferts ,
OLIVETAN2022 lequel Dieu a mis devant soy propi ciatoire par la foy; au moyen du sang diceluy; pour demon strer sa justice: pour la remission des pechez precedens; lesquelz Dieu a supportez;
OSTY-ET-TRINQUET1973 que Dieu a exposé comme instrument de propitiation par son sang, moyennant la foi. Ainsi montre-t-il sa justice, après avoir laissé impunis les péchés commis auparavant
SEGOND-NBS2002 C’est lui que Dieu s’est proposé de constituer en expiation, au moyen de la foi, par son sang, pour montrer sa justice; parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant,
OECUMENIQUE1976 C'est lui que Dieu a destiné à servir d'expiation par son sang, par le moyen de la foi, pour montrer ce qu'était la justice, du fait qu'il avait laissé impunis les péchés d'autrefois,
JERUSALEM1973 Dieu l'a exposé, instrument de propitiation par son propre sang moyennant la foi; il voulait montrer sa justice, du fait qu'il avait passé condamnation sur les péchés commis jadis
ALBERT-RILLIET1858 dont Dieu a fait une victime expiatoire, par la foi en son propre sang, afin de manifester Sa justice, parce qu'il n'avait pas été tenu compte des péchés antérieurs
LITURGIE2013 Car le projet de Dieu était que le Christ soit instrument de pardon, en son sang, par le moyen de la foi. C’est ainsi que Dieu voulait manifester sa justice, lui qui, dans sa longanimité, avait fermé les yeux sur les péchés commis autrefois.
AMIOT1950 que Dieu a établi instrument d'expiation, par son propre sang, moyennant la foi. Il manifeste ainsi sa justice, après avoir laissé impunis les péchés passés, au temps de sa divine patience ;
GROSJEAN1971 lui que Dieu a préposé à être par son sang un pro-pitiatoire pour ceux qui ont foi, afin de montrer sa jus-tice en tolérant les péchés d’autrefois,
DARBY1885 lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu,
DARBY-REV2006 lui que Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice (parce que les péchés précédents avaient été supportés au temps de la patience de Dieu),
PEUPLES2005 Dieu a fait de lui la victime dont le sang nous obtient le pardon grâce à la foi. Il a montré ainsi comment il nous fait « justes » : il pardonne les péchés du temps passé,
COLOMBE1978 C'est lui que Dieu a destiné comme moyen d'expiation pour ceux qui auraient la foi en son sang, afin de montrer sa justice. Parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant au temps de sa patience,
SEGOND-212007 C'est lui que Dieu a destiné à être par son sang une victime expiatoire pour ceux qui croiraient. Il démontre ainsi sa justice, puisqu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, à l'époque de sa patience.
LOUIS-SEGOND1910 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
MAREDSOUS2004 Dieu l'a destiné à être, par son sang, instrument de propitiation moyennant la foi; ainsi manifeste-t-il sa justice, parce qu'au temps de sa patience il a laissé passer les péchés commis alors.
BAYARD2018 lui que Dieu a exposé, instrument de pardon grâce à la fidélité exprimée par son sang ; pour montrer sa justice par la rémission des fautes anciennes, commises
KUETU2023 qu'Elohîm a exposé aux regards pour être la propitiation au moyen de la foi, par son sang, pour la démonstration de sa justice, parce qu'il n'avait pas été tenu compte des péchés commis antérieurement,
CHOURAQUI1977 Elohîms l’a mis en face de nous en absolutoire, par l’adhérence en son sang, pour montrer sa justice, à cause de la remise des fautes passées,
STERN2018 Dieu a exposé Yéchoua comme kaparah pour les péchés, sur la base de la foi dans le sacrifice sanglant de sa mort. Dieu a voulu ainsi prouver sa justice, lui qui dans sa patience était passé [sans punition, ni rémission] sur les péchés commis par le peuple autrefois ;
LIENART1951 Oui, Dieu a fait de lui, grâce à son sang versé, un moyen de propitiation qui agit par la foi ; et cela, pour montrer qu'il agissait avec justice quand il tolérait les péchés d'autrefois avec une patience divine, afin de manifester sa justice en notre tem
PIROT-ET-CLAMER1950 Oui, Dieu a fait de lui, grâce à son sang versé, un moyen de propitiation qui agit par la foi; et cela, pour montrer qu'il agissait avec justice quand il tolérait les péchés d'autrefois avec une patience divine,
ABBE-CRAMPON1923 C'est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,
LAUSANNE1872 que Dieu a d'avance établi {Ou a présenté comme.} propitiation au moyen de la foi en {Ou par.} son sang; [et cela] afin de montrer sa justice, à cause de la tolérance des péchés précédents, pendant le support de Dieu;
GENEVE1669 Voire afin de demontrer ſa juſtice au temps preſent, afin qu'il ſoit [trouvé] juſte, & juſtifiant celui qui eſt de la foi de Jeſus.
MARTIN_17071707 (3:24) Lequel Dieu a ordonné de tout temps pour Propitiatoire par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu:
MARTIN_17441744 Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu ;
OSTERVALD_17441744 Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans le temps présent en sorte qu'on reconnaisse qu'il est juste et qu'il justifie celui qui a la foi en Jésus.
OSTERVALD_18811881 Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu;
KING-JAMES2006 Lequel Dieu a établi pour être une propitiation par la foi en son sang, afin de déclarer sa droiture pour la rémission des péchés commis auparavant, selon la patience de Dieu;
SACY1759 que Dieu a proposé pour être la victime de propitiation, par la foi qu’on aurait en son sang, pour faire paraître la justice qu’il donne lui-même, en pardonnant les péchés passés,
ABBE-FILLION1895 C'est Lui que Dieu avait destiné à être une victime de propitiation, par la foi en Son sang, pour manifester Sa justice par le pardon des péchés passés,
EDMOND-STAPFER1889 Dieu l'avait destiné à être, par sa mort sanglante, une victime propitiatoire pour ceux qui croiraient,
OLTRAMARE1874 — qui devait être, d'après le conseil de Dieu, une victime propitiatoire, par la foi en son sang, pour faire voir la justice qui vient de Lui, parce qu'il avait passé aux hommes leurs péchés commis précédemment, au temps de sa patience,
MONDE-NOUVEAU1995 Dieu l’a exposé comme offrande de propitiation, grâce à la foi en son sang. C’était afin de montrer sa propre justice, parce qu’il pardonnait les péchés qui s’étaient produits dans le passé pendant que Dieu usait de patience ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dieu l’a présenté comme offrande de réconciliation, réconciliation rendue possible grâce à la foi en son sang. C’était pour manifester sa propre justice, parce que Dieu dans son indulgence pardonnait les péchés qui s’étaient produits dans le passé.
NEUFCHATEL1899 que Dieu a exposé comme un moyen de propitiation par la foi, dans son sang, pour la démonstration de sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant,
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu l'a offert en sacrifice. Alors par sa mort, le Christ obtient le pardon des péchés pour ceux qui croient en lui. Ainsi Dieu a voulu montrer qu'il est toujours juste : il l'était autrefois, quand il a été patient et n'a pas puni les péchés des êtres humains. Mais il est juste aujourd'hui, puisqu'il veut à la fois être juste et rendre justes ceux qui croient en Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 5-26 Dieu a offert Jésus Christ comme un sacrifice pour le pardon des péchés : par sa fidélité qui est allée jusqu'à verser son sang, le Christ a manifesté que Dieu est toujours juste. Il l'était autrefois quand il a patienté et laissé impunis les péchés des humains ; il l'est dans le temps présent, car il veut à la fois être juste et rendre justes tous ceux qui croient grâce à la fidélité de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Dieu l'a offert en sacrifice afin que, par sa mort, le Christ obtienne le pardon des péchés en faveur de ceux qui croient en lui. Dieu a montré ainsi qu'il est toujours juste: il l'était autrefois quand il a patienté et laissé impunis les péchés des hommes; il l'est dans le temps présent, puisqu'il veut à la fois être juste et rendre justes tous ceux qui croient en Jésus.
SEMEUR2000 C’est lui que Dieu a offert comme une victime destinée à expier les péchés, pour ceux qui croient en son sacrifice. Ce sacrifice montre la justice de Dieu qui a pu laisser impunis les péchés commis autrefois,
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu l’a destiné d’avance à prendre sur lui la punition que méritaient nos péchés. En mourant sur sa croix sanglante, Jésus était la victime offerte pour nous en sacrifice qui nous purifie et nous rend la faveur divine.Tous ceux qui croient que Jésus est mort pour eux, qui placent leur confiance dans le sang qu’il a versé (pour leur salut), ont accès à cette grâce.Dieu a voulu montrer de cette manière quelle était sa justice. En effet, autrefois, il a supporté le péché, il n’a pas puni (de mort) les pécheurs dans les temps anciens,
NVG2022 que Dieu a proposé comme propitiatoire par la foi en son propre sang pour montrer sa justice, après avoir passé outre les offenses précédentes


ROMAINS 3 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 dans la retenue du Dieu, vers l'indication de sa justice dans le moment de maintenant, envers le fait d'être lui-même juste et justifiant celui du sortant de la croyance de Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 … dans l’armistice de Dieu vers la démonstration de sa justice dans le moment [du] maintenant, envers [le fait] d’être lui-même juste et justifiant celui [qui est] issu-d’une foi de Jésus.
LEFEVRE2005 pour démontrer sa justice, en ce temps-ci, afin qu’il soit juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus Christ.
OLIVETAN2022 pour demonstrer sa justice au temps de maintenant: affin quil soit juste; & iustifiant celuy qui est par la foy de Jesus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 lors de la tolérance de Dieu ; il montre par là sa justice dans le temps présent, en étant tout ensemble juste et justifiant celui qui a foi en Jésus.
SEGOND-NBS2002 dans sa tolérance, Dieu a voulu montrer sa justice dans le temps présent, pour être juste tout en justifiant celui qui relève de la foi de Jésus.
OECUMENIQUE1976 au temps de sa patience. Il montre donc sa justice dans le temps présent, afin d'être juste et de justifier celui qui vit de la foi en Jésus.
JERUSALEM1973 au temps de la patience de Dieu; il voulait montrer sa justice au temps présent, afin d'être juste et de justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 à cause de l'indulgence de Dieu, afin de manifester, dis-je, Sa justice dans les circonstances présentes, pour se montrer Lui-même juste et justifiant celui qui croit en Jésus.
LITURGIE2013 Il voulait manifester, au temps présent, en quoi consiste sa justice, montrer qu’il est juste et rend juste celui qui a foi en Jésus.
AMIOT1950 il manifeste ainsi sa justice dans le temps présent, montrant tout ensemble qu'il est juste et qu'il justifie celui qui a foi en Jésus.
GROSJEAN1971 avec sa patience de Dieu, afin donc de montrer en ce moment sa justice et qu’il est juste en justifiant ceux qui se fient à Jésus.
DARBY1885 afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
DARBY-REV2006 en vue de montrer sa justice dans le temps présent, de sorte qu'il est juste et qu'il justifie celui qui est de la foi en Jésus.
PEUPLES2005 que Dieu supportait jusqu’ici. Car maintenant il veut montrer comment il nous fait « justes » : lui, qui est juste, nous fait « justes » par la foi qui vient de Jésus.
COLOMBE1978 il a voulu montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être (reconnu) juste, tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
SEGOND-212007 Il la démontre dans le temps présent de manière à être juste tout en déclarant juste celui qui a la foi en Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
MAREDSOUS2004 Ainsi, dis-je, manifeste-t-il sa justice dans le temps présent, se montrant lui-même juste et justifiant celui qui se réclame de la foi en Jésus.
BAYARD2018 au temps de la patience de Dieu - mais aussi montrer celle qu’autorise le moment présent, où il peut, lui, exercer sa justice en justifiant celui qui se réclame de la fidélité de Jésus.
KUETU2023 dans la tolérance d'Elohîm, pour la démonstration de sa justice dans le temps présent, pour être juste lui-même et justifiant celui qui est de la foi en Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 dans la patience d’Elohîms, pour la manifestation de sa justice au temps présent, pour être juste lui-même et justifier qui adhère à Iéshoua. ›
STERN2018 et il a prouvé sa justice dans le temps présent en montrant lui-même qu’il est juste et qu’il est également celui qui justifie les hommes sur la base de la foi en Yéchoua.
LIENART1951 et montrer ainsi qu'il est, tout ensemble, et juste et source de justice pour celui qui croit en Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin de manifester sa justice en notre temps et montrer ainsi qu'il est, tout ensemble, et juste et source de justice pour celui qui croit en Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
LAUSANNE1872 pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit juste lui-même et justifiant celui qui est de la foi en Jésus.
GENEVE1669 Où eſt donc la vanterie? Elle eſt forcloſe. Par quelle Loi? [eſt-ce par celle] des oeuvres? Non: mais par la Loi de la foi.
MARTIN_17071707 (3:25) Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu’il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
MARTIN_17441744 Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
OSTERVALD_17441744 Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclus. Par quelle loi ? Est-ce par la loi des œuvres ? Non, mais c'est par la loi de la foi.
OSTERVALD_18811881 Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.
KING-JAMES2006 Pour déclarer, dis-je, maintenant sa droiture, afin qu'il soit reconnu juste, et justifiant celui qui croit en Jésus.
SACY1759 qu’il a soufferts avec tant de patience; pour faire, dis-je, paraître en ce temps la justice qui vient de lui; montrant tout ensemble qu’il est juste, & qu’il justifie celui qui a la foi en Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 que Dieu a supportés avec tant de patience; pour manifester, dis-je, Sa justice dans le temps présent, montrant qu'Il est juste, et qu'Il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 et il a ainsi montré sa justice. (Dans son indulgence il n'a pas tenu compte des péchés antérieurs). Il a, dis-je, montré de nos jours sa justice, pour qu'on sût qu'il est juste et qu'il justifie celui qui a la foi en Jésus.
OLTRAMARE1874 pour faire voir, dis-je, à cette époque-ci, la justice qui vient de Lui, en sorte qu'il est tout ensemble juste et justifiant celui qui a la foi —
MONDE-NOUVEAU1995 de façon à montrer sa propre justice à l’époque présente, pour qu’il soit juste même quand il déclare juste l’homme qui a foi en Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’était pour manifester sa propre justice à l’époque présente, pour qu’il soit juste même quand il déclare juste l’homme qui a foi en Jésus.
NEUFCHATEL1899 durant le temps de la patience de Dieu, pour cette démonstration de sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi en Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Romains 3:25} (~)
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 {voir Romains 3:25} (~)
SEMEUR2000 au temps de sa patience. Ce sacrifice montre aussi la justice de Dieu dans le temps présent, car il lui permet d’être juste tout en déclarant juste celui qui croit en Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 les temps de sa patience, parce qu’il prévoyait le jour où il ferait éclater sa justice. Dans le temps présent, il a donc apporté la preuve de son équité. D’une part, il a voulu rester lui-même juste (en condamnant publiquement le péché en Jésus), et d’autre part, il a désiré justifier tous ceux qui placent leur confiance en Jésus, tous ceux qui ont foi en lui.
NVG2022 dans le soutien de Dieu, pour l'affichage de sa justice en ce moment, afin que lui-même soit juste et justifie celui qui est de la foi de Jésus.


ROMAINS 3 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Où donc la vanterie ? Elle fut fermée à clef au dehors. Par quelle espèce de loi ? Des travaux ? Non pas, mais par une loi de croyance.
ALAIN-DUMONT2021 Où donc est l’objet-de-vantardise ? Il est interdit-d’accès-à-clef. À-travers quelle-sorte-de loi ? [Celle] des œuvres ? Non-pas, mais à-travers une loi de foi.— Interdit-d’accès-à-clef, en gr. ekkléiô, c.-à-d. exclu (‘cfr. Ga 4,17). –
LEFEVRE2005 Où donc est ta gloriation ? Elle est forclose. Par quelle loi ? Des œuvres ? Non, mais par la loi de la foi.
OLIVETAN2022 Ou est donc ta gloire? Elle est forclose. Par quelle loy? Des oeuvres? Non: mais par la loy de foy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Où donc est la vanterie ? Elle a été exclue. Par quelle espèce de loi ? Celle des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi.
SEGOND-NBS2002 Où donc est la fierté? Elle est exclue. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
OECUMENIQUE1976 Y a-t-il donc lieu de s'enorgueillir? C'est exclu! Au nom de quoi? Des oeuvres? Nullement, mais au nom de la foi.
JERUSALEM1973 Où donc est le droit de se glorifier? Il est exclu. Par quel genre de loi? Celle des oeuvres? Non, par une loi de foi.
ALBERT-RILLIET1858 Que devient donc la raison de s'enorgueillir? Elle a été exclue. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
LITURGIE2013 Alors, y a-t-il de quoi s'enorgueillir ? Absolument pas. Par quelle loi ? Par celle des œuvres que l’on pratique ? Pas du tout. Mais par la loi de la foi.
AMIOT1950 Où est donc la vanterie ? Elle est exclue. Par quelle Loi ? Par celle des œuvres ? Non, mais par la Loi de la foi.
GROSJEAN1971 Où donc est la vanterie ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Celle des œuvres ? Non mais par la loi de la foi.
DARBY1885 Où donc est la vanterie ?- Elle a été exclue. — par quelle loi ? — celle des œuvres ? — Non, mais par la loi de la foi ;
DARBY-REV2006 Où est donc la prétention ? - Elle a été exclue. - Par quelle loi ? - Celle des oeuvres ? - Non, mais par la loi de la foi ;
PEUPLES2005 Alors, où sont nos mérites ? On les a mis dehors. Qui les a mis dehors, la loi qui demandait des pratiques ? Non, mais une autre loi qui s’appelle la foi.
COLOMBE1978 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
SEGOND-212007 Où est donc la raison de se montrer fier? Elle a été exclue. Par quelle loi? Par celle des oeuvres? Non, par la loi de la foi.
LOUIS-SEGOND1910 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
MAREDSOUS2004 Où donc trouver une raison de se vanter? Elle est exclue. Par quelle loi? Celle des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi .
BAYARD2018 —Où donc est l’orgueil ? — Il a été banni. —Au nom de quelle Loi ? Celle qui dicte les actes ? — Non. La Loi qu’est la foi.
KUETU2023 Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par le moyen de quelle torah ? Des œuvres ? Non, mais par le moyen de la torah de la foi.
CHOURAQUI1977 Où est donc la fierté ? Elle est exclue. Par quelle tora ? Celle des œuvres ? Non, mais par la tora de l’adhérence.
STERN2018 Y a-t-il encore une raison de se vanter ? Non, aucunement ! Quelle sorte de Torah empêche cela ? Celle qui consiste à observer des règles de manière légaliste ? Non, mais plutôt une Torah qui agit par la confiance en Dieu.
LIENART1951 Que devient donc la gloire qu'on s'attribuait? Elle est exclue. Mais en vertu de quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais en vertu de la loi de la foi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que devient donc la gloire qu'on s'attribuait? Elle est exclue. Mais en vertu de quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais en vertu de la loi de la foi.
ABBE-CRAMPON1923 Où est donc la jactance? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, pas par la loi de la foi.
LAUSANNE1872 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par le moyen de quelle loi? Des oeuvres? non, mais par le moyen d'une loi de foi.
GENEVE1669 Nous concluons donc que l'homme eſt juſtifié par la foi ſans les oeuvres de la Loi.
MARTIN_17071707 (3:26) Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? [est-ce par la Loi] des oeuvres? Non, mais par la Loi de la foi.
MARTIN_17441744 Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle Loi ? [est-ce par la Loi] des oeuvres ? Non, mais par la Loi de la foi.
OSTERVALD_17441744 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
OSTERVALD_18811881 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi.
KING-JAMES2006 Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? celle des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
SACY1759 Où est donc le sujet de votre gloire? Il est exclu. Et par quelle loi? Est-ce par la loi des oeuvres? Non; mais par la loi de la foi.
ABBE-FILLION1895 Où est donc le sujet de te glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? celle des oeuvres? Non; mais par la loi de la foi.
EDMOND-STAPFER1889 Où est, après cela, le motif de s'enorgueillir? il est exclu. Par quelle institution? celle des oeuvres; non, mais par celle de la foi.
OLTRAMARE1874 y a-t-il donc là sujet de se glorifier? Toute glorification est exclue. Par quel principe? celui des oeuvres? — Non, mais par le principe de la foi;
MONDE-NOUVEAU1995 Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. En vertu de quelle loi ? Celle des œuvres ? Non, pas du tout, mais en vertu de la loi de la foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Y a-​t-​il donc une raison de se glorifier ? Non, aucune. En vertu de quelle loi se glorifier ? Celle des œuvres ? Non, pas du tout, mais en vertu de la loi de la foi.
NEUFCHATEL1899 Où est donc le sujet de se glorifier? Il a été exclu. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non pas, mais par la loi de la foi.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, est-ce qu'il y a encore des raisons de se vanter ? Non, pas du tout ! Pourquoi donc ? Parce que, ce qui compte, ce n'est pas d'obéir à la loi, c'est de croire.
FRANCAIS-C-N2019 – Y a-t-il donc encore une raison de nous enorgueillir ? – Non, aucune ! – Au nom de quoi disons-nous ceci ? D'une loi à laquelle il faut obéir ? – Non, par une loi qui invite à la foi !
FRANCAIS-C1982 Y a-t-il donc encore une raison de nous enorgueillir? Non, aucune! Pourquoi? Parce que ce qui compte, ce n'est plus d'obéir à la loi, mais c'est de croire.
SEMEUR2000 Reste-t-il encore une raison de se vanter? Non, cela est exclu. Pourquoi? Parce que ce qui compte, ce n’est plus le principe du mérite, mais celui de la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Reste-t-il, dans ces conditions, une raison de se vanter ? Aucune ! Et comment toute possibilité de s’enorgueillir a-t-elle disparu ? Par le régime de la loi qui exige de l’homme des efforts et des œuvres ? Certes non ! Seul le régime de la foi exclut toute velléité de gloriole humaine, parce que nous accédons à la vie nouvelle, non par nos mérites, mais uniquement en nous appuyant sur ce que le Christ a accompli pour nous !
NVG2022 Où est donc la vantardise ? C'est fermé. Par quelle loi ? Œuvres? Non, mais par la loi de la foi.


ROMAINS 3 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nous calculons être justifié à croyance l'être humain séparément des travaux de loi.
ALAIN-DUMONT2021 Nous considérons en-effet être-justifiés par une foi [pour] l’Homme, sans [les] œu-vres d’une loi.
LEFEVRE2005 Car nous croyons que l’homme peut être justifié par la foi sans les œuvres de la loi.
OLIVETAN2022 Nous reputons donc lhomme estre iustifie par foy sans les oeuvres de la loy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi.
SEGOND-NBS2002 Car nous estimons que l’être humain est justifié par la foi, en dehors des œuvres de la loi.
OECUMENIQUE1976 Nous estimons en effet que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi.
JERUSALEM1973 Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi sans la pratique de la Loi.
ALBERT-RILLIET1858 Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
LITURGIE2013 En effet, nous estimons que l’homme devient juste par la foi, indépendamment de la pratique de la loi de Moïse.
AMIOT1950 Car nous tenons que l'homme est justifié par la foi sans égard aux œuvres de la Loi.
GROSJEAN1971 Nous comptons en effet que l’homme, par sa foi, est justifié sans les œuvres de la Loi.
DARBY1885 car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi.
DARBY-REV2006 car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi.
PEUPLES2005 Voilà ce que nous affirmons : on devient « juste » par la foi, sans passer par la Loi et les commandements.
COLOMBE1978 Car nous comptons que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
SEGOND-212007 En effet, nous estimons que l'homme est déclaré juste par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi.
LOUIS-SEGOND1910 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
MAREDSOUS2004 Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
BAYARD2018 Parce que nous estimons que la foi justifie l’homme sans les actes dictés par la loi.
KUETU2023 Nous estimons donc que l'être humain est justifié par la foi, sans les œuvres de la torah.
CHOURAQUI1977 Aussi, nous estimons que l’homme est justifié par l’adhérence, sans les œuvres de la tora.
STERN2018 C’est pourquoi, nous estimons qu’une personne est considérée juste sur la base de la confiance qu’elle met en Dieu, ce qui n’a rien à voir avec l’observance légaliste des commandements de la Torah.
LIENART1951 Car nous proclamons qu'un homme est justifié par la foi, sans qu'intervienne les œuvres de la Loi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car nous proclamons qu'un homme est justifié par la foi, sans qu'interviennent les œuvres de la Loi.
ABBE-CRAMPON1923 Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des œuvres de la Loi.
LAUSANNE1872 Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi sans oeuvres de loi.
GENEVE1669 [Dieu eſt-il] ſeulement le Dieu des Juifs? ne [l'eſt-il] point auſſi des Gentils? certes [il l'eſt] auſſi bien des Gentils.
MARTIN_17071707 (3:27) Nous concluons donc que l’homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi.
MARTIN_17441744 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi.
OSTERVALD_17441744 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des Gentils ? Oui, il l'est aussi des Gentils,
OSTERVALD_18811881 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi nous concluons qu'un homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
SACY1759 Car nous devons reconnaître que l’homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
ABBE-FILLION1895 Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
EDMOND-STAPFER1889 Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi indépendamment des oeuvres de la Loi.
OLTRAMARE1874 car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi.
MONDE-NOUVEAU1995 Nous estimons en effet qu’un homme est déclaré juste par la foi en dehors des œuvres de [la] loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous estimons en effet qu’un homme est déclaré juste par la foi en dehors des œuvres de la loi.
NEUFCHATEL1899 Nous estimons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, nous pensons ceci : les êtres humains sont rendus justes parce qu'ils croient, et non parce qu'ils font ce que la loi demande.
FRANCAIS-C-N2019 Nous estimons, en effet, qu'un être humain est reconnu juste par la foi et non parce qu'il obéirait à la Loi.
FRANCAIS-C1982 Nous estimons, en effet, qu'un être humain est rendu juste devant Dieu à cause de sa foi et non parce qu'il obéirait en tout à la loi.
SEMEUR2000 Voici donc ce que nous affirmons: l’homme est déclaré juste par la foi sans qu’il ait à accomplir les oeuvres qu’exige la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà donc ce que nous affirmons : l’homme retrouve sa vraie position vis-à-vis de Dieu, il est déclaré juste, non pas en accomplissant les œuvres qu’exige la loi, mais en plaçant sa confiance en Dieu et en acceptant ce qu’il lui offre.
NVG2022 Car nous décidons qu'un homme est justifié par la foi sans les oeuvres de la loi.


ROMAINS 3 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou des Ioudaiens [est] le Dieu seulement ? Non pas aussi des ethnies ? Oui aussi des ethnies,
ALAIN-DUMONT2021 Ou [est-il celui] des Juifs, Dieu, seulement ? N’est-il pas aussi [celui] des nations ? Oui, [il l’est] aussi des nations…
LEFEVRE2005 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l’est-il point aussi des Gentils ? Certes aussi des Gentils.
OLIVETAN2022 Dieu est il seulement le Dieu des Juifz? Ne lest il point aussi des Gentilz? Certes il est aussi des Gentilz:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien Dieu ne serait-il que Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des nations ! Oui, des nations aussi,
SEGOND-NBS2002 Ou bien Dieu est–il seulement le Dieu des Juifs? N’est–il pas aussi celui des non–Juifs? Oui, il est aussi le Dieu des non–Juifs,
OECUMENIQUE1976 Ou alors, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des païens? Si! il est aussi le Dieu des païens,
JERUSALEM1973 Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement, et non point des païens? Certes, également des païens;
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien Dieu ne l'est-Il que des seuls Juifs? Ne l'est-Il pas aussi des Gentils? Oui, aussi des Gentils,
LITURGIE2013 Ou bien, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs ? N’est-il pas aussi le Dieu des nations ? Bien sûr, il est aussi le Dieu des nations,
AMIOT1950 Dieu ne serait-il Dieu que des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des païens ? Oui bien, des païens aussi,
GROSJEAN1971 Dieu est-il uniquement des Juifs, et non des nations ? Certes des nations aussi,
DARBY1885 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l’est-il pas aussi des nations ?
DARBY-REV2006 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des nations ? -
PEUPLES2005 Sans cela, Dieu serait seulement Dieu des Juifs. Alors, et les nations païennes ? Bien sûr, il est aussi Dieu pour les nations,
COLOMBE1978 Ou bien, Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
SEGOND-212007 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi celui des non-Juifs? Oui, il est aussi le Dieu des non-Juifs,
LOUIS-SEGOND1910 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
MAREDSOUS2004 Ou bien, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des païens ? Oui, le Dieu des païens aussi,
BAYARD2018 —Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement et pas celui de toutes les nations? — Il est celui des nations,
KUETU2023 Mais Elohîm est-il seulement celui des Juifs ? N'est-il pas aussi celui des nations ? Oui, aussi celui des nations,
CHOURAQUI1977 Ou alors Elohîms est-il seulement celui des Iehoudîm ? N’est-il pas aussi celui des nations ? Oui, il est aussi celui des nations,
STERN2018 Ou alors, Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement ? N’est-il pas aussi le Dieu des païens ? Bien sûr que Dieu est aussi le Dieu des païens
LIENART1951 Ou bien Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ou bien Dieu serait-il seulement te Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils,
ABBE-CRAMPON1923 Ou bien Dieu n'est-il que le Dieu des Juifs? et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
LAUSANNE1872 Dieu est-il [le Dieu] des Juifs seulement? ne l'est-il pas aussi des nations? Oui, aussi des nations;
GENEVE1669 Car il y a un ſeul Dieu qui juſtifiera de la foi la Circonciſion, & le prepuce par la foi.
MARTIN_17071707 (3:28) [Dieu est-il] seulement le Dieu des Juifs? ne [l’est-il] pas aussi des Gentils? certes [il l’est] aussi des Gentils.
MARTIN_17441744 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l'est-il pas aussi des Gentils ? certes il l'est aussi des Gentils.
OSTERVALD_17441744 Car il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par la foi et les incirconcis aussi par la foi.
OSTERVALD_18811881 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;
KING-JAMES2006 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, des Gentils aussi;
SACY1759 Dieu n’est-il le Dieu que des Juifs? Ne l’est-il pas aussi des gentils? Oui, certes, il l’est aussi des gentils.
ABBE-FILLION1895 Dieu est-Il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-Il pas aussi des païens? Oui, Il l'est aussi des païens.
EDMOND-STAPFER1889 Dieu ne serait-il que le Dieu des Juifs? n'est-il pas aussi le Dieu des païens?
OLTRAMARE1874 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? — Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
MONDE-NOUVEAU1995 Ou bien est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l’est-il pas aussi des gens des nations ? Oui, des gens des nations aussi,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ou bien est-​il seulement le Dieu des Juifs ? N’est-​il pas aussi le Dieu des gens des nations ? Oui, des gens des nations aussi.
NEUFCHATEL1899 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des gentils? Oui, il l'est aussi des gentils;
PAROLE-DE-VIE2000 Ou alors, est-ce que Dieu est seulement le Dieu des Juifs ? Est-ce qu'il n'est pas aussi le Dieu des autres ? Si, bien sûr, il est aussi le Dieu des autres peuples,
FRANCAIS-C-N2019 – Ou sinon, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs ? N'est-il pas aussi le Dieu des autres peuples ? – Bien sûr, il est aussi le Dieu des autres peuples,
FRANCAIS-C1982 Ou alors, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des autres peuples? Bien sûr, il l'est aussi des autres peuples,
SEMEUR2000 Ou alors: Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs? N’est-il pas aussi le Dieu des non-Juifs? Bien sûr, il est aussi le Dieu des non-Juifs.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous le demande : Dieu ne serait-il que le Dieu des Juifs ? Les sauverait-il eux seuls, à l’exclusion des autres hommes ?
NVG2022 Ou le Dieu des Juifs seulement ? Ne sont-ils pas les nations ? Oui, et les Gentils


ROMAINS 3 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 si certes – un – le Dieu lequel justifiera une circoncision du sortant d'une croyance et un prépuce par la croyance.
ALAIN-DUMONT2021 … si-vraiment [il n’est qu’]un-seul Dieu qui justifiera une circoncision issue-d’une foi et un prépuce à-travers la foi.
LEFEVRE2005 Car certainement, il est un seul Dieu, qui justifie la circoncision de la foi et les incirconcis par la foi.
OLIVETAN2022 car certainement il est ung Dieu; que iuistifiera la circoncision; de foy: & le prepuce par la foy
OSTY-ET-TRINQUET1973 puisqu'il n'y a qu'un Dieu, qui justifiera le circoncis par la foi et l'incirconcis au moyen de la foi.
SEGOND-NBS2002 s’il est vrai qu’il y a un seul Dieu: c’est lui qui justifiera les circoncis en vertu de la foi, et les incirconcis au moyen de la foi.
OECUMENIQUE1976 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui va justifier les circoncis par la foi et les incirconcis par la foi.
JERUSALEM1973 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifiera les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcis par le moyen de cette foi.
ALBERT-RILLIET1858 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui justifiera la circoncision en conséquence de la foi, et l'incirconcision par le moyen de la foi.
LITURGIE2013 puisqu’il n’y a qu’un seul Dieu : il rendra justes en vertu de la foi ceux qui ont reçu la circoncision, et aussi, au moyen de la foi, ceux qui ne l’ont pas reçue.
AMIOT1950 puisqu'il n'y a qu'un Dieu qui justifiera le circoncis en suite de la foi et l'incirconcis par le moyen de la foi.
GROSJEAN1971 puisqu’il n’y a qu’un Dieu, celui qui va justifier par la foi le circoncis et par la foi le prépucé.
DARBY1885 — Certes, aussi des nations; puisque c’est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l’incirconcision par la foi.
DARBY-REV2006 Certes, aussi des nations ; puisque c'est un seul Dieu qui justifiera les circoncis sur la base de la foi et les incirconcis par le moyen de la foi.
PEUPLES2005 puisque lui seul est Dieu, et il nous fait « justes » : le peuple de la circoncision à cause de sa foi, et les autres peuples par le moyen de la foi.
COLOMBE1978 puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera en vertu de la foi les circoncis, et au moyen de la foi les incirconcis.
SEGOND-212007 puisqu'il y a un seul Dieu, qui déclarera les circoncis justes sur la base de la foi et qui déclarera aussi les incirconcis justes au moyen de la foi.
LOUIS-SEGOND1910 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
MAREDSOUS2004 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis et, par la foi aussi, les incirconcis.
BAYARD2018 puisqu’il n’y a qu’un seul Dieu qui justifiera ceux qui ont été circoncis, au nom de la fidélité, et ceux qui ne l’ont pas été, par cette même fidélité.
KUETU2023 puisqu'il n'y a qu'un seul Elohîm qui justifiera la circoncision sur la base de la foi et l'incirconcision par le moyen de la foi.
CHOURAQUI1977 puisque Elohîms est unique, lui qui justifie la circoncision à partir de l’adhérence et le prépuce à travers l’adhérence.
STERN2018 car vous le savez, Dieu est un. C’est pourquoi il rendra justes les circoncis en vertu de leur foi et les incirconcis en vertu de la même foi.
LIENART1951 puisqu'il n'y a qu'un Dieu, qui justifie les circoncis par la foi les incirconcis au moyen de la foi.
PIROT-ET-CLAMER1950 puisqu'il n'y a qu'un Dieu, qui justifie les circoncis par la foi et les incirconcis au moyen de la foi.
ABBE-CRAMPON1923 puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.
LAUSANNE1872 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui justifiera la circoncision par la foi et l'incirconcision par le moyen de la foi.
GENEVE1669 Aneantiſſons-nous donc la Loi par la foi? Ainſi n'advienne: mais nous eſtabliſſons la Loi.
MARTIN_17071707 (3:29) Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi.
MARTIN_17441744 Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi.
OSTERVALD_17441744 Anéantissons-nous la loi par la foi ? À Dieu ne plaise ! Au contraire, nous établissons la loi.
OSTERVALD_18811881 Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
KING-JAMES2006 Car il y a un seul Dieu, qui justifiera la circoncision par la foi, et l'incirconcision par la foi.
SACY1759 Car il n’y a qu’un seul Dieu, qui justifie par la foi les circoncis, & qui par la foi justifie aussi les incirconcis.
ABBE-FILLION1895 Car il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifie les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
EDMOND-STAPFER1889 Oui, des païens aussi, puisqu'il n'y a qu'un Dieu qui justifiera les circoncis par la foi et les incirconcis par la foi.
OLTRAMARE1874 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi le circoncis et l'incirconcis.
MONDE-NOUVEAU1995 si vraiment Dieu est un seul, qui déclarera justes les circoncis par suite de la foi et justes les incirconcis par le moyen de leur foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puisque Dieu est un seul, il déclarera justes les circoncis par suite de la foi et justes les incirconcis par le moyen de leur foi.
NEUFCHATEL1899 puisque, en effet, il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi et les incirconcis au moyen de la foi.
PAROLE-DE-VIE2000 parce qu'il n'y a qu'un seul Dieu. C'est lui qui va rendre justes les Juifs à cause de leur foi, c'est lui aussi qui va rendre justes les autres peuples à cause de leur foi.
FRANCAIS-C-N2019 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu ! Et Dieu rendra justes les Juifs en raison de la foi et ceux qui ne sont pas Juifs également par la foi.
FRANCAIS-C1982 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu. Il va rendre justes à ses yeux les Juifs par la foi et les non-Juifs également par la foi.
SEMEUR2000 Car il n’y a qu’un seul Dieu qui justifie les Juifs en raison de leur foi et qui justifie aussi les non-Juifs au moyen de leur foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Non, il n’y a qu’un seul Dieu qui est le Dieu de tous les hommes, Juifs et non-Juifs. Il accepte et justifie les Juifs qui croient ; il accepte aussi et justifie par la foi des gens de tous les peuples.
NVG2022 car en effet il y a un seul Dieu qui justifiera la circoncision par la foi et la circoncision par la foi.


ROMAINS 3 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Une loi donc nous rendons complètement sans travail par la croyance ? Puisse-t-il ne pas se devenir· Mais une loi nous dressons.
ALAIN-DUMONT2021 [Est-ce] donc une loi [que] nous rendrons-inopérante à-travers la foi ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [au contraire], [c’est] une loi [que] nous tenons.
LEFEVRE2005 Détruisons-nous donc la loi par la foi ? Il n’en est point ainsi, mais nous établissons la loi.
OLIVETAN2022 Destruisons nous donc la loy par la foy? Ia nadvienne: mais nous establissons la loy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Abolissons-nous donc la Loi au moyen de la foi ? Jamais de la vie ! Au contraire, la Loi, nous la confirmons.
SEGOND-NBS2002 Alors, au moyen de la foi, réduisons–nous à rien la loi? Jamais de la vie! Au contraire, nous confirmons la loi.
OECUMENIQUE1976 Enlevons-nous par la foi toute valeur à la loi? Bien au contraire, nous confirmons la loi!
JERUSALEM1973 Alors, par la foi nous privons la Loi de sa valeur? Certes non! Nous la lui conférons.
ALBERT-RILLIET1858 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de nous cette pensée, au contraire nous établissons la loi.
LITURGIE2013 Sommes-nous en train d’abolir la Loi au moyen de la foi ? Pas du tout ! Au contraire, nous confirmons la Loi.
AMIOT1950 Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Non, certes. Nous la dressons, au contraire, sur ses vraies bases.
GROSJEAN1971 Alors par la foi abolissons-nous la Loi ? Que non! Au contraire, nous établissons la Loi.
DARBY1885 Annulons-nous donc [la] loi par la foi ? Qu’ainsi n’advienne! au contraire, nous établissons [la] loi.
DARBY-REV2006 Annulons-nous donc la Loi par la foi ? Absolument pas ! au contraire, nous confirmons la Loi.
PEUPLES2005 Croyez-vous qu’avec la foi nous éliminons la Loi ? Pas du tout : nous la mettons à sa place.
COLOMBE1978 Est-ce que nous annulons ainsi la loi par la foi? Certes non! Au contraire, nous confirmons la loi.
SEGOND-212007 Cela signifie-t-il donc que, par l'intermédiaire de la foi, nous annulions la loi? Certainement pas! Au contraire, nous confirmons la loi.
LOUIS-SEGOND1910 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
MAREDSOUS2004 Alors, détruisons-nous la loi par la foi? Pas du tout. Au contraire, nous lui donnons toute sa force.
BAYARD2018 —Alors, abolissons-nous la Loi pour la foi ? — Non ! Nous établissons la Loi.
KUETU2023 Abolissons-nous donc la torah par le moyen de la foi ? Que cela n’arrive jamais ! Au contraire, nous établissons la torah.
CHOURAQUI1977 Abolissons-nous donc la tora à travers l’adhérence ? Au contraire, la tora, nous la confirmons !
STERN2018 Par cette foi abolissons-nous la Torah ? Le ciel nous en garde ! Bien au contraire nous confirmons la Torah.
LIENART1951 Annulons-nous donc la Loi par la foi? Evidemment non! Bien au contraire, nous la confirmons.
PIROT-ET-CLAMER1950 Annulons-nous donc la Loi par la foi? Evidemment non! Bien au contraire, nous la confirmons.
ABBE-CRAMPON1923 Détruisons-nous donc la Loi par la foi? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire.
LAUSANNE1872 Rendons-nous donc impuissante [la] loi par le moyen de la foi? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons [la] loi.
MARTIN_17071707 (3:30) Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Ainsi n’advienne! mais au contraire nous établissons la Loi.
MARTIN_17441744 Anéantissons-nous donc la Loi par la foi ? Non sans doute ! mais au contraire, nous affermissons la Loi.
OSTERVALD_18811881 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi.
KING-JAMES2006 Annulons-nous donc la loi par la foi? A Dieu ne plaise:oui, nous établissons la loi.
SACY1759 Détruisons-nous donc la loi par la foi? A Dieu ne plaise, mais au contraire nous l’établissons.
ABBE-FILLION1895 Détruisons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! au contraire, nous établissons la loi.
EDMOND-STAPFER1889 Est-ce que nous annulons donc la Loi par la foi? Nullement. nous la confirmons au contraire.
OLTRAMARE1874 Annulons-nous donc la Loi par la foi?— Loin de là; nous la confirmons au contraire.
MONDE-NOUVEAU1995 Abolissons-nous donc [la] loi par le moyen de notre foi ? Que cela n’arrive jamais ! Au contraire, nous établissons [la] loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Annulons-​nous donc la loi par le moyen de notre foi ? Pas du tout ! Au contraire, nous confirmons la loi.
NEUFCHATEL1899 Annulons-nous donc la loi par la foi? Non certes! Au contraire, nous établissons la loi.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, quand nous croyons, est-ce que nous rendons la loi inutile ? Sûrement pas ! Au contraire, nous donnons à la loi toute sa valeur.
FRANCAIS-C-N2019 – Cela signifie-t-il qu'en raison de la foi nous enlevons toute valeur à la Loi ? – Bien au contraire, nous lui donnons sa vraie valeur !
FRANCAIS-C1982 Cela signifie-t-il que par la foi nous enlevons toute valeur à la loi? Bien au contraire, nous lui donnons sa vraie valeur.
SEMEUR2000 Mais alors, est-ce que nous annulons la Loi au moyen de la foi? Loin de là! Nous confirmons la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 La foi abolit-elle la loi ? Ou bien utilisons-nous la foi pour ôter sa valeur à l’Ancien Testament ? Au contraire ! Nous confirmons la loi et nous lui rendons son vrai sens.
NVG2022 Détruisons-nous alors la loi par la foi ? C'est loin, mais nous avons établi la loi.