ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25[ CH26 ]CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59V60V61V62V63V64V65V66V67V68V69V70V71V72V73V74V75

MATTHIEU 26 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint lorsque le Iésous acheva tous ces discours-ci, il dit à ses disciples·
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu lorsqu’il a-achevé, Jésus, toutes ces paroles-ci, -qu’il a-parlé-ainsi à ses apprentis :
LEFEVRE2005 Et advint que quand Jésus eut achevé de dire toutes ces paroles, il dit à ses disciples.
OLIVETAN2022 Et advint que quand Jesus eut acheve de dire toutes ces parolles; il dist a ses disciples:
JACQUELINE1992 Or quand Jésus achève toutes ces paroles il dit à ses disciples :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : “
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
OECUMENIQUE1976 Or, quand Jésus eut achevé toutes ces instructions, il dit à ses disciples: «Vous le savez, dans deux jours, c'est la Pâque:
JERUSALEM1973 Et il advint, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, lorsque Jésus eut terminé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
LITURGIE2013 Lorsque Jésus eut terminé tout ce discours, il s’adressa à ses disciples :
AMIOT1950 Jésus, ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples :
GROSJEAN1971 Quand il eut fini tout ce discours, Jésus dit à ses disciples :
DARBY1885 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples :
DARBY-REV2006 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples :
PEUPLES2005 Après avoir terminé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples :
COLOMBE1978 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
SEGOND-212007 Lorsque Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples:
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
MAREDSOUS2004 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
BOYER2022 Voici ce qui est arrivé quand lui, Jésus, est allé au bout de ces paroles, et qu il a dit a ses disciples :
BAYARD2018 Il arriva que, toutes ces paroles ayant été prononcées, Jésus dit encore à ses disciples :
KUETU2023 Et il arriva que, quand Yéhoshoua eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand Iéshoua’ achève ces paroles, il dit à ses adeptes :
CALAME2012 Quand Yéchou’ eut achevé toutes ces paroles, il dit à ses disciples :
TRESMONTANT2007 et il advint lorsqu'il a eu fini ieschoua [de dire] toutes ces paroles alors il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui
STERN2018 Quand Yéchoua eut fini de parler, il dit à ses talmidim :
LIENART1951 Quand il eut achevé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples :
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il eut achevé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples:
ABBE-CRAMPON1923 Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: " Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours,
LAUSANNE1872 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé toutes ces paroles, qu'il dit à ses disciples:
GENEVE1669 Et il advint que quand Jeſus euſt achevé tous ces propos, il dit à ſes diſciples,
MARTIN_17071707 Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples.
MARTIN_17441744 Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples :
OSTERVALD_17441744 Et quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
OSTERVALD_18811881 Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
KING-JAMES2006 Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces propos, il dit à ses disciples:
SACY1759 Jesus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:.
ABBE-FILLION1895 Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, Il dit à Ses disciples:
EDMOND-STAPFER1889 Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
OLTRAMARE1874 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand Jésus eut achevé [de dire] toutes ces paroles, il dit à ses disciples :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir dit toutes ces choses, Jésus dit à ses disciples :
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus a fini d'enseigner tout cela, il dit à ses disciples :
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus eut achevé toutes ces instructions, il dit à ses disciples :
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus eut achevé toutes ces instructions, il dit à ses disciples:
SEMEUR2000 Quand Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples:
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples :—
NVG2022 Et il arriva, quand Jésus eut fini tous ces discours, qu'il dit à ses disciples :


MATTHIEU 26 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous avez su en ce qu'après deux journées la pâque se devient, et le fils de l'être humain est transmis envers le fait d'être crucifié.
ALAIN-DUMONT2021 Vous savez qu’à-la-suite-de deux jours, la Pâque advient, et [que] le Fils de l’Homme est-livré envers le-fait-d’ être-crucifié.
LEFEVRE2005 Vous savez que après deux jours la Pâque se fera et le fils de l’homme sera baillé pour être crucifié.
OLIVETAN2022 Pous scavez que apres deux jours la solenni ite du Passage se fera; & le filz de lhomme sera baille; pour estre crucifie.
JACQUELINE1992 « Vous savez que dans deux jours arrive la pâque : le fils de l'homme est livré pour être mis en croix. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous savez que dans deux jours la Pâque arrive, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié”.
SEGOND-NBS2002 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme est sur le point d’être livré pour être crucifié.
OECUMENIQUE1976 le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.»
JERUSALEM1973 La Pâque, vous le savez, tombe dans deux jours, et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.
ALBERT-RILLIET1858 « Vous savez que dans deux jours a lieu la Pâque, et que le fils de l'homme doit être livré pour être crucifié. »
LITURGIE2013 " Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. "
AMIOT1950 Vous savez que la pâque se fera dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
GROSJEAN1971 Vous savez que dans deux jours c’est la Pâque; le fils de l’homme aussi est livré pour être crucifié.
DARBY1885 Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l’homme est livré pour être crucifié.
DARBY-REV2006 Vous savez que, dans deux jours, c'est la Pâque, et le Fils de l'homme est livré pour être crucifié.
PEUPLES2005 « Vous savez que dans deux jours c’est la Pâque ; le Fils de l’Homme sera livré pour être mis en croix. »
COLOMBE1978 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
SEGOND-212007 «Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours et que le Fils de l'homme sera arrêté pour être crucifié.»
LOUIS-SEGOND1910 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
MAREDSOUS2004 Vous le savez, la Pâque a lieu dans deux jours, et le Fils de l'Homme sera trahi pour être crucifié.»
BOYER2022 « Vous savez que dans deux jours c’est la Pâque, et que le Fils de l’humanité est abandonné à être crucifié. »
BAYARD2018 Plus que deux jours et ce sera la Pâque, qui verra le Fils de l’homme livré à la croix.
KUETU2023 Vous savez que la fête de Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils d'humain sera livré pour être crucifié.
CHOURAQUI1977 « Vous le savez, dans deux jours, c’est Pèssah. Le fils de l’homme est livré pour être crucifié. »
CALAME2012 « Vous le savez, dans deux jours c’est Pets’hâ et le Fils de l’Homme va être livré pour être crucifié. »
TRESMONTANT2007 vous savez vousmêmes qu'après deux jours c'est la fête de pesah et le fils de l'homme va être livré pour être pendu à la croix
STERN2018 Comme vous le savez, nous sommes à deux jours de Pessah, et le Fils de l'Homme sera livré afin d'être cloué au poteau d'exécution.
LIENART1951 “Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours : le Fils de l'homme doit être livré pour être crucifié.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours: le Fils de l'homme doit être livré pour être crucifié.”
ABBE-CRAMPON1923 et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. "
LAUSANNE1872 Vous savez que dans deux jours la Pâque a lieu, et que le Fils de l'homme est livré pour être crucifié.
GENEVE1669 Vous ſçavez que dans deux jours [la ſolemnité de] la Paſque ſe fait, & que le Fils de l'homme s'en va eſtre livré pour eſtre crucifié.
MARTIN_17071707 Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours; et le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié.
MARTIN_17441744 Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours ; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.
OSTERVALD_17441744 Vous savez que la Pâque se fera dans deux jours et que le fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
OSTERVALD_18811881 Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
KING-JAMES2006 Vous savez que dans deux jours est la fête de la pâque, et le Fils de l'homme sera trahi pour être crucifié.
SACY1759 Vous savez que la pâque se fera dans deux jours; & le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
ABBE-FILLION1895 Vous savez que la Pâque se fera dans deux jours, et le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
EDMOND-STAPFER1889 «Vous savez que dans deux jours aura lieu la Pâque, et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.»
OLTRAMARE1874 «Vous savez que la Pâque se fait dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et le Fils de l’homme va être livré pour être attaché sur un poteau. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours. Le Fils de l’homme va être livré pour être attaché au poteau. »
NEUFCHATEL1899 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié.
PAROLE-DE-VIE2000 « Vous le savez, dans deux jours, c'est la fête de la Pâque. Le Fils de l'homme va être livré pour qu'on le cloue sur une croix. »
FRANCAIS-C-N2019 « Vous savez que la fête de la Pâque a lieu dans deux jours : le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. »
FRANCAIS-C1982 «Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours: le Fils de l'homme va être livré pour être cloué sur une croix.»
SEMEUR2000 — Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours. C’est alors que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours. C’est alors que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
NVG2022 "Vous savez que dans deux jours la Pâque aura lieu, et le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié."


MATTHIEU 26 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors furent menés ensemble les chefs sacrificateurs et les plus anciens du peuple envers la cour du chef sacrificateur de celui étant dit Kaiapha
ALAIN-DUMONT2021 Alors se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple envers le parvis du chefs-des-prêtres, celui qui-est-nommé (= parlé) Caïphe…— Il y a donc une distinction entre les chefs-des-prêtres et le chef-des-prêtres, que l’on traduit habituellement par Grand Prêtre. Une hiérarchie de l’époque ?
LEFEVRE2005 Lors, s’assemblèrent les princes des prêtres et les anciens du peuple en la salle du prince des prêtres qui était nommé Caïphe.
OLIVETAN2022 Lors sassemblerent les principaulx sacrificateurs; & les Scribes; & les anciens du peuple; en la salle du princi pal des sacrificateurs; qui estoit nomme Caiphe:
JACQUELINE1992 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblent dans la cour du grand prêtre le nommé Caïphe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,
SEGOND-NBS2002 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe
OECUMENIQUE1976 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du Grand Prêtre, qui s'appelait Caïphe.
JERUSALEM1973 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du Grand Prêtre, qui s'appelait Caïphe,
ALBERT-RILLIET1858 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand prêtre appelé Caiaphas,
LITURGIE2013 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre, qui s’appelait Caïphe ;
AMIOT1950 Alors, les grands prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,
GROSJEAN1971 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand prêtre appelé Caïphe,
DARBY1885 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
DARBY-REV2006 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
PEUPLES2005 Au même moment les chefs des prêtres et les Anciens du peuple se réunissaient à la résidence du Grand Prêtre, qui s’appelait Caïphe.
COLOMBE1978 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du souverain sacrificateur appelé Caïphe
SEGOND-212007 Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
LOUIS-SEGOND1910 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
MAREDSOUS2004 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent à la cour du grand prêtre, nommé Caïphe,
BOYER2022 Alors se rassemblent les grands sacrificateurs et les Anciens du peuple dans la cour du grand sacrificateur, appelé Caïphe.
BAYARD2018 Les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent une assemblée dans la cour du grand prêtre Caïphe.
KUETU2023 Alors les principaux prêtres, les scribes et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Kaïaphas,
CHOURAQUI1977 Alors les chefs des desservants et les anciens du peuple se rassemblent dans la cour du grand desservant, ledit Caïapha.
CALAME2012 Alors les grands prêtres, les scribes, et les anciens du peuple s’assemblèrent dans la cour du grand prêtre qui s’appelait Qaïâphâ.
TRESMONTANT2007 et alors ils se sont réunis les chefs des prêtres et les anciens du peuple dans la cour intérieure de la maison du chef des prêtres celui qui est surnommé qaïapha
STERN2018 Puis, les cohanim et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais de Kayafa le cohen hagadol.
LIENART1951 Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre nommé Caïphe
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre nommé Caïphe
ABBE-CRAMPON1923 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,
LAUSANNE1872 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur appelé Caïphe,
GENEVE1669 Alors les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens du peuple, s'aſſemblerent en la ſalle du ſouverain Sacrificateur, nommé Caïphe.
MARTIN_17071707 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s’assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe;
MARTIN_17441744 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ;
OSTERVALD_17441744 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes et les sénateurs du peuple s’assemblèrent dans la salle du souverain sacrificateur nommé Caïphe
OSTERVALD_18811881 Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,
KING-JAMES2006 Alors les chefs des prêtres, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre, qui était appelé Caïphe,
SACY1759 Au même temps les princes des prêtres & les anciens du peuple s’assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe;
ABBE-FILLION1895 Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe;
EDMOND-STAPFER1889 Alors s'assemblèrent les chefs des prêtres et les Anciens du peuple dans la coure du Grand-Prêtre appelé Kaïphe,
OLTRAMARE1874 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur appelé Caïphe;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors les prêtres en chef et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand prêtre, qui s’appelait Caïphe,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les prêtres en chef et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand prêtre, qui s’appelait Caïphe,
NEUFCHATEL1899 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, nommé Caïphe,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple se réunissent dans le palais de Caïphe, le grand-prêtre.
FRANCAIS-C-N2019 Alors les grands-prêtres et les anciens du peuple juif se réunirent dans le palais de Caïphe, le grand-prêtre ;
FRANCAIS-C1982 Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif se réunirent dans le palais de Caïphe, le grand-prêtre;
SEMEUR2000 Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand-prêtre Caïphe;
PAROLE-VIVANTE2013 À cette même heure, les chefs des prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand-prêtre Caïphe,
NVG2022 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain sacrificateur, qui s'appelait Caïphe.


MATTHIEU 26 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils se conseillèrent afin qu'ils saisissent avec force le Iésous par fraude et qu'ils tuent·
ALAIN-DUMONT2021 … et ils ont-tenu-ensemble-conseil afin-que Jésus, [ce soit] par séduction [qu’]ils [le] saisissent-avec-force-désormais et [qu’]ils [le] tuent-désormais.
LEFEVRE2005 Et (ils) firent conseil que par cautelle (ils) prendraient Jésus et le occiraient .
OLIVETAN2022 & feirent conseil; que par cautelle prendroient Jesus; & locciroient.
JACQUELINE1992 Ils se concertent pour saisir Jésus par ruse et le tuer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils se concertèrent pour arrêter Jésus par ruse et le tuer.
SEGOND-NBS2002 et ils résolurent de faire arrêter Jésus par ruse et de le tuer.
OECUMENIQUE1976 Ils tombèrent d'accord pour arrêter Jésus par ruse et le tuer.
JERUSALEM1973 et se concertèrent en vue d'arrêter Jésus par ruse et de le tuer.
ALBERT-RILLIET1858 et ils délibérèrent en commun, afin de se saisir par ruse de Jésus et de le mettre à mort.
LITURGIE2013 ils tinrent conseil pour arrêter Jésus par ruse et le faire mourir.
AMIOT1950 et tinrent conseil afin de se saisir de Jésus par ruse et de le faire mourir.
GROSJEAN1971 et tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse et le tuer.
DARBY1885 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;
DARBY-REV2006 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
PEUPLES2005 Là ils se mirent d’accord pour s’emparer de Jésus dans un coup monté et pour le mettre à mort.
COLOMBE1978 et ils résolurent de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir.
SEGOND-212007 et ils décidèrent d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.
LOUIS-SEGOND1910 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
MAREDSOUS2004 et prirent en commun la décision d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.
BOYER2022 Et dans leurs conciliabules, ils cherchent une ruse pour mettre la main sur ce Jésus et le tuer.
BAYARD2018 Ils délibérèrent entre eux sur les moyens de tendre un piège à Jésus. Ils voulaient s’en emparer et le mettre à mort.
KUETU2023 et ils tinrent conseil ensemble pour se saisir de Yéhoshoua par ruse, afin de le faire mourir.
CHOURAQUI1977 Ils se consultent pour saisir Iéshoua’ par ruse et le mettre à mort.
CALAME2012 Ils tinrent conseil contre Yéchou’ pour se saisir de lui par ruse, et le tuer.
TRESMONTANT2007 et ils ont pris la décision que de ieschoua par la ruse ils s'emparent et qu'ils le fassent mettre à mort
STERN2018 Ils élaborèrent un plan en vue d'arrêter Yéchoua subrepticement dans le but de le mettre à mort ;
LIENART1951 et ils tinrent conseil en vue de se saisir de Jésus par ruse et de le mettre à mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 et ils tinrent conseil en vue de sa saisir de Jésus par ruse et de le mettre à mort.
ABBE-CRAMPON1923 et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
LAUSANNE1872 et tinrent conseil ensemble pour saisir Jésus par ruse et le faire mourir;
GENEVE1669 Et tinrent conſeil de ſaiſir Jeſus par fineſſe, & de le mettre à mort.
MARTIN_17071707 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
MARTIN_17441744 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
OSTERVALD_17441744 Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir.
OSTERVALD_18811881 Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir.
KING-JAMES2006 Et tinrent conseil afin de prendre Jésus par ruse et de le tuer.
SACY1759 et tinrent conseil ensemble pour trouver moyen de se saisir adroitement de Jesus, & de le faire mourir.
ABBE-FILLION1895 et ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et Le faire mourir.
EDMOND-STAPFER1889 et ils tinrent conseil sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer.
OLTRAMARE1874 et ils tinrent conseil pour arrêter Jésus par ruse et le mettre à mort.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par un moyen habile et le tuer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et ils complotèrent d’arrêter Jésus par ruse et de le tuer.
NEUFCHATEL1899 et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils décident d'arrêter Jésus en secret et de le faire mourir.
FRANCAIS-C-N2019 ils prirent ensemble la décision d'arrêter Jésus par ruse et de le mettre à mort.
FRANCAIS-C1982 ils prirent ensemble la décision d'arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort.
SEMEUR2000 ils décidèrent d’un commun accord de s’emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir.
PAROLE-VIVANTE2013 et ils prirent en commun la décision de s’emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir.—
NVG2022 et ils ont fait un plan pour détenir et tuer Jésus par tromperie ;


MATTHIEU 26 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils disaient cependant· Non pas dans la fête, afin qu'il ne se devienne pas de tumulte dans le peuple.
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient-ainsi cependant : Pas dans la fête, afin-qu’un tollé-de-cris [n’]advienne dans le peuple !
LEFEVRE2005 Et ils disaient : non point au jour de la fête, afin qu’il n’advienne que tumulte se fasse au peuple.
OLIVETAN2022 Et disoient: Non pas au jour de la feste; affin quil ne advienne que tumulte se face entre le peuple.
JACQUELINE1992 Mais ils disaient : « Pas pendant la fête qu'il ne survienne pas de tumulte dans le peuple ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ils disaient : “Pas pendant la fête, pour qu’il ne se produise pas de tumulte dans le peuple”.
SEGOND-NBS2002 Toutefois ils disaient: Pas en pleine fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple.
OECUMENIQUE1976 Toutefois ils disaient: «Pas en pleine fête, pour éviter des troubles dans le peuple.»
JERUSALEM1973 Ils disaient toutefois: "Pas en pleine fête; il faut éviter un tumulte parmi le peuple."
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils disaient: « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'advienne pas de tumulte parmi le peuple. »
LITURGIE2013 Mais ils se disaient : " Pas en pleine fête, afin qu’il n’y ait pas de troubles dans le peuple. "
AMIOT1950 Mais ils disaient : Pas pendant la fête, de peur qu'il ne se produise du tumulte parmi le peuple.
GROSJEAN1971 Mais ils disaient : Pas pendant la fête, de peur qu’il y ait du tumulte dans le peuple.
DARBY1885 mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
DARBY-REV2006 Mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.
PEUPLES2005 Mais ils disaient : « Pas durant la fête, car le peuple pourrait s’agiter. »
COLOMBE1978 Toutefois ils disaient: Pas en pleine fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
SEGOND-212007 Cependant, ils se dirent: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
MAREDSOUS2004 Surtout, disaient-ils, pas durant la fête; il pourrait y avoir une émeute populaire.»
BOYER2022 « Toutefois, disent-ils, pas pendant la fête, évitons le désordre parmi le peuple. »
BAYARD2018 Surtout n’agissons pas au cours de la fête, se dirent-ils. Le peuple pourrait se soulever.
KUETU2023 Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.
CHOURAQUI1977 Mais ils disent : « Pas pendant la fête, pour qu’il n’y ait pas de désordre dans le peuple. »
CALAME2012 Ils disaient : « Pas pendant le temps de la fête, pour qu’il n’y ait pas de trouble parmi le peuple. »
TRESMONTANT2007 mais ils disaient non pas pendant la fête afin qu'il n'y ait pas de tumulte dans le peuple
STERN2018 mais ils dirent : Pas pendant la fête, sinon il va y avoir des émeutes parmi le peuple.
LIENART1951 Ils disaient toutefois : “Que ce ne soit pas durant la fête, pour qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils disaient toutefois: “Que ce ne soit pas durant la fête pour qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple!”
ABBE-CRAMPON1923 " Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans le peuple. "
LAUSANNE1872 mais ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse un tumulte parmi le peuple.
GENEVE1669 Mais ils diſoyent, Non point durant la feſte, de peur qu'il ſe faſſe tumulte entre le peuple.
MARTIN_17071707 Mais ils disaient; Que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu’il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
MARTIN_17441744 Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
OSTERVALD_17441744 Mais ils disaient : Il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne se passe quelque émotion parmi le peuple.
OSTERVALD_18811881 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.
KING-JAMES2006 Mais ils disaient: Pas le jour de la fête, de peur qu'il n'y ait quelque tumulte parmi le peuple.
SACY1759 Et ils disaient: Il ne faut point que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.
ABBE-FILLION1895 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
EDMOND-STAPFER1889 Toutefois ils disaient: «Rien pendant la fête, il pourrait y avoir un soulèvement du peuple. »
OLTRAMARE1874 «Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant ils disaient : “ Pas pendant la fête, afin qu’il ne se produise pas de tumulte parmi le peuple. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils disaient : « Pas pendant la fête, sinon il risquerait d’y avoir une émeute parmi le peuple. »
NEUFCHATEL1899 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils disent : « Il ne faut pas l'arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se révolter. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils disaient : « Ne l'arrêtons pas pendant la fête, sinon le peuple va se révolter. »
FRANCAIS-C1982 Ils disaient: «Nous ne devons pas l'arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se soulever.»
SEMEUR2000 Cependant ils se disaient: — Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 Il ne faut, en tout cas, rien faire pendant la fête, disaient-ils, sinon nous risquons de provoquer un soulèvement parmi le peuple.
NVG2022 et ils dirent: "Pas le jour de la fête, de peur qu'il n'y ait un tumulte parmi le peuple."


MATTHIEU 26 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Du cependant Iésous se ayant devenu en Béthanie en maison d'habitation de Simon du lépreux,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus étant-venu en Béthanie dans [la] maison-d’habitation de Simon, celui [qui est] lépreux…
LEFEVRE2005 Et quand Jésus était à Bethanie, en la maison de Simon le lépreux /
OLIVETAN2022 Et come Jesus estoit en Beth-anie; en la maison de Simen le lepreux;
JACQUELINE1992 Jésus se trouve à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis que Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
SEGOND-NBS2002 Comme Jésus était à Béthanie, chez Simon le lépreux,
OECUMENIQUE1976 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
JERUSALEM1973 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux,
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus s'étant trouvé à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
LITURGIE2013 Comme Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
AMIOT1950 Or, Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
GROSJEAN1971 Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
DARBY1885 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
DARBY-REV2006 Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
PEUPLES2005 Tandis que Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
COLOMBE1978 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
SEGOND-212007 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
LOUIS-SEGOND1910 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
MAREDSOUS2004 Lorsque Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux,
BOYER2022 Et lui, Jésus, était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux.
BAYARD2018 Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux.
KUETU2023 Mais comme Yéhoshoua était à Béthanie, dans la maison de Shim’ôn le lépreux,
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand Iéshoua’ est à Béit-Hananyah, dans la maison de Shim’ôn, le lépreux,
CALAME2012 Lorsque Yéchou’ fut à Beith ‘Anyâ, dans la maison de Chém’oun le lépreux,
TRESMONTANT2007 et il a été ieschoua à beit ananiah dans la maison de schiméôn le lépreux
STERN2018 Yéchoua était à Beit-Anyah, dans la maison de Chiméon, qui avait été atteint d'une maladie de peau repoussante.
LIENART1951 Jésus se trouvait à Béthanie chez Simon le Lépreux,
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus se trouvait à Béthanie chez Simon le Lépreux,
ABBE-CRAMPON1923 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
LAUSANNE1872 Or Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
GENEVE1669 Et comme Jeſus eſtoit à Bethanie, en la maiſon de Simon, [dit] le lepreux:
MARTIN_17071707 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux:
MARTIN_17441744 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
OSTERVALD_17441744 Et Jésus étant à Béthanie dans la maison de Simon surnommé le lépreux,
OSTERVALD_18811881 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
KING-JAMES2006 Et quand Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
SACY1759 Or Jesus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
ABBE-FILLION1895 Or, comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
EDMOND-STAPFER1889 Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux.
OLTRAMARE1874 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
MONDE-NOUVEAU1995 Tandis que Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
NEUFCHATEL1899 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus est à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux.
FRANCAIS-C1982 Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux.
SEMEUR2000 Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus était allé à Béthanie, il se trouvait dans la maison de Simon, (l’ancien) lépreux.
NVG2022 Mais quand Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,


MATTHIEU 26 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 vint vers lui une femme ayante un alabastre d'un onguent lourd-de-valeur et elle versa du haut vers le bas sur la tête de celui-ci se couchant du bas vers le haut.
ALAIN-DUMONT2021 … est-venue-vers lui une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’un onguent lourd-de-valeur et elle [l’]a-versé sur sa tête [celle de Jésus] étant-couché-à-table.
LEFEVRE2005 une femme, ayant une boite de oignement précieux, vint à lui, et la répandit sur le chef d’icelui’, étant assis à la table.
OLIVETAN2022 une fenme ayant une boyte doignement pcieux; vint a luy: & la respandit sur le chef diceluy estant assis a table.
JACQUELINE1992 Une femme s'approche de lui. Elle a un flacon d'albâtre d'un parfum hors de prix. Elle le verse sur sa tête alors qu'il est à table.
OSTY-ET-TRINQUET1973 s’avança vers lui une femme, avec un flacon de parfum d’un prix élevé, et elle le versa sur sa tête, alors qu’il était à table.
SEGOND-NBS2002 une femme s’approcha de lui. Elle tenait un flacon d’albâtre plein d’un parfum de grand prix et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
OECUMENIQUE1976 une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de grand prix; elle le versa sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table.
JERUSALEM1973 une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum très précieux, et elle le versa sur sa tête, tandis qu'il était à table.
ALBERT-RILLIET1858 une femme s'approcha de lui tenant une fiole d'albâtre qui renfermait un parfum de grand prix, et elle le répendait sur sa tête pendant qu'il était à table.
LITURGIE2013 une femme s’approcha, portant un flacon d’albâtre contenant un parfum de grand prix. Elle le versa sur la tête de Jésus, qui était à table.
AMIOT1950 une femme s'approcha de lui avec un vase d'albâtre rempli d'un parfum de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.
GROSJEAN1971 une femme s’approcha de lui avec un flacon de parfum de grand prix, et elle le lui versa sur la tête pendant qu’il était à table.
DARBY1885 une femme, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
DARBY-REV2006 une femme, qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, s'approcha de lui et le répandit sur sa tête alors qu'il était à table.
PEUPLES2005 une femme s’approcha de lui. Elle apportait un vase d’albâtre avec du parfum de myrrhe de grande valeur, et elle répandit le parfum sur sa tête pendant qu’il était allongé avec les invités.
COLOMBE1978 une femme s'approcha de lui. Elle tenait un vase d'albâtre, (plein) d'un parfum de grand prix, et, pendant qu'il se trouvait à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
SEGOND-212007 une femme s'approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu'il était à table, elle versa le parfum sur sa tête.
LOUIS-SEGOND1910 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
MAREDSOUS2004 une femme s'approcha de lui; elle tenait une fiole de parfum de grand prix, et le lui versa sur la tête, alors qu'il était à table.
BOYER2022 Quand s’approche de lui une femme avec un peut vase d’albâtre d’un parfum hors de prix. Et elle en verse sur sa tête alors qu’il est allongé pour le repas.
BAYARD2018 Il se mit à table. Une femme s’approcha, un flacon de riche parfum lia main. Elle en répandit sur sa tête.
KUETU2023 une femme s'approcha de lui tenant un vase d'albâtre, plein d'un baume d'une grande valeur, et pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête.
CHOURAQUI1977 une femme s’approche de lui. Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum très précieux. Elle le verse sur la tête de Iéshoua’, à table.
CALAME2012 Une femme s’approcha de lui, elle avait sur elle un flacon d’huile embaumée de grand prix, et elle le vida sur la tête de Yéchou’ pendant qu’il était à table.
TRESMONTANT2007 et alors s'est approchée de lui une femme qui tenait dans sa main un récipient d'huile parfumée d'un grand prix et elle l'a versée sur sa tête alors qu'il était étendu
STERN2018 Une femme s'approcha de Yéchoua avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum très précieux, et pendant qu'il mangeait, elle répandit le parfum sur sa tête.
LIENART1951 lorsqu'une femme s'approcha de lui, portant un flacon d'albâtre rempli d'une myrrhe très chère, et elle la versa sur la tête de Jésus, tandis qu'il était à table.
PIROT-ET-CLAMER1950 lorsqu'une femme s'approcha de lui, portant un flacon d'albâtre rempli d'une myrrhe très chère, et elle la versa sur la tête de Jésus, tandis qu'il était à table.
ABBE-CRAMPON1923 une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête.
LAUSANNE1872 une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, et le répandit sur sa tête, comme il était à table.
GENEVE1669 Une femme eſtoit venuë à luy, ayant une boite d'oignement de grand prix, & l'avoit répandu ſur la teſte d'icelui eſtant à table.
MARTIN_17071707 Il vint à lui une femme qui avait une boîte d’huile de parfum de grand prix, et qui la répandit sur sa tête, lorsqu’il était à table.
MARTIN_17441744 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.
OSTERVALD_17441744 Une femme était venue vers lui ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix et elle le lui avait répandu sur la tête lorsqu’il était à table.
OSTERVALD_18811881 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.
KING-JAMES2006 Une femme vint à lui, ayant une boite d'albâtre pleine d'un baume de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.
SACY1759 une femme vint à lui avec un vase d’albâtre, plein d’une huile de parfum de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tête lorsqu’il était à table.
ABBE-FILLION1895 une femme s'approcha de Lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur Sa tête, pendant qu'Il était à table.
EDMOND-STAPFER1889 Comme il était à table, une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un parfum de grand prix, s'approcha de lui et répandit ce parfum sur sa tête.
OLTRAMARE1874 une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le lui versa sur la tête, pendant qu'il était à table.
MONDE-NOUVEAU1995 une femme s’avança vers lui, avec un récipient d’albâtre rempli d’une huile parfumée de grande valeur, et elle se mit à la verser sur sa tête, alors qu’il était étendu à table.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 une femme s’approcha de lui. Elle avait un flacon d’albâtre contenant une huile parfumée très coûteuse, et elle se mit à la verser sur la tête de Jésus pendant qu’il était à table.
NEUFCHATEL1899 une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, pendant le repas, une femme s'approche de lui, avec un très beau vase, plein d'un parfum très cher. Elle verse le parfum sur la tête de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Une femme s'approcha de lui avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum de grande valeur : elle versa ce parfum sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table.
FRANCAIS-C1982 Une femme s'approcha de lui avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum de grande valeur: elle versa ce parfum sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table.
SEMEUR2000 Une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de myrrhe de grande valeur. Pendant que Jésus était à table, elle répandit ce parfum sur sa tête.
PAROLE-VIVANTE2013 Une femme s’approcha de lui, portant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de myrrhe de grande valeur. Pendant que Jésus était à table, elle versa ce parfum sur sa tête.
NVG2022 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre de parfum précieux, et le versa sur la tête de celui qui était couché.


MATTHIEU 26 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants vus cependant les disciples irritèrent beaucoup disants· Envers quoi cette déperdition-ci ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que voyant [cela], les apprentis se-sont-indignés en-parlant-ainsi : Envers quoi [advient] cette déperdition-ci ?
LEFEVRE2005 Et les disciples voyant cela furent indignés, disant : pourquoi faire cette perdition’,
OLIVETAN2022 Et ses disciples voyans ce; furent idignez; disans: Pourquoy se fait ceste pdition?
JACQUELINE1992 Ce que voyant les disciples s'indignent et disent : « Pourquoi cette perte ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que voyant, les disciples s’indignèrent et dirent : “A quoi bon cette perte ?
SEGOND-NBS2002 En voyant cela, les disciples s’indignèrent: À quoi bon ce gaspillage?
OECUMENIQUE1976 Voyant cela, les disciples s'indignèrent: «À quoi bon, disaient-ils, cette perte?
JERUSALEM1973 A cette vue les disciples furent indignés: "A quoi bon ce gaspillage? Dirent-ils;
ALBERT-RILLIET1858 Ce que les disciples ayant vu, ils s'en indignèrent en disant: « Pourquoi cette profusion?
LITURGIE2013 Voyant cela, les disciples s’indignèrent en disant : " À quoi bon ce gaspillage ?
AMIOT1950 Ce que ses disciples voyant, ils s'indignèrent et dirent : A quoi bon ce gaspillage ?
GROSJEAN1971 En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : À quoi bon cette perte ?
DARBY1885 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ?
DARBY-REV2006 Voyant cela, les disciples en furent indignés et dirent : À quoi bon cette perte ?
PEUPLES2005 En voyant cela les disciples s’indignèrent : « Pourquoi ce gâchis ?
COLOMBE1978 A cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent: A quoi bon cette perte?
SEGOND-212007 A cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent: «A quoi bon un tel gaspillage?
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
MAREDSOUS2004 À cette vue, les disciples s'indignèrent: «À quoi bon ce gaspillage? disaient-ils.
BOYER2022 À ce spectacle, les disciples sont furieux et disent. « Pour quoi ce gaspillage ?
BAYARD2018 Le geste mit ses disciples en colère : C’est du gaspillage !
KUETU2023 Mais ses disciples voyant cela, en furent indignés et dirent : À quoi sert cette perte ?
CHOURAQUI1977 Les adeptes le voient. Ils s’irritent et disent : « Pourquoi cette perte ?
CALAME2012 Ses disciples le virent, et ce fut mal pour eux. Ils dirent : « Pourquoi cette perte ?
TRESMONTANT2007 et ils l'ont vu les compagnons qui apprenaient avec lui et ils ont protesté et ils ont dit
STERN2018 Quand les talmidim virent cela, ils se mirent en colère. Pourquoi donc ce gaspillage ? demandèrent-ils.
LIENART1951 A cette vue, les disciples s'indignèrent disant : “A quoi bon ce gaspillage?
PIROT-ET-CLAMER1950 A cette vue, les disciples s'indignèrent disant: “A quoi bon ce gaspillage?
ABBE-CRAMPON1923 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation: " A quoi bon cette perte?
LAUSANNE1872 Ce que voyant, ses disciples s'indignèrent, disant: Pourquoi cette perte,
GENEVE1669 Et ſes diſciples voyans cela, furent indignez, diſans, A quoy ſert ce degaſt?
MARTIN_17071707 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent; À quoi sert cette perte?
MARTIN_17441744 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ?
OSTERVALD_17441744 Et ses disciples voyant cela en furent indignés et dirent : À quoi sert cette perte ?
OSTERVALD_18811881 Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?
KING-JAMES2006 Mais quand ses disciples, le virent, ils furent indignés, disant: A quoi sert cette perte?
SACY1759 Ce que ses disciples voyant, ils s’en fâchèrent, & dirent: A quoi bon cette perte?
ABBE-FILLION1895 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent et dirent: A quoi bon cette perte?
EDMOND-STAPFER1889 Ce que voyant, les disciples s'indignèrent. «A quoi bon cette perte?» dirent-ils.
OLTRAMARE1874 Les disciples, voyant cela, en témoignèrent leur mécontentement,
MONDE-NOUVEAU1995 En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : “ Pourquoi ce gaspillage ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : « Pourquoi ce gaspillage ?
NEUFCHATEL1899 Or les disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent: Pourquoi cette perte?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les disciples voient cela, ils ne sont pas contents du tout et ils disent : « Elle a gaspillé ce parfum ! Pourquoi ?
FRANCAIS-C-N2019 Quand les disciples virent cela, ils s'indignèrent et dirent : « Pourquoi ce gaspillage ?
FRANCAIS-C1982 Quand les disciples virent cela, ils furent indignés et dirent: «Pourquoi ce gaspillage?
SEMEUR2000 En voyant cela, les disciples manifestèrent leur indignation en disant: — Pourquoi un tel gaspillage?
PAROLE-VIVANTE2013 En voyant cela, les disciples manifestèrent leur indignation :—Quel gaspillage ! Pourquoi perdre ainsi tout ce parfum ?
NVG2022 Mais quand les disciples le virent, ils furent indignés, disant : « Pourquoi cette destruction ?


MATTHIEU 26 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car se pouvait ce-ci être vendu de nombreux et être donné aux pauvres.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci était-en-puissance-d’être-aliéné considérablement et -d’être-donné à des pauvres !
LEFEVRE2005 car cet oignement ici pouvait être vendu beaucoup et être donné aux pauvres.
OLIVETAN2022 Car cest oignemet icy pouvoit estre vendu beaucop; & estre donne aux paovres.
JACQUELINE1992 Car cela pouvait être réalisé fort cher et donné à des pauvres. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car on aurait pu vendre cela bien cher, et le donner à des pauvres”.
SEGOND-NBS2002 On aurait pu vendre cela très cher et en donner le prix aux pauvres.
OECUMENIQUE1976 On aurait pu le vendre très cher et donner la somme à des pauvres.»
JERUSALEM1973 cela pouvait être vendu bien cher et donné à des pauvres."
ALBERT-RILLIET1858 Car il pouvait être vendu très-cher, et être donné aux pauvres. »
LITURGIE2013 On aurait pu, en effet, vendre ce parfum pour beaucoup d’argent, que l’on aurait donné à des pauvres. "
AMIOT1950 On aurait pu vendre ce parfum fort cher et en donner le prix aux pauvres.
GROSJEAN1971 Car on aurait pu le vendre cher et en donner le prix aux pauvres !
DARBY1885 Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
DARBY-REV2006 Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme et donné aux pauvres.
PEUPLES2005 On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l’argent aux pauvres. »
COLOMBE1978 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner (le prix) aux pauvres.
SEGOND-212007 On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres.»
LOUIS-SEGOND1910 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
MAREDSOUS2004 On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres.»
BOYER2022 On aurait pu en tirer beaucoup et donner à ceux qui en ont besoin. »
BAYARD2018 Ce parfum, on aurait pu le revendre à bon prix et en donner l’argent aux pauvres !
KUETU2023 Car ce baume pouvait être vendu bien cher et donné aux pauvres.
CHOURAQUI1977 Oui, cela pouvait être vendu à bon prix et donné aux pauvres. »
CALAME2012 Ceci pouvait être vendu très cher et donné aux pauvres !»
TRESMONTANT2007 pourquoi donc cette perte on pouvait vendre cela très cher et le donner aux pauvres
STERN2018 On aurait pu vendre ce parfum pour une forte somme et donner l'argent aux pauvres.
LIENART1951 Cela aurait pu se vendre fort cher, et le prix en être donné aux pauvres.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Cela aurait pu se vendre fort cher, et le prix en être donné aux pauvres.”
ABBE-CRAMPON1923 On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres. "
LAUSANNE1872 car ce parfum pouvait être vendu bien cher, et donné à des pauvres?
GENEVE1669 Car cet oignement pouvoit eſtre vendu beaucoup, & eſtre donné aux pauvres.
MARTIN_17071707 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres,
MARTIN_17441744 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.
OSTERVALD_17441744 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum et en donner l'argent aux pauvres.
OSTERVALD_18811881 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.
KING-JAMES2006 Car ce baume aurait pu être vendu très cher, et en donner l'argent aux pauvres.
SACY1759 Car on aurait pu vendre ce parfum bien cher, & en donner l’argent aux pauvres.
ABBE-FILLION1895 Car on aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
EDMOND-STAPFER1889 «On aurait pu vendre cela fort cher et en donner le prix à des pauvres.»
OLTRAMARE1874 et dirent: «A quoi bon cette perte? On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car on aurait pu vendre cela très cher et le donner à des pauvres. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On aurait pu vendre très cher cette huile et donner l’argent aux pauvres. »
NEUFCHATEL1899 Car cela pouvait être vendu bien cher, et donné aux pauvres.
PAROLE-DE-VIE2000 On pouvait le vendre très cher et ensuite donner l'argent aux pauvres ! »
FRANCAIS-C-N2019 On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres ! »
FRANCAIS-C1982 On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres!»
SEMEUR2000 On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres.
PAROLE-VIVANTE2013 Est-ce qu’on n’aurait pas pu le vendre pour un bon prix et distribuer l’argent aux pauvres ?
NVG2022 Car cela aurait pu être vendu beaucoup et donné aux pauvres.


MATTHIEU 26 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant connu cependant le Iésous leur dit· Que frappements vous fournissez à la femme ? Car un beau travail elle se mit au travail envers moi·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-connu [leurs pensées], Jésus leur a-parlé-ainsi : Quelles peines procurez-vous pour [cette] femme ? [C’est] en-effet une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée envers moi.
LEFEVRE2005 Et Jésus connaissant ce , leur dit : pourquoi êtes-vous molestés à cette femme. Certainement elle a fait une bonne œuvre en moi,
OLIVETAN2022 Et Jesus ognoissant ce; leur dist: Pourquoy donnez vousfascheries a ceste fenme? Car elle a faict une bone oeuvre envers moy:
JACQUELINE1992 Jésus le connaît et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Car c'est une œuvre belle qu'elle a œuvrée pour moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’en rendant compte, Jésus leur dit : “Pourquoi causer des ennuis à cette femme ? Oui, c’est une oeuvre belle qu’elle a faite envers moi.
SEGOND-NBS2002 Jésus s’en aperçut; il leur dit: Pourquoi tracassez–vous cette femme? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard;
OECUMENIQUE1976 S'en apercevant, Jésus leur dit: «Pourquoi tracasser cette femme? C'est une bonne oeuvre qu'elle vient d'accomplir envers moi.
JERUSALEM1973 Jésus s'en aperçut et leur dit: "Pourquoi tracassez-vous cette femme? C'est vraiment une bonne oeuvre qu'elle a accomplie pour moi.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus l'ayant su, leur dit: « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Car elle a accompli une bonne œuvre envers moi;
LITURGIE2013 Jésus s’en aperçut et leur dit : " Pourquoi tourmenter cette femme ? Il est beau, le geste qu’elle a fait à mon égard.
AMIOT1950 Mais Jésus, s'en apercevant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a accomplie envers moi.
GROSJEAN1971 Jésus le sut et leur dit : Pourquoi fatiguez-vous cette femme ? car elle a bien travaillé pour moi.
DARBY1885 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
DARBY-REV2006 Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi.
PEUPLES2005 Mais Jésus s’en aperçoit et il leur dit : « Pourquoi cherchez-vous des ennuis à cette femme ? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre.
COLOMBE1978 Jésus s'en aperçut et leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a accompli une bonne action à mon égard;
SEGOND-212007 Le sachant, Jésus leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a accompli une bonne action envers moi.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
MAREDSOUS2004 Jésus s'en rendit compte et leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est un beau geste qu'elle a fait à mon endroit.
BOYER2022 Et comprenant cela, lui, Jésus, leur dit. « Pourquoi causer autant de souci a cette femme ? Ce qu elle m a fait, c est une belle chose.
BAYARD2018 Voyant leur réaction, Jésus répondit : Pourquoi vous en prendre à cette femme ? Ce qu’elle m’a fait est beau.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua en ayant eu connaissance leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car elle a fait une bonne action envers moi.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ le pénètre et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Oui, pour moi, elle a œuvré une œuvre belle.
CALAME2012 Mais Yéchou’ le sut, et il leur dit : « Pourquoi troubler la femme ? Elle a fait une belle œuvre auprès de moi.
TRESMONTANT2007 et il a connu ieschoua [ce qu'ils disaient] et il leur a dit pourquoi est-ce que vous faites de la peine à cette femme car c'est une belle action qu'elle a agie en ma faveur
STERN2018 Mais Yéchoua, s'en étant aperçu, leur dit : Pourquoi ennuyez-vous cette femme ? Ce qu'elle a fait envers moi est beau.
LIENART1951 Jésus en ayant eu connaissance leur dit : “Pourquoi molester cette femme? C'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus en ayant eu connaissance leur dit: “Pourquoi molester cette femme? C'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.
LAUSANNE1872 Mais Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme; car c'est une bonne oeuvre qu'elle a faite envers moi;
GENEVE1669 Mais Jeſus appercevant cela, leur dit, Pourquoi donnez-vous de la faſcherie à cette femme? car elle a fait un bon acte envers moi.
MARTIN_17071707 Mais Jésus connaissant [cela], leur dit; Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi.
MARTIN_17441744 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus connaissant cela leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car elle a fait une bonne action à mon égard,
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.
KING-JAMES2006 Lorsque Jésus le comprit, il leur dit: Pourquoi ennuyez-vous cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi.
SACY1759 Mais Jesus sachant ce qu’ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu’elle vient de faire envers moi, est une bonne oeuvre.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, sachant ce qu'ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Jésus, le sachant, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi:
OLTRAMARE1874 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard.
MONDE-NOUVEAU1995 Se rendant compte de cela, Jésus leur dit : “ Pourquoi voulez-vous causer des ennuis à cette femme ? Car elle a fait une belle action à mon égard.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sachant ce qu’ils disaient, Jésus leur demanda : « Pourquoi ennuyez-​vous cette femme ? Elle a fait une belle action envers moi.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Car c'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus entend cela et il dit : « Pourquoi est-ce que vous faites de la peine à cette femme ? Ce qu'elle a fait pour moi est une bonne action.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se rendit compte qu'ils parlaient ainsi et leur dit : « Pourquoi tourmentez-vous cette femme ? Ce qu'elle a accompli pour moi est vraiment beau.
FRANCAIS-C1982 Jésus se rendit compte qu'ils parlaient ainsi et leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau.
SEMEUR2000 Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit: — Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit :—Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
NVG2022 Mais Jésus, sachant cela, leur dit : « Pourquoi dérangez-vous la femme ? Car un bon travail a été forgé en moi;


MATTHIEU 26 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car en tout moment les pauvres vous avez avec vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-tout-temps, en-effet [que] les pauvres, vous [les] avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous m’avez.
LEFEVRE2005 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez point toujours.
OLIVETAN2022 car vous avez tousjours les paovres avec vous: mais vousne maurez pas tousjours.
JACQUELINE1992 Car toujours les pauvres vous en avez parmi vous. Moi vous ne m'avez pas toujours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours !
SEGOND-NBS2002 les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
OECUMENIQUE1976 Des pauvres, en effet, vous en avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas pour toujours.
JERUSALEM1973 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
ALBERT-RILLIET1858 en effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais moi, vous ne devez pas m'avoir toujours;
LITURGIE2013 Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
AMIOT1950 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais pour moi, vous ne m'aurez pas toujours.
GROSJEAN1971 Car vous aurez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours.
DARBY1885 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours ;
DARBY-REV2006 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
PEUPLES2005 Des pauvres, vous en avez toujours avec vous, mais moi vous ne m’aurez pas toujours.
COLOMBE1978 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
SEGOND-212007 En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.
LOUIS-SEGOND1910 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
MAREDSOUS2004 Vous aurez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
BOYER2022 Toujours vous aurez des pauvres avec vous ! Moi vous ne m’aurez pas toujours.
BAYARD2018 Des pauvres, il y en aura toujours parmi vous, mais moi je ne serai pas toujours là.
KUETU2023 En effet, vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.
CHOURAQUI1977 Oui, les pauvres, vous les avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
CALAME2012 Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
TRESMONTANT2007 car toujours des pauvres il y en aura avec vous mais moi je ne serai pas toujours avec vous
STERN2018 Les pauvres, vous les aurez toujours avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.
LIENART1951 Des pauvres, vous en aurez toujours parmi vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
PIROT-ET-CLAMER1950 Des pauvres, vous en aurez toujours parmi vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
ABBE-CRAMPON1923 Car toujours vous avez les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
LAUSANNE1872 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
GENEVE1669 Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez point toûjours.
MARTIN_17071707 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous: mais vous ne m’aurez pas toujours.
MARTIN_17441744 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours.
OSTERVALD_17441744 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours.
OSTERVALD_18811881 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;
KING-JAMES2006 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;
SACY1759 Car vous avez toujours des pauvres parmi vous; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
ABBE-FILLION1895 En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous; mais Moi, vous ne M'aurez pas toujours.
EDMOND-STAPFER1889 car les pauvres, vous les avez toujours avec vous, tandis que moi, vous ne m'avez pas pour toujours.
OLTRAMARE1874 Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.
MONDE-NOUVEAU1995 Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, les pauvres, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
NEUFCHATEL1899 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
FRANCAIS-C1982 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous.
SEMEUR2000 Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Des pauvres, vous en aurez toujours auprès de vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
NVG2022 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.


MATTHIEU 26 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ayante jetée celle-ci cet onguent-ci sur mon corps vers le fait de me mettre en tombeau elle fit.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-jeté en-effet, celle-ci, cet onguent-ci sur mon corps, [c’est] vers le-fait-de me déposer-dans-un-sépul-cre [qu’]elle [l’]a-fait.
LEFEVRE2005 Certes, icelle en mettant cet oignement sur mon corps, elle l’a fait à moi ensevelir .
OLIVETAN2022 Certes icelle en mettant cest oignement sur mon corps; elle la faict pour moy ensevelir.
JACQUELINE1992 En jetant ce parfum sur mon corps c'est pour m'ensevelir qu'elle l'a fait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En répandant en effet ce parfum sur mon corps, c’est pour m’ensevelir qu’elle l’a fait.
SEGOND-NBS2002 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour mon ensevelissement.
OECUMENIQUE1976 En répandant ce parfum sur mon corps, elle a préparé mon ensevelissement.
JERUSALEM1973 Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, c'est pour m'ensevelir qu'elle l'a fait.
ALBERT-RILLIET1858 car celle-ci, en répendant ce parfum sur mon corps, l'a fait en vue de mes funérailles.
LITURGIE2013 Si elle a fait cela, si elle a versé ce parfum sur mon corps, c’est en vue de mon ensevelissement.
AMIOT1950 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour m'ensevelir.
GROSJEAN1971 Si elle a renversé ce parfum sur mon corps, c’est en vue de mon ensevelissement.
DARBY1885 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulture.
DARBY-REV2006 Car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait en vue de ma mise au tombeau.
PEUPLES2005 Elle préparait déjà ma sépulture quand elle a versé sur mon corps ce parfum de myrrhe.
COLOMBE1978 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
SEGOND-212007 En versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon ensevelissement.
LOUIS-SEGOND1910 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
MAREDSOUS2004 Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en vue de ma sépulture .
BOYER2022 Elle, en versant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour mon ensevelissement.
BAYARD2018 En répandant ce parfum sur mon corps, elle préparait ma sépulture.
KUETU2023 Car en répandant ce baume sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
CHOURAQUI1977 Oui, jetant ce parfum sur moi, elle l’a fait pour m’ensevelir.
CALAME2012 En versant ce baume sur mon corps, elle a fait comme pour m’ensevelir.
TRESMONTANT2007 [lorsqu'] elle a jeté celleci cette huile parfumée sur mon corps c'est pour ma mise au tombeau qu'elle l'a fait
STERN2018 Elle a répandu ce parfum sur moi afin de préparer mon corps en vue de mon ensevelissement.
LIENART1951 En versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture.
PIROT-ET-CLAMER1950 En versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture.
ABBE-CRAMPON1923 En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture.
LAUSANNE1872 Car en versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour m'ensevelir.
GENEVE1669 Car ce qu'elle a répandu cet oignement ſur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma ſepulture.
MARTIN_17071707 Car ce qu’elle a répandu cette huile de parfum sur mon corps, elle l’a fait pour [l’appareil de] ma sépulture.
MARTIN_17441744 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.
OSTERVALD_17441744 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
OSTERVALD_18811881 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
KING-JAMES2006 Car en répandant ce baume sur mon corps, elle l'a fait en vue de mon embaumement.
SACY1759 Et lorsqu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir par avance.
ABBE-FILLION1895 Cette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l'a fait en vue de Ma sépulture.
EDMOND-STAPFER1889 Si elle a répandu sur mon corps ce parfum, elle l'a fait pour m'ensevelir.
OLTRAMARE1874 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
MONDE-NOUVEAU1995 Car lorsque cette femme a répandu cette huile parfumée sur mon corps, elle l’a fait afin de me préparer pour mon enterrement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En mettant cette huile parfumée sur mon corps, elle m’a préparé pour mon enterrement.
NEUFCHATEL1899 Car en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture.
PAROLE-DE-VIE2000 Elle a mis du parfum sur mon corps : d'avance, elle m'a préparé pour la tombe.
FRANCAIS-C-N2019 Elle a répandu ce parfum sur mon corps afin de me préparer pour le tombeau.
FRANCAIS-C1982 Elle a répandu ce parfum sur mon corps afin de me préparer pour le tombeau.
SEMEUR2000 Si elle a répandu cette myrrhe sur moi, c’est pour préparer mon enterrement.
PAROLE-VIVANTE2013 Si elle a répandu cette myrrhe sur mon corps, c’est en prévision de ma mise au tombeau.
NVG2022 Car en envoyant ce parfum sur mon corps, il m'a fait enterrer.


MATTHIEU 26 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen je vous dis, là où si le cas échéant que soit annoncé cet évangile-ci dans le monde tout entier, il sera bavardé aussi ce que fit celle-ci envers son objet de mémoration.
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, je vous parle-ainsi : Là-où le-cas-échéant sera-annoncée-désormais cette heureuse-proclamation-ci dans le monde entier, il sera-adressé aussi ce-qu’a-fait celle-ci, envers son souvenir-en-mémorial.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité en quelque lieu que sera prêchée cette évangile, par tout le monde, il sera dit ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle.
OLIVETAN2022 Je vous dy en verite; verite; ou sera presche cest Evangile par tout le monde; sera recite ce quelle a faict; en memoire delle.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : partout où sera clamée cette bonne nouvelle dans le monde entier on parlera aussi de ce qu'elle a fait en mémoire d'elle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, je vous le dis : Partout où sera proclamé cet Évangile - dans le monde entier - sera raconté aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle”.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait.
OECUMENIQUE1976 En vérité, je vous le déclare: partout où sera proclamé cet Évangile dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle a fait.»
JERUSALEM1973 En vérité je vous le dis, partout où sera proclamé cet Evangile, dans le monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire."
ALBERT-RILLIET1858 Mais en vérité je vous le déclare: où que cette bonne nouvelle soit prêchée dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle. »
LITURGIE2013 Amen, je vous le dis : partout où cet Évangile sera proclamé – dans le monde entier –, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. "
AMIOT1950 Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire.
GROSJEAN1971 Oui je vous le dis, où que soit proclamé cet évangile de par le monde, on parlera aussi de ce qu’elle vient de faire, et on se souviendra d’elle.
DARBY1885 En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
DARBY-REV2006 En vérité, je vous le dis : Partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d'elle.
PEUPLES2005 En vérité je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, dans le monde entier, on dira aussi ce qu’elle a fait et on se souviendra d’elle. »
COLOMBE1978 En vérité, je vous le dis, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
SEGOND-212007 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.»
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
MAREDSOUS2004 Oui, vous dis-je, partout où l'on proclamera cet Évangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.»
BOYER2022 Amen je vous dis, partout quand cette heureuse nouvelle, cet évangile sera annoncé publiquement, dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle. »
BAYARD2018 Aussi, croyez-en ma parole, partout, en tous lieux de la terre où l’Évangile sera proclamé, on racontera aussi, en mémoire d’elle, le geste de cette femme.
KUETU2023 Amen, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.
CHOURAQUI1977 Amén, je vous dis : partout où l’annonce sera clamée dans tout l’univers, ce que cette femme a fait sera raconté aussi, en mémoire d’elle. »
CALAME2012 Et amin, je vous le dis, là où sera proclamée ma Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, à sa mémoire.
TRESMONTANT2007 amèn je vous le dis partout où elle sera proclamée cette heureuse annonce sur toute la terre on dira aussi ce qu'elle a fait pour se souvenir d'elle
STERN2018 Oui, je vous le dis, partout où la Bonne Nouvelle sera proclamée dans le monde entier, on racontera ce qu'elle a fait en mémoire d'elle.
LIENART1951 Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l'univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu'elle vient de faire.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l'univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu'elle vient de faire.”
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle. "
LAUSANNE1872 Amen, je vous le dis: En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en souvenir d'elle.
GENEVE1669 En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que ſera preſché cet Evangile en tout le monde, cela auſſi qu'elle a fait ſera recité en memoire d'elle.
MARTIN_17071707 En vérité je vous dis, que partout où cet Évangile sera prêché, dans tout le monde, ce qu’elle a fait sera aussi récité en mémoire d’elle.
MARTIN_17441744 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis en vérité que dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu’elle a fait pour moi sera aussi raconté en mémoire d’elle.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.
KING-JAMES2006 En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile sera prêché dans le monde entier, ce que cette femme a fait, sera aussi raconté en mémoire d'elle.
SACY1759 Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle vient de faire.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, je vous le dis: Partout où sera prêché cet Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.»
OLTRAMARE1874 En vérité, je vous dis que partout où cet évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.»
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, je vous le dis : Partout où cette bonne nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce que cette femme a fait. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu’elle a fait. »
NEUFCHATEL1899 En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Evangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la vérité : partout où on annoncera cette Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait, et on se souviendra d'elle. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : partout où la bonne nouvelle sera annoncée, dans le monde entier, on racontera, en souvenir d'elle, ce que cette femme a fait. »
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera cette Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait, et l'on se souviendra d'elle.»
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où cette Bonne Nouvelle sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure : partout, dans le monde entier, où cette Bonne Nouvelle sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.
NVG2022 Amen, je vous le dis : Partout où cet évangile sera prêché dans le monde entier, on dira aussi qu'il a fait ces choses en sa mémoire.


MATTHIEU 26 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ayant été allé un des douze, celui étant dit Iouda Iskariote, vers les chefs sacrificateurs
ALAIN-DUMONT2021 Alors étant-venu, l’un des douze — celui étant-nommé (= parlé) Judas Iscariôth — vers les chefs-des-prêtre...— Il semble que cet épisode a constitué pour Judas comme la goutte qui a fait déborder le vase, comme l’attestent les trois évangiles synoptiques. Il ne comprend plus, ou alors il décide de prendre les choses en main pour que Jésus soit entendu pour ce qu’il est, pense-t-il. Ischariote ne semble pas être son nom, mais plutôt la transcription araméenne (?) de ce pour quoi désormais il est inscrit dans les mémoire : litt. : « Celui qui l’a-livré ». Il semble donc que ce soit pour que Jésus soit présenté aux chefs-des-prêtres qu’il urge l’évènement. Ainsi le Christ pourra-t-il défendre sa cause en haut lieu, et,dès lors, ne pas mourir.
LEFEVRE2005 Adonc, un des douze, qui était appelé Judas Iscariot, s en alla aux princes des prêtres
OLIVETAN2022 Adonc lung des douze que estoit appelle Judas Iscariot; sen alla aux principaulx sacrificateurs;
JACQUELINE1992 Alors l'un des douze le nommé Judas Iscariote va vers les grands prêtres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors un des Douze, appelé Judas Iscariote, étant allé trouver les grands prêtres,
SEGOND-NBS2002 Alors l’un des Douze, celui qu’on appelle Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres
OECUMENIQUE1976 Alors l'un des Douze, qui s'appelait Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres
JERUSALEM1973 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, se rendit auprès des grands prêtres
ALBERT-RILLIET1858 Alors un des douze, appelé Judas Iscariotès, s'étant rendu auprès des grands prêtres,
LITURGIE2013 Alors, l’un des Douze, nommé Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres
AMIOT1950 Alors un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres,
GROSJEAN1971 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, alla vers les grands prêtres
DARBY1885 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs,
DARBY-REV2006 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs et dit :
PEUPLES2005 À ce moment l’un des Douze, qui s’appelait Judas Iscariote, alla trouver les chefs des prêtres
COLOMBE1978 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
SEGOND-212007 Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariot, alla vers les chefs des prêtres
LOUIS-SEGOND1910 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
MAREDSOUS2004 Alors l'un des Douze appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres
BOYER2022 C’est alors que l’un des douze, celui appelé Judas Isca-rioth, part trouver les grands sacrificateurs.
BAYARD2018 Le dénommé Judas l'Iscariote, qui était parmi les Douze, alla trouver les grands prêtres :
KUETU2023 Alors l'un des douze, appelé Yéhouda Iscariot, alla vers les principaux prêtres
CHOURAQUI1977 Alors l’un des Douze, ledit Iehouda, l’homme de Qériot, va chez les chefs des desservants.
CALAME2012 Alors l’un des douze, nommé Yihoudâ Sekharyoutâ, alla auprès des grands prêtres.
TRESMONTANT2007 alors il est allé l'un des douze celui qui est appelé iehoudah isch qeriôt voir les chefs des prêtres
STERN2018 Puis, un des Douze, celui qui s'appelle Yéhoudah de Kériyot, alla trouver les chefs cohanim
LIENART1951 Alors l'un des Douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors l'un des Douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres
ABBE-CRAMPON1923 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres,
LAUSANNE1872 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, s'en étant allé vers les principaux sacrificateurs,
GENEVE1669 Alors l'un des douze qui eſtoit appellé Judas Iſcariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs:
MARTIN_17071707 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en alla vers les principaux Sacrificateurs,
MARTIN_17441744 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs,
OSTERVALD_17441744 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en alla vers les principaux sacrificateurs,
OSTERVALD_18811881 Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,
KING-JAMES2006 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les chefs des prêtres,
SACY1759 Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres,
ABBE-FILLION1895 Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres.
EDMOND-STAPFER1889 C'est alors que l'un des douze, appelé Judas l'Iskariôte, alla, trouver les chefs des prêtres
OLTRAMARE1874 Alors l'un des Douze, qui s'appelait Judas Iscarïot, alla trouver les principaux sacrificateurs, et leur dit:
MONDE-NOUVEAU1995 Alors l’un des douze, celui qui s’appelait Judas Iscariote, alla vers les prêtres en chef
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors un des Douze, celui qu’on appelait Judas Iscariote, alla voir les prêtres en chef
NEUFCHATEL1899 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en étant allé vers les principaux sacrificateurs,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors l'un des douze apôtres, appelé Judas Iscariote, va voir les chefs des prêtres
FRANCAIS-C-N2019 Alors l'un des douze disciples, appelé Judas l'Iscariote, alla trouver les grands-prêtres
FRANCAIS-C1982 Alors un des douze disciples, appelé Judas Iscariote, alla trouver les chefs des prêtres
SEMEUR2000 Alors, l’un des Douze, celui qui s’appelait Judas Iscariot, se rendit auprès des chefs des prêtres
PAROLE-VIVANTE2013 Ce fut alors que l’un des douze, celui qui s’appelait Judas de Kérioth, se rendit auprès des chefs des prêtres
NVG2022 Alors l'un des Douze, qui s'appelait Judas Iscariote, alla vers les principaux sacrificateurs


MATTHIEU 26 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 il dit· Que voulez-vous me donner, et moi je vous le transmettrai ? Ceux-ci cependant dressèrent pour lui trente objets d'argents.
ALAIN-DUMONT2021 … il [leur] a-parlé-ainsi : Que voulez-vous me donner, et-moi, je vous le livrerai ? Cependant, ceux-ci ont-tenu pour lui trente monnaies-d’argent.
LEFEVRE2005 et leur dit : « que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ». Et iceux lui ordonnèrent trente deniers.
OLIVETAN2022 & leur dist: Que me voulez vous donner; & je levous liureray? Et iceulx luy consignerent trente pieces dargent.
JACQUELINE1992 Il dit : « Que voulez-vous me donner ? Et moi je vous le livrerai. » Ils lui pèsent trente pièces d'argent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 dit : “Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ?” Ils lui comptèrent trente pièces d’argent,
SEGOND-NBS2002 et dit: Que voulez–vous me donner pour que je vous le livre? Ils le payèrent trente pièces d’argent.
OECUMENIQUE1976 et leur dit: «Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai?» Ceux-ci lui fixèrent trente pièces d'argent.
JERUSALEM1973 et leur dit: "Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai?" Ceux-ci lui versèrent 30 pièces d'argent.
ALBERT-RILLIET1858 leur dit: « Que voulez-vous me donner, et de mon côté je vous le livrerai? » Et ils lui pesèrent trente pièces d'argent.
LITURGIE2013 et leur dit : " Que voulez-vous me donner, si je vous le livre ? " Ils lui remirent trente pièces d’argent.
AMIOT1950 et leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui assurèrent trente pièces d'argent.
GROSJEAN1971 et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Ils lui comptèrent trente pièces d’argent.
DARBY1885 et dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent.
DARBY-REV2006 Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ? Ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
PEUPLES2005 et leur dit : « Combien me donnerez-vous pour que je vous le livre ? » Ils lui donnèrent trente pièces d’argent,
COLOMBE1978 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
SEGOND-212007 et dit: «Que voulez-vous me donner pour que je vous livre Jésus?» Ils lui payèrent 30 pièces d'argent.
LOUIS-SEGOND1910 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
MAREDSOUS2004 et leur dit: «Combien m'offrez-vous? Je suis prêt à vous le livrer.» Ils lui fixèrent un prix de 30 pièces d'argent .
BOYER2022 Et dit : « Que voudrez-vous me donner, si moi je vous l’abandonne ? » Eux lui mettent le marché en mains pour trente pièces d’argent.
BAYARD2018 Quel serait mon dû si je vous le livrais ? Ils lui donnèrent trente pièces d'argent
KUETU2023 et leur dit : Que voulez-vous me donner et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent 30 pièces d'argent.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Que voulez-vous me donner ? Moi, je vous le livrerai. » Ils lui pèsent trente pièces d’argent.
CALAME2012 Il leur dit : « Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livre ? » Ils convinrent pour lui de trente pièces d’argent.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit qu'est-ce que vous voulez me donner et alors moi je vous le livrerai et eux ils lui ont pesé trente [pièces] d'argent
STERN2018 et leur dit : Qu'êtes-vous en mesure de me donner si je vous livre Yéchoua ? Ils comptèrent alors trente pièces d'argent et les donnèrent à Yéhoudah.n
LIENART1951 et leur dit : “Que voulez-vous me donner, je vous le livrerai?” Ils lui remirent trente sicles d'argent.
PIROT-ET-CLAMER1950 et leur dit: “Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai?” Ils lui remirent trente sicles d'argent.
ABBE-CRAMPON1923 et dit: " Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? " Et ils lui fixèrent trente pièces d'argent.
LAUSANNE1872 leur dit: Que voulez-vous me donner et je vous le livrerai? Et ils lui présentèrent {Ou ils lui comptèrent.} trente pièces d'argent.
GENEVE1669 Et leur dit, Que me voulez-vous donner, & je vous le livrerai? Et ils lui conterent trente pieces d'argent.
MARTIN_17071707 Et leur dit; Que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent.
MARTIN_17441744 Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
OSTERVALD_17441744 Et il leur : Que voulez-vous me donner et je vous le livrerai ? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d’argent.
OSTERVALD_18811881 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
KING-JAMES2006 Et leur dit: Que me donnerez-vous, et je vous le livrerai? Et ils convinrent avec lui trente pièces d'argent.
SACY1759 et leur dit: Que voulez-vous me donner, & je vous le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d’argent.
ABBE-FILLION1895 et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous Le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d'argent.
EDMOND-STAPFER1889 et leur dit: «Que voulez-vous me donner? je vous le livrerai.» Ils lui payèrent trente sicles d'argent.
OLTRAMARE1874 «Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai?» Ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
MONDE-NOUVEAU1995 et dit : “ Que me donnerez-vous pour que je vous le livre ? ” Ils lui fixèrent trente pièces d’argent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et leur dit : « Que me donnerez-​vous pour que je vous le livre ? » Ils se mirent d’accord pour 30 pièces d’argent.
NEUFCHATEL1899 leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
PAROLE-DE-VIE2000 et il leur dit : « Qu'est-ce que vous voulez me donner, si je vous livre Jésus ? » Les chefs des prêtres lui donnent 30 pièces d'argent.
FRANCAIS-C-N2019 et leur dit : « Que me donnerez-vous si je vous livre Jésus ? » Ceux-ci comptèrent trente pièces d'argent qu'ils lui remirent.
FRANCAIS-C1982 et leur dit: «Que me donnerez-vous si je vous livre Jésus?» Ceux-ci comptèrent trente pièces d'argent qu'ils lui remirent.
SEMEUR2000 pour leur demander: — Si je me charge de vous livrer Jésus, quelle somme me donnerez-vous? Ils lui versèrent trente pièces d’argent.
PAROLE-VIVANTE2013 pour leur demander :—Si je me charge de vous le livrer (discrètement), quelle somme me donnerez-vous ?Ils lui proposèrent trente pièces d’argent et les lui versèrent sur-le-champ.
NVG2022 et il dit : « Que veux-tu me donner, et je te le livrerai ? ". Mais ils lui assignèrent trente pièces d'argent.


MATTHIEU 26 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et dès lors il cherchait un moment de bien afin qu'il le transmette.
ALAIN-DUMONT2021 Et depuis lors, il cherchait un moment-favorable afin-qu’il le livre-désormais.
LEFEVRE2005 Et dès lors (il) cherchait une opportunité pour le livrer.
OLIVETAN2022 Et des lors cer choit oportunite; affin quil le liurast.
JACQUELINE1992 Dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et dès lors, il cherchait une occasion opportune pour le livrer.
SEGOND-NBS2002 À partir de ce moment, il cherchait une occasion pour le livrer.
OECUMENIQUE1976 Dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
JERUSALEM1973 Et de ce moment il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
ALBERT-RILLIET1858 Et dès lors il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
LITURGIE2013 Et depuis, Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
AMIOT1950 Depuis ce temps-là, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
GROSJEAN1971 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
DARBY1885 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
DARBY-REV2006 Dès lors, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
PEUPLES2005 et dès lors il chercha l’occasion de le livrer.
COLOMBE1978 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
SEGOND-212007 Dès ce moment, il se mit à chercher une occasion favorable pour trahir Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
MAREDSOUS2004 Depuis lors il guettait l'occasion de livrer Jésus. Mc 14.12-25 – Lc 22.7-23 – Jn 13.1-30
BOYER2022 Et à partir de cet instant, il cherchait une occasion pour l’abandonner.
BAYARD2018 Dès lors, il guetta le meilleur moment pour le livrer.
KUETU2023 Et dès lors, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
CHOURAQUI1977 Dès lors, il cherche l’occasion de le livrer.
CALAME2012 Dès lors, il cherchait une occasion pour le livrer.
TRESMONTANT2007 et à partir de ce momentlà il a cherché un moment propice afin de le leur livrer
STERN2018 A partir de ce jour, il chercha une occasion favorable pour le trahir.
LIENART1951 A partit de ce moment, il cherchait l'occasion de le livrer.
PIROT-ET-CLAMER1950 A partir de ce moment, il cherchait l'occasion de le livrer.
ABBE-CRAMPON1923 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
LAUSANNE1872 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
GENEVE1669 Et dés lors il cherchoit opportunité pour le livrer.
MARTIN_17071707 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
MARTIN_17441744 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
OSTERVALD_17441744 Et depuis ce temps-là, il cherchait une occasion propre pour le livrer.
OSTERVALD_18811881 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
KING-JAMES2006 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le trahir.
SACY1759 Depuis ce temps-là il cherchait une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains.
ABBE-FILLION1895 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour Le livrer.
EDMOND-STAPFER1889 A partir de ce moment, il chercha une occasion favorable pour le livrer.
OLTRAMARE1874 Depuis ce moment, Judas cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Et à partir de ce moment-là, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et à partir de ce moment-​là, il chercha une occasion de le livrer.
NEUFCHATEL1899 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
PAROLE-DE-VIE2000 À partir de ce moment, Judas cherche une bonne occasion pour leur livrer Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 À partir de ce moment, Judas cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
FRANCAIS-C1982 A partir de ce moment, Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
SEMEUR2000 A partir de ce moment-là, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 À partir de ce moment-là, il guettait une occasion favorable pour livrer Jésus entre leurs mains.
NVG2022 Et désormais il chercha une occasion de le trahir.


MATTHIEU 26 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la cependant première des sans levains vinrent auprès les disciples au Iésous disants· Où tu veux que nous te préparions pour manger la pâque ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le premier [jour] des Azymes, sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Où veux-tu [que] nous préparions-désormais pour toi la Pâque à manger ?
LEFEVRE2005 Et le premier jour des pains sans levain, vinrent les disciples à Jésus lui disant : « Où veux-tu que nous te préparions la Pâ-que ? »
OLIVETAN2022 Et le premier jour des pains sans levain; les disciples vindrent a Jesus; luy disant: Ou veulx tu que nous te preparions a manger le Passage?
JACQUELINE1992 Le premier jour des azymes les disciples s'approchent de Jésus en disant : « Où veux-tu que nous te préparions pour manger la pâque ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le premier [jour] des Azymes, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la pâque ?”
SEGOND-NBS2002 Le premier jour des Pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: Où veux–tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
OECUMENIQUE1976 Le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?»
JERUSALEM1973 Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: "Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la Pâque?"
ALBERT-RILLIET1858 Or le premier jour de la fête des pains sans levain les disciples vinrent à Jésus en disant: « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque? »
LITURGIE2013 Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s’approchèrent et dirent à Jésus : " Où veux-tu que nous te fassions les préparatifs pour manger la Pâque ? "
AMIOT1950 Or, le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions de quoi manger la pâque ?
GROSJEAN1971 Le premier jour des azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous t’apprêtions de quoi manger la pâque ?
DARBY1885 Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ?
DARBY-REV2006 Le premier jour des Pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque ?
PEUPLES2005 Le premier jour des Pains sans Levain, les disciples vinrent demander à Jésus : « Où mangeras-tu la Pâque ? Où veux-tu que nous la préparions ? »
COLOMBE1978 Le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
SEGOND-212007 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus pour lui dire: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?»
LOUIS-SEGOND1910 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
MAREDSOUS2004 Le premier jour des Azymes , les disciples vinrent trouver Jésus et lui dirent: «Où désires-tu que nous te préparions le repas pascal?»
BOYER2022 Et le premier jour des pains azymes, s’approchent les disciples de Jésus en disant : « Où aimerais-tu que nous préparions pour toi le repas de la Pâque ? »
BAYARD2018 Ce jour-là était le premier des jours sans levain. Ses disciples vinrent auprès de Jésus : Dis-nous où tu veux manger la pâque, et nous ferons le nécessaire.
KUETU2023 Or le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Yéhoshoua pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?
CHOURAQUI1977 Alors, le premier jour des Azymes, les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et disent : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de Pèssah ?
CALAME2012 Le premier jour des Azymes, les disciples s’approchèrent de Yéchou’ et lui dirent : « Où veux-tu que nous te préparions Pets’hâ pour le manger.
TRESMONTANT2007 et le premier [jour de la fête] des matzôt ils se sont approchés les compagnons qui apprenaient avec lui de ieschoua- et ils lui ont dit où veux-tu que nous allions préparer pour toi [ce qui est nécessaire] pour manger le pesah
STERN2018 Le premier jour de la matzah, les talmidim vinrent voir Yéchoua et lui demandèrent : Où veux-tu que nous préparions ton Séder ?
LIENART1951 Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque?”
ABBE-CRAMPON1923 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: " Où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque? "
LAUSANNE1872 Or le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus, en lui disant: Où veux-tu que nous t'apprêtions de quoi manger la Pâque?
GENEVE1669 Or le premier jour de la feſte des pains ſans levain, les diſciples vinrent à Jeſus, lui diſans, Où veux-tu que nous t'appreſtions à manger l'agneau de Paſque?
MARTIN_17071707 Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant; Où veux-tu que nous t’apprêtions à manger la Pâque?
MARTIN_17441744 Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque ?
OSTERVALD_17441744 Or le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous préparions ce qu’il faut pour manger la Pâque ?
OSTERVALD_18811881 Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque?
KING-JAMES2006 Or le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, lui disant: Où veux-tu que nous te préparions à manger la pâque?
SACY1759 Or le premier jour des azymes, les disciples vinrent trouver Jesus, & lui dirent: où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque?
ABBE-FILLION1895 Or, le premier jour des azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et Lui dirent: Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu'il faut pour manger la pâque?
EDMOND-STAPFER1889 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent à Jésus et dirent: «Où veux-tu que nous te préparions le repas pascal?»
OLTRAMARE1874 Le premier jour des pains sans levain, les disciples dirent à Jésus: «où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?»
MONDE-NOUVEAU1995 Le premier jour des Gâteaux sans levain, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “ Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus : « Où veux-​tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? »
NEUFCHATEL1899 Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus, en disant: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
PAROLE-DE-VIE2000 C'est le premier jour de la fête des Pains sans levain. Les disciples s'approchent de Jésus et lui disent : « Nous allons te préparer le repas de la Pâque. Où veux-tu le manger ? »
FRANCAIS-C-N2019 Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? »
FRANCAIS-C1982 Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?»
SEMEUR2000 Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander-Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque?
PAROLE-VIVANTE2013 Le premier jour de la semaine de fête où l’on ne mange que du pain sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander :—Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas pascal ?
NVG2022 Au premier pain sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus en disant : "Où voulez-vous que nous mangions la Pâque pour vous ?" ".


MATTHIEU 26 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit· Dirigez en arrière envers la cité vers le untel et dites-lui· L'enseignant dit· Mon moment proche il est, vers toi je fais la pâque avec mes disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci a-parlé-ainsi : Retirez-vous envers la cité, vers un-tel, et parlez- lui -ainsi : L’enseignant parle-ainsi : mon moment, [c’est] proche [qu’]il est. [C’est] vers toi [que] je fais la Pâque conjointement-avec mes disciples.
LEFEVRE2005 Et Jésus dit : « Allez en la / cité à quelqu’un’ et lui dîtes : « Le maître dit : mon temps est près : je fais la Pâque avec mes disciples chez toi ».
OLIVETAN2022 Et il dist: Allez en la cite a quelcun & luy dictes: Le maistre dit: Mon temps est pres; je fais le Passage avec mes disciples chez toy.
JACQUELINE1992 Il dit : « Allez à la ville chez untel et dites-lui : “Le Maître dit : Mon temps est proche. Chez toi je fais la pâque avec mes disciples.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Allez à la ville chez un tel et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je fais la pâque avec mes disciples”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Allez à la ville chez Untel, et dites–lui: Le maître dit: « Mon temps est proche, c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. »
OECUMENIQUE1976 Il dit: «Allez à la ville chez un tel et dites-lui: ‹Le Maître dit: Mon temps est proche, c'est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.› »
JERUSALEM1973 Il dit: "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, c'est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples."
ALBERT-RILLIET1858 Et il dit: « Allez dans la ville auprès d'un tel, et dites-lui: « Le maître dit: Mon temps est proche; je vais faire chez toi la pâque avec mes disciples. »
LITURGIE2013 Il leur dit : " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : “Le Maître te fait dire : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je veux célébrer la Pâque avec mes disciples.” "
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître vous fait dire : Mon temps est proche ; je veux faire la pâque chez toi avec mes disciples.
GROSJEAN1971 Il répondit : Allez-vous-en à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître te dit : Mon instant est proche : je fais la pâque chez toi avec mes disciples.
DARBY1885 Et il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
DARBY-REV2006 Il dit : Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; c'est chez toi que je vais faire la pâque avec mes disciples.
PEUPLES2005 Il leur dit : « Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon heure est proche, je veux faire la Pâque chez toi avec mes disciples. »
COLOMBE1978 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche, c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.
SEGOND-212007 Il répondit: «Allez à la ville chez un tel et vous lui direz: 'Le maître dit: Mon heure est proche. Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples.'»
LOUIS-SEGOND1910 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
MAREDSOUS2004 Il répondit: «Allez en ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, c'est chez toi que je veux célébrer la Pâque avec mes disciples.»
BOYER2022 Et lui dit : « Introduisez-vous en ville chez qui vous savez, et faites-lui savoir : Le Maître dit le temps décisif est proche, avec toi je ferai la Pâque, et avec mes disciples. »
BAYARD2018 Et lui : Allez voir Untel en ville et dites-lui : «Le maître déclare : Mon temps approche. C’est chez toi que je veux faire la pâque avec mes disciples. »
KUETU2023 Et il dit : Allez à la ville chez un tel et dites-lui : Le Docteur dit : Mon temps est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Allez en ville chez un tel, et dites-lui : ‹ Le Rabbi dit : Mon temps approche. Je fais Pèssah chez toi avec mes adeptes’. »
CALAME2012 Il leur dit : « Allez à la ville chez un tel et dites-lui : Mârane dit : Mon temps est proche, c’est auprès de toi que je fais Péts’hâ avec mes disciples. »
TRESMONTANT2007 et lui il a dit allez donc à la ville chez un tel et vous lui direz le maître a dit mon temps est proche c'est chez toi que je vais faire le pesah avec mes compagnons qui apprennent avec moi
STERN2018 Allez dans la ville chez un tel, répondit-il. et dites-lui que le Rabbi te fait dire : 'Mon temps est proche, et c'est dans ta maison que je ferai Pessah avec mes talmidim.'
LIENART1951 Il dit : “Allez en ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche : c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit: “Allez en ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche: c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le maître (te) fait dire: Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples. "
LAUSANNE1872 Et il dit: Allez-vous-en à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Docteur dit: Mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples.
GENEVE1669 Et il [reſpon]dit, Allez en la ville vers un tel, & lui dites, Le Maiſtre dit, mon temps eſt prés, je ferai la Paſque chez toi avec mes diſciples.
MARTIN_17071707 Et il [répon]dit; Allez à la ville vers un tel, et dites-lui; Le Maître dit, Mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.
MARTIN_17441744 Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.
OSTERVALD_17441744 Et il répondit : Allez dans la ville chez un tel et lui dites : Le maître dit : Mon temps est proche, je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples.
OSTERVALD_18811881 Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
KING-JAMES2006 Et il dit: Allez dans la ville chez un tel et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
SACY1759 Jesus leur répondit: Allez dans la ville chez un tel, & lui dites: Le Maître vous envoie dire: Mon temps est proche je viens faire la pâque chez vous avec mes disciples.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples.
EDMOND-STAPFER1889 «Allez à la ville, leur répondit-il, chez un tel et parlez-lui ainsi: le maître te fait dire: mon temps est proche; c'est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.»
OLTRAMARE1874 Il leur dit: «Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: «Le Maître te fait dire, mon temps est pioche: c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit : “ Allez à la ville vers un tel et dites-lui : L’Enseignant dit : ‘ Mon temps fixé est proche ; c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il répondit : « Allez à la ville voir un tel et dites-​lui : “L’Enseignant a dit : ‘Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.’” »
NEUFCHATEL1899 Et il dit: Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; c'est chez toi que je fais la Pâque avec mes disciples.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Allez à la ville, chez telle personne, et dites-lui : “Le maître dit : Le moment est arrivé pour moi. C'est chez toi que je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples.” »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Allez à la ville chez un tel et dites-lui : “Le maître déclare : Mon heure est arrivée ; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.” »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit alors: «Allez à la ville chez un tel et dites-lui: “Le Maître déclare: Mon heure est arrivée; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.” »
SEMEUR2000 Il leur répondit: — Allez à la ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi: "Le Maître te fait dire: Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples."
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur répondit :—Allez en ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi : « Le Maître te fait dire : “Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples” ».
NVG2022 Et il dit : « Va dans la ville vers un certain et dis-lui : « Le Maître dit : Mon temps est proche ; Je célébrerai la Pâque avec vous avec mes disciples.


MATTHIEU 26 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et firent les disciples comme ordonnança avec eux le Iésous et ils préparèrent la pâque.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-fait, les disciples, comme il a-ordonnancé-avec eux, Jésus, et ils ont-préparé la Pâque.
LEFEVRE2005 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.
OLIVETAN2022 Et les disciples feirent comme Jesus leur avoit enioinct; & preparerent le Passage.
JACQUELINE1992 Les disciples font comme leur a indiqué Jésus et ils préparent la pâque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les disciples firent comme le leur avait prescrit Jésus, et ils préparèrent la pâque.
SEGOND-NBS2002 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
OECUMENIQUE1976 Les disciples firent comme Jésus le leur avait prescrit et préparèrent la Pâque.
JERUSALEM1973 Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
ALBERT-RILLIET1858 Et les disciples firent ce que Jésus leur avait prescrit, et ils préparèrent la pâque.
LITURGIE2013 Les disciples firent ce que Jésus leur avait prescrit et ils préparèrent la Pâque.
AMIOT1950 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et préparèrent la pâque.
GROSJEAN1971 Et les disciples firent comme Jésus leur avait prescrit, et ils apprêtèrent la pâque.
DARBY1885 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.
DARBY-REV2006 Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la pâque.
PEUPLES2005 Les disciples firent comme Jésus l’avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
COLOMBE1978 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
SEGOND-212007 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
MAREDSOUS2004 Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent la Pâque.
BOYER2022 Et les disciples font comme leur a indiqué Jésus, et préparent la Pâque.
BAYARD2018 Ils obéirent à Jésus et la pâque fut préparée.
KUETU2023 Et les disciples firent comme Yéhoshoua leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
CHOURAQUI1977 Les adeptes font comme Iéshoua’ leur a indiqué ; ils préparent Pèssah.
CALAME2012 Ses disciples firent comme le leur avait ordonné Yéchou’, et ils préparèrent Péts’hâ.
TRESMONTANT2007 et ils ont fait les compagnons qui apprenaient avec lui comme il le leur avait ordonné ieschoua et ils ont préparé le pesah
STERN2018 Les talmidim firent ce que Yéchoua avait demandé et préparèrent le Séder.
LIENART1951 Les disciples firent comme Jésus l'avait prescrit, et ils préparèrent la Pâque.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les disciples firent comme Jésus l'avait prescrit, et ils préparèrent la Pâque.
ABBE-CRAMPON1923 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.
LAUSANNE1872 Et les disciples firent comme Jésus le leur avait commandé; et ils apprêtèrent la Pâque.
GENEVE1669 Et les diſciples firent comme Jeſus leur avoit ordonné, & preparerent la Paſque.
MARTIN_17071707 Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.
MARTIN_17441744 Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.
OSTERVALD_17441744 Et les disciples firent comme Jésus leur avait demandé et préparèrent la Pâque.
OSTERVALD_18811881 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.
KING-JAMES2006 Et les disciples firent comme Jésus leur avait assigné, et ils préparèrent la pâque.
SACY1759 Les disciples firent ce que Jesus leur avait commandé, & préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque.
ABBE-FILLION1895 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
OLTRAMARE1874 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque.
MONDE-NOUVEAU1995 Et les disciples firent comme Jésus le leur avait ordonné, et ils firent les préparatifs pour la Pâque.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les disciples suivirent les instructions de Jésus et préparèrent la Pâque.
NEUFCHATEL1899 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples font ce que Jésus leur a commandé et ils préparent le repas de la Pâque.
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent le repas de la Pâque.
FRANCAIS-C1982 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent le repas de la Pâque.
SEMEUR2000 Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque.
PAROLE-VIVANTE2013 Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent tout ce qu’il fallait pour le repas de la Pâque.
NVG2022 Et les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.


MATTHIEU 26 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De Tardive cependant se ayante devenue il se couchait de bas en haut avec des douze.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le-soir étant-advenu, il était-étendu-à-table conjointement-avec les Douze.
LEFEVRE2005 Et quand le vêpre fut fait , il était assis à table avec ses douze disciples.
OLIVETAN2022 Et quand le vespre fut venu; il estoit assis a table avec ses douze disciples.
JACQUELINE1992 Le soir venu il est à table avec les douze.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le soir venu, il se mit à table avec les douze (disciples).
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, il était à table avec les Douze.
OECUMENIQUE1976 Le soir venu, il était à table avec les Douze.
JERUSALEM1973 Le soir venu, il était à table avec les Douze.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quand le soir fut venu, il était à table avec les douze;
LITURGIE2013 Le soir venu, Jésus se trouvait à table avec les Douze.
AMIOT1950 Le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples.
GROSJEAN1971 Le soir venu, il se mit à table avec les douze.
DARBY1885 Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
DARBY-REV2006 Le soir venu, il se mit à table avec les douze.
PEUPLES2005 Le soir venu, Jésus se mit à table avec les Douze et,
COLOMBE1978 Le soir venu, il se mit à table avec les douze.
SEGOND-212007 Le soir venu, il se mit à table avec les douze.
LOUIS-SEGOND1910 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
MAREDSOUS2004 Le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples.
BOYER2022 Le soir venu, il était allongé pour le repas avec les douze disciples.
BAYARD2018 Le soir, il était avec les Douze à table.
KUETU2023 Et quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
CHOURAQUI1977 Le soir venu, Iéshoua’ se met à table avec les Douze.
CALAME2012 Quand ce fut le soir, il était attablé avec ses douze disciples.
TRESMONTANT2007 et lorsque le soir est venu alors il s'est étendu [pour manger] avec les douze compagnons qui apprenaient avec lui
STERN2018 Quand le soir fut venu, Yéchoua se mit à table avec ses douze talmidim ;
LIENART1951 Le soir venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le soir venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples.
ABBE-CRAMPON1923 Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples].
LAUSANNE1872 Et quand le soir vint, il était à table avec les Douze.
GENEVE1669 Quand donc le ſoir fut venu, il ſe mit à table avec les douze.
MARTIN_17071707 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
MARTIN_17441744 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
OSTERVALD_17441744 Et quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze disciples.
OSTERVALD_18811881 Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
KING-JAMES2006 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
SACY1759 Le soir étant donc venu, il se mit à table avec ses douze disciples.
ABBE-FILLION1895 Le soir étant venu, Il Se mit à table avec Ses douze disciples.
EDMOND-STAPFER1889 Le soir venu, il se mit à table avec les douze,
OLTRAMARE1874 Le soir étant venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples,
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand le soir fut venu, il était étendu à table avec les douze disciples.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le soir arriva, il était étendu à table avec les 12 disciples.
NEUFCHATEL1899 Et le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est le soir. Jésus s'installe pour le repas avec les douze apôtres.
FRANCAIS-C-N2019 Le soir venu, Jésus se mit à table avec les douze disciples.
FRANCAIS-C1982 Quand le soir fut venu, Jésus se mit à table avec les douze disciples.
SEMEUR2000 Le soir, Jésus se mit à table avec les Douze et,
PAROLE-VIVANTE2013 Le soir venu, Jésus se mit à table avec les douze et,
NVG2022 Et quand la soirée fut finie, il s'allongea avec les Douze.


MATTHIEU 26 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et pour eux de mangeants il dit· Amen je vous dis en ce que un au sortant de vous me transmettra.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-mangeant, eux, il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : [c’est] l’un d’entre vous [qui] me livrera.
LEFEVRE2005 Et quand ils mangeaient, il dit : «Je vous dis en vérité que l’un d’entre vous me trahira ».
OLIVETAN2022 Et comme ilz mangeoient: il dist: Je vous dis en verite; que lung de vous me livrera.
JACQUELINE1992 Tandis qu'ils mangent il dit : « Amen je vous dis : un de vous me livrera. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’ils mangeaient, il dit : “En vérité, je vous dis qu’un d’entre vous me livrera”.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils mangeaient, il dit: Amen, je vous le dis, l’un de vous me livrera.
OECUMENIQUE1976 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: «En vérité, je vous le déclare, l'un de vous va me livrer.»
JERUSALEM1973 Et tandis qu'ils mangeaient, il dit: "En vérité je vous le dis, l'un de vous me livrera."
ALBERT-RILLIET1858 et pendant qu'ils mangeaient, il dit: « En vérité je vous déclare que l'un d'entre vous me livrera. »
LITURGIE2013 Pendant le repas, il déclara : " Amen, je vous le dis : l’un de vous va me livrer. "
AMIOT1950 Et pendant qu'ils mangeaient, il leur dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira.
GROSJEAN1971 Et comme ils mangeaient, il dit : Oui je vous le dis, l’un de vous va me livrer.
DARBY1885 Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
DARBY-REV2006 Pendant qu'ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
PEUPLES2005 pendant qu’ils mangeaient, il leur dit : « En vérité je vous le dis, l’un de vous va me livrer. »
COLOMBE1978 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
SEGOND-212007 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira.»
LOUIS-SEGOND1910 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.
MAREDSOUS2004 Durant le repas il dit: «Oui, je vous le déclare, l'un de vous est prêt à me trahir.»
BOYER2022 Et ils mangent. Et il leur dit : « Amen je vous dis, l’un d’entre vous va m’abandonner. »
BAYARD2018 Pendant qu’ils mangeaient, il déclara : Croyez-en ma parole, l'un de vous me livrera.
KUETU2023 Et comme ils mangeaient, il dit : Amen, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
CHOURAQUI1977 Tandis qu’ils mangent, il dit : « Amén, je vous dis : l’un de vous me livrera. »
CALAME2012 Pendant qu’il mangeait, il dit : « Amin, je vous le dis, l’un de vous va me livrer. »
TRESMONTANT2007 et pendant qu'ils mangeaient il a dit amèn je vous le dis l'un d'entre vous va me livrer
STERN2018 et pendant qu'ils mangeaient, il dit : Oui, je vous le dis, l'un de vous me trahira.
LIENART1951 Au cours du repas, il leur dit : “Je vous le dis en vérité, l'un de vous va me trahir.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Au cours du repas, il leur dit: “Je vous le dis en vérité, l'un de vous va me trahir.
ABBE-CRAMPON1923 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira "
LAUSANNE1872 Et pendant qu'ils mangeaient, il dit: Amen, je vous dis que l'un de vous me livrera.
GENEVE1669 Et comme ils mangeoyent, il dit, En verité je vous dit, que l'un de vous me trahira.
MARTIN_17071707 Et comme ils mangeaient, il [leur] dit; En vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.
MARTIN_17441744 Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
OSTERVALD_17441744 Et comme ils mangeaient, il leur dit : Je vous dis en vérité que l’un de vous me trahira.
OSTERVALD_18811881 Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira.
KING-JAMES2006 Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un de vous me trahira.
SACY1759 Et lorsqu’ils mangeaient, il leur dit: Je vous dis en vérité, que l’un de vous me trahira.
ABBE-FILLION1895 Et pendant qu'ils mangeaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, l'un de vous Me trahira.
EDMOND-STAPFER1889 et il dit pendant qu’ils mangeaient: «En vérité, je vous le dis, un de vous me livrera.»
OLTRAMARE1874 et pendant le repas, il dit: «En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.»
MONDE-NOUVEAU1995 Tandis qu’ils mangeaient, il dit : “ Vraiment, je vous le dis : L’un de vous me livrera. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Vraiment je vous le dis, l’un de vous va me trahir. »
NEUFCHATEL1899 Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant qu'ils sont en train de manger, Jésus dit : « Je vous l'affirme, c'est la vérité : l'un de vous va me livrer. »
FRANCAIS-C-N2019 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : l'un de vous me livrera. »
FRANCAIS-C1982 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me trahira.»
SEMEUR2000 pendant qu’ils mangeaient, il dit: — Vraiment, je vous l’assure: l’un de vous me trahira.
PAROLE-VIVANTE2013 au cours du repas, il dit :—Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
NVG2022 Et pendant qu'ils mangeaient, il dit : « En vérité, je vous le dis : l'un de vous va me trahir.


MATTHIEU 26 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et étants attristés véhémentement ils se originèrent à lui dire – un – chacun· Ne serait-ce que moi je suis, Maître ?
ALAIN-DUMONT2021 Et attristés furieusement, il ont-commencé à lui parler-ainsi, un-seul chacun : Serait-ce-que [c’est] moi [qui] suis [celui-là], Seigneur ?
LEFEVRE2005 Et ils furent grandement contristés, et commencèrent chacun à dire : « Seigneur, est-ce moi ? »
OLIVETAN2022 Et furent grandement contristez; & commencerent chascun a luy dire: Seigneur est ce moy?
JACQUELINE1992 Fort attristés ils commencent à lui dire un chacun : « N'est-ce pas moi Seigneur ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, grandement attristés, ils se mirent à lui dire, chacun : “Serait-ce moi, Seigneur ?”
SEGOND-NBS2002 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est–ce moi, Seigneur?
OECUMENIQUE1976 Profondément attristés, ils se mirent chacun à lui dire: «Serait-ce moi, Seigneur?»
JERUSALEM1973 Fort attristés, ils se mirent chacun à lui dire: "Serait-ce moi, Seigneur?"
ALBERT-RILLIET1858 Et vivement attristés ils se mirent chacun à lui dire: « Est-ce que c'est moi, Seigneur? »
LITURGIE2013 Profondément attristés, ils se mirent à lui demander, chacun son tour : " Serait-ce moi, Seigneur ? "
AMIOT1950 Profondément attristés, ils se mirent à lui dire l'un après l'autre : Serait-ce moi, Seigneur ?
GROSJEAN1971 Très tristes, ils commencèrent chacun à lui dire : Est-ce moi, seigneur ?
DARBY1885 Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
DARBY-REV2006 Profondément attristés, ils commencèrent, l'un après l'autre, à lui dire : Seigneur, serait-ce moi ?
PEUPLES2005 Ils en étaient profondément peinés et chacun se mit à lui demander : « Ce serait moi, Seigneur ? »
COLOMBE1978 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
SEGOND-212007 Ils furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
MAREDSOUS2004 Dans une profonde consternation, chacun se mit à lui dire: «Tout de même pas moi, Seigneur?»
BOYER2022 Et dans un immense désarroi, ils se mettent à lui dire, chacun : « Ce n’est pas moi, Rabbi ? »
BAYARD2018 Consternés, ils lui demandèrent : Suis-je celui-là, maître?
KUETU2023 Ils furent profondément attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
CHOURAQUI1977 Très attristés, ils commencent un à un à lui dire : « Est-ce moi, Adôn ?
CALAME2012 Cela les attrista beaucoup. Ils se mirent à lui dire l’un après l’autre : « Est-ce moi, Mâri ?»
TRESMONTANT2007 alors ils ont été très attristés et ils ont commencé à lui dire chacun est-ce que c'est moi mon seigneur
STERN2018 Ils furent profondément attristés et commencèrent à lui demander, l'un après l'autre : Seigneur, veux-tu dire que ce sera moi ?
LIENART1951 Profondément attristés, ils se mirent à lui dire chacun de son côté : “Serait-ce moi, Seigneur?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Profondément attristés, ils se mirent à lui dire chacun de son côté: “Serait-ce moi, Seigneur?”
ABBE-CRAMPON1923 Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté: Serait-ce moi, Seigneur?
LAUSANNE1872 Et fort attristés, ils se mirent chacun d'eux à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
GENEVE1669 Alors ils furent fort contriſtez, & chacun d'eux ſe prit à lui dire, Seigneur eſt-ce moi?
MARTIN_17071707 Et ils [en] furent fort contristés, et chacun d’eux se mit à lui dire; Seigneur, est-ce moi?
MARTIN_17441744 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
OSTERVALD_17441744 Et ils furent fort affligés et chacun se mit à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
OSTERVALD_18811881 Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
KING-JAMES2006 Et ils furent extrêmement attristés, et ils commencèrent chacun d'eux à lui dire: SEIGNEUR, est-ce moi?
SACY1759 Ce qui leur ayant causé une grande tristesse, chacun d’eux commença à lui dire: Serait-ce moi, Seigneur?
ABBE-FILLION1895 Vivement attristés, ils commencèrent chacun à Lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
EDMOND-STAPFER1889 Extrêmement affligés, ils se mirent chacun à lui demander: «Est-ce moi, Seigneur?»
OLTRAMARE1874 Ils en furent extrêmement affligés, et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils en furent très attristés et commencèrent à lui dire chacun de son côté : “ Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils furent très tristes et commencèrent à lui dire l’un après l’autre : « Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-​ce pas ? »
NEUFCHATEL1899 Et, fort attristés, ils se mirent chacun d'eux à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples deviennent tout tristes et ils se mettent à lui demander l'un après l'autre : « Seigneur, est-ce que c'est moi ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples en furent profondément attristés et se mirent à lui demander l'un après l'autre : « Est-ce moi, Seigneur ? »
FRANCAIS-C1982 Les disciples en furent profondément attristés et se mirent à lui demander l'un après l'autre: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Seigneur?»
SEMEUR2000 Les disciples en furent consternés. Ils se mirent, l’un après l’autre, à lui demander: — Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas?
PAROLE-VIVANTE2013 Les disciples, consternés et profondément affligés, vinrent, l’un après l’autre, lui demander :—Seigneur, ce n’est pourtant pas moi, n’est-ce pas ?
NVG2022 Et étant très attristés, ils se mirent chacun à lui dire : « Est-ce moi, Seigneur ? ".


MATTHIEU 26 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Celui ayant en-trempé avec moi la main en le bol celui-ci me transmettra.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-plonge conjointement-avec moi la main dans le plat, [c’est] celui-là [qui] me livrera.
LEFEVRE2005 Et il répondit, et dit : « Celui qui touche de sa main au plat avec moi celui-ci me trahira.
OLIVETAN2022 Mais il respondit; & dist: Celuy qui a trenpe sa main au plat avec moy; cestuy me livrera.
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Qui a plongé avec moi la main dans le plat celui-là me livrera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit : “Celui qui a trempé avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est lui qui me livrera.
OECUMENIQUE1976 En réponse, il dit: «Il a plongé la main avec moi dans le plat, celui qui va me livrer.
JERUSALEM1973 Il répondit: "Quelqu'un qui a plongé avec moi la main dans le plat, voilà celui qui va me livrer!
ALBERT-RILLIET1858 Mais il répliqua: « Celui qui a plongé avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera;
LITURGIE2013 Prenant la parole, il dit : " Celui qui s’est servi au plat en même temps que moi, celui-là va me livrer.
AMIOT1950 Il leur répondit : Celui qui a mis avec moi la main au plat, c'est lui qui me trahira.
GROSJEAN1971 Il répondit : Celui qui a trempé la main dans le plat avec moi, c’est lui qui va me livrer.
DARBY1885 Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
DARBY-REV2006 Il répondit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
PEUPLES2005 Et lui leur dit : « La main du traître était avec la mienne, prenant du même plat !
COLOMBE1978 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
SEGOND-212007 Il répondit: «Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me trahira.
LOUIS-SEGOND1910 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
MAREDSOUS2004 Il répondit: «Celui qui a mis la main au plat avec moi, c'est lui qui va me trahir .
BOYER2022 Et lui, pour réponse, dit : « Celui qui a plongé sa main avec moi dans le plat, lui va m’abandonner.
BAYARD2018 Mais Jésus : Celui qui a mis la main dans le plat en même temps que moi, celui-là me livrera.
KUETU2023 Mais il leur répondit et dit : Celui qui trempe sa main dans le plat avec moi, celui-là me livrera.
CHOURAQUI1977 Il répond et dit : « Celui qui plonge la main dans le plat avec moi, celui-là me livrera.
CALAME2012 Il répondit et dit : « Celui qui plonge sa main avec moi dans le plat, c’est lui qui me livrera.
TRESMONTANT2007 et alors lui il a répondu et il a dit celui qui plonge avec moi la main dans le plat c'est celui-là qui va me livrer
STERN2018 Il répondit : Celui qui trempe sa matzah dans le plat avec moi, est celui qui me trahira.
LIENART1951 Il répondit : “Celui qui met avec moi la main au plat, c'est celui-là qui va me trahir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il répondit: “Celui qui met avec moi la main au plat, c'est celui-là qui va me trahir.
ABBE-CRAMPON1923 Il répondit: " Celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira !
LAUSANNE1872 Et répondant, il dit: Celui qui trempe avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera.
GENEVE1669 Mais il [leur] répondit, & dit, Celui qui a mis la main au plat pour tremper avec moi, c'[eſt] celui qui me trahira.
MARTIN_17071707 Mais il [leur] répondit, et dit; Celui qui a mis sa main au plat pour tremper avec moi, [c’est] celui qui me trahira.
MARTIN_17441744 Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.
OSTERVALD_17441744 Mais il répondit : Celui qui met sa main dans le plat avec moi, c’est celui qui me trahira.
OSTERVALD_18811881 Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.
KING-JAMES2006 Et il répondit et dit: Celui qui trempe sa main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.
SACY1759 Il leur répondit: Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira.
ABBE-FILLION1895 Il leur répondit: Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit par ces paroles: «Celui qui a mis la main au plat avec moi, celui-là même me livrera.
OLTRAMARE1874 Il répondit: «Celui qui a mangé au même plat que moi, oui, cet homme-là me livrera!
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse il dit : “ Celui qui plonge la main avec moi dans le bol, c’est celui qui me livrera.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il répondit : « Celui qui plonge la main avec moi dans le plat, c’est lui qui me trahira.
NEUFCHATEL1899 Mais répondant, il dit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me livrera.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Celui qui a mis la main avec moi dans le même plat, c'est lui qui va me livrer.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Celui qui est en train de se servir avec moi dans le plat, c'est lui qui me livrera.
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Celui qui a trempé avec moi son pain dans le plat, c'est lui qui me trahira.
SEMEUR2000 En réponse, il leur dit: — Celui qui a trempé son pain dans le plat avec moi, c’est lui qui me trahira.
PAROLE-VIVANTE2013 En réponse, il leur dit :—Celui qui a trempé son pain dans le plat avec moi, c’est lui qui me trahira.
NVG2022 Mais lui-même répondit et dit: "Celui qui trempe sa main avec moi dans le paropside, celui-ci me trahira."


MATTHIEU 26 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le certes fils de l'être humain dirige en arrière selon comme il a été graphé autour de lui, Ouai cependant à cet être humain-là par duquel le fils de l'être humain est transmis· Beau était pour lui s'il ne fut pas engendré cet être humain-là.
ALAIN-DUMONT2021 Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.
LEFEVRE2005 Cer- tes le fils de l’homme s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par lequel le fils de l’homme sera trahi. Bon lui était si cet homme n’eût point été né ».
OLIVETAN2022 Certes le filz de lhomme sen va; ainsi quil est escrit de luy: mais malheur a cest homme la; par lequel le filz de lhomme sera trahy. Bon luy estoit; si cest homme la neust pas este nay.
JACQUELINE1992 Le fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui. Mais malheureux cet homme-là par qui le fils de l'homme est livré ! C'était mieux pour lui s'il n'était pas né cet homme-là ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Fils de l’homme s’en va selon qu’il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là !”
SEGOND-NBS2002 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l’homme est livré! Il aurait mieux valu pour cet homme ne pas être né.
OECUMENIQUE1976 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheureux l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il aurait mieux valu pour lui qu'il ne fût pas né, cet homme-là!»
JERUSALEM1973 Le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!"
ALBERT-RILLIET1858 le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »
LITURGIE2013 Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheureux celui par qui le Fils de l’homme est livré ! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! "
AMIOT1950 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! il vaudrait mieux pour lui qu'il ne fût pas né.
GROSJEAN1971 Le fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le fils de l’homme est livré! Il aurait été bon pour cet homme de ne pas naître !
DARBY1885 Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né.
DARBY-REV2006 Le Fils de l'homme s'en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme-là qu'il ne soit pas né.
PEUPLES2005 Le Fils de l’Homme s’en va comme l’Écriture le dit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré. Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né. »
COLOMBE1978 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme n'être jamais né.
SEGOND-212007 Le Fils de l'homme s'en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.»
LOUIS-SEGOND1910 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
MAREDSOUS2004 Le Fils de l'Homme va son chemin, que lui ont tracé les Écritures; mais hélas pour celui qui trahit le Fils de l'Homme! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.»
BOYER2022 Oui, le Fils de l’humanité s en va, comme il a été écrit sur lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’humanité est abandonné. Il eût mieux valu qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! »
BAYARD2018 II est écrit que le Fils de l’homme doit partir, et il s’en ira. Mais malheur à celui qui le livrera. Mieux vaut pour lui ne pas être né.
KUETU2023 Le Fils d'humain s'en va, selon qu'il est écrit de lui, mais malheur à cet humain par le moyen de qui le Fils d'humain est livré ! Mieux vaudrait pour cet humain qu'il ne soit pas né.
CHOURAQUI1977 Le fils de l’homme s’en va, comme il est écrit de lui ; mais oïe, cet homme-là, par qui le fils de l’homme est livré« ! Il eût été mieux pour lui de ne pas naître, cet homme-là ! »
CALAME2012 Le Fils de l’Homme s’en va selon ce qu’il est écrit de lui. Mais j’ai mal pour l’Homme par qui le Fils de l’Homme est livré ! Il vaudrait mieux pour cet homme qu’il ne fût pas né. »
TRESMONTANT2007 le fils de l'homme il s'en va comme il a été écrit à son sujet hoï à cet homme par la main de qui le fils de l'homme est livré c'était bon pour lui s'il n'était pas né cet homme-là
STERN2018 Le Fils de l'Homme mourra selon ce qui est écrit de lui dans le Tanakh ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'Homme est trahi ! Il aurait mieux valu pour cet homme de ne jamais naître !
LIENART1951 Le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme n'être pas né!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme n'être pas né!”
ABBE-CRAMPON1923 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. "
LAUSANNE1872 Quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l'homme est livré! il eût été bon, à cet homme-là, de n'être pas né.
GENEVE1669 Or quant au Fils de l'homme, il s'en va, ſelon qu'il eſt écrit de lui: mais malheur à cet homme-là, par lequel le Fils de l'homme eſt trahi: il euſt eſté bon à cet homme-là de n'eſtre point né.
MARTIN_17071707 Or le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui: mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n’être point né.
MARTIN_17441744 Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
OSTERVALD_17441744 Pour ce qui est du fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est trahi, il eut mieux valu pour cet homme-là de n’être jamais né.
OSTERVALD_18811881 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.
KING-JAMES2006 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qu'il est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! il aurait mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.
SACY1759 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi: il vaudrait mieux pour lui qu’il ne fût jamais né.
ABBE-FILLION1895 Pour ce qui est du Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme sera trahi! Il aurait mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.
EDMOND-STAPFER1889 Le Fils de l'homme cependant s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né!»
OLTRAMARE1874 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n'être point né.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est vrai, le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait mieux valu pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est vrai, le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à celui qui trahit le Fils de l’homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme qu’il ne soit pas né. »
NEUFCHATEL1899 Quant au fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Fils de l'homme va mourir, comme les Livres Saints l'annoncent. Mais quel malheur pour celui qui livre le Fils de l'homme ! Pour cet homme-là, ce serait une bonne chose de ne pas être né ! »
FRANCAIS-C-N2019 Le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent à son sujet ; mais quel malheur pour celui qui livre le Fils de l'homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme-là qu'il ne soit pas né ! »
FRANCAIS-C1982 Le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent à son sujet; mais quel malheur pour celui qui trahit le Fils de l'homme! Il aurait mieux valu pour cet homme-là ne pas naître!»
SEMEUR2000 Certes, le Fils de l’homme s’en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujet. Mais malheur à celui qui le trahit! Il aurait mieux valu, pour lui, n’être jamais né.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Fils de l’homme, il est vrai, suit le chemin qui lui a été tracé par les Écritures, il s’en va (vers la mort). Mais malheur à celui par qui le Fils de l’homme va être trahi ! Il aurait mieux valu, pour cet homme-là, n’être jamais né.
NVG2022 Le Fils de l'homme s'en va, comme il est écrit de lui ; Mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Cela aurait été bien pour lui si cet homme n'était pas né.


MATTHIEU 26 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été répondu cependant Iouda celui le transmettant dit· Ne serait-ce que moi je suis, rabbi ? Il lui dit· Toi tu dis.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu cependant, Judas — celui qui- le -livre —, a-parlé-ainsi : Serait-ce-que [c’est] moi, Rabbi ? Il lui parle-ainsi : [C’est] toi [qui] as-parlé.
LEFEVRE2005 Et Judas, qui le trahissait, répondit : « Maître, n’est-ce pas moi ? » Il lui dit : « Tu l’as dit ! »
OLIVETAN2022 Et Judas qui le liuroit; respondit; & dist: Rabbi; est ce point moy? Il luy dist: Tu las dit.
JACQUELINE1992 Judas qui le livre répond et dit : « N'est-ce pas moi rabbi ? » Il lui dit : « Toi tu l'as dit. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Judas, qui le livrait, dit : “Serait-ce moi, Rabbi ?” Il lui dit : “C’est toi qui l’as dit”.
SEGOND-NBS2002 Judas, qui le livrait, demanda: Est–ce moi, Rabbi? Il lui répondit: C’est toi qui l’as dit.
OECUMENIQUE1976 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: «Serait-ce moi, rabbi?» Il lui répond: «Tu l'as dit!»
JERUSALEM1973 A son tour, Judas, celui qui allait le livrer, lui demanda: "Serait-ce moi, Rabbi" — "Tu l'as dit", répond Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Et Judas qui le livrait répliqua: « Est-ce que c'est moi, Rabbi? » Il lui dit: « Tu l'as dit. »
LITURGIE2013 Judas, celui qui le livrait, prit la parole : " Rabbi, serait-ce moi ? " Jésus lui répond : " C’est toi-même qui l’as dit ! "
AMIOT1950 Judas, celui qui allait le trahir, prit la parole, et dit : Maître, est-ce moi ? Il lui répondit : Tu l'as dit.
GROSJEAN1971 Judas qui le livrait lui dit à part : Est-ce moi, rabbi ? Il lui répond : Tu l’as dit.
DARBY1885 Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit.
DARBY-REV2006 Judas, qui le livrait, lui répondit : Serait-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l'as dit.
PEUPLES2005 Judas prit également la parole : « Ce serait moi, Seigneur ? » Et Jésus répondit : « Tu l’as dit. »
COLOMBE1978 Judas qui le livrait prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
SEGOND-212007 Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit: «Est-ce moi, maître?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
LOUIS-SEGOND1910 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
MAREDSOUS2004 Judas, le traître, prit la parole: «Maître, dit-il, est-ce moi?» – «Oui, c'est toi», répondit Jésus.
BOYER2022 Et voici que Judas prend la parole, alors même qu’il est en train de l’abandonner, et demande : « Ce n’est pas moi, Rabbi ? » Il lui dit : « Toi, tu as parlé. »
BAYARD2018 Judas, qui le livrait, demanda : Suis-je celui-là, rabbi ? EtJésus:Tul’asdit.
KUETU2023 Et Yéhouda qui le livrait, répondit et dit : Rabbi, est-ce moi ? Il lui dit : Tu l'as dit.
CHOURAQUI1977 Iehouda qui le livre répond et dit : « Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : »Toi, tu l’as dit » !
CALAME2012 Yihoudâ, le traître, prit la parole, et il dit : « Est-ce moi, Rabbi ? » Yéchou’ lui dit : « Toi, tu as dit. »
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu iehoudah celui qui était en train de le livrer est-ce que c'est moi rabbi et il lui a dit c'est toi qui l'as dit
STERN2018 Yéhoudah, celui qui le trahissait demanda alors : Tu ne veux pas dire que c'est moi, Rabbi. n'est-ce pas ? Yéchoua répondit : Ce sont tes paroles.
LIENART1951 Alors Judas, celui qui le trahissait, prit la parole : “Est-ce moi, rabbi?” Il lui répondit : “Tu l'as dit.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Judas, celui qui le trahissait, prit la parole: “Est-ce moi, rabbi?” Il lui répondit: “Tu l'as dit.”
ABBE-CRAMPON1923 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit: " Serait-ce moi, Rabbi? - Tu l'as dit, " répondit-il
LAUSANNE1872 Et Judas, qui le livrait, prenant la parole, dit: Est-ce moi, Rabbi? - Il lui dit: Tu l'as dit.
GENEVE1669 Et Judas qui le trahiſſoit, répondant, dit, Maiſtre, eſt-ce moi? Il lui dit, Tu l'as dit.
MARTIN_17071707 Et Judas qui le trahissait, répondant dit; Maître, est-ce moi? [Jésus] lui dit; Tu l’as dit.
MARTIN_17441744 Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? [Jésus] lui dit : tu l'as dit.
OSTERVALD_17441744 Et Judas qui le trahissait répondit : Maître, est-ce moi ? Jésus lui dit : Tu l’as dit.
OSTERVALD_18811881 Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit!
KING-JAMES2006 Alors Judas, qui le trahissait, répondit et dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
SACY1759 Judas, qui fut celui qui le trahit, prenant la parole, lui dit; Maître, est-ce moi? Jesus lui répondit: Vous l’avez dit.
ABBE-FILLION1895 Judas, celui qui Le trahit, prenant la parole, Lui dit: Est-ce moi, Maître? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
EDMOND-STAPFER1889 Judas, celui qui le livra, s'adressa alors à lui: Est-ce que c'est moi, Rabbi?» - «Tu l’as dit», répondit Jésus.
OLTRAMARE1874 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: «Rabbi, est-ce moi?» — «C'est toi-même,» lui repartit Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Pour réponse, Judas, qui allait le livrer, dit : “ Ce n’est pas moi, n’est-ce pas, Rabbi ? ” Il lui dit : “ C’est toi qui [l’]as dit. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Judas, qui allait le trahir, dit : « Est-​ce moi, Rabbi ? » Jésus lui répondit : « Tu l’as dit toi-​même. »
NEUFCHATEL1899 Et Judas, qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? lui dit: Tu l'as dit.
PAROLE-DE-VIE2000 Judas, celui qui va livrer Jésus, lui demande : « Maître, est-ce que c'est moi ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. »
FRANCAIS-C-N2019 Judas, celui qui le livrait, prit la parole et demanda : « Est-ce moi, rabbi ? » Jésus lui répondit : « C'est toi qui le dis. »
FRANCAIS-C1982 Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et demanda: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Maître?» Jésus lui répondit: «C'est toi qui le dis.»
SEMEUR2000 A son tour, Judas, qui le trahissait, lui demanda: — Maître, ce n’est pas moi, n’est-ce pas? — Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 À son tour, Judas qui le trahissait lui demanda :—Maître, ce n’est pourtant pas moi, n’est-ce pas ?—Tu viens de le dire toi-même, lui répondit Jésus.
NVG2022 Et Judas, qui le livrait, répondit et dit : « Est-ce moi, Rabbi ? ". Il lui dit : « Tu as dit.


MATTHIEU 26 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De Mangeants cependant pour eux ayant pris le Iésous un pain et ayant élogié cassa et ayant donné aux disciples dit· Prenez mangez, ce-ci est mon corps.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que mangeant, eux, Jésus ayant-pris du pain et [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et, [l’]ayant-donné aux apprentis, il a-parlé-ainsi : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
LEFEVRE2005 Et comme ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à ses disciples, et dit : « Prenez et mangez : ceci est mon corps ».
OLIVETAN2022 Et quand ilz mangeoient; Jesus print du pain; & rendit graces; & le ronpit; & donna a ses disciples; & dist: Prenez; & mangez: ce est mon corps.
JACQUELINE1992 Tandis qu'ils mangent Jésus prend un pain bénit et partage. Il donne aux disciples et dit : « Prenez ! Mangez : ceci est mon corps. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit et, [le] donnant aux disciples, il dit : “Prenez, mangez ; ceci est mon corps”.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant: Prenez, mangez; c’est mon corps.
OECUMENIQUE1976 Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit; puis, le donnant aux disciples, il dit: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
JERUSALEM1973 Or, tandis qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples en disant: "Prenez, mangez, ceci est mon corps."
ALBERT-RILLIET1858 Or, pendant qu'ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et après l'avoir donné aux disciples, il dit: « Prenez, mangez; ceci est mon corps. »
LITURGIE2013 Pendant le repas, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit et, le donnant aux disciples, il dit : " Prenez, mangez : ceci est mon corps. "
AMIOT1950 Or, pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et l'ayant béni, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : Prenez, mangez, CECI EST MON CORPS.
GROSJEAN1971 Comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples; il dit : Prenez, mangez, c’est mon corps.
DARBY1885 Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
DARBY-REV2006 Comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit, le donna aux disciples et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
PEUPLES2005 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, prononça une bénédiction et le rompit. Puis il le donna aux disciples en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. »
COLOMBE1978 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
SEGOND-212007 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
LOUIS-SEGOND1910 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
MAREDSOUS2004 Pendant le repas, Jésus prit du pain; il prononça la bénédiction, le rompit, et le donna à ses disciples en disant: «Prenez et mangez, ceci est mon corps.»
BOYER2022 Ils partagent leur repas, et lui, Jésus, prend un pain azyme, bénit, et le rompt, oui le donne aux disciples, et dit : « Prenez, mangez, ceci est mon corps vivant. »
BAYARD2018 Ils mangeaient. Jésus prit du pain. Il prononça des paroles de louange. Il en fit des parts qu’il distribua à ses disciples en leur disant : Voici pour vous. Mangez, car ce pain est mon corps.
KUETU2023 Mais pendant qu'ils mangeaient, Yéhoshoua prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
CHOURAQUI1977 Quand ils mangent, Iéshoua’ prend du pain, bénit et partage. Il donne aux adeptes et dit : « Prenez et mangez : ceci est le corps, le mien. »
CALAME2012 Tandis qu’ils mangeaient, Yéchou’ éleva le pain, le bénit, le rompit, le donna à ses disciples en disant : « Prenez, mangez, ceci est mon corps. »
TRESMONTANT2007 et pendant qu'ils étaient en train de mange il a pris ieschoua du pain et il a dit la bénédiction et il l'a brisé et il l'a donné à ses compagnons qui apprenaient avec lui et il a dit prenez mangez ceci c'est ma chair
STERN2018 Pendant qu'ils mangeaient Yéchoua prit un morceau de matzah, fit une brahah, le rompit et le donna à ses talmidim en disant : Prenez ! Mangez ! Ceci est mon corps !
LIENART1951 Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant : “Prenez et mangez, ceci est mon corps.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant: “Prenez et mangez, ceci est mon corps.”
ABBE-CRAMPON1923 Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant: " Prenez et mangez, ceci est mon corps. "
LAUSANNE1872 Et, pendant qu'ils mangeaient, Jésus prenant le pain et ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps.
GENEVE1669 Et comme ils mangeoyent, Jeſus prit le pain: & apres qu'il eût benit, il le rompit & le bailla à ſes diſciples, & dit, Prenez, mangez: ceci eſt mon corps.
MARTIN_17071707 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain: et après qu’il eut rendu grâces, il le rompit, et le donna à ses Disciples, et [leur] dit; Prenez, mangez: ceci est mon corps.
MARTIN_17441744 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps.
OSTERVALD_17441744 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain et ayant rendu grâce, il le rompit et le donna à ses disciples et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
OSTERVALD_18811881 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
KING-JAMES2006 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et le bénit, et le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
SACY1759 Or pendant qu’ils soupaient, Jesus prit du pain; & l’ayant bénit il le rompit, & le donna à ses disciples, en disant: Prenez, & mangez: ceci est mon corps.
ABBE-FILLION1895 Or, pendant qu'ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant: Prenez et mangez; ceci est Mon corps.
EDMOND-STAPFER1889 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
OLTRAMARE1874 Pendant le repas, Jésus prit le pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le donna à ses disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
MONDE-NOUVEAU1995 Pendant qu’ils continuaient à manger, Jésus prit un pain et, après avoir dit une bénédiction, il le rompit et, le donnant aux disciples, il dit : “ Prenez, mangez. Ceci représente mon corps. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant qu’ils continuaient à manger, Jésus prit un pain et dit une prière de bénédiction. Puis il le rompit, le donna aux disciples et leur dit : « Prenez, mangez. Ceci représente mon corps. »
NEUFCHATEL1899 Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et le donnant à ses disciples, il dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant le repas, Jésus prend du pain. Il dit la prière de bénédiction, il partage le pain et le donne à ses disciples en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. »
FRANCAIS-C-N2019 Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé une prière de bénédiction, il le partagea et le donna à ses disciples ; il leur dit : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. »
FRANCAIS-C1982 Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples; il leur dit: «Prenez et mangez ceci, c'est mon corps.»
SEMEUR2000 Au cours du repas, Jésus prit du pain, puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux, puis il les donna à ses disciples, en disant: — Prenez, mangez, ceci est mon corps.
PAROLE-VIVANTE2013 Au cours du repas, Jésus prit le pain, demanda à Dieu de le bénir, puis le partagea et le distribua à ses disciples en disant :—Prenez, mangez, c’est mon corps.
NVG2022 Et pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et le bénit et le rompit et le donna aux disciples et dit: "Prenez, mangez: ceci est mon corps."


MATTHIEU 26 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant pris un récipient à boire et ayant rendu grâce il leur donna disant· Buvez au sortant de lui tous,
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris une coupe et ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée en-parlant-ainsi : Buvez à-partir-de celle-ci, tous.
LEFEVRE2005 Et en prenant le calice, rendit grâces, et leur donna disant : « Buvez-en tous,
OLIVETAN2022 Et en prenant le hanap; & ayant rendu graces; il leur donna; disat: Beuvez tous de ce:
JACQUELINE1992 Il prend une coupe rend grâces et leur donne en disant : « Buvez-en tous :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, ayant pris une coupe et rendu grâce, il [la] leur donna, en disant : “Buvez-en tous,
SEGOND-NBS2002 Il prit ensuite une coupe; après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant: Buvez–en tous:
OECUMENIQUE1976 Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous,
JERUSALEM1973 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant: "Buvez-en tous;
ALBERT-RILLIET1858 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: « Buvez-en tous;
LITURGIE2013 Puis, ayant pris une coupe et ayant rendu grâce, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous,
AMIOT1950 Et prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant : Buvez-en tous,
GROSJEAN1971 Et il prit une coupe, rendit grâces, la leur donna et dit : Buvez-en tous,
DARBY1885 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous.
DARBY-REV2006 Puis, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous.
PEUPLES2005 Ensuite il prit la coupe, il rendit grâce et la leur donna en disant : « Buvez-en tous ;
COLOMBE1978 Il prit ensuite une coupe; et après avoir rendu grâces, il la leur donna en disant: Buvez-en tous,
SEGOND-212007 Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant: «Buvez-en tous,
LOUIS-SEGOND1910 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
MAREDSOUS2004 Il prit ensuite une coupe, rendit grâce, et la leur donna en disant: «Buvez-en tous,
BOYER2022 Oui, il prend une coupe, remercie, leur donne et dit : « Buvez-en tous.
BAYARD2018 II prit une coupe. Il prononça des paroles de gratitude, et la leur tendit :
KUETU2023 Et ayant pris la coupe, il rendit grâce, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous,
CHOURAQUI1977 Il prend une coupe, remercie, leur donne et dit : « Buvez-en tous :
CALAME2012 Il éleva la coupe, il rendit grâce, il la leur donna en disant : « Prenez, buvez-en tous,
TRESMONTANT2007 et puis il a pris une coupe et il a dit la bénédiction et il la leur a donnée et il a dit
STERN2018 Il prit aussi une coupe de vin. fit une brahah et la leur donna en disant : Buvez-en tous,
LIENART1951 Ensuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant : “Buvez-en tous,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ensuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant: “Buvez-en tous,
ABBE-CRAMPON1923 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: " Buvez-en tous,
LAUSANNE1872 Puis, prenant la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
GENEVE1669 Puis ayant pris la coupe, & rendu graces, il la leur bailla, diſant, Beuvez-en tous:
MARTIN_17071707 Puis ayant pris la coupe, et rendu grâces, il la leur donna, en [leur] disant; Buvez-en tous.
MARTIN_17441744 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.
OSTERVALD_17441744 Ayant aussi pris la coupe, il la leur donna disant : Buvez-en tous,
OSTERVALD_18811881 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
KING-JAMES2006 Et il prit la coupe et remercia, il la leur donna, disant: Buvez-en tous;
SACY1759 Et prenant le calice il rendit grâces, & le leur donna, en disant: Buvez-en tous:
ABBE-FILLION1895 Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous;
EDMOND-STAPFER1889 Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et dit: «Buvez-en tous;
OLTRAMARE1874 Puis, il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous;
MONDE-NOUVEAU1995 Il prit aussi une coupe et, ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : “ Buvez-en tous ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il prit aussi une coupe et dit une prière de remerciement. Puis il la leur donna et leur dit : « Buvez-​en tous,
NEUFCHATEL1899 Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous;
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite il prend une coupe de vin. Il remercie Dieu et il donne la coupe à ses disciples en disant : « Buvez-en tous.
FRANCAIS-C-N2019 Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous,
FRANCAIS-C1982 Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous,
SEMEUR2000 Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: — Buvez-en tous;
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant :—Buvez-en tous,
NVG2022 Et prenant la coupe, il rendit grâces et la leur donna, en disant : « Buvez-en tous.


MATTHIEU 26 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ce-ci est mon sang de la disposition celui autour de nombreux étant déversé envers un abandon des fautes.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci en-effet est mon sang, [celui] du testamènt-d’alliance, celui qui-, au-sujet-de nombreux, -est-répandu envers un abandon des péchés.
LEFEVRE2005 car ceci est mon sang, du nouveau testament , lequel est répandu pour plusieurs en la rémission des péchés. /
OLIVETAN2022 car ce est mon sang du nouveau testament; lequel est espandu pour plusieurs en remission des pechez.
JACQUELINE1992 car ceci est mon sang de l'alliance répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car ceci est mon sang, celui de l’Alliance, qui est répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
SEGOND-NBS2002 c’est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu en faveur d’une multitude, pour le pardon des péchés.
OECUMENIQUE1976 car ceci est mon sang, le sang de l'Alliance, versé pour la multitude, pour le pardon des péchés.
JERUSALEM1973 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude en rémission des péchés.
ALBERT-RILLIET1858 car ceci est mon sang, celui de l'alliance, qui est versé pour plusieurs, en vue de la rémission des péchés.
LITURGIE2013 car ceci est mon sang, le sang de l’Alliance, versé pour la multitude en rémission des péchés.
AMIOT1950 car CECI EST MON SANG, [le sang] de la [nouvelle] alliance, qui sera répandu pour une multitude, en rémission des péchés.
GROSJEAN1971 car c’est mon sang, celui de l’alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
DARBY1885 Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.
DARBY-REV2006 Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre, en rémission de péchés.
PEUPLES2005 ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est versé pour une multitude, pour le pardon des péchés.
COLOMBE1978 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
SEGOND-212007 car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
LOUIS-SEGOND1910 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
MAREDSOUS2004 car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance , répandu pour beaucoup d'hommes en rémission des péchés.
BOYER2022 Ceci est mon sang, celui de l’alliance, lui répandu pour beaucoup, et libérer des manques.
BAYARD2018 Que tous boivent, car ce vin est mon sang, le sang de l’Alliance, qui est versé pour beaucoup, en vue du pardon de leurs égarements.
KUETU2023 car ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
CHOURAQUI1977 Oui, ceci est le sang, le mien, celui du pacte, versé pour beaucoup, en rémission des fautes.
CALAME2012 ceci est mon sang, de la nouvelle alliance, versé pour beaucoup, en rémission des péchés.
TRESMONTANT2007 buvez de cette coupe vous tous car ceci c'est mon sang [le sang] de l'alliance nouvelle qui à la place d'un grand nombre est versé pour le pardon des fautes
STERN2018 car ceci est mon sang qui ratifie la Nouvelle Alliance, mon sang versé pour une multitude, afin que leurs péchés soient pardonnés.
LIENART1951 ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui va être versé pour un grand nombre en rémission des péchés.
PIROT-ET-CLAMER1950 ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui va être versé pour un grand nombre en rémission des péchés.
ABBE-CRAMPON1923 car ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
LAUSANNE1872 car ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance {Ou du nouveau testament.}, qui est versé pour un grand nombre, en vue du pardon des péchés.
GENEVE1669 Car ceci eſt mon ſang, le ſang du nouveau Teſtament, lequel eſt répandu pour pluſieurs en remiſſion des pechez.
MARTIN_17071707 Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.
MARTIN_17441744 Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.
OSTERVALD_17441744 Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, lequel est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.
OSTERVALD_18811881 Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
KING-JAMES2006 Car ceci est mon sang, le sang du nouveau testament, qui es versé pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
SACY1759 car ceci est mon sang. le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
ABBE-FILLION1895 car ceci est Mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
EDMOND-STAPFER1889 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel, en faveur de plusieurs, est répandu pour la rémission des péchés.
OLTRAMARE1874 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui sera répandu pour beaucoup de gens, en vue du pardon des péchés.
MONDE-NOUVEAU1995 car ceci représente mon ‘ sang de l’alliance ’, qui va être répandu en faveur de beaucoup pour le pardon des péchés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car ceci représente mon sang, le “sang de l’alliance”, qui va être versé en faveur de beaucoup pour le pardon des péchés.
NEUFCHATEL1899 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs pour la rémission des péchés.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, ceci est mon sang, le sang de l'alliance de Dieu. Il est versé pour un grand nombre de gens, pour le pardon des péchés.
FRANCAIS-C-N2019 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance de Dieu qui est versé pour une multitude de gens, pour le pardon des péchés.
FRANCAIS-C1982 car ceci est mon sang, le sang qui garantit l'alliance de Dieu et qui est versé pour une multitude de gens, pour le pardon des péchés.
SEMEUR2000 ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance. Il va être versé pour beaucoup d’hommes, afin que leurs péchés soient pardonnés.
PAROLE-VIVANTE2013 car c’est mon sang, par lequel Dieu scelle l’alliance nouvelle. Il va être versé pour que les péchés de beaucoup d’hommes puissent être pardonnés.
NVG2022 car ceci est mon sang du nouveau testament, qui est versé pour beaucoup pour la rémission des péchés.


MATTHIEU 26 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous dis cependant, non que je ne boive pas à partir de cet instant au sortant de cette progéniture-ci de la vigne jusqu'à cette journée-là lorsque le cas échéant que je la boive avec vous nouvelle en la royauté de mon père.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais depuis cet-instant, à-partir-de ce produit-engendré de la vigne, jusqu’à ce-que, ce jour-là, je le boive conjointement-avec vous lorsque-le-cas-échéant [il sera] neuf dans le Règne de mon Père.
LEFEVRE2005 Et je vous dis. Je ne boirai dorénavant de ce germe de vigne, jusques à ce jour, quant je boirai icelui nouveau, avec vous, au royaume de mon Père ».
OLIVETAN2022 Et je vousdis: Je ne beuvray doresnauant de ce germe de vigne; jusque a ce jour quand je le beuvray nouveau avec vous; au royaume de mon pere.
JACQUELINE1992 Je vous dis : je ne boirai plus désormais de ce suc de la vigne jusqu'en ce jour-là où je le boirai avec vous nouveau dans le royaume de mon père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis : Je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne, jusqu’à ce Jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père”.
SEGOND-NBS2002 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le royaume de mon Père.
OECUMENIQUE1976 Je vous le déclare: je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans le Royaume de mon Père.»
JERUSALEM1973 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père."
ALBERT-RILLIET1858 Mais je vous le déclare: désormais je ne boirai certainement plus de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »
LITURGIE2013 Je vous le dis : désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans le royaume de mon Père. "
AMIOT1950 Or, je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.
GROSJEAN1971 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’à ce jour où j’en boirai du nouveau avec vous, dans le règne de mon père.
DARBY1885 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
DARBY-REV2006 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où, avec vous, je le boirai, nouveau, dans le royaume de mon Père.
PEUPLES2005 Maintenant je vous le dis : je ne boirai plus de ce produit de la vigne jusqu’au jour où, avec vous, je boirai le vin nouveau dans le Royaume de mon Père. »
COLOMBE1978 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
SEGOND-212007 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.»
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
MAREDSOUS2004 Je vous le dis: désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai avec vous du nouveau dans le royaume de mon Père.» Mc 14.26-42 – Lc 22.31-46
BOYER2022 Je vous dis alors : Non, je ne boirai plus de ce sang de la vigne, jusqu’à ce jour où, oui je le bois avec vous de nou veau, dans le royaume de mon Père. »
BAYARD2018 Je vous le dis, désormais je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’au moment de le boire avec vous, dans le règne de mon Père.
KUETU2023 Or je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour-là, quand je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
CHOURAQUI1977 Et moi je vous dis : je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où j’en boirai avec vous un nouveau au royaume de mon père. »
CALAME2012 Et je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père. »
TRESMONTANT2007 et je vous le dis je ne boirai plus à partir de maintenant de ce fruit de la vigne jusqu'à ce jour-là où je le boirai avec vous nouveau dans le royaume de mon père
STERN2018 Je vous le dis, je ne boirai plus du 'fruit de la vigne' jusqu'au jour où je boirai du vin nouveau avec vous dans le Royaume de mon Père.
LIENART1951 Je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau en votre compagnie dans le royaume de mon Père.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau en votre compagnie dans le royaume de mon Père.”
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. "
LAUSANNE1872 Or je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour-là, quand je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
GENEVE1669 Or je vous dis, que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne-ici, juſques à ce jour-là, que je le boirai nouveau avec vous, au royaume de mon Pere.
MARTIN_17071707 Or je vous dis; Que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu’au jour que je le boirai nouveau avec vous dans le Royaume de mon Père.
MARTIN_17441744 Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.
OSTERVALD_17441744 Or, je vous le dis, que désormais je ne boirai point de ce fruit de vigne jusqu’à ce qu’à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
OSTERVALD_18811881 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
KING-JAMES2006 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
SACY1759 Or je vous dis, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
ABBE-FILLION1895 Or, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où Je le boirai de nouveau avec vous, dans le royaume de Mon Père.
EDMOND-STAPFER1889 Et désormais, je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père.»
OLTRAMARE1874 Je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je vous le dis : Non, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’à ce jour-là où je le boirai, nouveau, avec vous dans le royaume de mon Père. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous dis que je ne boirai plus de ce produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »
NEUFCHATEL1899 Or je vous le dis, je ne boirai point désormais de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, je ne boirai plus de ce vin, jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau, avec vous, dans le Royaume de mon Père. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare : dès maintenant, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le règne de mon Père. »
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare: dès maintenant, je ne boirai plus de ce vin jusqu'au jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le Royaume de mon Père.»
SEMEUR2000 Je vous le déclare: Désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous le déclare : à partir de maintenant, je ne goûterai plus de ce fruit de la vigne avant le jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le royaume de mon Père.
NVG2022 Mais je vous dis: Je ne boirai pas ainsi du grain de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.


MATTHIEU 26 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants chantés hymne ils sortirent envers la montagne des oliviers.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-chanté-des-hymnes, ils sont-sortis envers la Montagne des Oliviers.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent dit la louange , ils /se/ partirent et allèrent en la montagne des Oliviers.
OLIVETAN2022 Et quand ilz eurent dit la louenge; ilz sen allerent en la montaigne des Qliues.
JACQUELINE1992 Après avoir chanté les hymnes ils sortent vers le mont des Oliviers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, après avoir chanté l’hymne, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
SEGOND-NBS2002 Après avoir chanté, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
OECUMENIQUE1976 Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller au mont des Oliviers.
JERUSALEM1973 Après le chant des Psaumes:ils partirent pour le mont des Oliviers.
ALBERT-RILLIET1858 Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers.
LITURGIE2013 Après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
AMIOT1950 Et ayant chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
GROSJEAN1971 Après le cantique ils sortirent au mont des Oliviers.
DARBY1885 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
DARBY-REV2006 Après avoir chanté une hymne, ils sortirent et allèrent au mont des Oliviers.
PEUPLES2005 Après cela ils chantèrent les hymnes et partirent vers le mont des Oliviers.
COLOMBE1978 Après avoir chanté (les psaumes), ils se rendirent au mont des Oliviers.
SEGOND-212007 Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
MAREDSOUS2004 Après le chant des psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.
BOYER2022 Et après avoir psalmodié, ils sortent sur le mont des Oli-viers.
BAYARD2018 Ils chantèrent des cantiques. Puis ils se rendirent sur la montagne des Oliviers,
KUETU2023 Et ayant chanté des hymnes pascals, ils se rendirent à la Montagne des Oliviers.
CHOURAQUI1977 Après avoir chanté le Hallel ils sortent vers le mont des Oliviers.
CALAME2012 Ils glorifièrent, et ils partirent au mont des Oliviers.
TRESMONTANT2007 et ils ont chanté le hallel et ils sont sortis à la montagne des oliviers
STERN2018 Après avoir chanté le Hallel, ils s'en allèrent au Mont des Oliviers.
LIENART1951 Ensuite, l'hymne achevé, ils partirent pour le mont des Oliviers.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ensuite, l'hymne achevé, ils partirent pour le mont des Oliviers.
ABBE-CRAMPON1923 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
LAUSANNE1872 Et quand ils eurent chanté un hymne {Ou des hymnes.}, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
GENEVE1669 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
MARTIN_17071707 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s’en allèrent à la montagne des Oliviers.
MARTIN_17441744 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
OSTERVALD_17441744 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils sortirent pour aller à la montagne des oliviers.
OSTERVALD_18811881 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers.
KING-JAMES2006 Et après qu'ils aient chanté un cantique, ils partirent pour le mont des Oliviers.
SACY1759 Et ayant chanté le cantique d’action de grâces ils allèrent à la montagne des Oliviers.
ABBE-FILLION1895 Et, après avoir dit l'hymne, ils allèrent à la montagne des Oliviers.
EDMOND-STAPFER1889 Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
OLTRAMARE1874 Puis ils chantèrent les cantiques, et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
MONDE-NOUVEAU1995 Finalement, après avoir chanté des louanges, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Finalement, après avoir chanté des louanges, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
NEUFCHATEL1899 Et après qu'ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils chantent les psaumes de la fête. Ensuite ils vont au mont des Oliviers.
FRANCAIS-C-N2019 Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
FRANCAIS-C1982 Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
SEMEUR2000 Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque. Ensuite ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers.
PAROLE-VIVANTE2013 Après cela, ils chantèrent les psaumes (traditionnels). puis ils se rendirent au mont des Oliviers.
NVG2022 Après avoir chanté un hymne, ils sortirent vers le mont des Oliviers.


MATTHIEU 26 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors leur dit le Iésous· Tous vous vous serez scandalisés en moi en cette nuit-ci, car il a été graphé· Je percuterai le berger, et seront dispersés au travers les brebis de la troupe de berger.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés en moi dans cette nuit-ci. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : J’assénerai-de-coups le berger et elles seront-dispersées-au-travers, les brebis du troupeau.
LEFEVRE2005 Adonc Jésus leur dit : « Vous tous serez scandalisés en moi cette nuit, car il est écrit : je frapperai, le pasteur et les brebis du troupeau seront dispersées.
OLIVETAN2022 Adonc Jesus leur dist: Vous tous serez scandalizez en moy ceste nuict. Car il est escrit: Je frapperay le pasteur; & les brebis du tropeau seront dispersees.
JACQUELINE1992 Alors Jésus leur dit : « Vous tous vous chuterez à cause de moi cette nuit même. Car il est écrit : “Je frapperai le berger et se disperseront les brebis du troupeau.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Jésus leur dit : “Vous tous, vous vous scandaliserez à mon sujet cette nuit-ci, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et seront dispersées les brebis du troupeau ;
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une cause de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les moutons du troupeau seront dispersés.
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus leur dit: «Cette nuit même, vous allez tous tomber à cause de moi. Il est écrit, en effet: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
JERUSALEM1973 Alors Jésus leur dit: "Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il est écrit en effet: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
ALBERT-RILLIET1858 Alors Jésus leur dit: « Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit-ci; car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées .
LITURGIE2013 Alors Jésus leur dit : " Cette nuit, je serai pour vous tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
AMIOT1950 Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à mon sujet, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
GROSJEAN1971 Alors Jésus leur dit: Cette nuit, je vous scandaliserai tous; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées;
DARBY1885 Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit ; «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées» ;
DARBY-REV2006 Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés à mon sujet cette nuit ; car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
PEUPLES2005 Alors Jésus leur dit : « Cette nuit vous allez tous chuter à cause de moi. Car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau seront dispersées.
COLOMBE1978 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
SEGOND-212007 Alors Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
LOUIS-SEGOND1910 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit alors: «Vous trouverez tous en moi, cette nuit même, une occasion de chute. Il est écrit, en effet: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées (Zac 13.7).
BOYER2022 Alors lui, Jésus, leur dit : « Tous, vous tomberez à cause de moi, cette nuit même. Car il a été écrit : Je frapperai le berger et seront dispersées les brebis du troupeau.
BAYARD2018 où Jésus leur dit ; Cette nuit même, je serai celui qui vous fera trébucher. N’est-il pas écrit : « Mes coups frapperont le berger et le troupeau de brebis sera éparpillé » ?
KUETU2023 Alors Yéhoshoua leur dit : Vous serez tous cette nuit scandalisés en moi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
CHOURAQUI1977 Alors Iéshoua’ leur dit : « Vous tous, vous trébucherez à cause de moi, cette nuit. Oui, il est écrit : ‹ Je frapperai le berger, et les ovins du troupeau se disperseront. ›
CALAME2012 Alors Yéchou’ leur dit : « Vous tous, vous chuterez à cause de moi cette nuit ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les moutons du troupeau se disperseront.
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit ieschoua voici que vous tous vous allez vous heurter trébucher et tomber en moi dans cette nuit-ci parce qu'il est écrit frappe le berger et elles seront dispersées [les bêtes] du troupeau
STERN2018 Yéchoua leur dit alors : Ce soir vous perdrez la foi en moi, selon ce que déclare le Tanakh : 'Je frapperai le berger à mort, et les brebis du troupeau seront dispersées.'
LIENART1951 Alors Jésus leur dit : “Tous, vous allez être scandalisés à mon sujet cette nuit, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau se disperseront.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Jésus leur dit: “Tous, vous allez être scandalisés à mon sujet cette nuit, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau se disperseront.
ABBE-CRAMPON1923 Alors Jésus leur dit: " Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
LAUSANNE1872 Alors Jésus leur dit: Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit; car il est écrit: " Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. " (Za 13:7)
GENEVE1669 Alors Jeſus leur dit, Vous ſerez tous ſcandalizez en moi cette nuict-ici: car il eſt écrit, Je frapperai le berger, & les brebis du troupeau ſeront éparſes.
MARTIN_17071707 Alors Jésus leur dit; Vous serez tous cette nuit scandalisés en moi: car il est écrit; Je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
MARTIN_17441744 Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus leur dit : Vous tous serez scandalisés en moi cette nuit, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
KING-JAMES2006 Alors Jésus leur dit: vous serez tous offensés à cause de moi cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
SACY1759 Alors Jesus leur dit: Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le Pasteur, & les brebis du troupeau seront dispersées.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur dit alors: «Cette nuit, je vous serai à tous une occasion de tomber. Il est écrit en effet: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
OLTRAMARE1874 Alors Jésus leur dit: «Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: - Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus leur dit : “ Vous tous, vous trébucherez à mon sujet cette nuit-ci, car il est écrit : ‘ Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus leur dit : « À cause de ce qui va m’arriver, vous allez tous trébucher cette nuit, car il est écrit : “Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.”
NEUFCHATEL1899 Alors Jésus leur dit: Pour vous tous, je serai cette nuit une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus dit à ses disciples : « Cette nuit, vous allez tous m'abandonner. En effet, dans les Livres Saints on lit : “Je vais tuer le berger, et les moutons du troupeau partiront de tous les côtés.” »
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus dit à ses disciples : « Cette nuit même, vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures : “Je frapperai le berger, et les moutons du troupeau seront dispersés.”
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus dit à ses disciples: «Cette nuit même, vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger, et les moutons du troupeau partiront de tous côtés.”
SEMEUR2000 Jésus leur dit alors: — Cette nuit, ce qui m’arrivera vous ébranlera tous dans votre foi. En effet, il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau s’enfuiront de tous côtés.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur dit alors :—Cette nuit même, vous allez tous être ébranlés dans votre foi en voyant ce qui va m’arriver. En effet, il est écrit :Je frapperai le berger à mort, et les brebis du troupeau s’enfuiront de tous côtés.
NVG2022 Alors Jésus leur dit : « Vous souffrez tous cette nuit-là d'une pierre d'achoppement en moi. Car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées ».


MATTHIEU 26 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après cependant le fait de m'être éveillé je mènerai devant vous envers la Galilée.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, à-la-suite du-fait d’avoir-été-éveillé, moi, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée.
LEFEVRE2005 Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée ».
OLIVETAN2022 Mais apres que je seray resuscite; je iray devant vous en Galilee.
JACQUELINE1992 Mais après m'être réveillé je vous précéderai dans la Galilée. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais après que je me serai relevé, je vous précéderai en Galilée”.
SEGOND-NBS2002 Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée.
OECUMENIQUE1976 Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée.»
JERUSALEM1973 Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée."
ALBERT-RILLIET1858 Mais, après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
LITURGIE2013 Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
AMIOT1950 Mais après que je serai ressuscité, je vous ramènerai en Galilée,
GROSJEAN1971 mais une fois relevé je vous précéderai en Galilée.
DARBY1885 mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
DARBY-REV2006 Mais, après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
PEUPLES2005 Mais quand je me relèverai, j’irai vous attendre en Galilée. »
COLOMBE1978 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.
SEGOND-212007 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
MAREDSOUS2004 Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
BOYER2022 Mais après être réveillé, je viendrai devant vous en Galilée. »
BAYARD2018 Mais, après avoir été réveillé d’entre les morts, j’irai vous | attendre en Galilée.
KUETU2023 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
CHOURAQUI1977 Mais après m’être réveillé, j’irai avant vous en Galil. »
CALAME2012 Après m’être relevé, je vous devancerai en Guelilâ. »
TRESMONTANT2007 et après que je me serai relevé j'irai devant vos faces en galilée
STERN2018 Mais après avoir été relevé des morts, je vous précéderai dans la Galil.
LIENART1951 Mais après ma résurrection, je vous devancerai en Galilée.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais après ma résurrection, je vous devancerai en Galilée.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
LAUSANNE1872 Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée.
GENEVE1669 Mais apres que je ſerai reſſuſcité, j'irai devant vous en Galilée.
MARTIN_17071707 Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
MARTIN_17441744 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
OSTERVALD_17441744 Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
OSTERVALD_18811881 Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
KING-JAMES2006 Mais, après que je serai ressuscité, j'irai avant vous en Galilée.
SACY1759 Mais après que je serai ressuscité, j’irai avant vous en Galilée.
ABBE-FILLION1895 Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée.
EDMOND-STAPFER1889 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
OLTRAMARE1874 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais après que j’aurai été relevé, je vous précéderai en Galilée. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
NEUFCHATEL1899 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus ajoute : « Mais, quand je me réveillerai de la mort, je vous attendrai en Galilée. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais une fois ressuscité, je vous précèderai en Galilée. »
FRANCAIS-C1982 Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j'irai vous attendre en Galilée.»
SEMEUR2000 Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
PAROLE-VIVANTE2013 Néanmoins, quand je serai ressuscité, j’irai vous attendre en Galilée.
NVG2022 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."


MATTHIEU 26 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été répondu cependant le Pierre lui dit· Si tous seront scandalisés en toi, moi non cependant pas à un moment je serai scandalisé.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : Si tous seront-scandalisés en toi, moi, pas-même-une-fois je ne serai-scandalisé !
LEFEVRE2005 Et Pierre répondit et lui dit : Jacoit que tous seront scandalisés pour toi, jamais je ne serai scandalisé ? »
OLIVETAN2022 Et Pierre mdit & luy dist: Iasoit que tous seront scandalizez pour toy; touteffoys jamais je ne seray scandalize.
JACQUELINE1992 Pierre répond et lui dit : «Si tous chutaient à cause de toi moi jamais je ne chuterai ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Pierre lui dit : “Quand même tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, jamais je ne me scandaliserai !”
SEGOND-NBS2002 Pierre lui dit: Quand tu serais pour tous une cause de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
OECUMENIQUE1976 Prenant la parole, Pierre lui dit: «Même si tous tombent à cause de toi, moi je ne tomberai jamais.»
JERUSALEM1973 Prenant la parole, Pierre lui dit: "Si tous succombent à cause de toi, moi je ne succomberai jamais."
ALBERT-RILLIET1858 Or Pierre lui répliqua: « Si tous viennent à trébucher à cause de toi, pour moi je ne trébucherai jamais. »
LITURGIE2013 Prenant la parole, Pierre lui dit : " Si tous viennent à tomber à cause de toi, moi, je ne tomberai jamais. "
AMIOT1950 Pierre lui répondit : Quand tous se scandaliseraient à votre sujet, moi je ne me scandaliserai jamais !
GROSJEAN1971 Pierre lui dit à part : S’ils se scandalisent tous de toi, jamais moi je ne me scandaliserai.
DARBY1885 Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi].
DARBY-REV2006 Pierre lui répondit : Si tous étaient scandalisés à ton sujet, moi, je ne serai jamais scandalisé.
PEUPLES2005 Pierre lui dit : « Même si tous tombent et abandonnent, moi jamais ! »
COLOMBE1978 Pierre prit la parole et lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
SEGOND-212007 Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas.»
LOUIS-SEGOND1910 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
MAREDSOUS2004 Pierre intervint: «Quand tout le monde trouverait en toi une occasion de chute, dit-il, moi, jamais!»
BOYER2022 Et lui, Pierre, répond. Il lui dit : « Même si tous devaient tomber à cause de toi, moi je ne tomberai pas. »
BAYARD2018 Pierre prit la parole : Tu les feras peut-être trébucher, mais moi, tu ne me feras pas trébucher. Jamais !
KUETU2023 Mais Petros répondant, lui dit : Même si tous seront scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé.
CHOURAQUI1977 Petros répond et lui dit : « S’ils trébuchent tous à cause de toi, moi, je ne trébucherai jamais ! »
CALAME2012 Kiphâ répondit et lui dit : « Même si tous chutaient à cause de toi, moi, je ne chuterai jamais à cause de toi. »
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit si tous se heurtent butent trébuchent et tombent en toi moi jamais je ne buterai et je ne trébucherai dans la durée à venir
STERN2018 Je ne perdrai jamais la foi en toi, répondit Kéfa, même si tous la perdent.
LIENART1951 Pierre lui répondit : “Alors même que tous se scandaliseront à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre lui répondit: “Alors même que tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais.”
ABBE-CRAMPON1923 Pierre, prenant la parole, lui dit: " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
LAUSANNE1872 Alors Pierre répondant, lui dit: Quand même tous se scandaliseraient de toi, pour moi jamais je ne me scandaliserai. -
GENEVE1669 Et Pierre prenant la parole, lui dit, Quand bien tous ſeroyent ſcandalizez en toi, je ne ſerai jamais ſcandalizé.
MARTIN_17071707 Et Pierre prenant la parole, lui dit; Quand même tous seraient scandalisés en toi, je ne le serai jamais.
MARTIN_17441744 Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.
OSTERVALD_17441744 Et Pierre prenant la parole lui dit : Quand même tous les autres se scandaliseraient en toi, je ne serai jamais scandalisé.
OSTERVALD_18811881 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi.
KING-JAMES2006 Pierre répondit et lui dit: Quand bien tous les hommes seraient offensés à cause de toi, moi, je ne serai jamais offensé.
SACY1759 Pierre lui répondit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi.
ABBE-FILLION1895 Pierre, prenant la parole, Lui dit: Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre lui adressa ces paroles: «Quand tous viendraient à faillir à cause de toi, pour moi je ne succomberai jamais!»
OLTRAMARE1874 Pierre prit la parole, et lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Pierre, en réponse, lui dit : “ Même si tous les autres trébuchent à ton sujet, moi, jamais je ne trébucherai. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre lui répondit : « Même si tous les autres trébuchent à cause de ce qui va t’arriver, moi je ne trébucherai jamais ! »
NEUFCHATEL1899 Mais Pierre répondant, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre lui dit : « Tous les autres t'abandonneront peut-être, mais moi, je ne t'abandonnerai jamais ! »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre prit la parole et lui dit : « Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai jamais ! »
FRANCAIS-C1982 Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai jamais.»
SEMEUR2000 Pierre prit la parole et lui dit: — Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre intervint et lui dit à part :—Même si tous les autres étaient ébranlés et succombaient à cause de ce qui t’arrivera, moi, jamais !
NVG2022 Mais Pierre répondant lui dit: "Et si tous sont offensés en toi, je ne serai jamais offensé."


MATTHIEU 26 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui déclarait le Iésous· Amen je te dis en ce que en cette nuit-ci avant pour un coq de voixer trois fois tu me dénieras.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-déclaré, Jésus : Amèn, je te parle-ainsi : Dans cette nuit-là, avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Je te dis en vérité que, en cette nuit, devant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois ».
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Je te dis en verite; que en ceste nuict devant que le coq chante; tu me renyeras troys foys.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : «Amen je te dis que cette nuit même avant qu'un coq chante trois fois tu me renieras. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui déclara : “En vérité je te dis qu’en cette nuit, avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Amen, je te le dis, cette nuit même, avant qu’un coq ait chanté, tu m’auras renié par trois fois.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «En vérité, je te le déclare, cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois.»
JERUSALEM1973 Jésus lui répliqua: "En vérité je te le dis: cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « En vérité je te déclare que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. »
LITURGIE2013 Jésus lui répondit : " Amen, je te le dis : cette nuit même, avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. "
AMIOT1950 Jésus lui repartit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Oui je te le dis : cette nuit, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois.
DARBY1885 Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : En vérité, je te dis que, cette nuit-ci, avant que le coq chante, par trois fois tu m'auras renié.
PEUPLES2005 Jésus répond : « En vérité je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois. »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «Oui, je te le déclare: cette nuit même, avant le chant du coq, tu me renieras trois fois.»
BOYER2022 Jésus lui dit : « Amen je te dis, cette nuit même, avant qu’un coq crie, trois fois tu me renieras. »
BAYARD2018 Et Jésus : Crois-en ma parole, cette nuit même, avant le chant du coq, trois fois tu m’auras renié.
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Amen, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Amén, je te dis : cette nuit même, avant que le coq chante trois fois tu m’auras renié. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Amin, je te le dis, cette nuit, avant que le coq appelle, trois fois tu m’auras renié. »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit ieschoua amèn je te le dis dans cette nuit même avant qu'il ne crie le coq trois fois tu nieras me connaître
STERN2018 Yéchoua lui dit : Oui, je te le dis, ce soir avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois. Et Kéfa répondit :
LIENART1951 Jésus lui dit : “Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras. "
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Amen, je te dis qu'en cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. -
GENEVE1669 Jeſus lui dit, En verité je te dis, qu'en cette propre nuit, devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; En vérité je te dis, qu’en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Je te dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit: En vérité je te dis: Que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
SACY1759 Jesus lui repartit: Je vous dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit: «En vérité, je te dis que, durant cette nuit, avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois!»
OLTRAMARE1874 Jésus lui répondit: «En vérité, je te dis que, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Vraiment, je te le dis : Cette nuit-ci, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Vraiment je te le dis, cette nuit, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité : cette nuit, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Je te le déclare, c'est la vérité : cette nuit-même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: cette nuit même, avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.»
SEMEUR2000 Jésus reprit: — Vraiment, je te l’assure: cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus reprit :—Vraiment, je te l’assure : cette nuit même, avant le chant du coq, tu m’auras déjà renié trois fois.
NVG2022 Jésus lui dit : « En vérité, je te le dis : cette nuit, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.


MATTHIEU 26 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit à lui le Pierre· Et si le cas échéant qu'il me faille avec toi détrépasser, non je ne te dénierai pas. Semblablement aussi tous les disciples ils dirent.
ALAIN-DUMONT2021 Pierre lui parle-ainsi : Et-si-le-cas-échéant il me fallait périr-par-trépas avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je ne te renierai. Et [c’est] identiquement [que] tous les apprentis ont-parlé.
LEFEVRE2005 Pierre lui dit : « Aussi, s’il me faut mourir avec toi, jamais je ne te renierai ». Tous les disciples dirent semblablement.
OLIVETAN2022 Pierre luy dist: Quand aussi il me fauldroit mourir avec toy; jamais je ne te nyeray. Aussi tous les disciples dirent semblablement.
JACQUELINE1992 Pierre lui dit : « Même si je devais mourir avec toi non je ne te renierai pas ! » Et tous les disciples disent pareil.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre lui dit : “Et même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas”. Et tous les disciples en dirent autant.
SEGOND-NBS2002 Pierre lui dit: Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas! Et tous les disciples dirent la même chose.
OECUMENIQUE1976 Pierre lui dit: «Même s'il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples en dirent autant.
JERUSALEM1973 Pierre lui dit: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous les disciples en dirent autant.
ALBERT-RILLIET1858 Pierre lui dit: « Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas. » Tous les disciples aussi parlèrent de même.
LITURGIE2013 Pierre lui dit : " Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même.
AMIOT1950 Pierre lui dit : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous les disciples dirent de même.
GROSJEAN1971 Pierre lui dit : Même si je devais mourir avec toi je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent pareil.
DARBY1885 Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
DARBY-REV2006 Pierre lui dit : Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent de même.
PEUPLES2005 Mais Pierre continue : « Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas. » Et tous les disciples disent la même chose.
COLOMBE1978 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent de même.
SEGOND-212007 Pierre lui répondit: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples dirent la même chose.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
MAREDSOUS2004 Pierre lui répondit: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas!» Et tous les autres disciples tinrent le même langage.
BOYER2022 Et lui, Pierre, lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, non, non, je ne te renierai pas. » Et tous les disciples disent la même chose.
BAYARD2018 Mais Pierre disait : Plutôt mourir avec toi que de te renier. Et tous de renchérir.
KUETU2023 Petros lui dit : Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai jamais. Et tous les disciples dirent la même chose.
CHOURAQUI1977 Petros lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Et tous les adeptes disent de même.
CALAME2012 Kiphâ lui dit : « Même si je devais mourir avec toi, je ne te renierai pas ! » Tous les disciples en dirent autant.
TRESMONTANT2007 et il lui a dit keipha le rocher et même s'il m'arrive [que je doive] mourir avec toi jamais je ne te renierai et ainsi pareillement eux aussi tous ses compagnons qui apprenaient avec lui voilà ce qu'ils ont dit
STERN2018 Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai jamais ! Et tous les talmidim répondirent de la même manière.
LIENART1951 Pierre lui dit : “Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai pas!” Tous les disciples en dirent autant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre lui dit: “Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai pas!” Tous les disciples en dirent antan.
ABBE-CRAMPON1923 Pierre lui dit: " Quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même.
LAUSANNE1872 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir pour toi, je ne te renierai pas. Tous les disciples aussi dirent de même.
GENEVE1669 Pierre lui dit, Quand meſmes il me faudroit mourir avec toi, ſi eſt-ce que je ne te renierai point. Autant auſſi en dirent tous les diſciples.
MARTIN_17071707 Pierre lui dit; Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point: et tous les Disciples dirent la même chose.
MARTIN_17441744 Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose.
OSTERVALD_17441744 Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
OSTERVALD_18811881 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
KING-JAMES2006 Pierre lui dit: Quoi que si je devais mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
SACY1759 Mais Pierre lui dit: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres disciples dirent aussi la même chose.
ABBE-FILLION1895 Pierre Lui dit: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre lui répliqua: «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Tous les disciples parlèrent de même.
OLTRAMARE1874 Pierre lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous les disciples protestèrent de même.
MONDE-NOUVEAU1995 Pierre lui dit : “ Même si je devais mourir avec toi, non je ne te renierai pas. ” Tous les autres disciples aussi dirent de même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre affirma : « Même si je devais mourir avec toi, non je ne te renierai pas. » Tous les autres disciples dirent la même chose.
NEUFCHATEL1899 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas ! » Et tous les disciples disent la même chose.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, jamais je ne te renierai ! » Et tous dirent la même chose.
FRANCAIS-C1982 Pierre lui dit: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples dirent la même chose.
SEMEUR2000 Pierre réaffirma: — Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre réaffirma :—Même s’il me fallait mourir avec toi, jamais, non jamais je ne te renierai !Et tous les disciples protestèrent pareillement (de leur fidélité).
NVG2022 Pierre lui dit : "Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas." Et tous les disciples dirent de même.


MATTHIEU 26 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors se vient avec eux le Iésous envers un emplacement étant dit Gethsémani et il dit aux disciples· Asseyez ici-même jusqu'à ce qu'ayant éloigné là que je prie.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il vient conjointement-avec eux Jésus, envers le domaine étant-nommé (= parlé) Gethsémani, et il parle-ainsi aux apprentis : Siégez ici-même jusqu’à-ce-que, m’ -étant-éloigné là, je prie-désormais.
LEFEVRE2005 Alors Jésus vint avec eux, en une métairie, appelée Gethsé-mani, et dit à ses disciples. (As)sayez-vous ici jusqu’à tant que je vais là et prie.
OLIVETAN2022 Alors Jesus vint avec eulx en ung bourg; appelle *Geth_semane; & dist a ses disciples: Seez vous icy; jusque a tant que je voyse la; & que je prie.
JACQUELINE1992 Alors Jésus vient avec eux dans un domaine dit Gethsémani. Il dit aux disciples : « Asseyez-vous là pendant que je m'en irai là-bas prier. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Jésus vient avec eux dans un domaine appelé Guethsémani, et il dit aux disciples : “Asseyez-vous ici même, pendant que je m’en vais là-bas pour prier”.
SEGOND-NBS2002 Là–dessus, Jésus arrive avec eux au lieu dit Gethsémani et il dit aux disciples: Asseyez–vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus arrive avec eux à un domaine appelé Gethsémani et il dit aux disciples: «Restez ici pendant que j'irai prier là-bas.»
JERUSALEM1973 Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: "Restez ici, tandis que je m'en irai prier là-bas."
ALBERT-RILLIET1858 Alors Jésus arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: « Asseyez-vous ici, jusques à ce que, après m'être rendu là, j'aie prié. »
LITURGIE2013 Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani et leur dit : " Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. "
AMIOT1950 Alors Jésus arriva avec eux dans un lieu appelé Gethsémani ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.
GROSJEAN1971 Jésus vient alors avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas.
DARBY1885 Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là.
DARBY-REV2006 Alors Jésus vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que je sois allé prier là-bas.
PEUPLES2005 Après cela Jésus arrive avec eux à une propriété appelée Gethsémani et il dit aux disciples : « Asseyez-vous ici pendant que j’irai prier là-bas. »
COLOMBE1978 Là-dessus, Jésus alla avec eux au lieu dit Gethsémané et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
SEGOND-212007 Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples: «Asseyez-vous [ici] pendant que je m'éloignerai pour prier.»
LOUIS-SEGOND1910 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
MAREDSOUS2004 Jésus se rend alors avec eux au lieu dit Gethsémani et dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que j'irai prier là.»
BOYER2022 Enfin, Jésus, lui, se rend avec eux au lieu-dit de Gethsé-manin, et dit aux disciples : « Asseyez-vous ici, je vais m’éloigner un peu pour prier. »
BAYARD2018 Jésus entra dans le clos de Gethsémani, suivi de ses disciples. Je vais prier, leur dit-il. Attendez-moi ici.
KUETU2023 Alors Yéhoshoua arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que m'en étant allé là, j'aie prié.
CHOURAQUI1977 Alors Iéshoua’ vient avec eux dans un domaine dit Gat-Shemanîm. Il dit aux adeptes : « Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai prier là. »
CALAME2012 Alors Yéchou’ vint avec eux au lieu dit Guédsiman, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, tandis que je m’en vais prier. »
TRESMONTANT2007 et après cela il est allé avec eux ieschoua dans un endroit appelé gat schemani et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui asseyez-vous ici jusqu'à ce que je m'en aille là-bas [où] je vais prier
STERN2018 Puis, Yéchoua alla avec ses talmidim dans un lieu appelé Gat-Chémanim et leur dit : Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier.
LIENART1951 Alors Jésus arriva avec eux en un lieu nommé Gethsémani et il dit aux disciples : “Restez ici, tandis que j'irai là pour prier.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Jésus arriva avec eux en un lieu nommé Gethsémani et il dit aux disciples: “Restez ici, tandis que j'irai là pour prier.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: " Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour prier. "
LAUSANNE1872 Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané (pressoir à huile); et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'en irai là pour prier.
GENEVE1669 Alors Jeſus s'en vint avec eux en un lieu dit Gethſemané: & dit à ſes diſciples, Séez-vous ici, juſques à ce que je m'en aille, & que je prie là.
MARTIN_17071707 Alors Jésus s’en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples; Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que je m’en aille, et que je prie là.
MARTIN_17441744 Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus s’en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai là pour prier.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.
KING-JAMES2006 Alors Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et dit aux disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier un peu plus loin.
SACY1759 Alors Jesus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani; & il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani; Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que J'irai là pour prier.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Jésus vint avec les disciples en un lieu appelé Gethsémané et leur dit: «Asseyez-vous ici pendant que je me retirerai là et que je prierai.»
OLTRAMARE1874 Jésus arriva avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que j'irai là pour prier.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus vint avec eux à l’endroit appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : “ Asseyez-vous ici, pendant que je m’en vais là-bas pour prier. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus arriva alors avec les disciples à un endroit appelé Gethsémani, et il leur dit : « Asseyez-​vous ici pendant que je vais là-bas pour prier. »
NEUFCHATEL1899 Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que m'en étant allé là, j'aie prié.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus arrive avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané. Il leur dit : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier là-bas. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémani et il leur dit : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. »
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané et il leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier.»
SEMEUR2000 Là-dessus, Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples: — Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, Jésus parvint avec eux dans un domaine appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples :—Asseyez-vous ici pendant que j’irai prier là-bas.
NVG2022 Alors Jésus vint avec eux au jardin, qui s'appelle Gethsémané. Et il dit aux disciples : « Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'y aille et que je prie.


MATTHIEU 26 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant pris à côté le Pierre et les deux fils de Zébédaï il se origina être attristé et être troublé.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris-auprès-de [lui] Pierre et les deux fils de Zébédée, il a-commencé à s’attrister et à être-troublé.
LEFEVRE2005 Et il prit Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être contristé et (à) être dolent .
OLIVETAN2022 Lors il print Pierre & les deux filz de Zebedee: & commencea a estre contriste; & dolent.
JACQUELINE1992 Il prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commence à s'attrister envahi d'angoisse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il se mit à ressentir tristesse et anxiété.
SEGOND-NBS2002 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença alors à éprouver la tristesse et l’angoisse,
OECUMENIQUE1976 Emmenant Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse.
JERUSALEM1973 Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant pris avec lui Pierre, et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et découragé.
LITURGIE2013 Il emmena Pierre, ainsi que Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, et il commença à ressentir tristesse et angoisse.
AMIOT1950 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être en proie à la tristesse et à l'angoisse.
GROSJEAN1971 Il prit Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à s’attrister, et à se dégoûter.
DARBY1885 Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.
DARBY-REV2006 Puis, ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et très angoissé.
PEUPLES2005 Jésus prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commence à être envahi par la tristesse et l’angoisse.
COLOMBE1978 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse.
SEGOND-212007 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse.
LOUIS-SEGOND1910 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
MAREDSOUS2004 Prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il fut bientôt saisi de tristesse et d'angoisse.
BOYER2022 Et il emmène avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commence alors à être pris d’une terrible angoisse et d’un sentiment de détresse absolue.
BAYARD2018 II prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il entra alors dans une période d’angoisse profonde et de tristesse.
KUETU2023 Et il prit avec lui Petros et les deux fils de Zabdi, et il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse.
CHOURAQUI1977 Il prend Petros et les deux fils de Zabdi. Il commence à s’attrister, accablé.
CALAME2012 Il emmena Kiphâ et les deux fils de Zavdaï, et il commença à être sombre et accablé.
TRESMONTANT2007 et il a pris avec lui keipha le rocher et les deux fils de zebadiah et il a commencé à être dans la tristesse et dans l'angoisse
STERN2018 Il prit avec lui Kéfa et les deux fils de Zavdaï. Il commença à ressentir du chagrin et de l'angoisse,
LIENART1951 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
LAUSANNE1872 Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença d'être saisi de tristesse et d'une grande angoisse.
GENEVE1669 Alors il prit avec ſoi Pierre & les deux fils de Zebedée, & commença à eſtre contriſté, & à eſtre fort angoiſſé.
MARTIN_17071707 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être contristé, et fort angoissé.
MARTIN_17441744 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.
OSTERVALD_17441744 Alors il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être fort triste et dans une amère douleur.
OSTERVALD_18811881 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.
KING-JAMES2006 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et très angoissé.
SACY1759 Et ayant pris avec lui Pierre & les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister, & à être dans une grande affliction.
ABBE-FILLION1895 Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé.
EDMOND-STAPFER1889 Puis, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être dans la tristesse et dans l'angoisse;
OLTRAMARE1874 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être fort triste et fort angoissé.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister et à être extrêmement troublé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il emmena Pierre ainsi que les deux fils de Zébédée, et il commença à ressentir une grande tristesse et à être extrêmement angoissé.
NEUFCHATEL1899 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et dans l'angoisse.
PAROLE-DE-VIE2000 Il emmène avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commence à être triste et très effrayé.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à ressentir de la tristesse et de l'angoisse.
FRANCAIS-C1982 Puis il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à ressentir de la tristesse et de l'angoisse.
SEMEUR2000 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit.
PAROLE-VIVANTE2013 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il fut bientôt envahi d’une profonde tristesse, l’angoisse le saisit.
NVG2022 Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et affligé.


MATTHIEU 26 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors il leur dit· Triste autour est mon âme jusqu'au trépas· Restez ici et vigilez avec moi.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’au trépas ! Demeurez ici et restez-en-veille conjointement-avec moi.
LEFEVRE2005 Adonc (Jésus) leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; attendez ici et veillez avec moi ».
OLIVETAN2022 Et adonc leur dist: Mon ame est triste jusque a la mort: demourez icy; & veillez avec moy.
JACQUELINE1992 Alors il leur dit : « Mon âme est saturée de tristesse à mort. Restez ici et veillez avec moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il leur dit : “Mon âme est triste à mourir, demeurez ici et veillez avec moi”.
SEGOND-NBS2002 et il leur dit: Je suis triste à mourir; demeurez ici et veillez avec moi.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit alors: «Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez avec moi.»
JERUSALEM1973 Alors il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir, demeurez ici et veillez avec moi."
ALBERT-RILLIET1858 Alors il leur dit: « Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi. »
LITURGIE2013 Il leur dit alors : " Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. "
AMIOT1950 Alors il leur dit : Mon âme est triste à en mourir ; demeurez ici et veillez avec moi.
GROSJEAN1971 Alors il leur dit : Mon âme est triste à mourir. Demeurez ici et tenez-vous éveillés avec moi.
DARBY1885 Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.
DARBY-REV2006 Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort ; restez ici et veillez avec moi.
PEUPLES2005 Il leur dit : « Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. »
COLOMBE1978 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort, restez ici et veillez avec moi.
SEGOND-212007 Il leur dit alors: «Mon âme est triste à en mourir. Restez ici, éveillés avec moi.»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
MAREDSOUS2004 Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi.»
BOYER2022 Et ainsi il leur dit : « Ma vie est si triste, à en mourir. Restez ici éveillés avec moi. »
BAYARD2018 « Mon cœur est triste à en mourir », leur dit-il. Restez et veillez avec moi.
KUETU2023 Alors il leur dit : Mon âme est très triste jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi !
CHOURAQUI1977 Alors il leur dit : « Mon être se voile d’une tristesse de mort. Restez ici, veillez avec moi. »
CALAME2012 Il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort. Attendez-moi ici, et veillez avec moi. »
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit elle est triste mon âme jusqu'à [en] mourir restez ici et veillez avec moi
STERN2018 et il leur dit : Mon cœur est tellement rempli de tristesse que je pourrais en mourir ! Restez ici et veillez avec moi.
LIENART1951 Alors il leur dit : “J'ai l'âme triste jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il leur dit: “J'ai l'âme triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors il leur dit: " Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez avec moi. "
LAUSANNE1872 Alors il leur dit: Mon âme est profondément triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi.
GENEVE1669 Alors il leur dit, Mon ame eſt ſaiſie de triſteſſe juſques à la mort: demeurez ici, & veillez avec moi.
MARTIN_17071707 Alors il leur dit; Mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort: demeurez ici, et veillez avec moi.
MARTIN_17441744 Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort, demeurez ici et veillez avec moi.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
KING-JAMES2006 Alors il leur dit: Mon âme est extrêmement attristée, même jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
SACY1759 Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort: demeurez & veillez avec moi.
ABBE-FILLION1895 Alors Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec Moi.
EDMOND-STAPFER1889 il leur dit alors: «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi!»
OLTRAMARE1874 Il leur dit alors: «Mon âme est saisie d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur dit : “ Mon âme est profondément attristée, oui jusqu’à la mort. Restez ici et veillez avec moi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Je suis profondément triste, triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. »
NEUFCHATEL1899 Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort, demeurez ici et veillez avec moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors il leur dit : « Mon cœur est triste jusqu'à mourir. Restez ici, restez éveillés avec moi. »
FRANCAIS-C-N2019 Il leur dit alors : « Je suis triste à mourir ; restez ici et veillez avec moi. »
FRANCAIS-C1982 Il leur dit alors: «Mon coeur est plein d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.»
SEMEUR2000 Alors il leur dit: — Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez avec moi!
PAROLE-VIVANTE2013 Il dit alors à ses compagnons :—Mon âme est accablée de tristesse, d’une tristesse mortelle. Restez ici et veillez avec moi !
NVG2022 Alors il leur dit : « Mon âme est triste jusqu'à la mort ; tiens-toi ici et regarde avec moi ».


MATTHIEU 26 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant venu un peu au devant il tomba sur sa face priant et disant· Mon père, si puissant il est, passe à côté au loin de moi ce récipient-à-boire-ci· Toutefois non comme moi je veux mais comme toi.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu- un-petit [peu] -sur-le-devant, il est-tombé sur sa face, priant et parlant-ainsi : Mon Père, si [cela] est en-puissance, que passe loin-de moi cette coupe-ci ! Toutefois non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].— La coupe en question n’est pas l’épreuve à venir, mais celle que le Christ porte en lui depuis son Incarnation pour le salut des hommes. Dès lors, comme l’explique fort judicieusement sainte Catherine de Sienne, Jésus ne demande pas que la croix lui soit épargnée mais que l’épreuve de sa mission s’achève enfin.
LEFEVRE2005 Et (il) s’en alla / un peu plus loin et se prosterna sur sa face, priant et disant : « Mon Père, s’il est possible que ce calice passe outre de moi. Toutefois non pas ainsi comme je veux, mais comme tu veux ».
OLIVETAN2022 Et sen allant ung peu plus loing; se prosterna sur sa face; priant & disant: Mon pere; sil est possible; que ce d hanap passe oultre de moy: toutesfoys non point ainsi comme je veulx: mais come tu veulx.
JACQUELINE1992 Il va un peu en avant tombe sur sa face et prie en disant : « Mon père s'il est possible que passe loin de moi cette coupe ! Cependant non comme moi je veux mais comme toi... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’étant avancé un peu, il tomba sur sa face, priant et disant : “Mon Père, s’il est possible, que passe loin de moi cette coupe ! Cependant non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]”.
SEGOND-NBS2002 Puis il s’avança un peu, tomba face contre terre et pria ainsi: Mon Père, si c’est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux.
OECUMENIQUE1976 Et allant un peu plus loin et tombant la face contre terre, il priait, disant: «Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Pourtant, non pas comme je veux, mais comme tu veux!»
JERUSALEM1973 Etant allé un peu plus loin, il tomba face contre terre en faisant cette prière: "Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux."
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant un peu avancé il se prosterna le visage contre terre, priant et disant: « Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi. Toutefois non pas comme moi je veux, mais comme Toi. »
LITURGIE2013 Allant un peu plus loin, il tomba face contre terre en priant, et il disait : " Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Cependant, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux. "
AMIOT1950 Et s'étant un peu éloigné, il tomba le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, que ce calice passe loin de moi ; cependant non pas comme je veux, mais comme vous voulez.
GROSJEAN1971 Il s’avança un peu, tomba sur la face, et pria; il dit : Mon père, s’il est possible, que passe loin de moi cette coupe! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
DARBY1885 Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].
DARBY-REV2006 Allant un peu plus loin, il tomba sur sa face et priait ainsi : Mon Père, si c'est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux.
PEUPLES2005 Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre pour prier, disant : « Mon Père, si c’est possible, que cette coupe s’éloigne de moi. Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. »
COLOMBE1978 Puis il s'avança un peu, se jeta la face (contre terre) et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
SEGOND-212007 Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière: «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
LOUIS-SEGOND1910 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
MAREDSOUS2004 Il s'éloigna quelque peu, se jeta la face contre terre, et pria en ces termes: «Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
BOYER2022 Oui, il s’avance un peu. Il tombe face contre terre. Il prie. Et il dit : « Mon Père, si c’est encore possible que passe loin de moi cette coupe. Non, pas comme moi je veux mais comme toi.
BAYARD2018 II s’éloigna de quelques pas, se jeta face contre terre et pria : Si cela est possible, Père, épargne-moi de boire cette coupé Cependant, fais comme tu le veux, non comme jele veux.
KUETU2023 Et étant allé un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi.
CHOURAQUI1977 Il va un peu plus loin, tombe sur ses faces, prie et dit : « Mon père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Pourtant, non pas comme moi je veux, mais comme toi. »
CALAME2012 Il s’éloigna un peu et tomba sur sa face. Il priait et disait : « Mon Père, s’il est possible que cette coupe passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. »
TRESMONTANT2007 et il s'est avancé un peu et il est tombé sur sa face et il a prié et il a dit mon père si cela est possible qu'elle passe donc loin de moi cette coupe mais cependant non pas comme moi je veux mais comme toi [tu veux]
STERN2018 Allant un peu plus loin, il tomba face contre terre et pria ainsi : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi, cependant, non pas ce que je veux mais ce que tu veux !
LIENART1951 Il s'avança de quelques pas et tomba face contre terre, priant et disant : “Mon Père, si c'est possible, que ce calice passe loin de moi! Cependant non pas comme je veux, mais comme tu veux.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il s'avança de quelques pas et tomba la face contre terre, priant et disant: “Mon Père, si c'est possible, que ce calice passe loin de moi! Cependant non pas comme je veux, mais comme tu veux.”
ABBE-CRAMPON1923 Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant: " Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) ! "
LAUSANNE1872 Et étant allé un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux!
GENEVE1669 Et s'en allant un peu plus outre, il ſe jetta en terre ſur ſa face, priant & diſant, Mon Pere, s'il eſt poſſible, que cette coupe paſſe arriere de moi: toutefois non point comme je veux, mais comme tu veux.
MARTIN_17071707 Puis s’en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant; Mon Père, s’il est possible, [fais] que cette coupe passe loin de moi: toutefois non point comme je veux, mais comme tu [veux].
MARTIN_17441744 Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.
OSTERVALD_17441744 Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre priant et disant : Mon Père, que cette coupe passe loin de moi, s’il est possible ! Toutefois, qu’il en soit, non comme je voudrais, mais comme tu le veux.
OSTERVALD_18811881 Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
KING-JAMES2006 Et il alla un peu plus loin, et tomba sur son visage, et pria, disant: Ô mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
SACY1759 Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, priant, & disant: Mon Père, s’il est possible faites que ce calice s’éloigne de moi: néanmoins qu’il en soit, non comme je le veux, mais comme vous le voulez.
ABBE-FILLION1895 Et S'étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de Moi; cependant, qu'il en soit non pas comme Je veux, mais comme Vous voulez.
EDMOND-STAPFER1889 Puis, s'étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, et il pria en disant: «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe passe loin de moi! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.»
OLTRAMARE1874 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il tomba la face contre terre, et pria, disant: «Mon Père, s'il est possible, que ce calice passe loin de moi; toutefois que ta volonté soit faite, et non pas la mienne.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et s’avançant un peu, il tomba sur sa face, priant et disant : “ Mon Père, si c’est possible, que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ensuite, il s’éloigna un peu, tomba à genoux, face contre terre, et fit cette prière : « Mon Père, si c’est possible, fais que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, que les choses ne se passent pas comme je veux, mais comme tu veux. »
NEUFCHATEL1899 Et étant allé un peu plus avant, il se prosterna, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
PAROLE-DE-VIE2000 Il va un peu plus loin, il se jette par terre, le front contre le sol. Et il prie en disant : « Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas comme je veux, mais comme tu veux ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il alla un peu plus loin, se jeta face contre terre et pria en disant : « Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux. »
FRANCAIS-C1982 Il alla un peu plus loin, se jeta le visage contre terre et pria en ces termes: «Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.»
SEMEUR2000 Puis il fit quelques pas, se laissa tomber la face contre terre, et pria ainsi: — O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe! Toutefois, que les choses se passent, non pas comme moi je le veux, mais comme toi tu le veux.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il s’éloigna de quelques pas, se jeta la face contre terre et pria :—Ô mon Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe de souffrances ! Toutefois, que les choses se passent, non pas comme moi je le veux, mais comme toi tu le veux.
NVG2022 Et faisant un peu de progrès, il tomba sur son visage en priant et en disant : « Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; pourtant pas comme je veux, mais comme toi.


MATTHIEU 26 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se vient vers les disciples et les trouve dormants complètement, et il dit au Pierre· Ainsi vous n'eûtes pas la ténacité – une – heure de vigiler avec moi ?
ALAIN-DUMONT2021 Et il vient vers les apprentis et les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas eu-la-ténacité, une-seule heure, de rester-en-veille conjointement-avec moi ?
LEFEVRE2005 Et vient à ses disciples et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Ainsi, n’avez-vous pu veiller une heure avec moi.
OLIVETAN2022 Et vint a ses disciples; & les trouva dormans; & dist a Pierre: Ainsi navez vouspeu veiller une heure avec moy?
JACQUELINE1992 Il vient vers les disciples et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Ainsi vous n'avez pas eu la force une seule heure de veiller avec moi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il vient vers les disciples et les trouve endormis, et il dit à Pierre : “Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !
SEGOND-NBS2002 Il vient vers les disciples, qu’il trouve endormis; il dit alors à Pierre: Vous n’avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi!
OECUMENIQUE1976 Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi!
JERUSALEM1973 Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi!
ALBERT-RILLIET1858 Et il vient vers les disciples, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: « Ainsi vous n'avez pas pu veiller une seule heure avec moi!
LITURGIE2013 Puis il revient vers ses disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : " Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller seulement une heure avec moi ?
AMIOT1950 Il revint vers les disciples ; et les trouvant endormis, il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas été capables de veiller une heure avec moi ?
GROSJEAN1971 Puis il vient vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Ainsi vous n’avez pas pu vous tenir éveillés une heure avec moi ?
DARBY1885 Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ?
DARBY-REV2006 Il vient vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi ?
PEUPLES2005 Jésus vient alors vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : « Vous n’avez donc pas été capables de rester une heure éveillés avec moi.
COLOMBE1978 Il revint vers les disciples, qu'il trouva endormis; il dit à Pierre: Vous n'avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi!
SEGOND-212007 Il revint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et dit à Pierre: «Vous n'avez donc pas pu rester éveillés une seule heure avec moi!
LOUIS-SEGOND1910 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!
MAREDSOUS2004 Il revint alors auprès de ses disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi.
BOYER2022 Enfin, il revient vers les disciples. Il les trouve endormis. Et il dit à lui, Pierre : « Alors, vous n’avez pas eu la force de rester éveillés une heure avec moi !
BAYARD2018 II revint vers ses disciples et les trouva endormis. Alors, se tournant vers Pierre : Faibles que vous êtes ! Même une heure de veille avec moi, vous n’avez pas pu !
KUETU2023 Et il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Petros : Vous n’avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi !
CHOURAQUI1977 Il vient vers les adeptes et les trouve endormis. Il dit à Petros : « Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller une seule heure avec moi !
CALAME2012 Il vint auprès de ses disciples et les trouva endormis. Il dit à Kiphâ : « Ainsi, vous n’avez pu veiller une seule heure avec moi !
TRESMONTANT2007 et il est venu vers les compagnons qui apprenaient avec lui et il les a trouvés en train de dormir et il a dit à keipha le rocher ainsi donc vous n'avez pas eu la force une seule heure de veiller avec moi
STERN2018 Il revint ensuite vers les talmidim et les trouva en train de dormir. Il dit à Kéfa : Etes-vous si faibles que vous n'avez même pas pu veiller une heure avec moi ?
LIENART1951 Il revint vers ses disciples, les trouve endormis et dit à Pierre : “Ainsi vous n'avez pas été capables de veiller une heure avec moi!
PIROT-ET-CLAMER1950 Il revient vers ses disciples, les trouve endormis et dit à Pierre: “Ainsi vous n’avez pas été capables de veiller une heure avec moi!
ABBE-CRAMPON1923 Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis; et il dit à Pierre: " Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !
LAUSANNE1872 Et il vient aux disciples, et les trouve endormis; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pu veiller une seule heure avec moi!
GENEVE1669 Puis il vint à ſes diſciples, & les trouva dormans, & dit à Pierre, Eſt-il poſſible que vous n'ayez peu veiller une heure avec moi?
MARTIN_17071707 Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre; Est-il possible que vous n’ayez pu veiller une heure avec moi?
MARTIN_17441744 Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi ?
OSTERVALD_17441744 Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis et il dit à Pierre : Est-il possible que vous n’ayez pu veiller une heure avec moi ?
OSTERVALD_18811881 Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!
KING-JAMES2006 Et il vint vers les disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Quoi, ne pouviez-vous pas veiller une heure avec moi?
SACY1759 Il vint ensuite vers ses disciples, & les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre: Quoi! vous n’avez pu veiller une heure avec moi?
ABBE-FILLION1895 Et Il vint vers Ses disciples, et les trouva endormis; et Il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec Moi?
EDMOND-STAPFER1889 Il retourna près des disciples et il les trouva qui dormaient et il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pas eu la force de veiller une seule heure avec moi?
OLTRAMARE1874 Ensuite il vint vers ses disciples, et les trouvant endormis, il dit à Pierre: «Ainsi, vous n'avez pu veiller une heure avec moi!
MONDE-NOUVEAU1995 Et il vint vers les disciples et les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : “ Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il revint vers les disciples, il les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : « Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ?
NEUFCHATEL1899 Et il vient vers les disciples et les trouve endormis; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus revient vers les trois disciples et les trouve endormis. Il dit à Pierre : « Vous n'avez pas pu rester éveillés avec moi, même pendant une heure !
FRANCAIS-C-N2019 Il revint ensuite et trouve les trois disciples endormis. Il dit à Pierre : « Ainsi vous n'avez pas été capables de veiller avec moi même une heure ?
FRANCAIS-C1982 Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pas été capables de veiller avec moi même une heure?
SEMEUR2000 Ensuite, il revint auprès des disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: — Ainsi, vous n’avez pas été capables de veiller une seule heure avec moi!
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite, il retourna auprès des disciples et les trouva en train de dormir. Il dit à Pierre :—Quoi ! Aucun de vous n’a été capable de veiller une seule heure avec moi !
NVG2022 Et il vint vers les disciples et les trouva endormis ; et il dit à Pierre : « Ainsi tu n'as pas pu veiller avec moi une heure ?


MATTHIEU 26 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vigilez et priez, afin que vous n'envers-veniez pas envers tentation· Le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme.
ALAIN-DUMONT2021 Restez-en-veille et priez, afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers [l’]épreuve. Certes, l’esprit est en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair est sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Veillez et priez, afin que vous n’entriez en tentation. Certes l’esprit est prompt mais la chair est infirme ».
OLIVETAN2022 Veillez et priez; affin que vousnentrez en tentation. Certes lesperit est prompt; mais la chair est fraisle.
JACQUELINE1992 Veillez et priez pour ne pas entrer en épreuve. L'esprit est ardent la chair elle sans force ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible”.
SEGOND-NBS2002 Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve; l’esprit est ardent, mais la chair est faible.
OECUMENIQUE1976 Veillez et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation. L'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.»
JERUSALEM1973 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible."
ALBERT-RILLIET1858 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit, il est vrai, est plein d'élan, mais la chair est faible. »
LITURGIE2013 Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. "
AMIOT1950 Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
GROSJEAN1971 Réveillez-vous et priez, pour ne pas être mis à l’épreuve. L’esprit est prompt et la chair est faible.
DARBY1885 Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
DARBY-REV2006 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
PEUPLES2005 Veillez et priez pour ne pas être pris dans la tentation. Car l’esprit est généreux, mais la chair est faible. »
COLOMBE1978 Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
SEGOND-212007 Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit est bien disposé, mais par nature l'homme est faible.»
LOUIS-SEGOND1910 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
MAREDSOUS2004 Veillez et priez, afin de ne point entrer en tentation; l'esprit est ardent, mais la chair est faible.»
BOYER2022 Restez éveillés ! Et priez pour ne pas entrer dans l’épreuve. L’esprit est ardent mais la chair est si faible. »
BAYARD2018 Maintenant, veillez. Priez, pour ne pas connaître l’épreuve. Car le souffle est ardeur, quand la chair est faiblesse.
KUETU2023 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. En effet, l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
CHOURAQUI1977 Veillez, priez, pour ne pas pénétrer dans l’épreuve. Le souffle, il est vrai, est ardent, mais la chair infirme. »
CALAME2012 Restez éveillés et priez pour ne pas entrer en tentation. La Spiration tient prêt, mais le corps est faible. »
TRESMONTANT2007 veillez et priez afin que vous n'entriez pas dans l'épreuve l'esprit est bien disposé mais la chair est faible
STERN2018 Restez éveillés, et priez afin que vous ne tombiez pas dans l'épreuve ; l'esprit est bien disposé mais la nature humaine est faible.
LIENART1951 Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation! L'esprit est prompt, mais la chair est faible!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation! L'esprit est prompt, mais la chair est faible!”
ABBE-CRAMPON1923 Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible. "
LAUSANNE1872 Veillez et priez afin que vous n'entriez pas en tentation; à la vérité, l'esprit est de prompte volonté, mais la chair est faible.
GENEVE1669 Veillez & priez, que vous n'entriez en tentation: car quant à l'eſprit [il eſt] prompt, mais la chair [eſt] foible.
MARTIN_17071707 Veillez, et priez que vous n’entriez point en tentation: car l’esprit [est] prompt, mais la chair [est] faible.
MARTIN_17441744 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
OSTERVALD_17441744 Veillez et priez de peur que vous ne tombiez dans la tentation, car l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
OSTERVALD_18811881 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
KING-JAMES2006 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; car l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
SACY1759 Veillez & priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation: l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
ABBE-FILLION1895 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation. L'esprit est prompt, mais la chair est faible.
EDMOND-STAPFER1889 Veillez et priez, afin de ne pas succombera l'épreuve; certes, l'esprit est prompt, mais la chair est faible.»
OLTRAMARE1874 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.»
MONDE-NOUVEAU1995 Veillez et priez sans cesse, pour que vous n’entriez pas en tentation. L’esprit, en effet, est ardent, mais la chair est faible. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Veillez et priez sans cesse pour ne pas céder à la tentation. En effet, l’esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible. »
NEUFCHATEL1899 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
PAROLE-DE-VIE2000 Restez éveillés et priez pour pouvoir résister quand l'esprit du mal vous tentera. Vous désirez faire le bien, mais vous n'avez pas la force de résister au mal. »
FRANCAIS-C-N2019 Veillez et priez pour ne pas entrer dans l'épreuve. L'être humain est plein d'ardeur, mais il est faible aussi. »
FRANCAIS-C1982 Restez éveillés et priez pour ne pas tomber dans la tentation. L'être humain est plein de bonne volonté, mais il est faible.»
SEMEUR2000 Veillez et priez, pour ne pas céder à la tentation. L’esprit de l’homme est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est bien faible.
PAROLE-VIVANTE2013 Veillez et priez, pour que vous ne cédiez pas à la tentation. Certes, l’esprit est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est faible et le corps a ses défaillances.
NVG2022 Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation ; en effet l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.


MATTHIEU 26 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De nouveau au sortant de deuxième ayant éloigné il pria disant· Mon père, si ne se peut pas ce-ci passer à côté si le cas échéant que je ne le boive pas, soit devenue ta volonté.
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau, à-partir-de la deuxième-fois, s’étant-éloigné, il a-prié en-parlant-ainsi : Mon Père, si-le-cas-échéant ceci n’a- pas -la-puissance de passer si-le-cas-échéant je ne la bois- pas -désormais, qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
LEFEVRE2005 Derechef secondement s’en alla et pria, disant : « Mon Père, s’il n’est pas possible que ce calice passe outre de moi sans que je le boive : ta volonté soit faite ! »
OLIVETAN2022 Derechef secondement sen alla; & pria; disant: Mon pere; sil nest possible qui ce hanap passe oultre de moy; sans que je le boiue: ta volunte soit faicte.
JACQUELINE1992 De nouveau pour la deuxième fois il s'en va. Il prie en disant : « Mon père si cela ne peut passer sans que je le boive ta volonté soit faite ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau, une seconde fois s’en étant allé, il pria, disant : “Mon Père, si cela ne peut passer sans que je le boive, que soit faite ta volonté !”
SEGOND-NBS2002 Il s’éloigna une deuxième fois et pria ainsi: Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
OECUMENIQUE1976 De nouveau, pour la deuxième fois, il s'éloigna et pria, disant: «Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté se réalise!»
JERUSALEM1973 A nouveau, pour la deuxième fois, il s'en alla prier: "Mon Père, dit-il, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite!"
ALBERT-RILLIET1858 S'étant retiré derechef une seconde fois, il fit cette prière: « Mon Père, si elle ne peut pas s'éloigner sans que je la boive, que Ta volonté se fasse. »
LITURGIE2013 De nouveau, il s’éloigna et pria, pour la deuxième fois ; il disait : " Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! "
AMIOT1950 Il s'en alla encore une seconde fois, et fit cette prière : Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite !
GROSJEAN1971 Une deuxième fois il s’en alla prier et dit : Mon père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
DARBY1885 Il s’en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
DARBY-REV2006 Il s'éloigna de nouveau, une deuxième fois, et il pria en disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
PEUPLES2005 De nouveau Jésus s’éloigne et il prie une deuxième fois : « Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! »
COLOMBE1978 Il s'éloigna une deuxième fois et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
SEGOND-212007 Il s'éloigna une deuxième fois et fit cette prière: «Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite!»
LOUIS-SEGOND1910 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
MAREDSOUS2004 Une seconde fois il s'éloigna, et pria ainsi: «Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite!»
BOYER2022 Et de nouveau, pour la seconde fois, il s’en va. Il prie. Il dit : « Mon Père si ce n’est pas possible si cela ne peut pas passer sans que je le boive que ta volonté vienne. »
BAYARD2018 Une deuxième fois, il s’éloigna. Il fit cette prière : Père, s’il est impossible que s’éloigne cette coupe sans que j’y boive, qu’il en soit bit comme tu le veux.
KUETU2023 Il s'éloigna encore pour la seconde fois et il pria, en disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite !
CHOURAQUI1977 Il s’en va de nouveau, une deuxième fois. Il prie et dit : « Mon père, si cela ne peut passer sans que je le boive, qu’il en soit selon ton vouloir ! »
CALAME2012 Il alla encore prier, pour la deuxième fois, et il dit : « Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit. »
TRESMONTANT2007 et il a recommencé une deuxième fois il s'est éloigné et il a prié et il a dit mon père s'il n'est pas possible que cela passe [loin de moi] sans que je le boive qu'elle soit faite ta volonté
STERN2018 Il s'en alla une deuxième fois pour prier et dit : Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
LIENART1951 S'étant éloigné encore pour la seconde fois, il priait disant : “Mon Père, si le calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite!”
PIROT-ET-CLAMER1950 S'étant éloigné encore pour la seconde fois, il priait disant: “Mon Père, si le calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite!”
ABBE-CRAMPON1923 Il s'en alla une seconde fois et pria ainsi: " Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! "
LAUSANNE1872 S'étant éloigné de nouveau [et] pour la seconde fois, il pria, en disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
GENEVE1669 Derechef il s'en alla pour la ſeconde fois, & pria, diſant, Mon Pere, s'il n'eſt pas poſſible que cette coupe paſſe arriere de moi, ſans que je la boive, ta volonté ſoit faite.
MARTIN_17071707 Il s’en alla encore pour la seconde fois; et il pria, disant; Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive; que ta volonté soit faite.
MARTIN_17441744 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive ; que ta volonté soit faite.
OSTERVALD_17441744 Il s’en alla encore pour la seconde fois et pria disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite !
OSTERVALD_18811881 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
KING-JAMES2006 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Ô mon Père, si cette coupe pouvait passer loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
SACY1759 Il s’en alla encore prier une seconde fois, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite.
ABBE-FILLION1895 Il S'en alla encore une seconde fois, et Il pria, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Votre volonté soit faite.
EDMOND-STAPFER1889 De nouveau, une seconde fois, il s'éloigna et pria, en disant: «Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite!»
OLTRAMARE1874 Il s'éloigna de nouveau, pour la seconde fois, et pria, disant: «Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite.»
MONDE-NOUVEAU1995 De nouveau, pour la deuxième fois, il s’en alla et pria, disant : “ Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe sans que je le boive, que ta volonté se fasse. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il s’éloigna une deuxième fois et fit cette prière : « Mon Père, si ce n’est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, alors que ta volonté se fasse. »
NEUFCHATEL1899 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
PAROLE-DE-VIE2000 Une deuxième fois, Jésus va plus loin, et il prie en disant : « Mon Père, si tu ne peux pas éloigner cette coupe de moi, si je dois la boire, fais que j'obéisse à ta volonté. »
FRANCAIS-C-N2019 Il s'éloigna une deuxième fois et pria en disant : « Mon Père, si cette coupe ne peut pas être enlevée sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! »
FRANCAIS-C1982 Il s'éloigna une deuxième fois et pria en ces termes: «Mon Père, si cette coupe ne peut pas être enlevée sans que je la boive, que ta volonté soit faite!»
SEMEUR2000 Puis il s’éloigna une deuxième fois, et se remit à prier en disant: — O mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe me soit épargnée, s’il faut que je la boive, alors, que ta volonté soit faite.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il s’éloigna de nouveau, pour la seconde fois, et reprit sa prière en disant :—Mon Père, s’il n’est pas possible que cette épreuve douloureuse me soit épargnée, que ta volonté soit faite.
NVG2022 De nouveau il alla une seconde fois et pria, disant : "Mon Père, si cela ne peut passer, si je ne le bois pas, que ta volonté soit faite."


MATTHIEU 26 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant venu de nouveau les trouva dormants complètement, car leurs yeux étaient ayants étés alourdis.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu à-nouveau, il les a-trouvés dormant. En-effet, ils étaient, leurs yeux, se-trouvant-avoir-été-appesantis.— Ce passif est important, et peut-être reconnu comme un passif divin (+). Il y a d’autres moments comme celui-ci dans la Bible, de sommeils imposés par Dieu : Adam qui s’endort pour qu’advienne Ève ; Abraham qui s’endort pour qu’advienne l’Alliance ; et ici, les apprentis pour qu’advienne le salut...
LEFEVRE2005 Et (il) vient et les trouve derechef dormant, car leurs yeux étaient appesantis.
OLIVETAN2022 Et vint; & les trouva derechef dormans: car leurs yeulx estoient appesantis.
JACQUELINE1992 Il vient de nouveau et les trouve dormant car leurs yeux étaient alourdis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et étant venu de nouveau, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis.
SEGOND-NBS2002 Il revint et les trouva encore endormis; car ils avaient les yeux lourds.
OECUMENIQUE1976 Puis, de nouveau, il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient appesantis.
JERUSALEM1973 Puis il vint et les trouva à nouveau en train de dormir; car leurs yeux étaient appesantis.
ALBERT-RILLIET1858 Et étant revenu, il les retrouva endormis; leurs yeux en effet s'étaient appesantis.
LITURGIE2013 Revenu près des disciples, de nouveau il les trouva endormis, car leurs yeux étaient lourds de sommeil.
AMIOT1950 Et il revint [vers les disciples], et les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis [de sommeil].
GROSJEAN1971 Puis il revint et les trouva qui dormaient, car leurs yeux étaient alourdis.
DARBY1885 Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis.
DARBY-REV2006 Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
PEUPLES2005 Il revient et les trouve encore endormis : leurs yeux étaient lourds de sommeil.
COLOMBE1978 Il revint et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
SEGOND-212007 Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes.
LOUIS-SEGOND1910 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
MAREDSOUS2004 Il revint, et les trouva encore endormis; leurs yeux s'étaient alourdis.
BOYER2022 Et il revient encore. Il les trouve endormis, les yeux lourds de sommeil.
BAYARD2018 Il revint vers ses disciples. De nouveau, ils s’étaient endormis, les paupières lourdes.
KUETU2023 Il revint ensuite et les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
CHOURAQUI1977 Il vient de nouveau et les trouve endormis : oui, leurs yeux étaient alourdis.
CALAME2012 Il vint encore et les trouva endormis, car leurs yeux étaient lourds.
TRESMONTANT2007 et il est venu de nouveau et il les a trouvés en train de dormir car ils étaient alourdis leurs yeux
STERN2018 Il les trouva à nouveau en train de dormir car leurs paupières étaient lourdes.
LIENART1951 Puis il revint à ses disciples et les trouva encore endormis, car ils avaient les yeux appesantis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il revint à ses disciples et les trouva encore endormis, car ils avaient les yeux appesantis.
ABBE-CRAMPON1923 Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
LAUSANNE1872 Puis étant revenu, il les trouve de nouveau endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
GENEVE1669 Puis il revint, & les trouva derechef dormans: car leurs yeux eſtoyent appeſantis.
MARTIN_17071707 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants: car leurs yeux étaient appesantis.
MARTIN_17441744 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient appesantis.
OSTERVALD_17441744 Et revenant à eux, il les trouva encore endormi, car leurs yeux s’étaient appesantis.
OSTERVALD_18811881 En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
KING-JAMES2006 Et il revint, et les trouva de nouveau endormis; car leurs yeux étaient alourdis.
SACY1759 Il retourna ensuite vers eux, & les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis de sommeil.
ABBE-FILLION1895 Il revint de nouveau, et Il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
EDMOND-STAPFER1889 Il revint encore vers eux et les trouva qui dormaient; leurs yeux, en effet, étaient appesantis.
OLTRAMARE1874 Puis il revint et les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il vint de nouveau et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient lourds.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De nouveau, il revint vers les disciples et les trouva en train de dormir, car ils avaient les yeux lourds de sommeil.
NEUFCHATEL1899 Et étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
PAROLE-DE-VIE2000 Il revient encore vers les disciples et les trouve endormis. Ils ne peuvent pas garder leurs yeux ouverts.
FRANCAIS-C-N2019 Il revint encore auprès de ses disciples et les trouva endormis ; ils ne parvenaient pas à garder les yeux ouverts.
FRANCAIS-C1982 Il revint encore auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts.
SEMEUR2000 Il revint encore vers ses disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts.
PAROLE-VIVANTE2013 Il revint de nouveau vers ses disciples et les trouva encore endormis, car leurs paupières étaient si lourdes qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts.
NVG2022 Et il revint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient lourds.


MATTHIEU 26 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les ayant abandonnés de nouveau ayant éloigné pria au sortant de troisième le même discours ayant dit de nouveau.
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-abandonnés, s’étant-éloigné à-nouveau, il a-prié à-partir-de la troisième-fois, la même parole, [l’]ayant-parlée à-nouveau.
LEFEVRE2005 Et (il) les laissa. Derechef s’en alla et pria la tierce fois disant les mêmes paroles.
OLIVETAN2022 Et les laissa; & derechef sen alla; & pria pour la troisiesme foys; disant la mesme polle.
JACQUELINE1992 Il les laisse et de nouveau s'en va. Il prie pour la troisième fois : il dit de nouveau la même parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les ayant laissés, de nouveau s’en étant allé, il pria pour la troisième fois, disant la même parole, de nouveau.
SEGOND-NBS2002 Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.
OECUMENIQUE1976 Il les laissa, il s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, en répétant les mêmes paroles.
JERUSALEM1973 Il les laissa et s'en alla de nouveau prier une troisième fois, répétant les mêmes paroles.
ALBERT-RILLIET1858 Et les ayant laissés, il s'en alla derechef, et pria une troisième fois, en répétant encore les mêmes paroles.
LITURGIE2013 Les laissant, de nouveau il s’éloigna et pria pour la troisième fois, en répétant les mêmes paroles.
AMIOT1950 Il les laissa et s'en alla de nouveau prier pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.
GROSJEAN1971 Et il les laissa encore et s’en alla prier une troisième fois, en redisant les mêmes paroles.
DARBY1885 Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.
DARBY-REV2006 Les laissant, il s'éloigna de nouveau et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles.
PEUPLES2005 Alors il les laisse, et une troisième fois il répète la même prière.
COLOMBE1978 Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.
SEGOND-212007 Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
LOUIS-SEGOND1910 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
MAREDSOUS2004 Il les laissa, et s'en alla de nouveau prier pour la troisième fois, et dans les mêmes termes.
BOYER2022 Et il les quitte encore. Il s’écarte un peu. Il prie pour la troisième fois. Il dit encore la même parole exactement.
BAYARD2018 Une troisième fois, il les quitta. Il refit la même prière.
KUETU2023 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant la même parole.
CHOURAQUI1977 Il les laisse et s’en va de nouveau. Il prie une troisième fois et dit de nouveau les mêmes paroles.
CALAME2012 Il les laissa, partit encore prier pour la troisième fois, et dit la même parole.
TRESMONTANT2007 et il les a laissés et de nouveau il s'est éloigné et il a prié une troisième fois et la même parole il l'a dite de nouveau
STERN2018 Il les quitta de nouveau, pour prier une troisième fois et dit les mêmes paroles.
LIENART1951 Il les quitta et s'éloigna de nouveau et il pria pour la troisième fois répétant les mêmes paroles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il les quitta et s'éloigna de nouveau et il pria pour la troisième fois répétant les mêmes paroles.
ABBE-CRAMPON1923 Il les laissa et, s'en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole.
LAUSANNE1872 Et les laissant, il s'éloigna encore, et pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.
GENEVE1669 Et les ayant laiſſez, il s'en alla derechef, & pria pour la troiſiéme fois, diſant les meſmes paroles.
MARTIN_17071707 Et les ayant laissés, il s’en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
MARTIN_17441744 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
OSTERVALD_17441744 Et les ayant laissés, il s’en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
OSTERVALD_18811881 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
KING-JAMES2006 Et il les laissa, et s'en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
SACY1759 Et les quittant, il s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
ABBE-FILLION1895 Et les quittant, Il S'en alla encore, et Il pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.
EDMOND-STAPFER1889 Il les laissa, s'en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
OLTRAMARE1874 Il les laissa, et, s'en étant allé, il pria de nouveau, pour la troisième fois, en répétant la même parole.
MONDE-NOUVEAU1995 Les laissant donc, il s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, redisant la même parole.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il les laissa donc, s’éloigna de nouveau et pria une troisième fois en redisant la même chose.
NEUFCHATEL1899 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant la même parole.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus les quitte, il s'éloigne encore. Et, pour la troisième fois, il prie en disant les mêmes paroles.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus les quitta de nouveau, s'éloigna et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.
FRANCAIS-C1982 Jésus les quitta de nouveau, s'éloigna et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.
SEMEUR2000 Il les laissa donc, et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles.
PAROLE-VIVANTE2013 Il les laissa donc et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles.
NVG2022 Et les laissant, il s'en alla encore et pria une troisième fois, en disant encore la même chose.


MATTHIEU 26 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors il se vient vers les disciples et leur dit· Vous dormez complètement [le] restant et vous vous reposez· Voici a approché l'heure et le fils de l'être humain est transmis envers des mains de fauteurs.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il vient vers les apprentis et leur parle-ainsi : Dormez pour-le-reste et reposez-vous. Voici-que se-trouve-s’être-approchée l’heure, et le Fils de l’Homme est-livré envers des mains de pécheurs.
LEFEVRE2005 Adonc il vient à ses disciples et leur dit : « Dormez maintenant et reposez. Voici l’heure approche, et le fils de l’homme sera livré es mains des pécheurs.
OLIVETAN2022 Adonc vint a ses disciples; & leur dist: Dormez maintenant; & reposez. Voicy lheure est approchee: & le filz d lhome sera livre es mais des pecheurs.
JACQUELINE1992 Alors il vient vers les disciples et leur dit : « Au reste dormez et reposez-vous ! Voici : l'heure est proche et le fils de l'homme est livré aux mains de pécheurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il vient vers les disciples et leur dit : “Vous dormez encore et vous vous reposez ! Voici qu’est toute proche l’heure où le Fils de l’homme va être livré aux mains de pécheurs.
SEGOND-NBS2002 Puis il vient vers les disciples et leur dit: Vous dormez encore, vous vous reposez! L’heure s’est approchée; le Fils de l’homme est livré aux pécheurs.
OECUMENIQUE1976 Alors il vient vers les disciples et leur dit: «Continuez à dormir et reposez-vous! Voici que l'heure s'est approchée où le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
JERUSALEM1973 Alors il vient vers les disciples et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer: voici toute proche l'heure où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
ALBERT-RILLIET1858 Alors il revient vers les disciples et leur dit: « Dormez désormais et reposez-vous; car voici, l'heure s'approche, et le fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
LITURGIE2013 Alors il revient vers les disciples et leur dit : " Désormais, vous pouvez dormir et vous reposer. Voici qu’elle est proche, l’heure où le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
AMIOT1950 Alors il revint vers ses disciples, et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous : voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
GROSJEAN1971 Alors il vient vers les disciples et leur dit : Eh bien dormez, reposez-vous ! Voici que l’heure approche et le fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
DARBY1885 Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l’heure s’est approchée, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
DARBY-REV2006 Alors il vient vers les disciples et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l'heure est arrivée et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
PEUPLES2005 Lorsqu’il revient vers les disciples il leur dit : « C’est bien le moment de dormir et de vous reposer ! L’heure est venue, et le Fils de l’Homme va être livré entre les mains des pécheurs.
COLOMBE1978 Puis il revint vers ses disciples et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici que l'heure est proche, où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
SEGOND-212007 Puis il revint vers ses disciples et leur dit: «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
LOUIS-SEGOND1910 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
MAREDSOUS2004 Il revint alors à ses disciples et leur dit: «Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! L'heure est venue: le Fils de l'Homme va être livré aux mains des pécheurs.
BOYER2022 Puis il revient vers les disciples. Il leur dit : « Dormez, désormais. Et reposez-vous. Voyez, l’heure vient. Oui, le Fils de l’humanité est abandonné aux mains des criminels.
BAYARD2018 II revint vers ses disciples. Ainsi, vous dormez ? leur dit-il. Vous prenez du repos, alors que l’heure vient où le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hors-la-loi ?
KUETU2023 Et il alla vers ses disciples et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous ! Voici, l'heure est proche, et le Fils d'humain va être livré entre les mains des pécheurs.
CHOURAQUI1977 Alors il vient vers les adeptes et leur dit : « Dormez, maintenant ! Reposez-vous ! Voici, l’heure approche où le fils de l’homme est livré aux mains des criminels.
CALAME2012 Alors il vint auprès de ses disciples et leur dit : « Dormez maintenant, et reposez-vous ! Voici l’heure vient, et le Fils de l’Homme est livré aux mains des pécheurs.
TRESMONTANT2007 et puis alors il est revenu vers les compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit dormez le [temps qui] reste et reposez-vous voici qu'elle est venue l'heure et le fils de l'homme est livré dans les mains des criminels
STERN2018 Puis il revint vers ses talmidim et leur dit : Désormais, vous pouvez dormir et prendre du repos... Voici, l'heure est arrivée où le Fils de l'Homme va être livré entre les mains des pécheurs.
LIENART1951 Alors il revint vers ses disciples et leur dit : “Dormez maintenant et reposez-vous! Voici que l'heure approche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il revint vers ses disciples et leur dit: “Dormez maintenant et reposez-vous! Voici que l'heure approche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
ABBE-CRAMPON1923 Alors il vient vers les disciples et leur dit: " Désormais dormez et reposez-vous; voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
LAUSANNE1872 Alors il vient à ses disciples, et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici que l'heure est proche; et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
GENEVE1669 Alors il vint à ſes diſciples, & leur dit, Dormez d'oreſenavant, & vous repoſez: voici, l'heure eſt prochaine, & le Fils de l'homme s'en va eſtre livré és mains des méchans.
MARTIN_17071707 Alors il vint à ses Disciples, et leur dit; Dormez dorénavant, et vous reposez: voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des méchants.
MARTIN_17441744 Alors il vint à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez ; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
OSTERVALD_17441744 Alors il vint vers ses disciples et leur dit : Vous dormez encore et vous vous reposez ? Voici, l’heure est venue et le fils de l’homme va être livré entre les mains des méchants.
OSTERVALD_18811881 Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
KING-JAMES2006 Puis il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est trahi aux mains des pécheurs.
SACY1759 Après il vint trouver ses disciples, & leur dit: Dormez maintenant, & vous reposez: voici l’heure qui est proche, & le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.
ABBE-FILLION1895 Puis Il vint à Ses disciples, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; voici que l'heure approche, et le Fils de l'homme sera livré aux mains des pécheurs.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il vint aux disciples et leur dit: «Dormez maintenant; reposez-vous; voici que l'heure approche et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
OLTRAMARE1874 Alors il vint vers ses disciples, et leur dit: «C'est trop dormir et vous reposer. L'heure approche; le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il vint vers les disciples et leur dit : “ En un moment pareil vous dormez et vous vous reposez ! Voyez ! L’heure s’est approchée où le Fils de l’homme doit être livré aux mains des pécheurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il revint vers les disciples et leur dit : « Dans un moment pareil vous dormez et vous vous reposez ! Voyez ! L’heure où le Fils de l’homme doit être livré aux pécheurs est proche.
NEUFCHATEL1899 Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez désormais et reposez-vous! Voici, l'heure approche, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, il revient vers les disciples et leur dit : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? Attention, c'est le moment ! Le Fils de l'homme va être livré aux pécheurs !
FRANCAIS-C-N2019 Puis il revint auprès des disciples et leur dit : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? Maintenant, l'heure est venue et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
FRANCAIS-C1982 Puis il revint auprès des disciples et leur dit: «Vous dormez encore et vous vous reposez? Maintenant, l'heure est arrivée et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
SEMEUR2000 Lorsqu’il revint auprès de ses disciples, il leur dit: — Vous dormez encore et vous vous reposez. L’heure est venue où le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.
PAROLE-VIVANTE2013 Finalement, il rejoignit ses disciples et leur dit :—Vous dormez encore et vous vous reposez. Le moment est venu où le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.
NVG2022 Alors il vient vers les disciples et leur dit : " Dormez maintenant et reposez-vous ; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.


MATTHIEU 26 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soyez éveillés que nous conduisions· Voici a approché celui me transmettant.
ALAIN-DUMONT2021 Soyez-éveillés ! Allons (= conduisons) ! Voici-que se-trouve-s’être-approché celui qui- me -livre.
LEFEVRE2005 Levez-vous et allons ! Voici celui qui me livre est approché ».
OLIVETAN2022 Leuez vous; allons: voicy; celuy que me livre est approche.
JACQUELINE1992 Réveillez-vous ! Allons ! Voici il est proche celui qui me livre ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Levez-vous ! Partons ! Voici qu’est tout proche celui qui me livre”.
SEGOND-NBS2002 Levez–vous, allons; celui qui me livre s’est approché.
OECUMENIQUE1976 Levez-vous! Allons! Voici qu'est arrivé celui qui me livre.»
JERUSALEM1973 Levez-vous! Allons! Voici tout proche celui qui me livre."
ALBERT-RILLIET1858 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. »
LITURGIE2013 Levez-vous ! Allons ! Voici qu’il est proche, celui qui me livre. "
AMIOT1950 Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d'ici.
GROSJEAN1971 Levez-vous! Allons! voici que celui qui me livre approche.
DARBY1885 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
DARBY-REV2006 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'est approché.
PEUPLES2005 Levez-vous, allons ! Celui qui me trahit est déjà là. »
COLOMBE1978 Levez-vous, allons; celui qui me livre s'approche.
SEGOND-212007 Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s'approche.»
LOUIS-SEGOND1910 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
MAREDSOUS2004 Levez-vous, allons, celui qui me trahit est là.» Mc 14.43-52 – Lc 22.47-54 – Jn 18.2-12
BOYER2022 Réveillez-vous ! Partons. Voyez, il vient. Celui qui m’abandonne. »
BAYARD2018 Allons, debout ! Je le vois qui approche; celui qui : melivrei
KUETU2023 Levez-vous, allons ! Voici, celui qui me livre s'approche.
CHOURAQUI1977 Réveillez-vous, allons ! Voici, il approche celui qui me livre. »
CALAME2012 Levez-vous, voici qu’arrive celui qui me livre !»
TRESMONTANT2007 levezvous allons voici qu'il est tout près celui qui me livre
STERN2018 Levez-vous, allons-y, voici celui qui me trahit !
LIENART1951 Levez-vous, allons! Voici tout proche celui qui me trahit!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Levez-vous, allons! Voici tout proche celui qui me trahit!”
ABBE-CRAMPON1923 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. "
LAUSANNE1872 Levez-vous, allons; voici qu'il approche, celui qui me livre
GENEVE1669 Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
MARTIN_17071707 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s’approche.
MARTIN_17441744 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
OSTERVALD_17441744 Levez-vous, allons, voici celui qui me trahit s’approche.
OSTERVALD_18811881 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.
KING-JAMES2006 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.
SACY1759 Levez-vous, allons: celui qui doit me trahir est près d’ici.
ABBE-FILLION1895 Levez-vous, allons; voici que celui qui doit Me trahir approche.
EDMOND-STAPFER1889 Levez-vous! allons! le voici! il approche celui qui me livre!»
OLTRAMARE1874 Levez-vous, allons! voici celui qui me livre est proche.»
MONDE-NOUVEAU1995 Levez-vous, allons-nous-en. Voyez ! Celui qui me livre s’est approché. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Levez-​vous, allons-​y. Regardez : celui qui va me livrer arrive. »
NEUFCHATEL1899 Levez-vous, allons! voici, il approche celui qui me livre!
PAROLE-DE-VIE2000 Levez-vous, allons ! Voyez, l'homme qui me livre est arrivé ! »
FRANCAIS-C-N2019 Levez-vous, allons-y ! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici ! »
FRANCAIS-C1982 Levez-vous, allons-y! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici!»
SEMEUR2000 Levez-vous et allons-y. Celui qui me trahit est là.
PAROLE-VIVANTE2013 Allons, debout ! Celui qui me trahit est près d’ici.
NVG2022 Levez-vous, partons ; Voici, celui qui me trahit s'est approché.


MATTHIEU 26 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et encore de lui bavardant voici Iouda un des douze vint et avec lui une foule nombreuse avec des machettes et des bois à partir des chefs sacrificateurs et des plus anciens du peuple.
ALAIN-DUMONT2021 Et lui, s’adressant encore [à eux], voici-que Judas, l’un des douze, est-venu et conjointement-avec lui une foule nombreuse, conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, de-la-part-des chefs-des-prêtres et des anciens du peuple.
LEFEVRE2005 Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint et avec lui (une) grande turbe ‘, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple, ayant glaives et bâtons.
OLIVETAN2022 Et come il parloit encore; voicy Judas; lung des douze vint; & avec luy grande tourbe enuoyee de par les principaulx sacrtficateurs; & les anciens du peuple; avec glaiues & bastons.
JACQUELINE1992 Il parle encore ... Et voici Judas — un des douze ! Il vient et avec lui une foule nombreuse avec épées et gourdins d'auprès des grands prêtres et des anciens du peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’il parlait encore, voici que vint Judas, un des Douze, et avec lui une foule nombreuse avec des glaives et des bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
SEGOND-NBS2002 Il parlait encore quand Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et par les anciens du peuple.
OECUMENIQUE1976 Il parlait encore quand arriva Judas, l'un des Douze, avec toute une troupe armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
JERUSALEM1973 Comme il parlait encore, voici Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
ALBERT-RILLIET1858 Et pendant qu'il parlait encore, voici, Judas l'un des douze survint, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
LITURGIE2013 Jésus parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
AMIOT1950 Il parlait encore quand Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
GROSJEAN1971 Comme il parlait encore, voilà Judas, l’un des douze, et avec lui venait de chez les grands prêtres et les anciens du peuple une grosse foule avec des sabres et des bâtons.
DARBY1885 Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
DARBY-REV2006 Comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, accompagné d'une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
PEUPLES2005 Jésus parlait encore lorsque arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui les gens des chefs des prêtres et des Anciens du peuple, toute une troupe armée d’épées et de gourdins.
COLOMBE1978 Comme il parlait encore, Judas l'un des douze arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, (envoyée) par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
SEGOND-212007 Il parlait encore quand Judas, l'un des douze, arriva avec une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et par les anciens du peuple.
LOUIS-SEGOND1910 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
MAREDSOUS2004 Il parlait encore que Judas, l'un des Douze, survint, et avec lui une troupe de gens armés d'épées et de bâtons, envoyés par les grands prêtres et les anciens du peuple.
BOYER2022 Et il parlait encore, oh voyez ! Judas, un des douze, s’approche, et avec lui toute une foule, avec des épées et des bâtons, envoyés par les grands sacrificateurs et les Anciens du peuple.
BAYARD2018 Il n’avait pas fini de parler que Judas, qui était parmi les Douze, । s’avança, et avec lui toute une foule armée de poignards et de bâtons. Ces gens venaient de la maison des grands prêtres et des anciens.
KUETU2023 Et comme il parlait encore, voici, Yéhouda, l'un des douze, vint, et avec lui, une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux prêtres et des anciens du peuple.
CHOURAQUI1977 Tandis qu’il parle, voici, Iehouda, un des Douze, vient, et avec lui une foule nombreuse avec des épées et des bâtons, de chez les chefs des desservants et les anciens du peuple.
CALAME2012 Tandis qu’il parlait, voici Yihoudâ le traître, l’un des douze. Il venait avec une foule nombreuse, avec glaives et bâtons, de chez les grands prêtres et les anciens du peuple.
TRESMONTANT2007 et il était encore en train de parler et voici que iehoudah l'un des douze qui est arrivé et avec lui une grande foule de gens avec des épées et des bâtons [qui venaient] de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple
STERN2018 Pendant que Yéchoua parlait, Yéhoudah (l'un des Douze) arriva suivi d'une grande foule armée d'épées et de bâtons qui avait été envoyée par les chefs cohanim et les anciens du peuple.
LIENART1951 Il parlait encore, quand arriva Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il parlait encore, quand arriva Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple.
ABBE-CRAMPON1923 Comme il parlait encore, voilà que Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
LAUSANNE1872 Et comme il parlait encore, voici que Judas, l'un des Douze, vint, et avec lui une grande foule, armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
GENEVE1669 Et comme il parloit encore, voici, Judas l'un des douze, vint, & une grande troupe avec lui, avec des eſpées & des baſtons, de par les principaux Sacrificateurs & les Anciens du peuple.
MARTIN_17071707 Et comme il parlait encore, voici, Judas l’un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.
MARTIN_17441744 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.
OSTERVALD_17441744 Or comme il parlait encore, voici, Judas l’un des douze qui vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons de la part des principaux sacrificateurs et des sénateurs du peuple.
OSTERVALD_18811881 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
KING-JAMES2006 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande multitude avec des épées et des bâtons, de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple.
SACY1759 Il n’avait pas encore achevé ces mots, que Judas un des douze, arriva, & avec lui une grande troupe de gens armés d’épées & de bâtons, qui avaient été envoyés par les princes des prêtres & par les anciens du peuple.
ABBE-FILLION1895 Comme Il parlait encore, voici que Judas, l'un des douze, arriva, et avec Lui une foule nombreuse, armée d'épées et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et par les anciens du peuple.
EDMOND-STAPFER1889 Il parlait encore, lorsqu'arriva Judas, l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres et les Anciens du peuple, une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons.
OLTRAMARE1874 Il parlait encore, quand Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse, année d'épées et de bâtons, qui avait été envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
MONDE-NOUVEAU1995 Et tandis qu’il parlait encore, voici que Judas, un des douze, arriva, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, venant de la part des prêtres en chef et des anciens du peuple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et tandis qu’il parlait encore, Judas, l’un des Douze, arriva. Il y avait avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons ; ils étaient envoyés par les prêtres en chef et les anciens.
NEUFCHATEL1899 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant que Jésus dit cela, Judas, l'un des douze apôtres, arrive. Il y a avec lui une foule nombreuse de gens avec des armes et des bâtons. Ils viennent de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus parlait encore quand arriva Judas, l'un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule nombreuse de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les grands-prêtres et les anciens du peuple juif.
FRANCAIS-C1982 Jésus parlait encore quand arriva Judas, l'un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule nombreuse de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif.
SEMEUR2000 Il n’avait pas fini de parler que Judas, l’un des Douze, survint, accompagné d’une troupe nombreuse armée d’épées et de gourdins. Cette troupe était envoyée par les chefs des prêtres et les responsables du peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 Il n’avait pas fini de parler quand Judas, l’un des douze, survint, suivi d’une bande nombreuse armée d’épées et de gourdins. C’était la troupe envoyée par les chefs des prêtres et les responsables du peuple juif.
NVG2022 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule avec des épées et des gourdins, envoyée par les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple.


MATTHIEU 26 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 celui cependant le transmettant leur donna un signe disant· Lequel le cas échéant que j'affectionne lui il est, saisissez-le avec force.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui qui- le -livre leur a-donné un signe en-parlant-ainsi : Celui que j’aimerai-d’affection, c’est lui : saisissez- le -avec-force !
LEFEVRE2005 Mais celui qui le tra/hit, leur avait donné (ce) signe, disant : « Quiconque que je baiserai’’, c’est lui, prenez-le ».
OLIVETAN2022 Mais celuy qui le trahit; leur donna signe; disant: Quiconque je baiseray; cest luy; empoingnez le.
JACQUELINE1992 Celui qui le livre leur a donné un signe en disant : «Celui à qui je donnerai un baiser c'est lui. Saisissez-le ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui le livrait leur avait fixé un signe, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que j’embrasserai, c’est lui; arrêtez–le.
OECUMENIQUE1976 Celui qui le livrait leur avait donné un signe: «Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c'est lui, arrêtez-le!»
JERUSALEM1973 Or le traître leur avait donné ce signe: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le."
ALBERT-RILLIET1858 Or, celui qui le livrait leur avait donné une indication en disant: « Celui auquel je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le. »
LITURGIE2013 Celui qui le livrait leur avait donné un signe : " Celui que j’embrasserai, c’est lui : arrêtez-le. "
AMIOT1950 Or, le traître leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; arrêtez-le.
GROSJEAN1971 Et celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui; tenez-le.
DARBY1885 Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.
DARBY-REV2006 Celui qui le livrait leur avait donné un signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui ; saisissez-le.
PEUPLES2005 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : « C’est celui que j’embrasserai. Arrêtez-le. »
COLOMBE1978 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser c'est lui; saisissez-le.
SEGOND-212007 Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le!»
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
MAREDSOUS2004 Le traître était convenu avec eux de ce signe: «Celui que j'embrasserai, c'est lui, arrêtez-le.»
BOYER2022 Celui qui l’abandonne leur a donné un signe, en disant : « A qui je montrerai mon amour, c’est lui. Emparez-vous de lui. »
BAYARD2018 L’homme qui le livrait était convenu avec eux d’un signe : Celui que j’embrasserai, ce sera lui. Saisissez-le !
KUETU2023 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui, saisissez-le !
CHOURAQUI1977 Celui qui le livre leur avait donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le. »
CALAME2012 Yihoudâ le traître leur avait donné un signe, il avait dit : « Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui, saisissez-le !
TRESMONTANT2007 et celui qui le livrait il leur avait donné un signe et il [leur] avait dit celui à qui je vais donner un baiser c'est lui arrêtez-le
STERN2018 Le traite avait convenu avec eux du signe suivant : L'homme à qui je donnerai un baiser, c'est lui ; saisissez-le !
LIENART1951 Le traître leur avait donné un signe : “Celui que j'embrasserai, c'est lui, arrêtez-le.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le traître leur avait donné un signe: “Celui que j'embrasserai, c'est lui, arrêtez-le.”
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: " Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui: arrêtez-le. "
LAUSANNE1872 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
GENEVE1669 Or celui qui le trahiſſoit, leur avoit donné un ſignal, diſant, Celui que je baiſerai, c'eſt lui: ſaiſiſſez-le.
MARTIN_17071707 Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant; Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le.
MARTIN_17441744 Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.
OSTERVALD_17441744 Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le.
OSTERVALD_18811881 Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.
KING-JAMES2006 Et celui qui le trahissait leur donna un signe: Celui que j'embrasserai, c'est lui, saisissez-le.
SACY1759 Or celui qui le trahissait, leur avait donné un signal pour le connaître, en leur disant: Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez: saisissez-vous de lui.
ABBE-FILLION1895 Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c'est Lui; saisissez-Le.
EDMOND-STAPFER1889 Le traître était convenu avec eux d'un signal; il leur avait dit: «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui; vous vous en saisirez,»
OLTRAMARE1874 Le traître leur donna ce signe «Celui que je baiserai, leur dit-il, c'est lui; saisissez-le.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : “ Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-le. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le traître leur avait donné un signe, en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Arrêtez-​le. »
NEUFCHATEL1899 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le.
PAROLE-DE-VIE2000 Judas, celui qui livre Jésus, a déjà expliqué à la foule ce qu'il va faire. Il leur a dit : « L'homme que je vais embrasser, c'est lui ! Arrêtez-le. »
FRANCAIS-C-N2019 Judas, celui qui livrait Jésus, leur avait indiqué le signe qu'il utiliserait : « Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le. »
FRANCAIS-C1982 Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le.»
SEMEUR2000 Le traître avait convenu avec eux d’un signe en disant: — Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-vous de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Le traître avait convenu avec eux du signal suivant :—Celui que j’embrasserai, c’est l’homme que vous cherchez, saisissez-vous de lui.
NVG2022 Mais celui qui l'a trahi leur a donné un signe, en disant: "Celui que j'ai embrassé, c'est lui; tiens-le ! ".


MATTHIEU 26 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement ayant venu vers le Iésous il dit· Sois de joie, rabbi, et il l'affectionna complètement.
ALAIN-DUMONT2021 Et aussitôt, s’en-étant-venus-vers de Jésus, il lui a-parlé-ainsi : Réjouis-toi, Rabbi, et il l’a-couvert-d’affection.
LEFEVRE2005 Et incontinent , (il) vint à Jésus et dit : « Je te salue, Maître ». Et (il) le baisa.
OLIVETAN2022 Et incontinent vint a Jesus; & dist: Je te salue Rabbi; & le baisa.
JACQUELINE1992 Aussitôt il s'approche de Jésus et dit : « Salut rabbi ! » Et il le baise longuement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt s’étant avancé vers Jésus, il dit : “Salut, Rabbi !” et il lui donna un long baiser.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt il s’approcha de Jésus et lui dit: Bonjour, Rabbi! Et il l’embrassa.
OECUMENIQUE1976 Aussitôt il s'avança vers Jésus et dit: «Salut, rabbi!» Et il lui donna un baiser.
JERUSALEM1973 Et aussitôt il s'approcha de Jésus en disant: "Salut, Rabbi", et il lui donna un baiser.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'approchant aussitôt de Jésus il dit: « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
LITURGIE2013 Aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : " Salut, Rabbi ! " Et il l’embrassa.
AMIOT1950 Aussitôt donc il s'approcha de Jésus, et lui dit : Salut, Maître !
GROSJEAN1971 Et aussitôt s’approchant de Jésus il dit : Bonsoir, rabbi ! et il lui donna le baiser.
DARBY1885 Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement.
DARBY-REV2006 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et avec empressement, il lui donna un baiser.
PEUPLES2005 Aussitôt il approcha de Jésus et lui dit : « Salut, maître. » Et il l’embrassa.
COLOMBE1978 Aussitôt, il s'approcha de Jésus, en disant: Salut, Rabbi! Et il l'embrassa.
SEGOND-212007 Aussitôt, il s'approcha de Jésus en disant: «Salut, maître!», et il l'embrassa.
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
MAREDSOUS2004 Aussitôt il s'approcha de Jésus: «Salut, Maître», dit-il, et il l'embrassa.
BOYER2022 Et aussitôt il s’approche de lui, Jésus. Il dit : « Salut, Rabbi. » Et il lui donne un baiser.
BAYARD2018 Sans plus attendre, il s’approcha de Jésus. Je te salue, rabbi, Et il le serra dans ses bras.
KUETU2023 Et immédiatement, s'approchant de Yéhoshoua, il lui dit : Rabbi, je te salue ! Et il l'embrassa tendrement.
CHOURAQUI1977 Vite, il s’approche de Iéshoua’ et dit : « Shalôm, Rabbi ! » Il se penche et l’embrasse.
CALAME2012 Aussitôt, il s’approcha de Yéchou’ et dit : « Paix, Rabbi. » Et il lui donna un baiser.
TRESMONTANT2007 et voici qu'il s'est approché de ieschoua et il a dit schalôm rabbi et il lui a donné un baiser
STERN2018 Yéhoudah se dirigea immédiatement vers Yéchoua et lui dit : Shalom Rabbi ! Puis il l'embrassa.
LIENART1951 Aussitôt il s'avança vers Jésus en disant : “Je te salue, rabbi!” et il l'embrassa.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt il s'avança vers Jésus en disant: “Je te salue, rabbi”, et il l'embrassa.
ABBE-CRAMPON1923 Et aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit: " Salut, Rabbi ! ", et il lui donna un baiser.
LAUSANNE1872 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il dit: Joie te soit, Rabbi! et il le baisa.
GENEVE1669 Et incontinent s'approchant de Jeſus, il lui dit, Maiſtre, bien te ſoit: & le baiſa.
MARTIN_17071707 Et incontinent s’approchant de Jésus, il lui dit; Maître, bien te soit: et il le baisa.
MARTIN_17441744 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.
OSTERVALD_17441744 Et aussitôt s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue et il le baisa.
OSTERVALD_18811881 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.
KING-JAMES2006 Et aussitôt il vint à Jésus, et dit Salut, maître, et il l'embrassa.
SACY1759 Aussitôt donc il s’approcha de Jesus, & lui Maître, je vous salue. Et il le baisa.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa.
EDMOND-STAPFER1889 Il s'approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant: «Salut, Rabbi!», il l'embrassa, avec effusion.
OLTRAMARE1874 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: «Salut, Rabbi,» et il le baisa.
MONDE-NOUVEAU1995 Et se dirigeant droit sur Jésus, il dit : “ Bonjour, Rabbi ! ” et il l’embrassa très tendrement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il se dirigea droit sur Jésus et lui dit : « Bonjour, Rabbi ! » Et il l’embrassa tendrement.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Salut, Rabbi! Et il l'embrassa.
PAROLE-DE-VIE2000 Judas s'approche tout de suite de Jésus en disant : « Salut, Maître ! » Et il l'embrasse.
FRANCAIS-C-N2019 Judas s'approcha aussitôt de Jésus et lui dit : « Je te salue, rabbi ! » Puis il l'embrassa.
FRANCAIS-C1982 Judas s'approcha immédiatement de Jésus et lui dit: «Salut, Maître!» Puis il l'embrassa.
SEMEUR2000 Il se dirigea donc tout droit sur Jésus et lui dit: — Bonsoir, Maître! Et il l’embrassa.
PAROLE-VIVANTE2013 Il se dirigea donc tout droit sur Jésus et l’aborda en lui disant :—Bonsoir, Maître !Et il l’embrassa avec effusion.—
NVG2022 Et s'approchant immédiatement de Jésus, il dit : « Salut, Rabbi ! " et l'embrassa.


MATTHIEU 26 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous lui dit· Compagnon, sur cela que tu es à côté. Alors ayants venus auprès ils surjetèrent les mains sur le Iésous et le saisirent avec force.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Camarade, [c’est] quant-à cela [que] tu es-auprès-de [moi]. Alors étant-venus-vers [lui], ils ont-jeté- les mains -sur [lui], sur Jésus, et l’ont-saisi-avec-force.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Ami, (fais) ce pourquoi tu es venu ! » Adonc (ils) vinrent et jetèrent les mains sur Jésus, et le tinrent.
OLIVETAN2022 Et Jesus luy dist: Amy; pour quelle chose est tuvenu? Adonc vindrent; & ietterent les mains sur Jesus & lempoingnerent.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Compagnon... pour quoi tu es là ! » Alors ils s'approchent jettent les mains sur Jésus et le saisissent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Mon ami, [fais ce] pour quoi tu es là !” Alors, s’étant avancés, ils portèrent les mains sur Jésus et l’arrêtèrent.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais–le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Mon ami, fais ta besogne!» S'avançant alors, ils mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
JERUSALEM1973 Mais Jésus lui dit: "Ami, fais ta besogne." Alors, s'avançant, ils mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus lui dit: « Camarade, qu'est-ce qui t'amène? » Alors s'étant approchés ils mirent la main sur Jésus et se saisirent de lui.
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le ! " Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
AMIOT1950 Et il le baisa. Jésus lui dit : Mon ami, qu'es-tu venu faire ? Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Camarade, ainsi te voilà. Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et le tinrent.
DARBY1885 Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Ami, c'est pour cela que tu es venu ! Alors ils s'approchèrent, mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Ami, fais donc ce qui t’amène. »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, portèrent les mains sur Jésus et le saisirent.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le.» Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «C'est donc pour cela que tu viens ici!» Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
BOYER2022 Et celui-ci, Jésus, lui dit : « Camarade, ah pour cela tu es bien présent ! » Alors ils s’approchent de lui, jettent leurs mains sur Jésus, et s’emparent de lui.
BAYARD2018 Jésus répondit : Ami, voilà donc pourquoi tu es là. Autour de Jésus, le cercle se resserra. Des mains se levèrent. On l’empoigna.
KUETU2023 Et Yéhoshoua lui dit : Compagnon, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Yéhoshoua et le saisirent.
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ lui dit : « Compagnon, c’est pour cela que tu es là.. ». Ils s’approchent alors, jettent les mains sur Iéshoua’ et le saisissent.
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « C’est pour cela que tu es venu, mon ami ?» Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Yéchou’ et le saisirent.
TRESMONTANT2007 alors ieschoua il lui a dit ami c'est pour cela que tu es venu et alors ils se sont approchés et ils ont jeté les mains sur ieschoua et ils l'ont arrêté
STERN2018 Yéchoua lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Puis, les autres s'approchèrent de Yéchoua, mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Mon ami, pourquoi es-tu venu?” Alors ils s'approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Mon ami, pourquoi es-tu venu?” Alors ils s'approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " Ami, tu es là pour cela ! " Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
LAUSANNE1872 Mais Jésus lui dit: Compagnon, pour quel sujet es-tu ici? Alors s'étant approchés, ils jetèrent les mains sur Jésus et le saisirent.
GENEVE1669 Alors Jeſus lui dit, Compagnon, pour quel ſujet es-tu ici? Alors ils s'approcherent, & jetterent les mains ſur Jeſus, & le ſaiſirent.
MARTIN_17071707 Et Jésus lui dit; Compagnon, pour quel sujet es-tu ici? Alors s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et se saisirent de lui.
MARTIN_17441744 Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui dit : Mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors ils s’approchèrent et jetèrent les mains sur Jésus et le saisirent.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s'approchèrent, et mirent les mains sur Jésus, et le prirent.
SACY1759 Jesus lui répondit: Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jesus, & se saisirent de lui.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Mon ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s'avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent.
EDMOND-STAPFER1889 «Mon ami, lui dit Jésus, pourquoi es-tu ici?» Ils s'avancèrent alors et, mettant la main sur lui, ils le saisirent.
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Mon ami, pourquoi es-tu ici ?» Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus lui dit : “ Compagnon, pourquoi es-tu là ? ” Alors ils s’avancèrent, portèrent les mains sur Jésus et l’arrêtèrent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus lui dit : « Pourquoi es-​tu là ? » Alors ils s’avancèrent, se saisirent de Jésus et l’arrêtèrent.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus lui dit: Ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Mon ami, fais ce que tu dois faire. » Alors les gens s'approchent, ils mettent la main sur Jésus et ils l'arrêtent.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite. » Alors les autres s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite.» Alors les autres s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
SEMEUR2000 — Mon ami, lui dit Jésus, ce que tu es venu faire ici, fais-le! Alors les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Mon ami, lui fit Jésus, c’est pour cela que tu es venu ici ? Fais ta besogne !Alors, les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui.
NVG2022 Et Jésus lui dit: "Ami, qu'es-tu venu faire?" ". Puis ils vinrent, imposèrent les mains à Jésus et le saisirent.


MATTHIEU 26 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici un de ceux avec Iésous ayant étendu la main détira sa machette et ayant percuté le mâle esclave du chef sacrificateur dessaisit son bout d'oreille.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que l’un de [ceux qui sont] conjointement-avec Jésus, tendant la main, a-arraché son cimeterre et ayant-asséné-de-coups le serviteur-en-esclave du Chef-des-prêtres, [l’]a-affranchi-du lobe-de- son -oreille.— Le verbe affranchir traduit le gr. aphaïréô dont la racine signifie choisir, idée que conserve notre traduction, même si l’image peut ici prêter à sourire, alors qu’ailleurs (cf. Lc 1,25 ; 10,42 ; 16,13 ; Rm 11,27 ; Hé 10,4 ; Ap 22,19), elle est plus suggestive que le simple verbe ôter.
LEFEVRE2005 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son glaive et en frappa le serviteur du prince des prêtres et lui coupa l’oreille.
OLIVETAN2022 Et voicy ung de ceulx qui estoient avec Jesus; estendant sa main tira son glaive; & en frappant le ser uiteur du pricipal sacrificateur; luy coppa laureille.
JACQUELINE1992 Et voici un de ceux qui sont avec Jésus tend la main et dégaine son épée. Il frappe le serviteur du grand prêtre et ôte le bout de son oreille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son glaive et, frappant l’esclave du grand prêtre, lui coupa son bout d’oreille.
SEGOND-NBS2002 Un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille.
OECUMENIQUE1976 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille.
JERUSALEM1973 Et voilà qu'un des compagnons de Jésus, portant la main à son glaive, le dégaina, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l'oreille.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec lui ayant étendu la main tira son épée, et ayant frappé l'esclave du grand prêtre, il lui enleva l'oreille.
LITURGIE2013 L’un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui trancha l’oreille.
AMIOT1950 Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus porta la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille.
GROSJEAN1971 Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus tendit la main, dégaina son sabre et, frappant l’esclave du grand prêtre, il lui arracha l’oreille.
DARBY1885 Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.
DARBY-REV2006 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée et, frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.
PEUPLES2005 À ce moment, un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille.
COLOMBE1978 Un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille.
SEGOND-212007 Un de ceux qui étaient avec Jésus mit la main sur son épée et la tira; il frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
MAREDSOUS2004 Mais un des compagnons de Jésus dégaina, frappa de l'épée un serviteur du grand prêtre, lui tranchant l'oreille.
BOYER2022 Oh voyez ! un de ceux qui sont avec Jésus tend sa main et dégaine son épée pour frapper un serviteur du grand sacrificateur, et lui couper l’oreille.
BAYARD2018 L’un des disciples voulut intervenir. Dégainant son poignard, il frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha l’oreille.
KUETU2023 Et voici l'un de ceux qui étaient avec Yéhoshoua, ayant étendu la main, tira son épée et, ayant frappé l'esclave du grand-prêtre, lui emporta l'oreille.
CHOURAQUI1977 Et voici, un de ceux qui sont avec Iéshoua’ tend la main et dégaine son épée. Il en frappe le serviteur du grand desservant et lui arrache l’oreille.
CALAME2012 Et voici, un de ceux qui étaient avec Yéchou’ étendit sa main, tira le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille.
TRESMONTANT2007 et voici que l'un de ceux qui étaient avec ieschoua il a étendu sa main et il a sorti son épée et il a frappé l'esclave du chef des prêtres et il lui a enlevé l'oreille
STERN2018 Au même instant, un de ceux qui étaient avec Yéchoua dégaina son épée, frappa le serviteur du cohen hagadol et lui coupa l'oreille.
LIENART1951 Et voici que l'un de ceux qui étaient avec Jésus, porta la main à son glaive, dégaina, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici que l'un de ceux qui étaient avec Jésus, porta la main à son glaive, dégaina, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille.
ABBE-CRAMPON1923 Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l'oreille.
LAUSANNE1872 Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée; et, frappant l'esclave du souverain sacrificateur, il lui emporta l'oreille.
GENEVE1669 Et voici l'un de ceux qui [eſtoyent] avec Jeſus, avançant la main tira ſon eſpée, & en frappa le ſerviteur du ſouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille.
MARTIN_17071707 Et voici, l’un de ceux qui [étaient] avec Jésus, avançant la main tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
MARTIN_17441744 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
OSTERVALD_17441744 En même temps, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta une oreille.
OSTERVALD_18811881 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
KING-JAMES2006 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, étendit sa main et tira son épée, et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui enleva l'oreille.
SACY1759 Alors un de ceux qui étaient avec Jesus, portant la main sur son épée, & la tirant, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, & lui coupa une oreille.
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille.
EDMOND-STAPFER1889 Aussitôt un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille.
OLTRAMARE1874 Tout à coup un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l'épée à la main, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais voici que l’un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille.
NEUFCHATEL1899 Et voici l'un de ceux qui étaient avec Jésus, ayant étendu la main, tira son épée, et, ayant frappé le serviteur du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.
PAROLE-DE-VIE2000 Un des disciples de Jésus prend son épée. Il attaque le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l'oreille.
FRANCAIS-C-N2019 Un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille.
FRANCAIS-C1982 Un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille.
SEMEUR2000 A ce moment, l’un des compagnons de Jésus porta la main à son épée, la dégaina, en frappa le serviteur du grandprêtre et lui emporta l’oreille.
PAROLE-VIVANTE2013 À ce moment-là, l’un des compagnons de Jésus porta la main à son épée, la dégaina, en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille.
NVG2022 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, tendant la main, tira son épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille.


MATTHIEU 26 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors lui dit le Iésous· Détourne ta machette envers son lieu· Car tous ceux ayants pris machette en machette se dépériront.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Détourne ton cimeterre envers son lieu. En-effet, tous ceux qui-prennent le cimeterre, [c’est] dans le cimeterre [qu’]ils se-mèneront-à-leur-perte.
LEFEVRE2005 Adonc Jésus lui dit : « Remets ton glaive en son lieu, car tous ceux qui prendront le glaive, périront par le glaive.
OLIVETAN2022 Adonc Jesus luy dist: Remetz ton glaive en son lieu: car tous ceulx qui prendront le glaive; periront par glaive.
JACQUELINE1992 Alors Jésus lui dit : « Détourne ton épée ! En son lieu ! Car tous ceux qui prennent l'épée par l'épée seront perdus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Jésus lui dit : “Remets ton glaive à sa place, car tous ceux qui auront pris le glaive périront par le glaive.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prennent l’épée disparaîtront par l’épée.
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.
JERUSALEM1973 Alors Jésus lui dit: "Rengaine ton glaive; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
ALBERT-RILLIET1858 Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.
LITURGIE2013 Alors Jésus lui dit : " Rentre ton épée, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée.
AMIOT1950 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
GROSJEAN1971 Alors Jésus lui dit : Remets ton sabre en place, car tous ceux qui prennent le sabre, périront par le sabre.
DARBY1885 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.
DARBY-REV2006 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.
PEUPLES2005 Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place. Tous ceux qui prennent l’épée périssent par l’épée.
COLOMBE1978 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
SEGOND-212007 Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée mourront par l'épée.
LOUIS-SEGOND1910 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit alors: «Rengaine ton épée: tous ceux qui useront de l'épée, périront par l'épée.
BOYER2022 Alors c’est Jésus qui lui dit : « Détourne ton épée ! Et à sa place ! Ceux qui ont pris l’épée seront détruits par l’épee.
BAYARD2018 Mais Jésus : Range ton poignard dans l’étui. L’homme au poignard périra par le poignard.
KUETU2023 Alors Yéhoshoua lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.
CHOURAQUI1977 Alors Iéshoua’ lui dit : « Rentre ton épée à sa place. Oui, tous les preneurs d’épée périront par l’épée.
CALAME2012 Alors Yéchou’ lui dit : « Remets le glaive à sa place ! Tous ceux qui prendront l’épée, par l’épée mourront !
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit ieschoua fais retourner ton épée dans son lieu parce que tous ceux qui ont pris l'épée c'est par l'épée qu'ils périront
STERN2018 Yéchoua lui dit : Rengaine ton épée, car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
LIENART1951 Alors Jésus lui dit : “Remets le glaive à son fourreau, car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Jésus lui dit: “Remets le glaive à son fourreau, car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
ABBE-CRAMPON1923 Alors Jésus lui dit: " Remets ton glaive à sa place; car toux ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
LAUSANNE1872 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.
GENEVE1669 Alors Jeſus lui dit, Remets ton eſpée en ſon lieu: car tous ceux qui auront pris l'eſpée, periront par l'eſpée.
MARTIN_17071707 Alors Jésus lui dit; Remets ton épée en son lieu: car tous ceux qui auront pris l’épée, périront par l’épée.
MARTIN_17441744 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée dans son fourreau, car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
KING-JAMES2006 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
SACY1759 Mais Jesus lui dit: Remettez votre épée en son lieu: car tous ceux qui prendront l’épée, périront par l’épée.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place: tous ceux qui se serviront de l'épée, périront par l'épée.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus lui dit : “ Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l’épée mourront par l’épée.
NEUFCHATEL1899 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place. En effet, tous ceux qui prennent des armes seront tués par des armes.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.
SEMEUR2000 Jésus lui dit: — Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l’épée mourront par l’épée.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui dit :—Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l’épée mourront par l’épée.
NVG2022 Alors Jésus lui dit : « Renvoie ton épée à sa place. Car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.


MATTHIEU 26 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou estimes-tu en ce que je ne puis pas appeler à côté mon père, et dressera à côté pour moi à l'instant plus nombreusement de douze légions d'anges ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou estimes-tu que je n’ai- pas -la-puissance de faire-appel-auprès-de mon Père, et il tiendra-auprès-de moi à-l’instant considérablement-plus-que douze légions de Proclamateurs ?
LEFEVRE2005 Penses-tu que je ne puisse prier mon Père, et il me baillera, à cette heure, plus de douze légions d’anges.
OLIVETAN2022 Pense tu que je ne puisse maintenant prier mon pere; & il me baille ra; plus de douze legions danges?
JACQUELINE1992 Ou penses-tu que je ne puisse supplier mon père ? Et il m'offrira à l'instant plus de douze légions d'anges !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me fournirait à l’instant plus de douze légions d’anges ?
SEGOND-NBS2002 Penses–tu que je ne puisse pas supplier mon Père, qui me fournirait à l’instant plus de douze légions d’anges?
OECUMENIQUE1976 Penses-tu que je ne puisse faire appel à mon Père, qui mettrait aussitôt à ma disposition plus de douze légions d'anges?
JERUSALEM1973 Penses-tu donc que je ne puisse faire appel à mon Père, qui me fournirait sur-le-champ plus de douze légions d'anges?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien t'imagines-tu que je ne puis invoquer mon Père, et Il me fournira tout de suite plus de douze légions d'anges?
LITURGIE2013 Crois-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père ? Il mettrait aussitôt à ma disposition plus de douze légions d’anges.
AMIOT1950 Crois-tu que je ne puisse pas prier mon Père, qui m'enverrait aussitôt plus de douze légions d'anges ?
GROSJEAN1971 Crois-tu que je ne pourrais pas faire appel à mon père, qui mettrait à l’instant à ma disposition plus de douze légions d’anges ?
DARBY1885 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges ?
DARBY-REV2006 Penses-tu que je ne puisse pas prier mon Père, et il me fournira à l'instant plus de douze légions d'anges ?
PEUPLES2005 Crois-tu que je ne pourrais pas faire appel à mon Père et il m’enverrait sur-le-champ douze légions d’anges ?
COLOMBE1978 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?
SEGOND-212007 Penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?
LOUIS-SEGOND1910 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?
MAREDSOUS2004 Crois-tu que je ne puisse invoquer mon Père, qui m'enverrait à l'instant plus de douze légions d'anges?
BOYER2022 Ou penses-tu que je n’ai pas le pouvoir d appeler au secours mon Père ? Il me fournirait sur-le-champ plus de douze légions d’anges !
BAYARD2018 Je n’ai qu’un mot à dire à mon Père, l’as-tu oublié ? pour que douze cohortes de ses messagers viennent à ma rescousse.
KUETU2023 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant appeler mon Père, et il m'offrira à l'instant plus de douze légions d'anges ?
CHOURAQUI1977 Ne crois-tu pas que je puisse supplier mon père ? Il m’offrirait maintenant plus de douze légions de messagers !
CALAME2012 Penses-tu que je ne puisse supplier mon Père de lever pour moi maintenant plus de douze légions d’anges !
TRESMONTANT2007 ou bien alors estce que tu penses que je ne peux pas prier mon père et lui il mettra sur pied pour moi aussitôt plus de douze légions de messagers
STERN2018 Ne sais-tu pas que je pourrais faire appel à mon Père, et qu'il m'enverrait aussitôt une douzaine d'armées d'anges pour me venir en aide ?
LIENART1951 Crois-tu donc que je ne pourrais pas recourir à mon Père qui m'enverrait sur-le-champ douze légions d'anges et plus?
PIROT-ET-CLAMER1950 Crois-tu donc que je ne pourrais pas recourir à mon Père qui m'enverrait sur-le-champ douze légions d'anges et plus?
ABBE-CRAMPON1923 Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l'heure plus de douze légions d'anges?
LAUSANNE1872 Penses-tu que je ne pusse pas maintenant prier mon Père; et il me fournirait plus de douze légions d'anges?
GENEVE1669 Penſes-tu que je ne puiſſe maintenant prier mon Pere, qui me bailleroit preſentement plus de douze legions d'Anges?
MARTIN_17071707 Ou penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d’Anges?
MARTIN_17441744 Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges ?
OSTERVALD_17441744 Penses-tu que je ne pusse pas maintenant prier mon Père qui me donnerait aussitôt plus de douze légions d’anges ?
OSTERVALD_18811881 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?
KING-JAMES2006 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me donnerait immédiatement plus de douze légions d'anges?
SACY1759 Croyez-vous que je ne puisse pas prier mon Père, & qu’il ne m’enverrait pas ici en même temps plus de douze légions d’anges?
ABBE-FILLION1895 Penses-tu que Je ne puisse pas prier Mon Père, qui M'enverrait à l'instant plus de douze légions d'Anges?
EDMOND-STAPFER1889 Crois-tu qu'il me serait impossible d'invoquer mon Père, qui enverrait à mon secours, maintenant même, plus de douze légions d'anges;
OLTRAMARE1874 Crois-tu que je ne puisse pas sur l'heure prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?
MONDE-NOUVEAU1995 Ou penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père pour qu’il me fournisse à l’instant plus de douze légions d’anges ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Penses-​tu que je ne puisse pas supplier mon Père de m’envoyer immédiatement plus de 12 légions d’anges ?
NEUFCHATEL1899 Ou bien, penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges?
PAROLE-DE-VIE2000 Tu crois que je ne pourrais pas appeler mon Père ? Il m'enverrait tout de suite plus de douze armées d'anges.
FRANCAIS-C-N2019 Ne sais-tu pas que je pourrais appeler mon Père à l'aide et qu'aussitôt il m'enverrait plus de douze armées d'anges ?
FRANCAIS-C1982 Ne sais-tu pas que je pourrais appeler mon Père à l'aide et qu'aussitôt il m'enverrait plus de douze armées d'anges?
SEMEUR2000 Penses-tu donc que je ne pourrais pas faire appel à mon Père? A l’instant même, il enverrait des dizaines de milliers d’anges à mon secours.
PAROLE-VIVANTE2013 Penses-tu donc que, si je le voulais, il ne me serait pas possible de faire appel à mon Père ? À l’instant même, il enverrait plus de cent mille anges à mon secours.
NVG2022 Pensez-vous que je ne puisse pas demander à mon Père, et qu'il me présente plus de douze légions d'anges ?


MATTHIEU 26 54 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comment donc que soient fait plénitude les graphes en ce que ainsi il faut se devenir ?
ALAIN-DUMONT2021 Comment donc seraient-rendues-plérômes-désormais les écritures : Ainsi faut-il [en] advenir.
LEFEVRE2005 Comment donc seront accomplies les Ecritures ? Car ainsi faut-il qu(‘il) soit fait ».
OLIVETAN2022 Comment donc seront accomplies les escritures? car ainsi fault il quil soit faict.
JACQUELINE1992 Comment donc s'accompliraient les Écrits : qu'il doit en être ainsi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ?”
SEGOND-NBS2002 Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi?
OECUMENIQUE1976 Comment s'accompliraient alors les Écritures selon lesquelles il faut qu'il en soit ainsi?»
JERUSALEM1973 Comment alors s'accompliraient les Ecritures d'après lesquelles il doit en être ainsi?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais dans ce cas comment les écritures se fussent-elles accomplies? Car il faut qu'il en advienne ainsi. »
LITURGIE2013 Mais alors, comment s’accompliraient les Écritures selon lesquelles il faut qu’il en soit ainsi ? "
AMIOT1950 Comment donc s'accompliront les Écritures, selon lesquelles il doit en être ainsi.
GROSJEAN1971 mais comment seraient remplies les écritures ? Car il doit en être ainsi.
DARBY1885 Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu’il faut qu’il en arrive ainsi ?
DARBY-REV2006 Comment alors pourraient s'accomplir les Écritures, selon lesquelles il faut que cela arrive ainsi ?
PEUPLES2005 Si les Écritures disent que cela doit être, ne doivent-elles pas s’accomplir ? »
COLOMBE1978 Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?
SEGOND-212007 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles cela doit se passer ainsi?»
LOUIS-SEGOND1910 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?
MAREDSOUS2004 Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?»
BOYER2022 Mais comment alors faire abonder les Ecritures . Qu’il en soit ainsi ? »
BAYARD2018 Mais alors, comment ce qui est écrit pourrait-il s’accomplir ? Or il le faut.
KUETU2023 Comment donc s'accompliraient les Écritures, puisqu'il faut que cela arrive ainsi ?
CHOURAQUI1977 Mais comment donc s’accompliraient les Écrits, puisqu’il doit en être ainsi ?
CALAME2012 Comment donc s’accompliraient les écritures pour qu’il en soit ainsi ?»
TRESMONTANT2007 et comment donc serontelles remplies les écritures [qui disent] que il va en être ainsi
STERN2018 Mais si j'agissais ainsi, comment s'accompliraient les passages du Tanakh qui déclarent que cela doit se passer ainsi ?
LIENART1951 Mais comment s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais comment s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?”
ABBE-CRAMPON1923 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi? "
LAUSANNE1872 Comment donc s'accompliraient les Écritures, puisqu'il faut que cela arrive ainsi?
GENEVE1669 Comment donc ſeroyent accomplies les Ecritures, [qui diſent] qu'il faut qu'il arrive ainſi?
MARTIN_17071707 Mais comment seraient accomplies les Écritures [qui disent], qu’il faut que cela arrive ainsi.
MARTIN_17441744 Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi.
OSTERVALD_17441744 Comment donc s’accompliraient les écritures qui disent qu’il faut que cela arrive ainsi ?
OSTERVALD_18811881 Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi?
KING-JAMES2006 Mais comment alors s'accompliraient les écritures qui disent qu'il doit en être ainsi?
SACY1759 Comment donc s’accompliront les Ecritures, qui déclarent que cela doit se faire ainsi?
ABBE-FILLION1895 Comment donc s'accompliront les Ecritures, qui annoncent qu'il en doit être ainsi?
EDMOND-STAPFER1889 mais comment s'accompliraient les Écritures, où il est annoncé qu'il en doit être ainsi?»
OLTRAMARE1874 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il en doit être ainsi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Dans ce cas, comment s’accompliraient les Écritures : que cela doit se passer ainsi ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans ce cas, comment s’accompliraient les Écritures, qui disent que cela doit se passer ainsi ? »
NEUFCHATEL1899 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, qui disent qu'il doit en être ainsi?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais alors, ce que les Livres Saints disent ne se réaliserait pas ! En effet, ils disent que les choses doivent se passer de cette façon. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais, en ce cas, comment s'accompliraient les Écritures qui déclarent que cela doit se passer ainsi ? »
FRANCAIS-C1982 Mais, en ce cas, comment se réaliseraient les Écritures? Elles déclarent, en effet, que cela doit se passer ainsi.»
SEMEUR2000 Mais alors, comment les Ecritures, qui annoncent que tout doit se passer ainsi, s’accompliraient-elles?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais alors, comment se réaliseraient les prédictions des Écritures qui annoncent que tout doit se passer ainsi ?
NVG2022 Comment alors les Écritures seront-elles accomplies parce que cela doit être fait de cette façon ? ".


MATTHIEU 26 55 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En cette heure-là dit le Iésous aux foules· Comme sur un pilleur vous sortîtes avec des machettes et des bois me prendre ensemble ? Chaque journée en le sanctuaire je me siégeais enseignant et vous ne me saisîtes pas avec force.
ALAIN-DUMONT2021 En cette heure-là, il a-parlé-ainsi, Jésus, aux foules : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des [bâtons de] bois pour [m’]empoigner. Selon [chaque] jour, [c’est] dans le Temple [que] j’étais-assis, enseignant et vous ne m’avez- pas -saisi-avec-force.
LEFEVRE2005 A cette heure, Jésus dit aux turbes : « Vous êtes sortis avec (des) glaives et (des) bâtons, comme (après) un larron, pour me prendre. Tous les jours, j’étais assis entre vous enseignant au temple, et vous ne m’avez point pris !
OLIVETAN2022 A celle heure Jesus dist aux tourbes: Vous estes sortis avec glaiues & bastons; comme apres ung brigand; pour me prendre. Tous les jours je seoye avec vous enseignant au temple; & ne mavez pas prins.
JACQUELINE1992 À cette heure-là Jésus dit aux foules : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins pour vous emparer de moi ! Chaque jour dans le temple j'étais assis à enseigner et vous ne m'avez pas saisi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cette heure-là, Jésus dit aux foules : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me saisir ! Chaque jour, dans le Temple, j’étais assis à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté”.
SEGOND-NBS2002 À ce moment, Jésus dit aux foules: Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit. Tous les jours j’étais assis dans le temple pour enseigner, et vous n’êtes pas venus m’arrêter.
OECUMENIQUE1976 En cette heure-là, Jésus dit aux foules: «Comme pour un hors-la-loi vous êtes partis avec des épées et des bâtons, pour vous saisir de moi! Chaque jour j'étais dans le temple assis à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.
JERUSALEM1973 A ce moment-là Jésus dit aux foules: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir? Chaque jour j'étais assis dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté."
ALBERT-RILLIET1858 En ce moment-là Jésus dit à la foule: « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre. Tous les jours j'étais assis dans le temple, occupé à enseigner, et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
LITURGIE2013 À ce moment-là, Jésus dit aux foules : " Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus vous saisir de moi, avec des épées et des bâtons ? Chaque jour, dans le Temple, j’étais assis en train d’enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. "
AMIOT1950 Au même moment, Jésus dit à la foule : Comme pour un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour m'arrêter ; j'étais tous les jours assis, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez pas arrêté.
GROSJEAN1971 Alors Jésus dit aux foules : Est-ce contre un bandit que vous êtes sortis avec des sabres et des bâtons pour me prendre? Chaque jour j’enseignais, assis dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi !
DARBY1885 En cette heure-là Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
DARBY-REV2006 À cette heure-là, Jésus dit aux foules : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
PEUPLES2005 À ce moment Jésus dit à la foule : « Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand ! Tous les jours pourtant j’allais m’asseoir dans le Temple pour y enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté !
COLOMBE1978 A ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis dans le temple, j'enseignais et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
SEGOND-212007 A ce moment, Jésus dit à la foule: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J'étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté.
LOUIS-SEGOND1910 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
MAREDSOUS2004 Puis, se tournant vers la bande: «C'est avec des épées, dit-il, et des bâtons que vous êtes venus m'arrêter, comme s'il s'agissait d'un brigand. Pourtant, tous les jours, j'étais assis dans le temple, parmi vous, à enseigner, et vous ne m'avez point arrêté.
BOYER2022 À cette heure-là, lui, Jésus, dit à ces foules : « Comme pour un voleur, vous êtes donc venus avec des épées et des bâtons pour me capturer ! Chaque jour dans le Temple, j’étais assis et j’enseignais, et vous ne m’avez pas pris.
BAYARD2018 À cet instant, Jésus se tourna vers les foules : Suis-je un brigand pour que vous veniez à moi armés de poignards et de bâtons pour m’arrêter ? Au Temple, tous les jours j’étais assis et j’enseignais. Vous ne m’avez pas arrêté, alors que vous auriez pu.
KUETU2023 En cette heure-là, Yéhoshoua dit aux foules : Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
CHOURAQUI1977 En cette heure-là, Iéshoua’ dit aux foules : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi ! Chaque jour, j’étais assis et j’enseignais au sanctuaire, et vous ne m’avez pas saisi. »
CALAME2012 À cette heure-là, Yéchou’ dit aux foules : « Vous êtes sortis pour me saisir comme un brigand, avec épées et bâtons ! Chaque jour, j’étais assis auprès de vous dans le Temple, j’enseignais et vous ne m’avez pas saisi.
TRESMONTANT2007 et dans ce tempslà il a dit ieschoua à la foule du peuple comme à l'encontre d'un malfaiteur vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi or chaque jour dans l'enceinte du temple j'étais assis et j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté
STERN2018 Puis Yéchoua s'adressa à la foule : Vous êtes donc venus me saisir avec des épées et des bâtons, comme vous le feriez pour le chef d'un groupe de rebelles ? Tous les jours, j'étais assis dans la cour du Temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas saisi.
LIENART1951 Jésus dit alors aux foules : “Comme pour un brigand, vous vous êtes mis en campagne avec des glaives et des bâtons, pour vous saisir de moi! Tous les jours j'étais assis au Temple pour enseigner et vous ne m'avez pas arrêté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus dit alors aux foules: “Comme pour un brigand, vous vous êtes mis en campagne avec des glaives et des bâtons, pour vous saisir de moi! Tous les jours j'étais assis au Temple pour enseigner et vous ne m'avez pas arrêté.
ABBE-CRAMPON1923 En ce même moment Jésus dit aux foules: " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j'étais assis dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté.
LAUSANNE1872 En cette heure-là, Jésus dit à la foule: C'est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre. Chaque jour j'étais assis près de vous, enseignant dans le lieu sacré, et vous ne m'avez pas saisi!
GENEVE1669 A ce meſme inſtant Jeſus dit aux troupes, Vous eſtes ſortis avec des eſpées & des baſtons, comme apres un brigand, pour me prendre: j'eſtois tous les jours aſſis entre vous, enſeignant au temple, & vous ne m'avez point ſaiſi?
MARTIN_17071707 En ce même instant Jésus dit aux troupes; Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre: j’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m’avez point saisi.
MARTIN_17441744 En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre ; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.
OSTERVALD_17441744 En même temps Jésus dit à cette troupe : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme après un voleur pour me prendre, j’étais tous les jours assis parmi vous enseignant dans le temple et vous ne m’avez point saisi.
OSTERVALD_18811881 En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.
KING-JAMES2006 A la même heure, Jésus dit à la multitude: Êtes-vous sortis avec des épées et des bâtons, comme après un voleur, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
SACY1759 En même temps Jesus s’adressant à cette troupe, leur dit: Vous êtes venus ici armés d’épées & de bâtons pour me prendre, comme si j’étais un voleur; j’étais tous les jours assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, & vous ne m’avez point arrêté.
ABBE-FILLION1895 En même temps, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus comme après un voleur, armés d'épées et de bâtons, pour vous emparer de Moi; tous les jours J'étais assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M'avez pas arrêté.
EDMOND-STAPFER1889 Ce fut à ce moment que Jésus dit à cette troupe: «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. Tous les jours, assis dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté.».
OLTRAMARE1874 En même temps Jésus dit à cette troupe: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand. Tous les jours j'étais assis dans le temple, y enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté;
MONDE-NOUVEAU1995 À cette heure-là, Jésus dit aux foules : “ Est-ce que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un bandit, pour me saisir ? Jour après jour j’étais assis dans le temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis Jésus dit à la foule : « Est-​ce que vous êtes venus m’arrêter avec des épées et des bâtons comme si j’étais un malfaiteur ? Tous les jours j’étais assis dans le Temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté.
NEUFCHATEL1899 En ce moment-là, Jésus dit à la foule: Vous êtes sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons pour me prendre. Chaque jour j'étais assis enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite Jésus dit à la foule : « Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme pour arrêter un bandit ! Tous les jours, j'étais assis dans le temple et j'enseignais, pourtant, vous ne m'avez pas arrêté !
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus dit à la foule : « Suis-je un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons pour vous emparer de moi ? Tous les jours, j'étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus dit à la foule: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand? Tous les jours, j'étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.
SEMEUR2000 Là-dessus, Jésus dit à la troupe: — Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec épées et gourdins afin de vous emparer de moi? J’étais assis chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté!
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, Jésus dit à la troupe :—Vous êtes sortis en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi. Me prenez-vous pour un bandit ou un brigand de grands chemins ? Chaque jour, j’étais assis parmi vous dans la cour du temple pour enseigner, et jamais vous n’avez levé le petit doigt contre moi !
NVG2022 A cette heure-là, Jésus dit à la foule : « Viens-tu me saisir comme un voleur avec des épées et des gourdins ? Chaque jour, j'étais assis, enseignant dans le temple, et tu ne m'as pas retenu.


MATTHIEU 26 56 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce-ci cependant tout entier a devenu afin que soient faites plénitudes les graphes des prophètes. Alors les disciples tous l'ayants abandonnés fuirent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures des prophètes. Alors les apprentis, tous, l’ayant-abandonné, ont-fui.
LEFEVRE2005 Et tout (cela) a été fait afin que les Ecritures des prophètes fussent accomplies ». Adonc, tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.
OLIVETAN2022 Et tout ce a este faict affin que les escritures des propehetes fussent accomplies. Adonc tous les disciples le laisserent & senfuyrent.
JACQUELINE1992 Tout cela arrive pour que soient accomplis les Écrits des prophètes. Alors les disciples tous le laissent et fuient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout cela arriva pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors, tous les disciples, l’ayant laissé, s’enfuirent.
SEGOND-NBS2002 Mais tout cela est arrivé pour que soient accomplies les Écritures des prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
OECUMENIQUE1976 Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplissent les écrits des prophètes.» Alors les disciples l'abandonnèrent tous et prirent la fuite.
JERUSALEM1973 Or tout ceci advint pour que s'accomplissent les Ecritures des prophètes. Alors les disciples l'abandonnèrent tous et prirent la fuite.
ALBERT-RILLIET1858 Mais tout cela est advenu, afin que les écritures des prophètes fussent accomplies. » Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent.
LITURGIE2013 Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
AMIOT1950 Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplit ce qu'ont écrit les prophètes. Alors les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
GROSJEAN1971 Mais tout cela arriva pour remplir les écrits des prophètes. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.
DARBY1885 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.
DARBY-REV2006 Mais tout ceci est arrivé afin que les Écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
PEUPLES2005 Mais tout cela s’est fait de façon que s’accomplissent les écrits prophétiques. » À ce moment-là tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
COLOMBE1978 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
SEGOND-212007 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis.» Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
LOUIS-SEGOND1910 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
MAREDSOUS2004 Mais tout cela s'est passé pour accomplir les oracles des prophètes.» À ce moment, les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
BOYER2022 Oui, tout cela arrive pour faire abonder les Ecritures des Prophètes. » Alors tous les disciples le délaissent pour prendre la fuite.
BAYARD2018 Mais il en est ainsi pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
KUETU2023 Mais tout ceci est arrivé afin que les Écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
CHOURAQUI1977 Tout cela survient pour accomplir les Écrits des Inspirés. Alors les adeptes, tous, le laissent et fuient.
CALAME2012 Mais cela est arrivé pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. » Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
TRESMONTANT2007 tout cela est arrivé afin qu'elles soient remplies les écritures des prophètes et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui tous ils l'ont abandonné et ils se sont enfuis
STERN2018 Mais tout cela est arrivé afin que s'accomplissent les écritures des prophètes. Alors les talmidim l'abandonnèrent et s'enfuirent.
LIENART1951 Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplit ce qu'ont écrit les prophètes.” Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplît ce qu'ont écrit les prophètes.” Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
ABBE-CRAMPON1923 Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Ecritures prophétiques. " Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
LAUSANNE1872 Mais tout ceci est arrivé afin que les écritures des prophètes fussent accomplies.
GENEVE1669 Mais tout ceci eſt advenu, afin que les Ecritures des Prophetes ſoyent accomplies. Alors tous les diſciples l'abandonnerent, & s'enfuïrent.
MARTIN_17071707 Mais tout ceci est arrivé, afin que les Écritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l’abandonnèrent, et s’enfuirent.
MARTIN_17441744 Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
OSTERVALD_17441744 Mais tout ceci est arrivé afin que ce qui est écrit dans les prophètes fût accompli. Alors tous ses disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
OSTERVALD_18811881 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
KING-JAMES2006 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
SACY1759 Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors les disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous.
ABBE-FILLION1895 Mais tout cela s'est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L'abandonnant, s'enfuirent.
EDMOND-STAPFER1889 (Tout cela arriva pour accomplir ce qu'avaient écrit les prophètes). L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
OLTRAMARE1874 mais tout cela est arrivé, afin que les écrits des prophètes s'accomplissent.» Alors tous ses disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplissent les écritures des prophètes. ” Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais tout cela est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissent. » Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
NEUFCHATEL1899 Mais tout ceci est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples, l'abandonnant, s'enfuirent.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout cela réalise ce que les prophètes ont dit dans les Livres Saints. » Alors tous les disciples abandonnent Jésus et ils partent en courant.
FRANCAIS-C-N2019 Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplissent les paroles des prophètes contenues dans les Écritures. » Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
FRANCAIS-C1982 Mais tout cela est arrivé pour que se réalisent les paroles des prophètes contenues dans les Écritures.» Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
SEMEUR2000 Mais tout ceci est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissent. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais tout cela devait arriver pour accomplir ce que les prophètes avaient écrit.Alors, tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
NVG2022 Et tout cela fut fait, afin que les écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples, le quittant, s'enfuirent.


MATTHIEU 26 57 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant ayants saisis avec force le Iésous déconduisirent vers Kaiapha le chef sacrificateur, là où les lettrés et les plus anciens furent menés ensemble.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-là ayant-saisi-avec-force Jésus l’ont-conduit-au-loin vers Caïphe le Chef-des-prêtres, là-où les scribes et les anciens ont-été-rassemblés.
LEFEVRE2005 Et iceux tinrent Jésus et le menèrent à Caïphe prince des prêtres , où les / scribes et les anciens étaient assemblés.
OLIVETAN2022 Et iceulx ayans empoingne Jesus le menerent a Cay phe le pricipal sacrificateur; ou les scribes & les anciens estoient assemblez.
JACQUELINE1992 Ceux qui ont saisi Jésus l'emmènent chez Caïphe le grand prêtre où les scribes et les anciens sont rassemblés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe; là, les scribes et les anciens se rassemblèrent.
OECUMENIQUE1976 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le Grand Prêtre, chez qui s'étaient réunis les scribes et les anciens.
JERUSALEM1973 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.
ALBERT-RILLIET1858 Mais ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent chez Caiaphas le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés.
LITURGIE2013 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent devant Caïphe, le grand prêtre, chez qui s’étaient réunis les scribes et les anciens.
AMIOT1950 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
GROSJEAN1971 Ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés.
DARBY1885 Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
DARBY-REV2006 Ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe, le souverain sacrificateur, chez qui les scribes et les anciens s'étaient assemblés.
PEUPLES2005 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent chez le Grand Prêtre Caïphe. Là se réunirent les maîtres de la Loi et les Anciens.
COLOMBE1978 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe où les scribes et les anciens s'assemblèrent.
SEGOND-212007 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
MAREDSOUS2004 Les gens qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe, où s'étaient réunis les scribes et les anciens du peuple.
BOYER2022 Ceux qui se sont emparés de lui, Jésus, le conduisent a Caïphe, le grand sacrificateur, chez qui étaient assemblés les lettrés et les Anciens.
BAYARD2018 Les scribes et les anciens s’étant rassemblés chez le grand prêtre Caïphe, c’est là que Jésus fut conduit.
KUETU2023 Et ceux qui avaient saisi Yéhoshoua l'amenèrent chez Kaïaphas, le grand-prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés.
CHOURAQUI1977 Ceux qui avaient saisi Iéshoua’ l’emmènent chez Caïapha, le grand desservant, chez qui les Sopherîm et les anciens se rassemblent.
CALAME2012 Ceux qui avaient saisi Yéchou’ l’emmenèrent chez Qaïâphâ, le grand prêtre, où s’étaient rassemblés les scribes et les anciens.
TRESMONTANT2007 et alors ceux qui ont arrêté ieschoua ils l'ont conduit chez qaïapha le grand prêtre c'est là que les hommes du livre et les anciens étaient réunis
STERN2018 Ceux qui avaient saisi Yéchoua l'emmenèrent chez Kayafa, le cohen hagadol, où les enseignants de la Torah et les anciens étaient assemblés.
LIENART1951 Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les prêtres se réunirent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les prêtres se réunirent.
ABBE-CRAMPON1923 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.
LAUSANNE1872 Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent. Et ceux qui avaient saisi Jésus, l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'assemblèrent.
GENEVE1669 Mais ceux qui avoyent ſaiſi Jeſus, l'amenerent à Caïphe le ſouverain Sacrificateur, où les Scribes & les Anciens eſtoyent aſſemblez.
MARTIN_17071707 Et ceux qui avaient pris Jésus l’amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
MARTIN_17441744 Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
OSTERVALD_17441744 Mais ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les sénateurs étaient assemblés.
OSTERVALD_18811881 Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
KING-JAMES2006 Et ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
SACY1759 Ces gens s’étant donc saisis de Jesus, l’emmenèrent chez Caïphe, qui était grand prêtre, où les Scribes & les anciens étaient assemblés.
ABBE-FILLION1895 Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s'étaient rassemblés.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Kaïphe, le grand-prêtre, où s'étaient réunis les Scribes et les Anciens.
OLTRAMARE1874 Ceux qui avaient arrêté Jésus, l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens s'étaient réunis.
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les anciens s’étaient réunis.
NEUFCHATEL1899 Mais ceux qui avaient saisi Jésus, l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'assemblèrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui ont arrêté Jésus l'emmènent chez Caïphe, le grand-prêtre. Là, les maîtres de la loi et les anciens sont réunis.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les spécialistes des Écritures et les anciens étaient assemblés.
FRANCAIS-C1982 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les maîtres de la loi et les anciens étaient assemblés.
SEMEUR2000 Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent devant Caïphe, le grand-prêtre, chez qui les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés.
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les interprètes de la loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés et attendaient.
NVG2022 Mais ceux qui tenaient Jésus les conduisirent à Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s'étaient réunis.


MATTHIEU 26 58 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pierre le suivait de loin de lointain jusqu'à la cour du chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans il était assis avec des ministres voir l'achèvement.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre le suivait au-loin à-distance jusqu’au parvis du Chef-des-prêtres, et étant-entré dedans, il était-assis conjointement-avec les intendants-de-service [pour] voir l’achèvement.
LEFEVRE2005 Et Pierre le suivait de loin, jusqu’à la salle du prince des prêtres, et entra dedans , et s’assit avec les serviteurs afin qu’il voie la fin .
OLIVETAN2022 Et Pierre le suyuoit de loing; jusque a la court du principal sacrificateur: & entra dedans; et sassist avec les serviteurs; affin quil veit la fin.
JACQUELINE1992 Pierre le suit à distance jusqu'à la cour du grand prêtre. Il entre à l'intérieur et s'assoit avec les gardes pour voir la fin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour du grand prêtre et, entré à l’intérieur, il s’assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait.
SEGOND-NBS2002 Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du grand prêtre; il entra dans la cour et s’assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait.
OECUMENIQUE1976 Quant à Pierre, il le suivait de loin jusqu'au palais du Grand Prêtre; il y entra et s'assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
JERUSALEM1973 Quant à Pierre, il le suivait de loin, jusqu'au palais du Grand Prêtre; il pénétra à l'intérieur et s'assit avec les valets, pour voir le dénouement.
ALBERT-RILLIET1858 Or Pierre le suivait de loin jusqu'à la cour du grand prêtre, et y étant entré, il se tenait assis avec les valets pour voir la fin.
LITURGIE2013 Quant à Pierre, il le suivait à distance, jusqu’au palais du grand prêtre ; il entra dans la cour et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
AMIOT1950 Or, Pierre le suivit de loin jusqu'au palais du grand prêtre ; et étant entré, il s'assit avec les valets pour voir la fin.
GROSJEAN1971 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand prêtre; il entra à l’intérieur et s’assit avec les gardes, pour voir la fin.
DARBY1885 Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s’assit avec les huissiers pour voir la fin.
DARBY-REV2006 Pierre le suivait de loin, jusqu'à la cour du souverain sacrificateur ; il entra et s'assit avec les gardes pour voir la fin.
PEUPLES2005 Pierre avait suivi de loin, jusqu’à la résidence du Grand Prêtre ; il entra et s’assit avec les hommes de la police du Temple pour voir la fin.
COLOMBE1978 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.
SEGOND-212007 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand-prêtre, y entra et s'assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
MAREDSOUS2004 Pierre le suivit de loin, jusqu'à la cour du grand prêtre. Il entra et s'assit avec les gens de service pour voir comment cela finirait.
BOYER2022 Et lui, Pierre, le suivait de loin, jusqu’à la cour du grand sacrificateur. Oui, il pénètre à l’intérieur et s’assied avec les officiants pour assister à la fin.
BAYARD2018 Le suivant à distance, Pierre entra dans la cour du grand prêtre. Il s’assit en compagnie des gardes pour voir la suite des événements.
KUETU2023 Et Petros le suivit de loin jusqu'à la cour du grand-prêtre, y entra et s'assit avec les officiers pour voir comment cela finirait.
CHOURAQUI1977 Petros le suit de loin jusqu’à la cour du grand desservant. Il entre à l’intérieur et s’assoit avec les gardes pour voir la fin.
CALAME2012 Et Chém’on Kiphâ le suivit de loin, jusqu’à la cour du grand prêtre ; il entra et s’assit à l’intérieur avec les gardes, pour voir la fin.
TRESMONTANT2007 keipha le rocher le suivait de loin jusqu'à la cour [du palais] du grand prêtre et il est entré à l'intérieur et il s'est assis avec les valets pour voir comment cela allait finir
STERN2018 Kéfa suivit Yéchoua de loin, jusqu'à la cour du cohen hagadol ; puis il entra dans la cour et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.
LIENART1951 Pierre le suivit à distance jusqu'au palais du grand prêtre ; il entra à l'intérieur et s'assit parmi les serviteurs pour voir comment cela finirait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre le suivit à distance jusqu'au palais du grand prêtre; il entra à l'intérieur et s'assit parmi les serviteurs pour voir comment cela finirait.
ABBE-CRAMPON1923 Or Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin.
LAUSANNE1872 Et Pierre l'avait suivi de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur; et, y étant entré, il s'assit avec les huissiers, pour voir la fin.
GENEVE1669 Et Pierre le ſuivit de loin, juſques à la cour du ſouverain Sacrificateur: & eſtant entré dedans, il s'aſſit avec les officiers, pour voir quelle en ſeroit la fin.
MARTIN_17071707 Et Pierre les suivait de loin jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s’assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
MARTIN_17441744 Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
OSTERVALD_17441744 Et Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur et y étant entré, il s’assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
OSTERVALD_18811881 Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour voir la fin.
KING-JAMES2006 Mais Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre, et y entra, et s'assit avec les serviteurs pour voir la fin.
SACY1759 Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour de la maison du grand prêtre; & étant entré, il s’assit avec les gens pour voir la fin de tout ceci.
ABBE-FILLION1895 Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu'à la cour du grand prêtre; et étant entré, il s'assit avec les serviteurs, pour voir la fin.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre pourtant le suivait de loin. Il alla jusqu'à la cour du Grand-Prêtre, y entra et s'assit parmi les gens de service pour voir comment cela finirait.
OLTRAMARE1874 Pierre le suivit de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; il y entra, et s'assit avec les agents, pour voir comment cela finirait.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Pierre le suivait à bonne distance, jusqu’à la cour du grand prêtre, et, après être entré à l’intérieur, il était assis avec les gens de service, pour voir le dénouement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du grand prêtre. Après y être entré, il s’assit avec les serviteurs pour voir ce qui allait se passer.
NEUFCHATEL1899 Et Pierre le suivait de loin, jusqu'à la cour du souverain sacrificateur; et y étant entré, il s'assit avec les huissiers, pour voir la fin.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre suit Jésus de loin, jusqu'à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entre dans la cour et il s'assoit avec les serviteurs. Il veut voir comment cela va finir.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre suivit Jésus de loin, jusqu'à la cour du palais du grand-prêtre. Il entra dans la cour et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.
FRANCAIS-C1982 Pierre suivit Jésus de loin, jusqu'à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entra dans la cour et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.
SEMEUR2000 Pierre le suivit à distance jusqu’au palais du grandprêtre et il entra dans la cour où il s’assit au milieu des gardes pour voir comment tout cela finirait.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre, pourtant, le suivit à distance jusqu’au palais du grand-prêtre. Il pénétra même dans la cour intérieure et s’assit au milieu des gardes de service pour voir comment tout cela finirait.
NVG2022 Mais Pierre le suivit de loin jusque dans la salle du souverain sacrificateur ; et entrant dans le siège, il s'assit avec les serviteurs, afin de voir la fin.


MATTHIEU 26 59 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre le Iésous de telle manière qu'ils le mettent à trépas,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les chefs-des-prêtres et le sanhédrin entier cherchaient un témoignage-de-mensonge contre Jésus de-telle-manière-qu’ils le mettent-à-trépas-désormais.
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres et tout le concile cherchaient (de) faux témoignages contre Jésus, afin de le mettre à mort,
OLIVETAN2022 Et les pricipaulx sacrificateurs; & les anciens; & tout le concil; cerchoient faulx tesmoingnage contre Jesus; affin quilz le meissent a mort:
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le mettre à mort,
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mettre à mort.
OECUMENIQUE1976 Or les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire condamner à mort;
JERUSALEM1973 Or, les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, en vue de le faire mourir;
ALBERT-RILLIET1858 Or les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir,
LITURGIE2013 Les grands prêtres et tout le Conseil suprême cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort.
AMIOT1950 Cependant les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir ;
GROSJEAN1971 Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir;
DARBY1885 Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ;
DARBY-REV2006 Or les principaux sacrificateurs, les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ;
PEUPLES2005 Les chefs des prêtres et tout le conseil du Sanhédrin cherchaient un faux témoignage pour condamner Jésus à mort.
COLOMBE1978 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir.
SEGOND-212007 Les chefs des prêtres, [les anciens] et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir,
LOUIS-SEGOND1910 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
MAREDSOUS2004 Cependant les grands prêtres et tout le Conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le condamner à mort.
BOYER2022 Eux, les grands sacrificateurs, et tout le Sanhédrin, cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le mettre à mort.
BAYARD2018 Jésus doit mourir, disaient les grands prêtres et le Grand Conseil. Et ils cherchaient le faux témoignage qui le perdrait.
KUETU2023 Mais les principaux prêtres, les anciens et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Yéhoshoua pour le faire mourir.
CHOURAQUI1977 Alors les chefs des desservants et tout le sanhédrîn cherchent un faux témoignage contre Iéshoua’, pour le mettre à mort.
CALAME2012 Les grands prêtres, les anciens, et toute l’assemblée recherchaient des témoins contre Yéchou’ pour le faire mourir.
TRESMONTANT2007 les chefs des prêtres et les hommes du livre et les anciens et le sanhédrin tout entier ils recherchaient une attestation de mensonge contre ieschoua afin de pouvoir le faire mettre à mort
STERN2018 Les chefs cohanim et tout le Sanhédrin cherchèrent de fausses preuves contre Yéchoua, afin de le faire mourir.
LIENART1951 Les grands prêtres et le Sanhédrin au complet cherchaient des faux témoignages contre Jésus pour le faire périr,
PIROT-ET-CLAMER1950 Les grands prêtres et le Sanhédrin au complet cherchaient des faux témoignages contre Jésus pour le faire périr,
ABBE-CRAMPON1923 Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir;
LAUSANNE1872 Cependant les principaux sacrificateurs, et les anciens, et tout le conseil, cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir,
GENEVE1669 Or les principaux Sacrificateurs, & les Anciens, & tout le conſeil, cherchoyent de faux teſmoignages contre Jeſus, afin qu'ils le miſſent à mort:
MARTIN_17071707 Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.
MARTIN_17441744 Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.
OSTERVALD_17441744 Or les principaux sacrificateurs et les sénateurs et tout le conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.
OSTERVALD_18811881 Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.
KING-JAMES2006 Or les chefs des prêtres et les anciens, et tout le conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le mettre à mort.
SACY1759 Cependant les princes des prêtres & tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jesus pour le faire mourir;
ABBE-FILLION1895 Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour Le faire mourir;
EDMOND-STAPFER1889 Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus quelque faux témoignage qui le fît condamner à mort;
OLTRAMARE1874 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque fausse déposition contre Jésus, afin de le mettre à mort,
MONDE-NOUVEAU1995 Pendant ce temps, les prêtres en chef et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le mettre à mort,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les prêtres en chef et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le condamner à mort.
NEUFCHATEL1899 Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir;
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs des prêtres et tout le Tribunal religieux cherchent une fausse raison d'accuser Jésus, pour le condamner à mort.
FRANCAIS-C-N2019 Les grands-prêtres et tout le conseil suprême cherchaient un témoignage, même faux, contre Jésus pour le mettre à mort ;
FRANCAIS-C1982 Les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur cherchaient une accusation, même fausse, contre Jésus pour le condamner à mort;
SEMEUR2000 Les chefs des prêtres et le Grand-Conseil au complet cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Les chefs des prêtres et le Grand Conseil au complet cherchaient à établir, par de faux témoignages, quelque chef d’accusation contre Jésus afin de pouvoir le condamner à mort.
NVG2022 Mais les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchèrent un faux témoignage contre Jésus, afin de le livrer à la mort.


MATTHIEU 26 60 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils ne trouvèrent pas, des nombreux faux témoins ayants venus auprès. Postérieurement cependant ayants venus auprès deux
ALAIN-DUMONT2021 Et ils n’[en] ont- pas -trouvé, des nombreux témoins-de-mensonge étant-venus-vers [eux]. Plus-tard cependant, deux étant-venus-vers [eux]…
LEFEVRE2005 et n’en trouvèrent point. Et /com/bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n’en trouvèrent point. Mais à la fin, vinrent deux faux témoins, (qui) dirent :
OLIVETAN2022 & nen trouvoient point. Et combien que plusieurs faulx tesmoings fussent venuz; ilz nen trouverent point. Mais en la fin vindrent deux faulx tesmoings; & dirent:
JACQUELINE1992 Ils n'en trouvent pas parmi de nombreux faux témoins qui s'approchent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils n’en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement, il s’en présenta deux,
SEGOND-NBS2002 Mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin il en vint deux
OECUMENIQUE1976 ils n'en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui
JERUSALEM1973 et ils n'en trouvèrent pas, bien que des faux témoins se fussent présentés en grand nombre. Finalement il s'en présenta deux,
ALBERT-RILLIET1858 et ils n'en trouvèrent pas, quoiqu'il se fût présenté beaucoup de faux témoins. Mais à la fin il se présenta deux faux témoins
LITURGIE2013 Ils n’en trouvèrent pas ; pourtant beaucoup de faux témoins s’étaient présentés. Finalement il s’en présenta deux,
AMIOT1950 et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés.
GROSJEAN1971 et ils n’en trouvèrent pas, alors que beaucoup de faux témoins se présentaient. Enfin il s’en présenta deux
DARBY1885 et ils n’en trouvèrent point, — bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent,
DARBY-REV2006 et ils n'en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se soient présentés. Mais, à la fin, il s'en présenta deux,
PEUPLES2005 Plusieurs faux témoins se présentèrent, mais on ne trouva rien. Voici pourtant que deux se présentent
COLOMBE1978 Mais ils n'en trouvèrent pas, quoique plusieurs faux témoins se soient présentés. Enfin il en vint deux qui dirent:
SEGOND-212007 mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux qui dirent:
LOUIS-SEGOND1910 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux,
MAREDSOUS2004 Ils n'y parvenaient point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés.
BOYER2022 Mais ils ne trouvent rien parmi les nombreux faux témoins qui s’approchent.
BAYARD2018 Mais, malgré tous les feux témoins qui se présentaient, ils n’en trouvaient pas.
KUETU2023 Mais ils n'en trouvèrent pas, et bien que beaucoup de faux témoins se soient présentés, ils n'en trouvèrent pas. Mais à la fin, deux faux témoins s'approchèrent,
CHOURAQUI1977 Ils n’en trouvent pas, quoique de nombreux faux témoins s’approchent. Après tous, deux s’approchent.
CALAME2012 Ils n’en trouvèrent pas, et de nombreux faux témoins arrivèrent. Finalement, deux s’approchèrent.
TRESMONTANT2007 et ils ne trouvaient pas et cependant ils ont été nombreux à se présenter les témoins de mensonge et après cela deux se sont présentés
STERN2018 Mais ils n'en trouvèrent pas, bien que plusieurs menteurs se soient présentés pour donner leur témoignage. Finalement, deux hommes s'avancèrent et dirent :
LIENART1951 et ils n'en trouvaient pas malgré le grand nombre des faux témoins qui s'étaient présentés. Finalement, il s'en présenta deux
PIROT-ET-CLAMER1950 et ils n'en trouvaient pas malgré le grand nombre des faux témoins qui s'étaient présentés. Finalement, il s'en présenta deux
ABBE-CRAMPON1923 et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui
LAUSANNE1872 et ils n'en trouvaient point; et même après que beaucoup de faux témoins se furent présentés, ils n'en trouvaient point. Mais à la fin deux faux témoins s'étant présentés, dirent:
GENEVE1669 Et n'en trouvoyent point: & bien que pluſieurs faux teſmoins fuſſent venus, ils n'en trouverent point [de propres]. Mais à la fin deux faux teſmoins s'approcherent,
MARTIN_17071707 Mais ils n’en trouvaient point: et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n’en trouvèrent point [de propres]: mais à la fin deux faux témoins s’approchèrent,
MARTIN_17441744 Mais ils n'en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres] ; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent,
OSTERVALD_17441744 Mais ils n’en trouvèrent point et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n’en trouvèrent point de suffisant. Ensuite deux faux témoins s’approchèrent,
OSTERVALD_18811881 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:
KING-JAMES2006 Mais ils n'en trouvaient pas; et bien que plusieurs faux témoins se soient présentés, cependant ils n'en trouvaient pas. Enfin deux faux témoins vinrent,
SACY1759 et ils n’en trouvèrent point qui fût suffisant, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins.
ABBE-FILLION1895 et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins,
EDMOND-STAPFER1889 mais ils n'en trouvaient pas, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en survint deux
OLTRAMARE1874 et, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvèrent point qui fût suffisante. Enfin, il vint deux faux témoins qui dirent:
MONDE-NOUVEAU1995 mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient avancés. Plus tard, deux s’avancèrent
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils n’en trouvèrent pas, même si beaucoup de faux témoins se présentèrent. Finalement, deux hommes vinrent
NEUFCHATEL1899 et ils n'en trouvèrent point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Mais plus tard deux faux témoins s'étant présentés,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ils n'en trouvent pas. Pourtant, beaucoup de faux témoins viennent dire des mensonges contre Jésus. À la fin, deux hommes arrivent et ils disent :
FRANCAIS-C-N2019 mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de gens soient venus déposer de faux témoignages contre lui. Finalement, deux hommes se présentèrent
FRANCAIS-C1982 mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de gens fussent venus déposer de fausses accusations contre lui. Finalement, deux hommes se présentèrent
SEMEUR2000 Mais, bien qu’un bon nombre de faux témoins se fussent présentés, ils ne parvenaient pas à trouver de motif valable. Finalement, il en vint tout de même deux
PAROLE-VIVANTE2013 Mais bien qu’un bon nombre de faux témoins se fussent présentés, ils ne parvenaient pas à trouver quelque chose de valable.Finalement, tout de même, il en survint deux
NVG2022 et ils ne l'ont pas trouvé, car de nombreux faux témoins étaient venus. Mais les deux derniers arrivent


MATTHIEU 26 61 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 dirent· Celui-ci déclarait· Je puis délier vers le bas le temple du Dieu et par de trois journées édifier en maison.
ALAIN-DUMONT2021 … ont-parlé-ainsi : Celui-ci a-déclaré : J’ai-la-puissance-de délier-à-terre le sanctuaire de Dieu et à-travers trois jours, de [l’]édifier-en-maison.
LEFEVRE2005 « Cestui a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le réédifier ».
OLIVETAN2022 Cestuy a dit: Je puis destruire le temple de Dieu; & en troys jours le reedifier.
JACQUELINE1992 En dernier s'en approchent deux qui disent : « Celui-ci a dit : “Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et en trois jours le bâtir.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui dirent : “Cet homme a déclaré : Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu, et au bout de trois jours le rebâtir”.
SEGOND-NBS2002 qui dirent: Il a dit: « Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et reconstruire en trois jours. »
OECUMENIQUE1976 déclarèrent: «Cet homme a dit: ‹Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours.› »
JERUSALEM1973 qui déclarèrent: "Cet homme a dit: Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours."
ALBERT-RILLIET1858 qui dirent: « Celui-ci a dit: « Je peux détruire le sanctuaire de Dieu, et le rebâtir en trois jours. »
LITURGIE2013 qui déclarèrent : " Celui-là a dit : “Je peux détruire le Sanctuaire de Dieu et, en trois jours, le rebâtir.” "
AMIOT1950 Enfin, il en vint deux qui dirent : Cet homme a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.
GROSJEAN1971 qui déclarèrent : Celui-ci a dit : Je peux défaire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours.
DARBY1885 et dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir.
DARBY-REV2006 qui dirent : Celui-ci a affirmé : Je peux détruire le temple de Dieu et, en trois jours, le bâtir.
PEUPLES2005 et déclarent : « Cet homme a dit : Je suis capable de détruire le Temple de Dieu et de le rebâtir en trois jours. »
COLOMBE1978 Celui-là a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
SEGOND-212007 «Celui-ci a dit: 'Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.'»
LOUIS-SEGOND1910 qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
MAREDSOUS2004 À la fin tout de même, il en vint deux qui déposèrent ainsi: «Cet homme a dit: Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.»
BOYER2022 Mais à la fin deux s’approchent. Ils disent : « C’est lui, il a dit j’ai le pouvoir de détruire le sanctuaire de Dieu et en trois jours de le reconstruire. »
BAYARD2018 Enfin, deux individus s’avancèrent : Cet homme a dit qu’il pouvait détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours.
KUETU2023 et dirent : Celui-ci a dit : Je peux détruire le temple d'Elohîm et le rebâtir en trois jours.
CHOURAQUI1977 Ils disent : « Celui-là a dit : ‹ Je peux détruire le Temple d’Elohîms et, en trois jours, le rebâtir. ›
CALAME2012 Ils dirent : « Celui-ci a dit : Je peux déconstruire le Temple d’Alâhâ et le reconstruire en trois jours. »
TRESMONTANT2007 et ils ont dit lui il a dit je suis capable de détruire le temple de dieu et au bout de trois jours de le construire
STERN2018 Cet homme a déclaré : 'Je peux détruire le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.'
LIENART1951 qui dirent : “Cet homme a dit : Je puis renverser le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.”
PIROT-ET-CLAMER1950 qui dirent: “Cet homme a dit: Je puis renverser le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.”
ABBE-CRAMPON1923 dirent: " Ces homme a dit: Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. "
LAUSANNE1872 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et, après trois jours, l'édifier.
GENEVE1669 Et dirent, Celui-ci a dit, Je puis défaire le temple de Dieu, & le rebaſtir en trois jours.
MARTIN_17071707 Qui dirent; Celui-ci a dit; Je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
MARTIN_17441744 Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
OSTERVALD_17441744 Qui dirent : Cet homme a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.
OSTERVALD_18811881 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours.
KING-JAMES2006 Et dirent, Celui-ci a dit: Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.
SACY1759 qui dirent: Celui-ci dit: Je puis détruire le temple de Dieu, & le rebâtir en trois jours.
ABBE-FILLION1895 qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
EDMOND-STAPFER1889 qui parlèrent ainsi: «Cet homme a dit: «Je peux renverser le Temple de Dieu et en trois jours le rebâtir.»
OLTRAMARE1874 Il a dit: «Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.»
MONDE-NOUVEAU1995 et dirent : “ Cet homme a dit : ‘ Je peux démolir le temple de Dieu et le bâtir en trois jours. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et dirent : « Cet homme a affirmé : “Je peux démolir le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.” »
NEUFCHATEL1899 dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.
PAROLE-DE-VIE2000 « Cet homme a dit : “Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.” »
FRANCAIS-C-N2019 et dirent : « Cet homme a déclaré : “Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.” »
FRANCAIS-C1982 et dirent: «Cet homme a déclaré: “Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.” »
SEMEUR2000 qui déclarèrent: — Cet homme a dit: "Je peux démolir le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours."
PAROLE-VIVANTE2013 qui déclarèrent :—Cet homme a dit : « Je peux démolir le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours ».
NVG2022 ils ont dit: "Il a dit:" Je peux détruire le temple de Dieu et après trois jours le construire ".


MATTHIEU 26 62 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant redressé le chef sacrificateur lui dit· Aucun tu réponds, que ceux-ci témoignent contre toi ?
ALAIN-DUMONT2021 Et, s’étant-redressé, le Chef-des-prêtres lui a-parlé : [N’est-ce] rien-du-tout [que] tu réponds ? Qu’[est-ce que] ceux-ci témoignent-contre toi ?
LEFEVRE2005 Et le prince des prêtres se leva et lui dit : « Ne réponds-tu rien à ces choses que ceux-ci témoignent contre toi ? »
OLIVETAN2022 Et le principal sacrificateur se leva; & luy dist: Ne respondz tu rien? Pourquoy tesmoingnent iceulx contre toy?
JACQUELINE1992 Le grand prêtre se lève et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce qu'ils témoignent à charge contre toi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’étant levé, le grand prêtre lui dit : “Tu ne réponds rien ! Qu’est-ce que ces gens témoignent contre toi ?”
SEGOND-NBS2002 Le grand prêtre se leva et lui dit: Tu ne réponds rien? Que dis–tu des témoignages que ces gens portent contre toi?
OECUMENIQUE1976 Le Grand Prêtre se leva et lui dit: «Tu n'as rien à répondre? De quoi ces gens témoignent-ils contre toi?»
JERUSALEM1973 Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?"
ALBERT-RILLIET1858 Et le grand prêtre s'étant levé, lui dit: « Est-ce que tu ne réponds rien à ce dont ceux-ci témoignent contre toi? »
LITURGIE2013 Alors le grand prêtre se leva et lui dit : " Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages qu’ils portent contre toi ? "
AMIOT1950 Alors le grand prêtre, se levant, lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ceux-ci déposent contre toi ?
GROSJEAN1971 Le grand prêtre se leva et lui dit : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce qu’ils témoignent contre toi ?
DARBY1885 Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
DARBY-REV2006 Le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien au sujet des accusations qu'ils portent contre toi ?
PEUPLES2005 Alors le Grand Prêtre se lève et lui demande : « Tu ne réponds rien ? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent ? »
COLOMBE1978 Le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi témoignent-ils contre toi?
SEGOND-212007 Le grand-prêtre se leva et lui dit: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi?»
LOUIS-SEGOND1910 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
MAREDSOUS2004 Le grand prêtre se leva: «N'as-tu, dit-il, rien à répondre à ce que ces gens déposent contre toi?»
BOYER2022 Et le grand sacrificateur se lève. Il lui dit : « Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ce témoignage contre toi ? »
BAYARD2018 Le grand prêtre se leva. Tu ne dis rien ? Entends-tu ces témoignages contre toi?
KUETU2023 Et le grand-prêtre se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
CHOURAQUI1977 Le grand desservant se lève et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Quels témoignages contre toi ?
CALAME2012 Le grand prêtre se leva et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Que témoignent-ils contre toi, ceux-ci ?»
TRESMONTANT2007 alors il s'est levé le grand prêtre et il lui a dit tu ne réponds pas un mot qu'est-ce que c'est que cette attestation qu'ils attestent contre toi ceux-ci
STERN2018 Le cohen hagadol se leva et dit : N'as-tu rien à répondre contre les accusations de ces hommes ?
LIENART1951 Le grand prêtre se leva et lui dit : “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens-là témoignent contre toi?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le grand prêtre se leva et lui dit: “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens-là témoignent contre toi?”
ABBE-CRAMPON1923 Le grand prêtre se leva et dit à Jésus: " Tu ne réponds rien ! Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? "
LAUSANNE1872 Et le souverain sacrificateur se levant, lui dit: Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
GENEVE1669 Alors le ſouverain Sacrificateur ſe leva, & lui dit, Ne répons-tu rien? Qu'eſt-ce que témoignent ceux-ci contre toi?
MARTIN_17071707 Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit; Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
MARTIN_17441744 Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
OSTERVALD_17441744 Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?
OSTERVALD_18811881 Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
KING-JAMES2006 Et le grand prêtre se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
SACY1759 Alors le grand prêtre se levant, lui dit: Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous?
ABBE-FILLION1895 Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi?
EDMOND-STAPFER1889 Le Grand-Prêtre se leva et lui dit: «Tu ne réponds rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?»
OLTRAMARE1874 Alors le souverain sacrificateur se leva, et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?» Mais Jésus garda le silence.
MONDE-NOUVEAU1995 Là-dessus le grand prêtre se leva et lui dit : “ Tu n’as rien à répondre ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le grand prêtre se leva et lui demanda : « Tu ne dis rien ? Que réponds-​tu aux accusations que ces hommes portent contre toi ? »
NEUFCHATEL1899 Et le souverain sacrificateur s'étant levé, lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ceux-ci déposent contre toi?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le grand-prêtre se lève et il dit à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens disent contre toi ? »
FRANCAIS-C-N2019 Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi ? »
FRANCAIS-C1982 Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?»
SEMEUR2000 Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus: — Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus :—Tu n’as rien à répondre à ce que ces gens viennent de déposer contre toi ?
NVG2022 Et le souverain sacrificateur se leva et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre vous ? ".


MATTHIEU 26 63 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous silençait. Et le chef sacrificateur lui dit· Je t'exorcise selon le Dieu vivant afin qu'à nous que tu dises si toi tu es le Christ le fils du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus restait-en-silence. Et le Chef-des-prêtres lui a-parlé-ainsi : Je t’adjure, selon le Dieu vivant, afin-que tu nous parles-désormais [pour nous dire] si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu !
LEFEVRE2005 Et Jésus se taisait. Et le prince des prêtres lui dit : «Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es (le) Christ, (le) fils de Dieu ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus se taisoit. Lors le principal sacrificateur respondit; & luy dist: Je te adiure par le Dieu vivant que tu nous dise; si tu es le Christ le filz de Dieu:
JACQUELINE1992 Jésus se taisait... Le grand prêtre lui dit : « Je t'adjure par le Dieu vivant : dis-nous si toi tu es le messie le fils de Dieu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus se taisait. Et le grand prêtre lui dit : “Je t’adjure, de par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit: Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus gardait le silence. Le Grand Prêtre lui dit: «Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es, toi, le Messie, le Fils de Dieu.»
JERUSALEM1973 Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit: "Je t'adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu" —
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: « Je t'adjure, au nom du Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le fils de Dieu? »
LITURGIE2013 Mais Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit : " Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu. "
AMIOT1950 Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
GROSJEAN1971 Mais Jésus se taisait. Le grand prêtre lui dit : Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si c’est toi le christ, le fils de Dieu.
DARBY1885 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi tu es le Christ, le Fils de Dieu.
DARBY-REV2006 Mais Jésus gardait le silence. Le souverain sacrificateur lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
PEUPLES2005 Mais Jésus gardait le silence. Alors le Grand Prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je t’ordonne de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu. »
COLOMBE1978 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur lui dit: Je t'adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
SEGOND-212007 Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit: «Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
MAREDSOUS2004 Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit: «Par le Dieu vivant, je t'adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu?»
BOYER2022 Mais lui, Jésus, restait silencieux. Et le grand sacrificateur lui dit : «Je te conjure, par le Dieu, le Vivant, de nous dire si tu es le christ messie, le fils du Dieu ? »
BAYARD2018 Jésus restait silencieux. Et le grand prêtre : Réponds. Je te l’ordonne, par le Dieu vivant : Es-tu le christ, fils de Dieu ?
KUETU2023 Mais Yéhoshoua garda le silence. Et le grand-prêtre prenant la parole, lui dit : Je t'adjure par l'Elohîm, le Vivant, de nous dire si tu es le Mashiah, le Fils d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ se tait. Le grand desservant lui dit : « Je t’en adjure par Elohîms le vivant : dis-nous si tu es le messie, Bèn Elohîms ! »
CALAME2012 Yéchou’ était silencieux. Le grand prêtre prit la parole et lui dit : « Je t’adjure, par Alâhâ vivant, de nous dire si tu es le Messie, fils d’Alâhâ !»
TRESMONTANT2007 mais ieschoua il se taisait et il a répondu le grand prêtre et il a dit je te le fais jurer dans le dieu vivant que tu nous le dises si c'est toi qui es le maschiah celui qui a reçu l'onction le fils de dieu
STERN2018 Yéchoua garda le silence. Le cohen hagadol lui dit alors : Je te demande, sous la foi du serment et par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Machiah, le Fils de Dieu !
LIENART1951 Mais Jésus gardait le silence. Alors le grand prêtre lui dit : “Je t'adjure au nom du Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus gardait le silence. Alors le grand prêtre lui dit: “Je t'adjure au nom du Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: " Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu? "
LAUSANNE1872 Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur prenant la parole, lui dit: Je t'adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. -
GENEVE1669 Et Jeſus ſe teut. Alors le ſouverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit, Je t'adjure par le Dieu vivant, que tu nous dies ſi tu es le Chriſt, le Fils de Dieu.
MARTIN_17071707 Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit; Je t’adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
MARTIN_17441744 Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur prenant la parole lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le fils de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
KING-JAMES2006 Mais Jésus se tut. Et le grand prêtre répondit et lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
SACY1759 Mais Jesus demeurait dans le silence. Et le grand prêtre lui dit: Je vous commande par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit: Je T'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Jésus gardait le silence. Le Grand-Prêtre lui dit: «Par le Dieu vivant, je t'adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Le souverain sacrificateur reprit: «Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus se taisait. Alors le grand prêtre lui dit : “ Par le Dieu vivant je te fais jurer de nous dire si tu es le Christ le Fils de Dieu ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus restait silencieux. Alors le grand prêtre lui dit : « Jure-​nous devant le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu ! »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur reprenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus se tait. Le grand-prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je te demande de répondre : Est-ce que tu es le Messie, le Fils de Dieu ? »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment : es-tu le Christ, le Fils de Dieu ? »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit alors: «Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment: es-tu le Messie, le Fils de Dieu?»
SEMEUR2000 Jésus garda le silence. Alors le grand-prêtre reprit en disant: — Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous déclarer si tu es le Messie, le Fils de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus garda le silence.Alors, le grand-prêtre reprit en disant :—Je t’ordonne, par le Dieu vivant, de nous répondre sous la foi du serment : es-tu le Messie, le Fils du Dieu ?
NVG2022 Mais Jésus se taisait. Et le souverain sacrificateur lui dit : « Je te supplie par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es le Christ, le Fils de Dieu.


MATTHIEU 26 64 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le Iésous lui dit· Toi tu dis. Toutefois je vous dis· À partir de cet instant vous verrez le fils de l'être humain étant assis au sortant des mains-droites de la puissance et se venant sur des nuées du ciel.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : [c’est] toi [qui] a-parlé-ainsi. Toutefois, je vous parle-ainsi : Depuis [cet] instant, vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Tu l’as dit ; toutefois je vous dis que dorénavant, vous verrez le fils de l’homme séant à la dextre de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel ! »
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Tu las dit: toutesfoys je vous dis; que cy apres vous verrez le filz de lhomme; seant a la dextre de la vertu; & venant es nuees du ciel.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « C'est toi qui dis. D'ailleurs je vous dis : désormais vous verrez le fils de l'homme assis à droite de la Puissance venir sur les nuées du ciel ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “C’est toi qui l’as dit. Aussi bien je vous le dis : Désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: C’est toi qui l’as dit. Mais, je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui répond: «Tu le dis. Seulement, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.»
JERUSALEM1973 Tu l'as dit, lui dit Jésus. D'ailleurs je vous le déclare: dorénavant, vous verrez le Fils de l'homme siégeant à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « C'est toi qui l'as dit. D'ailleurs je vous le déclare: dès à présent vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel. »
LITURGIE2013 Jésus lui répond : " C’est toi-même qui l’as dit ! En tout cas, je vous le déclare : désormais vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. "
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Tu l'as dit ; mais je vous le déclare, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme, assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
GROSJEAN1971 Jésus lui répond : Tu l’as dit. D’ailleurs, je vous le dis, vous verrez désormais le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance venir sur les nuées du ciel.
DARBY1885 Jésus lui dit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.
DARBY-REV2006 Jésus lui répondit : Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare : Dorénavant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
PEUPLES2005 Et Jésus répond : « Tu l’as dit ! Et j’ajoute que dès maintenant vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. »
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Tu le dis. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Tu l'as dit. De plus je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et revenir sur les nuées du ciel.»
BOYER2022 Jésus lui répond : « C’est toi qui as parlé. Mais je vous dis, à partir de maintenant, vous verrez le Fils de l’humanité assis à la droite de la Toute-Puissance, et venir sur les nuages du ciel. »
BAYARD2018 Alors, Jésus : Tu l’as dit. Mais j’ajoute ceci : Désormais, vous verrez « le Fils de l’homme assis à la droite du Puissant et venant sur une nuée céleste ».
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Tu l'as dit. De plus, je vous le dis, dès maintenant vous verrez le Fils d'humain assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Tu l’as dit. Aussi bien, je vous dis : désormais, vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance. Il vient sur les nuées des ciels ! »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Toi, tu l’as dit. Et je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite de la Puissance et venir sur les nuages du ciel. »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit ieschoua c'est toi l'as dit et de plus voici je vous le dis à partir de maintenant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance et qui vient avec les nuées des cieux
STERN2018 Yéchoua lui dit : Ce sont tes paroles ! Mais je vous le dis, un jour vous verrez le Fils de l'Homme siégeant à la droite de Haguourah et venant sur les nuages du ciel.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Tu l'as dit. Seulement je vous le dis, à partir de maintenant, vous reverrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Toute-Puissance et venant sur les nuées du ciel!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Tu l'as dit. Seulement je vous le dis, à partir de maintenant, vous reverrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Toute-Puissance et venant sur les nuées du ciel!”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " Tu l'as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel. "
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Tu l'as dit. Je vous dis de plus que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel.
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Tu l'as dit. Qui plus eſt, je vous dis, Ci-apres vous verrez le Fils de l'homme aſſis à la dextre de la vertu [de Dieu], & venant és nuées du ciel.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Tu l’as dit: de plus, je vous dis que désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : tu l'as dit ; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui répondit : Tu l’as dit, et même, je vous dis que vous verrez ci-après le fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu et venant sur les nuées du ciel.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit: Tu l'as dit; Néanmoins je vous dis: Désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la main droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuages du ciel.
SACY1759 Jesus lui répondit: Vous l’avez dit: je le suis: mais je vous déclare, que vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, venir sur les nuées du ciel.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. Car Je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit: «Tu l'as dit; et, de plus, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui répondit: Tu l’as dit: et même je vous déclare que désormais vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir sur les nuées du ciel.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ C’est toi qui [l’]as dit. Mais je vous le dis : Désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance et venant sur les nuages du ciel. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Tu l’as dit toi-​même. Mais je vous dis qu’à partir de maintenant vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite du Puissant et venant sur les nuages du ciel. »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Tu l'as dit; en outre, je vous le dis, désormais vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. Mais je vous l'affirme, à partir de maintenant, vous verrez le Fils de l'homme assis à droite du Tout-Puissant. Il viendra sur les nuages du ciel. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « C'est toi qui le dis. Mais je vous le déclare : dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de celui qui est puissant et venir sur les nuées du ciel. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «C'est toi qui le dis. Mais je vous le déclare: dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite du Dieu puissant; vous le verrez aussi venir sur les nuages du ciel.»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: — Tu l’as dit toi-même. De plus, je vous le déclare: A partir de maintenant, vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir en gloire sur les nuées du ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Oui, c’est comme tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, à vous tous qui êtes ici : à partir de maintenant, vous verrez le Fils de l’homme siégeant à la droite du Dieu tout-puissant et, un jour, vous le verrez revenir en gloire sur les nuées du ciel.
NVG2022 Jésus lui dit : « Tu as dit. Néanmoins, je vous dis : Bientôt vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.


MATTHIEU 26 65 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors le chef sacrificateur fracassa à travers ses himations disant· Il blasphéma· Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici maintenant vous écoutâtes la blasphémie·
ALAIN-DUMONT2021 Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème !
LEFEVRE2005 Adonc, le prince des prêtres rompit ses vêtements disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous plus à faire de témoins : voici vous avez ouï maintenant le blasphème. Que vous en sem/ble ? » Et ceux-ci lui répondirent,
OLIVETAN2022 Adonc le prncipal des sacrificateurs deschira ses vestemens; disant: Il a blaspaheme; que avons nous plus affaire d tesmoigz? Voicy; vous avez ouy maitenant le blaspheme diceluy. Que vousen senble?
JACQUELINE1992 Alors le grand prêtre lacère ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Quel besoin avons-nous encore de témoins ? Voilà à l'instant vous avez entendu le blasphème !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : “Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que maintenant vous avez entendu le blasphème !
SEGOND-NBS2002 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: Il a blasphémé. Qu’avons–nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème. Qu’en pensez–vous?
OECUMENIQUE1976 Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements et dit: «Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins! Vous venez d'entendre le blasphème.
JERUSALEM1973 Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant: "Il a blasphémé! qu'avons-nous encore besoin de témoins? Là, vous venez d'entendre le blasphème!
ALBERT-RILLIET1858 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: « Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voyez; maintenant vous venez d'entendre le blasphème.
LITURGIE2013 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : " Il a blasphémé ! Pourquoi nous faut-il encore des témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème !
AMIOT1950 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé, qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d'entendre le blasphème ; que vous en semble ?
GROSJEAN1971 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : Il a blasphémé; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème;
DARBY1885 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant [son] blasphème :
DARBY-REV2006 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Il a blasphémé ; qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, vous avez entendu maintenant son blasphème :
PEUPLES2005 Aussitôt le Grand Prêtre déchire ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous à faire de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème.
COLOMBE1978 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit: Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. Qu'en pensez-vous?
SEGOND-212007 Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant: «Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.
LOUIS-SEGOND1910 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème.
MAREDSOUS2004 À ces mots, le grand prêtre se mit à déchirer ses vêtements : «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? disait-il. Vous venez d'entendre le blasphème!
BOYER2022 Alors le grand sacrificateur déchire ses vêtements et dit : « Il a blasphémé, pourquoi avoir besoin d autres témoins ? Voyez ! vous avez bien entendu le blasphème.
BAYARD2018 Le grand prêtre déchira ses vêtements* : Blasphème ! Ne cherchons plus de témoins ! Il a blasphémé, vous avez entendu !
KUETU2023 Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez entendu maintenant son blasphème.
CHOURAQUI1977 Le grand desservant déchire ses vêtements et dit : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, maintenant vous avez entendu le blasphème ? Quel est votre avis ?
CALAME2012 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : « Voici, il a blasphémé ! Pourquoi nous faut-il encore des témoins ? Voici, maintenant vous avez entendu son blasphème !
TRESMONTANT2007 alors le grand prêtre a déchiré ses vêtements et il a dit il a outragé dieu qu'avons-nous encore besoin de témoins voici que maintenant vous-mêmes vous avez entendu l'outrage
STERN2018 Alors, le cohen hagadol déchira ses vêtements. Blasphème !, dit-il, Pourquoi aurions-nous encore besoin de témoins, vous l'avez entendu blasphémer !
LIENART1951 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : “Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins! Vous venez d'entendre le blasphème!
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: “Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins! Vous venez d'entendre le blasphème!
ABBE-CRAMPON1923 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: " Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous venez d'entendre [son] blasphème:
LAUSANNE1872 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé, qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous avez maintenant entendu son blasphème.
GENEVE1669 Alors le ſouverain Sacrificateur déchira ſes veſtemens, diſant, Il a blaſphemé: qu'avons-nous plus à faire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant ſon blaſpheme. Que vous en ſemble?
MARTIN_17071707 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant; Il a blasphémé: qu’avons-nous plus affaire de témoins. Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème: Que vous en semble?
MARTIN_17441744 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ?
OSTERVALD_17441744 Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits disant : Il a blasphémé, qu’avons-nous plus besoin de témoin ? Vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ?
OSTERVALD_18811881 Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.
KING-JAMES2006 Alors le grand prêtre déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous besoin d'autres témoins? voici, vous avez maintenant entendu son blasphème.
SACY1759 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé: qu’avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d’entendre le blasphème:
ABBE-FILLION1895 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore de témoins? Voici que vous venez d'entendre le blasphème.
EDMOND-STAPFER1889 Alors le Grand-Prêtre déchira ses vêtements: «Il a blasphémé! dit-il, qu'avons-nous encore besoin de témoins? vous venez vous-même d'entendre le blasphème!
OLTRAMARE1874 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: «Il a blasphémé: qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème:
MONDE-NOUVEAU1995 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements de dessus, en disant : “ Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant vous avez entendu le blasphème.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : « Il a blasphémé ! Avons-​nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème.
NEUFCHATEL1899 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé! qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le grand-prêtre déchire ses vêtements et dit : « Il a insulté Dieu ! Nous n'avons plus besoin de témoins ! Vous venez d'entendre l'insulte !
FRANCAIS-C-N2019 À ce moment le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit : « Il a fait insulte à Dieu ! Nous n'avons plus besoin de témoins ! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Il a fait insulte à Dieu! Nous n'avons plus besoin de témoins! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu.
SEMEUR2000 A ces mots, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria: — Il vient de prononcer des paroles blasphématoires! Qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez vousmêmes d’entendre le blasphème.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, le grand-prêtre lacéra ses vêtements (en signe de consternation) et s’écria :—Il vient de prononcer des paroles blasphématoires ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez vous-mêmes d’entendre le blasphème.
NVG2022 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! De quoi avons-nous encore besoin de témoins ? Voici maintenant que vous avez entendu le blasphème.


MATTHIEU 26 66 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que vous estime-t-il ? Ceux-ci cependant ayants étés répondus dirent· Tenu dans un trépas il est.
ALAIN-DUMONT2021 Qu’estimez-vous ? Cependant-que ceux-ci, ayant-répondu, ont-parlé-ainsi : [C’est] passible d’un trépas [qu’]il est !
LEFEVRE2005 et dirent : « Il est coupable de mort ».
OLIVETAN2022 Et iceulx ndirent; & dirent: Il est coulpable de mort.
JACQUELINE1992 Quel est votre avis ? » Ils répondent et disent : « Il est passible de mort. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que vous en semble ?” Répondant, ils dirent : “Il est passible de mort”.
SEGOND-NBS2002 Ils répondirent: Il est passible de mort.
OECUMENIQUE1976 Quel est votre avis?» Ils répondirent: «Il mérite la mort.»
JERUSALEM1973 Qu'en pensez-vous?" Ils répondirent: "Il est passible de mort."
ALBERT-RILLIET1858 Que vous en semble? » Et eux répliquèrent: « Il mérite la mort. »
LITURGIE2013 Quel est votre avis ? " Ils répondirent : " Il mérite la mort. "
AMIOT1950 Ils répondirent : Il mérite la mort.
GROSJEAN1971 que vous en semble ? Ils répondirent : Il est passible de mort.
DARBY1885 que vous en semble ? Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort.
DARBY-REV2006 Qu'en pensez-vous ? En réponse, ils dirent : Il mérite la mort.
PEUPLES2005 Quel est votre avis ? » Ils répondent : « Il mérite la mort ! »
COLOMBE1978 Ils répondirent: Il est passible de mort.
SEGOND-212007 Qu'en pensez-vous?» Ils répondirent: «Il mérite la mort.»
LOUIS-SEGOND1910 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort.
MAREDSOUS2004 Votre avis?» Ils répondirent: «Il mérite la mort!»
BOYER2022 Quel est votre avis ? » Et pour réponse, ils disent : « Il est condamné à mort. »
BAYARD2018 C’est bien un blasphème ? Le verdict tomba : Il mérite la peine de mort.
KUETU2023 Qu'en pensez-vous ? Ils répondirent : Il est digne de mort.
CHOURAQUI1977 Ils répondent et disent : « Il est passible de mort. »
CALAME2012 Que décidez-vous ? » Ils répondirent : « Qu’il soit condamné à mort !»
TRESMONTANT2007 qu'estce que vous en pensez et eux ils ont répondu et ils ont dit la mort son sang sur sa tête
STERN2018 Quel est votre verdict ? Coupable ! répondirent-ils, Il mérite la mort !
LIENART1951 Que vous en semble?” Ils répondirent : “Il mérite la mort!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Que vous en semble?” Ils répondirent: “Il mérite la mort!”
ABBE-CRAMPON1923 que vous ensemble? " Ils répondirent: " Il mérite la mort. "
LAUSANNE1872 Que vous en semble? - Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort.
GENEVE1669 Eux répondans dirent, Il eſt coupable de mort.
MARTIN_17071707 Ils répondirent; Il est digne de mort.
MARTIN_17441744 Ils répondirent : il est digne de mort.
OSTERVALD_17441744 Ils répondirent: Il a mérité la mort.
OSTERVALD_18811881 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!
KING-JAMES2006 Que pensez-vous? Ils répondirent et dirent: Il est coupable de mort.
SACY1759 que vous en semble? Ils répondirent: Il a mérité la mort.
ABBE-FILLION1895 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort.
EDMOND-STAPFER1889 Quel est votre avis?» Ils répondirent: «Il mérite la mort.»
OLTRAMARE1874 que vous en semble?» Les sénateurs répondirent: Il mérite la mort.
MONDE-NOUVEAU1995 Quel est votre avis ? ” Ils répondirent : “ Il est passible de mort. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quel est votre avis ? » Ils répondirent : « Il mérite la mort. »
NEUFCHATEL1899 Ils répondirent: Il mérite la mort!
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'est-ce que vous en pensez ? » Ils lui répondent : « Il doit mourir. »
FRANCAIS-C-N2019 Qu'en pensez-vous ? » Ils répondirent : « Il est coupable et mérite la mort. »
FRANCAIS-C1982 Qu'en pensez-vous?» Ils répondirent: «Il est coupable et mérite la mort.»
SEMEUR2000 Quel est votre verdict? Ils répondirent: — Il est passible de mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Quel est votre verdict ?—Coupable, répondirent-ils, il mérite la mort.
NVG2022 Qu'en pensez-vous ? ". Et ils ont répondu et ont dit: "Il est coupable de mort!" ".


MATTHIEU 26 67 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ils envers-crachèrent envers sa face et le tabassèrent, ceux-ci cependant giflèrent
ALAIN-DUMONT2021 Alors il ont-craché envers sa face et l’ont-tabassé, cependant-que ceux-ci l’ont-gifflé…
LEFEVRE2005 Adonc, ils crachèrent en sa face et lui donnèrent des buffes , et les autres lui donnèrent des coups de poing, disant :
OLIVETAN2022 Adonc ilz cracherent en sa face; & le buffeterent. Et les autres luy donnoient des coups des poingz;
JACQUELINE1992 Alors ils crachent sur sa face. Ils le soufflettent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors ils lui crachèrent à la face et le souffletèrent. D’autres lui donnèrent des coups,
SEGOND-NBS2002 Là–dessus, ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; d’autres le giflèrent, en disant:
OECUMENIQUE1976 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups; d'autres le giflèrent.
JERUSALEM1973 Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent; d'autres lui donnèrent des coups
ALBERT-RILLIET1858 Alors ils lui crachèrent au visage, et ils le souffletèrent, et il y en eut qui le fustigèrent
LITURGIE2013 Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent ; d’autres le rouèrent de coups
AMIOT1950 Alors ils lui crachèrent au visage, et le souffletèrent ; d'autres lui donnèrent des coups,
GROSJEAN1971 Alors ils lui crachèrent à la face et le souffletèrent; d’autres le giflèrent
DARBY1885 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent,
DARBY-REV2006 Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent ; certains le frappèrent ,
PEUPLES2005 À ce moment on commence à le gifler et à lui cracher à la figure ; d’autres le frappent
COLOMBE1978 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; d'autres le giflèrent, en disant:
SEGOND-212007 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing; certains lui donnaient des gifles en disant:
LOUIS-SEGOND1910 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets
MAREDSOUS2004 Là-dessus, on lui cracha au visage, on le gifla; certains lui donnaient des coups
BOYER2022 Alors ils lui crachent au visage. Ils lui donnent des coups de poing.
BAYARD2018 Dès lors, pour Jésus, crachats, coups, gifles : tel fut son lot.
KUETU2023 Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing. Et d'autres le frappèrent avec leurs bâtons,
CHOURAQUI1977 Alors ils lui crachent à la face, le soufflettent, le giflent et disent :
CALAME2012 Alors ils crachèrent sur sa face, ils le giflaient, d’autres le frappaient,
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont craché à la figure et ils lui ont donné des coups de poing et d'autres l'ont frappé avec un bâton
STERN2018 Puis ils lui crachèrent au visage et le rouèrent de coups de poings. Ceux qui le battaient
LIENART1951 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing. Il y en eut qui le souffletèrent
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing. Il y en eut qui le souffletèrent
ABBE-CRAMPON1923 Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing; d'autres le souffletèrent, en disant:
LAUSANNE1872 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des soufflets; et d'autres le frappèrent de bâtons,
GENEVE1669 Alors ils lui cracherent au viſage, & le ſoufleterent: & les autres lui donnoyent des coups de leurs verges.
MARTIN_17071707 Alors ils lui crachèrent au visage, et [les uns] lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges:
MARTIN_17441744 Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges ;
OSTERVALD_17441744 Alors ils lui crachèrent au visage et ils lui donnèrent des coups de poing et les autres le frappaient avec des bâtons,
OSTERVALD_18811881 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,
KING-JAMES2006 Puis ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et d'autres le frappaient avec la paume de leurs mains,
SACY1759 Alors on lui cracha au visage, & on le frappa à coups de poing; & d’autres lui donnèrent des soufflets,
ABBE-FILLION1895 Alors ils Lui crachèrent au visage, et ils Le frappèrent à coup de poing; d'autres Lui donnèrent des soufflets,
EDMOND-STAPFER1889 Dès ce moment ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; d'autres des coups de bâton,
OLTRAMARE1874 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; quelques-uns le souffletèrent,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing. D’autres lui donnèrent des gifles,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing. D’autres le giflèrent,
NEUFCHATEL1899 Alors ils lui, crachèrent au visage et le souffletèrent, et d'autres le frappèrent
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils crachent sur le visage de Jésus et ils le frappent à coups de poing. D'autres lui donnent des gifles
FRANCAIS-C-N2019 Puis ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing ; certains lui donnèrent des gifles
FRANCAIS-C1982 Puis ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing; certains lui donnèrent des gifles
SEMEUR2000 Alors, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent. D’autres le giflèrent
PAROLE-VIVANTE2013 À partir de ce moment, ils lui crachèrent au visage et le giflèrent.
NVG2022 Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent ; et d'autres l'ont giflé au visage


MATTHIEU 26 68 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disants· Prophétise-nous, Christ, qui est celui t'ayant frappé ?
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Prophétise pour nous, Christ ! Qui est celui qui- te -donne-un-coup ?
LEFEVRE2005 « Christ, prophète-nous qui est celui qui t’a frappé ? »
OLIVETAN2022 disans: Christ; pphetize nousque est celuy qui ta frappe?
JACQUELINE1992 D'autres le giflent en disant : « Prophétise pour nous messie ! Qui c'est celui qui t'a atteint ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Prophétise pour nous, Christ ! Qui est-ce qui t’a frappé ?”
SEGOND-NBS2002 Fais le prophète pour nous, Christ! Dis–nous qui t’a frappé!
OECUMENIQUE1976 «Pour nous, dirent-ils, fais le prophète, Messie: qui est-ce qui t'a frappé?»
JERUSALEM1973 en disant: "Fais le prophète, Christ, dis-nous qui t'a frappé."
ALBERT-RILLIET1858 en disant: « Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé. »
LITURGIE2013 en disant : " Fais-nous le prophète, ô Christ ! Qui t’a frappé ? "
AMIOT1950 en disant : Prophétise-nous, Christ, et dis qui t'a frappé ?
GROSJEAN1971 en disant : Prophétise-nous, christ, qui est-ce qui t’a frappé ?
DARBY1885 disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t’a frappé ?
DARBY-REV2006 en disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t'a frappé ?
PEUPLES2005 en disant : « Messie, fais le prophète, dis-nous qui t’a frappé ! »
COLOMBE1978 Christ, devine, dis-nous qui t'a frappé.
SEGOND-212007 «Christ, prophétise-nous qui t'a frappé!»
LOUIS-SEGOND1910 en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.
MAREDSOUS2004 en disant: «Christ, devine qui t'a frappé.»
BOYER2022 D’autres le giflent. Ils disent : « Prophétise pour nous, christ messie ! Lequel t’a frappé ? »
BAYARD2018 Eh ! christ ! lui disait-on, fais un peu le prophète ! Qui t’a frappé ?
KUETU2023 en disant : Mashiah, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.
CHOURAQUI1977 « Fais l’inspiré pour nous, messie ! Qui est-ce qui t’a frappé ?
CALAME2012 en disant : « Prophétise pour nous, Messie ! Qui t’a frappé ?»
TRESMONTANT2007 et ils ont dit prophétise donc pour nous toi le maschiah qui est-ce qui t'a frappé
STERN2018 dirent : Et maintenant, 'Messie', prophétise, dis-nous qui t'a frappé cette fois-ci ?
LIENART1951 disant : “Prophétise-nous, Christ, qui t'a frappé?”
PIROT-ET-CLAMER1950 disant: “Prophétise-nous, Christ, qui t'a frappé?”
ABBE-CRAMPON1923 " Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t'a frappé? "
LAUSANNE1872 en disant: Prophétise-nous, Christ, quel est celui qui t'a frappé?
GENEVE1669 Diſans, Chriſt prophetize-nous, qui eſt celui qui t'a frapé?
MARTIN_17071707 En [lui] disant; Christ, prophétise-nous qui est celui qui t’a frappé.
MARTIN_17441744 En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.
OSTERVALD_17441744 Disant : Christ, devine qui est celui qui t’a frappé.
OSTERVALD_18811881 En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé?
KING-JAMES2006 Disant: Prophétise-nous Christ, Qui est celui qui t'a frappé?
SACY1759 en disant: Christ, prophétise-nous, & dis qui est celui qui t’a frappé.
ABBE-FILLION1895 en disant: Prophétise-nous, Christ; qui est-ce qui T'a frappé?
EDMOND-STAPFER1889 en disant: «Fais le prophète, Christ, en nous nommant celui qui t'a frappé.»
OLTRAMARE1874 disant: «Messie, devine qui t'a frappé.»
MONDE-NOUVEAU1995 en disant : “ Prophétise-nous, Christ ! Qui est-ce qui t’a frappé ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en disant : « Toi le Christ, prophétise ! Dis-​nous qui t’a frappé ! »
NEUFCHATEL1899 en disant: Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé.
PAROLE-DE-VIE2000 en disant : « Messie, devine ! Dis-nous qui t'a frappé ! »
FRANCAIS-C-N2019 en disant : « Fais le prophète et devine, toi le Christ, dis-nous qui t'a frappé ! »
FRANCAIS-C1982 en disant: «Devine, toi le Messie, dis-nous qui t'a frappé!»
SEMEUR2000 en disant: — Hé, Messie, fais le prophète! Dis-nous qui vient de te frapper!
PAROLE-VIVANTE2013 D’autres lui donnèrent des coups de bâton en disant :—Eh ! Messie, fais le prophète ! Dis-nous comment s’appelle celui qui vient de te frapper !
NVG2022 en disant: «Prophétise-nous, Christ: Qui est-ce qui t'a frappé? ".


MATTHIEU 26 69 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pierre était assis au-dehors dans la cour· Et vint vers lui une jeune servante disante· Toi aussi tu étais avec Iésous du Galiléen.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre était-assis au-dehors dans le parvis, et est-venue-vers lui l’une [des] jeune[s]-servante[s] parlant-ainsi : Toi aussi tu étais conjointement-avec Jésus, le Galiléen !
LEFEVRE2005 Et Pierre était assis hors de ce lieu, en la salle. Et une chambrière vint à lui, disant : « Et toi, tu étais avec Jésus de Galilée ! ».
OLIVETAN2022 Et Pierre estoit assis hors; en la court. Et une chambriere vint a luy; disant: Et toy; tu estois avec Jesus Galileen.
JACQUELINE1992 Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approche de lui en disant : « Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre était assis dehors dans la cour. Et une servante s’avança vers lui, en disant : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen”.
SEGOND-NBS2002 Pierre, lui, était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
OECUMENIQUE1976 Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui en disant: «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen!»
JERUSALEM1973 Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui en disant: "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen."
ALBERT-RILLIET1858 Cependant Pierre se tenait assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui en disant: « Et toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
LITURGIE2013 Cependant Pierre était assis dehors dans la cour. Une jeune servante s’approcha de lui et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen ! "
AMIOT1950 Pierre cependant était assis dehors dans la cour, et une servante, s'approchant, lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
GROSJEAN1971 Quant à Pierre, il était assis dehors, dans la cour. Une fille s’approcha de lui et dit : Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.
DARBY1885 Or Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
DARBY-REV2006 Or Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
PEUPLES2005 Pierre était toujours assis dehors dans la cour. Or voici qu’une petite servante s’approche et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
COLOMBE1978 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
SEGOND-212007 Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.»
LOUIS-SEGOND1910 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
MAREDSOUS2004 Cependant, Pierre était assis dans la cour. Une servante l'aborda: «Toi aussi, dit-elle, tu étais avec Jésus, le Galiléen.»
BOYER2022 Et lui, Pierre, était assis dehors dans la cour quand s’approche de lui une jeune fille. Elle dit : « Oui, tu étais bien avec Jésus le Galiléen. »
BAYARD2018 Assis dans la cour, Pierre attendait Une servante s’approcha : Mais je te reconnais ! Tu étais avec Jésus le Galiléen !
KUETU2023 Or Petros était assis dehors dans la cour. Et une servante s'approcha de lui et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Yéhoshoua le Galiléen.
CHOURAQUI1977 Petros est assis dehors, dans la cour. Une servante s’approche de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’, le Galiléen.
CALAME2012 Kiphâ était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et lui dit : « toi aussi tu étais avec Yéchou’ le Nâtsâriâ !»
TRESMONTANT2007 quant à keipha le rocher il était assis dehors dans la cour et alors s'est approchée de lui une servante et elle lui a dit toi aussi tu étais avec ieschoua le galiléen
STERN2018 Kéfa était assis dehors dans la cour, quand une servante s'approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Yéchoua de la Galil.
LIENART1951 Or, Pierre était assis à l'extérieur, dans la cour. Une servante s'approche de lui et lui dit : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, Pierre était assis à l'extérieur, dans la cour. Une servante s'approche de lui et lui dit: “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen!”
ABBE-CRAMPON1923 Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! "
LAUSANNE1872 Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante s'approcha de lui, en disant: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. -
GENEVE1669 Or Pierre étoit aſſis dehors en la cour: & une ſervante s'adreſſa à lui, diſant: Tu eſtois auſſi avec Jeſus le Galiléen.
MARTIN_17071707 Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s’approcha de lui, et lui dit; Tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
MARTIN_17441744 Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
OSTERVALD_17441744 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour et une servante s’approcha de lui et lui dit : Tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
OSTERVALD_18811881 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.
KING-JAMES2006 Or Pierre était assis au dehors du palais; et une jeune servante vint à lui, disant: Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.
SACY1759 Pierre cependant était au dehors, assis dans la cour: & une servante s’approchant, lui dit: Vous étiez aussi avec Jesus de Galilée.
ABBE-FILLION1895 Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante s'approcha de lui, en disant: Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre cependant était dehors, assis dans la cour. Une servante, s’étant approchée, lui dit: «Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.»
OLTRAMARE1874 Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante l'aborda, et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, le galiléen.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or Pierre était assis dehors dans la cour ; et une servante s’avança vers lui, en disant : “ Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre, lui, était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et lui dit : « Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen ! »
NEUFCHATEL1899 Pierre cependant était assis dehors, dans la cour; et une servante s'approcha de lui en disant: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre est assis dehors dans la cour. Une servante s'approche de lui et elle lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée ! »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen. »
FRANCAIS-C1982 Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée.»
SEMEUR2000 Pendant ce temps, Pierre était resté assis dehors, dans la cour intérieure. Une servante s’approcha de lui et dit: — Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant ce temps, Pierre restait assis dehors, dans la cour intérieure. Une jeune servante s’approcha de lui et dit :—Toi aussi, tu étais toujours avec Jésus le Galiléen.
NVG2022 Mais Pierre était assis dehors dans la cour ; et une servante s'approcha de lui, disant: "Et tu étais avec Jésus de Galilée!" ".


MATTHIEU 26 70 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant nia en devers de tous disant· Je n'ai pas su quel tu dis.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lui a-nié par-devers tous en-parlant-ainsi : je ne sais pas de quoi tu parles !
LEFEVRE2005 Et il le nia devant tous disant : « Je ne sais (ce) que tu dis ».
OLIVETAN2022 Et il le nya devant tous; disant: Je ne scay que tu dis.
JACQUELINE1992 Mais il nie devant tous en disant : « Je ne connais pas. Qu'est-ce que tu dis ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui nia devant tous, en disant : “Je ne sais pas ce que tu dis”.
SEGOND-NBS2002 Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais pas ce que tu veux dire.
OECUMENIQUE1976 Mais il nia devant tout le monde, en disant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.»
JERUSALEM1973 Mais lui nia devant tout le monde en disant: "Je ne sais pas ce que tu dis."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il le nia devant tous en disant: « J'ignore de quoi tu parles. »
LITURGIE2013 Mais il le nia devant tout le monde et dit : " Je ne sais pas de quoi tu parles. "
AMIOT1950 Mais il le nia devant tout le monde, en disant : Je ne sais ce que tu dis.
GROSJEAN1971 Mais il le nia devant tous et dit : Je ne sais pas de quoi tu parles.
DARBY1885 Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.
DARBY-REV2006 Mais il le nia devant tous en disant : Je ne sais pas ce que tu dis.
PEUPLES2005 Mais lui le nie devant tout le monde et il répond : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. »
COLOMBE1978 Mais il le nia devant tous disant: Je ne sais pas ce que tu veux dire.
SEGOND-212007 Mais il le nia devant tous en disant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
MAREDSOUS2004 Mais il le nia devant tout le monde en ces termes: «Je ne sais ce que tu veux dire.»
BOYER2022 Mais lui nie, devant tous. Il dit : « Non, je ne comprends pas. Que dis-tu ? »
BAYARD2018 Devant tous, il nia : J’ignore de quoi tu parles.
KUETU2023 Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais pas ce que tu dis.
CHOURAQUI1977 Mais il nie devant tous et dit : « Je ne sais pas ce que tu dis. »
CALAME2012 Il nia devant tout le monde et dit : « Je ne sais pas ce que tu dis !»
TRESMONTANT2007 mais lui il l'a nié à la face de tous et il a dit je ne sais pas de quoi tu parles
STERN2018 Mais il le nia devant tout le monde : Je ne comprends pas de quoi tu parles !
LIENART1951 Il le nia devant tout le monde disant : “Je ne sais pas ce que tu dis!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il le nia devant tout le monde disant: “Je ne sais pas ce que tu dis!”
ABBE-CRAMPON1923 Mais il nia devant tous en disant: " Je ne sais ce que tu veux dire. "
LAUSANNE1872 Mais il renia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis.
GENEVE1669 Mais il le nia devant tous, diſant, Je ne ſçai ce que tu dis.
MARTIN_17071707 Mais il le nia devant tous, en disant; Je ne sais ce que tu dis.
MARTIN_17441744 Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.
OSTERVALD_17441744 Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais pas ce que tu dis.
OSTERVALD_18811881 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
KING-JAMES2006 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais pas ce que tu dis.
SACY1759 Mais il le nia devant tout le monde, en disant: Je ne sais ce que vous dites.
ABBE-FILLION1895 Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis.
EDMOND-STAPFER1889 Et lui de le nier devant tout le monde. «Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles.»
OLTRAMARE1874 Mais il le nia devant tout le monde, disant: «Je ne sais ce que tu veux dire.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il le nia devant tous, en disant : “ Je ne sais pas de quoi tu parles. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il le nia devant tout le monde, en disant : « Je ne sais pas de quoi tu parles. »
NEUFCHATEL1899 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais devant tout le monde, Pierre répond : « Non, je ne sais pas ce que tu veux dire ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais il nia devant tout le monde en déclarant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. »
FRANCAIS-C1982 Mais il le nia devant tout le monde en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.»
SEMEUR2000 Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde: — Je ne vois pas ce que tu veux dire.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Pierre le nia et protesta devant tout le monde :—Je ne vois pas ce que tu veux dire.
NVG2022 Mais il le nia devant tout le monde en disant : « Je ne sais pas ce que vous dites ! ".


MATTHIEU 26 71 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant sorti cependant envers le portail un autre le vit et dit à ceux de là· Celui-ci était avec Iésous du Nazoréen.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-sorti cependant envers le portail, une autre l’a-vu et parle-ainsi à ceux [qui sont] là : Celui-ci était conjointement-avec Jésus, le Nazôréen !
LEFEVRE2005 Et en sortant hors de la porte, une autre chambrière le vit, et dit à ceux qui étaient là : « Et celui-ci était avec Jésus de Nazareth ».
OLIVETAN2022 Et comme il estoit sorty hors de la porte; une autre chambriere le veit; et dist a ceulx qui estoient la: Et cestuy cy estoit avec Jesus Nazarien.
JACQUELINE1992 Il sort vers le portail. Une autre le voit et dit à ceux qui sont là : « Celui-ci était avec Jésus le Nazôréen. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il était sorti vers le portail, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là : “Celui-là était avec Jésus le Nazôréen !”
SEGOND-NBS2002 Comme il se dirigeait vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: Il était avec Jésus le Nazoréen.
OECUMENIQUE1976 Comme il s'en allait vers le portail, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là: «Celui-ci était avec Jésus le Nazôréen.»
JERUSALEM1973 Comme il s'était retiré vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là: "Celui-là était avec Jésus le Nazôréen."
ALBERT-RILLIET1858 Et une autre le vit comme il se retirait sous le porche, et elle dit à ceux qui étaient là: « Celui-ci était avec Jésus le Nazoréen. »
LITURGIE2013 Une autre servante le vit sortir en direction du portail et elle dit à ceux qui étaient là : " Celui-ci était avec Jésus, le Nazaréen. "
AMIOT1950 Or, comme il sortait vers le portail, une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.
GROSJEAN1971 Comme il sortait vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était avec Jésus le nazaréen.
DARBY1885 Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
DARBY-REV2006 Une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
PEUPLES2005 Comme il se rapproche de la porte pour sortir, une autre le voit et dit à ceux qui sont là : « Il accompagnait Jésus, le Nazaréen. »
COLOMBE1978 Comme il se dirigeait vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.
SEGOND-212007 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: «Cet homme [aussi] était avec Jésus de Nazareth.»
LOUIS-SEGOND1910 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
MAREDSOUS2004 Il se dirigeait vers le porche pour sortir quand une autre servante l'aperçut; elle dit aux assistants: «Cet homme était aussi avec Jésus de Nazareth.»
BOYER2022 II sort alors vers la porte. Une autre jeune fille le voit et dit à ceux qui sont là : « Lui, il était avec Jésus le Nazôréen ! »
BAYARD2018 Et il chercha refuge sous le portique. L’ayant aperçu, une autre servante se tourna vers ceux qui étaient présents : Celui-là était avec Jésus le Nazôréen !
KUETU2023 Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre le vit et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Yéhoshoua, le Nazaréen.
CHOURAQUI1977 Il sort vers le porche. Une autre le voit et dit à ceux qui sont là : « Celui-là était avec Iéshoua’ le Nazoréen. »
CALAME2012 Quand il sortit vers le seuil, une autre le vit et leur dit : « Làbas, il était aussi avec Yéchou’ le Nâtsâriâ !»
TRESMONTANT2007 et alors il est sorti [pour aller] vers la porte et une autre l'a vu et elle a dit à ceux qui [étaient] là celui-ci aussi il était avec ieschoua ha-nôtzeri
STERN2018 Il se dirigea vers le porche de la cour et une autre jeune fille le vit et dit à tous ceux qui étaient présents : Cet homme était avec Yéchoua de Natzeret.
LIENART1951 Il se dirigea vers la porte ; une autre servante l'aperçut et dit aux personnes présentes : “Celui-là était avec Jésus de Nazareth!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il se dirigea vers la porte; une autre servante l'aperçut et dit aux personnes présentes: “Celui-là était avec Jésus de Nazareth!”
ABBE-CRAMPON1923 Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là: " Celui-là était avec Jésus de Nazareth ! "
LAUSANNE1872 Et comme il était sorti au vestibule, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
GENEVE1669 Et comme il ſortoit dehors au portail, une autre [ſervante] le vid: & dit à ceux qui [eſtoyent] là, Celui-ci auſſi eſtoit avec Jeſus le Nazarien.
MARTIN_17071707 Et comme il sortait dehors au portail, une autre [servante] le vit, et elle dit à ceux qui [étaient là]; Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.
MARTIN_17441744 Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.
OSTERVALD_17441744 Et comme il sortait au vestibule, une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
OSTERVALD_18811881 Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
KING-JAMES2006 Et après qu'il soit sorti par le portail, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus de Nazareth.
SACY1759 Et lorsqu’il sortait hors de la porte pour entrer dans le vestibule, une autre servante l’ayant vu, dit à ceux qui se trouvèrent là: Celui-ci était aussi avec Jesus de Nazareth.
ABBE-FILLION1895 Et comme il franchissait la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
EDMOND-STAPFER1889 Comme il repassait la porte, une autre servante l'aperçut et s'adressant à ceux qui étaient présents: «Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.»
OLTRAMARE1874 Comme il se dirigeait vers le porche, pour s'en aller, une autre servante le vit, et dit aux gens qui étaient là: «Celui-là aussi était avec Jésus de Nazareth.»
MONDE-NOUVEAU1995 Après qu’il fut sorti vers le portail, une autre l’aperçut et dit à ceux qui étaient là : “ Celui-là était avec Jésus le Nazaréen. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors qu’il allait vers le portail, une autre servante l’aperçut et dit à ceux qui étaient là : « Cet homme était avec Jésus le Nazaréen. »
NEUFCHATEL1899 Et comme il sortait vers le porche, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était avec Jésus le Nazaréen.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, il s'en va vers la porte de la cour. Une autre servante le voit et elle dit à ceux qui sont là : « Celui-ci était avec Jésus de Nazareth ! »
FRANCAIS-C-N2019 Puis il s'en alla vers la porte de la cour. Une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là : « Celui-ci était avec Jésus de Nazareth. »
FRANCAIS-C1982 Puis il s'en alla vers la porte de la cour. Une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là: «Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.»
SEMEUR2000 Comme il se dirigeait vers le porche pour sortir, une autre servante l’aperçut et dit à ceux qui étaient là: — En voilà un qui était avec ce Jésus de Nazareth.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme il se disposait à franchir le porche pour sortir, une autre servante l’aperçut et dit aux gens qui étaient là :—En voilà un qui était aussi avec ce Jésus de Nazareth.—
NVG2022 Mais quand il sortit à la porte, il le vit différemment et dit à ceux qui étaient là : « Il était avec Jésus de Nazareth ! ".


MATTHIEU 26 72 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de nouveau nia avec serment en ce que je n'ai pas su l'être humain.
ALAIN-DUMONT2021 Et à-nouveau, il a-nié au-sein-d’un serment : Je ne connais pas l’Homme !
LEFEVRE2005 Et il le nia derechef avec jurement : «Je n’ai point connu l’homme ! »
OLIVETAN2022 Et il le nya le nya de rechef avec iurement; disat: Je nay point congneu lhomme.
JACQUELINE1992 Et de nouveau il nie avec serment : « Je ne connais pas l'homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de nouveau il nia avec serment : “Je ne connais pas cet homme”.
SEGOND-NBS2002 Il le nia encore en jurant: Je ne connais pas cet homme!
OECUMENIQUE1976 De nouveau, il nia avec serment: «Je ne connais pas cet homme!»
JERUSALEM1973 Et de nouveau il nia avec serment: "Je ne connais pas cet homme."
ALBERT-RILLIET1858 Et il nia derechef en disant avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
LITURGIE2013 De nouveau, Pierre le nia en faisant ce serment : " Je ne connais pas cet homme. "
AMIOT1950 Pierre nia une seconde fois, disant avec serment : Je ne connais pas cet homme.
GROSJEAN1971 Et il le nia encore avec serment : Je ne connais pas cet homme.
DARBY1885 Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme !
DARBY-REV2006 De nouveau, il le nia avec serment : Je ne connais pas cet homme !
PEUPLES2005 De nouveau Pierre nie et même il jure : « Je ne connais pas cet homme ! »
COLOMBE1978 Il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme.
SEGOND-212007 Il le nia de nouveau, avec serment: «Je ne connais pas cet homme.»
LOUIS-SEGOND1910 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
MAREDSOUS2004 Pierre nia encore; il jurait: «Je ne connais pas cet homme.»
BOYER2022 Et de nouveau, il nie, en prêtant serment ainsi : « Non, je ne connais pas l’homme. »
BAYARD2018 Une fois de plus, il nia sous serment : Je ne connais pas cet homme.
KUETU2023 Et il le nia encore avec serment : Je ne connais pas cet homme.
CHOURAQUI1977 Et à nouveau, il nie avec serment : « Je ne connais pas l’homme ! »
CALAME2012 Il nia encore avec des serments : « Je ne connais pas l’Homme !»
TRESMONTANT2007 et il a recommencé à le nier et il a juré [en disant] je ne connais pas l'homme
STERN2018 De nouveau il nia et jura : Je ne connais pas cet homme !
LIENART1951 Une seconde fois, Pierre le nia, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme!
PIROT-ET-CLAMER1950 Une seconde fois, Pierre le nia, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme!
ABBE-CRAMPON1923 Et de nouveau il nia avec serment: " Je ne connais pas cet homme. "
LAUSANNE1872 Et il renia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme!
GENEVE1669 Et derechef il le nia avec ſerment, diſant, Je ne connois point cet homme-là.
MARTIN_17071707 Et il le nia encore avec serment, disant; Je ne connais point cet homme.
MARTIN_17441744 Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme.
OSTERVALD_17441744 Et il le nia encore avec serment disant : Je ne connais pas cet homme-là.
OSTERVALD_18811881 Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.
KING-JAMES2006 Et de nouveau il le nia avec serment: Je ne connais pas cet homme-là.
SACY1759 Pierre le nia une seconde fois, en disant avec serment: Je ne connais point cet homme.
ABBE-FILLION1895 Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme.
EDMOND-STAPFER1889 Il le nia de nouveau: «Je jure que je ne connais pas cet homme.»
OLTRAMARE1874 Et Pierre le nia encore une fois, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme.
MONDE-NOUVEAU1995 Et de nouveau il le nia avec serment : “ Je ne connais pas cet homme ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De nouveau il le nia, en jurant : « Je ne connais pas cet homme ! »
NEUFCHATEL1899 Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Encore une fois, Pierre répond : « Non ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! »
FRANCAIS-C-N2019 Et Pierre le nia de nouveau en déclarant : « Je jure que je ne connais pas cet homme. »
FRANCAIS-C1982 Et Pierre le nia de nouveau en déclarant: «Je jure que je ne connais pas cet homme.»
SEMEUR2000 Il le nia de nouveau et il jura: — Je ne connais pas cet homme!
PAROLE-VIVANTE2013 Il le nia de nouveau en protestant avec serment :—Je ne connais même pas cet homme-là !
NVG2022 Et encore il a nié avec un serment : « Je ne connais pas l'homme ! ".


MATTHIEU 26 73 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Peu après cependant ayants venus auprès ceux ayants dressés dirent au Pierre· Vraiment toi aussi au sortant d'eux tu es, car aussi ton bavardage te fait évident.
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de peu, cependant, étant-venu-vers [lui], ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus [là] ont-ainsi-parlé à Pierre : En-vérité, toi aussi, [c’est l’un] d’entre eux [que] tu es, et en-effet, ton dire, [c’est] évident [qu’]il te fait !
LEFEVRE2005 Et un peu après, vinrent ceux qui étaient là debout, et dirent à Pierre : « Véritablement toi aussi tu es d’iceux, car aussi ton langage te manifeste ».
OLIVETAN2022 Et ung peu apres vindrent ceulx qui assistoient; & dirent a Pierre: Veritablement aussi tu es diceulx; car ton langaige te faict manifeste.
JACQUELINE1992 Peu après ceux qui se tiennent là s'approchent et disent à Pierre : « Pour de vrai toi aussi tu en es ! D'ailleurs ton parler te fait repérer ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Peu après, ceux qui se tenaient là, s’étant avancés, dirent à Pierre : “Vraiment, toi aussi tu en es ; et d’ailleurs ton parler te trahit”.
SEGOND-NBS2002 Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre: Vraiment, toi aussi tu es de ces gens–là, ta façon de parler le montre bien.
OECUMENIQUE1976 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: «À coup sûr, toi aussi tu es des leurs! Et puis, ton accent te trahit.»
JERUSALEM1973 Peu après, ceux qui se tenaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: "Sûrement, toi aussi, tu en es: et d'ailleurs ton langage te trahit."
ALBERT-RILLIET1858 Et peu de temps après, ceux qui étaient là s'étant approchés dirent à Pierre: « Vraiment, tu es aussi des leurs, car ton langage encore te fait reconnaître. »
LITURGIE2013 Peu après, ceux qui se tenaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : " Sûrement, toi aussi, tu es l’un d’entre eux ! D’ailleurs, ta façon de parler te trahit. "
AMIOT1950 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : Certainement tu en es aussi ; car ton accent te trahit.
GROSJEAN1971 Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Tu es vraiment des leurs, on le voit à ton parler.
DARBY1885 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître.
DARBY-REV2006 Un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi aussi, tu fais partie de ces gens-là ; d'ailleurs, ta façon de parler te fait reconnaître.
PEUPLES2005 Un peu plus tard ceux qui sont présents disent à Pierre : « Tu es sûrement l’un des leurs, tu as bien l’accent de là-bas. »
COLOMBE1978 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Vraiment, tu es de ces gens-là, ton langage te fait reconnaître.
SEGOND-212007 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.»
LOUIS-SEGOND1910 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
MAREDSOUS2004 Peu après, les gens qui se trouvaient là s'approchèrent: «Mais oui, dirent-ils à Pierre, tu es de ces gens-là: ton accent te fait reconnaître.»
BOYER2022 Un peu plus tard, ceux qui sont là s’approchent. Ils lui disent, à Pierre : « La vérité, c’est que toi aussi tu en es. Oui, ta façon de parler t’a trahi. »
BAYARD2018 Quelque temps après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre : Tu étais sûrement de ceux qui le suivaient. Ton accent te trahit!
KUETU2023 Et peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Petros : Vraiment, toi aussi tu es de ces gens-là, car ton langage te fait connaître.
CHOURAQUI1977 Peu après, ceux qui se trouvent là s’approchent et disent à Petros : « C’est vrai, toi aussi tu en es ! Oui, ta langue te dénonce ! »
CALAME2012 Peu après, ceux qui se tenaient là s’approchèrent et dirent à Kiphâ : « C’est vrai, tu es l’un d’entre eux, toi aussi. Même ton parler te trahit !»
TRESMONTANT2007 et après un petit moment ils se sont rapprochés ceux qui se tenaient là et ils ont dit à keipha le rocher c'est vrai que toi aussi tu fais partie de leur groupe car ton accent te trahit
STERN2018 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Kéfa et dirent : Tu es certainement l'un d'entre eux, ton accent te trahit.
LIENART1951 Peu après, les assistants s'approchèrent et dirent à Pierre : “Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Peu après, les assistants s'approchèrent et dirent à Pierre: “Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit!”
ABBE-CRAMPON1923 Un peu après, ceux qui étaient présents s'approchèrent et dirent à Pierre: Pour sûr, toi aussi tu en es; aussi bien, ton langage te fait reconnaître.
LAUSANNE1872 Et peu après, ceux qui étaient là debout s'étant approchés, dirent à Pierre: Véritablement toi aussi, tu es de ces gens-là, car ton parler te fait assez connaître.
GENEVE1669 Et un peu apres, ceux qui ſe trouvoyent là, vinrent, & dirent à Pierre: Vrayement tu es auſſi de ceux-là, car ton langage te donne à connoiſtre.
MARTIN_17071707 Et un peu après ceux qui se trouvaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre; Certainement tu es aussi de ceux-là, car ton langage te donne à connaître.
MARTIN_17441744 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.
OSTERVALD_17441744 Et un peu après ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Assurément tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait connaître.
OSTERVALD_18811881 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.
KING-JAMES2006 Et un peu après, ceux qui étaient là vinrent à lui et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi l'un de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
SACY1759 Peu après, ceux qui étaient là s’avançant, dirent à Pierre: Certainement vous êtes aussi de ces gens-là: car votre langage vous fait assez connaître.
ABBE-FILLION1895 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
EDMOND-STAPFER1889 Un moment après, ceux qui étaient là vinrent à Pierre et lui dirent: «Certainement, tu en es, toi aussi; ta prononciation te trahit.»
OLTRAMARE1874 Un instant après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi, tu es des leurs; on le reconnaît bien à ton langage.»
MONDE-NOUVEAU1995 Après un petit moment, ceux qui se tenaient là s’avancèrent et dirent à Pierre : “ À coup sûr, toi aussi tu es l’un d’eux ; et d’ailleurs ton dialecte te trahit. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Peu après, ceux qui étaient là vinrent dire à Pierre : « C’est sûr, toi aussi tu es l’un d’entre eux. D’ailleurs ton accent te trahit. »
NEUFCHATEL1899 Et peu après, ceux qui étaient là s'approchant, dirent à Pierre: Vraiment, toi aussi, tu es des leurs, car aussi ton langage te fait connaître.
PAROLE-DE-VIE2000 Un peu plus tard, ceux qui sont là s'approchent de Pierre et lui disent : « Sûrement, tu es un des disciples, toi aussi ! En effet, on le reconnaît à ta façon de parler. »
FRANCAIS-C-N2019 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre et lui dirent : « Certainement, tu es l'un d'eux : ton accent révèle d'où tu viens. »
FRANCAIS-C1982 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre et lui dirent: «Certainement, tu es l'un d'eux: ton accent révèle d'où tu viens.»
SEMEUR2000 Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent: — C’est sûr, toi aussi, tu fais partie de ces gens! C’est évident: il suffit d’entendre ton accent!
PAROLE-VIVANTE2013 Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent :—À coup sûr, toi aussi, tu fais partie de cette bande ! On le remarque rien qu’à ton accent !
NVG2022 Mais ceux qui étaient debout vinrent après le petit et dirent à Pierre: "Vraiment, tu es aussi l'un d'eux, car ta parole aussi te manifeste."


MATTHIEU 26 74 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors se origina anathématiser totalement et jurer en ce que je n'ai pas su l'être humain. Et directement un coq voixa.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il a-commencé à couvrir-d’anathémes et à jurer : Je ne sais pas l’Homme ! Et aussitôt un coq a-donné-de-la-voix.
LEFEVRE2005 Alors il commença à détester et (à) jurer : «Je n’ai point connu l’homme ! ». Et incontinent le coq chanta.
OLIVETAN2022 Alors commencea a detester & iurer; disant: Je nay pas congneu lhomme. Et incontinent le coq chata.
JACQUELINE1992 Alors il commence à jurer avec force anathèmes : « Je ne connais pas l'homme ! » Aussitôt un coq chante.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il se mit à proférer des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas cet homme”. Et aussitôt un coq chanta.
SEGOND-NBS2002 Alors il se mit à jurer, sous peine de malédiction: Je ne connais pas cet homme! Aussitôt un coq chanta.
OECUMENIQUE1976 Alors il se mit à jurer avec des imprécations: «Je ne connais pas cet homme!» Et aussitôt un coq chanta.
JERUSALEM1973 Alors il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme." Et aussitôt un coq chanta.
ALBERT-RILLIET1858 Alors il se mit à proférer des imprécations et à dire: « Je jure que je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta.
LITURGIE2013 Alors, il se mit à protester violemment et à jurer : " Je ne connais pas cet homme. " Et aussitôt un coq chanta.
AMIOT1950 Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
GROSJEAN1971 Alors il commença à dire des anathèmes, il jurait : Je ne connais pas cet homme. Et aussitôt un coq chanta.
DARBY1885 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.
DARBY-REV2006 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Aussitôt un coq chanta.
PEUPLES2005 Mais lui commence à lancer des malédictions et à jurer : « Je ne connais pas cet homme ! » Presque aussitôt un coq chante
COLOMBE1978 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
SEGOND-212007 Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme.» Aussitôt un coq chanta.
LOUIS-SEGOND1910 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
MAREDSOUS2004 Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme. À ce moment, le coq chanta.
BOYER2022 Alors il se met à lancer des anathèmes et à jurer ainsi : « Non, je ne connais pas l’homme. » Et soudain un coq crie.
BAYARD2018 Mais il s’emporta, criant et jurant : Puisque je vous dis que je ne connais pas cet homme ! Le coq chanta.
KUETU2023 Alors il commença à se maudire et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta.
CHOURAQUI1977 Alors il se met à jurer avec des anathèmes : « Je ne connais pas l’homme ! » Vite, un coq chante.
CALAME2012 Alors il se mit à maudire et jurer qu’il ne connaissait pas l’Homme. Au même instant, le coq appela.
TRESMONTANT2007 alors il s'est mis à prononcer le herem [sur son âme] et à jurer je ne connais pas l'homme et voici que le coq a crié
STERN2018 Alors, il invoqua une malédiction sur lui-même s'il mentait et jura encore : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt un coq chanta.
LIENART1951 Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme! Aussitôt le coq chanta.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme! Aussitôt le coq chanta.
ABBE-CRAMPON1923 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: " Je ne connais pas cet homme ! " Et aussitôt un coq chanta.
LAUSANNE1872 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt un coq chanta.
GENEVE1669 Alors il ſe prit à ſe maudire, & à jurer, [diſant], Je ne connois point cet homme-là. Et incontinent le coq chanta.
MARTIN_17071707 Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant]; Je ne connais point cet homme; et incontinent le coq chanta.
MARTIN_17441744 Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
OSTERVALD_17441744 Alors il se mit à faire des imprécations contre soi-même et à jurer, disant : Je ne connais point cet homme-là, et incontinent le coq chanta.
OSTERVALD_18811881 Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.
KING-JAMES2006 Alors il commença à se maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta.
SACY1759 Il se mit alors à faire des serments exécrables, & à dire en jurant, qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme: & aussitôt le coq chanta.
ABBE-FILLION1895 Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu'il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
EDMOND-STAPFER1889 Il se livra alors à des imprécations; il jura qu'il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta.
OLTRAMARE1874 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu'il ne connaissait point cet homme. Aussitôt un coq chanta;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : “ Je ne connais pas cet homme ! ” Et aussitôt un coq chanta.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il le nia et jura : « Je ne connais pas cet homme ! » Et aussitôt un coq chanta.
NEUFCHATEL1899 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre se met à dire : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! » Et au même moment un coq chante.
FRANCAIS-C-N2019 Alors Pierre s'écria : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je le jure, je ne connais pas cet homme ! » Aussitôt, un coq chanta,
FRANCAIS-C1982 Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas cet homme!» A ce moment même, un coq chanta,
SEMEUR2000 Alors Pierre se mit à dire: — Je le jure! Et que je sois maudit si ce n’est pas vrai: je ne connais pas cet homme. Et aussitôt, un coq chanta.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pierre s’emporta et se mit à lancer des imprécations :—Que Dieu me maudisse si je mens : je vous jure que je ne connais pas cet homme-là.Mais au même instant, un coq chanta.
NVG2022 Alors il se mit à haïr et à jurer : « Je ne connais pas cet homme ! ". Et aussitôt le coq chanta ;


MATTHIEU 26 75 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le Pierre fut fait mémoire de l'oral de Iésous ayant dit en ce que avant un coq de voixer trois fois tu me dénieras· Et ayant sorti au-dehors il pleura amèrement.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-fait-mémoire, Pierre, du propos de Jésus se-trouvant-avoir-ainsi-parlé : Avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. Et étant-sorti au-dehors, il a-pleuré amèrement.
LEFEVRE2005 Et Pierre eut souvenance de la parole de Jésus qui lui avait dit : « Devant que le coq ait chanté, tu me nieras’ trois fois ». Et il se partit hors et pleura amèrement.
OLIVETAN2022 Et Pierre eut souvenance de la parolle de Jesus; qui luy avoit dit: devant que le coq chate; tu me nyeras troys foys. Et se ptit hors: & ploura amerement.
JACQUELINE1992 Pierre se souvient du mot de Jésus qui avait dit : « Avant qu'un coq ait chanté trois fois tu m'auras renié moi ! » Il sort dehors et pleure amèrement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui avait dit : “Avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”. Et, étant sorti dehors, il pleura amèrement.
SEGOND-NBS2002 Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant qu’un coq ait chanté, tu m’auras renié par trois fois. Il sortit, et dehors il pleura amèrement.
OECUMENIQUE1976 Et Pierre se rappela la parole que Jésus avait dite: «Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois.» Il sortit et pleura amèrement.
JERUSALEM1973 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: "Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois." Et, sortant dehors, il pleura amèrement.
ALBERT-RILLIET1858 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: « Avant que le coq ait chanté tu m'auras renié trois fois. » Et étant sorti, il pleura amèrement.
LITURGIE2013 Alors Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. " Il sortit et, dehors, pleura amèrement.
AMIOT1950 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Étant donc sorti dehors, il pleura amèrement.
GROSJEAN1971 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant qu’un coq chante tu me renieras trois fois. Il sortit et pleura amèrement.
DARBY1885 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
DARBY-REV2006 Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, par trois fois tu me renieras. Étant sorti, il pleura amèrement.
PEUPLES2005 et Pierre se rappelle le mot que Jésus lui a dit : « Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois. » Alors il sort et il pleure amèrement.
COLOMBE1978 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Il sortit, et dehors il pleura amèrement.
SEGOND-212007 Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et pleura amèrement.
LOUIS-SEGOND1910 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
MAREDSOUS2004 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et se mit à sangloter amèrement.
BOYER2022 Oh lui, Pierre, se souvient des mots de Jésus ! Il avait dit ceci : « Avant le cri d’un coq, trois fois tu m’auras renié, moi. » Il sort à l’extérieur et pleure amèrement.
BAYARD2018 Les paroles de Jésus revinrent en mémoire à Pierre : Trois fois avant le chant du coq, tu m’auras renié. Il sortit et pleura des larmes amères.
KUETU2023 Et Petros se souvint de la parole de Yéhoshoua, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
CHOURAQUI1977 Petros se souvient du mot que Iéshoua’ lui avait dit : « Avant que le coq chante, trois fois, tu m’auras renié. » Il sort dehors et pleure amèrement.
CALAME2012 Kiphâ se rappela la parole que Yéchou’ lui avait dite : « Avant que le coq appelle, trois fois tu m’auras renié. » Il sortit et pleura amèrement.
TRESMONTANT2007 et il s'est souvenu keipha le rocher de la parole de ieschoua qui a dit avant que le coq ne crie trois fois tu me renieras et il est sorti dehors et il a pleuré amèrement
STERN2018 Kéfa se souvint alors de ce que Yéchoua avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et sortant dehors, il pleura amèrement.
LIENART1951 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : “Avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois!” Il sortit, pleurant amèrement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: “Avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois!” Il sortit, pleurant amèrement.
ABBE-CRAMPON1923 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: " Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. " Et étant sorti, il pleura amèrement.
LAUSANNE1872 Et Pierre se ressouvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. - Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
GENEVE1669 Alors Pierre eut ſouvenance de la parole de Jeſus, qui lui avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. Ainſi il ſortit dehors, & pleura amerement.
MARTIN_17071707 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit; Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois: et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
MARTIN_17441744 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
OSTERVALD_18811881 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
KING-JAMES2006 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et il sortit, et pleura amèrement.
SACY1759 Et Pierre se ressouvint de la parole que Jesus lui avait dite: Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Etant donc sorti dehors, il pleura amèrement.
ABBE-FILLION1895 Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
EDMOND-STAPFER1889 Et Pierre se souvint de la parole qu'avait dite Jésus: «Avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et, dehors, il pleura amèrement.
OLTRAMARE1874 et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Et étant sorti du palais, il pleura amèrement.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite, savoir : “ Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. ” Et il sortit dehors et pleura amèrement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pierre se souvint que Jésus avait dit : « Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. » Et il sortit et pleura amèrement.
NEUFCHATEL1899 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre se souvient que Jésus lui a dit : « Avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » Pierre sort de la cour et il pleure beaucoup.
FRANCAIS-C-N2019 et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. » Il sortit et pleura amèrement.
FRANCAIS-C1982 et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» Il sortit et pleura amèrement.
SEMEUR2000 Alors Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit: "Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois." Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.
PAROLE-VIVANTE2013 Et tout à coup, Pierre se rappela la prédiction que Jésus lui avait faite : « Avant le chant du coq, tu m’auras déjà renié trois fois ». Alors, il sortit en pleurant amèrement.
NVG2022 et Pierre se souvint des paroles de Jésus, qu'il avait dites : "Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois." Et il est sorti et a pleuré d'amour.