[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint lorsque le Iésous acheva tous ces discours-ci, il dit à ses disciples· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu lorsqu’il a-achevé, Jésus, toutes ces paroles-ci, -qu’il a-parlé-ainsi à ses apprentis : |
LEFEVRE | 2005 | Et advint que quand Jésus eut achevé de dire toutes ces paroles, il dit à ses disciples. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que quand Jesus eut acheve de dire toutes ces parolles; il dist a ses disciples: |
JACQUELINE | 1992 | Or quand Jésus achève toutes ces paroles il dit à ses disciples : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, quand Jésus eut achevé toutes ces instructions, il dit à ses disciples: «Vous le savez, dans deux jours, c'est la Pâque: |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, lorsque Jésus eut terminé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: |
LITURGIE | 2013 | Lorsque Jésus eut terminé tout ce discours, il s’adressa à ses disciples : |
AMIOT | 1950 | Jésus, ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples : |
GROSJEAN | 1971 | Quand il eut fini tout ce discours, Jésus dit à ses disciples : |
DARBY | 1885 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples : |
DARBY-REV | 2006 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples : |
PEUPLES | 2005 | Après avoir terminé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples : |
COLOMBE | 1978 | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: |
BOYER | 2022 | Voici ce qui est arrivé quand lui, Jésus, est allé au bout de ces paroles, et qu il a dit a ses disciples : |
BAYARD | 2018 | Il arriva que, toutes ces paroles ayant été prononcées, Jésus dit encore à ses disciples : |
KUETU | 2023 | Et il arriva que, quand Yéhoshoua eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand Iéshoua’ achève ces paroles, il dit à ses adeptes : |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ eut achevé toutes ces paroles, il dit à ses disciples : |
TRESMONTANT | 2007 | et il advint lorsqu'il a eu fini ieschoua [de dire] toutes ces paroles alors il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui |
STERN | 2018 | Quand Yéchoua eut fini de parler, il dit à ses talmidim : |
LIENART | 1951 | Quand il eut achevé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il eut achevé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: " Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé toutes ces paroles, qu'il dit à ses disciples: |
GENEVE | 1669 | Et il advint que quand Jeſus euſt achevé tous ces propos, il dit à ſes diſciples, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces propos, il dit à ses disciples: |
SACY | 1759 | Jesus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, Il dit à Ses disciples: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand Jésus eut achevé [de dire] toutes ces paroles, il dit à ses disciples : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir dit toutes ces choses, Jésus dit à ses disciples : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus a fini d'enseigner tout cela, il dit à ses disciples : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus eut achevé toutes ces instructions, il dit à ses disciples : |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus eut achevé toutes ces instructions, il dit à ses disciples: |
SEMEUR | 2000 | Quand Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples :— |
NVG | 2022 | Et il arriva, quand Jésus eut fini tous ces discours, qu'il dit à ses disciples : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous avez su en ce qu'après deux journées la pâque se devient, et le fils de l'être humain est transmis envers le fait d'être crucifié. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous savez qu’à-la-suite-de deux jours, la Pâque advient, et [que] le Fils de l’Homme est-livré envers le-fait-d’ être-crucifié. |
LEFEVRE | 2005 | Vous savez que après deux jours la Pâque se fera et le fils de l’homme sera baillé pour être crucifié. |
OLIVETAN | 2022 | Pous scavez que apres deux jours la solenni ite du Passage se fera; & le filz de lhomme sera baille; pour estre crucifie. |
JACQUELINE | 1992 | « Vous savez que dans deux jours arrive la pâque : le fils de l'homme est livré pour être mis en croix. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous savez que dans deux jours la Pâque arrive, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme est sur le point d’être livré pour être crucifié. |
OECUMENIQUE | 1976 | le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.» |
JERUSALEM | 1973 | La Pâque, vous le savez, tombe dans deux jours, et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Vous savez que dans deux jours a lieu la Pâque, et que le fils de l'homme doit être livré pour être crucifié. » |
LITURGIE | 2013 | " Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. " |
AMIOT | 1950 | Vous savez que la pâque se fera dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. |
GROSJEAN | 1971 | Vous savez que dans deux jours c’est la Pâque; le fils de l’homme aussi est livré pour être crucifié. |
DARBY | 1885 | Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l’homme est livré pour être crucifié. |
DARBY-REV | 2006 | Vous savez que, dans deux jours, c'est la Pâque, et le Fils de l'homme est livré pour être crucifié. |
PEUPLES | 2005 | « Vous savez que dans deux jours c’est la Pâque ; le Fils de l’Homme sera livré pour être mis en croix. » |
COLOMBE | 1978 | Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. |
SEGOND-21 | 2007 | «Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours et que le Fils de l'homme sera arrêté pour être crucifié.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous le savez, la Pâque a lieu dans deux jours, et le Fils de l'Homme sera trahi pour être crucifié.» |
BOYER | 2022 | « Vous savez que dans deux jours c’est la Pâque, et que le Fils de l’humanité est abandonné à être crucifié. » |
BAYARD | 2018 | Plus que deux jours et ce sera la Pâque, qui verra le Fils de l’homme livré à la croix. |
KUETU | 2023 | Vous savez que la fête de Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils d'humain sera livré pour être crucifié. |
CHOURAQUI | 1977 | « Vous le savez, dans deux jours, c’est Pèssah. Le fils de l’homme est livré pour être crucifié. » |
CALAME | 2012 | « Vous le savez, dans deux jours c’est Pets’hâ et le Fils de l’Homme va être livré pour être crucifié. » |
TRESMONTANT | 2007 | vous savez vousmêmes qu'après deux jours c'est la fête de pesah et le fils de l'homme va être livré pour être pendu à la croix |
STERN | 2018 | Comme vous le savez, nous sommes à deux jours de Pessah, et le Fils de l'Homme sera livré afin d'être cloué au poteau d'exécution. |
LIENART | 1951 | “Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours : le Fils de l'homme doit être livré pour être crucifié.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours: le Fils de l'homme doit être livré pour être crucifié.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. " |
LAUSANNE | 1872 | Vous savez que dans deux jours la Pâque a lieu, et que le Fils de l'homme est livré pour être crucifié. |
GENEVE | 1669 | Vous ſçavez que dans deux jours [la ſolemnité de] la Paſque ſe fait, & que le Fils de l'homme s'en va eſtre livré pour eſtre crucifié. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours; et le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours ; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous savez que la Pâque se fera dans deux jours et que le fils de l’homme sera livré pour être crucifié. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. |
KING-JAMES | 2006 | Vous savez que dans deux jours est la fête de la pâque, et le Fils de l'homme sera trahi pour être crucifié. |
SACY | 1759 | Vous savez que la pâque se fera dans deux jours; & le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous savez que la Pâque se fera dans deux jours, et le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Vous savez que dans deux jours aura lieu la Pâque, et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Vous savez que la Pâque se fait dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et le Fils de l’homme va être livré pour être attaché sur un poteau. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours. Le Fils de l’homme va être livré pour être attaché au poteau. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Vous le savez, dans deux jours, c'est la fête de la Pâque. Le Fils de l'homme va être livré pour qu'on le cloue sur une croix. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Vous savez que la fête de la Pâque a lieu dans deux jours : le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours: le Fils de l'homme va être livré pour être cloué sur une croix.» |
SEMEUR | 2000 | — Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours. C’est alors que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours. C’est alors que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. |
NVG | 2022 | "Vous savez que dans deux jours la Pâque aura lieu, et le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors furent menés ensemble les chefs sacrificateurs et les plus anciens du peuple envers la cour du chef sacrificateur de celui étant dit Kaiapha |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple envers le parvis du chefs-des-prêtres, celui qui-est-nommé (= parlé) Caïphe…— Il y a donc une distinction entre les chefs-des-prêtres et le chef-des-prêtres, que l’on traduit habituellement par Grand Prêtre. Une hiérarchie de l’époque ? |
LEFEVRE | 2005 | Lors, s’assemblèrent les princes des prêtres et les anciens du peuple en la salle du prince des prêtres qui était nommé Caïphe. |
OLIVETAN | 2022 | Lors sassemblerent les principaulx sacrificateurs; & les Scribes; & les anciens du peuple; en la salle du princi pal des sacrificateurs; qui estoit nomme Caiphe: |
JACQUELINE | 1992 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblent dans la cour du grand prêtre le nommé Caïphe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du Grand Prêtre, qui s'appelait Caïphe. |
JERUSALEM | 1973 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du Grand Prêtre, qui s'appelait Caïphe, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand prêtre appelé Caiaphas, |
LITURGIE | 2013 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre, qui s’appelait Caïphe ; |
AMIOT | 1950 | Alors, les grands prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe, |
GROSJEAN | 1971 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand prêtre appelé Caïphe, |
DARBY | 1885 | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, |
DARBY-REV | 2006 | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, |
PEUPLES | 2005 | Au même moment les chefs des prêtres et les Anciens du peuple se réunissaient à la résidence du Grand Prêtre, qui s’appelait Caïphe. |
COLOMBE | 1978 | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du souverain sacrificateur appelé Caïphe |
SEGOND-21 | 2007 | Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; |
MAREDSOUS | 2004 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent à la cour du grand prêtre, nommé Caïphe, |
BOYER | 2022 | Alors se rassemblent les grands sacrificateurs et les Anciens du peuple dans la cour du grand sacrificateur, appelé Caïphe. |
BAYARD | 2018 | Les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent une assemblée dans la cour du grand prêtre Caïphe. |
KUETU | 2023 | Alors les principaux prêtres, les scribes et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Kaïaphas, |
CHOURAQUI | 1977 | Alors les chefs des desservants et les anciens du peuple se rassemblent dans la cour du grand desservant, ledit Caïapha. |
CALAME | 2012 | Alors les grands prêtres, les scribes, et les anciens du peuple s’assemblèrent dans la cour du grand prêtre qui s’appelait Qaïâphâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils se sont réunis les chefs des prêtres et les anciens du peuple dans la cour intérieure de la maison du chef des prêtres celui qui est surnommé qaïapha |
STERN | 2018 | Puis, les cohanim et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais de Kayafa le cohen hagadol. |
LIENART | 1951 | Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre nommé Caïphe |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre nommé Caïphe |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe, |
LAUSANNE | 1872 | Alors les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur appelé Caïphe, |
GENEVE | 1669 | Alors les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens du peuple, s'aſſemblerent en la ſalle du ſouverain Sacrificateur, nommé Caïphe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s’assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe; |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les principaux sacrificateurs et les scribes et les sénateurs du peuple s’assemblèrent dans la salle du souverain sacrificateur nommé Caïphe |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe, |
KING-JAMES | 2006 | Alors les chefs des prêtres, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre, qui était appelé Caïphe, |
SACY | 1759 | Au même temps les princes des prêtres & les anciens du peuple s’assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors s'assemblèrent les chefs des prêtres et les Anciens du peuple dans la coure du Grand-Prêtre appelé Kaïphe, |
OLTRAMARE | 1874 | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur appelé Caïphe; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les prêtres en chef et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand prêtre, qui s’appelait Caïphe, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les prêtres en chef et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand prêtre, qui s’appelait Caïphe, |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, nommé Caïphe, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple se réunissent dans le palais de Caïphe, le grand-prêtre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors les grands-prêtres et les anciens du peuple juif se réunirent dans le palais de Caïphe, le grand-prêtre ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif se réunirent dans le palais de Caïphe, le grand-prêtre; |
SEMEUR | 2000 | Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand-prêtre Caïphe; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À cette même heure, les chefs des prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand-prêtre Caïphe, |
NVG | 2022 | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain sacrificateur, qui s'appelait Caïphe. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils se conseillèrent afin qu'ils saisissent avec force le Iésous par fraude et qu'ils tuent· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils ont-tenu-ensemble-conseil afin-que Jésus, [ce soit] par séduction [qu’]ils [le] saisissent-avec-force-désormais et [qu’]ils [le] tuent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) firent conseil que par cautelle (ils) prendraient Jésus et le occiraient . |
OLIVETAN | 2022 | & feirent conseil; que par cautelle prendroient Jesus; & locciroient. |
JACQUELINE | 1992 | Ils se concertent pour saisir Jésus par ruse et le tuer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils se concertèrent pour arrêter Jésus par ruse et le tuer. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils résolurent de faire arrêter Jésus par ruse et de le tuer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils tombèrent d'accord pour arrêter Jésus par ruse et le tuer. |
JERUSALEM | 1973 | et se concertèrent en vue d'arrêter Jésus par ruse et de le tuer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils délibérèrent en commun, afin de se saisir par ruse de Jésus et de le mettre à mort. |
LITURGIE | 2013 | ils tinrent conseil pour arrêter Jésus par ruse et le faire mourir. |
AMIOT | 1950 | et tinrent conseil afin de se saisir de Jésus par ruse et de le faire mourir. |
GROSJEAN | 1971 | et tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse et le tuer. |
DARBY | 1885 | et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ; |
DARBY-REV | 2006 | et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. |
PEUPLES | 2005 | Là ils se mirent d’accord pour s’emparer de Jésus dans un coup monté et pour le mettre à mort. |
COLOMBE | 1978 | et ils résolurent de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir. |
SEGOND-21 | 2007 | et ils décidèrent d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. |
MAREDSOUS | 2004 | et prirent en commun la décision d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir. |
BOYER | 2022 | Et dans leurs conciliabules, ils cherchent une ruse pour mettre la main sur ce Jésus et le tuer. |
BAYARD | 2018 | Ils délibérèrent entre eux sur les moyens de tendre un piège à Jésus. Ils voulaient s’en emparer et le mettre à mort. |
KUETU | 2023 | et ils tinrent conseil ensemble pour se saisir de Yéhoshoua par ruse, afin de le faire mourir. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils se consultent pour saisir Iéshoua’ par ruse et le mettre à mort. |
CALAME | 2012 | Ils tinrent conseil contre Yéchou’ pour se saisir de lui par ruse, et le tuer. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont pris la décision que de ieschoua par la ruse ils s'emparent et qu'ils le fassent mettre à mort |
STERN | 2018 | Ils élaborèrent un plan en vue d'arrêter Yéchoua subrepticement dans le but de le mettre à mort ; |
LIENART | 1951 | et ils tinrent conseil en vue de se saisir de Jésus par ruse et de le mettre à mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ils tinrent conseil en vue de sa saisir de Jésus par ruse et de le mettre à mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir. |
LAUSANNE | 1872 | et tinrent conseil ensemble pour saisir Jésus par ruse et le faire mourir; |
GENEVE | 1669 | Et tinrent conſeil de ſaiſir Jeſus par fineſſe, & de le mettre à mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir. |
KING-JAMES | 2006 | Et tinrent conseil afin de prendre Jésus par ruse et de le tuer. |
SACY | 1759 | et tinrent conseil ensemble pour trouver moyen de se saisir adroitement de Jesus, & de le faire mourir. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et Le faire mourir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils tinrent conseil sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer. |
OLTRAMARE | 1874 | et ils tinrent conseil pour arrêter Jésus par ruse et le mettre à mort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par un moyen habile et le tuer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et ils complotèrent d’arrêter Jésus par ruse et de le tuer. |
NEUFCHATEL | 1899 | et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils décident d'arrêter Jésus en secret et de le faire mourir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ils prirent ensemble la décision d'arrêter Jésus par ruse et de le mettre à mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | ils prirent ensemble la décision d'arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort. |
SEMEUR | 2000 | ils décidèrent d’un commun accord de s’emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et ils prirent en commun la décision de s’emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir.— |
NVG | 2022 | et ils ont fait un plan pour détenir et tuer Jésus par tromperie ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils disaient cependant· Non pas dans la fête, afin qu'il ne se devienne pas de tumulte dans le peuple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient-ainsi cependant : Pas dans la fête, afin-qu’un tollé-de-cris [n’]advienne dans le peuple ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ils disaient : non point au jour de la fête, afin qu’il n’advienne que tumulte se fasse au peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Et disoient: Non pas au jour de la feste; affin quil ne advienne que tumulte se face entre le peuple. |
JACQUELINE | 1992 | Mais ils disaient : « Pas pendant la fête qu'il ne survienne pas de tumulte dans le peuple ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ils disaient : “Pas pendant la fête, pour qu’il ne se produise pas de tumulte dans le peuple”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutefois ils disaient: Pas en pleine fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Toutefois ils disaient: «Pas en pleine fête, pour éviter des troubles dans le peuple.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils disaient toutefois: "Pas en pleine fête; il faut éviter un tumulte parmi le peuple." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils disaient: « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'advienne pas de tumulte parmi le peuple. » |
LITURGIE | 2013 | Mais ils se disaient : " Pas en pleine fête, afin qu’il n’y ait pas de troubles dans le peuple. " |
AMIOT | 1950 | Mais ils disaient : Pas pendant la fête, de peur qu'il ne se produise du tumulte parmi le peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ils disaient : Pas pendant la fête, de peur qu’il y ait du tumulte dans le peuple. |
DARBY | 1885 | mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple. |
PEUPLES | 2005 | Mais ils disaient : « Pas durant la fête, car le peuple pourrait s’agiter. » |
COLOMBE | 1978 | Toutefois ils disaient: Pas en pleine fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, ils se dirent: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | Surtout, disaient-ils, pas durant la fête; il pourrait y avoir une émeute populaire.» |
BOYER | 2022 | « Toutefois, disent-ils, pas pendant la fête, évitons le désordre parmi le peuple. » |
BAYARD | 2018 | Surtout n’agissons pas au cours de la fête, se dirent-ils. Le peuple pourrait se soulever. |
KUETU | 2023 | Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ils disent : « Pas pendant la fête, pour qu’il n’y ait pas de désordre dans le peuple. » |
CALAME | 2012 | Ils disaient : « Pas pendant le temps de la fête, pour qu’il n’y ait pas de trouble parmi le peuple. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais ils disaient non pas pendant la fête afin qu'il n'y ait pas de tumulte dans le peuple |
STERN | 2018 | mais ils dirent : Pas pendant la fête, sinon il va y avoir des émeutes parmi le peuple. |
LIENART | 1951 | Ils disaient toutefois : “Que ce ne soit pas durant la fête, pour qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils disaient toutefois: “Que ce ne soit pas durant la fête pour qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans le peuple. " |
LAUSANNE | 1872 | mais ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse un tumulte parmi le peuple. |
GENEVE | 1669 | Mais ils diſoyent, Non point durant la feſte, de peur qu'il ſe faſſe tumulte entre le peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils disaient; Que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu’il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils disaient : Il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne se passe quelque émotion parmi le peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ils disaient: Pas le jour de la fête, de peur qu'il n'y ait quelque tumulte parmi le peuple. |
SACY | 1759 | Et ils disaient: Il ne faut point que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Toutefois ils disaient: «Rien pendant la fête, il pourrait y avoir un soulèvement du peuple. » |
OLTRAMARE | 1874 | «Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant ils disaient : “ Pas pendant la fête, afin qu’il ne se produise pas de tumulte parmi le peuple. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils disaient : « Pas pendant la fête, sinon il risquerait d’y avoir une émeute parmi le peuple. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils disent : « Il ne faut pas l'arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se révolter. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils disaient : « Ne l'arrêtons pas pendant la fête, sinon le peuple va se révolter. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils disaient: «Nous ne devons pas l'arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se soulever.» |
SEMEUR | 2000 | Cependant ils se disaient: — Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il ne faut, en tout cas, rien faire pendant la fête, disaient-ils, sinon nous risquons de provoquer un soulèvement parmi le peuple. |
NVG | 2022 | et ils dirent: "Pas le jour de la fête, de peur qu'il n'y ait un tumulte parmi le peuple." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Du cependant Iésous se ayant devenu en Béthanie en maison d'habitation de Simon du lépreux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus étant-venu en Béthanie dans [la] maison-d’habitation de Simon, celui [qui est] lépreux… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus était à Bethanie, en la maison de Simon le lépreux / |
OLIVETAN | 2022 | Et come Jesus estoit en Beth-anie; en la maison de Simen le lepreux; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus se trouve à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis que Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme Jésus était à Béthanie, chez Simon le lépreux, |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
JERUSALEM | 1973 | Comme Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus s'étant trouvé à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
LITURGIE | 2013 | Comme Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
GROSJEAN | 1971 | Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
DARBY | 1885 | Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
DARBY-REV | 2006 | Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
PEUPLES | 2005 | Tandis que Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
COLOMBE | 1978 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
SEGOND-21 | 2007 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsque Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. |
BAYARD | 2018 | Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. |
KUETU | 2023 | Mais comme Yéhoshoua était à Béthanie, dans la maison de Shim’ôn le lépreux, |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand Iéshoua’ est à Béit-Hananyah, dans la maison de Shim’ôn, le lépreux, |
CALAME | 2012 | Lorsque Yéchou’ fut à Beith ‘Anyâ, dans la maison de Chém’oun le lépreux, |
TRESMONTANT | 2007 | et il a été ieschoua à beit ananiah dans la maison de schiméôn le lépreux |
STERN | 2018 | Yéchoua était à Beit-Anyah, dans la maison de Chiméon, qui avait été atteint d'une maladie de peau repoussante. |
LIENART | 1951 | Jésus se trouvait à Béthanie chez Simon le Lépreux, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus se trouvait à Béthanie chez Simon le Lépreux, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
LAUSANNE | 1872 | Or Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
GENEVE | 1669 | Et comme Jeſus eſtoit à Bethanie, en la maiſon de Simon, [dit] le lepreux: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus étant à Béthanie dans la maison de Simon surnommé le lépreux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
KING-JAMES | 2006 | Et quand Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
SACY | 1759 | Or Jesus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis que Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus est à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. |
SEMEUR | 2000 | Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus était allé à Béthanie, il se trouvait dans la maison de Simon, (l’ancien) lépreux. |
NVG | 2022 | Mais quand Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | vint vers lui une femme ayante un alabastre d'un onguent lourd-de-valeur et elle versa du haut vers le bas sur la tête de celui-ci se couchant du bas vers le haut. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … est-venue-vers lui une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’un onguent lourd-de-valeur et elle [l’]a-versé sur sa tête [celle de Jésus] étant-couché-à-table. |
LEFEVRE | 2005 | une femme, ayant une boite de oignement précieux, vint à lui, et la répandit sur le chef d’icelui’, étant assis à la table. |
OLIVETAN | 2022 | une fenme ayant une boyte doignement pcieux; vint a luy: & la respandit sur le chef diceluy estant assis a table. |
JACQUELINE | 1992 | Une femme s'approche de lui. Elle a un flacon d'albâtre d'un parfum hors de prix. Elle le verse sur sa tête alors qu'il est à table. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | s’avança vers lui une femme, avec un flacon de parfum d’un prix élevé, et elle le versa sur sa tête, alors qu’il était à table. |
SEGOND-NBS | 2002 | une femme s’approcha de lui. Elle tenait un flacon d’albâtre plein d’un parfum de grand prix et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. |
OECUMENIQUE | 1976 | une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de grand prix; elle le versa sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table. |
JERUSALEM | 1973 | une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum très précieux, et elle le versa sur sa tête, tandis qu'il était à table. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | une femme s'approcha de lui tenant une fiole d'albâtre qui renfermait un parfum de grand prix, et elle le répendait sur sa tête pendant qu'il était à table. |
LITURGIE | 2013 | une femme s’approcha, portant un flacon d’albâtre contenant un parfum de grand prix. Elle le versa sur la tête de Jésus, qui était à table. |
AMIOT | 1950 | une femme s'approcha de lui avec un vase d'albâtre rempli d'un parfum de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table. |
GROSJEAN | 1971 | une femme s’approcha de lui avec un flacon de parfum de grand prix, et elle le lui versa sur la tête pendant qu’il était à table. |
DARBY | 1885 | une femme, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. |
DARBY-REV | 2006 | une femme, qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, s'approcha de lui et le répandit sur sa tête alors qu'il était à table. |
PEUPLES | 2005 | une femme s’approcha de lui. Elle apportait un vase d’albâtre avec du parfum de myrrhe de grande valeur, et elle répandit le parfum sur sa tête pendant qu’il était allongé avec les invités. |
COLOMBE | 1978 | une femme s'approcha de lui. Elle tenait un vase d'albâtre, (plein) d'un parfum de grand prix, et, pendant qu'il se trouvait à table, elle répandit le parfum sur sa tête. |
SEGOND-21 | 2007 | une femme s'approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu'il était à table, elle versa le parfum sur sa tête. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. |
MAREDSOUS | 2004 | une femme s'approcha de lui; elle tenait une fiole de parfum de grand prix, et le lui versa sur la tête, alors qu'il était à table. |
BOYER | 2022 | Quand s’approche de lui une femme avec un peut vase d’albâtre d’un parfum hors de prix. Et elle en verse sur sa tête alors qu’il est allongé pour le repas. |
BAYARD | 2018 | Il se mit à table. Une femme s’approcha, un flacon de riche parfum lia main. Elle en répandit sur sa tête. |
KUETU | 2023 | une femme s'approcha de lui tenant un vase d'albâtre, plein d'un baume d'une grande valeur, et pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête. |
CHOURAQUI | 1977 | une femme s’approche de lui. Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum très précieux. Elle le verse sur la tête de Iéshoua’, à table. |
CALAME | 2012 | Une femme s’approcha de lui, elle avait sur elle un flacon d’huile embaumée de grand prix, et elle le vida sur la tête de Yéchou’ pendant qu’il était à table. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors s'est approchée de lui une femme qui tenait dans sa main un récipient d'huile parfumée d'un grand prix et elle l'a versée sur sa tête alors qu'il était étendu |
STERN | 2018 | Une femme s'approcha de Yéchoua avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum très précieux, et pendant qu'il mangeait, elle répandit le parfum sur sa tête. |
LIENART | 1951 | lorsqu'une femme s'approcha de lui, portant un flacon d'albâtre rempli d'une myrrhe très chère, et elle la versa sur la tête de Jésus, tandis qu'il était à table. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | lorsqu'une femme s'approcha de lui, portant un flacon d'albâtre rempli d'une myrrhe très chère, et elle la versa sur la tête de Jésus, tandis qu'il était à table. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête. |
LAUSANNE | 1872 | une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, et le répandit sur sa tête, comme il était à table. |
GENEVE | 1669 | Une femme eſtoit venuë à luy, ayant une boite d'oignement de grand prix, & l'avoit répandu ſur la teſte d'icelui eſtant à table. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il vint à lui une femme qui avait une boîte d’huile de parfum de grand prix, et qui la répandit sur sa tête, lorsqu’il était à table. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Une femme était venue vers lui ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix et elle le lui avait répandu sur la tête lorsqu’il était à table. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table. |
KING-JAMES | 2006 | Une femme vint à lui, ayant une boite d'albâtre pleine d'un baume de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table. |
SACY | 1759 | une femme vint à lui avec un vase d’albâtre, plein d’une huile de parfum de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tête lorsqu’il était à table. |
ABBE-FILLION | 1895 | une femme s'approcha de Lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur Sa tête, pendant qu'Il était à table. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme il était à table, une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un parfum de grand prix, s'approcha de lui et répandit ce parfum sur sa tête. |
OLTRAMARE | 1874 | une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le lui versa sur la tête, pendant qu'il était à table. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | une femme s’avança vers lui, avec un récipient d’albâtre rempli d’une huile parfumée de grande valeur, et elle se mit à la verser sur sa tête, alors qu’il était étendu à table. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | une femme s’approcha de lui. Elle avait un flacon d’albâtre contenant une huile parfumée très coûteuse, et elle se mit à la verser sur la tête de Jésus pendant qu’il était à table. |
NEUFCHATEL | 1899 | une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, pendant le repas, une femme s'approche de lui, avec un très beau vase, plein d'un parfum très cher. Elle verse le parfum sur la tête de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une femme s'approcha de lui avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum de grande valeur : elle versa ce parfum sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une femme s'approcha de lui avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum de grande valeur: elle versa ce parfum sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table. |
SEMEUR | 2000 | Une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de myrrhe de grande valeur. Pendant que Jésus était à table, elle répandit ce parfum sur sa tête. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une femme s’approcha de lui, portant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de myrrhe de grande valeur. Pendant que Jésus était à table, elle versa ce parfum sur sa tête. |
NVG | 2022 | Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre de parfum précieux, et le versa sur la tête de celui qui était couché. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants vus cependant les disciples irritèrent beaucoup disants· Envers quoi cette déperdition-ci ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que voyant [cela], les apprentis se-sont-indignés en-parlant-ainsi : Envers quoi [advient] cette déperdition-ci ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples voyant cela furent indignés, disant : pourquoi faire cette perdition’, |
OLIVETAN | 2022 | Et ses disciples voyans ce; furent idignez; disans: Pourquoy se fait ceste pdition? |
JACQUELINE | 1992 | Ce que voyant les disciples s'indignent et disent : « Pourquoi cette perte ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que voyant, les disciples s’indignèrent et dirent : “A quoi bon cette perte ? |
SEGOND-NBS | 2002 | En voyant cela, les disciples s’indignèrent: À quoi bon ce gaspillage? |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant cela, les disciples s'indignèrent: «À quoi bon, disaient-ils, cette perte? |
JERUSALEM | 1973 | A cette vue les disciples furent indignés: "A quoi bon ce gaspillage? Dirent-ils; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que les disciples ayant vu, ils s'en indignèrent en disant: « Pourquoi cette profusion? |
LITURGIE | 2013 | Voyant cela, les disciples s’indignèrent en disant : " À quoi bon ce gaspillage ? |
AMIOT | 1950 | Ce que ses disciples voyant, ils s'indignèrent et dirent : A quoi bon ce gaspillage ? |
GROSJEAN | 1971 | En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : À quoi bon cette perte ? |
DARBY | 1885 | Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ? |
DARBY-REV | 2006 | Voyant cela, les disciples en furent indignés et dirent : À quoi bon cette perte ? |
PEUPLES | 2005 | En voyant cela les disciples s’indignèrent : « Pourquoi ce gâchis ? |
COLOMBE | 1978 | A cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent: A quoi bon cette perte? |
SEGOND-21 | 2007 | A cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent: «A quoi bon un tel gaspillage? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? |
MAREDSOUS | 2004 | À cette vue, les disciples s'indignèrent: «À quoi bon ce gaspillage? disaient-ils. |
BOYER | 2022 | À ce spectacle, les disciples sont furieux et disent. « Pour quoi ce gaspillage ? |
BAYARD | 2018 | Le geste mit ses disciples en colère : C’est du gaspillage ! |
KUETU | 2023 | Mais ses disciples voyant cela, en furent indignés et dirent : À quoi sert cette perte ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les adeptes le voient. Ils s’irritent et disent : « Pourquoi cette perte ? |
CALAME | 2012 | Ses disciples le virent, et ce fut mal pour eux. Ils dirent : « Pourquoi cette perte ? |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont vu les compagnons qui apprenaient avec lui et ils ont protesté et ils ont dit |
STERN | 2018 | Quand les talmidim virent cela, ils se mirent en colère. Pourquoi donc ce gaspillage ? demandèrent-ils. |
LIENART | 1951 | A cette vue, les disciples s'indignèrent disant : “A quoi bon ce gaspillage? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A cette vue, les disciples s'indignèrent disant: “A quoi bon ce gaspillage? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation: " A quoi bon cette perte? |
LAUSANNE | 1872 | Ce que voyant, ses disciples s'indignèrent, disant: Pourquoi cette perte, |
GENEVE | 1669 | Et ſes diſciples voyans cela, furent indignez, diſans, A quoy ſert ce degaſt? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent; À quoi sert cette perte? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ses disciples voyant cela en furent indignés et dirent : À quoi sert cette perte ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte? |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand ses disciples, le virent, ils furent indignés, disant: A quoi sert cette perte? |
SACY | 1759 | Ce que ses disciples voyant, ils s’en fâchèrent, & dirent: A quoi bon cette perte? |
ABBE-FILLION | 1895 | Les disciples, voyant cela, s'indignèrent et dirent: A quoi bon cette perte? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce que voyant, les disciples s'indignèrent. «A quoi bon cette perte?» dirent-ils. |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples, voyant cela, en témoignèrent leur mécontentement, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : “ Pourquoi ce gaspillage ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : « Pourquoi ce gaspillage ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Or les disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent: Pourquoi cette perte? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les disciples voient cela, ils ne sont pas contents du tout et ils disent : « Elle a gaspillé ce parfum ! Pourquoi ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les disciples virent cela, ils s'indignèrent et dirent : « Pourquoi ce gaspillage ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les disciples virent cela, ils furent indignés et dirent: «Pourquoi ce gaspillage? |
SEMEUR | 2000 | En voyant cela, les disciples manifestèrent leur indignation en disant: — Pourquoi un tel gaspillage? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En voyant cela, les disciples manifestèrent leur indignation :—Quel gaspillage ! Pourquoi perdre ainsi tout ce parfum ? |
NVG | 2022 | Mais quand les disciples le virent, ils furent indignés, disant : « Pourquoi cette destruction ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car se pouvait ce-ci être vendu de nombreux et être donné aux pauvres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci était-en-puissance-d’être-aliéné considérablement et -d’être-donné à des pauvres ! |
LEFEVRE | 2005 | car cet oignement ici pouvait être vendu beaucoup et être donné aux pauvres. |
OLIVETAN | 2022 | Car cest oignemet icy pouvoit estre vendu beaucop; & estre donne aux paovres. |
JACQUELINE | 1992 | Car cela pouvait être réalisé fort cher et donné à des pauvres. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car on aurait pu vendre cela bien cher, et le donner à des pauvres”. |
SEGOND-NBS | 2002 | On aurait pu vendre cela très cher et en donner le prix aux pauvres. |
OECUMENIQUE | 1976 | On aurait pu le vendre très cher et donner la somme à des pauvres.» |
JERUSALEM | 1973 | cela pouvait être vendu bien cher et donné à des pauvres." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car il pouvait être vendu très-cher, et être donné aux pauvres. » |
LITURGIE | 2013 | On aurait pu, en effet, vendre ce parfum pour beaucoup d’argent, que l’on aurait donné à des pauvres. " |
AMIOT | 1950 | On aurait pu vendre ce parfum fort cher et en donner le prix aux pauvres. |
GROSJEAN | 1971 | Car on aurait pu le vendre cher et en donner le prix aux pauvres ! |
DARBY | 1885 | Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. |
DARBY-REV | 2006 | Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme et donné aux pauvres. |
PEUPLES | 2005 | On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l’argent aux pauvres. » |
COLOMBE | 1978 | On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner (le prix) aux pauvres. |
SEGOND-21 | 2007 | On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. |
MAREDSOUS | 2004 | On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres.» |
BOYER | 2022 | On aurait pu en tirer beaucoup et donner à ceux qui en ont besoin. » |
BAYARD | 2018 | Ce parfum, on aurait pu le revendre à bon prix et en donner l’argent aux pauvres ! |
KUETU | 2023 | Car ce baume pouvait être vendu bien cher et donné aux pauvres. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, cela pouvait être vendu à bon prix et donné aux pauvres. » |
CALAME | 2012 | Ceci pouvait être vendu très cher et donné aux pauvres !» |
TRESMONTANT | 2007 | pourquoi donc cette perte on pouvait vendre cela très cher et le donner aux pauvres |
STERN | 2018 | On aurait pu vendre ce parfum pour une forte somme et donner l'argent aux pauvres. |
LIENART | 1951 | Cela aurait pu se vendre fort cher, et le prix en être donné aux pauvres.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cela aurait pu se vendre fort cher, et le prix en être donné aux pauvres.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres. " |
LAUSANNE | 1872 | car ce parfum pouvait être vendu bien cher, et donné à des pauvres? |
GENEVE | 1669 | Car cet oignement pouvoit eſtre vendu beaucoup, & eſtre donné aux pauvres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres, |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car on pouvait vendre bien cher ce parfum et en donner l'argent aux pauvres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres. |
KING-JAMES | 2006 | Car ce baume aurait pu être vendu très cher, et en donner l'argent aux pauvres. |
SACY | 1759 | Car on aurait pu vendre ce parfum bien cher, & en donner l’argent aux pauvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car on aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «On aurait pu vendre cela fort cher et en donner le prix à des pauvres.» |
OLTRAMARE | 1874 | et dirent: «A quoi bon cette perte? On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car on aurait pu vendre cela très cher et le donner à des pauvres. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On aurait pu vendre très cher cette huile et donner l’argent aux pauvres. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car cela pouvait être vendu bien cher, et donné aux pauvres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On pouvait le vendre très cher et ensuite donner l'argent aux pauvres ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres!» |
SEMEUR | 2000 | On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Est-ce qu’on n’aurait pas pu le vendre pour un bon prix et distribuer l’argent aux pauvres ? |
NVG | 2022 | Car cela aurait pu être vendu beaucoup et donné aux pauvres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant connu cependant le Iésous leur dit· Que frappements vous fournissez à la femme ? Car un beau travail elle se mit au travail envers moi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-connu [leurs pensées], Jésus leur a-parlé-ainsi : Quelles peines procurez-vous pour [cette] femme ? [C’est] en-effet une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée envers moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus connaissant ce , leur dit : pourquoi êtes-vous molestés à cette femme. Certainement elle a fait une bonne œuvre en moi, |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus ognoissant ce; leur dist: Pourquoy donnez vousfascheries a ceste fenme? Car elle a faict une bone oeuvre envers moy: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus le connaît et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Car c'est une œuvre belle qu'elle a œuvrée pour moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’en rendant compte, Jésus leur dit : “Pourquoi causer des ennuis à cette femme ? Oui, c’est une oeuvre belle qu’elle a faite envers moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus s’en aperçut; il leur dit: Pourquoi tracassez–vous cette femme? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard; |
OECUMENIQUE | 1976 | S'en apercevant, Jésus leur dit: «Pourquoi tracasser cette femme? C'est une bonne oeuvre qu'elle vient d'accomplir envers moi. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus s'en aperçut et leur dit: "Pourquoi tracassez-vous cette femme? C'est vraiment une bonne oeuvre qu'elle a accomplie pour moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus l'ayant su, leur dit: « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Car elle a accompli une bonne œuvre envers moi; |
LITURGIE | 2013 | Jésus s’en aperçut et leur dit : " Pourquoi tourmenter cette femme ? Il est beau, le geste qu’elle a fait à mon égard. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, s'en apercevant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a accomplie envers moi. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus le sut et leur dit : Pourquoi fatiguez-vous cette femme ? car elle a bien travaillé pour moi. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus s’en aperçoit et il leur dit : « Pourquoi cherchez-vous des ennuis à cette femme ? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre. |
COLOMBE | 1978 | Jésus s'en aperçut et leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a accompli une bonne action à mon égard; |
SEGOND-21 | 2007 | Le sachant, Jésus leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a accompli une bonne action envers moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus s'en rendit compte et leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est un beau geste qu'elle a fait à mon endroit. |
BOYER | 2022 | Et comprenant cela, lui, Jésus, leur dit. « Pourquoi causer autant de souci a cette femme ? Ce qu elle m a fait, c est une belle chose. |
BAYARD | 2018 | Voyant leur réaction, Jésus répondit : Pourquoi vous en prendre à cette femme ? Ce qu’elle m’a fait est beau. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua en ayant eu connaissance leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car elle a fait une bonne action envers moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ le pénètre et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Oui, pour moi, elle a œuvré une œuvre belle. |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ le sut, et il leur dit : « Pourquoi troubler la femme ? Elle a fait une belle œuvre auprès de moi. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a connu ieschoua [ce qu'ils disaient] et il leur a dit pourquoi est-ce que vous faites de la peine à cette femme car c'est une belle action qu'elle a agie en ma faveur |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua, s'en étant aperçu, leur dit : Pourquoi ennuyez-vous cette femme ? Ce qu'elle a fait envers moi est beau. |
LIENART | 1951 | Jésus en ayant eu connaissance leur dit : “Pourquoi molester cette femme? C'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus en ayant eu connaissance leur dit: “Pourquoi molester cette femme? C'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme; car c'est une bonne oeuvre qu'elle a faite envers moi; |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus appercevant cela, leur dit, Pourquoi donnez-vous de la faſcherie à cette femme? car elle a fait un bon acte envers moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus connaissant [cela], leur dit; Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus connaissant cela leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car elle a fait une bonne action à mon égard, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque Jésus le comprit, il leur dit: Pourquoi ennuyez-vous cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi. |
SACY | 1759 | Mais Jesus sachant ce qu’ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu’elle vient de faire envers moi, est une bonne oeuvre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, sachant ce qu'ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Jésus, le sachant, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi: |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Se rendant compte de cela, Jésus leur dit : “ Pourquoi voulez-vous causer des ennuis à cette femme ? Car elle a fait une belle action à mon égard. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sachant ce qu’ils disaient, Jésus leur demanda : « Pourquoi ennuyez-vous cette femme ? Elle a fait une belle action envers moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Car c'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus entend cela et il dit : « Pourquoi est-ce que vous faites de la peine à cette femme ? Ce qu'elle a fait pour moi est une bonne action. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se rendit compte qu'ils parlaient ainsi et leur dit : « Pourquoi tourmentez-vous cette femme ? Ce qu'elle a accompli pour moi est vraiment beau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus se rendit compte qu'ils parlaient ainsi et leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau. |
SEMEUR | 2000 | Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit: — Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit :—Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action. |
NVG | 2022 | Mais Jésus, sachant cela, leur dit : « Pourquoi dérangez-vous la femme ? Car un bon travail a été forgé en moi; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car en tout moment les pauvres vous avez avec vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-tout-temps, en-effet [que] les pauvres, vous [les] avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous m’avez. |
LEFEVRE | 2005 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez point toujours. |
OLIVETAN | 2022 | car vous avez tousjours les paovres avec vous: mais vousne maurez pas tousjours. |
JACQUELINE | 1992 | Car toujours les pauvres vous en avez parmi vous. Moi vous ne m'avez pas toujours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours ! |
SEGOND-NBS | 2002 | les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Des pauvres, en effet, vous en avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas pour toujours. |
JERUSALEM | 1973 | Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais moi, vous ne devez pas m'avoir toujours; |
LITURGIE | 2013 | Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
AMIOT | 1950 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais pour moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
GROSJEAN | 1971 | Car vous aurez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours. |
DARBY | 1885 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours ; |
DARBY-REV | 2006 | Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
PEUPLES | 2005 | Des pauvres, vous en avez toujours avec vous, mais moi vous ne m’aurez pas toujours. |
COLOMBE | 1978 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous aurez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
BOYER | 2022 | Toujours vous aurez des pauvres avec vous ! Moi vous ne m’aurez pas toujours. |
BAYARD | 2018 | Des pauvres, il y en aura toujours parmi vous, mais moi je ne serai pas toujours là. |
KUETU | 2023 | En effet, vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, les pauvres, vous les avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
CALAME | 2012 | Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
TRESMONTANT | 2007 | car toujours des pauvres il y en aura avec vous mais moi je ne serai pas toujours avec vous |
STERN | 2018 | Les pauvres, vous les aurez toujours avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours. |
LIENART | 1951 | Des pauvres, vous en aurez toujours parmi vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Des pauvres, vous en aurez toujours parmi vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car toujours vous avez les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
LAUSANNE | 1872 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
GENEVE | 1669 | Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez point toûjours. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous: mais vous ne m’aurez pas toujours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours; |
KING-JAMES | 2006 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours; |
SACY | 1759 | Car vous avez toujours des pauvres parmi vous; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous; mais Moi, vous ne M'aurez pas toujours. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car les pauvres, vous les avez toujours avec vous, tandis que moi, vous ne m'avez pas pour toujours. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, les pauvres, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous. |
SEMEUR | 2000 | Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des pauvres, vous en aurez toujours auprès de vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
NVG | 2022 | car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ayante jetée celle-ci cet onguent-ci sur mon corps vers le fait de me mettre en tombeau elle fit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-jeté en-effet, celle-ci, cet onguent-ci sur mon corps, [c’est] vers le-fait-de me déposer-dans-un-sépul-cre [qu’]elle [l’]a-fait. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, icelle en mettant cet oignement sur mon corps, elle l’a fait à moi ensevelir . |
OLIVETAN | 2022 | Certes icelle en mettant cest oignement sur mon corps; elle la faict pour moy ensevelir. |
JACQUELINE | 1992 | En jetant ce parfum sur mon corps c'est pour m'ensevelir qu'elle l'a fait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En répandant en effet ce parfum sur mon corps, c’est pour m’ensevelir qu’elle l’a fait. |
SEGOND-NBS | 2002 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour mon ensevelissement. |
OECUMENIQUE | 1976 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle a préparé mon ensevelissement. |
JERUSALEM | 1973 | Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, c'est pour m'ensevelir qu'elle l'a fait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car celle-ci, en répendant ce parfum sur mon corps, l'a fait en vue de mes funérailles. |
LITURGIE | 2013 | Si elle a fait cela, si elle a versé ce parfum sur mon corps, c’est en vue de mon ensevelissement. |
AMIOT | 1950 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour m'ensevelir. |
GROSJEAN | 1971 | Si elle a renversé ce parfum sur mon corps, c’est en vue de mon ensevelissement. |
DARBY | 1885 | car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulture. |
DARBY-REV | 2006 | Car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait en vue de ma mise au tombeau. |
PEUPLES | 2005 | Elle préparait déjà ma sépulture quand elle a versé sur mon corps ce parfum de myrrhe. |
COLOMBE | 1978 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. |
SEGOND-21 | 2007 | En versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon ensevelissement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. |
MAREDSOUS | 2004 | Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en vue de ma sépulture . |
BOYER | 2022 | Elle, en versant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour mon ensevelissement. |
BAYARD | 2018 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle préparait ma sépulture. |
KUETU | 2023 | Car en répandant ce baume sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, jetant ce parfum sur moi, elle l’a fait pour m’ensevelir. |
CALAME | 2012 | En versant ce baume sur mon corps, elle a fait comme pour m’ensevelir. |
TRESMONTANT | 2007 | [lorsqu'] elle a jeté celleci cette huile parfumée sur mon corps c'est pour ma mise au tombeau qu'elle l'a fait |
STERN | 2018 | Elle a répandu ce parfum sur moi afin de préparer mon corps en vue de mon ensevelissement. |
LIENART | 1951 | En versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture. |
LAUSANNE | 1872 | Car en versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour m'ensevelir. |
GENEVE | 1669 | Car ce qu'elle a répandu cet oignement ſur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma ſepulture. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ce qu’elle a répandu cette huile de parfum sur mon corps, elle l’a fait pour [l’appareil de] ma sépulture. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. |
KING-JAMES | 2006 | Car en répandant ce baume sur mon corps, elle l'a fait en vue de mon embaumement. |
SACY | 1759 | Et lorsqu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir par avance. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l'a fait en vue de Ma sépulture. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si elle a répandu sur mon corps ce parfum, elle l'a fait pour m'ensevelir. |
OLTRAMARE | 1874 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car lorsque cette femme a répandu cette huile parfumée sur mon corps, elle l’a fait afin de me préparer pour mon enterrement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En mettant cette huile parfumée sur mon corps, elle m’a préparé pour mon enterrement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle a mis du parfum sur mon corps : d'avance, elle m'a préparé pour la tombe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle a répandu ce parfum sur mon corps afin de me préparer pour le tombeau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle a répandu ce parfum sur mon corps afin de me préparer pour le tombeau. |
SEMEUR | 2000 | Si elle a répandu cette myrrhe sur moi, c’est pour préparer mon enterrement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si elle a répandu cette myrrhe sur mon corps, c’est en prévision de ma mise au tombeau. |
NVG | 2022 | Car en envoyant ce parfum sur mon corps, il m'a fait enterrer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen je vous dis, là où si le cas échéant que soit annoncé cet évangile-ci dans le monde tout entier, il sera bavardé aussi ce que fit celle-ci envers son objet de mémoration. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn, je vous parle-ainsi : Là-où le-cas-échéant sera-annoncée-désormais cette heureuse-proclamation-ci dans le monde entier, il sera-adressé aussi ce-qu’a-fait celle-ci, envers son souvenir-en-mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité en quelque lieu que sera prêchée cette évangile, par tout le monde, il sera dit ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy en verite; verite; ou sera presche cest Evangile par tout le monde; sera recite ce quelle a faict; en memoire delle. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : partout où sera clamée cette bonne nouvelle dans le monde entier on parlera aussi de ce qu'elle a fait en mémoire d'elle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, je vous le dis : Partout où sera proclamé cet Évangile - dans le monde entier - sera raconté aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, je vous le déclare: partout où sera proclamé cet Évangile dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle a fait.» |
JERUSALEM | 1973 | En vérité je vous le dis, partout où sera proclamé cet Evangile, dans le monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais en vérité je vous le déclare: où que cette bonne nouvelle soit prêchée dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle. » |
LITURGIE | 2013 | Amen, je vous le dis : partout où cet Évangile sera proclamé – dans le monde entier –, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. " |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire. |
GROSJEAN | 1971 | Oui je vous le dis, où que soit proclamé cet évangile de par le monde, on parlera aussi de ce qu’elle vient de faire, et on se souviendra d’elle. |
DARBY | 1885 | En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, je vous le dis : Partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d'elle. |
PEUPLES | 2005 | En vérité je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, dans le monde entier, on dira aussi ce qu’elle a fait et on se souviendra d’elle. » |
COLOMBE | 1978 | En vérité, je vous le dis, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, vous dis-je, partout où l'on proclamera cet Évangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.» |
BOYER | 2022 | Amen je vous dis, partout quand cette heureuse nouvelle, cet évangile sera annoncé publiquement, dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle. » |
BAYARD | 2018 | Aussi, croyez-en ma parole, partout, en tous lieux de la terre où l’Évangile sera proclamé, on racontera aussi, en mémoire d’elle, le geste de cette femme. |
KUETU | 2023 | Amen, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, je vous dis : partout où l’annonce sera clamée dans tout l’univers, ce que cette femme a fait sera raconté aussi, en mémoire d’elle. » |
CALAME | 2012 | Et amin, je vous le dis, là où sera proclamée ma Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, à sa mémoire. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn je vous le dis partout où elle sera proclamée cette heureuse annonce sur toute la terre on dira aussi ce qu'elle a fait pour se souvenir d'elle |
STERN | 2018 | Oui, je vous le dis, partout où la Bonne Nouvelle sera proclamée dans le monde entier, on racontera ce qu'elle a fait en mémoire d'elle. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l'univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu'elle vient de faire.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l'univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu'elle vient de faire.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle. " |
LAUSANNE | 1872 | Amen, je vous le dis: En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en souvenir d'elle. |
GENEVE | 1669 | En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que ſera preſché cet Evangile en tout le monde, cela auſſi qu'elle a fait ſera recité en memoire d'elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité je vous dis, que partout où cet Évangile sera prêché, dans tout le monde, ce qu’elle a fait sera aussi récité en mémoire d’elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis en vérité que dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu’elle a fait pour moi sera aussi raconté en mémoire d’elle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile sera prêché dans le monde entier, ce que cette femme a fait, sera aussi raconté en mémoire d'elle. |
SACY | 1759 | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle vient de faire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En vérité, je vous le dis: Partout où sera prêché cet Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.» |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, je vous dis que partout où cet évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Partout où cette bonne nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce que cette femme a fait. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu’elle a fait. » |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Evangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : partout où on annoncera cette Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait, et on se souviendra d'elle. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : partout où la bonne nouvelle sera annoncée, dans le monde entier, on racontera, en souvenir d'elle, ce que cette femme a fait. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera cette Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait, et l'on se souviendra d'elle.» |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où cette Bonne Nouvelle sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : partout, dans le monde entier, où cette Bonne Nouvelle sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. |
NVG | 2022 | Amen, je vous le dis : Partout où cet évangile sera prêché dans le monde entier, on dira aussi qu'il a fait ces choses en sa mémoire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors ayant été allé un des douze, celui étant dit Iouda Iskariote, vers les chefs sacrificateurs |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors étant-venu, l’un des douze — celui étant-nommé (= parlé) Judas Iscariôth — vers les chefs-des-prêtre...— Il semble que cet épisode a constitué pour Judas comme la goutte qui a fait déborder le vase, comme l’attestent les trois évangiles synoptiques. Il ne comprend plus, ou alors il décide de prendre les choses en main pour que Jésus soit entendu pour ce qu’il est, pense-t-il. Ischariote ne semble pas être son nom, mais plutôt la transcription araméenne (?) de ce pour quoi désormais il est inscrit dans les mémoire : litt. : « Celui qui l’a-livré ». Il semble donc que ce soit pour que Jésus soit présenté aux chefs-des-prêtres qu’il urge l’évènement. Ainsi le Christ pourra-t-il défendre sa cause en haut lieu, et,dès lors, ne pas mourir. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, un des douze, qui était appelé Judas Iscariot, s en alla aux princes des prêtres |
OLIVETAN | 2022 | Adonc lung des douze que estoit appelle Judas Iscariot; sen alla aux principaulx sacrificateurs; |
JACQUELINE | 1992 | Alors l'un des douze le nommé Judas Iscariote va vers les grands prêtres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors un des Douze, appelé Judas Iscariote, étant allé trouver les grands prêtres, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors l’un des Douze, celui qu’on appelle Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors l'un des Douze, qui s'appelait Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres |
JERUSALEM | 1973 | Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, se rendit auprès des grands prêtres |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors un des douze, appelé Judas Iscariotès, s'étant rendu auprès des grands prêtres, |
LITURGIE | 2013 | Alors, l’un des Douze, nommé Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres |
AMIOT | 1950 | Alors un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres, |
GROSJEAN | 1971 | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, alla vers les grands prêtres |
DARBY | 1885 | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs, |
DARBY-REV | 2006 | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs et dit : |
PEUPLES | 2005 | À ce moment l’un des Douze, qui s’appelait Judas Iscariote, alla trouver les chefs des prêtres |
COLOMBE | 1978 | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, |
SEGOND-21 | 2007 | Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariot, alla vers les chefs des prêtres |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, |
MAREDSOUS | 2004 | Alors l'un des Douze appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres |
BOYER | 2022 | C’est alors que l’un des douze, celui appelé Judas Isca-rioth, part trouver les grands sacrificateurs. |
BAYARD | 2018 | Le dénommé Judas l'Iscariote, qui était parmi les Douze, alla trouver les grands prêtres : |
KUETU | 2023 | Alors l'un des douze, appelé Yéhouda Iscariot, alla vers les principaux prêtres |
CHOURAQUI | 1977 | Alors l’un des Douze, ledit Iehouda, l’homme de Qériot, va chez les chefs des desservants. |
CALAME | 2012 | Alors l’un des douze, nommé Yihoudâ Sekharyoutâ, alla auprès des grands prêtres. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il est allé l'un des douze celui qui est appelé iehoudah isch qeriôt voir les chefs des prêtres |
STERN | 2018 | Puis, un des Douze, celui qui s'appelle Yéhoudah de Kériyot, alla trouver les chefs cohanim |
LIENART | 1951 | Alors l'un des Douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors l'un des Douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres, |
LAUSANNE | 1872 | Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, s'en étant allé vers les principaux sacrificateurs, |
GENEVE | 1669 | Alors l'un des douze qui eſtoit appellé Judas Iſcariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs: |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en alla vers les principaux Sacrificateurs, |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en alla vers les principaux sacrificateurs, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, |
KING-JAMES | 2006 | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les chefs des prêtres, |
SACY | 1759 | Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres, |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est alors que l'un des douze, appelé Judas l'Iskariôte, alla, trouver les chefs des prêtres |
OLTRAMARE | 1874 | Alors l'un des Douze, qui s'appelait Judas Iscarïot, alla trouver les principaux sacrificateurs, et leur dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors l’un des douze, celui qui s’appelait Judas Iscariote, alla vers les prêtres en chef |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors un des Douze, celui qu’on appelait Judas Iscariote, alla voir les prêtres en chef |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en étant allé vers les principaux sacrificateurs, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors l'un des douze apôtres, appelé Judas Iscariote, va voir les chefs des prêtres |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors l'un des douze disciples, appelé Judas l'Iscariote, alla trouver les grands-prêtres |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors un des douze disciples, appelé Judas Iscariote, alla trouver les chefs des prêtres |
SEMEUR | 2000 | Alors, l’un des Douze, celui qui s’appelait Judas Iscariot, se rendit auprès des chefs des prêtres |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce fut alors que l’un des douze, celui qui s’appelait Judas de Kérioth, se rendit auprès des chefs des prêtres |
NVG | 2022 | Alors l'un des Douze, qui s'appelait Judas Iscariote, alla vers les principaux sacrificateurs |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | il dit· Que voulez-vous me donner, et moi je vous le transmettrai ? Ceux-ci cependant dressèrent pour lui trente objets d'argents. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il [leur] a-parlé-ainsi : Que voulez-vous me donner, et-moi, je vous le livrerai ? Cependant, ceux-ci ont-tenu pour lui trente monnaies-d’argent. |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ». Et iceux lui ordonnèrent trente deniers. |
OLIVETAN | 2022 | & leur dist: Que me voulez vous donner; & je levous liureray? Et iceulx luy consignerent trente pieces dargent. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Que voulez-vous me donner ? Et moi je vous le livrerai. » Ils lui pèsent trente pièces d'argent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | dit : “Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ?” Ils lui comptèrent trente pièces d’argent, |
SEGOND-NBS | 2002 | et dit: Que voulez–vous me donner pour que je vous le livre? Ils le payèrent trente pièces d’argent. |
OECUMENIQUE | 1976 | et leur dit: «Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai?» Ceux-ci lui fixèrent trente pièces d'argent. |
JERUSALEM | 1973 | et leur dit: "Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai?" Ceux-ci lui versèrent 30 pièces d'argent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | leur dit: « Que voulez-vous me donner, et de mon côté je vous le livrerai? » Et ils lui pesèrent trente pièces d'argent. |
LITURGIE | 2013 | et leur dit : " Que voulez-vous me donner, si je vous le livre ? " Ils lui remirent trente pièces d’argent. |
AMIOT | 1950 | et leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui assurèrent trente pièces d'argent. |
GROSJEAN | 1971 | et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Ils lui comptèrent trente pièces d’argent. |
DARBY | 1885 | et dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent. |
DARBY-REV | 2006 | Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ? Ils lui comptèrent trente pièces d'argent. |
PEUPLES | 2005 | et leur dit : « Combien me donnerez-vous pour que je vous le livre ? » Ils lui donnèrent trente pièces d’argent, |
COLOMBE | 1978 | et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent. |
SEGOND-21 | 2007 | et dit: «Que voulez-vous me donner pour que je vous livre Jésus?» Ils lui payèrent 30 pièces d'argent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent. |
MAREDSOUS | 2004 | et leur dit: «Combien m'offrez-vous? Je suis prêt à vous le livrer.» Ils lui fixèrent un prix de 30 pièces d'argent . |
BOYER | 2022 | Et dit : « Que voudrez-vous me donner, si moi je vous l’abandonne ? » Eux lui mettent le marché en mains pour trente pièces d’argent. |
BAYARD | 2018 | Quel serait mon dû si je vous le livrais ? Ils lui donnèrent trente pièces d'argent |
KUETU | 2023 | et leur dit : Que voulez-vous me donner et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent 30 pièces d'argent. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Que voulez-vous me donner ? Moi, je vous le livrerai. » Ils lui pèsent trente pièces d’argent. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livre ? » Ils convinrent pour lui de trente pièces d’argent. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit qu'est-ce que vous voulez me donner et alors moi je vous le livrerai et eux ils lui ont pesé trente [pièces] d'argent |
STERN | 2018 | et leur dit : Qu'êtes-vous en mesure de me donner si je vous livre Yéchoua ? Ils comptèrent alors trente pièces d'argent et les donnèrent à Yéhoudah.n |
LIENART | 1951 | et leur dit : “Que voulez-vous me donner, je vous le livrerai?” Ils lui remirent trente sicles d'argent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et leur dit: “Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai?” Ils lui remirent trente sicles d'argent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et dit: " Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? " Et ils lui fixèrent trente pièces d'argent. |
LAUSANNE | 1872 | leur dit: Que voulez-vous me donner et je vous le livrerai? Et ils lui présentèrent {Ou ils lui comptèrent.} trente pièces d'argent. |
GENEVE | 1669 | Et leur dit, Que me voulez-vous donner, & je vous le livrerai? Et ils lui conterent trente pieces d'argent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et leur dit; Que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur : Que voulez-vous me donner et je vous le livrerai ? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d’argent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. |
KING-JAMES | 2006 | Et leur dit: Que me donnerez-vous, et je vous le livrerai? Et ils convinrent avec lui trente pièces d'argent. |
SACY | 1759 | et leur dit: Que voulez-vous me donner, & je vous le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d’argent. |
ABBE-FILLION | 1895 | et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous Le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d'argent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et leur dit: «Que voulez-vous me donner? je vous le livrerai.» Ils lui payèrent trente sicles d'argent. |
OLTRAMARE | 1874 | «Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai?» Ils lui comptèrent trente pièces d'argent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et dit : “ Que me donnerez-vous pour que je vous le livre ? ” Ils lui fixèrent trente pièces d’argent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et leur dit : « Que me donnerez-vous pour que je vous le livre ? » Ils se mirent d’accord pour 30 pièces d’argent. |
NEUFCHATEL | 1899 | leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il leur dit : « Qu'est-ce que vous voulez me donner, si je vous livre Jésus ? » Les chefs des prêtres lui donnent 30 pièces d'argent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et leur dit : « Que me donnerez-vous si je vous livre Jésus ? » Ceux-ci comptèrent trente pièces d'argent qu'ils lui remirent. |
FRANCAIS-C | 1982 | et leur dit: «Que me donnerez-vous si je vous livre Jésus?» Ceux-ci comptèrent trente pièces d'argent qu'ils lui remirent. |
SEMEUR | 2000 | pour leur demander: — Si je me charge de vous livrer Jésus, quelle somme me donnerez-vous? Ils lui versèrent trente pièces d’argent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | pour leur demander :—Si je me charge de vous le livrer (discrètement), quelle somme me donnerez-vous ?Ils lui proposèrent trente pièces d’argent et les lui versèrent sur-le-champ. |
NVG | 2022 | et il dit : « Que veux-tu me donner, et je te le livrerai ? ". Mais ils lui assignèrent trente pièces d'argent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et dès lors il cherchait un moment de bien afin qu'il le transmette. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et depuis lors, il cherchait un moment-favorable afin-qu’il le livre-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et dès lors (il) cherchait une opportunité pour le livrer. |
OLIVETAN | 2022 | Et des lors cer choit oportunite; affin quil le liurast. |
JACQUELINE | 1992 | Dès lors il cherchait une occasion pour le livrer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et dès lors, il cherchait une occasion opportune pour le livrer. |
SEGOND-NBS | 2002 | À partir de ce moment, il cherchait une occasion pour le livrer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
JERUSALEM | 1973 | Et de ce moment il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et dès lors il cherchait une bonne occasion pour le livrer. |
LITURGIE | 2013 | Et depuis, Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
AMIOT | 1950 | Depuis ce temps-là, il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
GROSJEAN | 1971 | Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer. |
DARBY | 1885 | Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer. |
DARBY-REV | 2006 | Dès lors, il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
PEUPLES | 2005 | et dès lors il chercha l’occasion de le livrer. |
COLOMBE | 1978 | Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Dès ce moment, il se mit à chercher une occasion favorable pour trahir Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Depuis lors il guettait l'occasion de livrer Jésus. Mc 14.12-25 – Lc 22.7-23 – Jn 13.1-30 |
BOYER | 2022 | Et à partir de cet instant, il cherchait une occasion pour l’abandonner. |
BAYARD | 2018 | Dès lors, il guetta le meilleur moment pour le livrer. |
KUETU | 2023 | Et dès lors, il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
CHOURAQUI | 1977 | Dès lors, il cherche l’occasion de le livrer. |
CALAME | 2012 | Dès lors, il cherchait une occasion pour le livrer. |
TRESMONTANT | 2007 | et à partir de ce momentlà il a cherché un moment propice afin de le leur livrer |
STERN | 2018 | A partir de ce jour, il chercha une occasion favorable pour le trahir. |
LIENART | 1951 | A partit de ce moment, il cherchait l'occasion de le livrer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A partir de ce moment, il cherchait l'occasion de le livrer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
GENEVE | 1669 | Et dés lors il cherchoit opportunité pour le livrer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et depuis ce temps-là, il cherchait une occasion propre pour le livrer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
KING-JAMES | 2006 | Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le trahir. |
SACY | 1759 | Depuis ce temps-là il cherchait une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains. |
ABBE-FILLION | 1895 | Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour Le livrer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A partir de ce moment, il chercha une occasion favorable pour le livrer. |
OLTRAMARE | 1874 | Depuis ce moment, Judas cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et à partir de ce moment-là, il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et à partir de ce moment-là, il chercha une occasion de le livrer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À partir de ce moment, Judas cherche une bonne occasion pour leur livrer Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À partir de ce moment, Judas cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | A partir de ce moment, Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
SEMEUR | 2000 | A partir de ce moment-là, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À partir de ce moment-là, il guettait une occasion favorable pour livrer Jésus entre leurs mains. |
NVG | 2022 | Et désormais il chercha une occasion de le trahir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la cependant première des sans levains vinrent auprès les disciples au Iésous disants· Où tu veux que nous te préparions pour manger la pâque ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le premier [jour] des Azymes, sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Où veux-tu [que] nous préparions-désormais pour toi la Pâque à manger ? |
LEFEVRE | 2005 | Et le premier jour des pains sans levain, vinrent les disciples à Jésus lui disant : « Où veux-tu que nous te préparions la Pâ-que ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et le premier jour des pains sans levain; les disciples vindrent a Jesus; luy disant: Ou veulx tu que nous te preparions a manger le Passage? |
JACQUELINE | 1992 | Le premier jour des azymes les disciples s'approchent de Jésus en disant : « Où veux-tu que nous te préparions pour manger la pâque ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le premier [jour] des Azymes, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la pâque ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier jour des Pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: Où veux–tu que nous te préparions le repas de la Pâque? |
OECUMENIQUE | 1976 | Le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» |
JERUSALEM | 1973 | Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: "Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la Pâque?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or le premier jour de la fête des pains sans levain les disciples vinrent à Jésus en disant: « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque? » |
LITURGIE | 2013 | Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s’approchèrent et dirent à Jésus : " Où veux-tu que nous te fassions les préparatifs pour manger la Pâque ? " |
AMIOT | 1950 | Or, le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions de quoi manger la pâque ? |
GROSJEAN | 1971 | Le premier jour des azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous t’apprêtions de quoi manger la pâque ? |
DARBY | 1885 | Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ? |
DARBY-REV | 2006 | Le premier jour des Pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque ? |
PEUPLES | 2005 | Le premier jour des Pains sans Levain, les disciples vinrent demander à Jésus : « Où mangeras-tu la Pâque ? Où veux-tu que nous la préparions ? » |
COLOMBE | 1978 | Le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? |
SEGOND-21 | 2007 | Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus pour lui dire: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? |
MAREDSOUS | 2004 | Le premier jour des Azymes , les disciples vinrent trouver Jésus et lui dirent: «Où désires-tu que nous te préparions le repas pascal?» |
BOYER | 2022 | Et le premier jour des pains azymes, s’approchent les disciples de Jésus en disant : « Où aimerais-tu que nous préparions pour toi le repas de la Pâque ? » |
BAYARD | 2018 | Ce jour-là était le premier des jours sans levain. Ses disciples vinrent auprès de Jésus : Dis-nous où tu veux manger la pâque, et nous ferons le nécessaire. |
KUETU | 2023 | Or le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Yéhoshoua pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? |
CHOURAQUI | 1977 | Alors, le premier jour des Azymes, les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et disent : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de Pèssah ? |
CALAME | 2012 | Le premier jour des Azymes, les disciples s’approchèrent de Yéchou’ et lui dirent : « Où veux-tu que nous te préparions Pets’hâ pour le manger. |
TRESMONTANT | 2007 | et le premier [jour de la fête] des matzôt ils se sont approchés les compagnons qui apprenaient avec lui de ieschoua- et ils lui ont dit où veux-tu que nous allions préparer pour toi [ce qui est nécessaire] pour manger le pesah |
STERN | 2018 | Le premier jour de la matzah, les talmidim vinrent voir Yéchoua et lui demandèrent : Où veux-tu que nous préparions ton Séder ? |
LIENART | 1951 | Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: " Où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque? " |
LAUSANNE | 1872 | Or le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus, en lui disant: Où veux-tu que nous t'apprêtions de quoi manger la Pâque? |
GENEVE | 1669 | Or le premier jour de la feſte des pains ſans levain, les diſciples vinrent à Jeſus, lui diſans, Où veux-tu que nous t'appreſtions à manger l'agneau de Paſque? |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant; Où veux-tu que nous t’apprêtions à manger la Pâque? |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous préparions ce qu’il faut pour manger la Pâque ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque? |
KING-JAMES | 2006 | Or le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, lui disant: Où veux-tu que nous te préparions à manger la pâque? |
SACY | 1759 | Or le premier jour des azymes, les disciples vinrent trouver Jesus, & lui dirent: où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque? |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, le premier jour des azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et Lui dirent: Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu'il faut pour manger la pâque? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent à Jésus et dirent: «Où veux-tu que nous te préparions le repas pascal?» |
OLTRAMARE | 1874 | Le premier jour des pains sans levain, les disciples dirent à Jésus: «où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le premier jour des Gâteaux sans levain, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “ Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus, en disant: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est le premier jour de la fête des Pains sans levain. Les disciples s'approchent de Jésus et lui disent : « Nous allons te préparer le repas de la Pâque. Où veux-tu le manger ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» |
SEMEUR | 2000 | Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander-Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le premier jour de la semaine de fête où l’on ne mange que du pain sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander :—Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas pascal ? |
NVG | 2022 | Au premier pain sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus en disant : "Où voulez-vous que nous mangions la Pâque pour vous ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit· Dirigez en arrière envers la cité vers le untel et dites-lui· L'enseignant dit· Mon moment proche il est, vers toi je fais la pâque avec mes disciples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci a-parlé-ainsi : Retirez-vous envers la cité, vers un-tel, et parlez- lui -ainsi : L’enseignant parle-ainsi : mon moment, [c’est] proche [qu’]il est. [C’est] vers toi [que] je fais la Pâque conjointement-avec mes disciples. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus dit : « Allez en la / cité à quelqu’un’ et lui dîtes : « Le maître dit : mon temps est près : je fais la Pâque avec mes disciples chez toi ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il dist: Allez en la cite a quelcun & luy dictes: Le maistre dit: Mon temps est pres; je fais le Passage avec mes disciples chez toy. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Allez à la ville chez untel et dites-lui : “Le Maître dit : Mon temps est proche. Chez toi je fais la pâque avec mes disciples.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Allez à la ville chez un tel et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je fais la pâque avec mes disciples”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Allez à la ville chez Untel, et dites–lui: Le maître dit: « Mon temps est proche, c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Il dit: «Allez à la ville chez un tel et dites-lui: ‹Le Maître dit: Mon temps est proche, c'est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.› » |
JERUSALEM | 1973 | Il dit: "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, c'est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il dit: « Allez dans la ville auprès d'un tel, et dites-lui: « Le maître dit: Mon temps est proche; je vais faire chez toi la pâque avec mes disciples. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : “Le Maître te fait dire : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je veux célébrer la Pâque avec mes disciples.” " |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître vous fait dire : Mon temps est proche ; je veux faire la pâque chez toi avec mes disciples. |
GROSJEAN | 1971 | Il répondit : Allez-vous-en à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître te dit : Mon instant est proche : je fais la pâque chez toi avec mes disciples. |
DARBY | 1885 | Et il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. |
DARBY-REV | 2006 | Il dit : Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; c'est chez toi que je vais faire la pâque avec mes disciples. |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit : « Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon heure est proche, je veux faire la Pâque chez toi avec mes disciples. » |
COLOMBE | 1978 | Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche, c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. |
SEGOND-21 | 2007 | Il répondit: «Allez à la ville chez un tel et vous lui direz: 'Le maître dit: Mon heure est proche. Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit: «Allez en ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, c'est chez toi que je veux célébrer la Pâque avec mes disciples.» |
BOYER | 2022 | Et lui dit : « Introduisez-vous en ville chez qui vous savez, et faites-lui savoir : Le Maître dit le temps décisif est proche, avec toi je ferai la Pâque, et avec mes disciples. » |
BAYARD | 2018 | Et lui : Allez voir Untel en ville et dites-lui : «Le maître déclare : Mon temps approche. C’est chez toi que je veux faire la pâque avec mes disciples. » |
KUETU | 2023 | Et il dit : Allez à la ville chez un tel et dites-lui : Le Docteur dit : Mon temps est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Allez en ville chez un tel, et dites-lui : ‹ Le Rabbi dit : Mon temps approche. Je fais Pèssah chez toi avec mes adeptes’. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Allez à la ville chez un tel et dites-lui : Mârane dit : Mon temps est proche, c’est auprès de toi que je fais Péts’hâ avec mes disciples. » |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il a dit allez donc à la ville chez un tel et vous lui direz le maître a dit mon temps est proche c'est chez toi que je vais faire le pesah avec mes compagnons qui apprennent avec moi |
STERN | 2018 | Allez dans la ville chez un tel, répondit-il. et dites-lui que le Rabbi te fait dire : 'Mon temps est proche, et c'est dans ta maison que je ferai Pessah avec mes talmidim.' |
LIENART | 1951 | Il dit : “Allez en ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche : c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit: “Allez en ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche: c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le maître (te) fait dire: Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit: Allez-vous-en à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Docteur dit: Mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples. |
GENEVE | 1669 | Et il [reſpon]dit, Allez en la ville vers un tel, & lui dites, Le Maiſtre dit, mon temps eſt prés, je ferai la Paſque chez toi avec mes diſciples. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il [répon]dit; Allez à la ville vers un tel, et dites-lui; Le Maître dit, Mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il répondit : Allez dans la ville chez un tel et lui dites : Le maître dit : Mon temps est proche, je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit: Allez dans la ville chez un tel et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Allez dans la ville chez un tel, & lui dites: Le Maître vous envoie dire: Mon temps est proche je viens faire la pâque chez vous avec mes disciples. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Allez à la ville, leur répondit-il, chez un tel et parlez-lui ainsi: le maître te fait dire: mon temps est proche; c'est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit: «Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: «Le Maître te fait dire, mon temps est pioche: c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit : “ Allez à la ville vers un tel et dites-lui : L’Enseignant dit : ‘ Mon temps fixé est proche ; c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il répondit : « Allez à la ville voir un tel et dites-lui : “L’Enseignant a dit : ‘Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.’” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit: Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; c'est chez toi que je fais la Pâque avec mes disciples. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Allez à la ville, chez telle personne, et dites-lui : “Le maître dit : Le moment est arrivé pour moi. C'est chez toi que je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Allez à la ville chez un tel et dites-lui : “Le maître déclare : Mon heure est arrivée ; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit alors: «Allez à la ville chez un tel et dites-lui: “Le Maître déclare: Mon heure est arrivée; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.” » |
SEMEUR | 2000 | Il leur répondit: — Allez à la ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi: "Le Maître te fait dire: Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur répondit :—Allez en ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi : « Le Maître te fait dire : “Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples” ». |
NVG | 2022 | Et il dit : « Va dans la ville vers un certain et dis-lui : « Le Maître dit : Mon temps est proche ; Je célébrerai la Pâque avec vous avec mes disciples. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et firent les disciples comme ordonnança avec eux le Iésous et ils préparèrent la pâque. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-fait, les disciples, comme il a-ordonnancé-avec eux, Jésus, et ils ont-préparé la Pâque. |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque. |
OLIVETAN | 2022 | Et les disciples feirent comme Jesus leur avoit enioinct; & preparerent le Passage. |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples font comme leur a indiqué Jésus et ils préparent la pâque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les disciples firent comme le leur avait prescrit Jésus, et ils préparèrent la pâque. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les disciples firent comme Jésus le leur avait prescrit et préparèrent la Pâque. |
JERUSALEM | 1973 | Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les disciples firent ce que Jésus leur avait prescrit, et ils préparèrent la pâque. |
LITURGIE | 2013 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait prescrit et ils préparèrent la Pâque. |
AMIOT | 1950 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et préparèrent la pâque. |
GROSJEAN | 1971 | Et les disciples firent comme Jésus leur avait prescrit, et ils apprêtèrent la pâque. |
DARBY | 1885 | Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque. |
DARBY-REV | 2006 | Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la pâque. |
PEUPLES | 2005 | Les disciples firent comme Jésus l’avait ordonné et ils préparèrent la Pâque. |
COLOMBE | 1978 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque. |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. |
MAREDSOUS | 2004 | Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent la Pâque. |
BOYER | 2022 | Et les disciples font comme leur a indiqué Jésus, et préparent la Pâque. |
BAYARD | 2018 | Ils obéirent à Jésus et la pâque fut préparée. |
KUETU | 2023 | Et les disciples firent comme Yéhoshoua leur avait ordonné et préparèrent la Pâque. |
CHOURAQUI | 1977 | Les adeptes font comme Iéshoua’ leur a indiqué ; ils préparent Pèssah. |
CALAME | 2012 | Ses disciples firent comme le leur avait ordonné Yéchou’, et ils préparèrent Péts’hâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont fait les compagnons qui apprenaient avec lui comme il le leur avait ordonné ieschoua et ils ont préparé le pesah |
STERN | 2018 | Les talmidim firent ce que Yéchoua avait demandé et préparèrent le Séder. |
LIENART | 1951 | Les disciples firent comme Jésus l'avait prescrit, et ils préparèrent la Pâque. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les disciples firent comme Jésus l'avait prescrit, et ils préparèrent la Pâque. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque. |
LAUSANNE | 1872 | Et les disciples firent comme Jésus le leur avait commandé; et ils apprêtèrent la Pâque. |
GENEVE | 1669 | Et les diſciples firent comme Jeſus leur avoit ordonné, & preparerent la Paſque. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les disciples firent comme Jésus leur avait demandé et préparèrent la Pâque. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque. |
KING-JAMES | 2006 | Et les disciples firent comme Jésus leur avait assigné, et ils préparèrent la pâque. |
SACY | 1759 | Les disciples firent ce que Jesus leur avait commandé, & préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque. |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les disciples firent comme Jésus le leur avait ordonné, et ils firent les préparatifs pour la Pâque. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les disciples suivirent les instructions de Jésus et préparèrent la Pâque. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples font ce que Jésus leur a commandé et ils préparent le repas de la Pâque. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent le repas de la Pâque. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent le repas de la Pâque. |
SEMEUR | 2000 | Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent tout ce qu’il fallait pour le repas de la Pâque. |
NVG | 2022 | Et les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De Tardive cependant se ayante devenue il se couchait de bas en haut avec des douze. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le-soir étant-advenu, il était-étendu-à-table conjointement-avec les Douze. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le vêpre fut fait , il était assis à table avec ses douze disciples. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le vespre fut venu; il estoit assis a table avec ses douze disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu il est à table avec les douze. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le soir venu, il se mit à table avec les douze (disciples). |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, il était à table avec les Douze. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le soir venu, il était à table avec les Douze. |
JERUSALEM | 1973 | Le soir venu, il était à table avec les Douze. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, quand le soir fut venu, il était à table avec les douze; |
LITURGIE | 2013 | Le soir venu, Jésus se trouvait à table avec les Douze. |
AMIOT | 1950 | Le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples. |
GROSJEAN | 1971 | Le soir venu, il se mit à table avec les douze. |
DARBY | 1885 | Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. |
DARBY-REV | 2006 | Le soir venu, il se mit à table avec les douze. |
PEUPLES | 2005 | Le soir venu, Jésus se mit à table avec les Douze et, |
COLOMBE | 1978 | Le soir venu, il se mit à table avec les douze. |
SEGOND-21 | 2007 | Le soir venu, il se mit à table avec les douze. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. |
MAREDSOUS | 2004 | Le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples. |
BOYER | 2022 | Le soir venu, il était allongé pour le repas avec les douze disciples. |
BAYARD | 2018 | Le soir, il était avec les Douze à table. |
KUETU | 2023 | Et quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. |
CHOURAQUI | 1977 | Le soir venu, Iéshoua’ se met à table avec les Douze. |
CALAME | 2012 | Quand ce fut le soir, il était attablé avec ses douze disciples. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque le soir est venu alors il s'est étendu [pour manger] avec les douze compagnons qui apprenaient avec lui |
STERN | 2018 | Quand le soir fut venu, Yéchoua se mit à table avec ses douze talmidim ; |
LIENART | 1951 | Le soir venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le soir venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples]. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand le soir vint, il était à table avec les Douze. |
GENEVE | 1669 | Quand donc le ſoir fut venu, il ſe mit à table avec les douze. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze disciples. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. |
KING-JAMES | 2006 | Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. |
SACY | 1759 | Le soir étant donc venu, il se mit à table avec ses douze disciples. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le soir étant venu, Il Se mit à table avec Ses douze disciples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le soir venu, il se mit à table avec les douze, |
OLTRAMARE | 1874 | Le soir étant venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand le soir fut venu, il était étendu à table avec les douze disciples. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand le soir arriva, il était étendu à table avec les 12 disciples. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est le soir. Jésus s'installe pour le repas avec les douze apôtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le soir venu, Jésus se mit à table avec les douze disciples. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand le soir fut venu, Jésus se mit à table avec les douze disciples. |
SEMEUR | 2000 | Le soir, Jésus se mit à table avec les Douze et, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le soir venu, Jésus se mit à table avec les douze et, |
NVG | 2022 | Et quand la soirée fut finie, il s'allongea avec les Douze. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et pour eux de mangeants il dit· Amen je vous dis en ce que un au sortant de vous me transmettra. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-mangeant, eux, il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : [c’est] l’un d’entre vous [qui] me livrera. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils mangeaient, il dit : «Je vous dis en vérité que l’un d’entre vous me trahira ». |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ilz mangeoient: il dist: Je vous dis en verite; que lung de vous me livrera. |
JACQUELINE | 1992 | Tandis qu'ils mangent il dit : « Amen je vous dis : un de vous me livrera. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’ils mangeaient, il dit : “En vérité, je vous dis qu’un d’entre vous me livrera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils mangeaient, il dit: Amen, je vous le dis, l’un de vous me livrera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pendant qu'ils mangeaient, il dit: «En vérité, je vous le déclare, l'un de vous va me livrer.» |
JERUSALEM | 1973 | Et tandis qu'ils mangeaient, il dit: "En vérité je vous le dis, l'un de vous me livrera." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et pendant qu'ils mangeaient, il dit: « En vérité je vous déclare que l'un d'entre vous me livrera. » |
LITURGIE | 2013 | Pendant le repas, il déclara : " Amen, je vous le dis : l’un de vous va me livrer. " |
AMIOT | 1950 | Et pendant qu'ils mangeaient, il leur dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme ils mangeaient, il dit : Oui je vous le dis, l’un de vous va me livrer. |
DARBY | 1885 | Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera. |
DARBY-REV | 2006 | Pendant qu'ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. |
PEUPLES | 2005 | pendant qu’ils mangeaient, il leur dit : « En vérité je vous le dis, l’un de vous va me livrer. » |
COLOMBE | 1978 | Pendant qu'ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant qu'ils mangeaient, il dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera. |
MAREDSOUS | 2004 | Durant le repas il dit: «Oui, je vous le déclare, l'un de vous est prêt à me trahir.» |
BOYER | 2022 | Et ils mangent. Et il leur dit : « Amen je vous dis, l’un d’entre vous va m’abandonner. » |
BAYARD | 2018 | Pendant qu’ils mangeaient, il déclara : Croyez-en ma parole, l'un de vous me livrera. |
KUETU | 2023 | Et comme ils mangeaient, il dit : Amen, je vous le dis, l'un de vous me livrera. |
CHOURAQUI | 1977 | Tandis qu’ils mangent, il dit : « Amén, je vous dis : l’un de vous me livrera. » |
CALAME | 2012 | Pendant qu’il mangeait, il dit : « Amin, je vous le dis, l’un de vous va me livrer. » |
TRESMONTANT | 2007 | et pendant qu'ils mangeaient il a dit amèn je vous le dis l'un d'entre vous va me livrer |
STERN | 2018 | et pendant qu'ils mangeaient, il dit : Oui, je vous le dis, l'un de vous me trahira. |
LIENART | 1951 | Au cours du repas, il leur dit : “Je vous le dis en vérité, l'un de vous va me trahir.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au cours du repas, il leur dit: “Je vous le dis en vérité, l'un de vous va me trahir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant qu'ils mangeaient, il dit: " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira " |
LAUSANNE | 1872 | Et pendant qu'ils mangeaient, il dit: Amen, je vous dis que l'un de vous me livrera. |
GENEVE | 1669 | Et comme ils mangeoyent, il dit, En verité je vous dit, que l'un de vous me trahira. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils mangeaient, il [leur] dit; En vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils mangeaient, il leur dit : Je vous dis en vérité que l’un de vous me trahira. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un de vous me trahira. |
SACY | 1759 | Et lorsqu’ils mangeaient, il leur dit: Je vous dis en vérité, que l’un de vous me trahira. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et pendant qu'ils mangeaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, l'un de vous Me trahira. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il dit pendant qu’ils mangeaient: «En vérité, je vous le dis, un de vous me livrera.» |
OLTRAMARE | 1874 | et pendant le repas, il dit: «En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis qu’ils mangeaient, il dit : “ Vraiment, je vous le dis : L’un de vous me livrera. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Vraiment je vous le dis, l’un de vous va me trahir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant qu'ils sont en train de manger, Jésus dit : « Je vous l'affirme, c'est la vérité : l'un de vous va me livrer. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : l'un de vous me livrera. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me trahira.» |
SEMEUR | 2000 | pendant qu’ils mangeaient, il dit: — Vraiment, je vous l’assure: l’un de vous me trahira. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | au cours du repas, il dit :—Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira. |
NVG | 2022 | Et pendant qu'ils mangeaient, il dit : « En vérité, je vous le dis : l'un de vous va me trahir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et étants attristés véhémentement ils se originèrent à lui dire – un – chacun· Ne serait-ce que moi je suis, Maître ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et attristés furieusement, il ont-commencé à lui parler-ainsi, un-seul chacun : Serait-ce-que [c’est] moi [qui] suis [celui-là], Seigneur ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils furent grandement contristés, et commencèrent chacun à dire : « Seigneur, est-ce moi ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et furent grandement contristez; & commencerent chascun a luy dire: Seigneur est ce moy? |
JACQUELINE | 1992 | Fort attristés ils commencent à lui dire un chacun : « N'est-ce pas moi Seigneur ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, grandement attristés, ils se mirent à lui dire, chacun : “Serait-ce moi, Seigneur ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est–ce moi, Seigneur? |
OECUMENIQUE | 1976 | Profondément attristés, ils se mirent chacun à lui dire: «Serait-ce moi, Seigneur?» |
JERUSALEM | 1973 | Fort attristés, ils se mirent chacun à lui dire: "Serait-ce moi, Seigneur?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et vivement attristés ils se mirent chacun à lui dire: « Est-ce que c'est moi, Seigneur? » |
LITURGIE | 2013 | Profondément attristés, ils se mirent à lui demander, chacun son tour : " Serait-ce moi, Seigneur ? " |
AMIOT | 1950 | Profondément attristés, ils se mirent à lui dire l'un après l'autre : Serait-ce moi, Seigneur ? |
GROSJEAN | 1971 | Très tristes, ils commencèrent chacun à lui dire : Est-ce moi, seigneur ? |
DARBY | 1885 | Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? |
DARBY-REV | 2006 | Profondément attristés, ils commencèrent, l'un après l'autre, à lui dire : Seigneur, serait-ce moi ? |
PEUPLES | 2005 | Ils en étaient profondément peinés et chacun se mit à lui demander : « Ce serait moi, Seigneur ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? |
MAREDSOUS | 2004 | Dans une profonde consternation, chacun se mit à lui dire: «Tout de même pas moi, Seigneur?» |
BOYER | 2022 | Et dans un immense désarroi, ils se mettent à lui dire, chacun : « Ce n’est pas moi, Rabbi ? » |
BAYARD | 2018 | Consternés, ils lui demandèrent : Suis-je celui-là, maître? |
KUETU | 2023 | Ils furent profondément attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? |
CHOURAQUI | 1977 | Très attristés, ils commencent un à un à lui dire : « Est-ce moi, Adôn ? |
CALAME | 2012 | Cela les attrista beaucoup. Ils se mirent à lui dire l’un après l’autre : « Est-ce moi, Mâri ?» |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont été très attristés et ils ont commencé à lui dire chacun est-ce que c'est moi mon seigneur |
STERN | 2018 | Ils furent profondément attristés et commencèrent à lui demander, l'un après l'autre : Seigneur, veux-tu dire que ce sera moi ? |
LIENART | 1951 | Profondément attristés, ils se mirent à lui dire chacun de son côté : “Serait-ce moi, Seigneur?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Profondément attristés, ils se mirent à lui dire chacun de son côté: “Serait-ce moi, Seigneur?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté: Serait-ce moi, Seigneur? |
LAUSANNE | 1872 | Et fort attristés, ils se mirent chacun d'eux à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? |
GENEVE | 1669 | Alors ils furent fort contriſtez, & chacun d'eux ſe prit à lui dire, Seigneur eſt-ce moi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils [en] furent fort contristés, et chacun d’eux se mit à lui dire; Seigneur, est-ce moi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils furent fort affligés et chacun se mit à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils furent extrêmement attristés, et ils commencèrent chacun d'eux à lui dire: SEIGNEUR, est-ce moi? |
SACY | 1759 | Ce qui leur ayant causé une grande tristesse, chacun d’eux commença à lui dire: Serait-ce moi, Seigneur? |
ABBE-FILLION | 1895 | Vivement attristés, ils commencèrent chacun à Lui dire: Est-ce moi, Seigneur? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Extrêmement affligés, ils se mirent chacun à lui demander: «Est-ce moi, Seigneur?» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils en furent extrêmement affligés, et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils en furent très attristés et commencèrent à lui dire chacun de son côté : “ Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils furent très tristes et commencèrent à lui dire l’un après l’autre : « Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, fort attristés, ils se mirent chacun d'eux à lui dire: Seigneur, est-ce moi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples deviennent tout tristes et ils se mettent à lui demander l'un après l'autre : « Seigneur, est-ce que c'est moi ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples en furent profondément attristés et se mirent à lui demander l'un après l'autre : « Est-ce moi, Seigneur ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples en furent profondément attristés et se mirent à lui demander l'un après l'autre: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Seigneur?» |
SEMEUR | 2000 | Les disciples en furent consternés. Ils se mirent, l’un après l’autre, à lui demander: — Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les disciples, consternés et profondément affligés, vinrent, l’un après l’autre, lui demander :—Seigneur, ce n’est pourtant pas moi, n’est-ce pas ? |
NVG | 2022 | Et étant très attristés, ils se mirent chacun à lui dire : « Est-ce moi, Seigneur ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Celui ayant en-trempé avec moi la main en le bol celui-ci me transmettra. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-plonge conjointement-avec moi la main dans le plat, [c’est] celui-là [qui] me livrera. |
LEFEVRE | 2005 | Et il répondit, et dit : « Celui qui touche de sa main au plat avec moi celui-ci me trahira. |
OLIVETAN | 2022 | Mais il respondit; & dist: Celuy qui a trenpe sa main au plat avec moy; cestuy me livrera. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Qui a plongé avec moi la main dans le plat celui-là me livrera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit : “Celui qui a trempé avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est lui qui me livrera. |
OECUMENIQUE | 1976 | En réponse, il dit: «Il a plongé la main avec moi dans le plat, celui qui va me livrer. |
JERUSALEM | 1973 | Il répondit: "Quelqu'un qui a plongé avec moi la main dans le plat, voilà celui qui va me livrer! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il répliqua: « Celui qui a plongé avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera; |
LITURGIE | 2013 | Prenant la parole, il dit : " Celui qui s’est servi au plat en même temps que moi, celui-là va me livrer. |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Celui qui a mis avec moi la main au plat, c'est lui qui me trahira. |
GROSJEAN | 1971 | Il répondit : Celui qui a trempé la main dans le plat avec moi, c’est lui qui va me livrer. |
DARBY | 1885 | Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. |
DARBY-REV | 2006 | Il répondit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. |
PEUPLES | 2005 | Et lui leur dit : « La main du traître était avec la mienne, prenant du même plat ! |
COLOMBE | 1978 | Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera. |
SEGOND-21 | 2007 | Il répondit: «Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me trahira. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera. |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit: «Celui qui a mis la main au plat avec moi, c'est lui qui va me trahir . |
BOYER | 2022 | Et lui, pour réponse, dit : « Celui qui a plongé sa main avec moi dans le plat, lui va m’abandonner. |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus : Celui qui a mis la main dans le plat en même temps que moi, celui-là me livrera. |
KUETU | 2023 | Mais il leur répondit et dit : Celui qui trempe sa main dans le plat avec moi, celui-là me livrera. |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et dit : « Celui qui plonge la main dans le plat avec moi, celui-là me livrera. |
CALAME | 2012 | Il répondit et dit : « Celui qui plonge sa main avec moi dans le plat, c’est lui qui me livrera. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a répondu et il a dit celui qui plonge avec moi la main dans le plat c'est celui-là qui va me livrer |
STERN | 2018 | Il répondit : Celui qui trempe sa matzah dans le plat avec moi, est celui qui me trahira. |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Celui qui met avec moi la main au plat, c'est celui-là qui va me trahir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il répondit: “Celui qui met avec moi la main au plat, c'est celui-là qui va me trahir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il répondit: " Celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira ! |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, il dit: Celui qui trempe avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera. |
GENEVE | 1669 | Mais il [leur] répondit, & dit, Celui qui a mis la main au plat pour tremper avec moi, c'[eſt] celui qui me trahira. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il [leur] répondit, et dit; Celui qui a mis sa main au plat pour tremper avec moi, [c’est] celui qui me trahira. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il répondit : Celui qui met sa main dans le plat avec moi, c’est celui qui me trahira. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira. |
KING-JAMES | 2006 | Et il répondit et dit: Celui qui trempe sa main dans le plat avec moi, celui-là me trahira. |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur répondit: Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit par ces paroles: «Celui qui a mis la main au plat avec moi, celui-là même me livrera. |
OLTRAMARE | 1874 | Il répondit: «Celui qui a mangé au même plat que moi, oui, cet homme-là me livrera! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse il dit : “ Celui qui plonge la main avec moi dans le bol, c’est celui qui me livrera. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il répondit : « Celui qui plonge la main avec moi dans le plat, c’est lui qui me trahira. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais répondant, il dit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me livrera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Celui qui a mis la main avec moi dans le même plat, c'est lui qui va me livrer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « Celui qui est en train de se servir avec moi dans le plat, c'est lui qui me livrera. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Celui qui a trempé avec moi son pain dans le plat, c'est lui qui me trahira. |
SEMEUR | 2000 | En réponse, il leur dit: — Celui qui a trempé son pain dans le plat avec moi, c’est lui qui me trahira. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En réponse, il leur dit :—Celui qui a trempé son pain dans le plat avec moi, c’est lui qui me trahira. |
NVG | 2022 | Mais lui-même répondit et dit: "Celui qui trempe sa main avec moi dans le paropside, celui-ci me trahira." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le certes fils de l'être humain dirige en arrière selon comme il a été graphé autour de lui, Ouai cependant à cet être humain-là par duquel le fils de l'être humain est transmis· Beau était pour lui s'il ne fut pas engendré cet être humain-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là. |
LEFEVRE | 2005 | Cer- tes le fils de l’homme s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par lequel le fils de l’homme sera trahi. Bon lui était si cet homme n’eût point été né ». |
OLIVETAN | 2022 | Certes le filz de lhomme sen va; ainsi quil est escrit de luy: mais malheur a cest homme la; par lequel le filz de lhomme sera trahy. Bon luy estoit; si cest homme la neust pas este nay. |
JACQUELINE | 1992 | Le fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui. Mais malheureux cet homme-là par qui le fils de l'homme est livré ! C'était mieux pour lui s'il n'était pas né cet homme-là ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Fils de l’homme s’en va selon qu’il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l’homme est livré! Il aurait mieux valu pour cet homme ne pas être né. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheureux l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il aurait mieux valu pour lui qu'il ne fût pas né, cet homme-là!» |
JERUSALEM | 1973 | Le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. » |
LITURGIE | 2013 | Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheureux celui par qui le Fils de l’homme est livré ! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! " |
AMIOT | 1950 | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! il vaudrait mieux pour lui qu'il ne fût pas né. |
GROSJEAN | 1971 | Le fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le fils de l’homme est livré! Il aurait été bon pour cet homme de ne pas naître ! |
DARBY | 1885 | Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né. |
DARBY-REV | 2006 | Le Fils de l'homme s'en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme-là qu'il ne soit pas né. |
PEUPLES | 2005 | Le Fils de l’Homme s’en va comme l’Écriture le dit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré. Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né. » |
COLOMBE | 1978 | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme n'être jamais né. |
SEGOND-21 | 2007 | Le Fils de l'homme s'en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Fils de l'Homme va son chemin, que lui ont tracé les Écritures; mais hélas pour celui qui trahit le Fils de l'Homme! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.» |
BOYER | 2022 | Oui, le Fils de l’humanité s en va, comme il a été écrit sur lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’humanité est abandonné. Il eût mieux valu qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! » |
BAYARD | 2018 | II est écrit que le Fils de l’homme doit partir, et il s’en ira. Mais malheur à celui qui le livrera. Mieux vaut pour lui ne pas être né. |
KUETU | 2023 | Le Fils d'humain s'en va, selon qu'il est écrit de lui, mais malheur à cet humain par le moyen de qui le Fils d'humain est livré ! Mieux vaudrait pour cet humain qu'il ne soit pas né. |
CHOURAQUI | 1977 | Le fils de l’homme s’en va, comme il est écrit de lui ; mais oïe, cet homme-là, par qui le fils de l’homme est livré« ! Il eût été mieux pour lui de ne pas naître, cet homme-là ! » |
CALAME | 2012 | Le Fils de l’Homme s’en va selon ce qu’il est écrit de lui. Mais j’ai mal pour l’Homme par qui le Fils de l’Homme est livré ! Il vaudrait mieux pour cet homme qu’il ne fût pas né. » |
TRESMONTANT | 2007 | le fils de l'homme il s'en va comme il a été écrit à son sujet hoï à cet homme par la main de qui le fils de l'homme est livré c'était bon pour lui s'il n'était pas né cet homme-là |
STERN | 2018 | Le Fils de l'Homme mourra selon ce qui est écrit de lui dans le Tanakh ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'Homme est trahi ! Il aurait mieux valu pour cet homme de ne jamais naître ! |
LIENART | 1951 | Le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme n'être pas né!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme n'être pas né!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. " |
LAUSANNE | 1872 | Quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l'homme est livré! il eût été bon, à cet homme-là, de n'être pas né. |
GENEVE | 1669 | Or quant au Fils de l'homme, il s'en va, ſelon qu'il eſt écrit de lui: mais malheur à cet homme-là, par lequel le Fils de l'homme eſt trahi: il euſt eſté bon à cet homme-là de n'eſtre point né. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui: mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n’être point né. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour ce qui est du fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est trahi, il eut mieux valu pour cet homme-là de n’être jamais né. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né. |
KING-JAMES | 2006 | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qu'il est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! il aurait mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né. |
SACY | 1759 | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi: il vaudrait mieux pour lui qu’il ne fût jamais né. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour ce qui est du Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme sera trahi! Il aurait mieux valu pour cet homme de n'être jamais né. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Fils de l'homme cependant s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né!» |
OLTRAMARE | 1874 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n'être point né.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est vrai, le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait mieux valu pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est vrai, le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à celui qui trahit le Fils de l’homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme qu’il ne soit pas né. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Quant au fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Fils de l'homme va mourir, comme les Livres Saints l'annoncent. Mais quel malheur pour celui qui livre le Fils de l'homme ! Pour cet homme-là, ce serait une bonne chose de ne pas être né ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent à son sujet ; mais quel malheur pour celui qui livre le Fils de l'homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme-là qu'il ne soit pas né ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent à son sujet; mais quel malheur pour celui qui trahit le Fils de l'homme! Il aurait mieux valu pour cet homme-là ne pas naître!» |
SEMEUR | 2000 | Certes, le Fils de l’homme s’en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujet. Mais malheur à celui qui le trahit! Il aurait mieux valu, pour lui, n’être jamais né. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Fils de l’homme, il est vrai, suit le chemin qui lui a été tracé par les Écritures, il s’en va (vers la mort). Mais malheur à celui par qui le Fils de l’homme va être trahi ! Il aurait mieux valu, pour cet homme-là, n’être jamais né. |
NVG | 2022 | Le Fils de l'homme s'en va, comme il est écrit de lui ; Mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Cela aurait été bien pour lui si cet homme n'était pas né. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été répondu cependant Iouda celui le transmettant dit· Ne serait-ce que moi je suis, rabbi ? Il lui dit· Toi tu dis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-répondu cependant, Judas — celui qui- le -livre —, a-parlé-ainsi : Serait-ce-que [c’est] moi, Rabbi ? Il lui parle-ainsi : [C’est] toi [qui] as-parlé. |
LEFEVRE | 2005 | Et Judas, qui le trahissait, répondit : « Maître, n’est-ce pas moi ? » Il lui dit : « Tu l’as dit ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Judas qui le liuroit; respondit; & dist: Rabbi; est ce point moy? Il luy dist: Tu las dit. |
JACQUELINE | 1992 | Judas qui le livre répond et dit : « N'est-ce pas moi rabbi ? » Il lui dit : « Toi tu l'as dit. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Judas, qui le livrait, dit : “Serait-ce moi, Rabbi ?” Il lui dit : “C’est toi qui l’as dit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas, qui le livrait, demanda: Est–ce moi, Rabbi? Il lui répondit: C’est toi qui l’as dit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: «Serait-ce moi, rabbi?» Il lui répond: «Tu l'as dit!» |
JERUSALEM | 1973 | A son tour, Judas, celui qui allait le livrer, lui demanda: "Serait-ce moi, Rabbi" — "Tu l'as dit", répond Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Judas qui le livrait répliqua: « Est-ce que c'est moi, Rabbi? » Il lui dit: « Tu l'as dit. » |
LITURGIE | 2013 | Judas, celui qui le livrait, prit la parole : " Rabbi, serait-ce moi ? " Jésus lui répond : " C’est toi-même qui l’as dit ! " |
AMIOT | 1950 | Judas, celui qui allait le trahir, prit la parole, et dit : Maître, est-ce moi ? Il lui répondit : Tu l'as dit. |
GROSJEAN | 1971 | Judas qui le livrait lui dit à part : Est-ce moi, rabbi ? Il lui répond : Tu l’as dit. |
DARBY | 1885 | Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit. |
DARBY-REV | 2006 | Judas, qui le livrait, lui répondit : Serait-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l'as dit. |
PEUPLES | 2005 | Judas prit également la parole : « Ce serait moi, Seigneur ? » Et Jésus répondit : « Tu l’as dit. » |
COLOMBE | 1978 | Judas qui le livrait prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. |
SEGOND-21 | 2007 | Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit: «Est-ce moi, maître?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. |
MAREDSOUS | 2004 | Judas, le traître, prit la parole: «Maître, dit-il, est-ce moi?» – «Oui, c'est toi», répondit Jésus. |
BOYER | 2022 | Et voici que Judas prend la parole, alors même qu’il est en train de l’abandonner, et demande : « Ce n’est pas moi, Rabbi ? » Il lui dit : « Toi, tu as parlé. » |
BAYARD | 2018 | Judas, qui le livrait, demanda : Suis-je celui-là, rabbi ? EtJésus:Tul’asdit. |
KUETU | 2023 | Et Yéhouda qui le livrait, répondit et dit : Rabbi, est-ce moi ? Il lui dit : Tu l'as dit. |
CHOURAQUI | 1977 | Iehouda qui le livre répond et dit : « Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : »Toi, tu l’as dit » ! |
CALAME | 2012 | Yihoudâ, le traître, prit la parole, et il dit : « Est-ce moi, Rabbi ? » Yéchou’ lui dit : « Toi, tu as dit. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu iehoudah celui qui était en train de le livrer est-ce que c'est moi rabbi et il lui a dit c'est toi qui l'as dit |
STERN | 2018 | Yéhoudah, celui qui le trahissait demanda alors : Tu ne veux pas dire que c'est moi, Rabbi. n'est-ce pas ? Yéchoua répondit : Ce sont tes paroles. |
LIENART | 1951 | Alors Judas, celui qui le trahissait, prit la parole : “Est-ce moi, rabbi?” Il lui répondit : “Tu l'as dit.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Judas, celui qui le trahissait, prit la parole: “Est-ce moi, rabbi?” Il lui répondit: “Tu l'as dit.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit: " Serait-ce moi, Rabbi? - Tu l'as dit, " répondit-il |
LAUSANNE | 1872 | Et Judas, qui le livrait, prenant la parole, dit: Est-ce moi, Rabbi? - Il lui dit: Tu l'as dit. |
GENEVE | 1669 | Et Judas qui le trahiſſoit, répondant, dit, Maiſtre, eſt-ce moi? Il lui dit, Tu l'as dit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Judas qui le trahissait, répondant dit; Maître, est-ce moi? [Jésus] lui dit; Tu l’as dit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? [Jésus] lui dit : tu l'as dit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Judas qui le trahissait répondit : Maître, est-ce moi ? Jésus lui dit : Tu l’as dit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit! |
KING-JAMES | 2006 | Alors Judas, qui le trahissait, répondit et dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. |
SACY | 1759 | Judas, qui fut celui qui le trahit, prenant la parole, lui dit; Maître, est-ce moi? Jesus lui répondit: Vous l’avez dit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Judas, celui qui Le trahit, prenant la parole, Lui dit: Est-ce moi, Maître? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Judas, celui qui le livra, s'adressa alors à lui: Est-ce que c'est moi, Rabbi?» - «Tu l’as dit», répondit Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: «Rabbi, est-ce moi?» — «C'est toi-même,» lui repartit Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pour réponse, Judas, qui allait le livrer, dit : “ Ce n’est pas moi, n’est-ce pas, Rabbi ? ” Il lui dit : “ C’est toi qui [l’]as dit. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Judas, qui allait le trahir, dit : « Est-ce moi, Rabbi ? » Jésus lui répondit : « Tu l’as dit toi-même. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Judas, qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? lui dit: Tu l'as dit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Judas, celui qui va livrer Jésus, lui demande : « Maître, est-ce que c'est moi ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Judas, celui qui le livrait, prit la parole et demanda : « Est-ce moi, rabbi ? » Jésus lui répondit : « C'est toi qui le dis. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et demanda: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Maître?» Jésus lui répondit: «C'est toi qui le dis.» |
SEMEUR | 2000 | A son tour, Judas, qui le trahissait, lui demanda: — Maître, ce n’est pas moi, n’est-ce pas? — Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À son tour, Judas qui le trahissait lui demanda :—Maître, ce n’est pourtant pas moi, n’est-ce pas ?—Tu viens de le dire toi-même, lui répondit Jésus. |
NVG | 2022 | Et Judas, qui le livrait, répondit et dit : « Est-ce moi, Rabbi ? ". Il lui dit : « Tu as dit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De Mangeants cependant pour eux ayant pris le Iésous un pain et ayant élogié cassa et ayant donné aux disciples dit· Prenez mangez, ce-ci est mon corps. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que mangeant, eux, Jésus ayant-pris du pain et [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et, [l’]ayant-donné aux apprentis, il a-parlé-ainsi : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à ses disciples, et dit : « Prenez et mangez : ceci est mon corps ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz mangeoient; Jesus print du pain; & rendit graces; & le ronpit; & donna a ses disciples; & dist: Prenez; & mangez: ce est mon corps. |
JACQUELINE | 1992 | Tandis qu'ils mangent Jésus prend un pain bénit et partage. Il donne aux disciples et dit : « Prenez ! Mangez : ceci est mon corps. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit et, [le] donnant aux disciples, il dit : “Prenez, mangez ; ceci est mon corps”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant: Prenez, mangez; c’est mon corps. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit; puis, le donnant aux disciples, il dit: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.» |
JERUSALEM | 1973 | Or, tandis qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples en disant: "Prenez, mangez, ceci est mon corps." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, pendant qu'ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et après l'avoir donné aux disciples, il dit: « Prenez, mangez; ceci est mon corps. » |
LITURGIE | 2013 | Pendant le repas, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit et, le donnant aux disciples, il dit : " Prenez, mangez : ceci est mon corps. " |
AMIOT | 1950 | Or, pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et l'ayant béni, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : Prenez, mangez, CECI EST MON CORPS. |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples; il dit : Prenez, mangez, c’est mon corps. |
DARBY | 1885 | Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit, le donna aux disciples et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. |
PEUPLES | 2005 | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, prononça une bénédiction et le rompit. Puis il le donna aux disciples en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. » |
COLOMBE | 1978 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant le repas, Jésus prit du pain; il prononça la bénédiction, le rompit, et le donna à ses disciples en disant: «Prenez et mangez, ceci est mon corps.» |
BOYER | 2022 | Ils partagent leur repas, et lui, Jésus, prend un pain azyme, bénit, et le rompt, oui le donne aux disciples, et dit : « Prenez, mangez, ceci est mon corps vivant. » |
BAYARD | 2018 | Ils mangeaient. Jésus prit du pain. Il prononça des paroles de louange. Il en fit des parts qu’il distribua à ses disciples en leur disant : Voici pour vous. Mangez, car ce pain est mon corps. |
KUETU | 2023 | Mais pendant qu'ils mangeaient, Yéhoshoua prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils mangent, Iéshoua’ prend du pain, bénit et partage. Il donne aux adeptes et dit : « Prenez et mangez : ceci est le corps, le mien. » |
CALAME | 2012 | Tandis qu’ils mangeaient, Yéchou’ éleva le pain, le bénit, le rompit, le donna à ses disciples en disant : « Prenez, mangez, ceci est mon corps. » |
TRESMONTANT | 2007 | et pendant qu'ils étaient en train de mange il a pris ieschoua du pain et il a dit la bénédiction et il l'a brisé et il l'a donné à ses compagnons qui apprenaient avec lui et il a dit prenez mangez ceci c'est ma chair |
STERN | 2018 | Pendant qu'ils mangeaient Yéchoua prit un morceau de matzah, fit une brahah, le rompit et le donna à ses talmidim en disant : Prenez ! Mangez ! Ceci est mon corps ! |
LIENART | 1951 | Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant : “Prenez et mangez, ceci est mon corps.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant: “Prenez et mangez, ceci est mon corps.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant: " Prenez et mangez, ceci est mon corps. " |
LAUSANNE | 1872 | Et, pendant qu'ils mangeaient, Jésus prenant le pain et ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps. |
GENEVE | 1669 | Et comme ils mangeoyent, Jeſus prit le pain: & apres qu'il eût benit, il le rompit & le bailla à ſes diſciples, & dit, Prenez, mangez: ceci eſt mon corps. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain: et après qu’il eut rendu grâces, il le rompit, et le donna à ses Disciples, et [leur] dit; Prenez, mangez: ceci est mon corps. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain et ayant rendu grâce, il le rompit et le donna à ses disciples et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et le bénit, et le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
SACY | 1759 | Or pendant qu’ils soupaient, Jesus prit du pain; & l’ayant bénit il le rompit, & le donna à ses disciples, en disant: Prenez, & mangez: ceci est mon corps. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, pendant qu'ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant: Prenez et mangez; ceci est Mon corps. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant le repas, Jésus prit le pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le donna à ses disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pendant qu’ils continuaient à manger, Jésus prit un pain et, après avoir dit une bénédiction, il le rompit et, le donnant aux disciples, il dit : “ Prenez, mangez. Ceci représente mon corps. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant qu’ils continuaient à manger, Jésus prit un pain et dit une prière de bénédiction. Puis il le rompit, le donna aux disciples et leur dit : « Prenez, mangez. Ceci représente mon corps. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et le donnant à ses disciples, il dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant le repas, Jésus prend du pain. Il dit la prière de bénédiction, il partage le pain et le donne à ses disciples en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé une prière de bénédiction, il le partagea et le donna à ses disciples ; il leur dit : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples; il leur dit: «Prenez et mangez ceci, c'est mon corps.» |
SEMEUR | 2000 | Au cours du repas, Jésus prit du pain, puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux, puis il les donna à ses disciples, en disant: — Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au cours du repas, Jésus prit le pain, demanda à Dieu de le bénir, puis le partagea et le distribua à ses disciples en disant :—Prenez, mangez, c’est mon corps. |
NVG | 2022 | Et pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et le bénit et le rompit et le donna aux disciples et dit: "Prenez, mangez: ceci est mon corps." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant pris un récipient à boire et ayant rendu grâce il leur donna disant· Buvez au sortant de lui tous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-pris une coupe et ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée en-parlant-ainsi : Buvez à-partir-de celle-ci, tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et en prenant le calice, rendit grâces, et leur donna disant : « Buvez-en tous, |
OLIVETAN | 2022 | Et en prenant le hanap; & ayant rendu graces; il leur donna; disat: Beuvez tous de ce: |
JACQUELINE | 1992 | Il prend une coupe rend grâces et leur donne en disant : « Buvez-en tous : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, ayant pris une coupe et rendu grâce, il [la] leur donna, en disant : “Buvez-en tous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit ensuite une coupe; après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant: Buvez–en tous: |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous, |
JERUSALEM | 1973 | Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant: "Buvez-en tous; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: « Buvez-en tous; |
LITURGIE | 2013 | Puis, ayant pris une coupe et ayant rendu grâce, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous, |
AMIOT | 1950 | Et prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant : Buvez-en tous, |
GROSJEAN | 1971 | Et il prit une coupe, rendit grâces, la leur donna et dit : Buvez-en tous, |
DARBY | 1885 | Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous. |
DARBY-REV | 2006 | Puis, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous. |
PEUPLES | 2005 | Ensuite il prit la coupe, il rendit grâce et la leur donna en disant : « Buvez-en tous ; |
COLOMBE | 1978 | Il prit ensuite une coupe; et après avoir rendu grâces, il la leur donna en disant: Buvez-en tous, |
SEGOND-21 | 2007 | Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant: «Buvez-en tous, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; |
MAREDSOUS | 2004 | Il prit ensuite une coupe, rendit grâce, et la leur donna en disant: «Buvez-en tous, |
BOYER | 2022 | Oui, il prend une coupe, remercie, leur donne et dit : « Buvez-en tous. |
BAYARD | 2018 | II prit une coupe. Il prononça des paroles de gratitude, et la leur tendit : |
KUETU | 2023 | Et ayant pris la coupe, il rendit grâce, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous, |
CHOURAQUI | 1977 | Il prend une coupe, remercie, leur donne et dit : « Buvez-en tous : |
CALAME | 2012 | Il éleva la coupe, il rendit grâce, il la leur donna en disant : « Prenez, buvez-en tous, |
TRESMONTANT | 2007 | et puis il a pris une coupe et il a dit la bénédiction et il la leur a donnée et il a dit |
STERN | 2018 | Il prit aussi une coupe de vin. fit une brahah et la leur donna en disant : Buvez-en tous, |
LIENART | 1951 | Ensuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant : “Buvez-en tous, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ensuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant: “Buvez-en tous, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: " Buvez-en tous, |
LAUSANNE | 1872 | Puis, prenant la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; |
GENEVE | 1669 | Puis ayant pris la coupe, & rendu graces, il la leur bailla, diſant, Beuvez-en tous: |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ayant pris la coupe, et rendu grâces, il la leur donna, en [leur] disant; Buvez-en tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant aussi pris la coupe, il la leur donna disant : Buvez-en tous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; |
KING-JAMES | 2006 | Et il prit la coupe et remercia, il la leur donna, disant: Buvez-en tous; |
SACY | 1759 | Et prenant le calice il rendit grâces, & le leur donna, en disant: Buvez-en tous: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et dit: «Buvez-en tous; |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il prit aussi une coupe et, ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : “ Buvez-en tous ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il prit aussi une coupe et dit une prière de remerciement. Puis il la leur donna et leur dit : « Buvez-en tous, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite il prend une coupe de vin. Il remercie Dieu et il donne la coupe à ses disciples en disant : « Buvez-en tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous, |
FRANCAIS-C | 1982 | Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous, |
SEMEUR | 2000 | Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: — Buvez-en tous; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant :—Buvez-en tous, |
NVG | 2022 | Et prenant la coupe, il rendit grâces et la leur donna, en disant : « Buvez-en tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ce-ci est mon sang de la disposition celui autour de nombreux étant déversé envers un abandon des fautes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci en-effet est mon sang, [celui] du testamènt-d’alliance, celui qui-, au-sujet-de nombreux, -est-répandu envers un abandon des péchés. |
LEFEVRE | 2005 | car ceci est mon sang, du nouveau testament , lequel est répandu pour plusieurs en la rémission des péchés. / |
OLIVETAN | 2022 | car ce est mon sang du nouveau testament; lequel est espandu pour plusieurs en remission des pechez. |
JACQUELINE | 1992 | car ceci est mon sang de l'alliance répandu pour beaucoup en rémission des péchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car ceci est mon sang, celui de l’Alliance, qui est répandu pour beaucoup en rémission des péchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu en faveur d’une multitude, pour le pardon des péchés. |
OECUMENIQUE | 1976 | car ceci est mon sang, le sang de l'Alliance, versé pour la multitude, pour le pardon des péchés. |
JERUSALEM | 1973 | car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude en rémission des péchés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ceci est mon sang, celui de l'alliance, qui est versé pour plusieurs, en vue de la rémission des péchés. |
LITURGIE | 2013 | car ceci est mon sang, le sang de l’Alliance, versé pour la multitude en rémission des péchés. |
AMIOT | 1950 | car CECI EST MON SANG, [le sang] de la [nouvelle] alliance, qui sera répandu pour une multitude, en rémission des péchés. |
GROSJEAN | 1971 | car c’est mon sang, celui de l’alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés. |
DARBY | 1885 | Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés. |
DARBY-REV | 2006 | Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre, en rémission de péchés. |
PEUPLES | 2005 | ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est versé pour une multitude, pour le pardon des péchés. |
COLOMBE | 1978 | car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour le pardon des péchés. |
SEGOND-21 | 2007 | car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. |
MAREDSOUS | 2004 | car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance , répandu pour beaucoup d'hommes en rémission des péchés. |
BOYER | 2022 | Ceci est mon sang, celui de l’alliance, lui répandu pour beaucoup, et libérer des manques. |
BAYARD | 2018 | Que tous boivent, car ce vin est mon sang, le sang de l’Alliance, qui est versé pour beaucoup, en vue du pardon de leurs égarements. |
KUETU | 2023 | car ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour le pardon des péchés. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ceci est le sang, le mien, celui du pacte, versé pour beaucoup, en rémission des fautes. |
CALAME | 2012 | ceci est mon sang, de la nouvelle alliance, versé pour beaucoup, en rémission des péchés. |
TRESMONTANT | 2007 | buvez de cette coupe vous tous car ceci c'est mon sang [le sang] de l'alliance nouvelle qui à la place d'un grand nombre est versé pour le pardon des fautes |
STERN | 2018 | car ceci est mon sang qui ratifie la Nouvelle Alliance, mon sang versé pour une multitude, afin que leurs péchés soient pardonnés. |
LIENART | 1951 | ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui va être versé pour un grand nombre en rémission des péchés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui va être versé pour un grand nombre en rémission des péchés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés. |
LAUSANNE | 1872 | car ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance {Ou du nouveau testament.}, qui est versé pour un grand nombre, en vue du pardon des péchés. |
GENEVE | 1669 | Car ceci eſt mon ſang, le ſang du nouveau Teſtament, lequel eſt répandu pour pluſieurs en remiſſion des pechez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, lequel est répandu pour plusieurs en rémission des péchés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. |
KING-JAMES | 2006 | Car ceci est mon sang, le sang du nouveau testament, qui es versé pour beaucoup, pour la rémission des péchés. |
SACY | 1759 | car ceci est mon sang. le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. |
ABBE-FILLION | 1895 | car ceci est Mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel, en faveur de plusieurs, est répandu pour la rémission des péchés. |
OLTRAMARE | 1874 | car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui sera répandu pour beaucoup de gens, en vue du pardon des péchés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car ceci représente mon ‘ sang de l’alliance ’, qui va être répandu en faveur de beaucoup pour le pardon des péchés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car ceci représente mon sang, le “sang de l’alliance”, qui va être versé en faveur de beaucoup pour le pardon des péchés. |
NEUFCHATEL | 1899 | car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs pour la rémission des péchés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, ceci est mon sang, le sang de l'alliance de Dieu. Il est versé pour un grand nombre de gens, pour le pardon des péchés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car ceci est mon sang, le sang de l'alliance de Dieu qui est versé pour une multitude de gens, pour le pardon des péchés. |
FRANCAIS-C | 1982 | car ceci est mon sang, le sang qui garantit l'alliance de Dieu et qui est versé pour une multitude de gens, pour le pardon des péchés. |
SEMEUR | 2000 | ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance. Il va être versé pour beaucoup d’hommes, afin que leurs péchés soient pardonnés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car c’est mon sang, par lequel Dieu scelle l’alliance nouvelle. Il va être versé pour que les péchés de beaucoup d’hommes puissent être pardonnés. |
NVG | 2022 | car ceci est mon sang du nouveau testament, qui est versé pour beaucoup pour la rémission des péchés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous dis cependant, non que je ne boive pas à partir de cet instant au sortant de cette progéniture-ci de la vigne jusqu'à cette journée-là lorsque le cas échéant que je la boive avec vous nouvelle en la royauté de mon père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais depuis cet-instant, à-partir-de ce produit-engendré de la vigne, jusqu’à ce-que, ce jour-là, je le boive conjointement-avec vous lorsque-le-cas-échéant [il sera] neuf dans le Règne de mon Père. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous dis. Je ne boirai dorénavant de ce germe de vigne, jusques à ce jour, quant je boirai icelui nouveau, avec vous, au royaume de mon Père ». |
OLIVETAN | 2022 | Et je vousdis: Je ne beuvray doresnauant de ce germe de vigne; jusque a ce jour quand je le beuvray nouveau avec vous; au royaume de mon pere. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : je ne boirai plus désormais de ce suc de la vigne jusqu'en ce jour-là où je le boirai avec vous nouveau dans le royaume de mon père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous le dis : Je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne, jusqu’à ce Jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le royaume de mon Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous le déclare: je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans le Royaume de mon Père.» |
JERUSALEM | 1973 | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais je vous le déclare: désormais je ne boirai certainement plus de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. » |
LITURGIE | 2013 | Je vous le dis : désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans le royaume de mon Père. " |
AMIOT | 1950 | Or, je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’à ce jour où j’en boirai du nouveau avec vous, dans le règne de mon père. |
DARBY | 1885 | Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
DARBY-REV | 2006 | Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où, avec vous, je le boirai, nouveau, dans le royaume de mon Père. |
PEUPLES | 2005 | Maintenant je vous le dis : je ne boirai plus de ce produit de la vigne jusqu’au jour où, avec vous, je boirai le vin nouveau dans le Royaume de mon Père. » |
COLOMBE | 1978 | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous le dis: désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai avec vous du nouveau dans le royaume de mon Père.» Mc 14.26-42 – Lc 22.31-46 |
BOYER | 2022 | Je vous dis alors : Non, je ne boirai plus de ce sang de la vigne, jusqu’à ce jour où, oui je le bois avec vous de nou veau, dans le royaume de mon Père. » |
BAYARD | 2018 | Je vous le dis, désormais je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’au moment de le boire avec vous, dans le règne de mon Père. |
KUETU | 2023 | Or je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour-là, quand je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Et moi je vous dis : je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où j’en boirai avec vous un nouveau au royaume de mon père. » |
CALAME | 2012 | Et je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père. » |
TRESMONTANT | 2007 | et je vous le dis je ne boirai plus à partir de maintenant de ce fruit de la vigne jusqu'à ce jour-là où je le boirai avec vous nouveau dans le royaume de mon père |
STERN | 2018 | Je vous le dis, je ne boirai plus du 'fruit de la vigne' jusqu'au jour où je boirai du vin nouveau avec vous dans le Royaume de mon Père. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau en votre compagnie dans le royaume de mon Père.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau en votre compagnie dans le royaume de mon Père.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. " |
LAUSANNE | 1872 | Or je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour-là, quand je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
GENEVE | 1669 | Or je vous dis, que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne-ici, juſques à ce jour-là, que je le boirai nouveau avec vous, au royaume de mon Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je vous dis; Que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu’au jour que je le boirai nouveau avec vous dans le Royaume de mon Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or, je vous le dis, que désormais je ne boirai point de ce fruit de vigne jusqu’à ce qu’à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
SACY | 1759 | Or je vous dis, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où Je le boirai de nouveau avec vous, dans le royaume de Mon Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et désormais, je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je vous le dis : Non, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’à ce jour-là où je le boirai, nouveau, avec vous dans le royaume de mon Père. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous dis que je ne boirai plus de ce produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or je vous le dis, je ne boirai point désormais de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, je ne boirai plus de ce vin, jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau, avec vous, dans le Royaume de mon Père. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare : dès maintenant, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le règne de mon Père. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare: dès maintenant, je ne boirai plus de ce vin jusqu'au jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le Royaume de mon Père.» |
SEMEUR | 2000 | Je vous le déclare: Désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous le déclare : à partir de maintenant, je ne goûterai plus de ce fruit de la vigne avant le jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le royaume de mon Père. |
NVG | 2022 | Mais je vous dis: Je ne boirai pas ainsi du grain de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants chantés hymne ils sortirent envers la montagne des oliviers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-chanté-des-hymnes, ils sont-sortis envers la Montagne des Oliviers. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent dit la louange , ils /se/ partirent et allèrent en la montagne des Oliviers. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz eurent dit la louenge; ilz sen allerent en la montaigne des Qliues. |
JACQUELINE | 1992 | Après avoir chanté les hymnes ils sortent vers le mont des Oliviers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, après avoir chanté l’hymne, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir chanté, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller au mont des Oliviers. |
JERUSALEM | 1973 | Après le chant des Psaumes:ils partirent pour le mont des Oliviers. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers. |
LITURGIE | 2013 | Après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
AMIOT | 1950 | Et ayant chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
GROSJEAN | 1971 | Après le cantique ils sortirent au mont des Oliviers. |
DARBY | 1885 | Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers. |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir chanté une hymne, ils sortirent et allèrent au mont des Oliviers. |
PEUPLES | 2005 | Après cela ils chantèrent les hymnes et partirent vers le mont des Oliviers. |
COLOMBE | 1978 | Après avoir chanté (les psaumes), ils se rendirent au mont des Oliviers. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. |
MAREDSOUS | 2004 | Après le chant des psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers. |
BOYER | 2022 | Et après avoir psalmodié, ils sortent sur le mont des Oli-viers. |
BAYARD | 2018 | Ils chantèrent des cantiques. Puis ils se rendirent sur la montagne des Oliviers, |
KUETU | 2023 | Et ayant chanté des hymnes pascals, ils se rendirent à la Montagne des Oliviers. |
CHOURAQUI | 1977 | Après avoir chanté le Hallel ils sortent vers le mont des Oliviers. |
CALAME | 2012 | Ils glorifièrent, et ils partirent au mont des Oliviers. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont chanté le hallel et ils sont sortis à la montagne des oliviers |
STERN | 2018 | Après avoir chanté le Hallel, ils s'en allèrent au Mont des Oliviers. |
LIENART | 1951 | Ensuite, l'hymne achevé, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ensuite, l'hymne achevé, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand ils eurent chanté un hymne {Ou des hymnes.}, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers. |
GENEVE | 1669 | Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s’en allèrent à la montagne des Oliviers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils sortirent pour aller à la montagne des oliviers. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'ils aient chanté un cantique, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
SACY | 1759 | Et ayant chanté le cantique d’action de grâces ils allèrent à la montagne des Oliviers. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et, après avoir dit l'hymne, ils allèrent à la montagne des Oliviers. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis ils chantèrent les cantiques, et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Finalement, après avoir chanté des louanges, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Finalement, après avoir chanté des louanges, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après qu'ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils chantent les psaumes de la fête. Ensuite ils vont au mont des Oliviers. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers. |
SEMEUR | 2000 | Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque. Ensuite ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela, ils chantèrent les psaumes (traditionnels). puis ils se rendirent au mont des Oliviers. |
NVG | 2022 | Après avoir chanté un hymne, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors leur dit le Iésous· Tous vous vous serez scandalisés en moi en cette nuit-ci, car il a été graphé· Je percuterai le berger, et seront dispersés au travers les brebis de la troupe de berger. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés en moi dans cette nuit-ci. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : J’assénerai-de-coups le berger et elles seront-dispersées-au-travers, les brebis du troupeau. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc Jésus leur dit : « Vous tous serez scandalisés en moi cette nuit, car il est écrit : je frapperai, le pasteur et les brebis du troupeau seront dispersées. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc Jesus leur dist: Vous tous serez scandalizez en moy ceste nuict. Car il est escrit: Je frapperay le pasteur; & les brebis du tropeau seront dispersees. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Jésus leur dit : « Vous tous vous chuterez à cause de moi cette nuit même. Car il est écrit : “Je frapperai le berger et se disperseront les brebis du troupeau.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Jésus leur dit : “Vous tous, vous vous scandaliserez à mon sujet cette nuit-ci, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et seront dispersées les brebis du troupeau ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une cause de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les moutons du troupeau seront dispersés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Jésus leur dit: «Cette nuit même, vous allez tous tomber à cause de moi. Il est écrit, en effet: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus leur dit: "Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il est écrit en effet: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Jésus leur dit: « Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit-ci; car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées . |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus leur dit : " Cette nuit, je serai pour vous tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à mon sujet, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Jésus leur dit: Cette nuit, je vous scandaliserai tous; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées; |
DARBY | 1885 | Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit ; «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées» ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés à mon sujet cette nuit ; car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Cette nuit vous allez tous chuter à cause de moi. Car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau seront dispersées. |
COLOMBE | 1978 | Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit alors: «Vous trouverez tous en moi, cette nuit même, une occasion de chute. Il est écrit, en effet: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées (Zac 13.7). |
BOYER | 2022 | Alors lui, Jésus, leur dit : « Tous, vous tomberez à cause de moi, cette nuit même. Car il a été écrit : Je frapperai le berger et seront dispersées les brebis du troupeau. |
BAYARD | 2018 | où Jésus leur dit ; Cette nuit même, je serai celui qui vous fera trébucher. N’est-il pas écrit : « Mes coups frapperont le berger et le troupeau de brebis sera éparpillé » ? |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua leur dit : Vous serez tous cette nuit scandalisés en moi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Iéshoua’ leur dit : « Vous tous, vous trébucherez à cause de moi, cette nuit. Oui, il est écrit : ‹ Je frapperai le berger, et les ovins du troupeau se disperseront. › |
CALAME | 2012 | Alors Yéchou’ leur dit : « Vous tous, vous chuterez à cause de moi cette nuit ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les moutons du troupeau se disperseront. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit ieschoua voici que vous tous vous allez vous heurter trébucher et tomber en moi dans cette nuit-ci parce qu'il est écrit frappe le berger et elles seront dispersées [les bêtes] du troupeau |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit alors : Ce soir vous perdrez la foi en moi, selon ce que déclare le Tanakh : 'Je frapperai le berger à mort, et les brebis du troupeau seront dispersées.' |
LIENART | 1951 | Alors Jésus leur dit : “Tous, vous allez être scandalisés à mon sujet cette nuit, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau se disperseront. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Jésus leur dit: “Tous, vous allez être scandalisés à mon sujet cette nuit, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau se disperseront. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Jésus leur dit: " Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
LAUSANNE | 1872 | Alors Jésus leur dit: Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit; car il est écrit: " Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. " (Za 13:7) |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus leur dit, Vous ſerez tous ſcandalizez en moi cette nuict-ici: car il eſt écrit, Je frapperai le berger, & les brebis du troupeau ſeront éparſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus leur dit; Vous serez tous cette nuit scandalisés en moi: car il est écrit; Je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus leur dit : Vous tous serez scandalisés en moi cette nuit, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus leur dit: vous serez tous offensés à cause de moi cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
SACY | 1759 | Alors Jesus leur dit: Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le Pasteur, & les brebis du troupeau seront dispersées. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur dit alors: «Cette nuit, je vous serai à tous une occasion de tomber. Il est écrit en effet: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Jésus leur dit: «Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: - Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus leur dit : “ Vous tous, vous trébucherez à mon sujet cette nuit-ci, car il est écrit : ‘ Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus leur dit : « À cause de ce qui va m’arriver, vous allez tous trébucher cette nuit, car il est écrit : “Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Jésus leur dit: Pour vous tous, je serai cette nuit une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus dit à ses disciples : « Cette nuit, vous allez tous m'abandonner. En effet, dans les Livres Saints on lit : “Je vais tuer le berger, et les moutons du troupeau partiront de tous les côtés.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus dit à ses disciples : « Cette nuit même, vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures : “Je frapperai le berger, et les moutons du troupeau seront dispersés.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus dit à ses disciples: «Cette nuit même, vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger, et les moutons du troupeau partiront de tous côtés.” |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur dit alors: — Cette nuit, ce qui m’arrivera vous ébranlera tous dans votre foi. En effet, il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau s’enfuiront de tous côtés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur dit alors :—Cette nuit même, vous allez tous être ébranlés dans votre foi en voyant ce qui va m’arriver. En effet, il est écrit :Je frapperai le berger à mort, et les brebis du troupeau s’enfuiront de tous côtés. |
NVG | 2022 | Alors Jésus leur dit : « Vous souffrez tous cette nuit-là d'une pierre d'achoppement en moi. Car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après cependant le fait de m'être éveillé je mènerai devant vous envers la Galilée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, à-la-suite du-fait d’avoir-été-éveillé, moi, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée. |
LEFEVRE | 2005 | Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais apres que je seray resuscite; je iray devant vous en Galilee. |
JACQUELINE | 1992 | Mais après m'être réveillé je vous précéderai dans la Galilée. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais après que je me serai relevé, je vous précéderai en Galilée”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. » |
LITURGIE | 2013 | Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. " |
AMIOT | 1950 | Mais après que je serai ressuscité, je vous ramènerai en Galilée, |
GROSJEAN | 1971 | mais une fois relevé je vous précéderai en Galilée. |
DARBY | 1885 | mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. |
DARBY-REV | 2006 | Mais, après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. |
PEUPLES | 2005 | Mais quand je me relèverai, j’irai vous attendre en Galilée. » |
COLOMBE | 1978 | Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.» |
BOYER | 2022 | Mais après être réveillé, je viendrai devant vous en Galilée. » |
BAYARD | 2018 | Mais, après avoir été réveillé d’entre les morts, j’irai vous | attendre en Galilée. |
KUETU | 2023 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais après m’être réveillé, j’irai avant vous en Galil. » |
CALAME | 2012 | Après m’être relevé, je vous devancerai en Guelilâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et après que je me serai relevé j'irai devant vos faces en galilée |
STERN | 2018 | Mais après avoir été relevé des morts, je vous précéderai dans la Galil. |
LIENART | 1951 | Mais après ma résurrection, je vous devancerai en Galilée.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais après ma résurrection, je vous devancerai en Galilée.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée. |
GENEVE | 1669 | Mais apres que je ſerai reſſuſcité, j'irai devant vous en Galilée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. |
KING-JAMES | 2006 | Mais, après que je serai ressuscité, j'irai avant vous en Galilée. |
SACY | 1759 | Mais après que je serai ressuscité, j’irai avant vous en Galilée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais après que j’aurai été relevé, je vous précéderai en Galilée. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus ajoute : « Mais, quand je me réveillerai de la mort, je vous attendrai en Galilée. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais une fois ressuscité, je vous précèderai en Galilée. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j'irai vous attendre en Galilée.» |
SEMEUR | 2000 | Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Néanmoins, quand je serai ressuscité, j’irai vous attendre en Galilée. |
NVG | 2022 | Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été répondu cependant le Pierre lui dit· Si tous seront scandalisés en toi, moi non cependant pas à un moment je serai scandalisé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : Si tous seront-scandalisés en toi, moi, pas-même-une-fois je ne serai-scandalisé ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre répondit et lui dit : Jacoit que tous seront scandalisés pour toi, jamais je ne serai scandalisé ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre mdit & luy dist: Iasoit que tous seront scandalizez pour toy; touteffoys jamais je ne seray scandalize. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre répond et lui dit : «Si tous chutaient à cause de toi moi jamais je ne chuterai ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Pierre lui dit : “Quand même tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, jamais je ne me scandaliserai !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui dit: Quand tu serais pour tous une cause de chute, tu ne le seras jamais pour moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenant la parole, Pierre lui dit: «Même si tous tombent à cause de toi, moi je ne tomberai jamais.» |
JERUSALEM | 1973 | Prenant la parole, Pierre lui dit: "Si tous succombent à cause de toi, moi je ne succomberai jamais." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Pierre lui répliqua: « Si tous viennent à trébucher à cause de toi, pour moi je ne trébucherai jamais. » |
LITURGIE | 2013 | Prenant la parole, Pierre lui dit : " Si tous viennent à tomber à cause de toi, moi, je ne tomberai jamais. " |
AMIOT | 1950 | Pierre lui répondit : Quand tous se scandaliseraient à votre sujet, moi je ne me scandaliserai jamais ! |
GROSJEAN | 1971 | Pierre lui dit à part : S’ils se scandalisent tous de toi, jamais moi je ne me scandaliserai. |
DARBY | 1885 | Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi]. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre lui répondit : Si tous étaient scandalisés à ton sujet, moi, je ne serai jamais scandalisé. |
PEUPLES | 2005 | Pierre lui dit : « Même si tous tombent et abandonnent, moi jamais ! » |
COLOMBE | 1978 | Pierre prit la parole et lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre intervint: «Quand tout le monde trouverait en toi une occasion de chute, dit-il, moi, jamais!» |
BOYER | 2022 | Et lui, Pierre, répond. Il lui dit : « Même si tous devaient tomber à cause de toi, moi je ne tomberai pas. » |
BAYARD | 2018 | Pierre prit la parole : Tu les feras peut-être trébucher, mais moi, tu ne me feras pas trébucher. Jamais ! |
KUETU | 2023 | Mais Petros répondant, lui dit : Même si tous seront scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros répond et lui dit : « S’ils trébuchent tous à cause de toi, moi, je ne trébucherai jamais ! » |
CALAME | 2012 | Kiphâ répondit et lui dit : « Même si tous chutaient à cause de toi, moi, je ne chuterai jamais à cause de toi. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit si tous se heurtent butent trébuchent et tombent en toi moi jamais je ne buterai et je ne trébucherai dans la durée à venir |
STERN | 2018 | Je ne perdrai jamais la foi en toi, répondit Kéfa, même si tous la perdent. |
LIENART | 1951 | Pierre lui répondit : “Alors même que tous se scandaliseront à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre lui répondit: “Alors même que tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre, prenant la parole, lui dit: " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors Pierre répondant, lui dit: Quand même tous se scandaliseraient de toi, pour moi jamais je ne me scandaliserai. - |
GENEVE | 1669 | Et Pierre prenant la parole, lui dit, Quand bien tous ſeroyent ſcandalizez en toi, je ne ſerai jamais ſcandalizé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Pierre prenant la parole, lui dit; Quand même tous seraient scandalisés en toi, je ne le serai jamais. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Pierre prenant la parole lui dit : Quand même tous les autres se scandaliseraient en toi, je ne serai jamais scandalisé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. |
KING-JAMES | 2006 | Pierre répondit et lui dit: Quand bien tous les hommes seraient offensés à cause de toi, moi, je ne serai jamais offensé. |
SACY | 1759 | Pierre lui répondit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre, prenant la parole, Lui dit: Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre lui adressa ces paroles: «Quand tous viendraient à faillir à cause de toi, pour moi je ne succomberai jamais!» |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre prit la parole, et lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Pierre, en réponse, lui dit : “ Même si tous les autres trébuchent à ton sujet, moi, jamais je ne trébucherai. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre lui répondit : « Même si tous les autres trébuchent à cause de ce qui va t’arriver, moi je ne trébucherai jamais ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Pierre répondant, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre lui dit : « Tous les autres t'abandonneront peut-être, mais moi, je ne t'abandonnerai jamais ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre prit la parole et lui dit : « Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai jamais ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai jamais.» |
SEMEUR | 2000 | Pierre prit la parole et lui dit: — Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pierre intervint et lui dit à part :—Même si tous les autres étaient ébranlés et succombaient à cause de ce qui t’arrivera, moi, jamais ! |
NVG | 2022 | Mais Pierre répondant lui dit: "Et si tous sont offensés en toi, je ne serai jamais offensé." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui déclarait le Iésous· Amen je te dis en ce que en cette nuit-ci avant pour un coq de voixer trois fois tu me dénieras. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-déclaré, Jésus : Amèn, je te parle-ainsi : Dans cette nuit-là, avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Je te dis en vérité que, en cette nuit, devant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Je te dis en verite; que en ceste nuict devant que le coq chante; tu me renyeras troys foys. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : «Amen je te dis que cette nuit même avant qu'un coq chante trois fois tu me renieras. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui déclara : “En vérité je te dis qu’en cette nuit, avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Amen, je te le dis, cette nuit même, avant qu’un coq ait chanté, tu m’auras renié par trois fois. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «En vérité, je te le déclare, cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui répliqua: "En vérité je te le dis: cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « En vérité je te déclare que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répondit : " Amen, je te le dis : cette nuit même, avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui repartit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Oui je te le dis : cette nuit, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : En vérité, je te dis que, cette nuit-ci, avant que le coq chante, par trois fois tu m'auras renié. |
PEUPLES | 2005 | Jésus répond : « En vérité je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «Oui, je te le déclare: cette nuit même, avant le chant du coq, tu me renieras trois fois.» |
BOYER | 2022 | Jésus lui dit : « Amen je te dis, cette nuit même, avant qu’un coq crie, trois fois tu me renieras. » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Crois-en ma parole, cette nuit même, avant le chant du coq, trois fois tu m’auras renié. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Amen, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Amén, je te dis : cette nuit même, avant que le coq chante trois fois tu m’auras renié. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Amin, je te le dis, cette nuit, avant que le coq appelle, trois fois tu m’auras renié. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit ieschoua amèn je te le dis dans cette nuit même avant qu'il ne crie le coq trois fois tu nieras me connaître |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Oui, je te le dis, ce soir avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois. Et Kéfa répondit : |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: " Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras. " |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Amen, je te dis qu'en cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. - |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, En verité je te dis, qu'en cette propre nuit, devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; En vérité je te dis, qu’en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Je te dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit: En vérité je te dis: Que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
SACY | 1759 | Jesus lui repartit: Je vous dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit: «En vérité, je te dis que, durant cette nuit, avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois!» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répondit: «En vérité, je te dis que, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Vraiment, je te le dis : Cette nuit-ci, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Vraiment je te le dis, cette nuit, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité : cette nuit, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Je te le déclare, c'est la vérité : cette nuit-même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: cette nuit même, avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus reprit: — Vraiment, je te l’assure: cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus reprit :—Vraiment, je te l’assure : cette nuit même, avant le chant du coq, tu m’auras déjà renié trois fois. |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : « En vérité, je te le dis : cette nuit, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit à lui le Pierre· Et si le cas échéant qu'il me faille avec toi détrépasser, non je ne te dénierai pas. Semblablement aussi tous les disciples ils dirent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pierre lui parle-ainsi : Et-si-le-cas-échéant il me fallait périr-par-trépas avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je ne te renierai. Et [c’est] identiquement [que] tous les apprentis ont-parlé. |
LEFEVRE | 2005 | Pierre lui dit : « Aussi, s’il me faut mourir avec toi, jamais je ne te renierai ». Tous les disciples dirent semblablement. |
OLIVETAN | 2022 | Pierre luy dist: Quand aussi il me fauldroit mourir avec toy; jamais je ne te nyeray. Aussi tous les disciples dirent semblablement. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre lui dit : « Même si je devais mourir avec toi non je ne te renierai pas ! » Et tous les disciples disent pareil. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre lui dit : “Et même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas”. Et tous les disciples en dirent autant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui dit: Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas! Et tous les disciples dirent la même chose. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre lui dit: «Même s'il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples en dirent autant. |
JERUSALEM | 1973 | Pierre lui dit: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous les disciples en dirent autant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pierre lui dit: « Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas. » Tous les disciples aussi parlèrent de même. |
LITURGIE | 2013 | Pierre lui dit : " Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même. |
AMIOT | 1950 | Pierre lui dit : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous les disciples dirent de même. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre lui dit : Même si je devais mourir avec toi je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent pareil. |
DARBY | 1885 | Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre lui dit : Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent de même. |
PEUPLES | 2005 | Mais Pierre continue : « Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas. » Et tous les disciples disent la même chose. |
COLOMBE | 1978 | Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent de même. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre lui répondit: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples dirent la même chose. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre lui répondit: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas!» Et tous les autres disciples tinrent le même langage. |
BOYER | 2022 | Et lui, Pierre, lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, non, non, je ne te renierai pas. » Et tous les disciples disent la même chose. |
BAYARD | 2018 | Mais Pierre disait : Plutôt mourir avec toi que de te renier. Et tous de renchérir. |
KUETU | 2023 | Petros lui dit : Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai jamais. Et tous les disciples dirent la même chose. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Et tous les adeptes disent de même. |
CALAME | 2012 | Kiphâ lui dit : « Même si je devais mourir avec toi, je ne te renierai pas ! » Tous les disciples en dirent autant. |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit keipha le rocher et même s'il m'arrive [que je doive] mourir avec toi jamais je ne te renierai et ainsi pareillement eux aussi tous ses compagnons qui apprenaient avec lui voilà ce qu'ils ont dit |
STERN | 2018 | Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai jamais ! Et tous les talmidim répondirent de la même manière. |
LIENART | 1951 | Pierre lui dit : “Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai pas!” Tous les disciples en dirent autant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre lui dit: “Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai pas!” Tous les disciples en dirent antan. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre lui dit: " Quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même. |
LAUSANNE | 1872 | Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir pour toi, je ne te renierai pas. Tous les disciples aussi dirent de même. |
GENEVE | 1669 | Pierre lui dit, Quand meſmes il me faudroit mourir avec toi, ſi eſt-ce que je ne te renierai point. Autant auſſi en dirent tous les diſciples. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pierre lui dit; Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point: et tous les Disciples dirent la même chose. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. |
KING-JAMES | 2006 | Pierre lui dit: Quoi que si je devais mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. |
SACY | 1759 | Mais Pierre lui dit: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres disciples dirent aussi la même chose. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre Lui dit: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre lui répliqua: «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Tous les disciples parlèrent de même. |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous les disciples protestèrent de même. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pierre lui dit : “ Même si je devais mourir avec toi, non je ne te renierai pas. ” Tous les autres disciples aussi dirent de même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre affirma : « Même si je devais mourir avec toi, non je ne te renierai pas. » Tous les autres disciples dirent la même chose. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas ! » Et tous les disciples disent la même chose. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, jamais je ne te renierai ! » Et tous dirent la même chose. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre lui dit: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples dirent la même chose. |
SEMEUR | 2000 | Pierre réaffirma: — Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pierre réaffirma :—Même s’il me fallait mourir avec toi, jamais, non jamais je ne te renierai !Et tous les disciples protestèrent pareillement (de leur fidélité). |
NVG | 2022 | Pierre lui dit : "Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas." Et tous les disciples dirent de même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors se vient avec eux le Iésous envers un emplacement étant dit Gethsémani et il dit aux disciples· Asseyez ici-même jusqu'à ce qu'ayant éloigné là que je prie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il vient conjointement-avec eux Jésus, envers le domaine étant-nommé (= parlé) Gethsémani, et il parle-ainsi aux apprentis : Siégez ici-même jusqu’à-ce-que, m’ -étant-éloigné là, je prie-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Alors Jésus vint avec eux, en une métairie, appelée Gethsé-mani, et dit à ses disciples. (As)sayez-vous ici jusqu’à tant que je vais là et prie. |
OLIVETAN | 2022 | Alors Jesus vint avec eulx en ung bourg; appelle *Geth_semane; & dist a ses disciples: Seez vous icy; jusque a tant que je voyse la; & que je prie. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Jésus vient avec eux dans un domaine dit Gethsémani. Il dit aux disciples : « Asseyez-vous là pendant que je m'en irai là-bas prier. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Jésus vient avec eux dans un domaine appelé Guethsémani, et il dit aux disciples : “Asseyez-vous ici même, pendant que je m’en vais là-bas pour prier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Là–dessus, Jésus arrive avec eux au lieu dit Gethsémani et il dit aux disciples: Asseyez–vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Jésus arrive avec eux à un domaine appelé Gethsémani et il dit aux disciples: «Restez ici pendant que j'irai prier là-bas.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: "Restez ici, tandis que je m'en irai prier là-bas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Jésus arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: « Asseyez-vous ici, jusques à ce que, après m'être rendu là, j'aie prié. » |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani et leur dit : " Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. " |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus arriva avec eux dans un lieu appelé Gethsémani ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus vient alors avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas. |
DARBY | 1885 | Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là. |
DARBY-REV | 2006 | Alors Jésus vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que je sois allé prier là-bas. |
PEUPLES | 2005 | Après cela Jésus arrive avec eux à une propriété appelée Gethsémani et il dit aux disciples : « Asseyez-vous ici pendant que j’irai prier là-bas. » |
COLOMBE | 1978 | Là-dessus, Jésus alla avec eux au lieu dit Gethsémané et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. |
SEGOND-21 | 2007 | Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples: «Asseyez-vous [ici] pendant que je m'éloignerai pour prier.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus se rend alors avec eux au lieu dit Gethsémani et dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que j'irai prier là.» |
BOYER | 2022 | Enfin, Jésus, lui, se rend avec eux au lieu-dit de Gethsé-manin, et dit aux disciples : « Asseyez-vous ici, je vais m’éloigner un peu pour prier. » |
BAYARD | 2018 | Jésus entra dans le clos de Gethsémani, suivi de ses disciples. Je vais prier, leur dit-il. Attendez-moi ici. |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que m'en étant allé là, j'aie prié. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Iéshoua’ vient avec eux dans un domaine dit Gat-Shemanîm. Il dit aux adeptes : « Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai prier là. » |
CALAME | 2012 | Alors Yéchou’ vint avec eux au lieu dit Guédsiman, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, tandis que je m’en vais prier. » |
TRESMONTANT | 2007 | et après cela il est allé avec eux ieschoua dans un endroit appelé gat schemani et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui asseyez-vous ici jusqu'à ce que je m'en aille là-bas [où] je vais prier |
STERN | 2018 | Puis, Yéchoua alla avec ses talmidim dans un lieu appelé Gat-Chémanim et leur dit : Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus arriva avec eux en un lieu nommé Gethsémani et il dit aux disciples : “Restez ici, tandis que j'irai là pour prier.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Jésus arriva avec eux en un lieu nommé Gethsémani et il dit aux disciples: “Restez ici, tandis que j'irai là pour prier.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: " Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour prier. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané (pressoir à huile); et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'en irai là pour prier. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus s'en vint avec eux en un lieu dit Gethſemané: & dit à ſes diſciples, Séez-vous ici, juſques à ce que je m'en aille, & que je prie là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus s’en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples; Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que je m’en aille, et que je prie là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus s’en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai là pour prier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et dit aux disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier un peu plus loin. |
SACY | 1759 | Alors Jesus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani; & il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani; Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que J'irai là pour prier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Jésus vint avec les disciples en un lieu appelé Gethsémané et leur dit: «Asseyez-vous ici pendant que je me retirerai là et que je prierai.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus arriva avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que j'irai là pour prier.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus vint avec eux à l’endroit appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : “ Asseyez-vous ici, pendant que je m’en vais là-bas pour prier. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus arriva alors avec les disciples à un endroit appelé Gethsémani, et il leur dit : « Asseyez-vous ici pendant que je vais là-bas pour prier. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que m'en étant allé là, j'aie prié. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus arrive avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané. Il leur dit : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier là-bas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémani et il leur dit : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané et il leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier.» |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples: — Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, Jésus parvint avec eux dans un domaine appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples :—Asseyez-vous ici pendant que j’irai prier là-bas. |
NVG | 2022 | Alors Jésus vint avec eux au jardin, qui s'appelle Gethsémané. Et il dit aux disciples : « Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'y aille et que je prie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant pris à côté le Pierre et les deux fils de Zébédaï il se origina être attristé et être troublé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-pris-auprès-de [lui] Pierre et les deux fils de Zébédée, il a-commencé à s’attrister et à être-troublé. |
LEFEVRE | 2005 | Et il prit Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être contristé et (à) être dolent . |
OLIVETAN | 2022 | Lors il print Pierre & les deux filz de Zebedee: & commencea a estre contriste; & dolent. |
JACQUELINE | 1992 | Il prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commence à s'attrister envahi d'angoisse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il se mit à ressentir tristesse et anxiété. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença alors à éprouver la tristesse et l’angoisse, |
OECUMENIQUE | 1976 | Emmenant Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse. |
JERUSALEM | 1973 | Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant pris avec lui Pierre, et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et découragé. |
LITURGIE | 2013 | Il emmena Pierre, ainsi que Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, et il commença à ressentir tristesse et angoisse. |
AMIOT | 1950 | Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être en proie à la tristesse et à l'angoisse. |
GROSJEAN | 1971 | Il prit Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à s’attrister, et à se dégoûter. |
DARBY | 1885 | Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. |
DARBY-REV | 2006 | Puis, ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et très angoissé. |
PEUPLES | 2005 | Jésus prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commence à être envahi par la tristesse et l’angoisse. |
COLOMBE | 1978 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse. |
SEGOND-21 | 2007 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. |
MAREDSOUS | 2004 | Prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il fut bientôt saisi de tristesse et d'angoisse. |
BOYER | 2022 | Et il emmène avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commence alors à être pris d’une terrible angoisse et d’un sentiment de détresse absolue. |
BAYARD | 2018 | II prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il entra alors dans une période d’angoisse profonde et de tristesse. |
KUETU | 2023 | Et il prit avec lui Petros et les deux fils de Zabdi, et il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse. |
CHOURAQUI | 1977 | Il prend Petros et les deux fils de Zabdi. Il commence à s’attrister, accablé. |
CALAME | 2012 | Il emmena Kiphâ et les deux fils de Zavdaï, et il commença à être sombre et accablé. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a pris avec lui keipha le rocher et les deux fils de zebadiah et il a commencé à être dans la tristesse et dans l'angoisse |
STERN | 2018 | Il prit avec lui Kéfa et les deux fils de Zavdaï. Il commença à ressentir du chagrin et de l'angoisse, |
LIENART | 1951 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse. |
LAUSANNE | 1872 | Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença d'être saisi de tristesse et d'une grande angoisse. |
GENEVE | 1669 | Alors il prit avec ſoi Pierre & les deux fils de Zebedée, & commença à eſtre contriſté, & à eſtre fort angoiſſé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être contristé, et fort angoissé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être fort triste et dans une amère douleur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé. |
KING-JAMES | 2006 | Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et très angoissé. |
SACY | 1759 | Et ayant pris avec lui Pierre & les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister, & à être dans une grande affliction. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être dans la tristesse et dans l'angoisse; |
OLTRAMARE | 1874 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être fort triste et fort angoissé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister et à être extrêmement troublé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il emmena Pierre ainsi que les deux fils de Zébédée, et il commença à ressentir une grande tristesse et à être extrêmement angoissé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et dans l'angoisse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il emmène avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commence à être triste et très effrayé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à ressentir de la tristesse et de l'angoisse. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à ressentir de la tristesse et de l'angoisse. |
SEMEUR | 2000 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il fut bientôt envahi d’une profonde tristesse, l’angoisse le saisit. |
NVG | 2022 | Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et affligé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors il leur dit· Triste autour est mon âme jusqu'au trépas· Restez ici et vigilez avec moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’au trépas ! Demeurez ici et restez-en-veille conjointement-avec moi. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc (Jésus) leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; attendez ici et veillez avec moi ». |
OLIVETAN | 2022 | Et adonc leur dist: Mon ame est triste jusque a la mort: demourez icy; & veillez avec moy. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il leur dit : « Mon âme est saturée de tristesse à mort. Restez ici et veillez avec moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il leur dit : “Mon âme est triste à mourir, demeurez ici et veillez avec moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et il leur dit: Je suis triste à mourir; demeurez ici et veillez avec moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit alors: «Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez avec moi.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir, demeurez ici et veillez avec moi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors il leur dit: « Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit alors : " Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. " |
AMIOT | 1950 | Alors il leur dit : Mon âme est triste à en mourir ; demeurez ici et veillez avec moi. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il leur dit : Mon âme est triste à mourir. Demeurez ici et tenez-vous éveillés avec moi. |
DARBY | 1885 | Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort ; restez ici et veillez avec moi. |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit : « Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. » |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort, restez ici et veillez avec moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit alors: «Mon âme est triste à en mourir. Restez ici, éveillés avec moi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi.» |
BOYER | 2022 | Et ainsi il leur dit : « Ma vie est si triste, à en mourir. Restez ici éveillés avec moi. » |
BAYARD | 2018 | « Mon cœur est triste à en mourir », leur dit-il. Restez et veillez avec moi. |
KUETU | 2023 | Alors il leur dit : Mon âme est très triste jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Alors il leur dit : « Mon être se voile d’une tristesse de mort. Restez ici, veillez avec moi. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort. Attendez-moi ici, et veillez avec moi. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit elle est triste mon âme jusqu'à [en] mourir restez ici et veillez avec moi |
STERN | 2018 | et il leur dit : Mon cœur est tellement rempli de tristesse que je pourrais en mourir ! Restez ici et veillez avec moi. |
LIENART | 1951 | Alors il leur dit : “J'ai l'âme triste jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il leur dit: “J'ai l'âme triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il leur dit: " Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez avec moi. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors il leur dit: Mon âme est profondément triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi. |
GENEVE | 1669 | Alors il leur dit, Mon ame eſt ſaiſie de triſteſſe juſques à la mort: demeurez ici, & veillez avec moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il leur dit; Mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort: demeurez ici, et veillez avec moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort, demeurez ici et veillez avec moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. |
KING-JAMES | 2006 | Alors il leur dit: Mon âme est extrêmement attristée, même jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. |
SACY | 1759 | Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort: demeurez & veillez avec moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il leur dit alors: «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi!» |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit alors: «Mon âme est saisie d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur dit : “ Mon âme est profondément attristée, oui jusqu’à la mort. Restez ici et veillez avec moi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « Je suis profondément triste, triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort, demeurez ici et veillez avec moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors il leur dit : « Mon cœur est triste jusqu'à mourir. Restez ici, restez éveillés avec moi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur dit alors : « Je suis triste à mourir ; restez ici et veillez avec moi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur dit alors: «Mon coeur est plein d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.» |
SEMEUR | 2000 | Alors il leur dit: — Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez avec moi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il dit alors à ses compagnons :—Mon âme est accablée de tristesse, d’une tristesse mortelle. Restez ici et veillez avec moi ! |
NVG | 2022 | Alors il leur dit : « Mon âme est triste jusqu'à la mort ; tiens-toi ici et regarde avec moi ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant venu un peu au devant il tomba sur sa face priant et disant· Mon père, si puissant il est, passe à côté au loin de moi ce récipient-à-boire-ci· Toutefois non comme moi je veux mais comme toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu- un-petit [peu] -sur-le-devant, il est-tombé sur sa face, priant et parlant-ainsi : Mon Père, si [cela] est en-puissance, que passe loin-de moi cette coupe-ci ! Toutefois non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].— La coupe en question n’est pas l’épreuve à venir, mais celle que le Christ porte en lui depuis son Incarnation pour le salut des hommes. Dès lors, comme l’explique fort judicieusement sainte Catherine de Sienne, Jésus ne demande pas que la croix lui soit épargnée mais que l’épreuve de sa mission s’achève enfin. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) s’en alla / un peu plus loin et se prosterna sur sa face, priant et disant : « Mon Père, s’il est possible que ce calice passe outre de moi. Toutefois non pas ainsi comme je veux, mais comme tu veux ». |
OLIVETAN | 2022 | Et sen allant ung peu plus loing; se prosterna sur sa face; priant & disant: Mon pere; sil est possible; que ce d hanap passe oultre de moy: toutesfoys non point ainsi comme je veulx: mais come tu veulx. |
JACQUELINE | 1992 | Il va un peu en avant tombe sur sa face et prie en disant : « Mon père s'il est possible que passe loin de moi cette coupe ! Cependant non comme moi je veux mais comme toi... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’étant avancé un peu, il tomba sur sa face, priant et disant : “Mon Père, s’il est possible, que passe loin de moi cette coupe ! Cependant non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il s’avança un peu, tomba face contre terre et pria ainsi: Mon Père, si c’est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et allant un peu plus loin et tombant la face contre terre, il priait, disant: «Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Pourtant, non pas comme je veux, mais comme tu veux!» |
JERUSALEM | 1973 | Etant allé un peu plus loin, il tomba face contre terre en faisant cette prière: "Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant un peu avancé il se prosterna le visage contre terre, priant et disant: « Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi. Toutefois non pas comme moi je veux, mais comme Toi. » |
LITURGIE | 2013 | Allant un peu plus loin, il tomba face contre terre en priant, et il disait : " Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Cependant, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux. " |
AMIOT | 1950 | Et s'étant un peu éloigné, il tomba le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, que ce calice passe loin de moi ; cependant non pas comme je veux, mais comme vous voulez. |
GROSJEAN | 1971 | Il s’avança un peu, tomba sur la face, et pria; il dit : Mon père, s’il est possible, que passe loin de moi cette coupe! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
DARBY | 1885 | Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]. |
DARBY-REV | 2006 | Allant un peu plus loin, il tomba sur sa face et priait ainsi : Mon Père, si c'est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux. |
PEUPLES | 2005 | Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre pour prier, disant : « Mon Père, si c’est possible, que cette coupe s’éloigne de moi. Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. » |
COLOMBE | 1978 | Puis il s'avança un peu, se jeta la face (contre terre) et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière: «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
MAREDSOUS | 2004 | Il s'éloigna quelque peu, se jeta la face contre terre, et pria en ces termes: «Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.» |
BOYER | 2022 | Oui, il s’avance un peu. Il tombe face contre terre. Il prie. Et il dit : « Mon Père, si c’est encore possible que passe loin de moi cette coupe. Non, pas comme moi je veux mais comme toi. |
BAYARD | 2018 | II s’éloigna de quelques pas, se jeta face contre terre et pria : Si cela est possible, Père, épargne-moi de boire cette coupé Cependant, fais comme tu le veux, non comme jele veux. |
KUETU | 2023 | Et étant allé un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Il va un peu plus loin, tombe sur ses faces, prie et dit : « Mon père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Pourtant, non pas comme moi je veux, mais comme toi. » |
CALAME | 2012 | Il s’éloigna un peu et tomba sur sa face. Il priait et disait : « Mon Père, s’il est possible que cette coupe passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est avancé un peu et il est tombé sur sa face et il a prié et il a dit mon père si cela est possible qu'elle passe donc loin de moi cette coupe mais cependant non pas comme moi je veux mais comme toi [tu veux] |
STERN | 2018 | Allant un peu plus loin, il tomba face contre terre et pria ainsi : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi, cependant, non pas ce que je veux mais ce que tu veux ! |
LIENART | 1951 | Il s'avança de quelques pas et tomba face contre terre, priant et disant : “Mon Père, si c'est possible, que ce calice passe loin de moi! Cependant non pas comme je veux, mais comme tu veux.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il s'avança de quelques pas et tomba la face contre terre, priant et disant: “Mon Père, si c'est possible, que ce calice passe loin de moi! Cependant non pas comme je veux, mais comme tu veux.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant: " Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et étant allé un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux! |
GENEVE | 1669 | Et s'en allant un peu plus outre, il ſe jetta en terre ſur ſa face, priant & diſant, Mon Pere, s'il eſt poſſible, que cette coupe paſſe arriere de moi: toutefois non point comme je veux, mais comme tu veux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis s’en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant; Mon Père, s’il est possible, [fais] que cette coupe passe loin de moi: toutefois non point comme je veux, mais comme tu [veux]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre priant et disant : Mon Père, que cette coupe passe loin de moi, s’il est possible ! Toutefois, qu’il en soit, non comme je voudrais, mais comme tu le veux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
KING-JAMES | 2006 | Et il alla un peu plus loin, et tomba sur son visage, et pria, disant: Ô mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
SACY | 1759 | Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, priant, & disant: Mon Père, s’il est possible faites que ce calice s’éloigne de moi: néanmoins qu’il en soit, non comme je le veux, mais comme vous le voulez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et S'étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de Moi; cependant, qu'il en soit non pas comme Je veux, mais comme Vous voulez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis, s'étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, et il pria en disant: «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe passe loin de moi! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.» |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il tomba la face contre terre, et pria, disant: «Mon Père, s'il est possible, que ce calice passe loin de moi; toutefois que ta volonté soit faite, et non pas la mienne.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et s’avançant un peu, il tomba sur sa face, priant et disant : “ Mon Père, si c’est possible, que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ensuite, il s’éloigna un peu, tomba à genoux, face contre terre, et fit cette prière : « Mon Père, si c’est possible, fais que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, que les choses ne se passent pas comme je veux, mais comme tu veux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant allé un peu plus avant, il se prosterna, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il va un peu plus loin, il se jette par terre, le front contre le sol. Et il prie en disant : « Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas comme je veux, mais comme tu veux ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il alla un peu plus loin, se jeta face contre terre et pria en disant : « Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il alla un peu plus loin, se jeta le visage contre terre et pria en ces termes: «Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.» |
SEMEUR | 2000 | Puis il fit quelques pas, se laissa tomber la face contre terre, et pria ainsi: — O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe! Toutefois, que les choses se passent, non pas comme moi je le veux, mais comme toi tu le veux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il s’éloigna de quelques pas, se jeta la face contre terre et pria :—Ô mon Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe de souffrances ! Toutefois, que les choses se passent, non pas comme moi je le veux, mais comme toi tu le veux. |
NVG | 2022 | Et faisant un peu de progrès, il tomba sur son visage en priant et en disant : « Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; pourtant pas comme je veux, mais comme toi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se vient vers les disciples et les trouve dormants complètement, et il dit au Pierre· Ainsi vous n'eûtes pas la ténacité – une – heure de vigiler avec moi ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il vient vers les apprentis et les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas eu-la-ténacité, une-seule heure, de rester-en-veille conjointement-avec moi ? |
LEFEVRE | 2005 | Et vient à ses disciples et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Ainsi, n’avez-vous pu veiller une heure avec moi. |
OLIVETAN | 2022 | Et vint a ses disciples; & les trouva dormans; & dist a Pierre: Ainsi navez vouspeu veiller une heure avec moy? |
JACQUELINE | 1992 | Il vient vers les disciples et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Ainsi vous n'avez pas eu la force une seule heure de veiller avec moi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il vient vers les disciples et les trouve endormis, et il dit à Pierre : “Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller une heure avec moi ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vient vers les disciples, qu’il trouve endormis; il dit alors à Pierre: Vous n’avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi! |
OECUMENIQUE | 1976 | Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi! |
JERUSALEM | 1973 | Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il vient vers les disciples, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: « Ainsi vous n'avez pas pu veiller une seule heure avec moi! |
LITURGIE | 2013 | Puis il revient vers ses disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : " Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller seulement une heure avec moi ? |
AMIOT | 1950 | Il revint vers les disciples ; et les trouvant endormis, il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas été capables de veiller une heure avec moi ? |
GROSJEAN | 1971 | Puis il vient vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Ainsi vous n’avez pas pu vous tenir éveillés une heure avec moi ? |
DARBY | 1885 | Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ? |
DARBY-REV | 2006 | Il vient vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus vient alors vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : « Vous n’avez donc pas été capables de rester une heure éveillés avec moi. |
COLOMBE | 1978 | Il revint vers les disciples, qu'il trouva endormis; il dit à Pierre: Vous n'avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi! |
SEGOND-21 | 2007 | Il revint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et dit à Pierre: «Vous n'avez donc pas pu rester éveillés une seule heure avec moi! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi! |
MAREDSOUS | 2004 | Il revint alors auprès de ses disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi. |
BOYER | 2022 | Enfin, il revient vers les disciples. Il les trouve endormis. Et il dit à lui, Pierre : « Alors, vous n’avez pas eu la force de rester éveillés une heure avec moi ! |
BAYARD | 2018 | II revint vers ses disciples et les trouva endormis. Alors, se tournant vers Pierre : Faibles que vous êtes ! Même une heure de veille avec moi, vous n’avez pas pu ! |
KUETU | 2023 | Et il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Petros : Vous n’avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient vers les adeptes et les trouve endormis. Il dit à Petros : « Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller une seule heure avec moi ! |
CALAME | 2012 | Il vint auprès de ses disciples et les trouva endormis. Il dit à Kiphâ : « Ainsi, vous n’avez pu veiller une seule heure avec moi ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il est venu vers les compagnons qui apprenaient avec lui et il les a trouvés en train de dormir et il a dit à keipha le rocher ainsi donc vous n'avez pas eu la force une seule heure de veiller avec moi |
STERN | 2018 | Il revint ensuite vers les talmidim et les trouva en train de dormir. Il dit à Kéfa : Etes-vous si faibles que vous n'avez même pas pu veiller une heure avec moi ? |
LIENART | 1951 | Il revint vers ses disciples, les trouve endormis et dit à Pierre : “Ainsi vous n'avez pas été capables de veiller une heure avec moi! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il revient vers ses disciples, les trouve endormis et dit à Pierre: “Ainsi vous n’avez pas été capables de veiller une heure avec moi! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis; et il dit à Pierre: " Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi ! |
LAUSANNE | 1872 | Et il vient aux disciples, et les trouve endormis; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pu veiller une seule heure avec moi! |
GENEVE | 1669 | Puis il vint à ſes diſciples, & les trouva dormans, & dit à Pierre, Eſt-il poſſible que vous n'ayez peu veiller une heure avec moi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre; Est-il possible que vous n’ayez pu veiller une heure avec moi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis et il dit à Pierre : Est-il possible que vous n’ayez pu veiller une heure avec moi ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi! |
KING-JAMES | 2006 | Et il vint vers les disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Quoi, ne pouviez-vous pas veiller une heure avec moi? |
SACY | 1759 | Il vint ensuite vers ses disciples, & les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre: Quoi! vous n’avez pu veiller une heure avec moi? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il vint vers Ses disciples, et les trouva endormis; et Il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec Moi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il retourna près des disciples et il les trouva qui dormaient et il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pas eu la force de veiller une seule heure avec moi? |
OLTRAMARE | 1874 | Ensuite il vint vers ses disciples, et les trouvant endormis, il dit à Pierre: «Ainsi, vous n'avez pu veiller une heure avec moi! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il vint vers les disciples et les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : “ Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il revint vers les disciples, il les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : « Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il vient vers les disciples et les trouve endormis; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus revient vers les trois disciples et les trouve endormis. Il dit à Pierre : « Vous n'avez pas pu rester éveillés avec moi, même pendant une heure ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il revint ensuite et trouve les trois disciples endormis. Il dit à Pierre : « Ainsi vous n'avez pas été capables de veiller avec moi même une heure ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pas été capables de veiller avec moi même une heure? |
SEMEUR | 2000 | Ensuite, il revint auprès des disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: — Ainsi, vous n’avez pas été capables de veiller une seule heure avec moi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite, il retourna auprès des disciples et les trouva en train de dormir. Il dit à Pierre :—Quoi ! Aucun de vous n’a été capable de veiller une seule heure avec moi ! |
NVG | 2022 | Et il vint vers les disciples et les trouva endormis ; et il dit à Pierre : « Ainsi tu n'as pas pu veiller avec moi une heure ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vigilez et priez, afin que vous n'envers-veniez pas envers tentation· Le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Restez-en-veille et priez, afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers [l’]épreuve. Certes, l’esprit est en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair est sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | Veillez et priez, afin que vous n’entriez en tentation. Certes l’esprit est prompt mais la chair est infirme ». |
OLIVETAN | 2022 | Veillez et priez; affin que vousnentrez en tentation. Certes lesperit est prompt; mais la chair est fraisle. |
JACQUELINE | 1992 | Veillez et priez pour ne pas entrer en épreuve. L'esprit est ardent la chair elle sans force ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. |
OECUMENIQUE | 1976 | Veillez et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation. L'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.» |
JERUSALEM | 1973 | Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit, il est vrai, est plein d'élan, mais la chair est faible. » |
LITURGIE | 2013 | Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. " |
AMIOT | 1950 | Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
GROSJEAN | 1971 | Réveillez-vous et priez, pour ne pas être mis à l’épreuve. L’esprit est prompt et la chair est faible. |
DARBY | 1885 | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. |
DARBY-REV | 2006 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
PEUPLES | 2005 | Veillez et priez pour ne pas être pris dans la tentation. Car l’esprit est généreux, mais la chair est faible. » |
COLOMBE | 1978 | Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. |
SEGOND-21 | 2007 | Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit est bien disposé, mais par nature l'homme est faible.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. |
MAREDSOUS | 2004 | Veillez et priez, afin de ne point entrer en tentation; l'esprit est ardent, mais la chair est faible.» |
BOYER | 2022 | Restez éveillés ! Et priez pour ne pas entrer dans l’épreuve. L’esprit est ardent mais la chair est si faible. » |
BAYARD | 2018 | Maintenant, veillez. Priez, pour ne pas connaître l’épreuve. Car le souffle est ardeur, quand la chair est faiblesse. |
KUETU | 2023 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. En effet, l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. |
CHOURAQUI | 1977 | Veillez, priez, pour ne pas pénétrer dans l’épreuve. Le souffle, il est vrai, est ardent, mais la chair infirme. » |
CALAME | 2012 | Restez éveillés et priez pour ne pas entrer en tentation. La Spiration tient prêt, mais le corps est faible. » |
TRESMONTANT | 2007 | veillez et priez afin que vous n'entriez pas dans l'épreuve l'esprit est bien disposé mais la chair est faible |
STERN | 2018 | Restez éveillés, et priez afin que vous ne tombiez pas dans l'épreuve ; l'esprit est bien disposé mais la nature humaine est faible. |
LIENART | 1951 | Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation! L'esprit est prompt, mais la chair est faible!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation! L'esprit est prompt, mais la chair est faible!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible. " |
LAUSANNE | 1872 | Veillez et priez afin que vous n'entriez pas en tentation; à la vérité, l'esprit est de prompte volonté, mais la chair est faible. |
GENEVE | 1669 | Veillez & priez, que vous n'entriez en tentation: car quant à l'eſprit [il eſt] prompt, mais la chair [eſt] foible. |
MARTIN_1707 | 1707 | Veillez, et priez que vous n’entriez point en tentation: car l’esprit [est] prompt, mais la chair [est] faible. |
MARTIN_1744 | 1744 | Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Veillez et priez de peur que vous ne tombiez dans la tentation, car l’esprit est prompt, mais la chair est faible. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
KING-JAMES | 2006 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; car l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. |
SACY | 1759 | Veillez & priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation: l’esprit est prompt, mais la chair est faible. |
ABBE-FILLION | 1895 | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation. L'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Veillez et priez, afin de ne pas succombera l'épreuve; certes, l'esprit est prompt, mais la chair est faible.» |
OLTRAMARE | 1874 | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Veillez et priez sans cesse, pour que vous n’entriez pas en tentation. L’esprit, en effet, est ardent, mais la chair est faible. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Veillez et priez sans cesse pour ne pas céder à la tentation. En effet, l’esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Restez éveillés et priez pour pouvoir résister quand l'esprit du mal vous tentera. Vous désirez faire le bien, mais vous n'avez pas la force de résister au mal. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Veillez et priez pour ne pas entrer dans l'épreuve. L'être humain est plein d'ardeur, mais il est faible aussi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Restez éveillés et priez pour ne pas tomber dans la tentation. L'être humain est plein de bonne volonté, mais il est faible.» |
SEMEUR | 2000 | Veillez et priez, pour ne pas céder à la tentation. L’esprit de l’homme est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est bien faible. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Veillez et priez, pour que vous ne cédiez pas à la tentation. Certes, l’esprit est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est faible et le corps a ses défaillances. |
NVG | 2022 | Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation ; en effet l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De nouveau au sortant de deuxième ayant éloigné il pria disant· Mon père, si ne se peut pas ce-ci passer à côté si le cas échéant que je ne le boive pas, soit devenue ta volonté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau, à-partir-de la deuxième-fois, s’étant-éloigné, il a-prié en-parlant-ainsi : Mon Père, si-le-cas-échéant ceci n’a- pas -la-puissance de passer si-le-cas-échéant je ne la bois- pas -désormais, qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef secondement s’en alla et pria, disant : « Mon Père, s’il n’est pas possible que ce calice passe outre de moi sans que je le boive : ta volonté soit faite ! » |
OLIVETAN | 2022 | Derechef secondement sen alla; & pria; disant: Mon pere; sil nest possible qui ce hanap passe oultre de moy; sans que je le boiue: ta volunte soit faicte. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau pour la deuxième fois il s'en va. Il prie en disant : « Mon père si cela ne peut passer sans que je le boive ta volonté soit faite ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau, une seconde fois s’en étant allé, il pria, disant : “Mon Père, si cela ne peut passer sans que je le boive, que soit faite ta volonté !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’éloigna une deuxième fois et pria ainsi: Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! |
OECUMENIQUE | 1976 | De nouveau, pour la deuxième fois, il s'éloigna et pria, disant: «Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté se réalise!» |
JERUSALEM | 1973 | A nouveau, pour la deuxième fois, il s'en alla prier: "Mon Père, dit-il, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | S'étant retiré derechef une seconde fois, il fit cette prière: « Mon Père, si elle ne peut pas s'éloigner sans que je la boive, que Ta volonté se fasse. » |
LITURGIE | 2013 | De nouveau, il s’éloigna et pria, pour la deuxième fois ; il disait : " Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! " |
AMIOT | 1950 | Il s'en alla encore une seconde fois, et fit cette prière : Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! |
GROSJEAN | 1971 | Une deuxième fois il s’en alla prier et dit : Mon père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite. |
DARBY | 1885 | Il s’en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite. |
DARBY-REV | 2006 | Il s'éloigna de nouveau, une deuxième fois, et il pria en disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi sans que je le boive, que ta volonté soit faite. |
PEUPLES | 2005 | De nouveau Jésus s’éloigne et il prie une deuxième fois : « Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! » |
COLOMBE | 1978 | Il s'éloigna une deuxième fois et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! |
SEGOND-21 | 2007 | Il s'éloigna une deuxième fois et fit cette prière: «Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! |
MAREDSOUS | 2004 | Une seconde fois il s'éloigna, et pria ainsi: «Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite!» |
BOYER | 2022 | Et de nouveau, pour la seconde fois, il s’en va. Il prie. Il dit : « Mon Père si ce n’est pas possible si cela ne peut pas passer sans que je le boive que ta volonté vienne. » |
BAYARD | 2018 | Une deuxième fois, il s’éloigna. Il fit cette prière : Père, s’il est impossible que s’éloigne cette coupe sans que j’y boive, qu’il en soit bit comme tu le veux. |
KUETU | 2023 | Il s'éloigna encore pour la seconde fois et il pria, en disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’en va de nouveau, une deuxième fois. Il prie et dit : « Mon père, si cela ne peut passer sans que je le boive, qu’il en soit selon ton vouloir ! » |
CALAME | 2012 | Il alla encore prier, pour la deuxième fois, et il dit : « Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a recommencé une deuxième fois il s'est éloigné et il a prié et il a dit mon père s'il n'est pas possible que cela passe [loin de moi] sans que je le boive qu'elle soit faite ta volonté |
STERN | 2018 | Il s'en alla une deuxième fois pour prier et dit : Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite. |
LIENART | 1951 | S'étant éloigné encore pour la seconde fois, il priait disant : “Mon Père, si le calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | S'étant éloigné encore pour la seconde fois, il priait disant: “Mon Père, si le calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il s'en alla une seconde fois et pria ainsi: " Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! " |
LAUSANNE | 1872 | S'étant éloigné de nouveau [et] pour la seconde fois, il pria, en disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite! |
GENEVE | 1669 | Derechef il s'en alla pour la ſeconde fois, & pria, diſant, Mon Pere, s'il n'eſt pas poſſible que cette coupe paſſe arriere de moi, ſans que je la boive, ta volonté ſoit faite. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il s’en alla encore pour la seconde fois; et il pria, disant; Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive; que ta volonté soit faite. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive ; que ta volonté soit faite. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il s’en alla encore pour la seconde fois et pria disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite. |
KING-JAMES | 2006 | Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Ô mon Père, si cette coupe pouvait passer loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite. |
SACY | 1759 | Il s’en alla encore prier une seconde fois, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il S'en alla encore une seconde fois, et Il pria, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Votre volonté soit faite. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De nouveau, une seconde fois, il s'éloigna et pria, en disant: «Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite!» |
OLTRAMARE | 1874 | Il s'éloigna de nouveau, pour la seconde fois, et pria, disant: «Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De nouveau, pour la deuxième fois, il s’en alla et pria, disant : “ Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe sans que je le boive, que ta volonté se fasse. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il s’éloigna une deuxième fois et fit cette prière : « Mon Père, si ce n’est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, alors que ta volonté se fasse. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une deuxième fois, Jésus va plus loin, et il prie en disant : « Mon Père, si tu ne peux pas éloigner cette coupe de moi, si je dois la boire, fais que j'obéisse à ta volonté. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il s'éloigna une deuxième fois et pria en disant : « Mon Père, si cette coupe ne peut pas être enlevée sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il s'éloigna une deuxième fois et pria en ces termes: «Mon Père, si cette coupe ne peut pas être enlevée sans que je la boive, que ta volonté soit faite!» |
SEMEUR | 2000 | Puis il s’éloigna une deuxième fois, et se remit à prier en disant: — O mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe me soit épargnée, s’il faut que je la boive, alors, que ta volonté soit faite. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il s’éloigna de nouveau, pour la seconde fois, et reprit sa prière en disant :—Mon Père, s’il n’est pas possible que cette épreuve douloureuse me soit épargnée, que ta volonté soit faite. |
NVG | 2022 | De nouveau il alla une seconde fois et pria, disant : "Mon Père, si cela ne peut passer, si je ne le bois pas, que ta volonté soit faite." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant venu de nouveau les trouva dormants complètement, car leurs yeux étaient ayants étés alourdis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu à-nouveau, il les a-trouvés dormant. En-effet, ils étaient, leurs yeux, se-trouvant-avoir-été-appesantis.— Ce passif est important, et peut-être reconnu comme un passif divin (+). Il y a d’autres moments comme celui-ci dans la Bible, de sommeils imposés par Dieu : Adam qui s’endort pour qu’advienne Ève ; Abraham qui s’endort pour qu’advienne l’Alliance ; et ici, les apprentis pour qu’advienne le salut... |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) vient et les trouve derechef dormant, car leurs yeux étaient appesantis. |
OLIVETAN | 2022 | Et vint; & les trouva derechef dormans: car leurs yeulx estoient appesantis. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient de nouveau et les trouve dormant car leurs yeux étaient alourdis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et étant venu de nouveau, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il revint et les trouva encore endormis; car ils avaient les yeux lourds. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis, de nouveau, il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient appesantis. |
JERUSALEM | 1973 | Puis il vint et les trouva à nouveau en train de dormir; car leurs yeux étaient appesantis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et étant revenu, il les retrouva endormis; leurs yeux en effet s'étaient appesantis. |
LITURGIE | 2013 | Revenu près des disciples, de nouveau il les trouva endormis, car leurs yeux étaient lourds de sommeil. |
AMIOT | 1950 | Et il revint [vers les disciples], et les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis [de sommeil]. |
GROSJEAN | 1971 | Puis il revint et les trouva qui dormaient, car leurs yeux étaient alourdis. |
DARBY | 1885 | Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis. |
DARBY-REV | 2006 | Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis. |
PEUPLES | 2005 | Il revient et les trouve encore endormis : leurs yeux étaient lourds de sommeil. |
COLOMBE | 1978 | Il revint et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
SEGOND-21 | 2007 | Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
MAREDSOUS | 2004 | Il revint, et les trouva encore endormis; leurs yeux s'étaient alourdis. |
BOYER | 2022 | Et il revient encore. Il les trouve endormis, les yeux lourds de sommeil. |
BAYARD | 2018 | Il revint vers ses disciples. De nouveau, ils s’étaient endormis, les paupières lourdes. |
KUETU | 2023 | Il revint ensuite et les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis. |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient de nouveau et les trouve endormis : oui, leurs yeux étaient alourdis. |
CALAME | 2012 | Il vint encore et les trouva endormis, car leurs yeux étaient lourds. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est venu de nouveau et il les a trouvés en train de dormir car ils étaient alourdis leurs yeux |
STERN | 2018 | Il les trouva à nouveau en train de dormir car leurs paupières étaient lourdes. |
LIENART | 1951 | Puis il revint à ses disciples et les trouva encore endormis, car ils avaient les yeux appesantis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il revint à ses disciples et les trouva encore endormis, car ils avaient les yeux appesantis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis. |
LAUSANNE | 1872 | Puis étant revenu, il les trouve de nouveau endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
GENEVE | 1669 | Puis il revint, & les trouva derechef dormans: car leurs yeux eſtoyent appeſantis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il revint ensuite, et les trouva encore dormants: car leurs yeux étaient appesantis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il revint ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient appesantis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et revenant à eux, il les trouva encore endormi, car leurs yeux s’étaient appesantis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
KING-JAMES | 2006 | Et il revint, et les trouva de nouveau endormis; car leurs yeux étaient alourdis. |
SACY | 1759 | Il retourna ensuite vers eux, & les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis de sommeil. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il revint de nouveau, et Il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il revint encore vers eux et les trouva qui dormaient; leurs yeux, en effet, étaient appesantis. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis il revint et les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il vint de nouveau et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient lourds. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De nouveau, il revint vers les disciples et les trouva en train de dormir, car ils avaient les yeux lourds de sommeil. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il revient encore vers les disciples et les trouve endormis. Ils ne peuvent pas garder leurs yeux ouverts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il revint encore auprès de ses disciples et les trouva endormis ; ils ne parvenaient pas à garder les yeux ouverts. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il revint encore auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts. |
SEMEUR | 2000 | Il revint encore vers ses disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il revint de nouveau vers ses disciples et les trouva encore endormis, car leurs paupières étaient si lourdes qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts. |
NVG | 2022 | Et il revint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient lourds. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les ayant abandonnés de nouveau ayant éloigné pria au sortant de troisième le même discours ayant dit de nouveau. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-abandonnés, s’étant-éloigné à-nouveau, il a-prié à-partir-de la troisième-fois, la même parole, [l’]ayant-parlée à-nouveau. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) les laissa. Derechef s’en alla et pria la tierce fois disant les mêmes paroles. |
OLIVETAN | 2022 | Et les laissa; & derechef sen alla; & pria pour la troisiesme foys; disant la mesme polle. |
JACQUELINE | 1992 | Il les laisse et de nouveau s'en va. Il prie pour la troisième fois : il dit de nouveau la même parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les ayant laissés, de nouveau s’en étant allé, il pria pour la troisième fois, disant la même parole, de nouveau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il les laissa, il s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, en répétant les mêmes paroles. |
JERUSALEM | 1973 | Il les laissa et s'en alla de nouveau prier une troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les ayant laissés, il s'en alla derechef, et pria une troisième fois, en répétant encore les mêmes paroles. |
LITURGIE | 2013 | Les laissant, de nouveau il s’éloigna et pria pour la troisième fois, en répétant les mêmes paroles. |
AMIOT | 1950 | Il les laissa et s'en alla de nouveau prier pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles. |
GROSJEAN | 1971 | Et il les laissa encore et s’en alla prier une troisième fois, en redisant les mêmes paroles. |
DARBY | 1885 | Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles. |
DARBY-REV | 2006 | Les laissant, il s'éloigna de nouveau et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles. |
PEUPLES | 2005 | Alors il les laisse, et une troisième fois il répète la même prière. |
COLOMBE | 1978 | Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles. |
SEGOND-21 | 2007 | Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
MAREDSOUS | 2004 | Il les laissa, et s'en alla de nouveau prier pour la troisième fois, et dans les mêmes termes. |
BOYER | 2022 | Et il les quitte encore. Il s’écarte un peu. Il prie pour la troisième fois. Il dit encore la même parole exactement. |
BAYARD | 2018 | Une troisième fois, il les quitta. Il refit la même prière. |
KUETU | 2023 | Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant la même parole. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les laisse et s’en va de nouveau. Il prie une troisième fois et dit de nouveau les mêmes paroles. |
CALAME | 2012 | Il les laissa, partit encore prier pour la troisième fois, et dit la même parole. |
TRESMONTANT | 2007 | et il les a laissés et de nouveau il s'est éloigné et il a prié une troisième fois et la même parole il l'a dite de nouveau |
STERN | 2018 | Il les quitta de nouveau, pour prier une troisième fois et dit les mêmes paroles. |
LIENART | 1951 | Il les quitta et s'éloigna de nouveau et il pria pour la troisième fois répétant les mêmes paroles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il les quitta et s'éloigna de nouveau et il pria pour la troisième fois répétant les mêmes paroles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il les laissa et, s'en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole. |
LAUSANNE | 1872 | Et les laissant, il s'éloigna encore, et pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles. |
GENEVE | 1669 | Et les ayant laiſſez, il s'en alla derechef, & pria pour la troiſiéme fois, diſant les meſmes paroles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les ayant laissés, il s’en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les ayant laissés, il s’en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
KING-JAMES | 2006 | Et il les laissa, et s'en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
SACY | 1759 | Et les quittant, il s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les quittant, Il S'en alla encore, et Il pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il les laissa, s'en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
OLTRAMARE | 1874 | Il les laissa, et, s'en étant allé, il pria de nouveau, pour la troisième fois, en répétant la même parole. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les laissant donc, il s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, redisant la même parole. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il les laissa donc, s’éloigna de nouveau et pria une troisième fois en redisant la même chose. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant la même parole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus les quitte, il s'éloigne encore. Et, pour la troisième fois, il prie en disant les mêmes paroles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus les quitta de nouveau, s'éloigna et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus les quitta de nouveau, s'éloigna et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles. |
SEMEUR | 2000 | Il les laissa donc, et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il les laissa donc et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles. |
NVG | 2022 | Et les laissant, il s'en alla encore et pria une troisième fois, en disant encore la même chose. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors il se vient vers les disciples et leur dit· Vous dormez complètement [le] restant et vous vous reposez· Voici a approché l'heure et le fils de l'être humain est transmis envers des mains de fauteurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il vient vers les apprentis et leur parle-ainsi : Dormez pour-le-reste et reposez-vous. Voici-que se-trouve-s’être-approchée l’heure, et le Fils de l’Homme est-livré envers des mains de pécheurs. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc il vient à ses disciples et leur dit : « Dormez maintenant et reposez. Voici l’heure approche, et le fils de l’homme sera livré es mains des pécheurs. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc vint a ses disciples; & leur dist: Dormez maintenant; & reposez. Voicy lheure est approchee: & le filz d lhome sera livre es mais des pecheurs. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il vient vers les disciples et leur dit : « Au reste dormez et reposez-vous ! Voici : l'heure est proche et le fils de l'homme est livré aux mains de pécheurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il vient vers les disciples et leur dit : “Vous dormez encore et vous vous reposez ! Voici qu’est toute proche l’heure où le Fils de l’homme va être livré aux mains de pécheurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il vient vers les disciples et leur dit: Vous dormez encore, vous vous reposez! L’heure s’est approchée; le Fils de l’homme est livré aux pécheurs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il vient vers les disciples et leur dit: «Continuez à dormir et reposez-vous! Voici que l'heure s'est approchée où le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. |
JERUSALEM | 1973 | Alors il vient vers les disciples et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer: voici toute proche l'heure où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors il revient vers les disciples et leur dit: « Dormez désormais et reposez-vous; car voici, l'heure s'approche, et le fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
LITURGIE | 2013 | Alors il revient vers les disciples et leur dit : " Désormais, vous pouvez dormir et vous reposer. Voici qu’elle est proche, l’heure où le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
AMIOT | 1950 | Alors il revint vers ses disciples, et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous : voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il vient vers les disciples et leur dit : Eh bien dormez, reposez-vous ! Voici que l’heure approche et le fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
DARBY | 1885 | Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l’heure s’est approchée, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il vient vers les disciples et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l'heure est arrivée et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
PEUPLES | 2005 | Lorsqu’il revient vers les disciples il leur dit : « C’est bien le moment de dormir et de vous reposer ! L’heure est venue, et le Fils de l’Homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
COLOMBE | 1978 | Puis il revint vers ses disciples et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici que l'heure est proche, où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il revint vers ses disciples et leur dit: «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Il revint alors à ses disciples et leur dit: «Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! L'heure est venue: le Fils de l'Homme va être livré aux mains des pécheurs. |
BOYER | 2022 | Puis il revient vers les disciples. Il leur dit : « Dormez, désormais. Et reposez-vous. Voyez, l’heure vient. Oui, le Fils de l’humanité est abandonné aux mains des criminels. |
BAYARD | 2018 | II revint vers ses disciples. Ainsi, vous dormez ? leur dit-il. Vous prenez du repos, alors que l’heure vient où le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hors-la-loi ? |
KUETU | 2023 | Et il alla vers ses disciples et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous ! Voici, l'heure est proche, et le Fils d'humain va être livré entre les mains des pécheurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors il vient vers les adeptes et leur dit : « Dormez, maintenant ! Reposez-vous ! Voici, l’heure approche où le fils de l’homme est livré aux mains des criminels. |
CALAME | 2012 | Alors il vint auprès de ses disciples et leur dit : « Dormez maintenant, et reposez-vous ! Voici l’heure vient, et le Fils de l’Homme est livré aux mains des pécheurs. |
TRESMONTANT | 2007 | et puis alors il est revenu vers les compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit dormez le [temps qui] reste et reposez-vous voici qu'elle est venue l'heure et le fils de l'homme est livré dans les mains des criminels |
STERN | 2018 | Puis il revint vers ses talmidim et leur dit : Désormais, vous pouvez dormir et prendre du repos... Voici, l'heure est arrivée où le Fils de l'Homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
LIENART | 1951 | Alors il revint vers ses disciples et leur dit : “Dormez maintenant et reposez-vous! Voici que l'heure approche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il revint vers ses disciples et leur dit: “Dormez maintenant et reposez-vous! Voici que l'heure approche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il vient vers les disciples et leur dit: " Désormais dormez et reposez-vous; voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
LAUSANNE | 1872 | Alors il vient à ses disciples, et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici que l'heure est proche; et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. |
GENEVE | 1669 | Alors il vint à ſes diſciples, & leur dit, Dormez d'oreſenavant, & vous repoſez: voici, l'heure eſt prochaine, & le Fils de l'homme s'en va eſtre livré és mains des méchans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il vint à ses Disciples, et leur dit; Dormez dorénavant, et vous reposez: voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des méchants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il vint à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez ; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il vint vers ses disciples et leur dit : Vous dormez encore et vous vous reposez ? Voici, l’heure est venue et le fils de l’homme va être livré entre les mains des méchants. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants. |
KING-JAMES | 2006 | Puis il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est trahi aux mains des pécheurs. |
SACY | 1759 | Après il vint trouver ses disciples, & leur dit: Dormez maintenant, & vous reposez: voici l’heure qui est proche, & le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis Il vint à Ses disciples, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; voici que l'heure approche, et le Fils de l'homme sera livré aux mains des pécheurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il vint aux disciples et leur dit: «Dormez maintenant; reposez-vous; voici que l'heure approche et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il vint vers ses disciples, et leur dit: «C'est trop dormir et vous reposer. L'heure approche; le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il vint vers les disciples et leur dit : “ En un moment pareil vous dormez et vous vous reposez ! Voyez ! L’heure s’est approchée où le Fils de l’homme doit être livré aux mains des pécheurs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il revint vers les disciples et leur dit : « Dans un moment pareil vous dormez et vous vous reposez ! Voyez ! L’heure où le Fils de l’homme doit être livré aux pécheurs est proche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez désormais et reposez-vous! Voici, l'heure approche, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, il revient vers les disciples et leur dit : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? Attention, c'est le moment ! Le Fils de l'homme va être livré aux pécheurs ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il revint auprès des disciples et leur dit : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? Maintenant, l'heure est venue et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il revint auprès des disciples et leur dit: «Vous dormez encore et vous vous reposez? Maintenant, l'heure est arrivée et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’il revint auprès de ses disciples, il leur dit: — Vous dormez encore et vous vous reposez. L’heure est venue où le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Finalement, il rejoignit ses disciples et leur dit :—Vous dormez encore et vous vous reposez. Le moment est venu où le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
NVG | 2022 | Alors il vient vers les disciples et leur dit : " Dormez maintenant et reposez-vous ; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Soyez éveillés que nous conduisions· Voici a approché celui me transmettant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Soyez-éveillés ! Allons (= conduisons) ! Voici-que se-trouve-s’être-approché celui qui- me -livre. |
LEFEVRE | 2005 | Levez-vous et allons ! Voici celui qui me livre est approché ». |
OLIVETAN | 2022 | Leuez vous; allons: voicy; celuy que me livre est approche. |
JACQUELINE | 1992 | Réveillez-vous ! Allons ! Voici il est proche celui qui me livre ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Levez-vous ! Partons ! Voici qu’est tout proche celui qui me livre”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Levez–vous, allons; celui qui me livre s’est approché. |
OECUMENIQUE | 1976 | Levez-vous! Allons! Voici qu'est arrivé celui qui me livre.» |
JERUSALEM | 1973 | Levez-vous! Allons! Voici tout proche celui qui me livre." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. » |
LITURGIE | 2013 | Levez-vous ! Allons ! Voici qu’il est proche, celui qui me livre. " |
AMIOT | 1950 | Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d'ici. |
GROSJEAN | 1971 | Levez-vous! Allons! voici que celui qui me livre approche. |
DARBY | 1885 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché. |
DARBY-REV | 2006 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'est approché. |
PEUPLES | 2005 | Levez-vous, allons ! Celui qui me trahit est déjà là. » |
COLOMBE | 1978 | Levez-vous, allons; celui qui me livre s'approche. |
SEGOND-21 | 2007 | Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s'approche.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. |
MAREDSOUS | 2004 | Levez-vous, allons, celui qui me trahit est là.» Mc 14.43-52 – Lc 22.47-54 – Jn 18.2-12 |
BOYER | 2022 | Réveillez-vous ! Partons. Voyez, il vient. Celui qui m’abandonne. » |
BAYARD | 2018 | Allons, debout ! Je le vois qui approche; celui qui : melivrei |
KUETU | 2023 | Levez-vous, allons ! Voici, celui qui me livre s'approche. |
CHOURAQUI | 1977 | Réveillez-vous, allons ! Voici, il approche celui qui me livre. » |
CALAME | 2012 | Levez-vous, voici qu’arrive celui qui me livre !» |
TRESMONTANT | 2007 | levezvous allons voici qu'il est tout près celui qui me livre |
STERN | 2018 | Levez-vous, allons-y, voici celui qui me trahit ! |
LIENART | 1951 | Levez-vous, allons! Voici tout proche celui qui me trahit!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Levez-vous, allons! Voici tout proche celui qui me trahit!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. " |
LAUSANNE | 1872 | Levez-vous, allons; voici qu'il approche, celui qui me livre |
GENEVE | 1669 | Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s’approche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Levez-vous, allons, voici celui qui me trahit s’approche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche. |
KING-JAMES | 2006 | Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche. |
SACY | 1759 | Levez-vous, allons: celui qui doit me trahir est près d’ici. |
ABBE-FILLION | 1895 | Levez-vous, allons; voici que celui qui doit Me trahir approche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Levez-vous! allons! le voici! il approche celui qui me livre!» |
OLTRAMARE | 1874 | Levez-vous, allons! voici celui qui me livre est proche.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Levez-vous, allons-nous-en. Voyez ! Celui qui me livre s’est approché. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Levez-vous, allons-y. Regardez : celui qui va me livrer arrive. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Levez-vous, allons! voici, il approche celui qui me livre! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Levez-vous, allons ! Voyez, l'homme qui me livre est arrivé ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Levez-vous, allons-y ! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Levez-vous, allons-y! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici!» |
SEMEUR | 2000 | Levez-vous et allons-y. Celui qui me trahit est là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Allons, debout ! Celui qui me trahit est près d’ici. |
NVG | 2022 | Levez-vous, partons ; Voici, celui qui me trahit s'est approché. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et encore de lui bavardant voici Iouda un des douze vint et avec lui une foule nombreuse avec des machettes et des bois à partir des chefs sacrificateurs et des plus anciens du peuple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui, s’adressant encore [à eux], voici-que Judas, l’un des douze, est-venu et conjointement-avec lui une foule nombreuse, conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, de-la-part-des chefs-des-prêtres et des anciens du peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint et avec lui (une) grande turbe ‘, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple, ayant glaives et bâtons. |
OLIVETAN | 2022 | Et come il parloit encore; voicy Judas; lung des douze vint; & avec luy grande tourbe enuoyee de par les principaulx sacrtficateurs; & les anciens du peuple; avec glaiues & bastons. |
JACQUELINE | 1992 | Il parle encore ... Et voici Judas — un des douze ! Il vient et avec lui une foule nombreuse avec épées et gourdins d'auprès des grands prêtres et des anciens du peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’il parlait encore, voici que vint Judas, un des Douze, et avec lui une foule nombreuse avec des glaives et des bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il parlait encore quand Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et par les anciens du peuple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il parlait encore quand arriva Judas, l'un des Douze, avec toute une troupe armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
JERUSALEM | 1973 | Comme il parlait encore, voici Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et pendant qu'il parlait encore, voici, Judas l'un des douze survint, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
LITURGIE | 2013 | Jésus parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
AMIOT | 1950 | Il parlait encore quand Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Comme il parlait encore, voilà Judas, l’un des douze, et avec lui venait de chez les grands prêtres et les anciens du peuple une grosse foule avec des sabres et des bâtons. |
DARBY | 1885 | Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
DARBY-REV | 2006 | Comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, accompagné d'une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
PEUPLES | 2005 | Jésus parlait encore lorsque arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui les gens des chefs des prêtres et des Anciens du peuple, toute une troupe armée d’épées et de gourdins. |
COLOMBE | 1978 | Comme il parlait encore, Judas l'un des douze arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, (envoyée) par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. |
SEGOND-21 | 2007 | Il parlait encore quand Judas, l'un des douze, arriva avec une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et par les anciens du peuple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | Il parlait encore que Judas, l'un des Douze, survint, et avec lui une troupe de gens armés d'épées et de bâtons, envoyés par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
BOYER | 2022 | Et il parlait encore, oh voyez ! Judas, un des douze, s’approche, et avec lui toute une foule, avec des épées et des bâtons, envoyés par les grands sacrificateurs et les Anciens du peuple. |
BAYARD | 2018 | Il n’avait pas fini de parler que Judas, qui était parmi les Douze, । s’avança, et avec lui toute une foule armée de poignards et de bâtons. Ces gens venaient de la maison des grands prêtres et des anciens. |
KUETU | 2023 | Et comme il parlait encore, voici, Yéhouda, l'un des douze, vint, et avec lui, une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux prêtres et des anciens du peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Tandis qu’il parle, voici, Iehouda, un des Douze, vient, et avec lui une foule nombreuse avec des épées et des bâtons, de chez les chefs des desservants et les anciens du peuple. |
CALAME | 2012 | Tandis qu’il parlait, voici Yihoudâ le traître, l’un des douze. Il venait avec une foule nombreuse, avec glaives et bâtons, de chez les grands prêtres et les anciens du peuple. |
TRESMONTANT | 2007 | et il était encore en train de parler et voici que iehoudah l'un des douze qui est arrivé et avec lui une grande foule de gens avec des épées et des bâtons [qui venaient] de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple |
STERN | 2018 | Pendant que Yéchoua parlait, Yéhoudah (l'un des Douze) arriva suivi d'une grande foule armée d'épées et de bâtons qui avait été envoyée par les chefs cohanim et les anciens du peuple. |
LIENART | 1951 | Il parlait encore, quand arriva Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il parlait encore, quand arriva Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il parlait encore, voilà que Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il parlait encore, voici que Judas, l'un des Douze, vint, et avec lui une grande foule, armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
GENEVE | 1669 | Et comme il parloit encore, voici, Judas l'un des douze, vint, & une grande troupe avec lui, avec des eſpées & des baſtons, de par les principaux Sacrificateurs & les Anciens du peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il parlait encore, voici, Judas l’un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or comme il parlait encore, voici, Judas l’un des douze qui vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons de la part des principaux sacrificateurs et des sénateurs du peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande multitude avec des épées et des bâtons, de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple. |
SACY | 1759 | Il n’avait pas encore achevé ces mots, que Judas un des douze, arriva, & avec lui une grande troupe de gens armés d’épées & de bâtons, qui avaient été envoyés par les princes des prêtres & par les anciens du peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme Il parlait encore, voici que Judas, l'un des douze, arriva, et avec Lui une foule nombreuse, armée d'épées et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et par les anciens du peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il parlait encore, lorsqu'arriva Judas, l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres et les Anciens du peuple, une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons. |
OLTRAMARE | 1874 | Il parlait encore, quand Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse, année d'épées et de bâtons, qui avait été envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tandis qu’il parlait encore, voici que Judas, un des douze, arriva, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, venant de la part des prêtres en chef et des anciens du peuple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et tandis qu’il parlait encore, Judas, l’un des Douze, arriva. Il y avait avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons ; ils étaient envoyés par les prêtres en chef et les anciens. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant que Jésus dit cela, Judas, l'un des douze apôtres, arrive. Il y a avec lui une foule nombreuse de gens avec des armes et des bâtons. Ils viennent de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus parlait encore quand arriva Judas, l'un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule nombreuse de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les grands-prêtres et les anciens du peuple juif. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus parlait encore quand arriva Judas, l'un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule nombreuse de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif. |
SEMEUR | 2000 | Il n’avait pas fini de parler que Judas, l’un des Douze, survint, accompagné d’une troupe nombreuse armée d’épées et de gourdins. Cette troupe était envoyée par les chefs des prêtres et les responsables du peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il n’avait pas fini de parler quand Judas, l’un des douze, survint, suivi d’une bande nombreuse armée d’épées et de gourdins. C’était la troupe envoyée par les chefs des prêtres et les responsables du peuple juif. |
NVG | 2022 | Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule avec des épées et des gourdins, envoyée par les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | celui cependant le transmettant leur donna un signe disant· Lequel le cas échéant que j'affectionne lui il est, saisissez-le avec force. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui qui- le -livre leur a-donné un signe en-parlant-ainsi : Celui que j’aimerai-d’affection, c’est lui : saisissez- le -avec-force ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui qui le tra/hit, leur avait donné (ce) signe, disant : « Quiconque que je baiserai’’, c’est lui, prenez-le ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais celuy qui le trahit; leur donna signe; disant: Quiconque je baiseray; cest luy; empoingnez le. |
JACQUELINE | 1992 | Celui qui le livre leur a donné un signe en disant : «Celui à qui je donnerai un baiser c'est lui. Saisissez-le ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui le livrait leur avait fixé un signe, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que j’embrasserai, c’est lui; arrêtez–le. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui le livrait leur avait donné un signe: «Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c'est lui, arrêtez-le!» |
JERUSALEM | 1973 | Or le traître leur avait donné ce signe: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, celui qui le livrait leur avait donné une indication en disant: « Celui auquel je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le. » |
LITURGIE | 2013 | Celui qui le livrait leur avait donné un signe : " Celui que j’embrasserai, c’est lui : arrêtez-le. " |
AMIOT | 1950 | Or, le traître leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; arrêtez-le. |
GROSJEAN | 1971 | Et celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui; tenez-le. |
DARBY | 1885 | Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui le livrait leur avait donné un signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui ; saisissez-le. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : « C’est celui que j’embrasserai. Arrêtez-le. » |
COLOMBE | 1978 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser c'est lui; saisissez-le. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. |
MAREDSOUS | 2004 | Le traître était convenu avec eux de ce signe: «Celui que j'embrasserai, c'est lui, arrêtez-le.» |
BOYER | 2022 | Celui qui l’abandonne leur a donné un signe, en disant : « A qui je montrerai mon amour, c’est lui. Emparez-vous de lui. » |
BAYARD | 2018 | L’homme qui le livrait était convenu avec eux d’un signe : Celui que j’embrasserai, ce sera lui. Saisissez-le ! |
KUETU | 2023 | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui, saisissez-le ! |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui le livre leur avait donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le. » |
CALAME | 2012 | Yihoudâ le traître leur avait donné un signe, il avait dit : « Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui, saisissez-le ! |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui le livrait il leur avait donné un signe et il [leur] avait dit celui à qui je vais donner un baiser c'est lui arrêtez-le |
STERN | 2018 | Le traite avait convenu avec eux du signe suivant : L'homme à qui je donnerai un baiser, c'est lui ; saisissez-le ! |
LIENART | 1951 | Le traître leur avait donné un signe : “Celui que j'embrasserai, c'est lui, arrêtez-le.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le traître leur avait donné un signe: “Celui que j'embrasserai, c'est lui, arrêtez-le.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: " Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui: arrêtez-le. " |
LAUSANNE | 1872 | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. |
GENEVE | 1669 | Or celui qui le trahiſſoit, leur avoit donné un ſignal, diſant, Celui que je baiſerai, c'eſt lui: ſaiſiſſez-le. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant; Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. |
KING-JAMES | 2006 | Et celui qui le trahissait leur donna un signe: Celui que j'embrasserai, c'est lui, saisissez-le. |
SACY | 1759 | Or celui qui le trahissait, leur avait donné un signal pour le connaître, en leur disant: Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez: saisissez-vous de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c'est Lui; saisissez-Le. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le traître était convenu avec eux d'un signal; il leur avait dit: «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui; vous vous en saisirez,» |
OLTRAMARE | 1874 | Le traître leur donna ce signe «Celui que je baiserai, leur dit-il, c'est lui; saisissez-le.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : “ Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-le. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le traître leur avait donné un signe, en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Arrêtez-le. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Judas, celui qui livre Jésus, a déjà expliqué à la foule ce qu'il va faire. Il leur a dit : « L'homme que je vais embrasser, c'est lui ! Arrêtez-le. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Judas, celui qui livrait Jésus, leur avait indiqué le signe qu'il utiliserait : « Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le.» |
SEMEUR | 2000 | Le traître avait convenu avec eux d’un signe en disant: — Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-vous de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le traître avait convenu avec eux du signal suivant :—Celui que j’embrasserai, c’est l’homme que vous cherchez, saisissez-vous de lui. |
NVG | 2022 | Mais celui qui l'a trahi leur a donné un signe, en disant: "Celui que j'ai embrassé, c'est lui; tiens-le ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement ayant venu vers le Iésous il dit· Sois de joie, rabbi, et il l'affectionna complètement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et aussitôt, s’en-étant-venus-vers de Jésus, il lui a-parlé-ainsi : Réjouis-toi, Rabbi, et il l’a-couvert-d’affection. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent , (il) vint à Jésus et dit : « Je te salue, Maître ». Et (il) le baisa. |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent vint a Jesus; & dist: Je te salue Rabbi; & le baisa. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt il s'approche de Jésus et dit : « Salut rabbi ! » Et il le baise longuement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt s’étant avancé vers Jésus, il dit : “Salut, Rabbi !” et il lui donna un long baiser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt il s’approcha de Jésus et lui dit: Bonjour, Rabbi! Et il l’embrassa. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussitôt il s'avança vers Jésus et dit: «Salut, rabbi!» Et il lui donna un baiser. |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt il s'approcha de Jésus en disant: "Salut, Rabbi", et il lui donna un baiser. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'approchant aussitôt de Jésus il dit: « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser. |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : " Salut, Rabbi ! " Et il l’embrassa. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt donc il s'approcha de Jésus, et lui dit : Salut, Maître ! |
GROSJEAN | 1971 | Et aussitôt s’approchant de Jésus il dit : Bonsoir, rabbi ! et il lui donna le baiser. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et avec empressement, il lui donna un baiser. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt il approcha de Jésus et lui dit : « Salut, maître. » Et il l’embrassa. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt, il s'approcha de Jésus, en disant: Salut, Rabbi! Et il l'embrassa. |
SEGOND-21 | 2007 | Aussitôt, il s'approcha de Jésus en disant: «Salut, maître!», et il l'embrassa. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt il s'approcha de Jésus: «Salut, Maître», dit-il, et il l'embrassa. |
BOYER | 2022 | Et aussitôt il s’approche de lui, Jésus. Il dit : « Salut, Rabbi. » Et il lui donne un baiser. |
BAYARD | 2018 | Sans plus attendre, il s’approcha de Jésus. Je te salue, rabbi, Et il le serra dans ses bras. |
KUETU | 2023 | Et immédiatement, s'approchant de Yéhoshoua, il lui dit : Rabbi, je te salue ! Et il l'embrassa tendrement. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, il s’approche de Iéshoua’ et dit : « Shalôm, Rabbi ! » Il se penche et l’embrasse. |
CALAME | 2012 | Aussitôt, il s’approcha de Yéchou’ et dit : « Paix, Rabbi. » Et il lui donna un baiser. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il s'est approché de ieschoua et il a dit schalôm rabbi et il lui a donné un baiser |
STERN | 2018 | Yéhoudah se dirigea immédiatement vers Yéchoua et lui dit : Shalom Rabbi ! Puis il l'embrassa. |
LIENART | 1951 | Aussitôt il s'avança vers Jésus en disant : “Je te salue, rabbi!” et il l'embrassa. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt il s'avança vers Jésus en disant: “Je te salue, rabbi”, et il l'embrassa. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit: " Salut, Rabbi ! ", et il lui donna un baiser. |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt s'approchant de Jésus, il dit: Joie te soit, Rabbi! et il le baisa. |
GENEVE | 1669 | Et incontinent s'approchant de Jeſus, il lui dit, Maiſtre, bien te ſoit: & le baiſa. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et incontinent s’approchant de Jésus, il lui dit; Maître, bien te soit: et il le baisa. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et aussitôt s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue et il le baisa. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa. |
KING-JAMES | 2006 | Et aussitôt il vint à Jésus, et dit Salut, maître, et il l'embrassa. |
SACY | 1759 | Aussitôt donc il s’approcha de Jesus, & lui Maître, je vous salue. Et il le baisa. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il s'approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant: «Salut, Rabbi!», il l'embrassa, avec effusion. |
OLTRAMARE | 1874 | Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: «Salut, Rabbi,» et il le baisa. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et se dirigeant droit sur Jésus, il dit : “ Bonjour, Rabbi ! ” et il l’embrassa très tendrement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il se dirigea droit sur Jésus et lui dit : « Bonjour, Rabbi ! » Et il l’embrassa tendrement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Salut, Rabbi! Et il l'embrassa. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Judas s'approche tout de suite de Jésus en disant : « Salut, Maître ! » Et il l'embrasse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Judas s'approcha aussitôt de Jésus et lui dit : « Je te salue, rabbi ! » Puis il l'embrassa. |
FRANCAIS-C | 1982 | Judas s'approcha immédiatement de Jésus et lui dit: «Salut, Maître!» Puis il l'embrassa. |
SEMEUR | 2000 | Il se dirigea donc tout droit sur Jésus et lui dit: — Bonsoir, Maître! Et il l’embrassa. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il se dirigea donc tout droit sur Jésus et l’aborda en lui disant :—Bonsoir, Maître !Et il l’embrassa avec effusion.— |
NVG | 2022 | Et s'approchant immédiatement de Jésus, il dit : « Salut, Rabbi ! " et l'embrassa. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous lui dit· Compagnon, sur cela que tu es à côté. Alors ayants venus auprès ils surjetèrent les mains sur le Iésous et le saisirent avec force. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Camarade, [c’est] quant-à cela [que] tu es-auprès-de [moi]. Alors étant-venus-vers [lui], ils ont-jeté- les mains -sur [lui], sur Jésus, et l’ont-saisi-avec-force. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Ami, (fais) ce pourquoi tu es venu ! » Adonc (ils) vinrent et jetèrent les mains sur Jésus, et le tinrent. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy dist: Amy; pour quelle chose est tuvenu? Adonc vindrent; & ietterent les mains sur Jesus & lempoingnerent. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Compagnon... pour quoi tu es là ! » Alors ils s'approchent jettent les mains sur Jésus et le saisissent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Mon ami, [fais ce] pour quoi tu es là !” Alors, s’étant avancés, ils portèrent les mains sur Jésus et l’arrêtèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais–le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Mon ami, fais ta besogne!» S'avançant alors, ils mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus lui dit: "Ami, fais ta besogne." Alors, s'avançant, ils mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus lui dit: « Camarade, qu'est-ce qui t'amène? » Alors s'étant approchés ils mirent la main sur Jésus et se saisirent de lui. |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le ! " Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
AMIOT | 1950 | Et il le baisa. Jésus lui dit : Mon ami, qu'es-tu venu faire ? Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Camarade, ainsi te voilà. Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et le tinrent. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Ami, c'est pour cela que tu es venu ! Alors ils s'approchèrent, mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Ami, fais donc ce qui t’amène. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, portèrent les mains sur Jésus et le saisirent. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le.» Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «C'est donc pour cela que tu viens ici!» Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
BOYER | 2022 | Et celui-ci, Jésus, lui dit : « Camarade, ah pour cela tu es bien présent ! » Alors ils s’approchent de lui, jettent leurs mains sur Jésus, et s’emparent de lui. |
BAYARD | 2018 | Jésus répondit : Ami, voilà donc pourquoi tu es là. Autour de Jésus, le cercle se resserra. Des mains se levèrent. On l’empoigna. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua lui dit : Compagnon, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Yéhoshoua et le saisirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ lui dit : « Compagnon, c’est pour cela que tu es là.. ». Ils s’approchent alors, jettent les mains sur Iéshoua’ et le saisissent. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « C’est pour cela que tu es venu, mon ami ?» Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Yéchou’ et le saisirent. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ieschoua il lui a dit ami c'est pour cela que tu es venu et alors ils se sont approchés et ils ont jeté les mains sur ieschoua et ils l'ont arrêté |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Puis, les autres s'approchèrent de Yéchoua, mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Mon ami, pourquoi es-tu venu?” Alors ils s'approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Mon ami, pourquoi es-tu venu?” Alors ils s'approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: " Ami, tu es là pour cela ! " Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus lui dit: Compagnon, pour quel sujet es-tu ici? Alors s'étant approchés, ils jetèrent les mains sur Jésus et le saisirent. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus lui dit, Compagnon, pour quel ſujet es-tu ici? Alors ils s'approcherent, & jetterent les mains ſur Jeſus, & le ſaiſirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus lui dit; Compagnon, pour quel sujet es-tu ici? Alors s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et se saisirent de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : Mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors ils s’approchèrent et jetèrent les mains sur Jésus et le saisirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s'approchèrent, et mirent les mains sur Jésus, et le prirent. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jesus, & se saisirent de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Mon ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s'avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mon ami, lui dit Jésus, pourquoi es-tu ici?» Ils s'avancèrent alors et, mettant la main sur lui, ils le saisirent. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Mon ami, pourquoi es-tu ici ?» Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus lui dit : “ Compagnon, pourquoi es-tu là ? ” Alors ils s’avancèrent, portèrent les mains sur Jésus et l’arrêtèrent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus lui dit : « Pourquoi es-tu là ? » Alors ils s’avancèrent, se saisirent de Jésus et l’arrêtèrent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus lui dit: Ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Mon ami, fais ce que tu dois faire. » Alors les gens s'approchent, ils mettent la main sur Jésus et ils l'arrêtent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite. » Alors les autres s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite.» Alors les autres s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
SEMEUR | 2000 | — Mon ami, lui dit Jésus, ce que tu es venu faire ici, fais-le! Alors les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mon ami, lui fit Jésus, c’est pour cela que tu es venu ici ? Fais ta besogne !Alors, les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui. |
NVG | 2022 | Et Jésus lui dit: "Ami, qu'es-tu venu faire?" ". Puis ils vinrent, imposèrent les mains à Jésus et le saisirent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici un de ceux avec Iésous ayant étendu la main détira sa machette et ayant percuté le mâle esclave du chef sacrificateur dessaisit son bout d'oreille. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que l’un de [ceux qui sont] conjointement-avec Jésus, tendant la main, a-arraché son cimeterre et ayant-asséné-de-coups le serviteur-en-esclave du Chef-des-prêtres, [l’]a-affranchi-du lobe-de- son -oreille.— Le verbe affranchir traduit le gr. aphaïréô dont la racine signifie choisir, idée que conserve notre traduction, même si l’image peut ici prêter à sourire, alors qu’ailleurs (cf. Lc 1,25 ; 10,42 ; 16,13 ; Rm 11,27 ; Hé 10,4 ; Ap 22,19), elle est plus suggestive que le simple verbe ôter. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son glaive et en frappa le serviteur du prince des prêtres et lui coupa l’oreille. |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy ung de ceulx qui estoient avec Jesus; estendant sa main tira son glaive; & en frappant le ser uiteur du pricipal sacrificateur; luy coppa laureille. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici un de ceux qui sont avec Jésus tend la main et dégaine son épée. Il frappe le serviteur du grand prêtre et ôte le bout de son oreille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son glaive et, frappant l’esclave du grand prêtre, lui coupa son bout d’oreille. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille. |
JERUSALEM | 1973 | Et voilà qu'un des compagnons de Jésus, portant la main à son glaive, le dégaina, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l'oreille. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, l'un de ceux qui étaient avec lui ayant étendu la main tira son épée, et ayant frappé l'esclave du grand prêtre, il lui enleva l'oreille. |
LITURGIE | 2013 | L’un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui trancha l’oreille. |
AMIOT | 1950 | Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus porta la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus tendit la main, dégaina son sabre et, frappant l’esclave du grand prêtre, il lui arracha l’oreille. |
DARBY | 1885 | Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée et, frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment, un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille. |
COLOMBE | 1978 | Un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille. |
SEGOND-21 | 2007 | Un de ceux qui étaient avec Jésus mit la main sur son épée et la tira; il frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais un des compagnons de Jésus dégaina, frappa de l'épée un serviteur du grand prêtre, lui tranchant l'oreille. |
BOYER | 2022 | Oh voyez ! un de ceux qui sont avec Jésus tend sa main et dégaine son épée pour frapper un serviteur du grand sacrificateur, et lui couper l’oreille. |
BAYARD | 2018 | L’un des disciples voulut intervenir. Dégainant son poignard, il frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha l’oreille. |
KUETU | 2023 | Et voici l'un de ceux qui étaient avec Yéhoshoua, ayant étendu la main, tira son épée et, ayant frappé l'esclave du grand-prêtre, lui emporta l'oreille. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, un de ceux qui sont avec Iéshoua’ tend la main et dégaine son épée. Il en frappe le serviteur du grand desservant et lui arrache l’oreille. |
CALAME | 2012 | Et voici, un de ceux qui étaient avec Yéchou’ étendit sa main, tira le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que l'un de ceux qui étaient avec ieschoua il a étendu sa main et il a sorti son épée et il a frappé l'esclave du chef des prêtres et il lui a enlevé l'oreille |
STERN | 2018 | Au même instant, un de ceux qui étaient avec Yéchoua dégaina son épée, frappa le serviteur du cohen hagadol et lui coupa l'oreille. |
LIENART | 1951 | Et voici que l'un de ceux qui étaient avec Jésus, porta la main à son glaive, dégaina, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici que l'un de ceux qui étaient avec Jésus, porta la main à son glaive, dégaina, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l'oreille. |
LAUSANNE | 1872 | Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée; et, frappant l'esclave du souverain sacrificateur, il lui emporta l'oreille. |
GENEVE | 1669 | Et voici l'un de ceux qui [eſtoyent] avec Jeſus, avançant la main tira ſon eſpée, & en frappa le ſerviteur du ſouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, l’un de ceux qui [étaient] avec Jésus, avançant la main tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En même temps, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta une oreille. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, étendit sa main et tira son épée, et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui enleva l'oreille. |
SACY | 1759 | Alors un de ceux qui étaient avec Jesus, portant la main sur son épée, & la tirant, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, & lui coupa une oreille. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussitôt un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille. |
OLTRAMARE | 1874 | Tout à coup un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l'épée à la main, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais voici que l’un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici l'un de ceux qui étaient avec Jésus, ayant étendu la main, tira son épée, et, ayant frappé le serviteur du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un des disciples de Jésus prend son épée. Il attaque le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l'oreille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille. |
SEMEUR | 2000 | A ce moment, l’un des compagnons de Jésus porta la main à son épée, la dégaina, en frappa le serviteur du grandprêtre et lui emporta l’oreille. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce moment-là, l’un des compagnons de Jésus porta la main à son épée, la dégaina, en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille. |
NVG | 2022 | Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, tendant la main, tira son épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors lui dit le Iésous· Détourne ta machette envers son lieu· Car tous ceux ayants pris machette en machette se dépériront. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Détourne ton cimeterre envers son lieu. En-effet, tous ceux qui-prennent le cimeterre, [c’est] dans le cimeterre [qu’]ils se-mèneront-à-leur-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc Jésus lui dit : « Remets ton glaive en son lieu, car tous ceux qui prendront le glaive, périront par le glaive. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc Jesus luy dist: Remetz ton glaive en son lieu: car tous ceulx qui prendront le glaive; periront par glaive. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Jésus lui dit : « Détourne ton épée ! En son lieu ! Car tous ceux qui prennent l'épée par l'épée seront perdus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Jésus lui dit : “Remets ton glaive à sa place, car tous ceux qui auront pris le glaive périront par le glaive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prennent l’épée disparaîtront par l’épée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus lui dit: "Rengaine ton glaive; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus lui dit : " Rentre ton épée, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Jésus lui dit : Remets ton sabre en place, car tous ceux qui prennent le sabre, périront par le sabre. |
DARBY | 1885 | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée. |
DARBY-REV | 2006 | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place. Tous ceux qui prennent l’épée périssent par l’épée. |
COLOMBE | 1978 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée mourront par l'épée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit alors: «Rengaine ton épée: tous ceux qui useront de l'épée, périront par l'épée. |
BOYER | 2022 | Alors c’est Jésus qui lui dit : « Détourne ton épée ! Et à sa place ! Ceux qui ont pris l’épée seront détruits par l’épee. |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus : Range ton poignard dans l’étui. L’homme au poignard périra par le poignard. |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Iéshoua’ lui dit : « Rentre ton épée à sa place. Oui, tous les preneurs d’épée périront par l’épée. |
CALAME | 2012 | Alors Yéchou’ lui dit : « Remets le glaive à sa place ! Tous ceux qui prendront l’épée, par l’épée mourront ! |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit ieschoua fais retourner ton épée dans son lieu parce que tous ceux qui ont pris l'épée c'est par l'épée qu'ils périront |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Rengaine ton épée, car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus lui dit : “Remets le glaive à son fourreau, car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Jésus lui dit: “Remets le glaive à son fourreau, car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Jésus lui dit: " Remets ton glaive à sa place; car toux ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. |
LAUSANNE | 1872 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus lui dit, Remets ton eſpée en ſon lieu: car tous ceux qui auront pris l'eſpée, periront par l'eſpée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus lui dit; Remets ton épée en son lieu: car tous ceux qui auront pris l’épée, périront par l’épée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée dans son fourreau, car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
SACY | 1759 | Mais Jesus lui dit: Remettez votre épée en son lieu: car tous ceux qui prendront l’épée, périront par l’épée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place: tous ceux qui se serviront de l'épée, périront par l'épée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus lui dit : “ Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l’épée mourront par l’épée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place. En effet, tous ceux qui prennent des armes seront tués par des armes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée. |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui dit: — Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l’épée mourront par l’épée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui dit :—Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l’épée mourront par l’épée. |
NVG | 2022 | Alors Jésus lui dit : « Renvoie ton épée à sa place. Car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ou estimes-tu en ce que je ne puis pas appeler à côté mon père, et dressera à côté pour moi à l'instant plus nombreusement de douze légions d'anges ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou estimes-tu que je n’ai- pas -la-puissance de faire-appel-auprès-de mon Père, et il tiendra-auprès-de moi à-l’instant considérablement-plus-que douze légions de Proclamateurs ? |
LEFEVRE | 2005 | Penses-tu que je ne puisse prier mon Père, et il me baillera, à cette heure, plus de douze légions d’anges. |
OLIVETAN | 2022 | Pense tu que je ne puisse maintenant prier mon pere; & il me baille ra; plus de douze legions danges? |
JACQUELINE | 1992 | Ou penses-tu que je ne puisse supplier mon père ? Et il m'offrira à l'instant plus de douze légions d'anges ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me fournirait à l’instant plus de douze légions d’anges ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Penses–tu que je ne puisse pas supplier mon Père, qui me fournirait à l’instant plus de douze légions d’anges? |
OECUMENIQUE | 1976 | Penses-tu que je ne puisse faire appel à mon Père, qui mettrait aussitôt à ma disposition plus de douze légions d'anges? |
JERUSALEM | 1973 | Penses-tu donc que je ne puisse faire appel à mon Père, qui me fournirait sur-le-champ plus de douze légions d'anges? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien t'imagines-tu que je ne puis invoquer mon Père, et Il me fournira tout de suite plus de douze légions d'anges? |
LITURGIE | 2013 | Crois-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père ? Il mettrait aussitôt à ma disposition plus de douze légions d’anges. |
AMIOT | 1950 | Crois-tu que je ne puisse pas prier mon Père, qui m'enverrait aussitôt plus de douze légions d'anges ? |
GROSJEAN | 1971 | Crois-tu que je ne pourrais pas faire appel à mon père, qui mettrait à l’instant à ma disposition plus de douze légions d’anges ? |
DARBY | 1885 | Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges ? |
DARBY-REV | 2006 | Penses-tu que je ne puisse pas prier mon Père, et il me fournira à l'instant plus de douze légions d'anges ? |
PEUPLES | 2005 | Crois-tu que je ne pourrais pas faire appel à mon Père et il m’enverrait sur-le-champ douze légions d’anges ? |
COLOMBE | 1978 | Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges? |
SEGOND-21 | 2007 | Penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges? |
MAREDSOUS | 2004 | Crois-tu que je ne puisse invoquer mon Père, qui m'enverrait à l'instant plus de douze légions d'anges? |
BOYER | 2022 | Ou penses-tu que je n’ai pas le pouvoir d appeler au secours mon Père ? Il me fournirait sur-le-champ plus de douze légions d’anges ! |
BAYARD | 2018 | Je n’ai qu’un mot à dire à mon Père, l’as-tu oublié ? pour que douze cohortes de ses messagers viennent à ma rescousse. |
KUETU | 2023 | Penses-tu que je ne puisse pas maintenant appeler mon Père, et il m'offrira à l'instant plus de douze légions d'anges ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ne crois-tu pas que je puisse supplier mon père ? Il m’offrirait maintenant plus de douze légions de messagers ! |
CALAME | 2012 | Penses-tu que je ne puisse supplier mon Père de lever pour moi maintenant plus de douze légions d’anges ! |
TRESMONTANT | 2007 | ou bien alors estce que tu penses que je ne peux pas prier mon père et lui il mettra sur pied pour moi aussitôt plus de douze légions de messagers |
STERN | 2018 | Ne sais-tu pas que je pourrais faire appel à mon Père, et qu'il m'enverrait aussitôt une douzaine d'armées d'anges pour me venir en aide ? |
LIENART | 1951 | Crois-tu donc que je ne pourrais pas recourir à mon Père qui m'enverrait sur-le-champ douze légions d'anges et plus? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Crois-tu donc que je ne pourrais pas recourir à mon Père qui m'enverrait sur-le-champ douze légions d'anges et plus? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l'heure plus de douze légions d'anges? |
LAUSANNE | 1872 | Penses-tu que je ne pusse pas maintenant prier mon Père; et il me fournirait plus de douze légions d'anges? |
GENEVE | 1669 | Penſes-tu que je ne puiſſe maintenant prier mon Pere, qui me bailleroit preſentement plus de douze legions d'Anges? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ou penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d’Anges? |
MARTIN_1744 | 1744 | Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Penses-tu que je ne pusse pas maintenant prier mon Père qui me donnerait aussitôt plus de douze légions d’anges ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges? |
KING-JAMES | 2006 | Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me donnerait immédiatement plus de douze légions d'anges? |
SACY | 1759 | Croyez-vous que je ne puisse pas prier mon Père, & qu’il ne m’enverrait pas ici en même temps plus de douze légions d’anges? |
ABBE-FILLION | 1895 | Penses-tu que Je ne puisse pas prier Mon Père, qui M'enverrait à l'instant plus de douze légions d'Anges? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Crois-tu qu'il me serait impossible d'invoquer mon Père, qui enverrait à mon secours, maintenant même, plus de douze légions d'anges; |
OLTRAMARE | 1874 | Crois-tu que je ne puisse pas sur l'heure prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ou penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père pour qu’il me fournisse à l’instant plus de douze légions d’anges ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Penses-tu que je ne puisse pas supplier mon Père de m’envoyer immédiatement plus de 12 légions d’anges ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ou bien, penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu crois que je ne pourrais pas appeler mon Père ? Il m'enverrait tout de suite plus de douze armées d'anges. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne sais-tu pas que je pourrais appeler mon Père à l'aide et qu'aussitôt il m'enverrait plus de douze armées d'anges ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne sais-tu pas que je pourrais appeler mon Père à l'aide et qu'aussitôt il m'enverrait plus de douze armées d'anges? |
SEMEUR | 2000 | Penses-tu donc que je ne pourrais pas faire appel à mon Père? A l’instant même, il enverrait des dizaines de milliers d’anges à mon secours. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Penses-tu donc que, si je le voulais, il ne me serait pas possible de faire appel à mon Père ? À l’instant même, il enverrait plus de cent mille anges à mon secours. |
NVG | 2022 | Pensez-vous que je ne puisse pas demander à mon Père, et qu'il me présente plus de douze légions d'anges ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comment donc que soient fait plénitude les graphes en ce que ainsi il faut se devenir ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comment donc seraient-rendues-plérômes-désormais les écritures : Ainsi faut-il [en] advenir. |
LEFEVRE | 2005 | Comment donc seront accomplies les Ecritures ? Car ainsi faut-il qu(‘il) soit fait ». |
OLIVETAN | 2022 | Comment donc seront accomplies les escritures? car ainsi fault il quil soit faict. |
JACQUELINE | 1992 | Comment donc s'accompliraient les Écrits : qu'il doit en être ainsi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi? |
OECUMENIQUE | 1976 | Comment s'accompliraient alors les Écritures selon lesquelles il faut qu'il en soit ainsi?» |
JERUSALEM | 1973 | Comment alors s'accompliraient les Ecritures d'après lesquelles il doit en être ainsi?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais dans ce cas comment les écritures se fussent-elles accomplies? Car il faut qu'il en advienne ainsi. » |
LITURGIE | 2013 | Mais alors, comment s’accompliraient les Écritures selon lesquelles il faut qu’il en soit ainsi ? " |
AMIOT | 1950 | Comment donc s'accompliront les Écritures, selon lesquelles il doit en être ainsi. |
GROSJEAN | 1971 | mais comment seraient remplies les écritures ? Car il doit en être ainsi. |
DARBY | 1885 | Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu’il faut qu’il en arrive ainsi ? |
DARBY-REV | 2006 | Comment alors pourraient s'accomplir les Écritures, selon lesquelles il faut que cela arrive ainsi ? |
PEUPLES | 2005 | Si les Écritures disent que cela doit être, ne doivent-elles pas s’accomplir ? » |
COLOMBE | 1978 | Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi? |
SEGOND-21 | 2007 | Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles cela doit se passer ainsi?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi? |
MAREDSOUS | 2004 | Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?» |
BOYER | 2022 | Mais comment alors faire abonder les Ecritures . Qu’il en soit ainsi ? » |
BAYARD | 2018 | Mais alors, comment ce qui est écrit pourrait-il s’accomplir ? Or il le faut. |
KUETU | 2023 | Comment donc s'accompliraient les Écritures, puisqu'il faut que cela arrive ainsi ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais comment donc s’accompliraient les Écrits, puisqu’il doit en être ainsi ? |
CALAME | 2012 | Comment donc s’accompliraient les écritures pour qu’il en soit ainsi ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et comment donc serontelles remplies les écritures [qui disent] que il va en être ainsi |
STERN | 2018 | Mais si j'agissais ainsi, comment s'accompliraient les passages du Tanakh qui déclarent que cela doit se passer ainsi ? |
LIENART | 1951 | Mais comment s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais comment s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi? " |
LAUSANNE | 1872 | Comment donc s'accompliraient les Écritures, puisqu'il faut que cela arrive ainsi? |
GENEVE | 1669 | Comment donc ſeroyent accomplies les Ecritures, [qui diſent] qu'il faut qu'il arrive ainſi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais comment seraient accomplies les Écritures [qui disent], qu’il faut que cela arrive ainsi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comment donc s’accompliraient les écritures qui disent qu’il faut que cela arrive ainsi ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi? |
KING-JAMES | 2006 | Mais comment alors s'accompliraient les écritures qui disent qu'il doit en être ainsi? |
SACY | 1759 | Comment donc s’accompliront les Ecritures, qui déclarent que cela doit se faire ainsi? |
ABBE-FILLION | 1895 | Comment donc s'accompliront les Ecritures, qui annoncent qu'il en doit être ainsi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais comment s'accompliraient les Écritures, où il est annoncé qu'il en doit être ainsi?» |
OLTRAMARE | 1874 | Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il en doit être ainsi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dans ce cas, comment s’accompliraient les Écritures : que cela doit se passer ainsi ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans ce cas, comment s’accompliraient les Écritures, qui disent que cela doit se passer ainsi ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Comment donc s'accompliraient les Ecritures, qui disent qu'il doit en être ainsi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais alors, ce que les Livres Saints disent ne se réaliserait pas ! En effet, ils disent que les choses doivent se passer de cette façon. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais, en ce cas, comment s'accompliraient les Écritures qui déclarent que cela doit se passer ainsi ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais, en ce cas, comment se réaliseraient les Écritures? Elles déclarent, en effet, que cela doit se passer ainsi.» |
SEMEUR | 2000 | Mais alors, comment les Ecritures, qui annoncent que tout doit se passer ainsi, s’accompliraient-elles? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais alors, comment se réaliseraient les prédictions des Écritures qui annoncent que tout doit se passer ainsi ? |
NVG | 2022 | Comment alors les Écritures seront-elles accomplies parce que cela doit être fait de cette façon ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En cette heure-là dit le Iésous aux foules· Comme sur un pilleur vous sortîtes avec des machettes et des bois me prendre ensemble ? Chaque journée en le sanctuaire je me siégeais enseignant et vous ne me saisîtes pas avec force. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En cette heure-là, il a-parlé-ainsi, Jésus, aux foules : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des [bâtons de] bois pour [m’]empoigner. Selon [chaque] jour, [c’est] dans le Temple [que] j’étais-assis, enseignant et vous ne m’avez- pas -saisi-avec-force. |
LEFEVRE | 2005 | A cette heure, Jésus dit aux turbes : « Vous êtes sortis avec (des) glaives et (des) bâtons, comme (après) un larron, pour me prendre. Tous les jours, j’étais assis entre vous enseignant au temple, et vous ne m’avez point pris ! |
OLIVETAN | 2022 | A celle heure Jesus dist aux tourbes: Vous estes sortis avec glaiues & bastons; comme apres ung brigand; pour me prendre. Tous les jours je seoye avec vous enseignant au temple; & ne mavez pas prins. |
JACQUELINE | 1992 | À cette heure-là Jésus dit aux foules : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins pour vous emparer de moi ! Chaque jour dans le temple j'étais assis à enseigner et vous ne m'avez pas saisi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A cette heure-là, Jésus dit aux foules : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me saisir ! Chaque jour, dans le Temple, j’étais assis à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté”. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ce moment, Jésus dit aux foules: Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit. Tous les jours j’étais assis dans le temple pour enseigner, et vous n’êtes pas venus m’arrêter. |
OECUMENIQUE | 1976 | En cette heure-là, Jésus dit aux foules: «Comme pour un hors-la-loi vous êtes partis avec des épées et des bâtons, pour vous saisir de moi! Chaque jour j'étais dans le temple assis à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. |
JERUSALEM | 1973 | A ce moment-là Jésus dit aux foules: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir? Chaque jour j'étais assis dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En ce moment-là Jésus dit à la foule: « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre. Tous les jours j'étais assis dans le temple, occupé à enseigner, et vous ne vous êtes pas saisis de moi. |
LITURGIE | 2013 | À ce moment-là, Jésus dit aux foules : " Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus vous saisir de moi, avec des épées et des bâtons ? Chaque jour, dans le Temple, j’étais assis en train d’enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. " |
AMIOT | 1950 | Au même moment, Jésus dit à la foule : Comme pour un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour m'arrêter ; j'étais tous les jours assis, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez pas arrêté. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Jésus dit aux foules : Est-ce contre un bandit que vous êtes sortis avec des sabres et des bâtons pour me prendre? Chaque jour j’enseignais, assis dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ! |
DARBY | 1885 | En cette heure-là Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. |
DARBY-REV | 2006 | À cette heure-là, Jésus dit aux foules : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment Jésus dit à la foule : « Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand ! Tous les jours pourtant j’allais m’asseoir dans le Temple pour y enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté ! |
COLOMBE | 1978 | A ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis dans le temple, j'enseignais et vous ne vous êtes pas saisis de moi. |
SEGOND-21 | 2007 | A ce moment, Jésus dit à la foule: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J'étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis, se tournant vers la bande: «C'est avec des épées, dit-il, et des bâtons que vous êtes venus m'arrêter, comme s'il s'agissait d'un brigand. Pourtant, tous les jours, j'étais assis dans le temple, parmi vous, à enseigner, et vous ne m'avez point arrêté. |
BOYER | 2022 | À cette heure-là, lui, Jésus, dit à ces foules : « Comme pour un voleur, vous êtes donc venus avec des épées et des bâtons pour me capturer ! Chaque jour dans le Temple, j’étais assis et j’enseignais, et vous ne m’avez pas pris. |
BAYARD | 2018 | À cet instant, Jésus se tourna vers les foules : Suis-je un brigand pour que vous veniez à moi armés de poignards et de bâtons pour m’arrêter ? Au Temple, tous les jours j’étais assis et j’enseignais. Vous ne m’avez pas arrêté, alors que vous auriez pu. |
KUETU | 2023 | En cette heure-là, Yéhoshoua dit aux foules : Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. |
CHOURAQUI | 1977 | En cette heure-là, Iéshoua’ dit aux foules : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi ! Chaque jour, j’étais assis et j’enseignais au sanctuaire, et vous ne m’avez pas saisi. » |
CALAME | 2012 | À cette heure-là, Yéchou’ dit aux foules : « Vous êtes sortis pour me saisir comme un brigand, avec épées et bâtons ! Chaque jour, j’étais assis auprès de vous dans le Temple, j’enseignais et vous ne m’avez pas saisi. |
TRESMONTANT | 2007 | et dans ce tempslà il a dit ieschoua à la foule du peuple comme à l'encontre d'un malfaiteur vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi or chaque jour dans l'enceinte du temple j'étais assis et j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua s'adressa à la foule : Vous êtes donc venus me saisir avec des épées et des bâtons, comme vous le feriez pour le chef d'un groupe de rebelles ? Tous les jours, j'étais assis dans la cour du Temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas saisi. |
LIENART | 1951 | Jésus dit alors aux foules : “Comme pour un brigand, vous vous êtes mis en campagne avec des glaives et des bâtons, pour vous saisir de moi! Tous les jours j'étais assis au Temple pour enseigner et vous ne m'avez pas arrêté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus dit alors aux foules: “Comme pour un brigand, vous vous êtes mis en campagne avec des glaives et des bâtons, pour vous saisir de moi! Tous les jours j'étais assis au Temple pour enseigner et vous ne m'avez pas arrêté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En ce même moment Jésus dit aux foules: " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j'étais assis dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté. |
LAUSANNE | 1872 | En cette heure-là, Jésus dit à la foule: C'est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre. Chaque jour j'étais assis près de vous, enseignant dans le lieu sacré, et vous ne m'avez pas saisi! |
GENEVE | 1669 | A ce meſme inſtant Jeſus dit aux troupes, Vous eſtes ſortis avec des eſpées & des baſtons, comme apres un brigand, pour me prendre: j'eſtois tous les jours aſſis entre vous, enſeignant au temple, & vous ne m'avez point ſaiſi? |
MARTIN_1707 | 1707 | En ce même instant Jésus dit aux troupes; Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre: j’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m’avez point saisi. |
MARTIN_1744 | 1744 | En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre ; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En même temps Jésus dit à cette troupe : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme après un voleur pour me prendre, j’étais tous les jours assis parmi vous enseignant dans le temple et vous ne m’avez point saisi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi. |
KING-JAMES | 2006 | A la même heure, Jésus dit à la multitude: Êtes-vous sortis avec des épées et des bâtons, comme après un voleur, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. |
SACY | 1759 | En même temps Jesus s’adressant à cette troupe, leur dit: Vous êtes venus ici armés d’épées & de bâtons pour me prendre, comme si j’étais un voleur; j’étais tous les jours assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, & vous ne m’avez point arrêté. |
ABBE-FILLION | 1895 | En même temps, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus comme après un voleur, armés d'épées et de bâtons, pour vous emparer de Moi; tous les jours J'étais assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M'avez pas arrêté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce fut à ce moment que Jésus dit à cette troupe: «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. Tous les jours, assis dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté.». |
OLTRAMARE | 1874 | En même temps Jésus dit à cette troupe: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand. Tous les jours j'étais assis dans le temple, y enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À cette heure-là, Jésus dit aux foules : “ Est-ce que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un bandit, pour me saisir ? Jour après jour j’étais assis dans le temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis Jésus dit à la foule : « Est-ce que vous êtes venus m’arrêter avec des épées et des bâtons comme si j’étais un malfaiteur ? Tous les jours j’étais assis dans le Temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté. |
NEUFCHATEL | 1899 | En ce moment-là, Jésus dit à la foule: Vous êtes sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons pour me prendre. Chaque jour j'étais assis enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite Jésus dit à la foule : « Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme pour arrêter un bandit ! Tous les jours, j'étais assis dans le temple et j'enseignais, pourtant, vous ne m'avez pas arrêté ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus dit à la foule : « Suis-je un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons pour vous emparer de moi ? Tous les jours, j'étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus dit à la foule: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand? Tous les jours, j'étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, Jésus dit à la troupe: — Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec épées et gourdins afin de vous emparer de moi? J’étais assis chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, Jésus dit à la troupe :—Vous êtes sortis en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi. Me prenez-vous pour un bandit ou un brigand de grands chemins ? Chaque jour, j’étais assis parmi vous dans la cour du temple pour enseigner, et jamais vous n’avez levé le petit doigt contre moi ! |
NVG | 2022 | A cette heure-là, Jésus dit à la foule : « Viens-tu me saisir comme un voleur avec des épées et des gourdins ? Chaque jour, j'étais assis, enseignant dans le temple, et tu ne m'as pas retenu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce-ci cependant tout entier a devenu afin que soient faites plénitudes les graphes des prophètes. Alors les disciples tous l'ayants abandonnés fuirent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures des prophètes. Alors les apprentis, tous, l’ayant-abandonné, ont-fui. |
LEFEVRE | 2005 | Et tout (cela) a été fait afin que les Ecritures des prophètes fussent accomplies ». Adonc, tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent. |
OLIVETAN | 2022 | Et tout ce a este faict affin que les escritures des propehetes fussent accomplies. Adonc tous les disciples le laisserent & senfuyrent. |
JACQUELINE | 1992 | Tout cela arrive pour que soient accomplis les Écrits des prophètes. Alors les disciples tous le laissent et fuient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout cela arriva pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors, tous les disciples, l’ayant laissé, s’enfuirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais tout cela est arrivé pour que soient accomplies les Écritures des prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplissent les écrits des prophètes.» Alors les disciples l'abandonnèrent tous et prirent la fuite. |
JERUSALEM | 1973 | Or tout ceci advint pour que s'accomplissent les Ecritures des prophètes. Alors les disciples l'abandonnèrent tous et prirent la fuite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais tout cela est advenu, afin que les écritures des prophètes fussent accomplies. » Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent. |
LITURGIE | 2013 | Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
AMIOT | 1950 | Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplit ce qu'ont écrit les prophètes. Alors les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
GROSJEAN | 1971 | Mais tout cela arriva pour remplir les écrits des prophètes. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent. |
DARBY | 1885 | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent. |
DARBY-REV | 2006 | Mais tout ceci est arrivé afin que les Écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
PEUPLES | 2005 | Mais tout cela s’est fait de façon que s’accomplissent les écrits prophétiques. » À ce moment-là tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
COLOMBE | 1978 | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis.» Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais tout cela s'est passé pour accomplir les oracles des prophètes.» À ce moment, les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
BOYER | 2022 | Oui, tout cela arrive pour faire abonder les Ecritures des Prophètes. » Alors tous les disciples le délaissent pour prendre la fuite. |
BAYARD | 2018 | Mais il en est ainsi pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
KUETU | 2023 | Mais tout ceci est arrivé afin que les Écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout cela survient pour accomplir les Écrits des Inspirés. Alors les adeptes, tous, le laissent et fuient. |
CALAME | 2012 | Mais cela est arrivé pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. » Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
TRESMONTANT | 2007 | tout cela est arrivé afin qu'elles soient remplies les écritures des prophètes et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui tous ils l'ont abandonné et ils se sont enfuis |
STERN | 2018 | Mais tout cela est arrivé afin que s'accomplissent les écritures des prophètes. Alors les talmidim l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
LIENART | 1951 | Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplit ce qu'ont écrit les prophètes.” Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplît ce qu'ont écrit les prophètes.” Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Ecritures prophétiques. " Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
LAUSANNE | 1872 | Mais tout ceci est arrivé afin que les écritures des prophètes fussent accomplies. |
GENEVE | 1669 | Mais tout ceci eſt advenu, afin que les Ecritures des Prophetes ſoyent accomplies. Alors tous les diſciples l'abandonnerent, & s'enfuïrent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais tout ceci est arrivé, afin que les Écritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l’abandonnèrent, et s’enfuirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais tout ceci est arrivé afin que ce qui est écrit dans les prophètes fût accompli. Alors tous ses disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
KING-JAMES | 2006 | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
SACY | 1759 | Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors les disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais tout cela s'est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L'abandonnant, s'enfuirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Tout cela arriva pour accomplir ce qu'avaient écrit les prophètes). L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite. |
OLTRAMARE | 1874 | mais tout cela est arrivé, afin que les écrits des prophètes s'accomplissent.» Alors tous ses disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplissent les écritures des prophètes. ” Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais tout cela est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissent. » Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais tout ceci est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples, l'abandonnant, s'enfuirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout cela réalise ce que les prophètes ont dit dans les Livres Saints. » Alors tous les disciples abandonnent Jésus et ils partent en courant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplissent les paroles des prophètes contenues dans les Écritures. » Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais tout cela est arrivé pour que se réalisent les paroles des prophètes contenues dans les Écritures.» Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
SEMEUR | 2000 | Mais tout ceci est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissent. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais tout cela devait arriver pour accomplir ce que les prophètes avaient écrit.Alors, tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
NVG | 2022 | Et tout cela fut fait, afin que les écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples, le quittant, s'enfuirent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant ayants saisis avec force le Iésous déconduisirent vers Kaiapha le chef sacrificateur, là où les lettrés et les plus anciens furent menés ensemble. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-là ayant-saisi-avec-force Jésus l’ont-conduit-au-loin vers Caïphe le Chef-des-prêtres, là-où les scribes et les anciens ont-été-rassemblés. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux tinrent Jésus et le menèrent à Caïphe prince des prêtres , où les / scribes et les anciens étaient assemblés. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx ayans empoingne Jesus le menerent a Cay phe le pricipal sacrificateur; ou les scribes & les anciens estoient assemblez. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui ont saisi Jésus l'emmènent chez Caïphe le grand prêtre où les scribes et les anciens sont rassemblés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe; là, les scribes et les anciens se rassemblèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le Grand Prêtre, chez qui s'étaient réunis les scribes et les anciens. |
JERUSALEM | 1973 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent chez Caiaphas le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés. |
LITURGIE | 2013 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent devant Caïphe, le grand prêtre, chez qui s’étaient réunis les scribes et les anciens. |
AMIOT | 1950 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés. |
DARBY | 1885 | Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe, le souverain sacrificateur, chez qui les scribes et les anciens s'étaient assemblés. |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent chez le Grand Prêtre Caïphe. Là se réunirent les maîtres de la Loi et les Anciens. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe où les scribes et les anciens s'assemblèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
MAREDSOUS | 2004 | Les gens qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe, où s'étaient réunis les scribes et les anciens du peuple. |
BOYER | 2022 | Ceux qui se sont emparés de lui, Jésus, le conduisent a Caïphe, le grand sacrificateur, chez qui étaient assemblés les lettrés et les Anciens. |
BAYARD | 2018 | Les scribes et les anciens s’étant rassemblés chez le grand prêtre Caïphe, c’est là que Jésus fut conduit. |
KUETU | 2023 | Et ceux qui avaient saisi Yéhoshoua l'amenèrent chez Kaïaphas, le grand-prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux qui avaient saisi Iéshoua’ l’emmènent chez Caïapha, le grand desservant, chez qui les Sopherîm et les anciens se rassemblent. |
CALAME | 2012 | Ceux qui avaient saisi Yéchou’ l’emmenèrent chez Qaïâphâ, le grand prêtre, où s’étaient rassemblés les scribes et les anciens. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ceux qui ont arrêté ieschoua ils l'ont conduit chez qaïapha le grand prêtre c'est là que les hommes du livre et les anciens étaient réunis |
STERN | 2018 | Ceux qui avaient saisi Yéchoua l'emmenèrent chez Kayafa, le cohen hagadol, où les enseignants de la Torah et les anciens étaient assemblés. |
LIENART | 1951 | Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les prêtres se réunirent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les prêtres se réunirent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens. |
LAUSANNE | 1872 | Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent. Et ceux qui avaient saisi Jésus, l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'assemblèrent. |
GENEVE | 1669 | Mais ceux qui avoyent ſaiſi Jeſus, l'amenerent à Caïphe le ſouverain Sacrificateur, où les Scribes & les Anciens eſtoyent aſſemblez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui avaient pris Jésus l’amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les sénateurs étaient assemblés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
SACY | 1759 | Ces gens s’étant donc saisis de Jesus, l’emmenèrent chez Caïphe, qui était grand prêtre, où les Scribes & les anciens étaient assemblés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s'étaient rassemblés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Kaïphe, le grand-prêtre, où s'étaient réunis les Scribes et les Anciens. |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui avaient arrêté Jésus, l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens s'étaient réunis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les anciens s’étaient réunis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ceux qui avaient saisi Jésus, l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'assemblèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui ont arrêté Jésus l'emmènent chez Caïphe, le grand-prêtre. Là, les maîtres de la loi et les anciens sont réunis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les spécialistes des Écritures et les anciens étaient assemblés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les maîtres de la loi et les anciens étaient assemblés. |
SEMEUR | 2000 | Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent devant Caïphe, le grand-prêtre, chez qui les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les interprètes de la loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés et attendaient. |
NVG | 2022 | Mais ceux qui tenaient Jésus les conduisirent à Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s'étaient réunis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Pierre le suivait de loin de lointain jusqu'à la cour du chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans il était assis avec des ministres voir l'achèvement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre le suivait au-loin à-distance jusqu’au parvis du Chef-des-prêtres, et étant-entré dedans, il était-assis conjointement-avec les intendants-de-service [pour] voir l’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre le suivait de loin, jusqu’à la salle du prince des prêtres, et entra dedans , et s’assit avec les serviteurs afin qu’il voie la fin . |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre le suyuoit de loing; jusque a la court du principal sacrificateur: & entra dedans; et sassist avec les serviteurs; affin quil veit la fin. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre le suit à distance jusqu'à la cour du grand prêtre. Il entre à l'intérieur et s'assoit avec les gardes pour voir la fin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour du grand prêtre et, entré à l’intérieur, il s’assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du grand prêtre; il entra dans la cour et s’assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à Pierre, il le suivait de loin jusqu'au palais du Grand Prêtre; il y entra et s'assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à Pierre, il le suivait de loin, jusqu'au palais du Grand Prêtre; il pénétra à l'intérieur et s'assit avec les valets, pour voir le dénouement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Pierre le suivait de loin jusqu'à la cour du grand prêtre, et y étant entré, il se tenait assis avec les valets pour voir la fin. |
LITURGIE | 2013 | Quant à Pierre, il le suivait à distance, jusqu’au palais du grand prêtre ; il entra dans la cour et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait. |
AMIOT | 1950 | Or, Pierre le suivit de loin jusqu'au palais du grand prêtre ; et étant entré, il s'assit avec les valets pour voir la fin. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand prêtre; il entra à l’intérieur et s’assit avec les gardes, pour voir la fin. |
DARBY | 1885 | Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s’assit avec les huissiers pour voir la fin. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre le suivait de loin, jusqu'à la cour du souverain sacrificateur ; il entra et s'assit avec les gardes pour voir la fin. |
PEUPLES | 2005 | Pierre avait suivi de loin, jusqu’à la résidence du Grand Prêtre ; il entra et s’assit avec les hommes de la police du Temple pour voir la fin. |
COLOMBE | 1978 | Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand-prêtre, y entra et s'assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre le suivit de loin, jusqu'à la cour du grand prêtre. Il entra et s'assit avec les gens de service pour voir comment cela finirait. |
BOYER | 2022 | Et lui, Pierre, le suivait de loin, jusqu’à la cour du grand sacrificateur. Oui, il pénètre à l’intérieur et s’assied avec les officiants pour assister à la fin. |
BAYARD | 2018 | Le suivant à distance, Pierre entra dans la cour du grand prêtre. Il s’assit en compagnie des gardes pour voir la suite des événements. |
KUETU | 2023 | Et Petros le suivit de loin jusqu'à la cour du grand-prêtre, y entra et s'assit avec les officiers pour voir comment cela finirait. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros le suit de loin jusqu’à la cour du grand desservant. Il entre à l’intérieur et s’assoit avec les gardes pour voir la fin. |
CALAME | 2012 | Et Chém’on Kiphâ le suivit de loin, jusqu’à la cour du grand prêtre ; il entra et s’assit à l’intérieur avec les gardes, pour voir la fin. |
TRESMONTANT | 2007 | keipha le rocher le suivait de loin jusqu'à la cour [du palais] du grand prêtre et il est entré à l'intérieur et il s'est assis avec les valets pour voir comment cela allait finir |
STERN | 2018 | Kéfa suivit Yéchoua de loin, jusqu'à la cour du cohen hagadol ; puis il entra dans la cour et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait. |
LIENART | 1951 | Pierre le suivit à distance jusqu'au palais du grand prêtre ; il entra à l'intérieur et s'assit parmi les serviteurs pour voir comment cela finirait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre le suivit à distance jusqu'au palais du grand prêtre; il entra à l'intérieur et s'assit parmi les serviteurs pour voir comment cela finirait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin. |
LAUSANNE | 1872 | Et Pierre l'avait suivi de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur; et, y étant entré, il s'assit avec les huissiers, pour voir la fin. |
GENEVE | 1669 | Et Pierre le ſuivit de loin, juſques à la cour du ſouverain Sacrificateur: & eſtant entré dedans, il s'aſſit avec les officiers, pour voir quelle en ſeroit la fin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Pierre les suivait de loin jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s’assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur et y étant entré, il s’assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour voir la fin. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre, et y entra, et s'assit avec les serviteurs pour voir la fin. |
SACY | 1759 | Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour de la maison du grand prêtre; & étant entré, il s’assit avec les gens pour voir la fin de tout ceci. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu'à la cour du grand prêtre; et étant entré, il s'assit avec les serviteurs, pour voir la fin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre pourtant le suivait de loin. Il alla jusqu'à la cour du Grand-Prêtre, y entra et s'assit parmi les gens de service pour voir comment cela finirait. |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre le suivit de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; il y entra, et s'assit avec les agents, pour voir comment cela finirait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Pierre le suivait à bonne distance, jusqu’à la cour du grand prêtre, et, après être entré à l’intérieur, il était assis avec les gens de service, pour voir le dénouement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du grand prêtre. Après y être entré, il s’assit avec les serviteurs pour voir ce qui allait se passer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pierre le suivait de loin, jusqu'à la cour du souverain sacrificateur; et y étant entré, il s'assit avec les huissiers, pour voir la fin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre suit Jésus de loin, jusqu'à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entre dans la cour et il s'assoit avec les serviteurs. Il veut voir comment cela va finir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre suivit Jésus de loin, jusqu'à la cour du palais du grand-prêtre. Il entra dans la cour et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre suivit Jésus de loin, jusqu'à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entra dans la cour et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait. |
SEMEUR | 2000 | Pierre le suivit à distance jusqu’au palais du grandprêtre et il entra dans la cour où il s’assit au milieu des gardes pour voir comment tout cela finirait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pierre, pourtant, le suivit à distance jusqu’au palais du grand-prêtre. Il pénétra même dans la cour intérieure et s’assit au milieu des gardes de service pour voir comment tout cela finirait. |
NVG | 2022 | Mais Pierre le suivit de loin jusque dans la salle du souverain sacrificateur ; et entrant dans le siège, il s'assit avec les serviteurs, afin de voir la fin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre le Iésous de telle manière qu'ils le mettent à trépas, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les chefs-des-prêtres et le sanhédrin entier cherchaient un témoignage-de-mensonge contre Jésus de-telle-manière-qu’ils le mettent-à-trépas-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres et tout le concile cherchaient (de) faux témoignages contre Jésus, afin de le mettre à mort, |
OLIVETAN | 2022 | Et les pricipaulx sacrificateurs; & les anciens; & tout le concil; cerchoient faulx tesmoingnage contre Jesus; affin quilz le meissent a mort: |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le mettre à mort, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mettre à mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire condamner à mort; |
JERUSALEM | 1973 | Or, les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, en vue de le faire mourir; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir, |
LITURGIE | 2013 | Les grands prêtres et tout le Conseil suprême cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort. |
AMIOT | 1950 | Cependant les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir ; |
GROSJEAN | 1971 | Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir; |
DARBY | 1885 | Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ; |
DARBY-REV | 2006 | Or les principaux sacrificateurs, les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ; |
PEUPLES | 2005 | Les chefs des prêtres et tout le conseil du Sanhédrin cherchaient un faux témoignage pour condamner Jésus à mort. |
COLOMBE | 1978 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir. |
SEGOND-21 | 2007 | Les chefs des prêtres, [les anciens] et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant les grands prêtres et tout le Conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le condamner à mort. |
BOYER | 2022 | Eux, les grands sacrificateurs, et tout le Sanhédrin, cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le mettre à mort. |
BAYARD | 2018 | Jésus doit mourir, disaient les grands prêtres et le Grand Conseil. Et ils cherchaient le faux témoignage qui le perdrait. |
KUETU | 2023 | Mais les principaux prêtres, les anciens et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Yéhoshoua pour le faire mourir. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors les chefs des desservants et tout le sanhédrîn cherchent un faux témoignage contre Iéshoua’, pour le mettre à mort. |
CALAME | 2012 | Les grands prêtres, les anciens, et toute l’assemblée recherchaient des témoins contre Yéchou’ pour le faire mourir. |
TRESMONTANT | 2007 | les chefs des prêtres et les hommes du livre et les anciens et le sanhédrin tout entier ils recherchaient une attestation de mensonge contre ieschoua afin de pouvoir le faire mettre à mort |
STERN | 2018 | Les chefs cohanim et tout le Sanhédrin cherchèrent de fausses preuves contre Yéchoua, afin de le faire mourir. |
LIENART | 1951 | Les grands prêtres et le Sanhédrin au complet cherchaient des faux témoignages contre Jésus pour le faire périr, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les grands prêtres et le Sanhédrin au complet cherchaient des faux témoignages contre Jésus pour le faire périr, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir; |
LAUSANNE | 1872 | Cependant les principaux sacrificateurs, et les anciens, et tout le conseil, cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir, |
GENEVE | 1669 | Or les principaux Sacrificateurs, & les Anciens, & tout le conſeil, cherchoyent de faux teſmoignages contre Jeſus, afin qu'ils le miſſent à mort: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or les principaux sacrificateurs et les sénateurs et tout le conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. |
KING-JAMES | 2006 | Or les chefs des prêtres et les anciens, et tout le conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le mettre à mort. |
SACY | 1759 | Cependant les princes des prêtres & tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jesus pour le faire mourir; |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour Le faire mourir; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus quelque faux témoignage qui le fît condamner à mort; |
OLTRAMARE | 1874 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque fausse déposition contre Jésus, afin de le mettre à mort, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pendant ce temps, les prêtres en chef et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le mettre à mort, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les prêtres en chef et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le condamner à mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs des prêtres et tout le Tribunal religieux cherchent une fausse raison d'accuser Jésus, pour le condamner à mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les grands-prêtres et tout le conseil suprême cherchaient un témoignage, même faux, contre Jésus pour le mettre à mort ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur cherchaient une accusation, même fausse, contre Jésus pour le condamner à mort; |
SEMEUR | 2000 | Les chefs des prêtres et le Grand-Conseil au complet cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les chefs des prêtres et le Grand Conseil au complet cherchaient à établir, par de faux témoignages, quelque chef d’accusation contre Jésus afin de pouvoir le condamner à mort. |
NVG | 2022 | Mais les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchèrent un faux témoignage contre Jésus, afin de le livrer à la mort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils ne trouvèrent pas, des nombreux faux témoins ayants venus auprès. Postérieurement cependant ayants venus auprès deux |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils n’[en] ont- pas -trouvé, des nombreux témoins-de-mensonge étant-venus-vers [eux]. Plus-tard cependant, deux étant-venus-vers [eux]… |
LEFEVRE | 2005 | et n’en trouvèrent point. Et /com/bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n’en trouvèrent point. Mais à la fin, vinrent deux faux témoins, (qui) dirent : |
OLIVETAN | 2022 | & nen trouvoient point. Et combien que plusieurs faulx tesmoings fussent venuz; ilz nen trouverent point. Mais en la fin vindrent deux faulx tesmoings; & dirent: |
JACQUELINE | 1992 | Ils n'en trouvent pas parmi de nombreux faux témoins qui s'approchent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils n’en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement, il s’en présenta deux, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin il en vint deux |
OECUMENIQUE | 1976 | ils n'en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui |
JERUSALEM | 1973 | et ils n'en trouvèrent pas, bien que des faux témoins se fussent présentés en grand nombre. Finalement il s'en présenta deux, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils n'en trouvèrent pas, quoiqu'il se fût présenté beaucoup de faux témoins. Mais à la fin il se présenta deux faux témoins |
LITURGIE | 2013 | Ils n’en trouvèrent pas ; pourtant beaucoup de faux témoins s’étaient présentés. Finalement il s’en présenta deux, |
AMIOT | 1950 | et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. |
GROSJEAN | 1971 | et ils n’en trouvèrent pas, alors que beaucoup de faux témoins se présentaient. Enfin il s’en présenta deux |
DARBY | 1885 | et ils n’en trouvèrent point, — bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, |
DARBY-REV | 2006 | et ils n'en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se soient présentés. Mais, à la fin, il s'en présenta deux, |
PEUPLES | 2005 | Plusieurs faux témoins se présentèrent, mais on ne trouva rien. Voici pourtant que deux se présentent |
COLOMBE | 1978 | Mais ils n'en trouvèrent pas, quoique plusieurs faux témoins se soient présentés. Enfin il en vint deux qui dirent: |
SEGOND-21 | 2007 | mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux qui dirent: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, |
MAREDSOUS | 2004 | Ils n'y parvenaient point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. |
BOYER | 2022 | Mais ils ne trouvent rien parmi les nombreux faux témoins qui s’approchent. |
BAYARD | 2018 | Mais, malgré tous les feux témoins qui se présentaient, ils n’en trouvaient pas. |
KUETU | 2023 | Mais ils n'en trouvèrent pas, et bien que beaucoup de faux témoins se soient présentés, ils n'en trouvèrent pas. Mais à la fin, deux faux témoins s'approchèrent, |
CHOURAQUI | 1977 | Ils n’en trouvent pas, quoique de nombreux faux témoins s’approchent. Après tous, deux s’approchent. |
CALAME | 2012 | Ils n’en trouvèrent pas, et de nombreux faux témoins arrivèrent. Finalement, deux s’approchèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ne trouvaient pas et cependant ils ont été nombreux à se présenter les témoins de mensonge et après cela deux se sont présentés |
STERN | 2018 | Mais ils n'en trouvèrent pas, bien que plusieurs menteurs se soient présentés pour donner leur témoignage. Finalement, deux hommes s'avancèrent et dirent : |
LIENART | 1951 | et ils n'en trouvaient pas malgré le grand nombre des faux témoins qui s'étaient présentés. Finalement, il s'en présenta deux |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ils n'en trouvaient pas malgré le grand nombre des faux témoins qui s'étaient présentés. Finalement, il s'en présenta deux |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui |
LAUSANNE | 1872 | et ils n'en trouvaient point; et même après que beaucoup de faux témoins se furent présentés, ils n'en trouvaient point. Mais à la fin deux faux témoins s'étant présentés, dirent: |
GENEVE | 1669 | Et n'en trouvoyent point: & bien que pluſieurs faux teſmoins fuſſent venus, ils n'en trouverent point [de propres]. Mais à la fin deux faux teſmoins s'approcherent, |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils n’en trouvaient point: et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n’en trouvèrent point [de propres]: mais à la fin deux faux témoins s’approchèrent, |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils n'en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres] ; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils n’en trouvèrent point et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n’en trouvèrent point de suffisant. Ensuite deux faux témoins s’approchèrent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent: |
KING-JAMES | 2006 | Mais ils n'en trouvaient pas; et bien que plusieurs faux témoins se soient présentés, cependant ils n'en trouvaient pas. Enfin deux faux témoins vinrent, |
SACY | 1759 | et ils n’en trouvèrent point qui fût suffisant, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais ils n'en trouvaient pas, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en survint deux |
OLTRAMARE | 1874 | et, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvèrent point qui fût suffisante. Enfin, il vint deux faux témoins qui dirent: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient avancés. Plus tard, deux s’avancèrent |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils n’en trouvèrent pas, même si beaucoup de faux témoins se présentèrent. Finalement, deux hommes vinrent |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils n'en trouvèrent point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Mais plus tard deux faux témoins s'étant présentés, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ils n'en trouvent pas. Pourtant, beaucoup de faux témoins viennent dire des mensonges contre Jésus. À la fin, deux hommes arrivent et ils disent : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de gens soient venus déposer de faux témoignages contre lui. Finalement, deux hommes se présentèrent |
FRANCAIS-C | 1982 | mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de gens fussent venus déposer de fausses accusations contre lui. Finalement, deux hommes se présentèrent |
SEMEUR | 2000 | Mais, bien qu’un bon nombre de faux témoins se fussent présentés, ils ne parvenaient pas à trouver de motif valable. Finalement, il en vint tout de même deux |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais bien qu’un bon nombre de faux témoins se fussent présentés, ils ne parvenaient pas à trouver quelque chose de valable.Finalement, tout de même, il en survint deux |
NVG | 2022 | et ils ne l'ont pas trouvé, car de nombreux faux témoins étaient venus. Mais les deux derniers arrivent |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | dirent· Celui-ci déclarait· Je puis délier vers le bas le temple du Dieu et par de trois journées édifier en maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ont-parlé-ainsi : Celui-ci a-déclaré : J’ai-la-puissance-de délier-à-terre le sanctuaire de Dieu et à-travers trois jours, de [l’]édifier-en-maison. |
LEFEVRE | 2005 | « Cestui a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le réédifier ». |
OLIVETAN | 2022 | Cestuy a dit: Je puis destruire le temple de Dieu; & en troys jours le reedifier. |
JACQUELINE | 1992 | En dernier s'en approchent deux qui disent : « Celui-ci a dit : “Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et en trois jours le bâtir.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui dirent : “Cet homme a déclaré : Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu, et au bout de trois jours le rebâtir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui dirent: Il a dit: « Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et reconstruire en trois jours. » |
OECUMENIQUE | 1976 | déclarèrent: «Cet homme a dit: ‹Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours.› » |
JERUSALEM | 1973 | qui déclarèrent: "Cet homme a dit: Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui dirent: « Celui-ci a dit: « Je peux détruire le sanctuaire de Dieu, et le rebâtir en trois jours. » |
LITURGIE | 2013 | qui déclarèrent : " Celui-là a dit : “Je peux détruire le Sanctuaire de Dieu et, en trois jours, le rebâtir.” " |
AMIOT | 1950 | Enfin, il en vint deux qui dirent : Cet homme a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. |
GROSJEAN | 1971 | qui déclarèrent : Celui-ci a dit : Je peux défaire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. |
DARBY | 1885 | et dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir. |
DARBY-REV | 2006 | qui dirent : Celui-ci a affirmé : Je peux détruire le temple de Dieu et, en trois jours, le bâtir. |
PEUPLES | 2005 | et déclarent : « Cet homme a dit : Je suis capable de détruire le Temple de Dieu et de le rebâtir en trois jours. » |
COLOMBE | 1978 | Celui-là a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. |
SEGOND-21 | 2007 | «Celui-ci a dit: 'Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. |
MAREDSOUS | 2004 | À la fin tout de même, il en vint deux qui déposèrent ainsi: «Cet homme a dit: Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.» |
BOYER | 2022 | Mais à la fin deux s’approchent. Ils disent : « C’est lui, il a dit j’ai le pouvoir de détruire le sanctuaire de Dieu et en trois jours de le reconstruire. » |
BAYARD | 2018 | Enfin, deux individus s’avancèrent : Cet homme a dit qu’il pouvait détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. |
KUETU | 2023 | et dirent : Celui-ci a dit : Je peux détruire le temple d'Elohîm et le rebâtir en trois jours. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent : « Celui-là a dit : ‹ Je peux détruire le Temple d’Elohîms et, en trois jours, le rebâtir. › |
CALAME | 2012 | Ils dirent : « Celui-ci a dit : Je peux déconstruire le Temple d’Alâhâ et le reconstruire en trois jours. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont dit lui il a dit je suis capable de détruire le temple de dieu et au bout de trois jours de le construire |
STERN | 2018 | Cet homme a déclaré : 'Je peux détruire le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.' |
LIENART | 1951 | qui dirent : “Cet homme a dit : Je puis renverser le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui dirent: “Cet homme a dit: Je puis renverser le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | dirent: " Ces homme a dit: Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. " |
LAUSANNE | 1872 | Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et, après trois jours, l'édifier. |
GENEVE | 1669 | Et dirent, Celui-ci a dit, Je puis défaire le temple de Dieu, & le rebaſtir en trois jours. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui dirent; Celui-ci a dit; Je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui dirent : Cet homme a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours. |
KING-JAMES | 2006 | Et dirent, Celui-ci a dit: Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. |
SACY | 1759 | qui dirent: Celui-ci dit: Je puis détruire le temple de Dieu, & le rebâtir en trois jours. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui parlèrent ainsi: «Cet homme a dit: «Je peux renverser le Temple de Dieu et en trois jours le rebâtir.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il a dit: «Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et dirent : “ Cet homme a dit : ‘ Je peux démolir le temple de Dieu et le bâtir en trois jours. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et dirent : « Cet homme a affirmé : “Je peux démolir le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Cet homme a dit : “Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et dirent : « Cet homme a déclaré : “Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | et dirent: «Cet homme a déclaré: “Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.” » |
SEMEUR | 2000 | qui déclarèrent: — Cet homme a dit: "Je peux démolir le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | qui déclarèrent :—Cet homme a dit : « Je peux démolir le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours ». |
NVG | 2022 | ils ont dit: "Il a dit:" Je peux détruire le temple de Dieu et après trois jours le construire ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant redressé le chef sacrificateur lui dit· Aucun tu réponds, que ceux-ci témoignent contre toi ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, s’étant-redressé, le Chef-des-prêtres lui a-parlé : [N’est-ce] rien-du-tout [que] tu réponds ? Qu’[est-ce que] ceux-ci témoignent-contre toi ? |
LEFEVRE | 2005 | Et le prince des prêtres se leva et lui dit : « Ne réponds-tu rien à ces choses que ceux-ci témoignent contre toi ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et le principal sacrificateur se leva; & luy dist: Ne respondz tu rien? Pourquoy tesmoingnent iceulx contre toy? |
JACQUELINE | 1992 | Le grand prêtre se lève et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce qu'ils témoignent à charge contre toi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’étant levé, le grand prêtre lui dit : “Tu ne réponds rien ! Qu’est-ce que ces gens témoignent contre toi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le grand prêtre se leva et lui dit: Tu ne réponds rien? Que dis–tu des témoignages que ces gens portent contre toi? |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Grand Prêtre se leva et lui dit: «Tu n'as rien à répondre? De quoi ces gens témoignent-ils contre toi?» |
JERUSALEM | 1973 | Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le grand prêtre s'étant levé, lui dit: « Est-ce que tu ne réponds rien à ce dont ceux-ci témoignent contre toi? » |
LITURGIE | 2013 | Alors le grand prêtre se leva et lui dit : " Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages qu’ils portent contre toi ? " |
AMIOT | 1950 | Alors le grand prêtre, se levant, lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ceux-ci déposent contre toi ? |
GROSJEAN | 1971 | Le grand prêtre se leva et lui dit : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce qu’ils témoignent contre toi ? |
DARBY | 1885 | Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? |
DARBY-REV | 2006 | Le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien au sujet des accusations qu'ils portent contre toi ? |
PEUPLES | 2005 | Alors le Grand Prêtre se lève et lui demande : « Tu ne réponds rien ? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent ? » |
COLOMBE | 1978 | Le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi témoignent-ils contre toi? |
SEGOND-21 | 2007 | Le grand-prêtre se leva et lui dit: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? |
MAREDSOUS | 2004 | Le grand prêtre se leva: «N'as-tu, dit-il, rien à répondre à ce que ces gens déposent contre toi?» |
BOYER | 2022 | Et le grand sacrificateur se lève. Il lui dit : « Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ce témoignage contre toi ? » |
BAYARD | 2018 | Le grand prêtre se leva. Tu ne dis rien ? Entends-tu ces témoignages contre toi? |
KUETU | 2023 | Et le grand-prêtre se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? |
CHOURAQUI | 1977 | Le grand desservant se lève et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Quels témoignages contre toi ? |
CALAME | 2012 | Le grand prêtre se leva et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Que témoignent-ils contre toi, ceux-ci ?» |
TRESMONTANT | 2007 | alors il s'est levé le grand prêtre et il lui a dit tu ne réponds pas un mot qu'est-ce que c'est que cette attestation qu'ils attestent contre toi ceux-ci |
STERN | 2018 | Le cohen hagadol se leva et dit : N'as-tu rien à répondre contre les accusations de ces hommes ? |
LIENART | 1951 | Le grand prêtre se leva et lui dit : “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens-là témoignent contre toi?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le grand prêtre se leva et lui dit: “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens-là témoignent contre toi?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le grand prêtre se leva et dit à Jésus: " Tu ne réponds rien ! Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? " |
LAUSANNE | 1872 | Et le souverain sacrificateur se levant, lui dit: Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi? |
GENEVE | 1669 | Alors le ſouverain Sacrificateur ſe leva, & lui dit, Ne répons-tu rien? Qu'eſt-ce que témoignent ceux-ci contre toi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit; Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? |
KING-JAMES | 2006 | Et le grand prêtre se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi? |
SACY | 1759 | Alors le grand prêtre se levant, lui dit: Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Grand-Prêtre se leva et lui dit: «Tu ne réponds rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors le souverain sacrificateur se leva, et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?» Mais Jésus garda le silence. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Là-dessus le grand prêtre se leva et lui dit : “ Tu n’as rien à répondre ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le grand prêtre se leva et lui demanda : « Tu ne dis rien ? Que réponds-tu aux accusations que ces hommes portent contre toi ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le souverain sacrificateur s'étant levé, lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ceux-ci déposent contre toi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le grand-prêtre se lève et il dit à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens disent contre toi ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?» |
SEMEUR | 2000 | Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus: — Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus :—Tu n’as rien à répondre à ce que ces gens viennent de déposer contre toi ? |
NVG | 2022 | Et le souverain sacrificateur se leva et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre vous ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous silençait. Et le chef sacrificateur lui dit· Je t'exorcise selon le Dieu vivant afin qu'à nous que tu dises si toi tu es le Christ le fils du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus restait-en-silence. Et le Chef-des-prêtres lui a-parlé-ainsi : Je t’adjure, selon le Dieu vivant, afin-que tu nous parles-désormais [pour nous dire] si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus se taisait. Et le prince des prêtres lui dit : «Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es (le) Christ, (le) fils de Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus se taisoit. Lors le principal sacrificateur respondit; & luy dist: Je te adiure par le Dieu vivant que tu nous dise; si tu es le Christ le filz de Dieu: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus se taisait... Le grand prêtre lui dit : « Je t'adjure par le Dieu vivant : dis-nous si toi tu es le messie le fils de Dieu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus se taisait. Et le grand prêtre lui dit : “Je t’adjure, de par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit: Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus gardait le silence. Le Grand Prêtre lui dit: «Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es, toi, le Messie, le Fils de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit: "Je t'adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: « Je t'adjure, au nom du Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le fils de Dieu? » |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit : " Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Mais Jésus se taisait. Le grand prêtre lui dit : Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si c’est toi le christ, le fils de Dieu. |
DARBY | 1885 | Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus gardait le silence. Le souverain sacrificateur lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus gardait le silence. Alors le Grand Prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je t’ordonne de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur lui dit: Je t'adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit: «Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit: «Par le Dieu vivant, je t'adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu?» |
BOYER | 2022 | Mais lui, Jésus, restait silencieux. Et le grand sacrificateur lui dit : «Je te conjure, par le Dieu, le Vivant, de nous dire si tu es le christ messie, le fils du Dieu ? » |
BAYARD | 2018 | Jésus restait silencieux. Et le grand prêtre : Réponds. Je te l’ordonne, par le Dieu vivant : Es-tu le christ, fils de Dieu ? |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua garda le silence. Et le grand-prêtre prenant la parole, lui dit : Je t'adjure par l'Elohîm, le Vivant, de nous dire si tu es le Mashiah, le Fils d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ se tait. Le grand desservant lui dit : « Je t’en adjure par Elohîms le vivant : dis-nous si tu es le messie, Bèn Elohîms ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ était silencieux. Le grand prêtre prit la parole et lui dit : « Je t’adjure, par Alâhâ vivant, de nous dire si tu es le Messie, fils d’Alâhâ !» |
TRESMONTANT | 2007 | mais ieschoua il se taisait et il a répondu le grand prêtre et il a dit je te le fais jurer dans le dieu vivant que tu nous le dises si c'est toi qui es le maschiah celui qui a reçu l'onction le fils de dieu |
STERN | 2018 | Yéchoua garda le silence. Le cohen hagadol lui dit alors : Je te demande, sous la foi du serment et par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Machiah, le Fils de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Mais Jésus gardait le silence. Alors le grand prêtre lui dit : “Je t'adjure au nom du Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus gardait le silence. Alors le grand prêtre lui dit: “Je t'adjure au nom du Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: " Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu? " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur prenant la parole, lui dit: Je t'adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. - |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus ſe teut. Alors le ſouverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit, Je t'adjure par le Dieu vivant, que tu nous dies ſi tu es le Chriſt, le Fils de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit; Je t’adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur prenant la parole lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le fils de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus se tut. Et le grand prêtre répondit et lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
SACY | 1759 | Mais Jesus demeurait dans le silence. Et le grand prêtre lui dit: Je vous commande par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit: Je T'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Jésus gardait le silence. Le Grand-Prêtre lui dit: «Par le Dieu vivant, je t'adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le souverain sacrificateur reprit: «Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus se taisait. Alors le grand prêtre lui dit : “ Par le Dieu vivant je te fais jurer de nous dire si tu es le Christ le Fils de Dieu ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus restait silencieux. Alors le grand prêtre lui dit : « Jure-nous devant le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur reprenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus se tait. Le grand-prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je te demande de répondre : Est-ce que tu es le Messie, le Fils de Dieu ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment : es-tu le Christ, le Fils de Dieu ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit alors: «Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment: es-tu le Messie, le Fils de Dieu?» |
SEMEUR | 2000 | Jésus garda le silence. Alors le grand-prêtre reprit en disant: — Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous déclarer si tu es le Messie, le Fils de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus garda le silence.Alors, le grand-prêtre reprit en disant :—Je t’ordonne, par le Dieu vivant, de nous répondre sous la foi du serment : es-tu le Messie, le Fils du Dieu ? |
NVG | 2022 | Mais Jésus se taisait. Et le souverain sacrificateur lui dit : « Je te supplie par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le Iésous lui dit· Toi tu dis. Toutefois je vous dis· À partir de cet instant vous verrez le fils de l'être humain étant assis au sortant des mains-droites de la puissance et se venant sur des nuées du ciel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : [c’est] toi [qui] a-parlé-ainsi. Toutefois, je vous parle-ainsi : Depuis [cet] instant, vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Tu l’as dit ; toutefois je vous dis que dorénavant, vous verrez le fils de l’homme séant à la dextre de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel ! » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Tu las dit: toutesfoys je vous dis; que cy apres vous verrez le filz de lhomme; seant a la dextre de la vertu; & venant es nuees du ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « C'est toi qui dis. D'ailleurs je vous dis : désormais vous verrez le fils de l'homme assis à droite de la Puissance venir sur les nuées du ciel ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “C’est toi qui l’as dit. Aussi bien je vous le dis : Désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: C’est toi qui l’as dit. Mais, je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui répond: «Tu le dis. Seulement, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.» |
JERUSALEM | 1973 | Tu l'as dit, lui dit Jésus. D'ailleurs je vous le déclare: dorénavant, vous verrez le Fils de l'homme siégeant à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « C'est toi qui l'as dit. D'ailleurs je vous le déclare: dès à présent vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répond : " C’est toi-même qui l’as dit ! En tout cas, je vous le déclare : désormais vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Tu l'as dit ; mais je vous le déclare, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme, assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui répond : Tu l’as dit. D’ailleurs, je vous le dis, vous verrez désormais le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance venir sur les nuées du ciel. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui répondit : Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare : Dorénavant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
PEUPLES | 2005 | Et Jésus répond : « Tu l’as dit ! Et j’ajoute que dès maintenant vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Tu le dis. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Tu l'as dit. De plus je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et revenir sur les nuées du ciel.» |
BOYER | 2022 | Jésus lui répond : « C’est toi qui as parlé. Mais je vous dis, à partir de maintenant, vous verrez le Fils de l’humanité assis à la droite de la Toute-Puissance, et venir sur les nuages du ciel. » |
BAYARD | 2018 | Alors, Jésus : Tu l’as dit. Mais j’ajoute ceci : Désormais, vous verrez « le Fils de l’homme assis à la droite du Puissant et venant sur une nuée céleste ». |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Tu l'as dit. De plus, je vous le dis, dès maintenant vous verrez le Fils d'humain assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Tu l’as dit. Aussi bien, je vous dis : désormais, vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance. Il vient sur les nuées des ciels ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Toi, tu l’as dit. Et je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite de la Puissance et venir sur les nuages du ciel. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit ieschoua c'est toi l'as dit et de plus voici je vous le dis à partir de maintenant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance et qui vient avec les nuées des cieux |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Ce sont tes paroles ! Mais je vous le dis, un jour vous verrez le Fils de l'Homme siégeant à la droite de Haguourah et venant sur les nuages du ciel. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Tu l'as dit. Seulement je vous le dis, à partir de maintenant, vous reverrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Toute-Puissance et venant sur les nuées du ciel!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Tu l'as dit. Seulement je vous le dis, à partir de maintenant, vous reverrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Toute-Puissance et venant sur les nuées du ciel!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: " Tu l'as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel. " |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Tu l'as dit. Je vous dis de plus que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel. |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Tu l'as dit. Qui plus eſt, je vous dis, Ci-apres vous verrez le Fils de l'homme aſſis à la dextre de la vertu [de Dieu], & venant és nuées du ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Tu l’as dit: de plus, je vous dis que désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : tu l'as dit ; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : Tu l’as dit, et même, je vous dis que vous verrez ci-après le fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu et venant sur les nuées du ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit: Tu l'as dit; Néanmoins je vous dis: Désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la main droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuages du ciel. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Vous l’avez dit: je le suis: mais je vous déclare, que vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, venir sur les nuées du ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui répondit: Tu l'as dit. Car Je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit: «Tu l'as dit; et, de plus, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répondit: Tu l’as dit: et même je vous déclare que désormais vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir sur les nuées du ciel.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ C’est toi qui [l’]as dit. Mais je vous le dis : Désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance et venant sur les nuages du ciel. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Tu l’as dit toi-même. Mais je vous dis qu’à partir de maintenant vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite du Puissant et venant sur les nuages du ciel. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Tu l'as dit; en outre, je vous le dis, désormais vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. Mais je vous l'affirme, à partir de maintenant, vous verrez le Fils de l'homme assis à droite du Tout-Puissant. Il viendra sur les nuages du ciel. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « C'est toi qui le dis. Mais je vous le déclare : dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de celui qui est puissant et venir sur les nuées du ciel. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «C'est toi qui le dis. Mais je vous le déclare: dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite du Dieu puissant; vous le verrez aussi venir sur les nuages du ciel.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: — Tu l’as dit toi-même. De plus, je vous le déclare: A partir de maintenant, vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir en gloire sur les nuées du ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—Oui, c’est comme tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, à vous tous qui êtes ici : à partir de maintenant, vous verrez le Fils de l’homme siégeant à la droite du Dieu tout-puissant et, un jour, vous le verrez revenir en gloire sur les nuées du ciel. |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : « Tu as dit. Néanmoins, je vous dis : Bientôt vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors le chef sacrificateur fracassa à travers ses himations disant· Il blasphéma· Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici maintenant vous écoutâtes la blasphémie· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème ! |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, le prince des prêtres rompit ses vêtements disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous plus à faire de témoins : voici vous avez ouï maintenant le blasphème. Que vous en sem/ble ? » Et ceux-ci lui répondirent, |
OLIVETAN | 2022 | Adonc le prncipal des sacrificateurs deschira ses vestemens; disant: Il a blaspaheme; que avons nous plus affaire d tesmoigz? Voicy; vous avez ouy maitenant le blaspheme diceluy. Que vousen senble? |
JACQUELINE | 1992 | Alors le grand prêtre lacère ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Quel besoin avons-nous encore de témoins ? Voilà à l'instant vous avez entendu le blasphème ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : “Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que maintenant vous avez entendu le blasphème ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: Il a blasphémé. Qu’avons–nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème. Qu’en pensez–vous? |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements et dit: «Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins! Vous venez d'entendre le blasphème. |
JERUSALEM | 1973 | Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant: "Il a blasphémé! qu'avons-nous encore besoin de témoins? Là, vous venez d'entendre le blasphème! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: « Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voyez; maintenant vous venez d'entendre le blasphème. |
LITURGIE | 2013 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : " Il a blasphémé ! Pourquoi nous faut-il encore des témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème ! |
AMIOT | 1950 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé, qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d'entendre le blasphème ; que vous en semble ? |
GROSJEAN | 1971 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : Il a blasphémé; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème; |
DARBY | 1885 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant [son] blasphème : |
DARBY-REV | 2006 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Il a blasphémé ; qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, vous avez entendu maintenant son blasphème : |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt le Grand Prêtre déchire ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous à faire de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème. |
COLOMBE | 1978 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit: Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. Qu'en pensez-vous? |
SEGOND-21 | 2007 | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant: «Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, le grand prêtre se mit à déchirer ses vêtements : «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? disait-il. Vous venez d'entendre le blasphème! |
BOYER | 2022 | Alors le grand sacrificateur déchire ses vêtements et dit : « Il a blasphémé, pourquoi avoir besoin d autres témoins ? Voyez ! vous avez bien entendu le blasphème. |
BAYARD | 2018 | Le grand prêtre déchira ses vêtements* : Blasphème ! Ne cherchons plus de témoins ! Il a blasphémé, vous avez entendu ! |
KUETU | 2023 | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez entendu maintenant son blasphème. |
CHOURAQUI | 1977 | Le grand desservant déchire ses vêtements et dit : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, maintenant vous avez entendu le blasphème ? Quel est votre avis ? |
CALAME | 2012 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : « Voici, il a blasphémé ! Pourquoi nous faut-il encore des témoins ? Voici, maintenant vous avez entendu son blasphème ! |
TRESMONTANT | 2007 | alors le grand prêtre a déchiré ses vêtements et il a dit il a outragé dieu qu'avons-nous encore besoin de témoins voici que maintenant vous-mêmes vous avez entendu l'outrage |
STERN | 2018 | Alors, le cohen hagadol déchira ses vêtements. Blasphème !, dit-il, Pourquoi aurions-nous encore besoin de témoins, vous l'avez entendu blasphémer ! |
LIENART | 1951 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : “Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins! Vous venez d'entendre le blasphème! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: “Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins! Vous venez d'entendre le blasphème! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: " Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous venez d'entendre [son] blasphème: |
LAUSANNE | 1872 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé, qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous avez maintenant entendu son blasphème. |
GENEVE | 1669 | Alors le ſouverain Sacrificateur déchira ſes veſtemens, diſant, Il a blaſphemé: qu'avons-nous plus à faire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant ſon blaſpheme. Que vous en ſemble? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant; Il a blasphémé: qu’avons-nous plus affaire de témoins. Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème: Que vous en semble? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits disant : Il a blasphémé, qu’avons-nous plus besoin de témoin ? Vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. |
KING-JAMES | 2006 | Alors le grand prêtre déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous besoin d'autres témoins? voici, vous avez maintenant entendu son blasphème. |
SACY | 1759 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé: qu’avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d’entendre le blasphème: |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore de témoins? Voici que vous venez d'entendre le blasphème. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors le Grand-Prêtre déchira ses vêtements: «Il a blasphémé! dit-il, qu'avons-nous encore besoin de témoins? vous venez vous-même d'entendre le blasphème! |
OLTRAMARE | 1874 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: «Il a blasphémé: qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements de dessus, en disant : “ Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant vous avez entendu le blasphème. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : « Il a blasphémé ! Avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé! qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le grand-prêtre déchire ses vêtements et dit : « Il a insulté Dieu ! Nous n'avons plus besoin de témoins ! Vous venez d'entendre l'insulte ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ce moment le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit : « Il a fait insulte à Dieu ! Nous n'avons plus besoin de témoins ! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Il a fait insulte à Dieu! Nous n'avons plus besoin de témoins! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | A ces mots, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria: — Il vient de prononcer des paroles blasphématoires! Qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez vousmêmes d’entendre le blasphème. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, le grand-prêtre lacéra ses vêtements (en signe de consternation) et s’écria :—Il vient de prononcer des paroles blasphématoires ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez vous-mêmes d’entendre le blasphème. |
NVG | 2022 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! De quoi avons-nous encore besoin de témoins ? Voici maintenant que vous avez entendu le blasphème. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que vous estime-t-il ? Ceux-ci cependant ayants étés répondus dirent· Tenu dans un trépas il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’estimez-vous ? Cependant-que ceux-ci, ayant-répondu, ont-parlé-ainsi : [C’est] passible d’un trépas [qu’]il est ! |
LEFEVRE | 2005 | et dirent : « Il est coupable de mort ». |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx ndirent; & dirent: Il est coulpable de mort. |
JACQUELINE | 1992 | Quel est votre avis ? » Ils répondent et disent : « Il est passible de mort. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que vous en semble ?” Répondant, ils dirent : “Il est passible de mort”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils répondirent: Il est passible de mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quel est votre avis?» Ils répondirent: «Il mérite la mort.» |
JERUSALEM | 1973 | Qu'en pensez-vous?" Ils répondirent: "Il est passible de mort." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que vous en semble? » Et eux répliquèrent: « Il mérite la mort. » |
LITURGIE | 2013 | Quel est votre avis ? " Ils répondirent : " Il mérite la mort. " |
AMIOT | 1950 | Ils répondirent : Il mérite la mort. |
GROSJEAN | 1971 | que vous en semble ? Ils répondirent : Il est passible de mort. |
DARBY | 1885 | que vous en semble ? Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort. |
DARBY-REV | 2006 | Qu'en pensez-vous ? En réponse, ils dirent : Il mérite la mort. |
PEUPLES | 2005 | Quel est votre avis ? » Ils répondent : « Il mérite la mort ! » |
COLOMBE | 1978 | Ils répondirent: Il est passible de mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Qu'en pensez-vous?» Ils répondirent: «Il mérite la mort.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Votre avis?» Ils répondirent: «Il mérite la mort!» |
BOYER | 2022 | Quel est votre avis ? » Et pour réponse, ils disent : « Il est condamné à mort. » |
BAYARD | 2018 | C’est bien un blasphème ? Le verdict tomba : Il mérite la peine de mort. |
KUETU | 2023 | Qu'en pensez-vous ? Ils répondirent : Il est digne de mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils répondent et disent : « Il est passible de mort. » |
CALAME | 2012 | Que décidez-vous ? » Ils répondirent : « Qu’il soit condamné à mort !» |
TRESMONTANT | 2007 | qu'estce que vous en pensez et eux ils ont répondu et ils ont dit la mort son sang sur sa tête |
STERN | 2018 | Quel est votre verdict ? Coupable ! répondirent-ils, Il mérite la mort ! |
LIENART | 1951 | Que vous en semble?” Ils répondirent : “Il mérite la mort!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que vous en semble?” Ils répondirent: “Il mérite la mort!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | que vous ensemble? " Ils répondirent: " Il mérite la mort. " |
LAUSANNE | 1872 | Que vous en semble? - Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. |
GENEVE | 1669 | Eux répondans dirent, Il eſt coupable de mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils répondirent; Il est digne de mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils répondirent : il est digne de mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils répondirent: Il a mérité la mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort! |
KING-JAMES | 2006 | Que pensez-vous? Ils répondirent et dirent: Il est coupable de mort. |
SACY | 1759 | que vous en semble? Ils répondirent: Il a mérité la mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quel est votre avis?» Ils répondirent: «Il mérite la mort.» |
OLTRAMARE | 1874 | que vous en semble?» Les sénateurs répondirent: Il mérite la mort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quel est votre avis ? ” Ils répondirent : “ Il est passible de mort. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quel est votre avis ? » Ils répondirent : « Il mérite la mort. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils répondirent: Il mérite la mort! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qu'est-ce que vous en pensez ? » Ils lui répondent : « Il doit mourir. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qu'en pensez-vous ? » Ils répondirent : « Il est coupable et mérite la mort. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Qu'en pensez-vous?» Ils répondirent: «Il est coupable et mérite la mort.» |
SEMEUR | 2000 | Quel est votre verdict? Ils répondirent: — Il est passible de mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quel est votre verdict ?—Coupable, répondirent-ils, il mérite la mort. |
NVG | 2022 | Qu'en pensez-vous ? ". Et ils ont répondu et ont dit: "Il est coupable de mort!" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors ils envers-crachèrent envers sa face et le tabassèrent, ceux-ci cependant giflèrent |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il ont-craché envers sa face et l’ont-tabassé, cependant-que ceux-ci l’ont-gifflé… |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, ils crachèrent en sa face et lui donnèrent des buffes , et les autres lui donnèrent des coups de poing, disant : |
OLIVETAN | 2022 | Adonc ilz cracherent en sa face; & le buffeterent. Et les autres luy donnoient des coups des poingz; |
JACQUELINE | 1992 | Alors ils crachent sur sa face. Ils le soufflettent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors ils lui crachèrent à la face et le souffletèrent. D’autres lui donnèrent des coups, |
SEGOND-NBS | 2002 | Là–dessus, ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; d’autres le giflèrent, en disant: |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups; d'autres le giflèrent. |
JERUSALEM | 1973 | Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent; d'autres lui donnèrent des coups |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors ils lui crachèrent au visage, et ils le souffletèrent, et il y en eut qui le fustigèrent |
LITURGIE | 2013 | Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent ; d’autres le rouèrent de coups |
AMIOT | 1950 | Alors ils lui crachèrent au visage, et le souffletèrent ; d'autres lui donnèrent des coups, |
GROSJEAN | 1971 | Alors ils lui crachèrent à la face et le souffletèrent; d’autres le giflèrent |
DARBY | 1885 | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent, |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent ; certains le frappèrent , |
PEUPLES | 2005 | À ce moment on commence à le gifler et à lui cracher à la figure ; d’autres le frappent |
COLOMBE | 1978 | Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; d'autres le giflèrent, en disant: |
SEGOND-21 | 2007 | Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing; certains lui donnaient des gifles en disant: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets |
MAREDSOUS | 2004 | Là-dessus, on lui cracha au visage, on le gifla; certains lui donnaient des coups |
BOYER | 2022 | Alors ils lui crachent au visage. Ils lui donnent des coups de poing. |
BAYARD | 2018 | Dès lors, pour Jésus, crachats, coups, gifles : tel fut son lot. |
KUETU | 2023 | Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing. Et d'autres le frappèrent avec leurs bâtons, |
CHOURAQUI | 1977 | Alors ils lui crachent à la face, le soufflettent, le giflent et disent : |
CALAME | 2012 | Alors ils crachèrent sur sa face, ils le giflaient, d’autres le frappaient, |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont craché à la figure et ils lui ont donné des coups de poing et d'autres l'ont frappé avec un bâton |
STERN | 2018 | Puis ils lui crachèrent au visage et le rouèrent de coups de poings. Ceux qui le battaient |
LIENART | 1951 | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing. Il y en eut qui le souffletèrent |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing. Il y en eut qui le souffletèrent |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing; d'autres le souffletèrent, en disant: |
LAUSANNE | 1872 | Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des soufflets; et d'autres le frappèrent de bâtons, |
GENEVE | 1669 | Alors ils lui cracherent au viſage, & le ſoufleterent: & les autres lui donnoyent des coups de leurs verges. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils lui crachèrent au visage, et [les uns] lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges: |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils lui crachèrent au visage et ils lui donnèrent des coups de poing et les autres le frappaient avec des bâtons, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons, |
KING-JAMES | 2006 | Puis ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et d'autres le frappaient avec la paume de leurs mains, |
SACY | 1759 | Alors on lui cracha au visage, & on le frappa à coups de poing; & d’autres lui donnèrent des soufflets, |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors ils Lui crachèrent au visage, et ils Le frappèrent à coup de poing; d'autres Lui donnèrent des soufflets, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dès ce moment ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; d'autres des coups de bâton, |
OLTRAMARE | 1874 | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; quelques-uns le souffletèrent, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing. D’autres lui donnèrent des gifles, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing. D’autres le giflèrent, |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors ils lui, crachèrent au visage et le souffletèrent, et d'autres le frappèrent |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils crachent sur le visage de Jésus et ils le frappent à coups de poing. D'autres lui donnent des gifles |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing ; certains lui donnèrent des gifles |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing; certains lui donnèrent des gifles |
SEMEUR | 2000 | Alors, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent. D’autres le giflèrent |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À partir de ce moment, ils lui crachèrent au visage et le giflèrent. |
NVG | 2022 | Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent ; et d'autres l'ont giflé au visage |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disants· Prophétise-nous, Christ, qui est celui t'ayant frappé ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Prophétise pour nous, Christ ! Qui est celui qui- te -donne-un-coup ? |
LEFEVRE | 2005 | « Christ, prophète-nous qui est celui qui t’a frappé ? » |
OLIVETAN | 2022 | disans: Christ; pphetize nousque est celuy qui ta frappe? |
JACQUELINE | 1992 | D'autres le giflent en disant : « Prophétise pour nous messie ! Qui c'est celui qui t'a atteint ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : “Prophétise pour nous, Christ ! Qui est-ce qui t’a frappé ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Fais le prophète pour nous, Christ! Dis–nous qui t’a frappé! |
OECUMENIQUE | 1976 | «Pour nous, dirent-ils, fais le prophète, Messie: qui est-ce qui t'a frappé?» |
JERUSALEM | 1973 | en disant: "Fais le prophète, Christ, dis-nous qui t'a frappé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en disant: « Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé. » |
LITURGIE | 2013 | en disant : " Fais-nous le prophète, ô Christ ! Qui t’a frappé ? " |
AMIOT | 1950 | en disant : Prophétise-nous, Christ, et dis qui t'a frappé ? |
GROSJEAN | 1971 | en disant : Prophétise-nous, christ, qui est-ce qui t’a frappé ? |
DARBY | 1885 | disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t’a frappé ? |
DARBY-REV | 2006 | en disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t'a frappé ? |
PEUPLES | 2005 | en disant : « Messie, fais le prophète, dis-nous qui t’a frappé ! » |
COLOMBE | 1978 | Christ, devine, dis-nous qui t'a frappé. |
SEGOND-21 | 2007 | «Christ, prophétise-nous qui t'a frappé!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé. |
MAREDSOUS | 2004 | en disant: «Christ, devine qui t'a frappé.» |
BOYER | 2022 | D’autres le giflent. Ils disent : « Prophétise pour nous, christ messie ! Lequel t’a frappé ? » |
BAYARD | 2018 | Eh ! christ ! lui disait-on, fais un peu le prophète ! Qui t’a frappé ? |
KUETU | 2023 | en disant : Mashiah, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé. |
CHOURAQUI | 1977 | « Fais l’inspiré pour nous, messie ! Qui est-ce qui t’a frappé ? |
CALAME | 2012 | en disant : « Prophétise pour nous, Messie ! Qui t’a frappé ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont dit prophétise donc pour nous toi le maschiah qui est-ce qui t'a frappé |
STERN | 2018 | dirent : Et maintenant, 'Messie', prophétise, dis-nous qui t'a frappé cette fois-ci ? |
LIENART | 1951 | disant : “Prophétise-nous, Christ, qui t'a frappé?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | disant: “Prophétise-nous, Christ, qui t'a frappé?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t'a frappé? " |
LAUSANNE | 1872 | en disant: Prophétise-nous, Christ, quel est celui qui t'a frappé? |
GENEVE | 1669 | Diſans, Chriſt prophetize-nous, qui eſt celui qui t'a frapé? |
MARTIN_1707 | 1707 | En [lui] disant; Christ, prophétise-nous qui est celui qui t’a frappé. |
MARTIN_1744 | 1744 | En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Disant : Christ, devine qui est celui qui t’a frappé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé? |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Prophétise-nous Christ, Qui est celui qui t'a frappé? |
SACY | 1759 | en disant: Christ, prophétise-nous, & dis qui est celui qui t’a frappé. |
ABBE-FILLION | 1895 | en disant: Prophétise-nous, Christ; qui est-ce qui T'a frappé? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | en disant: «Fais le prophète, Christ, en nous nommant celui qui t'a frappé.» |
OLTRAMARE | 1874 | disant: «Messie, devine qui t'a frappé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en disant : “ Prophétise-nous, Christ ! Qui est-ce qui t’a frappé ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en disant : « Toi le Christ, prophétise ! Dis-nous qui t’a frappé ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | en disant: Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | en disant : « Messie, devine ! Dis-nous qui t'a frappé ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | en disant : « Fais le prophète et devine, toi le Christ, dis-nous qui t'a frappé ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | en disant: «Devine, toi le Messie, dis-nous qui t'a frappé!» |
SEMEUR | 2000 | en disant: — Hé, Messie, fais le prophète! Dis-nous qui vient de te frapper! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres lui donnèrent des coups de bâton en disant :—Eh ! Messie, fais le prophète ! Dis-nous comment s’appelle celui qui vient de te frapper ! |
NVG | 2022 | en disant: «Prophétise-nous, Christ: Qui est-ce qui t'a frappé? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Pierre était assis au-dehors dans la cour· Et vint vers lui une jeune servante disante· Toi aussi tu étais avec Iésous du Galiléen. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre était-assis au-dehors dans le parvis, et est-venue-vers lui l’une [des] jeune[s]-servante[s] parlant-ainsi : Toi aussi tu étais conjointement-avec Jésus, le Galiléen ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre était assis hors de ce lieu, en la salle. Et une chambrière vint à lui, disant : « Et toi, tu étais avec Jésus de Galilée ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre estoit assis hors; en la court. Et une chambriere vint a luy; disant: Et toy; tu estois avec Jesus Galileen. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approche de lui en disant : « Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre était assis dehors dans la cour. Et une servante s’avança vers lui, en disant : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre, lui, était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui en disant: «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen!» |
JERUSALEM | 1973 | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui en disant: "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant Pierre se tenait assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui en disant: « Et toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. » |
LITURGIE | 2013 | Cependant Pierre était assis dehors dans la cour. Une jeune servante s’approcha de lui et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen ! " |
AMIOT | 1950 | Pierre cependant était assis dehors dans la cour, et une servante, s'approchant, lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
GROSJEAN | 1971 | Quant à Pierre, il était assis dehors, dans la cour. Une fille s’approcha de lui et dit : Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen. |
DARBY | 1885 | Or Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
DARBY-REV | 2006 | Or Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
PEUPLES | 2005 | Pierre était toujours assis dehors dans la cour. Or voici qu’une petite servante s’approche et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. » |
COLOMBE | 1978 | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
SEGOND-21 | 2007 | Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant, Pierre était assis dans la cour. Une servante l'aborda: «Toi aussi, dit-elle, tu étais avec Jésus, le Galiléen.» |
BOYER | 2022 | Et lui, Pierre, était assis dehors dans la cour quand s’approche de lui une jeune fille. Elle dit : « Oui, tu étais bien avec Jésus le Galiléen. » |
BAYARD | 2018 | Assis dans la cour, Pierre attendait Une servante s’approcha : Mais je te reconnais ! Tu étais avec Jésus le Galiléen ! |
KUETU | 2023 | Or Petros était assis dehors dans la cour. Et une servante s'approcha de lui et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Yéhoshoua le Galiléen. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros est assis dehors, dans la cour. Une servante s’approche de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’, le Galiléen. |
CALAME | 2012 | Kiphâ était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et lui dit : « toi aussi tu étais avec Yéchou’ le Nâtsâriâ !» |
TRESMONTANT | 2007 | quant à keipha le rocher il était assis dehors dans la cour et alors s'est approchée de lui une servante et elle lui a dit toi aussi tu étais avec ieschoua le galiléen |
STERN | 2018 | Kéfa était assis dehors dans la cour, quand une servante s'approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Yéchoua de la Galil. |
LIENART | 1951 | Or, Pierre était assis à l'extérieur, dans la cour. Une servante s'approche de lui et lui dit : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, Pierre était assis à l'extérieur, dans la cour. Une servante s'approche de lui et lui dit: “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! " |
LAUSANNE | 1872 | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante s'approcha de lui, en disant: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. - |
GENEVE | 1669 | Or Pierre étoit aſſis dehors en la cour: & une ſervante s'adreſſa à lui, diſant: Tu eſtois auſſi avec Jeſus le Galiléen. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s’approcha de lui, et lui dit; Tu étais aussi avec Jésus le Galiléen. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour et une servante s’approcha de lui et lui dit : Tu étais aussi avec Jésus le Galiléen. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen. |
KING-JAMES | 2006 | Or Pierre était assis au dehors du palais; et une jeune servante vint à lui, disant: Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée. |
SACY | 1759 | Pierre cependant était au dehors, assis dans la cour: & une servante s’approchant, lui dit: Vous étiez aussi avec Jesus de Galilée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante s'approcha de lui, en disant: Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre cependant était dehors, assis dans la cour. Une servante, s’étant approchée, lui dit: «Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.» |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante l'aborda, et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, le galiléen.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or Pierre était assis dehors dans la cour ; et une servante s’avança vers lui, en disant : “ Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre, lui, était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et lui dit : « Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pierre cependant était assis dehors, dans la cour; et une servante s'approcha de lui en disant: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre est assis dehors dans la cour. Une servante s'approche de lui et elle lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée.» |
SEMEUR | 2000 | Pendant ce temps, Pierre était resté assis dehors, dans la cour intérieure. Une servante s’approcha de lui et dit: — Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant ce temps, Pierre restait assis dehors, dans la cour intérieure. Une jeune servante s’approcha de lui et dit :—Toi aussi, tu étais toujours avec Jésus le Galiléen. |
NVG | 2022 | Mais Pierre était assis dehors dans la cour ; et une servante s'approcha de lui, disant: "Et tu étais avec Jésus de Galilée!" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant nia en devers de tous disant· Je n'ai pas su quel tu dis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lui a-nié par-devers tous en-parlant-ainsi : je ne sais pas de quoi tu parles ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il le nia devant tous disant : « Je ne sais (ce) que tu dis ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il le nya devant tous; disant: Je ne scay que tu dis. |
JACQUELINE | 1992 | Mais il nie devant tous en disant : « Je ne connais pas. Qu'est-ce que tu dis ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui nia devant tous, en disant : “Je ne sais pas ce que tu dis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais pas ce que tu veux dire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il nia devant tout le monde, en disant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui nia devant tout le monde en disant: "Je ne sais pas ce que tu dis." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il le nia devant tous en disant: « J'ignore de quoi tu parles. » |
LITURGIE | 2013 | Mais il le nia devant tout le monde et dit : " Je ne sais pas de quoi tu parles. " |
AMIOT | 1950 | Mais il le nia devant tout le monde, en disant : Je ne sais ce que tu dis. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il le nia devant tous et dit : Je ne sais pas de quoi tu parles. |
DARBY | 1885 | Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il le nia devant tous en disant : Je ne sais pas ce que tu dis. |
PEUPLES | 2005 | Mais lui le nie devant tout le monde et il répond : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. » |
COLOMBE | 1978 | Mais il le nia devant tous disant: Je ne sais pas ce que tu veux dire. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais il le nia devant tous en disant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il le nia devant tout le monde en ces termes: «Je ne sais ce que tu veux dire.» |
BOYER | 2022 | Mais lui nie, devant tous. Il dit : « Non, je ne comprends pas. Que dis-tu ? » |
BAYARD | 2018 | Devant tous, il nia : J’ignore de quoi tu parles. |
KUETU | 2023 | Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais pas ce que tu dis. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il nie devant tous et dit : « Je ne sais pas ce que tu dis. » |
CALAME | 2012 | Il nia devant tout le monde et dit : « Je ne sais pas ce que tu dis !» |
TRESMONTANT | 2007 | mais lui il l'a nié à la face de tous et il a dit je ne sais pas de quoi tu parles |
STERN | 2018 | Mais il le nia devant tout le monde : Je ne comprends pas de quoi tu parles ! |
LIENART | 1951 | Il le nia devant tout le monde disant : “Je ne sais pas ce que tu dis!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il le nia devant tout le monde disant: “Je ne sais pas ce que tu dis!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il nia devant tous en disant: " Je ne sais ce que tu veux dire. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais il renia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis. |
GENEVE | 1669 | Mais il le nia devant tous, diſant, Je ne ſçai ce que tu dis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il le nia devant tous, en disant; Je ne sais ce que tu dis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais pas ce que tu dis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais pas ce que tu dis. |
SACY | 1759 | Mais il le nia devant tout le monde, en disant: Je ne sais ce que vous dites. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et lui de le nier devant tout le monde. «Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais il le nia devant tout le monde, disant: «Je ne sais ce que tu veux dire.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il le nia devant tous, en disant : “ Je ne sais pas de quoi tu parles. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il le nia devant tout le monde, en disant : « Je ne sais pas de quoi tu parles. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais devant tout le monde, Pierre répond : « Non, je ne sais pas ce que tu veux dire ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais il nia devant tout le monde en déclarant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais il le nia devant tout le monde en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.» |
SEMEUR | 2000 | Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde: — Je ne vois pas ce que tu veux dire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Pierre le nia et protesta devant tout le monde :—Je ne vois pas ce que tu veux dire. |
NVG | 2022 | Mais il le nia devant tout le monde en disant : « Je ne sais pas ce que vous dites ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant sorti cependant envers le portail un autre le vit et dit à ceux de là· Celui-ci était avec Iésous du Nazoréen. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-sorti cependant envers le portail, une autre l’a-vu et parle-ainsi à ceux [qui sont] là : Celui-ci était conjointement-avec Jésus, le Nazôréen ! |
LEFEVRE | 2005 | Et en sortant hors de la porte, une autre chambrière le vit, et dit à ceux qui étaient là : « Et celui-ci était avec Jésus de Nazareth ». |
OLIVETAN | 2022 | Et comme il estoit sorty hors de la porte; une autre chambriere le veit; et dist a ceulx qui estoient la: Et cestuy cy estoit avec Jesus Nazarien. |
JACQUELINE | 1992 | Il sort vers le portail. Une autre le voit et dit à ceux qui sont là : « Celui-ci était avec Jésus le Nazôréen. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il était sorti vers le portail, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là : “Celui-là était avec Jésus le Nazôréen !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il se dirigeait vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: Il était avec Jésus le Nazoréen. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il s'en allait vers le portail, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là: «Celui-ci était avec Jésus le Nazôréen.» |
JERUSALEM | 1973 | Comme il s'était retiré vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là: "Celui-là était avec Jésus le Nazôréen." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et une autre le vit comme il se retirait sous le porche, et elle dit à ceux qui étaient là: « Celui-ci était avec Jésus le Nazoréen. » |
LITURGIE | 2013 | Une autre servante le vit sortir en direction du portail et elle dit à ceux qui étaient là : " Celui-ci était avec Jésus, le Nazaréen. " |
AMIOT | 1950 | Or, comme il sortait vers le portail, une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était avec Jésus de Nazareth. |
GROSJEAN | 1971 | Comme il sortait vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était avec Jésus le nazaréen. |
DARBY | 1885 | Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. |
DARBY-REV | 2006 | Une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. |
PEUPLES | 2005 | Comme il se rapproche de la porte pour sortir, une autre le voit et dit à ceux qui sont là : « Il accompagnait Jésus, le Nazaréen. » |
COLOMBE | 1978 | Comme il se dirigeait vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: Celui-ci était avec Jésus de Nazareth. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: «Cet homme [aussi] était avec Jésus de Nazareth.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
MAREDSOUS | 2004 | Il se dirigeait vers le porche pour sortir quand une autre servante l'aperçut; elle dit aux assistants: «Cet homme était aussi avec Jésus de Nazareth.» |
BOYER | 2022 | II sort alors vers la porte. Une autre jeune fille le voit et dit à ceux qui sont là : « Lui, il était avec Jésus le Nazôréen ! » |
BAYARD | 2018 | Et il chercha refuge sous le portique. L’ayant aperçu, une autre servante se tourna vers ceux qui étaient présents : Celui-là était avec Jésus le Nazôréen ! |
KUETU | 2023 | Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre le vit et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Yéhoshoua, le Nazaréen. |
CHOURAQUI | 1977 | Il sort vers le porche. Une autre le voit et dit à ceux qui sont là : « Celui-là était avec Iéshoua’ le Nazoréen. » |
CALAME | 2012 | Quand il sortit vers le seuil, une autre le vit et leur dit : « Làbas, il était aussi avec Yéchou’ le Nâtsâriâ !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il est sorti [pour aller] vers la porte et une autre l'a vu et elle a dit à ceux qui [étaient] là celui-ci aussi il était avec ieschoua ha-nôtzeri |
STERN | 2018 | Il se dirigea vers le porche de la cour et une autre jeune fille le vit et dit à tous ceux qui étaient présents : Cet homme était avec Yéchoua de Natzeret. |
LIENART | 1951 | Il se dirigea vers la porte ; une autre servante l'aperçut et dit aux personnes présentes : “Celui-là était avec Jésus de Nazareth!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il se dirigea vers la porte; une autre servante l'aperçut et dit aux personnes présentes: “Celui-là était avec Jésus de Nazareth!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là: " Celui-là était avec Jésus de Nazareth ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il était sorti au vestibule, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. |
GENEVE | 1669 | Et comme il ſortoit dehors au portail, une autre [ſervante] le vid: & dit à ceux qui [eſtoyent] là, Celui-ci auſſi eſtoit avec Jeſus le Nazarien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il sortait dehors au portail, une autre [servante] le vit, et elle dit à ceux qui [étaient là]; Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme il sortait au vestibule, une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'il soit sorti par le portail, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus de Nazareth. |
SACY | 1759 | Et lorsqu’il sortait hors de la porte pour entrer dans le vestibule, une autre servante l’ayant vu, dit à ceux qui se trouvèrent là: Celui-ci était aussi avec Jesus de Nazareth. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme il franchissait la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme il repassait la porte, une autre servante l'aperçut et s'adressant à ceux qui étaient présents: «Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.» |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il se dirigeait vers le porche, pour s'en aller, une autre servante le vit, et dit aux gens qui étaient là: «Celui-là aussi était avec Jésus de Nazareth.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après qu’il fut sorti vers le portail, une autre l’aperçut et dit à ceux qui étaient là : “ Celui-là était avec Jésus le Nazaréen. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors qu’il allait vers le portail, une autre servante l’aperçut et dit à ceux qui étaient là : « Cet homme était avec Jésus le Nazaréen. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il sortait vers le porche, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était avec Jésus le Nazaréen. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, il s'en va vers la porte de la cour. Une autre servante le voit et elle dit à ceux qui sont là : « Celui-ci était avec Jésus de Nazareth ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il s'en alla vers la porte de la cour. Une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là : « Celui-ci était avec Jésus de Nazareth. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il s'en alla vers la porte de la cour. Une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là: «Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.» |
SEMEUR | 2000 | Comme il se dirigeait vers le porche pour sortir, une autre servante l’aperçut et dit à ceux qui étaient là: — En voilà un qui était avec ce Jésus de Nazareth. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme il se disposait à franchir le porche pour sortir, une autre servante l’aperçut et dit aux gens qui étaient là :—En voilà un qui était aussi avec ce Jésus de Nazareth.— |
NVG | 2022 | Mais quand il sortit à la porte, il le vit différemment et dit à ceux qui étaient là : « Il était avec Jésus de Nazareth ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de nouveau nia avec serment en ce que je n'ai pas su l'être humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-nouveau, il a-nié au-sein-d’un serment : Je ne connais pas l’Homme ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il le nia derechef avec jurement : «Je n’ai point connu l’homme ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et il le nya le nya de rechef avec iurement; disat: Je nay point congneu lhomme. |
JACQUELINE | 1992 | Et de nouveau il nie avec serment : « Je ne connais pas l'homme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de nouveau il nia avec serment : “Je ne connais pas cet homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il le nia encore en jurant: Je ne connais pas cet homme! |
OECUMENIQUE | 1976 | De nouveau, il nia avec serment: «Je ne connais pas cet homme!» |
JERUSALEM | 1973 | Et de nouveau il nia avec serment: "Je ne connais pas cet homme." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il nia derechef en disant avec serment: « Je ne connais pas cet homme. » |
LITURGIE | 2013 | De nouveau, Pierre le nia en faisant ce serment : " Je ne connais pas cet homme. " |
AMIOT | 1950 | Pierre nia une seconde fois, disant avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
GROSJEAN | 1971 | Et il le nia encore avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
DARBY | 1885 | Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme ! |
DARBY-REV | 2006 | De nouveau, il le nia avec serment : Je ne connais pas cet homme ! |
PEUPLES | 2005 | De nouveau Pierre nie et même il jure : « Je ne connais pas cet homme ! » |
COLOMBE | 1978 | Il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme. |
SEGOND-21 | 2007 | Il le nia de nouveau, avec serment: «Je ne connais pas cet homme.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre nia encore; il jurait: «Je ne connais pas cet homme.» |
BOYER | 2022 | Et de nouveau, il nie, en prêtant serment ainsi : « Non, je ne connais pas l’homme. » |
BAYARD | 2018 | Une fois de plus, il nia sous serment : Je ne connais pas cet homme. |
KUETU | 2023 | Et il le nia encore avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
CHOURAQUI | 1977 | Et à nouveau, il nie avec serment : « Je ne connais pas l’homme ! » |
CALAME | 2012 | Il nia encore avec des serments : « Je ne connais pas l’Homme !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il a recommencé à le nier et il a juré [en disant] je ne connais pas l'homme |
STERN | 2018 | De nouveau il nia et jura : Je ne connais pas cet homme ! |
LIENART | 1951 | Une seconde fois, Pierre le nia, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une seconde fois, Pierre le nia, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et de nouveau il nia avec serment: " Je ne connais pas cet homme. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il renia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme! |
GENEVE | 1669 | Et derechef il le nia avec ſerment, diſant, Je ne connois point cet homme-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il le nia encore avec serment, disant; Je ne connais point cet homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il le nia encore avec serment disant : Je ne connais pas cet homme-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là. |
KING-JAMES | 2006 | Et de nouveau il le nia avec serment: Je ne connais pas cet homme-là. |
SACY | 1759 | Pierre le nia une seconde fois, en disant avec serment: Je ne connais point cet homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il le nia de nouveau: «Je jure que je ne connais pas cet homme.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et Pierre le nia encore une fois, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et de nouveau il le nia avec serment : “ Je ne connais pas cet homme ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De nouveau il le nia, en jurant : « Je ne connais pas cet homme ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Encore une fois, Pierre répond : « Non ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et Pierre le nia de nouveau en déclarant : « Je jure que je ne connais pas cet homme. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et Pierre le nia de nouveau en déclarant: «Je jure que je ne connais pas cet homme.» |
SEMEUR | 2000 | Il le nia de nouveau et il jura: — Je ne connais pas cet homme! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il le nia de nouveau en protestant avec serment :—Je ne connais même pas cet homme-là ! |
NVG | 2022 | Et encore il a nié avec un serment : « Je ne connais pas l'homme ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Peu après cependant ayants venus auprès ceux ayants dressés dirent au Pierre· Vraiment toi aussi au sortant d'eux tu es, car aussi ton bavardage te fait évident. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de peu, cependant, étant-venu-vers [lui], ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus [là] ont-ainsi-parlé à Pierre : En-vérité, toi aussi, [c’est l’un] d’entre eux [que] tu es, et en-effet, ton dire, [c’est] évident [qu’]il te fait ! |
LEFEVRE | 2005 | Et un peu après, vinrent ceux qui étaient là debout, et dirent à Pierre : « Véritablement toi aussi tu es d’iceux, car aussi ton langage te manifeste ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ung peu apres vindrent ceulx qui assistoient; & dirent a Pierre: Veritablement aussi tu es diceulx; car ton langaige te faict manifeste. |
JACQUELINE | 1992 | Peu après ceux qui se tiennent là s'approchent et disent à Pierre : « Pour de vrai toi aussi tu en es ! D'ailleurs ton parler te fait repérer ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Peu après, ceux qui se tenaient là, s’étant avancés, dirent à Pierre : “Vraiment, toi aussi tu en es ; et d’ailleurs ton parler te trahit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre: Vraiment, toi aussi tu es de ces gens–là, ta façon de parler le montre bien. |
OECUMENIQUE | 1976 | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: «À coup sûr, toi aussi tu es des leurs! Et puis, ton accent te trahit.» |
JERUSALEM | 1973 | Peu après, ceux qui se tenaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: "Sûrement, toi aussi, tu en es: et d'ailleurs ton langage te trahit." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et peu de temps après, ceux qui étaient là s'étant approchés dirent à Pierre: « Vraiment, tu es aussi des leurs, car ton langage encore te fait reconnaître. » |
LITURGIE | 2013 | Peu après, ceux qui se tenaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : " Sûrement, toi aussi, tu es l’un d’entre eux ! D’ailleurs, ta façon de parler te trahit. " |
AMIOT | 1950 | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : Certainement tu en es aussi ; car ton accent te trahit. |
GROSJEAN | 1971 | Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Tu es vraiment des leurs, on le voit à ton parler. |
DARBY | 1885 | Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître. |
DARBY-REV | 2006 | Un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi aussi, tu fais partie de ces gens-là ; d'ailleurs, ta façon de parler te fait reconnaître. |
PEUPLES | 2005 | Un peu plus tard ceux qui sont présents disent à Pierre : « Tu es sûrement l’un des leurs, tu as bien l’accent de là-bas. » |
COLOMBE | 1978 | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Vraiment, tu es de ces gens-là, ton langage te fait reconnaître. |
SEGOND-21 | 2007 | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. |
MAREDSOUS | 2004 | Peu après, les gens qui se trouvaient là s'approchèrent: «Mais oui, dirent-ils à Pierre, tu es de ces gens-là: ton accent te fait reconnaître.» |
BOYER | 2022 | Un peu plus tard, ceux qui sont là s’approchent. Ils lui disent, à Pierre : « La vérité, c’est que toi aussi tu en es. Oui, ta façon de parler t’a trahi. » |
BAYARD | 2018 | Quelque temps après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre : Tu étais sûrement de ceux qui le suivaient. Ton accent te trahit! |
KUETU | 2023 | Et peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Petros : Vraiment, toi aussi tu es de ces gens-là, car ton langage te fait connaître. |
CHOURAQUI | 1977 | Peu après, ceux qui se trouvent là s’approchent et disent à Petros : « C’est vrai, toi aussi tu en es ! Oui, ta langue te dénonce ! » |
CALAME | 2012 | Peu après, ceux qui se tenaient là s’approchèrent et dirent à Kiphâ : « C’est vrai, tu es l’un d’entre eux, toi aussi. Même ton parler te trahit !» |
TRESMONTANT | 2007 | et après un petit moment ils se sont rapprochés ceux qui se tenaient là et ils ont dit à keipha le rocher c'est vrai que toi aussi tu fais partie de leur groupe car ton accent te trahit |
STERN | 2018 | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Kéfa et dirent : Tu es certainement l'un d'entre eux, ton accent te trahit. |
LIENART | 1951 | Peu après, les assistants s'approchèrent et dirent à Pierre : “Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Peu après, les assistants s'approchèrent et dirent à Pierre: “Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un peu après, ceux qui étaient présents s'approchèrent et dirent à Pierre: Pour sûr, toi aussi tu en es; aussi bien, ton langage te fait reconnaître. |
LAUSANNE | 1872 | Et peu après, ceux qui étaient là debout s'étant approchés, dirent à Pierre: Véritablement toi aussi, tu es de ces gens-là, car ton parler te fait assez connaître. |
GENEVE | 1669 | Et un peu apres, ceux qui ſe trouvoyent là, vinrent, & dirent à Pierre: Vrayement tu es auſſi de ceux-là, car ton langage te donne à connoiſtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un peu après ceux qui se trouvaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre; Certainement tu es aussi de ceux-là, car ton langage te donne à connaître. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un peu après ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Assurément tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait connaître. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître. |
KING-JAMES | 2006 | Et un peu après, ceux qui étaient là vinrent à lui et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi l'un de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître. |
SACY | 1759 | Peu après, ceux qui étaient là s’avançant, dirent à Pierre: Certainement vous êtes aussi de ces gens-là: car votre langage vous fait assez connaître. |
ABBE-FILLION | 1895 | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un moment après, ceux qui étaient là vinrent à Pierre et lui dirent: «Certainement, tu en es, toi aussi; ta prononciation te trahit.» |
OLTRAMARE | 1874 | Un instant après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi, tu es des leurs; on le reconnaît bien à ton langage.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après un petit moment, ceux qui se tenaient là s’avancèrent et dirent à Pierre : “ À coup sûr, toi aussi tu es l’un d’eux ; et d’ailleurs ton dialecte te trahit. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Peu après, ceux qui étaient là vinrent dire à Pierre : « C’est sûr, toi aussi tu es l’un d’entre eux. D’ailleurs ton accent te trahit. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et peu après, ceux qui étaient là s'approchant, dirent à Pierre: Vraiment, toi aussi, tu es des leurs, car aussi ton langage te fait connaître. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un peu plus tard, ceux qui sont là s'approchent de Pierre et lui disent : « Sûrement, tu es un des disciples, toi aussi ! En effet, on le reconnaît à ta façon de parler. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre et lui dirent : « Certainement, tu es l'un d'eux : ton accent révèle d'où tu viens. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre et lui dirent: «Certainement, tu es l'un d'eux: ton accent révèle d'où tu viens.» |
SEMEUR | 2000 | Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent: — C’est sûr, toi aussi, tu fais partie de ces gens! C’est évident: il suffit d’entendre ton accent! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent :—À coup sûr, toi aussi, tu fais partie de cette bande ! On le remarque rien qu’à ton accent ! |
NVG | 2022 | Mais ceux qui étaient debout vinrent après le petit et dirent à Pierre: "Vraiment, tu es aussi l'un d'eux, car ta parole aussi te manifeste." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors se origina anathématiser totalement et jurer en ce que je n'ai pas su l'être humain. Et directement un coq voixa. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il a-commencé à couvrir-d’anathémes et à jurer : Je ne sais pas l’Homme ! Et aussitôt un coq a-donné-de-la-voix. |
LEFEVRE | 2005 | Alors il commença à détester et (à) jurer : «Je n’ai point connu l’homme ! ». Et incontinent le coq chanta. |
OLIVETAN | 2022 | Alors commencea a detester & iurer; disant: Je nay pas congneu lhomme. Et incontinent le coq chata. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il commence à jurer avec force anathèmes : « Je ne connais pas l'homme ! » Aussitôt un coq chante. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il se mit à proférer des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas cet homme”. Et aussitôt un coq chanta. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il se mit à jurer, sous peine de malédiction: Je ne connais pas cet homme! Aussitôt un coq chanta. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il se mit à jurer avec des imprécations: «Je ne connais pas cet homme!» Et aussitôt un coq chanta. |
JERUSALEM | 1973 | Alors il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme." Et aussitôt un coq chanta. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors il se mit à proférer des imprécations et à dire: « Je jure que je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta. |
LITURGIE | 2013 | Alors, il se mit à protester violemment et à jurer : " Je ne connais pas cet homme. " Et aussitôt un coq chanta. |
AMIOT | 1950 | Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ; et aussitôt le coq chanta. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il commença à dire des anathèmes, il jurait : Je ne connais pas cet homme. Et aussitôt un coq chanta. |
DARBY | 1885 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Aussitôt un coq chanta. |
PEUPLES | 2005 | Mais lui commence à lancer des malédictions et à jurer : « Je ne connais pas cet homme ! » Presque aussitôt un coq chante |
COLOMBE | 1978 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme.» Aussitôt un coq chanta. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme. À ce moment, le coq chanta. |
BOYER | 2022 | Alors il se met à lancer des anathèmes et à jurer ainsi : « Non, je ne connais pas l’homme. » Et soudain un coq crie. |
BAYARD | 2018 | Mais il s’emporta, criant et jurant : Puisque je vous dis que je ne connais pas cet homme ! Le coq chanta. |
KUETU | 2023 | Alors il commença à se maudire et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors il se met à jurer avec des anathèmes : « Je ne connais pas l’homme ! » Vite, un coq chante. |
CALAME | 2012 | Alors il se mit à maudire et jurer qu’il ne connaissait pas l’Homme. Au même instant, le coq appela. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il s'est mis à prononcer le herem [sur son âme] et à jurer je ne connais pas l'homme et voici que le coq a crié |
STERN | 2018 | Alors, il invoqua une malédiction sur lui-même s'il mentait et jura encore : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt un coq chanta. |
LIENART | 1951 | Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme! Aussitôt le coq chanta. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme! Aussitôt le coq chanta. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: " Je ne connais pas cet homme ! " Et aussitôt un coq chanta. |
LAUSANNE | 1872 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt un coq chanta. |
GENEVE | 1669 | Alors il ſe prit à ſe maudire, & à jurer, [diſant], Je ne connois point cet homme-là. Et incontinent le coq chanta. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant]; Je ne connais point cet homme; et incontinent le coq chanta. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il se mit à faire des imprécations contre soi-même et à jurer, disant : Je ne connais point cet homme-là, et incontinent le coq chanta. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. |
KING-JAMES | 2006 | Alors il commença à se maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta. |
SACY | 1759 | Il se mit alors à faire des serments exécrables, & à dire en jurant, qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme: & aussitôt le coq chanta. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu'il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il se livra alors à des imprécations; il jura qu'il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu'il ne connaissait point cet homme. Aussitôt un coq chanta; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : “ Je ne connais pas cet homme ! ” Et aussitôt un coq chanta. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il le nia et jura : « Je ne connais pas cet homme ! » Et aussitôt un coq chanta. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pierre se met à dire : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! » Et au même moment un coq chante. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Pierre s'écria : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je le jure, je ne connais pas cet homme ! » Aussitôt, un coq chanta, |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas cet homme!» A ce moment même, un coq chanta, |
SEMEUR | 2000 | Alors Pierre se mit à dire: — Je le jure! Et que je sois maudit si ce n’est pas vrai: je ne connais pas cet homme. Et aussitôt, un coq chanta. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pierre s’emporta et se mit à lancer des imprécations :—Que Dieu me maudisse si je mens : je vous jure que je ne connais pas cet homme-là.Mais au même instant, un coq chanta. |
NVG | 2022 | Alors il se mit à haïr et à jurer : « Je ne connais pas cet homme ! ". Et aussitôt le coq chanta ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le Pierre fut fait mémoire de l'oral de Iésous ayant dit en ce que avant un coq de voixer trois fois tu me dénieras· Et ayant sorti au-dehors il pleura amèrement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-fait-mémoire, Pierre, du propos de Jésus se-trouvant-avoir-ainsi-parlé : Avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. Et étant-sorti au-dehors, il a-pleuré amèrement. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre eut souvenance de la parole de Jésus qui lui avait dit : « Devant que le coq ait chanté, tu me nieras’ trois fois ». Et il se partit hors et pleura amèrement. |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre eut souvenance de la parolle de Jesus; qui luy avoit dit: devant que le coq chate; tu me nyeras troys foys. Et se ptit hors: & ploura amerement. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre se souvient du mot de Jésus qui avait dit : « Avant qu'un coq ait chanté trois fois tu m'auras renié moi ! » Il sort dehors et pleure amèrement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui avait dit : “Avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”. Et, étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant qu’un coq ait chanté, tu m’auras renié par trois fois. Il sortit, et dehors il pleura amèrement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et Pierre se rappela la parole que Jésus avait dite: «Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois.» Il sortit et pleura amèrement. |
JERUSALEM | 1973 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: "Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois." Et, sortant dehors, il pleura amèrement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: « Avant que le coq ait chanté tu m'auras renié trois fois. » Et étant sorti, il pleura amèrement. |
LITURGIE | 2013 | Alors Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. " Il sortit et, dehors, pleura amèrement. |
AMIOT | 1950 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Étant donc sorti dehors, il pleura amèrement. |
GROSJEAN | 1971 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant qu’un coq chante tu me renieras trois fois. Il sortit et pleura amèrement. |
DARBY | 1885 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, par trois fois tu me renieras. Étant sorti, il pleura amèrement. |
PEUPLES | 2005 | et Pierre se rappelle le mot que Jésus lui a dit : « Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois. » Alors il sort et il pleure amèrement. |
COLOMBE | 1978 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Il sortit, et dehors il pleura amèrement. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et pleura amèrement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et se mit à sangloter amèrement. |
BOYER | 2022 | Oh lui, Pierre, se souvient des mots de Jésus ! Il avait dit ceci : « Avant le cri d’un coq, trois fois tu m’auras renié, moi. » Il sort à l’extérieur et pleure amèrement. |
BAYARD | 2018 | Les paroles de Jésus revinrent en mémoire à Pierre : Trois fois avant le chant du coq, tu m’auras renié. Il sortit et pleura des larmes amères. |
KUETU | 2023 | Et Petros se souvint de la parole de Yéhoshoua, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros se souvient du mot que Iéshoua’ lui avait dit : « Avant que le coq chante, trois fois, tu m’auras renié. » Il sort dehors et pleure amèrement. |
CALAME | 2012 | Kiphâ se rappela la parole que Yéchou’ lui avait dite : « Avant que le coq appelle, trois fois tu m’auras renié. » Il sortit et pleura amèrement. |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est souvenu keipha le rocher de la parole de ieschoua qui a dit avant que le coq ne crie trois fois tu me renieras et il est sorti dehors et il a pleuré amèrement |
STERN | 2018 | Kéfa se souvint alors de ce que Yéchoua avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et sortant dehors, il pleura amèrement. |
LIENART | 1951 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : “Avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois!” Il sortit, pleurant amèrement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: “Avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois!” Il sortit, pleurant amèrement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: " Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. " Et étant sorti, il pleura amèrement. |
LAUSANNE | 1872 | Et Pierre se ressouvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. - Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
GENEVE | 1669 | Alors Pierre eut ſouvenance de la parole de Jeſus, qui lui avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. Ainſi il ſortit dehors, & pleura amerement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit; Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois: et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. |
KING-JAMES | 2006 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et il sortit, et pleura amèrement. |
SACY | 1759 | Et Pierre se ressouvint de la parole que Jesus lui avait dite: Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Etant donc sorti dehors, il pleura amèrement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et Pierre se souvint de la parole qu'avait dite Jésus: «Avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et, dehors, il pleura amèrement. |
OLTRAMARE | 1874 | et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Et étant sorti du palais, il pleura amèrement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite, savoir : “ Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. ” Et il sortit dehors et pleura amèrement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Pierre se souvint que Jésus avait dit : « Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. » Et il sortit et pleura amèrement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre se souvient que Jésus lui a dit : « Avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » Pierre sort de la cour et il pleure beaucoup. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. » Il sortit et pleura amèrement. |
FRANCAIS-C | 1982 | et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» Il sortit et pleura amèrement. |
SEMEUR | 2000 | Alors Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit: "Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois." Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et tout à coup, Pierre se rappela la prédiction que Jésus lui avait faite : « Avant le chant du coq, tu m’auras déjà renié trois fois ». Alors, il sortit en pleurant amèrement. |
NVG | 2022 | et Pierre se souvint des paroles de Jésus, qu'il avait dites : "Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois." Et il est sorti et a pleuré d'amour. |