ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13[ CH14 ]CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59V60V61V62V63V64V65V66V67V68V69V70V71V72

MARC 14 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant la pâque et les sans-levains après deux journées. Et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés comment lui dans une fraude ayants saisis avec force qu'ils tuent·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, c’était la Pâque et les Azymes à-la-suite-de deux jours. Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment, dans une séduction, l’ayant-saisi-avec-force, ils le tueraient-désormais.
LEFEVRE2005 C’était Pâque et les pains sans levain après deux jours. Et les princes des prêtres et les scribes quêtaient comment ils le pourraient / prendre par fraude et le faire mourir.
OLIVETAN2022 Et deux jours apres il estoit la solennite du Passage; & des pains sans levain: & les prin: cipaulx sacrificateurs; & les scribes queroient comment ilz le pourroient prendre par fraude; & & le faire mourir.
JACQUELINE1992 C'était la pâque et les azymes dans deux jours. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le saisir par ruse pour le tuer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’était la Pâque et les Azymes dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment l’arrêter par ruse et le tuer.
SEGOND-NBS2002 La Pâque et les Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire arrêter par ruse et le tuer.
OECUMENIQUE1976 La Pâque et la fête des pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer.
JERUSALEM1973 La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer.
ALBERT-RILLIET1858 Or la Pâque et la fête des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient de quelle manière ils pourraient par ruse s'emparer de lui et le mettre à mort;
LITURGIE2013 La fête de la Pâque et des pains sans levain allait avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse, pour le faire mourir.
AMIOT1950 Or, c'était la Pâque et les Azymes deux jours après ; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment se saisir de Jésus par ruse, afin de le mettre à mort.
GROSJEAN1971 On était à deux jours de la Pâque et des azymes. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment se saisir de lui par ruse et le tuer.
DARBY1885 Or, deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir;
DARBY-REV2006 Deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir ;
PEUPLES2005 Encore deux jours, et c’était la Pâque et la fête des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi cherchaient la manière de s’emparer de Jésus dans un coup monté et de le mettre à mort.
COLOMBE1978 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment se saisir de Jésus par ruse et le mettre à mort.
SEGOND-212007 La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.
LOUIS-SEGOND1910 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
MAREDSOUS2004 Or deux jours plus tard, la Pâque et les Azymes devaient avoir lieu, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir.
BOYER2022 C’est maintenant la Pâque, et la fête des pains azymes, dans deux jours. Or les grands sacrificateurs et les lettrés cherchaient un piège pour mettre la main sur lui, et le tuer.
BAYARD2018 À deux jours de la fête de Pâque et des pains sans levain, les grands prêtres et les lettrés cherchaient une ruse pour l’arrêter et le tuer.
KUETU2023 Or, deux jours après, c’était la Pâque et les pains sans levain. Et les principaux prêtres et les scribes cherchaient comment se saisir de lui avec habileté et le tuer.
CHOURAQUI1977 Or c’est Pèssah et les Azymes dans deux jours. Les chefs des desservants et les Sopherîm cherchent comment le saisir par ruse et le mettre à mort.
CALAME2012 Deux jours après, c’était Pets’hâ des azymes, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le saisir par ruse, et le tuer.
TRESMONTANT2007 et c'était [la fête de] pesah et des matzôt au bout de deux jours et ils cherchaient les kôhanim et les lettrés comment ils pourraient bien par la ruse s'emparer de lui et le faire mourir
STERN2018 Pessah (c’est-à-dire la fête des matzot) devait avoir lieu dans deux jours. Les chefs des cohanim et les enseignants de la Torah cherchaient comment arrêter Yéchoua par ruse et le faire mourir,
LIENART1951 C'était la Pâque et les Azymes dans deux jours. Les grand prêtres et les scribes cherchaient comment s'emparer de lui par ruse, et le mettre à mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'était la Pâque et les Azyme dans deux jours. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment s'emparer de lui par ruse, et le mettre à mort.
ABBE-CRAMPON1923 Or c'était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de lui par ruse et le faire mourir.
LAUSANNE1872 Or la Pâque et les pains sans levain étaient deux jours après, et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment, après l'avoir saisi par ruse, ils le feraient mourir;
GENEVE1669 Or la feſte de Paſque, & des pains ſans levain, eſtoit deux jours apres: & les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent ſaiſir par fineſſe: & le mettre à mort.
MARTIN_17071707 Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après: et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir [de Jésus] par finesse, et le faire mourir.
MARTIN_17441744 Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après ; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir [de Jésus] par finesse, et le faire mourir.
OSTERVALD_17441744 La fête de pâque et des pains sans levain devait être deux jours après et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par finesse et le faire mourir.
OSTERVALD_18811881 La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
KING-JAMES2006 Deux jours plus tard était la fête de la Pâque et des pains sans levain; et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
SACY1759 La Pâque, où l’on commençait à manger des pains sans levain, devait être deux jours après; & les princes des prêtres, avec les Scribes, cherchaient le moyen de se saisir adroitement de Jesus & de le faire mourir.
ABBE-FILLION1895 Or, deux jours après, c'étaient la Pâque et les Azymes, et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils se saisiraient de Jésus par ruse, et Le feraient mourir.
EDMOND-STAPFER1889 Deux jours après, c'étaient la Pâque et les Azymes. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer;
OLTRAMARE1874 La Pâque et la fête des Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs cherchaient le moyen d'arrêter Jésus par ruse, pour le mettre à mort;
MONDE-NOUVEAU1995 Or, deux jours plus tard, c’était la Pâque et [la fête des] Gâteaux sans levain. Et les prêtres en chef et les scribes cherchaient comment se saisir de lui par un moyen habile et le tuer ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La Pâque et la fête des Pains sans levain avaient lieu deux jours plus tard. Les prêtres en chef et les scribes cherchaient comment l’arrêter par ruse et le tuer.
NEUFCHATEL1899 Or la fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours; et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir;
PAROLE-DE-VIE2000 Dans deux jours, c'est la fête de la Pâque et la fête des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchent un moyen pour arrêter Jésus en secret et pour le faire mourir.
FRANCAIS-C-N2019 On était à deux jours de la fête de la Pâque et des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures cherchaient un moyen d'arrêter Jésus par ruse et de le mettre à mort.
FRANCAIS-C1982 On était à deux jours de la fête de la Pâque et des pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchaient un moyen d'arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort.
SEMEUR2000 On était à deux jours de la Pâque et de la fête des pains sans levain. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
PAROLE-VIVANTE2013 On était à deux jours des fêtes de la Pâque et des pains sans levain. Les grands-prêtres et les interprètes de la loi cherchaient par quel moyen ils pourraient s’emparer de Jésus et le faire disparaître.
NVG2022 Maintenant, c'était la Pâque et les Pains sans levain deux jours plus tard. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le prendre par ruse et le tuer ;


MARC 14 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ils disaient· Pas dans la fête, ne pas fortuitement que se sera tumulte du peuple.
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient-ainsi en-effet :Pas dans la fête, de-peur- [du fait] -que [ce] sera un tollé-de-cris du peuple.
LEFEVRE2005 Et ils disaient : « Non point au jour de la fête, afin que (le) tumulte ne se fasse entre le peuple ».
OLIVETAN2022 Et disoient: Non pas au jour de la feste; affain que du peuple ne soit faict tumulte.
JACQUELINE1992 Car ils disaient : « Pas pendant la fête qu'il n'y ait pas un tumulte du peuple ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ils disaient : “Pas pendant la fête, sinon il pourrait y avoir un tumulte du peuple”.
SEGOND-NBS2002 Car ils disaient: Pas en pleine fête, de peur qu’il n’y ait de l’agitation parmi le peuple.
OECUMENIQUE1976 Ils disaient en effet: «Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait des troubles dans le peuple.»
JERUSALEM1973 Car ils se disaient: "Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple."
ALBERT-RILLIET1858 car ils disaient: « Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute du peuple. »
LITURGIE2013 Car ils se disaient : " Pas en pleine fête, pour éviter des troubles dans le peuple. "
AMIOT1950 Mais ils disaient : Pas pendant la Fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation dans le peuple.
GROSJEAN1971 Car ils disaient : Pas pendant la fête, sinon il y aura un tumulte du peuple.
DARBY1885 car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
DARBY-REV2006 car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple.
PEUPLES2005 Mais ils se disaient : « Pas durant la fête, car le peuple pourrait s’agiter. »
COLOMBE1978 Car ils disaient: Pas en pleine fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
SEGOND-212007 Ils se disaient en effet: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.»
LOUIS-SEGOND1910 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
MAREDSOUS2004 Pas pendant la fête, disaient-ils, pour qu'il n'y ait pas d'agitation dans le peuple.»
BOYER2022 Mais ils disaient : « Pas pendant la fête, pour éviter le désordre parmi le peuple. »
BAYARD2018 — Pendant la fête, au milieu de la foule, on ne peut pas, disaient-ils. Cela ferait trop de désordre.
KUETU2023 Mais ils se disaient : Non pas pendant la fête, sinon il y aura un tumulte du peuple.
CHOURAQUI1977 Ils disent : « Pas pendant la fête, pour qu’il n’y ait pas de désordre dans le peuple. »
CALAME2012 Ils disaient : « Pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du trouble dans le peuple. »
TRESMONTANT2007 parce qu'ils disaient [mais que cela ne se fasse] pas pendant la fête pour qu'il n'y ait pas le tumulte du peuple
STERN2018 car ils disaient : pas en pleine fête, de peur qu’il n’y ait des émeutes.
LIENART1951 Car ils disaient : “Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car ils disaient: “Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils disaient en effet: " Pas dans la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. "
LAUSANNE1872 mais ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait un tumulte du peuple!
GENEVE1669 Mais ils diſoyent, Non point durant la feſte, de peur qu'il ſe face tumulte entre le peuple.
MARTIN_17071707 Mais ils disaient; Non point durant la Fête, de peur qu’il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.
MARTIN_17441744 Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.
OSTERVALD_17441744 Mais ils disaient : Il ne faut pas que cela soit durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
OSTERVALD_18811881 Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
KING-JAMES2006 Mais ils disaient: Non pas le jour de la fête, de peur qu'il n'y ait un tumulte parmi la foule.
SACY1759 Mais ils disaient: Il ne faut pas que ce soit le jour de la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.
ABBE-FILLION1895 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas le jour de la fête, de peur qu'il ne s'élève quelque tumulte parmi le peuple.
EDMOND-STAPFER1889 ils disaient cependant: «Rien pendant la fête, le peuple pourrait se soulever.»
OLTRAMARE1874 car ils disaient: «Il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.»
MONDE-NOUVEAU1995 car ils ne cessaient de dire : “ Pas pendant la fête ; il pourrait bien y avoir un tumulte du peuple. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils disaient : « Pas pendant la fête : il risquerait d’y avoir une émeute parmi le peuple. »
NEUFCHATEL1899 car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, ils se disent : « Il ne faut pas l'arrêter pendant la fête. Sinon, le peuple va se révolter. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils se disaient en effet : « Ne faisons pas cela pendant la fête, sinon le peuple risquerait de se soulever. »
FRANCAIS-C1982 Ils se disaient en effet: «Nous ne pouvons pas faire cela pendant la fête, sinon le peuple risquerait de se soulever.»
SEMEUR2000 Car ils se disaient: — Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 Car ils se disaient : «Il ne faut surtout pas l’arrêter pendant les jours de fête, sinon nous risquons de provoquer un soulèvement populaire ».
NVG2022 car ils ont dit: "Pas un jour de fête, de peur qu'il n'y ait peut-être un tumulte parmi le peuple."


MARC 14 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de étant lui en Béthanie en la maison d'habitation de Simon du lépreux, de se contre-couchant lui, vint une femme ayante une alabastre d'onguent de nard – croyalique – très coûteuse, ayante broyée ensemble l'alabastre versa du haut vers le bas de sa tête.
ALAIN-DUMONT2021 Et lui, étant dans Béthanie dans la maison-d’habitation de Simon le lépreux, lui demeurant-couché [à table], est-venue une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent, d’un nard digne-de-foi acquitté-d’un-prix-considérable. Ayant-brisé la fiole-d’albâtre, elle [en] a-recouvert sa tête.— L’adj. polutélès est tiré du verbe téléô, achever, qui prend aussi le sens d’acquitter-la-redevance (cfr. Lc 3,12n). – En comparant avec Jn 12,3, on comprend qu’on ait assimilé cette femme et Marie, la sœur de Marthe et de Lazare.
LEFEVRE2005 Et quand il était à Bethanie, en la maison de Simon le lépreux, et était assis à table, une femme vint, laquelle avait une boite de oignement d’aspic extrêmement précieux. Elle rompit la boite et répandit le (parfum) sur le chef d’icelui.
OLIVETAN2022 Et comme il estoit en Beth-anie en la maison de Simon le lepreux; & estoit assis a table; une femme vint laquelle avoit une boyste doingnement daspic fin; pcieux. Et rompit la boyste; & la respandit sur le chef diceluy.
JACQUELINE1992 Il est à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux étendu à table. Vient une femme. Elle a un flacon d'albâtre d'un parfum de nard authentique de grande valeur elle casse le flacon et lui verse sur la tête.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, alors qu’il était à table, vint une femme avec un flacon de parfum de vrai nard, d’un grand prix ; brisant le flacon, elle le versa sur sa tête.
SEGOND-NBS2002 Comme il était à Béthanie, chez Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il était à table. Elle tenait un flacon d’albâtre plein d’un parfum de nard pur, de grand prix; elle brisa le flacon et répandit le parfum parfum sur la tête de Jésus.
OECUMENIQUE1976 Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux et, pendant qu'il était à table, une femme vint, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de nard, pur et très coûteux. Elle brisa le flacon d'albâtre et lui versa le parfum sur la tête.
JERUSALEM1973 Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu'il était à table, une femme vint, avec un flacon d'albâtre contenant un nard pur de grand prix. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête.
ALBERT-RILLIET1858 Et comme il se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table survient une femme tenant une fiole d'albâtre qui renfermait un parfum de véritable nard, très-précieux; ayant brisé la fiole, elle la lui versa sur la tête.
LITURGIE2013 Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. Pendant qu’il était à table, une femme entra, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum très pur et de grande valeur. Brisant le flacon, elle lui versa le parfum sur la tête.
AMIOT1950 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, une femme vint avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum de nard pur d'un grand prix, et brisant le flacon, elle lui versa le parfum sur la tête.
GROSJEAN1971 Comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux et qu’il était à table, une femme vint avec un flacon de parfum de nard authentique très coûteux; elle brisa le flacon et le lui versa sur la tête.
DARBY1885 Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur et de grand prix ; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.
DARBY-REV2006 Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, avec un vase d'albâtre contenant un parfum de nard pur de grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle répandit le parfum sur sa tête.
PEUPLES2005 Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Pendant qu’il était à table, une femme s’approcha de lui, portant un vase d’albâtre avec une essence de myrrhe d’un très grand prix. Elle brisa le col du vase et versa le parfum sur la tête de Jésus.
COLOMBE1978 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; elle brisa le vase et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
SEGOND-212007 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase qui contenait un parfum de nard pur très cher. Elle brisa le vase et versa le parfum sur la tête de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
MAREDSOUS2004 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, quand il eut pris place à table, une femme entra; elle tenait une fiole d'un parfum de véritable nard, de grand prix; elle brisa le vase et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
BOYER2022 Et lui, Jésus, est à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, étendu pour le repas. Vient une femme avec un petit vase d’un parfum de nard pur, hors de prix. Elle casse le vase d’albâtre, dont elle verse le contenu sur sa tête.
BAYARD2018 Lui, pendant ce temps, se trouvait à Béthanie, étendu pour le repas dans la maison de Simon le Lépreux. Une femme arriva, portant un flacon d’albâtre qui contenait un onguent parfumé de grand prix. Elle le brisa et répandit le parfum sur sa tête.
KUETU2023 Et étant à Béthanie, dans la maison de Shim’ôn le lépreux, à table, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, rempli d'un baume de nard, pur et très coûteux. Et ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.
CHOURAQUI1977 Il est à Béit-Hananyah, dans la maison de Shim’ôn le lépreux, étendu à table. Vient une femme. Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum de nard pur, fort cher. Elle brise le flacon et le lui verse sur la tête.
CALAME2012 Comme il était à Beith ‘Anyâ, dans la maison de Chém’oun le lépreux, et qu’il était à table, il vint une femme ayant sur elle un flacon de baume, du nard le plus fin, d’un grand prix. Elle l’ouvrit et le fit couler abondamment sur la tête de Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et pendant qu'il était à beit ananiah dans la maison de schiméôn le lépreux [et] qu'il était étendu [pour manger] alors elle est venue une femme et [il y avait] dans sa main un récipient [un vase] d'huile parfumée de nard véritable d'un grand prix et elle a brisé le récipient et elle l'a versé sur sa tête
STERN2018 Comme il se trouvait à Beit-Anyah dans la maison de Chiméon (un homme qui était atteint d’une maladie de peau repoussante), et alors qu’il était à table, une femme entra. Elle tenait un flacon d’albâtre rempli d’une huile de nard pure de grand prix. Brisant le flacon, elle versa le parfum sur la tête de Yéchoua.
LIENART1951 Comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il se trouvait à table, vint une femme avec un flacon de parfum, du nard authentique, d'un grand prix. Elle brisa le flacon et le lui versa sur la tête.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il se trouvait à table, vint une femme avec un flacon de parfum, du nard authentique, d'un grand prix. Elle brisa le flacon et le lui versa sur la tête.
ABBE-CRAMPON1923 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, vint une femme avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum de nard vrai d'un grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.
LAUSANNE1872 Et pendant qu'il était à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux, et qu'il était à table, vint une femme qui avait un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de nard pur {Ou liquide.} et de grand prix; et ayant rompu le vase d'albâtre, elle le répandit sur sa tête.
GENEVE1669 Et comme il eſtoit à Bethanie en la maiſon de Simon, [dit] le lepreux, & qu'il eſtoit à table, il vint là une femme qui avoit une boite d'onguent d'aſpic liquide precieux: & elle rompit la boite, & eſpandit [l'onguent] ſur la teſte d'icelui.
MARTIN_17071707 Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, il vint là une femme qui avait une boîte de parfum d’aspic, pur, et de grand prix: et elle rompit la boite; et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
MARTIN_17441744 Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix ; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon surnommé le lépreux, une femme vint à lui, lorsqu'il était à table, avec un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante et de grand prix qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase.
KING-JAMES2006 Et pendant qu'il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,et qu'il était assis à table, une femme vint, ayant une boite d'albâtre, remplie d'un baume d'huile d'un parfum de nard et de grand prix, et elle brisa la boite et elle la répandit sur sa tête.
SACY1759 Jesus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme qui portait un vase d’albâtre, plein d’un parfum de nard d’épi de grand prix, entra lorsqu’il était à table, & ayant rompu le vase, lui répandit le parfum sur la tête.
ABBE-FILLION1895 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'Il était à table, une femme entra, portant un vase d'albâtre plein d'un parfum précieux, de nard d'épi, et ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Comme il était à table, il vint une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un très précieux parfum (de l'huile de nard pur); et, brisant le vase d'albâtre, elle en répandit le contenu sur la tête de Jésus.
OLTRAMARE1874 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre contenant une essence de nard pur de grand prix. Elle ouvrit le flacon, et lui versa le parfum sur la tête.
MONDE-NOUVEAU1995 Et tandis qu’il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, alors qu’il était étendu à table, une femme vint avec un récipient d’albâtre rempli d’huile parfumée, un nard authentique, très cher. Ouvrant le récipient d’albâtre, elle se mit à verser l’[huile] sur sa tête.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que Jésus prenait un repas dans la maison de Simon le lépreux, à Béthanie, une femme arriva avec un flacon d’albâtre contenant une huile parfumée très coûteuse, un nard authentique. Elle ouvrit le flacon et se mit à verser l’huile sur la tête de Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur de grand prix; et ayant brisé le vase d'albâtre, elle le lui répandit sur la tête.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus est à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. Il est en train de manger. Une femme arrive, avec un très beau vase plein d'un parfum très cher, fait avec du nard pur. Elle casse le vase et elle verse le parfum sur la tête de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux ; pendant qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum très cher, fait de nard pur. Elle brisa le flacon et versa le parfum sur la tête de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux; pendant qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum très cher, fait de nard pur. Elle brisa le flacon et versa le parfum sur la tête de Jésus.
SEMEUR2000 Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux. Pendant le repas, une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de nard pur de grande valeur. Elle cassa le col du flacon et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus était l’hôte de Simon « le lépreux » à Béthanie.Pendant le repas, une femme s’approche de lui, tenant en main un flacon d’albâtre rempli de nard véritable, un parfum fort rare et très cher. Elle casse le col du flacon et se met à répandre le parfum sur la tête de Jésus.
NVG2022 Et comme Simon le lépreux était dans la maison de Béthanie et qu'il était couché, vint une femme ayant un parfum d'albâtre de nard pur et précieux. brisa l'albâtre et le versa sur sa tête.


MARC 14 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étaient cependant des quelconques irritants beaucoup vers eux-mêmes· Envers quoi cette déperdition-ci de l'onguent a devenu ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, quelques-uns étaient s’indignant vers eux-mêmes : Envers quoi cette déperdition-ci de l’onguent se-trouve- t-elle -être-advenue ?
LEFEVRE2005 Et étaient là aucuns qui étaient indignés en eux-mêmes et disaient : « Pourquoi est faite cette perdition de oignement ?
OLIVETAN2022 Et estoient la aucuns qui estoient mal contens en eulx mesmes; & disoient: Pourquoy est faicte ceste perdition de oingnement?
JACQUELINE1992 Il y en a certains qui s'indignent entre eux : « Pourquoi faire cette perte de parfum ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y en avait qui s’indignaient entre eux : “A quoi bon avoir perdu ce parfum ?”
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns s’indignaient: À quoi bon gaspiller ce parfum?
OECUMENIQUE1976 Quelques-uns se disaient entre eux avec indignation: «À quoi bon perdre ainsi ce parfum?
JERUSALEM1973 Or il y en eut qui s'indignèrent entre eux: "A quoi bon ce gaspillage de parfum?
ALBERT-RILLIET1858 Mais il y avait là des gens qui s'indignaient entre eux: « Pourquoi cette profusion de parfum s'est-elle faite?
LITURGIE2013 Or, de leur côté, quelques-uns s’indignaient : " À quoi bon gaspiller ce parfum ?
AMIOT1950 Quelques-uns témoignaient entre eux de l'indignation : A quoi bon avoir gaspillé ainsi ce parfum ?
GROSJEAN1971 Il y en avait qui s’indignaient entre eux : À quoi bon perdre ce parfum ?
DARBY1885 Et quelques-uns étaient [là], qui s’indignaient en eux-mêmes et disaient : À quoi bon la perte de ce parfum ?
DARBY-REV2006 Quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation : À quoi bon la perte de ce parfum ?
PEUPLES2005 Plusieurs d’entre eux en furent indignés ; ils se disaient : « Pourquoi avoir gâché ce parfum ?
COLOMBE1978 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?
SEGOND-212007 Quelques-uns exprimèrent leur indignation entre eux: «A quoi bon gaspiller ce parfum?
LOUIS-SEGOND1910 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?
MAREDSOUS2004 Quelques-uns se dirent avec indignation: «Pourquoi gaspiller ainsi ce parfum?
BOYER2022 Certains parmi eux sont indignés. « Pourquoi faire en sorte de gaspiller ce parfum ?
BAYARD2018 Certains s’en indignèrent : —Quelle idée de gaspiller cet onguent !
KUETU2023 Mais certains de ceux qui étaient là furent indignés et se dirent entre eux : Pourquoi cette perte du baume a-t-elle été faite ?
CHOURAQUI1977 Alors, certains s’en irritent entre eux : « Pourquoi gaspiller ce parfum ?
CALAME2012 Pour quelques-uns des disciples, ce fut mal en leur âme, et ils dirent : « Pourquoi la perte de ce parfum ?
TRESMONTANT2007 et ils se sont mis en colère certains parmi ceux qui apprenaient avec lui et ils se sont dit chacun à son compagnon c'est pourquoi faire ce gaspillage de l'huile parfumée
STERN2018 Quelques-uns de ceux qui étaient présents s’en indignèrent entre eux : A quoi bon ce gaspillage de parfum ?
LIENART1951 Plusieurs s'indignaient entre eux : “Pourquoi cette perte de parfum?
PIROT-ET-CLAMER1950 Plusieurs s'indignaient entre eux: “Pourquoi cette perte de parfum?
ABBE-CRAMPON1923 Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux: " A quoi bon cette perte de parfum?
LAUSANNE1872 Or il y en avait quelques-uns qui s'indignaient entre eux et disaient: À quoi sert la perte du parfum;
GENEVE1669 Dont quelques-uns furent indignez en eux-meſmes, & diſoyent, A quoi ſert le dégaſt de cet onguent?
MARTIN_17071707 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient; À quoi sert la perte de ce parfum?
MARTIN_17441744 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum ?
OSTERVALD_17441744 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes et dirent : Pourquoi perdre ainsi ce parfum ?
OSTERVALD_18811881 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
KING-JAMES2006 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et disaient: A quoi sert la perte de ce baume?
SACY1759 Quelques-uns en conçurent de l’indignation en eux-mêmes, & ils disaient: A quoi bon perdre ainsi ce parfum?
ABBE-FILLION1895 Or il y en avait là quelques-uns qui s'indignèrent en eux-mêmes, et qui disaient: A quoi bon perdre ainsi ce parfum?
EDMOND-STAPFER1889 Or il s'en trouva quelques-uns qui en furent, à part eux, indignés: «A quoi bon perdre ainsi ce parfum?» —
OLTRAMARE1874 Or il y avait là des gens qui en témoignaient entre eux leur mécontentement: «Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il y en avait qui exprimaient entre eux leur indignation : “ Pourquoi y a-t-il eu ce gaspillage d’huile parfumée ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais certains se disaient entre eux avec indignation : « Pourquoi cette huile parfumée a-​t-​elle été gaspillée ?
NEUFCHATEL1899 Mais quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation. Pourquoi cette perte du parfum a-t-elle été faite?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors quelques-uns des invités ne sont pas contents du tout et ils se disent entre eux : « Elle a gaspillé ce parfum ! Pourquoi ?
FRANCAIS-C-N2019 Certains de ceux qui étaient là s'indignaient : « À quoi bon avoir gaspillé ce parfum ?
FRANCAIS-C1982 Certains de ceux qui étaient là furent indignés et se dirent entre eux: «A quoi bon avoir ainsi gaspillé ce parfum?
SEMEUR2000 Quelques-uns s’en indignèrent et murmurèrent entre eux: — Pourquoi gaspiller ainsi ce parfum?
PAROLE-VIVANTE2013 Quelques assistants s’en indignent et murmurent entre eux :—Quel gaspillage ! Pourquoi perdre ainsi tout ce parfum ?
NVG2022 Et il y avait en eux-mêmes des indignations: "Pourquoi cette destruction a-t-elle été faite à l'onguent?"


MARC 14 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car se pouvait cet onguent-ci être vendu sur le haut de trois cents deniers et être donné aux pauvres· Et ils la en-brimaient.
ALAIN-DUMONT2021 Il avait-la-puissance en-effet, cet onguent, d’être-aliéné au-dessus-de trois-cent deniers et d’être-donné aux pauvres ! Et ils la rudoyaient.
LEFEVRE2005 Car il pouvait être vendu (pour) plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et (ils) frémissaient contre icelle.
OLIVETAN2022 car il povoit estre vendu plus de troys cens deniers; & estre donne aux paovres. Et fremissoient contre icelle.
JACQUELINE1992 Car ce parfum pouvait être réalisé plus de trois cents deniers – à donner aux pauvres ! » Et ils frémissent contre elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car on aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres”. Et ils la grondaient.
SEGOND-NBS2002 On aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’emportaient contre elle.
OECUMENIQUE1976 On aurait bien pu vendre ce parfum-là plus de trois cents pièces d'argent et les donner aux pauvres!» Et ils s'irritaient contre elle.
JERUSALEM1973 Ce parfum pouvait être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres." Et ils la rudoyaient.
ALBERT-RILLIET1858 Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers et être donné aux pauvres; » et ils la tançaient vertement.
LITURGIE2013 On aurait pu, en effet, le vendre pour plus de trois cents pièces d’argent, que l’on aurait données aux pauvres. " Et ils la rudoyaient.
AMIOT1950 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.
GROSJEAN1971 Ce parfum-là aurait pu se vendre plus de trois cents deniers qu’on aurait donnés aux pauvres. Et ils grondaient après elle.
DARBY1885 Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres ; et ils la reprenaient vivement.
DARBY-REV2006 car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers et donné aux pauvres. Et ils la reprenaient sévèrement.
PEUPLES2005 On aurait pu vendre cette myrrhe plus de 300 deniers et les donner aux pauvres. » Et ils lui en faisaient le reproche.
COLOMBE1978 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.
SEGOND-212007 On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d'argent et les donner aux pauvres» et ils s'irritaient contre cette femme.
LOUIS-SEGOND1910 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.
MAREDSOUS2004 On aurait pu le vendre plus de 300 deniers et les donner aux pauvres.» Et ils la rabrouaient.
BOYER2022 On aurait pu tirer de ce parfum plus de trois cents deniers, à donner aux pauvres ! » Oui, ils grondaient contre elle.
BAYARD2018 On aurait pu en tirer facilement t rois cent s deniers et les donner aux pauvres ! Ils étaient furieux contre elle.
KUETU2023 Car on aurait pu le vendre plus de 300 deniers, et les donner aux pauvres. Et ils la menaçaient.
CHOURAQUI1977 Oui, ce parfum pouvait être vendu trois cents deniers et plus à donner aux pauvres. » Et ils la rudoient.
CALAME2012 Il aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres ! » Et ils étaient en colère contre elle.
TRESMONTANT2007 car elle pouvait cette huile parfumée être vendue plus de trois cents deniers et être donnée aux pauvres et ils se sont mis à crier contre elle
STERN2018 Il aurait pu être vendu pour l’équivalent d’une année de salaire et donné aux pauvres ! Et ils réprimandèrent la femme.
LIENART1951 On aurait pu vendre ce parfum pour plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres.” Et ils murmuraient contre elle.
PIROT-ET-CLAMER1950 On aurait pu vendre ce parfum pour plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres.” Et ils murmuraient contre elle.
ABBE-CRAMPON1923 On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres. " Et ils grondaient contre elle.
LAUSANNE1872 car il pouvait être vendu plus de trois cent deniers, et donné aux pauvres? Et ils lui parlaient avec menaces.
GENEVE1669 Car cet [onguent] pouvoit eſtre vendu plus de trois cent deniers, & eſtre donné aux pauvres. Ainſi ils en fremiſſoyent contr'elle.
MARTIN_17071707 Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils en frémissaient contre elle.
MARTIN_17441744 Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
OSTERVALD_17441744 Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
OSTERVALD_18811881 Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
KING-JAMES2006 Car il aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.
SACY1759 car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, & le donner aux pauvres. Et ils murmuraient fort contre elle.
ABBE-FILLION1895 Car on pouvait vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre elle.
EDMOND-STAPFER1889 On aurait pu vendre ce parfum-là plus de trois cents denier set en donner le prix aux pauvres.» Ils étaient exaspérés contre cette femme.
OLTRAMARE1874 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres;» et ils se fâchaient contre elle.
MONDE-NOUVEAU1995 Car cette huile parfumée pouvait être vendue pour plus de trois cents deniers et être donnée aux pauvres ! ” Et ils s’irritaient beaucoup contre elle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car cette huile aurait pu être vendue plus de 300 deniers et l’argent aurait pu être donné aux pauvres ! » Et ils étaient très irrités contre elle.
NEUFCHATEL1899 Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.
PAROLE-DE-VIE2000 On pouvait le vendre pour plus de 300 pièces d'argent et ensuite donner l'argent aux pauvres ! » Ils critiquent la femme.
FRANCAIS-C-N2019 On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d'argent et les donner aux pauvres ! » Ils critiquaient sévèrement cette femme.
FRANCAIS-C1982 On aurait pu le vendre plus de trois cents pièces d'argent pour les donner aux pauvres!» Et ils critiquaient sévèrement cette femme.
SEMEUR2000 On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argent, qu’on aurait données aux pauvres. Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme.
PAROLE-VIVANTE2013 Si on l’avait vendu, on en aurait tiré plus de trois cents deniers, qu’on aurait pu distribuer aux pauvres.Bref, ils ne lui ménagent pas leur reproches.
NVG2022 Car ce parfum aurait pu être acheté plus de trois cents deniers et donné aux pauvres. Et ils lui ont crié dessus.


MARC 14 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous dit· Abandonnez-la· Quel frappements vous lui fournissez ? Beau travail elle se mit au travail en moi.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez-la ! Quelles peines lui procurez-vous ? [C’est] une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée en moi.
LEFEVRE2005 Et Jésus dit : « Laissez-la, pourquoi lui êtes-vous molestes’. Elle a fait une bonne oeuvre en moi.
OLIVETAN2022 Et Jesus dist: Laissez la. Pourquoy luy estes vous molestes? elle a faict une bonne oeuvre en moy:
JACQUELINE1992 Jésus dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? C'est une œuvre belle qu'elle a œuvrée envers moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous des ennuis ? C’est une belle oeuvre qu’elle a faite en moi.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus dit: Laissez–la. Pourquoi la tracassez–vous? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard;
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus dit: «Laissez-la, pourquoi la tracasser? C'est une bonne oeuvre qu'elle vient d'accomplir à mon égard.
JERUSALEM1973 Mais Jésus dit: "Laissez-la; pourquoi la tracassez-vous? C'est une bonne oeuvre qu'elle a accomplie sur moi.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus dit: « Laissez-la faire; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a accompli une bonne œuvre en ma personne,
LITURGIE2013 Mais Jésus leur dit : " Laissez-la ! Pourquoi la tourmenter ? Il est beau, le geste qu’elle a fait envers moi.
AMIOT1950 Mais Jésus leur dit : Laissez là cette femme ; pourquoi la chagrinez-vous ? C'est une belle action qu'elle a accomplie envers moi.
GROSJEAN1971 Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi la fatiguez-vous? Elle a bien travaillé pour moi.
DARBY1885 Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ?
DARBY-REV2006 Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi ;
PEUPLES2005 Mais Jésus leur dit : « Laissez-la tranquille, pourquoi lui cherchez-vous des ennuis ? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre.
COLOMBE1978 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
SEGOND-212007 Mais Jésus dit: «Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action envers moi.
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
MAREDSOUS2004 Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui cherchez-vous noise? C'est un beau geste qu'elle a fait envers moi.
BOYER2022 Voilà que Jésus dit : « Laissez-la tranquille ! Pourquoi lui causer autant de souci ? Ce qu’elle m’a fait, c’est une belle chose.
BAYARD2018 Mais Jésus dit : -— Laissez-la donc ! Pourquoi lui faire de la peine ? C’est bien, ce qu’elle a fait pour moi.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi.
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? Elle a bellement agi envers moi.
CALAME2012 Mais Yéchou’ dit : « Laissez-la, pourquoi l’agressez-vous ? Elle a fait une belle œuvre envers moi.
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il a dit laissez-la donc tranquille pourquoi est-ce que vous lui faites de la peine c'est une belle action qu'elle a agie en moi
STERN2018 Mais Yéchoua dit : Laissez-la. Pourquoi la tracassez-vous ainsi ? Elle a fait une bonne action à mon égard.
LIENART1951 Mais Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne action qu'elle a accomplie envers moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus dit: “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne action qu'elle a accomplie envers moi.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus dit: " Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne action qu'elle a faite sur moi.
LAUSANNE1872 Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? c'est une bonne oeuvre qu'elle a faite envers moi;
GENEVE1669 Mais Jeſus dit, Laiſſez-la, pourquoi lui donnez-vous de la faſcherie? elle a fait un bon acte envers moi.
MARTIN_17071707 Mais Jésus dit; Laissez-la: pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? elle a fait une bonne action envers moi.
MARTIN_17441744 Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard,
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
KING-JAMES2006 Et Jésus dit: Laissez-la; pourquoi l'ennuyez-vous? elle a fait une bonne action envers moi.
SACY1759 Mais Jesus leur dit: Laissez là cette femme; pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu’elle vient de me faire est une bonne oeuvre.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi.
OLTRAMARE1874 Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus dit : “ Laissez-la. Pourquoi voulez-vous lui causer des ennuis ? Elle a fait une belle action à mon égard.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus dit : « Laissez-​la tranquille. Pourquoi l’ennuyez-​vous ? Elle a fait une belle action envers moi.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus dit: Laissez-la, pourquoi lui faites-vous de la peine? c'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus leur dit : « Laissez-la tranquille ! Pourquoi est-ce que vous l'ennuyez ? Ce qu'elle a accompli pour moi est une bonne action.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus dit : « Laissez-la tranquille. Pourquoi la tourmenter ? Ce qu'elle a accompli pour moi est vraiment beau.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus dit: «Laissez-la tranquille. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau.
SEMEUR2000 Mais Jésus dit: — Laissez-la donc tranquille! Pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est une belle action.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus dit :—Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
NVG2022 Mais Jésus dit : « Laisse-la ; pourquoi le déranges-tu ? Cela a fait du bon travail sur moi.


MARC 14 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car en tout moment les pauvres vous avez avec vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous pouvez pour eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-tout-temps, en-effet, [que] des pauvres, vous [en] aurez conjointement-avec vous-mêmes, et lorsque-le-cas-échéant vous le voulez-désormais, vous avez-la-puissance-de leur faire du-bien ; cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps que vous m’avez.
LEFEVRE2005 Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous leur pouvez faire (du) bien. Mais vous ne m’aurez point toujours.
OLIVETAN2022 Car vous avez tousjours les paovres avec vous; & quand vous vouldrez vous leur povez bien faire: mais vous ne mavez point tousjours.
JACQUELINE1992 Car toujours les pauvres vous en avez parmi vous et quand vous voulez vous pouvez leur faire du bien... Moi vous ne m'avez pas toujours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous et, lorsque vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours !
SEGOND-NBS2002 les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
OECUMENIQUE1976 Des pauvres, en effet, vous en avez toujours avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien. Mais moi, vous ne m'avez pas pour toujours.
JERUSALEM1973 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous et, quand vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
ALBERT-RILLIET1858 en effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, et quand vous le voudrez vous pouvez toujours leur faire du bien; mais moi vous ne devez pas m'avoir toujours.
LITURGIE2013 Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, et, quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
AMIOT1950 Car vous avez toujours des pauvres avec vous, et quand vous voudrez vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
GROSJEAN1971 Car vous aurez toujours les pauvres avec vous, et vous pourrez leur faire du bien quand vous voudrez, mais vous ne m’aurez pas toujours.
DARBY1885 Elle a fait une bonne œuvre envers moi ; car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
DARBY-REV2006 car vous avez toujours les pauvres avec vous et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
PEUPLES2005 Les pauvres, vous en aurez toujours avec vous et vous pourrez leur faire du bien chaque fois que vous le voudrez, mais moi vous ne m’aurez pas toujours.
COLOMBE1978 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous le voulez, mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
SEGOND-212007 En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous et vous pouvez leur faire du bien quand vous le voulez, mais vous ne m'aurez pas toujours.
LOUIS-SEGOND1910 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.
MAREDSOUS2004 En effet, vous aurez toujours les pauvres avec vous, et vous pourrez leur faire du bien quand vous voudrez; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
BOYER2022 Toujours vous avez des pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez toujours leur faire du bien, mais moi vous ne m’avez pas toujours.
BAYARD2018 Les pauvres, vous en aurez toujours sous la main, vous pourrez leur faire tout le bien que vous voudrez, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
KUETU2023 Car vous avez toujours les pauvres avec vous et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.
CHOURAQUI1977 Oui, les pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; et quand vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien. Mais, moi, vous ne m’aurez pas toujours.
CALAME2012 Vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien. Mais moi, je ne suis pas toujours auprès de vous.
TRESMONTANT2007 car c'est tous les jours que les pauvres ils seront avec vous et lorsque vous le voulez vous pouvez leur faire du bien mais moi je ne serai pas tous les jours avec vous
STERN2018 Car vous aurez toujours les pauvres avec vous, et vous pourrez les aider quand vous en aurez envie, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
LIENART1951 Car toujours vous aurez des pauvres avec vous et quand vous le désirerez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car toujours vous aurez des pauvres avec vous et quand vous le désirerez, vous pourrez leur faire du bien' mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
ABBE-CRAMPON1923 Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
LAUSANNE1872 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
GENEVE1669 Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous, & vous leur pourrez bien faire, toutes les fois que vous voudrez: mais vous ne m'aurez point toûjours.
MARTIN_17071707 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez: mais vous ne m’aurez pas toujours.
MARTIN_17441744 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez ; mais vous ne m'aurez pas toujours.
OSTERVALD_17441744 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien, mais vous ne m'aurez pas toujours.
OSTERVALD_18811881 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours.
KING-JAMES2006 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
SACY1759 Car vous avez toujours des pauvres parmi vous, & vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
ABBE-FILLION1895 Car vous avez toujours des pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais Moi, vous ne M'aurez pas toujours.
EDMOND-STAPFER1889 Car les pauvres vous les avez toujours avec vous; et quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien; tandis que moi vous ne m'avez pas pour toujours.
OLTRAMARE1874 Vous aurez toujours des pauvres avec vous, et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours.
MONDE-NOUVEAU1995 Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez toujours leur faire du bien, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, les pauvres, vous les aurez toujours avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez. Mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
NEUFCHATEL1899 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous aurez toujours des pauvres avec vous. Et vous pourrez leur faire du bien chaque fois que vous le voudrez. Mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, et toutes les fois que vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
FRANCAIS-C1982 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, et toutes les fois que vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous.
SEMEUR2000 Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous, et vous pourrez leur faire du bien quand vous le voudrez; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
PAROLE-VIVANTE2013 Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; vous pourrez leur faire du bien quand vous le voudrez, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
NVG2022 Car tu as toujours des pauvres avec toi et, quand tu veux, tu peux leur faire du bien ; mais tu ne m'as pas toujours.


MARC 14 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce qu'elle eut elle fit· Elle prit d'avance pour oindre d'onguent mon corps envers l'enterrement.
ALAIN-DUMONT2021 Ce qu’elle a-eu [à faire], elle l’a-fait : Elle a pris-par-avance [sur elle] d’oindre-d’un-onguent mon corps envers [son] ensevelissement.
LEFEVRE2005 Elle a fait ce qu’elle a pu. Elle a prévenu pour oindre mon corps pour (sa) sépulture.
OLIVETAN2022 Elle a faict ce quelle a peu; elle a preuenu pour oindre mon corps pour sepulture.
JACQUELINE1992 Ce qu'elle avait elle l'a fait : d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce qu’elle pouvait, elle l’a fait : elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture.
SEGOND-NBS2002 Elle a fait ce qu’elle a pu; elle a d’avance embaumé mon corps pour l’ensevelissement.
OECUMENIQUE1976 Ce qu'elle pouvait faire, elle l'a fait: d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement.
JERUSALEM1973 Elle a fait ce qui était en son pouvoir: d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement.
ALBERT-RILLIET1858 Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle s'est occupée d'avance de parfumer mon corps pour ma sépulture.
LITURGIE2013 Ce qu’elle pouvait faire, elle l’a fait. D’avance elle a parfumé mon corps pour mon ensevelissement.
AMIOT1950 Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
GROSJEAN1971 Elle a fait ce qu’elle a pu : elle a prévu d’embaumer mon corps pour l’ensevelissement.
DARBY1885 Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour ma sépulture.
DARBY-REV2006 Ce qui était en son pouvoir, elle l'a fait ; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour la mise au tombeau.
PEUPLES2005 Elle a fait ce qui lui correspondait : elle a embaumé par avance mon corps pour la sépulture.
COLOMBE1978 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
SEGOND-212007 Elle a fait ce qu'elle a pu, elle a d'avance parfumé mon corps pour l'ensevelissement.
LOUIS-SEGOND1910 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
MAREDSOUS2004 Elle a fait ce qu'elle pouvait; elle a embaumé mon corps à l'avance pour la sépulture.
BOYER2022 Ce qu’elle avait à faire, elle l’a fait. Elle a devancé l’embaumement de mon corps pour l’en-sevelissement. r
BAYARD2018 En parfumant d’avance mon corps pour le tombeau, elle a fait tout ce qui était en son pouvoir.
KUETU2023 Elle a fait ce qu'elle a pu, elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
CHOURAQUI1977 Ce qu’elle avait, elle l’a fait. Elle a agi par avance, et parfumé mon corps pour l’ensevelissement.
CALAME2012 Ce qu’elle avait à faire, elle l’a fait. Elle a anticipé, elle a embaumé mon corps, comme pour l’ensevelissement.
TRESMONTANT2007 ce qu'elle a trouvé à faire sa main elle l'a fait elle s'est hâtée à l'avance de oindre mon corps avec de l'huile parfumée pour l'embaumement
STERN2018 Ce qu’elle pouvait faire, elle l’a fait. Et elle a anticipé le moment de répandre du parfum sur mon corps pour l’ensevelissement.
LIENART1951 Elle a fait ce qu'elle avait en son pouvoir ; elle a d'avance parfumé mon corps pour la sépulture.
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle a fait ce qu'elle avait en son pouvoir; elle a d'avance parfumé mon corps pour la sépulture.
ABBE-CRAMPON1923 Ce qu'elle a pu, elle l'a fait: elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.
LAUSANNE1872 Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a voulu d'avance embaumer mon corps pour ma sépulture.
GENEVE1669 Elle a fait ce qui eſtoit en elle: elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma ſepulture.
MARTIN_17071707 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d’oindre mon corps pour [l’appareil de] ma sépulture.
MARTIN_17441744 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture.
OSTERVALD_17441744 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.
OSTERVALD_18811881 Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.
KING-JAMES2006 Elle a fait ce qu'elle pouvait; elle a anticipé d'embaumer mon corps pour mon ensevelissement.
SACY1759 Elle a fait ce qui était en son pouvoir: elle a embaumé mon corps par avance, pour prévenir ma sépulture.
ABBE-FILLION1895 Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle a d'avance embaumé Mon corps pour la sépulture.
EDMOND-STAPFER1889 Elle a fait ce qu'elle a pu. A l'avance, elle a parfumé mon corps pour la sépulture.
OLTRAMARE1874 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a embaumé d'avance mon corps pour la sépulture.
MONDE-NOUVEAU1995 Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a entrepris d’avance de mettre de l’huile parfumée sur mon corps en vue de mon enterrement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle a fait ce qu’elle a pu : elle a versé de l’huile parfumée sur mon corps à l’avance, en vue de mon enterrement.
NEUFCHATEL1899 Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle a par avance embaumé mon corps pour la sépulture.
PAROLE-DE-VIE2000 Cette femme a fait ce qu'elle a pu. Elle a mis du parfum sur mon corps : d'avance, elle l'a préparé pour la tombe.
FRANCAIS-C-N2019 Elle a fait ce qu'elle a pu : elle a d'avance parfumé mon corps afin de le préparer pour le tombeau.
FRANCAIS-C1982 Elle a fait ce qu'elle a pu: elle a d'avance mis du parfum sur mon corps afin de le préparer pour le tombeau.
SEMEUR2000 Cette femme a fait ce qu’elle pouvait. Elle a d’avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrement.
PAROLE-VIVANTE2013 Cette femme a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a voulu, d’avance, embaumer mon corps en prévision de ma mise au tombeau.
NVG2022 Ce qu'elle avait, elle l'a travaillé : elle a prévu d'oindre mon corps pour l'enterrement.


MARC 14 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen cependant je vous dis, là où si le cas échéant que soit annoncé l'évangile envers le monde tout entier, aussi ce que fit celle-ci sera bavardé envers son objet de mémoration.
ALAIN-DUMONT2021 Amen, cependant, je vous parle-ainsi : Là-où, le-cas-échéant, est-annoncé-désormais l’heureuse-proclamation envers le monde entier, [c’est] aussi ce qu’elle a-fait [qui] sera-adressé envers son souvenir-en-mémorial.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité que en quelque lieu que sera prêché cette évangile en tout le monde, ce que celle-ci a fait sera récité en mémoire d’elle.
OLIVETAN2022 Je vous dy en verite que en quelconque lieu que sera preschee ceste evangile par tout le monde; aussi ce que celle cy a faict sera recite en memoire delle.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : partout où sera clamée la bonne nouvelle au monde entier là aussi ce qu'elle a fait on en parlera en mémoire d'elle ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je vous le dis : Partout où sera proclamé l’Évangile - au monde entier - ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d’elle”.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait.
OECUMENIQUE1976 En vérité, je vous le déclare, partout où sera proclamé l'Évangile dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle a fait.»
JERUSALEM1973 En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Evangile, au monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire."
ALBERT-RILLIET1858 Or, en vérité je vous déclare que où que l'évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle. »
LITURGIE2013 Amen, je vous le dis : partout où l’Évangile sera proclamé – dans le monde entier –, on racontera, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. "
AMIOT1950 En vérité je vous le dis, partout où sera prêché l'Évangile, dans le monde entier, on racontera à sa mémoire ce qu'elle vient de faire.
GROSJEAN1971 Oui je vous le dis, où que l’évangile soit proclamé, de par le monde, on parlera aussi de ce qu’elle vient de faire et on se souviendra d’elle.
DARBY1885 Et en vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
DARBY-REV2006 En vérité, je vous le dis : partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d'elle.
PEUPLES2005 En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, jusqu’au bout du monde, on dira aussi ce qu’elle a fait et on gardera sa mémoire. »
COLOMBE1978 En vérité, je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
SEGOND-212007 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.»
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
MAREDSOUS2004 Oui, vous dis-je, partout où l'on proclamera l'Évangile, dans le monde entier, on racontera aussi ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle.»
BOYER2022 Amen je vous dis, partout quand cet évangile cette heureuse nouvelle, sera annoncé publiquement, dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle. »
BAYARD2018 Je vous l’assure : partout, dans le monde entier, où sera proclamé l’Évangile, on gardera aussi la mémoire de ce qu’a fait cette femme.
KUETU2023 Amen, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire d'elle ce qu'elle a fait.
CHOURAQUI1977 Amén, je vous dis : partout où l’annonce sera clamée, dans tout l’univers, ce que cette femme a fait sera raconté aussi en mémoire d’elle. »
CALAME2012 Amin, je vous le dis : partout où sera proclamée ma Bonne Nouvelle, parmi tous les peuples, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, à sa mémoire. »
TRESMONTANT2007 amèn je vous le dis en tout lieu où elle sera criée l'heureuse annonce adressée au monde habité tout entier alors ce qu'elle a fait elle cela aussi sera raconté pour que d'elle on se souvienne
STERN2018 Oui ! Je vous le dis : partout dans le monde où cette Bonne Nouvelle sera proclamée, en mémoire de cette femme, on racontera ce qu’elle a fait.
LIENART1951 En vérité, je vous le dis, partout où l'on aura proclamé la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, ce qu'elle a fait aussi sera raconté en mémoire d'elle.”
PIROT-ET-CLAMER1950 En vérité, je vous le dis, partout où l'on aura proclamé la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, ce qu'elle a fait aussi sera raconté en mémoire d'elle.”
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d'elle. "
LAUSANNE1872 Amen, je vous le dis: En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en souvenir d'elle.
GENEVE1669 En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que cet Evangile ſera preſché en tout le monde, cela auſſi qu'elle a fait ſera recité en memoire d'elle.
MARTIN_17071707 En vérité je vous dis, qu’en quelque lieu que cet Évangile sera prêché dans tout le monde, ceci aussi qu’elle a fait sera récité en mémoire d’elle.
MARTIN_17441744 En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis en vérité que dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
KING-JAMES2006 En vérité, je vous dis: Qu'en quelque lieu où cet évangile sera prêché travers le monde entier, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle.
SACY1759 Je vous le dis en vérité partout où sera prêché cet Evangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu'elle a fait.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché l'Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.»
OLTRAMARE1874 En vérité, je vous dis que partout où l'évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.»
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, je vous le dis : Partout où la bonne nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce que cette femme a fait. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. »
NEUFCHATEL1899 Mais en vérité, je vous le dis, en quelque endroit que l'Evangile soit prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la vérité : partout où on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme vient de faire et on se souviendra d'elle. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : partout où la bonne nouvelle sera annoncée, dans le monde entier, on racontera, en souvenir d'elle, ce que cette femme a fait. »
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait et l'on se souviendra d'elle.»
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où l’Evangile sera annoncé, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu’elle vient de faire.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure : dans le monde entier, partout où l’Évangile sera annoncé, on racontera aussi, à la louange de cette femme, ce qu’elle vient de faire.
NVG2022 Mais en amen, je vous le dis : Partout où l'évangile sera prêché dans le monde entier, et ce qu'il a fait, ces choses seront racontées en mémoire de lui.


MARC 14 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et Iouda Iskariote l'un des douze éloigna vers les chefs sacrificateurs afin qu'il le leur transmette.
ALAIN-DUMONT2021 Et Judas Iscariôth, l’un des Douze, s’est-éloigné vers les chefs-des-prêtres afin-qu’il le leurlivre-désormais.
LEFEVRE2005 Et Judas Iscariot, l’un des douze, s’en alla aux princes des / prêtres afin qu’il leur livrât.
OLIVETAN2022 Et Judas Iscariot ung des douze; sen alla aux prin cipaulx sacrificateurs; affin quil leur liurast.
JACQUELINE1992 Judas Iscarioth l'un des douze s'en va vers les grands prêtres pour le leur livrer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Judas Iscarioth, l’un des Douze, s’en alla trouver les grands prêtres pour le leur livrer.
SEGOND-NBS2002 Judas Iscarioth, l’un des Douze, alla trouver les grands prêtres afin de le leur livrer.
OECUMENIQUE1976 Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla chez les grands prêtres pour leur livrer Jésus.
JERUSALEM1973 Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla auprès des grands prêtres pour le leur livrer.
ALBERT-RILLIET1858 Et Judas Iscarioth, l'un des douze, se rendit auprès des grands prêtres pour le leur livrer;
LITURGIE2013 Judas Iscariote, l’un des Douze, alla trouver les grands prêtres pour leur livrer Jésus.
AMIOT1950 Et Judas Iscariote, l'un des Douze, alla trouver les grands prêtres pour leur livrer Jésus.
GROSJEAN1971 Judas Iscarioth, l’un des douze, s’en alla vers les grands prêtres, pour le leur livrer.
DARBY1885 Et Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer ;
DARBY-REV2006 Alors Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer.
PEUPLES2005 Alors Judas Iscariote, qui était l’un des Douze, s’en alla trouver les chefs des prêtres pour leur livrer Jésus.
COLOMBE1978 Judas Iscariot, l'un des douze, alla trouver les principaux sacrificateurs afin de leur livrer Jésus.
SEGOND-212007 Judas l'Iscariot, l'un des douze, alla vers les chefs des prêtres afin de leur livrer Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
MAREDSOUS2004 Alors Judas Iscariote, l'un des Douze, alla trouver les grands prêtres pour leur livrer Jésus.
BOYER2022 Et Judas Iscarioth, l’un des douze, part trouver les grands sacrificateurs : il le leur abandonnera.
BAYARD2018 Judas, l’homme au couteau, qui était l’un des Douze, alla trouver les grands prêtres pour proposer de le leur livrer.
KUETU2023 Et Yéhouda Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux prêtres pour le livrer.
CHOURAQUI1977 Iehouda, l’homme de Qériot, l’un des Douze, s’en va chez les chefs des desservants pour le livrer.
CALAME2012 Yihoudâ Sekharyouthâ, l’un des douze, alla auprès des grands prêtres pour leur livrer Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et alors c'est iehoudah isch qeriôt l'homme de qeriôt [il était] l'un parmi les douze qui est allé voir les chefs des kôhanim afin de le leur livrer
STERN2018 Sur ce, Yéhoudah de Kériyot, qui était un des douze, alla vers les chefs cohanim pour leur livrer Yéchoua.
LIENART1951 Judas Iscariote, l'un des Douze, partit trouver les grands prêtres, pour le leur livrer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Judas Iscariote, l'un des Douze, partit trouver les grands prêtres, pour le leur livrer.
ABBE-CRAMPON1923 Et Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.
LAUSANNE1872 Et Judas l'Iscariote, l'un des Douze, s'en était allé vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer.
GENEVE1669 Alors Judas Iſcariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, afin qu'il le leur livraſt.
MARTIN_17071707 Alors Judas Iscariot, l’un des douze, s’en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer.
MARTIN_17441744 Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer.
OSTERVALD_17441744 Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.
OSTERVALD_18811881 Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.
KING-JAMES2006 Et Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux prêtres afin de le trahir.
SACY1759 Alors Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla trouver les princes des prêtres, pour leur livrer Jesus.
ABBE-FILLION1895 Alors Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les princes des prêtres, pour leur livrer Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant Judas l'Iskariôte, un des douze, alla trouver les chefs des prêtres pour le leur livrer.
OLTRAMARE1874 Judas l'iscariote, l'un des Douze, alla trouver les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les prêtres en chef, pour le leur livrer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Judas Iscariote, l’un des Douze, s’en alla voir les prêtres en chef pour leur livrer Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et Judas Iscariot l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, pour le leur livrer.
PAROLE-DE-VIE2000 Judas Iscariote, l'un des douze apôtres, va voir les chefs des prêtres. Il veut leur livrer Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Judas l'Iscariote, l'un des douze disciples, alla proposer aux grands-prêtres de leur livrer Jésus.
FRANCAIS-C1982 Alors Judas Iscariote, un des douze disciples, alla proposer aux chefs des prêtres de leur livrer Jésus.
SEMEUR2000 A la suite de cela, Judas Iscariot, l’un des Douze, alla trouver les chefs des prêtres pour leur proposer de leur livrer Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 À la suite de cela, Judas de Kérioth, l’un des douze, alla trouver les chefs des prêtres pour leur proposer de livrer Jésus entre leurs mains.
NVG2022 Et Judas Iscariote, l'un des Douze, alla vers les souverains sacrificateurs pour le leur livrer.


MARC 14 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant ayants écoutés furent joyeux et lui promirent de donner objet d'argent. Et il cherchait comment en bien moment qu'il le transmette.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci, ayant-écouté, se sont-réjoui et ils lui ont-proclamé-la-promesse de donner de la monnaie-d’argent. Et il cherchait comment, au-moment-favorable, il le [leur] livre-désormais.
LEFEVRE2005 Lesquels quand ils (l’)ouïrent, furent joyeux et lui promirent (de lui) donner (de l’)argent. Et (il) cherchait comment il pourrait opportunément (le leur) livrer.
OLIVETAN2022 Lesquelz quand ilz ouyrent ce; furent ioyeux; & luy promirent donner argent. Et cerchoit comment il le pourroit oportunement liurer.
JACQUELINE1992 En entendant ils se réjouissent. Ils promettent de lui donner de l'argent. Et il cherchait comment à l'occasion le livrer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils l’écoutèrent avec joie et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment le livrer opportunément.
SEGOND-NBS2002 Quand ils l’entendirent, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Il cherchait une occasion pour le livrer.
OECUMENIQUE1976 À cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait comment il le livrerait au bon moment.
JERUSALEM1973 A cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
ALBERT-RILLIET1858 ce qu'ayant ouï ils furent dans la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il aurait une bonne occasion de le livrer.
LITURGIE2013 À cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait comment le livrer au moment favorable.
AMIOT1950 L'ayant écouté, ils se réjouirent, et ils promirent de lui donner de l'argent : et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
GROSJEAN1971 Ils se réjouirent de l’entendre et promirent de lui donner de l’argent. Il cherchait donc l’occasion de le livrer.
DARBY1885 et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément.
DARBY-REV2006 Ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent ; et lui, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
PEUPLES2005 Ils en furent très heureux et promirent de lui donner de l’argent. Dès lors il chercha le moment favorable pour le livrer.
COLOMBE1978 Ils l'écoutèrent avec joie et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
SEGOND-212007 Ils se réjouirent en l'entendant et promirent de lui donner de l'argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir.
LOUIS-SEGOND1910 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
MAREDSOUS2004 Ils furent bien aises à cette proposition et lui promirent de l'argent. Et lui guetta l'occasion de le livrer. Mt 26.17-29 – Lc 22.7-30
BOYER2022 Eux écoutent et sont ravis. Et ils promettent de lui donner de l’argent. Alors il a cherché une occasion de l’abandonner.
BAYARD2018 Ils l’écoutèrent, contents, et lui promirent de l’argent. Il se mit à chercher le moyen et le moment.
KUETU2023 Et l'ayant entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Yéhouda cherchait une occasion favorable pour le livrer.
CHOURAQUI1977 Ils entendent, se réjouissent et promettent de lui donner de l’argent. Il cherche l’occasion de le livrer.
CALAME2012 Ceux-ci, l’entendant, se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Il cherchait l’occasion favorable pour le livrer.
TRESMONTANT2007 et alors eux lorsqu'ils ont entendu cela ils se sont réjouis et ils lui ont promis de lui donner de l'argent et il a cherché comment il pourrait en temps voulu le leur livrer
STERN2018 En l’entendant, ils se réjouirent d’entendre cela et ils promirent de lui donner de l’argent. Et il commença à chercher une occasion favorable de livrer Yéchoua.
LIENART1951 Quand ils l'eurent entendu, ils furent pleins de joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une bonne occasion de le livrer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand ils l'eurent entendu, ils furent pleins de joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une bonne occasion de le livrer.
ABBE-CRAMPON1923 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
LAUSANNE1872 Et l'ayant entendu, ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
GENEVE1669 Leſquels l'ayant ouï s'éjouïrent, & lui promirent de lui donner de l'argent: & il cherchoit comment il le livreroit commodément.
MARTIN_17071707 Qui l’ayant ouï s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent: et il cherchait comment il le livrerait commodément.
MARTIN_17441744 Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.
OSTERVALD_17441744 Et ils en eurent de la joie quand ils l'eurent entendu et ils lui promirent de lui donner de l'argent et il cherchait une occasion propre pour le leur livrer.
OSTERVALD_18811881 Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'ils l'entendirent, ils s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent. Et il chercha comment il pourrait opportunément le trahir.
SACY1759 Après qu’ils l’eurent écouté, ils en eurent beaucoup de joie, & lui promirent de lui donner de l’argent: & dès lors il chercha une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains.
ABBE-FILLION1895 Après l'avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer.
EDMOND-STAPFER1889 Ses paroles les mirent dans la joie, et ils lui promirent de lui donner de l'argent. Il chercha alors une occasion pour le livrer.
OLTRAMARE1874 Cette ouverture les remplit de joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Judas cherchait donc une occasion favorable pour le livrer.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ils entendirent cela, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment le livrer opportunément.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils entendirent ce qu’il leur proposait, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Il se mit alors à chercher une occasion de livrer Jésus.
NEUFCHATEL1899 Eux, l'ayant entendu, en eurent de la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait comment il pourrait le livrer en une occasion favorable.
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs sont très contents d'entendre cela et ils promettent de donner de l'argent à Judas. Celui-ci cherche une bonne occasion pour leur livrer Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 À cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Dès lors, Judas cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
FRANCAIS-C1982 Ils furent très contents de l'entendre et lui promirent de l'argent. Et Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
SEMEUR2000 Sa proposition les réjouit et ils promirent de lui donner de l’argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Sa proposition les réjouit, et ils promirent de lui donner de l’argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
NVG2022 Ceux qui l'ont entendu se sont réjouis et ont promis de lui donner de l'argent. Et il demanda comment il devait le délivrer au bon moment.


MARC 14 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à la première journée des sans-levains, lorsque la pâque ils sacrifiaient, lui disent ses disciples· Où tu veux ayants éloignés que nous préparions afin que tu manges la pâque ?
ALAIN-DUMONT2021 Et le premier jour des Azymes, lorsque [c’est] la Pâque [dont] on faisait-le-sacrifice, ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Où veux-tu [qu’]étant-allés, nous préparions-désormais [le repas] afin-que tu manges-désormais la Pâque ?
LEFEVRE2005 Et le premier jour des pains sans levain, quand ils sacrifiaient Pâque, les disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions et te préparions afin que tu manges la Pâque ? »
OLIVETAN2022 Or le premier jour des pains sans levain quand ilz sacrifioient le Passage; ses disciples luy disent: Ou veulx tu que nous allions & te preparions; affin que tu mange le Passage?
JACQUELINE1992 Le premier jour des azymes où on sacrifiait la pâque ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges la pâque ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le premier jour des Azymes, lorsqu’on immolait la pâque, ses disciples lui disent : “Où veux-tu que nous allions [te] préparer de quoi manger la pâque ?”
SEGOND-NBS2002 Le premier jour des Pains sans levain, le jour où l’on sacrifiait la Pâque, ses disciples lui disent: Où veux–tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?
OECUMENIQUE1976 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: «Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque?»
JERUSALEM1973 Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: "Où veux-tu que nous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque?"
ALBERT-RILLIET1858 Et le premier jour de la fête des pains sans levain, époque où l'on immolait la pâque, ses disciples lui disent: « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque? »
LITURGIE2013 Le premier jour de la fête des pains sans levain, où l’on immolait l’agneau pascal, les disciples de Jésus lui disent : " Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? "
AMIOT1950 Et le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la Pâque ?
GROSJEAN1971 Le premier jour des azymes, où on immolait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions t’apprêter de quoi manger la pâque ?
DARBY1885 Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer [ce qu’il faut], afin que tu manges la pâque ?
DARBY-REV2006 Le premier jour des Pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque ?
PEUPLES2005 Le premier jour des Pains sans Levain, où l’on devait immoler l’agneau de la Pâque, les disciples dirent à Jésus : « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour manger la Pâque ? »
COLOMBE1978 Le premier jour des pains sans levain où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?
SEGOND-212007 Le premier jour des pains sans levain, où l'on sacrifiait l'agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent: «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?»
LOUIS-SEGOND1910 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
MAREDSOUS2004 Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: «Où veux-tu que nous allions préparer ton repas de la Pâque?»
BOYER2022 Et le premier jour, celui de la fête des pains azymes, quand on sacrifie l’agneau de la Pâque, ses disciples lui disent : « Où aimerais-tu que nous allions préparer pour toi le repas de la Pâque ? »
BAYARD2018 Le premier jour des pains sans levain, où l’on sacrifie l’agneau de la Pâque, ses disciples dirent à Jésus : — Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges l’agneau de la Pâque ?
KUETU2023 Et le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges la Pâque ?
CHOURAQUI1977 Au premier jour des Azymes, quand ils sacrifient le Pèssah, ses adeptes lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges le Pèssah ?
CALAME2012 Le premier jour des azymes, où les Yihoudâyé égorgent Pets’hâ, ses disciples lui dirent : « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges Pets’hâ ?»
TRESMONTANT2007 [et il est arrivé] au premier jour de la fête des matzôt lorsque c'était le temps de sacrifier [l'agneau de] pesah alors ils lui ont dit ses compagnons qui apprenaient avec lui où est-ce que tu veux que nous allions préparer [ce qui est nécessaire] pour que tu puisses manger [l'agneau de] pesah
STERN2018 Le premier jour des matzot, où l’on sacrifie l’agneau pour Pessah, les disciples de Yéchoua lui demandèrent : Où veux-tu que nous allions préparer le Séder ?
LIENART1951 Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : “Où désires-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: “Où désires-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque?”
ABBE-CRAMPON1923 Le premier jour des Azymes, où l'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent: " Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque? "
LAUSANNE1872 Et le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions apprêter [ce qu'il faut] pour que tu manges la Pâque?
GENEVE1669 Or le premier jour des pains ſans levain qu'on ſacrifioit l'agneau de Paſque, ſes diſciples lui dirent, Où veux-tu que nous allions, afin de t'appreſter à manger l'agneau de Paſque?
MARTIN_17071707 Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l’agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent; Où veux-tu que nous t’allions apprêter à manger [l’agneau] de Pâque?
MARTIN_17441744 Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l'agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger [l'agneau] de Pâque ?
OSTERVALD_17441744 Le premier jour des pains sans levain, auquel on immolait la pâque, ses disciples lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque ?
OSTERVALD_18811881 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque?
KING-JAMES2006 Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'ils tuaient la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque?
SACY1759 Le premier jour des azymes, auquel on immolait l’agneau pascal, les disciples lui dirent: Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque?
ABBE-FILLION1895 Le premier jour des Azymes, où on immolait la pâque, les disciples Lui dirent: Où voulez-Vous que nous allions Vous préparer ce qu'il faut pour manger la pâque?
EDMOND-STAPFER1889 Le premier jour des Azymes, le jour où l'on sacrifie la Pâque, les disciples dirent à Jésus: «Où veux-tu que nous allions te préparer ce qui est nécessaire pour le repas pascal?» —
OLTRAMARE1874 Le premier jour des Pains sans levain, où l’on immolait la pâque, les disciples de Jésus lui dirent: «où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, le premier jour des Gâteaux sans levain, lorsque, comme de coutume, on sacrifiait la [victime] pascale, ses disciples lui dirent : “ Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le premier jour de la fête des Pains sans levain, jour où l’on avait coutume d’offrir le sacrifice de la Pâque, ses disciples lui demandèrent : « Où veux-​tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? »
NEUFCHATEL1899 Et le premier jour des pains sans levain, quand on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions faire des préparatifs pour que tu manges la Pâque?
PAROLE-DE-VIE2000 C'est le premier jour de la fête des Pains sans levain, le jour où on doit tuer les agneaux pour la Pâque. Les disciples disent à Jésus : « Nous allons te préparer le repas de la Pâque. Où veux-tu le manger ? »
FRANCAIS-C-N2019 Le premier jour de la fête des Pains sans levain, le jour où l'on sacrifiait les agneaux pour la Pâque, les disciples de Jésus lui disent : « Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? »
FRANCAIS-C1982 Le premier jour de la fête des pains sans levain, le jour où l'on sacrifiait les agneaux pour le repas de la Pâque, les disciples de Jésus lui demandèrent: «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?»
SEMEUR2000 Le premier jour de la fête des pains sans levain, celui où l’on tue l’agneau de la Pâque, ses disciples lui demandèrent: — Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque?
PAROLE-VIVANTE2013 Le premier jour de la fête des pains sans levain, celui où l’on tue l’agneau pascal, les disciples lui demandèrent :—Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour le repas de la Pâque ?
NVG2022 Et le premier jour des Pains sans levain, lorsqu'ils sacrifièrent la Pâque, ses disciples lui dirent: "Où veux-tu que nous allions et que nous nous tenions pour que tu manges la Pâque?" ".


MARC 14 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il envoie deux de ses disciples et il leur dit· Dirigez en arrière envers la cité, et viendra de loin à votre rencontre un être humain mettant en charge une cruche d'eau· Suivez-le
ALAIN-DUMONT2021 Et il envoie deux de ses apprentis et leur parle-ainsi : Retirez-vous envers la cité, et arrivera-au-loin-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le…
LEFEVRE2005 Et (Jésus) envoie deux de ses disciples et leur dit : « allez en la cité, et un homme portant une cruche d’eau viendra au devant de vous. Suivez-le
OLIVETAN2022 Et envoye deux de ses disciples; & leur dist: Allez en la cite: & ung homme portant une cruche deaue vien dra au devant de vous; suyuez le:
JACQUELINE1992 Il envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez à la ville : vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : “Allez à la ville, et un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous. Suivez-le,
SEGOND-NBS2002 Il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez–le,
OECUMENIQUE1976 Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: «Allez à la ville; un homme viendra à votre rencontre, portant une cruche d'eau. Suivez-le
JERUSALEM1973 Il envoie alors deux de ses disciples, en leur disant: "Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le,
ALBERT-RILLIET1858 Et il dépêcha deux de ses disciples, et leur dit: « Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le,
LITURGIE2013 Il envoie deux de ses disciples en leur disant : " Allez à la ville ; un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le,
AMIOT1950 Et il envoie deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le ;
GROSJEAN1971 Il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez-vous-en à la ville. Un homme portant une cruche d’eau va venir au-devant de vous; suivez-le
DARBY1885 Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; et un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le.
DARBY-REV2006 Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le
PEUPLES2005 Alors il envoie deux de ses disciples en leur disant : « Allez à la ville ; un homme portant une cruche d’eau vous rejoindra : suivez-le.
COLOMBE1978 Il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; un homme portant une cruche d'eau vous rencontrera; suivez-le,
SEGOND-212007 Il envoya deux de ses disciples et leur dit: «Allez à la ville. Vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau: suivez-le.
LOUIS-SEGOND1910 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
MAREDSOUS2004 Alors il en envoie deux: «Allez en ville, leur dit-il, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le
BOYER2022 Et il envoie en messagers deux de ses disciples et leur dit : « Allez en ville. Oui, vous y rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le.
BAYARD2018 II envoya deux d’entre eux. —Allez en ville. Vous rencontrerez un homme portant une jarre d’eau. Suivez-le.
KUETU2023 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
CHOURAQUI1977 Il envoie deux de ses adeptes et leur dit : « Allez en ville. Là, vous rencontrerez un homme porteur d’une cruche d’eau. Suivez-le.
CALAME2012 Il envoya deux de ses disciples et leur dit : « Allez à la ville ; voici, un homme va vous rencontrer, portant une cruche d’eau. Suivez-le,
TRESMONTANT2007 et alors il a envoyé deux de ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit allez à la ville et il va venir à votre rencontre un homme qui porte une cruche d'eau suivez-le
STERN2018 Il envoya deux de ses talmidim avec ces instructions : Allez à la ville où vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le ;
LIENART1951 Alors il envois deux de ses disciples et leur dit : “Allez-vous-en à la ville. Il viendra à votre rencontre un homme portant une cruche d'eau.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit: “Allez-vous-en à la ville. Il viendra à votre rencontre un homme portant une cruche d'eau.
ABBE-CRAMPON1923 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit: " Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau: suivez-le,
LAUSANNE1872 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez-vous en à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra au-devant de vous; suivez-le;
GENEVE1669 Alors il envoya deux de ſes diſciples, & leur dit, Allez en la ville, & un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau: ſuivez-le.
MARTIN_17071707 Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit; Allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d’eau, suivez-le.
MARTIN_17441744 Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit : allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau, suivez-le.
OSTERVALD_17441744 Alors il envoya deux de ses disciples et il leur dit : Allez à la ville et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
OSTERVALD_18811881 Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le.
KING-JAMES2006 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et là un homme viendra à votre rencontre, portant une cruche d'eau; suivez-le.
SACY1759 Il envoya donc deux de ses disciples, & leur dit: Allez-vous-en à la ville; vous rencontrerez un homme qui portera une cruche d’eau; suivez-le:
ABBE-FILLION1895 Et Il envoya deux de Ses disciples, et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le,
EDMOND-STAPFER1889 «Allez à la ville» leur répondit-il en y envoyant deux d'entre eux; «vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; vous le suivrez
OLTRAMARE1874 Alors il envoya deux de ses disciples, et leur dit: «Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit : “ Allez à la ville, et un homme portant un récipient de terre rempli d’eau vous rencontrera. Suivez-le,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il envoya deux de ses disciples en leur disant : « Allez à la ville. Un homme portant une cruche d’eau viendra vers vous. Suivez-​le,
NEUFCHATEL1899 Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez dans la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus envoie deux de ses disciples en disant : « Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme qui porte un pot d'eau. Suivez-le.
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus envoie deux de ses disciples en disant : « Allez à la ville, quelqu'un qui porte une jarre pleine d'eau viendra à votre rencontre. Suivez-le,
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus envoya deux de ses disciples en avant, avec l'ordre suivant: «Allez à la ville, vous y rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau. Suivez-le,
SEMEUR2000 Alors il envoya deux d’entre eux en leur donnant les instructions suivantes: — Allez à la ville. Vous y rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il envoya deux d’entre eux en leur donnant les instructions suivantes :—Allez dans la ville. Un homme portant une cruche pleine d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le.
NVG2022 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : « Allez dans la ville, et un homme viendra à votre rencontre puiser une mare d'eau ; suis-le


MARC 14 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et là où si le cas échéant qu'il envers-vienne dites au despote de maison en ce que l'enseignant dit· Où est ma salle de déliage là où la pâque avec mes disciples que je mange ?
ALAIN-DUMONT2021 … et là-où, le-cas-échéant, il entre-désormais, parlez-ainsi au maître-de-maison : L’enseignant parle-ainsi : Où est ma salle-de-déliage, là-où [c’est] la Pâque [que] conjointement-avec mes apprentis, je mangerai-désormais ?— La salle-de-déliage signifie que lorsque les voyageurs s’arrêtaient pour loger, ils déliaient les bagages des animaux, ainsi que les vêtements des voyageurs, serrés et noués pour la route.
LEFEVRE2005 et, en quelconque lieu qu’il entrera dîtes au seigneur de la maison : « Le Maître dit : où est le lieu de ma réfection où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
OLIVETAN2022 & en quelconque lieu quil entrera; dictes au pere de famille: Le maistre dit; Vu est le logis de la refection; ou je mangeray le Passage avec mes disciples?
JACQUELINE1992 Où il entrera dites au maître de maison : “Le Maître dit : Où est ma salle où avec mes disciples je mange la pâque ?"
OSTY-ET-TRINQUET1973 et où qu’il entre, dites au maître de maison : Le Maître dit : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
SEGOND-NBS2002 et là où il entrera, dites au maître de maison: Le maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
OECUMENIQUE1976 et, là où il entrera, dites au propriétaire: ‹Le Maître dit: Où est ma salle, où je vais manger la Pâque avec mes disciples?›
JERUSALEM1973 et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples?
ALBERT-RILLIET1858 et où que ce soit qu'il entre, dites au chef de famille: « Le maître dit: Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples? »
LITURGIE2013 et là où il entrera, dites au propriétaire : “Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?”
AMIOT1950 et là où il entrera, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?
GROSJEAN1971 et, où qu’il entre, dites au maître de maison : Le maître dit : Où est mon auberge, que j’y mange la pâque avec mes disciples ?
DARBY1885 Et où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maitre dit : Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ?
DARBY-REV2006 et, où qu'il entre, dites au maître de maison : Le maître dit : Où est mon logis où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
PEUPLES2005 Et là où il entrera, dites au propriétaire : Le Maître te fait dire : Où est ma salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
COLOMBE1978 et là où il entrera, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
SEGOND-212007 Là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: 'Le maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?'
LOUIS-SEGOND1910 Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
MAREDSOUS2004 et, là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: Le Maître demande: Où se trouve la salle dans laquelle je dois manger la Pâque avec mes disciples?
BOYER2022 Et où il entrera, expliquez au maître de maison : Le Maître demande, où est ma salle pour pouvoir manger la Pâque avec mes disciples ?
BAYARD2018 Où qu’il entre, dites au propriétaire : « Le maître a besoin d’une pièce pour manger l’agneau de la Pâque avec ses disciples. »
KUETU2023 Et où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Docteur dit : Où est l'auberge où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
CHOURAQUI1977 Là où il entrera, dites au patron : ‹ Le Rabbi dit : Où est ma salle, là où je mangerai le Pèssah avec mes adeptes ? ›
CALAME2012 et où il entrera, dites au seigneur de la maison : Notre maître dit : Où est la salle dans laquelle je mangerai Pets’hâ avec mes disciples ?
TRESMONTANT2007 et là où il entrera dites au maître de la maison c'est le rabbi qui l'a dit où est-elle ma salle où je vais pouvoir manger pesah avec mes compagnons qui apprennent avec moi
STERN2018 et où qu’il entre, dites au maître de maison : le Rabbi demande : ‘Où est la salle des invités où je mangerai le repas de Pessah avec mes talmidim T
LIENART1951 Accompagnez-le, et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison : Le Maître demande : Où ai-je une chambre où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples?
PIROT-ET-CLAMER1950 Accompagnez-le, et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: Le Maître demande: Où ai-je une chambre où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples?
ABBE-CRAMPON1923 et quelque part qu'il entre, dites au maître de maison: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
LAUSANNE1872 et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Docteur dit: Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
GENEVE1669 Et en quelque lieu qu'il entrera, dites au maiſtre de la maiſon: Le maiſtre dit, Où eſt le logis où je mangerai l'agneau de Paſque avec mes diſciples?
MARTIN_17071707 Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison; Le Maître dit; Où est le logis où je mangerai [l’agneau] de Pâque avec mes Disciples?
MARTIN_17441744 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l'agneau] de Pâque avec mes Disciples ?
OSTERVALD_17441744 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : Notre maître demande où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples ?
OSTERVALD_18811881 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
KING-JAMES2006 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est la salle d'invités où je mangerai la pâque avec mes disciples?
SACY1759 et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: Le Maître vous envoie dire: Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples?
ABBE-FILLION1895 et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est le lieu où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples?
EDMOND-STAPFER1889 et voici comment vous parlerez au propriétaire de la maison où il entrera: Le maître dit: «Où est la chambre qui m'est destinée et où je mangerai la Pâque avec mes disciples.»
OLTRAMARE1874 Et, en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: «Le maître te fait dire: «Ou est la salle qui m'est réservée pour manger la pâque avec mes disciples?»
MONDE-NOUVEAU1995 et où qu’il entre à l’intérieur, dites au maître de maison : ‘ L’Enseignant dit : “ Où est la salle de réception pour moi, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? ” ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et là où il entrera, dites au maître de maison : “L’Enseignant demande : ‘Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?’”
NEUFCHATEL1899 et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est mon logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
PAROLE-DE-VIE2000 Il entrera dans une maison, et vous direz au propriétaire de la maison : “Le maître te demande : Où est la pièce où je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples ? ”
FRANCAIS-C-N2019 et là où il entrera, dites au maître de maison : “Le maître te fait dire : Où est la salle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ?”
FRANCAIS-C1982 et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: “Le Maître demande: Où est la pièce qui m'est réservée, celle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?”
SEMEUR2000 Lorsqu’il entrera dans une maison, parlez ainsi au propriétaire: "Le Maître te fait demander: Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?"
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’il entrera dans une maison, dites au propriétaire : « Le Maître fait demander : “Où est la pièce réservée pour moi où je pourrai célébrer la Pâque avec mes disciples ?” »
NVG2022 et partout où il entrera, dites au maître de la maison : « Le Maître dit : Où est mon rafraîchissement, où mangerai-je la Pâque avec mes disciples ?


MARC 14 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui vous montrera une grande chambre haute ayante été étendue prête· Et là préparez pour nous.
ALAIN-DUMONT2021 Et lui vous montrera une grande pièce-haute se-trouvant-avoir-été-jonchée [de coussins], prête. Et là, préparez [le repas] pour
LEFEVRE2005 Et icelui vous montrera un grand cénacle apprêté , là préparez pour nous ».
OLIVETAN2022 Et iceluy vous monstrera une grande chabre ornee & pparee: apprestez le illec pour nous.
JACQUELINE1992 Il vous montrera à l'étage une grande chambre garnie toute prête. Là préparez pour nous ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui vous montrera, à l’étage, une grande pièce, aménagée, toute prête ; faites-y nos préparatifs”.
SEGOND-NBS2002 Il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée et toute prête: c’est là que vous ferez pour nous les préparatifs.
OECUMENIQUE1976 Et lui vous montrera la pièce du haut, vaste, garnie, toute prête; c'est là que vous ferez les préparatifs pour nous.»
JERUSALEM1973 Et il vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins, toute prête; faites-y pour nous les préparatifs."
ALBERT-RILLIET1858 Et lui-même vous montrera une grande salle à manger garnie de lits, toute prête; faites-y les préparatifs pour nous. »
LITURGIE2013 Il vous indiquera, à l’étage, une grande pièce aménagée et prête pour un repas. Faites-y pour nous les préparatifs. "
AMIOT1950 Il vous montrera à l'étage une grande salle, garnie de divans et toute prête ; faites-nous là les préparatifs.
GROSJEAN1971 Et lui vous montrera à l’étage une grande salle toute garnie. Faites-y nos préparatifs.
DARBY1885 Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête ; apprêtez-nous là [ce qu’il faut].
DARBY-REV2006 Et lui vous montrera, à l'étage, une grande salle aménagée, toute prête ; faites-nous là les préparatifs.
PEUPLES2005 Il vous montrera à l’étage une grande pièce garnie de coussins, bien aménagée ; vous y préparerez tout ce qu’il nous faut. »
COLOMBE1978 Et il vous montrera une grande chambre haute, aménagée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez (la Pâque).
SEGOND-212007 Alors il vous montrera une grande chambre à l'étage, aménagée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.»
LOUIS-SEGOND1910 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.
MAREDSOUS2004 Et il vous montrera lui-même à l'étage une grande salle, déjà toute meublée de divans; là vous préparerez ce qu'il nous faut.»
BOYER2022 Et il vous montrera une grande pièce à l’étage, garnie et toute prête. Là, préparez tout pour nous. »
BAYARD2018 Le propriétaire vous montrera une pièce à l’étage. Elle sera grande, avec des tapis, prête à vous accueillir. Vous y ferez tous les préparatifs.
KUETU2023 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c'est là que vous ferez les préparatifs pour nous.
CHOURAQUI1977 Il vous montrera à l’étage une vaste salle tout ornée. Là, vous préparerez tout pour nous. »
CALAME2012 Et voici, il vous montrera une chambre haute, grande, ordonnée et préparée : c’est là que vous arrangerez tout pour nous. »
TRESMONTANT2007 et alors c'est luimême qui va vous montrer une salle du haut grande et garnie [de tapis et de coussins] et toute prête et c'est là que vous allez préparer pour nous [le repas de pesah]
STERN2018 Il vous montrera une pièce à l’étage, meublée et toute prête. C’est là que vous y ferez les préparatifs.
LIENART1951 Et il vous montrera à l'étage, une grande salle garnie de tapis, toute prête : faites-y nos préparatifs.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il vous montrera à l'étage, une grande salle garnie de tapis, toute prête; faites-y nos préparatifs.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête: faites-nous là les préparatifs. "
LAUSANNE1872 Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée {Ou garnie de tapis.} et toute prête; c'est là que vous nous ferez les apprêts.
GENEVE1669 Et il vous montrera une grande chambre ornée & preparée: appreſtez-nous là [l'agneau de Paſque].
MARTIN_17071707 Et il vous montrera une grande chambre ornée et préparée: apprêtez-nous là [l’agneau de Pâque].
MARTIN_17441744 Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée ; apprêtez-nous là [l'agneau de Pâque].
OSTERVALD_17441744 Et il vous montrera une grande chambre haute meublée et toute prête, préparez-nous là la pâque.
OSTERVALD_18811881 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque.
KING-JAMES2006 Et il vous montrera une grande pièce haute, parée et toute prête; là préparez-nous la pâque.
SACY1759 Il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-nous là ce qu’il faut.
ABBE-FILLION1895 Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; là faites-nous les préparatifs.
EDMOND-STAPFER1889 Lui-même alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis, toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs.»
OLTRAMARE1874 Et lui-même vous montrera une grande salle haute, meublée et toute prête.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il vous montrera une grande chambre haute, garnie, toute prête ; et faites-y les préparatifs pour nous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il vous montrera une grande pièce à l’étage, meublée et prête. Préparez-​y le repas de la Pâque pour nous. »
NEUFCHATEL1899 Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée, toute prête; et là vous ferez les préparatifs pour nous.
PAROLE-DE-VIE2000 En haut de la maison, le propriétaire vous montrera une grande pièce toute prête avec tout ce qu'il faut. C'est là que vous préparerez le repas pour nous. »
FRANCAIS-C-N2019 Il vous montrera, à l'étage, une grande pièce aménagée et toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs. »
FRANCAIS-C1982 Et il vous montrera, en haut de la maison, une grande chambre déjà prête, avec tout ce qui est nécessaire. C'est là que vous nous préparerez le repas.»
SEMEUR2000 Alors il vous montrera, à l’étage supérieur, une grande pièce aménagée, déjà prête. C’est là que vous ferez les préparatifs pour nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Il vous montrera alors, à l’étage supérieur, une grande chambre toute prête, garnie de tapis et de coussins. C’est là que vous ferez les préparatifs pour nous.
NVG2022 Et lui-même vous montrera une chambre haute préparée avec un grand lit ; et préparez-nous là-bas."


MARC 14 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et sortirent les disciples et vinrent envers la cité et trouvèrent selon comme il leur dit et ils préparèrent la pâque.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-sortis, les apprentis, et ils sont-venus envers la cité, et ils ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé, et ils ont-préparé la Pâque.
LEFEVRE2005 Et ses disciples /se/ partirent, vinrent en la cité et trouvèrent (les choses) en telle manière qu’il leur avait dit, et préparèrent la Pâque.
OLIVETAN2022 Et ses disciples se partirent; & vindrent en la cite: & trouverent en telle maniere quil leur avoit dit: & appresterent le Passage.
JACQUELINE1992 Ses disciples sortent. Ils viennent à la ville. Ils trouvent comme il leur a dit et ils préparent la pâque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les disciples partirent, et ils vinrent à la ville, et ils trouvèrent les choses selon ce qu’il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
SEGOND-NBS2002 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, trouvèrent les choses comme il leur avait dit et préparèrent la Pâque.
OECUMENIQUE1976 Les disciples partirent et allèrent à la ville. Ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la Pâque.
JERUSALEM1973 Les disciples partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
ALBERT-RILLIET1858 Et les disciples partirent et vinrent à la ville; et ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
LITURGIE2013 Les disciples partirent, allèrent à la ville ; ils trouvèrent tout comme Jésus leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
AMIOT1950 Les disciples partirent, allèrent à la ville, trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et préparèrent la Pâque.
GROSJEAN1971 Les disciples sortirent, vinrent à la ville et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils apprêtèrent la pâque.
DARBY1885 Et ses disciples s’en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque
DARBY-REV2006 Ses disciples s'en allèrent, entrèrent dans la ville et trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la pâque.
PEUPLES2005 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit ; ils firent les préparatifs de la Pâque.
COLOMBE1978 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et préparèrent la Pâque.
SEGOND-212007 Ses disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
MAREDSOUS2004 Les disciples partirent, arrivèrent en ville et trouvèrent tout conforme aux indications de Jésus, et ils préparèrent la Pâque.
BOYER2022 Et ses disciples partent, arrivent en ville et trouvent tout ce qu’il leur avait dit, et préparent la Pâque.
BAYARD2018 Les disciples se rendirent en ville. Tout se passa comme il l’avait dit et ils préparèrent l’agneau de la Pâque.
KUETU2023 Et ses disciples partirent, arrivèrent dans la ville, et ils trouvèrent les choses comme il l'avait dit et ils préparèrent la Pâque.
CHOURAQUI1977 Ses adeptes sortent. Ils viennent en ville et trouvent ce qu’il leur avait dit. Ils préparent Pèssah.
CALAME2012 Ses disciples sortirent, et vinrent à la ville ; ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent Pets’hâ.
TRESMONTANT2007 et alors ils sont sortis les compagnons qui apprenaient avec lui et ils sont entrés dans la ville et ils ont trouvé [tout] comme il le leur a dit et ils ont préparé [le repas de] pesah
STERN2018 Les talmidim partirent et arrivèrent à la ville, ils y trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent le Séder.
LIENART1951 Les disciples sortirent, allèrent à la ville, trouvèrent comme il le leur avait dit, et préparèrent la Pâque.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les disciples sortirent, allèrent à la ville, trouvèrent comme il leur avait dit, et préparèrent la Pâque.
ABBE-CRAMPON1923 Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.
LAUSANNE1872 Ses disciples partirent et allèrent à la ville, et ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent la Pâque.
GENEVE1669 Ainſi les diſciples partirent, & vinrent en la ville, & trouverent comme il leur avoit dit, & appreſterent l'agneau de Paſque.
MARTIN_17071707 Ses Disciples donc s’en allèrent; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent [l’agneau] de Pâque.
MARTIN_17441744 Ses Disciples donc s'en allèrent ; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent [l'agneau] de Pâque.
OSTERVALD_17441744 Ses disciples donc partirent et vinrent à la ville et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit et ils préparèrent la pâque.
OSTERVALD_18811881 Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
KING-JAMES2006 Et ses disciples partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
SACY1759 Ses disciples s’en étant allés, vinrent en la ville, & trouvèrent tout ce qu’il leur avait dit; & ils préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque.
ABBE-FILLION1895 Ses disciples s'en allèrent donc et vinrent dans la ville; et ils trouvèrent les choses comme Il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples partirent, allèrent à la ville, trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites, et préparèrent la Pâque.
OLTRAMARE1874 Préparez-nous-y la pâque.» Ses disciples partirent; ils vinrent à la ville, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
MONDE-NOUVEAU1995 Les disciples sortirent donc, et ils arrivèrent à la ville et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils firent les préparatifs pour la Pâque.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les disciples partirent donc. Quand ils arrivèrent à la ville, ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
NEUFCHATEL1899 Et les disciples partirent, et ils vinrent dans la ville et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples partent et ils vont à la ville. Ils trouvent tout comme Jésus leur a dit et ils préparent le repas de la Pâque.
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples partirent et allèrent à la ville ; ils trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit, et ils préparèrent le repas de la Pâque.
FRANCAIS-C1982 Les disciples partirent et allèrent à la ville; ils trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit, et ils préparèrent le repas de la Pâque.
SEMEUR2000 Les disciples partirent. Ils arrivèrent à la ville, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas pascal.
PAROLE-VIVANTE2013 Les disciples partirent. Lorsqu’ils arrivèrent dans la ville, ils trouvèrent tout comme Jésus le leur avait prédit et ils préparèrent le repas pascal.
NVG2022 Et les disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville et trouvèrent tout ce qu'il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.


MARC 14 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de tardive ayante devenue il vient avec les douze.
ALAIN-DUMONT2021 Et le-soir étant-advenu, il vient conjointement-avec les Douze.
LEFEVRE2005 Et quand le vèpre fut venu, il vint avec les douze.
OLIVETAN2022 Et quand le vespre fut venu; il vint avec les douze.
JACQUELINE1992 Le soir venu il vient avec les douze.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le soir venu, il vient avec les Douze.
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, il arrive avec les Douze.
OECUMENIQUE1976 Le soir venu, il arrive avec les Douze.
JERUSALEM1973 Le soir venu, il arrive avec les Douze.
ALBERT-RILLIET1858 Et quand le soir fut venu, il arrive avec les douze.
LITURGIE2013 Le soir venu, Jésus arrive avec les Douze.
AMIOT1950 Le soir venu, il arrive avec les Douze.
GROSJEAN1971 Le soir venu, il vient avec les douze.
DARBY1885 Et le soir étant venu, il vient avec les douze.
DARBY-REV2006 Le soir venu, il vient avec les douze.
PEUPLES2005 Le soir venu, Jésus arrive avec les Douze.
COLOMBE1978 Le soir venu, il arriva avec les douze.
SEGOND-212007 Le soir venu, il s'y rendit avec les douze.
LOUIS-SEGOND1910 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
MAREDSOUS2004 Le soir, il arrive avec les Douze.
BOYER2022 Et le soir vient. Il arrive avec les douze.
BAYARD2018 Le soir venu, il se rendit là-bas avec les Douze.
KUETU2023 Et le soir étant venu, il vient avec les douze.
CHOURAQUI1977 Le soir venu, il vient avec les Douze.
CALAME2012 Lorsque ce fut le soir, il vint avec ses douze.
TRESMONTANT2007 et lorsque ce fut le soir alors il est venu avec les douze
STERN2018 Le soir étant venu, Yéchoua arriva avec les douze.
LIENART1951 Le soir venu, il vient avec les Douze.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le soir venu, il vient avec les Douze.
ABBE-CRAMPON1923 Le soir venu, il vint avec les Douze.
LAUSANNE1872 Et quand le soir vint, il s'y rendit avec les Douze.
GENEVE1669 Puis le ſoir eſtant venu, il s'en vint avec les douze.
MARTIN_17071707 Et sur le soir [Jésus] vint lui-même avec les douze.
MARTIN_17441744 Et sur le soir [Jésus] vint lui-même avec les douze.
OSTERVALD_17441744 Quand le soir fut venu, il vint avec les douze apôtres.
OSTERVALD_18811881 Quand le soir fut venu, il vint avec les douze.
KING-JAMES2006 Et le soir il vint avec les douze.
SACY1759 Le soir étant venu, il se rendit là, avec les douze.
ABBE-FILLION1895 Le soir étant venu, Il Se rendit là avec les douze.
EDMOND-STAPFER1889 Le soir venu, il s'y rendit avec les douze.
OLTRAMARE1874 Jésus vint le soir avec les Douze.
MONDE-NOUVEAU1995 Après que le soir fut venu, il vint avec les douze.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après que le soir fut tombé, il arriva avec les Douze.
NEUFCHATEL1899 Et quand le soir fut venu, il arrive avec les douze.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est le soir. Jésus arrive avec les douze apôtres.
FRANCAIS-C-N2019 Le soir venu, Jésus arrive avec les douze disciples.
FRANCAIS-C1982 Quand le soir fut venu, Jésus arriva avec les douze disciples.
SEMEUR2000 Le soir, Jésus arriva avec les Douze.
PAROLE-VIVANTE2013 Le soir, Jésus arrive avec les douze.
NVG2022 Et quand la soirée fut finie, il vint avec les Douze.


MARC 14 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de se re-couchants pour eux et de mangeants le Iésous dit· Amen je vous dis en ce que – un – du sortant de vous me transmettra celui mangeant avec moi.
ALAIN-DUMONT2021 Et eux étant-couchés-à-table et mangeant, Jésus a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera, celui qui-mange conjointement-avec moi.
LEFEVRE2005 Et, quand ils étaient assis à table et mangeaient, Jésus dit : « Je vous dis en vérité qu’un de vous me livrera, lequel mange avec mofi ».
OLIVETAN2022 Et comme ilz estoient assis a table & mangeoient; Jesus dist: Je vous dy en verite; que ung de vous me livrera; lequel mange avec moy.
JACQUELINE1992 Ils se mettent à table. Tandis qu'ils mangent Jésus dit : « Amen je vous dis : un de vous me livrera celui qui mange avec moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : “En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera, un qui mange avec moi”.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: Amen, je vous le dis, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
OECUMENIQUE1976 Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: «En vérité, je vous le déclare, l'un de vous va me livrer, un qui mange avec moi.»
JERUSALEM1973 Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: "En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi."
ALBERT-RILLIET1858 Et pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: « En vérité je vous déclare que l'un d'entre vous qui mangez avec moi me livrera. »
LITURGIE2013 Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus déclara : " Amen, je vous le dis : l’un de vous, qui mange avec moi, va me livrer. "
AMIOT1950 Et pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : En vérité je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi.
GROSJEAN1971 Comme ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : Oui je vous le dis, l’un de vous va me livrer, un qui mange avec moi.
DARBY1885 Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous qui mange avec moi, me livrera.
DARBY-REV2006 Comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous, qui mange avec moi, me livrera.
PEUPLES2005 Pendant qu’ils sont à table et mangent, Jésus leur dit : « En vérité je vous le dis, l’un de vous va me livrer, un de ceux qui mangent avec moi. »
COLOMBE1978 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous le dis, l'un de vous qui mange avec moi me livrera.
SEGOND-212007 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.»
LOUIS-SEGOND1910 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
MAREDSOUS2004 Et pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: «Oui, je vous le déclare, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.»
BOYER2022 Oui, ils s’étendent et mangent. Voilà que lui, Jésus, déclare : « Amen je vous dis, l’un d’entre vous m’abandonnera, et il mange avec moi. »
BAYARD2018 Allongés, ils étaient en train de manger quand Jésus dit: —En vérité, je vous dis qu’un d’entre vous va me livrer. Il est id, il mange avec moi.
KUETU2023 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Yéhoshoua dit : Amen, je vous le dis, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
CHOURAQUI1977 Ils se mettent à table et mangent. Iéshoua’ dit : « Amén, je vous dis, l’un de vous me livrera, celui qui mange avec moi. »
CALAME2012 Pendant qu’ils étaient à table et mangaient, Yéchou’ dit : « Amin, je vous le dis, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. »
TRESMONTANT2007 et ils se sont étendus et pendant qu'ils étaient en train de manger ieschoua a dit amèn je vous le dis l'un d'entre vous va me livrer qui est en train de manger avec moi
STERN2018 Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Yéchoua déclara : Oui ! Je vous le dis : l’un d'entre vous me trahira.
LIENART1951 Comme ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : “En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: “En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi. "
LAUSANNE1872 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Amen, je vous dis que l'un de vous me livrera; celui qui mange avec moi.
GENEVE1669 Et comme ils eſtoyent à table, & mangeoyent, Jeſus dit, En verité je vous dis, que l'un de vous qui mange avec moi me trahira.
MARTIN_17071707 Et comme ils étaient à table, et qu’ils mangeaient, Jésus [leur] dit; En vérité je vous dis, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
MARTIN_17441744 Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
OSTERVALD_17441744 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : Je vous dis en vérité que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
OSTERVALD_18811881 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
KING-JAMES2006 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
SACY1759 Et lorsqu’ils étaient, à table, & qu’ils mangeaient, Jesus leur dit: Je vous dis en vérité que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
ABBE-FILLION1895 Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, Je vous le dis: l'un de vous qui mange avec Moi Me trahira.
EDMOND-STAPFER1889 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité je vous le dis, l'un de vous — qui mange avec moi me livrera.»
OLTRAMARE1874 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera, oui, celui qui mange avec moi!»
MONDE-NOUVEAU1995 Et pendant qu’ils étaient étendus à table et mangeaient, Jésus dit : “ Vraiment, je vous le dis : L’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant qu’ils étaient étendus à table en train de manger, Jésus dit : « Vraiment je vous le dis, l’un de vous, qui mange avec moi, va me trahir. »
NEUFCHATEL1899 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils s'installent pour le repas et ils se mettent à manger. Alors Jésus déclare : « Je vous le dis, c'est la vérité : l'un de vous va me livrer. C'est l'un de ceux qui mangent avec moi. »
FRANCAIS-C-N2019 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. »
FRANCAIS-C1982 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.»
SEMEUR2000 Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, il leur dit: — Vraiment, je vous l’assure, l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’ils sont à table, au milieu du repas, il leur dit :—Oui, vraiment, il faut que je vous le dise : l’un de vous me trahira… Celui-là même qui mange avec moi.
NVG2022 Et lorsqu'ils étaient couchés et qu'ils mangeaient, Jésus dit: "En vérité, je vous le dis, l'un de vous qui mange avec moi me trahira."


MARC 14 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils originèrent être attristé et lui dire un à un· Ne serait-ce que moi ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-commencé à-s’attrister et à lui parler, un par (= selon) un : Serait-ce moi ?
LEFEVRE2005 Et iceux se commencèrent à soi contrister , et (à) lui dire l’un après l’autre : « Sera-ce moi ? »
OLIVETAN2022 Et iceulx se commencerent a contrister; & luy dirent lung apres lautre: Ser a ce moy? & lautre; Sera ce moy?
JACQUELINE1992 Ils commencent à s'attrister et à lui dire un à un : « Pas moi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils se mirent à s’attrister et à lui dire, l’un après l’autre : “Serait-ce moi ?”
SEGOND-NBS2002 Attristés, ils se mirent à lui dire l’un après l’autre: Est–ce moi?
OECUMENIQUE1976 Pris de tristesse, ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: «Serait-ce moi?»
JERUSALEM1973 Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l'un après l'autre: "Serait-ce moi?"
ALBERT-RILLIET1858 Ils commencèrent à être saisis de tristesse et à lui dire l'un après l'autre: « Est-ce moi? »
LITURGIE2013 Ils devinrent tout tristes et, l’un après l’autre, ils lui demandaient : " Serait-ce moi ? "
AMIOT1950 Et ils se mirent à s'attrister et à lui demander l'un après l'autre : Serait-ce moi ?
GROSJEAN1971 Ils commencèrent à s’attrister et à lui dire un par un : Est-ce moi ?
DARBY1885 Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ?
DARBY-REV2006 Ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre : Serait-ce moi ?
PEUPLES2005 Profondément peinés, ils se mettent à lui dire l’un après l’autre : « Serait-ce moi ? »
COLOMBE1978 Ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi?
SEGOND-212007 Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre: «Est-ce moi?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?
MAREDSOUS2004 Ils se mirent à s'attrister et à lui dire, l'un après l'autre: «Ce n'est pas moi?»
BOYER2022 Ils sentent monter un immense désarroi et lui disent, un par un : « Non, pas moi ? »
BAYARD2018 Chacun, consterné, dit à son tour : — Serait-ce moi?
KUETU2023 Et ils commencèrent à s'attrister, et ils lui dirent l'un après l'autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ?
CHOURAQUI1977 Ils commencent à s’attrister. Ils lui disent un à un : « Pas moi ?
CALAME2012 Ils en furent affligés et lui dirent l’un après l’autre : « Est-ce moi ?»
TRESMONTANT2007 alors ils ont commencé à avoir de la peine et à lui dire l'un après l'autre est-ce que c'est moi
STERN2018 Ils étaient troublés et se mirent à lui demander l’un après l’autre : Tu ne veux pas dire que c’est moi, n’est-ce pas ?
LIENART1951 Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre : “Serait-ce moi?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre: “Serait-ce moi?”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils se mirent à s'attrister, et un chacun de lui dire: " Serait-ce moi? "
LAUSANNE1872 Alors ils se mirent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? et un autre: Est-ce moi?
GENEVE1669 Alors ils ſe prirent à ſe contriſter: & lui dirent l'un apres l'autre, Eſt-ce moi? & l'autre, Eſt-ce moi?
MARTIN_17071707 Et ils commencèrent à s’attrister: et ils lui dirent l’un après l’autre; Est-ce moi? et l’autre; Est-ce moi?
MARTIN_17441744 Et ils commencèrent à s'attrister ; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi ? et l'autre : est-ce moi ?
OSTERVALD_17441744 Alors ils commencèrent à s'affliger et lui dirent l'un après l'autre : Est-ce-moi ?
OSTERVALD_18811881 Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?
KING-JAMES2006 Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre dit : Est-ce moi?
SACY1759 Ils commencèrent à s’affliger, & chacun d’eux lui demandait; Est-ce moi?
ABBE-FILLION1895 Ils commencèrent à s'attrister, et à Lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi?
EDMOND-STAPFER1889 Ils devinrent tout tristes et lui demandèrent l'un après l'autre: «Est-ce moi?»
OLTRAMARE1874 La tristesse les saisit, et ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: «Est-ce moi? Est-ce moi?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils commencèrent à s’attrister et à lui dire un par un : “ Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils s’attristèrent et lui dirent l’un après l’autre : « Ce n’est pas moi, n’est-​ce pas ? »
NEUFCHATEL1899 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi?
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples deviennent tristes et ils demandent à Jésus, l'un après l'autre : « Est-ce que c'est moi ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples devinrent tout tristes, et ils se mirent à lui dire l'un après l'autre : « Est-ce moi ? »
FRANCAIS-C1982 Les disciples devinrent tout tristes, et ils se mirent à lui demander l'un après l'autre: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas?»
SEMEUR2000 A ces mots, ils devinrent tout tristes, et, l’un après l’autre, ils lui dirent: — Ce n’est pas moi, n’est-ce pas?
PAROLE-VIVANTE2013 À ces mots, ils sont consternés et deviennent tout tristes. L’un après l’autre, ils lui demandent :—Serait-ce moi ?—
NVG2022 Ils commencèrent à s'affliger et à lui dire l'un après l'autre : « Le suis-je ? ".


MARC 14 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur dit· Un des douze, celui trempant dedans avec moi envers le bol.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : [C’est] l’un des Douze, celui qui-plonge conjointement-avec moi envers le plat.
LEFEVRE2005 Lequel ré/pondant leur dit : « C’est un des douze qui a touché avec moi au plat.
OLIVETAN2022 Mais iceluy respondant leur dist: Cest ung des douze qui trenpe avec moy au plat.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Un des douze celui qui plonge avec moi dans le même plat.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “C’est un des Douze, celui qui trempe [la main] avec moi dans le plat.
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: C’est l’un des Douze, celui qui met avec moi la main dans le plat.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «C'est l'un des Douze, qui plonge la main avec moi dans le plat.
JERUSALEM1973 Il leur dit: "C'est l'un des Douze, qui plonge avec moi la main dans le même plat.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « C'est un des douze, celui qui trempe avec moi dans le plat.
LITURGIE2013 Il leur dit : " C’est l’un des Douze, celui qui est en train de se servir avec moi dans le plat.
AMIOT1950 Il leur répondit : C'est l'un des Douze, quelqu'un qui met la main avec moi dans le plat.
GROSJEAN1971 Il leur dit : L’un des douze, un qui trempe au plat avec moi.
DARBY1885 Mais répondant, il leur dit : C’est l’un d’entre les douze qui trempe avec moi au plat.
DARBY-REV2006 Mais il leur répondit : C'est l'un des douze qui trempe avec moi le morceau dans le plat.
PEUPLES2005 Mais il leur dit : « C’est l’un des Douze, celui qui plonge avec moi la main dans le plat.
COLOMBE1978 Il leur répondit: L'un des douze, celui qui met avec moi la main dans le même plat.
SEGOND-212007 Il leur répondit: «C'est l'un des douze, celui qui met la main dans le plat avec moi.
LOUIS-SEGOND1910 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
MAREDSOUS2004 mais Jésus de répondre: «C'est l'un des Douze, qui se sert au même plat que moi.
BOYER2022 Et voilà qu’il leur dit : « Un des douze, qui plonge sa main avec moi dans le plat.
BAYARD2018 II répondit: —C’est un de vous, les Douze, un de ceux qui plongent la main avec moi dans le plat.
KUETU2023 Mais répondant, il leur dit : C'est l'un des douze qui trempe avec moi dans le plat.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Un des Douze, celui qui plonge avec moi dans le plat.
CALAME2012 Il leur dit : « C’est l’un des douze, celui qui met avec moi les doigts dans le plat.
TRESMONTANT2007 et lui il leur a dit c'est l'un des douze c'est celui qui plonge avec moi [le morceau de pain non levé] dans le pot
STERN2018 Il leur répondit : C’est bien l’un des douze, un qui met avec moi la matzah dans le plat.
LIENART1951 Il leur dit : “Un des Douze, un qui plonge avec moi la main dans le plat.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Un des Douze, un qui plonge avec moi la main dans le plat.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Un des Douze, qui met avec moi la main au plat.
LAUSANNE1872 Et répondant, il leur dit: C'est l'un des Douze, celui qui trempe avec moi dans le plat.
GENEVE1669 Mais il reſpondit, & leur dit, C'eſt l'un des douze, lequel trempe avec moi au plat.
MARTIN_17071707 Mais il répondit, et leur dit; C’est l’un des douze, qui trempe avec moi au plat.
MARTIN_17441744 Mais il répondit, et leur dit : c'est l'un des douze qui trempe avec moi au plat.
OSTERVALD_17441744 Il leur dit : C'est l'un de vous qui met la main au plat avec moi.
OSTERVALD_18811881 Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi.
KING-JAMES2006 Et il répondit et leur dit: C'est l'un des douze qui trempe avec moi dans le plat.
SACY1759 Il leur dit: C’est l’un des douze qui met la main avec moi dans le plat.
ABBE-FILLION1895 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec Moi la main au plat.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «C'est l'un des douze, c'est celui qui met la main au plat avec moi.
OLTRAMARE1874 Il leur dit: «C'est l'un des Douze; oui, celui qui mange au même plat que moi!
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ C’est un des douze, qui plonge [la main] avec moi dans le bol commun.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « C’est un des Douze, celui qui plonge la main avec moi dans le plat.
NEUFCHATEL1899 Mais il répondit: C'est l'un des douze, qui trempe avec moi dans le plat.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « C'est l'un d'entre vous, les douze apôtres, celui qui met la main avec moi dans le même plat.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « C'est l'un d'entre vous, l'un des douze, celui qui est en train de se servir avec moi dans le plat.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «C'est l'un d'entre vous, les douze, quelqu'un qui trempe avec moi son pain dans le plat.
SEMEUR2000 Alors il reprit: — C’est l’un des Douze, celui qui trempe son morceau dans le plat avec moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, continue-t-il, c’est l’un des douze, qui trempe son morceau dans le même plat que moi.
NVG2022 Il leur dit : « L'un des Douze qui trempe avec moi dans le plat.


MARC 14 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que le certes fils de l'être humain dirige en arrière selon comme il a été graphé autour de lui, Ouai cependant à cet être humain-là par lequel le fils de l'être humain est transmis· Beau il était pour lui s'il ne fut pas engendré cet être humain-là.
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.
LEFEVRE2005 Certes, le fils de l’homme s’en va comme il est écrit de lui, mais las ! malheur à l’homme par lequel le fils de l’homme sera livré ! Il lui eut été bon que jamais il n’eût été cet homme-là ! »
OLIVETAN2022 Et certes le filz de lhomme sen va; comme il est escrit de luy: mais malheur a lhomme par lequel le filz de lhomme est livre: il luy eust este bon; si cest homme neust point este nay.
JACQUELINE1992 C'est que le fils de l'homme s'en va comme il a été écrit de lui. Mais malheureux cet homme-là par qui le fils de l'homme est livré ! Mieux pour lui s'il n'était pas né cet homme-là ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Fils de l’homme, certes, s’en va selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là !”
SEGOND-NBS2002 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme ne pas être né.
OECUMENIQUE1976 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui, mais malheureux l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour lui qu'il ne soit pas né, cet homme-là!»
JERUSALEM1973 Oui, le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!"
ALBERT-RILLIET1858 En effet le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »
LITURGIE2013 Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheureux celui par qui le Fils de l’homme est livré ! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! "
AMIOT1950 Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Il aurait mieux valu qu'il ne fût pas né, cet homme-là !
GROSJEAN1971 Car le fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le fils de l’homme est livré! Il aurait été bon pour cet homme de ne pas naître.
DARBY1885 Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né.
DARBY-REV2006 Le Fils de l'homme s'en va, comme il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme-là qu'il ne soit pas né.
PEUPLES2005 Le Fils de l’Homme s’en va comme l’Écriture le dit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré ! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né. »
COLOMBE1978 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme ne pas être né.
SEGOND-212007 Le Fils de l'homme s'en va conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.»
LOUIS-SEGOND1910 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
MAREDSOUS2004 Oui, le Fils de l'Homme va son chemin, que lui ont tracé les Écritures; mais hélas pour celui qui trahit le Fils de l'Homme! Mieux vaudrait pour lui qu'il ne fût jamais né, cet homme-là!»
BOYER2022 Oui, le Fils de l’humanité s’en va, comme il a été écrit sur lui, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’humanité est abandonné. Il eût mieux valu qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! »
BAYARD2018 Le Fils de l’homme doit partir. C’est écrit. Mais malheur à celui qui aura aidé à le livrer. Il aurait mieux valu pour lui n’être pas né !
KUETU2023 En effet, le Fils d'humain s'en va, selon qu'il est écrit de lui, mais malheur à l'humain par qui le Fils d'humain est livré ! Mieux vaudrait pour cet humain qu'il ne soit pas né.
CHOURAQUI1977 Oui, le fils de l’homme s’en va comme il est écrit de lui ; mais oïe, cet homme-là, par qui le fils de l’homme est livré ! Mieux eût été pour lui de ne pas naître, cet homme-là » !
CALAME2012 Car le Fils de l’Homme s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui, mais j’ai mal pour cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré ! Il vaudrait mieux pour cet homme qu’il ne fût pas né !»
TRESMONTANT2007 parce que le fils de l'homme il s'en va comme il est écrit à son sujet mais hoï à cet homme-là par la main de qui le fils de l'homme est livré [c'était] bon pour lui s'il n'était pas né cet homme-là
STERN2018 Car le Fils de l’Homme mourra, selon qu'il est écrit dans le Tanakh, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme sera trahi ! Il aurait mieux valu à cet homme de n’être jamais né !
LIENART1951 Le Fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui, mais malheur à cet homme-là, par qui le Fils de l'homme est livré! Ce serait mieux pour lui, s'il n'était pas né, cet homme-là!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui, mais malheur à cet homme-là, par qui le Fils de l'homme est livré! Ce serait mieux pour lui, s'il n'était pas né, cet homme-là!”
ABBE-CRAMPON1923 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. "
LAUSANNE1872 Quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l'homme est livré! il eût été bon, à cet homme-là, de n'être pas né.
GENEVE1669 Certes le Fils de l'homme s'en va, ſelon qu'il eſt écrit de lui: mais mal-heur à cet homme-là par lequel le Fils de l'homme eſt trahi: il euſt eſté bon à cet homme-là de n'eſtre point né.
MARTIN_17071707 Certes le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui: mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi: il eût été bon à cet homme-là de n’être point né.
MARTIN_17441744 Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
OSTERVALD_17441744 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi, il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.
OSTERVALD_18811881 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.
KING-JAMES2006 Le Fils de l'homme en effet s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! il eût été bon pour cet homme de n'être jamais né.
SACY1759 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi! il vaudrait mieux pour cet homme-là, que jamais il ne fût né.
ABBE-FILLION1895 Pour le Fils de l'homme, Il S'en va selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme sera trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
EDMOND-STAPFER1889 Car le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né!»
OLTRAMARE1874 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n'être point né.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est vrai, le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait mieux valu pour cet homme-là qu’il ne soit pas né. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à celui qui trahit le Fils de l’homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme qu’il ne soit pas né. »
NEUFCHATEL1899 Quant au fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Fils de l'homme va mourir, comme les Livres Saints l'annoncent. Mais quel malheur pour celui qui livre le Fils de l'homme ! Pour cet homme-là, ce serait une bonne chose de ne pas être né ! »
FRANCAIS-C-N2019 Le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent ; mais quel malheur pour celui qui livre le Fils de l'homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme-là qu'il ne soit pas né ! »
FRANCAIS-C1982 Certes, le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent à son sujet; mais quel malheur pour celui qui trahit le Fils de l'homme! Il aurait mieux valu pour cet homme-là ne pas naître!»
SEMEUR2000 Certes, le Fils de l’homme s’en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujet, mais malheur à celui qui trahit le Fils de l’homme. Il aurait mieux valu pour lui n’être jamais né!
PAROLE-VIVANTE2013 Certes, le Fils de l’homme poursuit son chemin prédit par les Écritures, mais malheur à celui par qui il va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme-là n’être jamais né !
NVG2022 Car le Fils de l'homme s'en va, comme il est écrit de lui. Malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Ce serait bien pour lui si cet homme n'était pas né.


MARC 14 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de mangeants eux ayant pris un pain ayant élogié il cassa et leur donna et dit· Prenez, ce-ci est mon corps.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-mangeant avec eux, ayant-pris du pain, [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et [le] leur a donné et il a-parlé-ainsi : Prenez, ceci est mon corps.
LEFEVRE2005 Et quand ils mangeaient, Jésus prit le pain, et le bénit et le rompit et leur donna, et dit : « Prenez, mangez, ce(ci) est mon corps ».
OLIVETAN2022 Et comme ilz mangeoient; Jesus print le pain & le beneit; & le ronpit; & leur donna; & dist: Prenez; mangez: ce est mon corps.
JACQUELINE1992 Tandis qu'ils mangent il prend un pain bénit partage leur donne et dit : « Prenez ! Ceci est mon corps. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’ils mangeaient, ayant pris du pain, prononcé la bénédiction, il [le] rompit, et [le] leur donna et dit : “Prenez ; ceci est mon corps”.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils mangeaient, il prit du pain; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: Prenez; c’est mon corps.
OECUMENIQUE1976 Pendant le repas, il prit du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, le leur donna et dit: «Prenez, ceci est mon corps.»
JERUSALEM1973 Et tandis qu'ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant: "Prenez, ceci est mon corps."
ALBERT-RILLIET1858 Et pendant qu'ils mangeaient, ayant pris du pain, il le rompit après avoir prononcé une bénédiction, et il le leur donna et dit: « Prenez; ceci est mon corps. »
LITURGIE2013 Pendant le repas, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit, le leur donna, et dit : " Prenez, ceci est mon corps. "
AMIOT1950 Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, le leur donna, et dit : Prenez, CECI EST MON CORPS.
GROSJEAN1971 Comme ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna; il dit : Prenez, c’est mon corps.
DARBY1885 Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain [et] ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez; ceci est mon corps.
DARBY-REV2006 Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna en disant : Prenez ; ceci est mon corps.
PEUPLES2005 Pendant qu’ils mangent, Jésus prend du pain, prononce une bénédiction et le rompt. Puis il le leur donne en disant : « Prenez, ceci est mon corps. »
COLOMBE1978 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: Prenez, ceci est mon corps.
SEGOND-212007 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: «Prenez, [mangez,] ceci est mon corps.»
LOUIS-SEGOND1910 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
MAREDSOUS2004 Pendant le repas, Jésus prit du pain et, prononçant la bénédiction, le rompit et le leur donna, disant: «Prenez, ceci est mon corps.»
BOYER2022 Et eux mangeaient. Il prend du pain. Il bénit, partage et leur donne. Et dit : « Prenez, ceci est mon corps vivant. »
BAYARD2018 Comme ils s’étaient remis à manger, il prit le pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant : — Prenez. Ce pain, c’est moi*.
KUETU2023 Et pendant qu'ils mangeaient, Yéhoshoua prenant du pain, et ayant prononcé la prière de bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
CHOURAQUI1977 Tandis qu’ils mangent, il prend du pain, bénit, partage et leur donne. Il dit : « Prenez ! Ceci est le corps, le mien. »
CALAME2012 Pendant qu’ils mangeaient, Yéchou’ prit le pain, le bénit, le rompit, le leur donna, et leur dit : « Prenez, ceci est mon corps. »
TRESMONTANT2007 [et il est arrivé] pendant qu'ils étaient en train de manger alors il a pris du pain et il a dit la bénédiction et il l'a brisé et il le leur a donné et il a dit prenez ceci c'est ma chair
STERN2018 Pendant qu’ils mangeaient, Yéchoua prit la matzah, fit la brahah, la rompit et leur donna un morceau en disant : Prenez ! Ceci est mon corps.
LIENART1951 Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain, dit la bénédiction, le rompit, le leur donna et dit : “Prenez, ceci est mon corps.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain, dit la bénédiction, le rompit, le leur donna et dit: “Prenez, ceci est mon corps.”
ABBE-CRAMPON1923 Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant: " Prenez, ceci est mon corps. "
LAUSANNE1872 Et pendant qu'ils mangeaient, Jésus prenant un pain [et] ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
GENEVE1669 Et comme ils mangeoyent, Jeſus prit le pain: & apres avoir rendu graces, il le rompit: puis le leur bailla, & dit, Prenez, mangez, ceci eſt mon corps.
MARTIN_17071707 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et leur dit; Prenez, mangez, ceci est mon corps.
MARTIN_17441744 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
OSTERVALD_17441744 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain et ayant rendu grâce, il le rompit et il le leur donna et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
OSTERVALD_18811881 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
KING-JAMES2006 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et bénit, et le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
SACY1759 Pendant qu’ils mangeaient encore, Jesus prit du pain; & l’ayant bénit, il le rompit, & le leur donna, en disant: Prenez; ceci est mon corps.
ABBE-FILLION1895 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, et l'ayant béni, Il le rompit et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est Mon corps.
EDMOND-STAPFER1889 Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: «Prenez! ceci est mon corps.»
OLTRAMARE1874 Pendant le repas, Jésus prit du pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna en disant: «Prenez, ceci est mon corps.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et pendant qu’ils continuaient à manger, il prit un pain, dit une bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit : “ Prenez, ceci représente mon corps. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant qu’ils continuaient à manger, il prit un pain et dit une prière de bénédiction. Puis il le rompit, le leur donna et leur dit : « Prenez, ceci représente mon corps. »
NEUFCHATEL1899 Et comme ils mangeaient, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, il le rompit et le leur donna, et dit: Prenez, ceci est mon corps.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant le repas, Jésus prend du pain. Il dit la prière de bénédiction, il partage le pain et le donne à ses disciples en disant : « Prenez, ceci est mon corps. »
FRANCAIS-C-N2019 Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé une prière de bénédiction, il le partagea et le donna à ses disciples ; il leur dit : « Prenez, ceci est mon corps. »
FRANCAIS-C1982 Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples; il leur dit: «Prenez ceci, c'est mon corps.»
SEMEUR2000 Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux qu’il donna à ses disciples en disant: — Prenez, ceci est mon corps.
PAROLE-VIVANTE2013 Au cours du repas, Jésus prend du pain et, après avoir demandé à Dieu de le bénir, il le brise et en distribue les morceaux à ses disciples en disant :—Prenez, c’est mon corps.
NVG2022 Et pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain et le bénit, le rompit et le leur donna et dit: "Prenez: ceci est mon corps."


MARC 14 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant pris un récipient à boire ayant rendu grâce il leur donna, et ils burent du sortant de lui tous.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris une coupe, ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée, et ils ont-bu à-partir-d’elle, tous.
LEFEVRE2005 Et quand il eut pris le calice, il rendit grâces et leur donna. Et (ils) burent d’icelui tous,
OLIVETAN2022 Et quand il eut prins le hanap; il rendit graces; & leur donna. Et beurent diceluy tous;
JACQUELINE1992 Il prend une coupe rend grâce et leur donne. Ils en boivent tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, ayant pris une coupe, rendu grâce, il [la] leur donna, et ils en burent tous.
SEGOND-NBS2002 Il prit ensuite une coupe; après avoir rendu grâce, il la leur donna, et ils en burent tous.
OECUMENIQUE1976 Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna et ils en burent tous.
JERUSALEM1973 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant pris une coupe, il la leur donna après avoir rendu grâces, et ils en burent tous,
LITURGIE2013 Puis, ayant pris une coupe et ayant rendu grâce, il la leur donna, et ils en burent tous.
AMIOT1950 Puis prenant une coupe et rendant grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
GROSJEAN1971 Et il prit une coupe, rendit grâces, la leur donna, et ils y burent tous.
DARBY1885 Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.
DARBY-REV2006 Puis, ayant pris la coupe, ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous.
PEUPLES2005 Il prend ensuite la coupe, il rend grâces, il la leur donne et ils en boivent tous.
COLOMBE1978 Il prit ensuite une coupe, et après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
SEGOND-212007 Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous.
LOUIS-SEGOND1910 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
MAREDSOUS2004 Ensuite, il prit une coupe, rendit grâce et la leur donna, et ils en burent tous.
BOYER2022 Oui, il prend une coupe, remercie, leur donne. Ils en boivent tous.
BAYARD2018 Puis il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Ils y burent tous.
KUETU2023 Et, prenant la coupe, et ayant rendu grâces, la leur donna et ils en burent tous.
CHOURAQUI1977 Il prend une coupe, remercie et leur donne. Ils en boivent tous.
CALAME2012 Il prit la coupe et rendit grâce, il la bénit, la leur donna, et ils en burent tous.
TRESMONTANT2007 et il a pris la coupe et il a dit la bénédiction et il la leur a donnée et ils en ont bu eux tous
STERN2018 Puis, prenant une coupe de vin, il fit à nouveau la brahah et leur passa la coupe ; ils en burent tous.
LIENART1951 Et il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Il en burent tous,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Ils en burent tous,
ABBE-CRAMPON1923 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
LAUSANNE1872 Puis, prenant la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna et ils en burent tous.
GENEVE1669 Puis ayant pris la coupe, il rendit graces, & la leur bailla: & ils en burent tous.
MARTIN_17071707 Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna: et ils en burent tous.
MARTIN_17441744 Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous.
OSTERVALD_17441744 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâce, il la leur donna et ils en burent tous.
OSTERVALD_18811881 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
KING-JAMES2006 Et il prit la coupe et après avoir remercié, il la leur donna, et ils en burent tous.
SACY1759 Et ayant pris le calice, après avoir rendu grâces, il le leur donna, & ils en burent tous;
ABBE-FILLION1895 Et ayant pris le calice et rendu grâces, Il le leur donna, et ils en burent tous.
EDMOND-STAPFER1889 Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et ils en burent tous.
OLTRAMARE1874 Puis il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.
MONDE-NOUVEAU1995 Et prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il prit aussi une coupe et dit une prière de remerciement. Puis il la leur donna, et ils en burent tous.
NEUFCHATEL1899 Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, il prend une coupe de vin. Il remercie Dieu, il donne la coupe à ses disciples et ils en boivent tous.
FRANCAIS-C-N2019 Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna, et ils en burent tous.
FRANCAIS-C1982 Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna, et ils en burent tous.
SEMEUR2000 Ensuite il prit une coupe, remercia Dieu et la leur donna. Ils en burent tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite, il saisit une coupe, remercie Dieu et la leur donne. Ils en boivent tous.
NVG2022 Et ayant reçu la coupe, il les remercia; et ils en burent tous.


MARC 14 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Ce-ci est mon sang de la disposition celui étant déversé au-dessus de nombreux.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Ceci est mon sang, celui du testament-d’alliance, celui qui-est-répandu en-faveur-de nombreux.
LEFEVRE2005 et (il) leur dit : « Ceci est mon sang du nouveau testament’, qui pour plusieurs sera répandu.
OLIVETAN2022 & leur dist: Ce est mon sang du nouveau testament; qui pour plusieurs est respandu.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Ceci est mon sang de l'alliance répandu pour beaucoup.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Ceci est mon sang, [celui] de l’Alliance, qui est répandu en faveur de beaucoup.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit alors: C’est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour une multitude.
OECUMENIQUE1976 Et il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de l'Alliance, versé pour la multitude.
JERUSALEM1973 Et il leur dit: "Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude.
ALBERT-RILLIET1858 et il dit: « Ceci est mon sang, celui de l'alliance, qui est versé pour plusieurs.
LITURGIE2013 Et il leur dit : " Ceci est mon sang, le sang de l’Alliance, versé pour la multitude.
AMIOT1950 Et il leur dit : CECI EST MON SANG [le sang] de l'alliance, répandu pour une multitude.
GROSJEAN1971 Il leur dit : C’est mon sang, celui de l’alliance, répandu pour beaucoup.
DARBY1885 Et il leur dit : Ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.
DARBY-REV2006 Il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre.
PEUPLES2005 Puis il leur dit : « Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est versé pour une multitude.
COLOMBE1978 Et il leur dit: Ceci est mon sang (le sang) de l'alliance, qui est répandu pour beaucoup.
SEGOND-212007 Il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup.
LOUIS-SEGOND1910 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.
MAREDSOUS2004 Et il leur dit: «Ceci est mon sang, celui de l'alliance, répandu pour beaucoup .
BOYER2022 Et il leur dit : « Ceci est mon sang, celui de l’alliance répandu pour beaucoup.
BAYARD2018 II dit : —Et ce vin, c’est mon sang, le sang de l’alliance, versé pour tous.
KUETU2023 Et il leur dit : Ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance, qui est répandu pour beaucoup.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Ceci est le sang, le mien, celui du pacte, versé pour beaucoup.
CALAME2012 Et il leur dit : « Ceci est mon sang, de la nouvelle alliance, versé pour une multitude.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit ceci c'est mon sang celui de l'alliance nouvelle qui va être versé pour un grand nombre
STERN2018 Il leur dit : Ceci est mon sang, c’est le sang qui ratifie la Nouvelle Alliance et qui est versé pour une multitude.
LIENART1951 et il leur dit : “Ceci est mon sang, celui de l'Alliance, versé pour un grand nombre.
PIROT-ET-CLAMER1950 et il leur dit: “Ceci est mon sang, celui de l'Alliance, versé pour un grand nombre.
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " Ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup.
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance {Ou du nouveau testament.} qui est versé pour un grand nombre.
GENEVE1669 Et il leur dit, Ceci eſt mon ſang, le ſang du nouveau Teſtament, lequel eſt reſpandu pour pluſieurs.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, lequel est répandu pour plusieurs.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Ceci est mon sang du nouveau testament, qui est répandu pour plusieurs.
SACY1759 et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour plusieurs.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Ceci est Mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour un grand nombre.
EDMOND-STAPFER1889 «Ceci est mon sang, leur dit-il, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs.
OLTRAMARE1874 Et il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui sera répandu pour beaucoup de gens.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur dit : “ Ceci représente mon ‘ sang de l’alliance ’, qui va être répandu en faveur de beaucoup.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il leur dit : « Ceci représente mon sang, le “sang de l’alliance”, qui va être versé en faveur de beaucoup.
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Ceci est mon sang, le sang de l'alliance de Dieu. Il est versé pour un grand nombre de gens.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Ceci est mon sang, le sang de l'alliance de Dieu qui est versé pour une multitude de gens.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Ceci est mon sang, le sang qui garantit l'alliance de Dieu et qui est versé pour une multitude de gens.
SEMEUR2000 Alors il leur dit: — Ceci est mon sang, par lequel est scellée la nouvelle alliance: il va être versé pour beaucoup d’hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il leur dit :—C’est mon sang par lequel Dieu scelle sa nouvelle alliance. Il va être versé pour beaucoup d’hommes.
NVG2022 Et il leur dit : « Ceci est mon sang du nouveau testament, qui est répandu pour plusieurs.


MARC 14 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen je vous dis en ce que –non– plus –non– que je –ne– boive pas du sortant de la progéniture de la vigne jusqu'à cette journée-là lorsque le cas échéant que je la boive nouvelle dans la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Amen, je vous parle-ainsi : [Ce] n’[est] plus aucunement [que] je ne boirai-désormais à-partir du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce jour-là, lorsque-le-cas-échéant je boi[rai] celui [qui est] neuf dans le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 En vérité je vous dis que dorénavant je ne boirai de cette génération de vigne, jusqu’à ce jour où je boirai icelui nouveau, au royaume de Dieu ».
OLIVETAN2022 En verite je vous dy; que doresnauant je ne beuvray du fruict de la vigne; jusque a ce jour la que je beuvray iceluy nouveau au royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : je ne boirai plus du suc de la vigne jusqu'en ce jour-là où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, je vous dis que jamais plus je ne boirai du produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu.
OECUMENIQUE1976 En vérité, je vous le déclare, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, dans le Royaume de Dieu.»
JERUSALEM1973 En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 En vérité je vous déclare que je ne boirai certainement plus du produit de la vigne, jusques à ce jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. »
LITURGIE2013 Amen, je vous le dis : je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. "
AMIOT1950 En vérité je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.
GROSJEAN1971 Oui je vous le dis, jamais plus je ne boirai du produit de la vigne jusqu’à ce jour où j’en boirai du nouveau dans le règne de Dieu.
DARBY1885 En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu.
PEUPLES2005 En vérité je vous le dis : Je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. »
COLOMBE1978 En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau, dans le royaume de Dieu.
SEGOND-212007 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
MAREDSOUS2004 Oui, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.» Mt 26.30-46 – Lc 22.31-46 – Jn 13.36-38
BOYER2022 Amende vous dis, je ne boirai plus de ce sang de la vigne, jusqu’à ce jour où je le bois de nouveau, dans le royaume du Dieu. »
BAYARD2018 Je ne boirai plus de vin avant d’être dans le royaume de Dieu, et celui-là sera du vin nouveau.
KUETU2023 Amen, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau dans le Royaume d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Amén, je vous dis : Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où j’en boirai un nouveau dans le royaume d’Elohîms. »
CALAME2012 Amin, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le Royaume d’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 amèn je vous le dis je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le royaume de dieu
STERN2018 Oui ! Je vous le dis, je ne boirai plus de ‘ce fruit de la vigne’jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu.
LIENART1951 En vérité, je vous le dis, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 En vérité, je vous le dis, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. "
LAUSANNE1872 Amen, je vous dis que je ne boirai plus jamais du produit de la vigne jusqu'à ce jour-là, quand je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
GENEVE1669 En verité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, juſques à ce jour-là que je le boirai nouveau au royaume de Dieu.
MARTIN_17071707 En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.
MARTIN_17441744 En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis en vérité que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
KING-JAMES2006 En vérité, je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
SACY1759 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis, désormais Je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où J'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.»
OLTRAMARE1874 En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, je vous le dis : Non, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’à ce jour-là où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la vérité : je ne boirai plus de vin jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, dans le règne de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: je ne boirai plus jamais de vin jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu.»
SEMEUR2000 Vraiment, je vous le déclare: je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure : je ne boirai plus de ce fruit de la vigne avant le jour où je le boirai sous une forme nouvelle dans le royaume de Dieu.
NVG2022 Amen, je vous le dis : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.


MARC 14 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants chantés hymne ils sortirent envers la montagne des oliviers.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-chanté-les-hymnes, il sont-sortis envers la Montagne des Oliviers.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils eurent dit l’hymne de grâces, ils s’en allèrent en la montagne des Oliviers.
OLIVETAN2022 Et apres quilz eurent dit louenge; ilz sen allerent en la montaigne des Olives.
JACQUELINE1992 Après avoir chanté les hymnes ils sortent vers le mont des Oliviers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, après avoir chanté l’hymne, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
SEGOND-NBS2002 Après avoir chanté, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
OECUMENIQUE1976 Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller au mont des Oliviers.
JERUSALEM1973 Après le chant des psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
ALBERT-RILLIET1858 Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers.
LITURGIE2013 Après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
AMIOT1950 Et après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
GROSJEAN1971 Après le cantique ils sortirent au mont des Oliviers.
DARBY1885 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
DARBY-REV2006 Puis, ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent au mont des Oliviers.
PEUPLES2005 Après cela ils chantèrent les hymnes et partirent vers le Mont des Oliviers.
COLOMBE1978 Après avoir chanté (les psaumes), ils se rendirent au mont des Oliviers.
SEGOND-212007 Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
MAREDSOUS2004 Après le chant des psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.
BOYER2022 Et après avoir psalmodié, ils sortent sur le mont des Oliviers.
BAYARD2018 Après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
KUETU2023 Et ayant chanté des hymnes pascals, ils se rendirent à la Montagne des Oliviers.
CHOURAQUI1977 Après avoir chanté le Hallel, ils sortent vers le mont des Oliviers.
CALAME2012 Ils chantèrent le Hallel, et sortirent vers le mont des Oliviers.
TRESMONTANT2007 et ils ont chanté le hallel et ils sont sortis pour aller sur la montagne des oliviers
STERN2018 Après avoir chanté le Hallel, ils partirent pour le Mont des Oliviers.
LIENART1951 Après avoir chanté des psaumes, ils s'en allèrent sur le Mont des Oliviers.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après avoir chanté des psaumes, ils s'en allèrent sur le mont des Oliviers.
ABBE-CRAMPON1923 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
LAUSANNE1872 Et quand ils eurent chanté un hymne {Ou des hymnes.}, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
GENEVE1669 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
MARTIN_17071707 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s’en allèrent à la montagne des Oliviers.
MARTIN_17441744 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
OSTERVALD_17441744 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
OSTERVALD_18811881 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
KING-JAMES2006 Et après qu'ils aient chanté une hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
SACY1759 Et ayant chanté le cantique d’action de grâces, ils s’en allèrent sur la montagne des Oliviers.
ABBE-FILLION1895 Et après avoir dit l'hymne, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
EDMOND-STAPFER1889 Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le Mont des Oliviers,
OLTRAMARE1874 Puis ils chantèrent les cantiques, et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
MONDE-NOUVEAU1995 Finalement, après avoir chanté des louanges, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Finalement, après avoir chanté des louanges, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
NEUFCHATEL1899 Et après qu'ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus et les disciples chantent les psaumes de la fête. Ensuite, ils vont au mont des Oliviers.
FRANCAIS-C-N2019 Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
FRANCAIS-C1982 Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
SEMEUR2000 Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque. Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils chantent les cantiques de louange et sortent pour se diriger vers le mont des Oliviers.
NVG2022 Après avoir chanté un hymne, ils sortirent vers le mont des Oliviers.


MARC 14 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit le Iésous en ce que tous vous serez scandalisés, en ce que il a été graphé· Je percuterai le berger, et les brebis seront dispersées au travers.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : J’assénerai-de-coups le berger et les brebis seront-dispersées-au-travers.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Vous tous serez scandalisés en moi en cette nuit, car il est écrit : je frapperai le pasteur et les brebis seront éparses.
OLIVETAN2022 Et Jesus leur dist: Vous tous serez scandalizez en moy en ceste nuict: car il est escrit: Je frapperay le pasteur; & les brebis seront esparses.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Tous vous chuterez comme il est écrit : "Je frapperai le berger et les brebis se disperseront."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus leur dit : “Tous, vous vous scandaliserez, parce qu’il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées ;
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Il y aura pour vous tous une cause de chute, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les moutons seront dispersés.
OECUMENIQUE1976 Et Jésus leur dit: «Tous, vous allez tomber, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
JERUSALEM1973 Et Jésus leur dit: "Tous vous allez succomber, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus leur dit: « Vous trébucherez tous, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées.
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Vous allez tous être exposés à tomber, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
AMIOT1950 Et Jésus leur dit : Vous allez tous trouver une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
GROSJEAN1971 Et Jésus leur dit : Vous allez tous être scandalisés. Car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées.
DARBY1885 Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés; car il est écrit : «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées» ;
DARBY-REV2006 Jésus leur dit alors : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées ;
PEUPLES2005 Alors Jésus leur dit : « Vous allez tous chuter, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Vous trouverez tous une occasion de chute, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi,] car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
MAREDSOUS2004 Et Jésus leur dit: «Vous serez tous scandalisés, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées (Zac 13.7).
BOYER2022 Et lui Jésus leur dit : « Tous, vous trébucherez sur moi, cette nuit même. Car il a été écrit : Je frapperai le berger et seront dispersées les brebis du troupeau.
BAYARD2018 Jésus leur dit : — Tous, vous tomberez dans le piège, car il est écrit : « Je frapperai le berger et les moutons seront dispersés. »
KUETU2023 Et Yéhoshoua leur dit : Vous serez tous cette nuit scandalisés en moi, car il est écrit : Je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Tous, vous trébucherez, comme il est écrit : Je frapperai le berger, et les ovins se disperseront.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Vous tous, vous serez scandalisés par moi cette nuit. Car il est écrit : Je frapperai le berger et ses agneaux se disperseront.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit ieschoua vous tous vous allez buter trébucher et tomber parce qu'il est écrit je vais frapper le berger et le troupeau sera dispersé
STERN2018 Yéchoua leur dit : Vous perdrez tous votre foi en moi, car il est écrit dans le Tanakh : ‘Je frapperai le berger à mort et les brebis seront dispersées’
LIENART1951 Jésus leur dit : “Tous, vous trébucherez, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Tous, vous trébucherez, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus leur dit: " Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu'il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
LAUSANNE1872 Et Jésus leur dit: Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit, parce qu'il est écrit: " Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. " (Za 13:7)
GENEVE1669 Alors Jeſus leur dit, Vous ſerez tous ſcandaliſez en moi cette nuit-ici: car il eſt écrit, Je fraperai le berger, & les brebis ſeront éparſes.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit; Vous serez tous cette nuit scandalisés en moi: car il est écrit; Je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
KING-JAMES2006 Et Jésus leur dit: Vous serez tous offensés cette nuit à cause de moi; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
SACY1759 Alors Jesus leur dit Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le pasteur, & les brebis seront dispersées.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
EDMOND-STAPFER1889 et Jésus leur dit: «Tous, vous rencontrerez une occasion de tomber, car il est écrit: «Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées;»
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Je serai pour tous une occasion de chute, car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jésus leur dit : “ Tous, vous trébucherez, parce qu’il est écrit : ‘ Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et Jésus leur dit : « Vous allez tous trébucher, car il est écrit : “Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.”
NEUFCHATEL1899 Et Jésus leur dit: Tous, vous trouverez une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Vous allez tous m'abandonner. En effet, on lit dans les Livres Saints : “Je vais tuer le berger, et les moutons partiront de tous les côtés.” »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit à ses disciples : « Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures : “Je frapperai le berger, et les moutons seront dispersés ”.
FRANCAIS-C1982 Jésus dit à ses disciples: «Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger, et les moutons partiront de tous côtés”.
SEMEUR2000 Jésus leur dit: — Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis s’enfuiront de tous côtés.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur dit :—Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est dit dans l’Écriture :Je frapperai le berger à mort et les moutons s’enfuiront de tous côtés.
NVG2022 Et Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.


MARC 14 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais après le fait de m'être éveillé je mènerai devant vous envers la Galilée.
ALAIN-DUMONT2021 Mais à-la-suite du-fait, [pour] moi, d’être-éveillé, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée.
LEFEVRE2005 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée ».
OLIVETAN2022 Mais apres que je seray resuscite; je iray devant vous en Galilee.
JACQUELINE1992 Mais après m'être réveillé je vous précéderai dans la Galilée. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais, après que je me serai relevé, je vous précéderai en Galilée”.
SEGOND-NBS2002 Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée.
OECUMENIQUE1976 Mais une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée.»
JERUSALEM1973 Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée."
ALBERT-RILLIET1858 Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
LITURGIE2013 Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
AMIOT1950 Mais après que je serai ressuscité, je vous ramènerai en Galilée.
GROSJEAN1971 Mais une fois relevé je vous précéderai en Galilée.
DARBY1885 mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
DARBY-REV2006 mais après que je serai ressuscité, j'irai au-devant de vous en Galilée.
PEUPLES2005 Mais quand je me relèverai, j’irai vous attendre en Galilée. »
COLOMBE1978 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.
SEGOND-212007 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
MAREDSOUS2004 Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
BOYER2022 Mais après être réveillé, je viendrai devant vous en Galilée. »
BAYARD2018 Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée. ?»
KUETU2023 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
CHOURAQUI1977 Mais, après m’être réveillé, j’irai devant vous en Galil. »
CALAME2012 Mais quand je me serai relevé, je vous précéderai en Guelilâ. »
TRESMONTANT2007 mais après que je me serai relevé d'entre les morts je marcherai devant votre face dans la direction de la galilée
STERN2018 Mais, après avoir été ressuscité, je vous précéderai dans la Galil.
LIENART1951 Mais après ma résurrection, je vous précèderai en Galilée.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais après ma résurrection, je vous précèderai en Galilée.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
LAUSANNE1872 Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée.
GENEVE1669 Mais apres que je ſerai reſſuſcité, j'irai devant vous en Galilée.
MARTIN_17071707 Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
MARTIN_17441744 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
OSTERVALD_17441744 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
OSTERVALD_18811881 Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
KING-JAMES2006 Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
SACY1759 Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
ABBE-FILLION1895 Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée.
EDMOND-STAPFER1889 «Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée.»
OLTRAMARE1874 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais après que j’aurai été relevé, je vous précéderai en Galilée. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
NEUFCHATEL1899 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus ajoute : « Mais, quand je me réveillerai de la mort, je vous attendrai en Galilée. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais, ajouta Jésus, une fois ressuscité, je vous précèderai en Galilée. »
FRANCAIS-C1982 Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j'irai vous attendre en Galilée.»
SEMEUR2000 Mais, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
PAROLE-VIVANTE2013 Néanmoins, quand je serai ressuscité, j’irai vous attendre en Galilée.
NVG2022 Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.


MARC 14 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pierre lui déclarait· Si aussi tous seront scandalisés, mais pas moi.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre lui a-déclaré : [Je ne sais pas] si tous seront-scandalisés, maispas moi !
LEFEVRE2005 Pierre lui dit : « Et si tous seront scandalisés mais non point moi ! »
OLIVETAN2022 Et Pierre luy dist: Quand aussi tous seroient scan dalizez: toutesfoys non pas moy.
JACQUELINE1992 Pierre lui dit : « Même si tous chutaient sûrement pas moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre lui déclara : “Quand bien même tous se scandaliseraient, du moins pas moi !”
SEGOND-NBS2002 Pierre lui dit: Quand cela serait pour tous une cause de chute, cela ne le serait pas pour moi.
OECUMENIQUE1976 Pierre lui dit: «Même si tous tombent, eh bien! pas moi!»
JERUSALEM1973 Pierre lui dit: "Même si tous succombent, du moins pas moi!"
ALBERT-RILLIET1858 Or Pierre lui dit: « Quand même tous trébucheraient, non pas moi! »
LITURGIE2013 Pierre lui dit alors : " Même si tous viennent à tomber, moi, je ne tomberai pas. "
AMIOT1950 Alors Pierre lui dit : Quand même tous succomberaient, moi pas !
GROSJEAN1971 Pierre lui dit : Même s’ils se scandalisent tous, du moins pas moi.
DARBY1885 Et Pierre lui dit : Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.
DARBY-REV2006 Pierre lui dit : Même si tous étaient scandalisés, je ne le serai pas, moi.
PEUPLES2005 Pierre alors déclare : « Même si tous doutent de toi et chutent, moi non ! »
COLOMBE1978 Pierre lui dit: Quand tous trouveraient une occasion de chute, moi pas.
SEGOND-212007 Pierre lui dit: «Même si tous trébuchent, ce ne sera pas mon cas.»
LOUIS-SEGOND1910 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
MAREDSOUS2004 Cependant Pierre lui répondit: «Quand même tous seraient scandalisés, du moins pas moi!»
BOYER2022 Et Pierre lui dit : « Même si tous devaient trébucher, moi jamais. »
BAYARD2018 — Ils y tomberont peut-être tous, dit Pierre, mais moi pas !
KUETU2023 Mais Petros lui dit : Quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant pas moi.
CHOURAQUI1977 Petros lui dit : « Même si tous trébuchent, moi, sûrement pas ! »
CALAME2012 Kiphâ lui dit : « Si tous sont scandalisés, moi non !»
TRESMONTANT2007 et alors c'est keipha le rocher qui lui a dit même si tous butent trébuchent et tombent eh bien moi non [je ne buterai pas]
STERN2018 Kéfa lui dit : Même si tous perdent leur foi en toi, cela ne m'arrivera pas !
LIENART1951 Pierre lui dit : “Quand tous trébucheraient, moi, non!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre lui dit: “Quand tous trébucheraient, moi, non!”
ABBE-CRAMPON1923 Pierre lui dit: " Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
LAUSANNE1872 Alors Pierre lui dit: Quand même tous se scandaliseraient, non pas moi.
GENEVE1669 Et Pierre lui dit, Quand bien tous ſeroyent ſcandalizez, ſi eſt-ce que je ne le ſerai point.
MARTIN_17071707 Et Pierre lui dit; Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.
MARTIN_17441744 Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.
OSTERVALD_17441744 Et Pierre lui dit : Quand tous les autres seraient scandalisés, je ne le serai pourtant pas.
OSTERVALD_18811881 Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas.
KING-JAMES2006 Mais Pierre lui dit: Quand même tous seraient offensés, cependant je ne le serai pas.
SACY1759 Pierre lui dit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez pas pour moi.
ABBE-FILLION1895 Or Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés à Votre sujet, je ne le serai pas.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre lui dit: «Quand même tous viendraient à faillir, moi, jamais!»
OLTRAMARE1874 Pierre lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras point pour moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Pierre lui dit : “ Même si tous les autres trébuchent, moi pourtant je ne [trébucherai] pas. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre lui répondit : « Même si tous les autres trébuchent, moi je ne trébucherai pas. »
NEUFCHATEL1899 Mais Pierre lui dit: Quand même tous trouveraient une occasion de chute, non pas moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre lui dit : « Tous les autres t'abandonneront peut-être, mais pas moi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre lui dit : « Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai pas ! »
FRANCAIS-C1982 Pierre lui dit: «Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai pas.»
SEMEUR2000 Alors Pierre lui déclara: — Même si tous les autres étaient ébranlés, moi, pas!
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre lui déclare :—Même si tous les autres étaient ébranlés, moi, jamais !—
NVG2022 Mais Pierre lui dit: "Et si tous ont été offensés, mais pas moi."


MARC 14 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui dit le Iésous· Amen je te dis en ce que toi aujourd'hui à cette nuit-ci avant que deux fois un coq de voixer trois fois tu me dénieras.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui parle-ainsi, Jésus : Amen, je te parle-ainsi : Toi, aujourd’hui, cette nuit, avant par-deux-fois [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : «Je te dis en vérité que, aujourd’hui, en / cette nuit, devant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus luy dist: Je te dy en verite que aujourdhuy en ceste nuict; devant que le coq ayt chante deux foys; tu me nyeras troys foys.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Amen je te dis : toi aujourd'hui cette nuit-même avant que deux fois un coq chante trois fois tu me renieras. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “En vérité, je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit, avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répond: Amen, je te le dis, aujourd’hui, cette nuit même, avant qu’un coq ait chanté deux fois, toi, tu m’auras renié par trois fois.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «En vérité, je te le déclare, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois.»
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "En vérité, je te le dis: toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus lui dit: « En vérité je te déclare que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. »
LITURGIE2013 Jésus lui répond : " Amen, je te le dis : toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. "
AMIOT1950 Et Jésus lui répond : En vérité je te le dis, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
GROSJEAN1971 Et Jésus lui dit : Oui je te le dis : Toi, aujourd’hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois tu me renieras trois fois.
DARBY1885 Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit alors : En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.
PEUPLES2005 Jésus lui répond : « En vérité, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante pour la seconde fois, toi, tu m’auras renié trois fois. »
COLOMBE1978 Et Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi tu me renieras trois fois.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois.»
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
MAREDSOUS2004 Et Jésus de répondre: «En vérité, je te le dis, toi-même, aujourd'hui, cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.»
BOYER2022 Et Jésus lui dit : « Amen je te dis, cette nuit même, avant qu’un coq ne crie, trois fois tu me renieras. »
BAYARD2018 Jésus lui répondit : —Je te garantis qu’aujourd’hui même, cette nuit, avant le second chant du coq, tu m’auras renié trois fois.
KUETU2023 Et Yéhoshoua lui dit : Amen, je te le dis, aujourd'hui, cette nuit même, avant qu'un coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Amén, je te dis : oui, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Amin, je te le dis, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq appelle deux fois, trois fois tu m’auras renié. »
TRESMONTANT2007 et alors il lui a dit ieschoua amèn je te le dis toi aujourd'hui même cette nuit même avant que par deux fois il ait crié le coq c'est par trois fois que tu nieras me connaître
STERN2018 Yéchoua répondit : Oui ! Je te le dis : toi, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois !
LIENART1951 Jésus lui dit : “En vérité, je te le dis, toi aujourd'hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “En vérité, je te le dis, toi aujourd’hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " Je te le dis, en vérité, toi aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. "
LAUSANNE1872 Et Jésus lui dit: Amen, je te dis qu'aujourd'hui, en cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
GENEVE1669 Alors Jeſus lui dit, En verité je te dis, qu'aujourd'hui en cette propre nuit, devant que le coq ait chanté deux fois tu me renieras par trois fois.
MARTIN_17071707 Et Jésus lui dit; En vérité je te dis, qu’aujourd’hui en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
MARTIN_17441744 Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus lui dit : Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, même cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.
SACY1759 Et Jesus lui repartit: Je vous dis en vérité, que vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, aujourd'hui, pendant cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu Me renieras trois fois.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit: «En vérité je te dis que toi-même, aujourd’hui, durant cette nuit, avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui repartit: «En vérité, je te dis que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus lui dit : “ Vraiment, je te le dis : Toi aujourd’hui, oui cette nuit-ci, avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus lui dit : « Vraiment je te le dis, aujourd’hui, cette nuit même, avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus lui dit: En vérité je te dis que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité : aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répond : « Je te le déclare, c'est la vérité : aujourd'hui, cette nuit-même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu m'auras renié trois fois. »
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: — Vraiment, je te l’assure: aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
PAROLE-VIVANTE2013 Toi, lui répond Jésus, vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras déjà renié trois fois.
NVG2022 Et Jésus lui dit: "Amen, je te le dis: Aujourd'hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois."


MARC 14 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant surabondamment à l'excès bavardait· Si le cas échéant qu'il me lie détrépasser avec toi, non je ne te dénierai pas. De même cependant aussi tous ils disaient.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, [c’est] avec-souveraine-surabondance [qu’]il s’adressait-ainsi : Si-le-cas-échéant il fallait [pour] moi périr-par-trépas-avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je te renierai. Cependant [c’est] tout-de-même [qu’]aussi tous parlaient-ainsi.
LEFEVRE2005 Et icelui dit encore plus fort : « S’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas ! » Et semblablement, disaient-ils tous.
OLIVETAN2022 Mais iceluy disoit encore plus fort: Quand aussi me fauldroit mourir avec toy; je ne te nyeray point. Et semblablement disoient ilz tous.
JACQUELINE1992 Mais de plus belle il disait : « Même si je devais mourir avec toi non je ne te renierai pas ! » Tous aussi disaient de même.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il disait de plus belle : “Même s’il me faut mourir avec toi, non, je ne te renierai pas”. Et tous disaient de même.
SEGOND-NBS2002 Mais lui n’en protestait que davantage: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierais pas! Et tous en disaient autant.
OECUMENIQUE1976 Mais lui affirmait de plus belle: «Même s'il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas.» Et tous en disaient autant.
JERUSALEM1973 Mais lui reprenait de plus belle: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous disaient de même.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il disait de plus belle: « S'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas; » et tous aussi disaient la même chose.
LITURGIE2013 Mais lui reprenait de plus belle : " Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. " Et tous en disaient autant.
AMIOT1950 Mais lui n'en disait que de plus belle : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. Et tous en disaient autant.
GROSJEAN1971 Et il disait de plus belle : Quand je devrais mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous en disaient autant.
DARBY1885 Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.
DARBY-REV2006 Mais Pierre disait encore plus fortement : Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Ils dirent tous aussi la même chose.
PEUPLES2005 Mais lui insistait encore : « Même si je devais mourir avec toi, je ne te renierais pas. » Et tous disaient la même chose.
COLOMBE1978 Mais Pierre affirmait plus fort: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient de même.
SEGOND-212007 Mais Pierre reprit plus fortement: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous dirent la même chose.
LOUIS-SEGOND1910 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
MAREDSOUS2004 Mais Pierre répétait de plus belle: «Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai point.» Et tous d'en affirmer autant.
BOYER2022 Et avec véhémence, lui poursuit : « Même si je dois mourir avec toi, non, non, je ne te renierai pas ! » Et tous disent la même chose.
BAYARD2018 Pierre s’emporta : — Même s’il faut mourir avec toi, je ne te renierai jamais ! Tous les autres disaient la même chose.
KUETU2023 Mais il disait encore plus fortement : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai jamais. Et tous lui dirent la même chose.
CHOURAQUI1977 Mais, de plus belle, il dit : « Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Tous disent aussi de même.
CALAME2012 Mais lui disait de plus belle : « Si j’avais à mourir avec toi, je ne te renierais pas, Mâri ! » Et tous dirent de même.
TRESMONTANT2007 et alors lui c'est encore davantage qu'il le disait si même il me faut mourir avec toi jamais je ne nierai te connaître et pareillement tous l'ont dit
STERN2018 Mais Kéfa insista : Quand même je devrais mourir avec toi, je ne te renierai pas ! Et ils dirent tous la même chose.
LIENART1951 Mais lui n'en disait que plus fort : “Quand il me faudrait mourir avec toi, pas de danger que je te renie!” Et tous disaient de même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui n'en disait que plus fort: “Quand il me faudrait mourir avec toi, pas de danger que je te renie!” Et tous disaient de même.
ABBE-CRAMPON1923 Mais lui n'en disait que plus: " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous aussi en disaient autant.
LAUSANNE1872 Mais il répétait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. - Et tous aussi disaient pareillement.
GENEVE1669 Mais il diſoit encore de plus fort, Quand meſmes il me faudroit mourir avec toi, ſi eſt-ce que je ne te renierai point. Et tous auſſi diſoyent de meſme.
MARTIN_17071707 Mais [Pierre] disait encore plus fortement; Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point: et ils lui dirent tous la même chose.
MARTIN_17441744 Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et ils lui dirent tous la même chose.
OSTERVALD_17441744 Mais Pierre disait encore plus fortement : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les autres disaient la même chose.
OSTERVALD_18811881 Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
KING-JAMES2006 Mais il parlait encore plus fougueusement: Si je devais mourir avec toi, je ne te renierai en aucun cas. Et tous disaient la même chose.
SACY1759 Mais Pierre insistait encore davantage: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres en dirent autant.
ABBE-FILLION1895 Mais Pierre insistait encore davantage: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai pas. Et tous disaient la même chose.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre cependant insistait toujours plus: «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Et tous parlèrent de même.
OLTRAMARE1874 Mais Pierre renchérissant, lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous protestèrent de même.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il disait de plus belle : “ S’il me faut mourir avec toi, non je ne te renierai pas. ” Tous les autres aussi disaient de même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Pierre insista : « Même si je dois mourir avec toi, non je ne te renierai jamais. » Tous les autres se mirent à dire la même chose.
NEUFCHATEL1899 Mais lui, il parlait avec abondance: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Pierre insiste : « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas ! » Et tous disent la même chose.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Pierre n'en protestait que davantage : « Même si je dois mourir avec toi, jamais je ne te renierai ! » Et tous disaient la même chose.
FRANCAIS-C1982 Mais Pierre répliqua encore plus fort: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples disaient la même chose.
SEMEUR2000 Mais Pierre protesta avec véhémence: — Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chose.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Pierre proteste avec véhémence :—Même s’il me fallait mourir avec toi, jamais je ne te renierai.Et tous protestent de même (de leur fidélité).
NVG2022 Mais il parla plus loin : "Et s'il est nécessaire que je reste avec toi, je ne te renierai pas." Et ils ont tous dit la même chose.


MARC 14 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils viennent envers un emplacement duquel le nom Gethsémani et il dit à ses disciples· Asseyez ici jusqu'à ce que j'aie prié.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils vont envers un domaine dont le nom [est] Gethsémani, et il parle-ainsi à ses apprentis : Vous, siégez ici jusqu’à-ce-que j’ai-prié-désormais.
LEFEVRE2005 Et ils vinrent en une métairie nommée Gethsémani. (Jésus) dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aurai prié ».
OLIVETAN2022 Et vindrent en une bourgade nonmee Geth: semane; & dist a ses disciples: Seez vous icy; jusque a ce que moy estant departy auray prie.
JACQUELINE1992 Ils viennent dans un domaine du nom de Gethsémani. Il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils viennent dans un domaine du nom de Guethsémani, et il dit à ses disciples : “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier”.
SEGOND-NBS2002 Ils arrivent au lieu nommé Gethsémani, et il dit à ses disciples: Asseyez–vous ici pendant que je prierai.
OECUMENIQUE1976 Ils arrivent à un domaine du nom de Gethsémani et il dit à ses disciples: «Restez ici pendant que je prierai.»
JERUSALEM1973 Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples: "Restez ici tandis que je prierai."
ALBERT-RILLIET1858 Et ils arrivent dans un lieu dont le nom était Gétsémani, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous-jusques à ce que j'aie prié. »
LITURGIE2013 Ils parviennent à un domaine appelé Gethsémani. Jésus dit à ses disciples : " Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. "
AMIOT1950 Et ils arrivent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Tenez-vous ici pendant que je prierai.
GROSJEAN1971 Ils viennent donc dans un domaine appelé Gethsémani. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
DARBY1885 Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.
DARBY-REV2006 Ils arrivent à un endroit appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.
PEUPLES2005 Ils arrivent à une propriété du nom de Gethsémani et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous là pendant que j’irai prier. »
COLOMBE1978 Ils allèrent ensuite dans un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je prierai.
SEGOND-212007 Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
MAREDSOUS2004 Ils arrivent au lieu dit Gethsémani, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.»
BOYER2022 Et ils se rendent au lieu-dit de Gethsémani. Et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, je vais prier. »
BAYARD2018 Ils allèrent dans un domaine appelé Gethsémani. —Asseyez-vous ici, dit-il à ses disciples, pendant que je prierai.
KUETU2023 Et ils se rendent dans un lieu appelé Gethsémané, et Yéhoshoua dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
CHOURAQUI1977 Ils viennent vers un domaine nommé Gat-Shemanîm. Il dit à ses adeptes : « Asseyez-vous ici, pendant que je prie. »
CALAME2012 Ils arrivèrent à l’endroit nommé Guédsiman, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, pendant que je prie. »
TRESMONTANT2007 et alors ils sont entrés dans une vigne et son nom [c'est] gat schemanim et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié
STERN2018 Ils se rendirent en un lieu appelé Gat-Chémanim. et Yéchoua dit à ses talmidim : Asseyez-vous ici pendant que je prierai.
LIENART1951 Ils arrivent dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils arrivent dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: Demeurez ici tandis que je prierai.
LAUSANNE1872 Et ils se rendent dans un lieu nommé Gethsémané (pressoir à huile), et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.
GENEVE1669 Puis apres ils vinrent en un lieu nommé Gethſemané: & il dit à ſes diſciples, Sées-vous ici, juſques à ce que j'aye prié.
MARTIN_17071707 Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané: et il dit à ses Disciples; Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.
MARTIN_17441744 Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié.
OSTERVALD_17441744 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
OSTERVALD_18811881 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
KING-JAMES2006 Et ils arrivèrent dans un lieu appelé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
SACY1759 Ils allèrent ensuite au lieu appelé Gethsémani; où il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie fait ma prière.
ABBE-FILLION1895 Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que Je prierai.
EDMOND-STAPFER1889 Ils vinrent en un lieu du nom de Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.»
OLTRAMARE1874 Ils arrivèrent en un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j'aie prié.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils vinrent à un endroit nommé Gethsémané, et il dit à ses disciples : “ Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils arrivèrent à un endroit appelé Gethsémani. Jésus dit alors à ses disciples : « Asseyez-​vous ici pendant que je vais prier. »
NEUFCHATEL1899 Et ils viennent en un lieu nommé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, ils vont à un endroit appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils arrivent ensuite à un endroit appelé Gethsémani, et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. »
FRANCAIS-C1982 Ils arrivèrent ensuite à un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.»
SEMEUR2000 Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples: — Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils arrivent à un petit domaine nommé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples :—Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
NVG2022 Et ils arrivèrent à un jardin appelé Gethsémané ; et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici jusqu'à la prière.


MARC 14 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il prend à côté le Pierre et [le] Iakobos et [le] Ioannes avec lui et il origina être effaré à l'excès et être troublé
ALAIN-DUMONT2021 Et il prend-auprès-de [lui] Pierre, et Jacques, et Jean conjointement-avec lui, et il a-commencé à être-frappé-d’effarement et à être-troublé…
LEFEVRE2005 Et il prend avec soi Pierre, et Jacques et Jean. Et (il) commença à être triste et (à) être ennuyé ;
OLIVETAN2022 Si print avec soy Pierre & Jacques & Jehan: & commencea a sespouanter & estre en angoisse;
JACQUELINE1992 Il prend Pierre Jacques et Jean avec lui. Il commence à être envahi d'effroi et d'angoisse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il prend Pierre, et Jacques, et Jean, avec lui, et il se mit à ressentir frayeur et anxiété.
SEGOND-NBS2002 Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença alors à éprouver l’effroi et l’angoisse.
OECUMENIQUE1976 Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Et il commença à ressentir frayeur et angoisse.
JERUSALEM1973 Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse.
ALBERT-RILLIET1858 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être épouvanté et abattu,
LITURGIE2013 Puis il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commence à ressentir frayeur et angoisse.
AMIOT1950 Et il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
GROSJEAN1971 Et il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être saisi, à se dégoûter.
DARBY1885 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d’effroi et fort angoissé.
DARBY-REV2006 Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d'effroi et très angoissé.
PEUPLES2005 Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commence à être envahi par la frayeur et l’angoisse.
COLOMBE1978 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi d'effroi et d'angoisse.
SEGOND-212007 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
LOUIS-SEGOND1910 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
MAREDSOUS2004 Il prend alors avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il se trouve saisi de frayeur et d'angoisse.
BOYER2022 Oui, il prend avec lui, et Pierre, et Jacques, et Jean. Et il commence à être transi de stupeur et pris d’un sentiment de détresse absolue.
BAYARD2018 II emmena avec lui Pierre, Jacques et Jean. L’effroi et la détresse le gagnaient.
KUETU2023 Et il prend avec lui Petros, Yaacov et Yohanan, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
CHOURAQUI1977 Il prend avec lui Petros, Ia’acob et Iohanân. Il commence à être envahi d’effroi, accablé.
CALAME2012 Il emmena avec lui Kiphâ, Ya’qouv et You’hanân. Et il commença à être sombre et affligé.
TRESMONTANT2007 et il a pris keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan avec lui et il a commencé à être frappé par l'épouvante et à être saisi par l'horreur
STERN2018 Il prit avec lui Kéfa, Yaakov et Yohanan. Il commença à éprouver détresse et angoisse.
LIENART1951 Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et commença à être saisi d'effroi et d'angoisse.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et commença à être saisi d'effroi et d'angoisse.
ABBE-CRAMPON1923 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l'angoisse.
LAUSANNE1872 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença d'être saisi de stupeur et d'une grande angoisse;
GENEVE1669 Alors il prit avec ſoi Pierre, & Jaques, & Jean, & commença à s'épouvanter, & à eſtre fort angoiſſé.
MARTIN_17071707 Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à s’épouvanter, et à être fort angoissé.
MARTIN_17441744 Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.
OSTERVALD_17441744 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean et il commença à être saisi de frayeur et à être fort agité.
OSTERVALD_18811881 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité.
KING-JAMES2006 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être dans un grand émoi et fort accablé.
SACY1759 Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques & Jean, il commença à être saisi de frayeur, & pénétré d’une extrême affliction.
ABBE-FILLION1895 Et Il prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean, et Il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être dans l'abattement et dans l'angoisse;
OLTRAMARE1874 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être rempli d'effroi et d'angoisse,
MONDE-NOUVEAU1995 Et il prit avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être frappé de stupeur et à être extrêmement troublé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il emmena Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être bouleversé et extrêmement angoissé.
NEUFCHATEL1899 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
PAROLE-DE-VIE2000 Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commence à être inquiet et très effrayé,
FRANCAIS-C-N2019 Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à ressentir de la frayeur et de l'angoisse,
FRANCAIS-C1982 Puis il emmena avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à ressentir de la frayeur et de l'angoisse,
SEMEUR2000 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit.
PAROLE-VIVANTE2013 Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Bientôt, il est comme submergé de crainte et d’angoisse. Il se met à trembler
NVG2022 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean et commença à avoir peur et à se fatiguer ;


MARC 14 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Triste autour est mon âme jusqu'au trépas· Restez ici et vigilez.
ALAIN-DUMONT2021 … et il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’à-ce-qu’[advienne] un trépas. Demeurez ici et restez-en-veille.
LEFEVRE2005 et (il) leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort. Attendez ici et veillez ».
OLIVETAN2022 & leur dist: Mon ame est triste jusque a la mort: demourez icy & veillez.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Mon âme est saturée de tristesse à mort. Restez ici et veillez. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Je suis triste à mourir; demeurez ici et veillez.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez.»
JERUSALEM1973 Et il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir; demeurez ici et veillez."
ALBERT-RILLIET1858 et il leur dit: « Mon âme est triste jusques à la mort; demeurez ici et veillez. »
LITURGIE2013 Il leur dit : " Mon âme est triste à mourir. Restez ici et veillez. "
AMIOT1950 Et il leur dit : Mon âme est triste à en mourir ; restez ici, et veillez.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Mon âme est triste à mourir. Demeurez ici et tenez-vous éveillés.
DARBY1885 Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez.
DARBY-REV2006 Il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort ; restez ici et veillez.
PEUPLES2005 Il leur dit : « Mon âme est triste à en mourir, restez ici et veillez. »
COLOMBE1978 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez.
SEGOND-212007 Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir; restez ici, éveillés.»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.
MAREDSOUS2004 Et il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir; demeurez ici et veillez.»
BOYER2022 Et il leur dit : « Ma vie est si triste, à en mourir. Restez ici éveillés avec moi. »
BAYARD2018 II leur dit : — Mon âme est triste à en mourir. Restez ici. Restez éveillés.
KUETU2023 Et il leur dit : Mon âme est très triste jusqu'à la mort, restez ici et veillez !
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Mon être se voile d’une tristesse de mort. Restez ici et veillez. »
CALAME2012 Il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort. Attendez ici, et veillez. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit elle est triste mon âme jusqu'à la mort restez ici et veillez
STERN2018 Il leur dit : Mon cœur est tellement rempli de tristesse que je pourrais en mourir ! Restez ici et veillez.
LIENART1951 Il leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Mon âme est triste à mourir; demeurez ici et veillez.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez. "
LAUSANNE1872 et il leur dit: Mon âme est profondément triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez!
GENEVE1669 Alors il leur dit, Mon ame eſt ſaiſie de triſteſſe juſques à la mort: demeurez ici, & veillez.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort, demeurez ici et veillez.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Mon âme est extrêmement triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
SACY1759 Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici, & veillez.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez.
EDMOND-STAPFER1889 et il leur dit: «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez!»
OLTRAMARE1874 et il leur dit: «Mon âme est saisie d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur dit : “ Mon âme est profondément attristée, oui jusqu’à la mort. Restez ici et veillez. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Je suis profondément triste, triste à en mourir. Restez ici et veillez. »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
PAROLE-DE-VIE2000 et il leur dit : « Mon cœur est triste jusqu'à mourir. Restez ici, ne dormez pas. »
FRANCAIS-C-N2019 et il leur dit : « Je suis triste à mourir ; restez ici et veillez ! »
FRANCAIS-C1982 et il leur dit: «Mon coeur est plein d'une tristesse mortelle; restez ici et demeurez éveillés.»
SEMEUR2000 Il leur dit: — Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez!
PAROLE-VIVANTE2013 et dit à ses compagnons :—Mon âme est accablée de tristesse, d’une tristesse mortelle. Restez ici et veillez !
NVG2022 et il leur dit : « Mon âme est triste jusqu'à la mort ; tiens-toi ici et regarde ».


MARC 14 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant venu devant de petit il tombait sur la terre et il priait afin que si puissant il est que passe à côté loin de lui l'heure,
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu- un-peu -sur-le-devant, il tombait sur la terre et il priait afin-que, si c’est en-puissance, elle passe-désormais loin-de lui, l’heure…
LEFEVRE2005 Et quand il fut un peu éloigné, il se prosterna sur la terre, et priait que s’il se pouvait faire, l’heure se transportât (loin) de lui ;
OLIVETAN2022 Et quand il se fut ung peu eslongne; il se psterna en terre: & prioit que sil se povoit faire; lheure se transportast de luy;
JACQUELINE1992 Il va un peu en avant tombe sur la terre et prie pour que si c'est possible passe loin de lui l'heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.
SEGOND-NBS2002 S’étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui.
OECUMENIQUE1976 Et, allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, si possible, cette heure passât loin de lui.
JERUSALEM1973 Etant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant un peu avancé, il tombait à terre, et il priait afin que, s'il était possible, le moment s'éloignât de lui,
LITURGIE2013 Allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui.
AMIOT1950 Et allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, si c'était possible, cette heure passât loin de lui.
GROSJEAN1971 Il s’avançait un peu, tombait par terre et priait pour que, si c’était possible, cette heure passe loin de lui.
DARBY1885 Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passât loin de lui.
DARBY-REV2006 Allant un peu plus loin, il se jeta contre terre et il priait que, s'il était possible, l'heure passe loin de lui.
PEUPLES2005 Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre ; il demande que cette heure passe loin de lui si cela se peut.
COLOMBE1978 Puis il s'avança un peu, se jeta contre terre et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui.
SEGOND-212007 Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s'éloigne de lui.
LOUIS-SEGOND1910 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
MAREDSOUS2004 Puis il fit quelques pas, se jeta contre terre et se mit à prier pour que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui.
BOYER2022 Et il avance un peu. Il tombe à terre. Et prie pour que, si c’est encore possible, cette heure passe loin de lui.
BAYARD2018 S’éloignant un peu, il tomba à terre. Il pria pour que, si c était possible, l’heure passe loin de lui.
KUETU2023 Et s'en allant un peu plus en avant, il tomba par terre et pria pour que, s'il était possible, cette heure passe loin de lui.
CHOURAQUI1977 Il va un peu plus loin, tombe à terre et prie pour que, si possible, cette heure passe loin de lui.
CALAME2012 Il s’avança un peu, et tomba sur la terre. Il priait pour que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.
TRESMONTANT2007 et il est passé [devant leurs faces] un peu plus loin et il est tombé à terre et il a prié pour que si c'est possible il passe loin de lui le temps [de mourir]
STERN2018 Puis, s’en allant un peu plus loin, il se jeta à terre et pria que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.
LIENART1951 Puis, s'étant un peu avancé, il tombait à terre et priait que, si c'était possible, cette heure passât loin de lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis, s'étant un peu avancé, il tombait à terre et priait que, si c'était possible, cette heure passât loin de lui.
ABBE-CRAMPON1923 S'étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s'il était possible, s'éloignât de lui,
LAUSANNE1872 Et étant allé un peu plus avant, il tomba en terre, et il priait que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui;
GENEVE1669 Et s'en allant un peu plus outre, il ſe jetta en terre: & prioit, Que s'il ſe pouvoit faire, l'heure ſe paſſaſt arriere de lui.
MARTIN_17071707 Puis s’en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait; Que s’il était possible, l’heure passât arrière de lui.
MARTIN_17441744 Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui.
OSTERVALD_17441744 Et s'en allant un peu en avant, il se prosterna contre terre, priant que s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
OSTERVALD_18811881 Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
KING-JAMES2006 Et il alla un peu plus loin, et se jeta à terre, et priait que, s'il était possible, l'heure puisse passer loin de lui.
SACY1759 Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui:
ABBE-FILLION1895 Et S'étant avancé un peu, Il Se prosterna contre terre, et Il priait pour que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Puis, s'étant un peu avancé, il se prosternait la face contre terre, priant pour que cette heure, si cela était possible, passât loin de lui.
OLTRAMARE1874 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta à genoux sur la terre, et il priait que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui;
MONDE-NOUVEAU1995 Et s’avançant un peu, il tombait par terre et priait pour que, si c’était possible, cette heure passe loin de lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ensuite, il s’éloigna un peu, tomba à genoux et pria pour que, si possible, cette épreuve passe loin de lui.
NEUFCHATEL1899 Et étant allé un peu plus avant, il se prosternait à terre et priait, afin que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Il va un peu plus loin. Il se jette par terre et il demande à Dieu d'éloigner ce moment de souffrance, si c'est possible.
FRANCAIS-C-N2019 Il alla un peu plus loin ; il tombait à terre et priait pour que, si c'était possible, cette heure de souffrance passe loin de lui.
FRANCAIS-C1982 Il alla un peu plus loin, se jeta à terre et pria pour que, si c'était possible, il n'ait pas à passer par cette heure de souffrance.
SEMEUR2000 Il fit quelques pas, se laissa tomber à terre et pria Dieu que cette heure s’éloigne de lui, si c’était possible:
PAROLE-VIVANTE2013 Il s’éloigne de quelques pas, se jette face contre terre et supplie Dieu que, si possible, cette heure (de souffrance et d’angoisse) lui soit épargnée.—
NVG2022 Et quand il eut un peu avancé, il tomba par terre et pria que, si c'était possible, l'heure puisse s'éloigner de lui;


MARC 14 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il disait· Abba le père, tous puissants à toi· Porte à côté ce récipient à boire-ci loin de moi· Mais non quoi moi je veux mais quoi toi.
ALAIN-DUMONT2021 … et il parlait-ainsi : Abba ! Père ! Tout [est] en-puissance pour toi. Déporte cette coupe-ci loin-de moi. Mais non ce-que moi je veux, mais ce-que toi [tu veux].
LEFEVRE2005 et (il) disait : « Père , Père, toutes choses te sont possibles : transporte ce calice (loin) de moi !... mais non point ce que je veux, mais ce que tu veux ! »
OLIVETAN2022 & disoit: Abba; pere; toutes choses te sont possibles; transporte ce hanap de moy: toutesfois non pas ce que je veulx: mais ce que tu veulx.
JACQUELINE1992 Il dit : « Abba ô père tout est possible à toi ! Emporte cette coupe loin de moi ! Mais non ce que moi je veux mais ce que toi... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il disait : “Abba ! Père ! tout t’est possible ; écarte cette coupe de moi ! Mais non ce que moi je veux, mais ce que toi [tu veux]”.
SEGOND-NBS2002 Il disait: Abba, Père, tout est possible pour toi; éloigne de moi cette coupe. Toutefois, non pas ce que, moi, je veux, mais ce que, toi, tu veux.
OECUMENIQUE1976 Il disait: «Abba, Père, à toi tout est possible, écarte de moi cette coupe! Pourtant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux!»
JERUSALEM1973 Et il disait: "Abba (Père)! tout t'est possible: éloigne de moi cette coupe; pourtant, pas ce que je veux, mais ce que tu veux!"
ALBERT-RILLIET1858 et il disait: Abba, père, tout T'est possible; fais passer cette coupe loin de moi; mais non pas ce que moi je veux, mais ce que Toi! »
LITURGIE2013 Il disait : " Abba… Père, tout est possible pour toi. Éloigne de moi cette coupe. Cependant, non pas ce que moi, je veux, mais ce que toi, tu veux ! "
AMIOT1950 Et il disait : Abba, Père, tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que vous voulez.
GROSJEAN1971 Il disait : Abba, Père, tout t’est possible, écarte de moi cette coupe. Cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
DARBY1885 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi !
DARBY-REV2006 Il disait : Abba, Père, pour toi, tout est possible ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi !
PEUPLES2005 Et il dit : « Abba, Père, tout t’est possible, éloigne cette coupe loin de moi ! Et cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. »
COLOMBE1978 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe. Toutefois non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
SEGOND-212007 Il disait: «Abba, Père, tout t'est possible. Eloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
LOUIS-SEGOND1910 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
MAREDSOUS2004 Abba ! Père! suppliait-il, toutes choses te sont possibles; éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
BOYER2022 Et il dit : « Abba, toi le Père, tu as toute puissance. Eloigne de moi cette coupe. Non, pas comme moi je veux mais comme toi. »
BAYARD2018 — Abba, Père, tu peux tout, écarte de moi cette coupe. Mais non, pas ce que je veux : ce que tu veux, toi.
KUETU2023 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Abba, père, tout est possible pour toi ! Éloigne donc cette coupe loin de moi ! Pourtant, pas ce que moi je veux, mais toi ! »
CALAME2012 Et il dit : « Avâ, Âvi, tu peux tout, fais passer cette coupe loin de moi ! Mais non pas ma volonté, mais ta volonté !»
TRESMONTANT2007 et il a dit abba mon père [je sais que] tout tu le peux fais donc passer cette coupe loin de moi mais non pas ce que moi je veux mais ce que toi [tu veux]
STERN2018 Abba ! (C’est-à-dire Père ! ou Papa), toutes choses te sont possibles. Eloigne de moi cette coupe ! Pourtant, pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
LIENART1951 Il disait : “Abba, Père! Tout t'es possible ; éloigne ce calice de moi! Pourtant non ce que moi je désire, mais ce que toi tu désires!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il disait:”Abba, Père! Tout t'est possible; éloigne ce calice de moi! Pourtant non ce que moi je désire, mais ce que toi tu désires!”
ABBE-CRAMPON1923 et il disait: " Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) ! "
LAUSANNE1872 et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; transporte cette coupe loin de moi!... toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux!
GENEVE1669 Et il diſoit, Abba, Pere, toutes choſes te ſont poſſibles, tranſporte cette coupe arriere de moi: toutesfois non point ce que je veux, mais ce que tu [veux].
MARTIN_17071707 Et il disait; Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois non point ce que je veux, mais ce que tu [veux].
MARTIN_17441744 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux.
OSTERVALD_17441744 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, détourne cette coupe de moi, toutefois, quoi qu'il en soit, non ce que je voudrais, mais ce que tu veux.
OSTERVALD_18811881 Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux.
KING-JAMES2006 Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; retire cette coupe de moi; toutefois non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
SACY1759 et il disait: Abba, mon Père, tout vous est possible, transportez ce calice loin de moi; mais néanmoins que votre volonté s’accomplisse, & non pas la mienne.
ABBE-FILLION1895 Et Il dit: Abba, Père, tout Vous est possible; transportez ce calice loin de Moi; toutefois, non pas ce que Je veux, mais ce que Vous voulez.
EDMOND-STAPFER1889 Il disait: «Abba! Père! tout t'est possible à toi! Écarte loin de moi cette coupe; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
OLTRAMARE1874 et il disait: «Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi ce calice; toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit encore : “ Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; écarte cette coupe de moi. Cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il dit aussi : « Abba, Père, tout est possible pour toi : éloigne cette coupe de moi. Cependant, que cela ne se passe pas comme je veux, mais comme tu veux. »
NEUFCHATEL1899 Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe loin de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux!
PAROLE-DE-VIE2000 Il dit : « Abba, Père, pour toi tout est possible. Éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
FRANCAIS-C-N2019 Il disait : « Abba, père, tout est possible pour toi ; éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas ce que moi je veux, mais ce que toi tu veux. »
FRANCAIS-C1982 Il disait: « Abba, ô mon Père, tout t'est possible; éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
SEMEUR2000 — Abba, Père, pour toi, tout est possible. Eloigne de moi cette coupe; cependant, qu’il arrive non pas ce que moi, je veux, mais ce que toi, tu veux.
PAROLE-VIVANTE2013 Père, implore-t-il, pour toi, tout est possible. Détourne de moi cette coupe, écarte cette épreuve. Toutefois, ne fais pas ce que je désire, mais que ta volonté soit faite.
NVG2022 et dit : « Abba, Père ! Tout est possible pour vous. Transférez cette tasse de moi; mais pas ce que je veux, mais ce que tu veux.


MARC 14 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il vient et les trouve dormants totalement, et il dit au Pierre· Simon, tu dors totalement ? Tu n'eus pas la ténacité une heure vigiler ?
ALAIN-DUMONT2021 Et il vient et il les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as- pas -eu-la-ténacité, une-seule heure, de-rester-en-veille !
LEFEVRE2005 Et (il) vient et les trouve dormants, et dit à Pierre : « Simon, dors-tu ? N’as-tu pu veiller une heure ?
OLIVETAN2022 Puis vint & les trouva dormans; & dist a Pierre: Simon dors tu? nas tu peu veiller une heure?
JACQUELINE1992 Il vient et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Simon tu dors ? Tu n'as pas eu la force une seule heure de veiller !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre : “Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller une heure !
SEGOND-NBS2002 Il vient et les trouve endormis; il dit alors à Pierre: Simon, tu dors! Tu n’as pas été capable de veiller une heure!
OECUMENIQUE1976 Il vient et les trouve en train de dormir; il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure!
JERUSALEM1973 Il vient et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n'as pas eu la force de veiller une heure?
ALBERT-RILLIET1858 Et il vient, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: « Simon, dors-tu? Tu n'as pas pu veiller une seule heure?
LITURGIE2013 Puis il revient et trouve les disciples endormis. Il dit à Pierre : " Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller seulement une heure ?
AMIOT1950 Puis il revient et trouve les disciples endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n'as pu veiller seulement une heure !
GROSJEAN1971 Il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre : Simon, tu dors ? tu n’as pas pu te tenir éveillé une heure ?
DARBY1885 Et il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pu veiller une heure ?
DARBY-REV2006 Il vient, et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n'as pas pu veiller une heure ?
PEUPLES2005 Après quoi Jésus va vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n’as pas été capable de rester une heure éveillé ?
COLOMBE1978 Il revint vers les disciples qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pas été capable de veiller une heure!
SEGOND-212007 Il vint vers les disciples qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pas pu rester éveillé une seule heure!
LOUIS-SEGOND1910 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!
MAREDSOUS2004 Puis il revient et trouve ses disciples endormis. Il dit à Pierre: «Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure!
BOYER2022 Enfin il revient et les trouve endormis. Et il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force de rester éveillé une heure !
BAYARD2018 II revint vers les trois et les trouva endormis. — Simon, tu dors ? dit-il à Pierre. Tu n’as pas eu la force de rester une heure éveillé ?
KUETU2023 Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Petros : Shim’ôn, tu dors ! Tu n’as pas été capable de veiller une heure !
CHOURAQUI1977 Il revient et les trouve endormis. Il dit à Petros : « Shim’ôn, tu dors ! N’as-tu pas eu la force de veiller une heure ?
CALAME2012 Il revint, les trouva endormis et dit à Kiphâ : « Chém’oun, tu dors ! tu n’as pu veiller une seule heure !
TRESMONTANT2007 et il est revenu et il les a trouvés en train dedorm et il a dit à keipha le rocher schiméôn tu dors tu n'as pas eu la force un unique moment de veiller
STERN2018 Il vint et les trouva endormis. Il dit à Kéfa : Chiméon, tu dors ? Tu n’as pas pu veiller une heure ?
LIENART1951 Puis il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre : “Simon, tu dors! Tu n'as pas la force de veiller une seule heure!
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre: “Simon, tu dors! Tu n'as pas la force de veiller une seule heure!
ABBE-CRAMPON1923 Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: " Simon, tu dors ! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure !
LAUSANNE1872 Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! tu n'as pu veiller une seule heure!
GENEVE1669 Puis il vint, & les trouva dormans: & il dit à Pierre, Simon, dors-tu? n'as-tu peu veiller une heure?
MARTIN_17071707 Puis il revint, et les trouva dormants: et il dit à Pierre; Simon dors-tu? n’as-tu pu veiller une heure?
MARTIN_17441744 Puis il revint, et les trouva dormants ; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n'as-tu pu veiller une heure ?
OSTERVALD_17441744 Et il revint vers eux et les trouva endormis et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? N'as-tu pu veiller une heure ?
OSTERVALD_18811881 Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure?
KING-JAMES2006 Et il vient et les trouve dormants; et il dit à Pierre: Simon dors-tu? n'as-tu pu veiller une heure?
SACY1759 Il vint ensuite vers ses disciples, & les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre: Simon, vous dormez. Quoi, vous n’avez pu seulement veiller une heure?
ABBE-FILLION1895 Il vint vers les disciples, et Il les trouva endormis. Et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pas pu veiller une heure?
EDMOND-STAPFER1889 Il revint et il les trouva qui dormaient, et il dit à Pierre:«Tu dors, Simon! n'as-tu pas eu la force de veiller une seule heure?
OLTRAMARE1874 Il vint vers ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il vint et les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : “ Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il revint, il les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ?
NEUFCHATEL1899 Et il vient et les trouve endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! tu n'as pu veiller une seule heure!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus revient vers les trois disciples et il les trouve endormis. Il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n'as pas eu la force de rester éveillé, même pendant une heure ?
FRANCAIS-C-N2019 Il revient ensuite et trouve les trois disciples endormis. Il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n'as pas eu la force de veiller même une heure ?
FRANCAIS-C1982 Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Simon, tu dors? Tu n'as pas été capable de rester éveillé même une heure?
SEMEUR2000 Il revint vers ses disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: — Simon, tu dors? Tu n’as pas été capable de veiller une heure!
PAROLE-VIVANTE2013 Il revient vers ses disciples et les trouve endormis.—Simon, dit-il à Pierre, tu dors ? Tu n’as pas été capable de résister au sommeil pendant une seule heure !
NVG2022 Et il vint et les trouva endormis ; et il dit à Pierre : « Simon, dors-tu ? Tu n'as pas pu rester éveillé pendant une heure ?


MARC 14 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vigilez et priez, afin que vous ne veniez pas envers tentation· Le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme.
ALAIN-DUMONT2021 Restez-en-veille et priez, afin-que vous ne veniez- pas -désormais envers une épreuve. L’esprit certes [est] en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair[est] sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Veillez et priez, que vous n’entriez en tentation, car l’esprit est prompt, mais la chair est infirme. »
OLIVETAN2022 Veillez; & priez que vous nentriez en tentation: car lesperit est prompt: mais la chair est foible.
JACQUELINE1992 Veillez et priez pour ne pas venir en épreuve. L'esprit est ardent la chair elle sans force ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veillez et priez, pour ne pas venir en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible”.
SEGOND-NBS2002 Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve; l’esprit est ardent, mais la chair est faible.
OECUMENIQUE1976 Veillez et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation. L'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.»
JERUSALEM1973 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible."
ALBERT-RILLIET1858 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit, il est vrai, est plein d'élan, mais la chair est faible. »
LITURGIE2013 Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. "
AMIOT1950 Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation : l'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.
GROSJEAN1971 Réveillez-vous et priez, pour ne pas être mis à l’épreuve. L’esprit est prompt et la chair est faible.
DARBY1885 Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
DARBY-REV2006 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
PEUPLES2005 Veillez et priez pour ne pas être pris dans la tentation. Car l’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible. »
COLOMBE1978 Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
SEGOND-212007 Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit est bien disposé, mais par nature l'homme est faible.»
LOUIS-SEGOND1910 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
MAREDSOUS2004 Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation; car l'esprit est ardent, mais la chair est faible.»
BOYER2022 Restez éveillés et priez. Pour ne pas entrer dans l’épreuve. Oh oui, l’esprit est ardent mais la chair est si faible. »
BAYARD2018 Restez éveillés. Priez pour n’être pas tentés. L’esprit s’enflamme, mais la chair est faible.
KUETU2023 Veillez et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. En effet, l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
CHOURAQUI1977 Veillez et priez, pour que vous ne veniez pas dans l’épreuve ! Le souffle, il est vrai, est ardent, mais la chair infirme. »
CALAME2012 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation ! La Spiration, volontaire, tient prêt, mais le corps est faible. »
TRESMONTANT2007 veillez et priez afin que vous n'entriez pas dans la mise à l'éprd l'esprit [il est] généreux mais la chair [elle est] sans force
STERN2018 Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation. L’esprit est ardent mais la nature humaine est faible.
LIENART1951 Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation : l'esprit est ardent, mais la chair est faible.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible.”
ABBE-CRAMPON1923 Veillez et priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair es faible. "
LAUSANNE1872 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; à la vérité, l'esprit est de prompte volonté, mais la chair est faible.
GENEVE1669 Veillez, & priez, que vous n'entriez en tentation: [car] quant à l'eſprit [il eſt] prompt, mais la chair [eſt] foible.
MARTIN_17071707 Veillez, et priez que vous n’entriez point en tentation: [car] quant à l’esprit, il [est] prompt, mais la chair [est] faible.
MARTIN_17441744 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation, [car] quant à l'esprit, il est prompt, mais la chair est faible.
OSTERVALD_17441744 Veillez et priez de peur que vous ne tombiez dans la tentation, car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
OSTERVALD_18811881 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
KING-JAMES2006 Veillez et priez, de peur que vous n'entriez en tentation. L'esprit est prêt, mais la chair est faible.
SACY1759 Veillez & priez, afin que vous n’entriez point en tentation: l’esprit est prompt; mais la chair est faible.
ABBE-FILLION1895 Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est prompt, mais la chair est faible.
EDMOND-STAPFER1889 Veillez et priez pour ne pas succomber à l'épreuve!. Certes l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
OLTRAMARE1874 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.»
MONDE-NOUVEAU1995 Veillez et priez sans cesse pour ne pas venir en tentation. L’esprit, en effet, est ardent, mais la chair est faible. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Veillez et priez sans cesse pour ne pas céder à la tentation. En effet, l’esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible. »
NEUFCHATEL1899 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
PAROLE-DE-VIE2000 Restez éveillés et priez pour pouvoir résister quand l'esprit du mal vous tentera. Vous désirez faire le bien, mais vous n'avez pas la force de résister au mal. »
FRANCAIS-C-N2019 Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation. L'être humain est plein d'ardeur, mais il est faible aussi. »
FRANCAIS-C1982 Restez éveillés et priez, pour ne pas tomber dans la tentation. L'être humain est plein de bonne volonté, mais il est faible.»
SEMEUR2000 Veillez et priez pour ne pas céder à la tentation. L’esprit de l’homme est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est bien faible.
PAROLE-VIVANTE2013 Veillez et priez pour ne pas céder à la tentation. Certes, l’esprit est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est faible.
NVG2022 Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation ; l'esprit est bien prêt, mais la chair est faible.


MARC 14 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de nouveau ayant éloigné il pria le même discours ayant dit.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] à-nouveau [quye], s’étant-éloigné, il a-prié, ayant-parlé la même parole.
LEFEVRE2005 Et derechef il s’en alla et pria disant cette même parole.
OLIVETAN2022 Et derechef il sen alla; et pria disant ceste mesme parolle.
JACQUELINE1992 De nouveau il s'en va : il prie en disant la même parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de nouveau s’en étant allé, il pria, disant la même parole.
SEGOND-NBS2002 Il s’éloigna encore et pria en répétant les mêmes paroles.
OECUMENIQUE1976 De nouveau, il s'éloigna et pria en répétant les mêmes paroles.
JERUSALEM1973 Puis il s'en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant retiré derechef, il pria en répétant les mêmes paroles;
LITURGIE2013 De nouveau, il s’éloigna et pria, en répétant les mêmes paroles.
AMIOT1950 Il s'en alla de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles.
GROSJEAN1971 Il s’en alla encore et pria en disant la même parole.
DARBY1885 Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.
DARBY-REV2006 Il s'en alla de nouveau et il pria, disant les mêmes paroles.
PEUPLES2005 De nouveau il s’éloigne pour prier et redit les mêmes paroles.
COLOMBE1978 Il s'éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles.
SEGOND-212007 Il s'éloigna de nouveau et fit la même prière.
LOUIS-SEGOND1910 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.
MAREDSOUS2004 Il s'éloigna de nouveau et pria dans les mêmes termes.
BOYER2022 Et de nouveau, il s’en va. Et il prie en disant la même parole.
BAYARD2018 II repartit prier
KUETU2023 Et s'étant éloigné de nouveau, il fit la même prière, en disant les mêmes paroles.
CHOURAQUI1977 Il s’en va à nouveau ; il prie en disant la même parole.
CALAME2012 Il s’en alla encore, pria et dit la même parole.
TRESMONTANT2007 et il a recommencé à s'en aller et il a prié et c'est la même parole qu'il a dite
STERN2018 Il s’éloigna à nouveau pour prier, en disant les mêmes paroles.
LIENART1951 Il s'en alla encore et pria, redisant la même parole.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il s'en alla encore et pria, redisant la même parole.
ABBE-CRAMPON1923 Il s'en alla de nouveau et pria, disant la même parole.
LAUSANNE1872 Et s'étant éloigné de nouveau, il pria, en disant les mêmes paroles.
GENEVE1669 Et derechef il s'en alla, & pria, diſant le meſme propos.
MARTIN_17071707 Et il s’en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.
MARTIN_17441744 Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.
OSTERVALD_17441744 Et il s'en alla encore et il pria, disant les mêmes paroles.
OSTERVALD_18811881 Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles.
KING-JAMES2006 Et il s'éloigna de nouveau, et pria, disant les mêmes paroles.
SACY1759 Il s’en alla pour la seconde fois, & fit sa prière dans les mêmes termes.
ABBE-FILLION1895 Et, S'en allant de nouveau, Il pria, redisant les mêmes paroles.
EDMOND-STAPFER1889 Il s'éloigna de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles;
OLTRAMARE1874 Il s'éloigna de nouveau, et pria en répétant la même parole.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il s’en alla de nouveau et pria, disant la même parole.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il repartit et dit la même prière.
NEUFCHATEL1899 Et il s'en alla encore et pria, disant les mêmes paroles.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus s'éloigne encore et il fait la même prière.
FRANCAIS-C-N2019 Il s'éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles.
FRANCAIS-C1982 Il s'éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles.
SEMEUR2000 Il s’éloigna de nouveau pour prier, en répétant les mêmes paroles.
PAROLE-VIVANTE2013 Il s’éloigne de nouveau et se remet à prier, répétant les mêmes paroles.
NVG2022 Et il s'en alla et pria de nouveau, disant la même chose.


MARC 14 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de nouveau ayant venu il les trouva dormants totalement, car étaient leurs yeux étants alourdis du haut vers le bas, et ils n'avaient pas su quoi qu'ils lui répondent.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] à-nouveau [qu’]étant-venu, il les a-trouvés dormants. Ils étaient en-effet, leur yeux, étant-abattus-de-lourdeur et ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su quoi lui répondre-désormais.
LEFEVRE2005 Et quand il fut retourné, derechef il les trouva dormants, car leurs yeux étaient appesantis, et (ils) ne savaient quelle chose ils lui répondraient. /
OLIVETAN2022 Et quand il fut retourne; derechef il les trouva dormans: car leurs yeulx estoient greuez; & ne sca uoient quelle chose ilz luy respondroient.
JACQUELINE1992 De nouveau il vient et les trouve dormant car leurs yeux étaient appesantis. Et ils ne savaient que lui répondre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de nouveau étant venu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis ; et ils ne savaient que lui répondre.
SEGOND-NBS2002 Puis il revint et les trouva endormis, car ils avaient les yeux lourds. Ils ne savaient que lui répondre.
OECUMENIQUE1976 Puis, de nouveau, il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient appesantis. Et ils ne savaient que lui dire.
JERUSALEM1973 De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis; et ils ne savaient que lui répondre.
ALBERT-RILLIET1858 et étant revenu de nouveau, il les trouva endormis; leurs yeux en effet étaient fort appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
LITURGIE2013 Et de nouveau, il vint près des disciples qu’il trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis de sommeil. Et eux ne savaient que lui répondre.
AMIOT1950 En revenant, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne surent que lui répondre.
GROSJEAN1971 Puis il revint et les trouva qui dormaient, car leurs yeux étaient alourdis. Et ils ne savaient que lui répondre.
DARBY1885 Et s’en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre.
DARBY-REV2006 Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre.
PEUPLES2005 Puis il revient vers les disciples et les trouve endormis ; leurs yeux étaient lourds de sommeil et ils ne savaient que lui répondre.
COLOMBE1978 Il revint encore et les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne savaient que lui répondre.
SEGOND-212007 Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. Ils ne surent que lui répondre.
LOUIS-SEGOND1910 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
MAREDSOUS2004 Il revint et les trouva endormis; leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
BOYER2022 Et de nouveau, il revient. Et il les trouve endormis. Oui, leurs yeux étaient lourds. Et ils ne savent quoi lui répondre.
BAYARD2018 et, quand il revint, les trouva endormis de nouveau. Leurs yeux étaient lourds. Ils ne savaient pas quoi lui répondre.
KUETU2023 Et étant revenu, et les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
CHOURAQUI1977 Il vient à nouveau et les trouve endormis : oui, leurs yeux étaient lourds ; ils ne savent que lui répondre.
CALAME2012 Il retourna, il revint encore, et les trouva endormis, car leurs yeux étaient lourds. Et ils ne savaient pas quoi lui dire.
TRESMONTANT2007 et il a recommencé à venir et il les a trouvés en train de dormir parce qu'ils étaient leurs yeux alourdis et ils ne savaient pas quoi lui répondre
STERN2018 Il revint et, à nouveau, les trouva endormis car leurs yeux étaient lourds ; et ils ne savaient que lui répondre.
LIENART1951 Etant encore revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis ; et ils ne surent que lui répondre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Etant encore revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne surent que lui répondre.
ABBE-CRAMPON1923 Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
LAUSANNE1872 Puis étant revenu, il les trouva de nouveau endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
GENEVE1669 Puis eſtant retourné, il les trouva derechef dormans, car leurs yeux eſtoyent appeſantis: & ils ne ſçavoyent que lui reſpondre.
MARTIN_17071707 Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis: et ils ne savaient que lui répondre.
MARTIN_17441744 Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis ; et ils ne savaient que lui répondre.
OSTERVALD_17441744 Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis et ils ne savaient que lui répondre.
OSTERVALD_18811881 Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
KING-JAMES2006 Et étant revenu, il les trouva encore dormants, (car leurs yeux étaient appesantis;) et ils ne savaient que lui répondre.
SACY1759 Et étant retourné vers eux, il les trouva endormis: car leurs yeux étaient appesantis de sommeil; & ils ne savaient que lui répondre.
ABBE-FILLION1895 Et étant venu, Il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis de sommeil, et ils ne savaient que Lui répondre.
EDMOND-STAPFER1889 puis il revint encore et les trouva qui s'étaient endormis; leurs yeux en effet étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
OLTRAMARE1874 Puis il revint et les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
MONDE-NOUVEAU1995 Et de nouveau il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient alourdis, et ils ne surent que lui répondre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De nouveau, il revint vers les disciples et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient lourds de sommeil. Et ils ne surent pas quoi lui répondre.
NEUFCHATEL1899 Et étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient fort appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
PAROLE-DE-VIE2000 Il revient vers les trois disciples et les trouve endormis. Ils ne peuvent pas garder leurs yeux ouverts et ils ne savent pas quoi lui dire.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il revint auprès de ses disciples et les trouva endormis ; ils ne parvenaient pas à garder les yeux ouverts. Et ils ne savaient pas que lui dire.
FRANCAIS-C1982 Puis il revint auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts. Et ils ne savaient pas que lui dire.
SEMEUR2000 Puis il revint encore vers les disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts, et ils ne surent que lui répondre.
PAROLE-VIVANTE2013 Il revient encore vers les disciples et les trouve de nouveau endormis. Leurs paupières se sont fermées d’elles-mêmes, et ils ne savent que lui répondre.
NVG2022 Et revenant, il les trouva endormis ; car leurs yeux étaient déchargés, et ils ne savaient que lui répondre.


MARC 14 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il vient la troisième fois et leur dit· Vous dormez totalement le restant et vous vous reposez· Il tient-loin· L'heure vint, voici est transmis le fils de l'être humain envers les mains des fauteurs.
ALAIN-DUMONT2021 Et il vient [pour] la troisième-fois et il leur parle-ainsi : Dormez le [temps] restant, et reposez-vous. C’est-de-loin [qu’]elle est-venue, l’heure. Voici-qu’il est-livré, le Fils de l’Homme, envers les mains des pécheurs.
LEFEVRE2005 Et (il) vient la troisième fois, et leur dit : « Dormez maintenant et vous reposez ! Il suffit : l’heure est venue ; voici le fils de l’homme sera livré aux mains des pécheurs.
OLIVETAN2022 Puis vint la troysiesme foys; & leur dist: Dormez doresnauant & reposez. Il suffit: lheure est venue; voicy le filz de lhomme qui est livre es mains des pecheurs.
JACQUELINE1992 Il vient pour la troisième fois et leur dit : « Au reste dormez et reposez-vous ! Ça y est l'heure est venue ! Voici : le fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il vient pour la troisième fois et leur dit : “Vous dormez encore et vous vous reposez ! Cela suffit. L’heure est venue. Voici que le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs.
SEGOND-NBS2002 Il vient pour la troisième fois et leur dit: Vous dormez encore, vous vous reposez! C’en est fait. L’heure est venue; le Fils de l’homme est livré aux pécheurs.
OECUMENIQUE1976 Pour la troisième fois, il vient; il leur dit: «Continuez à dormir et reposez-vous! C'en est fait. L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
JERUSALEM1973 Une troisième fois il vient et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer. C'en est fait. L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
ALBERT-RILLIET1858 Et il revient pour la troisième fois, et il leur dit: « Dormez désormais et reposez-vous; il suffit; l'heure est venue; voici, le fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs;
LITURGIE2013 Une troisième fois, il revient et leur dit : " Désormais, vous pouvez dormir et vous reposer. C’est fait ; l’heure est venue : voici que le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
AMIOT1950 Il revint une troisième fois, et leur dit : Continuez à dormir et à vous reposer ; c'est assez ; l'heure est venue ; le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
GROSJEAN1971 Il revient pour la troisième fois et leur dit : Eh bien, dormez, reposez-vous!... Cela suffit. L’heure est venue : voilà que le fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
DARBY1885 Et il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; il suffit, l’heure est venue ; voici, le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
DARBY-REV2006 Il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous. C'est suffisant. L'heure est venue. Voici, le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
PEUPLES2005 Une troisième fois il revient et leur dit : « C’est bien le moment de dormir et de vous reposer ! Cette fois l’heure est venue où le Fils de l’Homme est livré aux mains des pécheurs.
COLOMBE1978 Il revint pour la troisième fois et leur dit: Vous dormez maintenant et vous vous reposez. C'en est fait. L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
SEGOND-212007 Il revint pour la troisième fois et leur dit: «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! C'est assez! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
LOUIS-SEGOND1910 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
MAREDSOUS2004 Il revient pour la troisième fois, et leur dit: «Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! C'en est fait! L'heure est venue; voici que le Fils de l'Homme est livré aux mains des pécheurs.
BOYER2022 Et il revient une troisième fois, et leur dit : « Dormez, désormais. Et reposez-vous. » « Ça suffit. L’heure est venue. Voyez ! le Fils de l’humanité est abandonné aux mains des gens perdus.
BAYARD2018 La troisième fois, il leur dit : —Vous dormez, vous vous reposez. D’accord. L’heure est venue. Le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
KUETU2023 Et il vient pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C'est assez ! L'heure est venue : voici, le Fils d'humain s'en va être livré entre les mains des pécheurs.
CHOURAQUI1977 Il vient une troisième fois et leur dit : « Dormez maintenant et reposez-vous. C’est assez, l’heure est venue. Voici, le fils de l’homme est livré aux mains des fauteurs.
CALAME2012 Il revint pour la troisième fois et leur dit : « Désormais, dormez et reposez-vous ! C’est la fin, l’heure est venue, et voici, le Fils de l’Homme est livré aux mains des pécheurs.
TRESMONTANT2007 et il est revenu pour la troisième fois et il leur a dit dormez [le temps] qui reste et reposez-vous il s'est éloigné il est venu le temps voici qu'il est livré le fils de l'homme dans les mains des criminels
STERN2018 Il revint pour la troisième fois et dit : Dormez maintenant, et reposez-vous... C'en est fait, l’heure est venue ! Voici que le Fils de l’Homme va être maintenant livré entre les mains des pécheurs !
LIENART1951 La troisième fois il revient et leur dit : “Dormez maintenant et reposez-vous. C'en est fait : l'heure est venue. Voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 La troisième fois il revient et leur dit: “Dormez maintenant et reposez-vous. C'en est fait: l'heure est venue. Voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
ABBE-CRAMPON1923 Il revint une troisième fois et leur dit: " Dormez désormais et reposez-vous. C'est assez ! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
LAUSANNE1872 Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez désormais, et vous reposez! il suffit! l'heure est venue! voici que le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs!
GENEVE1669 Puis il vint pour la troiſiéme fois, & leur dit, Dormez doreſnavant, & vous repoſez: il ſuffit, l'heure eſt venuë: voici, le Fils de l'homme s'en va eſtre livré és mains des méchans.
MARTIN_17071707 Il vint encore pour la troisième fois, et leur dit; Dormez dorénavant, et vous reposez: il suffit, l’heure est venue: voici, le Fils de l’homme s’en va être livré entre les mains des méchants.
MARTIN_17441744 Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit : dormez dorénavant, et vous reposez ; il suffit, l'heure est venue ; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants.
OSTERVALD_17441744 Et il revint pour la troisième fois et il leur dit : vous dormez encore et vous vous reposez ! C'est assez, l'heure est venue, voici le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants.
OSTERVALD_18811881 Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants.
KING-JAMES2006 Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; c'est assez, l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est trahi aux mains des pécheurs.
SACY1759 Il revint encore pour la troisième fois, & il leur dit: Dormez maintenant, & vous reposez: c’est assez; l’heure est venue: le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.
ABBE-FILLION1895 Il revint pour la troisième fois, et Il leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous. C'est assez, l'heure est venue; voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
EDMOND-STAPFER1889 La troisième fois qu'il revint, il leur dit: «Dormez maintenant; reposez-vous; c'est assez, l'heure est venue! Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs!
OLTRAMARE1874 Il vint pour la troisième fois vers eux, et leur dit: «C'est trop dormir et vous reposer; assez! L'heure est venue; le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il vint pour la troisième fois et leur dit : “ En un moment pareil vous dormez et vous vous reposez ! C’est assez ! L’heure est venue ! Voyez ! Le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il revint pour la troisième fois et leur dit : « Dans un moment pareil vous dormez et vous vous reposez ! C’est assez ! L’heure est venue où le Fils de l’homme va être livré aux pécheurs.
NEUFCHATEL1899 Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez désormais et reposez-vous! Il suffit! L'heure est venue, voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs!
PAROLE-DE-VIE2000 Une troisième fois, Jésus s'éloigne et il revient. Il dit à ses disciples : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? C'est fini ! C'est le moment ! Le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs !
FRANCAIS-C-N2019 Quand il revient la troisième fois, il leur dit : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? C'est fini ! L'heure est venue. Maintenant, le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
FRANCAIS-C1982 Quand il revint la troisième fois, il leur dit: «Vous dormez encore et vous vous reposez? C'est fini! L'heure est arrivée. Maintenant, le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
SEMEUR2000 Lorsqu’il revint pour la troisième fois, il leur dit: — Vous dormez encore et vous vous reposez! C’en est fait! L’heure est venue. Le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’il revient pour la troisième fois, il leur dit :—Vous dormez encore et vous vous reposez ! C’est fini, tout est réglé : il a eu son salaire. Mon heure est venue. C’est le moment où le Fils de l’homme va être livré entre les mains d’hommes qui ne se soucient pas de Dieu.
NVG2022 Et il vint une troisième fois et leur dit : " Dormez maintenant et reposez-vous ?" C'en est assez, l'heure est venue : voici, le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.


MARC 14 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soyez éveillés que nous conduisions· Voici celui me transmettant a approché.
ALAIN-DUMONT2021 Soyez-éveillés ! Allons ! Voici-que celui qui- me -livre se-trouve-s’être-approché.
LEFEVRE2005 Levez-vous ! Allons, voici celui qui me livre est près ».
OLIVETAN2022 Leuez vous; allons: voicy celuy qui me livre est approche.
JACQUELINE1992 Réveillez-vous ! Allons ! Voici celui qui me livre est proche. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Levez-vous ! Partons ! Voici que celui qui me livre est tout proche”.
SEGOND-NBS2002 Levez–vous, allons; celui qui me livre s’est approché.
OECUMENIQUE1976 Levez-vous! Allons! Voici qu'est arrivé celui qui me livre.»
JERUSALEM1973 Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre est tout proche."
ALBERT-RILLIET1858 levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. »
LITURGIE2013 Levez-vous ! Allons ! Voici qu’il est proche, celui qui me livre. "
AMIOT1950 Levez-vous, allons ; celui qui me livre est tout près.
GROSJEAN1971 Levez-vous! Allons : voilà que celui qui me livre approche.
DARBY1885 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
DARBY-REV2006 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'est approché.
PEUPLES2005 Levez-vous, allons ! Celui qui me livre est proche ».
COLOMBE1978 Levez-vous, allons; celui qui me livre s'approche.
SEGOND-212007 Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s'approche.»
LOUIS-SEGOND1910 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
MAREDSOUS2004 Levez-vous, allons; celui qui me livre est là!» Mt 26.47-56 – Lc 22.47-53 – Jn 18.2-12
BOYER2022 Réveillez-vous ! Partons. Voyez ! Celui qui m’abandonne... Il approche. »
BAYARD2018 Allons, debout ! Celui qui me livre s’est approché.
KUETU2023 Levez-vous, allons-y ! Voici, celui qui me livre s'approche.
CHOURAQUI1977 Réveillez-vous ! Allons ! Voici, il approche, celui qui me livre. »
CALAME2012 Levez-vous, allons! Voici que s’est approché celui qui me livre. »
TRESMONTANT2007 réveillezvous allons voici que celui qui me livre il est proche
STERN2018 Levez-vous, allons ! Voici celui qui me livre s’approche !
LIENART1951 Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre approche.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre approche.
ABBE-CRAMPON1923 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. "
LAUSANNE1872 Levez-vous, allons; voici qu'il approche, celui qui me livre!
GENEVE1669 Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
MARTIN_17071707 Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit, s’approche.
MARTIN_17441744 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me trahit s'approche.
OSTERVALD_17441744 Levez-vous, allons, voici celui qui me trahit s'approche.
OSTERVALD_18811881 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
KING-JAMES2006 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
SACY1759 Levez-vous, allons: celui qui doit me trahir, est bien près d’ici.
ABBE-FILLION1895 Levez-vous, allons; voici que celui qui Me livrera est proche.
EDMOND-STAPFER1889 Levez-vous! Allons! Voici celui qui me livre! Il approche!»
OLTRAMARE1874 Levez-vous, allons! voici, celui qui me livre est proche.»
MONDE-NOUVEAU1995 Levez-vous, allons-nous-en. Voyez ! Celui qui me livre s’est approché. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Levez-​vous, allons-​y. Regardez : celui qui va me livrer arrive. »
NEUFCHATEL1899 Levez-vous, allons! voici, celui qui me livre s'approche!
PAROLE-DE-VIE2000 Levez-vous, allons ! Voyez, l'homme qui me livre est arrivé ! »
FRANCAIS-C-N2019 Levez-vous, allons-y ! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici ! »
FRANCAIS-C1982 Levez-vous, allons-y! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici!»
SEMEUR2000 Levez-vous et allons-y. Car celui qui me trahit est là.
PAROLE-VIVANTE2013 Allons, levez-vous ! Voyez, celui qui me trahit arrive.
NVG2022 Levez-vous, partons ; voici, celui qui me trahit est proche.


MARC 14 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement encore de lui bavardant se devient à côté Iouda – un – des douze et avec lui une foule avec des machettes et des bois, à côté des chefs sacrificateurs et des lettrés et des plus anciens.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [que], lui, adressant encore [cela], survient Judas, l’un des Douze, et conjointement-avec lui, une foule conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, auprès-des chefs-des-prêtres et des scribes et des anciens.
LEFEVRE2005 Et comme il parlait encore, Judas vient, qui était un des douze, et avec lui moult grande turbe , avec (des) glaives et (des) bâtons, lesquels étaient envoyés des princes des prêtres et des scribes et des anciens.
OLIVETAN2022 Et comme il parloit encore; Judas vint incontinent qui estoit ung des douze: & avec luy moult grande tourbe avec glaiues & bastons; de par les principaulx sacrificateurs; & des scribes; & des anciens.
JACQUELINE1992 Aussitôt – il parle encore – arrive Judas un des douze ! Et avec lui une foule avec épées et gourdins d'auprès des grands prêtres des scribes et des anciens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt, tandis qu’il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule avec des glaives et des bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt, comme il parle encore, survient Judas, l’un des Douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens.
OECUMENIQUE1976 Au même instant, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, avec une troupe armée d'épées et de bâtons, qui venait de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.
JERUSALEM1973 Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande armée de glaives et de bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt, pendant qu'il parlait, survient Judas, un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les scribes et les anciens.
LITURGIE2013 Jésus parlait encore quand Judas, l’un des Douze, arriva et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens.
AMIOT1950 Au même instant, comme il parlait encore, Judas, l'un des Douze, survient, et avec lui une troupe armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens.
GROSJEAN1971 Aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, arrive et avec lui venait de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens, une foule avec des sabres et des bâtons.
DARBY1885 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.
DARBY-REV2006 Aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.
PEUPLES2005 Alors que Jésus parlait encore, arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui tout un groupe armé d’épées et de bâtons, envoyé par les chefs des prêtres, les maîtres de la Loi et les Anciens.
COLOMBE1978 Aussitôt, comme il parlait encore, survint Judas, l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, (envoyée) par les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens.
SEGOND-212007 Il parlait encore quand soudain arriva Judas, l'un des douze, avec une foule armée d'épées et de bâtons envoyée par les chefs des prêtres, par les spécialistes de la loi et par les anciens.
LOUIS-SEGOND1910 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
MAREDSOUS2004 Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, par les scribes et par les anciens.
BOYER2022 Et il parlait encore, quand soudain surgit Judas, un des douze, et avec lui toute une multitude, avec des épées et des bâtons, envoyés par les grands sacrificateurs et les Anciens
BAYARD2018 II parlait encore quand survint Judas, un des Douze, et avec lui une foule avec des coutelas et des gourdins. Ils venaient de chez les grands prêtres, les lettrés et les anciens.
KUETU2023 Et immédiatement, tandis qu'il parlait encore, survient, Yéhouda, l'un des douze, et avec lui une grande foule ayant des épées et des bâtons, envoyée par les principaux prêtres, par les scribes et par les anciens.
CHOURAQUI1977 Tandis qu’il parle, vite, arrive Iehouda, l’un des Douze, et avec lui, une foule avec épées et bâtons, envoyés par les chefs des desservants, les Sopherîm et les Anciens.
CALAME2012 Tandis qu’il parlait, Yihoudâ Sekharyoutâ, l’un des douze, vint, avec une foule nombreuse avec épées et bâtons, d’auprès des grands prêtres, des scribes et des anciens.
TRESMONTANT2007 et voici qu'il était encore en train de parler et alors il est arrivé iehoudah l'un des douze et avec lui une foule avec des épées et avec des bâtons [ils venaient] de la part des kôhanim et de la part des lettrés et de la part des anciens
STERN2018 Alors que Yéchoua parlait encore, Yéhoudah (un des douze) arriva, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les chefs cohanim, les enseignants de la Torah et les anciens.
LIENART1951 Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule portant des épées et des bâtons, envoyés par les grands-prêtres, les scribes et les anciens.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule portant des épées et des bâtons, envoyés par les grands-prêtres, les scribes et les anciens.
ABBE-CRAMPON1923 Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.
LAUSANNE1872 Et aussitôt, comme il parlait encore, arrive Judas, l'un des Douze, et avec lui une grande foule, armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.
GENEVE1669 Et auſſi-toſt, comme il parloit encore, Judas (qui eſtoit l'un des douze) vint & une grande troupe avec lui, avec des eſpées & des baſtons, de par les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens.
MARTIN_17071707 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, qui était l’un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes, et des Anciens.
MARTIN_17441744 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens.
OSTERVALD_17441744 Et aussitôt comme Jésus parlait encore, Judas, qui était l'un des douze, vint et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des sénateurs.
OSTERVALD_18811881 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.
KING-JAMES2006 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, arrive, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux prêtres, des scribes et des anciens.
SACY1759 Il parlait encore, lorsque Judas Iscariote, l’un des douze, parut suivi d’une grande troupe de gens armés d’épées & de bâtons, qui avaient été envoyés par les grands prêtres, par les Scribes & les sénateurs.
ABBE-FILLION1895 Et comme Il parlait encore, Judas Iscariote, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule, armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, et les scribes, et les anciens.
EDMOND-STAPFER1889 Au même instant, pendant qu'il parlait encore, arrive Judas, l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres, les Scribes et les Anciens, une troupe armée d'épées et de bâtons.
OLTRAMARE1874 Au même moment, comme il parlait encore, arriva Judas l'iscariote, qui était l'un des Douze, et avec lui une troupe armée d'épées et de bâtons, qui avait été envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt, tandis qu’il parlait encore, Judas, un des douze, survint, et avec lui une foule avec des épées et des bâtons, venant de la part des prêtres en chef, des scribes et des anciens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et aussitôt, alors qu’il parlait encore, Judas, l’un des Douze, arriva. Il y avait avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les prêtres en chef, les scribes et les anciens.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas Iscariot, l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.
PAROLE-DE-VIE2000 Au même moment, pendant que Jésus dit cela, Judas, l'un des douze apôtres, arrive. Il y a avec lui une foule de gens avec des armes et des bâtons. Ils viennent de la part des chefs des prêtres, des maîtres de la loi et des anciens.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus parlait encore quand arrive Judas, l'un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les grands-prêtres, les spécialistes des Écritures et les anciens.
FRANCAIS-C1982 Jésus parlait encore quand arriva Judas, l'un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens.
SEMEUR2000 Il n’avait pas fini de parler que soudain survint Judas, l’un des Douze, accompagné d’une troupe armée d’épées et de gourdins. C’étaient les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple qui les envoyaient.
PAROLE-VIVANTE2013 À peine achève-t-il ces mots, que survient Judas, l’un des douze. Il est suivi d’une troupe armée d’épées et de gourdins, envoyée par les chefs des prêtres, les interprètes de la loi et les anciens.
NVG2022 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule avec des épées et des bâtons de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.


MARC 14 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il avait donné cependant celui le transmettant un signe commun pour eux disant· Lequel le cas échéant que j'affectionne lui il est, saisissez-le avec force et déconduisez en sécurité.
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouvait-avoir-donné cependant, celui qui- le -livre, un signe-convenu pour eux en-parlant-ainsi : Celui-que j’aime-d’affection-désormais, c’est lui. Saisissez- le -avec-force et conduisez- le -au-loin en-sûreté.
LEFEVRE2005 Et celui qui le livrait leur avait baillé signe, disant : « Quiconque je baiserai, c’est lui. Tenez-le et le menez caultement ».
OLIVETAN2022 Et celuy qui le liuroit leur avoit baille signe; disant: Quiconque je baiseray; cest il; tenez le; & le menez finement.
JACQUELINE1992 Celui qui le livre avait donné un signe convenu en leur disant : « Celui à qui je donnerai un baiser c'est lui. Saisissez-le ! Emmenez-le en sûreté ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui le livrait leur avait fixé un signal, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le, et emmenez-le sous bonne garde”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui le livrait leur avait donné un signal: Celui que j’embrasserai, c’est lui; arrêtez–le et emmenez–le sous bonne garde.
OECUMENIQUE1976 Celui qui le livrait avait convenu avec eux d'un signal: «Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c'est lui! Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.»
JERUSALEM1973 Or, le traître leur avait donné ce signe convenu: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde."
ALBERT-RILLIET1858 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant: « Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde. »
LITURGIE2013 Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu : " Celui que j’embrasserai, c’est lui : arrêtez-le, et emmenez-le sous bonne garde. "
AMIOT1950 Or, le traître avait convenu avec eux de ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.
GROSJEAN1971 Et celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’eft lui, tenez-le et menez-le ferme.
DARBY1885 Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
DARBY-REV2006 Celui qui le livrait leur avait fourni un signe, disant : Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui ; saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.
PEUPLES2005 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : « Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. »
COLOMBE1978 Celui qui le livrait leur avait donné un signal: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.
SEGOND-212007 Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde!»
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
MAREDSOUS2004 Le traître était convenu avec eux de ce signe: «Celui que j'embrasserai, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le avec précaution.»
BOYER2022 Celui qui l’abandonne leur avait donné un s^af en disant : « A qui je donnerai un baiser, c’est lui. Attrapez-le et conduisez-le sous bonne garde. » r
BAYARD2018 Ils étaient convenus d’un signe. Celui qui le livre leur avait dit : —Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.
KUETU2023 Or celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
CHOURAQUI1977 Celui qui le livrait leur avait donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le, emmenez-le en sûreté. »
CALAME2012 Le traître qui le livrait leur avait donné un signe, il avait dit : « Celui à qui je donne un baiser, c’est lui ! Saisissez-le prudemment, et emmenez-le. »
TRESMONTANT2007 et il leur a donné celui qui était en train de le livrer un signal et il leur avait dit celui à qui je vais donner un baiser c'est lui arrêtez-le et emmenez-le prisonnier en toute sécurité
STERN2018 Le traître avait convenu de leur donner ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde.
LIENART1951 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe de convention : “Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe de convention: “Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.”
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention: " Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui: arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés. "
LAUSANNE1872 Or celui qui le livrait leur avait donné un signal, en disant: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le, et l'emmenez sûrement.
GENEVE1669 Or celui qui le trahiſſoit avoit donné un ſignal entr'eux, diſant, Quiconque je baiſerai, c'eſt celui-là, ſaiſiſſez-le & l'emmenez ſeurement.
MARTIN_17071707 Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant; Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
MARTIN_17441744 Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
OSTERVALD_17441744 Et celui qui le trahissait avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le et l'emmenez sûrement.
OSTERVALD_18811881 Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement.
KING-JAMES2006 Et celui qui le trahissait leur avait donné cette indication: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le en sécurité.
SACY1759 Or celui qui le trahissait, leur avait donné ce signal, & leur avait dit: Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez: saisissez-vous de lui, & l’emmenez sûrement.
ABBE-FILLION1895 Or celui qui Le trahissait leur avait donné ce signal, en disant: Celui que je baiserai, c'est Lui; saisissez-Le, et emmenez-Le avec précaution.
EDMOND-STAPFER1889 Le traître était convenu avec eux d'un signal. Il leur avait dit: «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui. Vous vous en saisirez et l'emmènerez sûrement.
OLTRAMARE1874 Le traître était convenu avec eux d'un signe; il leur avait dit: «Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le et l'emmenez sûrement.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant : “ Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le traître leur avait indiqué le signe qu’il utiliserait, en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Arrêtez-​le et emmenez-​le sous bonne garde. »
NEUFCHATEL1899 Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, disant: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
PAROLE-DE-VIE2000 Judas, celui qui livre Jésus, a déjà expliqué à la foule ce qu'il va faire. Il leur a dit : « L'homme que je vais embrasser, c'est lui ! Arrêtez-le, emmenez-le et gardez-le bien ! »
FRANCAIS-C-N2019 Judas, celui qui livrait Jésus, leur avait indiqué le signe qu'il utiliserait : « Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. »
FRANCAIS-C1982 Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.»
SEMEUR2000 Le traître avait convenu avec eux d’un signal: — Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde.
PAROLE-VIVANTE2013 Le traître a convenu avec la troupe d’un signe de reconnaissance : « Celui que j’embrasserai, leur a-t-il dit, c’est votre homme. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde ».
NVG2022 Et son traître leur avait donné un signe, disant : « Celui que j'ai embrassé, c'est lui ; tenez-le et conduisez-le soigneusement.


MARC 14 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant venu directement ayant venu vers lui il dit· Rabbi, et il le contre-affectionna·
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu, [c’est] directement [qu’]étant-venu-vers lui, il parle-ainsi : Rabbi ! Et il l’a-couvert-d’affection…
LEFEVRE2005 Et quand il fut venu, incontinent s’approchant de lui, dit : « Je te salue, Maître ! » et le baisa.
OLIVETAN2022 Et quand il fut venu; incontinent sapprochant de luy; dist: Rabbi Rabbi: & le baisa.
JACQUELINE1992 Il vient aussitôt s'approche de lui et dit : « Rabbi ! » Et il le baise longuement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt arrivé, s’avançant vers lui, il dit : “Rabbi !”, et il lui donna un long baiser.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt arrivé, il s’approche de lui et lui dit: Rabbi! Et il l’embrassa.
OECUMENIQUE1976 Sitôt arrivé, il s'avance vers lui et lui dit: «Rabbi.» Et il lui donna un baiser.
JERUSALEM1973 Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant: "Rabbi", et il lui donna un baiser.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant aussitôt approché de lui, il dit: « Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
LITURGIE2013 À peine arrivé, Judas, s’approchant de Jésus, lui dit : " Rabbi ! " Et il l’embrassa.
AMIOT1950 Aussitôt arrivé, il s'approcha de lui, et lui dit : Maître. Et il le baisa.
GROSJEAN1971 Il vint aussitôt, s’approcha de lui et dit : Rabbi; et il lui donna le baiser.
DARBY1885 Et quand il fut venu, aussitôt s’approchant de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il le baisa avec empressement.
DARBY-REV2006 Quand il fut venu, s'approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi ! Rabbi ! et il lui donna un baiser, avec empressement.
PEUPLES2005 Aussitôt arrivé, Judas s’avança vers lui en disant : « Rabbi ! » Et il l’embrassa.
COLOMBE1978 Aussitôt arrivé, il s'approcha de Jésus en disant: Rabbi! Et il l'embrassa.
SEGOND-212007 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus en disant: «Maître!» et il l'embrassa.
LOUIS-SEGOND1910 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
MAREDSOUS2004 À peine arrivé, il vint à Jésus, lui dit: «Rabbi!», et l'embrassa.
BOYER2022 Il vient, aussitôt s’approche de lui et dit : « Rabbi ! » Et il lui donne un baiser.
BAYARD2018 II s’approcha de lui, dit : « Maître » et l’embrassa.
KUETU2023 Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant : Rabbi, Rabbi ! Et il l'embrassa tendrement.
CHOURAQUI1977 Vite, il vient, s’approche de lui et dit : « Rabbi ! » Et il se penche pour l’embrasser.
CALAME2012 À l’instant, il s’approcha et lui dit : « Rabbi, Rabbi ! » Et il lui donna un baiser.
TRESMONTANT2007 et alors il est venu et voici qu'il s'est approché de lui et il a dit rabbi et il lui a donné un baiser
STERN2018 Aussitôt arrivé, il s’approcha de Yéchoua et lui dit : Rabbi !, et lui donna un baiser.
LIENART1951 Aussitôt arrivé, il vient à lui et lui dit : “Rabbi!” Et il l'embrassa.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt arrivé, il vient à lui et lui dit: “Rabbi!” Et il l'embrassa.
ABBE-CRAMPON1923 Quand il fut arrivé, s'avançant aussitôt vers lui, il dit: " Rabbi ! " et il lui donna un baiser.
LAUSANNE1872 Et quand il fut arrivé, s'approchant aussitôt de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa.
GENEVE1669 Quand donc il fut venu, incontinent il s'approcha de lui, & dit, Maiſtre, Maiſtre: & le baiſa.
MARTIN_17071707 Quand donc il fut venu, il s’approcha aussitôt de lui, et dit; Maître, Maître, et il le baisa.
MARTIN_17441744 Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa.
OSTERVALD_17441744 Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit : Maître, Maître et il le baisa.
OSTERVALD_18811881 Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa.
KING-JAMES2006 Et dès qu'il fut arrivé, il s'approcha aussitôt de lui et lui dit: Maître, maître; et l'embrassa.
SACY1759 Aussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jesus, & lui dit: Maître je vous salue. Et il le baisa.
ABBE-FILLION1895 Etant donc arrivé, il s'approcha aussitôt de Jésus, et dit: Maître, je Vous salue. Et il Le baisa.
EDMOND-STAPFER1889 Donc, en arrivant, il s'approcha de Jésus et l'appelant: «Rabbi», il l'embrassa avec effusion.
OLTRAMARE1874 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Rabbi, Rabbi,» et il le baisa.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il vint droit sur [Jésus] et s’avança vers lui et dit : “ Rabbi ! ” et il l’embrassa très tendrement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il se dirigea donc droit sur Jésus, lui dit « Rabbi ! » et l’embrassa tendrement.
NEUFCHATEL1899 Et quand il fut arrivé, s'approchant aussitôt de lui, il dit: Rabbi! et il l'embrassa.
PAROLE-DE-VIE2000 En arrivant, Judas s'approche tout de suite de Jésus, et il lui dit : « Maître ! » Puis il l'embrasse.
FRANCAIS-C-N2019 Dès que Judas arriva, il s'approcha de Jésus et lui dit : « Rabbi ! » Et il l'embrassa.
FRANCAIS-C1982 Dès que Judas arriva, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Maître!» Puis il l'embrassa.
SEMEUR2000 En arrivant, Judas se dirigea droit sur Jésus; il lui dit: "Maître!" et l’embrassa.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès qu’il est arrivé, Judas se dirige droit sur Jésus et lui dit :—Maître ! et il l’embrasse avec effusion.
NVG2022 Et quand il fut arrivé, s'approchant aussitôt de lui, il dit : « Rabbi » ; et il l'embrassa.


MARC 14 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant lui surjetèrent les mains et le saisirent avec force.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’eux ont-jeté- les mains -sur lui et l’ont-saisis-avec-force.
LEFEVRE2005 Et iceux mirent leurs mains sur Jésus et le prirent.
OLIVETAN2022 Lors iceulx mirent leurs mains sur iceluy; et le prindrent.
JACQUELINE1992 Ils jettent les mains sur lui et le saisissent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci portèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent.
SEGOND-NBS2002 Alors ils mirent la main sur lui et l’arrêtèrent.
OECUMENIQUE1976 Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
JERUSALEM1973 Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
ALBERT-RILLIET1858 Quant à eux, ils mirent la main sur lui, et se saisirent de lui.
LITURGIE2013 Les autres mirent la main sur lui et l’arrêtèrent.
AMIOT1950 Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
GROSJEAN1971 Ils mirent la main sur lui et se saisirent de lui.
DARBY1885 Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.
DARBY-REV2006 Ils mirent alors les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
PEUPLES2005 Les autres mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
COLOMBE1978 Alors ces gens portèrent les mains sur Jésus et le saisirent.
SEGOND-212007 Alors ces gens mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
MAREDSOUS2004 On mit la main sur lui et on le saisit.
BOYER2022 Eux alors jettent les mains sur lui et l’attrapent
BAYARD2018 Ils mirent les mains sur lui, se saisirent de lui.
KUETU2023 Et ils mirent les mains sur lui et le saisirent.
CHOURAQUI1977 Ils jettent les mains sur lui ; ils le saisissent.
CALAME2012 Ils mirent les mains sur lui et le saisirent.
TRESMONTANT2007 et alors eux ils ont jeté les mains sur lui et ils l'ont arrêté
STERN2018 Alors, ils mirent la main sur Yéchoua et l’arrêtèrent ;
LIENART1951 Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
LAUSANNE1872 Alors ils jetèrent les mains sur lui et le saisirent.
GENEVE1669 Alors ils jetterent les mains ſur lui, & le ſaiſirent.
MARTIN_17071707 Alors ils mirent les mains sur lui, et le saisirent.
MARTIN_17441744 Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
OSTERVALD_17441744 Alors ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent.
OSTERVALD_18811881 Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
KING-JAMES2006 Et ils mirent les mains sur lui, et le saisirent.
SACY1759 Ensuite ils mirent la main sur Jesus, & se saisirent de lui.
ABBE-FILLION1895 Alors ils mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent.
EDMOND-STAPFER1889 Eux alors mirent la main sur lui et le saisirent.
OLTRAMARE1874 Les autres mirent la main sur Jésus, et l'arrêtèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils portèrent alors les mains sur lui et l’arrêtèrent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils se saisirent de Jésus et l’arrêtèrent.
NEUFCHATEL1899 Et eux mirent les mains sur lui et le saisirent.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les gens mettent la main sur Jésus et ils l'arrêtent.
FRANCAIS-C-N2019 Les autres mirent alors la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
FRANCAIS-C1982 Les autres mirent alors la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
SEMEUR2000 Aussitôt, les autres mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt, les autres s’avancent pour s’emparer de lui et l’arrêter.
NVG2022 Mais ils lui imposèrent les mains et le retinrent.


MARC 14 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – UN – cependant [un quelconque] de ceux ayants dressés à côté ayant tiré la machette frappa le mâle esclave du chef sacrificateur et lui dessaisit le bout d'oreille.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’un des // quelques-uns // qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ayant-tiré-du-fourreau le cimetère a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et l’a-affranchi-de l’oreille (= écoute).— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.
LEFEVRE2005 Et quelqu’un de ceux qui étaient alentour tira un glaive et frappa le serviteur du prince des prêtres, et lui coupa l’oreille.
OLIVETAN2022 Et lung de ceulx qui estoient assistans; tira ung glaive; & frappa le serviteur du principal sacrificateur; & luy coppa laureille.
JACQUELINE1992 L'un des assistants dégaine l'épée : il atteint le serviteur du grand prêtre. Il lui ôte le coin de l'oreille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un de ceux qui se tenaient là, tirant le glaive, frappa l’esclave du grand prêtre et coupa son petit bout d’oreille.
SEGOND-NBS2002 Un de ceux qui étaient là tira l’épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille.
OECUMENIQUE1976 L'un de ceux qui étaient là tira l'épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui emporta l'oreille.
JERUSALEM1973 Alors l'un des assistants, dégainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l'oreille.
ALBERT-RILLIET1858 Mais l'un des assistants ayant tiré l'épée frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille.
LITURGIE2013 Or un de ceux qui étaient là tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l’oreille.
AMIOT1950 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille.
GROSJEAN1971 Et quelqu’un de ceux qui étaient là dégaina son sabre, frappa l’esclave du grand prêtre et lui arracha l’oreille.
DARBY1885 Et l’un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
DARBY-REV2006 Mais l'un de ceux qui étaient là présents tira l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille.
PEUPLES2005 Un de ceux qui étaient là sortit son épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille.
COLOMBE1978 Un de ceux qui étaient là tira l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille.
SEGOND-212007 Un de ceux qui étaient là tira l'épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille.
LOUIS-SEGOND1910 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
MAREDSOUS2004 Un des assistants brandit l'épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille.
BOYER2022 Un de ceux qui traînaient là dégaine son épée pour frapper un serviteur du grand sacrificateur et lui couper l’oreille.
BAYARD2018 Un d’entre eux, qui avait tiré son coutelas, coupa une oreille à un serviteur du grand prêtre.
KUETU2023 Mais un de ceux qui étaient là présents, tirant son épée, frappa l'esclave du grand-prêtre et lui emporta l'oreille.
CHOURAQUI1977 L’un de ceux qui sont là dégaine son épée. Il en frappe le serviteur du grand desservant. Il lui coupe un bout d’oreille.
CALAME2012 L’un de ceux qui étaient présents tira l’épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l’oreille.
TRESMONTANT2007 et l'un de ceux qui se tenaient là il a tiré son épée et il a frappé le serviteur du kôhen ha-gadô et il lui a enlevé l'oreille
STERN2018 mais un de ceux qui étaient là sortit son épée, frappa le serviteur du cohen hagadol et lui emporta l’oreille.
LIENART1951 Un de ceux qui étaient auprès de lui tira son épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un de ceux qui étaient auprès de lui tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille.
ABBE-CRAMPON1923 Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille.
LAUSANNE1872 Et l'un de ceux qui étaient présents tirant son épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille.
GENEVE1669 Et quelqu'un de ceux qui eſtoyent là preſens tira ſon eſpée, & en frapa le ſerviteur du ſouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille.
MARTIN_17071707 Et quelqu’un de ceux qui étaient là présents tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
MARTIN_17441744 Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
OSTERVALD_17441744 Et un de ceux qui étaient là présents tira son épée et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta une oreille.
OSTERVALD_18811881 Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
KING-JAMES2006 Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille.
SACY1759 Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée en frappa un des gens du grand prêtre, & lui coupa une oreille.
ABBE-FILLION1895 Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille.
EDMOND-STAPFER1889 Mais un de ceux qui étaient présents, tirant l'épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille:
OLTRAMARE1874 Un de ceux qui étaient présents, ayant tiré l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, un de ceux qui se tenaient là tira son épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, un de ceux qui étaient là tira son épée et frappa le serviteur du grand prêtre, lui coupant l’oreille.
NEUFCHATEL1899 Mais un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
PAROLE-DE-VIE2000 Un des disciples prend son épée. Il frappe le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l'oreille.
FRANCAIS-C-N2019 Mais un de ceux qui étaient là tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille.
FRANCAIS-C1982 Mais un de ceux qui étaient là tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille.
SEMEUR2000 Mais l’un de ceux qui étaient là dégaina son épée, en donna un coup au serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais l’un des assistants dégaine son épée, donne un coup au serviteur du grand-prêtre et lui coupe l’oreille.
NVG2022 Et l'un des assistants, tirant une épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille.


MARC 14 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant répondu le Iésous leur dit· Comme sur pilleur vous sortîtes avec des machettes et des bois me prendre ensemble ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois [pour] m’empoigner.
LEFEVRE2005 Et Jésus respondit et leur dit : « Vous êtes venus comme à un larron avec glaives et bâtons, pour me prendre.
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit; & leur dist: Vous estes venus comme a ung brigand avec glaiues & bastons; pour me prendre:
JACQUELINE1992 Jésus intervient et leur dit : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins pour vous emparer de moi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, Jésus leur dit : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me saisir !
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit.
OECUMENIQUE1976 Prenant la parole, Jésus leur dit: «Comme pour un hors-la-loi, vous êtes partis avec des épées et des bâtons pour vous saisir de moi!
JERUSALEM1973 S'adressant à eux, Jésus leur dit: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir!
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus prenant la parole leur dit: « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre;
LITURGIE2013 Alors Jésus leur déclara : " Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus vous saisir de moi, avec des épées et des bâtons ?
AMIOT1950 Mais Jésus, prenant la parole, leur dit : Comme pour un brigand, vous êtes venus pour me prendre avec des épées et des bâtons.
GROSJEAN1971 Alors Jésus leur répondit : Est-ce contre un bandit que vous êtes sortis avec des sabres et des bâtons pour me prendre ?
DARBY1885 Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
DARBY-REV2006 Jésus prit la parole et leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
PEUPLES2005 Alors Jésus prit la parole et leur dit : « Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand !
COLOMBE1978 Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
SEGOND-212007 Jésus prit la parole et leur dit: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
MAREDSOUS2004 Jésus prit la parole et leur dit: «Vous vous êtes mis en chasse comme pour un bandit, avec des épées et des bâtons pour m'arrêter.
BOYER2022 Alors lui Jésus prend la parole et leur dit : « Comme pour un voleur, vous etes donc venus avec des épées et des bâtons pour me capturer ?
BAYARD2018 Jésus parla : — Des coutelas, des gourdins pour m’arrêter ! Comme un brigand
KUETU2023 Et Yéhoshoua prenant la parole leur dit : Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour m'arrêter.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et leur dit : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « Comme pour un brigand, vous êtes sortis avec épées et bâtons afin de me saisir.
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua et il leur a dit c'est comme [pour aller] contre un terroriste que vous êtes sortis avec des épées et avec des bâtons pour m'arrêter
STERN2018 Yéchoua s’adressa à eux : Vous êtes venus pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme vous le feriez pour un chef de rébellion ?
LIENART1951 Jésus prit la parole et leur dit : “Comme vers un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre!
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus prit la parole et leur dit: “Comme vers un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre!
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, prenant la parole, leur dit: " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !
LAUSANNE1872 Alors Jésus prenant la parole, leur dit: C'est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre!
GENEVE1669 Alors Jeſus prit la parole, & leur dit, Eſtes-vous ſortis comme apres un brigand avec des eſpées & des baſtons, pour me prendre?
MARTIN_17071707 Alors Jésus prit la parole, et leur dit; Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?
MARTIN_17441744 Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus prit la parole et leur dit : Vous êtes sortis comme après un voleur, avec des épées et des bâtons, pour me prendre.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
KING-JAMES2006 Et Jésus répondit et leur dit: Êtes-vous sortis comme après un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre?
SACY1759 Mais Jesus prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus pour me prendre, armés d’épées & de bâtons, comme si j’étais un voleur.
ABBE-FILLION1895 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d'épées et de bâtons, pour Me prendre.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors prononça ces paroles: «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
OLTRAMARE1874 Jésus, prenant la parole, leur dit: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus leur dit : “ Est-ce que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un bandit, pour me saisir ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit : « Est-​ce que vous êtes venus m’arrêter avec des épées et des bâtons comme si j’étais un malfaiteur ?
NEUFCHATEL1899 Et Jésus prenant la parole, leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Vous êtes venus me prendre avec des armes et des bâtons, comme pour arrêter un bandit !
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Suis-je donc un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons pour vous emparer de moi ?
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand?
SEMEUR2000 Jésus leur dit: — Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus, s’adressant à ceux qui sont venus l’arrêter, leur dit :—Vous me prenez donc pour un brigand ? Vous êtes sortis en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi !
NVG2022 Jésus, répondant, leur dit : "Venez-vous me saisir comme un voleur avec des épées et des bâtons ?


MARC 14 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Chaque journée je m'étais vers vous dans le sanctuaire enseignant et vous ne me saisîtes pas avec force· Mais afin que soient faits plénitudes les graphes.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] selon le jour [que] j’étais vers vous dans le temple, enseignant, et vous ne m’avez- pas -saisis-avec-force. Mais [c’est] afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures.
LEFEVRE2005 J’étais tous les jours entre vous enseignant au temple et vous ne m’avez point pris. Mais c’est afin que les Ecritures soient accomplies ».
OLIVETAN2022 iestoye tous les jours entre vous; enseignant au temple: & ne mavez point prins: mais cest affin que les escritures soient accomplies.
JACQUELINE1992 Chaque jour j'étais auprès de vous dans le temple à enseigner et vous ne m'avez pas saisi. Mais... pour que s'accomplissent les Écrits ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chaque jour j’étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que s’accomplissent les Écritures”.
SEGOND-NBS2002 Tous les jours j’étais parmi vous à enseigner dans le temple, et vous n’êtes pas venus m’arrêter. Mais c’est pour que les Écritures soient accomplies.
OECUMENIQUE1976 Chaque jour, j'étais parmi vous dans le temple à enseigner et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que les Écritures soient accomplies.»
JERUSALEM1973 Chaque jour j'étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que les Ecritures s'accomplissent."
ALBERT-RILLIET1858 tous les jours j'étais près de vous dans le temple occupé à enseigner, et il ne se saisissait pas de moi; mais c'est afin que les écritures fussent accomplies. »
LITURGIE2013 Chaque jour, j’étais auprès de vous dans le Temple en train d’enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que les Écritures s’accomplissent. "
AMIOT1950 Tous les jours j'étais parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que les Écritures s'accomplissent.
GROSJEAN1971 Chaque jour j’étais devant vous, j’enseignais dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi. Mais c’est pour remplir les écritures.
DARBY1885 J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c’est afin que les écritures soient accomplies.
DARBY-REV2006 J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.
PEUPLES2005 Tous les jours pourtant, j’étais au milieu de vous dans le Temple pour y enseigner et vous ne m’avez pas arrêté. Mais il fallait que s’accomplissent les Écritures. »
COLOMBE1978 J'étais tous les jours parmi vous, j'enseignais dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.
SEGOND-212007 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.»
LOUIS-SEGOND1910 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.
MAREDSOUS2004 Tous les jours j'étais parmi vous dans le temple où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté. C'est qu'il fallait accomplir les Écritures.»
BOYER2022 Chaque jour dans le Temple, j’étais avec vous et j’enseignais, et vous ne m’avez pas pris. Mais tout cela c’était pour faire abonder les Écritures ! »
BAYARD2018 J’étais tous les jours auprès de vous, enseignant dans le Temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi. Mais les Écritures doivent s’accomplir.
KUETU2023 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.
CHOURAQUI1977 Chaque jour, j’étais avec vous, j’enseignais dans le sanctuaire, et vous ne m’avez pas saisi. Mais pour que s’accomplissent les Écrits.. ».
CALAME2012 Tous les jours, j’étais auprès de vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m’avez pas saisi. Mais c’est pour que les Écritures s’accomplissent. »
TRESMONTANT2007 or chaque jour [jour après jour] j'étais au milieu de vous dans l'enceinte sacrée du temple j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté mais c'est pour qu'elles soient remplies les écritures
STERN2018 Chaque jour, j’étais auprès de vous dans la cour du Temple, pour vous enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté ! Mais c’est afin que le Tanakh soit accompli.
LIENART1951 Chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, en train d'enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que s'accomplissent les Ecritures!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, en train d'enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que s'accomplissent les Ecritures!
ABBE-CRAMPON1923 Chaque jour j'étais près de vous dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est afin que les Ecritures s'accomplissent. "
LAUSANNE1872 Chaque jour j'étais près de vous, enseignant dans le lieu sacré, et vous ne m'avez pas saisi! Mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies.
GENEVE1669 J'eſtois tous les jours entre vous, enſeignant au temple, & vous ne m'avez point ſaiſi: mais [tout ceci eſt advenu] afin que les Eſcritures ſoyent accomplies.
MARTIN_17071707 J’étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m’avez point saisi: mais [tout ceci est arrivé] afin que les Écritures soient accomplies.
MARTIN_17441744 J’étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi ; mais [tout ceci est arrivé] afin que les Ecritures soient accomplies.
OSTERVALD_17441744 J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple et vous ne m'avez point saisi, mais tout ceci est arrivé afin que les écritures fussent accomplies.
OSTERVALD_18811881 J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies.
KING-JAMES2006 J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi; mais les écritures doivent être accomplies.
SACY1759 J’étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, & vous ne m’avez point arrêté: mais il faut que les Ecritures soient accomplies.
ABBE-FILLION1895 Tous les jours J'étais au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M'avez point arrêté; mais c'est pour que les Ecritures soient accomplies.
EDMOND-STAPFER1889 Tous les jours, j'étais au milieu de vous, dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté. Mais il en est ainsi pour que soient accomplies les Écritures.»
OLTRAMARE1874 Tous les jours, j'étais assis au milieu de vous dans le temple, y enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté; mais il faut que les Écritures s'accomplissent.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jour après jour j’étais avec vous dans le temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté. Toutefois, c’est afin que les Écritures s’accomplissent. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous les jours j’étais avec vous dans le Temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté. Toutefois, cela est arrivé pour que les Écritures s’accomplissent. »
NEUFCHATEL1899 Chaque jour j'étais au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Ecritures fussent accomplies.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les jours, j'étais avec vous dans le temple et j'enseignais. Pourtant, vous ne m'avez pas arrêté. Mais, de cette façon, ce que les Livres Saints ont dit se réalise. »
FRANCAIS-C-N2019 Tous les jours j'étais avec vous et j'enseignais dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais cela arrive pour que les Écritures s'accomplissent. »
FRANCAIS-C1982 Tous les jours j'étais avec vous et j'enseignais dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais cela arrive pour que les Écritures se réalisent.»
SEMEUR2000 J’étais parmi vous chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté. Mais il en est ainsi pour que les Ecritures s’accomplissent.
PAROLE-VIVANTE2013 Chaque jour, j’étais parmi vous lorsque j’enseignais dans le temple, et personne n’a mis la main sur moi. Mais il faut bien que les prophéties de l’Écriture s’accomplissent.
NVG2022 Chaque jour j'étais avec vous dans le temple, enseignant, et vous ne m'avez pas gardé ; mais que les Ecritures s'accomplissent.


MARC 14 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et l'ayants abandonnés ils fuirent tous.
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-abandonné, ils ont- tous -fui.
LEFEVRE2005 Lors les disciples le laissèrent et s’enfuirent tous.
OLIVETAN2022 Lors ses disciples le delaissans; senfuyrent tous.
JACQUELINE1992 Ils le laissent et fuient tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le laissant, ils s’enfuirent tous.
SEGOND-NBS2002 Alors tous l’abandonnèrent et prirent la fuite.
OECUMENIQUE1976 Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.
JERUSALEM1973 Et, l'abandonnant, ils prirent tous la fuite.
ALBERT-RILLIET1858 Et l'ayant abandonné ils s'enfuirent tous.
LITURGIE2013 Les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent tous.
AMIOT1950 Alors l'abandonnant ils s'enfuirent tous.
GROSJEAN1971 Tous le laissèrent et s’enfuirent.
DARBY1885 Et tous le laissèrent et s’enfuirent.
DARBY-REV2006 Alors tous l'abandonnèrent et s'enfuirent.
PEUPLES2005 Tous l’abandonnèrent et prirent la fuite.
COLOMBE1978 Alors tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.
SEGOND-212007 Alors tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.
LOUIS-SEGOND1910 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
MAREDSOUS2004 Alors tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.
BOYER2022 Et ils le délaissent en prenant la fuite. Tous.
BAYARD2018 Tous ses disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
KUETU2023 Et eux tous l'abandonnèrent et s'enfuirent.
CHOURAQUI1977 Ils le laissent, ils s’enfuient tous.
CALAME2012 Alors ses disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
TRESMONTANT2007 et alors ils l'ont abandonné et ils se sont enfuis tous
STERN2018 Et tous le laissèrent et prirent la fuite.
LIENART1951 Et tous l'abandonnèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et tous l'abandonnèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.
LAUSANNE1872 Et tous [les disciples] l'ayant laissé, s'enfuirent.
GENEVE1669 Alors tous l'ayans abandonné, s'enfuïrent.
MARTIN_17071707 Alors tous [ses Disciples] l’abandonnèrent, et s’enfuirent.
MARTIN_17441744 Alors tous [ses Disciples] l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
OSTERVALD_17441744 Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent.
OSTERVALD_18811881 Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent.
KING-JAMES2006 Et tous l'abandonnèrent et s'enfuirent.
SACY1759 Alors ses disciples l’abandonnèrent & s’enfuirent tous.
ABBE-FILLION1895 Alors Ses disciples, L'abandonnant, s'enfuirent tous.
EDMOND-STAPFER1889 L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
OLTRAMARE1874 Alors ses disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent tous.
MONDE-NOUVEAU1995 Et tous l’abandonnèrent et s’enfuirent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les disciples l’abandonnèrent tous et s’enfuirent.
NEUFCHATEL1899 Et tous l'abandonnant, s'enfuirent.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les disciples abandonnent Jésus et ils partent en courant.
FRANCAIS-C-N2019 Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
FRANCAIS-C1982 Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
SEMEUR2000 Alors tous ses compagnons l’abandonnèrent et prirent la fuite.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, tous ses disciples l’abandonnent et prennent la fuite.
NVG2022 Et l'abandonnant, ils s'enfuirent tous.


MARC 14 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et un quelconque adolescent le co-suivait ayant été entouré d'un sindon sur de nu, et ils le saisissent avec force·
ALAIN-DUMONT2021 Et [voici que] quelque jeune-homme le suivait-avec [lui], se-trouvant-avoir-été-couvert-d’un drap-de-lin sur [son corps] nu, et ils l’ont-saisi-avec-force…
LEFEVRE2005 Et quelque jeune fils le suivait couvert / d’un linceul sur le corps nu ; et ils le prirent,
OLIVETAN2022 Et quelque adolescent le suyuoit; enueloppe dung linceul sur le corps nud: les iuuenceaux le prindrent:
JACQUELINE1992 Un jeune l'accompagne vêtu d'un drap sur son corps nu. Ils le saisissent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et un jeune homme le suivait, un drap jeté sur son corps nu. Et on l’arrête.
SEGOND-NBS2002 Un jeune homme le suivait, vêtu seulement d’un drap. On l’arrête,
OECUMENIQUE1976 Un jeune homme le suivait, n'ayant qu'un drap sur le corps. On l'arrête,
JERUSALEM1973 Un jeune homme le suivait, n'ayant pour tout vêtement qu'un drap, et on le saisit;
ALBERT-RILLIET1858 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur son corps nu, et on se saisit de lui;
LITURGIE2013 Or, un jeune homme suivait Jésus ; il n’avait pour tout vêtement qu’un drap. On essaya de l’arrêter.
AMIOT1950 Or, un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap, et on l'arrête.
GROSJEAN1971 Un jeune homme le suivait vêtu d’un linge à même la peau; on se saisit de lui,
DARBY1885 Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d’une toile de fin lin sur le corps nu ; et ils le saisissent ;
DARBY-REV2006 Et un certain jeune homme se mit à le suivre, enveloppé d'un fin tissu de lin sur son corps nu ; ils le saisirent,
PEUPLES2005 Un jeune homme le suivait, qui n’avait sur lui qu’un drap, et ils l’arrêtèrent.
COLOMBE1978 Un jeune homme le suivait, vêtu seulement d'un drap. On se saisit de lui,
SEGOND-212007 Un jeune homme le suivait, habillé d'un simple drap. On l'attrapa,
LOUIS-SEGOND1910 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;
MAREDSOUS2004 Un jeune homme le suivait, couvert seulement d'un drap. On l'arrêta,
BOYER2022 Et un certain jeune garçon l’accompagnait. Il avait enveloppé son corps nu dans un drap de lin. Et ils s’emparent de lui.
BAYARD2018 Un jeune homme le suivait, nu, enveloppé dans un drap. On se saisit de lui,
KUETU2023 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu. Et quelques jeunes gens le saisirent.
CHOURAQUI1977 Un adolescent le suit, enveloppé d’une étoffe sur son corps nu. Ils le saisissent.
CALAME2012 Un jeune homme venait derrière lui, nu, vêtu seulement d’un linceul ; ils le saisirent.
TRESMONTANT2007 et il y avait un jeune homme qui marchait derrière lui il était vêtu d'une tunique de lin sur sa nudité et ils l'ont arrêté
STERN2018 Un certain jeune homme le suivait, mais il ne portait qu’une simple toile de tissu pour tout vêtement ; et, quand ils essayèrent de s’emparer de lui,
LIENART1951 Un jeune homme l'accompagnait pourtant, nu sous un drap. On l'arrête.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un jeune homme raccompagnait pourtant, nu sous un drap. On l'arrête.
ABBE-CRAMPON1923 Or un jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur (son corps) nu, et on l'arrêta;
LAUSANNE1872 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'une toile de lin sur son corps nu; et les jeunes gens le saisirent;
GENEVE1669 Et un certain jeune homme le ſuivoit, enveloppé d'un linceul ſur le [corps] nud: & quelques jeunes gens le ſaiſirent.
MARTIN_17071707 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d’un linceul sur le [corps] nu: et quelques jeunes gens le saisirent.
MARTIN_17441744 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu ; et quelques jeunes gens le saisirent.
OSTERVALD_17441744 Et il y avait un jeune homme qui le suivait ayant le corps couvert seulement d'un linceul et quelques jeunes l'ayant pris,
OSTERVALD_18811881 Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent.
KING-JAMES2006 Et un certain jeune homme le suivait, ayant enveloppé son corps nu d'un tissu de lin; et les jeunes gens le saisirent.
SACY1759 Or il y avait un jeune homme qui le suivait, couvert seulement d’un linceul; & les soldats ayant voulu se saisir de lui,
ABBE-FILLION1895 Cependant un jeune homme Le suivait, couvert seulement d'un drap, et ils le saisirent.
EDMOND-STAPFER1889 Seul, un jeune homme le suivait; il n'avait sur le corps qu'un léger vêtement. On saisit ce jeune homme,
OLTRAMARE1874 Un jeune homme le suivait, n'ayant qu'un drap sur le corps. Les jeunes gens le saisirent,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais un certain jeune homme, portant un vêtement de fin lin sur son [corps] nu, le suivait de près ; et on essaya de le saisir,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, un certain jeune homme qui portait seulement un vêtement de fin lin le suivait de près. On essaya de l’attraper,
NEUFCHATEL1899 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur le corps nu; et on le saisit,
PAROLE-DE-VIE2000 Un jeune homme suit Jésus. Il est couvert seulement d'un drap. On l'arrête,
FRANCAIS-C-N2019 Un jeune homme suivait Jésus, vêtu d'un simple drap de lin. On essaya de l'arrêter,
FRANCAIS-C1982 Un jeune homme suivait Jésus, vêtu d'un simple drap. On essaya de le saisir,
SEMEUR2000 Un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap. On le saisit,
PAROLE-VIVANTE2013 Un jeune homme le suit pourtant, couvert seulement d’un morceau d’étoffe.
NVG2022 Et un certain jeune homme le suivit, vêtu d'un linceul sur sa nudité, et ils le retinrent ;


MARC 14 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant laissé totalement la sindon nu il fuit.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que lui, ayant-laissé-pour-compte le drap-de-lin, [c’est] nu [qu’]il a-fui.— La tradition reconnaît ici Marc lui-même.
LEFEVRE2005 et icelui laissa son linceul et s’enfuit / d’eux / tout nu.
OLIVETAN2022 & iceluy laissant son linceul; senfuyt de eulx tout nud.
JACQUELINE1992 Mais lui quitte le drap et nu fuit…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu.
SEGOND-NBS2002 mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu.
OECUMENIQUE1976 mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu.
JERUSALEM1973 mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu.
ALBERT-RILLIET1858 mais ayant abandonné son drap, il s'enfuit tout nu.
LITURGIE2013 Mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu.
AMIOT1950 Mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu.
GROSJEAN1971 mais il quitta le linge et s’enfuit nu.
DARBY1885 et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.
DARBY-REV2006 mais, abandonnant le tissu de lin, il leur échappa tout nu.
PEUPLES2005 Mais lui s’enfuit tout nu, laissant le drap entre leurs mains.
COLOMBE1978 mais il lâcha le drap et s'enfuit tout nu.
SEGOND-212007 mais il lâcha le drap et se sauva tout nu.
LOUIS-SEGOND1910 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
MAREDSOUS2004 mais lui, lâchant le drap, leur échappa tout nu . Mt 26.57-68 – Lc 22.66-71 – Jn 18.13-24
BOYER2022 Oh, lui se débarrasse du drap en prenant la fuite. Nu.
BAYARD2018 mais il abandonna le drap et s’enfuit, nu.
KUETU2023 Mais lui, abandonnant son linceul, leur échappa tout nu.
CHOURAQUI1977 Mais lui, lâchant l’étoffe, s’enfuit, nu.
CALAME2012 Mais il lâcha le linceul, et s’enfuit nu.
TRESMONTANT2007 et alors lui il a abandonné entre leurs mains sa tunique de lin et tout nu il s'est enfui d'entre leurs mains
STERN2018 la toile qui le couvrait glissa ; et il s’enfuit, tout nu.
LIENART1951 Mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout bu.
ABBE-CRAMPON1923 mais il lâcha le drap et s'enfuit nu de leurs mains.
LAUSANNE1872 mais lui, abandonnant la toile de lin, leur échappa nu.
GENEVE1669 Mais en laiſſant ſon linceul, il s'enfuït arriere d'eux tout nud.
MARTIN_17071707 Mais abandonnant son linceul, il s’enfuit d’eux tout nu.
MARTIN_17441744 Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu.
OSTERVALD_17441744 Il leur laissa le linceul et s'enfuit nu de leurs mains.
OSTERVALD_18811881 Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains.
KING-JAMES2006 Et il leur laissa le tissu de lin, et s'enfuit d'eux tout nu.
SACY1759 il laissa aller son linceul, & s’enfuit tout nu des mains de ceux qui le tenaient.
ABBE-FILLION1895 Mais lui, rejetant le drap, s'enfuit nu de leurs mains.
EDMOND-STAPFER1889 mais il s'échappa tout nu, abandonnant son vêtement.
OLTRAMARE1874 mais lui, ayant lâché le drap, leur échappa tout nu.
MONDE-NOUVEAU1995 mais il abandonna son vêtement de lin et s’enfuit, nu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais il abandonna son vêtement de lin et s’enfuit, nu.
NEUFCHATEL1899 mais lui, laissant le drap, s'enfuit tout nu.
PAROLE-DE-VIE2000 mais il laisse le drap et il part en courant, tout nu.
FRANCAIS-C-N2019 mais il lâcha le drap et s'enfuit tout nu.
FRANCAIS-C1982 mais il abandonna le drap et s'enfuit tout nu.
SEMEUR2000 mais il abandonna le drap et s’enfuit, tout nu.
PAROLE-VIVANTE2013 Les agents se précipitent sur lui et veulent le saisir, mais lui, abandonnant sa toile de lin entre leurs mains, s’enfuit tout nu.
NVG2022 mais lui, ayant jeté le linceul, s'enfuit nu.


MARC 14 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils déconduisirent le Iésous vers le chef sacrificateur, et se viennent ensemble tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens et les lettrés.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-conduit-au-loin Jésus vers le chef-des-prêtres, et ils sont-venus-en-compagnonage, tous les chefs-des-prêtres et les anciens et les scribes.
LEFEVRE2005 Et ils amenèrent Jésus au prince des prêtres. Et tous les prêtres et les scribes et les anciens y connindrent .
OLIVETAN2022 Lors amenerent Jesus au pricipal sacrificatez. Et tousles principaulx sacrificateurs; les anciens & les scribes ouidrent avec luy.
JACQUELINE1992 Ils emmènent Jésus chez le grand prêtre. Ils se réunissent tous : les grands prêtres les anciens et les scribes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous se réunissent : les grands prêtres, les anciens et les scribes.
SEGOND-NBS2002 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre; tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunissent.
OECUMENIQUE1976 Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre. Ils s'assemblent tous, les grands prêtres, les anciens et les scribes.
JERUSALEM1973 Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se rassemblent.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils amenèrent Jésus auprès du grand prêtre; et chez lui se réunissent tous les grands prêtres et les anciens et les scribes.
LITURGIE2013 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre. Ils se rassemblèrent tous, les grands prêtres, les anciens et les scribes.
AMIOT1950 Et ils emmènent Jésus chez le grand prêtre, où s'assemblent tous les grands prêtres, les scribes et les anciens.
GROSJEAN1971 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous s’y rassemblent : grands prêtres, anciens et scribes.
DARBY1885 Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui.
DARBY-REV2006 Ils amenèrent Jésus devant le souverain sacrificateur ; alors s'assemblent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
PEUPLES2005 Ils conduisirent alors Jésus chez le Grand Prêtre et tous les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi se rassemblèrent.
COLOMBE1978 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où se réunirent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
SEGOND-212007 Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où se rassemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les spécialistes de la loi.
LOUIS-SEGOND1910 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
MAREDSOUS2004 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où tous les grands prêtres, les anciens et les scribes s'assemblèrent.
BOYER2022 Et ils conduisent Jésus chez le grand sacrificateur. Et se rassemblent tous les grands sacrificateurs, et les Anciens, et les lettrés.
BAYARD2018 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où se réunirent tous les grands prêtres, les anciens et les lettrés.
KUETU2023 Et ils emmenèrent Yéhoshoua chez le grand-prêtre, où s'assemblèrent tous les principaux prêtres, les anciens et les scribes.
CHOURAQUI1977 Ils emmènent Iéshoua’ chez le grand desservant. Tous les chefs des desservants, les Anciens, les Sopherîm se réunissent.
CALAME2012 Ils emmenèrent Yéchou’ auprès de Qayâphâ, le grand prêtre. Et tous les grands prêtres, les scribes et les anciens s’assemblèrent auprès de lui.
TRESMONTANT2007 et alors ils ont emmené ieschoua chez le kôhen ha-gadôl et ils se sont rassemblés tous les kôhanim de haut grade et les anciens et les lettrés
STERN2018 Ils conduisirent Yéchoua chez le cohen hagadol avec qui s’étaient assemblés tous les chefs cohanim, les enseignants de la Torah et les anciens.
LIENART1951 Ils emmenèrent Jésus chez le Grand-Prêtre. Il s'y rassemble tous les grands-prêtres, les anciens et les scribes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils emmenèrent Jésus chez le Grand-Prêtre. Il s'y rassemble tous les grands-prêtres, les anciens et les scribes.
ABBE-CRAMPON1923 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.
LAUSANNE1872 Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent avec lui.
GENEVE1669 Or de là ils emmenerent Jeſus au ſouverain Sacrificateur, chez lequel s'aſſemblerent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens, & les Scribes.
MARTIN_17071707 Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s’assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.
MARTIN_17441744 Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.
OSTERVALD_17441744 Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs et les sénateurs et les scribes.
OSTERVALD_18811881 Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
KING-JAMES2006 Et ils menèrent Jésus au grand prêtre, chez qui s'assemblèrent tous les principaux prêtres, les anciens et les scribes.
SACY1759 Ils amenèrent ensuite Jesus chez le grand prêtre où s’assemblèrent tous les princes des prêtres, les Scribes & les sénateurs.
ABBE-FILLION1895 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s'assemblèrent tous les prêtres, les scribes et les anciens.
EDMOND-STAPFER1889 On conduisit Jésus chez le Grand-Prêtre, où tous s'assemblèrent en même temps, les chefs des prêtres, les Anciens, les Scribes.
OLTRAMARE1874 Ils emmenèrent Jésus vers le souverain sacrificateur, chez qui tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes s'assemblèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils emmenèrent alors Jésus chez le grand prêtre, et tous les prêtres en chef, les anciens et les scribes se réunirent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et les prêtres en chef, les anciens et les scribes se réunirent tous.
NEUFCHATEL1899 Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils emmènent Jésus chez le grand-prêtre. Là, tous les chefs des prêtres, les anciens et les maîtres de la loi se réunissent.
FRANCAIS-C-N2019 Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où s'assemblèrent tous les grands-prêtres, les anciens et les spécialistes des Écritures.
FRANCAIS-C1982 Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où s'assemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les maîtres de la loi.
SEMEUR2000 Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtres, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus est conduit chez le grand-prêtre chez qui les chefs des prêtres, les anciens et les interprètes de la loi se réunissent au grand complet.
NVG2022 Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes s'assemblèrent.


MARC 14 54 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le Pierre de loin de lointain le suivit jusqu'au dedans envers la cour du chef sacrificateur et il était se co-asseyant avec des ministres et se chauffant vers la lumière.
ALAIN-DUMONT2021 Et [voici que] Pierre, [c’est] au-loin à distance [qu’]il l’a-suivi jusqu’au dedans, envers le parvis du chef-des-prêtres, et il était siégeant-ensemble conjointement-avec les intendants-de-service et se-réchauffant vers la lumière.— Saint Jean note qu’il faisait particulièrement froid ce soir-là (cfr. Jn 18,18)
LEFEVRE2005 Et Pierre le suivait de loin jusque dans la salle du prince des prêtres ; et (il) était assis avec les serviteurs, auprès du feu, et se chauffait.
OLIVETAN2022 Aussi Pierre le suyuoit de loing jusque dedans la salle la salle du principal sacrificateur; et estoit assis avec les serviteurs; & se chauffoit a la lumiere.
JACQUELINE1992 Pierre à distance le suit jusqu'à l'intérieur dans la cour du grand prêtre. Il est assis avec les gardes et se chauffe près de la flambée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Pierre, de loin, l’avait suivi jusqu’à l’intérieur, dans la cour du grand prêtre, et il était assis avec les gardes et se chauffait à la flamme.
SEGOND-NBS2002 Pierre l’avait suivi de loin, jusqu’à l’intérieur du palais du grand prêtre, dans la cour. Assis avec les gardes, il se chauffait près du feu.
OECUMENIQUE1976 Pierre, de loin, l'avait suivi jusqu'à l'intérieur du palais du Grand Prêtre. Il était assis avec les serviteurs et se chauffait près du feu.
JERUSALEM1973 Pierre l'avait suivi de loin jusqu'à l'intérieur du palais du Grand Prêtre et, assis avec les valets, ils se chauffait à la flambée.
ALBERT-RILLIET1858 Et Pierre l'avait suivi de loin jusques dans l'intérieur de la cour du grand prêtre, et il se tenait assis avec les valets, et il se chauffait auprès du feu.
LITURGIE2013 Pierre avait suivi Jésus à distance, jusqu’à l’intérieur du palais du grand prêtre, et là, assis avec les gardes, il se chauffait près du feu.
AMIOT1950 Pierre suivit de loin, jusque dans la cour intérieure du grand prêtre, où s'étant assis avec les gardes, il se chauffait auprès du feu.
GROSJEAN1971 Pierre le suivit de loin, jusqu’à l’intérieur de la cour du grand prêtre; il était assis avec les gardes et se chauffait à la flamme.
DARBY1885 Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s’assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu.
DARBY-REV2006 Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du palais du souverain sacrificateur ; il était assis avec les gardes et se chauffait près du feu.
PEUPLES2005 Pierre avait suivi de loin jusqu’à l’intérieur de la cour du Grand Prêtre ; il s’assit et resta à se chauffer près du feu avec les hommes de la police du Temple.
COLOMBE1978 Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur. Assis avec les gardes, il se chauffait près du feu.
SEGOND-212007 Pierre le suivit de loin jusqu'à l'intérieur de la cour du grand-prêtre; il s'assit avec les serviteurs et il se chauffait près du feu.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
MAREDSOUS2004 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du grand prêtre. Il était assis avec les serviteurs et se chauffait près du feu.
BOYER2022 Et lui, Pierre, le suivait de loin, jusqu’à l’intérieur, dans la cour du grand sacrificateur. Oui, pour s’asseoir avec les officiants, et se réchauffer à la clarté du feu.
BAYARD2018 Pierre le suivit de loin, jusque dans l’enceinte du palais du grand prêtre. Il s’assit avec les valets qui se chauffaient près du feu.
KUETU2023 Et Petros le suivait de loin jusque dans la cour du grand-prêtre. Et il était assis avec les serviteurs et se chauffait près du feu.
CHOURAQUI1977 Petros le suit de loin, jusqu’à l’intérieur de la cour du grand desservant. Il reste assis avec des gardes et se réchauffe près de la flamme.
CALAME2012 Chém’oun, de loin, l’avait suivi jusqu’à l’intérieur de la cour du grand prêtre. Il était assis avec les serviteurs, et se chauffait devant le feu.
TRESMONTANT2007 et keipha le rocher c'est de loin qu'il marchait derrière lui jusqu'à l'intérieur dans la cour [de la maison] du kôhen ha-gadôl et il s'est assis avec les valets et il se chauffait en face de la lumière [du feu]
STERN2018 Kéfa le suivit de loin jusqu’à l’intérieur de la cour du cohen hagadol. Là, il s’assit avec les gardes et se réchauffa près du feu.
LIENART1951 Pierre, de loin, l'avait accompagné jusqu'à l'intérieur, dans la cour du Grand-Prêtre. Il était assis avec les gardes et se chauffait près du feu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre, de loin, l'avait accompagné jusqu'à l'intérieur, dans la cour du grand-prêtre. Il était assis avec les gardes et se chauffait près du feu.
ABBE-CRAMPON1923 Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.
LAUSANNE1872 Et Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur, dans la cour du souverain sacrificateur, et il était assis avec les huissiers, et se chauffait près de la lumière.
GENEVE1669 Et Pierre le ſuivoit de loin juſques dedans, en la court du ſouverain Sacrificateur: & il eſtoit aſſis avec les ſerviteurs, & ſe chauffoit au feu.
MARTIN_17071707 Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur: et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.
MARTIN_17441744 Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur ; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.
OSTERVALD_17441744 Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur et étant assis auprès du feu avec les domestiques, il se chauffait.
OSTERVALD_18811881 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu.
KING-JAMES2006 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour même du grand prêtre. Et il s'assit avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.
SACY1759 Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour de la maison du grand prêtre, où s’étant assis auprès du feu avec les gens, il se chauffait.
ABBE-FILLION1895 Pierre Le suivit de loin, jusque dans la cour du grand prêtre, et il s'assit auprès du feu avec les serviteurs, et il se chauffait.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre, qui le suivait de loin, parvint jusque dans l'intérieur de la coure du Grand-Prêtre. Là, il s'assit auprès du feu, mêlé aux gens de service et se chauffant.
OLTRAMARE1874 Pierre suivit Jésus de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur, et, s'étant assis avec les agents, il se chauffait vers le feu.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Pierre, à bonne distance, le suivit jusqu’à l’intérieur de la cour du grand prêtre ; et il était assis avec les gens de service et se chauffait devant un feu clair.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre l’avait suivi de loin, jusque dans la cour du grand prêtre. Là, assis avec les serviteurs, il se chauffait devant un feu clair.
NEUFCHATEL1899 Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; et il était assis avec les huissiers et se chauffait près du feu.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre suit Jésus de loin et il entre chez le grand-prêtre. Il s'assoit dans la cour avec les serviteurs et il se chauffe près du feu.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre suivit Jésus de loin jusque dans la cour du palais du grand-prêtre. Là, il s'assit avec les gardes et il se chauffait près du feu.
FRANCAIS-C1982 Pierre suivit Jésus de loin, et il entra dans la cour de la maison du grand-prêtre. Là, il s'assit avec les gardes et il se chauffait près du feu.
SEMEUR2000 Pierre l’avait suivi à distance, jusqu’à l’intérieur de la cour du palais du grand-prêtre. Il était assis avec les gardes, près du feu, pour se réchauffer.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre, qui s’est hasardé à suivre Jésus à distance, parvient à se glisser jusque dans l’intérieur de la cour du grand-prêtre. Il se mêle aux gardes et s’assied près du feu pour se réchauffer.
NVG2022 Et Pierre le suivit de loin jusqu'à ce qu'il entra dans la cour du souverain sacrificateur et s'assit avec les ministres et se réchauffa près du feu.


MARC 14 55 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient contre le Iésous une témoignation envers le fait de le mettre à trépas, et ils ne trouvaient pas·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant les chefs-des-prêtres et le Sanhédrin entier cherchaient contre Jésus une déposition-de-témoignage envers le-fait de le mettre-à-trépas, et ils n’[en] trouvaient pas.
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres et tout le concile quérait témoignage à l’encontre de Jésus afin qu’ils le missent à mort, et n’en trouvaient point.
OLIVETAN2022 Et les principaulx sacrificateurs; & tout le concile queroient tesmoingnage contre Jesus; pour le mettre a mort; & nen trouvoient point.
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage pour le faire mourir. Et ils n'en trouvaient pas :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage en vue de le mettre à mort, et ils n’en trouvaient pas ;
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort, et ils n’en trouvaient pas;
OECUMENIQUE1976 Or les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage pour le faire condamner à mort et ils n'en trouvaient pas.
JERUSALEM1973 Or, les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ils n'en trouvaient pas.
ALBERT-RILLIET1858 Or, les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
LITURGIE2013 Les grands prêtres et tout le Conseil suprême cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort, et ils n’en trouvaient pas.
AMIOT1950 Cependant les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage pour le faire mourir ; et ils n'en trouvaient point.
GROSJEAN1971 Quant aux grands prêtres et tout le Sanhédrin, ils cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient pas;
DARBY1885 Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n’en trouvaient point.
DARBY-REV2006 Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n'en trouvaient pas.
PEUPLES2005 Les chefs des prêtres et tout le conseil du Sanhédrin cherchaient un témoignage pour condamner Jésus à mort, mais ils n’en trouvaient pas ;
COLOMBE1978 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient pas;
SEGOND-212007 Les chefs des prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient pas.
LOUIS-SEGOND1910 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;
MAREDSOUS2004 Cependant les grands prêtres et tout le conseil cherchaient contre Jésus un témoignage qui permît de le condamner à mort, mais ils n'en trouvaient point.
BOYER2022 Eux, les grands sacrificateurs, et tout le Sanhédrin, cherchaient un témoignage contre Jésus pour le mettre a mort. Mais ils ne trouvaient rien.
BAYARD2018 Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage permettant de le mettre à mort et ils n’en trouvaient pas.
KUETU2023 Mais les principaux prêtres et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Yéhoshoua pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient pas.
CHOURAQUI1977 Alors les chefs des desservants et tout le sanhédrîn cherchent un témoignage contre Iéshoua’ pour le mettre à mort. Ils n’en trouvent pas.
CALAME2012 Les grands prêtres et toute leur assemblée cherchaient un témoignage pour le faire mourir, mais ils n’en trouvèrent pas.
TRESMONTANT2007 et les kôhanim de haut grade et tout le [grand] conseil [le sanhédrin] ils recherchaient contre ieschoua une attestation pour le faire mettre à mort mais ils n'en trouvaient pas
STERN2018 Les chefs cohanim et tout le Sanhédrin cherchaient quelques témoignages contre Yéchoua pour le faire mourir, mais ils ne purent en trouver un seul.
LIENART1951 Les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ne trouvaient pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ne trouvaient pas.
ABBE-CRAMPON1923 Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
LAUSANNE1872 Cependant, les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;
GENEVE1669 Or les principaux Sacrificateurs & tout le conſiſtoire cherchoyent un teſmoignage contre Jeſus, pour le mettre à mort: & n'en trouvoyent point.
MARTIN_17071707 Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n’en trouvaient point.
MARTIN_17441744 Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point.
OSTERVALD_17441744 Or les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ils n'en trouvèrent point,
OSTERVALD_18811881 Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.
KING-JAMES2006 Et les principaux prêtres et tout le conseil cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient pas.
SACY1759 Cependant les princes des prêtres, & tout le conseil, cherchaient des dépositions contre Jesus pour le faire mourir, & ils n’en trouvaient point.
ABBE-FILLION1895 Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour Le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.
EDMOND-STAPFER1889 Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage qui le fît condamner à mort, mais ils n'en trouvaient pas.
OLTRAMARE1874 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque déposition contre Jésus, pour le mettre à mort, et ils n'en trouvaient point;
MONDE-NOUVEAU1995 Pendant ce temps, les prêtres en chef et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le mettre à mort, mais ils n’en trouvaient pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les prêtres en chef et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le condamner à mort, mais ils n’en trouvaient pas.
NEUFCHATEL1899 Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs des prêtres et tout le Tribunal religieux cherchent une raison d'accuser Jésus pour le condamner à mort, mais ils n'en trouvent pas.
FRANCAIS-C-N2019 Les grands-prêtres et tout le conseil suprême cherchaient un témoignage contre Jésus pour le mettre à mort, mais ils n'en trouvaient pas.
FRANCAIS-C1982 Les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur cherchaient une accusation contre Jésus pour le condamner à mort, mais ils n'en trouvaient pas.
SEMEUR2000 Les chefs des prêtres et le Grand-Conseil au complet cherchaient un témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mort. Mais ils n’en trouvaient pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant ce temps, les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur cherchent un témoignage contre Jésus permettant de le condamner à mort. Ils n’en trouvent cependant aucun.
NVG2022 Mais les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchaient des preuves contre Jésus, afin de le faire mourir, mais ils ne les trouvèrent pas.


MARC 14 56 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nombreux témoignaient faussement contre lui, et égales les témoignations n'étaient pas.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, nombreux [étaient ceux qui] témoignaient-mensongèrement contre lui, et égaux, les déposition-de-témoignage ne [l’]étaient pas.— C.-à-d. que les dépositions ne concordaient pas.
LEFEVRE2005 Et plusieurs disaient (de) faux témoignages contre lui, et leurs témoignages n’étaient point suffisants ’.
OLIVETAN2022 Car plusieurs avoient dict faulx tesmoingnage contre luy: & les tesmoingnages nestoient pas suffisans.
JACQUELINE1992 car beaucoup témoignaient à faux contre lui et les témoignages n'étaient pas concordants.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car beaucoup témoignaient à faux contre lui, et les témoignages n’étaient pas concordants.
SEGOND-NBS2002 car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas.
OECUMENIQUE1976 Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas.
JERUSALEM1973 Car plusieurs déposaient faussement contre lui et leurs témoignages ne concordaient pas.
ALBERT-RILLIET1858 Car plusieurs rendaient contre lui de faux témoignages, et les témoignages n'étaient pas d'accord.
LITURGIE2013 De fait, beaucoup portaient de faux témoignages contre Jésus, et ces témoignages ne concordaient pas.
AMIOT1950 Plusieurs déposaient faussement contre lui ; mais les témoignages n'étaient pas concordants.
GROSJEAN1971 car beaucoup témoignaient à faux contre lui, et les témoignages n’étaient pas concordants.
DARBY1885 Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui ; et les témoignages ne s’accordaient pas.
DARBY-REV2006 Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui ; mais les témoignages ne concordaient pas.
PEUPLES2005 plusieurs avaient témoigné faussement contre Jésus, mais leur témoignage ne concordait pas.
COLOMBE1978 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas.
SEGOND-212007 Beaucoup rendaient en effet de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient pas concordants.
LOUIS-SEGOND1910 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
MAREDSOUS2004 Il y eut plusieurs faux témoignages contre lui, mais les dépositions ne concordaient pas.
BOYER2022 Car beaucoup apportaient de faux témoignages contre lui, et leurs témoignages n’étaient jamais les mêmes.
BAYARD2018 Les faux témoins ne manquaient pas contre lui, mais leurs témoignages ne se recoupaient pas.
KUETU2023 Car beaucoup rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n’étaient pas concordants.
CHOURAQUI1977 Beaucoup témoignent faussement contre lui ; mais les témoignages ne concordent pas.
CALAME2012 Car beaucoup témoignaient contre lui, mais leurs témoignages ne s’accordaient pas.
TRESMONTANT2007 car ils sont nombreux ceux qui ont répondu une attestation de mensonge contre lui mais jumelles elles ne l'étaient pas leurs attestations
STERN2018 Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s’accordaient pas.
LIENART1951 Car beaucoup faisaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car beaucoup faisaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas.
ABBE-CRAMPON1923 Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
LAUSANNE1872 car il y en avait beaucoup qui disaient de faux témoignages contre lui, et les témoignages n'étaient point concordants.
GENEVE1669 Car pluſieurs diſoyent de faux témoignages contre lui, mais les teſmoignages n'eſtoyent point conformes.
MARTIN_17071707 Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n’étaient point conformes.
MARTIN_17441744 Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants.
OSTERVALD_17441744 Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais leurs dépositions ne s'accordaient pas.
OSTERVALD_18811881 Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas.
KING-JAMES2006 Car beaucoup rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs témoignages ne s'accordaient pas.
SACY1759 Car plusieurs déposaient faussement contre lui; mais leurs dépositions n’étaient pas suffisantes.
ABBE-FILLION1895 Car beaucoup rendaient de faux témoignages contre Lui; mais les témoignages ne s'accordaient pas.
EDMOND-STAPFER1889 Plusieurs, en effet, déposaient mensongèrement contre lui; mais leurs assertions étaient contradictoires.
OLTRAMARE1874 car plusieurs déposaient faussement contre lui, mais les dépositions ne s'accordaient pas.
MONDE-NOUVEAU1995 Beaucoup, en effet, portaient de faux témoignages contre lui, mais leurs témoignages n’étaient pas concordants.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais leurs témoignages se contredisaient.
NEUFCHATEL1899 Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions n'étaient pas d'accord.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, beaucoup de témoins disent des mensonges contre Jésus, mais ils ne sont pas d'accord entre eux.
FRANCAIS-C-N2019 Beaucoup de gens, en effet, portaient de faux témoignages contre lui, mais ils se contredisaient entre eux.
FRANCAIS-C1982 Beaucoup de gens, en effet, portaient de fausses accusations contre Jésus, mais ils se contredisaient entre eux.
SEMEUR2000 Car il y avait beaucoup de gens pour apporter des faux témoignages contre lui, mais ces témoignages ne concordaient pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Certes, beaucoup de gens sont là et déposent contre lui toutes sortes d’accusations mensongères, mais leurs témoignages ne concordent pas.
NVG2022 Car beaucoup ont donné de faux témoignages contre lui, et il n'y avait pas de témoignages concordants.


MARC 14 57 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et des quelconques ayants redressés témoignaient faussement contre lui disants
ALAIN-DUMONT2021 Et [voici que] quelques-uns, s’étant-redressés, témoignaient-mensongèrement contre lui en parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Et aucuns se levaient et portaient faux témoignages à l’encontre de lui, disant :
OLIVETAN2022 Et aucuns se leuoient; & portoient faulx tesmoingnage alencontre de luy; disans:
JACQUELINE1992 Certains se levaient témoignaient à faux contre lui en disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelques-uns, se levant, témoignaient à faux contre lui, en disant : “
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns se levaient pour porter contre lui ce faux témoignage:
OECUMENIQUE1976 Quelques-uns se levaient pour donner un faux témoignage contre lui en disant:
JERUSALEM1973 Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage:
ALBERT-RILLIET1858 Et quelques individus s'étant présentés rendaient contre lui un faux témoignage, en disant:
LITURGIE2013 Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage :
AMIOT1950 Enfin quelques-uns se levèrent et portèrent contre lui ce faux témoignage :
GROSJEAN1971 Quelques-uns se levèrent qui témoignaient à faux contre lui et disaient :
DARBY1885 Et quelques-uns s’élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant :
DARBY-REV2006 Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui :
PEUPLES2005 Certains lancèrent cette fausse accusation :
COLOMBE1978 Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui en disant:
SEGOND-212007 Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui en disant:
LOUIS-SEGOND1910 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
MAREDSOUS2004 Quelques-uns se levèrent et portèrent ce faux témoignage contre lui:
BOYER2022 Oui, certains se dressent contre lui avec de faux témoignages, en disant :
BAYARD2018 Certains se dressaient contre lui en disant :
KUETU2023 Et quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant :
CHOURAQUI1977 Quelques-uns se lèvent, portent contre lui un faux témoignage et disent :
CALAME2012 Quelques-uns se levèrent, de faux témoins, et ils dirent :
TRESMONTANT2007 et alors certains se sont levés et ils ont répondu contre lui une attestation de mensonge et ils ont dit
STERN2018 Quelques-uns se levèrent pour porter ce faux témoignage contre lui :
LIENART1951 Quelques-uns se levant, portaient un faux témoignage contre lui :
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelques-uns se levant, portaient un faux témoignage contre lui:
ABBE-CRAMPON1923 Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage:
LAUSANNE1872 Alors quelques-uns se levant, portaient un faux témoignage contre lui en disant:
GENEVE1669 Alors quelques-uns s'éleverent, & porterent faux teſmoignage contre lui, diſans,
MARTIN_17071707 Alors quelques-uns s’élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant;
MARTIN_17441744 Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant :
OSTERVALD_17441744 Alors quelques-uns se levèrent qui portèrent un faux témoignage contre lui disant :
OSTERVALD_18811881 Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
KING-JAMES2006 Et certains se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
SACY1759 Quelques-uns se levèrent, & portèrent un faux témoignage contre lui, en ces termes:
ABBE-FILLION1895 Quelques-uns, se levant, portèrent un faux témoignage contre Lui, en disant:
EDMOND-STAPFER1889 En surgit enfin quelques-uns qui portèrent à sa charge ce faux témoignage:
OLTRAMARE1874 Alors des gens se présentèrent qui portèrent contre lui un faux témoignage,
MONDE-NOUVEAU1995 Quelques-uns aussi se levaient et portaient un faux témoignage contre lui, en disant :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis certains se levèrent et portèrent ce faux témoignage contre lui :
NEUFCHATEL1899 Et quelques-uns s'étant levés, portaient un faux témoignage contre lui, disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques-uns se lèvent et ils accusent Jésus en disant ce mensonge :
FRANCAIS-C-N2019 Quelques-uns se levèrent et portèrent contre lui ce faux témoignage :
FRANCAIS-C1982 Quelques-uns se levèrent alors et portèrent cette fausse accusation contre lui:
SEMEUR2000 Finalement, quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage:
PAROLE-VIVANTE2013 Enfin, quelques-uns se lèvent pour porter contre lui ce faux témoignage :—
NVG2022 Et quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant :


MARC 14 58 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en ce que, nous, nous écoutâmes de lui disant en ce que moi je délierai vers le bas ce temple-ci celui fait de main et par de trois journées un autre non fait de main j'édifierai en maison.
ALAIN-DUMONT2021 Nous l’avons-écouté qui-parle-ainsi : Moi, je délierai-à-terre ce sanctuaire-ci, lui [qui est] fait-de-mains [d’homme], et à-travers trois jours, [c’est] un autre, non-fait-de-mains [d’homme], [que] j’édifierai-en-maison.
LEFEVRE2005 « Nous lui avons ouï dire : je détruirai ce temple-ci fait de la main (d’homme) et en trois jours j’en édifierai un autre qui ne sera point fait de la main (d’hommes) ».
OLIVETAN2022 Nous luy avons ouy dire: je destruiray ce temple icy faict de la main; & en troys jours je en edifieray ung autre qui ne sera pas faict de la main:
JACQUELINE1992 « Nous l'avons entendu ! Il disait : "Moi je détruirai ce sanctuaire fait par des mains et après trois jours j'en bâtirai un autre non fait par des mains". »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous l’avons, nous, entendu dire : Moi je détruirai ce Sanctuaire qui est fait à la main, et au bout de trois jours j’en bâtirai un autre non fait à la main”.
SEGOND-NBS2002 Nous l’avons entendu dire: « Je détruirai ce sanctuaire fabriqué par des mains humaines et en trois jours j’en construirai un autre qui ne sera pas fabriqué par des mains humaines. »
OECUMENIQUE1976 «Nous l'avons entendu dire: ‹Moi, je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme et, en trois jours, j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.› »
JERUSALEM1973 Nous l'avons entendu qui disait: Je détruirai ce Sanctuaire fait de main d'homme et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.
ALBERT-RILLIET1858 « Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. »
LITURGIE2013 " Nous l’avons entendu dire : “Je détruirai ce sanctuaire fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.” "
AMIOT1950 Nous lui avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.
GROSJEAN1971 Nous l’avons entendu dire : Je vais défaire ce sanctuaire fait à la main et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait à la main.
DARBY1885 Nous l’avons entendu disant : Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.
DARBY-REV2006 Nous l'avons entendu quand il disait : Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main et, en trois jours, j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.
PEUPLES2005 « Nous l’avons entendu affirmer : Je détruirai ce Temple, construit de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. »
COLOMBE1978 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait par la main de l'homme et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait par la main de l'homme.
SEGOND-212007 «Nous l'avons entendu dire: 'Je détruirai ce temple fait par la main de l'homme, et en trois jours j'en construirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.'»
LOUIS-SEGOND1910 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.
MAREDSOUS2004 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main d'homme .»
BOYER2022 « Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire, fait main, et en trois jours j’en construirai un autre, qui ne sera pas fait main. »
BAYARD2018 — Nous l’avons entendu dire : « Ce sanctuaire fait de main d’homme, je le détruirai, et en trois jours j’en bâtirai un qui ne sera pas Édt de main d’homme. »
KUETU2023 Nous l'avons entendu dire : Moi, je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours, j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.
CHOURAQUI1977 « Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce Temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre, non fait de main d’homme. »
CALAME2012 « Nous l’avons entendu dire : Je défais ce Temple, fait par les mains et, en trois jours, j’en bâtis un autre, non fait par les mains. »
TRESMONTANT2007 nous nous l'avons entendu qui disait c'est moi qui vais abolir ce temple qui est fait avec la main de l'homme et au bout de trois jours c'est un autre qui ne sera pas fait avec la main de l'homme que je vais construire
STERN2018 Nous l’avons entendu dire : ‘Je détruirai ce Temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.’
LIENART1951 Nous, nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce Temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Nous, nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce Temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.”
ABBE-CRAMPON1923 " Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, non fait de main d'homme. "
LAUSANNE1872 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait par des mains, et, après trois jours, j'en édifierai un autre qui ne sera pas fait par des mains.
GENEVE1669 Nous l'avons ouï qu'il diſoit, Je déferai ce temple-ici qui eſt fait de main, & en trois jours j'en rebaſtirai un autre qui ne ſera point fait de main.
MARTIN_17071707 Nous avons ouï qu’il disait; Je détruirai ce Temple qui est fait de main, et en trois jours j’en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main.
MARTIN_17441744 Nous avons ouï qu'il disait : Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main.
OSTERVALD_17441744 Nous l'avons ouï dire : Je détruirai ce temple qui a été bâti par mains des hommes et dans trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main d'homme.
OSTERVALD_18811881 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme.
KING-JAMES2006 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main.
SACY1759 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple bâti par la main des hommes, & j’en rebâtirai un autre en trois jours, qui ne sera point fait par la main des hommes.
ABBE-FILLION1895 Nous L'avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et en trois jours J'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.
EDMOND-STAPFER1889 Nous lui avons entendu dire ceci: «Je puis, moi, renverser ce Temple fait de main d'homme, et, en trois jours, j'en bâtirai un autre qui ne sera pas de main d'homme.»
OLTRAMARE1874 disant: «Nous l'avons, nous-mêmes, entendu dire: «Je détruirai ce temple élevé par la main des hommes, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme;»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Nous l’avons entendu dire : ‘ Je démolirai ce temple qui a été fait par des mains, et en trois jours j’en bâtirai un autre non fait par des mains. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Nous l’avons entendu dire : “Je démolirai ce temple qui a été fait par la main de l’homme, et en trois jours j’en construirai un autre, qui ne sera pas fait par la main de l’homme.” »
NEUFCHATEL1899 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce sanctuaire fait par la main des hommes, et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait par la main des hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 « Nous l'avons entendu dire : “Je détruirai ce temple que les hommes ont construit. Et en trois jours, j'en bâtirai un autre qui ne sera pas construit par les hommes.” »
FRANCAIS-C-N2019 « Nous l'avons entendu dire : “Je détruirai ce temple construit par des mains humaines, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas une œuvre humaine.” »
FRANCAIS-C1982 «Nous l'avons entendu dire: “Je détruirai ce temple construit par les hommes, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas une oeuvre humaine.” »
SEMEUR2000 — Nous l’avons entendu dire: "Je démolirai ce Temple fait de main d’homme et, en trois jours, j’en reconstruirai un autre, qui ne sera pas fait par des mains humaines."
PAROLE-VIVANTE2013 Nous l’avons entendu dire : « Je démolirai ce temple fait de main d’homme et, en trois jours, j’en reconstruirai un autre, qui ne sera pas fait de main d’homme ».
NVG2022 "Nous l'avons entendu dire:" Je détruirai ce temple fait de main d'homme et dans les trois jours j'en construirai un autre qui ne soit pas fait de main d'homme ".


MARC 14 59 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et pas même ainsi était égale leur témoignation.
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce n’est] pas-même égale [qu’]était leur déposition-de-témoignage..
LEFEVRE2005 Et leur témoignage n’était point suffisant.
OLIVETAN2022 & enco re nestoit point ainsi leurs tesmoingnages conuenables.
JACQUELINE1992 Même en cela leurs témoignages n'étaient pas concordants.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, même ainsi, leur témoignage n’était pas concordant.
SEGOND-NBS2002 Et même sur ce point–là, leurs témoignages ne concordaient pas.
OECUMENIQUE1976 Mais, même de cette façon, ils n'étaient pas d'accord dans leur témoignage.
JERUSALEM1973 Et sur cela même leurs dépositions n'étaient pas d'accord.
ALBERT-RILLIET1858 Et même sur ce point-là leur témoignage n'était pas d'accord.
LITURGIE2013 Et même sur ce point, leurs témoignages n’étaient pas concordants.
AMIOT1950 Mais sur cela même leur témoignage n'était pas concordant.
GROSJEAN1971 Même là-dessus, leur témoignage n’était pas concordant.
DARBY1885 Et ainsi non plus leur témoignage ne s’accordait pas.
DARBY-REV2006 Et ainsi leurs témoignages ne concordaient pas non plus.
PEUPLES2005 Mais là encore leurs témoignages ne concordaient pas.
COLOMBE1978 Et même sur ce point-là, leurs témoignages ne concordaient pas.
SEGOND-212007 Même sur ce point-là, leurs témoignages ne concordaient pas.
LOUIS-SEGOND1910 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.
MAREDSOUS2004 Même sur ce point-là, leurs déclarations ne concordaient pas.
BOYER2022 Mais leurs témoignages n’étaient jamais les mêmes.
BAYARD2018 Mais même ainsi les témoignages ne se recoupaient pas.
KUETU2023 Même sur ce point-là, leurs témoignages n’étaient pas concordants.
CHOURAQUI1977 Mais en cela même leur témoignage ne concorde pas.
CALAME2012 Mais, là aussi, leurs témoignages ne s’accordaient pas.
TRESMONTANT2007 et même ainsi [énoncée] elle n'était pas unique leur attestation
STERN2018 Même sur ce point, leurs témoignages ne s’accordaient pas.
LIENART1951 Mais même sur ce point leur témoignage n'était pas concordant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais même sur ce point leur témoignage n'était pas concordant.
ABBE-CRAMPON1923 Mais même sur cela leur témoignage ne s'accordait pas.
LAUSANNE1872 Et même de cette manière leur témoignage n'était point concordant.
GENEVE1669 Mais encore avec tout cela leurs teſmoignages n'eſtoyent point conformes.
MARTIN_17071707 Mais encore avec tout cela leurs témoignages n’étaient point conformes.
MARTIN_17441744 Mais encore avec tout cela leurs témoignages n'étaient point suffisants.
OSTERVALD_17441744 Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus.
OSTERVALD_18811881 Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus.
KING-JAMES2006 Mais aucun de leur témoignage ne s'accordait.
SACY1759 Mais ce témoignage-là même n’était pas encore suffisant.
ABBE-FILLION1895 Mais leur témoignage ne concordait pas.
EDMOND-STAPFER1889 Mais ici même leurs dépositions ne concordaient pas.
OLTRAMARE1874 et même sur ce point, leurs témoignages ne concordaient pas.
MONDE-NOUVEAU1995 Et même là-dessus, leur témoignage n’était pas concordant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais même sur ce point, leurs témoignages se contredisaient.
NEUFCHATEL1899 Et même ainsi leur déposition n'était pas non plus d'accord.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais même ces témoins-là ne sont pas d'accord entre eux.
FRANCAIS-C-N2019 Mais même sur ce point-là ils se contredisaient.
FRANCAIS-C1982 Mais même sur ce point-là ils se contredisaient.
SEMEUR2000 Mais même là-dessus, leurs dépositions ne s’accordaient pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais même là-dessus, leurs dépositions ne concordent pas.
NVG2022 Et leur témoignage n'était même pas si approprié.


MARC 14 60 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant redressé le chef sacrificateur envers le milieu surinterrogea le Iésous disant· Tu ne réponds pas aucun à ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
ALAIN-DUMONT2021 Et se-redressant, le chef-des-prêtres, [et venant] envers [le] milieu [de l’assemblée], a-pressé-de-questions Jésus en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout à ce dont ceux-ci témoignent-contre toi ?
LEFEVRE2005 Et le prince des prêtres se leva au milieu et interrogea Jésus disant : « Ne réponds-tu rien à ces choses, lesquelles te sont opposées par ceux (ci) ».
OLIVETAN2022 Et le principal sacrificateur se levant au millieu; interroguoit Jesus; disant: Ne respondz tu rien? Pourquoy tesmoingnent iceulx contre toy?
JACQUELINE1992 Le grand prêtre se lève au milieu. Il interroge Jésus en disant : « Tu ne réponds pas ? Rien ? Qu'est-ce qu'ils témoignent à charge contre toi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se levant au milieu, le grand prêtre interrogea Jésus en disant : “Tu ne réponds rien ! Qu’est-ce que ces gens témoignent contre toi ?”
SEGOND-NBS2002 Alors le grand prêtre se leva au milieu de l’assemblée et demanda à Jésus: Tu ne réponds rien? Que dis–tu des témoignages que ces gens portent contre toi?
OECUMENIQUE1976 Le Grand Prêtre, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus: «Tu ne réponds rien aux témoignages que ceux-ci portent contre toi?»
JERUSALEM1973 Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?"
ALBERT-RILLIET1858 Et le grand prêtre s'étant levé au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus en disant: « Ne réponds-tu rien? Car ceux-ci témoignent contre toi. »
LITURGIE2013 Alors s’étant levé, le grand prêtre, devant tous, interrogea Jésus : " Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages qu’ils portent contre toi ? "
AMIOT1950 Alors le grand prêtre se leva au milieu de l'assemblée, et interrogea Jésus : Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens-là déposent contre toi ?
GROSJEAN1971 Le grand prêtre se leva devant tous et questionna Jésus, il dit : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce qu’ils témoignent contre toi ?
DARBY1885 Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
DARBY-REV2006 Alors le souverain sacrificateur se leva devant tous et interrogea Jésus : Tu ne réponds rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
PEUPLES2005 Alors le Grand Prêtre se lève au milieu du conseil et il interroge Jésus : « Tu ne réponds rien ? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent ? »
COLOMBE1978 Alors le souverain sacrificateur se leva au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens témoignent contre toi?
SEGOND-212007 Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus en disant: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces gens témoignent-ils contre toi?»
LOUIS-SEGOND1910 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
MAREDSOUS2004 Alors le grand prêtre, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus: «Ne réponds-tu rien? lui dit-il; qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?»
BOYER2022 Quand le grand sacrificateur se lève au milieu. Et il l’interroge, lui Jésus, en disant : « Tu ne réponds pas ? Rien ? Mais ces preuves témoignant contre toi ? »
BAYARD2018 Le grand prêtre se leva et interrogea Jésus : —Tu ne réponds rien ? Que dis-tu de ces témoignages contre toi ?
KUETU2023 Et le grand-prêtre se levant au milieu, interrogea Yéhoshoua en disant : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
CHOURAQUI1977 Le grand desservant se lève au milieu d’eux. Il interroge Iéshoua’ et dit : « Tu ne réponds rien ? Quels témoignages contre toi ! »
CALAME2012 Le grand prêtre se leva, au milieu. Il interrogea Yéchou’ et dit : « Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens attestent contre toi ?»
TRESMONTANT2007 et alors il s'est levé le kôhen hagadôl au milieu [de l'assemblée] et il a interrogé ieschoua et il a dit tu ne réponds rien qu'est-ce que c'est que cette attestation qu'ils attestent contre toi
STERN2018 Le cohen hagadol se leva devant l’assemblée et demanda à Yéchoua : N’as-tu rien à répondre face aux accusations que ces gens portent contre toi ?
LIENART1951 Le Grand-Prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus : “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ce témoignage qu'ils formulent contre toi?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus: “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ce témoignage qu'ils formulent contre toi?”
ABBE-CRAMPON1923 Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant: Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
LAUSANNE1872 Et le souverain sacrificateur se levant au milieu d'eux, interrogea Jésus, en disant: Ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
GENEVE1669 Alors le ſouverain Sacrificateur ſe levant au milieu, interrogea Jeſus, diſant, Ne reſpons-tu rien? qu'eſt-ce que teſmoignent ceux-ci contre toi?
MARTIN_17071707 Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant; Ne réponds-tu rien? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
MARTIN_17441744 Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
OSTERVALD_17441744 Alors le souverain sacrificateur se levant au milieu du conseil interrogea Jésus et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi ?
OSTERVALD_18811881 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
KING-JAMES2006 Alors le grand prêtre, se leva au milieu de tous, et interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce qu'ils témoignent contre toi?
SACY1759 Alors le grand prêtre se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jesus, & lui dit: Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous?
ABBE-FILLION1895 Alors le grand prêtre, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, en disant: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi?
EDMOND-STAPFER1889 Alors le Grand-Prêtre se leva au milieu de l'assemblée et posa cette question à Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?»
OLTRAMARE1874 Alors le souverain sacrificateur se leva, et, s'étant avancé au milieu de l'assemblée, il interrogea Jésus, disant: «Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?»
MONDE-NOUVEAU1995 Finalement le grand prêtre se leva au milieu d’eux et interrogea Jésus, en disant : “ Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le grand prêtre se leva au milieu d’eux et demanda à Jésus : « Tu ne dis rien ? Que réponds-​tu aux accusations que ces hommes portent contre toi ? »
NEUFCHATEL1899 Et le souverain sacrificateur s'étant levé au milieu du conseil, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu'est ce que ceux-ci déposent contre toi?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le grand-prêtre se lève devant tout le monde et il demande à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens disent contre toi ? »
FRANCAIS-C-N2019 Le grand-prêtre se leva dans l'assemblée et interrogea Jésus : « Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi ? »
FRANCAIS-C1982 Le grand-prêtre se leva alors dans l'assemblée et interrogea Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?»
SEMEUR2000 Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus. — Eh bien, demanda-t-il, tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, le grand-prêtre se lève au milieu de l’assemblée et prend lui-même l’interrogatoire en mains.—Eh bien, demande-t-il à Jésus, tu n’as rien à répondre à ce que ces gens-là viennent de déposer contre toi ?
NVG2022 Et le souverain sacrificateur se levant au milieu interrogea Jésus, en disant : « Ne réponds-tu rien aux choses que ceux-ci témoignent contre toi ? ".


MARC 14 61 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant silençait et ne répondit pas aucun. De nouveau le chef sacrificateur le surinterrogeait et lui dit· Toi tu es le Christ le fils du élogié ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci restait-en-silence. Et il n’a- rien- -répondu -du-tout. À-nouveau, le chef-des-prêtres le pressait-de-questions, et [voici qu’]il lui parle-ainsi : Toi, es-tu le Christ, le Fils du Béni ?
LEFEVRE2005 Et il se taisait et ne répondait rien. Derechef le prince des prêtres l’interrogea et lui dit : « Es-tu (le) Christ, le / fils du Dieu béni ? »
OLIVETAN2022 Mais il se taisoit: et ne respondoit rien. Derechef le principal sacrificateur le interrogua; & luy dist: Es tu Christ; le filz du Beneict?
JACQUELINE1992 Lui se taisait... il ne répond pas. De nouveau le grand prêtre l'interrogeait il lui dit : « Toi tu es le messie le fils du Béni ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lui se taisait, et il ne répondit rien. De nouveau le grand prêtre l’interrogeait, et il lui dit : “C’est toi, le Christ, le fils du Béni ?”
SEGOND-NBS2002 Il gardait le silence; il ne répondit rien. Le grand prêtre lui demandait encore: Est–ce toi qui es le Christ, le Fils du Béni?
OECUMENIQUE1976 Mais lui gardait le silence; il ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait; il lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?»
JERUSALEM1973 Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait, et il lui dit: "Tu es le Christ, le Fils du Béni" —
ALBERT-RILLIET1858 Mais il gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l'interrogeait derechef et lui dit: « Es-tu le Christ, le fils de Celui qui est béni? »
LITURGIE2013 Mais lui gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau : " Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? "
AMIOT1950 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du béni ?
GROSJEAN1971 Mais lui se taisait, ne répondait rien. Le grand prêtre le questionnait encore, il lui dit : Est-ce toi le christ, le fils du Béni ?
DARBY1885 Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ?
DARBY-REV2006 Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ?
PEUPLES2005 Mais Jésus garde le silence et ne répond rien. De nouveau le Grand Prêtre l’interroge et lui dit : « Es-tu le Messie, le Fils du Béni ? »
COLOMBE1978 Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du (Dieu) Béni?
SEGOND-212007 Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
MAREDSOUS2004 Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre se remit à l'interroger: «Es-tu le Christ, lui dit-il, le Fils du Béni?»
BOYER2022 Et lui restait silencieux. Et ne répondait pas. Rien. De nouveau, le grand sacrificateur l’interroge et lui dit : « Es-tu le christ messie, le fils du Béni ? »
BAYARD2018 Jésus se taisait. Il ne répondait rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau : —Est-ce que tu es le Christ, le fils du Béni ?
KUETU2023 Mais il garda le silence, et ne répondit rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Mashiah, le Fils du Béni ?
CHOURAQUI1977 Mais il se tait et ne répond rien. Le grand desservant l’interroge à nouveau. Il lui dit : « Toi, es-tu le Messie, le fils du Béni ?
CALAME2012 Mais lui se taisait, et ne répondit rien. De nouveau, le grand prêtre l’interrogea et dit : « es-tu le Messie, le Fils du Béni ?»
TRESMONTANT2007 et lui il se taisait et il ne répondait rien et alors il a recommencé le kôhen ha-gadôl et il l'a interrogé et il lui a dit est-ce que c'est toi le maschiah celui qui a reçu l'onction le fils du [dieu] béni
STERN2018 Mais il garda le silence et ne répondit pas. De nouveau, le cohen hagadol l’interrogea : Es-tu le Machiah, Ben-HaMvorakh ?
LIENART1951 Mais il gardait le silence et ne répondit rien. Le Grand-Prêtre reprenait l'interrogatoire. Il lui dit : “C'est toi qui est le Messie, le Fils du Béni?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre reprenait l'interrogatoire.
ABBE-CRAMPON1923 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit: " Es-tu le Christ, le Fils du Béni? "
LAUSANNE1872 Mais il gardait le silence et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni?
GENEVE1669 Mais il ſe teut, & ne reſpondit rien. Derechef le ſouverain Sacrificateur l'interrogea, & lui dit, Es-tu le Chriſt le Fils de [Dieu] benit?
MARTIN_17071707 Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit; Es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni?
MARTIN_17441744 Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni ?
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus se tu et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore et lui dit : Es-tu le Christ, le fils du Dieu bénit ?
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?
KING-JAMES2006 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Béni?
SACY1759 Mais Jesus demeurait dans le silence, & il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, & lui dit: Etes-vous le Christ, le Fils du Dieu béni à jamais?
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus Se taisait, et Il ne répondit rien. Le grand prêtre L'interrogea de nouveau, et Lui dit: Es-Tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus gardait le silence; il ne répondit rien. Le Grand-Prêtre lui posa une seconde question ainsi conçue: «Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?»
OLTRAMARE1874 Mais Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il se taisait et ne répondit rien. De nouveau le grand prêtre se mit à l’interroger et lui dit : “ Es-tu le Christ le Fils du Béni ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus resta silencieux et ne répondit rien du tout. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau : « Es-​tu le Christ, le Fils du Béni ? »
NEUFCHATEL1899 Mais il gardait le silence; et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogeait encore, et il lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus se tait, il ne répond rien. De nouveau, le grand-prêtre lui demande : « Est-ce que tu es le Messie, le Fils du Dieu que nous adorons ? »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau : « Es-tu le Christ, le fils de celui que nous bénissons ? »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu auquel vont nos louanges?»
SEMEUR2000 Mais Jésus garda le silence et ne répondit pas. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui demanda: — Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus garde le silence.Le grand-prêtre poursuit son interrogatoire :—Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?
NVG2022 Mais il se tut et ne répondit rien. De nouveau le souverain sacrificateur l'interrogea et lui dit : « Es-tu le Christ fils de Benoît ? ".


MARC 14 62 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous dit· Moi je suis, et vous verrez le fils de l'être humain étant assis au sortant des mains droites de la puissance et se venant avec les nuées du ciel.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui le] suis, et vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant conjointement-avec les nuées du ciel.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Je le suis et vous verrez le fils de l’homme siégeant à la dextre de la puissante de Dieu, et venir es nuées du ciel ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus luy dist: Je le suis: & vous verrez le filz de lhomme seant a la dextre de la Puissance; & venant es nuees du ciel.
JACQUELINE1992 Jésus dit : « Je suis. Et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance venir avec les nuées du ciel ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit : “C’est moi, et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel”.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: C’est moi. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel.
OECUMENIQUE1976 Jésus dit: «Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite du Tout-Puissant et venant avec les nuées du ciel.»
JERUSALEM1973 Je le suis, dit Jésus, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus dit: « Je le suis, et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. »
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir parmi les nuées du ciel. "
AMIOT1950 Jésus répondit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de la Puissance et venir parmi les nuées du ciel.
GROSJEAN1971 Jésus dit : C’est moi; et vous allez voir le fils de l’homme assis à droite de la Puissance venir avec les nuées du ciel.
DARBY1885 Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.
DARBY-REV2006 Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance et venant avec les nuées du ciel.
PEUPLES2005 Jésus répond : « Je le suis, et vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. »
COLOMBE1978 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant avec les nuées du ciel.
SEGOND-212007 Jésus répondit: «Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Je le suis, et vous verrez le Fils de l'Homme siéger à la droite de la Puissance et revenir sur les nuées du ciel .»
BOYER2022 Alors Jésus lui dit : « Moi, je suis. Et vous verrez le Fils de l’humanité assis à la droite de la Toute-Puissance, et venir sur les nuages du ciel. »
BAYARD2018 —Je le suis, dit Jésus. Et vous verrez le Fils de l’homme, assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel.
KUETU2023 Et Yéhoshoua lui répondit : Moi, JE SUIS. Et vous verrez le Fils d'humain assis à la droite de la puissance et venant sur les nuées du ciel.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ dit : « Moi, je suis. Vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance. Il vient avec les nuées du ciel. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’Homme, assis à la droite de la Puissance, venir sur les nuages du ciel. »
TRESMONTANT2007 et ieschoua il a dit c'est moi et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la [toute] puissance [de dieu] et qui vient avec les nuées des dieux
STERN2018 Yéchoua répondit : JE SUIS, et vous verrez le Fils de l’Homme assis à la droite de Haguourah et venant sur les nuées du ciel
LIENART1951 Jésus dit : “C'est moi qui le suis, et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de la Puissance et venir avec les nuées du ciel.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui dit: “C'est toi qui est le Messie, le Fils du Béni?” Jésus dit: “C'est moi qui le suis, et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de la Puissance et venir avec les nuées du ciel.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus dit: " Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. "
LAUSANNE1872 - Et Jésus dit: Je le suis! et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel!
GENEVE1669 Et Jeſus lui dit, Je le ſuis: & vous verrez le Fils de l'homme aſſis à la dextre de la vertu [de Dieu], & venant és nuées du ciel.
MARTIN_17071707 Et Jésus lui dit; Je le suis; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
MARTIN_17441744 Et Jésus lui dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui dit : Je le suis et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu et venir sur les nuées du Ciel.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
KING-JAMES2006 Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la main droite de la puissance, et dans les nuages du ciel.
SACY1759 Jesus lui répondit: Je le suis; & vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, & venant sur les nuées du ciel.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui répondit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus répondit:«Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel.»
OLTRAMARE1874 — «Je le suis, répondit Jésus; et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir sur les nuées du ciel.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus dit : “ Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance et venant avec les nuages du ciel. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus répondit : « Je le suis. Vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite du Puissant et venant avec les nuages du ciel. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Oui, je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite du Dieu tout-puissant, et venir parmi les nuages du ciel. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Oui, je le suis ! Et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de celui qui est puissant et venir parmi les nuées du ciel. »
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Oui, je le suis, et vous verrez tous le Fils de l'homme siégeant à la droite du Dieu puissant; vous le verrez aussi venir parmi les nuages du ciel.»
SEMEUR2000 Et Jésus lui répondit: — Oui, je le suis! Et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir en gloire avec les nuées du ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 Et Jésus répond :—Oui, je le suis ! Et, un jour, vous reverrez tous le Fils de l’homme siégeant à la droite du Dieu tout-puissant et revenant en gloire sur les nuées du ciel.
NVG2022 Mais Jésus dit: "Je le suis, et tu verras le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel."


MARC 14 63 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers ses chitons dit· Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le chef-des-prêtres ayant-mis-en-pièces ses tuniques, parle-ainsi ; Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
LEFEVRE2005 Et le prince des prêtres déchira ses vêtements et dit : « Qu’est-ce que nous désirons encore des témoins ?
OLIVETAN2022 Lors le principal sacrificateur deschira ses ve stemens; & dist: Que avons nous encore besoing de tesmoings?
JACQUELINE1992 Le grand prêtre lacère ses tuniques et dit : « Quel besoin avons-nous encore de témoins ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le grand prêtre, déchirant ses tuniques, dit : “Qu’avons-nous encore besoin de témoins !
SEGOND-NBS2002 Alors le grand prêtre déchire ses vêtements et dit: Qu’avons–nous encore besoin de témoins?
OECUMENIQUE1976 Le Grand Prêtre déchira ses habits et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins!
JERUSALEM1973 Alors le Grand Prêtre déchira ses tuniques et dit: "Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
ALBERT-RILLIET1858 Mais le grand prêtre ayant déchiré ses tuniques, dit: « Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
LITURGIE2013 Alors, le grand prêtre déchire ses vêtements et dit : " Pourquoi nous faut-il encore des témoins ?
AMIOT1950 Aussitôt le grand prêtre déchira ses tuniques, et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
GROSJEAN1971 Le grand prêtre déchira ses tuniques et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
DARBY1885 Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
DARBY-REV2006 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
PEUPLES2005 Le Grand Prêtre alors déchire sa tunique et dit : « Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
COLOMBE1978 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
SEGOND-212007 Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
LOUIS-SEGOND1910 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
MAREDSOUS2004 Alors le grand prêtre déchire ses vêtements. «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? s'écrie-t-il.
BOYER2022 Alors le grand sacrificateur, qui déchire ses vêtements, dit : « Pourquoi avoir encore besoin de témoins ?
BAYARD2018 — Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? dit le grand prêtre en déchirant ses vêtements.
KUETU2023 Et le grand-prêtre déchira ses tuniques et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
CHOURAQUI1977 Le grand desservant déchire ses tuniques et dit : « Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
CALAME2012 Le grand prêtre déchira sa tunique et dit : Maintenant, pourquoi avons-nous besoin de témoins ?
TRESMONTANT2007 et alors le kôhen hagadôl il a déchiré sa tunique [de lin] et il a dit qu'est-il encore besoin de témoins
STERN2018 Alors le cohen hagadol déchira ses vêtements et dit : Pourquoi aurions-nous encore besoin de témoins ?
LIENART1951 Alors le Grand-Prêtre lacère ses tuniques et dit : “Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors le grand-prêtre lacère ses tuniques et dit: “Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
ABBE-CRAMPON1923 Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: " Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
LAUSANNE1872 Alors le souverain sacrificateur déchirant ses tuniques, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
GENEVE1669 Alors le ſouverain Sacrificateur deſchira ſes veſtemens, & dit, Qu'avons-nous encore à faire de teſmoins?
MARTIN_17071707 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit; Qu’avons-nous encore affaire de témoins?
MARTIN_17441744 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu'avons-nous encore affaire de témoins ?
OSTERVALD_17441744 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Qu'avons-nous plus à faire de témoins ?
OSTERVALD_18811881 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
KING-JAMES2006 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
SACY1759 Aussitôt le grand prêtre déchirant ses vêtements, leur dit: Qu’avons-nous plus besoin de témoins?
ABBE-FILLION1895 Alors le grand prêtre, déchirant ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
EDMOND-STAPFER1889 Alors le Grand-Prêtre, déchirant ses vêtements: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? dit-il; vous avez entendu le blasphème!
OLTRAMARE1874 Le souverain sacrificateur déchira ses tuniques, et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
MONDE-NOUVEAU1995 Là-dessus le grand prêtre déchira ses vêtements intérieurs et dit : “ Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : « Avons-​nous encore besoin de témoins ?
NEUFCHATEL1899 Alors le souverain sacrificateur ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le grand-prêtre déchire ses vêtements et il dit : « Nous n'avons plus besoin de témoins !
FRANCAIS-C-N2019 Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit : « Nous n'avons plus besoin de témoins !
FRANCAIS-C1982 Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Nous n'avons plus besoin de témoins!
SEMEUR2000 Alors, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria: — Qu’avons-nous encore besoin de témoins!
PAROLE-VIVANTE2013 À ces mots, le grand-prêtre déchire sa tunique en signe de consternation et s’écrie :—Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
NVG2022 Et le souverain sacrificateur, déchirant ses vêtements, dit : "Pourquoi avons-nous encore besoin de témoins ?"


MARC 14 64 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous écoutâtes de la blasphémie· Quoi pour vous se lumine ? Ceux-ci cependant tous jugèrent contre lui tenu au-dedans être de trépas.
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez écouté le blasphème ! Que se-manifeste-t-il pour vous ? Cependant, eux tous l’ont-jugé-en-condamnation pour être passible de trépas.
LEFEVRE2005 Vous avez ouï le blasphème, que vous en semble ? Et ceux tous le condamnèrent être coupable de mort.
OLIVETAN2022 vous avez ouy le blaspheme; que vous en sem ble? Et iceulx tous le condemnerent estre coulpable de mort.
JACQUELINE1992 Vous avez entendu le blasphème ! Que vous paraît-il ? » Eux tous le condamnent : « Il est passible de mort ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ?” Tous prononcèrent qu’il était passible de mort.
SEGOND-NBS2002 Vous avez entendu le blasphème. Qu’en pensez–vous? Tous le condamnèrent, le déclarant passible de mort.
OECUMENIQUE1976 Vous avez entendu le blasphème. Qu'en pensez-vous?» Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
JERUSALEM1973 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble?" Tous prononcèrent qu'il était passible de mort.
ALBERT-RILLIET1858 Vous avez ouï le blasphème. Que vous en semble? » Et ils jugèrent tous qu'il méritait la mort.
LITURGIE2013 Vous avez entendu le blasphème. Qu’en pensez-vous ? " Tous prononcèrent qu’il méritait la mort.
AMIOT1950 Vous venez d'entendre le blasphème. Que vous en semble ? Et tous prononcèrent qu'il méritait la mort.
GROSJEAN1971 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Et tous jugèrent qu’il était passible de mort.
DARBY1885 Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
DARBY-REV2006 Vous avez entendu le blasphème : qu'en pensez-vous ? Alors tous le condamnèrent comme méritant la mort.
PEUPLES2005 Vous venez d’entendre le blasphème. Quel est votre avis ? » Et tous décident qu’il mérite la mort.
COLOMBE1978 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme passible de mort.
SEGOND-212007 Vous avez entendu le blasphème. Qu'en pensez-vous?» Tous le condamnèrent, déclarant qu'il méritait la mort.
LOUIS-SEGOND1910 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
MAREDSOUS2004 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble?» À l'unanimité ils le jugèrent passible de mort.
BOYER2022 Vous avez bien entendu le blasphème ! Que vous apparaît-il ? » Et tous le condamnent passible de la peine de mort.
BAYARD2018 Vous avez entendu ce blasphème. Qu’en pensez-vous ? Tous déclarèrent qu’il méritait la mort.
KUETU2023 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
CHOURAQUI1977 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnent : passible de mort !
CALAME2012 Voici, vous avez entendu le blasphème de sa bouche. Que vous en semble ? » Et tous jugèrent qu’il méritait la mort.
TRESMONTANT2007 vous avez entendu l'outrage [fait à dieu] qu'est-ce qu'il est bon à vos yeux [de faire] et eux tous ils ont décidé mourir il sera mis à mort
STERN2018 Vous l’avez entendu blasphémer ! Quelle est votre décision ? Et tous le déclarèrent coupable et dirent qu’il méritait la peine de mort.
LIENART1951 Vous avez entendu le blasphème! Que vous en semble?” Et tous prononcèrent qu'il avait mérité la mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous avez entendu le blasphème! Que vous en semble?” Et tous prononcèrent qu'il avait mérité la mort.
ABBE-CRAMPON1923 Vous venez d'entendre le blasphème: que vous paraît-il? " Tous le condamnèrent (comme) méritant la mort.
LAUSANNE1872 vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? - Et tous le condamnèrent comme ayant mérité la mort.
GENEVE1669 Vous avez ouï le blaſpheme: que vous en ſemble? Alors eux tous le condamnerent comme eſtant coupable de mort.
MARTIN_17071707 Vous avez ouï le blasphème, que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
MARTIN_17441744 Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
OSTERVALD_17441744 Vous avez entendu ce blasphème, que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
OSTERVALD_18811881 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
KING-JAMES2006 Vous avez entendu le blasphème; que pensez-vous? Et tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
SACY1759 Vous venez d’entendre le blasphème qu’il a proféré: que vous en semble? Tous le condamnèrent comme ayant mérité la mort.
ABBE-FILLION1895 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Tous Le condamnèrent comme méritant la mort.
EDMOND-STAPFER1889 Quel est votre avis?» Tous le déclarèrent coupable et le condamnèrent à mort.
OLTRAMARE1874 Vous avez entendu le blasphème: que vous en semble?» Tous prononcèrent qu'il méritait la mort.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous avez entendu le blasphème. Qu’en concluez-vous ? ” Tous le condamnèrent : il était passible de mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous avez entendu son blasphème. Quelle est votre décision ? » Ils jugèrent tous qu’il méritait la mort.
NEUFCHATEL1899 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous l'avez entendu insulter Dieu. Qu'est-ce que vous en pensez ? » Tout le monde condamne Jésus et dit qu'il doit mourir.
FRANCAIS-C-N2019 Vous l'avez entendu insulter Dieu. Qu'en pensez-vous ? » Tous déclarèrent qu'il était coupable et qu'il méritait la mort.
FRANCAIS-C1982 Vous avez entendu cette insulte faite à Dieu. Qu'en pensez-vous?» Tous déclarèrent qu'il était coupable et qu'il méritait la mort.
SEMEUR2000 Vous avez entendu le blasphème! Qu’en concluez-vous? Tous, alors, le condamnèrent en le déclarant passible de mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous avez entendu comme il a blasphémé contre Dieu ! Qu’en dites-vous ? Quel est votre verdict ?Alors, tous, à l’unanimité, le déclarent coupable de crime et passible de la peine de mort.
NVG2022 Vous avez entendu un blasphème. Qu'est-ce que tu penses? ". Tous l'ont condamné à mort.


MARC 14 65 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et originèrent des quelconques cracher envers lui et lui couvrir autour la face et le tabasser et lui dire· Prophétise, et les ministres aux gifles le prirent.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-commencé, quelques-uns, à cracher [sur] lui, et à lui entourer-d’un-voile la face, et à le tabasser, et à lui parler-ainsi : Prophétise ! Et les intendants-de-service, [c’est] par des gifles [qu’ils] l’ont-reçu.
LEFEVRE2005 Et aucuns ’ commencèrent à cracher contre lui et couvrir d’un voile la face d’icelui et lui baillaient des beuffes et lui dirent : « Prophétise ! » Et les serviteurs lui baillaient des coups de poing.
OLIVETAN2022 Et aucuns commencerent a cracher contre luy; & cou urir dung voile la face diceluy; & luy bailler des beuffes; & luy dirent: Prophetize. Et les serviteurs luy bailloient des coups de poingz.
JACQUELINE1992 Certains commencent à cracher sur lui. Ils lui voilent la face ils le soufflettent et lui disent : « Prophétise ! » Et les gardes avec des gifles le reçoivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage, à le souffleter et à lui dire : “Prophétise !” Et les gardes le bourrèrent de coups.
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns se mirent à lui cracher dessus, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: Fais le prophète! Et les gardes le reçurent avec des gifles.
OECUMENIQUE1976 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage, à lui donner des coups et à lui dire: «Fais le prophète!» Et les serviteurs le reçurent avec des gifles.
JERUSALEM1973 Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire: "Fais le prophète!" Et les valets le bourrèrent de coups.
ALBERT-RILLIET1858 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et à lui voiler le visage, et à le souffleter, et à lui dire: « Prophétise; » et les valets le reçurent à coups de verges.
LITURGIE2013 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, couvrirent son visage d’un voile, et le giflèrent, en disant : " Fais le prophète ! " Et les gardes lui donnèrent des coups.
AMIOT1950 Alors quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le souffleter en lui disant : Prophétise ! Et les gardes le reçurent avec des coups.
GROSJEAN1971 Quelques-uns commencèrent à lui cracher dessus, à lui voiler la face, à le souffleter, à lui dire : Prophétise ! Et les gardes le recevaient avec des coups.
DARBY1885 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire : prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.
DARBY-REV2006 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage et à le gifler violemment, en lui disant : Prophétise. Les gardes aussi lui donnaient des coups.
PEUPLES2005 À ce moment plusieurs se mettent à cracher sur lui, ils lui cachent le visage avec un linge et lui donnent des gifles, puis ils disent : « Fais le prophète ! » Et les auxiliaires de police lui donnaient des coups.
COLOMBE1978 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: Devine. Et les gardes le reçurent avec des gifles.
SEGOND-212007 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui mettre un voile sur le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: «Devine!» Même les serviteurs le frappaient en lui donnant des gifles.
LOUIS-SEGOND1910 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
MAREDSOUS2004 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le gifler en lui disant: «Devine!» Et les serviteurs le reçurent en le bourrant de coups.
BOYER2022 Alors certains commencent à lui cracher dessus, à cacher son visage, à lui donner des coups de poing, et lui dire : « Prophétise, vas-y ! » Et les officiants l’accueillent par des gifles.
BAYARD2018 Certains se mirent à cracher sur lui, à l’aveugler, à le gifler. Ils lui disaient : —Eh bien ! Prophétise ! Et les valets le frappaient au visage.
KUETU2023 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage, à le frapper à coups de poing en lui disant : Prophétise ! Et les serviteurs lui donnaient des coups avec leurs verges.
CHOURAQUI1977 Quelques-uns commencent à cracher sur lui ; il lui voilent la face, le soufflettent et disent : « Fais l’inspiré ! » Les gardes le reçoivent avec des gifles.
CALAME2012 Quelques-uns se mirent à lui cracher à la figure, lui couvrir le visage, le frapper à la tête et lui dire : « Prophétise ! » Et les gardes le frappaient sur les mâchoires.
TRESMONTANT2007 et alors ils ont commencé certains à cracher sur lui et à lui couvrir la face et à lui donner des coups de poing et à lui dire fais donc le prophète pour nous toi le maschiah qui est-ce qui t'a frappé et les valets c'est avec des coups qu'ils l'ont reçu
STERN2018 Quelques-uns se mirent à lui cracher à la face. Après lui avoir voilé le visage, ils le frappèrent de leurs poings et lui dirent : Prophétise ! Et les gardes en l'emmenant le rouèrent de coups.
LIENART1951 Puis quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le gifler en disant : “Prophétise!” Et les gardes le rouèrent de coups.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le gifler en disant: “Prophétise!” Et les gardes le rouèrent de coups.
ABBE-CRAMPON1923 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant: " Prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets.
LAUSANNE1872 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets et à lui dire: Prophétise! - Et les huissiers le frappaient avec des bâtons.
GENEVE1669 Et quelques-uns ſe prirent à cracher contre lui, & à lui couvrir la face, & à lui bailler des ſoufflets: & lui diſoyent, Prophetize [nous]. Et les ſergens lui bailloyent des coups de [leurs] verges.
MARTIN_17071707 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets: et ils lui disaient; Prophétise: et les sergents lui donnaient des coups avec [leurs] verges.
MARTIN_17441744 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets ; et ils lui disaient : prophétise ; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.
OSTERVALD_17441744 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage et à lui donner des coups de poings et ils lui disaient : Devine qui t'a frappé. Et les sergents lui donnaient des coups de leurs bâtons.
OSTERVALD_18811881 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons.
KING-JAMES2006 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à le frapper à coups de poings, et à lui dire: Prophétise: et les serviteurs le frappaient avec les paumes de leurs mains.
SACY1759 Alors quelques-uns commencèrent à lui cracher au visage; & lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups de poing, en lui disant: Prophétise, & dis qui t’a frappé. Et les valets lui donnaient des soufflets.
ABBE-FILLION1895 Alors quelques-uns commencèrent à cracher sur Lui, et à Lui voiler le visage, et à Le frapper à coups de poing, et à Lui dire: Prophétise. Et les valets Le meurtrissaient de soufflets.
EDMOND-STAPFER1889 Alors ils se mirent, quelques-uns, à cracher sur lui, à lui couvrir le visage d'un voile et à lui donner des coups de poing. «Fais le prophète!» lui disaient-ils. Quant aux gens de service, ils le reçurent à coups de bâton.
OLTRAMARE1874 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups de poing, et lui disaient: «Devine.» Et les agents le reçurent en le souffletant.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quelques-uns commencèrent à cracher sur lui, à lui couvrir tout le visage, à le frapper à coups de poing et à lui dire : “ Prophétise ! ” Et les huissiers de justice le reçurent avec des gifles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Certains se mirent à lui cracher dessus. Ils lui couvrirent le visage, lui donnèrent des coups de poing et lui dirent : « Prophétise ! » Et après l’avoir giflé, les gardes l’emmenèrent.
NEUFCHATEL1899 Et quelques-uns commencèrent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage et à le souffleter et à lui dire: Prophétise! Et les serviteurs le reçurent à coups de bâtons.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques-uns se mettent à cracher sur lui. Ils couvrent son visage, ils le frappent à coups de poing et lui disent : « Qui t'a frappé ? Devine ! » Les serviteurs prennent Jésus et lui donnent des gifles.
FRANCAIS-C-N2019 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, ils lui couvrirent le visage, le frappèrent à coups de poing et lui dirent : « Fais le prophète, devine qui t'a fait cela ! » Et les gardes prirent Jésus et lui donnèrent des gifles.
FRANCAIS-C1982 Quelques-uns d'entre eux se mirent à cracher sur Jésus, ils lui couvrirent le visage, le frappèrent à coups de poing et lui dirent: «Devine qui t'a fait cela!» Et les gardes prirent Jésus et lui donnèrent des gifles.
SEMEUR2000 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, ils lui recouvrirent le visage et le frappèrent en lui disant: — Hé! Fais le prophète! Qui c’est? Les gardes saisirent Jésus et lui donnèrent des gifles.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelques-uns se mettent à cracher sur lui, ils lui couvrent le visage, le frappent à la tête et crient :—Hé ! prophète ! Qui c’était ?Même les gardes lui donnent des gifles et le bourrent de coups de poing.
NVG2022 Et certains se mirent à cracher sur lui, à se couvrir le visage, à le frapper à coups de poing et à lui dire : « Prophétise » ; et les officiers l'ont giflé et l'ont tué.


MARC 14 66 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de étant Pierre vers le bas dans la cour se vient – une – des jeunes servantes du chef sacrificateur
ALAIN-DUMONT2021 Et étant, Pierre, en-bas, dans le parvis, [voici que] vient l’une [des] jeune[s]-servante[s] du Chef-des-prêtres…
LEFEVRE2005 Et / quand / Pierre était en la salle en bas une des chambrières du grand prince des prêtres vint ;
OLIVETAN2022 Et comme Pierre estoit en la court en bas; une des chan berieres du principal sacrificateur vint.
JACQUELINE1992 Pierre est en bas dans la cour. Vient une des servantes du grand prêtre
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis que Pierre était en bas dans la cour, vient une des servantes du grand prêtre.
SEGOND-NBS2002 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du grand prêtre arrive.
OECUMENIQUE1976 Tandis que Pierre était en bas, dans la cour, l'une des servantes du Grand Prêtre arrive.
JERUSALEM1973 Comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre.
ALBERT-RILLIET1858 Et pendant que Pierre était en bas dans la cour arrive une des servantes du grand prêtre,
LITURGIE2013 Comme Pierre était en bas, dans la cour, arrive une des jeunes servantes du grand prêtre.
AMIOT1950 Or, Pierre étant en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre survient.
GROSJEAN1971 Comme Pierre était en bas dans la cour, une des filles de chez le grand prêtre vient
DARBY1885 Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,
DARBY-REV2006 Comme Pierre était en bas, dans la cour, arrive une des servantes du souverain sacrificateur ;
PEUPLES2005 Pierre était toujours dehors dans la cour. Arrive une des filles au service du Grand Prêtre ;
COLOMBE1978 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
SEGOND-212007 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre arriva.
LOUIS-SEGOND1910 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
MAREDSOUS2004 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du grand prêtre;
BOYER2022 Et lui Pierre est en bas, dans la cour. S’approche de lui une des jeunes servantes du grand sacrificateur.
BAYARD2018 Pierre était en bas, dans la cour du palais. Une servante du grand prêtre
KUETU2023 Or pendant que Petros était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre vint.
CHOURAQUI1977 Petros est dans la cour, en bas. Vient une des servantes du grand desservant.
CALAME2012 Pendant que Chém’oun était en bas, dans la cour, vint une jeune servante du grand prêtre.
TRESMONTANT2007 [et il est arrivé] pendant qu'il était keipha le rocher en bas dans la cour alors elle est venue l'une des servantes du kôhen ha-gadôl
STERN2018 Pendant ce temps, Kéfa se trouvait encore en bas dans la cour. Une des servantes du cohen hagadol
LIENART1951 Tandis que Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du Grand-Prêtre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tandis que Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du grand-prêtre.
ABBE-CRAMPON1923 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre;
LAUSANNE1872 Cependant, comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du souverain sacrificateur;
GENEVE1669 Or comme Pierre eſtoit en bas en la court, une des ſervantes du ſouverain Sacrificateur vint:
MARTIN_17071707 Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint.
MARTIN_17441744 Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint.
OSTERVALD_17441744 Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint,
OSTERVALD_18811881 Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint;
KING-JAMES2006 Et comme Pierre était en dessous dans la cour du palais, une des servantes du grand prêtre vient;
SACY1759 Cependant Pierre étant en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre y vint;
ABBE-FILLION1895 Tandis que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre survint;
EDMOND-STAPFER1889 Pierre était en bas, dans la cour; survint l'une des servantes du Grand-Prêtre.
OLTRAMARE1874 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, tandis que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre arriva,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du grand prêtre arriva.
NEUFCHATEL1899 Et comme Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du souverain sacrificateur;
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre est en bas, dans la cour. Une servante du grand-prêtre arrive.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre se trouvait encore en bas dans la cour, quand arrive une des servantes du grand-prêtre.
FRANCAIS-C1982 Pierre se trouvait encore en bas dans la cour, quand arriva une des servantes du grand-prêtre.
SEMEUR2000 Pendant ce temps, Pierre était en bas dans la cour intérieure. Une des servantes du grand-prêtre arriva;
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant ce temps, Pierre est toujours en bas dans la cour intérieure. Une des domestiques du grand-prêtre arrive.
NVG2022 Et quand Pierre était dans le parvis inférieur, une des servantes du souverain sacrificateur vint


MARC 14 67 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayante vue le Pierre se chauffant ayante regardée en lui elle dit· Toi aussi avec le Nazarénien tu étais du Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant-vu Pierre se-réchauffant, ayant-fixé-le-regard-en lui, [voici qu’]elle parle-ainsi : Toi aussi [c’est] conjointement-avec le Nazarénien [que] tu étais, celui [qu’on nomme] Jésus !
LEFEVRE2005 et quand elle vit Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : « Et toi, n’étais-tu pas avec Jésus de Nazareth ».
OLIVETAN2022 Et quand elle veit Pierre qui se chauffoit; elle le regarda; & dist: Et toy; estois tu avec Jesus de Nazareth?
JACQUELINE1992 elle voit Pierre se chauffer. Elle le fixe et dit : « Toi aussi tu étais avec le Nazarène ce Jésus ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voyant Pierre qui se chauffait, le regardant, elle dit : “Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien, Jésus”.
SEGOND-NBS2002 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen.
OECUMENIQUE1976 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus!»
JERUSALEM1973 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit: "Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus."
ALBERT-RILLIET1858 et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle lui dit, après l'avoir regardé: « Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. »
LITURGIE2013 Elle voit Pierre qui se chauffe, le dévisage et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth ! "
AMIOT1950 Voyant Pierre qui se chauffait et l'ayant dévisagé, elle lui dit : Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, Jésus !
GROSJEAN1971 et voit Pierre qui se chauffe ; elle le regarde et lui dit : Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth.
DARBY1885 et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
DARBY-REV2006 apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
PEUPLES2005 elle voit Pierre qui se chauffe, elle le dévisage et lui dit : « Toi aussi tu étais avec Jésus le Nazaréen. »
COLOMBE1978 Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda en face et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
SEGOND-212007 Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.»
LOUIS-SEGOND1910 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
MAREDSOUS2004 elle aperçoit Pierre qui se chauffait, le dévisage et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.»
BOYER2022 Elle voit Pierre qui se réchauffe. Elle l’observe avec attention et dit : « Oui, toi tu étais bien avec Jésus, le Nazarénien. »
BAYARD2018 le vit en train de se chauffer. Elle le dévisagea et dit : —Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazarénien.
KUETU2023 Et, apercevant Petros qui se chauffait, et l'ayant regardé en face, elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec Yéhoshoua de Nazareth.
CHOURAQUI1977 Elle voit Petros se chauffer ; elle le fixe et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’ le Nazaréen. »
CALAME2012 Elle le vit qui se chauffait ; elle le regarda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Yéchou’, le Nâtsrâyâ !»
TRESMONTANT2007 et elle a vu keipha le rocher qui était en train de se chauffer et elle l'a regardé et elle a dit toi aussi tu étais avec le nôtzeri [avec] ieschoua
STERN2018 l’apercevant alors qu’il se chauffait, le dévisagea et dit : Tu étais avec l’homme de Natzeret, Yéchoua !
LIENART1951 Elle vit Pierre en train de se chauffer, le dévisage et lui dit : “Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle vit Pierre en train de se chauffer, le dévisagea et lui dit: “Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus.”
ABBE-CRAMPON1923 et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit: " Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! "
LAUSANNE1872 et ayant vu Pierre qui se chauffait, et le regardant, elle dit: Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. -
GENEVE1669 Et quand elle eut apperceu Pierre qui ſe chauffoit, elle le regarda en face, & [lui] dit, Et toi, tu eſtois avec Jeſus le Nazarien.
MARTIN_17071707 Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit; Et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.
MARTIN_17441744 Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.
OSTERVALD_17441744 Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face et lui dit : Et toi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
OSTERVALD_18811881 Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
KING-JAMES2006 Et quand elle vit Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Et toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
SACY1759 et l’ayant vu qui se chauffait, après l’avoir considéré, elle lui dit: Vous étiez aussi avec Jesus de Nazareth.,
ABBE-FILLION1895 et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
EDMOND-STAPFER1889 Voyant Pierre qui se chauffait, elle lui dit en le regardant: «Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth.»
OLTRAMARE1874 qui, voyant Pierre se chauffer, dit en l'envisageant: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus.»
MONDE-NOUVEAU1995 et, voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda bien en face et dit : “ Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle vit Pierre qui se chauffait et, le regardant bien en face, elle lui dit : « Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus. »
NEUFCHATEL1899 et voyant Pierre qui se chauffait, l'ayant considéré, elle lui dit: Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Elle voit Pierre qui se chauffe, elle le regarde et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth ! »
FRANCAIS-C-N2019 Elle voit Pierre qui se chauffe, le dévisage et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. »
FRANCAIS-C1982 Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda bien et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Nazareth.»
SEMEUR2000 elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea; elle lui dit: — Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen!
PAROLE-VIVANTE2013 Elle aperçoit Pierre qui se chauffe, le dévisage attentivement et lui dit :—Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, le Nazaréen !
NVG2022 et quand il vit Pierre se réchauffer, il le regarda et dit : « Et tu étais avec ce Nazaréen, Jésus ! ".


MARC 14 68 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant nia disant· Ni j'ai su ni je m'établis sûrement toi ce que tu dis. Et il sortit au-dehors envers le vestibule [et un coq voixa].
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui a-nié en parlant-ainsi : Je ne sais ni ne tiens-pour-sûr ce-dont, toi, tu parles. Et il est-sorti au-dehors envers le vestibule //et [voici que] le coq a-donné-de-la-voix //.
LEFEVRE2005 Mais il le nia disant : « Je ne sais ni ne connais ce que tu dis ! » Et il sortit dehors devant la salle, et le coq chanta.
OLIVETAN2022 Mais il le nya; disant: Je ne le congnoy; & ne scay que tu dis: Et sortit hors au portail; & le coq chanta.
JACQUELINE1992 Il nie en disant : « Je ne connais pas ! Je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors vers la première cour. Et un coq chante.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il nia en disant : “Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis”. Et il sortit dehors dans le vestibule, et un coq chanta.
SEGOND-NBS2002 Il le nia, en disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire, toi! Puis il sortit pour aller dans le vestibule; alors un coq chanta.
OECUMENIQUE1976 Mais il nia en disant: «Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu veux dire.» Et il s'en alla dehors dans le vestibule.
JERUSALEM1973 Mais lui nia en disant: "Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis." Puis il se retira dehors vers le vestibule et un coq chanta.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il le nia en disant: « Je ne sais, ni ne comprends ce dont tu parles. » Et il se retira au dehors dans le vestibule.
LITURGIE2013 Pierre le nia : " Je ne sais pas, je ne comprends pas de quoi tu parles. " Puis il sortit dans le vestibule, au dehors. Alors un coq chanta.
AMIOT1950 Mais lui de le nier, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit vers le vestibule, et le coq chanta.
GROSJEAN1971 Mais il le nia, il dit : Je ne sais pas, je ne comprends pas de quoi tu parles. Et il sortit de là vers le vestibule. Un coq chanta.
DARBY1885 Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.
DARBY-REV2006 Mais il le nia et déclara : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule ; alors un coq chanta.
PEUPLES2005 Mais lui le nie et dit : « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Et aussitôt, il se dirige vers le vestibule.
COLOMBE1978 Il le nia en disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule.
SEGOND-212007 Il le nia en disant: «Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire.» Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.]
LOUIS-SEGOND1910 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
MAREDSOUS2004 Il le nia: «Je ne sais pas; je ne comprends pas ce que tu veux dire.» Puis il sortit pour gagner le vestibule; et le coq chanta .
BOYER2022 Mais lui nie. Disant : «Je n’en sais rien. Je ne comprends même pas ce que tu dis. » Et il sort vers l’entrée. Et un coq crie.
BAYARD2018 Mais il nia : —Je ne le connais pas. Je ne sais pas de quoi tu parles. Et il sortit sur le porche. Un coq chanta.
KUETU2023 Mais il nia, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis ! Et il sortit dehors pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
CHOURAQUI1977 Mais il nie en disant : « Je ne sais pas ; je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors, vers la première cour. Et voici : un coq chante.
CALAME2012 Mais il nia et dit : « Je ne sais pas ce que tu dis ! » Il sortit vers le seuil, et le coq appela.
TRESMONTANT2007 et alors lui il l'a nié et il a dit je ne sais pas et je ne comprends pas ce que toi tu dis et il est sorti au-dehors devant la cour et c'est un coq qui a crié-
STERN2018 Mais il le nia, en disant : Je n’ai pas la moindre idée de ce que tu racontes ! Il sortit vers le vestibule. Un coq chanta.
LIENART1951 Mais il nia en disant : “Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire.” Il sortit et alla dans l'avant-cour et un coq chanta.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il nia en disant: “Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire.” Il sortit et alla dans l'avant-cour et un coq chanta.
ABBE-CRAMPON1923 Mais il nia, en disant: " Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. " Et il s'en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.
LAUSANNE1872 Mais il renia, en disant: Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis! Puis il s'en alla dehors au vestibule; et un coq chanta.
GENEVE1669 Mais il le nia, diſant, Je ne [le] connois point, & ne ſçai ce que tu dis: & il ſortit dehors au portail, & le coq chanta.
MARTIN_17071707 Mais il le nia, disant; Je ne [le] connais point, et je ne sais ce que tu dis: puis il sortit dehors au portail, et le coq chanta.
MARTIN_17441744 Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.
OSTERVALD_17441744 Mais il le nia et dit : Je ne le connais point et je ne sais ce que tu dis et il sortit au vestibule et le coq chanta.
OSTERVALD_18811881 Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.
KING-JAMES2006 Mais il le nia, disant: Je ne sais pas, et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors au portail, et le coq chanta.
SACY1759 Mais il le nia, en disant: Je ne le connais point, & je ne sais ce que vous dites. Et étant sorti dehors pour entrer dans le vestibule, le coq chanta.
ABBE-FILLION1895 Mais il le nia, en disant: Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta.
EDMOND-STAPFER1889 Et lui de le nier: «Je ne sais pas, dit-il, et ne comprends pas de quoi tu parles.» Il s'en alla et sortit dans le vestibule.
OLTRAMARE1874 Il le nia, disant: «Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire;» là-dessus, il s'en alla, gagnant la cour extérieure, et un coq chanta.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il le nia en disant : “ Je ne le connais pas et je ne comprends pas ce que tu dis ”, et il sortit dehors vers le vestibule.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il le nia, en disant : « Je ne le connais pas et je ne comprends pas de quoi tu parles. » Puis il se dirigea vers l’entrée de la cour.
NEUFCHATEL1899 Mais il le nia, disant: Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Pierre répond : « Non ! Je ne comprends pas et je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Ensuite, il va à l'entrée de la cour. Alors un coq chante.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre le nia en déclarant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Puis il sortit dans le vestibule. [Alors un coq chanta.]
FRANCAIS-C1982 Mais il le nia en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas.» Puis il s'en alla hors de la cour, dans l'entrée. Alors un coq chanta.
SEMEUR2000 Mais Pierre le nia en disant: — Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta.
PAROLE-VIVANTE2013 Et lui de le nier en disant :—Je ne vois pas ce que tu veux dire.Puis il se glisse vers la cour extérieure. Quelque part, un coq se met à chanter.
NVG2022 Mais il le nia, disant : "Je ne sais ni ne sais ce que tu dis !" ". Et il sortit devant le parvis, et le coq chanta.


MARC 14 69 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et la jeune servante l'ayante vue origina de nouveau dire à ceux ayants dressés à côté en ce que celui-ci du sortant d'eux il est.
ALAIN-DUMONT2021 Et la jeune-servante, [celle] qui- l’ -a-vu, a-commencé à-nouveau à parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] : Celui-ci, [c’est] d’entre eux [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et derechef , quand une chambrière l’eut vu, elle commença à dire à ceux qui étaient alentour : « Celui-ci est de ceux-là ! »
OLIVETAN2022 Derechef quand une chambriere leut veu elle commencea a dire; aux assistans: Cestuy est de ceulx la.
JACQUELINE1992 La servante qui l'a vu recommence à dire aux assistants : « Celui-ci il en est ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la servante, le voyant, se mit de nouveau à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est !”
SEGOND-NBS2002 La servante le vit et se remit à dire à ceux qui étaient là: C’est l’un d’entre eux.
OECUMENIQUE1976 La servante le vit et se mit à redire à ceux qui étaient là: «Celui-là, il est des leurs!»
JERUSALEM1973 La servante, l'ayant vu, recommença à dire aux assistants: "Celui-là en est!"
ALBERT-RILLIET1858 Et la servante l'ayant vu dit aux assistants: « Celui-ci est des leurs. »
LITURGIE2013 La servante, ayant vu Pierre, se mit de nouveau à dire à ceux qui se trouvaient là : " Celui-ci est l’un d’entre eux ! "
AMIOT1950 Et la servante, l'ayant vu, recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : Celui-là en est ! Une seconde fois, il le nia.
GROSJEAN1971 La fille le vit et recommença à dire à ceux qui étaient là : C’est un des leurs.
DARBY1885 Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là.
DARBY-REV2006 La servante, apercevant encore Pierre, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Il fait partie de ces gens-là. Il le nia de nouveau.
PEUPLES2005 La servante qui l’a vu dit de nouveau à ceux qui sont là : « Celui-ci fait partie de la bande. »
COLOMBE1978 La servante le vit et se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Il est de ces gens-là. Il le nia de nouveau.
SEGOND-212007 La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents: «Il fait partie de ces gens-là.» Il le nia de nouveau.
LOUIS-SEGOND1910 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là.
MAREDSOUS2004 La servante qui l'avait vu se remit à dire à l'assistance: «Il fait partie de la bande.»
BOYER2022 Et la jeune servante qui l’a vu recommence à dire à ceux qui sont là : « Lui, il était avec eux ! »
BAYARD2018 —Il fait partie de la bande, répétait la servante.
KUETU2023 Et la servante l'ayant vu de nouveau, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : Celui-ci est de ces gens-là.
CHOURAQUI1977 La servante le voit et recommence à dire à ceux qui se trouvent là : « C’est l’un d’entre eux ! »
CALAME2012 Cette jeune servante le vit encore, et elle se mit à dire à ceux qui étaient présents : « Celui-ci aussi est l’un d’entre eux !»
TRESMONTANT2007 et la servante l'a vu et elle a recommencé et elle a dit à ceux qui se tenaient là debout celui-ci c'est l'un d'entre eux
STERN2018 La jeune fille l’aperçut et se mit à dire à ceux qui étaient là : Cet homme fait partie de ces gens.
LIENART1951 La servante, le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est!”
PIROT-ET-CLAMER1950 La servante, le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là: “Celui-là en est!”
ABBE-CRAMPON1923 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: " Celui-là en est ! "
LAUSANNE1872 Et la servante le voyant de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. -
GENEVE1669 Et quand la ſervante l'eut veu derechef, elle ſe prit à dire à ceux qui eſtoyent là preſens, Celui-ci eſt de ceux-là.
MARTIN_17071707 Et la servante l’ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents; Celui-ci est de ces gens-là.
MARTIN_17441744 Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.
OSTERVALD_17441744 Et cette servante l'ayant encore vu, elle se mit à dire à ceux qui étaient présents : Cet homme est de ces gens-là.
OSTERVALD_18811881 Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là.
KING-JAMES2006 Et une servante le vit de nouveau, et se mit à dire à ceux qui étaient présents: C'est un des leurs.
SACY1759 Et une servante l’ayant encore vu, commença à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là.
ABBE-FILLION1895 La servante, l'ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est un d'entre eux.
EDMOND-STAPFER1889 Mais la servante l'aperçut: «Celui-là en est», répéta-t-elle à ceux qui étaient présents.
OLTRAMARE1874 La servante, le voyant qui s'en allait, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: «Voilà un de ces gens-là.»
MONDE-NOUVEAU1995 Là, la servante, en le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là : “ Celui-là est l’un d’eux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Là, la servante le vit et redit à ceux qui étaient là : « Cet homme est l’un d’entre eux. »
NEUFCHATEL1899 Et la servante l'ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est des leurs.
PAROLE-DE-VIE2000 La servante voit Pierre et elle recommence à dire à ceux qui sont là : « Cet homme est un des disciples ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais la servante le vit et répéta devant ceux qui étaient là : « Cet homme est l'un d'entre eux ! »
FRANCAIS-C1982 Mais la servante le vit et répéta devant ceux qui étaient là: «Cet homme est l'un d'eux!»
SEMEUR2000 Mais la servante le vit et recommença à dire à ceux qui se trouvaient là: — Il fait aussi partie de ces gens-là.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais la servante le remarque et répète à ceux qui sont là :—Celui-là fait aussi partie de leur bande.
NVG2022 Et la servante, le voyant, se remit à dire à ceux qui l'entouraient : « Celui-ci en est un ! ".


MARC 14 70 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant de nouveau niait. Et après un petit de nouveau ceux ayants dressés à côté disaient au Pierre· Vraiment du sortant d'eux tu es, car aussi Galiléen tu es.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui à-nouveau niait et, peu à-la-suite, à-nouveau, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] parlaient-ainsi à Pierre : En-vérité, [c’est] d’entre eux [que] tu es, et en-effet : [c’est bien] un Galiléen [que] tu es !
LEFEVRE2005 Mais derechef il le nia. Et, un peu après, derechef ceux qui assistaient, disaient à Pierre : « Vraiment tu es d’iceux, car aussi tu es de Galilée ».
OLIVETAN2022 Mais derechef il le nyoit. Et ung petit apres; derechef ceulx qui assistoient disoient a Pierre: PVrayement tu es diceulx; car aussi tues Galileen; & ta parolle est semblable.
JACQUELINE1992 Lui de nouveau il nie. Peu après de nouveau les assistants disaient à Pierre : « Pour de vrai tu en es : d'ailleurs tu es Galiléen ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais de nouveau il niait. Et peu après, de nouveau, ceux qui se tenaient là disaient à Pierre : “Vraiment, tu en es ; et d’ailleurs tu es Galiléen”.
SEGOND-NBS2002 Lui, à nouveau, le niait. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre: Vraiment, tu es de ces gens–là, car tu es aussi galiléen.
OECUMENIQUE1976 Mais de nouveau il niait. Peu après, ceux qui étaient là disaient une fois de plus à Pierre: «À coup sûr, tu es des leurs! et puis, tu es galiléen.»
JERUSALEM1973 Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre: "Vraiment tu en es; et d'ailleurs tu es Galiléen."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il le niait de nouveau. Et un instant après les assistants disaient derechef à Pierre: « Vraiment tu es des leurs, car tu es aussi Galiléen. »
LITURGIE2013 De nouveau, Pierre le niait. Peu après, ceux qui se trouvaient là lui disaient à leur tour : " Sûrement tu es l’un d’entre eux ! D’ailleurs, tu es Galiléen. "
AMIOT1950 Peu de temps après, ceux qui étaient là disaient, à leur tour, à Pierre : Pour sûr, tu en es, car tu es Galiléen.
GROSJEAN1971 Et il le nia encore. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre : Tu es vraiment des leurs, car tu es galiléen.
DARBY1885 Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là ; Car aussi tu es Galiléen.
DARBY-REV2006 Peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre : Certainement tu fais partie de ces gens-là ; d'ailleurs, tu es Galiléen.
PEUPLES2005 Pour la deuxième fois Pierre le nie. Un peu plus tard, ceux qui sont présents relancent Pierre : « Allons, tu es sûrement l’un des leurs ; d’ailleurs tu es de Galilée. »
COLOMBE1978 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement, toi aussi, tu es de ces gens-là; car tu es Galiléen, [et tu parles comme eux].
SEGOND-212007 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: «Certainement, tu fais partie de ces gens-là, car tu es galiléen, [tu as le même langage].»
LOUIS-SEGOND1910 Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
MAREDSOUS2004 Lui nia de nouveau. Peu après, ceux qui se trouvaient là disaient à Pierre à leur tour: «Certainement tu en es, car tu es Galiléen.»
BOYER2022 Et de nouveau, lui nie. Un peu plus tard, ceux qui sont là encore disent à Pierre : « La vérité, c’est que toi aussi tu en es. D’ailleurs, tu es bien galiléen ! »
BAYARD2018 Mais Pierre continuait à nier. Au bout d’un moment, ceux qui se trouvaient là lui dirent : — C’est sûr, tu en fais partie. D’ailleurs, tu es galiléen.
KUETU2023 Mais il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient là présents dirent de nouveau à Petros : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage ressemble au leur.
CHOURAQUI1977 Mais il nie à nouveau. Un peu après, à nouveau, ceux qui se trouvent là disent à Petros : « C’est vrai, tu es l’un d’entre eux. Oui, d’ailleurs, tu es de Galil. »
CALAME2012 Il nia encore. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Kiphâ : « Vraiment, tu es l’un d’entre eux, car tu es aussi Guelilâyâ, tu as le même accent !»
TRESMONTANT2007 et alors lui il a recommencé à nier et après un petit moment ils ont recommencé ceux qui se tenaient là et ils ont dit à keipha le rocher c'est certainement vrai tu es l'un d'entre eux et d'ailleurs tu es galiléen
STERN2018 De nouveau, il nia. Peu après, à leur tour les personnes présentes dirent à Kéfa : Tu es certainement de ces gens-là, car tu es de la Galil.
LIENART1951 Mais lui de nouveau, il le nia. Peu après, ceux qui se tenaient là dirent encore à Pierre : “Certainement tu en es. D'ailleurs tu es Galiléen.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui de nouveau, il le nia. Peu après, ceux qui se tenaient là disaient encore à Pierre: “Certainement tu en es. D'ailleurs tu es Galiléen.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: " pour sûr, tu en est; aussi bien, tu es Galiléen. "
LAUSANNE1872 Mais il renia encore. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre: Véritablement tu es de ces gens-là; car tu es aussi galiléen, et ton parler ressemble au leur. -
GENEVE1669 Mais il le nia derechef. Et derechef un peu apres, ceux qui eſtoyent là preſens, dirent à Pierre, Vrayement tu es de ceux-là, car tu es Galiléen, & ton langage s'y rapporte.
MARTIN_17071707 Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre; Certainement tu es de ceux-là, car tu es Galiléen, et ton langage s’y rapporte.
MARTIN_17441744 Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte.
OSTERVALD_17441744 Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présent dirent à Pierre : Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.
OSTERVALD_18811881 Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.
KING-JAMES2006 Et il le nia de nouveau. Et un peu plus tard, ceux qui se tenaient là, dirent de nouveau à Pierre: Assurément, tu es un des leurs, car tu es Galiléen et ton langage s'y rapporte.
SACY1759 Mais il le nia pour la seconde fois. Et peu de temps après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Assurément vous êtes de ces gens-là: car vous êtes aussi de Galilée.
ABBE-FILLION1895 Mais il le nia de nouveau. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es un d'entre eux, car tu es aussi Galiléen.
EDMOND-STAPFER1889 De nouveau Pierre nia. Un moment après, ceux qui se trouvaient là recommencèrent à parler à Pierre: «Certainement tu en es; car tu es aussi Galiléen.»
OLTRAMARE1874 Pierre le nia une seconde fois. Un instant après, encore, ceux qui étaient là dirent à Pierre: «Certainement tu es des leurs, car tu es Galiléen.»
MONDE-NOUVEAU1995 De nouveau il le niait. Et encore une fois, après un petit moment, ceux qui se tenaient là se mirent à dire à Pierre : “ À coup sûr, tu es l’un d’eux ; et d’ailleurs tu es un Galiléen. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il le nia encore. Peu après, ceux qui étaient là se mirent de nouveau à lui dire : « C’est sûr, tu es l’un d’eux. D’ailleurs, tu es Galiléen. »
NEUFCHATEL1899 Mais il le niait de nouveau. Et un peu après, ceux qui étaient présents disaient de nouveau à Pierre: Vraiment, tu es des leurs, car aussi tu es Galiléen.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Pierre dit encore une fois : « Non ! Pas du tout ! » Un peu plus tard, ceux qui sont là disent de nouveau à Pierre : « Sûrement, tu es un des disciples ! En effet, tu es de Galilée, toi aussi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Et Pierre le niait de nouveau. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre : « Certainement, tu es l'un d'eux, parce que, toi aussi, tu es de la Galilée. »
FRANCAIS-C1982 Et Pierre le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient là dirent encore à Pierre: «Certainement, tu es l'un d'eux, parce que, toi aussi, tu es de Galilée.»
SEMEUR2000 Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui se trouvaient là redirent à Pierre: — C’est sûr: tu fais partie de ces gens. D’ailleurs, tu es Galiléen.
PAROLE-VIVANTE2013 De nouveau, Pierre le nie.Au bout d’un moment, ceux qui sont là redisent à Pierre :—Pas de doute, tu es des leurs. D’ailleurs, tu es Galiléen.
NVG2022 Mais il a de nouveau nié. Et au bout d'un moment, ceux qui se tenaient là dirent à Pierre : "Vraiment tu es l'un d'eux, car tu es aussi un Galiléen."


MARC 14 71 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant origina anathématiser et jurer en ce que je n'ai pas su cet être humain-ci lequel vous dites.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-commencé à anathémiser et à jurer : je me-trouve- ne pas-avoir-su [qui est] cet Homme-ci dont vous parlez !
LEFEVRE2005 Et il commença à maugréer et (à) jurer : « Je ne connais cet homme que vous dites ! »
OLIVETAN2022 Lors il commencea a maulgreer & iurer; disant: je ne congnoy point cest homme que vous dictes.
JACQUELINE1992 Il commence à jurer avec anathème : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il se mit à proférer des anathèmes et à jurer : “Je ne connais pas cet homme dont vous parlez”.
SEGOND-NBS2002 Alors il se mit à jurer, sous peine d’anathème: Je ne connais pas l’homme dont vous parlez!
OECUMENIQUE1976 Mais lui se mit à jurer avec des imprécations: «Je ne connais pas l'homme dont vous me parlez!»
JERUSALEM1973 Mais il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il se mit à proférer des anathèmes et à dire avec serment: « Je ne connais point cet homme dont vous parlez, »
LITURGIE2013 Alors il se mit à protester violemment et à jurer : " Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. "
AMIOT1950 Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
GROSJEAN1971 Et il commença à sacrer et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
DARBY1885 Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
DARBY-REV2006 Il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
PEUPLES2005 Mais il commence à lancer des malédictions et à jurer : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. »
COLOMBE1978 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas l'homme dont vous parlez.
SEGOND-212007 Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.»
LOUIS-SEGOND1910 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
MAREDSOUS2004 Alors il se mit à lancer force imprécations et serments: «Je ne connais pas l'homme dont vous parlez.»
BOYER2022 Lui commence à lancer des anathèmes et à jurer. « Non, je ne connais pas cet homme dont vous parlez ! »
BAYARD2018 II jura : —Je ne sais même pas de quel homme vous parlez.
KUETU2023 Mais il se mit à se maudire, et à jurer, en disant : Je ne connais pas cet homme-là dont vous parlez.
CHOURAQUI1977 Il commence à jurer avec anathèmes : « Je ne sais pas qui est cet homme dont vous parlez. »
CALAME2012 Il se mit à maudire et à jurer : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez !»
TRESMONTANT2007 et alors lui a commencé à proférer l'extermination [sur son âme] et à jurer je ne le connais pas cet homme dont vous parlez
STERN2018 Alors il se mit à appeler sur lui la malédiction et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous me parlez !
LIENART1951 Mais lui se mit à faire des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas celui que vous dites.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui se mit à faire des imprécations et à jurer: “Je ne connais pas celui que vous dites.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: " Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. "
LAUSANNE1872 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez!
GENEVE1669 Alors il ſe prit à ſe maudire, & à jurer, [diſant], Je ne connois point cet homme-là que vous dites.
MARTIN_17071707 Alors il se mit à se maudire, et à jurer, [disant]; Je ne connais point cet homme-là que vous dites.
MARTIN_17441744 Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.
OSTERVALD_17441744 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer disant : Je ne connais pas cet homme dont tu parles.
OSTERVALD_18811881 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles.
KING-JAMES2006 Mais il commença à faire des imprécations et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
SACY1759 Il se mit alors à faire des serments exécrables, & à dire en jurant: Je ne connais point cet homme dont vous me parlez.
ABBE-FILLION1895 Il se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
EDMOND-STAPFER1889 Il se livra alors à des imprécations: «Je ne connais pas, je le jure, cet homme dont vous parlez.»
OLTRAMARE1874 Mais il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment: «Je ne connais pas l'homme dont vous parlez.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il commença à faire des imprécations et à jurer : “ Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il le nia et jura : « Je ne connais pas l’homme dont vous parlez ! »
NEUFCHATEL1899 Mais il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais point cet homme dont vous parlez.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre se met à dire : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! »
FRANCAIS-C-N2019 Alors Pierre s'écria : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je le jure, je ne connais pas cet homme dont vous parlez. »
FRANCAIS-C1982 Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas l'homme dont vous parlez.»
SEMEUR2000 Alors il déclara: — Je le jure, et que Dieu me condamne si ce n’est pas vrai, je ne connais pas l’homme dont vous parlez!
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il s’emporte et se met à jurer et à crier :—Que Dieu me maudisse si je mens : je ne connais même pas cet homme dont vous parlez !
NVG2022 Mais il se mit à jeter l'anathème et à jurer : "Je ne connais pas cet homme dont tu parles !" ".


MARC 14 72 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement au sortant de deuxième fois un coq voixa. Et fut remémoré le Pierre l'oral comme lui dit le Iésous en ce que avant un coq de voixer deux fois trois fois tu me dénieras· Et ayant surjeté il pleurait.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement, à-partir-d’une-deuxième-fois, [qu’]un coq a-donné-de-la-voix. Et il a-fait-remonter-en-mémoire, Pierre, le propos, comme lui a-parlé ainsi, Jésus : Avant, [pour] un coq, d’avoir-donné-de-la-voix deux-fois, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. Et, s’étant-jeté-sur [le sol], il pleurait.
LEFEVRE2005 Et incontinent le coq chanta derechef . Et il souvint à Pierre du mot que Jésus lui avait dit : « Devant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois ! » Et (il) commença à pleurer.
OLIVETAN2022 Et le coq chanta derechef. Lors il souvint a Pierre du mot que Jesus luy avoit dit: devant que le coq chante deux foys; tu me nyeras troys foys: & commencea a plourer.
JACQUELINE1992 Aussitôt et de deux un coq chante. Et Pierre se remémore le mot que lui a dit Jésus : « Avant qu'un coq ait chanté deux fois trois fois tu m'auras renié. » Il éclate et il pleurait…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que lui avait dite Jésus : “Avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras”. Et il éclatait en pleurs.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt un coq chanta pour la seconde fois. Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant qu’un coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié par trois fois. Alors il se mit à pleurer.
OECUMENIQUE1976 Aussitôt, pour la deuxième fois, un coq chanta. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois.» Il sortit précipitamment; il pleurait.
JERUSALEM1973 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: "Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." Et il éclata en sanglots.
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. » Et cette pensée le faisait pleurer.
LITURGIE2013 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Alors Pierre se rappela cette parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. " Et il fondit en larmes.
AMIOT1950 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et il éclata en sanglots.
GROSJEAN1971 Aussitôt, pour la deuxième fois un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois tu me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer.
DARBY1885 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.
DARBY-REV2006 Alors le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. En y pensant, il se mit à pleurer.
PEUPLES2005 Et c’est alors le second chant du coq. Pierre se rappelle les paroles que Jésus lui a dites : « Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et il commence à pleurer.
COLOMBE1978 Aussitôt pour la seconde fois la coq chanta, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Alors il se mit à pleurer.
SEGOND-212007 [Aussitôt,] pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.» Et en y réfléchissant, il pleurait.
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
MAREDSOUS2004 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.» Et il éclata en sanglots.
BOYER2022 Et soudain, pour la deuxième fois, un coq crie. Oh Pierre se souvient des mots que lui a dits Jésus. « Avant que le coq n’ait crié deux fois, trois fois tu m auras renié, moi. » Et brisé, il éclate en sanglots.
BAYARD2018 Pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se rappela ce que lui avait dit Jésus : « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et il éclata en sanglots.
KUETU2023 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Petros se souvint de cette parole que Yéhoshoua lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
CHOURAQUI1977 Vite, un coq chante. Et Petros se rappelle le mot que lui avait dit Iéshoua’ : « Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Hors de lui, il pleure.
CALAME2012 Et à l’instant, le coq appela pour la deuxième fois. Et Chém’oun se rappela la parole que Yéchou’ lui avait dite : « Avant que le coq appelle deux fois, trois fois tu m’auras renié. » Et il se mit à pleurer.
TRESMONTANT2007 et voici que pour la deuxième fois c'est un coq qui a crié et alors il s'est souvenu keipha le rocher de la parole comment il le lui avait dit ieschoua avant que le coq ait crié deux fois c'est trois fois que tu nieras me connaître et il a élevé la voix et il a pleuré
STERN2018 Et aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Alors Kéfa se souvint de ce que Yéchoua lui avait dit : Avant que le coq chante deux fois tu m’auras renié trois fois. Il se jeta à terre et éclata en sanglots.
LIENART1951 Et aussitôt pour la seconde fois un coq chanta. Pierre se souvint du mot que Jésus lui avait dit : “Avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.” Et il éclatait en sanglots.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et aussitôt pour la seconde fois un coq chanta. Pierre se souvint du mot que Jésus lui avait dit: “Avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.” Et il éclatait en sanglots.
ABBE-CRAMPON1923 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite: " Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; " et il éclata en pleurs.
LAUSANNE1872 Et pour la seconde fois un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et s'étant jeté dehors, il pleurait.
GENEVE1669 Et le coq chanta pour la ſeconde fois, & Pierre ſe reſſouvint de la parole que Jeſus lui avoit dite, Devant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras par trois fois. Et s'eſtant jetté hors il pleura.
MARTIN_17071707 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite; Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et s’étant jeté dehors il pleura.
MARTIN_17441744 Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura.
OSTERVALD_17441744 Et le coq chanta pour la deuxième fois et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura.
OSTERVALD_18811881 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura.
KING-JAMES2006 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en pensant à cela, il pleura.
SACY1759 Aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jesus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois. Et il se mit à pleurer.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt le coq chanta de nouveau. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu Me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer.
EDMOND-STAPFER1889 Soudain un coq chanta pour la seconde fois. Et se souvenant de la parole que lui avait dite Jésus: «Avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois», Pierre se mit à pleurer.
OLTRAMARE1874 Alors, pour la seconde fois, un coq chanta, et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois;» à cette pensée, il pleura.
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt un coq chanta pour la deuxième fois ; et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite : “ Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. ” Et il s’effondra et se mit à pleurer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aussitôt un coq chanta pour la deuxième fois. Et Pierre se souvint que Jésus lui avait dit : « Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » Effondré, il se mit à pleurer.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleurait.
PAROLE-DE-VIE2000 Au même moment, un coq chante une deuxième fois. Alors Pierre se souvient que Jésus lui a dit : « Avant que le coq chante deux fois, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » Et Pierre se met à pleurer.
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt, un coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois. » À cette pensée, il se mit à pleurer.
FRANCAIS-C1982 A ce moment même, un coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» Alors, il se mit à pleurer.
SEMEUR2000 Aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Alors, Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit: "Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras renié trois fois." Et il fondit en larmes.
PAROLE-VIVANTE2013 Soudain, pour la seconde fois, un coq lance son cri. Aussitôt, Pierre se rappelle la prédiction que Jésus lui a faite : « Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras déjà renié trois fois ». Et il fond en larmes.
NVG2022 Et aussitôt le coq chanta de nouveau ; et Pierre se souvint de la parole, comme Jésus lui avait dit: "Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." Et il se mit à pleurer.