MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant la pâque et les sans-levains après deux journées. Et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés comment lui dans une fraude ayants saisis avec force qu'ils tuent· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, c’était la Pâque et les Azymes à-la-suite-de deux jours. Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment, dans une séduction, l’ayant-saisi-avec-force, ils le tueraient-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | C’était Pâque et les pains sans levain après deux jours. Et les princes des prêtres et les scribes quêtaient comment ils le pourraient / prendre par fraude et le faire mourir. |
OLIVETAN | 2022 | Et deux jours apres il estoit la solennite du Passage; & des pains sans levain: & les prin: cipaulx sacrificateurs; & les scribes queroient comment ilz le pourroient prendre par fraude; & & le faire mourir. |
JACQUELINE | 1992 | C'était la pâque et les azymes dans deux jours. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le saisir par ruse pour le tuer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’était la Pâque et les Azymes dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment l’arrêter par ruse et le tuer. |
SEGOND-NBS | 2002 | La Pâque et les Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire arrêter par ruse et le tuer. |
OECUMENIQUE | 1976 | La Pâque et la fête des pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer. |
JERUSALEM | 1973 | La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or la Pâque et la fête des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient de quelle manière ils pourraient par ruse s'emparer de lui et le mettre à mort; |
LITURGIE | 2013 | La fête de la Pâque et des pains sans levain allait avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse, pour le faire mourir. |
AMIOT | 1950 | Or, c'était la Pâque et les Azymes deux jours après ; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment se saisir de Jésus par ruse, afin de le mettre à mort. |
GROSJEAN | 1971 | On était à deux jours de la Pâque et des azymes. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment se saisir de lui par ruse et le tuer. |
DARBY | 1885 | Or, deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir; |
DARBY-REV | 2006 | Deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir ; |
PEUPLES | 2005 | Encore deux jours, et c’était la Pâque et la fête des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi cherchaient la manière de s’emparer de Jésus dans un coup monté et de le mettre à mort. |
COLOMBE | 1978 | La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment se saisir de Jésus par ruse et le mettre à mort. |
SEGOND-21 | 2007 | La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. |
MAREDSOUS | 2004 | Or deux jours plus tard, la Pâque et les Azymes devaient avoir lieu, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir. |
BOYER | 2022 | C’est maintenant la Pâque, et la fête des pains azymes, dans deux jours. Or les grands sacrificateurs et les lettrés cherchaient un piège pour mettre la main sur lui, et le tuer. |
BAYARD | 2018 | À deux jours de la fête de Pâque et des pains sans levain, les grands prêtres et les lettrés cherchaient une ruse pour l’arrêter et le tuer. |
KUETU | 2023 | Or, deux jours après, c’était la Pâque et les pains sans levain. Et les principaux prêtres et les scribes cherchaient comment se saisir de lui avec habileté et le tuer. |
CHOURAQUI | 1977 | Or c’est Pèssah et les Azymes dans deux jours. Les chefs des desservants et les Sopherîm cherchent comment le saisir par ruse et le mettre à mort. |
CALAME | 2012 | Deux jours après, c’était Pets’hâ des azymes, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le saisir par ruse, et le tuer. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'était [la fête de] pesah et des matzôt au bout de deux jours et ils cherchaient les kôhanim et les lettrés comment ils pourraient bien par la ruse s'emparer de lui et le faire mourir |
STERN | 2018 | Pessah (c’est-à-dire la fête des matzot) devait avoir lieu dans deux jours. Les chefs des cohanim et les enseignants de la Torah cherchaient comment arrêter Yéchoua par ruse et le faire mourir, |
LIENART | 1951 | C'était la Pâque et les Azymes dans deux jours. Les grand prêtres et les scribes cherchaient comment s'emparer de lui par ruse, et le mettre à mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'était la Pâque et les Azyme dans deux jours. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment s'emparer de lui par ruse, et le mettre à mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or c'était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de lui par ruse et le faire mourir. |
LAUSANNE | 1872 | Or la Pâque et les pains sans levain étaient deux jours après, et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment, après l'avoir saisi par ruse, ils le feraient mourir; |
GENEVE | 1669 | Or la feſte de Paſque, & des pains ſans levain, eſtoit deux jours apres: & les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent ſaiſir par fineſſe: & le mettre à mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après: et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir [de Jésus] par finesse, et le faire mourir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après ; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir [de Jésus] par finesse, et le faire mourir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La fête de pâque et des pains sans levain devait être deux jours après et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par finesse et le faire mourir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. |
KING-JAMES | 2006 | Deux jours plus tard était la fête de la Pâque et des pains sans levain; et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. |
SACY | 1759 | La Pâque, où l’on commençait à manger des pains sans levain, devait être deux jours après; & les princes des prêtres, avec les Scribes, cherchaient le moyen de se saisir adroitement de Jesus & de le faire mourir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, deux jours après, c'étaient la Pâque et les Azymes, et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils se saisiraient de Jésus par ruse, et Le feraient mourir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Deux jours après, c'étaient la Pâque et les Azymes. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer; |
OLTRAMARE | 1874 | La Pâque et la fête des Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs cherchaient le moyen d'arrêter Jésus par ruse, pour le mettre à mort; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, deux jours plus tard, c’était la Pâque et [la fête des] Gâteaux sans levain. Et les prêtres en chef et les scribes cherchaient comment se saisir de lui par un moyen habile et le tuer ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La Pâque et la fête des Pains sans levain avaient lieu deux jours plus tard. Les prêtres en chef et les scribes cherchaient comment l’arrêter par ruse et le tuer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or la fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours; et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans deux jours, c'est la fête de la Pâque et la fête des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchent un moyen pour arrêter Jésus en secret et pour le faire mourir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On était à deux jours de la fête de la Pâque et des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures cherchaient un moyen d'arrêter Jésus par ruse et de le mettre à mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | On était à deux jours de la fête de la Pâque et des pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchaient un moyen d'arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort. |
SEMEUR | 2000 | On était à deux jours de la Pâque et de la fête des pains sans levain. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On était à deux jours des fêtes de la Pâque et des pains sans levain. Les grands-prêtres et les interprètes de la loi cherchaient par quel moyen ils pourraient s’emparer de Jésus et le faire disparaître. |
NVG | 2022 | Maintenant, c'était la Pâque et les Pains sans levain deux jours plus tard. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le prendre par ruse et le tuer ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ils disaient· Pas dans la fête, ne pas fortuitement que se sera tumulte du peuple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient-ainsi en-effet :Pas dans la fête, de-peur- [du fait] -que [ce] sera un tollé-de-cris du peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils disaient : « Non point au jour de la fête, afin que (le) tumulte ne se fasse entre le peuple ». |
OLIVETAN | 2022 | Et disoient: Non pas au jour de la feste; affain que du peuple ne soit faict tumulte. |
JACQUELINE | 1992 | Car ils disaient : « Pas pendant la fête qu'il n'y ait pas un tumulte du peuple ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ils disaient : “Pas pendant la fête, sinon il pourrait y avoir un tumulte du peuple”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ils disaient: Pas en pleine fête, de peur qu’il n’y ait de l’agitation parmi le peuple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils disaient en effet: «Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait des troubles dans le peuple.» |
JERUSALEM | 1973 | Car ils se disaient: "Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ils disaient: « Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute du peuple. » |
LITURGIE | 2013 | Car ils se disaient : " Pas en pleine fête, pour éviter des troubles dans le peuple. " |
AMIOT | 1950 | Mais ils disaient : Pas pendant la Fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation dans le peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Car ils disaient : Pas pendant la fête, sinon il y aura un tumulte du peuple. |
DARBY | 1885 | car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. |
DARBY-REV | 2006 | car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple. |
PEUPLES | 2005 | Mais ils se disaient : « Pas durant la fête, car le peuple pourrait s’agiter. » |
COLOMBE | 1978 | Car ils disaient: Pas en pleine fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se disaient en effet: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | Pas pendant la fête, disaient-ils, pour qu'il n'y ait pas d'agitation dans le peuple.» |
BOYER | 2022 | Mais ils disaient : « Pas pendant la fête, pour éviter le désordre parmi le peuple. » |
BAYARD | 2018 | — Pendant la fête, au milieu de la foule, on ne peut pas, disaient-ils. Cela ferait trop de désordre. |
KUETU | 2023 | Mais ils se disaient : Non pas pendant la fête, sinon il y aura un tumulte du peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent : « Pas pendant la fête, pour qu’il n’y ait pas de désordre dans le peuple. » |
CALAME | 2012 | Ils disaient : « Pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du trouble dans le peuple. » |
TRESMONTANT | 2007 | parce qu'ils disaient [mais que cela ne se fasse] pas pendant la fête pour qu'il n'y ait pas le tumulte du peuple |
STERN | 2018 | car ils disaient : pas en pleine fête, de peur qu’il n’y ait des émeutes. |
LIENART | 1951 | Car ils disaient : “Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ils disaient: “Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils disaient en effet: " Pas dans la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. " |
LAUSANNE | 1872 | mais ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait un tumulte du peuple! |
GENEVE | 1669 | Mais ils diſoyent, Non point durant la feſte, de peur qu'il ſe face tumulte entre le peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils disaient; Non point durant la Fête, de peur qu’il ne se fasse du tumulte parmi le peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils disaient : Il ne faut pas que cela soit durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ils disaient: Non pas le jour de la fête, de peur qu'il n'y ait un tumulte parmi la foule. |
SACY | 1759 | Mais ils disaient: Il ne faut pas que ce soit le jour de la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils disaient: Que ce ne soit pas le jour de la fête, de peur qu'il ne s'élève quelque tumulte parmi le peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils disaient cependant: «Rien pendant la fête, le peuple pourrait se soulever.» |
OLTRAMARE | 1874 | car ils disaient: «Il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car ils ne cessaient de dire : “ Pas pendant la fête ; il pourrait bien y avoir un tumulte du peuple. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils disaient : « Pas pendant la fête : il risquerait d’y avoir une émeute parmi le peuple. » |
NEUFCHATEL | 1899 | car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, ils se disent : « Il ne faut pas l'arrêter pendant la fête. Sinon, le peuple va se révolter. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils se disaient en effet : « Ne faisons pas cela pendant la fête, sinon le peuple risquerait de se soulever. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils se disaient en effet: «Nous ne pouvons pas faire cela pendant la fête, sinon le peuple risquerait de se soulever.» |
SEMEUR | 2000 | Car ils se disaient: — Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car ils se disaient : «Il ne faut surtout pas l’arrêter pendant les jours de fête, sinon nous risquons de provoquer un soulèvement populaire ». |
NVG | 2022 | car ils ont dit: "Pas un jour de fête, de peur qu'il n'y ait peut-être un tumulte parmi le peuple." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de étant lui en Béthanie en la maison d'habitation de Simon du lépreux, de se contre-couchant lui, vint une femme ayante une alabastre d'onguent de nard – croyalique – très coûteuse, ayante broyée ensemble l'alabastre versa du haut vers le bas de sa tête. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui, étant dans Béthanie dans la maison-d’habitation de Simon le lépreux, lui demeurant-couché [à table], est-venue une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent, d’un nard digne-de-foi acquitté-d’un-prix-considérable. Ayant-brisé la fiole-d’albâtre, elle [en] a-recouvert sa tête.— L’adj. polutélès est tiré du verbe téléô, achever, qui prend aussi le sens d’acquitter-la-redevance (cfr. Lc 3,12n). – En comparant avec Jn 12,3, on comprend qu’on ait assimilé cette femme et Marie, la sœur de Marthe et de Lazare. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il était à Bethanie, en la maison de Simon le lépreux, et était assis à table, une femme vint, laquelle avait une boite de oignement d’aspic extrêmement précieux. Elle rompit la boite et répandit le (parfum) sur le chef d’icelui. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme il estoit en Beth-anie en la maison de Simon le lepreux; & estoit assis a table; une femme vint laquelle avoit une boyste doingnement daspic fin; pcieux. Et rompit la boyste; & la respandit sur le chef diceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Il est à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux étendu à table. Vient une femme. Elle a un flacon d'albâtre d'un parfum de nard authentique de grande valeur elle casse le flacon et lui verse sur la tête. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, alors qu’il était à table, vint une femme avec un flacon de parfum de vrai nard, d’un grand prix ; brisant le flacon, elle le versa sur sa tête. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il était à Béthanie, chez Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il était à table. Elle tenait un flacon d’albâtre plein d’un parfum de nard pur, de grand prix; elle brisa le flacon et répandit le parfum parfum sur la tête de Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux et, pendant qu'il était à table, une femme vint, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de nard, pur et très coûteux. Elle brisa le flacon d'albâtre et lui versa le parfum sur la tête. |
JERUSALEM | 1973 | Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu'il était à table, une femme vint, avec un flacon d'albâtre contenant un nard pur de grand prix. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et comme il se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table survient une femme tenant une fiole d'albâtre qui renfermait un parfum de véritable nard, très-précieux; ayant brisé la fiole, elle la lui versa sur la tête. |
LITURGIE | 2013 | Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. Pendant qu’il était à table, une femme entra, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum très pur et de grande valeur. Brisant le flacon, elle lui versa le parfum sur la tête. |
AMIOT | 1950 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, une femme vint avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum de nard pur d'un grand prix, et brisant le flacon, elle lui versa le parfum sur la tête. |
GROSJEAN | 1971 | Comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux et qu’il était à table, une femme vint avec un flacon de parfum de nard authentique très coûteux; elle brisa le flacon et le lui versa sur la tête. |
DARBY | 1885 | Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur et de grand prix ; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête. |
DARBY-REV | 2006 | Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, avec un vase d'albâtre contenant un parfum de nard pur de grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle répandit le parfum sur sa tête. |
PEUPLES | 2005 | Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Pendant qu’il était à table, une femme s’approcha de lui, portant un vase d’albâtre avec une essence de myrrhe d’un très grand prix. Elle brisa le col du vase et versa le parfum sur la tête de Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; elle brisa le vase et répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase qui contenait un parfum de nard pur très cher. Elle brisa le vase et versa le parfum sur la tête de Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, quand il eut pris place à table, une femme entra; elle tenait une fiole d'un parfum de véritable nard, de grand prix; elle brisa le vase et répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, est à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, étendu pour le repas. Vient une femme avec un petit vase d’un parfum de nard pur, hors de prix. Elle casse le vase d’albâtre, dont elle verse le contenu sur sa tête. |
BAYARD | 2018 | Lui, pendant ce temps, se trouvait à Béthanie, étendu pour le repas dans la maison de Simon le Lépreux. Une femme arriva, portant un flacon d’albâtre qui contenait un onguent parfumé de grand prix. Elle le brisa et répandit le parfum sur sa tête. |
KUETU | 2023 | Et étant à Béthanie, dans la maison de Shim’ôn le lépreux, à table, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, rempli d'un baume de nard, pur et très coûteux. Et ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est à Béit-Hananyah, dans la maison de Shim’ôn le lépreux, étendu à table. Vient une femme. Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum de nard pur, fort cher. Elle brise le flacon et le lui verse sur la tête. |
CALAME | 2012 | Comme il était à Beith ‘Anyâ, dans la maison de Chém’oun le lépreux, et qu’il était à table, il vint une femme ayant sur elle un flacon de baume, du nard le plus fin, d’un grand prix. Elle l’ouvrit et le fit couler abondamment sur la tête de Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | et pendant qu'il était à beit ananiah dans la maison de schiméôn le lépreux [et] qu'il était étendu [pour manger] alors elle est venue une femme et [il y avait] dans sa main un récipient [un vase] d'huile parfumée de nard véritable d'un grand prix et elle a brisé le récipient et elle l'a versé sur sa tête |
STERN | 2018 | Comme il se trouvait à Beit-Anyah dans la maison de Chiméon (un homme qui était atteint d’une maladie de peau repoussante), et alors qu’il était à table, une femme entra. Elle tenait un flacon d’albâtre rempli d’une huile de nard pure de grand prix. Brisant le flacon, elle versa le parfum sur la tête de Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il se trouvait à table, vint une femme avec un flacon de parfum, du nard authentique, d'un grand prix. Elle brisa le flacon et le lui versa sur la tête. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il se trouvait à table, vint une femme avec un flacon de parfum, du nard authentique, d'un grand prix. Elle brisa le flacon et le lui versa sur la tête. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, vint une femme avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum de nard vrai d'un grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête. |
LAUSANNE | 1872 | Et pendant qu'il était à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux, et qu'il était à table, vint une femme qui avait un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de nard pur {Ou liquide.} et de grand prix; et ayant rompu le vase d'albâtre, elle le répandit sur sa tête. |
GENEVE | 1669 | Et comme il eſtoit à Bethanie en la maiſon de Simon, [dit] le lepreux, & qu'il eſtoit à table, il vint là une femme qui avoit une boite d'onguent d'aſpic liquide precieux: & elle rompit la boite, & eſpandit [l'onguent] ſur la teſte d'icelui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, il vint là une femme qui avait une boîte de parfum d’aspic, pur, et de grand prix: et elle rompit la boite; et répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix ; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon surnommé le lépreux, une femme vint à lui, lorsqu'il était à table, avec un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante et de grand prix qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. |
KING-JAMES | 2006 | Et pendant qu'il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,et qu'il était assis à table, une femme vint, ayant une boite d'albâtre, remplie d'un baume d'huile d'un parfum de nard et de grand prix, et elle brisa la boite et elle la répandit sur sa tête. |
SACY | 1759 | Jesus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme qui portait un vase d’albâtre, plein d’un parfum de nard d’épi de grand prix, entra lorsqu’il était à table, & ayant rompu le vase, lui répandit le parfum sur la tête. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'Il était à table, une femme entra, portant un vase d'albâtre plein d'un parfum précieux, de nard d'épi, et ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Comme il était à table, il vint une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un très précieux parfum (de l'huile de nard pur); et, brisant le vase d'albâtre, elle en répandit le contenu sur la tête de Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre contenant une essence de nard pur de grand prix. Elle ouvrit le flacon, et lui versa le parfum sur la tête. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tandis qu’il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, alors qu’il était étendu à table, une femme vint avec un récipient d’albâtre rempli d’huile parfumée, un nard authentique, très cher. Ouvrant le récipient d’albâtre, elle se mit à verser l’[huile] sur sa tête. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que Jésus prenait un repas dans la maison de Simon le lépreux, à Béthanie, une femme arriva avec un flacon d’albâtre contenant une huile parfumée très coûteuse, un nard authentique. Elle ouvrit le flacon et se mit à verser l’huile sur la tête de Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur de grand prix; et ayant brisé le vase d'albâtre, elle le lui répandit sur la tête. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus est à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. Il est en train de manger. Une femme arrive, avec un très beau vase plein d'un parfum très cher, fait avec du nard pur. Elle casse le vase et elle verse le parfum sur la tête de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux ; pendant qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum très cher, fait de nard pur. Elle brisa le flacon et versa le parfum sur la tête de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux; pendant qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum très cher, fait de nard pur. Elle brisa le flacon et versa le parfum sur la tête de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux. Pendant le repas, une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de nard pur de grande valeur. Elle cassa le col du flacon et répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus était l’hôte de Simon « le lépreux » à Béthanie.Pendant le repas, une femme s’approche de lui, tenant en main un flacon d’albâtre rempli de nard véritable, un parfum fort rare et très cher. Elle casse le col du flacon et se met à répandre le parfum sur la tête de Jésus. |
NVG | 2022 | Et comme Simon le lépreux était dans la maison de Béthanie et qu'il était couché, vint une femme ayant un parfum d'albâtre de nard pur et précieux. brisa l'albâtre et le versa sur sa tête. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Étaient cependant des quelconques irritants beaucoup vers eux-mêmes· Envers quoi cette déperdition-ci de l'onguent a devenu ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, quelques-uns étaient s’indignant vers eux-mêmes : Envers quoi cette déperdition-ci de l’onguent se-trouve- t-elle -être-advenue ? |
LEFEVRE | 2005 | Et étaient là aucuns qui étaient indignés en eux-mêmes et disaient : « Pourquoi est faite cette perdition de oignement ? |
OLIVETAN | 2022 | Et estoient la aucuns qui estoient mal contens en eulx mesmes; & disoient: Pourquoy est faicte ceste perdition de oingnement? |
JACQUELINE | 1992 | Il y en a certains qui s'indignent entre eux : « Pourquoi faire cette perte de parfum ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y en avait qui s’indignaient entre eux : “A quoi bon avoir perdu ce parfum ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns s’indignaient: À quoi bon gaspiller ce parfum? |
OECUMENIQUE | 1976 | Quelques-uns se disaient entre eux avec indignation: «À quoi bon perdre ainsi ce parfum? |
JERUSALEM | 1973 | Or il y en eut qui s'indignèrent entre eux: "A quoi bon ce gaspillage de parfum? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il y avait là des gens qui s'indignaient entre eux: « Pourquoi cette profusion de parfum s'est-elle faite? |
LITURGIE | 2013 | Or, de leur côté, quelques-uns s’indignaient : " À quoi bon gaspiller ce parfum ? |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns témoignaient entre eux de l'indignation : A quoi bon avoir gaspillé ainsi ce parfum ? |
GROSJEAN | 1971 | Il y en avait qui s’indignaient entre eux : À quoi bon perdre ce parfum ? |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns étaient [là], qui s’indignaient en eux-mêmes et disaient : À quoi bon la perte de ce parfum ? |
DARBY-REV | 2006 | Quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation : À quoi bon la perte de ce parfum ? |
PEUPLES | 2005 | Plusieurs d’entre eux en furent indignés ; ils se disaient : « Pourquoi avoir gâché ce parfum ? |
COLOMBE | 1978 | Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum? |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques-uns exprimèrent leur indignation entre eux: «A quoi bon gaspiller ce parfum? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum? |
MAREDSOUS | 2004 | Quelques-uns se dirent avec indignation: «Pourquoi gaspiller ainsi ce parfum? |
BOYER | 2022 | Certains parmi eux sont indignés. « Pourquoi faire en sorte de gaspiller ce parfum ? |
BAYARD | 2018 | Certains s’en indignèrent : —Quelle idée de gaspiller cet onguent ! |
KUETU | 2023 | Mais certains de ceux qui étaient là furent indignés et se dirent entre eux : Pourquoi cette perte du baume a-t-elle été faite ? |
CHOURAQUI | 1977 | Alors, certains s’en irritent entre eux : « Pourquoi gaspiller ce parfum ? |
CALAME | 2012 | Pour quelques-uns des disciples, ce fut mal en leur âme, et ils dirent : « Pourquoi la perte de ce parfum ? |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont mis en colère certains parmi ceux qui apprenaient avec lui et ils se sont dit chacun à son compagnon c'est pourquoi faire ce gaspillage de l'huile parfumée |
STERN | 2018 | Quelques-uns de ceux qui étaient présents s’en indignèrent entre eux : A quoi bon ce gaspillage de parfum ? |
LIENART | 1951 | Plusieurs s'indignaient entre eux : “Pourquoi cette perte de parfum? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Plusieurs s'indignaient entre eux: “Pourquoi cette perte de parfum? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux: " A quoi bon cette perte de parfum? |
LAUSANNE | 1872 | Or il y en avait quelques-uns qui s'indignaient entre eux et disaient: À quoi sert la perte du parfum; |
GENEVE | 1669 | Dont quelques-uns furent indignez en eux-meſmes, & diſoyent, A quoi ſert le dégaſt de cet onguent? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient; À quoi sert la perte de ce parfum? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes et dirent : Pourquoi perdre ainsi ce parfum ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum? |
KING-JAMES | 2006 | Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et disaient: A quoi sert la perte de ce baume? |
SACY | 1759 | Quelques-uns en conçurent de l’indignation en eux-mêmes, & ils disaient: A quoi bon perdre ainsi ce parfum? |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il y en avait là quelques-uns qui s'indignèrent en eux-mêmes, et qui disaient: A quoi bon perdre ainsi ce parfum? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or il s'en trouva quelques-uns qui en furent, à part eux, indignés: «A quoi bon perdre ainsi ce parfum?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Or il y avait là des gens qui en témoignaient entre eux leur mécontentement: «Pourquoi perdre ainsi ce parfum? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il y en avait qui exprimaient entre eux leur indignation : “ Pourquoi y a-t-il eu ce gaspillage d’huile parfumée ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais certains se disaient entre eux avec indignation : « Pourquoi cette huile parfumée a-t-elle été gaspillée ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation. Pourquoi cette perte du parfum a-t-elle été faite? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors quelques-uns des invités ne sont pas contents du tout et ils se disent entre eux : « Elle a gaspillé ce parfum ! Pourquoi ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Certains de ceux qui étaient là s'indignaient : « À quoi bon avoir gaspillé ce parfum ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Certains de ceux qui étaient là furent indignés et se dirent entre eux: «A quoi bon avoir ainsi gaspillé ce parfum? |
SEMEUR | 2000 | Quelques-uns s’en indignèrent et murmurèrent entre eux: — Pourquoi gaspiller ainsi ce parfum? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelques assistants s’en indignent et murmurent entre eux :—Quel gaspillage ! Pourquoi perdre ainsi tout ce parfum ? |
NVG | 2022 | Et il y avait en eux-mêmes des indignations: "Pourquoi cette destruction a-t-elle été faite à l'onguent?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car se pouvait cet onguent-ci être vendu sur le haut de trois cents deniers et être donné aux pauvres· Et ils la en-brimaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il avait-la-puissance en-effet, cet onguent, d’être-aliéné au-dessus-de trois-cent deniers et d’être-donné aux pauvres ! Et ils la rudoyaient. |
LEFEVRE | 2005 | Car il pouvait être vendu (pour) plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et (ils) frémissaient contre icelle. |
OLIVETAN | 2022 | car il povoit estre vendu plus de troys cens deniers; & estre donne aux paovres. Et fremissoient contre icelle. |
JACQUELINE | 1992 | Car ce parfum pouvait être réalisé plus de trois cents deniers – à donner aux pauvres ! » Et ils frémissent contre elle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car on aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres”. Et ils la grondaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | On aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’emportaient contre elle. |
OECUMENIQUE | 1976 | On aurait bien pu vendre ce parfum-là plus de trois cents pièces d'argent et les donner aux pauvres!» Et ils s'irritaient contre elle. |
JERUSALEM | 1973 | Ce parfum pouvait être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres." Et ils la rudoyaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers et être donné aux pauvres; » et ils la tançaient vertement. |
LITURGIE | 2013 | On aurait pu, en effet, le vendre pour plus de trois cents pièces d’argent, que l’on aurait données aux pauvres. " Et ils la rudoyaient. |
AMIOT | 1950 | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle. |
GROSJEAN | 1971 | Ce parfum-là aurait pu se vendre plus de trois cents deniers qu’on aurait donnés aux pauvres. Et ils grondaient après elle. |
DARBY | 1885 | Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres ; et ils la reprenaient vivement. |
DARBY-REV | 2006 | car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers et donné aux pauvres. Et ils la reprenaient sévèrement. |
PEUPLES | 2005 | On aurait pu vendre cette myrrhe plus de 300 deniers et les donner aux pauvres. » Et ils lui en faisaient le reproche. |
COLOMBE | 1978 | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme. |
SEGOND-21 | 2007 | On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d'argent et les donner aux pauvres» et ils s'irritaient contre cette femme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme. |
MAREDSOUS | 2004 | On aurait pu le vendre plus de 300 deniers et les donner aux pauvres.» Et ils la rabrouaient. |
BOYER | 2022 | On aurait pu tirer de ce parfum plus de trois cents deniers, à donner aux pauvres ! » Oui, ils grondaient contre elle. |
BAYARD | 2018 | On aurait pu en tirer facilement t rois cent s deniers et les donner aux pauvres ! Ils étaient furieux contre elle. |
KUETU | 2023 | Car on aurait pu le vendre plus de 300 deniers, et les donner aux pauvres. Et ils la menaçaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ce parfum pouvait être vendu trois cents deniers et plus à donner aux pauvres. » Et ils la rudoient. |
CALAME | 2012 | Il aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres ! » Et ils étaient en colère contre elle. |
TRESMONTANT | 2007 | car elle pouvait cette huile parfumée être vendue plus de trois cents deniers et être donnée aux pauvres et ils se sont mis à crier contre elle |
STERN | 2018 | Il aurait pu être vendu pour l’équivalent d’une année de salaire et donné aux pauvres ! Et ils réprimandèrent la femme. |
LIENART | 1951 | On aurait pu vendre ce parfum pour plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres.” Et ils murmuraient contre elle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On aurait pu vendre ce parfum pour plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres.” Et ils murmuraient contre elle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres. " Et ils grondaient contre elle. |
LAUSANNE | 1872 | car il pouvait être vendu plus de trois cent deniers, et donné aux pauvres? Et ils lui parlaient avec menaces. |
GENEVE | 1669 | Car cet [onguent] pouvoit eſtre vendu plus de trois cent deniers, & eſtre donné aux pauvres. Ainſi ils en fremiſſoyent contr'elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils en frémissaient contre elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. |
KING-JAMES | 2006 | Car il aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle. |
SACY | 1759 | car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, & le donner aux pauvres. Et ils murmuraient fort contre elle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car on pouvait vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre elle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On aurait pu vendre ce parfum-là plus de trois cents denier set en donner le prix aux pauvres.» Ils étaient exaspérés contre cette femme. |
OLTRAMARE | 1874 | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres;» et ils se fâchaient contre elle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car cette huile parfumée pouvait être vendue pour plus de trois cents deniers et être donnée aux pauvres ! ” Et ils s’irritaient beaucoup contre elle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car cette huile aurait pu être vendue plus de 300 deniers et l’argent aurait pu être donné aux pauvres ! » Et ils étaient très irrités contre elle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On pouvait le vendre pour plus de 300 pièces d'argent et ensuite donner l'argent aux pauvres ! » Ils critiquent la femme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d'argent et les donner aux pauvres ! » Ils critiquaient sévèrement cette femme. |
FRANCAIS-C | 1982 | On aurait pu le vendre plus de trois cents pièces d'argent pour les donner aux pauvres!» Et ils critiquaient sévèrement cette femme. |
SEMEUR | 2000 | On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argent, qu’on aurait données aux pauvres. Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si on l’avait vendu, on en aurait tiré plus de trois cents deniers, qu’on aurait pu distribuer aux pauvres.Bref, ils ne lui ménagent pas leur reproches. |
NVG | 2022 | Car ce parfum aurait pu être acheté plus de trois cents deniers et donné aux pauvres. Et ils lui ont crié dessus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous dit· Abandonnez-la· Quel frappements vous lui fournissez ? Beau travail elle se mit au travail en moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez-la ! Quelles peines lui procurez-vous ? [C’est] une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée en moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus dit : « Laissez-la, pourquoi lui êtes-vous molestes’. Elle a fait une bonne oeuvre en moi. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus dist: Laissez la. Pourquoy luy estes vous molestes? elle a faict une bonne oeuvre en moy: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? C'est une œuvre belle qu'elle a œuvrée envers moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous des ennuis ? C’est une belle oeuvre qu’elle a faite en moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus dit: Laissez–la. Pourquoi la tracassez–vous? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard; |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus dit: «Laissez-la, pourquoi la tracasser? C'est une bonne oeuvre qu'elle vient d'accomplir à mon égard. |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus dit: "Laissez-la; pourquoi la tracassez-vous? C'est une bonne oeuvre qu'elle a accomplie sur moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus dit: « Laissez-la faire; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a accompli une bonne œuvre en ma personne, |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus leur dit : " Laissez-la ! Pourquoi la tourmenter ? Il est beau, le geste qu’elle a fait envers moi. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus leur dit : Laissez là cette femme ; pourquoi la chagrinez-vous ? C'est une belle action qu'elle a accomplie envers moi. |
GROSJEAN | 1971 | Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi la fatiguez-vous? Elle a bien travaillé pour moi. |
DARBY | 1885 | Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi ; |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus leur dit : « Laissez-la tranquille, pourquoi lui cherchez-vous des ennuis ? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre. |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard; |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus dit: «Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action envers moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard; |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui cherchez-vous noise? C'est un beau geste qu'elle a fait envers moi. |
BOYER | 2022 | Voilà que Jésus dit : « Laissez-la tranquille ! Pourquoi lui causer autant de souci ? Ce qu’elle m’a fait, c’est une belle chose. |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus dit : -— Laissez-la donc ! Pourquoi lui faire de la peine ? C’est bien, ce qu’elle a fait pour moi. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? Elle a bellement agi envers moi. |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ dit : « Laissez-la, pourquoi l’agressez-vous ? Elle a fait une belle œuvre envers moi. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua il a dit laissez-la donc tranquille pourquoi est-ce que vous lui faites de la peine c'est une belle action qu'elle a agie en moi |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua dit : Laissez-la. Pourquoi la tracassez-vous ainsi ? Elle a fait une bonne action à mon égard. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne action qu'elle a accomplie envers moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus dit: “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne action qu'elle a accomplie envers moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus dit: " Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne action qu'elle a faite sur moi. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? c'est une bonne oeuvre qu'elle a faite envers moi; |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus dit, Laiſſez-la, pourquoi lui donnez-vous de la faſcherie? elle a fait un bon acte envers moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus dit; Laissez-la: pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? elle a fait une bonne action envers moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus dit: Laissez-la; pourquoi l'ennuyez-vous? elle a fait une bonne action envers moi. |
SACY | 1759 | Mais Jesus leur dit: Laissez là cette femme; pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu’elle vient de me faire est une bonne oeuvre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus dit : “ Laissez-la. Pourquoi voulez-vous lui causer des ennuis ? Elle a fait une belle action à mon égard. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus dit : « Laissez-la tranquille. Pourquoi l’ennuyez-vous ? Elle a fait une belle action envers moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus dit: Laissez-la, pourquoi lui faites-vous de la peine? c'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus leur dit : « Laissez-la tranquille ! Pourquoi est-ce que vous l'ennuyez ? Ce qu'elle a accompli pour moi est une bonne action. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus dit : « Laissez-la tranquille. Pourquoi la tourmenter ? Ce qu'elle a accompli pour moi est vraiment beau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus dit: «Laissez-la tranquille. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau. |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus dit: — Laissez-la donc tranquille! Pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est une belle action. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus dit :—Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action. |
NVG | 2022 | Mais Jésus dit : « Laisse-la ; pourquoi le déranges-tu ? Cela a fait du bon travail sur moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car en tout moment les pauvres vous avez avec vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous pouvez pour eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-tout-temps, en-effet, [que] des pauvres, vous [en] aurez conjointement-avec vous-mêmes, et lorsque-le-cas-échéant vous le voulez-désormais, vous avez-la-puissance-de leur faire du-bien ; cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps que vous m’avez. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous leur pouvez faire (du) bien. Mais vous ne m’aurez point toujours. |
OLIVETAN | 2022 | Car vous avez tousjours les paovres avec vous; & quand vous vouldrez vous leur povez bien faire: mais vous ne mavez point tousjours. |
JACQUELINE | 1992 | Car toujours les pauvres vous en avez parmi vous et quand vous voulez vous pouvez leur faire du bien... Moi vous ne m'avez pas toujours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous et, lorsque vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours ! |
SEGOND-NBS | 2002 | les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Des pauvres, en effet, vous en avez toujours avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien. Mais moi, vous ne m'avez pas pour toujours. |
JERUSALEM | 1973 | Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous et, quand vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, et quand vous le voudrez vous pouvez toujours leur faire du bien; mais moi vous ne devez pas m'avoir toujours. |
LITURGIE | 2013 | Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, et, quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
AMIOT | 1950 | Car vous avez toujours des pauvres avec vous, et quand vous voudrez vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
GROSJEAN | 1971 | Car vous aurez toujours les pauvres avec vous, et vous pourrez leur faire du bien quand vous voudrez, mais vous ne m’aurez pas toujours. |
DARBY | 1885 | Elle a fait une bonne œuvre envers moi ; car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
DARBY-REV | 2006 | car vous avez toujours les pauvres avec vous et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
PEUPLES | 2005 | Les pauvres, vous en aurez toujours avec vous et vous pourrez leur faire du bien chaque fois que vous le voudrez, mais moi vous ne m’aurez pas toujours. |
COLOMBE | 1978 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous le voulez, mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous et vous pouvez leur faire du bien quand vous le voulez, mais vous ne m'aurez pas toujours. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, vous aurez toujours les pauvres avec vous, et vous pourrez leur faire du bien quand vous voudrez; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
BOYER | 2022 | Toujours vous avez des pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez toujours leur faire du bien, mais moi vous ne m’avez pas toujours. |
BAYARD | 2018 | Les pauvres, vous en aurez toujours sous la main, vous pourrez leur faire tout le bien que vous voudrez, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
KUETU | 2023 | Car vous avez toujours les pauvres avec vous et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, les pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; et quand vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien. Mais, moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
CALAME | 2012 | Vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien. Mais moi, je ne suis pas toujours auprès de vous. |
TRESMONTANT | 2007 | car c'est tous les jours que les pauvres ils seront avec vous et lorsque vous le voulez vous pouvez leur faire du bien mais moi je ne serai pas tous les jours avec vous |
STERN | 2018 | Car vous aurez toujours les pauvres avec vous, et vous pourrez les aider quand vous en aurez envie, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
LIENART | 1951 | Car toujours vous aurez des pauvres avec vous et quand vous le désirerez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car toujours vous aurez des pauvres avec vous et quand vous le désirerez, vous pourrez leur faire du bien' mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
LAUSANNE | 1872 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
GENEVE | 1669 | Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous, & vous leur pourrez bien faire, toutes les fois que vous voudrez: mais vous ne m'aurez point toûjours. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez: mais vous ne m’aurez pas toujours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez ; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien, mais vous ne m'aurez pas toujours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
KING-JAMES | 2006 | Car vous avez toujours les pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
SACY | 1759 | Car vous avez toujours des pauvres parmi vous, & vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car vous avez toujours des pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais Moi, vous ne M'aurez pas toujours. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car les pauvres vous les avez toujours avec vous; et quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien; tandis que moi vous ne m'avez pas pour toujours. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous, et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez toujours leur faire du bien, mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, les pauvres, vous les aurez toujours avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez. Mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
NEUFCHATEL | 1899 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous. Et vous pourrez leur faire du bien chaque fois que vous le voudrez. Mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, et toutes les fois que vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, et toutes les fois que vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous. |
SEMEUR | 2000 | Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous, et vous pourrez leur faire du bien quand vous le voudrez; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; vous pourrez leur faire du bien quand vous le voudrez, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
NVG | 2022 | Car tu as toujours des pauvres avec toi et, quand tu veux, tu peux leur faire du bien ; mais tu ne m'as pas toujours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce qu'elle eut elle fit· Elle prit d'avance pour oindre d'onguent mon corps envers l'enterrement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce qu’elle a-eu [à faire], elle l’a-fait : Elle a pris-par-avance [sur elle] d’oindre-d’un-onguent mon corps envers [son] ensevelissement. |
LEFEVRE | 2005 | Elle a fait ce qu’elle a pu. Elle a prévenu pour oindre mon corps pour (sa) sépulture. |
OLIVETAN | 2022 | Elle a faict ce quelle a peu; elle a preuenu pour oindre mon corps pour sepulture. |
JACQUELINE | 1992 | Ce qu'elle avait elle l'a fait : d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qu’elle pouvait, elle l’a fait : elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle a fait ce qu’elle a pu; elle a d’avance embaumé mon corps pour l’ensevelissement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce qu'elle pouvait faire, elle l'a fait: d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement. |
JERUSALEM | 1973 | Elle a fait ce qui était en son pouvoir: d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle s'est occupée d'avance de parfumer mon corps pour ma sépulture. |
LITURGIE | 2013 | Ce qu’elle pouvait faire, elle l’a fait. D’avance elle a parfumé mon corps pour mon ensevelissement. |
AMIOT | 1950 | Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
GROSJEAN | 1971 | Elle a fait ce qu’elle a pu : elle a prévu d’embaumer mon corps pour l’ensevelissement. |
DARBY | 1885 | Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour ma sépulture. |
DARBY-REV | 2006 | Ce qui était en son pouvoir, elle l'a fait ; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour la mise au tombeau. |
PEUPLES | 2005 | Elle a fait ce qui lui correspondait : elle a embaumé par avance mon corps pour la sépulture. |
COLOMBE | 1978 | Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle a fait ce qu'elle a pu, elle a d'avance parfumé mon corps pour l'ensevelissement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
MAREDSOUS | 2004 | Elle a fait ce qu'elle pouvait; elle a embaumé mon corps à l'avance pour la sépulture. |
BOYER | 2022 | Ce qu’elle avait à faire, elle l’a fait. Elle a devancé l’embaumement de mon corps pour l’en-sevelissement. r |
BAYARD | 2018 | En parfumant d’avance mon corps pour le tombeau, elle a fait tout ce qui était en son pouvoir. |
KUETU | 2023 | Elle a fait ce qu'elle a pu, elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce qu’elle avait, elle l’a fait. Elle a agi par avance, et parfumé mon corps pour l’ensevelissement. |
CALAME | 2012 | Ce qu’elle avait à faire, elle l’a fait. Elle a anticipé, elle a embaumé mon corps, comme pour l’ensevelissement. |
TRESMONTANT | 2007 | ce qu'elle a trouvé à faire sa main elle l'a fait elle s'est hâtée à l'avance de oindre mon corps avec de l'huile parfumée pour l'embaumement |
STERN | 2018 | Ce qu’elle pouvait faire, elle l’a fait. Et elle a anticipé le moment de répandre du parfum sur mon corps pour l’ensevelissement. |
LIENART | 1951 | Elle a fait ce qu'elle avait en son pouvoir ; elle a d'avance parfumé mon corps pour la sépulture. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle a fait ce qu'elle avait en son pouvoir; elle a d'avance parfumé mon corps pour la sépulture. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce qu'elle a pu, elle l'a fait: elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture. |
LAUSANNE | 1872 | Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a voulu d'avance embaumer mon corps pour ma sépulture. |
GENEVE | 1669 | Elle a fait ce qui eſtoit en elle: elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma ſepulture. |
MARTIN_1707 | 1707 | Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d’oindre mon corps pour [l’appareil de] ma sépulture. |
MARTIN_1744 | 1744 | Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture. |
KING-JAMES | 2006 | Elle a fait ce qu'elle pouvait; elle a anticipé d'embaumer mon corps pour mon ensevelissement. |
SACY | 1759 | Elle a fait ce qui était en son pouvoir: elle a embaumé mon corps par avance, pour prévenir ma sépulture. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle a d'avance embaumé Mon corps pour la sépulture. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle a fait ce qu'elle a pu. A l'avance, elle a parfumé mon corps pour la sépulture. |
OLTRAMARE | 1874 | Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a embaumé d'avance mon corps pour la sépulture. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a entrepris d’avance de mettre de l’huile parfumée sur mon corps en vue de mon enterrement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle a fait ce qu’elle a pu : elle a versé de l’huile parfumée sur mon corps à l’avance, en vue de mon enterrement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle a par avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cette femme a fait ce qu'elle a pu. Elle a mis du parfum sur mon corps : d'avance, elle l'a préparé pour la tombe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle a fait ce qu'elle a pu : elle a d'avance parfumé mon corps afin de le préparer pour le tombeau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle a fait ce qu'elle a pu: elle a d'avance mis du parfum sur mon corps afin de le préparer pour le tombeau. |
SEMEUR | 2000 | Cette femme a fait ce qu’elle pouvait. Elle a d’avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette femme a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a voulu, d’avance, embaumer mon corps en prévision de ma mise au tombeau. |
NVG | 2022 | Ce qu'elle avait, elle l'a travaillé : elle a prévu d'oindre mon corps pour l'enterrement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen cependant je vous dis, là où si le cas échéant que soit annoncé l'évangile envers le monde tout entier, aussi ce que fit celle-ci sera bavardé envers son objet de mémoration. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, cependant, je vous parle-ainsi : Là-où, le-cas-échéant, est-annoncé-désormais l’heureuse-proclamation envers le monde entier, [c’est] aussi ce qu’elle a-fait [qui] sera-adressé envers son souvenir-en-mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité que en quelque lieu que sera prêché cette évangile en tout le monde, ce que celle-ci a fait sera récité en mémoire d’elle. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy en verite que en quelconque lieu que sera preschee ceste evangile par tout le monde; aussi ce que celle cy a faict sera recite en memoire delle. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : partout où sera clamée la bonne nouvelle au monde entier là aussi ce qu'elle a fait on en parlera en mémoire d'elle ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité je vous le dis : Partout où sera proclamé l’Évangile - au monde entier - ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d’elle”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, je vous le déclare, partout où sera proclamé l'Évangile dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle a fait.» |
JERUSALEM | 1973 | En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Evangile, au monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, en vérité je vous déclare que où que l'évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle. » |
LITURGIE | 2013 | Amen, je vous le dis : partout où l’Évangile sera proclamé – dans le monde entier –, on racontera, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. " |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, partout où sera prêché l'Évangile, dans le monde entier, on racontera à sa mémoire ce qu'elle vient de faire. |
GROSJEAN | 1971 | Oui je vous le dis, où que l’évangile soit proclamé, de par le monde, on parlera aussi de ce qu’elle vient de faire et on se souviendra d’elle. |
DARBY | 1885 | Et en vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, je vous le dis : partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d'elle. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, jusqu’au bout du monde, on dira aussi ce qu’elle a fait et on gardera sa mémoire. » |
COLOMBE | 1978 | En vérité, je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, vous dis-je, partout où l'on proclamera l'Évangile, dans le monde entier, on racontera aussi ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle.» |
BOYER | 2022 | Amen je vous dis, partout quand cet évangile cette heureuse nouvelle, sera annoncé publiquement, dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle. » |
BAYARD | 2018 | Je vous l’assure : partout, dans le monde entier, où sera proclamé l’Évangile, on gardera aussi la mémoire de ce qu’a fait cette femme. |
KUETU | 2023 | Amen, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire d'elle ce qu'elle a fait. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, je vous dis : partout où l’annonce sera clamée, dans tout l’univers, ce que cette femme a fait sera raconté aussi en mémoire d’elle. » |
CALAME | 2012 | Amin, je vous le dis : partout où sera proclamée ma Bonne Nouvelle, parmi tous les peuples, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, à sa mémoire. » |
TRESMONTANT | 2007 | amèn je vous le dis en tout lieu où elle sera criée l'heureuse annonce adressée au monde habité tout entier alors ce qu'elle a fait elle cela aussi sera raconté pour que d'elle on se souvienne |
STERN | 2018 | Oui ! Je vous le dis : partout dans le monde où cette Bonne Nouvelle sera proclamée, en mémoire de cette femme, on racontera ce qu’elle a fait. |
LIENART | 1951 | En vérité, je vous le dis, partout où l'on aura proclamé la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, ce qu'elle a fait aussi sera raconté en mémoire d'elle.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En vérité, je vous le dis, partout où l'on aura proclamé la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, ce qu'elle a fait aussi sera raconté en mémoire d'elle.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d'elle. " |
LAUSANNE | 1872 | Amen, je vous le dis: En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en souvenir d'elle. |
GENEVE | 1669 | En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que cet Evangile ſera preſché en tout le monde, cela auſſi qu'elle a fait ſera recité en memoire d'elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité je vous dis, qu’en quelque lieu que cet Évangile sera prêché dans tout le monde, ceci aussi qu’elle a fait sera récité en mémoire d’elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis en vérité que dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, je vous dis: Qu'en quelque lieu où cet évangile sera prêché travers le monde entier, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle. |
SACY | 1759 | Je vous le dis en vérité partout où sera prêché cet Evangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu'elle a fait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché l'Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.» |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, je vous dis que partout où l'évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Partout où la bonne nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce que cette femme a fait. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais en vérité, je vous le dis, en quelque endroit que l'Evangile soit prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : partout où on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme vient de faire et on se souviendra d'elle. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : partout où la bonne nouvelle sera annoncée, dans le monde entier, on racontera, en souvenir d'elle, ce que cette femme a fait. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait et l'on se souviendra d'elle.» |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où l’Evangile sera annoncé, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu’elle vient de faire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : dans le monde entier, partout où l’Évangile sera annoncé, on racontera aussi, à la louange de cette femme, ce qu’elle vient de faire. |
NVG | 2022 | Mais en amen, je vous le dis : Partout où l'évangile sera prêché dans le monde entier, et ce qu'il a fait, ces choses seront racontées en mémoire de lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et Iouda Iskariote l'un des douze éloigna vers les chefs sacrificateurs afin qu'il le leur transmette. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Judas Iscariôth, l’un des Douze, s’est-éloigné vers les chefs-des-prêtres afin-qu’il le leurlivre-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et Judas Iscariot, l’un des douze, s’en alla aux princes des / prêtres afin qu’il leur livrât. |
OLIVETAN | 2022 | Et Judas Iscariot ung des douze; sen alla aux prin cipaulx sacrificateurs; affin quil leur liurast. |
JACQUELINE | 1992 | Judas Iscarioth l'un des douze s'en va vers les grands prêtres pour le leur livrer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Judas Iscarioth, l’un des Douze, s’en alla trouver les grands prêtres pour le leur livrer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas Iscarioth, l’un des Douze, alla trouver les grands prêtres afin de le leur livrer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla chez les grands prêtres pour leur livrer Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla auprès des grands prêtres pour le leur livrer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Judas Iscarioth, l'un des douze, se rendit auprès des grands prêtres pour le leur livrer; |
LITURGIE | 2013 | Judas Iscariote, l’un des Douze, alla trouver les grands prêtres pour leur livrer Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et Judas Iscariote, l'un des Douze, alla trouver les grands prêtres pour leur livrer Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Judas Iscarioth, l’un des douze, s’en alla vers les grands prêtres, pour le leur livrer. |
DARBY | 1885 | Et Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer. |
PEUPLES | 2005 | Alors Judas Iscariote, qui était l’un des Douze, s’en alla trouver les chefs des prêtres pour leur livrer Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Judas Iscariot, l'un des douze, alla trouver les principaux sacrificateurs afin de leur livrer Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Judas l'Iscariot, l'un des douze, alla vers les chefs des prêtres afin de leur livrer Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Judas Iscariote, l'un des Douze, alla trouver les grands prêtres pour leur livrer Jésus. |
BOYER | 2022 | Et Judas Iscarioth, l’un des douze, part trouver les grands sacrificateurs : il le leur abandonnera. |
BAYARD | 2018 | Judas, l’homme au couteau, qui était l’un des Douze, alla trouver les grands prêtres pour proposer de le leur livrer. |
KUETU | 2023 | Et Yéhouda Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux prêtres pour le livrer. |
CHOURAQUI | 1977 | Iehouda, l’homme de Qériot, l’un des Douze, s’en va chez les chefs des desservants pour le livrer. |
CALAME | 2012 | Yihoudâ Sekharyouthâ, l’un des douze, alla auprès des grands prêtres pour leur livrer Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors c'est iehoudah isch qeriôt l'homme de qeriôt [il était] l'un parmi les douze qui est allé voir les chefs des kôhanim afin de le leur livrer |
STERN | 2018 | Sur ce, Yéhoudah de Kériyot, qui était un des douze, alla vers les chefs cohanim pour leur livrer Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Judas Iscariote, l'un des Douze, partit trouver les grands prêtres, pour le leur livrer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Judas Iscariote, l'un des Douze, partit trouver les grands prêtres, pour le leur livrer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer. |
LAUSANNE | 1872 | Et Judas l'Iscariote, l'un des Douze, s'en était allé vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer. |
GENEVE | 1669 | Alors Judas Iſcariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, afin qu'il le leur livraſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Judas Iscariot, l’un des douze, s’en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Et Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux prêtres afin de le trahir. |
SACY | 1759 | Alors Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla trouver les princes des prêtres, pour leur livrer Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les princes des prêtres, pour leur livrer Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant Judas l'Iskariôte, un des douze, alla trouver les chefs des prêtres pour le leur livrer. |
OLTRAMARE | 1874 | Judas l'iscariote, l'un des Douze, alla trouver les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les prêtres en chef, pour le leur livrer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Judas Iscariote, l’un des Douze, s’en alla voir les prêtres en chef pour leur livrer Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Judas Iscariot l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, pour le leur livrer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Judas Iscariote, l'un des douze apôtres, va voir les chefs des prêtres. Il veut leur livrer Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Judas l'Iscariote, l'un des douze disciples, alla proposer aux grands-prêtres de leur livrer Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Judas Iscariote, un des douze disciples, alla proposer aux chefs des prêtres de leur livrer Jésus. |
SEMEUR | 2000 | A la suite de cela, Judas Iscariot, l’un des Douze, alla trouver les chefs des prêtres pour leur proposer de leur livrer Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À la suite de cela, Judas de Kérioth, l’un des douze, alla trouver les chefs des prêtres pour leur proposer de livrer Jésus entre leurs mains. |
NVG | 2022 | Et Judas Iscariote, l'un des Douze, alla vers les souverains sacrificateurs pour le leur livrer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant ayants écoutés furent joyeux et lui promirent de donner objet d'argent. Et il cherchait comment en bien moment qu'il le transmette. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci, ayant-écouté, se sont-réjoui et ils lui ont-proclamé-la-promesse de donner de la monnaie-d’argent. Et il cherchait comment, au-moment-favorable, il le [leur] livre-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels quand ils (l’)ouïrent, furent joyeux et lui promirent (de lui) donner (de l’)argent. Et (il) cherchait comment il pourrait opportunément (le leur) livrer. |
OLIVETAN | 2022 | Lesquelz quand ilz ouyrent ce; furent ioyeux; & luy promirent donner argent. Et cerchoit comment il le pourroit oportunement liurer. |
JACQUELINE | 1992 | En entendant ils se réjouissent. Ils promettent de lui donner de l'argent. Et il cherchait comment à l'occasion le livrer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils l’écoutèrent avec joie et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment le livrer opportunément. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils l’entendirent, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Il cherchait une occasion pour le livrer. |
OECUMENIQUE | 1976 | À cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait comment il le livrerait au bon moment. |
JERUSALEM | 1973 | A cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce qu'ayant ouï ils furent dans la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il aurait une bonne occasion de le livrer. |
LITURGIE | 2013 | À cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait comment le livrer au moment favorable. |
AMIOT | 1950 | L'ayant écouté, ils se réjouirent, et ils promirent de lui donner de l'argent : et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
GROSJEAN | 1971 | Ils se réjouirent de l’entendre et promirent de lui donner de l’argent. Il cherchait donc l’occasion de le livrer. |
DARBY | 1885 | et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent ; et lui, il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
PEUPLES | 2005 | Ils en furent très heureux et promirent de lui donner de l’argent. Dès lors il chercha le moment favorable pour le livrer. |
COLOMBE | 1978 | Ils l'écoutèrent avec joie et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se réjouirent en l'entendant et promirent de lui donner de l'argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils furent bien aises à cette proposition et lui promirent de l'argent. Et lui guetta l'occasion de le livrer. Mt 26.17-29 – Lc 22.7-30 |
BOYER | 2022 | Eux écoutent et sont ravis. Et ils promettent de lui donner de l’argent. Alors il a cherché une occasion de l’abandonner. |
BAYARD | 2018 | Ils l’écoutèrent, contents, et lui promirent de l’argent. Il se mit à chercher le moyen et le moment. |
KUETU | 2023 | Et l'ayant entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Yéhouda cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils entendent, se réjouissent et promettent de lui donner de l’argent. Il cherche l’occasion de le livrer. |
CALAME | 2012 | Ceux-ci, l’entendant, se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Il cherchait l’occasion favorable pour le livrer. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux lorsqu'ils ont entendu cela ils se sont réjouis et ils lui ont promis de lui donner de l'argent et il a cherché comment il pourrait en temps voulu le leur livrer |
STERN | 2018 | En l’entendant, ils se réjouirent d’entendre cela et ils promirent de lui donner de l’argent. Et il commença à chercher une occasion favorable de livrer Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Quand ils l'eurent entendu, ils furent pleins de joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une bonne occasion de le livrer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand ils l'eurent entendu, ils furent pleins de joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une bonne occasion de le livrer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ayant entendu, ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
GENEVE | 1669 | Leſquels l'ayant ouï s'éjouïrent, & lui promirent de lui donner de l'argent: & il cherchoit comment il le livreroit commodément. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui l’ayant ouï s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent: et il cherchait comment il le livrerait commodément. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils en eurent de la joie quand ils l'eurent entendu et ils lui promirent de lui donner de l'argent et il cherchait une occasion propre pour le leur livrer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'ils l'entendirent, ils s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent. Et il chercha comment il pourrait opportunément le trahir. |
SACY | 1759 | Après qu’ils l’eurent écouté, ils en eurent beaucoup de joie, & lui promirent de lui donner de l’argent: & dès lors il chercha une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après l'avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ses paroles les mirent dans la joie, et ils lui promirent de lui donner de l'argent. Il chercha alors une occasion pour le livrer. |
OLTRAMARE | 1874 | Cette ouverture les remplit de joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Judas cherchait donc une occasion favorable pour le livrer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand ils entendirent cela, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment le livrer opportunément. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils entendirent ce qu’il leur proposait, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Il se mit alors à chercher une occasion de livrer Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Eux, l'ayant entendu, en eurent de la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait comment il pourrait le livrer en une occasion favorable. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs sont très contents d'entendre cela et ils promettent de donner de l'argent à Judas. Celui-ci cherche une bonne occasion pour leur livrer Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Dès lors, Judas cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils furent très contents de l'entendre et lui promirent de l'argent. Et Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Sa proposition les réjouit et ils promirent de lui donner de l’argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sa proposition les réjouit, et ils promirent de lui donner de l’argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
NVG | 2022 | Ceux qui l'ont entendu se sont réjouis et ont promis de lui donner de l'argent. Et il demanda comment il devait le délivrer au bon moment. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et à la première journée des sans-levains, lorsque la pâque ils sacrifiaient, lui disent ses disciples· Où tu veux ayants éloignés que nous préparions afin que tu manges la pâque ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le premier jour des Azymes, lorsque [c’est] la Pâque [dont] on faisait-le-sacrifice, ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Où veux-tu [qu’]étant-allés, nous préparions-désormais [le repas] afin-que tu manges-désormais la Pâque ? |
LEFEVRE | 2005 | Et le premier jour des pains sans levain, quand ils sacrifiaient Pâque, les disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions et te préparions afin que tu manges la Pâque ? » |
OLIVETAN | 2022 | Or le premier jour des pains sans levain quand ilz sacrifioient le Passage; ses disciples luy disent: Ou veulx tu que nous allions & te preparions; affin que tu mange le Passage? |
JACQUELINE | 1992 | Le premier jour des azymes où on sacrifiait la pâque ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges la pâque ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le premier jour des Azymes, lorsqu’on immolait la pâque, ses disciples lui disent : “Où veux-tu que nous allions [te] préparer de quoi manger la pâque ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier jour des Pains sans levain, le jour où l’on sacrifiait la Pâque, ses disciples lui disent: Où veux–tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque? |
OECUMENIQUE | 1976 | Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: «Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque?» |
JERUSALEM | 1973 | Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: "Où veux-tu que nous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le premier jour de la fête des pains sans levain, époque où l'on immolait la pâque, ses disciples lui disent: « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque? » |
LITURGIE | 2013 | Le premier jour de la fête des pains sans levain, où l’on immolait l’agneau pascal, les disciples de Jésus lui disent : " Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? " |
AMIOT | 1950 | Et le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la Pâque ? |
GROSJEAN | 1971 | Le premier jour des azymes, où on immolait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions t’apprêter de quoi manger la pâque ? |
DARBY | 1885 | Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer [ce qu’il faut], afin que tu manges la pâque ? |
DARBY-REV | 2006 | Le premier jour des Pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque ? |
PEUPLES | 2005 | Le premier jour des Pains sans Levain, où l’on devait immoler l’agneau de la Pâque, les disciples dirent à Jésus : « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour manger la Pâque ? » |
COLOMBE | 1978 | Le premier jour des pains sans levain où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque? |
SEGOND-21 | 2007 | Le premier jour des pains sans levain, où l'on sacrifiait l'agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent: «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque? |
MAREDSOUS | 2004 | Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: «Où veux-tu que nous allions préparer ton repas de la Pâque?» |
BOYER | 2022 | Et le premier jour, celui de la fête des pains azymes, quand on sacrifie l’agneau de la Pâque, ses disciples lui disent : « Où aimerais-tu que nous allions préparer pour toi le repas de la Pâque ? » |
BAYARD | 2018 | Le premier jour des pains sans levain, où l’on sacrifie l’agneau de la Pâque, ses disciples dirent à Jésus : — Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges l’agneau de la Pâque ? |
KUETU | 2023 | Et le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges la Pâque ? |
CHOURAQUI | 1977 | Au premier jour des Azymes, quand ils sacrifient le Pèssah, ses adeptes lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges le Pèssah ? |
CALAME | 2012 | Le premier jour des azymes, où les Yihoudâyé égorgent Pets’hâ, ses disciples lui dirent : « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges Pets’hâ ?» |
TRESMONTANT | 2007 | [et il est arrivé] au premier jour de la fête des matzôt lorsque c'était le temps de sacrifier [l'agneau de] pesah alors ils lui ont dit ses compagnons qui apprenaient avec lui où est-ce que tu veux que nous allions préparer [ce qui est nécessaire] pour que tu puisses manger [l'agneau de] pesah |
STERN | 2018 | Le premier jour des matzot, où l’on sacrifie l’agneau pour Pessah, les disciples de Yéchoua lui demandèrent : Où veux-tu que nous allions préparer le Séder ? |
LIENART | 1951 | Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : “Où désires-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: “Où désires-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le premier jour des Azymes, où l'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent: " Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque? " |
LAUSANNE | 1872 | Et le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions apprêter [ce qu'il faut] pour que tu manges la Pâque? |
GENEVE | 1669 | Or le premier jour des pains ſans levain qu'on ſacrifioit l'agneau de Paſque, ſes diſciples lui dirent, Où veux-tu que nous allions, afin de t'appreſter à manger l'agneau de Paſque? |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l’agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent; Où veux-tu que nous t’allions apprêter à manger [l’agneau] de Pâque? |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l'agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger [l'agneau] de Pâque ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le premier jour des pains sans levain, auquel on immolait la pâque, ses disciples lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque? |
KING-JAMES | 2006 | Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'ils tuaient la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque? |
SACY | 1759 | Le premier jour des azymes, auquel on immolait l’agneau pascal, les disciples lui dirent: Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque? |
ABBE-FILLION | 1895 | Le premier jour des Azymes, où on immolait la pâque, les disciples Lui dirent: Où voulez-Vous que nous allions Vous préparer ce qu'il faut pour manger la pâque? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le premier jour des Azymes, le jour où l'on sacrifie la Pâque, les disciples dirent à Jésus: «Où veux-tu que nous allions te préparer ce qui est nécessaire pour le repas pascal?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Le premier jour des Pains sans levain, où l’on immolait la pâque, les disciples de Jésus lui dirent: «où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, le premier jour des Gâteaux sans levain, lorsque, comme de coutume, on sacrifiait la [victime] pascale, ses disciples lui dirent : “ Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le premier jour de la fête des Pains sans levain, jour où l’on avait coutume d’offrir le sacrifice de la Pâque, ses disciples lui demandèrent : « Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le premier jour des pains sans levain, quand on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions faire des préparatifs pour que tu manges la Pâque? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est le premier jour de la fête des Pains sans levain, le jour où on doit tuer les agneaux pour la Pâque. Les disciples disent à Jésus : « Nous allons te préparer le repas de la Pâque. Où veux-tu le manger ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le premier jour de la fête des Pains sans levain, le jour où l'on sacrifiait les agneaux pour la Pâque, les disciples de Jésus lui disent : « Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le premier jour de la fête des pains sans levain, le jour où l'on sacrifiait les agneaux pour le repas de la Pâque, les disciples de Jésus lui demandèrent: «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?» |
SEMEUR | 2000 | Le premier jour de la fête des pains sans levain, celui où l’on tue l’agneau de la Pâque, ses disciples lui demandèrent: — Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le premier jour de la fête des pains sans levain, celui où l’on tue l’agneau pascal, les disciples lui demandèrent :—Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour le repas de la Pâque ? |
NVG | 2022 | Et le premier jour des Pains sans levain, lorsqu'ils sacrifièrent la Pâque, ses disciples lui dirent: "Où veux-tu que nous allions et que nous nous tenions pour que tu manges la Pâque?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il envoie deux de ses disciples et il leur dit· Dirigez en arrière envers la cité, et viendra de loin à votre rencontre un être humain mettant en charge une cruche d'eau· Suivez-le |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il envoie deux de ses apprentis et leur parle-ainsi : Retirez-vous envers la cité, et arrivera-au-loin-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le… |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) envoie deux de ses disciples et leur dit : « allez en la cité, et un homme portant une cruche d’eau viendra au devant de vous. Suivez-le |
OLIVETAN | 2022 | Et envoye deux de ses disciples; & leur dist: Allez en la cite: & ung homme portant une cruche deaue vien dra au devant de vous; suyuez le: |
JACQUELINE | 1992 | Il envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez à la ville : vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : “Allez à la ville, et un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous. Suivez-le, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez–le, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: «Allez à la ville; un homme viendra à votre rencontre, portant une cruche d'eau. Suivez-le |
JERUSALEM | 1973 | Il envoie alors deux de ses disciples, en leur disant: "Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il dépêcha deux de ses disciples, et leur dit: « Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le, |
LITURGIE | 2013 | Il envoie deux de ses disciples en leur disant : " Allez à la ville ; un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le, |
AMIOT | 1950 | Et il envoie deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le ; |
GROSJEAN | 1971 | Il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez-vous-en à la ville. Un homme portant une cruche d’eau va venir au-devant de vous; suivez-le |
DARBY | 1885 | Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; et un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le |
PEUPLES | 2005 | Alors il envoie deux de ses disciples en leur disant : « Allez à la ville ; un homme portant une cruche d’eau vous rejoindra : suivez-le. |
COLOMBE | 1978 | Il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; un homme portant une cruche d'eau vous rencontrera; suivez-le, |
SEGOND-21 | 2007 | Il envoya deux de ses disciples et leur dit: «Allez à la ville. Vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau: suivez-le. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il en envoie deux: «Allez en ville, leur dit-il, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le |
BOYER | 2022 | Et il envoie en messagers deux de ses disciples et leur dit : « Allez en ville. Oui, vous y rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le. |
BAYARD | 2018 | II envoya deux d’entre eux. —Allez en ville. Vous rencontrerez un homme portant une jarre d’eau. Suivez-le. |
KUETU | 2023 | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le. |
CHOURAQUI | 1977 | Il envoie deux de ses adeptes et leur dit : « Allez en ville. Là, vous rencontrerez un homme porteur d’une cruche d’eau. Suivez-le. |
CALAME | 2012 | Il envoya deux de ses disciples et leur dit : « Allez à la ville ; voici, un homme va vous rencontrer, portant une cruche d’eau. Suivez-le, |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a envoyé deux de ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit allez à la ville et il va venir à votre rencontre un homme qui porte une cruche d'eau suivez-le |
STERN | 2018 | Il envoya deux de ses talmidim avec ces instructions : Allez à la ville où vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le ; |
LIENART | 1951 | Alors il envois deux de ses disciples et leur dit : “Allez-vous-en à la ville. Il viendra à votre rencontre un homme portant une cruche d'eau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit: “Allez-vous-en à la ville. Il viendra à votre rencontre un homme portant une cruche d'eau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il envoya deux de ses disciples et leur dit: " Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau: suivez-le, |
LAUSANNE | 1872 | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez-vous en à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra au-devant de vous; suivez-le; |
GENEVE | 1669 | Alors il envoya deux de ſes diſciples, & leur dit, Allez en la ville, & un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau: ſuivez-le. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit; Allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d’eau, suivez-le. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit : allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau, suivez-le. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il envoya deux de ses disciples et il leur dit : Allez à la ville et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le. |
KING-JAMES | 2006 | Et il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et là un homme viendra à votre rencontre, portant une cruche d'eau; suivez-le. |
SACY | 1759 | Il envoya donc deux de ses disciples, & leur dit: Allez-vous-en à la ville; vous rencontrerez un homme qui portera une cruche d’eau; suivez-le: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il envoya deux de Ses disciples, et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Allez à la ville» leur répondit-il en y envoyant deux d'entre eux; «vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; vous le suivrez |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il envoya deux de ses disciples, et leur dit: «Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit : “ Allez à la ville, et un homme portant un récipient de terre rempli d’eau vous rencontrera. Suivez-le, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il envoya deux de ses disciples en leur disant : « Allez à la ville. Un homme portant une cruche d’eau viendra vers vous. Suivez-le, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez dans la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus envoie deux de ses disciples en disant : « Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme qui porte un pot d'eau. Suivez-le. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus envoie deux de ses disciples en disant : « Allez à la ville, quelqu'un qui porte une jarre pleine d'eau viendra à votre rencontre. Suivez-le, |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus envoya deux de ses disciples en avant, avec l'ordre suivant: «Allez à la ville, vous y rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau. Suivez-le, |
SEMEUR | 2000 | Alors il envoya deux d’entre eux en leur donnant les instructions suivantes: — Allez à la ville. Vous y rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il envoya deux d’entre eux en leur donnant les instructions suivantes :—Allez dans la ville. Un homme portant une cruche pleine d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le. |
NVG | 2022 | Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : « Allez dans la ville, et un homme viendra à votre rencontre puiser une mare d'eau ; suis-le |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et là où si le cas échéant qu'il envers-vienne dites au despote de maison en ce que l'enseignant dit· Où est ma salle de déliage là où la pâque avec mes disciples que je mange ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et là-où, le-cas-échéant, il entre-désormais, parlez-ainsi au maître-de-maison : L’enseignant parle-ainsi : Où est ma salle-de-déliage, là-où [c’est] la Pâque [que] conjointement-avec mes apprentis, je mangerai-désormais ?— La salle-de-déliage signifie que lorsque les voyageurs s’arrêtaient pour loger, ils déliaient les bagages des animaux, ainsi que les vêtements des voyageurs, serrés et noués pour la route. |
LEFEVRE | 2005 | et, en quelconque lieu qu’il entrera dîtes au seigneur de la maison : « Le Maître dit : où est le lieu de ma réfection où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
OLIVETAN | 2022 | & en quelconque lieu quil entrera; dictes au pere de famille: Le maistre dit; Vu est le logis de la refection; ou je mangeray le Passage avec mes disciples? |
JACQUELINE | 1992 | Où il entrera dites au maître de maison : “Le Maître dit : Où est ma salle où avec mes disciples je mange la pâque ?" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et où qu’il entre, dites au maître de maison : Le Maître dit : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
SEGOND-NBS | 2002 | et là où il entrera, dites au maître de maison: Le maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
OECUMENIQUE | 1976 | et, là où il entrera, dites au propriétaire: ‹Le Maître dit: Où est ma salle, où je vais manger la Pâque avec mes disciples?› |
JERUSALEM | 1973 | et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et où que ce soit qu'il entre, dites au chef de famille: « Le maître dit: Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples? » |
LITURGIE | 2013 | et là où il entrera, dites au propriétaire : “Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?” |
AMIOT | 1950 | et là où il entrera, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? |
GROSJEAN | 1971 | et, où qu’il entre, dites au maître de maison : Le maître dit : Où est mon auberge, que j’y mange la pâque avec mes disciples ? |
DARBY | 1885 | Et où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maitre dit : Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ? |
DARBY-REV | 2006 | et, où qu'il entre, dites au maître de maison : Le maître dit : Où est mon logis où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
PEUPLES | 2005 | Et là où il entrera, dites au propriétaire : Le Maître te fait dire : Où est ma salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
COLOMBE | 1978 | et là où il entrera, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
SEGOND-21 | 2007 | Là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: 'Le maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
MAREDSOUS | 2004 | et, là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: Le Maître demande: Où se trouve la salle dans laquelle je dois manger la Pâque avec mes disciples? |
BOYER | 2022 | Et où il entrera, expliquez au maître de maison : Le Maître demande, où est ma salle pour pouvoir manger la Pâque avec mes disciples ? |
BAYARD | 2018 | Où qu’il entre, dites au propriétaire : « Le maître a besoin d’une pièce pour manger l’agneau de la Pâque avec ses disciples. » |
KUETU | 2023 | Et où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Docteur dit : Où est l'auberge où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
CHOURAQUI | 1977 | Là où il entrera, dites au patron : ‹ Le Rabbi dit : Où est ma salle, là où je mangerai le Pèssah avec mes adeptes ? › |
CALAME | 2012 | et où il entrera, dites au seigneur de la maison : Notre maître dit : Où est la salle dans laquelle je mangerai Pets’hâ avec mes disciples ? |
TRESMONTANT | 2007 | et là où il entrera dites au maître de la maison c'est le rabbi qui l'a dit où est-elle ma salle où je vais pouvoir manger pesah avec mes compagnons qui apprennent avec moi |
STERN | 2018 | et où qu’il entre, dites au maître de maison : le Rabbi demande : ‘Où est la salle des invités où je mangerai le repas de Pessah avec mes talmidim T |
LIENART | 1951 | Accompagnez-le, et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison : Le Maître demande : Où ai-je une chambre où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Accompagnez-le, et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: Le Maître demande: Où ai-je une chambre où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et quelque part qu'il entre, dites au maître de maison: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? |
LAUSANNE | 1872 | et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Docteur dit: Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
GENEVE | 1669 | Et en quelque lieu qu'il entrera, dites au maiſtre de la maiſon: Le maiſtre dit, Où eſt le logis où je mangerai l'agneau de Paſque avec mes diſciples? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison; Le Maître dit; Où est le logis où je mangerai [l’agneau] de Pâque avec mes Disciples? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l'agneau] de Pâque avec mes Disciples ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : Notre maître demande où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? |
KING-JAMES | 2006 | Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est la salle d'invités où je mangerai la pâque avec mes disciples? |
SACY | 1759 | et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: Le Maître vous envoie dire: Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples? |
ABBE-FILLION | 1895 | et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est le lieu où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et voici comment vous parlerez au propriétaire de la maison où il entrera: Le maître dit: «Où est la chambre qui m'est destinée et où je mangerai la Pâque avec mes disciples.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et, en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: «Le maître te fait dire: «Ou est la salle qui m'est réservée pour manger la pâque avec mes disciples?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et où qu’il entre à l’intérieur, dites au maître de maison : ‘ L’Enseignant dit : “ Où est la salle de réception pour moi, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? ” ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et là où il entrera, dites au maître de maison : “L’Enseignant demande : ‘Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?’” |
NEUFCHATEL | 1899 | et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est mon logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il entrera dans une maison, et vous direz au propriétaire de la maison : “Le maître te demande : Où est la pièce où je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples ? ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et là où il entrera, dites au maître de maison : “Le maître te fait dire : Où est la salle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: “Le Maître demande: Où est la pièce qui m'est réservée, celle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?” |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’il entrera dans une maison, parlez ainsi au propriétaire: "Le Maître te fait demander: Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’il entrera dans une maison, dites au propriétaire : « Le Maître fait demander : “Où est la pièce réservée pour moi où je pourrai célébrer la Pâque avec mes disciples ?” » |
NVG | 2022 | et partout où il entrera, dites au maître de la maison : « Le Maître dit : Où est mon rafraîchissement, où mangerai-je la Pâque avec mes disciples ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui vous montrera une grande chambre haute ayante été étendue prête· Et là préparez pour nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui vous montrera une grande pièce-haute se-trouvant-avoir-été-jonchée [de coussins], prête. Et là, préparez [le repas] pour |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui vous montrera un grand cénacle apprêté , là préparez pour nous ». |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy vous monstrera une grande chabre ornee & pparee: apprestez le illec pour nous. |
JACQUELINE | 1992 | Il vous montrera à l'étage une grande chambre garnie toute prête. Là préparez pour nous ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui vous montrera, à l’étage, une grande pièce, aménagée, toute prête ; faites-y nos préparatifs”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée et toute prête: c’est là que vous ferez pour nous les préparatifs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et lui vous montrera la pièce du haut, vaste, garnie, toute prête; c'est là que vous ferez les préparatifs pour nous.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins, toute prête; faites-y pour nous les préparatifs." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lui-même vous montrera une grande salle à manger garnie de lits, toute prête; faites-y les préparatifs pour nous. » |
LITURGIE | 2013 | Il vous indiquera, à l’étage, une grande pièce aménagée et prête pour un repas. Faites-y pour nous les préparatifs. " |
AMIOT | 1950 | Il vous montrera à l'étage une grande salle, garnie de divans et toute prête ; faites-nous là les préparatifs. |
GROSJEAN | 1971 | Et lui vous montrera à l’étage une grande salle toute garnie. Faites-y nos préparatifs. |
DARBY | 1885 | Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête ; apprêtez-nous là [ce qu’il faut]. |
DARBY-REV | 2006 | Et lui vous montrera, à l'étage, une grande salle aménagée, toute prête ; faites-nous là les préparatifs. |
PEUPLES | 2005 | Il vous montrera à l’étage une grande pièce garnie de coussins, bien aménagée ; vous y préparerez tout ce qu’il nous faut. » |
COLOMBE | 1978 | Et il vous montrera une grande chambre haute, aménagée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez (la Pâque). |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il vous montrera une grande chambre à l'étage, aménagée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il vous montrera lui-même à l'étage une grande salle, déjà toute meublée de divans; là vous préparerez ce qu'il nous faut.» |
BOYER | 2022 | Et il vous montrera une grande pièce à l’étage, garnie et toute prête. Là, préparez tout pour nous. » |
BAYARD | 2018 | Le propriétaire vous montrera une pièce à l’étage. Elle sera grande, avec des tapis, prête à vous accueillir. Vous y ferez tous les préparatifs. |
KUETU | 2023 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c'est là que vous ferez les préparatifs pour nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Il vous montrera à l’étage une vaste salle tout ornée. Là, vous préparerez tout pour nous. » |
CALAME | 2012 | Et voici, il vous montrera une chambre haute, grande, ordonnée et préparée : c’est là que vous arrangerez tout pour nous. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors c'est luimême qui va vous montrer une salle du haut grande et garnie [de tapis et de coussins] et toute prête et c'est là que vous allez préparer pour nous [le repas de pesah] |
STERN | 2018 | Il vous montrera une pièce à l’étage, meublée et toute prête. C’est là que vous y ferez les préparatifs. |
LIENART | 1951 | Et il vous montrera à l'étage, une grande salle garnie de tapis, toute prête : faites-y nos préparatifs.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il vous montrera à l'étage, une grande salle garnie de tapis, toute prête; faites-y nos préparatifs.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête: faites-nous là les préparatifs. " |
LAUSANNE | 1872 | Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée {Ou garnie de tapis.} et toute prête; c'est là que vous nous ferez les apprêts. |
GENEVE | 1669 | Et il vous montrera une grande chambre ornée & preparée: appreſtez-nous là [l'agneau de Paſque]. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il vous montrera une grande chambre ornée et préparée: apprêtez-nous là [l’agneau de Pâque]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée ; apprêtez-nous là [l'agneau de Pâque]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il vous montrera une grande chambre haute meublée et toute prête, préparez-nous là la pâque. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque. |
KING-JAMES | 2006 | Et il vous montrera une grande pièce haute, parée et toute prête; là préparez-nous la pâque. |
SACY | 1759 | Il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-nous là ce qu’il faut. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; là faites-nous les préparatifs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lui-même alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis, toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et lui-même vous montrera une grande salle haute, meublée et toute prête. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il vous montrera une grande chambre haute, garnie, toute prête ; et faites-y les préparatifs pour nous. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il vous montrera une grande pièce à l’étage, meublée et prête. Préparez-y le repas de la Pâque pour nous. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée, toute prête; et là vous ferez les préparatifs pour nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En haut de la maison, le propriétaire vous montrera une grande pièce toute prête avec tout ce qu'il faut. C'est là que vous préparerez le repas pour nous. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vous montrera, à l'étage, une grande pièce aménagée et toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et il vous montrera, en haut de la maison, une grande chambre déjà prête, avec tout ce qui est nécessaire. C'est là que vous nous préparerez le repas.» |
SEMEUR | 2000 | Alors il vous montrera, à l’étage supérieur, une grande pièce aménagée, déjà prête. C’est là que vous ferez les préparatifs pour nous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il vous montrera alors, à l’étage supérieur, une grande chambre toute prête, garnie de tapis et de coussins. C’est là que vous ferez les préparatifs pour nous. |
NVG | 2022 | Et lui-même vous montrera une chambre haute préparée avec un grand lit ; et préparez-nous là-bas." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et sortirent les disciples et vinrent envers la cité et trouvèrent selon comme il leur dit et ils préparèrent la pâque. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-sortis, les apprentis, et ils sont-venus envers la cité, et ils ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé, et ils ont-préparé la Pâque. |
LEFEVRE | 2005 | Et ses disciples /se/ partirent, vinrent en la cité et trouvèrent (les choses) en telle manière qu’il leur avait dit, et préparèrent la Pâque. |
OLIVETAN | 2022 | Et ses disciples se partirent; & vindrent en la cite: & trouverent en telle maniere quil leur avoit dit: & appresterent le Passage. |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples sortent. Ils viennent à la ville. Ils trouvent comme il leur a dit et ils préparent la pâque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les disciples partirent, et ils vinrent à la ville, et ils trouvèrent les choses selon ce qu’il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, trouvèrent les choses comme il leur avait dit et préparèrent la Pâque. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les disciples partirent et allèrent à la ville. Ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la Pâque. |
JERUSALEM | 1973 | Les disciples partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les disciples partirent et vinrent à la ville; et ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
LITURGIE | 2013 | Les disciples partirent, allèrent à la ville ; ils trouvèrent tout comme Jésus leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
AMIOT | 1950 | Les disciples partirent, allèrent à la ville, trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et préparèrent la Pâque. |
GROSJEAN | 1971 | Les disciples sortirent, vinrent à la ville et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils apprêtèrent la pâque. |
DARBY | 1885 | Et ses disciples s’en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque |
DARBY-REV | 2006 | Ses disciples s'en allèrent, entrèrent dans la ville et trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la pâque. |
PEUPLES | 2005 | Les disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit ; ils firent les préparatifs de la Pâque. |
COLOMBE | 1978 | Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et préparèrent la Pâque. |
SEGOND-21 | 2007 | Ses disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. |
MAREDSOUS | 2004 | Les disciples partirent, arrivèrent en ville et trouvèrent tout conforme aux indications de Jésus, et ils préparèrent la Pâque. |
BOYER | 2022 | Et ses disciples partent, arrivent en ville et trouvent tout ce qu’il leur avait dit, et préparent la Pâque. |
BAYARD | 2018 | Les disciples se rendirent en ville. Tout se passa comme il l’avait dit et ils préparèrent l’agneau de la Pâque. |
KUETU | 2023 | Et ses disciples partirent, arrivèrent dans la ville, et ils trouvèrent les choses comme il l'avait dit et ils préparèrent la Pâque. |
CHOURAQUI | 1977 | Ses adeptes sortent. Ils viennent en ville et trouvent ce qu’il leur avait dit. Ils préparent Pèssah. |
CALAME | 2012 | Ses disciples sortirent, et vinrent à la ville ; ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent Pets’hâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils sont sortis les compagnons qui apprenaient avec lui et ils sont entrés dans la ville et ils ont trouvé [tout] comme il le leur a dit et ils ont préparé [le repas de] pesah |
STERN | 2018 | Les talmidim partirent et arrivèrent à la ville, ils y trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent le Séder. |
LIENART | 1951 | Les disciples sortirent, allèrent à la ville, trouvèrent comme il le leur avait dit, et préparèrent la Pâque. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les disciples sortirent, allèrent à la ville, trouvèrent comme il leur avait dit, et préparèrent la Pâque. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque. |
LAUSANNE | 1872 | Ses disciples partirent et allèrent à la ville, et ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent la Pâque. |
GENEVE | 1669 | Ainſi les diſciples partirent, & vinrent en la ville, & trouverent comme il leur avoit dit, & appreſterent l'agneau de Paſque. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ses Disciples donc s’en allèrent; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent [l’agneau] de Pâque. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ses Disciples donc s'en allèrent ; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent [l'agneau] de Pâque. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ses disciples donc partirent et vinrent à la ville et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit et ils préparèrent la pâque. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque. |
KING-JAMES | 2006 | Et ses disciples partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque. |
SACY | 1759 | Ses disciples s’en étant allés, vinrent en la ville, & trouvèrent tout ce qu’il leur avait dit; & ils préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses disciples s'en allèrent donc et vinrent dans la ville; et ils trouvèrent les choses comme Il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples partirent, allèrent à la ville, trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites, et préparèrent la Pâque. |
OLTRAMARE | 1874 | Préparez-nous-y la pâque.» Ses disciples partirent; ils vinrent à la ville, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les disciples sortirent donc, et ils arrivèrent à la ville et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils firent les préparatifs pour la Pâque. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les disciples partirent donc. Quand ils arrivèrent à la ville, ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les disciples partirent, et ils vinrent dans la ville et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples partent et ils vont à la ville. Ils trouvent tout comme Jésus leur a dit et ils préparent le repas de la Pâque. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples partirent et allèrent à la ville ; ils trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit, et ils préparèrent le repas de la Pâque. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples partirent et allèrent à la ville; ils trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit, et ils préparèrent le repas de la Pâque. |
SEMEUR | 2000 | Les disciples partirent. Ils arrivèrent à la ville, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas pascal. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les disciples partirent. Lorsqu’ils arrivèrent dans la ville, ils trouvèrent tout comme Jésus le leur avait prédit et ils préparèrent le repas pascal. |
NVG | 2022 | Et les disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville et trouvèrent tout ce qu'il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de tardive ayante devenue il vient avec les douze. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le-soir étant-advenu, il vient conjointement-avec les Douze. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le vèpre fut venu, il vint avec les douze. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le vespre fut venu; il vint avec les douze. |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu il vient avec les douze. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le soir venu, il vient avec les Douze. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, il arrive avec les Douze. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le soir venu, il arrive avec les Douze. |
JERUSALEM | 1973 | Le soir venu, il arrive avec les Douze. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quand le soir fut venu, il arrive avec les douze. |
LITURGIE | 2013 | Le soir venu, Jésus arrive avec les Douze. |
AMIOT | 1950 | Le soir venu, il arrive avec les Douze. |
GROSJEAN | 1971 | Le soir venu, il vient avec les douze. |
DARBY | 1885 | Et le soir étant venu, il vient avec les douze. |
DARBY-REV | 2006 | Le soir venu, il vient avec les douze. |
PEUPLES | 2005 | Le soir venu, Jésus arrive avec les Douze. |
COLOMBE | 1978 | Le soir venu, il arriva avec les douze. |
SEGOND-21 | 2007 | Le soir venu, il s'y rendit avec les douze. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le soir étant venu, il arriva avec les douze. |
MAREDSOUS | 2004 | Le soir, il arrive avec les Douze. |
BOYER | 2022 | Et le soir vient. Il arrive avec les douze. |
BAYARD | 2018 | Le soir venu, il se rendit là-bas avec les Douze. |
KUETU | 2023 | Et le soir étant venu, il vient avec les douze. |
CHOURAQUI | 1977 | Le soir venu, il vient avec les Douze. |
CALAME | 2012 | Lorsque ce fut le soir, il vint avec ses douze. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque ce fut le soir alors il est venu avec les douze |
STERN | 2018 | Le soir étant venu, Yéchoua arriva avec les douze. |
LIENART | 1951 | Le soir venu, il vient avec les Douze. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le soir venu, il vient avec les Douze. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le soir venu, il vint avec les Douze. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand le soir vint, il s'y rendit avec les Douze. |
GENEVE | 1669 | Puis le ſoir eſtant venu, il s'en vint avec les douze. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et sur le soir [Jésus] vint lui-même avec les douze. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et sur le soir [Jésus] vint lui-même avec les douze. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand le soir fut venu, il vint avec les douze apôtres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand le soir fut venu, il vint avec les douze. |
KING-JAMES | 2006 | Et le soir il vint avec les douze. |
SACY | 1759 | Le soir étant venu, il se rendit là, avec les douze. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le soir étant venu, Il Se rendit là avec les douze. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le soir venu, il s'y rendit avec les douze. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus vint le soir avec les Douze. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après que le soir fut venu, il vint avec les douze. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après que le soir fut tombé, il arriva avec les Douze. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand le soir fut venu, il arrive avec les douze. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est le soir. Jésus arrive avec les douze apôtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le soir venu, Jésus arrive avec les douze disciples. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand le soir fut venu, Jésus arriva avec les douze disciples. |
SEMEUR | 2000 | Le soir, Jésus arriva avec les Douze. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le soir, Jésus arrive avec les douze. |
NVG | 2022 | Et quand la soirée fut finie, il vint avec les Douze. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de se re-couchants pour eux et de mangeants le Iésous dit· Amen je vous dis en ce que – un – du sortant de vous me transmettra celui mangeant avec moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et eux étant-couchés-à-table et mangeant, Jésus a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera, celui qui-mange conjointement-avec moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et, quand ils étaient assis à table et mangeaient, Jésus dit : « Je vous dis en vérité qu’un de vous me livrera, lequel mange avec mofi ». |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ilz estoient assis a table & mangeoient; Jesus dist: Je vous dy en verite; que ung de vous me livrera; lequel mange avec moy. |
JACQUELINE | 1992 | Ils se mettent à table. Tandis qu'ils mangent Jésus dit : « Amen je vous dis : un de vous me livrera celui qui mange avec moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : “En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera, un qui mange avec moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: Amen, je vous le dis, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: «En vérité, je vous le déclare, l'un de vous va me livrer, un qui mange avec moi.» |
JERUSALEM | 1973 | Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: "En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: « En vérité je vous déclare que l'un d'entre vous qui mangez avec moi me livrera. » |
LITURGIE | 2013 | Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus déclara : " Amen, je vous le dis : l’un de vous, qui mange avec moi, va me livrer. " |
AMIOT | 1950 | Et pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : En vérité je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi. |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : Oui je vous le dis, l’un de vous va me livrer, un qui mange avec moi. |
DARBY | 1885 | Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous qui mange avec moi, me livrera. |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous, qui mange avec moi, me livrera. |
PEUPLES | 2005 | Pendant qu’ils sont à table et mangent, Jésus leur dit : « En vérité je vous le dis, l’un de vous va me livrer, un de ceux qui mangent avec moi. » |
COLOMBE | 1978 | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous le dis, l'un de vous qui mange avec moi me livrera. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. |
MAREDSOUS | 2004 | Et pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: «Oui, je vous le déclare, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.» |
BOYER | 2022 | Oui, ils s’étendent et mangent. Voilà que lui, Jésus, déclare : « Amen je vous dis, l’un d’entre vous m’abandonnera, et il mange avec moi. » |
BAYARD | 2018 | Allongés, ils étaient en train de manger quand Jésus dit: —En vérité, je vous dis qu’un d’entre vous va me livrer. Il est id, il mange avec moi. |
KUETU | 2023 | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Yéhoshoua dit : Amen, je vous le dis, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils se mettent à table et mangent. Iéshoua’ dit : « Amén, je vous dis, l’un de vous me livrera, celui qui mange avec moi. » |
CALAME | 2012 | Pendant qu’ils étaient à table et mangaient, Yéchou’ dit : « Amin, je vous le dis, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont étendus et pendant qu'ils étaient en train de manger ieschoua a dit amèn je vous le dis l'un d'entre vous va me livrer qui est en train de manger avec moi |
STERN | 2018 | Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Yéchoua déclara : Oui ! Je vous le dis : l’un d'entre vous me trahira. |
LIENART | 1951 | Comme ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : “En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: “En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi. " |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Amen, je vous dis que l'un de vous me livrera; celui qui mange avec moi. |
GENEVE | 1669 | Et comme ils eſtoyent à table, & mangeoyent, Jeſus dit, En verité je vous dis, que l'un de vous qui mange avec moi me trahira. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils étaient à table, et qu’ils mangeaient, Jésus [leur] dit; En vérité je vous dis, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : Je vous dis en vérité que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
SACY | 1759 | Et lorsqu’ils étaient, à table, & qu’ils mangeaient, Jesus leur dit: Je vous dis en vérité que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, Je vous le dis: l'un de vous qui mange avec Moi Me trahira. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité je vous le dis, l'un de vous — qui mange avec moi me livrera.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera, oui, celui qui mange avec moi!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et pendant qu’ils étaient étendus à table et mangeaient, Jésus dit : “ Vraiment, je vous le dis : L’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant qu’ils étaient étendus à table en train de manger, Jésus dit : « Vraiment je vous le dis, l’un de vous, qui mange avec moi, va me trahir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils s'installent pour le repas et ils se mettent à manger. Alors Jésus déclare : « Je vous le dis, c'est la vérité : l'un de vous va me livrer. C'est l'un de ceux qui mangent avec moi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.» |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, il leur dit: — Vraiment, je vous l’assure, l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’ils sont à table, au milieu du repas, il leur dit :—Oui, vraiment, il faut que je vous le dise : l’un de vous me trahira… Celui-là même qui mange avec moi. |
NVG | 2022 | Et lorsqu'ils étaient couchés et qu'ils mangeaient, Jésus dit: "En vérité, je vous le dis, l'un de vous qui mange avec moi me trahira." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils originèrent être attristé et lui dire un à un· Ne serait-ce que moi ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-commencé à-s’attrister et à lui parler, un par (= selon) un : Serait-ce moi ? |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux se commencèrent à soi contrister , et (à) lui dire l’un après l’autre : « Sera-ce moi ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx se commencerent a contrister; & luy dirent lung apres lautre: Ser a ce moy? & lautre; Sera ce moy? |
JACQUELINE | 1992 | Ils commencent à s'attrister et à lui dire un à un : « Pas moi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils se mirent à s’attrister et à lui dire, l’un après l’autre : “Serait-ce moi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Attristés, ils se mirent à lui dire l’un après l’autre: Est–ce moi? |
OECUMENIQUE | 1976 | Pris de tristesse, ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: «Serait-ce moi?» |
JERUSALEM | 1973 | Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l'un après l'autre: "Serait-ce moi?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils commencèrent à être saisis de tristesse et à lui dire l'un après l'autre: « Est-ce moi? » |
LITURGIE | 2013 | Ils devinrent tout tristes et, l’un après l’autre, ils lui demandaient : " Serait-ce moi ? " |
AMIOT | 1950 | Et ils se mirent à s'attrister et à lui demander l'un après l'autre : Serait-ce moi ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils commencèrent à s’attrister et à lui dire un par un : Est-ce moi ? |
DARBY | 1885 | Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre : Serait-ce moi ? |
PEUPLES | 2005 | Profondément peinés, ils se mettent à lui dire l’un après l’autre : « Serait-ce moi ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre: «Est-ce moi?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils se mirent à s'attrister et à lui dire, l'un après l'autre: «Ce n'est pas moi?» |
BOYER | 2022 | Ils sentent monter un immense désarroi et lui disent, un par un : « Non, pas moi ? » |
BAYARD | 2018 | Chacun, consterné, dit à son tour : — Serait-ce moi? |
KUETU | 2023 | Et ils commencèrent à s'attrister, et ils lui dirent l'un après l'autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils commencent à s’attrister. Ils lui disent un à un : « Pas moi ? |
CALAME | 2012 | Ils en furent affligés et lui dirent l’un après l’autre : « Est-ce moi ?» |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont commencé à avoir de la peine et à lui dire l'un après l'autre est-ce que c'est moi |
STERN | 2018 | Ils étaient troublés et se mirent à lui demander l’un après l’autre : Tu ne veux pas dire que c’est moi, n’est-ce pas ? |
LIENART | 1951 | Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre : “Serait-ce moi?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre: “Serait-ce moi?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils se mirent à s'attrister, et un chacun de lui dire: " Serait-ce moi? " |
LAUSANNE | 1872 | Alors ils se mirent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? et un autre: Est-ce moi? |
GENEVE | 1669 | Alors ils ſe prirent à ſe contriſter: & lui dirent l'un apres l'autre, Eſt-ce moi? & l'autre, Eſt-ce moi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils commencèrent à s’attrister: et ils lui dirent l’un après l’autre; Est-ce moi? et l’autre; Est-ce moi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils commencèrent à s'attrister ; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi ? et l'autre : est-ce moi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils commencèrent à s'affliger et lui dirent l'un après l'autre : Est-ce-moi ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre dit : Est-ce moi? |
SACY | 1759 | Ils commencèrent à s’affliger, & chacun d’eux lui demandait; Est-ce moi? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils commencèrent à s'attrister, et à Lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils devinrent tout tristes et lui demandèrent l'un après l'autre: «Est-ce moi?» |
OLTRAMARE | 1874 | La tristesse les saisit, et ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: «Est-ce moi? Est-ce moi?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils commencèrent à s’attrister et à lui dire un par un : “ Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils s’attristèrent et lui dirent l’un après l’autre : « Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples deviennent tristes et ils demandent à Jésus, l'un après l'autre : « Est-ce que c'est moi ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples devinrent tout tristes, et ils se mirent à lui dire l'un après l'autre : « Est-ce moi ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples devinrent tout tristes, et ils se mirent à lui demander l'un après l'autre: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas?» |
SEMEUR | 2000 | A ces mots, ils devinrent tout tristes, et, l’un après l’autre, ils lui dirent: — Ce n’est pas moi, n’est-ce pas? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ces mots, ils sont consternés et deviennent tout tristes. L’un après l’autre, ils lui demandent :—Serait-ce moi ?— |
NVG | 2022 | Ils commencèrent à s'affliger et à lui dire l'un après l'autre : « Le suis-je ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant leur dit· Un des douze, celui trempant dedans avec moi envers le bol. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : [C’est] l’un des Douze, celui qui-plonge conjointement-avec moi envers le plat. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel ré/pondant leur dit : « C’est un des douze qui a touché avec moi au plat. |
OLIVETAN | 2022 | Mais iceluy respondant leur dist: Cest ung des douze qui trenpe avec moy au plat. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Un des douze celui qui plonge avec moi dans le même plat. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “C’est un des Douze, celui qui trempe [la main] avec moi dans le plat. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: C’est l’un des Douze, celui qui met avec moi la main dans le plat. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «C'est l'un des Douze, qui plonge la main avec moi dans le plat. |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "C'est l'un des Douze, qui plonge avec moi la main dans le même plat. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « C'est un des douze, celui qui trempe avec moi dans le plat. |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " C’est l’un des Douze, celui qui est en train de se servir avec moi dans le plat. |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : C'est l'un des Douze, quelqu'un qui met la main avec moi dans le plat. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : L’un des douze, un qui trempe au plat avec moi. |
DARBY | 1885 | Mais répondant, il leur dit : C’est l’un d’entre les douze qui trempe avec moi au plat. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il leur répondit : C'est l'un des douze qui trempe avec moi le morceau dans le plat. |
PEUPLES | 2005 | Mais il leur dit : « C’est l’un des Douze, celui qui plonge avec moi la main dans le plat. |
COLOMBE | 1978 | Il leur répondit: L'un des douze, celui qui met avec moi la main dans le même plat. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur répondit: «C'est l'un des douze, celui qui met la main dans le plat avec moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat. |
MAREDSOUS | 2004 | mais Jésus de répondre: «C'est l'un des Douze, qui se sert au même plat que moi. |
BOYER | 2022 | Et voilà qu’il leur dit : « Un des douze, qui plonge sa main avec moi dans le plat. |
BAYARD | 2018 | II répondit: —C’est un de vous, les Douze, un de ceux qui plongent la main avec moi dans le plat. |
KUETU | 2023 | Mais répondant, il leur dit : C'est l'un des douze qui trempe avec moi dans le plat. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Un des Douze, celui qui plonge avec moi dans le plat. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « C’est l’un des douze, celui qui met avec moi les doigts dans le plat. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il leur a dit c'est l'un des douze c'est celui qui plonge avec moi [le morceau de pain non levé] dans le pot |
STERN | 2018 | Il leur répondit : C’est bien l’un des douze, un qui met avec moi la matzah dans le plat. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Un des Douze, un qui plonge avec moi la main dans le plat. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Un des Douze, un qui plonge avec moi la main dans le plat. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Un des Douze, qui met avec moi la main au plat. |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, il leur dit: C'est l'un des Douze, celui qui trempe avec moi dans le plat. |
GENEVE | 1669 | Mais il reſpondit, & leur dit, C'eſt l'un des douze, lequel trempe avec moi au plat. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il répondit, et leur dit; C’est l’un des douze, qui trempe avec moi au plat. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il répondit, et leur dit : c'est l'un des douze qui trempe avec moi au plat. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur dit : C'est l'un de vous qui met la main au plat avec moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi. |
KING-JAMES | 2006 | Et il répondit et leur dit: C'est l'un des douze qui trempe avec moi dans le plat. |
SACY | 1759 | Il leur dit: C’est l’un des douze qui met la main avec moi dans le plat. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec Moi la main au plat. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit: «C'est l'un des douze, c'est celui qui met la main au plat avec moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit: «C'est l'un des Douze; oui, celui qui mange au même plat que moi! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ C’est un des douze, qui plonge [la main] avec moi dans le bol commun. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « C’est un des Douze, celui qui plonge la main avec moi dans le plat. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il répondit: C'est l'un des douze, qui trempe avec moi dans le plat. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « C'est l'un d'entre vous, les douze apôtres, celui qui met la main avec moi dans le même plat. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « C'est l'un d'entre vous, l'un des douze, celui qui est en train de se servir avec moi dans le plat. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «C'est l'un d'entre vous, les douze, quelqu'un qui trempe avec moi son pain dans le plat. |
SEMEUR | 2000 | Alors il reprit: — C’est l’un des Douze, celui qui trempe son morceau dans le plat avec moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, continue-t-il, c’est l’un des douze, qui trempe son morceau dans le même plat que moi. |
NVG | 2022 | Il leur dit : « L'un des Douze qui trempe avec moi dans le plat. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que le certes fils de l'être humain dirige en arrière selon comme il a été graphé autour de lui, Ouai cependant à cet être humain-là par lequel le fils de l'être humain est transmis· Beau il était pour lui s'il ne fut pas engendré cet être humain-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, le fils de l’homme s’en va comme il est écrit de lui, mais las ! malheur à l’homme par lequel le fils de l’homme sera livré ! Il lui eut été bon que jamais il n’eût été cet homme-là ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et certes le filz de lhomme sen va; comme il est escrit de luy: mais malheur a lhomme par lequel le filz de lhomme est livre: il luy eust este bon; si cest homme neust point este nay. |
JACQUELINE | 1992 | C'est que le fils de l'homme s'en va comme il a été écrit de lui. Mais malheureux cet homme-là par qui le fils de l'homme est livré ! Mieux pour lui s'il n'était pas né cet homme-là ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Fils de l’homme, certes, s’en va selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme ne pas être né. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui, mais malheureux l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour lui qu'il ne soit pas né, cet homme-là!» |
JERUSALEM | 1973 | Oui, le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. » |
LITURGIE | 2013 | Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheureux celui par qui le Fils de l’homme est livré ! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! " |
AMIOT | 1950 | Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Il aurait mieux valu qu'il ne fût pas né, cet homme-là ! |
GROSJEAN | 1971 | Car le fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le fils de l’homme est livré! Il aurait été bon pour cet homme de ne pas naître. |
DARBY | 1885 | Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né. |
DARBY-REV | 2006 | Le Fils de l'homme s'en va, comme il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme-là qu'il ne soit pas né. |
PEUPLES | 2005 | Le Fils de l’Homme s’en va comme l’Écriture le dit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré ! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né. » |
COLOMBE | 1978 | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme ne pas être né. |
SEGOND-21 | 2007 | Le Fils de l'homme s'en va conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, le Fils de l'Homme va son chemin, que lui ont tracé les Écritures; mais hélas pour celui qui trahit le Fils de l'Homme! Mieux vaudrait pour lui qu'il ne fût jamais né, cet homme-là!» |
BOYER | 2022 | Oui, le Fils de l’humanité s’en va, comme il a été écrit sur lui, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’humanité est abandonné. Il eût mieux valu qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! » |
BAYARD | 2018 | Le Fils de l’homme doit partir. C’est écrit. Mais malheur à celui qui aura aidé à le livrer. Il aurait mieux valu pour lui n’être pas né ! |
KUETU | 2023 | En effet, le Fils d'humain s'en va, selon qu'il est écrit de lui, mais malheur à l'humain par qui le Fils d'humain est livré ! Mieux vaudrait pour cet humain qu'il ne soit pas né. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le fils de l’homme s’en va comme il est écrit de lui ; mais oïe, cet homme-là, par qui le fils de l’homme est livré ! Mieux eût été pour lui de ne pas naître, cet homme-là » ! |
CALAME | 2012 | Car le Fils de l’Homme s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui, mais j’ai mal pour cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré ! Il vaudrait mieux pour cet homme qu’il ne fût pas né !» |
TRESMONTANT | 2007 | parce que le fils de l'homme il s'en va comme il est écrit à son sujet mais hoï à cet homme-là par la main de qui le fils de l'homme est livré [c'était] bon pour lui s'il n'était pas né cet homme-là |
STERN | 2018 | Car le Fils de l’Homme mourra, selon qu'il est écrit dans le Tanakh, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme sera trahi ! Il aurait mieux valu à cet homme de n’être jamais né ! |
LIENART | 1951 | Le Fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui, mais malheur à cet homme-là, par qui le Fils de l'homme est livré! Ce serait mieux pour lui, s'il n'était pas né, cet homme-là!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui, mais malheur à cet homme-là, par qui le Fils de l'homme est livré! Ce serait mieux pour lui, s'il n'était pas né, cet homme-là!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. " |
LAUSANNE | 1872 | Quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l'homme est livré! il eût été bon, à cet homme-là, de n'être pas né. |
GENEVE | 1669 | Certes le Fils de l'homme s'en va, ſelon qu'il eſt écrit de lui: mais mal-heur à cet homme-là par lequel le Fils de l'homme eſt trahi: il euſt eſté bon à cet homme-là de n'eſtre point né. |
MARTIN_1707 | 1707 | Certes le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui: mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi: il eût été bon à cet homme-là de n’être point né. |
MARTIN_1744 | 1744 | Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi, il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né. |
KING-JAMES | 2006 | Le Fils de l'homme en effet s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! il eût été bon pour cet homme de n'être jamais né. |
SACY | 1759 | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi! il vaudrait mieux pour cet homme-là, que jamais il ne fût né. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour le Fils de l'homme, Il S'en va selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme sera trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né!» |
OLTRAMARE | 1874 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n'être point né.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est vrai, le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait mieux valu pour cet homme-là qu’il ne soit pas né. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à celui qui trahit le Fils de l’homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme qu’il ne soit pas né. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Quant au fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Fils de l'homme va mourir, comme les Livres Saints l'annoncent. Mais quel malheur pour celui qui livre le Fils de l'homme ! Pour cet homme-là, ce serait une bonne chose de ne pas être né ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent ; mais quel malheur pour celui qui livre le Fils de l'homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme-là qu'il ne soit pas né ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Certes, le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent à son sujet; mais quel malheur pour celui qui trahit le Fils de l'homme! Il aurait mieux valu pour cet homme-là ne pas naître!» |
SEMEUR | 2000 | Certes, le Fils de l’homme s’en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujet, mais malheur à celui qui trahit le Fils de l’homme. Il aurait mieux valu pour lui n’être jamais né! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certes, le Fils de l’homme poursuit son chemin prédit par les Écritures, mais malheur à celui par qui il va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme-là n’être jamais né ! |
NVG | 2022 | Car le Fils de l'homme s'en va, comme il est écrit de lui. Malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Ce serait bien pour lui si cet homme n'était pas né. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de mangeants eux ayant pris un pain ayant élogié il cassa et leur donna et dit· Prenez, ce-ci est mon corps. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-mangeant avec eux, ayant-pris du pain, [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et [le] leur a donné et il a-parlé-ainsi : Prenez, ceci est mon corps. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils mangeaient, Jésus prit le pain, et le bénit et le rompit et leur donna, et dit : « Prenez, mangez, ce(ci) est mon corps ». |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ilz mangeoient; Jesus print le pain & le beneit; & le ronpit; & leur donna; & dist: Prenez; mangez: ce est mon corps. |
JACQUELINE | 1992 | Tandis qu'ils mangent il prend un pain bénit partage leur donne et dit : « Prenez ! Ceci est mon corps. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’ils mangeaient, ayant pris du pain, prononcé la bénédiction, il [le] rompit, et [le] leur donna et dit : “Prenez ; ceci est mon corps”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils mangeaient, il prit du pain; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: Prenez; c’est mon corps. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pendant le repas, il prit du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, le leur donna et dit: «Prenez, ceci est mon corps.» |
JERUSALEM | 1973 | Et tandis qu'ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant: "Prenez, ceci est mon corps." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et pendant qu'ils mangeaient, ayant pris du pain, il le rompit après avoir prononcé une bénédiction, et il le leur donna et dit: « Prenez; ceci est mon corps. » |
LITURGIE | 2013 | Pendant le repas, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit, le leur donna, et dit : " Prenez, ceci est mon corps. " |
AMIOT | 1950 | Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, le leur donna, et dit : Prenez, CECI EST MON CORPS. |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna; il dit : Prenez, c’est mon corps. |
DARBY | 1885 | Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain [et] ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez; ceci est mon corps. |
DARBY-REV | 2006 | Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna en disant : Prenez ; ceci est mon corps. |
PEUPLES | 2005 | Pendant qu’ils mangent, Jésus prend du pain, prononce une bénédiction et le rompt. Puis il le leur donne en disant : « Prenez, ceci est mon corps. » |
COLOMBE | 1978 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: Prenez, ceci est mon corps. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: «Prenez, [mangez,] ceci est mon corps.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps. |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant le repas, Jésus prit du pain et, prononçant la bénédiction, le rompit et le leur donna, disant: «Prenez, ceci est mon corps.» |
BOYER | 2022 | Et eux mangeaient. Il prend du pain. Il bénit, partage et leur donne. Et dit : « Prenez, ceci est mon corps vivant. » |
BAYARD | 2018 | Comme ils s’étaient remis à manger, il prit le pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant : — Prenez. Ce pain, c’est moi*. |
KUETU | 2023 | Et pendant qu'ils mangeaient, Yéhoshoua prenant du pain, et ayant prononcé la prière de bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
CHOURAQUI | 1977 | Tandis qu’ils mangent, il prend du pain, bénit, partage et leur donne. Il dit : « Prenez ! Ceci est le corps, le mien. » |
CALAME | 2012 | Pendant qu’ils mangeaient, Yéchou’ prit le pain, le bénit, le rompit, le leur donna, et leur dit : « Prenez, ceci est mon corps. » |
TRESMONTANT | 2007 | [et il est arrivé] pendant qu'ils étaient en train de manger alors il a pris du pain et il a dit la bénédiction et il l'a brisé et il le leur a donné et il a dit prenez ceci c'est ma chair |
STERN | 2018 | Pendant qu’ils mangeaient, Yéchoua prit la matzah, fit la brahah, la rompit et leur donna un morceau en disant : Prenez ! Ceci est mon corps. |
LIENART | 1951 | Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain, dit la bénédiction, le rompit, le leur donna et dit : “Prenez, ceci est mon corps.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain, dit la bénédiction, le rompit, le leur donna et dit: “Prenez, ceci est mon corps.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant: " Prenez, ceci est mon corps. " |
LAUSANNE | 1872 | Et pendant qu'ils mangeaient, Jésus prenant un pain [et] ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
GENEVE | 1669 | Et comme ils mangeoyent, Jeſus prit le pain: & apres avoir rendu graces, il le rompit: puis le leur bailla, & dit, Prenez, mangez, ceci eſt mon corps. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et leur dit; Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain et ayant rendu grâce, il le rompit et il le leur donna et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et bénit, et le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
SACY | 1759 | Pendant qu’ils mangeaient encore, Jesus prit du pain; & l’ayant bénit, il le rompit, & le leur donna, en disant: Prenez; ceci est mon corps. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, et l'ayant béni, Il le rompit et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est Mon corps. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: «Prenez! ceci est mon corps.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant le repas, Jésus prit du pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna en disant: «Prenez, ceci est mon corps.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et pendant qu’ils continuaient à manger, il prit un pain, dit une bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit : “ Prenez, ceci représente mon corps. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant qu’ils continuaient à manger, il prit un pain et dit une prière de bénédiction. Puis il le rompit, le leur donna et leur dit : « Prenez, ceci représente mon corps. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme ils mangeaient, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, il le rompit et le leur donna, et dit: Prenez, ceci est mon corps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant le repas, Jésus prend du pain. Il dit la prière de bénédiction, il partage le pain et le donne à ses disciples en disant : « Prenez, ceci est mon corps. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé une prière de bénédiction, il le partagea et le donna à ses disciples ; il leur dit : « Prenez, ceci est mon corps. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples; il leur dit: «Prenez ceci, c'est mon corps.» |
SEMEUR | 2000 | Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux qu’il donna à ses disciples en disant: — Prenez, ceci est mon corps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au cours du repas, Jésus prend du pain et, après avoir demandé à Dieu de le bénir, il le brise et en distribue les morceaux à ses disciples en disant :—Prenez, c’est mon corps. |
NVG | 2022 | Et pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain et le bénit, le rompit et le leur donna et dit: "Prenez: ceci est mon corps." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant pris un récipient à boire ayant rendu grâce il leur donna, et ils burent du sortant de lui tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-pris une coupe, ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée, et ils ont-bu à-partir-d’elle, tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut pris le calice, il rendit grâces et leur donna. Et (ils) burent d’icelui tous, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut prins le hanap; il rendit graces; & leur donna. Et beurent diceluy tous; |
JACQUELINE | 1992 | Il prend une coupe rend grâce et leur donne. Ils en boivent tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, ayant pris une coupe, rendu grâce, il [la] leur donna, et ils en burent tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit ensuite une coupe; après avoir rendu grâce, il la leur donna, et ils en burent tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna et ils en burent tous. |
JERUSALEM | 1973 | Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant pris une coupe, il la leur donna après avoir rendu grâces, et ils en burent tous, |
LITURGIE | 2013 | Puis, ayant pris une coupe et ayant rendu grâce, il la leur donna, et ils en burent tous. |
AMIOT | 1950 | Puis prenant une coupe et rendant grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
GROSJEAN | 1971 | Et il prit une coupe, rendit grâces, la leur donna, et ils y burent tous. |
DARBY | 1885 | Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous. |
DARBY-REV | 2006 | Puis, ayant pris la coupe, ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous. |
PEUPLES | 2005 | Il prend ensuite la coupe, il rend grâces, il la leur donne et ils en boivent tous. |
COLOMBE | 1978 | Il prit ensuite une coupe, et après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
SEGOND-21 | 2007 | Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
MAREDSOUS | 2004 | Ensuite, il prit une coupe, rendit grâce et la leur donna, et ils en burent tous. |
BOYER | 2022 | Oui, il prend une coupe, remercie, leur donne. Ils en boivent tous. |
BAYARD | 2018 | Puis il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Ils y burent tous. |
KUETU | 2023 | Et, prenant la coupe, et ayant rendu grâces, la leur donna et ils en burent tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Il prend une coupe, remercie et leur donne. Ils en boivent tous. |
CALAME | 2012 | Il prit la coupe et rendit grâce, il la bénit, la leur donna, et ils en burent tous. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a pris la coupe et il a dit la bénédiction et il la leur a donnée et ils en ont bu eux tous |
STERN | 2018 | Puis, prenant une coupe de vin, il fit à nouveau la brahah et leur passa la coupe ; ils en burent tous. |
LIENART | 1951 | Et il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Il en burent tous, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Ils en burent tous, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
LAUSANNE | 1872 | Puis, prenant la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna et ils en burent tous. |
GENEVE | 1669 | Puis ayant pris la coupe, il rendit graces, & la leur bailla: & ils en burent tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna: et ils en burent tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâce, il la leur donna et ils en burent tous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
KING-JAMES | 2006 | Et il prit la coupe et après avoir remercié, il la leur donna, et ils en burent tous. |
SACY | 1759 | Et ayant pris le calice, après avoir rendu grâces, il le leur donna, & ils en burent tous; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant pris le calice et rendu grâces, Il le leur donna, et ils en burent tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et ils en burent tous. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il prit aussi une coupe et dit une prière de remerciement. Puis il la leur donna, et ils en burent tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, il prend une coupe de vin. Il remercie Dieu, il donne la coupe à ses disciples et ils en boivent tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna, et ils en burent tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna, et ils en burent tous. |
SEMEUR | 2000 | Ensuite il prit une coupe, remercia Dieu et la leur donna. Ils en burent tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite, il saisit une coupe, remercie Dieu et la leur donne. Ils en boivent tous. |
NVG | 2022 | Et ayant reçu la coupe, il les remercia; et ils en burent tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Ce-ci est mon sang de la disposition celui étant déversé au-dessus de nombreux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Ceci est mon sang, celui du testament-d’alliance, celui qui-est-répandu en-faveur-de nombreux. |
LEFEVRE | 2005 | et (il) leur dit : « Ceci est mon sang du nouveau testament’, qui pour plusieurs sera répandu. |
OLIVETAN | 2022 | & leur dist: Ce est mon sang du nouveau testament; qui pour plusieurs est respandu. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Ceci est mon sang de l'alliance répandu pour beaucoup. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Ceci est mon sang, [celui] de l’Alliance, qui est répandu en faveur de beaucoup. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit alors: C’est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour une multitude. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de l'Alliance, versé pour la multitude. |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur dit: "Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il dit: « Ceci est mon sang, celui de l'alliance, qui est versé pour plusieurs. |
LITURGIE | 2013 | Et il leur dit : " Ceci est mon sang, le sang de l’Alliance, versé pour la multitude. |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : CECI EST MON SANG [le sang] de l'alliance, répandu pour une multitude. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : C’est mon sang, celui de l’alliance, répandu pour beaucoup. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre. |
PEUPLES | 2005 | Puis il leur dit : « Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est versé pour une multitude. |
COLOMBE | 1978 | Et il leur dit: Ceci est mon sang (le sang) de l'alliance, qui est répandu pour beaucoup. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il leur dit: «Ceci est mon sang, celui de l'alliance, répandu pour beaucoup . |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Ceci est mon sang, celui de l’alliance répandu pour beaucoup. |
BAYARD | 2018 | II dit : —Et ce vin, c’est mon sang, le sang de l’alliance, versé pour tous. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance, qui est répandu pour beaucoup. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Ceci est le sang, le mien, celui du pacte, versé pour beaucoup. |
CALAME | 2012 | Et il leur dit : « Ceci est mon sang, de la nouvelle alliance, versé pour une multitude. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit ceci c'est mon sang celui de l'alliance nouvelle qui va être versé pour un grand nombre |
STERN | 2018 | Il leur dit : Ceci est mon sang, c’est le sang qui ratifie la Nouvelle Alliance et qui est versé pour une multitude. |
LIENART | 1951 | et il leur dit : “Ceci est mon sang, celui de l'Alliance, versé pour un grand nombre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il leur dit: “Ceci est mon sang, celui de l'Alliance, versé pour un grand nombre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: " Ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance {Ou du nouveau testament.} qui est versé pour un grand nombre. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Ceci eſt mon ſang, le ſang du nouveau Teſtament, lequel eſt reſpandu pour pluſieurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, lequel est répandu pour plusieurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Ceci est mon sang du nouveau testament, qui est répandu pour plusieurs. |
SACY | 1759 | et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour plusieurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Ceci est Mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour un grand nombre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ceci est mon sang, leur dit-il, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs. |
OLTRAMARE | 1874 | Et il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui sera répandu pour beaucoup de gens. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur dit : “ Ceci représente mon ‘ sang de l’alliance ’, qui va être répandu en faveur de beaucoup. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il leur dit : « Ceci représente mon sang, le “sang de l’alliance”, qui va être versé en faveur de beaucoup. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Ceci est mon sang, le sang de l'alliance de Dieu. Il est versé pour un grand nombre de gens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Ceci est mon sang, le sang de l'alliance de Dieu qui est versé pour une multitude de gens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit: «Ceci est mon sang, le sang qui garantit l'alliance de Dieu et qui est versé pour une multitude de gens. |
SEMEUR | 2000 | Alors il leur dit: — Ceci est mon sang, par lequel est scellée la nouvelle alliance: il va être versé pour beaucoup d’hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il leur dit :—C’est mon sang par lequel Dieu scelle sa nouvelle alliance. Il va être versé pour beaucoup d’hommes. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Ceci est mon sang du nouveau testament, qui est répandu pour plusieurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen je vous dis en ce que –non– plus –non– que je –ne– boive pas du sortant de la progéniture de la vigne jusqu'à cette journée-là lorsque le cas échéant que je la boive nouvelle dans la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, je vous parle-ainsi : [Ce] n’[est] plus aucunement [que] je ne boirai-désormais à-partir du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce jour-là, lorsque-le-cas-échéant je boi[rai] celui [qui est] neuf dans le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité je vous dis que dorénavant je ne boirai de cette génération de vigne, jusqu’à ce jour où je boirai icelui nouveau, au royaume de Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | En verite je vous dy; que doresnauant je ne beuvray du fruict de la vigne; jusque a ce jour la que je beuvray iceluy nouveau au royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : je ne boirai plus du suc de la vigne jusqu'en ce jour-là où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, je vous dis que jamais plus je ne boirai du produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, je vous le déclare, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, dans le Royaume de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité je vous déclare que je ne boirai certainement plus du produit de la vigne, jusques à ce jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Amen, je vous le dis : je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Oui je vous le dis, jamais plus je ne boirai du produit de la vigne jusqu’à ce jour où j’en boirai du nouveau dans le règne de Dieu. |
DARBY | 1885 | En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | En vérité je vous le dis : Je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau, dans le royaume de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.» Mt 26.30-46 – Lc 22.31-46 – Jn 13.36-38 |
BOYER | 2022 | Amende vous dis, je ne boirai plus de ce sang de la vigne, jusqu’à ce jour où je le bois de nouveau, dans le royaume du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Je ne boirai plus de vin avant d’être dans le royaume de Dieu, et celui-là sera du vin nouveau. |
KUETU | 2023 | Amen, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau dans le Royaume d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, je vous dis : Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où j’en boirai un nouveau dans le royaume d’Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Amin, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le Royaume d’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | amèn je vous le dis je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Oui ! Je vous le dis, je ne boirai plus de ‘ce fruit de la vigne’jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | En vérité, je vous le dis, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En vérité, je vous le dis, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Amen, je vous dis que je ne boirai plus jamais du produit de la vigne jusqu'à ce jour-là, quand je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
GENEVE | 1669 | En verité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, juſques à ce jour-là que je le boirai nouveau au royaume de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis en vérité que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, Je vous le dis, désormais Je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où J'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Non, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’à ce jour-là où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : je ne boirai plus de vin jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, dans le règne de Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: je ne boirai plus jamais de vin jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous le déclare: je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : je ne boirai plus de ce fruit de la vigne avant le jour où je le boirai sous une forme nouvelle dans le royaume de Dieu. |
NVG | 2022 | Amen, je vous le dis : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants chantés hymne ils sortirent envers la montagne des oliviers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-chanté-les-hymnes, il sont-sortis envers la Montagne des Oliviers. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils eurent dit l’hymne de grâces, ils s’en allèrent en la montagne des Oliviers. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quilz eurent dit louenge; ilz sen allerent en la montaigne des Olives. |
JACQUELINE | 1992 | Après avoir chanté les hymnes ils sortent vers le mont des Oliviers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, après avoir chanté l’hymne, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir chanté, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller au mont des Oliviers. |
JERUSALEM | 1973 | Après le chant des psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers. |
LITURGIE | 2013 | Après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
AMIOT | 1950 | Et après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
GROSJEAN | 1971 | Après le cantique ils sortirent au mont des Oliviers. |
DARBY | 1885 | Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers. |
DARBY-REV | 2006 | Puis, ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent au mont des Oliviers. |
PEUPLES | 2005 | Après cela ils chantèrent les hymnes et partirent vers le Mont des Oliviers. |
COLOMBE | 1978 | Après avoir chanté (les psaumes), ils se rendirent au mont des Oliviers. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. |
MAREDSOUS | 2004 | Après le chant des psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers. |
BOYER | 2022 | Et après avoir psalmodié, ils sortent sur le mont des Oliviers. |
BAYARD | 2018 | Après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
KUETU | 2023 | Et ayant chanté des hymnes pascals, ils se rendirent à la Montagne des Oliviers. |
CHOURAQUI | 1977 | Après avoir chanté le Hallel, ils sortent vers le mont des Oliviers. |
CALAME | 2012 | Ils chantèrent le Hallel, et sortirent vers le mont des Oliviers. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont chanté le hallel et ils sont sortis pour aller sur la montagne des oliviers |
STERN | 2018 | Après avoir chanté le Hallel, ils partirent pour le Mont des Oliviers. |
LIENART | 1951 | Après avoir chanté des psaumes, ils s'en allèrent sur le Mont des Oliviers. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après avoir chanté des psaumes, ils s'en allèrent sur le mont des Oliviers. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand ils eurent chanté un hymne {Ou des hymnes.}, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers. |
GENEVE | 1669 | Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s’en allèrent à la montagne des Oliviers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'ils aient chanté une hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers. |
SACY | 1759 | Et ayant chanté le cantique d’action de grâces, ils s’en allèrent sur la montagne des Oliviers. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et après avoir dit l'hymne, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le Mont des Oliviers, |
OLTRAMARE | 1874 | Puis ils chantèrent les cantiques, et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Finalement, après avoir chanté des louanges, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Finalement, après avoir chanté des louanges, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après qu'ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus et les disciples chantent les psaumes de la fête. Ensuite, ils vont au mont des Oliviers. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers. |
SEMEUR | 2000 | Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque. Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils chantent les cantiques de louange et sortent pour se diriger vers le mont des Oliviers. |
NVG | 2022 | Après avoir chanté un hymne, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit le Iésous en ce que tous vous serez scandalisés, en ce que il a été graphé· Je percuterai le berger, et les brebis seront dispersées au travers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : J’assénerai-de-coups le berger et les brebis seront-dispersées-au-travers. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Vous tous serez scandalisés en moi en cette nuit, car il est écrit : je frapperai le pasteur et les brebis seront éparses. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur dist: Vous tous serez scandalizez en moy en ceste nuict: car il est escrit: Je frapperay le pasteur; & les brebis seront esparses. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Tous vous chuterez comme il est écrit : "Je frapperai le berger et les brebis se disperseront." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus leur dit : “Tous, vous vous scandaliserez, parce qu’il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Il y aura pour vous tous une cause de chute, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les moutons seront dispersés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et Jésus leur dit: «Tous, vous allez tomber, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus leur dit: "Tous vous allez succomber, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus leur dit: « Vous trébucherez tous, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées. |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " Vous allez tous être exposés à tomber, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus leur dit : Vous allez tous trouver une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus leur dit : Vous allez tous être scandalisés. Car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées. |
DARBY | 1885 | Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés; car il est écrit : «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées» ; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit alors : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées ; |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Vous allez tous chuter, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: Vous trouverez tous une occasion de chute, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi,] car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus leur dit: «Vous serez tous scandalisés, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées (Zac 13.7). |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus leur dit : « Tous, vous trébucherez sur moi, cette nuit même. Car il a été écrit : Je frapperai le berger et seront dispersées les brebis du troupeau. |
BAYARD | 2018 | Jésus leur dit : — Tous, vous tomberez dans le piège, car il est écrit : « Je frapperai le berger et les moutons seront dispersés. » |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua leur dit : Vous serez tous cette nuit scandalisés en moi, car il est écrit : Je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Tous, vous trébucherez, comme il est écrit : Je frapperai le berger, et les ovins se disperseront. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Vous tous, vous serez scandalisés par moi cette nuit. Car il est écrit : Je frapperai le berger et ses agneaux se disperseront. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit ieschoua vous tous vous allez buter trébucher et tomber parce qu'il est écrit je vais frapper le berger et le troupeau sera dispersé |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : Vous perdrez tous votre foi en moi, car il est écrit dans le Tanakh : ‘Je frapperai le berger à mort et les brebis seront dispersées’ |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Tous, vous trébucherez, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “Tous, vous trébucherez, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus leur dit: " Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu'il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus leur dit: Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit, parce qu'il est écrit: " Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. " (Za 13:7) |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus leur dit, Vous ſerez tous ſcandaliſez en moi cette nuit-ici: car il eſt écrit, Je fraperai le berger, & les brebis ſeront éparſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur dit; Vous serez tous cette nuit scandalisés en moi: car il est écrit; Je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus leur dit: Vous serez tous offensés cette nuit à cause de moi; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
SACY | 1759 | Alors Jesus leur dit Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le pasteur, & les brebis seront dispersées. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et Jésus leur dit: «Tous, vous rencontrerez une occasion de tomber, car il est écrit: «Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées;» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Je serai pour tous une occasion de chute, car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jésus leur dit : “ Tous, vous trébucherez, parce qu’il est écrit : ‘ Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et Jésus leur dit : « Vous allez tous trébucher, car il est écrit : “Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus leur dit: Tous, vous trouverez une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Vous allez tous m'abandonner. En effet, on lit dans les Livres Saints : “Je vais tuer le berger, et les moutons partiront de tous les côtés.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit à ses disciples : « Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures : “Je frapperai le berger, et les moutons seront dispersés ”. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit à ses disciples: «Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger, et les moutons partiront de tous côtés”. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur dit: — Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis s’enfuiront de tous côtés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur dit :—Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est dit dans l’Écriture :Je frapperai le berger à mort et les moutons s’enfuiront de tous côtés. |
NVG | 2022 | Et Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais après le fait de m'être éveillé je mènerai devant vous envers la Galilée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais à-la-suite du-fait, [pour] moi, d’être-éveillé, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée. |
LEFEVRE | 2005 | Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais apres que je seray resuscite; je iray devant vous en Galilee. |
JACQUELINE | 1992 | Mais après m'être réveillé je vous précéderai dans la Galilée. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais, après que je me serai relevé, je vous précéderai en Galilée”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. » |
LITURGIE | 2013 | Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. " |
AMIOT | 1950 | Mais après que je serai ressuscité, je vous ramènerai en Galilée. |
GROSJEAN | 1971 | Mais une fois relevé je vous précéderai en Galilée. |
DARBY | 1885 | mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. |
DARBY-REV | 2006 | mais après que je serai ressuscité, j'irai au-devant de vous en Galilée. |
PEUPLES | 2005 | Mais quand je me relèverai, j’irai vous attendre en Galilée. » |
COLOMBE | 1978 | Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.» |
BOYER | 2022 | Mais après être réveillé, je viendrai devant vous en Galilée. » |
BAYARD | 2018 | Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée. ?» |
KUETU | 2023 | Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais, après m’être réveillé, j’irai devant vous en Galil. » |
CALAME | 2012 | Mais quand je me serai relevé, je vous précéderai en Guelilâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais après que je me serai relevé d'entre les morts je marcherai devant votre face dans la direction de la galilée |
STERN | 2018 | Mais, après avoir été ressuscité, je vous précéderai dans la Galil. |
LIENART | 1951 | Mais après ma résurrection, je vous précèderai en Galilée.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais après ma résurrection, je vous précèderai en Galilée.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée. |
GENEVE | 1669 | Mais apres que je ſerai reſſuſcité, j'irai devant vous en Galilée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. |
KING-JAMES | 2006 | Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. |
SACY | 1759 | Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais après que j’aurai été relevé, je vous précéderai en Galilée. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus ajoute : « Mais, quand je me réveillerai de la mort, je vous attendrai en Galilée. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais, ajouta Jésus, une fois ressuscité, je vous précèderai en Galilée. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j'irai vous attendre en Galilée.» |
SEMEUR | 2000 | Mais, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Néanmoins, quand je serai ressuscité, j’irai vous attendre en Galilée. |
NVG | 2022 | Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Pierre lui déclarait· Si aussi tous seront scandalisés, mais pas moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre lui a-déclaré : [Je ne sais pas] si tous seront-scandalisés, maispas moi ! |
LEFEVRE | 2005 | Pierre lui dit : « Et si tous seront scandalisés mais non point moi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre luy dist: Quand aussi tous seroient scan dalizez: toutesfoys non pas moy. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre lui dit : « Même si tous chutaient sûrement pas moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre lui déclara : “Quand bien même tous se scandaliseraient, du moins pas moi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui dit: Quand cela serait pour tous une cause de chute, cela ne le serait pas pour moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre lui dit: «Même si tous tombent, eh bien! pas moi!» |
JERUSALEM | 1973 | Pierre lui dit: "Même si tous succombent, du moins pas moi!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Pierre lui dit: « Quand même tous trébucheraient, non pas moi! » |
LITURGIE | 2013 | Pierre lui dit alors : " Même si tous viennent à tomber, moi, je ne tomberai pas. " |
AMIOT | 1950 | Alors Pierre lui dit : Quand même tous succomberaient, moi pas ! |
GROSJEAN | 1971 | Pierre lui dit : Même s’ils se scandalisent tous, du moins pas moi. |
DARBY | 1885 | Et Pierre lui dit : Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre lui dit : Même si tous étaient scandalisés, je ne le serai pas, moi. |
PEUPLES | 2005 | Pierre alors déclare : « Même si tous doutent de toi et chutent, moi non ! » |
COLOMBE | 1978 | Pierre lui dit: Quand tous trouveraient une occasion de chute, moi pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre lui dit: «Même si tous trébuchent, ce ne sera pas mon cas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant Pierre lui répondit: «Quand même tous seraient scandalisés, du moins pas moi!» |
BOYER | 2022 | Et Pierre lui dit : « Même si tous devaient trébucher, moi jamais. » |
BAYARD | 2018 | — Ils y tomberont peut-être tous, dit Pierre, mais moi pas ! |
KUETU | 2023 | Mais Petros lui dit : Quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant pas moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros lui dit : « Même si tous trébuchent, moi, sûrement pas ! » |
CALAME | 2012 | Kiphâ lui dit : « Si tous sont scandalisés, moi non !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors c'est keipha le rocher qui lui a dit même si tous butent trébuchent et tombent eh bien moi non [je ne buterai pas] |
STERN | 2018 | Kéfa lui dit : Même si tous perdent leur foi en toi, cela ne m'arrivera pas ! |
LIENART | 1951 | Pierre lui dit : “Quand tous trébucheraient, moi, non!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre lui dit: “Quand tous trébucheraient, moi, non!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre lui dit: " Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors Pierre lui dit: Quand même tous se scandaliseraient, non pas moi. |
GENEVE | 1669 | Et Pierre lui dit, Quand bien tous ſeroyent ſcandalizez, ſi eſt-ce que je ne le ſerai point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Pierre lui dit; Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Pierre lui dit : Quand tous les autres seraient scandalisés, je ne le serai pourtant pas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Pierre lui dit: Quand même tous seraient offensés, cependant je ne le serai pas. |
SACY | 1759 | Pierre lui dit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez pas pour moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés à Votre sujet, je ne le serai pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre lui dit: «Quand même tous viendraient à faillir, moi, jamais!» |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras point pour moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Pierre lui dit : “ Même si tous les autres trébuchent, moi pourtant je ne [trébucherai] pas. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre lui répondit : « Même si tous les autres trébuchent, moi je ne trébucherai pas. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Pierre lui dit: Quand même tous trouveraient une occasion de chute, non pas moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre lui dit : « Tous les autres t'abandonneront peut-être, mais pas moi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre lui dit : « Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai pas ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre lui dit: «Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai pas.» |
SEMEUR | 2000 | Alors Pierre lui déclara: — Même si tous les autres étaient ébranlés, moi, pas! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pierre lui déclare :—Même si tous les autres étaient ébranlés, moi, jamais !— |
NVG | 2022 | Mais Pierre lui dit: "Et si tous ont été offensés, mais pas moi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui dit le Iésous· Amen je te dis en ce que toi aujourd'hui à cette nuit-ci avant que deux fois un coq de voixer trois fois tu me dénieras. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui parle-ainsi, Jésus : Amen, je te parle-ainsi : Toi, aujourd’hui, cette nuit, avant par-deux-fois [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : «Je te dis en vérité que, aujourd’hui, en / cette nuit, devant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy dist: Je te dy en verite que aujourdhuy en ceste nuict; devant que le coq ayt chante deux foys; tu me nyeras troys foys. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Amen je te dis : toi aujourd'hui cette nuit-même avant que deux fois un coq chante trois fois tu me renieras. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “En vérité, je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit, avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répond: Amen, je te le dis, aujourd’hui, cette nuit même, avant qu’un coq ait chanté deux fois, toi, tu m’auras renié par trois fois. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «En vérité, je te le déclare, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "En vérité, je te le dis: toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus lui dit: « En vérité je te déclare que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répond : " Amen, je te le dis : toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus lui répond : En vérité je te le dis, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus lui dit : Oui je te le dis : Toi, aujourd’hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois tu me renieras trois fois. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit alors : En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répond : « En vérité, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante pour la seconde fois, toi, tu m’auras renié trois fois. » |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi tu me renieras trois fois. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus de répondre: «En vérité, je te le dis, toi-même, aujourd'hui, cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.» |
BOYER | 2022 | Et Jésus lui dit : « Amen je te dis, cette nuit même, avant qu’un coq ne crie, trois fois tu me renieras. » |
BAYARD | 2018 | Jésus lui répondit : —Je te garantis qu’aujourd’hui même, cette nuit, avant le second chant du coq, tu m’auras renié trois fois. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua lui dit : Amen, je te le dis, aujourd'hui, cette nuit même, avant qu'un coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Amén, je te dis : oui, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Amin, je te le dis, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq appelle deux fois, trois fois tu m’auras renié. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il lui a dit ieschoua amèn je te le dis toi aujourd'hui même cette nuit même avant que par deux fois il ait crié le coq c'est par trois fois que tu nieras me connaître |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Oui ! Je te le dis : toi, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois ! |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “En vérité, je te le dis, toi aujourd'hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “En vérité, je te le dis, toi aujourd’hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: " Je te le dis, en vérité, toi aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus lui dit: Amen, je te dis qu'aujourd'hui, en cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus lui dit, En verité je te dis, qu'aujourd'hui en cette propre nuit, devant que le coq ait chanté deux fois tu me renieras par trois fois. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus lui dit; En vérité je te dis, qu’aujourd’hui en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus lui dit : Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, même cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. |
SACY | 1759 | Et Jesus lui repartit: Je vous dis en vérité, que vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, aujourd'hui, pendant cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu Me renieras trois fois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit: «En vérité je te dis que toi-même, aujourd’hui, durant cette nuit, avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui repartit: «En vérité, je te dis que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus lui dit : “ Vraiment, je te le dis : Toi aujourd’hui, oui cette nuit-ci, avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus lui dit : « Vraiment je te le dis, aujourd’hui, cette nuit même, avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus lui dit: En vérité je te dis que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité : aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répond : « Je te le déclare, c'est la vérité : aujourd'hui, cette nuit-même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu m'auras renié trois fois. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: — Vraiment, je te l’assure: aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toi, lui répond Jésus, vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras déjà renié trois fois. |
NVG | 2022 | Et Jésus lui dit: "Amen, je te le dis: Aujourd'hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant surabondamment à l'excès bavardait· Si le cas échéant qu'il me lie détrépasser avec toi, non je ne te dénierai pas. De même cependant aussi tous ils disaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, [c’est] avec-souveraine-surabondance [qu’]il s’adressait-ainsi : Si-le-cas-échéant il fallait [pour] moi périr-par-trépas-avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je te renierai. Cependant [c’est] tout-de-même [qu’]aussi tous parlaient-ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui dit encore plus fort : « S’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas ! » Et semblablement, disaient-ils tous. |
OLIVETAN | 2022 | Mais iceluy disoit encore plus fort: Quand aussi me fauldroit mourir avec toy; je ne te nyeray point. Et semblablement disoient ilz tous. |
JACQUELINE | 1992 | Mais de plus belle il disait : « Même si je devais mourir avec toi non je ne te renierai pas ! » Tous aussi disaient de même. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il disait de plus belle : “Même s’il me faut mourir avec toi, non, je ne te renierai pas”. Et tous disaient de même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui n’en protestait que davantage: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierais pas! Et tous en disaient autant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lui affirmait de plus belle: «Même s'il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas.» Et tous en disaient autant. |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui reprenait de plus belle: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous disaient de même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il disait de plus belle: « S'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas; » et tous aussi disaient la même chose. |
LITURGIE | 2013 | Mais lui reprenait de plus belle : " Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. " Et tous en disaient autant. |
AMIOT | 1950 | Mais lui n'en disait que de plus belle : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. Et tous en disaient autant. |
GROSJEAN | 1971 | Et il disait de plus belle : Quand je devrais mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous en disaient autant. |
DARBY | 1885 | Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Pierre disait encore plus fortement : Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Ils dirent tous aussi la même chose. |
PEUPLES | 2005 | Mais lui insistait encore : « Même si je devais mourir avec toi, je ne te renierais pas. » Et tous disaient la même chose. |
COLOMBE | 1978 | Mais Pierre affirmait plus fort: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient de même. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Pierre reprit plus fortement: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous dirent la même chose. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Pierre répétait de plus belle: «Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai point.» Et tous d'en affirmer autant. |
BOYER | 2022 | Et avec véhémence, lui poursuit : « Même si je dois mourir avec toi, non, non, je ne te renierai pas ! » Et tous disent la même chose. |
BAYARD | 2018 | Pierre s’emporta : — Même s’il faut mourir avec toi, je ne te renierai jamais ! Tous les autres disaient la même chose. |
KUETU | 2023 | Mais il disait encore plus fortement : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai jamais. Et tous lui dirent la même chose. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais, de plus belle, il dit : « Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Tous disent aussi de même. |
CALAME | 2012 | Mais lui disait de plus belle : « Si j’avais à mourir avec toi, je ne te renierais pas, Mâri ! » Et tous dirent de même. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui c'est encore davantage qu'il le disait si même il me faut mourir avec toi jamais je ne nierai te connaître et pareillement tous l'ont dit |
STERN | 2018 | Mais Kéfa insista : Quand même je devrais mourir avec toi, je ne te renierai pas ! Et ils dirent tous la même chose. |
LIENART | 1951 | Mais lui n'en disait que plus fort : “Quand il me faudrait mourir avec toi, pas de danger que je te renie!” Et tous disaient de même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui n'en disait que plus fort: “Quand il me faudrait mourir avec toi, pas de danger que je te renie!” Et tous disaient de même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lui n'en disait que plus: " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous aussi en disaient autant. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il répétait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. - Et tous aussi disaient pareillement. |
GENEVE | 1669 | Mais il diſoit encore de plus fort, Quand meſmes il me faudroit mourir avec toi, ſi eſt-ce que je ne te renierai point. Et tous auſſi diſoyent de meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais [Pierre] disait encore plus fortement; Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point: et ils lui dirent tous la même chose. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et ils lui dirent tous la même chose. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Pierre disait encore plus fortement : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les autres disaient la même chose. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il parlait encore plus fougueusement: Si je devais mourir avec toi, je ne te renierai en aucun cas. Et tous disaient la même chose. |
SACY | 1759 | Mais Pierre insistait encore davantage: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres en dirent autant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Pierre insistait encore davantage: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai pas. Et tous disaient la même chose. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre cependant insistait toujours plus: «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Et tous parlèrent de même. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Pierre renchérissant, lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous protestèrent de même. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il disait de plus belle : “ S’il me faut mourir avec toi, non je ne te renierai pas. ” Tous les autres aussi disaient de même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Pierre insista : « Même si je dois mourir avec toi, non je ne te renierai jamais. » Tous les autres se mirent à dire la même chose. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, il parlait avec abondance: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Pierre insiste : « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas ! » Et tous disent la même chose. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Pierre n'en protestait que davantage : « Même si je dois mourir avec toi, jamais je ne te renierai ! » Et tous disaient la même chose. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Pierre répliqua encore plus fort: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples disaient la même chose. |
SEMEUR | 2000 | Mais Pierre protesta avec véhémence: — Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chose. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Pierre proteste avec véhémence :—Même s’il me fallait mourir avec toi, jamais je ne te renierai.Et tous protestent de même (de leur fidélité). |
NVG | 2022 | Mais il parla plus loin : "Et s'il est nécessaire que je reste avec toi, je ne te renierai pas." Et ils ont tous dit la même chose. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils viennent envers un emplacement duquel le nom Gethsémani et il dit à ses disciples· Asseyez ici jusqu'à ce que j'aie prié. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils vont envers un domaine dont le nom [est] Gethsémani, et il parle-ainsi à ses apprentis : Vous, siégez ici jusqu’à-ce-que j’ai-prié-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils vinrent en une métairie nommée Gethsémani. (Jésus) dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aurai prié ». |
OLIVETAN | 2022 | Et vindrent en une bourgade nonmee Geth: semane; & dist a ses disciples: Seez vous icy; jusque a ce que moy estant departy auray prie. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent dans un domaine du nom de Gethsémani. Il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils viennent dans un domaine du nom de Guethsémani, et il dit à ses disciples : “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils arrivent au lieu nommé Gethsémani, et il dit à ses disciples: Asseyez–vous ici pendant que je prierai. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils arrivent à un domaine du nom de Gethsémani et il dit à ses disciples: «Restez ici pendant que je prierai.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples: "Restez ici tandis que je prierai." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils arrivent dans un lieu dont le nom était Gétsémani, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous-jusques à ce que j'aie prié. » |
LITURGIE | 2013 | Ils parviennent à un domaine appelé Gethsémani. Jésus dit à ses disciples : " Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. " |
AMIOT | 1950 | Et ils arrivent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Tenez-vous ici pendant que je prierai. |
GROSJEAN | 1971 | Ils viennent donc dans un domaine appelé Gethsémani. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. |
DARBY | 1885 | Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié. |
DARBY-REV | 2006 | Ils arrivent à un endroit appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié. |
PEUPLES | 2005 | Ils arrivent à une propriété du nom de Gethsémani et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous là pendant que j’irai prier. » |
COLOMBE | 1978 | Ils allèrent ensuite dans un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je prierai. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils arrivent au lieu dit Gethsémani, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.» |
BOYER | 2022 | Et ils se rendent au lieu-dit de Gethsémani. Et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, je vais prier. » |
BAYARD | 2018 | Ils allèrent dans un domaine appelé Gethsémani. —Asseyez-vous ici, dit-il à ses disciples, pendant que je prierai. |
KUETU | 2023 | Et ils se rendent dans un lieu appelé Gethsémané, et Yéhoshoua dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent vers un domaine nommé Gat-Shemanîm. Il dit à ses adeptes : « Asseyez-vous ici, pendant que je prie. » |
CALAME | 2012 | Ils arrivèrent à l’endroit nommé Guédsiman, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, pendant que je prie. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils sont entrés dans une vigne et son nom [c'est] gat schemanim et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié |
STERN | 2018 | Ils se rendirent en un lieu appelé Gat-Chémanim. et Yéchoua dit à ses talmidim : Asseyez-vous ici pendant que je prierai. |
LIENART | 1951 | Ils arrivent dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils arrivent dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: Demeurez ici tandis que je prierai. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils se rendent dans un lieu nommé Gethsémané (pressoir à huile), et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié. |
GENEVE | 1669 | Puis apres ils vinrent en un lieu nommé Gethſemané: & il dit à ſes diſciples, Sées-vous ici, juſques à ce que j'aye prié. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané: et il dit à ses Disciples; Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils arrivèrent dans un lieu appelé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. |
SACY | 1759 | Ils allèrent ensuite au lieu appelé Gethsémani; où il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie fait ma prière. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que Je prierai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils vinrent en un lieu du nom de Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils arrivèrent en un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j'aie prié.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils vinrent à un endroit nommé Gethsémané, et il dit à ses disciples : “ Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils arrivèrent à un endroit appelé Gethsémani. Jésus dit alors à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils viennent en un lieu nommé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, ils vont à un endroit appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils arrivent ensuite à un endroit appelé Gethsémani, et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils arrivèrent ensuite à un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.» |
SEMEUR | 2000 | Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples: — Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils arrivent à un petit domaine nommé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples :—Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. |
NVG | 2022 | Et ils arrivèrent à un jardin appelé Gethsémané ; et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici jusqu'à la prière. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il prend à côté le Pierre et [le] Iakobos et [le] Ioannes avec lui et il origina être effaré à l'excès et être troublé |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il prend-auprès-de [lui] Pierre, et Jacques, et Jean conjointement-avec lui, et il a-commencé à être-frappé-d’effarement et à être-troublé… |
LEFEVRE | 2005 | Et il prend avec soi Pierre, et Jacques et Jean. Et (il) commença à être triste et (à) être ennuyé ; |
OLIVETAN | 2022 | Si print avec soy Pierre & Jacques & Jehan: & commencea a sespouanter & estre en angoisse; |
JACQUELINE | 1992 | Il prend Pierre Jacques et Jean avec lui. Il commence à être envahi d'effroi et d'angoisse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il prend Pierre, et Jacques, et Jean, avec lui, et il se mit à ressentir frayeur et anxiété. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença alors à éprouver l’effroi et l’angoisse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Et il commença à ressentir frayeur et angoisse. |
JERUSALEM | 1973 | Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être épouvanté et abattu, |
LITURGIE | 2013 | Puis il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commence à ressentir frayeur et angoisse. |
AMIOT | 1950 | Et il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse. |
GROSJEAN | 1971 | Et il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être saisi, à se dégoûter. |
DARBY | 1885 | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d’effroi et fort angoissé. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d'effroi et très angoissé. |
PEUPLES | 2005 | Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commence à être envahi par la frayeur et l’angoisse. |
COLOMBE | 1978 | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi d'effroi et d'angoisse. |
SEGOND-21 | 2007 | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. |
MAREDSOUS | 2004 | Il prend alors avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il se trouve saisi de frayeur et d'angoisse. |
BOYER | 2022 | Oui, il prend avec lui, et Pierre, et Jacques, et Jean. Et il commence à être transi de stupeur et pris d’un sentiment de détresse absolue. |
BAYARD | 2018 | II emmena avec lui Pierre, Jacques et Jean. L’effroi et la détresse le gagnaient. |
KUETU | 2023 | Et il prend avec lui Petros, Yaacov et Yohanan, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse. |
CHOURAQUI | 1977 | Il prend avec lui Petros, Ia’acob et Iohanân. Il commence à être envahi d’effroi, accablé. |
CALAME | 2012 | Il emmena avec lui Kiphâ, Ya’qouv et You’hanân. Et il commença à être sombre et affligé. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a pris keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan avec lui et il a commencé à être frappé par l'épouvante et à être saisi par l'horreur |
STERN | 2018 | Il prit avec lui Kéfa, Yaakov et Yohanan. Il commença à éprouver détresse et angoisse. |
LIENART | 1951 | Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et commença à être saisi d'effroi et d'angoisse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et commença à être saisi d'effroi et d'angoisse. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l'angoisse. |
LAUSANNE | 1872 | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença d'être saisi de stupeur et d'une grande angoisse; |
GENEVE | 1669 | Alors il prit avec ſoi Pierre, & Jaques, & Jean, & commença à s'épouvanter, & à eſtre fort angoiſſé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à s’épouvanter, et à être fort angoissé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean et il commença à être saisi de frayeur et à être fort agité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité. |
KING-JAMES | 2006 | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être dans un grand émoi et fort accablé. |
SACY | 1759 | Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques & Jean, il commença à être saisi de frayeur, & pénétré d’une extrême affliction. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean, et Il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être dans l'abattement et dans l'angoisse; |
OLTRAMARE | 1874 | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être rempli d'effroi et d'angoisse, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il prit avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être frappé de stupeur et à être extrêmement troublé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il emmena Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être bouleversé et extrêmement angoissé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commence à être inquiet et très effrayé, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à ressentir de la frayeur et de l'angoisse, |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il emmena avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à ressentir de la frayeur et de l'angoisse, |
SEMEUR | 2000 | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Bientôt, il est comme submergé de crainte et d’angoisse. Il se met à trembler |
NVG | 2022 | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean et commença à avoir peur et à se fatiguer ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Triste autour est mon âme jusqu'au trépas· Restez ici et vigilez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’à-ce-qu’[advienne] un trépas. Demeurez ici et restez-en-veille. |
LEFEVRE | 2005 | et (il) leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort. Attendez ici et veillez ». |
OLIVETAN | 2022 | & leur dist: Mon ame est triste jusque a la mort: demourez icy & veillez. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Mon âme est saturée de tristesse à mort. Restez ici et veillez. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Je suis triste à mourir; demeurez ici et veillez. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir; demeurez ici et veillez." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur dit: « Mon âme est triste jusques à la mort; demeurez ici et veillez. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Mon âme est triste à mourir. Restez ici et veillez. " |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Mon âme est triste à en mourir ; restez ici, et veillez. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Mon âme est triste à mourir. Demeurez ici et tenez-vous éveillés. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort ; restez ici et veillez. |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit : « Mon âme est triste à en mourir, restez ici et veillez. » |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir; restez ici, éveillés.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir; demeurez ici et veillez.» |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Ma vie est si triste, à en mourir. Restez ici éveillés avec moi. » |
BAYARD | 2018 | II leur dit : — Mon âme est triste à en mourir. Restez ici. Restez éveillés. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Mon âme est très triste jusqu'à la mort, restez ici et veillez ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Mon être se voile d’une tristesse de mort. Restez ici et veillez. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort. Attendez ici, et veillez. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit elle est triste mon âme jusqu'à la mort restez ici et veillez |
STERN | 2018 | Il leur dit : Mon cœur est tellement rempli de tristesse que je pourrais en mourir ! Restez ici et veillez. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Mon âme est triste à mourir; demeurez ici et veillez.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: " Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez. " |
LAUSANNE | 1872 | et il leur dit: Mon âme est profondément triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez! |
GENEVE | 1669 | Alors il leur dit, Mon ame eſt ſaiſie de triſteſſe juſques à la mort: demeurez ici, & veillez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort, demeurez ici et veillez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Mon âme est extrêmement triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. |
SACY | 1759 | Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici, & veillez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il leur dit: «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez!» |
OLTRAMARE | 1874 | et il leur dit: «Mon âme est saisie d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur dit : “ Mon âme est profondément attristée, oui jusqu’à la mort. Restez ici et veillez. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « Je suis profondément triste, triste à en mourir. Restez ici et veillez. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il leur dit : « Mon cœur est triste jusqu'à mourir. Restez ici, ne dormez pas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et il leur dit : « Je suis triste à mourir ; restez ici et veillez ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | et il leur dit: «Mon coeur est plein d'une tristesse mortelle; restez ici et demeurez éveillés.» |
SEMEUR | 2000 | Il leur dit: — Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et dit à ses compagnons :—Mon âme est accablée de tristesse, d’une tristesse mortelle. Restez ici et veillez ! |
NVG | 2022 | et il leur dit : « Mon âme est triste jusqu'à la mort ; tiens-toi ici et regarde ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant venu devant de petit il tombait sur la terre et il priait afin que si puissant il est que passe à côté loin de lui l'heure, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu- un-peu -sur-le-devant, il tombait sur la terre et il priait afin-que, si c’est en-puissance, elle passe-désormais loin-de lui, l’heure… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut un peu éloigné, il se prosterna sur la terre, et priait que s’il se pouvait faire, l’heure se transportât (loin) de lui ; |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il se fut ung peu eslongne; il se psterna en terre: & prioit que sil se povoit faire; lheure se transportast de luy; |
JACQUELINE | 1992 | Il va un peu en avant tombe sur la terre et prie pour que si c'est possible passe loin de lui l'heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, si possible, cette heure passât loin de lui. |
JERUSALEM | 1973 | Etant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant un peu avancé, il tombait à terre, et il priait afin que, s'il était possible, le moment s'éloignât de lui, |
LITURGIE | 2013 | Allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui. |
AMIOT | 1950 | Et allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, si c'était possible, cette heure passât loin de lui. |
GROSJEAN | 1971 | Il s’avançait un peu, tombait par terre et priait pour que, si c’était possible, cette heure passe loin de lui. |
DARBY | 1885 | Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passât loin de lui. |
DARBY-REV | 2006 | Allant un peu plus loin, il se jeta contre terre et il priait que, s'il était possible, l'heure passe loin de lui. |
PEUPLES | 2005 | Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre ; il demande que cette heure passe loin de lui si cela se peut. |
COLOMBE | 1978 | Puis il s'avança un peu, se jeta contre terre et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s'éloigne de lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il fit quelques pas, se jeta contre terre et se mit à prier pour que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui. |
BOYER | 2022 | Et il avance un peu. Il tombe à terre. Et prie pour que, si c’est encore possible, cette heure passe loin de lui. |
BAYARD | 2018 | S’éloignant un peu, il tomba à terre. Il pria pour que, si c était possible, l’heure passe loin de lui. |
KUETU | 2023 | Et s'en allant un peu plus en avant, il tomba par terre et pria pour que, s'il était possible, cette heure passe loin de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Il va un peu plus loin, tombe à terre et prie pour que, si possible, cette heure passe loin de lui. |
CALAME | 2012 | Il s’avança un peu, et tomba sur la terre. Il priait pour que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est passé [devant leurs faces] un peu plus loin et il est tombé à terre et il a prié pour que si c'est possible il passe loin de lui le temps [de mourir] |
STERN | 2018 | Puis, s’en allant un peu plus loin, il se jeta à terre et pria que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui. |
LIENART | 1951 | Puis, s'étant un peu avancé, il tombait à terre et priait que, si c'était possible, cette heure passât loin de lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis, s'étant un peu avancé, il tombait à terre et priait que, si c'était possible, cette heure passât loin de lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s'il était possible, s'éloignât de lui, |
LAUSANNE | 1872 | Et étant allé un peu plus avant, il tomba en terre, et il priait que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui; |
GENEVE | 1669 | Et s'en allant un peu plus outre, il ſe jetta en terre: & prioit, Que s'il ſe pouvoit faire, l'heure ſe paſſaſt arriere de lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis s’en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait; Que s’il était possible, l’heure passât arrière de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'en allant un peu en avant, il se prosterna contre terre, priant que s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et il alla un peu plus loin, et se jeta à terre, et priait que, s'il était possible, l'heure puisse passer loin de lui. |
SACY | 1759 | Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et S'étant avancé un peu, Il Se prosterna contre terre, et Il priait pour que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis, s'étant un peu avancé, il se prosternait la face contre terre, priant pour que cette heure, si cela était possible, passât loin de lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta à genoux sur la terre, et il priait que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et s’avançant un peu, il tombait par terre et priait pour que, si c’était possible, cette heure passe loin de lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ensuite, il s’éloigna un peu, tomba à genoux et pria pour que, si possible, cette épreuve passe loin de lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant allé un peu plus avant, il se prosternait à terre et priait, afin que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il va un peu plus loin. Il se jette par terre et il demande à Dieu d'éloigner ce moment de souffrance, si c'est possible. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il alla un peu plus loin ; il tombait à terre et priait pour que, si c'était possible, cette heure de souffrance passe loin de lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il alla un peu plus loin, se jeta à terre et pria pour que, si c'était possible, il n'ait pas à passer par cette heure de souffrance. |
SEMEUR | 2000 | Il fit quelques pas, se laissa tomber à terre et pria Dieu que cette heure s’éloigne de lui, si c’était possible: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il s’éloigne de quelques pas, se jette face contre terre et supplie Dieu que, si possible, cette heure (de souffrance et d’angoisse) lui soit épargnée.— |
NVG | 2022 | Et quand il eut un peu avancé, il tomba par terre et pria que, si c'était possible, l'heure puisse s'éloigner de lui; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il disait· Abba le père, tous puissants à toi· Porte à côté ce récipient à boire-ci loin de moi· Mais non quoi moi je veux mais quoi toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il parlait-ainsi : Abba ! Père ! Tout [est] en-puissance pour toi. Déporte cette coupe-ci loin-de moi. Mais non ce-que moi je veux, mais ce-que toi [tu veux]. |
LEFEVRE | 2005 | et (il) disait : « Père , Père, toutes choses te sont possibles : transporte ce calice (loin) de moi !... mais non point ce que je veux, mais ce que tu veux ! » |
OLIVETAN | 2022 | & disoit: Abba; pere; toutes choses te sont possibles; transporte ce hanap de moy: toutesfois non pas ce que je veulx: mais ce que tu veulx. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Abba ô père tout est possible à toi ! Emporte cette coupe loin de moi ! Mais non ce que moi je veux mais ce que toi... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait : “Abba ! Père ! tout t’est possible ; écarte cette coupe de moi ! Mais non ce que moi je veux, mais ce que toi [tu veux]”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait: Abba, Père, tout est possible pour toi; éloigne de moi cette coupe. Toutefois, non pas ce que, moi, je veux, mais ce que, toi, tu veux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il disait: «Abba, Père, à toi tout est possible, écarte de moi cette coupe! Pourtant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux!» |
JERUSALEM | 1973 | Et il disait: "Abba (Père)! tout t'est possible: éloigne de moi cette coupe; pourtant, pas ce que je veux, mais ce que tu veux!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il disait: Abba, père, tout T'est possible; fais passer cette coupe loin de moi; mais non pas ce que moi je veux, mais ce que Toi! » |
LITURGIE | 2013 | Il disait : " Abba… Père, tout est possible pour toi. Éloigne de moi cette coupe. Cependant, non pas ce que moi, je veux, mais ce que toi, tu veux ! " |
AMIOT | 1950 | Et il disait : Abba, Père, tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que vous voulez. |
GROSJEAN | 1971 | Il disait : Abba, Père, tout t’est possible, écarte de moi cette coupe. Cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
DARBY | 1885 | Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi ! |
DARBY-REV | 2006 | Il disait : Abba, Père, pour toi, tout est possible ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi ! |
PEUPLES | 2005 | Et il dit : « Abba, Père, tout t’est possible, éloigne cette coupe loin de moi ! Et cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. » |
COLOMBE | 1978 | Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe. Toutefois non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
SEGOND-21 | 2007 | Il disait: «Abba, Père, tout t'est possible. Eloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
MAREDSOUS | 2004 | Abba ! Père! suppliait-il, toutes choses te sont possibles; éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.» |
BOYER | 2022 | Et il dit : « Abba, toi le Père, tu as toute puissance. Eloigne de moi cette coupe. Non, pas comme moi je veux mais comme toi. » |
BAYARD | 2018 | — Abba, Père, tu peux tout, écarte de moi cette coupe. Mais non, pas ce que je veux : ce que tu veux, toi. |
KUETU | 2023 | Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Abba, père, tout est possible pour toi ! Éloigne donc cette coupe loin de moi ! Pourtant, pas ce que moi je veux, mais toi ! » |
CALAME | 2012 | Et il dit : « Avâ, Âvi, tu peux tout, fais passer cette coupe loin de moi ! Mais non pas ma volonté, mais ta volonté !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit abba mon père [je sais que] tout tu le peux fais donc passer cette coupe loin de moi mais non pas ce que moi je veux mais ce que toi [tu veux] |
STERN | 2018 | Abba ! (C’est-à-dire Père ! ou Papa), toutes choses te sont possibles. Eloigne de moi cette coupe ! Pourtant, pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
LIENART | 1951 | Il disait : “Abba, Père! Tout t'es possible ; éloigne ce calice de moi! Pourtant non ce que moi je désire, mais ce que toi tu désires!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il disait:”Abba, Père! Tout t'est possible; éloigne ce calice de moi! Pourtant non ce que moi je désire, mais ce que toi tu désires!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il disait: " Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) ! " |
LAUSANNE | 1872 | et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; transporte cette coupe loin de moi!... toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux! |
GENEVE | 1669 | Et il diſoit, Abba, Pere, toutes choſes te ſont poſſibles, tranſporte cette coupe arriere de moi: toutesfois non point ce que je veux, mais ce que tu [veux]. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il disait; Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois non point ce que je veux, mais ce que tu [veux]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, détourne cette coupe de moi, toutefois, quoi qu'il en soit, non ce que je voudrais, mais ce que tu veux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
KING-JAMES | 2006 | Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; retire cette coupe de moi; toutefois non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
SACY | 1759 | et il disait: Abba, mon Père, tout vous est possible, transportez ce calice loin de moi; mais néanmoins que votre volonté s’accomplisse, & non pas la mienne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il dit: Abba, Père, tout Vous est possible; transportez ce calice loin de Moi; toutefois, non pas ce que Je veux, mais ce que Vous voulez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il disait: «Abba! Père! tout t'est possible à toi! Écarte loin de moi cette coupe; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.» |
OLTRAMARE | 1874 | et il disait: «Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi ce calice; toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit encore : “ Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; écarte cette coupe de moi. Cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il dit aussi : « Abba, Père, tout est possible pour toi : éloigne cette coupe de moi. Cependant, que cela ne se passe pas comme je veux, mais comme tu veux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe loin de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il dit : « Abba, Père, pour toi tout est possible. Éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il disait : « Abba, père, tout est possible pour toi ; éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas ce que moi je veux, mais ce que toi tu veux. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il disait: « Abba, ô mon Père, tout t'est possible; éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.» |
SEMEUR | 2000 | — Abba, Père, pour toi, tout est possible. Eloigne de moi cette coupe; cependant, qu’il arrive non pas ce que moi, je veux, mais ce que toi, tu veux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Père, implore-t-il, pour toi, tout est possible. Détourne de moi cette coupe, écarte cette épreuve. Toutefois, ne fais pas ce que je désire, mais que ta volonté soit faite. |
NVG | 2022 | et dit : « Abba, Père ! Tout est possible pour vous. Transférez cette tasse de moi; mais pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il vient et les trouve dormants totalement, et il dit au Pierre· Simon, tu dors totalement ? Tu n'eus pas la ténacité une heure vigiler ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il vient et il les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as- pas -eu-la-ténacité, une-seule heure, de-rester-en-veille ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) vient et les trouve dormants, et dit à Pierre : « Simon, dors-tu ? N’as-tu pu veiller une heure ? |
OLIVETAN | 2022 | Puis vint & les trouva dormans; & dist a Pierre: Simon dors tu? nas tu peu veiller une heure? |
JACQUELINE | 1992 | Il vient et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Simon tu dors ? Tu n'as pas eu la force une seule heure de veiller ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre : “Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vient et les trouve endormis; il dit alors à Pierre: Simon, tu dors! Tu n’as pas été capable de veiller une heure! |
OECUMENIQUE | 1976 | Il vient et les trouve en train de dormir; il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure! |
JERUSALEM | 1973 | Il vient et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n'as pas eu la force de veiller une heure? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il vient, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: « Simon, dors-tu? Tu n'as pas pu veiller une seule heure? |
LITURGIE | 2013 | Puis il revient et trouve les disciples endormis. Il dit à Pierre : " Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller seulement une heure ? |
AMIOT | 1950 | Puis il revient et trouve les disciples endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n'as pu veiller seulement une heure ! |
GROSJEAN | 1971 | Il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre : Simon, tu dors ? tu n’as pas pu te tenir éveillé une heure ? |
DARBY | 1885 | Et il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pu veiller une heure ? |
DARBY-REV | 2006 | Il vient, et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n'as pas pu veiller une heure ? |
PEUPLES | 2005 | Après quoi Jésus va vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n’as pas été capable de rester une heure éveillé ? |
COLOMBE | 1978 | Il revint vers les disciples qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pas été capable de veiller une heure! |
SEGOND-21 | 2007 | Il vint vers les disciples qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pas pu rester éveillé une seule heure! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure! |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il revient et trouve ses disciples endormis. Il dit à Pierre: «Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure! |
BOYER | 2022 | Enfin il revient et les trouve endormis. Et il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force de rester éveillé une heure ! |
BAYARD | 2018 | II revint vers les trois et les trouva endormis. — Simon, tu dors ? dit-il à Pierre. Tu n’as pas eu la force de rester une heure éveillé ? |
KUETU | 2023 | Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Petros : Shim’ôn, tu dors ! Tu n’as pas été capable de veiller une heure ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il revient et les trouve endormis. Il dit à Petros : « Shim’ôn, tu dors ! N’as-tu pas eu la force de veiller une heure ? |
CALAME | 2012 | Il revint, les trouva endormis et dit à Kiphâ : « Chém’oun, tu dors ! tu n’as pu veiller une seule heure ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il est revenu et il les a trouvés en train dedorm et il a dit à keipha le rocher schiméôn tu dors tu n'as pas eu la force un unique moment de veiller |
STERN | 2018 | Il vint et les trouva endormis. Il dit à Kéfa : Chiméon, tu dors ? Tu n’as pas pu veiller une heure ? |
LIENART | 1951 | Puis il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre : “Simon, tu dors! Tu n'as pas la force de veiller une seule heure! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre: “Simon, tu dors! Tu n'as pas la force de veiller une seule heure! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: " Simon, tu dors ! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure ! |
LAUSANNE | 1872 | Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! tu n'as pu veiller une seule heure! |
GENEVE | 1669 | Puis il vint, & les trouva dormans: & il dit à Pierre, Simon, dors-tu? n'as-tu peu veiller une heure? |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il revint, et les trouva dormants: et il dit à Pierre; Simon dors-tu? n’as-tu pu veiller une heure? |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il revint, et les trouva dormants ; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n'as-tu pu veiller une heure ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il revint vers eux et les trouva endormis et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? N'as-tu pu veiller une heure ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure? |
KING-JAMES | 2006 | Et il vient et les trouve dormants; et il dit à Pierre: Simon dors-tu? n'as-tu pu veiller une heure? |
SACY | 1759 | Il vint ensuite vers ses disciples, & les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre: Simon, vous dormez. Quoi, vous n’avez pu seulement veiller une heure? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il vint vers les disciples, et Il les trouva endormis. Et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pas pu veiller une heure? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il revint et il les trouva qui dormaient, et il dit à Pierre:«Tu dors, Simon! n'as-tu pas eu la force de veiller une seule heure? |
OLTRAMARE | 1874 | Il vint vers ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il vint et les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : “ Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il revint, il les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il vient et les trouve endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! tu n'as pu veiller une seule heure! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus revient vers les trois disciples et il les trouve endormis. Il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n'as pas eu la force de rester éveillé, même pendant une heure ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il revient ensuite et trouve les trois disciples endormis. Il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n'as pas eu la force de veiller même une heure ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Simon, tu dors? Tu n'as pas été capable de rester éveillé même une heure? |
SEMEUR | 2000 | Il revint vers ses disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: — Simon, tu dors? Tu n’as pas été capable de veiller une heure! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il revient vers ses disciples et les trouve endormis.—Simon, dit-il à Pierre, tu dors ? Tu n’as pas été capable de résister au sommeil pendant une seule heure ! |
NVG | 2022 | Et il vint et les trouva endormis ; et il dit à Pierre : « Simon, dors-tu ? Tu n'as pas pu rester éveillé pendant une heure ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vigilez et priez, afin que vous ne veniez pas envers tentation· Le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Restez-en-veille et priez, afin-que vous ne veniez- pas -désormais envers une épreuve. L’esprit certes [est] en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair[est] sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | Veillez et priez, que vous n’entriez en tentation, car l’esprit est prompt, mais la chair est infirme. » |
OLIVETAN | 2022 | Veillez; & priez que vous nentriez en tentation: car lesperit est prompt: mais la chair est foible. |
JACQUELINE | 1992 | Veillez et priez pour ne pas venir en épreuve. L'esprit est ardent la chair elle sans force ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Veillez et priez, pour ne pas venir en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. |
OECUMENIQUE | 1976 | Veillez et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation. L'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.» |
JERUSALEM | 1973 | Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit, il est vrai, est plein d'élan, mais la chair est faible. » |
LITURGIE | 2013 | Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. " |
AMIOT | 1950 | Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation : l'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible. |
GROSJEAN | 1971 | Réveillez-vous et priez, pour ne pas être mis à l’épreuve. L’esprit est prompt et la chair est faible. |
DARBY | 1885 | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. |
DARBY-REV | 2006 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
PEUPLES | 2005 | Veillez et priez pour ne pas être pris dans la tentation. Car l’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible. » |
COLOMBE | 1978 | Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. |
SEGOND-21 | 2007 | Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit est bien disposé, mais par nature l'homme est faible.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. |
MAREDSOUS | 2004 | Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation; car l'esprit est ardent, mais la chair est faible.» |
BOYER | 2022 | Restez éveillés et priez. Pour ne pas entrer dans l’épreuve. Oh oui, l’esprit est ardent mais la chair est si faible. » |
BAYARD | 2018 | Restez éveillés. Priez pour n’être pas tentés. L’esprit s’enflamme, mais la chair est faible. |
KUETU | 2023 | Veillez et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. En effet, l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. |
CHOURAQUI | 1977 | Veillez et priez, pour que vous ne veniez pas dans l’épreuve ! Le souffle, il est vrai, est ardent, mais la chair infirme. » |
CALAME | 2012 | Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation ! La Spiration, volontaire, tient prêt, mais le corps est faible. » |
TRESMONTANT | 2007 | veillez et priez afin que vous n'entriez pas dans la mise à l'éprd l'esprit [il est] généreux mais la chair [elle est] sans force |
STERN | 2018 | Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation. L’esprit est ardent mais la nature humaine est faible. |
LIENART | 1951 | Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation : l'esprit est ardent, mais la chair est faible.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Veillez et priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair es faible. " |
LAUSANNE | 1872 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; à la vérité, l'esprit est de prompte volonté, mais la chair est faible. |
GENEVE | 1669 | Veillez, & priez, que vous n'entriez en tentation: [car] quant à l'eſprit [il eſt] prompt, mais la chair [eſt] foible. |
MARTIN_1707 | 1707 | Veillez, et priez que vous n’entriez point en tentation: [car] quant à l’esprit, il [est] prompt, mais la chair [est] faible. |
MARTIN_1744 | 1744 | Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation, [car] quant à l'esprit, il est prompt, mais la chair est faible. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Veillez et priez de peur que vous ne tombiez dans la tentation, car l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
KING-JAMES | 2006 | Veillez et priez, de peur que vous n'entriez en tentation. L'esprit est prêt, mais la chair est faible. |
SACY | 1759 | Veillez & priez, afin que vous n’entriez point en tentation: l’esprit est prompt; mais la chair est faible. |
ABBE-FILLION | 1895 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Veillez et priez pour ne pas succomber à l'épreuve!. Certes l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
OLTRAMARE | 1874 | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Veillez et priez sans cesse pour ne pas venir en tentation. L’esprit, en effet, est ardent, mais la chair est faible. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Veillez et priez sans cesse pour ne pas céder à la tentation. En effet, l’esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Restez éveillés et priez pour pouvoir résister quand l'esprit du mal vous tentera. Vous désirez faire le bien, mais vous n'avez pas la force de résister au mal. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation. L'être humain est plein d'ardeur, mais il est faible aussi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Restez éveillés et priez, pour ne pas tomber dans la tentation. L'être humain est plein de bonne volonté, mais il est faible.» |
SEMEUR | 2000 | Veillez et priez pour ne pas céder à la tentation. L’esprit de l’homme est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est bien faible. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Veillez et priez pour ne pas céder à la tentation. Certes, l’esprit est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est faible. |
NVG | 2022 | Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation ; l'esprit est bien prêt, mais la chair est faible. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de nouveau ayant éloigné il pria le même discours ayant dit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] à-nouveau [quye], s’étant-éloigné, il a-prié, ayant-parlé la même parole. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef il s’en alla et pria disant cette même parole. |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef il sen alla; et pria disant ceste mesme parolle. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau il s'en va : il prie en disant la même parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de nouveau s’en étant allé, il pria, disant la même parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’éloigna encore et pria en répétant les mêmes paroles. |
OECUMENIQUE | 1976 | De nouveau, il s'éloigna et pria en répétant les mêmes paroles. |
JERUSALEM | 1973 | Puis il s'en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant retiré derechef, il pria en répétant les mêmes paroles; |
LITURGIE | 2013 | De nouveau, il s’éloigna et pria, en répétant les mêmes paroles. |
AMIOT | 1950 | Il s'en alla de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles. |
GROSJEAN | 1971 | Il s’en alla encore et pria en disant la même parole. |
DARBY | 1885 | Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles. |
DARBY-REV | 2006 | Il s'en alla de nouveau et il pria, disant les mêmes paroles. |
PEUPLES | 2005 | De nouveau il s’éloigne pour prier et redit les mêmes paroles. |
COLOMBE | 1978 | Il s'éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles. |
SEGOND-21 | 2007 | Il s'éloigna de nouveau et fit la même prière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière. |
MAREDSOUS | 2004 | Il s'éloigna de nouveau et pria dans les mêmes termes. |
BOYER | 2022 | Et de nouveau, il s’en va. Et il prie en disant la même parole. |
BAYARD | 2018 | II repartit prier |
KUETU | 2023 | Et s'étant éloigné de nouveau, il fit la même prière, en disant les mêmes paroles. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’en va à nouveau ; il prie en disant la même parole. |
CALAME | 2012 | Il s’en alla encore, pria et dit la même parole. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a recommencé à s'en aller et il a prié et c'est la même parole qu'il a dite |
STERN | 2018 | Il s’éloigna à nouveau pour prier, en disant les mêmes paroles. |
LIENART | 1951 | Il s'en alla encore et pria, redisant la même parole. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il s'en alla encore et pria, redisant la même parole. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il s'en alla de nouveau et pria, disant la même parole. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'étant éloigné de nouveau, il pria, en disant les mêmes paroles. |
GENEVE | 1669 | Et derechef il s'en alla, & pria, diſant le meſme propos. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il s’en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il s'en alla encore et il pria, disant les mêmes paroles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles. |
KING-JAMES | 2006 | Et il s'éloigna de nouveau, et pria, disant les mêmes paroles. |
SACY | 1759 | Il s’en alla pour la seconde fois, & fit sa prière dans les mêmes termes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et, S'en allant de nouveau, Il pria, redisant les mêmes paroles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il s'éloigna de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles; |
OLTRAMARE | 1874 | Il s'éloigna de nouveau, et pria en répétant la même parole. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il s’en alla de nouveau et pria, disant la même parole. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il repartit et dit la même prière. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il s'en alla encore et pria, disant les mêmes paroles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus s'éloigne encore et il fait la même prière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il s'éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il s'éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles. |
SEMEUR | 2000 | Il s’éloigna de nouveau pour prier, en répétant les mêmes paroles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il s’éloigne de nouveau et se remet à prier, répétant les mêmes paroles. |
NVG | 2022 | Et il s'en alla et pria de nouveau, disant la même chose. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de nouveau ayant venu il les trouva dormants totalement, car étaient leurs yeux étants alourdis du haut vers le bas, et ils n'avaient pas su quoi qu'ils lui répondent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] à-nouveau [qu’]étant-venu, il les a-trouvés dormants. Ils étaient en-effet, leur yeux, étant-abattus-de-lourdeur et ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su quoi lui répondre-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut retourné, derechef il les trouva dormants, car leurs yeux étaient appesantis, et (ils) ne savaient quelle chose ils lui répondraient. / |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut retourne; derechef il les trouva dormans: car leurs yeulx estoient greuez; & ne sca uoient quelle chose ilz luy respondroient. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau il vient et les trouve dormant car leurs yeux étaient appesantis. Et ils ne savaient que lui répondre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de nouveau étant venu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis ; et ils ne savaient que lui répondre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il revint et les trouva endormis, car ils avaient les yeux lourds. Ils ne savaient que lui répondre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis, de nouveau, il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient appesantis. Et ils ne savaient que lui dire. |
JERUSALEM | 1973 | De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis; et ils ne savaient que lui répondre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et étant revenu de nouveau, il les trouva endormis; leurs yeux en effet étaient fort appesantis, et ils ne savaient que lui répondre. |
LITURGIE | 2013 | Et de nouveau, il vint près des disciples qu’il trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis de sommeil. Et eux ne savaient que lui répondre. |
AMIOT | 1950 | En revenant, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne surent que lui répondre. |
GROSJEAN | 1971 | Puis il revint et les trouva qui dormaient, car leurs yeux étaient alourdis. Et ils ne savaient que lui répondre. |
DARBY | 1885 | Et s’en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre. |
DARBY-REV | 2006 | Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre. |
PEUPLES | 2005 | Puis il revient vers les disciples et les trouve endormis ; leurs yeux étaient lourds de sommeil et ils ne savaient que lui répondre. |
COLOMBE | 1978 | Il revint encore et les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne savaient que lui répondre. |
SEGOND-21 | 2007 | Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. Ils ne surent que lui répondre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. |
MAREDSOUS | 2004 | Il revint et les trouva endormis; leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre. |
BOYER | 2022 | Et de nouveau, il revient. Et il les trouve endormis. Oui, leurs yeux étaient lourds. Et ils ne savent quoi lui répondre. |
BAYARD | 2018 | et, quand il revint, les trouva endormis de nouveau. Leurs yeux étaient lourds. Ils ne savaient pas quoi lui répondre. |
KUETU | 2023 | Et étant revenu, et les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient à nouveau et les trouve endormis : oui, leurs yeux étaient lourds ; ils ne savent que lui répondre. |
CALAME | 2012 | Il retourna, il revint encore, et les trouva endormis, car leurs yeux étaient lourds. Et ils ne savaient pas quoi lui dire. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a recommencé à venir et il les a trouvés en train de dormir parce qu'ils étaient leurs yeux alourdis et ils ne savaient pas quoi lui répondre |
STERN | 2018 | Il revint et, à nouveau, les trouva endormis car leurs yeux étaient lourds ; et ils ne savaient que lui répondre. |
LIENART | 1951 | Etant encore revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis ; et ils ne surent que lui répondre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Etant encore revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne surent que lui répondre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre. |
LAUSANNE | 1872 | Puis étant revenu, il les trouva de nouveau endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre. |
GENEVE | 1669 | Puis eſtant retourné, il les trouva derechef dormans, car leurs yeux eſtoyent appeſantis: & ils ne ſçavoyent que lui reſpondre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis: et ils ne savaient que lui répondre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis ; et ils ne savaient que lui répondre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis et ils ne savaient que lui répondre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. |
KING-JAMES | 2006 | Et étant revenu, il les trouva encore dormants, (car leurs yeux étaient appesantis;) et ils ne savaient que lui répondre. |
SACY | 1759 | Et étant retourné vers eux, il les trouva endormis: car leurs yeux étaient appesantis de sommeil; & ils ne savaient que lui répondre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et étant venu, Il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis de sommeil, et ils ne savaient que Lui répondre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | puis il revint encore et les trouva qui s'étaient endormis; leurs yeux en effet étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis il revint et les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et de nouveau il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient alourdis, et ils ne surent que lui répondre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De nouveau, il revint vers les disciples et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient lourds de sommeil. Et ils ne surent pas quoi lui répondre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient fort appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il revient vers les trois disciples et les trouve endormis. Ils ne peuvent pas garder leurs yeux ouverts et ils ne savent pas quoi lui dire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il revint auprès de ses disciples et les trouva endormis ; ils ne parvenaient pas à garder les yeux ouverts. Et ils ne savaient pas que lui dire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il revint auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts. Et ils ne savaient pas que lui dire. |
SEMEUR | 2000 | Puis il revint encore vers les disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts, et ils ne surent que lui répondre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il revient encore vers les disciples et les trouve de nouveau endormis. Leurs paupières se sont fermées d’elles-mêmes, et ils ne savent que lui répondre. |
NVG | 2022 | Et revenant, il les trouva endormis ; car leurs yeux étaient déchargés, et ils ne savaient que lui répondre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il vient la troisième fois et leur dit· Vous dormez totalement le restant et vous vous reposez· Il tient-loin· L'heure vint, voici est transmis le fils de l'être humain envers les mains des fauteurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il vient [pour] la troisième-fois et il leur parle-ainsi : Dormez le [temps] restant, et reposez-vous. C’est-de-loin [qu’]elle est-venue, l’heure. Voici-qu’il est-livré, le Fils de l’Homme, envers les mains des pécheurs. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) vient la troisième fois, et leur dit : « Dormez maintenant et vous reposez ! Il suffit : l’heure est venue ; voici le fils de l’homme sera livré aux mains des pécheurs. |
OLIVETAN | 2022 | Puis vint la troysiesme foys; & leur dist: Dormez doresnauant & reposez. Il suffit: lheure est venue; voicy le filz de lhomme qui est livre es mains des pecheurs. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient pour la troisième fois et leur dit : « Au reste dormez et reposez-vous ! Ça y est l'heure est venue ! Voici : le fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il vient pour la troisième fois et leur dit : “Vous dormez encore et vous vous reposez ! Cela suffit. L’heure est venue. Voici que le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vient pour la troisième fois et leur dit: Vous dormez encore, vous vous reposez! C’en est fait. L’heure est venue; le Fils de l’homme est livré aux pécheurs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour la troisième fois, il vient; il leur dit: «Continuez à dormir et reposez-vous! C'en est fait. L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. |
JERUSALEM | 1973 | Une troisième fois il vient et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer. C'en est fait. L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il revient pour la troisième fois, et il leur dit: « Dormez désormais et reposez-vous; il suffit; l'heure est venue; voici, le fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs; |
LITURGIE | 2013 | Une troisième fois, il revient et leur dit : " Désormais, vous pouvez dormir et vous reposer. C’est fait ; l’heure est venue : voici que le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
AMIOT | 1950 | Il revint une troisième fois, et leur dit : Continuez à dormir et à vous reposer ; c'est assez ; l'heure est venue ; le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
GROSJEAN | 1971 | Il revient pour la troisième fois et leur dit : Eh bien, dormez, reposez-vous!... Cela suffit. L’heure est venue : voilà que le fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
DARBY | 1885 | Et il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; il suffit, l’heure est venue ; voici, le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. |
DARBY-REV | 2006 | Il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous. C'est suffisant. L'heure est venue. Voici, le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
PEUPLES | 2005 | Une troisième fois il revient et leur dit : « C’est bien le moment de dormir et de vous reposer ! Cette fois l’heure est venue où le Fils de l’Homme est livré aux mains des pécheurs. |
COLOMBE | 1978 | Il revint pour la troisième fois et leur dit: Vous dormez maintenant et vous vous reposez. C'en est fait. L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Il revint pour la troisième fois et leur dit: «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! C'est assez! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Il revient pour la troisième fois, et leur dit: «Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! C'en est fait! L'heure est venue; voici que le Fils de l'Homme est livré aux mains des pécheurs. |
BOYER | 2022 | Et il revient une troisième fois, et leur dit : « Dormez, désormais. Et reposez-vous. » « Ça suffit. L’heure est venue. Voyez ! le Fils de l’humanité est abandonné aux mains des gens perdus. |
BAYARD | 2018 | La troisième fois, il leur dit : —Vous dormez, vous vous reposez. D’accord. L’heure est venue. Le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
KUETU | 2023 | Et il vient pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C'est assez ! L'heure est venue : voici, le Fils d'humain s'en va être livré entre les mains des pécheurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient une troisième fois et leur dit : « Dormez maintenant et reposez-vous. C’est assez, l’heure est venue. Voici, le fils de l’homme est livré aux mains des fauteurs. |
CALAME | 2012 | Il revint pour la troisième fois et leur dit : « Désormais, dormez et reposez-vous ! C’est la fin, l’heure est venue, et voici, le Fils de l’Homme est livré aux mains des pécheurs. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est revenu pour la troisième fois et il leur a dit dormez [le temps] qui reste et reposez-vous il s'est éloigné il est venu le temps voici qu'il est livré le fils de l'homme dans les mains des criminels |
STERN | 2018 | Il revint pour la troisième fois et dit : Dormez maintenant, et reposez-vous... C'en est fait, l’heure est venue ! Voici que le Fils de l’Homme va être maintenant livré entre les mains des pécheurs ! |
LIENART | 1951 | La troisième fois il revient et leur dit : “Dormez maintenant et reposez-vous. C'en est fait : l'heure est venue. Voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La troisième fois il revient et leur dit: “Dormez maintenant et reposez-vous. C'en est fait: l'heure est venue. Voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il revint une troisième fois et leur dit: " Dormez désormais et reposez-vous. C'est assez ! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. |
LAUSANNE | 1872 | Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez désormais, et vous reposez! il suffit! l'heure est venue! voici que le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs! |
GENEVE | 1669 | Puis il vint pour la troiſiéme fois, & leur dit, Dormez doreſnavant, & vous repoſez: il ſuffit, l'heure eſt venuë: voici, le Fils de l'homme s'en va eſtre livré és mains des méchans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il vint encore pour la troisième fois, et leur dit; Dormez dorénavant, et vous reposez: il suffit, l’heure est venue: voici, le Fils de l’homme s’en va être livré entre les mains des méchants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit : dormez dorénavant, et vous reposez ; il suffit, l'heure est venue ; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il revint pour la troisième fois et il leur dit : vous dormez encore et vous vous reposez ! C'est assez, l'heure est venue, voici le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants. |
KING-JAMES | 2006 | Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; c'est assez, l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est trahi aux mains des pécheurs. |
SACY | 1759 | Il revint encore pour la troisième fois, & il leur dit: Dormez maintenant, & vous reposez: c’est assez; l’heure est venue: le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il revint pour la troisième fois, et Il leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous. C'est assez, l'heure est venue; voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La troisième fois qu'il revint, il leur dit: «Dormez maintenant; reposez-vous; c'est assez, l'heure est venue! Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs! |
OLTRAMARE | 1874 | Il vint pour la troisième fois vers eux, et leur dit: «C'est trop dormir et vous reposer; assez! L'heure est venue; le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il vint pour la troisième fois et leur dit : “ En un moment pareil vous dormez et vous vous reposez ! C’est assez ! L’heure est venue ! Voyez ! Le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il revint pour la troisième fois et leur dit : « Dans un moment pareil vous dormez et vous vous reposez ! C’est assez ! L’heure est venue où le Fils de l’homme va être livré aux pécheurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez désormais et reposez-vous! Il suffit! L'heure est venue, voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une troisième fois, Jésus s'éloigne et il revient. Il dit à ses disciples : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? C'est fini ! C'est le moment ! Le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il revient la troisième fois, il leur dit : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? C'est fini ! L'heure est venue. Maintenant, le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il revint la troisième fois, il leur dit: «Vous dormez encore et vous vous reposez? C'est fini! L'heure est arrivée. Maintenant, le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’il revint pour la troisième fois, il leur dit: — Vous dormez encore et vous vous reposez! C’en est fait! L’heure est venue. Le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’il revient pour la troisième fois, il leur dit :—Vous dormez encore et vous vous reposez ! C’est fini, tout est réglé : il a eu son salaire. Mon heure est venue. C’est le moment où le Fils de l’homme va être livré entre les mains d’hommes qui ne se soucient pas de Dieu. |
NVG | 2022 | Et il vint une troisième fois et leur dit : " Dormez maintenant et reposez-vous ?" C'en est assez, l'heure est venue : voici, le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Soyez éveillés que nous conduisions· Voici celui me transmettant a approché. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Soyez-éveillés ! Allons ! Voici-que celui qui- me -livre se-trouve-s’être-approché. |
LEFEVRE | 2005 | Levez-vous ! Allons, voici celui qui me livre est près ». |
OLIVETAN | 2022 | Leuez vous; allons: voicy celuy qui me livre est approche. |
JACQUELINE | 1992 | Réveillez-vous ! Allons ! Voici celui qui me livre est proche. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Levez-vous ! Partons ! Voici que celui qui me livre est tout proche”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Levez–vous, allons; celui qui me livre s’est approché. |
OECUMENIQUE | 1976 | Levez-vous! Allons! Voici qu'est arrivé celui qui me livre.» |
JERUSALEM | 1973 | Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre est tout proche." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. » |
LITURGIE | 2013 | Levez-vous ! Allons ! Voici qu’il est proche, celui qui me livre. " |
AMIOT | 1950 | Levez-vous, allons ; celui qui me livre est tout près. |
GROSJEAN | 1971 | Levez-vous! Allons : voilà que celui qui me livre approche. |
DARBY | 1885 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché. |
DARBY-REV | 2006 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'est approché. |
PEUPLES | 2005 | Levez-vous, allons ! Celui qui me livre est proche ». |
COLOMBE | 1978 | Levez-vous, allons; celui qui me livre s'approche. |
SEGOND-21 | 2007 | Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s'approche.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. |
MAREDSOUS | 2004 | Levez-vous, allons; celui qui me livre est là!» Mt 26.47-56 – Lc 22.47-53 – Jn 18.2-12 |
BOYER | 2022 | Réveillez-vous ! Partons. Voyez ! Celui qui m’abandonne... Il approche. » |
BAYARD | 2018 | Allons, debout ! Celui qui me livre s’est approché. |
KUETU | 2023 | Levez-vous, allons-y ! Voici, celui qui me livre s'approche. |
CHOURAQUI | 1977 | Réveillez-vous ! Allons ! Voici, il approche, celui qui me livre. » |
CALAME | 2012 | Levez-vous, allons! Voici que s’est approché celui qui me livre. » |
TRESMONTANT | 2007 | réveillezvous allons voici que celui qui me livre il est proche |
STERN | 2018 | Levez-vous, allons ! Voici celui qui me livre s’approche ! |
LIENART | 1951 | Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre approche.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre approche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. " |
LAUSANNE | 1872 | Levez-vous, allons; voici qu'il approche, celui qui me livre! |
GENEVE | 1669 | Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit, s’approche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me trahit s'approche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Levez-vous, allons, voici celui qui me trahit s'approche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. |
KING-JAMES | 2006 | Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. |
SACY | 1759 | Levez-vous, allons: celui qui doit me trahir, est bien près d’ici. |
ABBE-FILLION | 1895 | Levez-vous, allons; voici que celui qui Me livrera est proche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Levez-vous! Allons! Voici celui qui me livre! Il approche!» |
OLTRAMARE | 1874 | Levez-vous, allons! voici, celui qui me livre est proche.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Levez-vous, allons-nous-en. Voyez ! Celui qui me livre s’est approché. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Levez-vous, allons-y. Regardez : celui qui va me livrer arrive. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Levez-vous, allons! voici, celui qui me livre s'approche! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Levez-vous, allons ! Voyez, l'homme qui me livre est arrivé ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Levez-vous, allons-y ! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Levez-vous, allons-y! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici!» |
SEMEUR | 2000 | Levez-vous et allons-y. Car celui qui me trahit est là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Allons, levez-vous ! Voyez, celui qui me trahit arrive. |
NVG | 2022 | Levez-vous, partons ; voici, celui qui me trahit est proche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement encore de lui bavardant se devient à côté Iouda – un – des douze et avec lui une foule avec des machettes et des bois, à côté des chefs sacrificateurs et des lettrés et des plus anciens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [que], lui, adressant encore [cela], survient Judas, l’un des Douze, et conjointement-avec lui, une foule conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, auprès-des chefs-des-prêtres et des scribes et des anciens. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme il parlait encore, Judas vient, qui était un des douze, et avec lui moult grande turbe , avec (des) glaives et (des) bâtons, lesquels étaient envoyés des princes des prêtres et des scribes et des anciens. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme il parloit encore; Judas vint incontinent qui estoit ung des douze: & avec luy moult grande tourbe avec glaiues & bastons; de par les principaulx sacrificateurs; & des scribes; & des anciens. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt – il parle encore – arrive Judas un des douze ! Et avec lui une foule avec épées et gourdins d'auprès des grands prêtres des scribes et des anciens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt, tandis qu’il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule avec des glaives et des bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt, comme il parle encore, survient Judas, l’un des Douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au même instant, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, avec une troupe armée d'épées et de bâtons, qui venait de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens. |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande armée de glaives et de bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et aussitôt, pendant qu'il parlait, survient Judas, un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les scribes et les anciens. |
LITURGIE | 2013 | Jésus parlait encore quand Judas, l’un des Douze, arriva et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
AMIOT | 1950 | Au même instant, comme il parlait encore, Judas, l'un des Douze, survient, et avec lui une troupe armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, arrive et avec lui venait de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens, une foule avec des sabres et des bâtons. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens. |
PEUPLES | 2005 | Alors que Jésus parlait encore, arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui tout un groupe armé d’épées et de bâtons, envoyé par les chefs des prêtres, les maîtres de la Loi et les Anciens. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt, comme il parlait encore, survint Judas, l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, (envoyée) par les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens. |
SEGOND-21 | 2007 | Il parlait encore quand soudain arriva Judas, l'un des douze, avec une foule armée d'épées et de bâtons envoyée par les chefs des prêtres, par les spécialistes de la loi et par les anciens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, par les scribes et par les anciens. |
BOYER | 2022 | Et il parlait encore, quand soudain surgit Judas, un des douze, et avec lui toute une multitude, avec des épées et des bâtons, envoyés par les grands sacrificateurs et les Anciens |
BAYARD | 2018 | II parlait encore quand survint Judas, un des Douze, et avec lui une foule avec des coutelas et des gourdins. Ils venaient de chez les grands prêtres, les lettrés et les anciens. |
KUETU | 2023 | Et immédiatement, tandis qu'il parlait encore, survient, Yéhouda, l'un des douze, et avec lui une grande foule ayant des épées et des bâtons, envoyée par les principaux prêtres, par les scribes et par les anciens. |
CHOURAQUI | 1977 | Tandis qu’il parle, vite, arrive Iehouda, l’un des Douze, et avec lui, une foule avec épées et bâtons, envoyés par les chefs des desservants, les Sopherîm et les Anciens. |
CALAME | 2012 | Tandis qu’il parlait, Yihoudâ Sekharyoutâ, l’un des douze, vint, avec une foule nombreuse avec épées et bâtons, d’auprès des grands prêtres, des scribes et des anciens. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il était encore en train de parler et alors il est arrivé iehoudah l'un des douze et avec lui une foule avec des épées et avec des bâtons [ils venaient] de la part des kôhanim et de la part des lettrés et de la part des anciens |
STERN | 2018 | Alors que Yéchoua parlait encore, Yéhoudah (un des douze) arriva, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les chefs cohanim, les enseignants de la Torah et les anciens. |
LIENART | 1951 | Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule portant des épées et des bâtons, envoyés par les grands-prêtres, les scribes et les anciens. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule portant des épées et des bâtons, envoyés par les grands-prêtres, les scribes et les anciens. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens. |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt, comme il parlait encore, arrive Judas, l'un des Douze, et avec lui une grande foule, armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens. |
GENEVE | 1669 | Et auſſi-toſt, comme il parloit encore, Judas (qui eſtoit l'un des douze) vint & une grande troupe avec lui, avec des eſpées & des baſtons, de par les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, qui était l’un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes, et des Anciens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et aussitôt comme Jésus parlait encore, Judas, qui était l'un des douze, vint et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des sénateurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens. |
KING-JAMES | 2006 | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, arrive, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux prêtres, des scribes et des anciens. |
SACY | 1759 | Il parlait encore, lorsque Judas Iscariote, l’un des douze, parut suivi d’une grande troupe de gens armés d’épées & de bâtons, qui avaient été envoyés par les grands prêtres, par les Scribes & les sénateurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme Il parlait encore, Judas Iscariote, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule, armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, et les scribes, et les anciens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au même instant, pendant qu'il parlait encore, arrive Judas, l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres, les Scribes et les Anciens, une troupe armée d'épées et de bâtons. |
OLTRAMARE | 1874 | Au même moment, comme il parlait encore, arriva Judas l'iscariote, qui était l'un des Douze, et avec lui une troupe armée d'épées et de bâtons, qui avait été envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt, tandis qu’il parlait encore, Judas, un des douze, survint, et avec lui une foule avec des épées et des bâtons, venant de la part des prêtres en chef, des scribes et des anciens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et aussitôt, alors qu’il parlait encore, Judas, l’un des Douze, arriva. Il y avait avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les prêtres en chef, les scribes et les anciens. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas Iscariot, l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au même moment, pendant que Jésus dit cela, Judas, l'un des douze apôtres, arrive. Il y a avec lui une foule de gens avec des armes et des bâtons. Ils viennent de la part des chefs des prêtres, des maîtres de la loi et des anciens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus parlait encore quand arrive Judas, l'un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les grands-prêtres, les spécialistes des Écritures et les anciens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus parlait encore quand arriva Judas, l'un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens. |
SEMEUR | 2000 | Il n’avait pas fini de parler que soudain survint Judas, l’un des Douze, accompagné d’une troupe armée d’épées et de gourdins. C’étaient les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple qui les envoyaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À peine achève-t-il ces mots, que survient Judas, l’un des douze. Il est suivi d’une troupe armée d’épées et de gourdins, envoyée par les chefs des prêtres, les interprètes de la loi et les anciens. |
NVG | 2022 | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule avec des épées et des bâtons de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il avait donné cependant celui le transmettant un signe commun pour eux disant· Lequel le cas échéant que j'affectionne lui il est, saisissez-le avec force et déconduisez en sécurité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouvait-avoir-donné cependant, celui qui- le -livre, un signe-convenu pour eux en-parlant-ainsi : Celui-que j’aime-d’affection-désormais, c’est lui. Saisissez- le -avec-force et conduisez- le -au-loin en-sûreté. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui le livrait leur avait baillé signe, disant : « Quiconque je baiserai, c’est lui. Tenez-le et le menez caultement ». |
OLIVETAN | 2022 | Et celuy qui le liuroit leur avoit baille signe; disant: Quiconque je baiseray; cest il; tenez le; & le menez finement. |
JACQUELINE | 1992 | Celui qui le livre avait donné un signe convenu en leur disant : « Celui à qui je donnerai un baiser c'est lui. Saisissez-le ! Emmenez-le en sûreté ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui le livrait leur avait fixé un signal, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le, et emmenez-le sous bonne garde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui le livrait leur avait donné un signal: Celui que j’embrasserai, c’est lui; arrêtez–le et emmenez–le sous bonne garde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui le livrait avait convenu avec eux d'un signal: «Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c'est lui! Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.» |
JERUSALEM | 1973 | Or, le traître leur avait donné ce signe convenu: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant: « Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde. » |
LITURGIE | 2013 | Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu : " Celui que j’embrasserai, c’est lui : arrêtez-le, et emmenez-le sous bonne garde. " |
AMIOT | 1950 | Or, le traître avait convenu avec eux de ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. |
GROSJEAN | 1971 | Et celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’eft lui, tenez-le et menez-le ferme. |
DARBY | 1885 | Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui le livrait leur avait fourni un signe, disant : Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui ; saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : « Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. » |
COLOMBE | 1978 | Celui qui le livrait leur avait donné un signal: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
MAREDSOUS | 2004 | Le traître était convenu avec eux de ce signe: «Celui que j'embrasserai, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le avec précaution.» |
BOYER | 2022 | Celui qui l’abandonne leur avait donné un s^af en disant : « A qui je donnerai un baiser, c’est lui. Attrapez-le et conduisez-le sous bonne garde. » r |
BAYARD | 2018 | Ils étaient convenus d’un signe. Celui qui le livre leur avait dit : —Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde. |
KUETU | 2023 | Or celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui le livrait leur avait donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le, emmenez-le en sûreté. » |
CALAME | 2012 | Le traître qui le livrait leur avait donné un signe, il avait dit : « Celui à qui je donne un baiser, c’est lui ! Saisissez-le prudemment, et emmenez-le. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a donné celui qui était en train de le livrer un signal et il leur avait dit celui à qui je vais donner un baiser c'est lui arrêtez-le et emmenez-le prisonnier en toute sécurité |
STERN | 2018 | Le traître avait convenu de leur donner ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde. |
LIENART | 1951 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe de convention : “Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe de convention: “Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention: " Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui: arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés. " |
LAUSANNE | 1872 | Or celui qui le livrait leur avait donné un signal, en disant: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le, et l'emmenez sûrement. |
GENEVE | 1669 | Or celui qui le trahiſſoit avoit donné un ſignal entr'eux, diſant, Quiconque je baiſerai, c'eſt celui-là, ſaiſiſſez-le & l'emmenez ſeurement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant; Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et celui qui le trahissait avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le et l'emmenez sûrement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement. |
KING-JAMES | 2006 | Et celui qui le trahissait leur avait donné cette indication: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le en sécurité. |
SACY | 1759 | Or celui qui le trahissait, leur avait donné ce signal, & leur avait dit: Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez: saisissez-vous de lui, & l’emmenez sûrement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or celui qui Le trahissait leur avait donné ce signal, en disant: Celui que je baiserai, c'est Lui; saisissez-Le, et emmenez-Le avec précaution. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le traître était convenu avec eux d'un signal. Il leur avait dit: «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui. Vous vous en saisirez et l'emmènerez sûrement. |
OLTRAMARE | 1874 | Le traître était convenu avec eux d'un signe; il leur avait dit: «Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le et l'emmenez sûrement.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant : “ Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le traître leur avait indiqué le signe qu’il utiliserait, en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, disant: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Judas, celui qui livre Jésus, a déjà expliqué à la foule ce qu'il va faire. Il leur a dit : « L'homme que je vais embrasser, c'est lui ! Arrêtez-le, emmenez-le et gardez-le bien ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Judas, celui qui livrait Jésus, leur avait indiqué le signe qu'il utiliserait : « Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.» |
SEMEUR | 2000 | Le traître avait convenu avec eux d’un signal: — Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le traître a convenu avec la troupe d’un signe de reconnaissance : « Celui que j’embrasserai, leur a-t-il dit, c’est votre homme. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde ». |
NVG | 2022 | Et son traître leur avait donné un signe, disant : « Celui que j'ai embrassé, c'est lui ; tenez-le et conduisez-le soigneusement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant venu directement ayant venu vers lui il dit· Rabbi, et il le contre-affectionna· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu, [c’est] directement [qu’]étant-venu-vers lui, il parle-ainsi : Rabbi ! Et il l’a-couvert-d’affection… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut venu, incontinent s’approchant de lui, dit : « Je te salue, Maître ! » et le baisa. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut venu; incontinent sapprochant de luy; dist: Rabbi Rabbi: & le baisa. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient aussitôt s'approche de lui et dit : « Rabbi ! » Et il le baise longuement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt arrivé, s’avançant vers lui, il dit : “Rabbi !”, et il lui donna un long baiser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt arrivé, il s’approche de lui et lui dit: Rabbi! Et il l’embrassa. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sitôt arrivé, il s'avance vers lui et lui dit: «Rabbi.» Et il lui donna un baiser. |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant: "Rabbi", et il lui donna un baiser. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant aussitôt approché de lui, il dit: « Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser. |
LITURGIE | 2013 | À peine arrivé, Judas, s’approchant de Jésus, lui dit : " Rabbi ! " Et il l’embrassa. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt arrivé, il s'approcha de lui, et lui dit : Maître. Et il le baisa. |
GROSJEAN | 1971 | Il vint aussitôt, s’approcha de lui et dit : Rabbi; et il lui donna le baiser. |
DARBY | 1885 | Et quand il fut venu, aussitôt s’approchant de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il le baisa avec empressement. |
DARBY-REV | 2006 | Quand il fut venu, s'approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi ! Rabbi ! et il lui donna un baiser, avec empressement. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt arrivé, Judas s’avança vers lui en disant : « Rabbi ! » Et il l’embrassa. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt arrivé, il s'approcha de Jésus en disant: Rabbi! Et il l'embrassa. |
SEGOND-21 | 2007 | Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus en disant: «Maître!» et il l'embrassa. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa. |
MAREDSOUS | 2004 | À peine arrivé, il vint à Jésus, lui dit: «Rabbi!», et l'embrassa. |
BOYER | 2022 | Il vient, aussitôt s’approche de lui et dit : « Rabbi ! » Et il lui donne un baiser. |
BAYARD | 2018 | II s’approcha de lui, dit : « Maître » et l’embrassa. |
KUETU | 2023 | Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant : Rabbi, Rabbi ! Et il l'embrassa tendrement. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, il vient, s’approche de lui et dit : « Rabbi ! » Et il se penche pour l’embrasser. |
CALAME | 2012 | À l’instant, il s’approcha et lui dit : « Rabbi, Rabbi ! » Et il lui donna un baiser. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il est venu et voici qu'il s'est approché de lui et il a dit rabbi et il lui a donné un baiser |
STERN | 2018 | Aussitôt arrivé, il s’approcha de Yéchoua et lui dit : Rabbi !, et lui donna un baiser. |
LIENART | 1951 | Aussitôt arrivé, il vient à lui et lui dit : “Rabbi!” Et il l'embrassa. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt arrivé, il vient à lui et lui dit: “Rabbi!” Et il l'embrassa. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il fut arrivé, s'avançant aussitôt vers lui, il dit: " Rabbi ! " et il lui donna un baiser. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il fut arrivé, s'approchant aussitôt de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa. |
GENEVE | 1669 | Quand donc il fut venu, incontinent il s'approcha de lui, & dit, Maiſtre, Maiſtre: & le baiſa. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand donc il fut venu, il s’approcha aussitôt de lui, et dit; Maître, Maître, et il le baisa. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit : Maître, Maître et il le baisa. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa. |
KING-JAMES | 2006 | Et dès qu'il fut arrivé, il s'approcha aussitôt de lui et lui dit: Maître, maître; et l'embrassa. |
SACY | 1759 | Aussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jesus, & lui dit: Maître je vous salue. Et il le baisa. |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant donc arrivé, il s'approcha aussitôt de Jésus, et dit: Maître, je Vous salue. Et il Le baisa. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Donc, en arrivant, il s'approcha de Jésus et l'appelant: «Rabbi», il l'embrassa avec effusion. |
OLTRAMARE | 1874 | Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Rabbi, Rabbi,» et il le baisa. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il vint droit sur [Jésus] et s’avança vers lui et dit : “ Rabbi ! ” et il l’embrassa très tendrement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il se dirigea donc droit sur Jésus, lui dit « Rabbi ! » et l’embrassa tendrement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il fut arrivé, s'approchant aussitôt de lui, il dit: Rabbi! et il l'embrassa. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En arrivant, Judas s'approche tout de suite de Jésus, et il lui dit : « Maître ! » Puis il l'embrasse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dès que Judas arriva, il s'approcha de Jésus et lui dit : « Rabbi ! » Et il l'embrassa. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dès que Judas arriva, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Maître!» Puis il l'embrassa. |
SEMEUR | 2000 | En arrivant, Judas se dirigea droit sur Jésus; il lui dit: "Maître!" et l’embrassa. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès qu’il est arrivé, Judas se dirige droit sur Jésus et lui dit :—Maître ! et il l’embrasse avec effusion. |
NVG | 2022 | Et quand il fut arrivé, s'approchant aussitôt de lui, il dit : « Rabbi » ; et il l'embrassa. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant lui surjetèrent les mains et le saisirent avec force. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-qu’eux ont-jeté- les mains -sur lui et l’ont-saisis-avec-force. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux mirent leurs mains sur Jésus et le prirent. |
OLIVETAN | 2022 | Lors iceulx mirent leurs mains sur iceluy; et le prindrent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils jettent les mains sur lui et le saisissent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci portèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils mirent la main sur lui et l’arrêtèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
JERUSALEM | 1973 | Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à eux, ils mirent la main sur lui, et se saisirent de lui. |
LITURGIE | 2013 | Les autres mirent la main sur lui et l’arrêtèrent. |
AMIOT | 1950 | Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Ils mirent la main sur lui et se saisirent de lui. |
DARBY | 1885 | Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui. |
DARBY-REV | 2006 | Ils mirent alors les mains sur Jésus et se saisirent de lui. |
PEUPLES | 2005 | Les autres mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
COLOMBE | 1978 | Alors ces gens portèrent les mains sur Jésus et le saisirent. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors ces gens mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. |
MAREDSOUS | 2004 | On mit la main sur lui et on le saisit. |
BOYER | 2022 | Eux alors jettent les mains sur lui et l’attrapent |
BAYARD | 2018 | Ils mirent les mains sur lui, se saisirent de lui. |
KUETU | 2023 | Et ils mirent les mains sur lui et le saisirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils jettent les mains sur lui ; ils le saisissent. |
CALAME | 2012 | Ils mirent les mains sur lui et le saisirent. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils ont jeté les mains sur lui et ils l'ont arrêté |
STERN | 2018 | Alors, ils mirent la main sur Yéchoua et l’arrêtèrent ; |
LIENART | 1951 | Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Alors ils jetèrent les mains sur lui et le saisirent. |
GENEVE | 1669 | Alors ils jetterent les mains ſur lui, & le ſaiſirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils mirent les mains sur lui, et le saisirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils mirent les mains sur lui, et le saisirent. |
SACY | 1759 | Ensuite ils mirent la main sur Jesus, & se saisirent de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors ils mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eux alors mirent la main sur lui et le saisirent. |
OLTRAMARE | 1874 | Les autres mirent la main sur Jésus, et l'arrêtèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils portèrent alors les mains sur lui et l’arrêtèrent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils se saisirent de Jésus et l’arrêtèrent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et eux mirent les mains sur lui et le saisirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les gens mettent la main sur Jésus et ils l'arrêtent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les autres mirent alors la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les autres mirent alors la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt, les autres mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt, les autres s’avancent pour s’emparer de lui et l’arrêter. |
NVG | 2022 | Mais ils lui imposèrent les mains et le retinrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | – UN – cependant [un quelconque] de ceux ayants dressés à côté ayant tiré la machette frappa le mâle esclave du chef sacrificateur et lui dessaisit le bout d'oreille. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, l’un des // quelques-uns // qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ayant-tiré-du-fourreau le cimetère a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et l’a-affranchi-de l’oreille (= écoute).— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelqu’un de ceux qui étaient alentour tira un glaive et frappa le serviteur du prince des prêtres, et lui coupa l’oreille. |
OLIVETAN | 2022 | Et lung de ceulx qui estoient assistans; tira ung glaive; & frappa le serviteur du principal sacrificateur; & luy coppa laureille. |
JACQUELINE | 1992 | L'un des assistants dégaine l'épée : il atteint le serviteur du grand prêtre. Il lui ôte le coin de l'oreille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un de ceux qui se tenaient là, tirant le glaive, frappa l’esclave du grand prêtre et coupa son petit bout d’oreille. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un de ceux qui étaient là tira l’épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'un de ceux qui étaient là tira l'épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui emporta l'oreille. |
JERUSALEM | 1973 | Alors l'un des assistants, dégainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l'oreille. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais l'un des assistants ayant tiré l'épée frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille. |
LITURGIE | 2013 | Or un de ceux qui étaient là tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l’oreille. |
AMIOT | 1950 | Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille. |
GROSJEAN | 1971 | Et quelqu’un de ceux qui étaient là dégaina son sabre, frappa l’esclave du grand prêtre et lui arracha l’oreille. |
DARBY | 1885 | Et l’un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. |
DARBY-REV | 2006 | Mais l'un de ceux qui étaient là présents tira l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille. |
PEUPLES | 2005 | Un de ceux qui étaient là sortit son épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille. |
COLOMBE | 1978 | Un de ceux qui étaient là tira l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille. |
SEGOND-21 | 2007 | Un de ceux qui étaient là tira l'épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
MAREDSOUS | 2004 | Un des assistants brandit l'épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille. |
BOYER | 2022 | Un de ceux qui traînaient là dégaine son épée pour frapper un serviteur du grand sacrificateur et lui couper l’oreille. |
BAYARD | 2018 | Un d’entre eux, qui avait tiré son coutelas, coupa une oreille à un serviteur du grand prêtre. |
KUETU | 2023 | Mais un de ceux qui étaient là présents, tirant son épée, frappa l'esclave du grand-prêtre et lui emporta l'oreille. |
CHOURAQUI | 1977 | L’un de ceux qui sont là dégaine son épée. Il en frappe le serviteur du grand desservant. Il lui coupe un bout d’oreille. |
CALAME | 2012 | L’un de ceux qui étaient présents tira l’épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l’oreille. |
TRESMONTANT | 2007 | et l'un de ceux qui se tenaient là il a tiré son épée et il a frappé le serviteur du kôhen ha-gadô et il lui a enlevé l'oreille |
STERN | 2018 | mais un de ceux qui étaient là sortit son épée, frappa le serviteur du cohen hagadol et lui emporta l’oreille. |
LIENART | 1951 | Un de ceux qui étaient auprès de lui tira son épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un de ceux qui étaient auprès de lui tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'un de ceux qui étaient présents tirant son épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille. |
GENEVE | 1669 | Et quelqu'un de ceux qui eſtoyent là preſens tira ſon eſpée, & en frapa le ſerviteur du ſouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelqu’un de ceux qui étaient là présents tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un de ceux qui étaient là présents tira son épée et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta une oreille. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
KING-JAMES | 2006 | Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille. |
SACY | 1759 | Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée en frappa un des gens du grand prêtre, & lui coupa une oreille. |
ABBE-FILLION | 1895 | Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais un de ceux qui étaient présents, tirant l'épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille: |
OLTRAMARE | 1874 | Un de ceux qui étaient présents, ayant tiré l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, un de ceux qui se tenaient là tira son épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, un de ceux qui étaient là tira son épée et frappa le serviteur du grand prêtre, lui coupant l’oreille. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un des disciples prend son épée. Il frappe le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l'oreille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais un de ceux qui étaient là tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais un de ceux qui étaient là tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille. |
SEMEUR | 2000 | Mais l’un de ceux qui étaient là dégaina son épée, en donna un coup au serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais l’un des assistants dégaine son épée, donne un coup au serviteur du grand-prêtre et lui coupe l’oreille. |
NVG | 2022 | Et l'un des assistants, tirant une épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant répondu le Iésous leur dit· Comme sur pilleur vous sortîtes avec des machettes et des bois me prendre ensemble ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois [pour] m’empoigner. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus respondit et leur dit : « Vous êtes venus comme à un larron avec glaives et bâtons, pour me prendre. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit; & leur dist: Vous estes venus comme a ung brigand avec glaiues & bastons; pour me prendre: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus intervient et leur dit : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins pour vous emparer de moi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la parole, Jésus leur dit : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me saisir ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenant la parole, Jésus leur dit: «Comme pour un hors-la-loi, vous êtes partis avec des épées et des bâtons pour vous saisir de moi! |
JERUSALEM | 1973 | S'adressant à eux, Jésus leur dit: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus prenant la parole leur dit: « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre; |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus leur déclara : " Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus vous saisir de moi, avec des épées et des bâtons ? |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, prenant la parole, leur dit : Comme pour un brigand, vous êtes venus pour me prendre avec des épées et des bâtons. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Jésus leur répondit : Est-ce contre un bandit que vous êtes sortis avec des sabres et des bâtons pour me prendre ? |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus prit la parole et leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus prit la parole et leur dit : « Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand ! |
COLOMBE | 1978 | Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus prit la parole et leur dit: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus prit la parole et leur dit: «Vous vous êtes mis en chasse comme pour un bandit, avec des épées et des bâtons pour m'arrêter. |
BOYER | 2022 | Alors lui Jésus prend la parole et leur dit : « Comme pour un voleur, vous etes donc venus avec des épées et des bâtons pour me capturer ? |
BAYARD | 2018 | Jésus parla : — Des coutelas, des gourdins pour m’arrêter ! Comme un brigand |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua prenant la parole leur dit : Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour m'arrêter. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « Comme pour un brigand, vous êtes sortis avec épées et bâtons afin de me saisir. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua et il leur a dit c'est comme [pour aller] contre un terroriste que vous êtes sortis avec des épées et avec des bâtons pour m'arrêter |
STERN | 2018 | Yéchoua s’adressa à eux : Vous êtes venus pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme vous le feriez pour un chef de rébellion ? |
LIENART | 1951 | Jésus prit la parole et leur dit : “Comme vers un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus prit la parole et leur dit: “Comme vers un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, prenant la parole, leur dit: " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! |
LAUSANNE | 1872 | Alors Jésus prenant la parole, leur dit: C'est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre! |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus prit la parole, & leur dit, Eſtes-vous ſortis comme apres un brigand avec des eſpées & des baſtons, pour me prendre? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus prit la parole, et leur dit; Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus prit la parole et leur dit : Vous êtes sortis comme après un voleur, avec des épées et des bâtons, pour me prendre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondit et leur dit: Êtes-vous sortis comme après un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre? |
SACY | 1759 | Mais Jesus prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus pour me prendre, armés d’épées & de bâtons, comme si j’étais un voleur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d'épées et de bâtons, pour Me prendre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus alors prononça ces paroles: «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, prenant la parole, leur dit: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus leur dit : “ Est-ce que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un bandit, pour me saisir ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur dit : « Est-ce que vous êtes venus m’arrêter avec des épées et des bâtons comme si j’étais un malfaiteur ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus prenant la parole, leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Vous êtes venus me prendre avec des armes et des bâtons, comme pour arrêter un bandit ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Suis-je donc un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons pour vous emparer de moi ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand? |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur dit: — Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus, s’adressant à ceux qui sont venus l’arrêter, leur dit :—Vous me prenez donc pour un brigand ? Vous êtes sortis en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi ! |
NVG | 2022 | Jésus, répondant, leur dit : "Venez-vous me saisir comme un voleur avec des épées et des bâtons ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Chaque journée je m'étais vers vous dans le sanctuaire enseignant et vous ne me saisîtes pas avec force· Mais afin que soient faits plénitudes les graphes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] selon le jour [que] j’étais vers vous dans le temple, enseignant, et vous ne m’avez- pas -saisis-avec-force. Mais [c’est] afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures. |
LEFEVRE | 2005 | J’étais tous les jours entre vous enseignant au temple et vous ne m’avez point pris. Mais c’est afin que les Ecritures soient accomplies ». |
OLIVETAN | 2022 | iestoye tous les jours entre vous; enseignant au temple: & ne mavez point prins: mais cest affin que les escritures soient accomplies. |
JACQUELINE | 1992 | Chaque jour j'étais auprès de vous dans le temple à enseigner et vous ne m'avez pas saisi. Mais... pour que s'accomplissent les Écrits ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Chaque jour j’étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que s’accomplissent les Écritures”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les jours j’étais parmi vous à enseigner dans le temple, et vous n’êtes pas venus m’arrêter. Mais c’est pour que les Écritures soient accomplies. |
OECUMENIQUE | 1976 | Chaque jour, j'étais parmi vous dans le temple à enseigner et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que les Écritures soient accomplies.» |
JERUSALEM | 1973 | Chaque jour j'étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que les Ecritures s'accomplissent." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tous les jours j'étais près de vous dans le temple occupé à enseigner, et il ne se saisissait pas de moi; mais c'est afin que les écritures fussent accomplies. » |
LITURGIE | 2013 | Chaque jour, j’étais auprès de vous dans le Temple en train d’enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que les Écritures s’accomplissent. " |
AMIOT | 1950 | Tous les jours j'étais parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que les Écritures s'accomplissent. |
GROSJEAN | 1971 | Chaque jour j’étais devant vous, j’enseignais dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi. Mais c’est pour remplir les écritures. |
DARBY | 1885 | J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c’est afin que les écritures soient accomplies. |
DARBY-REV | 2006 | J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c'est afin que les Écritures soient accomplies. |
PEUPLES | 2005 | Tous les jours pourtant, j’étais au milieu de vous dans le Temple pour y enseigner et vous ne m’avez pas arrêté. Mais il fallait que s’accomplissent les Écritures. » |
COLOMBE | 1978 | J'étais tous les jours parmi vous, j'enseignais dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies. |
SEGOND-21 | 2007 | J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies. |
MAREDSOUS | 2004 | Tous les jours j'étais parmi vous dans le temple où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté. C'est qu'il fallait accomplir les Écritures.» |
BOYER | 2022 | Chaque jour dans le Temple, j’étais avec vous et j’enseignais, et vous ne m’avez pas pris. Mais tout cela c’était pour faire abonder les Écritures ! » |
BAYARD | 2018 | J’étais tous les jours auprès de vous, enseignant dans le Temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi. Mais les Écritures doivent s’accomplir. |
KUETU | 2023 | J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies. |
CHOURAQUI | 1977 | Chaque jour, j’étais avec vous, j’enseignais dans le sanctuaire, et vous ne m’avez pas saisi. Mais pour que s’accomplissent les Écrits.. ». |
CALAME | 2012 | Tous les jours, j’étais auprès de vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m’avez pas saisi. Mais c’est pour que les Écritures s’accomplissent. » |
TRESMONTANT | 2007 | or chaque jour [jour après jour] j'étais au milieu de vous dans l'enceinte sacrée du temple j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté mais c'est pour qu'elles soient remplies les écritures |
STERN | 2018 | Chaque jour, j’étais auprès de vous dans la cour du Temple, pour vous enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté ! Mais c’est afin que le Tanakh soit accompli. |
LIENART | 1951 | Chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, en train d'enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que s'accomplissent les Ecritures!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, en train d'enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que s'accomplissent les Ecritures! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Chaque jour j'étais près de vous dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est afin que les Ecritures s'accomplissent. " |
LAUSANNE | 1872 | Chaque jour j'étais près de vous, enseignant dans le lieu sacré, et vous ne m'avez pas saisi! Mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies. |
GENEVE | 1669 | J'eſtois tous les jours entre vous, enſeignant au temple, & vous ne m'avez point ſaiſi: mais [tout ceci eſt advenu] afin que les Eſcritures ſoyent accomplies. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m’avez point saisi: mais [tout ceci est arrivé] afin que les Écritures soient accomplies. |
MARTIN_1744 | 1744 | J’étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi ; mais [tout ceci est arrivé] afin que les Ecritures soient accomplies. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple et vous ne m'avez point saisi, mais tout ceci est arrivé afin que les écritures fussent accomplies. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies. |
KING-JAMES | 2006 | J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi; mais les écritures doivent être accomplies. |
SACY | 1759 | J’étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, & vous ne m’avez point arrêté: mais il faut que les Ecritures soient accomplies. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tous les jours J'étais au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M'avez point arrêté; mais c'est pour que les Ecritures soient accomplies. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous les jours, j'étais au milieu de vous, dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté. Mais il en est ainsi pour que soient accomplies les Écritures.» |
OLTRAMARE | 1874 | Tous les jours, j'étais assis au milieu de vous dans le temple, y enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté; mais il faut que les Écritures s'accomplissent.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jour après jour j’étais avec vous dans le temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté. Toutefois, c’est afin que les Écritures s’accomplissent. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous les jours j’étais avec vous dans le Temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté. Toutefois, cela est arrivé pour que les Écritures s’accomplissent. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Chaque jour j'étais au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Ecritures fussent accomplies. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les jours, j'étais avec vous dans le temple et j'enseignais. Pourtant, vous ne m'avez pas arrêté. Mais, de cette façon, ce que les Livres Saints ont dit se réalise. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les jours j'étais avec vous et j'enseignais dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais cela arrive pour que les Écritures s'accomplissent. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous les jours j'étais avec vous et j'enseignais dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais cela arrive pour que les Écritures se réalisent.» |
SEMEUR | 2000 | J’étais parmi vous chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté. Mais il en est ainsi pour que les Ecritures s’accomplissent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Chaque jour, j’étais parmi vous lorsque j’enseignais dans le temple, et personne n’a mis la main sur moi. Mais il faut bien que les prophéties de l’Écriture s’accomplissent. |
NVG | 2022 | Chaque jour j'étais avec vous dans le temple, enseignant, et vous ne m'avez pas gardé ; mais que les Ecritures s'accomplissent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et l'ayants abandonnés ils fuirent tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-abandonné, ils ont- tous -fui. |
LEFEVRE | 2005 | Lors les disciples le laissèrent et s’enfuirent tous. |
OLIVETAN | 2022 | Lors ses disciples le delaissans; senfuyrent tous. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le laissent et fuient tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le laissant, ils s’enfuirent tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors tous l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
JERUSALEM | 1973 | Et, l'abandonnant, ils prirent tous la fuite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'ayant abandonné ils s'enfuirent tous. |
LITURGIE | 2013 | Les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent tous. |
AMIOT | 1950 | Alors l'abandonnant ils s'enfuirent tous. |
GROSJEAN | 1971 | Tous le laissèrent et s’enfuirent. |
DARBY | 1885 | Et tous le laissèrent et s’enfuirent. |
DARBY-REV | 2006 | Alors tous l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
PEUPLES | 2005 | Tous l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
COLOMBE | 1978 | Alors tous l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors tous l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors tous l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
BOYER | 2022 | Et ils le délaissent en prenant la fuite. Tous. |
BAYARD | 2018 | Tous ses disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
KUETU | 2023 | Et eux tous l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le laissent, ils s’enfuient tous. |
CALAME | 2012 | Alors ses disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils l'ont abandonné et ils se sont enfuis tous |
STERN | 2018 | Et tous le laissèrent et prirent la fuite. |
LIENART | 1951 | Et tous l'abandonnèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et tous l'abandonnèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
LAUSANNE | 1872 | Et tous [les disciples] l'ayant laissé, s'enfuirent. |
GENEVE | 1669 | Alors tous l'ayans abandonné, s'enfuïrent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors tous [ses Disciples] l’abandonnèrent, et s’enfuirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors tous [ses Disciples] l'abandonnèrent, et s'enfuirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent. |
KING-JAMES | 2006 | Et tous l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
SACY | 1759 | Alors ses disciples l’abandonnèrent & s’enfuirent tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Ses disciples, L'abandonnant, s'enfuirent tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors ses disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent tous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tous l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les disciples l’abandonnèrent tous et s’enfuirent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous l'abandonnant, s'enfuirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les disciples abandonnent Jésus et ils partent en courant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
SEMEUR | 2000 | Alors tous ses compagnons l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, tous ses disciples l’abandonnent et prennent la fuite. |
NVG | 2022 | Et l'abandonnant, ils s'enfuirent tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et un quelconque adolescent le co-suivait ayant été entouré d'un sindon sur de nu, et ils le saisissent avec force· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici que] quelque jeune-homme le suivait-avec [lui], se-trouvant-avoir-été-couvert-d’un drap-de-lin sur [son corps] nu, et ils l’ont-saisi-avec-force… |
LEFEVRE | 2005 | Et quelque jeune fils le suivait couvert / d’un linceul sur le corps nu ; et ils le prirent, |
OLIVETAN | 2022 | Et quelque adolescent le suyuoit; enueloppe dung linceul sur le corps nud: les iuuenceaux le prindrent: |
JACQUELINE | 1992 | Un jeune l'accompagne vêtu d'un drap sur son corps nu. Ils le saisissent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un jeune homme le suivait, un drap jeté sur son corps nu. Et on l’arrête. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un jeune homme le suivait, vêtu seulement d’un drap. On l’arrête, |
OECUMENIQUE | 1976 | Un jeune homme le suivait, n'ayant qu'un drap sur le corps. On l'arrête, |
JERUSALEM | 1973 | Un jeune homme le suivait, n'ayant pour tout vêtement qu'un drap, et on le saisit; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur son corps nu, et on se saisit de lui; |
LITURGIE | 2013 | Or, un jeune homme suivait Jésus ; il n’avait pour tout vêtement qu’un drap. On essaya de l’arrêter. |
AMIOT | 1950 | Or, un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap, et on l'arrête. |
GROSJEAN | 1971 | Un jeune homme le suivait vêtu d’un linge à même la peau; on se saisit de lui, |
DARBY | 1885 | Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d’une toile de fin lin sur le corps nu ; et ils le saisissent ; |
DARBY-REV | 2006 | Et un certain jeune homme se mit à le suivre, enveloppé d'un fin tissu de lin sur son corps nu ; ils le saisirent, |
PEUPLES | 2005 | Un jeune homme le suivait, qui n’avait sur lui qu’un drap, et ils l’arrêtèrent. |
COLOMBE | 1978 | Un jeune homme le suivait, vêtu seulement d'un drap. On se saisit de lui, |
SEGOND-21 | 2007 | Un jeune homme le suivait, habillé d'un simple drap. On l'attrapa, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui; |
MAREDSOUS | 2004 | Un jeune homme le suivait, couvert seulement d'un drap. On l'arrêta, |
BOYER | 2022 | Et un certain jeune garçon l’accompagnait. Il avait enveloppé son corps nu dans un drap de lin. Et ils s’emparent de lui. |
BAYARD | 2018 | Un jeune homme le suivait, nu, enveloppé dans un drap. On se saisit de lui, |
KUETU | 2023 | Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu. Et quelques jeunes gens le saisirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Un adolescent le suit, enveloppé d’une étoffe sur son corps nu. Ils le saisissent. |
CALAME | 2012 | Un jeune homme venait derrière lui, nu, vêtu seulement d’un linceul ; ils le saisirent. |
TRESMONTANT | 2007 | et il y avait un jeune homme qui marchait derrière lui il était vêtu d'une tunique de lin sur sa nudité et ils l'ont arrêté |
STERN | 2018 | Un certain jeune homme le suivait, mais il ne portait qu’une simple toile de tissu pour tout vêtement ; et, quand ils essayèrent de s’emparer de lui, |
LIENART | 1951 | Un jeune homme l'accompagnait pourtant, nu sous un drap. On l'arrête. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un jeune homme raccompagnait pourtant, nu sous un drap. On l'arrête. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or un jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur (son corps) nu, et on l'arrêta; |
LAUSANNE | 1872 | Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'une toile de lin sur son corps nu; et les jeunes gens le saisirent; |
GENEVE | 1669 | Et un certain jeune homme le ſuivoit, enveloppé d'un linceul ſur le [corps] nud: & quelques jeunes gens le ſaiſirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d’un linceul sur le [corps] nu: et quelques jeunes gens le saisirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu ; et quelques jeunes gens le saisirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il y avait un jeune homme qui le suivait ayant le corps couvert seulement d'un linceul et quelques jeunes l'ayant pris, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent. |
KING-JAMES | 2006 | Et un certain jeune homme le suivait, ayant enveloppé son corps nu d'un tissu de lin; et les jeunes gens le saisirent. |
SACY | 1759 | Or il y avait un jeune homme qui le suivait, couvert seulement d’un linceul; & les soldats ayant voulu se saisir de lui, |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant un jeune homme Le suivait, couvert seulement d'un drap, et ils le saisirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Seul, un jeune homme le suivait; il n'avait sur le corps qu'un léger vêtement. On saisit ce jeune homme, |
OLTRAMARE | 1874 | Un jeune homme le suivait, n'ayant qu'un drap sur le corps. Les jeunes gens le saisirent, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais un certain jeune homme, portant un vêtement de fin lin sur son [corps] nu, le suivait de près ; et on essaya de le saisir, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, un certain jeune homme qui portait seulement un vêtement de fin lin le suivait de près. On essaya de l’attraper, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur le corps nu; et on le saisit, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jeune homme suit Jésus. Il est couvert seulement d'un drap. On l'arrête, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un jeune homme suivait Jésus, vêtu d'un simple drap de lin. On essaya de l'arrêter, |
FRANCAIS-C | 1982 | Un jeune homme suivait Jésus, vêtu d'un simple drap. On essaya de le saisir, |
SEMEUR | 2000 | Un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap. On le saisit, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jeune homme le suit pourtant, couvert seulement d’un morceau d’étoffe. |
NVG | 2022 | Et un certain jeune homme le suivit, vêtu d'un linceul sur sa nudité, et ils le retinrent ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant laissé totalement la sindon nu il fuit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que lui, ayant-laissé-pour-compte le drap-de-lin, [c’est] nu [qu’]il a-fui.— La tradition reconnaît ici Marc lui-même. |
LEFEVRE | 2005 | et icelui laissa son linceul et s’enfuit / d’eux / tout nu. |
OLIVETAN | 2022 | & iceluy laissant son linceul; senfuyt de eulx tout nud. |
JACQUELINE | 1992 | Mais lui quitte le drap et nu fuit… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu. |
JERUSALEM | 1973 | mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais ayant abandonné son drap, il s'enfuit tout nu. |
LITURGIE | 2013 | Mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu. |
AMIOT | 1950 | Mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu. |
GROSJEAN | 1971 | mais il quitta le linge et s’enfuit nu. |
DARBY | 1885 | et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu. |
DARBY-REV | 2006 | mais, abandonnant le tissu de lin, il leur échappa tout nu. |
PEUPLES | 2005 | Mais lui s’enfuit tout nu, laissant le drap entre leurs mains. |
COLOMBE | 1978 | mais il lâcha le drap et s'enfuit tout nu. |
SEGOND-21 | 2007 | mais il lâcha le drap et se sauva tout nu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. |
MAREDSOUS | 2004 | mais lui, lâchant le drap, leur échappa tout nu . Mt 26.57-68 – Lc 22.66-71 – Jn 18.13-24 |
BOYER | 2022 | Oh, lui se débarrasse du drap en prenant la fuite. Nu. |
BAYARD | 2018 | mais il abandonna le drap et s’enfuit, nu. |
KUETU | 2023 | Mais lui, abandonnant son linceul, leur échappa tout nu. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais lui, lâchant l’étoffe, s’enfuit, nu. |
CALAME | 2012 | Mais il lâcha le linceul, et s’enfuit nu. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a abandonné entre leurs mains sa tunique de lin et tout nu il s'est enfui d'entre leurs mains |
STERN | 2018 | la toile qui le couvrait glissa ; et il s’enfuit, tout nu. |
LIENART | 1951 | Mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout bu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais il lâcha le drap et s'enfuit nu de leurs mains. |
LAUSANNE | 1872 | mais lui, abandonnant la toile de lin, leur échappa nu. |
GENEVE | 1669 | Mais en laiſſant ſon linceul, il s'enfuït arriere d'eux tout nud. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais abandonnant son linceul, il s’enfuit d’eux tout nu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur laissa le linceul et s'enfuit nu de leurs mains. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur laissa le tissu de lin, et s'enfuit d'eux tout nu. |
SACY | 1759 | il laissa aller son linceul, & s’enfuit tout nu des mains de ceux qui le tenaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais lui, rejetant le drap, s'enfuit nu de leurs mains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais il s'échappa tout nu, abandonnant son vêtement. |
OLTRAMARE | 1874 | mais lui, ayant lâché le drap, leur échappa tout nu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais il abandonna son vêtement de lin et s’enfuit, nu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais il abandonna son vêtement de lin et s’enfuit, nu. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais lui, laissant le drap, s'enfuit tout nu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais il laisse le drap et il part en courant, tout nu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais il lâcha le drap et s'enfuit tout nu. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais il abandonna le drap et s'enfuit tout nu. |
SEMEUR | 2000 | mais il abandonna le drap et s’enfuit, tout nu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les agents se précipitent sur lui et veulent le saisir, mais lui, abandonnant sa toile de lin entre leurs mains, s’enfuit tout nu. |
NVG | 2022 | mais lui, ayant jeté le linceul, s'enfuit nu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils déconduisirent le Iésous vers le chef sacrificateur, et se viennent ensemble tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens et les lettrés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-conduit-au-loin Jésus vers le chef-des-prêtres, et ils sont-venus-en-compagnonage, tous les chefs-des-prêtres et les anciens et les scribes. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils amenèrent Jésus au prince des prêtres. Et tous les prêtres et les scribes et les anciens y connindrent . |
OLIVETAN | 2022 | Lors amenerent Jesus au pricipal sacrificatez. Et tousles principaulx sacrificateurs; les anciens & les scribes ouidrent avec luy. |
JACQUELINE | 1992 | Ils emmènent Jésus chez le grand prêtre. Ils se réunissent tous : les grands prêtres les anciens et les scribes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous se réunissent : les grands prêtres, les anciens et les scribes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre; tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunissent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre. Ils s'assemblent tous, les grands prêtres, les anciens et les scribes. |
JERUSALEM | 1973 | Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se rassemblent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils amenèrent Jésus auprès du grand prêtre; et chez lui se réunissent tous les grands prêtres et les anciens et les scribes. |
LITURGIE | 2013 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre. Ils se rassemblèrent tous, les grands prêtres, les anciens et les scribes. |
AMIOT | 1950 | Et ils emmènent Jésus chez le grand prêtre, où s'assemblent tous les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
GROSJEAN | 1971 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous s’y rassemblent : grands prêtres, anciens et scribes. |
DARBY | 1885 | Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui. |
DARBY-REV | 2006 | Ils amenèrent Jésus devant le souverain sacrificateur ; alors s'assemblent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. |
PEUPLES | 2005 | Ils conduisirent alors Jésus chez le Grand Prêtre et tous les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi se rassemblèrent. |
COLOMBE | 1978 | Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où se réunirent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où se rassemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les spécialistes de la loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où tous les grands prêtres, les anciens et les scribes s'assemblèrent. |
BOYER | 2022 | Et ils conduisent Jésus chez le grand sacrificateur. Et se rassemblent tous les grands sacrificateurs, et les Anciens, et les lettrés. |
BAYARD | 2018 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où se réunirent tous les grands prêtres, les anciens et les lettrés. |
KUETU | 2023 | Et ils emmenèrent Yéhoshoua chez le grand-prêtre, où s'assemblèrent tous les principaux prêtres, les anciens et les scribes. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils emmènent Iéshoua’ chez le grand desservant. Tous les chefs des desservants, les Anciens, les Sopherîm se réunissent. |
CALAME | 2012 | Ils emmenèrent Yéchou’ auprès de Qayâphâ, le grand prêtre. Et tous les grands prêtres, les scribes et les anciens s’assemblèrent auprès de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont emmené ieschoua chez le kôhen ha-gadôl et ils se sont rassemblés tous les kôhanim de haut grade et les anciens et les lettrés |
STERN | 2018 | Ils conduisirent Yéchoua chez le cohen hagadol avec qui s’étaient assemblés tous les chefs cohanim, les enseignants de la Torah et les anciens. |
LIENART | 1951 | Ils emmenèrent Jésus chez le Grand-Prêtre. Il s'y rassemble tous les grands-prêtres, les anciens et les scribes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils emmenèrent Jésus chez le Grand-Prêtre. Il s'y rassemble tous les grands-prêtres, les anciens et les scribes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent avec lui. |
GENEVE | 1669 | Or de là ils emmenerent Jeſus au ſouverain Sacrificateur, chez lequel s'aſſemblerent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens, & les Scribes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s’assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs et les sénateurs et les scribes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils menèrent Jésus au grand prêtre, chez qui s'assemblèrent tous les principaux prêtres, les anciens et les scribes. |
SACY | 1759 | Ils amenèrent ensuite Jesus chez le grand prêtre où s’assemblèrent tous les princes des prêtres, les Scribes & les sénateurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s'assemblèrent tous les prêtres, les scribes et les anciens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On conduisit Jésus chez le Grand-Prêtre, où tous s'assemblèrent en même temps, les chefs des prêtres, les Anciens, les Scribes. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils emmenèrent Jésus vers le souverain sacrificateur, chez qui tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes s'assemblèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils emmenèrent alors Jésus chez le grand prêtre, et tous les prêtres en chef, les anciens et les scribes se réunirent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et les prêtres en chef, les anciens et les scribes se réunirent tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils emmènent Jésus chez le grand-prêtre. Là, tous les chefs des prêtres, les anciens et les maîtres de la loi se réunissent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où s'assemblèrent tous les grands-prêtres, les anciens et les spécialistes des Écritures. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où s'assemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les maîtres de la loi. |
SEMEUR | 2000 | Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtres, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus est conduit chez le grand-prêtre chez qui les chefs des prêtres, les anciens et les interprètes de la loi se réunissent au grand complet. |
NVG | 2022 | Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes s'assemblèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le Pierre de loin de lointain le suivit jusqu'au dedans envers la cour du chef sacrificateur et il était se co-asseyant avec des ministres et se chauffant vers la lumière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici que] Pierre, [c’est] au-loin à distance [qu’]il l’a-suivi jusqu’au dedans, envers le parvis du chef-des-prêtres, et il était siégeant-ensemble conjointement-avec les intendants-de-service et se-réchauffant vers la lumière.— Saint Jean note qu’il faisait particulièrement froid ce soir-là (cfr. Jn 18,18) |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre le suivait de loin jusque dans la salle du prince des prêtres ; et (il) était assis avec les serviteurs, auprès du feu, et se chauffait. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi Pierre le suyuoit de loing jusque dedans la salle la salle du principal sacrificateur; et estoit assis avec les serviteurs; & se chauffoit a la lumiere. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre à distance le suit jusqu'à l'intérieur dans la cour du grand prêtre. Il est assis avec les gardes et se chauffe près de la flambée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Pierre, de loin, l’avait suivi jusqu’à l’intérieur, dans la cour du grand prêtre, et il était assis avec les gardes et se chauffait à la flamme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre l’avait suivi de loin, jusqu’à l’intérieur du palais du grand prêtre, dans la cour. Assis avec les gardes, il se chauffait près du feu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre, de loin, l'avait suivi jusqu'à l'intérieur du palais du Grand Prêtre. Il était assis avec les serviteurs et se chauffait près du feu. |
JERUSALEM | 1973 | Pierre l'avait suivi de loin jusqu'à l'intérieur du palais du Grand Prêtre et, assis avec les valets, ils se chauffait à la flambée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Pierre l'avait suivi de loin jusques dans l'intérieur de la cour du grand prêtre, et il se tenait assis avec les valets, et il se chauffait auprès du feu. |
LITURGIE | 2013 | Pierre avait suivi Jésus à distance, jusqu’à l’intérieur du palais du grand prêtre, et là, assis avec les gardes, il se chauffait près du feu. |
AMIOT | 1950 | Pierre suivit de loin, jusque dans la cour intérieure du grand prêtre, où s'étant assis avec les gardes, il se chauffait auprès du feu. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre le suivit de loin, jusqu’à l’intérieur de la cour du grand prêtre; il était assis avec les gardes et se chauffait à la flamme. |
DARBY | 1885 | Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s’assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du palais du souverain sacrificateur ; il était assis avec les gardes et se chauffait près du feu. |
PEUPLES | 2005 | Pierre avait suivi de loin jusqu’à l’intérieur de la cour du Grand Prêtre ; il s’assit et resta à se chauffer près du feu avec les hommes de la police du Temple. |
COLOMBE | 1978 | Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur. Assis avec les gardes, il se chauffait près du feu. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre le suivit de loin jusqu'à l'intérieur de la cour du grand-prêtre; il s'assit avec les serviteurs et il se chauffait près du feu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du grand prêtre. Il était assis avec les serviteurs et se chauffait près du feu. |
BOYER | 2022 | Et lui, Pierre, le suivait de loin, jusqu’à l’intérieur, dans la cour du grand sacrificateur. Oui, pour s’asseoir avec les officiants, et se réchauffer à la clarté du feu. |
BAYARD | 2018 | Pierre le suivit de loin, jusque dans l’enceinte du palais du grand prêtre. Il s’assit avec les valets qui se chauffaient près du feu. |
KUETU | 2023 | Et Petros le suivait de loin jusque dans la cour du grand-prêtre. Et il était assis avec les serviteurs et se chauffait près du feu. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros le suit de loin, jusqu’à l’intérieur de la cour du grand desservant. Il reste assis avec des gardes et se réchauffe près de la flamme. |
CALAME | 2012 | Chém’oun, de loin, l’avait suivi jusqu’à l’intérieur de la cour du grand prêtre. Il était assis avec les serviteurs, et se chauffait devant le feu. |
TRESMONTANT | 2007 | et keipha le rocher c'est de loin qu'il marchait derrière lui jusqu'à l'intérieur dans la cour [de la maison] du kôhen ha-gadôl et il s'est assis avec les valets et il se chauffait en face de la lumière [du feu] |
STERN | 2018 | Kéfa le suivit de loin jusqu’à l’intérieur de la cour du cohen hagadol. Là, il s’assit avec les gardes et se réchauffa près du feu. |
LIENART | 1951 | Pierre, de loin, l'avait accompagné jusqu'à l'intérieur, dans la cour du Grand-Prêtre. Il était assis avec les gardes et se chauffait près du feu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre, de loin, l'avait accompagné jusqu'à l'intérieur, dans la cour du grand-prêtre. Il était assis avec les gardes et se chauffait près du feu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu. |
LAUSANNE | 1872 | Et Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur, dans la cour du souverain sacrificateur, et il était assis avec les huissiers, et se chauffait près de la lumière. |
GENEVE | 1669 | Et Pierre le ſuivoit de loin juſques dedans, en la court du ſouverain Sacrificateur: & il eſtoit aſſis avec les ſerviteurs, & ſe chauffoit au feu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur: et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur ; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur et étant assis auprès du feu avec les domestiques, il se chauffait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu. |
KING-JAMES | 2006 | Pierre le suivit de loin jusque dans la cour même du grand prêtre. Et il s'assit avec les serviteurs, et se chauffait près du feu. |
SACY | 1759 | Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour de la maison du grand prêtre, où s’étant assis auprès du feu avec les gens, il se chauffait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre Le suivit de loin, jusque dans la cour du grand prêtre, et il s'assit auprès du feu avec les serviteurs, et il se chauffait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre, qui le suivait de loin, parvint jusque dans l'intérieur de la coure du Grand-Prêtre. Là, il s'assit auprès du feu, mêlé aux gens de service et se chauffant. |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre suivit Jésus de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur, et, s'étant assis avec les agents, il se chauffait vers le feu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Pierre, à bonne distance, le suivit jusqu’à l’intérieur de la cour du grand prêtre ; et il était assis avec les gens de service et se chauffait devant un feu clair. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre l’avait suivi de loin, jusque dans la cour du grand prêtre. Là, assis avec les serviteurs, il se chauffait devant un feu clair. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; et il était assis avec les huissiers et se chauffait près du feu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre suit Jésus de loin et il entre chez le grand-prêtre. Il s'assoit dans la cour avec les serviteurs et il se chauffe près du feu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre suivit Jésus de loin jusque dans la cour du palais du grand-prêtre. Là, il s'assit avec les gardes et il se chauffait près du feu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre suivit Jésus de loin, et il entra dans la cour de la maison du grand-prêtre. Là, il s'assit avec les gardes et il se chauffait près du feu. |
SEMEUR | 2000 | Pierre l’avait suivi à distance, jusqu’à l’intérieur de la cour du palais du grand-prêtre. Il était assis avec les gardes, près du feu, pour se réchauffer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pierre, qui s’est hasardé à suivre Jésus à distance, parvient à se glisser jusque dans l’intérieur de la cour du grand-prêtre. Il se mêle aux gardes et s’assied près du feu pour se réchauffer. |
NVG | 2022 | Et Pierre le suivit de loin jusqu'à ce qu'il entra dans la cour du souverain sacrificateur et s'assit avec les ministres et se réchauffa près du feu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient contre le Iésous une témoignation envers le fait de le mettre à trépas, et ils ne trouvaient pas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant les chefs-des-prêtres et le Sanhédrin entier cherchaient contre Jésus une déposition-de-témoignage envers le-fait de le mettre-à-trépas, et ils n’[en] trouvaient pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres et tout le concile quérait témoignage à l’encontre de Jésus afin qu’ils le missent à mort, et n’en trouvaient point. |
OLIVETAN | 2022 | Et les principaulx sacrificateurs; & tout le concile queroient tesmoingnage contre Jesus; pour le mettre a mort; & nen trouvoient point. |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage pour le faire mourir. Et ils n'en trouvaient pas : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage en vue de le mettre à mort, et ils n’en trouvaient pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort, et ils n’en trouvaient pas; |
OECUMENIQUE | 1976 | Or les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage pour le faire condamner à mort et ils n'en trouvaient pas. |
JERUSALEM | 1973 | Or, les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ils n'en trouvaient pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point. |
LITURGIE | 2013 | Les grands prêtres et tout le Conseil suprême cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort, et ils n’en trouvaient pas. |
AMIOT | 1950 | Cependant les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage pour le faire mourir ; et ils n'en trouvaient point. |
GROSJEAN | 1971 | Quant aux grands prêtres et tout le Sanhédrin, ils cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient pas; |
DARBY | 1885 | Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n’en trouvaient point. |
DARBY-REV | 2006 | Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n'en trouvaient pas. |
PEUPLES | 2005 | Les chefs des prêtres et tout le conseil du Sanhédrin cherchaient un témoignage pour condamner Jésus à mort, mais ils n’en trouvaient pas ; |
COLOMBE | 1978 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient pas; |
SEGOND-21 | 2007 | Les chefs des prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point; |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant les grands prêtres et tout le conseil cherchaient contre Jésus un témoignage qui permît de le condamner à mort, mais ils n'en trouvaient point. |
BOYER | 2022 | Eux, les grands sacrificateurs, et tout le Sanhédrin, cherchaient un témoignage contre Jésus pour le mettre a mort. Mais ils ne trouvaient rien. |
BAYARD | 2018 | Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage permettant de le mettre à mort et ils n’en trouvaient pas. |
KUETU | 2023 | Mais les principaux prêtres et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Yéhoshoua pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors les chefs des desservants et tout le sanhédrîn cherchent un témoignage contre Iéshoua’ pour le mettre à mort. Ils n’en trouvent pas. |
CALAME | 2012 | Les grands prêtres et toute leur assemblée cherchaient un témoignage pour le faire mourir, mais ils n’en trouvèrent pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et les kôhanim de haut grade et tout le [grand] conseil [le sanhédrin] ils recherchaient contre ieschoua une attestation pour le faire mettre à mort mais ils n'en trouvaient pas |
STERN | 2018 | Les chefs cohanim et tout le Sanhédrin cherchaient quelques témoignages contre Yéchoua pour le faire mourir, mais ils ne purent en trouver un seul. |
LIENART | 1951 | Les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ne trouvaient pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ne trouvaient pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant, les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point; |
GENEVE | 1669 | Or les principaux Sacrificateurs & tout le conſiſtoire cherchoyent un teſmoignage contre Jeſus, pour le mettre à mort: & n'en trouvoyent point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n’en trouvaient point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ils n'en trouvèrent point, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. |
KING-JAMES | 2006 | Et les principaux prêtres et tout le conseil cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient pas. |
SACY | 1759 | Cependant les princes des prêtres, & tout le conseil, cherchaient des dépositions contre Jesus pour le faire mourir, & ils n’en trouvaient point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour Le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage qui le fît condamner à mort, mais ils n'en trouvaient pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque déposition contre Jésus, pour le mettre à mort, et ils n'en trouvaient point; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pendant ce temps, les prêtres en chef et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le mettre à mort, mais ils n’en trouvaient pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les prêtres en chef et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le condamner à mort, mais ils n’en trouvaient pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs des prêtres et tout le Tribunal religieux cherchent une raison d'accuser Jésus pour le condamner à mort, mais ils n'en trouvent pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les grands-prêtres et tout le conseil suprême cherchaient un témoignage contre Jésus pour le mettre à mort, mais ils n'en trouvaient pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur cherchaient une accusation contre Jésus pour le condamner à mort, mais ils n'en trouvaient pas. |
SEMEUR | 2000 | Les chefs des prêtres et le Grand-Conseil au complet cherchaient un témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mort. Mais ils n’en trouvaient pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant ce temps, les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur cherchent un témoignage contre Jésus permettant de le condamner à mort. Ils n’en trouvent cependant aucun. |
NVG | 2022 | Mais les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchaient des preuves contre Jésus, afin de le faire mourir, mais ils ne les trouvèrent pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car nombreux témoignaient faussement contre lui, et égales les témoignations n'étaient pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, nombreux [étaient ceux qui] témoignaient-mensongèrement contre lui, et égaux, les déposition-de-témoignage ne [l’]étaient pas.— C.-à-d. que les dépositions ne concordaient pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs disaient (de) faux témoignages contre lui, et leurs témoignages n’étaient point suffisants ’. |
OLIVETAN | 2022 | Car plusieurs avoient dict faulx tesmoingnage contre luy: & les tesmoingnages nestoient pas suffisans. |
JACQUELINE | 1992 | car beaucoup témoignaient à faux contre lui et les témoignages n'étaient pas concordants. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car beaucoup témoignaient à faux contre lui, et les témoignages n’étaient pas concordants. |
SEGOND-NBS | 2002 | car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas. |
JERUSALEM | 1973 | Car plusieurs déposaient faussement contre lui et leurs témoignages ne concordaient pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car plusieurs rendaient contre lui de faux témoignages, et les témoignages n'étaient pas d'accord. |
LITURGIE | 2013 | De fait, beaucoup portaient de faux témoignages contre Jésus, et ces témoignages ne concordaient pas. |
AMIOT | 1950 | Plusieurs déposaient faussement contre lui ; mais les témoignages n'étaient pas concordants. |
GROSJEAN | 1971 | car beaucoup témoignaient à faux contre lui, et les témoignages n’étaient pas concordants. |
DARBY | 1885 | Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui ; et les témoignages ne s’accordaient pas. |
DARBY-REV | 2006 | Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui ; mais les témoignages ne concordaient pas. |
PEUPLES | 2005 | plusieurs avaient témoigné faussement contre Jésus, mais leur témoignage ne concordait pas. |
COLOMBE | 1978 | car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Beaucoup rendaient en effet de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient pas concordants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y eut plusieurs faux témoignages contre lui, mais les dépositions ne concordaient pas. |
BOYER | 2022 | Car beaucoup apportaient de faux témoignages contre lui, et leurs témoignages n’étaient jamais les mêmes. |
BAYARD | 2018 | Les faux témoins ne manquaient pas contre lui, mais leurs témoignages ne se recoupaient pas. |
KUETU | 2023 | Car beaucoup rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n’étaient pas concordants. |
CHOURAQUI | 1977 | Beaucoup témoignent faussement contre lui ; mais les témoignages ne concordent pas. |
CALAME | 2012 | Car beaucoup témoignaient contre lui, mais leurs témoignages ne s’accordaient pas. |
TRESMONTANT | 2007 | car ils sont nombreux ceux qui ont répondu une attestation de mensonge contre lui mais jumelles elles ne l'étaient pas leurs attestations |
STERN | 2018 | Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s’accordaient pas. |
LIENART | 1951 | Car beaucoup faisaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car beaucoup faisaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas. |
LAUSANNE | 1872 | car il y en avait beaucoup qui disaient de faux témoignages contre lui, et les témoignages n'étaient point concordants. |
GENEVE | 1669 | Car pluſieurs diſoyent de faux témoignages contre lui, mais les teſmoignages n'eſtoyent point conformes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n’étaient point conformes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais leurs dépositions ne s'accordaient pas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas. |
KING-JAMES | 2006 | Car beaucoup rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs témoignages ne s'accordaient pas. |
SACY | 1759 | Car plusieurs déposaient faussement contre lui; mais leurs dépositions n’étaient pas suffisantes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car beaucoup rendaient de faux témoignages contre Lui; mais les témoignages ne s'accordaient pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Plusieurs, en effet, déposaient mensongèrement contre lui; mais leurs assertions étaient contradictoires. |
OLTRAMARE | 1874 | car plusieurs déposaient faussement contre lui, mais les dépositions ne s'accordaient pas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Beaucoup, en effet, portaient de faux témoignages contre lui, mais leurs témoignages n’étaient pas concordants. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais leurs témoignages se contredisaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions n'étaient pas d'accord. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, beaucoup de témoins disent des mensonges contre Jésus, mais ils ne sont pas d'accord entre eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Beaucoup de gens, en effet, portaient de faux témoignages contre lui, mais ils se contredisaient entre eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Beaucoup de gens, en effet, portaient de fausses accusations contre Jésus, mais ils se contredisaient entre eux. |
SEMEUR | 2000 | Car il y avait beaucoup de gens pour apporter des faux témoignages contre lui, mais ces témoignages ne concordaient pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certes, beaucoup de gens sont là et déposent contre lui toutes sortes d’accusations mensongères, mais leurs témoignages ne concordent pas. |
NVG | 2022 | Car beaucoup ont donné de faux témoignages contre lui, et il n'y avait pas de témoignages concordants. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et des quelconques ayants redressés témoignaient faussement contre lui disants |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici que] quelques-uns, s’étant-redressés, témoignaient-mensongèrement contre lui en parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns se levaient et portaient faux témoignages à l’encontre de lui, disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns se leuoient; & portoient faulx tesmoingnage alencontre de luy; disans: |
JACQUELINE | 1992 | Certains se levaient témoignaient à faux contre lui en disant : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelques-uns, se levant, témoignaient à faux contre lui, en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns se levaient pour porter contre lui ce faux témoignage: |
OECUMENIQUE | 1976 | Quelques-uns se levaient pour donner un faux témoignage contre lui en disant: |
JERUSALEM | 1973 | Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quelques individus s'étant présentés rendaient contre lui un faux témoignage, en disant: |
LITURGIE | 2013 | Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage : |
AMIOT | 1950 | Enfin quelques-uns se levèrent et portèrent contre lui ce faux témoignage : |
GROSJEAN | 1971 | Quelques-uns se levèrent qui témoignaient à faux contre lui et disaient : |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns s’élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui : |
PEUPLES | 2005 | Certains lancèrent cette fausse accusation : |
COLOMBE | 1978 | Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui en disant: |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui en disant: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: |
MAREDSOUS | 2004 | Quelques-uns se levèrent et portèrent ce faux témoignage contre lui: |
BOYER | 2022 | Oui, certains se dressent contre lui avec de faux témoignages, en disant : |
BAYARD | 2018 | Certains se dressaient contre lui en disant : |
KUETU | 2023 | Et quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Quelques-uns se lèvent, portent contre lui un faux témoignage et disent : |
CALAME | 2012 | Quelques-uns se levèrent, de faux témoins, et ils dirent : |
TRESMONTANT | 2007 | et alors certains se sont levés et ils ont répondu contre lui une attestation de mensonge et ils ont dit |
STERN | 2018 | Quelques-uns se levèrent pour porter ce faux témoignage contre lui : |
LIENART | 1951 | Quelques-uns se levant, portaient un faux témoignage contre lui : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelques-uns se levant, portaient un faux témoignage contre lui: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage: |
LAUSANNE | 1872 | Alors quelques-uns se levant, portaient un faux témoignage contre lui en disant: |
GENEVE | 1669 | Alors quelques-uns s'éleverent, & porterent faux teſmoignage contre lui, diſans, |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors quelques-uns s’élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors quelques-uns se levèrent qui portèrent un faux témoignage contre lui disant : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant: |
KING-JAMES | 2006 | Et certains se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: |
SACY | 1759 | Quelques-uns se levèrent, & portèrent un faux témoignage contre lui, en ces termes: |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelques-uns, se levant, portèrent un faux témoignage contre Lui, en disant: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En surgit enfin quelques-uns qui portèrent à sa charge ce faux témoignage: |
OLTRAMARE | 1874 | Alors des gens se présentèrent qui portèrent contre lui un faux témoignage, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quelques-uns aussi se levaient et portaient un faux témoignage contre lui, en disant : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis certains se levèrent et portèrent ce faux témoignage contre lui : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quelques-uns s'étant levés, portaient un faux témoignage contre lui, disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques-uns se lèvent et ils accusent Jésus en disant ce mensonge : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques-uns se levèrent et portèrent contre lui ce faux témoignage : |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques-uns se levèrent alors et portèrent cette fausse accusation contre lui: |
SEMEUR | 2000 | Finalement, quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Enfin, quelques-uns se lèvent pour porter contre lui ce faux témoignage :— |
NVG | 2022 | Et quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en ce que, nous, nous écoutâmes de lui disant en ce que moi je délierai vers le bas ce temple-ci celui fait de main et par de trois journées un autre non fait de main j'édifierai en maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous l’avons-écouté qui-parle-ainsi : Moi, je délierai-à-terre ce sanctuaire-ci, lui [qui est] fait-de-mains [d’homme], et à-travers trois jours, [c’est] un autre, non-fait-de-mains [d’homme], [que] j’édifierai-en-maison. |
LEFEVRE | 2005 | « Nous lui avons ouï dire : je détruirai ce temple-ci fait de la main (d’homme) et en trois jours j’en édifierai un autre qui ne sera point fait de la main (d’hommes) ». |
OLIVETAN | 2022 | Nous luy avons ouy dire: je destruiray ce temple icy faict de la main; & en troys jours je en edifieray ung autre qui ne sera pas faict de la main: |
JACQUELINE | 1992 | « Nous l'avons entendu ! Il disait : "Moi je détruirai ce sanctuaire fait par des mains et après trois jours j'en bâtirai un autre non fait par des mains". » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous l’avons, nous, entendu dire : Moi je détruirai ce Sanctuaire qui est fait à la main, et au bout de trois jours j’en bâtirai un autre non fait à la main”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous l’avons entendu dire: « Je détruirai ce sanctuaire fabriqué par des mains humaines et en trois jours j’en construirai un autre qui ne sera pas fabriqué par des mains humaines. » |
OECUMENIQUE | 1976 | «Nous l'avons entendu dire: ‹Moi, je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme et, en trois jours, j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.› » |
JERUSALEM | 1973 | Nous l'avons entendu qui disait: Je détruirai ce Sanctuaire fait de main d'homme et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. » |
LITURGIE | 2013 | " Nous l’avons entendu dire : “Je détruirai ce sanctuaire fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.” " |
AMIOT | 1950 | Nous lui avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme. |
GROSJEAN | 1971 | Nous l’avons entendu dire : Je vais défaire ce sanctuaire fait à la main et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait à la main. |
DARBY | 1885 | Nous l’avons entendu disant : Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. |
DARBY-REV | 2006 | Nous l'avons entendu quand il disait : Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main et, en trois jours, j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. |
PEUPLES | 2005 | « Nous l’avons entendu affirmer : Je détruirai ce Temple, construit de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. » |
COLOMBE | 1978 | Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait par la main de l'homme et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait par la main de l'homme. |
SEGOND-21 | 2007 | «Nous l'avons entendu dire: 'Je détruirai ce temple fait par la main de l'homme, et en trois jours j'en construirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main d'homme .» |
BOYER | 2022 | « Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire, fait main, et en trois jours j’en construirai un autre, qui ne sera pas fait main. » |
BAYARD | 2018 | — Nous l’avons entendu dire : « Ce sanctuaire fait de main d’homme, je le détruirai, et en trois jours j’en bâtirai un qui ne sera pas Édt de main d’homme. » |
KUETU | 2023 | Nous l'avons entendu dire : Moi, je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours, j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. |
CHOURAQUI | 1977 | « Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce Temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre, non fait de main d’homme. » |
CALAME | 2012 | « Nous l’avons entendu dire : Je défais ce Temple, fait par les mains et, en trois jours, j’en bâtis un autre, non fait par les mains. » |
TRESMONTANT | 2007 | nous nous l'avons entendu qui disait c'est moi qui vais abolir ce temple qui est fait avec la main de l'homme et au bout de trois jours c'est un autre qui ne sera pas fait avec la main de l'homme que je vais construire |
STERN | 2018 | Nous l’avons entendu dire : ‘Je détruirai ce Temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.’ |
LIENART | 1951 | Nous, nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce Temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Nous, nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce Temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, non fait de main d'homme. " |
LAUSANNE | 1872 | Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait par des mains, et, après trois jours, j'en édifierai un autre qui ne sera pas fait par des mains. |
GENEVE | 1669 | Nous l'avons ouï qu'il diſoit, Je déferai ce temple-ici qui eſt fait de main, & en trois jours j'en rebaſtirai un autre qui ne ſera point fait de main. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous avons ouï qu’il disait; Je détruirai ce Temple qui est fait de main, et en trois jours j’en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous avons ouï qu'il disait : Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous l'avons ouï dire : Je détruirai ce temple qui a été bâti par mains des hommes et dans trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main d'homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main. |
SACY | 1759 | Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple bâti par la main des hommes, & j’en rebâtirai un autre en trois jours, qui ne sera point fait par la main des hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous L'avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et en trois jours J'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous lui avons entendu dire ceci: «Je puis, moi, renverser ce Temple fait de main d'homme, et, en trois jours, j'en bâtirai un autre qui ne sera pas de main d'homme.» |
OLTRAMARE | 1874 | disant: «Nous l'avons, nous-mêmes, entendu dire: «Je détruirai ce temple élevé par la main des hommes, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Nous l’avons entendu dire : ‘ Je démolirai ce temple qui a été fait par des mains, et en trois jours j’en bâtirai un autre non fait par des mains. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Nous l’avons entendu dire : “Je démolirai ce temple qui a été fait par la main de l’homme, et en trois jours j’en construirai un autre, qui ne sera pas fait par la main de l’homme.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce sanctuaire fait par la main des hommes, et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait par la main des hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Nous l'avons entendu dire : “Je détruirai ce temple que les hommes ont construit. Et en trois jours, j'en bâtirai un autre qui ne sera pas construit par les hommes.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Nous l'avons entendu dire : “Je détruirai ce temple construit par des mains humaines, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas une œuvre humaine.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Nous l'avons entendu dire: “Je détruirai ce temple construit par les hommes, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas une oeuvre humaine.” » |
SEMEUR | 2000 | — Nous l’avons entendu dire: "Je démolirai ce Temple fait de main d’homme et, en trois jours, j’en reconstruirai un autre, qui ne sera pas fait par des mains humaines." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous l’avons entendu dire : « Je démolirai ce temple fait de main d’homme et, en trois jours, j’en reconstruirai un autre, qui ne sera pas fait de main d’homme ». |
NVG | 2022 | "Nous l'avons entendu dire:" Je détruirai ce temple fait de main d'homme et dans les trois jours j'en construirai un autre qui ne soit pas fait de main d'homme ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et pas même ainsi était égale leur témoignation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce n’est] pas-même égale [qu’]était leur déposition-de-témoignage.. |
LEFEVRE | 2005 | Et leur témoignage n’était point suffisant. |
OLIVETAN | 2022 | & enco re nestoit point ainsi leurs tesmoingnages conuenables. |
JACQUELINE | 1992 | Même en cela leurs témoignages n'étaient pas concordants. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, même ainsi, leur témoignage n’était pas concordant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et même sur ce point–là, leurs témoignages ne concordaient pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, même de cette façon, ils n'étaient pas d'accord dans leur témoignage. |
JERUSALEM | 1973 | Et sur cela même leurs dépositions n'étaient pas d'accord. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et même sur ce point-là leur témoignage n'était pas d'accord. |
LITURGIE | 2013 | Et même sur ce point, leurs témoignages n’étaient pas concordants. |
AMIOT | 1950 | Mais sur cela même leur témoignage n'était pas concordant. |
GROSJEAN | 1971 | Même là-dessus, leur témoignage n’était pas concordant. |
DARBY | 1885 | Et ainsi non plus leur témoignage ne s’accordait pas. |
DARBY-REV | 2006 | Et ainsi leurs témoignages ne concordaient pas non plus. |
PEUPLES | 2005 | Mais là encore leurs témoignages ne concordaient pas. |
COLOMBE | 1978 | Et même sur ce point-là, leurs témoignages ne concordaient pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Même sur ce point-là, leurs témoignages ne concordaient pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Même sur ce point-là, leurs déclarations ne concordaient pas. |
BOYER | 2022 | Mais leurs témoignages n’étaient jamais les mêmes. |
BAYARD | 2018 | Mais même ainsi les témoignages ne se recoupaient pas. |
KUETU | 2023 | Même sur ce point-là, leurs témoignages n’étaient pas concordants. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais en cela même leur témoignage ne concorde pas. |
CALAME | 2012 | Mais, là aussi, leurs témoignages ne s’accordaient pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et même ainsi [énoncée] elle n'était pas unique leur attestation |
STERN | 2018 | Même sur ce point, leurs témoignages ne s’accordaient pas. |
LIENART | 1951 | Mais même sur ce point leur témoignage n'était pas concordant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais même sur ce point leur témoignage n'était pas concordant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais même sur cela leur témoignage ne s'accordait pas. |
LAUSANNE | 1872 | Et même de cette manière leur témoignage n'était point concordant. |
GENEVE | 1669 | Mais encore avec tout cela leurs teſmoignages n'eſtoyent point conformes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais encore avec tout cela leurs témoignages n’étaient point conformes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais encore avec tout cela leurs témoignages n'étaient point suffisants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus. |
KING-JAMES | 2006 | Mais aucun de leur témoignage ne s'accordait. |
SACY | 1759 | Mais ce témoignage-là même n’était pas encore suffisant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais leur témoignage ne concordait pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais ici même leurs dépositions ne concordaient pas. |
OLTRAMARE | 1874 | et même sur ce point, leurs témoignages ne concordaient pas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et même là-dessus, leur témoignage n’était pas concordant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais même sur ce point, leurs témoignages se contredisaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et même ainsi leur déposition n'était pas non plus d'accord. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais même ces témoins-là ne sont pas d'accord entre eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais même sur ce point-là ils se contredisaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais même sur ce point-là ils se contredisaient. |
SEMEUR | 2000 | Mais même là-dessus, leurs dépositions ne s’accordaient pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais même là-dessus, leurs dépositions ne concordent pas. |
NVG | 2022 | Et leur témoignage n'était même pas si approprié. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant redressé le chef sacrificateur envers le milieu surinterrogea le Iésous disant· Tu ne réponds pas aucun à ce que ceux-ci témoignent contre toi ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et se-redressant, le chef-des-prêtres, [et venant] envers [le] milieu [de l’assemblée], a-pressé-de-questions Jésus en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout à ce dont ceux-ci témoignent-contre toi ? |
LEFEVRE | 2005 | Et le prince des prêtres se leva au milieu et interrogea Jésus disant : « Ne réponds-tu rien à ces choses, lesquelles te sont opposées par ceux (ci) ». |
OLIVETAN | 2022 | Et le principal sacrificateur se levant au millieu; interroguoit Jesus; disant: Ne respondz tu rien? Pourquoy tesmoingnent iceulx contre toy? |
JACQUELINE | 1992 | Le grand prêtre se lève au milieu. Il interroge Jésus en disant : « Tu ne réponds pas ? Rien ? Qu'est-ce qu'ils témoignent à charge contre toi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, se levant au milieu, le grand prêtre interrogea Jésus en disant : “Tu ne réponds rien ! Qu’est-ce que ces gens témoignent contre toi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le grand prêtre se leva au milieu de l’assemblée et demanda à Jésus: Tu ne réponds rien? Que dis–tu des témoignages que ces gens portent contre toi? |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Grand Prêtre, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus: «Tu ne réponds rien aux témoignages que ceux-ci portent contre toi?» |
JERUSALEM | 1973 | Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le grand prêtre s'étant levé au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus en disant: « Ne réponds-tu rien? Car ceux-ci témoignent contre toi. » |
LITURGIE | 2013 | Alors s’étant levé, le grand prêtre, devant tous, interrogea Jésus : " Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages qu’ils portent contre toi ? " |
AMIOT | 1950 | Alors le grand prêtre se leva au milieu de l'assemblée, et interrogea Jésus : Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens-là déposent contre toi ? |
GROSJEAN | 1971 | Le grand prêtre se leva devant tous et questionna Jésus, il dit : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce qu’ils témoignent contre toi ? |
DARBY | 1885 | Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors le souverain sacrificateur se leva devant tous et interrogea Jésus : Tu ne réponds rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? |
PEUPLES | 2005 | Alors le Grand Prêtre se lève au milieu du conseil et il interroge Jésus : « Tu ne réponds rien ? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent ? » |
COLOMBE | 1978 | Alors le souverain sacrificateur se leva au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens témoignent contre toi? |
SEGOND-21 | 2007 | Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus en disant: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces gens témoignent-ils contre toi?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? |
MAREDSOUS | 2004 | Alors le grand prêtre, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus: «Ne réponds-tu rien? lui dit-il; qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?» |
BOYER | 2022 | Quand le grand sacrificateur se lève au milieu. Et il l’interroge, lui Jésus, en disant : « Tu ne réponds pas ? Rien ? Mais ces preuves témoignant contre toi ? » |
BAYARD | 2018 | Le grand prêtre se leva et interrogea Jésus : —Tu ne réponds rien ? Que dis-tu de ces témoignages contre toi ? |
KUETU | 2023 | Et le grand-prêtre se levant au milieu, interrogea Yéhoshoua en disant : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? |
CHOURAQUI | 1977 | Le grand desservant se lève au milieu d’eux. Il interroge Iéshoua’ et dit : « Tu ne réponds rien ? Quels témoignages contre toi ! » |
CALAME | 2012 | Le grand prêtre se leva, au milieu. Il interrogea Yéchou’ et dit : « Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens attestent contre toi ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est levé le kôhen hagadôl au milieu [de l'assemblée] et il a interrogé ieschoua et il a dit tu ne réponds rien qu'est-ce que c'est que cette attestation qu'ils attestent contre toi |
STERN | 2018 | Le cohen hagadol se leva devant l’assemblée et demanda à Yéchoua : N’as-tu rien à répondre face aux accusations que ces gens portent contre toi ? |
LIENART | 1951 | Le Grand-Prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus : “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ce témoignage qu'ils formulent contre toi?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus: “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ce témoignage qu'ils formulent contre toi?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant: Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? |
LAUSANNE | 1872 | Et le souverain sacrificateur se levant au milieu d'eux, interrogea Jésus, en disant: Ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi? |
GENEVE | 1669 | Alors le ſouverain Sacrificateur ſe levant au milieu, interrogea Jeſus, diſant, Ne reſpons-tu rien? qu'eſt-ce que teſmoignent ceux-ci contre toi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant; Ne réponds-tu rien? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le souverain sacrificateur se levant au milieu du conseil interrogea Jésus et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? |
KING-JAMES | 2006 | Alors le grand prêtre, se leva au milieu de tous, et interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce qu'ils témoignent contre toi? |
SACY | 1759 | Alors le grand prêtre se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jesus, & lui dit: Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le grand prêtre, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, en disant: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors le Grand-Prêtre se leva au milieu de l'assemblée et posa cette question à Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors le souverain sacrificateur se leva, et, s'étant avancé au milieu de l'assemblée, il interrogea Jésus, disant: «Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Finalement le grand prêtre se leva au milieu d’eux et interrogea Jésus, en disant : “ Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le grand prêtre se leva au milieu d’eux et demanda à Jésus : « Tu ne dis rien ? Que réponds-tu aux accusations que ces hommes portent contre toi ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le souverain sacrificateur s'étant levé au milieu du conseil, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu'est ce que ceux-ci déposent contre toi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le grand-prêtre se lève devant tout le monde et il demande à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens disent contre toi ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le grand-prêtre se leva dans l'assemblée et interrogea Jésus : « Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le grand-prêtre se leva alors dans l'assemblée et interrogea Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?» |
SEMEUR | 2000 | Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus. — Eh bien, demanda-t-il, tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, le grand-prêtre se lève au milieu de l’assemblée et prend lui-même l’interrogatoire en mains.—Eh bien, demande-t-il à Jésus, tu n’as rien à répondre à ce que ces gens-là viennent de déposer contre toi ? |
NVG | 2022 | Et le souverain sacrificateur se levant au milieu interrogea Jésus, en disant : « Ne réponds-tu rien aux choses que ceux-ci témoignent contre toi ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant silençait et ne répondit pas aucun. De nouveau le chef sacrificateur le surinterrogeait et lui dit· Toi tu es le Christ le fils du élogié ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci restait-en-silence. Et il n’a- rien- -répondu -du-tout. À-nouveau, le chef-des-prêtres le pressait-de-questions, et [voici qu’]il lui parle-ainsi : Toi, es-tu le Christ, le Fils du Béni ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il se taisait et ne répondait rien. Derechef le prince des prêtres l’interrogea et lui dit : « Es-tu (le) Christ, le / fils du Dieu béni ? » |
OLIVETAN | 2022 | Mais il se taisoit: et ne respondoit rien. Derechef le principal sacrificateur le interrogua; & luy dist: Es tu Christ; le filz du Beneict? |
JACQUELINE | 1992 | Lui se taisait... il ne répond pas. De nouveau le grand prêtre l'interrogeait il lui dit : « Toi tu es le messie le fils du Béni ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lui se taisait, et il ne répondit rien. De nouveau le grand prêtre l’interrogeait, et il lui dit : “C’est toi, le Christ, le fils du Béni ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il gardait le silence; il ne répondit rien. Le grand prêtre lui demandait encore: Est–ce toi qui es le Christ, le Fils du Béni? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lui gardait le silence; il ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait; il lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?» |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait, et il lui dit: "Tu es le Christ, le Fils du Béni" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l'interrogeait derechef et lui dit: « Es-tu le Christ, le fils de Celui qui est béni? » |
LITURGIE | 2013 | Mais lui gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau : " Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? " |
AMIOT | 1950 | Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du béni ? |
GROSJEAN | 1971 | Mais lui se taisait, ne répondait rien. Le grand prêtre le questionnait encore, il lui dit : Est-ce toi le christ, le fils du Béni ? |
DARBY | 1885 | Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ? |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus garde le silence et ne répond rien. De nouveau le Grand Prêtre l’interroge et lui dit : « Es-tu le Messie, le Fils du Béni ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du (Dieu) Béni? |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre se remit à l'interroger: «Es-tu le Christ, lui dit-il, le Fils du Béni?» |
BOYER | 2022 | Et lui restait silencieux. Et ne répondait pas. Rien. De nouveau, le grand sacrificateur l’interroge et lui dit : « Es-tu le christ messie, le fils du Béni ? » |
BAYARD | 2018 | Jésus se taisait. Il ne répondait rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau : —Est-ce que tu es le Christ, le fils du Béni ? |
KUETU | 2023 | Mais il garda le silence, et ne répondit rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Mashiah, le Fils du Béni ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il se tait et ne répond rien. Le grand desservant l’interroge à nouveau. Il lui dit : « Toi, es-tu le Messie, le fils du Béni ? |
CALAME | 2012 | Mais lui se taisait, et ne répondit rien. De nouveau, le grand prêtre l’interrogea et dit : « es-tu le Messie, le Fils du Béni ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il se taisait et il ne répondait rien et alors il a recommencé le kôhen ha-gadôl et il l'a interrogé et il lui a dit est-ce que c'est toi le maschiah celui qui a reçu l'onction le fils du [dieu] béni |
STERN | 2018 | Mais il garda le silence et ne répondit pas. De nouveau, le cohen hagadol l’interrogea : Es-tu le Machiah, Ben-HaMvorakh ? |
LIENART | 1951 | Mais il gardait le silence et ne répondit rien. Le Grand-Prêtre reprenait l'interrogatoire. Il lui dit : “C'est toi qui est le Messie, le Fils du Béni?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre reprenait l'interrogatoire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit: " Es-tu le Christ, le Fils du Béni? " |
LAUSANNE | 1872 | Mais il gardait le silence et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni? |
GENEVE | 1669 | Mais il ſe teut, & ne reſpondit rien. Derechef le ſouverain Sacrificateur l'interrogea, & lui dit, Es-tu le Chriſt le Fils de [Dieu] benit? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit; Es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus se tu et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore et lui dit : Es-tu le Christ, le fils du Dieu bénit ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni? |
KING-JAMES | 2006 | Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Béni? |
SACY | 1759 | Mais Jesus demeurait dans le silence, & il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, & lui dit: Etes-vous le Christ, le Fils du Dieu béni à jamais? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus Se taisait, et Il ne répondit rien. Le grand prêtre L'interrogea de nouveau, et Lui dit: Es-Tu le Christ, le Fils du Dieu béni? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus gardait le silence; il ne répondit rien. Le Grand-Prêtre lui posa une seconde question ainsi conçue: «Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il se taisait et ne répondit rien. De nouveau le grand prêtre se mit à l’interroger et lui dit : “ Es-tu le Christ le Fils du Béni ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus resta silencieux et ne répondit rien du tout. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau : « Es-tu le Christ, le Fils du Béni ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il gardait le silence; et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogeait encore, et il lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus se tait, il ne répond rien. De nouveau, le grand-prêtre lui demande : « Est-ce que tu es le Messie, le Fils du Dieu que nous adorons ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau : « Es-tu le Christ, le fils de celui que nous bénissons ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu auquel vont nos louanges?» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus garda le silence et ne répondit pas. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui demanda: — Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus garde le silence.Le grand-prêtre poursuit son interrogatoire :—Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? |
NVG | 2022 | Mais il se tut et ne répondit rien. De nouveau le souverain sacrificateur l'interrogea et lui dit : « Es-tu le Christ fils de Benoît ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous dit· Moi je suis, et vous verrez le fils de l'être humain étant assis au sortant des mains droites de la puissance et se venant avec les nuées du ciel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui le] suis, et vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant conjointement-avec les nuées du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Je le suis et vous verrez le fils de l’homme siégeant à la dextre de la puissante de Dieu, et venir es nuées du ciel ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy dist: Je le suis: & vous verrez le filz de lhomme seant a la dextre de la Puissance; & venant es nuees du ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit : « Je suis. Et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance venir avec les nuées du ciel ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit : “C’est moi, et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: C’est moi. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus dit: «Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite du Tout-Puissant et venant avec les nuées du ciel.» |
JERUSALEM | 1973 | Je le suis, dit Jésus, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus dit: « Je le suis, et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir parmi les nuées du ciel. " |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de la Puissance et venir parmi les nuées du ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus dit : C’est moi; et vous allez voir le fils de l’homme assis à droite de la Puissance venir avec les nuées du ciel. |
DARBY | 1885 | Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance et venant avec les nuées du ciel. |
PEUPLES | 2005 | Jésus répond : « Je le suis, et vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant avec les nuées du ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répondit: «Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Je le suis, et vous verrez le Fils de l'Homme siéger à la droite de la Puissance et revenir sur les nuées du ciel .» |
BOYER | 2022 | Alors Jésus lui dit : « Moi, je suis. Et vous verrez le Fils de l’humanité assis à la droite de la Toute-Puissance, et venir sur les nuages du ciel. » |
BAYARD | 2018 | —Je le suis, dit Jésus. Et vous verrez le Fils de l’homme, assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua lui répondit : Moi, JE SUIS. Et vous verrez le Fils d'humain assis à la droite de la puissance et venant sur les nuées du ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ dit : « Moi, je suis. Vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance. Il vient avec les nuées du ciel. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’Homme, assis à la droite de la Puissance, venir sur les nuages du ciel. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ieschoua il a dit c'est moi et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la [toute] puissance [de dieu] et qui vient avec les nuées des dieux |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : JE SUIS, et vous verrez le Fils de l’Homme assis à la droite de Haguourah et venant sur les nuées du ciel |
LIENART | 1951 | Jésus dit : “C'est moi qui le suis, et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de la Puissance et venir avec les nuées du ciel.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui dit: “C'est toi qui est le Messie, le Fils du Béni?” Jésus dit: “C'est moi qui le suis, et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de la Puissance et venir avec les nuées du ciel.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus dit: " Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. " |
LAUSANNE | 1872 | - Et Jésus dit: Je le suis! et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel! |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus lui dit, Je le ſuis: & vous verrez le Fils de l'homme aſſis à la dextre de la vertu [de Dieu], & venant és nuées du ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus lui dit; Je le suis; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : Je le suis et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu et venir sur les nuées du Ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la main droite de la puissance, et dans les nuages du ciel. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Je le suis; & vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, & venant sur les nuées du ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui répondit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus répondit:«Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel.» |
OLTRAMARE | 1874 | — «Je le suis, répondit Jésus; et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir sur les nuées du ciel.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus dit : “ Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance et venant avec les nuages du ciel. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus répondit : « Je le suis. Vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite du Puissant et venant avec les nuages du ciel. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Oui, je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite du Dieu tout-puissant, et venir parmi les nuages du ciel. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « Oui, je le suis ! Et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de celui qui est puissant et venir parmi les nuées du ciel. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Oui, je le suis, et vous verrez tous le Fils de l'homme siégeant à la droite du Dieu puissant; vous le verrez aussi venir parmi les nuages du ciel.» |
SEMEUR | 2000 | Et Jésus lui répondit: — Oui, je le suis! Et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir en gloire avec les nuées du ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et Jésus répond :—Oui, je le suis ! Et, un jour, vous reverrez tous le Fils de l’homme siégeant à la droite du Dieu tout-puissant et revenant en gloire sur les nuées du ciel. |
NVG | 2022 | Mais Jésus dit: "Je le suis, et tu verras le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers ses chitons dit· Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le chef-des-prêtres ayant-mis-en-pièces ses tuniques, parle-ainsi ; Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
LEFEVRE | 2005 | Et le prince des prêtres déchira ses vêtements et dit : « Qu’est-ce que nous désirons encore des témoins ? |
OLIVETAN | 2022 | Lors le principal sacrificateur deschira ses ve stemens; & dist: Que avons nous encore besoing de tesmoings? |
JACQUELINE | 1992 | Le grand prêtre lacère ses tuniques et dit : « Quel besoin avons-nous encore de témoins ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le grand prêtre, déchirant ses tuniques, dit : “Qu’avons-nous encore besoin de témoins ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le grand prêtre déchire ses vêtements et dit: Qu’avons–nous encore besoin de témoins? |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Grand Prêtre déchira ses habits et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins! |
JERUSALEM | 1973 | Alors le Grand Prêtre déchira ses tuniques et dit: "Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le grand prêtre ayant déchiré ses tuniques, dit: « Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
LITURGIE | 2013 | Alors, le grand prêtre déchire ses vêtements et dit : " Pourquoi nous faut-il encore des témoins ? |
AMIOT | 1950 | Aussitôt le grand prêtre déchira ses tuniques, et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? |
GROSJEAN | 1971 | Le grand prêtre déchira ses tuniques et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
DARBY | 1885 | Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? |
PEUPLES | 2005 | Le Grand Prêtre alors déchire sa tunique et dit : « Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
COLOMBE | 1978 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
SEGOND-21 | 2007 | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
MAREDSOUS | 2004 | Alors le grand prêtre déchire ses vêtements. «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? s'écrie-t-il. |
BOYER | 2022 | Alors le grand sacrificateur, qui déchire ses vêtements, dit : « Pourquoi avoir encore besoin de témoins ? |
BAYARD | 2018 | — Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? dit le grand prêtre en déchirant ses vêtements. |
KUETU | 2023 | Et le grand-prêtre déchira ses tuniques et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? |
CHOURAQUI | 1977 | Le grand desservant déchire ses tuniques et dit : « Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
CALAME | 2012 | Le grand prêtre déchira sa tunique et dit : Maintenant, pourquoi avons-nous besoin de témoins ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors le kôhen hagadôl il a déchiré sa tunique [de lin] et il a dit qu'est-il encore besoin de témoins |
STERN | 2018 | Alors le cohen hagadol déchira ses vêtements et dit : Pourquoi aurions-nous encore besoin de témoins ? |
LIENART | 1951 | Alors le Grand-Prêtre lacère ses tuniques et dit : “Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors le grand-prêtre lacère ses tuniques et dit: “Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: " Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
LAUSANNE | 1872 | Alors le souverain sacrificateur déchirant ses tuniques, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
GENEVE | 1669 | Alors le ſouverain Sacrificateur deſchira ſes veſtemens, & dit, Qu'avons-nous encore à faire de teſmoins? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit; Qu’avons-nous encore affaire de témoins? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu'avons-nous encore affaire de témoins ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Qu'avons-nous plus à faire de témoins ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
KING-JAMES | 2006 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
SACY | 1759 | Aussitôt le grand prêtre déchirant ses vêtements, leur dit: Qu’avons-nous plus besoin de témoins? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le grand prêtre, déchirant ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors le Grand-Prêtre, déchirant ses vêtements: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? dit-il; vous avez entendu le blasphème! |
OLTRAMARE | 1874 | Le souverain sacrificateur déchira ses tuniques, et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Là-dessus le grand prêtre déchira ses vêtements intérieurs et dit : “ Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : « Avons-nous encore besoin de témoins ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors le souverain sacrificateur ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le grand-prêtre déchire ses vêtements et il dit : « Nous n'avons plus besoin de témoins ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit : « Nous n'avons plus besoin de témoins ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Nous n'avons plus besoin de témoins! |
SEMEUR | 2000 | Alors, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria: — Qu’avons-nous encore besoin de témoins! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ces mots, le grand-prêtre déchire sa tunique en signe de consternation et s’écrie :—Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
NVG | 2022 | Et le souverain sacrificateur, déchirant ses vêtements, dit : "Pourquoi avons-nous encore besoin de témoins ?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous écoutâtes de la blasphémie· Quoi pour vous se lumine ? Ceux-ci cependant tous jugèrent contre lui tenu au-dedans être de trépas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous avez écouté le blasphème ! Que se-manifeste-t-il pour vous ? Cependant, eux tous l’ont-jugé-en-condamnation pour être passible de trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez ouï le blasphème, que vous en semble ? Et ceux tous le condamnèrent être coupable de mort. |
OLIVETAN | 2022 | vous avez ouy le blaspheme; que vous en sem ble? Et iceulx tous le condemnerent estre coulpable de mort. |
JACQUELINE | 1992 | Vous avez entendu le blasphème ! Que vous paraît-il ? » Eux tous le condamnent : « Il est passible de mort ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ?” Tous prononcèrent qu’il était passible de mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez entendu le blasphème. Qu’en pensez–vous? Tous le condamnèrent, le déclarant passible de mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous avez entendu le blasphème. Qu'en pensez-vous?» Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
JERUSALEM | 1973 | Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble?" Tous prononcèrent qu'il était passible de mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous avez ouï le blasphème. Que vous en semble? » Et ils jugèrent tous qu'il méritait la mort. |
LITURGIE | 2013 | Vous avez entendu le blasphème. Qu’en pensez-vous ? " Tous prononcèrent qu’il méritait la mort. |
AMIOT | 1950 | Vous venez d'entendre le blasphème. Que vous en semble ? Et tous prononcèrent qu'il méritait la mort. |
GROSJEAN | 1971 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Et tous jugèrent qu’il était passible de mort. |
DARBY | 1885 | Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
DARBY-REV | 2006 | Vous avez entendu le blasphème : qu'en pensez-vous ? Alors tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
PEUPLES | 2005 | Vous venez d’entendre le blasphème. Quel est votre avis ? » Et tous décident qu’il mérite la mort. |
COLOMBE | 1978 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme passible de mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous avez entendu le blasphème. Qu'en pensez-vous?» Tous le condamnèrent, déclarant qu'il méritait la mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble?» À l'unanimité ils le jugèrent passible de mort. |
BOYER | 2022 | Vous avez bien entendu le blasphème ! Que vous apparaît-il ? » Et tous le condamnent passible de la peine de mort. |
BAYARD | 2018 | Vous avez entendu ce blasphème. Qu’en pensez-vous ? Tous déclarèrent qu’il méritait la mort. |
KUETU | 2023 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnent : passible de mort ! |
CALAME | 2012 | Voici, vous avez entendu le blasphème de sa bouche. Que vous en semble ? » Et tous jugèrent qu’il méritait la mort. |
TRESMONTANT | 2007 | vous avez entendu l'outrage [fait à dieu] qu'est-ce qu'il est bon à vos yeux [de faire] et eux tous ils ont décidé mourir il sera mis à mort |
STERN | 2018 | Vous l’avez entendu blasphémer ! Quelle est votre décision ? Et tous le déclarèrent coupable et dirent qu’il méritait la peine de mort. |
LIENART | 1951 | Vous avez entendu le blasphème! Que vous en semble?” Et tous prononcèrent qu'il avait mérité la mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous avez entendu le blasphème! Que vous en semble?” Et tous prononcèrent qu'il avait mérité la mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous venez d'entendre le blasphème: que vous paraît-il? " Tous le condamnèrent (comme) méritant la mort. |
LAUSANNE | 1872 | vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? - Et tous le condamnèrent comme ayant mérité la mort. |
GENEVE | 1669 | Vous avez ouï le blaſpheme: que vous en ſemble? Alors eux tous le condamnerent comme eſtant coupable de mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous avez ouï le blasphème, que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous avez entendu ce blasphème, que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. |
KING-JAMES | 2006 | Vous avez entendu le blasphème; que pensez-vous? Et tous le condamnèrent comme étant digne de mort. |
SACY | 1759 | Vous venez d’entendre le blasphème qu’il a proféré: que vous en semble? Tous le condamnèrent comme ayant mérité la mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Tous Le condamnèrent comme méritant la mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quel est votre avis?» Tous le déclarèrent coupable et le condamnèrent à mort. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous avez entendu le blasphème: que vous en semble?» Tous prononcèrent qu'il méritait la mort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous avez entendu le blasphème. Qu’en concluez-vous ? ” Tous le condamnèrent : il était passible de mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous avez entendu son blasphème. Quelle est votre décision ? » Ils jugèrent tous qu’il méritait la mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous l'avez entendu insulter Dieu. Qu'est-ce que vous en pensez ? » Tout le monde condamne Jésus et dit qu'il doit mourir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous l'avez entendu insulter Dieu. Qu'en pensez-vous ? » Tous déclarèrent qu'il était coupable et qu'il méritait la mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous avez entendu cette insulte faite à Dieu. Qu'en pensez-vous?» Tous déclarèrent qu'il était coupable et qu'il méritait la mort. |
SEMEUR | 2000 | Vous avez entendu le blasphème! Qu’en concluez-vous? Tous, alors, le condamnèrent en le déclarant passible de mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous avez entendu comme il a blasphémé contre Dieu ! Qu’en dites-vous ? Quel est votre verdict ?Alors, tous, à l’unanimité, le déclarent coupable de crime et passible de la peine de mort. |
NVG | 2022 | Vous avez entendu un blasphème. Qu'est-ce que tu penses? ". Tous l'ont condamné à mort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et originèrent des quelconques cracher envers lui et lui couvrir autour la face et le tabasser et lui dire· Prophétise, et les ministres aux gifles le prirent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-commencé, quelques-uns, à cracher [sur] lui, et à lui entourer-d’un-voile la face, et à le tabasser, et à lui parler-ainsi : Prophétise ! Et les intendants-de-service, [c’est] par des gifles [qu’ils] l’ont-reçu. |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns ’ commencèrent à cracher contre lui et couvrir d’un voile la face d’icelui et lui baillaient des beuffes et lui dirent : « Prophétise ! » Et les serviteurs lui baillaient des coups de poing. |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns commencerent a cracher contre luy; & cou urir dung voile la face diceluy; & luy bailler des beuffes; & luy dirent: Prophetize. Et les serviteurs luy bailloient des coups de poingz. |
JACQUELINE | 1992 | Certains commencent à cracher sur lui. Ils lui voilent la face ils le soufflettent et lui disent : « Prophétise ! » Et les gardes avec des gifles le reçoivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage, à le souffleter et à lui dire : “Prophétise !” Et les gardes le bourrèrent de coups. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns se mirent à lui cracher dessus, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: Fais le prophète! Et les gardes le reçurent avec des gifles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage, à lui donner des coups et à lui dire: «Fais le prophète!» Et les serviteurs le reçurent avec des gifles. |
JERUSALEM | 1973 | Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire: "Fais le prophète!" Et les valets le bourrèrent de coups. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et à lui voiler le visage, et à le souffleter, et à lui dire: « Prophétise; » et les valets le reçurent à coups de verges. |
LITURGIE | 2013 | Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, couvrirent son visage d’un voile, et le giflèrent, en disant : " Fais le prophète ! " Et les gardes lui donnèrent des coups. |
AMIOT | 1950 | Alors quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le souffleter en lui disant : Prophétise ! Et les gardes le reçurent avec des coups. |
GROSJEAN | 1971 | Quelques-uns commencèrent à lui cracher dessus, à lui voiler la face, à le souffleter, à lui dire : Prophétise ! Et les gardes le recevaient avec des coups. |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire : prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains. |
DARBY-REV | 2006 | Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage et à le gifler violemment, en lui disant : Prophétise. Les gardes aussi lui donnaient des coups. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment plusieurs se mettent à cracher sur lui, ils lui cachent le visage avec un linge et lui donnent des gifles, puis ils disent : « Fais le prophète ! » Et les auxiliaires de police lui donnaient des coups. |
COLOMBE | 1978 | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: Devine. Et les gardes le reçurent avec des gifles. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui mettre un voile sur le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: «Devine!» Même les serviteurs le frappaient en lui donnant des gifles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets. |
MAREDSOUS | 2004 | Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le gifler en lui disant: «Devine!» Et les serviteurs le reçurent en le bourrant de coups. |
BOYER | 2022 | Alors certains commencent à lui cracher dessus, à cacher son visage, à lui donner des coups de poing, et lui dire : « Prophétise, vas-y ! » Et les officiants l’accueillent par des gifles. |
BAYARD | 2018 | Certains se mirent à cracher sur lui, à l’aveugler, à le gifler. Ils lui disaient : —Eh bien ! Prophétise ! Et les valets le frappaient au visage. |
KUETU | 2023 | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage, à le frapper à coups de poing en lui disant : Prophétise ! Et les serviteurs lui donnaient des coups avec leurs verges. |
CHOURAQUI | 1977 | Quelques-uns commencent à cracher sur lui ; il lui voilent la face, le soufflettent et disent : « Fais l’inspiré ! » Les gardes le reçoivent avec des gifles. |
CALAME | 2012 | Quelques-uns se mirent à lui cracher à la figure, lui couvrir le visage, le frapper à la tête et lui dire : « Prophétise ! » Et les gardes le frappaient sur les mâchoires. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont commencé certains à cracher sur lui et à lui couvrir la face et à lui donner des coups de poing et à lui dire fais donc le prophète pour nous toi le maschiah qui est-ce qui t'a frappé et les valets c'est avec des coups qu'ils l'ont reçu |
STERN | 2018 | Quelques-uns se mirent à lui cracher à la face. Après lui avoir voilé le visage, ils le frappèrent de leurs poings et lui dirent : Prophétise ! Et les gardes en l'emmenant le rouèrent de coups. |
LIENART | 1951 | Puis quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le gifler en disant : “Prophétise!” Et les gardes le rouèrent de coups. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le gifler en disant: “Prophétise!” Et les gardes le rouèrent de coups. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant: " Prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets. |
LAUSANNE | 1872 | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets et à lui dire: Prophétise! - Et les huissiers le frappaient avec des bâtons. |
GENEVE | 1669 | Et quelques-uns ſe prirent à cracher contre lui, & à lui couvrir la face, & à lui bailler des ſoufflets: & lui diſoyent, Prophetize [nous]. Et les ſergens lui bailloyent des coups de [leurs] verges. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets: et ils lui disaient; Prophétise: et les sergents lui donnaient des coups avec [leurs] verges. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets ; et ils lui disaient : prophétise ; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage et à lui donner des coups de poings et ils lui disaient : Devine qui t'a frappé. Et les sergents lui donnaient des coups de leurs bâtons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons. |
KING-JAMES | 2006 | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à le frapper à coups de poings, et à lui dire: Prophétise: et les serviteurs le frappaient avec les paumes de leurs mains. |
SACY | 1759 | Alors quelques-uns commencèrent à lui cracher au visage; & lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups de poing, en lui disant: Prophétise, & dis qui t’a frappé. Et les valets lui donnaient des soufflets. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors quelques-uns commencèrent à cracher sur Lui, et à Lui voiler le visage, et à Le frapper à coups de poing, et à Lui dire: Prophétise. Et les valets Le meurtrissaient de soufflets. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors ils se mirent, quelques-uns, à cracher sur lui, à lui couvrir le visage d'un voile et à lui donner des coups de poing. «Fais le prophète!» lui disaient-ils. Quant aux gens de service, ils le reçurent à coups de bâton. |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups de poing, et lui disaient: «Devine.» Et les agents le reçurent en le souffletant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quelques-uns commencèrent à cracher sur lui, à lui couvrir tout le visage, à le frapper à coups de poing et à lui dire : “ Prophétise ! ” Et les huissiers de justice le reçurent avec des gifles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Certains se mirent à lui cracher dessus. Ils lui couvrirent le visage, lui donnèrent des coups de poing et lui dirent : « Prophétise ! » Et après l’avoir giflé, les gardes l’emmenèrent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quelques-uns commencèrent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage et à le souffleter et à lui dire: Prophétise! Et les serviteurs le reçurent à coups de bâtons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques-uns se mettent à cracher sur lui. Ils couvrent son visage, ils le frappent à coups de poing et lui disent : « Qui t'a frappé ? Devine ! » Les serviteurs prennent Jésus et lui donnent des gifles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, ils lui couvrirent le visage, le frappèrent à coups de poing et lui dirent : « Fais le prophète, devine qui t'a fait cela ! » Et les gardes prirent Jésus et lui donnèrent des gifles. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques-uns d'entre eux se mirent à cracher sur Jésus, ils lui couvrirent le visage, le frappèrent à coups de poing et lui dirent: «Devine qui t'a fait cela!» Et les gardes prirent Jésus et lui donnèrent des gifles. |
SEMEUR | 2000 | Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, ils lui recouvrirent le visage et le frappèrent en lui disant: — Hé! Fais le prophète! Qui c’est? Les gardes saisirent Jésus et lui donnèrent des gifles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelques-uns se mettent à cracher sur lui, ils lui couvrent le visage, le frappent à la tête et crient :—Hé ! prophète ! Qui c’était ?Même les gardes lui donnent des gifles et le bourrent de coups de poing. |
NVG | 2022 | Et certains se mirent à cracher sur lui, à se couvrir le visage, à le frapper à coups de poing et à lui dire : « Prophétise » ; et les officiers l'ont giflé et l'ont tué. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de étant Pierre vers le bas dans la cour se vient – une – des jeunes servantes du chef sacrificateur |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant, Pierre, en-bas, dans le parvis, [voici que] vient l’une [des] jeune[s]-servante[s] du Chef-des-prêtres… |
LEFEVRE | 2005 | Et / quand / Pierre était en la salle en bas une des chambrières du grand prince des prêtres vint ; |
OLIVETAN | 2022 | Et comme Pierre estoit en la court en bas; une des chan berieres du principal sacrificateur vint. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre est en bas dans la cour. Vient une des servantes du grand prêtre |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis que Pierre était en bas dans la cour, vient une des servantes du grand prêtre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du grand prêtre arrive. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tandis que Pierre était en bas, dans la cour, l'une des servantes du Grand Prêtre arrive. |
JERUSALEM | 1973 | Comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et pendant que Pierre était en bas dans la cour arrive une des servantes du grand prêtre, |
LITURGIE | 2013 | Comme Pierre était en bas, dans la cour, arrive une des jeunes servantes du grand prêtre. |
AMIOT | 1950 | Or, Pierre étant en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre survient. |
GROSJEAN | 1971 | Comme Pierre était en bas dans la cour, une des filles de chez le grand prêtre vient |
DARBY | 1885 | Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient, |
DARBY-REV | 2006 | Comme Pierre était en bas, dans la cour, arrive une des servantes du souverain sacrificateur ; |
PEUPLES | 2005 | Pierre était toujours dehors dans la cour. Arrive une des filles au service du Grand Prêtre ; |
COLOMBE | 1978 | Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre arriva. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant que Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du grand prêtre; |
BOYER | 2022 | Et lui Pierre est en bas, dans la cour. S’approche de lui une des jeunes servantes du grand sacrificateur. |
BAYARD | 2018 | Pierre était en bas, dans la cour du palais. Une servante du grand prêtre |
KUETU | 2023 | Or pendant que Petros était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre vint. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros est dans la cour, en bas. Vient une des servantes du grand desservant. |
CALAME | 2012 | Pendant que Chém’oun était en bas, dans la cour, vint une jeune servante du grand prêtre. |
TRESMONTANT | 2007 | [et il est arrivé] pendant qu'il était keipha le rocher en bas dans la cour alors elle est venue l'une des servantes du kôhen ha-gadôl |
STERN | 2018 | Pendant ce temps, Kéfa se trouvait encore en bas dans la cour. Une des servantes du cohen hagadol |
LIENART | 1951 | Tandis que Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du Grand-Prêtre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tandis que Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du grand-prêtre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre; |
LAUSANNE | 1872 | Cependant, comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du souverain sacrificateur; |
GENEVE | 1669 | Or comme Pierre eſtoit en bas en la court, une des ſervantes du ſouverain Sacrificateur vint: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint; |
KING-JAMES | 2006 | Et comme Pierre était en dessous dans la cour du palais, une des servantes du grand prêtre vient; |
SACY | 1759 | Cependant Pierre étant en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre y vint; |
ABBE-FILLION | 1895 | Tandis que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre survint; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre était en bas, dans la cour; survint l'une des servantes du Grand-Prêtre. |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, tandis que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre arriva, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du grand prêtre arriva. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du souverain sacrificateur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre est en bas, dans la cour. Une servante du grand-prêtre arrive. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre se trouvait encore en bas dans la cour, quand arrive une des servantes du grand-prêtre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre se trouvait encore en bas dans la cour, quand arriva une des servantes du grand-prêtre. |
SEMEUR | 2000 | Pendant ce temps, Pierre était en bas dans la cour intérieure. Une des servantes du grand-prêtre arriva; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant ce temps, Pierre est toujours en bas dans la cour intérieure. Une des domestiques du grand-prêtre arrive. |
NVG | 2022 | Et quand Pierre était dans le parvis inférieur, une des servantes du souverain sacrificateur vint |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayante vue le Pierre se chauffant ayante regardée en lui elle dit· Toi aussi avec le Nazarénien tu étais du Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ayant-vu Pierre se-réchauffant, ayant-fixé-le-regard-en lui, [voici qu’]elle parle-ainsi : Toi aussi [c’est] conjointement-avec le Nazarénien [que] tu étais, celui [qu’on nomme] Jésus ! |
LEFEVRE | 2005 | et quand elle vit Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : « Et toi, n’étais-tu pas avec Jésus de Nazareth ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand elle veit Pierre qui se chauffoit; elle le regarda; & dist: Et toy; estois tu avec Jesus de Nazareth? |
JACQUELINE | 1992 | elle voit Pierre se chauffer. Elle le fixe et dit : « Toi aussi tu étais avec le Nazarène ce Jésus ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voyant Pierre qui se chauffait, le regardant, elle dit : “Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien, Jésus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus!» |
JERUSALEM | 1973 | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit: "Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle lui dit, après l'avoir regardé: « Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. » |
LITURGIE | 2013 | Elle voit Pierre qui se chauffe, le dévisage et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth ! " |
AMIOT | 1950 | Voyant Pierre qui se chauffait et l'ayant dévisagé, elle lui dit : Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, Jésus ! |
GROSJEAN | 1971 | et voit Pierre qui se chauffe ; elle le regarde et lui dit : Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth. |
DARBY | 1885 | et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. |
PEUPLES | 2005 | elle voit Pierre qui se chauffe, elle le dévisage et lui dit : « Toi aussi tu étais avec Jésus le Nazaréen. » |
COLOMBE | 1978 | Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda en face et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
MAREDSOUS | 2004 | elle aperçoit Pierre qui se chauffait, le dévisage et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.» |
BOYER | 2022 | Elle voit Pierre qui se réchauffe. Elle l’observe avec attention et dit : « Oui, toi tu étais bien avec Jésus, le Nazarénien. » |
BAYARD | 2018 | le vit en train de se chauffer. Elle le dévisagea et dit : —Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazarénien. |
KUETU | 2023 | Et, apercevant Petros qui se chauffait, et l'ayant regardé en face, elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec Yéhoshoua de Nazareth. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle voit Petros se chauffer ; elle le fixe et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’ le Nazaréen. » |
CALAME | 2012 | Elle le vit qui se chauffait ; elle le regarda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Yéchou’, le Nâtsrâyâ !» |
TRESMONTANT | 2007 | et elle a vu keipha le rocher qui était en train de se chauffer et elle l'a regardé et elle a dit toi aussi tu étais avec le nôtzeri [avec] ieschoua |
STERN | 2018 | l’apercevant alors qu’il se chauffait, le dévisagea et dit : Tu étais avec l’homme de Natzeret, Yéchoua ! |
LIENART | 1951 | Elle vit Pierre en train de se chauffer, le dévisage et lui dit : “Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle vit Pierre en train de se chauffer, le dévisagea et lui dit: “Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit: " Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! " |
LAUSANNE | 1872 | et ayant vu Pierre qui se chauffait, et le regardant, elle dit: Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. - |
GENEVE | 1669 | Et quand elle eut apperceu Pierre qui ſe chauffoit, elle le regarda en face, & [lui] dit, Et toi, tu eſtois avec Jeſus le Nazarien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit; Et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face et lui dit : Et toi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand elle vit Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Et toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
SACY | 1759 | et l’ayant vu qui se chauffait, après l’avoir considéré, elle lui dit: Vous étiez aussi avec Jesus de Nazareth., |
ABBE-FILLION | 1895 | et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant Pierre qui se chauffait, elle lui dit en le regardant: «Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth.» |
OLTRAMARE | 1874 | qui, voyant Pierre se chauffer, dit en l'envisageant: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et, voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda bien en face et dit : “ Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle vit Pierre qui se chauffait et, le regardant bien en face, elle lui dit : « Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et voyant Pierre qui se chauffait, l'ayant considéré, elle lui dit: Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle voit Pierre qui se chauffe, elle le regarde et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle voit Pierre qui se chauffe, le dévisage et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda bien et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Nazareth.» |
SEMEUR | 2000 | elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea; elle lui dit: — Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle aperçoit Pierre qui se chauffe, le dévisage attentivement et lui dit :—Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, le Nazaréen ! |
NVG | 2022 | et quand il vit Pierre se réchauffer, il le regarda et dit : « Et tu étais avec ce Nazaréen, Jésus ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant nia disant· Ni j'ai su ni je m'établis sûrement toi ce que tu dis. Et il sortit au-dehors envers le vestibule [et un coq voixa]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui a-nié en parlant-ainsi : Je ne sais ni ne tiens-pour-sûr ce-dont, toi, tu parles. Et il est-sorti au-dehors envers le vestibule //et [voici que] le coq a-donné-de-la-voix //. |
LEFEVRE | 2005 | Mais il le nia disant : « Je ne sais ni ne connais ce que tu dis ! » Et il sortit dehors devant la salle, et le coq chanta. |
OLIVETAN | 2022 | Mais il le nya; disant: Je ne le congnoy; & ne scay que tu dis: Et sortit hors au portail; & le coq chanta. |
JACQUELINE | 1992 | Il nie en disant : « Je ne connais pas ! Je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors vers la première cour. Et un coq chante. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il nia en disant : “Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis”. Et il sortit dehors dans le vestibule, et un coq chanta. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il le nia, en disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire, toi! Puis il sortit pour aller dans le vestibule; alors un coq chanta. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il nia en disant: «Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu veux dire.» Et il s'en alla dehors dans le vestibule. |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui nia en disant: "Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis." Puis il se retira dehors vers le vestibule et un coq chanta. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il le nia en disant: « Je ne sais, ni ne comprends ce dont tu parles. » Et il se retira au dehors dans le vestibule. |
LITURGIE | 2013 | Pierre le nia : " Je ne sais pas, je ne comprends pas de quoi tu parles. " Puis il sortit dans le vestibule, au dehors. Alors un coq chanta. |
AMIOT | 1950 | Mais lui de le nier, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit vers le vestibule, et le coq chanta. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il le nia, il dit : Je ne sais pas, je ne comprends pas de quoi tu parles. Et il sortit de là vers le vestibule. Un coq chanta. |
DARBY | 1885 | Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il le nia et déclara : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule ; alors un coq chanta. |
PEUPLES | 2005 | Mais lui le nie et dit : « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Et aussitôt, il se dirige vers le vestibule. |
COLOMBE | 1978 | Il le nia en disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. |
SEGOND-21 | 2007 | Il le nia en disant: «Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire.» Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. |
MAREDSOUS | 2004 | Il le nia: «Je ne sais pas; je ne comprends pas ce que tu veux dire.» Puis il sortit pour gagner le vestibule; et le coq chanta . |
BOYER | 2022 | Mais lui nie. Disant : «Je n’en sais rien. Je ne comprends même pas ce que tu dis. » Et il sort vers l’entrée. Et un coq crie. |
BAYARD | 2018 | Mais il nia : —Je ne le connais pas. Je ne sais pas de quoi tu parles. Et il sortit sur le porche. Un coq chanta. |
KUETU | 2023 | Mais il nia, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis ! Et il sortit dehors pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il nie en disant : « Je ne sais pas ; je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors, vers la première cour. Et voici : un coq chante. |
CALAME | 2012 | Mais il nia et dit : « Je ne sais pas ce que tu dis ! » Il sortit vers le seuil, et le coq appela. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il l'a nié et il a dit je ne sais pas et je ne comprends pas ce que toi tu dis et il est sorti au-dehors devant la cour et c'est un coq qui a crié- |
STERN | 2018 | Mais il le nia, en disant : Je n’ai pas la moindre idée de ce que tu racontes ! Il sortit vers le vestibule. Un coq chanta. |
LIENART | 1951 | Mais il nia en disant : “Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire.” Il sortit et alla dans l'avant-cour et un coq chanta. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il nia en disant: “Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire.” Il sortit et alla dans l'avant-cour et un coq chanta. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il nia, en disant: " Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. " Et il s'en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il renia, en disant: Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis! Puis il s'en alla dehors au vestibule; et un coq chanta. |
GENEVE | 1669 | Mais il le nia, diſant, Je ne [le] connois point, & ne ſçai ce que tu dis: & il ſortit dehors au portail, & le coq chanta. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il le nia, disant; Je ne [le] connais point, et je ne sais ce que tu dis: puis il sortit dehors au portail, et le coq chanta. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il le nia et dit : Je ne le connais point et je ne sais ce que tu dis et il sortit au vestibule et le coq chanta. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il le nia, disant: Je ne sais pas, et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors au portail, et le coq chanta. |
SACY | 1759 | Mais il le nia, en disant: Je ne le connais point, & je ne sais ce que vous dites. Et étant sorti dehors pour entrer dans le vestibule, le coq chanta. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il le nia, en disant: Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et lui de le nier: «Je ne sais pas, dit-il, et ne comprends pas de quoi tu parles.» Il s'en alla et sortit dans le vestibule. |
OLTRAMARE | 1874 | Il le nia, disant: «Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire;» là-dessus, il s'en alla, gagnant la cour extérieure, et un coq chanta. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il le nia en disant : “ Je ne le connais pas et je ne comprends pas ce que tu dis ”, et il sortit dehors vers le vestibule. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il le nia, en disant : « Je ne le connais pas et je ne comprends pas de quoi tu parles. » Puis il se dirigea vers l’entrée de la cour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il le nia, disant: Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Pierre répond : « Non ! Je ne comprends pas et je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Ensuite, il va à l'entrée de la cour. Alors un coq chante. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre le nia en déclarant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Puis il sortit dans le vestibule. [Alors un coq chanta.] |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais il le nia en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas.» Puis il s'en alla hors de la cour, dans l'entrée. Alors un coq chanta. |
SEMEUR | 2000 | Mais Pierre le nia en disant: — Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et lui de le nier en disant :—Je ne vois pas ce que tu veux dire.Puis il se glisse vers la cour extérieure. Quelque part, un coq se met à chanter. |
NVG | 2022 | Mais il le nia, disant : "Je ne sais ni ne sais ce que tu dis !" ". Et il sortit devant le parvis, et le coq chanta. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et la jeune servante l'ayante vue origina de nouveau dire à ceux ayants dressés à côté en ce que celui-ci du sortant d'eux il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et la jeune-servante, [celle] qui- l’ -a-vu, a-commencé à-nouveau à parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] : Celui-ci, [c’est] d’entre eux [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef , quand une chambrière l’eut vu, elle commença à dire à ceux qui étaient alentour : « Celui-ci est de ceux-là ! » |
OLIVETAN | 2022 | Derechef quand une chambriere leut veu elle commencea a dire; aux assistans: Cestuy est de ceulx la. |
JACQUELINE | 1992 | La servante qui l'a vu recommence à dire aux assistants : « Celui-ci il en est ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la servante, le voyant, se mit de nouveau à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est !” |
SEGOND-NBS | 2002 | La servante le vit et se remit à dire à ceux qui étaient là: C’est l’un d’entre eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | La servante le vit et se mit à redire à ceux qui étaient là: «Celui-là, il est des leurs!» |
JERUSALEM | 1973 | La servante, l'ayant vu, recommença à dire aux assistants: "Celui-là en est!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la servante l'ayant vu dit aux assistants: « Celui-ci est des leurs. » |
LITURGIE | 2013 | La servante, ayant vu Pierre, se mit de nouveau à dire à ceux qui se trouvaient là : " Celui-ci est l’un d’entre eux ! " |
AMIOT | 1950 | Et la servante, l'ayant vu, recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : Celui-là en est ! Une seconde fois, il le nia. |
GROSJEAN | 1971 | La fille le vit et recommença à dire à ceux qui étaient là : C’est un des leurs. |
DARBY | 1885 | Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là. |
DARBY-REV | 2006 | La servante, apercevant encore Pierre, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Il fait partie de ces gens-là. Il le nia de nouveau. |
PEUPLES | 2005 | La servante qui l’a vu dit de nouveau à ceux qui sont là : « Celui-ci fait partie de la bande. » |
COLOMBE | 1978 | La servante le vit et se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Il est de ces gens-là. Il le nia de nouveau. |
SEGOND-21 | 2007 | La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents: «Il fait partie de ces gens-là.» Il le nia de nouveau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. |
MAREDSOUS | 2004 | La servante qui l'avait vu se remit à dire à l'assistance: «Il fait partie de la bande.» |
BOYER | 2022 | Et la jeune servante qui l’a vu recommence à dire à ceux qui sont là : « Lui, il était avec eux ! » |
BAYARD | 2018 | —Il fait partie de la bande, répétait la servante. |
KUETU | 2023 | Et la servante l'ayant vu de nouveau, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : Celui-ci est de ces gens-là. |
CHOURAQUI | 1977 | La servante le voit et recommence à dire à ceux qui se trouvent là : « C’est l’un d’entre eux ! » |
CALAME | 2012 | Cette jeune servante le vit encore, et elle se mit à dire à ceux qui étaient présents : « Celui-ci aussi est l’un d’entre eux !» |
TRESMONTANT | 2007 | et la servante l'a vu et elle a recommencé et elle a dit à ceux qui se tenaient là debout celui-ci c'est l'un d'entre eux |
STERN | 2018 | La jeune fille l’aperçut et se mit à dire à ceux qui étaient là : Cet homme fait partie de ces gens. |
LIENART | 1951 | La servante, le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La servante, le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là: “Celui-là en est!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: " Celui-là en est ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et la servante le voyant de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. - |
GENEVE | 1669 | Et quand la ſervante l'eut veu derechef, elle ſe prit à dire à ceux qui eſtoyent là preſens, Celui-ci eſt de ceux-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la servante l’ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents; Celui-ci est de ces gens-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et cette servante l'ayant encore vu, elle se mit à dire à ceux qui étaient présents : Cet homme est de ces gens-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là. |
KING-JAMES | 2006 | Et une servante le vit de nouveau, et se mit à dire à ceux qui étaient présents: C'est un des leurs. |
SACY | 1759 | Et une servante l’ayant encore vu, commença à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. |
ABBE-FILLION | 1895 | La servante, l'ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est un d'entre eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais la servante l'aperçut: «Celui-là en est», répéta-t-elle à ceux qui étaient présents. |
OLTRAMARE | 1874 | La servante, le voyant qui s'en allait, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: «Voilà un de ces gens-là.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Là, la servante, en le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là : “ Celui-là est l’un d’eux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Là, la servante le vit et redit à ceux qui étaient là : « Cet homme est l’un d’entre eux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la servante l'ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est des leurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La servante voit Pierre et elle recommence à dire à ceux qui sont là : « Cet homme est un des disciples ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais la servante le vit et répéta devant ceux qui étaient là : « Cet homme est l'un d'entre eux ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais la servante le vit et répéta devant ceux qui étaient là: «Cet homme est l'un d'eux!» |
SEMEUR | 2000 | Mais la servante le vit et recommença à dire à ceux qui se trouvaient là: — Il fait aussi partie de ces gens-là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais la servante le remarque et répète à ceux qui sont là :—Celui-là fait aussi partie de leur bande. |
NVG | 2022 | Et la servante, le voyant, se remit à dire à ceux qui l'entouraient : « Celui-ci en est un ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant de nouveau niait. Et après un petit de nouveau ceux ayants dressés à côté disaient au Pierre· Vraiment du sortant d'eux tu es, car aussi Galiléen tu es. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui à-nouveau niait et, peu à-la-suite, à-nouveau, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] parlaient-ainsi à Pierre : En-vérité, [c’est] d’entre eux [que] tu es, et en-effet : [c’est bien] un Galiléen [que] tu es ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais derechef il le nia. Et, un peu après, derechef ceux qui assistaient, disaient à Pierre : « Vraiment tu es d’iceux, car aussi tu es de Galilée ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais derechef il le nyoit. Et ung petit apres; derechef ceulx qui assistoient disoient a Pierre: PVrayement tu es diceulx; car aussi tues Galileen; & ta parolle est semblable. |
JACQUELINE | 1992 | Lui de nouveau il nie. Peu après de nouveau les assistants disaient à Pierre : « Pour de vrai tu en es : d'ailleurs tu es Galiléen ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais de nouveau il niait. Et peu après, de nouveau, ceux qui se tenaient là disaient à Pierre : “Vraiment, tu en es ; et d’ailleurs tu es Galiléen”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lui, à nouveau, le niait. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre: Vraiment, tu es de ces gens–là, car tu es aussi galiléen. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais de nouveau il niait. Peu après, ceux qui étaient là disaient une fois de plus à Pierre: «À coup sûr, tu es des leurs! et puis, tu es galiléen.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre: "Vraiment tu en es; et d'ailleurs tu es Galiléen." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il le niait de nouveau. Et un instant après les assistants disaient derechef à Pierre: « Vraiment tu es des leurs, car tu es aussi Galiléen. » |
LITURGIE | 2013 | De nouveau, Pierre le niait. Peu après, ceux qui se trouvaient là lui disaient à leur tour : " Sûrement tu es l’un d’entre eux ! D’ailleurs, tu es Galiléen. " |
AMIOT | 1950 | Peu de temps après, ceux qui étaient là disaient, à leur tour, à Pierre : Pour sûr, tu en es, car tu es Galiléen. |
GROSJEAN | 1971 | Et il le nia encore. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre : Tu es vraiment des leurs, car tu es galiléen. |
DARBY | 1885 | Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là ; Car aussi tu es Galiléen. |
DARBY-REV | 2006 | Peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre : Certainement tu fais partie de ces gens-là ; d'ailleurs, tu es Galiléen. |
PEUPLES | 2005 | Pour la deuxième fois Pierre le nie. Un peu plus tard, ceux qui sont présents relancent Pierre : « Allons, tu es sûrement l’un des leurs ; d’ailleurs tu es de Galilée. » |
COLOMBE | 1978 | Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement, toi aussi, tu es de ces gens-là; car tu es Galiléen, [et tu parles comme eux]. |
SEGOND-21 | 2007 | Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: «Certainement, tu fais partie de ces gens-là, car tu es galiléen, [tu as le même langage].» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. |
MAREDSOUS | 2004 | Lui nia de nouveau. Peu après, ceux qui se trouvaient là disaient à Pierre à leur tour: «Certainement tu en es, car tu es Galiléen.» |
BOYER | 2022 | Et de nouveau, lui nie. Un peu plus tard, ceux qui sont là encore disent à Pierre : « La vérité, c’est que toi aussi tu en es. D’ailleurs, tu es bien galiléen ! » |
BAYARD | 2018 | Mais Pierre continuait à nier. Au bout d’un moment, ceux qui se trouvaient là lui dirent : — C’est sûr, tu en fais partie. D’ailleurs, tu es galiléen. |
KUETU | 2023 | Mais il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient là présents dirent de nouveau à Petros : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage ressemble au leur. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il nie à nouveau. Un peu après, à nouveau, ceux qui se trouvent là disent à Petros : « C’est vrai, tu es l’un d’entre eux. Oui, d’ailleurs, tu es de Galil. » |
CALAME | 2012 | Il nia encore. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Kiphâ : « Vraiment, tu es l’un d’entre eux, car tu es aussi Guelilâyâ, tu as le même accent !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a recommencé à nier et après un petit moment ils ont recommencé ceux qui se tenaient là et ils ont dit à keipha le rocher c'est certainement vrai tu es l'un d'entre eux et d'ailleurs tu es galiléen |
STERN | 2018 | De nouveau, il nia. Peu après, à leur tour les personnes présentes dirent à Kéfa : Tu es certainement de ces gens-là, car tu es de la Galil. |
LIENART | 1951 | Mais lui de nouveau, il le nia. Peu après, ceux qui se tenaient là dirent encore à Pierre : “Certainement tu en es. D'ailleurs tu es Galiléen.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui de nouveau, il le nia. Peu après, ceux qui se tenaient là disaient encore à Pierre: “Certainement tu en es. D'ailleurs tu es Galiléen.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: " pour sûr, tu en est; aussi bien, tu es Galiléen. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais il renia encore. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre: Véritablement tu es de ces gens-là; car tu es aussi galiléen, et ton parler ressemble au leur. - |
GENEVE | 1669 | Mais il le nia derechef. Et derechef un peu apres, ceux qui eſtoyent là preſens, dirent à Pierre, Vrayement tu es de ceux-là, car tu es Galiléen, & ton langage s'y rapporte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre; Certainement tu es de ceux-là, car tu es Galiléen, et ton langage s’y rapporte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présent dirent à Pierre : Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur. |
KING-JAMES | 2006 | Et il le nia de nouveau. Et un peu plus tard, ceux qui se tenaient là, dirent de nouveau à Pierre: Assurément, tu es un des leurs, car tu es Galiléen et ton langage s'y rapporte. |
SACY | 1759 | Mais il le nia pour la seconde fois. Et peu de temps après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Assurément vous êtes de ces gens-là: car vous êtes aussi de Galilée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il le nia de nouveau. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es un d'entre eux, car tu es aussi Galiléen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De nouveau Pierre nia. Un moment après, ceux qui se trouvaient là recommencèrent à parler à Pierre: «Certainement tu en es; car tu es aussi Galiléen.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre le nia une seconde fois. Un instant après, encore, ceux qui étaient là dirent à Pierre: «Certainement tu es des leurs, car tu es Galiléen.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De nouveau il le niait. Et encore une fois, après un petit moment, ceux qui se tenaient là se mirent à dire à Pierre : “ À coup sûr, tu es l’un d’eux ; et d’ailleurs tu es un Galiléen. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il le nia encore. Peu après, ceux qui étaient là se mirent de nouveau à lui dire : « C’est sûr, tu es l’un d’eux. D’ailleurs, tu es Galiléen. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il le niait de nouveau. Et un peu après, ceux qui étaient présents disaient de nouveau à Pierre: Vraiment, tu es des leurs, car aussi tu es Galiléen. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Pierre dit encore une fois : « Non ! Pas du tout ! » Un peu plus tard, ceux qui sont là disent de nouveau à Pierre : « Sûrement, tu es un des disciples ! En effet, tu es de Galilée, toi aussi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et Pierre le niait de nouveau. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre : « Certainement, tu es l'un d'eux, parce que, toi aussi, tu es de la Galilée. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et Pierre le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient là dirent encore à Pierre: «Certainement, tu es l'un d'eux, parce que, toi aussi, tu es de Galilée.» |
SEMEUR | 2000 | Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui se trouvaient là redirent à Pierre: — C’est sûr: tu fais partie de ces gens. D’ailleurs, tu es Galiléen. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De nouveau, Pierre le nie.Au bout d’un moment, ceux qui sont là redisent à Pierre :—Pas de doute, tu es des leurs. D’ailleurs, tu es Galiléen. |
NVG | 2022 | Mais il a de nouveau nié. Et au bout d'un moment, ceux qui se tenaient là dirent à Pierre : "Vraiment tu es l'un d'eux, car tu es aussi un Galiléen." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant origina anathématiser et jurer en ce que je n'ai pas su cet être humain-ci lequel vous dites. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-commencé à anathémiser et à jurer : je me-trouve- ne pas-avoir-su [qui est] cet Homme-ci dont vous parlez ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il commença à maugréer et (à) jurer : « Je ne connais cet homme que vous dites ! » |
OLIVETAN | 2022 | Lors il commencea a maulgreer & iurer; disant: je ne congnoy point cest homme que vous dictes. |
JACQUELINE | 1992 | Il commence à jurer avec anathème : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il se mit à proférer des anathèmes et à jurer : “Je ne connais pas cet homme dont vous parlez”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il se mit à jurer, sous peine d’anathème: Je ne connais pas l’homme dont vous parlez! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lui se mit à jurer avec des imprécations: «Je ne connais pas l'homme dont vous me parlez!» |
JERUSALEM | 1973 | Mais il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il se mit à proférer des anathèmes et à dire avec serment: « Je ne connais point cet homme dont vous parlez, » |
LITURGIE | 2013 | Alors il se mit à protester violemment et à jurer : " Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. " |
AMIOT | 1950 | Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
GROSJEAN | 1971 | Et il commença à sacrer et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
DARBY | 1885 | Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
DARBY-REV | 2006 | Il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
PEUPLES | 2005 | Mais il commence à lancer des malédictions et à jurer : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. » |
COLOMBE | 1978 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas l'homme dont vous parlez. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il se mit à lancer force imprécations et serments: «Je ne connais pas l'homme dont vous parlez.» |
BOYER | 2022 | Lui commence à lancer des anathèmes et à jurer. « Non, je ne connais pas cet homme dont vous parlez ! » |
BAYARD | 2018 | II jura : —Je ne sais même pas de quel homme vous parlez. |
KUETU | 2023 | Mais il se mit à se maudire, et à jurer, en disant : Je ne connais pas cet homme-là dont vous parlez. |
CHOURAQUI | 1977 | Il commence à jurer avec anathèmes : « Je ne sais pas qui est cet homme dont vous parlez. » |
CALAME | 2012 | Il se mit à maudire et à jurer : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui a commencé à proférer l'extermination [sur son âme] et à jurer je ne le connais pas cet homme dont vous parlez |
STERN | 2018 | Alors il se mit à appeler sur lui la malédiction et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous me parlez ! |
LIENART | 1951 | Mais lui se mit à faire des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas celui que vous dites.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui se mit à faire des imprécations et à jurer: “Je ne connais pas celui que vous dites.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: " Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez! |
GENEVE | 1669 | Alors il ſe prit à ſe maudire, & à jurer, [diſant], Je ne connois point cet homme-là que vous dites. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il se mit à se maudire, et à jurer, [disant]; Je ne connais point cet homme-là que vous dites. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer disant : Je ne connais pas cet homme dont tu parles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il commença à faire des imprécations et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
SACY | 1759 | Il se mit alors à faire des serments exécrables, & à dire en jurant: Je ne connais point cet homme dont vous me parlez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il se livra alors à des imprécations: «Je ne connais pas, je le jure, cet homme dont vous parlez.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment: «Je ne connais pas l'homme dont vous parlez.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il commença à faire des imprécations et à jurer : “ Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il le nia et jura : « Je ne connais pas l’homme dont vous parlez ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais point cet homme dont vous parlez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre se met à dire : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Pierre s'écria : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je le jure, je ne connais pas cet homme dont vous parlez. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas l'homme dont vous parlez.» |
SEMEUR | 2000 | Alors il déclara: — Je le jure, et que Dieu me condamne si ce n’est pas vrai, je ne connais pas l’homme dont vous parlez! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il s’emporte et se met à jurer et à crier :—Que Dieu me maudisse si je mens : je ne connais même pas cet homme dont vous parlez ! |
NVG | 2022 | Mais il se mit à jeter l'anathème et à jurer : "Je ne connais pas cet homme dont tu parles !" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement au sortant de deuxième fois un coq voixa. Et fut remémoré le Pierre l'oral comme lui dit le Iésous en ce que avant un coq de voixer deux fois trois fois tu me dénieras· Et ayant surjeté il pleurait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement, à-partir-d’une-deuxième-fois, [qu’]un coq a-donné-de-la-voix. Et il a-fait-remonter-en-mémoire, Pierre, le propos, comme lui a-parlé ainsi, Jésus : Avant, [pour] un coq, d’avoir-donné-de-la-voix deux-fois, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. Et, s’étant-jeté-sur [le sol], il pleurait. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent le coq chanta derechef . Et il souvint à Pierre du mot que Jésus lui avait dit : « Devant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois ! » Et (il) commença à pleurer. |
OLIVETAN | 2022 | Et le coq chanta derechef. Lors il souvint a Pierre du mot que Jesus luy avoit dit: devant que le coq chante deux foys; tu me nyeras troys foys: & commencea a plourer. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt et de deux un coq chante. Et Pierre se remémore le mot que lui a dit Jésus : « Avant qu'un coq ait chanté deux fois trois fois tu m'auras renié. » Il éclate et il pleurait… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que lui avait dite Jésus : “Avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras”. Et il éclatait en pleurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt un coq chanta pour la seconde fois. Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant qu’un coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié par trois fois. Alors il se mit à pleurer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussitôt, pour la deuxième fois, un coq chanta. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois.» Il sortit précipitamment; il pleurait. |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: "Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." Et il éclata en sanglots. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. » Et cette pensée le faisait pleurer. |
LITURGIE | 2013 | Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Alors Pierre se rappela cette parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. " Et il fondit en larmes. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et il éclata en sanglots. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt, pour la deuxième fois un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois tu me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer. |
DARBY | 1885 | Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura. |
DARBY-REV | 2006 | Alors le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. En y pensant, il se mit à pleurer. |
PEUPLES | 2005 | Et c’est alors le second chant du coq. Pierre se rappelle les paroles que Jésus lui a dites : « Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et il commence à pleurer. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt pour la seconde fois la coq chanta, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Alors il se mit à pleurer. |
SEGOND-21 | 2007 | [Aussitôt,] pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.» Et en y réfléchissant, il pleurait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.» Et il éclata en sanglots. |
BOYER | 2022 | Et soudain, pour la deuxième fois, un coq crie. Oh Pierre se souvient des mots que lui a dits Jésus. « Avant que le coq n’ait crié deux fois, trois fois tu m auras renié, moi. » Et brisé, il éclate en sanglots. |
BAYARD | 2018 | Pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se rappela ce que lui avait dit Jésus : « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et il éclata en sanglots. |
KUETU | 2023 | Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Petros se souvint de cette parole que Yéhoshoua lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, un coq chante. Et Petros se rappelle le mot que lui avait dit Iéshoua’ : « Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Hors de lui, il pleure. |
CALAME | 2012 | Et à l’instant, le coq appela pour la deuxième fois. Et Chém’oun se rappela la parole que Yéchou’ lui avait dite : « Avant que le coq appelle deux fois, trois fois tu m’auras renié. » Et il se mit à pleurer. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que pour la deuxième fois c'est un coq qui a crié et alors il s'est souvenu keipha le rocher de la parole comment il le lui avait dit ieschoua avant que le coq ait crié deux fois c'est trois fois que tu nieras me connaître et il a élevé la voix et il a pleuré |
STERN | 2018 | Et aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Alors Kéfa se souvint de ce que Yéchoua lui avait dit : Avant que le coq chante deux fois tu m’auras renié trois fois. Il se jeta à terre et éclata en sanglots. |
LIENART | 1951 | Et aussitôt pour la seconde fois un coq chanta. Pierre se souvint du mot que Jésus lui avait dit : “Avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.” Et il éclatait en sanglots. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et aussitôt pour la seconde fois un coq chanta. Pierre se souvint du mot que Jésus lui avait dit: “Avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.” Et il éclatait en sanglots. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite: " Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; " et il éclata en pleurs. |
LAUSANNE | 1872 | Et pour la seconde fois un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et s'étant jeté dehors, il pleurait. |
GENEVE | 1669 | Et le coq chanta pour la ſeconde fois, & Pierre ſe reſſouvint de la parole que Jeſus lui avoit dite, Devant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras par trois fois. Et s'eſtant jetté hors il pleura. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite; Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et s’étant jeté dehors il pleura. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le coq chanta pour la deuxième fois et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. |
KING-JAMES | 2006 | Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en pensant à cela, il pleura. |
SACY | 1759 | Aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jesus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois. Et il se mit à pleurer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt le coq chanta de nouveau. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu Me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Soudain un coq chanta pour la seconde fois. Et se souvenant de la parole que lui avait dite Jésus: «Avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois», Pierre se mit à pleurer. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors, pour la seconde fois, un coq chanta, et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois;» à cette pensée, il pleura. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt un coq chanta pour la deuxième fois ; et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite : “ Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. ” Et il s’effondra et se mit à pleurer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aussitôt un coq chanta pour la deuxième fois. Et Pierre se souvint que Jésus lui avait dit : « Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » Effondré, il se mit à pleurer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleurait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au même moment, un coq chante une deuxième fois. Alors Pierre se souvient que Jésus lui a dit : « Avant que le coq chante deux fois, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » Et Pierre se met à pleurer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt, un coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois. » À cette pensée, il se mit à pleurer. |
FRANCAIS-C | 1982 | A ce moment même, un coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» Alors, il se mit à pleurer. |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Alors, Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit: "Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras renié trois fois." Et il fondit en larmes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Soudain, pour la seconde fois, un coq lance son cri. Aussitôt, Pierre se rappelle la prédiction que Jésus lui a faite : « Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras déjà renié trois fois ». Et il fond en larmes. |
NVG | 2022 | Et aussitôt le coq chanta de nouveau ; et Pierre se souvint de la parole, comme Jésus lui avait dit: "Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." Et il se mit à pleurer. |