ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS [ APOCALYPSE ]
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis au sortant de la mer une bête sauvage montante, ayant dix cornes et sept têtes et sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes des noms de blasphémie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu montant à-partir-de la mer, une bête ayant dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes, des noms de blasphème. |
LEFEVRE | 2005 | Je vis une bête montant de la mer, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes. Et sur ses têtes des noms de blasphèmes ; |
OLIVETAN | 2022 | Et je veis une beste montant de la mer; ayant sept testes & dix cornes: et sur ses cornes dix diadesmes. Et sur ses testes nom de z? blaspheme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis monter de la mer une Bête ayant dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms blasphématoires. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes; sur ses cornes, dix diadèmes, sur ses têtes des noms blasphématoires. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il se posta sur le sable de la mer. | Alors, je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes un nom blasphématoire. |
JERUSALEM | 1973 | Et je me tins sur la grève de la mer. Alors je vis surgir de la mer une Bête ayant sept têtes et dix cornes, sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des titres blasphématoires. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il se tint debout sur le sable de la mer. | Et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
LITURGIE | 2013 | Et il se posta sur le sable au bord de la mer. | Alors, j’ai vu monter de la mer une Bête ayant dix cornes et sept têtes, avec un diadème sur chacune des dix cornes et, sur les têtes, des noms blasphématoires. |
AMIOT | 1950 | Je vis alors monter de la mer une Bête à dix cornes et sept têtes, avec sur les cornes dix diadèmes et sur les têtes des noms blasphématoires. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu une bête monter de la mer avec dix cornes et sept têtes et sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes des noms blasphématoires. |
DARBY | 1885 | Et je me tins sur le sable de la mer; | et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
DARBY-REV | 2006 | Et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes ; sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphèmes. |
PEUPLES | 2005 | Il s’est arrêté sur les sables du bord de mer. | J’ai vu alors une bête qui remontait de la mer et qui avait dix cornes et sept têtes ; ses cornes portaient dix couronnes et sur ses têtes étaient gravés des titres qui offensent Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
SEGOND-21 | 2007 | Et je me tins sur le sable de la mer. | Puis je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms blasphématoires. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il se tint sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vis alors monter de la mer une Bête à dix cornes et sept têtes; elle portait sur les cornes dix diadèmes et, sur les têtes, des titres blasphématoires. |
BAYARD | 2018 | Je vis monter de la mer une bête, avec dix cornes et sept têtes ; sur ses cornes, dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blas- phème. |
KUETU | 2023 | Et je me tins debout sur le sable de la mer. Et je vis, montant de la mer une bête ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois, venant de la mer, une bête monte. Elle a des cornes, dix ; et des têtes, sept. Sur ces cornes, dix diadèmes ; sur ses têtes, les noms de blasphème. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu sortant de la mer un être vivant qui montait à lui dix cornes et sept têtes et sur ses cornes dix couronnes royales et sur ses têtes un nom d'insulte à l'encontre de dieu |
STERN | 2018 | Et je vis une bête qui en sortait ; elle avait dix cornes et sept têtes. Sur ses cornes, elle avait dix diadèmes et sur ses têtes étaient inscrits des noms blasphématoires. |
LELOUP | 2020 | Puis je vois monter de la mer une Bête, elle a dix cornes et sept têtes, sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms blasphématoires. |
LIENART | 1951 | Et il s'établit sur le sable de la mer. Je vis une Bête qui montait de l'abîme ; elle avait dix cornes et sept têtes : sur ses cornes, il y avait dix diadèmes et sur ses têtes des noms blasphématoires. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il s'établit sur le sable de la mer. Je vis une Bête qui montait de l'abîme; elle avait dix cornes et sept têtes: sur ses cornes, il y avait dix diadèmes et sur ses têtes des noms blasphématoires. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il s'arrêta sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
LAUSANNE | 1872 | (12:18) Et je me tins sur le sable de la mer. (13:1) Et je vis, montant de la mer, une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. |
GENEVE | 1669 | Alors je vis monter de la mer une beſte qui avoit ſept teſtes & dix cornes: & ſur ſes cornes dix diademes: & ſur ſes teſtes un nom de blaſpheme. |
MARTIN_1707 | 1707 | (12:18) Et je me tins sur le sable de la mer. (13:1) Et je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes; et sur ses têtes un nom de blasphème. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je me tins sur le sable [qui borde] la mer. | Et je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes et sur ses dix cornes dix diadèmes et sur ses têtes un nom de blasphème. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je me tins debout sur le sable de la mer; | Et je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. |
KING-JAMES | 2006 | Et je me tins debout sur le sable de la mer, et je vis monter de la mer une bête ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix couronnes, et sur ses têtes le nom de blasphème. |
SACY | 1759 | Je vis ensuite s’élever de la mer une bête qui avait sept têtes & dix cornes, & sur ses cornes dix diadèmes, & sur ses têtes des noms de blasphème. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il se tint sur le sable de la mer. | Je vis ensuite monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il se tint sur le sable de la mer. | Et je vis sortir de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur les cornes dix diadèmes, et sur chacune des têtes un nom blasphématoire. |
OLTRAMARE | 1874 | et il s'arrêta sur le sable de la mer. | Je vis alors monter de la mer, une bête féroce qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes, dix diadèmes, et sur ses têtes, un nom de blasphème. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il s’est arrêté sur le sable de la mer. Et j’ai vu une bête sauvage qui montait de la mer, avec dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, mais sur ses têtes des noms blasphématoires. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il s’est arrêté sur le sable de la mer.Et j’ai vu une bête sauvage monter de la mer. Elle avait dix cornes et sept têtes, et un diadème sur chaque corne, mais des noms blasphématoires sur ses têtes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il se tint sur le sable de la mer. | Et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis le dragon se place au bord de la mer. | Ensuite, je vois une bête qui sort de la mer. Elle a dix cornes et sept têtes. Sur chaque corne, il y a une couronne, et sur chaque tête, il y a un nom qui insulte Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis je vis une bête sortir de la mer. Elle avait dix cornes et sept têtes ; elle portait une couronne sur chacune de ses cornes, et des noms insultants pour Dieu étaient inscrits sur ses têtes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le dragon se tint sur le bord de la mer. | Puis je vis une bête sortir de la mer. Elle avait dix cornes et sept têtes; elle portait une couronne sur chacune de ses cornes, et des noms insultants pour Dieu étaient inscrits sur ses têtes. |
SEMEUR | 2000 | Il se posta sur le rivage sablonneux de la mer. | Alors je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes. Elle portait sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes étaient inscrits des titres insultants pour Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, je vis surgir de la mer une bête avec sept têtes et dix cornes. Elle portait sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes étaient inscrits des titres qui portaient atteinte à l’honneur de Dieu. |
NVG | 2022 | Et je vis monter de la mer une bête ayant dix cœurs nus et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et la bête sauvage que je vis était semblable à un léopard et ses pieds comme d'un ours et sa bouche comme une bouche de lion. Et le dragon lui donna sa puissance et son trône et une grande autorité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et la bête que j’ai-vue était identique-à un léopard, et ses pieds [étaient] comme d’un ours, et sa bouche comme une bouche de lion. Et il lui a-donné, le dragon, sa puissance et son trône et un grand pouvoir. |
LEFEVRE | 2005 | et la bête que je vis était semblable à un léopard et ses pieds comme les pieds d’un ours, et son museau comme le museau d’un lion. Et le dragon lui donna sa puissance , et (un) grand pouvoir. |
OLIVETAN | 2022 | Et la beste laquelle veis; estoit semblable a ung Liepard. Et ses piedz comme les piedz dung ours. Et son museau comme le musea dung lyon. Et le dragon luy donna sa puissance; et son siege; & grand pouvoir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la Bête que je vis était semblable à une panthère , et ses pattes étaient comme d’un ours , et sa gueule comme une gueule de lion . Et le Dragon lui donna sa puissance, et son trône et un grand pouvoir. |
SEGOND-NBS | 2002 | La bête que je vis était semblable à un léopard, ses pattes étaient comme celles d’un ours et sa bouche comme la bouche d’un lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et un grand pouvoir. |
OECUMENIQUE | 1976 | La bête que je vis ressemblait au léopard, ses pattes étaient comme celles de l'ours, et sa gueule comme la gueule du lion. Et le dragon lui conféra sa puissance, son trône et un pouvoir immense. |
JERUSALEM | 1973 | La Bête que je vis ressemblait à une panthère, avec les pattes comme celles d'un ours et la gueule comme une gueule de lion; et le Dragon lui transmit sa puissance et son trône et un pouvoir immense. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la bête que je vis était semblable à un léopard; et ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. |
LITURGIE | 2013 | Et la Bête que j’ai vue ressemblait à une panthère ; ses pattes étaient comme celles d’un ours, et sa gueule, comme celle d’un lion. Le Dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir. |
AMIOT | 1950 | La Bête que je vis était semblable à une panthère ; ses pieds étaient comme ceux d'un ours et sa gueule comme celle d'un lion. Le Dragon lui donna sa puissance, son trône et un grand pouvoir. |
GROSJEAN | 1971 | Cette bête que j’ai vue était pareille à une panthère avec des pieds comme d’ours et une gueule comme une gueule de lion, et le dragon lui a donné sa puissance, son trône et un grand pouvoir. |
DARBY | 1885 | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds comme ceux d’un ours, et sa bouche comme la bouche d’un lion ; et le dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir. |
DARBY-REV | 2006 | La Bête que je vis était semblable à un léopard, ses pattes comme celles d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion ; le Dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir. |
PEUPLES | 2005 | La bête que j’ai vue ressemblait à un léopard, mais elle avait des pattes d’ours et une gueule de lion. Le dragon lui a donné sa propre puissance, son trône et le pouvoir politique. |
COLOMBE | 1978 | La bête que je vis était semblable à un léopard, ses pattes étaient comme celles d'un ours et sa gueule comme la gueule d'un lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et un grand pouvoir. |
SEGOND-21 | 2007 | La bête que je vis ressemblait à un léopard; ses pattes étaient comme celles d'un ours et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La bête que je vis était semblable à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité. |
MAREDSOUS | 2004 | Elle avait l'allure d'une panthère, les pattes d'un ours et la gueule d'un lion . Le Dragon lui conféra sa puissance, son trône et une grande autorité. |
BAYARD | 2018 | La bête que je vis était semblable à un léopard, ses pieds comme ceux d’un ours, sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et un grand pouvoir. |
KUETU | 2023 | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et le dragon lui donna sa puissance, et son trône et une grande autorité. |
CHOURAQUI | 1977 | La bête que je vois est semblable à un léopard, ses pieds comme d’un ours, sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donne son dynamisme, son trône, et la grande puissance. |
TRESMONTANT | 2007 | et l'être vivant que j'ai vu il était comme une panthère et ses jambes comme [celles] de l'ours et sa gueule comme la gueule du lion et il lui a donné le serpent de mer sa force et son trône et sa grande puissance |
STERN | 2018 | La bête que je vis ressemblait à un léopard, mais elle avait les pattes d’un ours et une gueule comme celle d’un lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité. |
LELOUP | 2020 | La Bête que je vois ressemble au léopard, ses pattes sont comme celles de l’ours et sa gueule comme la gueule du lion. Le Dragon lui donne sa puissance, son trône et un pouvoir immense. |
LIENART | 1951 | La Bête que je vis était semblable à une panthère ; ses pieds étaient comme ceux d'un ours ; sa gueule comme celle d'un lion. Le Dragon lui passa sa puissance, son trône et un grand pouvoir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La Bête que je vis était semblable à une panthère; ses pieds étaient comme ceux d'un ours; sa gueule comme celle d'un lion. Le Dragon lui passa sa puissance, son trôné et un grand pouvoir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La bête que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité. |
LAUSANNE | 1872 | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds [étaient] comme ceux d'un ours, et sa bouche, comme la bouche d'un lion; et le dragon lui donna sa puissance et son trône et une grande autorité. |
GENEVE | 1669 | Et la beſte que je vis eſtoit ſemblable à un leopard, & ſes pieds eſtoyent comme les pieds d'un ours, & ſa gueule comme la gueule d'un lion: & le dragon lui donna ſa puiſſance, & ſon trône, & un grand pouvoir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds [étaient] comme les pieds d’un ours, et sa gueule était comme la gueule d’un lion: et le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, ses pieds étaient comme les pieds d'un ours ; sa gueule était comme la gueule d'un lion ; et le dragon lui donna sa puissance, son trône, et une grande autorité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la bête que je vis ressemblait à un léopard et ses pieds étaient comme les pieds d'un ours et sa gueule comme la gueule d'un lion et le dragon lui donna sa force et son trône et un grand pouvoir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la bête que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et le dragon lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir. |
KING-JAMES | 2006 | Et la bête que je vis était comme un léopard; ses pieds étaient comme les pieds d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion; et le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité. |
SACY | 1759 | Cette bête que je vis, était semblable à un léopard; ses pieds étaient comme des pieds d’ours; sa gueule, comme la gueule d’un lion; & le dragon lui donna sa force & sa grande puissance. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds étaient comme les pieds d'un ours, et sa gueule, comme la gueule d'un lion; et le dragon lui donna sa force et une grande puissance. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et la bête que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux de l'ours, et sa bouche comme celle du lion; et le dragon lui donna sa force, et son trône, et sa grande puissance. |
OLTRAMARE | 1874 | La bête que je vis, ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or la bête sauvage que j’ai vue était semblable à un léopard, mais ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule était comme la gueule d’un lion. Et le dragon a donné à [la bête] sa puissance et son trône et un grand pouvoir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or la bête sauvage que j’ai vue ressemblait à un léopard, mais ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule était comme celle d’un lion. Et le dragon a donné à la bête sa puissance et son trône et un grand pouvoir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La bête que je vois ressemble à un léopard. Ses pattes sont comme celles d'un ours et sa gueule est comme celle d'un lion. À cette bête, le dragon donne sa puissance, son siège royal et un très grand pouvoir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La bête que je vis ressemblait à un léopard, ses pattes étaient comme celles d'un ours et sa gueule comme celle d'un lion. Le dragon lui confia sa puissance, son trône et un grand pouvoir. |
FRANCAIS-C | 1982 | La bête que je vis ressemblait à un léopard, ses pattes étaient comme celles d'un ours et sa gueule comme celle d'un lion. Le dragon lui confia sa puissance, son trône et un grand pouvoir. |
SEMEUR | 2000 | La bête que je vis avait l’allure d’un léopard, ses pattes ressemblaient à celles d’un ours et sa gueule à celle d’un lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette bête avait l’allure d’une panthère ayant des pattes d’ours et une gueule de lion. Le dragon lui conféra sa puissance, son trône et une grande autorité. |
NVG | 2022 | Et la bête que je vis était comme un léopard, et ses pieds comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et il donna au dragon sa puissance et son trône et une grande puissance. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et – une – au sortant de ses têtes comme ayante étée égorgée envers un trépas, et la heurtance de son trépas fut soignée. Et fut étonnée la terre toute entière derrière la bête sauvage |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’une d’entre ses têtes [était] comme se-trouvant-avoir-été-égorgée envers un trépas, et sa plaie de trépas a-été-soignée. Et elle a-mis-son-étonnement, la terre entière, derrière la bête…— Derrière la bête, expression surprenante. B.J. et T.O.B. trad. : la terre entière suivit la bête. – |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ai vu l’une de ses têtes quasi occise à mort, et la plaie de sa mort a été guérie. Et toute la terre s’émerveilla après la bête ; |
OLIVETAN | 2022 | Et veis lune de ses testes comme occise a mort; et la playe de sa mort a este guarie. Et on se esinerueilla en toute la terre apres la beste: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’une de ses têtes était comme égorgée à mort, et sa plaie mortelle avait été guérie. Et la terre entière, étonnée, suivit la Bête. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’une de ses têtes était comme égorgée, mais sa blessure mortelle fut guérie. Etonnée, toute la terre suivit la bête. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'une de ses têtes était comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie. Emerveillée, la terre entière suivit la bête. |
JERUSALEM | 1973 | L'une de ses têtes paraissait blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie; alors, émerveillée, la terre entière suivit la Bête. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le dragon lui donna sa puissance et son trône, et une grande autorité. Et je vis une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa blessure mortelle fut guérie, et la terre entière fut dans l'admiration derrière la bête; |
LITURGIE | 2013 | L’une de ses têtes était comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie. Émerveillée, la terre entière suivit la Bête, |
AMIOT | 1950 | L'une de ses têtes paraissait blessée à mort, mais la plaie mortelle était guérie. Remplie d'admiration, la terre entière se mit à suivre la Bête. |
GROSJEAN | 1971 | L’une de ses têtes était comme égorgée à mort et sa plaie mortelle a été guérie et la terre entière s’est étonnée de cette bête. |
DARBY | 1885 | Et [je vis] l’une de ses têtes comme frappée à mort ; et sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était dans l’admiration de la bête. |
DARBY-REV | 2006 | Je vis l'une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était pleine d'admiration pour la Bête. |
PEUPLES | 2005 | Une des têtes paraissait blessée à mort, mais cette blessure mortelle s’est guérie et toute la terre en est restée stupéfaite. Ils ont suivi la bête |
COLOMBE | 1978 | Et (je vis) l'une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa blessure mortelle fut guérie. Remplie d'admiration, la terre entière suivit la bête. |
SEGOND-21 | 2007 | L'une de ses têtes était comme blessée à mort, mais sa blessure mortelle fut guérie. Remplie d'admiration, la terre entière suivit alors la bête. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l'admiration derrière la bête. |
MAREDSOUS | 2004 | L'une de ses têtes, pourtant, paraissait égorgée à mort, mais la plaie mortelle était guérie . Là-dessus, tout le monde de se pâmer d'admiration à la suite de la Bête, |
BAYARD | 2018 | L’une de ses têtes semblait égorgée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie ; et toute la terre étonnée suivit la bête. |
KUETU | 2023 | Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort, mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la Terre était dans l'admiration derrière la bête. |
CHOURAQUI | 1977 | L’une de ses têtes est égorgée à mort, mais la plaie de sa mort se guérit. Toute la terre est étonnée derrière la bête. |
TRESMONTANT | 2007 | [et j'ai vu et voici] l'une de ses têtes [était] comme frappée à mort et la blessure de sa mort a été guérie et elle a été dans l'admiration toute la terre derrière l'être vivant |
STERN | 2018 | L’une des têtes de la bête semblait avoir reçu une blessure mortelle, mais cette blessure fut guérie et la terre entière, dans l’émerveillement, suivit la bête. |
LELOUP | 2020 | L’une de ses têtes est comme blessée à mort, mais cette plaie mortelle guérit. Émerveillée, la terre entière suit la Bête. |
LIENART | 1951 | Je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort : mais sa plaie mortelle a été guérie. Et toute la terre s'émerveilla derrière la Bête. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort: mais sa plaie mortelle a été guérie. Et toute la terre s'émerveilla derrière la Bête. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Une de ses têtes paraissait blessée à mort; mais sa plaie mortelle fût guérie, et toute la terre, saisie d'admiration, suivit la bête, |
LAUSANNE | 1872 | Et je vis une de ses têtes comme égorgée à mort. Et sa plaie mortelle fut guérie; et toute la terre fut remplie d'admiration à la suite de la bête. |
GENEVE | 1669 | Et je vis l'une de ſes teſtes comme frappée à mort, mais ſa playe mortelle fut guerie: & toute la terre s'émerveillant alla apres la beſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie: et toute la terre en étant dans l’admiration [alla] après la bête. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie ; et toute la terre en étant dans l'admiration alla après la bête. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort, mais cette plaie mortelle fut guérie et toute la terre, étant dans l'admiration, suivit la bête. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l'admiration, suivit la bête. |
KING-JAMES | 2006 | Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; et sa plaie mortelle fut guérie, et le monde entier était dans l'admiration de la bête. |
SACY | 1759 | Et je vis une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie mortelle fut guérie; & toute la terre étant dans l’admiration, suivit la bête. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et je vis une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette blessure mortelle fut guérie, et la terre entière fut dans l'admiration, à la suite de la bête. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et l'une de ses têtes avait comme reçu un coup mortel; mais cette blessure mortelle avait été guérie. Et la terre entière tomba en admiration derrière cette bête, |
OLTRAMARE | 1874 | On aurait dit que l'une de ses têtes avait été blessée à mort, mais sa blessure mortelle avait été guérie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu l’une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa blessure mortelle s’est guérie, et toute la terre, remplie d’admiration, a suivi la bête sauvage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai vu qu’une de ses têtes semblait avoir été mortellement blessée, mais sa blessure mortelle s’était guérie, et toute la terre a suivi la bête sauvage avec admiration. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; et sa plaie mortelle fut guérie, et la terre entière, saisie d'admiration, suivit la bête. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'une des têtes de la bête semble blessée à mort, mais maintenant, sa blessure est guérie. Alors toute la terre admire cela et elle suit la bête. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'une des têtes de la bête semblait blessée à mort, mais la blessure mortelle fut guérie. La terre entière fut remplie d'admiration et suivit la bête. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'une des têtes de la bête semblait blessée à mort, mais la blessure mortelle fut guérie. La terre entière fut remplie d'admiration et suivit la bête. |
SEMEUR | 2000 | L’une de ses têtes semblait avoir reçu un coup mortel, comme si elle avait été égorgée. Mais la blessure dont elle aurait dû mourir fut guérie. Là-dessus, le monde entier, rempli d’admiration, se rangea derrière la bête. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’une de ses têtes semblait avoir reçu un coup mortel, mais la blessure dont elle aurait dû mourir fut guérie. Là-dessus le monde entier, rempli d’admiration, se rangea derrière la bête et lui obéit. |
NVG | 2022 | Et l'une de ses têtes fut comme tuée à mort, et la blessure de sa mort fut guérie. Et toute la terre fut dans l'étonnement après la bête. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils prosternèrent vers le dragon, en ce qu'il donna l'autorité à la bête sauvage, et ils prosternèrent vers la bête sauvage disants· Qui semblable à la bête sauvage et qui se peut guerroyer avec elle ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils se-sont-prosternés-vers le dragon parce-qu’il a-donné le pouvoir à la bête, et ils se sont-prosternés-vers la bête en-parlant-ainsi : Qui est identique à la bête et qui a-la-puissance d’engager-la-guerre conjointement-avec elle ? |
LEFEVRE | 2005 | et (ils) adorèrent le dragon qui a donné pouvoir à la bête, et adorèrent la bête, disant : « Qui est semblable à la bête et qui pourra batailler avec elle ? » |
OLIVETAN | 2022 | et adorerent le dragon qui a donne pouoir a la beste: & adorerent la beste; disans: Qui est semblable a la beste; et qui pourra batailler contre elle? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on se prosterna devant le Dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la Bête, et on se prosterna devant la Bête, en disant : “Qui est semblable à la Bête, et qui peut lui faire la guerre ?”. |
SEGOND-NBS | 2002 | On se prosterna devant le dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la bête; on se prosterna devant la bête, en disant: Qui est semblable à la bête et qui peut lui faire la guerre? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et l'on adora le dragon parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête, et l'on adora la bête en disant: qui est comparable à la bête et qui peut la combattre? |
JERUSALEM | 1973 | On se prosterna devant le Dragon, parce qu'il avait remis le pouvoir à la Bête; et l'on se prosterna devant la Bête en disant: "Qui égale la Bête, et qui peut lutter contre elle?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils adorèrent le dragon parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; et ils adorèrent la bête en disant: « Qui est-ce qui est semblable à la bête, et qui est-ce qui peut combattre avec elle? » |
LITURGIE | 2013 | et l’on se prosterna devant le Dragon parce qu’il avait donné le pouvoir à la Bête. Et, devant elle, on se prosterna aussi, en disant : " Qui est comparable à la Bête, et qui peut lui faire la guerre ? " |
AMIOT | 1950 | On adora le Dragon qui avait donné sa puissance à la Bête, et on adora la Bête en disant : Qui est semblable à la Bête, et qui est de taille à lutter contre elle ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils se sont prosternés devant le dragon parce qu’il a donné pouvoir à la bête et ils se sont prosternés devant la bête en disant : Qui est pareil à la bête et qui peut lui faire la guerre ? |
DARBY | 1885 | Et ils rendirent hommage au dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la bête ; et ils rendirent hommage à la bête, disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils rendirent hommage au Dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la Bête ; et ils rendirent hommage à la Bête en disant : Qui est semblable à la Bête, et qui peut combattre contre elle ? |
PEUPLES | 2005 | et ils ont adoré le dragon qui avait donné à la bête le pouvoir politique. Ils ont même adoré la bête : « Qui donc, disaient-ils, est comme la bête, qui pourrait lui tenir tête ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils se prosternèrent devant le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête; ils se prosternèrent devant la bête, en disant: Qui est semblable à la bête et qui peut la combattre? |
SEGOND-21 | 2007 | On adora le dragon parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; on adora aussi la bête en disant: «Qui est semblable à la bête et qui peut combattre contre elle?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle? |
MAREDSOUS | 2004 | et de se prosterner devant le Dragon, parce qu'il avait conféré son prestige à la Bête, et de se prosterner devant la Bête en disant: «Qui pourrait se mesurer à la Bête et batailler avec elle?» |
BAYARD | 2018 | On se prosterna devant le dragon puisqu’il avait donné pouvoir à la bête, et on se prosterna devant la bête en disant : « Qui est pareil à la bête et qui peut lui faire la guerre ? » |
KUETU | 2023 | Et ils adorèrent le dragon qui avait donné l'autorité à la bête, et ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à la bête et qui peut combattre contre elle ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils se prosternent devant la dragon, parce qu’il a donné puissance à la bête. Ils se prosternent devant la bête et disent : « Qui est semblable à la bête ? Qui peut guerroyer contre elle ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont prosternés devant le serpent de mer parce qu’il avait donné la puissance à l'être vivant et ils se sont prosternés devant l'être vivant et ils ont dit qui est comme l'être vivant et qui est capable de faire la guerre avec lui |
STERN | 2018 | Ils adorèrent le dragon parce qu’il avait donné son autorité à la bête et ils adorèrent la bête, disant : Qui est semblable à la bête ? Qui peut la combattre ? |
LELOUP | 2020 | On adore le Dragon parce qu’il a donné le pouvoir à la Bête, on adore la Bête en disant : « Qui est comparable à la Bête et qui peut la combattre ? » |
LIENART | 1951 | On adora le Dragon, parce qu'il avait donné son pouvoir à la Bête et l'on adora la Bête en disant : “Qui est semblable à la Bête et qui est de taille à batailler avec elle?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On adora le Dragon, parce qu'il avait donné son pouvoir à la Bête et l'on adora la Bête en disant: “Qui est semblable à la Bête et qui est de taille à batailler avec elle?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et l'on adora le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête, et l'on adora la bête, en disant: " Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle? " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils adorèrent le dragon, qui avait donné l'autorité à la bête; et ils adorèrent la bête, disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut lui faire la guerre? |
GENEVE | 1669 | Et adorerent le dragon qui avoit donné pouvoir à la beſte, & adorerent la beſte, diſant, Qui eſt ſemblable à la beſte, & qui pourra combattre contr'elle? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils adorèrent le dragon qui avait donné pouvoir à la bête, et ils adorèrent aussi la bête, en disant; Qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils adorèrent le dragon qui avait donné le pouvoir à la bête, et ils adorèrent aussi la bête, en disant : qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et on adora le dragon qui avait donné son pouvoir à la bête, on adora aussi la bête en disant : Qui est semblable à la bête et qui pourra combattre contre elle ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et on adora le dragon qui avait donné son pouvoir à la bête; on adora aussi la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils adorèrent le dragon qui avait donné le pouvoir à la bête, et ils adorèrent la bête, disant: Qui est semblable à la bête? qui est capable de se battre contre elle? |
SACY | 1759 | Alors ils adorèrent le dragon, qui avait donné sa puissance à la bête; & ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, & qui pourra combattre contre elle? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils adorèrent le dragon, qui avait donné la puissance à la bête; et ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête? et qui pourra combattre contre elle? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et tous les hommes se mirent à adorer le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête; et ils adoraient la bête disant: «Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?» |
OLTRAMARE | 1874 | Tous les habitants de la terre, saisis d'admiration, suivaient la bête; ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête, et ils adorèrent la bête, en disant: «Qui est semblable à la bête, et qui peut se mesurer avec elle?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils ont adoré le dragon parce qu’il a donné le pouvoir à la bête sauvage, et ils ont adoré la bête sauvage avec ces paroles : “ Qui est semblable à la bête sauvage, et qui peut lutter contre elle ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils ont adoré le dragon parce qu’il a donné le pouvoir à la bête sauvage, et ils ont adoré la bête sauvage, en disant : « Qui est comparable à la bête sauvage, et qui peut la combattre ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête; et ils adorèrent la bête en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout le monde adore le dragon, parce qu'il a donné le pouvoir à la bête. Ils adorent aussi la bête en disant : « Qui est comme la bête ? Qui peut lutter contre elle ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On se mit à se prosterner devant le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête. Ils se prosternèrent également devant la bête, en disant : « Qui est semblable à la bête ? Qui peut la combattre ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout le monde se mit à adorer le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête. Tous adorèrent également la bête, en disant: «Qui est semblable à la bête? Qui peut la combattre?» |
SEMEUR | 2000 | Les peuples adorèrent le dragon, parce qu’il avait donné son pouvoir à la bête. Ils adorèrent aussi la bête, en disant:" Qui est semblable à la bête? Qui peut combattre contre elle?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les peuples rendirent hommage au dragon et se prosternèrent devant lui, car il avait donné son pouvoir à la bête et lui avait conféré son prestige. On alla jusqu’à adorer la bête, en disant :—Qui égale la bête ? Qui pourrait se mesurer à elle et engager le combat contre elle ? |
NVG | 2022 | et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête, et ils adorèrent la bête en disant : « Qui est comme la bête, et qui peut combattre avec elle ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il lui fut donné une bouche bavardante de grandes choses et des blasphémies et il lui fut donné autorité de faire quarante-deux mois. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-été-donné une bouche adressant de grandiloquents (= grands) [propos] et des blasphèmes, et il lui a-été-donné pouvoir de faire-ainsi quarante-deux mois [durant]. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) lui fut donnée (une) gueule parlant (de) grandes choses et de blasphèmes ; et lui a été donnée puissance de faire pendant quarante deux mois. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy fut donnee gueule parlant grandz choses et blasphemes: et luy a este donne puissance de faire quarante deux moys. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui fut donné une bouche qui disait des énormités et des blasphèmes, et il lui fut donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes, et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante–deux mois. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il lui fut donné une bouche pour proférer arrogances et blasphèmes, et il lui fut donné pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
JERUSALEM | 1973 | On lui donna de proférer des paroles d'orgueil et de blasphème; on lui donna pouvoir d'agir durant 42 mois; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui fut donné une bouche qui profère des paroles arrogantes et blasphématoires; et il lui fut donné autorité d'agir pendant quarante-deux mois. |
LITURGIE | 2013 | Il lui fut donné une bouche qui disait des énormités, des blasphèmes, et il lui fut donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
AMIOT | 1950 | Il lui fut donné une bouche proférant des paroles arrogantes et blasphématoires, ainsi que le pouvoir de sévir pendant quarante-deux mois. |
GROSJEAN | 1971 | Et on lui a donné une bouche grandiloquente et blasphématoire, on lui a donné pouvoir d’agir quarante-deux mois. |
DARBY | 1885 | Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes ; — et le pouvoir d’agir quarante-deux mois lui fut donné. |
DARBY-REV | 2006 | Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles violentes et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
PEUPLES | 2005 | On lui a donné de parler avec beaucoup d’orgueil et elle a insulté Dieu. On lui a donné le pouvoir politique pour 42 mois, |
COLOMBE | 1978 | Il lui fut donné une gueule qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes. Et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
SEGOND-21 | 2007 | Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes, et elle reçut le pouvoir de faire la guerre pendant 42 mois. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
MAREDSOUS | 2004 | On lui accorda la faculté de proférer des paroles arrogantes et blasphématoires et de sévir 42 mois . |
BAYARD | 2018 | II lui fut donné une bouche proférant des énormités et des blasphèmes, il lui fut donné pouvoir d’agir pendant quarante deux mois. |
KUETU | 2023 | Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes, et il lui fut aussi donné le pouvoir d'agir pendant 42 mois. |
CHOURAQUI | 1977 | Une bouche lui est donnée. Elle dit des énormités, des blasphèmes contre Elohîms. Il lui est donné puissance d’agir quarante-deux mois. |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a été donné une bouche qui disait des grandes choses et des insultes à l'encontre de dieu et il lui a été donné le pouvoir de [le] faire quarante-deux mois |
STERN | 2018 | On lui donna une gueule qui profère des paroles blasphématoires et arrogantes et on lui donna le pouvoir d'agir pendant 42 mois. |
LELOUP | 2020 | Une bouche lui est donnée pour proférer arrogance et blasphèmes et le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
LIENART | 1951 | Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles hautaines et des blasphèmes. Il lui fut donner pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles hautaines et des blasphèmes. Il lui fut donné pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il lui fut donné une bouche proférant des paroles arrogantes et blasphématoires, et il lui fût donné pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
LAUSANNE | 1872 | Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes, et il lui fut donné le pouvoir de faire la guerre quarante-deux mois. |
GENEVE | 1669 | Et il lui fut baillé une bouche proferant de grandes choſes & des blaſphemes, & il lui fut baillé puiſſance d'accomplir quarante deux mois. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses, et des blasphèmes; et il lui fut aussi donné le pouvoir d’accomplir quarante-deux mois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses, et des blasphèmes ; et il lui fut aussi donné le pouvoir d'accomplir quarante-deux mois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et on lui donna une bouche qui prononçait des discours pleins d'orgueil et des blasphèmes et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et on lui donna une bouche qui disait de grandes choses et des blasphèmes; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui fut donné une bouche qui prononçait de grandes choses et des blasphèmes; et le pouvoir lui fut donner de continuer pendant quarante-deux mois. |
SACY | 1759 | Et il lui fut donné une bouche qui se glorifiait insolemment, & qui blasphémait; & le pouvoir lui fut donné de faire la guerre durant quarante-deux mois. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles orgueilleuses et des blasphèmes; et le pouvoir lui fut donné d'agir pendant quarante-deux mois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il lui fut donné «une bouche proférant des discours pleins d'orgueil» et de blasphème, et il lui fut donné le pouvoir d'agir ainsi pendant quarante-deux mois. |
OLTRAMARE | 1874 | On lui donna une bouche qui profère des paroles arrogantes et blasphématoires, et le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et on lui a donné une gueule qui proférait de grandes choses et des blasphèmes, et on lui a donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On lui a donné une gueule qui prononçait des paroles orgueilleuses et proférait des blasphèmes, et on lui a donné le pouvoir d’agir pendant 42 mois. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui fut donné une bouche qui prononçait des paroles arrogantes et des blasphèmes; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La bête reçoit l'autorisation de dire des paroles pleines d'orgueil et des insultes contre Dieu. Elle reçoit le pouvoir d'agir pendant 42 mois. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La bête reçut le pouvoir de prononcer des paroles arrogantes et insultantes pour Dieu et le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
FRANCAIS-C | 1982 | La bête fut autorisée à prononcer des paroles arrogantes et insultantes pour Dieu; elle reçut le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
SEMEUR | 2000 | Il lui fut donné une gueule pour proférer des discours arrogants et insultants contre Dieu. Elle reçut le droit d’exercer son autorité pendant quarante-deux mois. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il lui fut accordé la faculté de parler et de prononcer des discours arrogants et blasphématoires. Elle put ainsi exercer son influence durant quarante-deux mois. |
NVG | 2022 | Et il lui fut donné une bouche proférant de grandes choses et des blasphèmes, et il lui fut donné le pouvoir de faire quarante-deux mois. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et elle ouvrit sa bouche envers blasphémies vers le Dieu pour blasphémer son nom et sa tente, ceux dans le ciel dressants tente. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle a-ouvert sa bouche envers des blasphèmes vers Dieu pour blasphémer son nom et sa tente [ainsi que] ceux qui-ont-dressé- [leur] -tente dans le ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et elle ouvrit sa gueule en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux / qui habitent au ciel. |
OLIVETAN | 2022 | Elle ouvrit sa gueule en blaspahemes contre Dieu; a blasphemer son nom et son tabernacle: & ceulx qui habitent au ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elle ouvrit la bouche pour des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son Nom et son séjour, ceux qui séjournent dans le ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour calomnier son nom et sa demeure, ceux qui ont leur demeure au ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux dont la demeure est dans le ciel. |
JERUSALEM | 1973 | alors elle se mit à proférer des blasphèmes contre Dieu, à blasphémer son nom et sa demeure, ceux qui demeurent au ciel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer Son nom et ceux qui, dans le ciel, dressent Son tabernacle. |
LITURGIE | 2013 | Elle ouvrit la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et sa demeure, contre ceux qui demeurent au ciel. |
AMIOT | 1950 | Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son Nom, sa demeure et les habitants du ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Elle a ouvert la bouche en blasphèmes contre Dieu pour blasphémer son nom et son abri, ceux qui s’abritent dans le ciel. |
DARBY | 1885 | Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel. |
DARBY-REV | 2006 | Elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel. |
PEUPLES | 2005 | et elle a ouvert la bouche pour insulter Dieu, pour insulter son Nom et sa Résidence, c’est-à-dire ceux qui résident dans les cieux. |
COLOMBE | 1978 | Elle ouvrit sa gueule en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer contre son nom, son tabernacle et ceux qui l'habitent dans le ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle ouvrit la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour insulter son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, blasphémer son nom et sa tente (ceux qui ont leur tente au ciel). |
BAYARD | 2018 | Elle ouvrit la bouche en blasphèmes contre Dieu pour blasphémer son nom et son abri et ceux qui dans le ciel dressent leur tente. |
KUETU | 2023 | Et elle ouvrit sa bouche pour blasphémer contre Elohîm, pour blasphémer son Nom et son tabernacle, et ceux qui dressent leurs tentes dans le ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle ouvre sa bouche en blasphèmes contre Elohîms pour blasphémer son nom, sa tente et ceux qui établissent au ciel leur tente. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a ouvert sa bouche pour des insultes contre dieu pour insulter son nom et sa demeure et ceux qui habitent dans les cieux |
STERN | 2018 | Elle ouvrit alors sa gueule et proféra des blasphèmes contre Dieu, elle insulta son nom et sa Chékhinah ainsi que ceux qui demeurent au ciel. |
LELOUP | 2020 | Elle ouvre la bouche en blasphèmes contre YHWH, elle insulte son Nom, son tabernacle, et ceux dont la demeure est dans le ciel. |
LIENART | 1951 | Elle ouvrit sa bouche pour blasphémer contre Dieu, blasphémer son Nom et sa demeure et ceux qui habitent dans le ciel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle ouvrit sa bouche pour blasphémer contre Dieu, blasphémer son Nom et sa demeure et ceux qui habitent dans le ciel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux qui habitent dans le ciel. |
LAUSANNE | 1872 | Et elle ouvrit sa bouche au blasphème contre Dieu, pour blasphémer son nom, et sa tente, et ceux qui dressent leurs tentes dans le ciel. |
GENEVE | 1669 | Et elle ouvrit ſa bouche en blaſphemes contre Dieu, à blaſphemer ſon Nom, & ſon tabernacle, & ceux qui habitent au ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, blasphémant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, blasphémant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et son tabernacle et contre ceux qui habitent dans le Ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et son tabernacle, et contre ceux qui habitent dans le ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Et elle ouvrit la bouche en blasphémant contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, et ceux qui demeurent dans le ciel. |
SACY | 1759 | Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, en blasphémant son nom, son tabernacle, & ceux qui habitent dans le ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer Son nom, et Son tabernacle, et ceux qui habitent dans le Ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et elle ouvrit la bouche pour vomir des blasphèmes contre Dieu, des blasphèmes contre son nom, contre son tabernacle, contre ceux qui demeurent dans le ciel. |
OLTRAMARE | 1874 | Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et elle a ouvert sa gueule en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom et sa résidence, oui ceux qui résident dans le ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et elle a ouvert la gueule pour blasphémer contre Dieu : elle blasphème son nom et le lieu où il habite, oui ceux qui habitent dans le ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et elle ouvrit la bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La bête se met à insulter Dieu : elle insulte le nom de Dieu, le lieu où il habite et aussi les habitants du ciel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle se mit à insulter Dieu, à insulter son nom et sa demeure, ainsi que tous ceux qui demeurent dans le ciel. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle se mit à dire du mal de Dieu, à insulter son nom et le lieu où il réside, ainsi que tous ceux qui demeurent dans le ciel. |
SEMEUR | 2000 | Elle ouvrit sa gueule pour proférer des blasphèmes et insulter Dieu, la Tente où il demeure et ceux dont la demeure est au ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Chaque fois qu’elle ouvrait la gueule, elle proférait des paroles hautaines et impies, attaquant l’honneur de Dieu et traînant dans la boue son nom, sa demeure céleste et ceux qui ont trouvé leur patrie dans le ciel. |
NVG | 2022 | Et il ouvrit la bouche pour blasphémer Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans les cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il lui fut donné de faire guerre avec les saints et de les vaincre, et il lui fut donné autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-été-donné de faire une guerre conjointement-avec les saints et de les vaincre, et il lui a-été-donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) lui fut donné de batailler avec les saints, et (de) les vaincre. Et il lui fut donnée (la) puissance sur toute lignée, peuple et langue, et gent . |
OLIVETAN | 2022 | Et luy fut donne de faire guerre contre les sainctz: et les vaincre. Aussi luy fut donne puissance en toute lignee et peuple et langue et gent: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre , et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, et peuple, et langue et nation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et lui fut donné le pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation. |
JERUSALEM | 1973 | On lui donna de mener campagne contre les saints et de les vaincre; on lui donna pouvoir sur toute race, peuple, langue ou nation. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, et peuple, et langue, et nation. |
LITURGIE | 2013 | Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation. |
AMIOT | 1950 | Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et elle reçut l'empire sur toute tribu, peuple, langue et nation. |
GROSJEAN | 1971 | On lui a donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, on lui a donné pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation. |
DARBY | 1885 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation. |
DARBY-REV | 2006 | Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Il lui fut aussi donné pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation : |
PEUPLES | 2005 | On lui a donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre ; on lui a donné de soumettre les gens de toute tribu, de tout peuple, de toute langue et nation. |
COLOMBE | 1978 | Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation. |
SEGOND-21 | 2007 | Il lui fut permis de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Elle reçut l'autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation. |
MAREDSOUS | 2004 | Elle put guerroyer avec les saints et l'emporter; elle reçut autorité sur toute tribu, peuple, langue et nation, |
BAYARD | 2018 | Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue, toute nation. |
KUETU | 2023 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de remporter la victoire sur eux. Il lui fut aussi donné autorité sur toute tribu, toute langue et toute nation. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui est donné de faire la guerre contre les consacrés et de les vaincre. Il lui est donné puissance sur toute tribu, peuple, langue, nation. |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a été donné défaire la guerre avec les saints et de les vaincre et on lui a donné le pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation |
STERN | 2018 | Il lui fut permis de faire la guerre au peuple saint de Dieu et de le vaincre ; on lui donna aussi autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation. |
LELOUP | 2020 | Il lui est donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et le pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation. |
LIENART | 1951 | Il lui fut donné de guerroyer contre les saints et de les vaincre. Il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui fut donné de guerroyer contre les saints et de les vaincre. Il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre; et il lui fût donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation. |
LAUSANNE | 1872 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre; et il lui fut donné autorité sur toute tribu et langue et nation. |
GENEVE | 1669 | Il lui fut auſſi donné de faire la guerre contre les Saints, & de les vaincre: il lui fut auſſi baillé puiſſance ſur toute tribu, & langue, & nation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux Saints, et de les vaincre: il lui fut aussi donné puissance sur toute Tribu, et Langue, et nation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux Saints, et de les vaincre. Il lui fut aussi donné puissance sur toute Tribu, Langue et nation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle reçut aussi le pouvoir de faire la guerre aux saints et de les vaincre. On lui donna encore la puissance sur toute tribu et sur toute langue et sur toute nation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné puissance sur toute tribu, langue, et nation. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre; et le pouvoir lui fut donné sur toutes les tribus, langues, et nations. |
SACY | 1759 | Il lui fut aussi donné le pouvoir de faire la guerre aux saints, & de les vaincre; & la puissance lui fut donnée sur les hommes de toute tribu, de tout peuple, de toute langue & de toute nation. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il lui fut aussi donné le pouvoir de faire la guerre aux saints, et de les vaincre; et la puissance lui fut donnée sur toute tribu, sur tout peuple, sur toute langue et toute nation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et la puissance lui fut accordée sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute race. |
OLTRAMARE | 1874 | Et on lui donna de faire la guerre aux saints et de les vaincre, ainsi que le pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et on lui a accordé de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et on lui a donné pouvoir sur toute tribu, et peuple, et langue, et nation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui a été permis de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et on lui a donné pouvoir sur toute tribu, et peuple, et langue, et nation. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle a le droit de faire la guerre à ceux qui appartiennent à Dieu et de les vaincre. Elle reçoit le pouvoir sur toutes les tribus, sur tous les peuples, sur des gens de toutes langues et sur tous les pays. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle reçut le pouvoir de combattre ceux qui appartiennent à Dieu et de les vaincre ; elle reçut le pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et tout pays. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle fut autorisée à combattre le peuple de Dieu et à le vaincre; elle reçut le pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation. |
SEMEUR | 2000 | Il lui fut même permis de faire la guerre à ceux qui appartiennent à Dieu et de les vaincre. Elle reçut autorité sur tout peuple, toute tribu, toute langue et toute nation. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il lui fut même permis de faire la guerre aux chrétiens et de les vaincre. Elle avait reçu autorité sur tout peuple, toute race, toute langue et toute nation. Son empire s’étendit sur le monde entier. |
NVG | 2022 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et il lui fut donné le pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils prosterneront vers lui tous ceux établissants maison d'habitation sur la terre, desquels n'a pas été graphé leur nom dans le papier de bible de la vie – du petit mouton ayant été égorgé – depuis la fondation du monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici] : Ils se-prosterneront-vers elle, tous ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, de-qui il[s] se-trouve[nt]- ne pas -avoir-été-écrit[s], leurs (= son) nom[s], dans le livre de vie de l’Agneau – celui qui-se-trouve-avoir-été-égorgé – depuis la fondation du monde.— De-qui : pronom masculin singulier qui ne peut concerner la bête (neutre en gr.). Il ne peut s’agir que de ceux-qui-établissent-leur-maison. Le singulier se comprend si tous ceux est considéré comme une totalité. Dès lors, le pl. doit être rétabli en fr. pour toute la proposition. – Depuis la fondation du monde peut soit se reporter à l’Agneau égorgé (interprétation commune), soit à ceux de-qui les noms se-trouvent- ne pas -avoir-été-inscrits. Le v. 17,8 semble imposer dès ici la seconde interprétation. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous ceux qui habitaient sur la terre l’adorèrent, desquels les noms ne sont point inscrits au livre de vie de l’Agneau qui a été occis dès le commencement du monde . |
OLIVETAN | 2022 | et tous ceulx qui habitent en la terre ladoreront; desquelz les noms ne sont point escritz au livre de vie de laigneau qui a este occis des le commencement du monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous ceux qui habitent sur la terre l’adoreront, ceux dont le nom ne se trouve pas écrit , depuis la fondation du monde, dans le Livre de vie de l’Agneau égorgé . |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été inscrit sur le livre de la vie de l’agneau immolé depuis la fondation du monde, se prosterneront devant elle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils l'adoreront, tous ceux qui habitent la terre, tous ceux dont le nom n'est pas écrit, depuis la fondation du monde, dans le livre de vie de l'agneau immolé. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils l'adoreront, tous les habitants de la terre dont le nom ne se trouve pas écrit, dès l'origine du monde, dans le livre de vie de l'Agneau égorgé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a pas été écrit dans le livre de vie de l'agneau immolé dès la fondation du monde. |
LITURGIE | 2013 | Ils se prosterneront devant elle, tous ceux qui habitent sur la terre, et dont le nom n’est pas inscrit dans le livre de vie de l’Agneau immolé, depuis la fondation du monde. |
AMIOT | 1950 | Tous les habitants de la terre l'adoreront — ceux dont le nom n'est pas inscrit depuis la création du monde au livre de vie de l'Agneau égorgé. |
GROSJEAN | 1971 | Tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle, ceux dont le nom n’est pas inscrit depuis la fonda-tion du monde, dans le livre de vie de l’agneau égorgé. |
DARBY | 1885 | Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n’a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l’Agneau immolé, lui rendront hommage. |
DARBY-REV | 2006 | Tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n'a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l'Agneau immolé, lui rendront hommage. |
PEUPLES | 2005 | Tous les habitants de la terre vont l’adorer, tous ceux dont le nom n’est pas écrit depuis la création du monde sur le livre de vie de l’Agneau sacrifié. |
COLOMBE | 1978 | Et tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle, ceux dont le nom n'a pas été inscrit sur le livre de vie de l'Agneau immolé dès la fondation du monde. |
SEGOND-21 | 2007 | et tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom n'a pas été inscrit dans le livre de vie de l'Agneau offert en sacrifice, et ce dès la création du monde. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l'agneau qui a été immolé. |
MAREDSOUS | 2004 | au point que tous les habitants de la terre l'adoreront; leur nom n'est pas inscrit depuis la fondation du monde dans le livre de vie de l'Agneau égorgé. |
BAYARD | 2018 | Et tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle, eux dont le nom n’est pas inscrit au volume de la vie de l’agneau égorgé, depuis la fondation du monde. |
KUETU | 2023 | Et ils l'adoreront, tous ceux qui habitent sur la Terre, dont les noms n'ont pas été écrits dans le livre de vie de l'Agneau tué depuis la fondation du monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous les habitants de la terre se prosternent devant elle, ceux dont le nom n’a pas été écrit, sur le volume de la vie de l’agneau égorgé depuis la fondation de l’univers. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se prosterneront devant lui tous ceux qui habitent sur la terre tous ceux dont il n'est pas écrit leur nom dans le rouleau du livre de la vie de l'agneau qui a été sacrifié depuis la création du monde |
STERN | 2018 | Tous ceux qui vivent sur la terre l’adoreront, sauf ceux dont le nom est inscrit dans le Livre de Vie qui appartient à l’agneau immolé avant la fondation du monde. |
LELOUP | 2020 | Ils l’adorent, tous ceux qui habitent la terre, tous ceux dont le nom n’est pas écrit dans le livre de vie de l’Agneau égorgé dès la fondation du monde. |
LIENART | 1951 | Tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle - ceux dont le nom n'est pas écrit depuis la fondation du monde dans le Livre de Vie de l'Agneau immolé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle - ceux dont le nom n'est pas écrit depuis la fondation du monde dans le Livre de Vie de l'Agneau immolé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a pas été écrit dans le livre de vie de l'Agneau immolé, dès la fondation du monde. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils l'adoreront, tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie de l'agneau égorgé dès la fondation du monde {Ou ne sont pas écrits dès la fondation du monde.}. |
GENEVE | 1669 | Tellement que tous ceux qui habitent ſur la terre l'adorerent, deſquels les noms ne ſont point écrits au livre de vie de l'Agneau occis dés la fondation du monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | De sorte qu’elle sera adorée par tous ceux qui habitent sur la terre, desquels les noms ne sont point écrits au Livre de vie de l’Agneau, immolé dès la fondation du monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | De sorte qu'elle sera adorée par tous ceux qui habitent sur la terre, desquels les noms ne sont point écrits au Livre de vie de l'Agneau, immolé dès la fondation du monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous les habitants de la terre, dont les noms n'ont pas été écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l'agneau qui a été immolé, l'adorèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé, l'adorèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et tous ceux qui demeurent sur la terre l'adoreront, ceux dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie de l'Agneau qui a été tué dès la fondation du monde. |
SACY | 1759 | Et elle fut adorée par tous ceux qui habitaient sur la terre, dont les noms n’étaient pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l’Agneau qui a été immolé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tous les habitants de la terre l'adorèrent, ceux dont les noms n'ont pas été inscrits, depuis la création du monde, dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolê. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom n'est pas écrit depuis le commencement du monde dans le livre de vie de l'agneau qui a été égorgé. |
OLTRAMARE | 1874 | et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux du moins dont le nom n'a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l'agneau qui a été immolé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tous ceux qui habitent sur la terre l’adoreront, tous ceux dont le nom ne se trouve pas écrit dans le rouleau de vie de l’Agneau qui a été tué, depuis la fondation du monde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les habitants de la terre l’adoreront. Depuis la fondation du monde, le nom d’aucun d’eux n’a été écrit dans le rouleau de vie de l’Agneau qui a été tué. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les habitants de la terre vont l'adorer, sauf ceux qui ont leur nom écrit dans le livre de vie, depuis la création du monde. Ce livre appartient à l'Agneau offert en sacrifice. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle, tous ceux dont le nom ne se trouve pas inscrit, depuis la création du monde, dans le livre de vie, le livre de l'agneau mis à mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom ne se trouve pas inscrit, depuis la création du monde, dans le livre de vie, qui est celui de l'Agneau mis à mort. |
SEMEUR | 2000 | Tous les habitants de la terre l’adoreront, tous ceux dont le nom n’est pas inscrit, depuis l’origine du monde, dans le livre de vie de l’Agneau égorgé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle et l’adoreront comme un dieu. Du moins tous ceux dont le nom n’est pas inscrit, depuis l’origine du monde, dans le livre de vie de l’Agneau immolé. |
NVG | 2022 | Et tous les habitants de la terre l'adoreront, quiconque dont le nom n'est pas écrit dans le livre de vie de l'Agneau immolé dès la fondation du monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si un quelconque a oreille écoute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un a une oreille, qu’il écoute. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un a (des) oreilles, qu’il oie. |
OLIVETAN | 2022 | Si aucun a aureille ouye. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende! |
OECUMENIQUE | 1976 | Que celui qui a des oreilles entende: |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si quelqu'un a une oreille, qu'il entende: |
LITURGIE | 2013 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende. |
AMIOT | 1950 | Qui a des oreilles, qu'il entende ! |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende : |
DARBY | 1885 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute ! |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute ! |
PEUPLES | 2005 | Que celui qui a des oreilles écoute ceci : |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende! |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende! |
MAREDSOUS | 2004 | À bon entendeur d'écouter! |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute : |
KUETU | 2023 | Si quelqu'un a une oreille qu'il entende. |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende ! |
TRESMONTANT | 2007 | tout homme à qui [sont] des oreilles qu'il entende |
STERN | 2018 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! |
LELOUP | 2020 | Que celui qui a des oreilles entende ! |
LIENART | 1951 | Que celui qui a des oreilles entende! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que celui qui a des oreilles entende! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que celui qui a des oreilles entende ! |
LAUSANNE | 1872 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende. |
GENEVE | 1669 | Si quelqu'un a oreille, qu'il oye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute. |
KING-JAMES | 2006 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que celui qui a des oreilles entende! |
OLTRAMARE | 1874 | Que celui qui a des oreilles entende. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si quelqu’un a une oreille, qu’il entende. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui a des oreilles doit bien écouter ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Que celui qui a des oreilles entende ! |
FRANCAIS-C | 1982 | «Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre! |
SEMEUR | 2000 | Que celui qui a des oreilles écoute! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter prête attention ! |
NVG | 2022 | Si quelqu'un a une oreille, qu'il entende : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si un quelconque envers une captivité, envers une captivité il dirige en arrière· Si un quelconque en machette il tuera, il lui faut en machette être tué. Ici est la résistance et la croyance des saints. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un [est] envers une captivité, [c’est] envers une captivité [qu’]il se-retire. Si quelqu’un [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué, [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué. Ici est l’endurance et la foi des saints. |
LEFEVRE | 2005 | Qui mènera en captivité, (il) ira en captivité. Qui occira par le glaive, il faut qu’il soit occis par le glaive. Ici est la patience et (la) foi des saints. |
OLIVETAN | 2022 | Qui meine en captiuite; il va en captiuite. Qui occira de glaive; il fault quil soit occis de glaive. Icy est la patience foy des sainctz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un est pour la captivité , il va en captivité ; si quelqu’un doit être tué avec le glaive , il faut qu’il soit tué avec le glaive . Ici est la constance et la foi des saints. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira en captivité; si quelqu’un doit être tué par l’épée, il sera tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui est destiné à la captivité ira en captivité. Qui est destiné à périr par le glaive périra par le glaive. C'est l'heure de la persévérance et de la foi des saints. |
JERUSALEM | 1973 | Les chaînes pour qui doit être enchaîné; la mort par le glaive pour qui doit périr par le glaive! Voilà qui fonde l'endurance et la confiance des saints. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Quiconque mène en captivité, en captivité s'en va; quiconque met à mort par l'épée, il faut qu'il soit mis à mort par l'épée. » Ici se trouve la constance et la foi des saints. |
LITURGIE | 2013 | Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un doit être tué par l’épée, il sera tué par l’épée. C’est ici qu’on reconnaît la persévérance et la foi des saints. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un est destiné à la prison, il sera emprisonné, et si quelqu'un doit périr par l'épée, il périra par l'épée. Ainsi se manifestent la constance et la foi des saints. |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un est pour la captivité, il va en captivité; si quelqu’un tue par le sabre, il doit être tué par le sabre. C’est la résistance et la foi des saints. |
DARBY | 1885 | Si quelqu’un [mène] en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints. |
PEUPLES | 2005 | Qui est pour la prison ira à la prison, qui est pour l’épée périra par l’épée. C’est pour les saints l’heure de la fermeté et de la foi. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un est (destiné) à la captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un fait des prisonniers, il sera emmené prisonnier. Si quelqu'un tue par l'épée, il doit être tué par l'épée. C'est ici que sont nécessaires la persévérance et la foi des saints. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un doit être prisonnier, il ira en captivité; si quelqu'un doit mourir par l'épée, il sera tué par l'épée. C'est l'occasion pour l'endurance et la confiance des saints! |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un est promis à la captivité, qu’il aille en captivité. Si quelqu’un doit être tué par l’épée, qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la résistance et la fidélité des saints. |
KUETU | 2023 | Si quelqu'un emmène en captivité, il s'en va en captivité. Si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit lui-même tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints. |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un est pour la captivité, il va en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il doit, par l’épée, être tué. C’est ici l’endurance et l’adhérence des consacrés. |
TRESMONTANT | 2007 | si quelqu’un [est] pour la captivité en captivité il ira si quelqu'un tue avec l'épée par l'épée il sera tué c'est ici l'espérance et la certitude de la vérité des saints |
STERN | 2018 | Si quelqu’un est destiné à la captivité, en captivité il ira ! Si quelqu’un est destiné à mourir par l’épée, c’est par l'épée qu'il mourra ! Voilà pourquoi le peuple saint de Dieu doit persévérer et avoir confiance ! |
LELOUP | 2020 | Qui est destiné à la captivité, qu’il soit captif, qui est destiné à périr par le glaive, qu’il périsse par le glaive. C’est le temps de la patience et de la foi pour les saints. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un est destiné à la captivité, il ira en captivité ; si quelqu'un est destiné à périr par le glaive, il faut qu'il périsse par le glaive : ainsi se manifestent la persévérance et la foi des saints. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelqu'un est destiné à la captivité, il ira en captivité; si quelqu'un est destiné à périr par le glaive, il faut qu'il périsse par le glaive: ainsi se manifestent la persévérance et la foi des saints. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | si quelqu'un mène en captivité, il sera mené en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints. |
LAUSANNE | 1872 | Si quelqu'un emmène en captivité, il s'en va en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué avec l'épée. Ici est l'attente patiente {Ou la persévérance.} et la foi des saints. |
GENEVE | 1669 | Si quelqu'un mene en captivité, il ſera mené en captivité: ſi quelqu'un tuë avec l'eſpée, il faut qu'il ſoit tué avec l'eſpée: ici eſt la patience & la foi des Saints. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si quelqu’un mène en captivité, il sera mené en captivité; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit lui-même tué avec l’épée. Ici est la patience et la foi des Saints. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si quelqu'un mène en captivité, il sera mené en captivité ; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit lui-même tué avec l'épée. Ici est la patience et la foi des Saints. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si quelqu'un mène en captivité, il ira lui-même en captivité, si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il périsse lui-même par l'épée, c'est ici qu'est la patience et la foi des saints. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué lui-même par l'épée; c'est ici la patience et la foi des saints. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui mène en captivité, ira en captivité; celui qui tue avec l'épée doit être tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints. |
SACY | 1759 | Celui qui aura réduit les autres en captivité, sera réduit lui-même en captivité. Celui qui aura tué avec l’épée, il faut qu’il soit tué lui-même par l’épée. C’est ici la patience & la foi des saints. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui aura conduit en captivité, s'en ira en captivité; celui qui aura tué avec l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici qu'est la patience et la foi des saints. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Celui qui fait des captifs est captif à son tour»; celui qui, frappe de l'épée périra par l'épée. C'est ici que se montrent la patience et la foi des saints. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui mène en captivité, sera mené lui-même en captivité; celui qui tue par l'épée, doit être tué lui-même par l'épée. C'est ici que la patience et la foi des saints doivent se montrer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si quelqu’un [est destiné] à la captivité, il va en captivité. Si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué avec l’épée. C’est ici qu’il faut l’endurance et la foi des saints. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira en captivité. Si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est là qu’il faut aux saints de l’endurance et de la foi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si quelqu'un, mène en captivité, il s'en va en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit lui-même tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un doit être prisonnier, il sera fait prisonnier. Si quelqu'un doit mourir par les armes, il mourra par les armes. Pour ceux qui appartiennent à Dieu, c'est le moment d'être patient et de croire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un doit être prisonnier, il ira en prison ; celui qui doit périr par l'épée, il périra par l'épée. Voilà pourquoi ceux qui appartiennent à Dieu doivent faire preuve de persévérance et de foi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui est destiné à être prisonnier, eh bien, il ira en prison; celui qui est destiné à périr par l'épée, eh bien, il périra par l'épée. Voilà pourquoi le peuple de Dieu doit faire preuve de patience et de foi.» |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira certainement en captivité. Si quelqu’un doit périr par l’épée, il périra certainement par l’épée. C’est là que ceux qui appartiennent à Dieu doivent faire preuve d’endurance et de foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un doit aller en prison, si on veut le mener en captivité, qu’il y aille simplement. Celui qui tuera par l’épée doit périr lui-même par l’épée. C’est là que le peuple de Dieu a besoin d’endurance et de confiance (en Dieu) pour supporter patiemment (l’épreuve) tout en restant fidèle. |
NVG | 2022 | Si quelqu'un va en captivité, en captivité ; si un homme doit être tué par l'épée, il doit être tué par l'épée. Voici la patience et la foi des saints. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis une autre bête sauvage montant au sortant de la terre, et elle avait deux cornes semblables à un petit mouton et elle bavardait comme un dragon. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu une autre bête montant à-partir-de la terre, et elle avait deux cornes identiques à un agneau, et elle adressait [des propos] comme un dragon. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis une autre bête montant de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celle d’un agneau. Et parlait comme le dragon. |
OLIVETAN | 2022 | Et veis une aute beste montant de la terre; & avoit deux cornes semblables a celles de laigneau. Et parloit comme le dragon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis une autre Bête monter de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors je vis monter de la terre une autre bête. Elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors je vis monter de la terre une autre bête. Elle avait deux cornes comme un agneau, mais elle parlait comme un dragon. |
JERUSALEM | 1973 | Je vis ensuite surgir de la terre une autre Bête; elle avait deux cornes comme un agneau, mais parlait comme un dragon. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis une autre bête qui montait de la terre, et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon; |
LITURGIE | 2013 | Puis, j’ai vu monter de la terre une autre Bête ; elle avait deux cornes comme un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
AMIOT | 1950 | Je vis une autre Bête monter de la terre ; elle avait deux cornes comme celles d'un agneau, mais elle parlait comme un dragon. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu une autre bête monter de la terre avec deux cornes comme d’agneau et elle parlait comme un dragon. |
DARBY | 1885 | Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à un agneau ; et elle parlait comme un dragon. |
DARBY-REV | 2006 | Je vis aussi une autre bête montant de la terre ; elle avait deux cornes comme un agneau ; mais elle parlait comme un dragon. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment j’ai vu une autre bête qui montait de la terre ; elle avait deux cornes comme celles de l’Agneau, mais elle parlait comme le dragon. |
COLOMBE | 1978 | Puis je vis monter de la terre une autre bête. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
SEGOND-21 | 2007 | Ensuite je vis monter de la terre une autre bête; elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, mais elle parlait comme un dragon. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vis ensuite une autre Bête monter de la terre; elle avait deux cornes, comme un agneau, mais elle parlait comme un dragon. |
BAYARD | 2018 | Je vis une autre bête monter de la terre ; elle avait deux cornes comme un agneau et elle parlait comme un dragon. |
KUETU | 2023 | Et je vis une autre bête montant de la Terre. Et elle avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau, mais elle parlait comme le dragon. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois une autre bête. Elle monte de la terre. Elle a deux cornes, semblable à un agneau. Elle parle comme un dragon. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu un autre être vivant qui montait de la terre et à celui-là deux cornes [qui sont] comme [des cornes] d'agneau et il parlait comme le serpent de mer |
STERN | 2018 | Puis je vis une autre bête monter de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais parlait comme un dragon. |
LELOUP | 2020 | Je vois monter de la terre une autre Bête, elle a deux cornes comme un agneau, mais elle parle comme un dragon. |
LIENART | 1951 | Je vis une autre Bête qui montait de la terre : elle avait deux cornes comme celles d'un agneau, mais parlait comme un Dragon. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vis une autre Bête qui montait de la terre: elle avait deux cornes comme celles d'un agneau, mais parlait comme un Dragon. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui portait comme un dragon. |
LAUSANNE | 1872 | Et je vis une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau; et elle parlait comme un dragon. |
GENEVE | 1669 | Puis je vis une autre beſte montant de la terre, laquelle avoit deux cornes ſemblables à celles de l'Agneau: mais elle parloit comme le dragon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau; mais elle parlait comme le dragon. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau ; mais elle parlait comme le dragon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis je vis une autre bête monter de la terre qui avait deux cornes semblables à celles de l'agneau, mais elle parlait comme le dragon. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis je vis une autre bête monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
KING-JAMES | 2006 | Et je regardais une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
SACY | 1759 | Je vis encore s’élever de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau; mais elle parlait comme le dragon. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vis aussi une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau; et elle parlait comme le dragon. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je vis une autre bête sortir de la terre; elle avait deux cornes semblables à celle d'un agneau, et elle parlait comme un dragon; |
OLTRAMARE | 1874 | Je vis ensuite monter de la terre une autre bête féroce qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu une autre bête sauvage qui montait de la terre, et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle s’est mise à parler comme un dragon. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis j’ai vu une autre bête sauvage monter de la terre. Elle avait deux cornes comme celles d’un agneau, mais elle s’est mise à parler comme un dragon. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vis une autre bête monter de la terre; et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, je vois une autre bête qui sort de la terre. Elle a deux cornes comme celles d'un agneau, mais elle parle comme un dragon. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis je vis une autre bête ; elle sortait de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau et elle parlait comme un dragon. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis je vis une autre bête; elle sortait de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau et elle parlait comme un dragon. |
SEMEUR | 2000 | Ensuite je vis une autre bête monter de la terre. Elle portait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite, je vis surgir de la terre une autre bête. Elle portait deux cornes ressemblant à celles d’un agneau, mais elle s’exprimait comme un dragon. |
NVG | 2022 | Et je vis une autre bête monter de la terre, et elle avait deux cornes comme un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et toute l'autorité de la première bête sauvage elle fait en vue d'elle, et elle fait de la terre et de ceux en elle établissants maison d'habitation afin qu'ils prosterneront vers la bête sauvage la première, de laquelle fut soignée la heurtance de son trépas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] tout le pouvoir de la première bête [qu’]elle fait [advenir] au-su-et-au-vu-d’elle, et elle fait [advenir] la terre et ceux qui-établissent-leur-maison en elle afin-qu’ils se-prostèrne-alors-vers la première bête dont elle a-été-soignée, sa plaie de trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Elle faisait toute la puissance de la première bête devant elle. Elle fit que la terre et les habitants en icelle adorèrent la première bête de laquelle la plaie de mort a été guérie. |
OLIVETAN | 2022 | Et faict toute la puissance; de la premiere beste; devant elle. Et faict la terre et les habi tans en icelle; adorer la premiere beste; de laquelle la playe de mort a este quarie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tout le pouvoir de la première Bête, elle l’exerce devant elle, et elle fait que la terre et ceux qui y habitent adorent la première Bête dont la plaie mortelle a été guérie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et elle fait que la terre et ses habitants se prosternent devant la première bête, dont la blessure mortelle a été guérie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout le pouvoir de la première bête, elle l'exerce sous son regard. Elle fait adorer par la terre et ses habitants la première bête dont la plaie mortelle a été guérie. |
JERUSALEM | 1973 | Au service de la première Bête, elle en établit partout le pouvoir, amenant la terre et ses habitants à adorer cette première Bête dont la plaie mortelle fut guérie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et elle exerce toute l'autorité de la première bête sous ses yeux; et elle agit pour que la terre et tous ses habitants adorent la première bête, dont la blessure mortelle a été guérie; |
LITURGIE | 2013 | Elle exerce tout le pouvoir de la première Bête en sa présence, amenant la terre et tous ceux qui l’habitent à se prosterner devant la première Bête, dont la plaie mortelle a été guérie. |
AMIOT | 1950 | Elle exerce en sa présence tout le pouvoir de la première Bête. Elle amène la terre et ses habitants à adorer la première Bête, celle dont la blessure mortelle à été guérie. |
GROSJEAN | 1971 | Elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle. Elle fait que la terre et ses habitants se prosternent devant la première bête dont la plaie mor-telle a été guérie. |
DARBY | 1885 | Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première bête dont la plaie mortelle avait été guérie. |
DARBY-REV | 2006 | Elle exerce tout le pouvoir de la première Bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première Bête dont la plaie mortelle avait été guérie. |
PEUPLES | 2005 | Elle est au service de la première bête et dispose de toute son autorité. Elle fait que la terre et ses habitants adorent la première bête qui s’est remise de sa blessure mortelle. |
COLOMBE | 1978 | Elle exerce tout le pouvoir de la première bête en sa présence, et elle fait que la terre et ses habitants se prosternent devant la première bête, dont la blessure mortelle a été guérie. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle exerçait toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle obligeait la terre et ses habitants à adorer la première bête, celle dont la blessure mortelle avait été guérie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle exerçait toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout le prestige de la première Bête, elle le déployait sous sa surveillance: elle amenait la terre et ses habitants à adorer la première Bête (celle dont la plaie mortelle était guérie); |
BAYARD | 2018 | Tout le pouvoir de la première bête, elle l’exerce en sa présence et elle fait que la terre et ses habitants se prosterneront devant la première bête, celle dont fut guérie la plaie mortelle. |
KUETU | 2023 | Et elle exerce toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle fait que la Terre et ceux qui l'habitent adorent la première bête, dont la blessure mortelle a été guérie. |
CHOURAQUI | 1977 | Toute la puissance de la première bête, elle l’exerce en face d’elle. Elle fait se prosterner la terre et ses habitants devant la première bête, guérie de la plaie de sa mort. |
TRESMONTANT | 2007 | et la domination du premier être vivant tout entière il la fait devant sa face et il fait [en sorte] que le pays et ceux qui y habitent se prosternent devant l'être vivant premier celui dont elle a été guérie la blessure de sa mort |
STERN | 2018 | Elle exerce toute l’autorité de la première bête dans sa présence, et elle fait que la terre et tous ses habitants adorent la première bête, celle dont la blessure mortelle avait été guérie. |
LELOUP | 2020 | Tout le pouvoir de la première Bête, elle l’exerce devant elle, et fait adorer par la terre et ses habitants la première Bête dont la plaie mortelle est guérie. |
LIENART | 1951 | Tout le pouvoir de la première Bête, elle l'exerce en sa présence. Elle amène la terre et ses habitants à adorer la première Bête, celle dont a été guérie la blessure mortelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout le pouvoir de la première Bête, elle l'exerce en sa présence. Elle amène la terre et ses habitants à adorer la première Bête, celle dont a été guérie la blessure mortelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa présence, et elle amenait la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie. |
LAUSANNE | 1872 | Et elle exerce toute l'autorité de la première bête devant elle; et elle fait que la terre et ceux qui l'habitent, adorent la première bête dont la plaie mortelle a été guérie. |
GENEVE | 1669 | Et exerçoit toute la puiſſance de la premiere beſte, en preſence d'elle: & faiſoit que la terre & ſes habitans adoraſſent la premiere beſte, la playe mortelle de laquelle avoit eſté guerie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elle exerçait toute la puissance de la première bête, en sa présence, et faisait que la terre et ses habitants adorassent la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elle exerçait toute la puissance de la première bête, en sa présence, et faisait que la terre et ses habitants adorassent la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa présence et elle obligeait la terre et ses habitants d'adorer la première bête dont la plaie mortelle avait été guérie |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie. |
KING-JAMES | 2006 | Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et fait que la terre et ses habitants adorent la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie. |
SACY | 1759 | Et elle exerça toute la puissance de la première bête en sa présence; & elle fit que la terre & ceux qui l’habitaient adorèrent la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa présence; et elle fit que la terre et ses habitants adorèrent la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa présence; et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête (celle dont la blessure mortelle avait été guérie). |
OLTRAMARE | 1874 | Elle exerçait toute l'autorité de la première bête, sous ses yeux, et elle amenait la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête sauvage sous ses yeux. Et elle fait que la terre et ceux qui y habitent adorent la première bête sauvage, dont la blessure mortelle s’est guérie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle exerce tout le pouvoir de la première bête sauvage sous les yeux de celle-ci. Et elle amène la terre et ses habitants à adorer la première bête sauvage, qui a guéri de sa blessure mortelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et elle exerce toute la puissance de la première bête en sa présence; et elle fait que la terre et ceux qui y habitent adorent la première bête dont la plaie mortelle a été guérie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle a tout le pouvoir de la bête qui est sortie de la mer et elle se sert de ce pouvoir devant la bête de la mer. La bête de la mer a été blessée à mort, mais elle a été guérie. La bête qui vient de la terre oblige la terre et ses habitants à adorer la bête de la mer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle exerce tout le pouvoir de la première bête en sa présence. Elle oblige la terre et ses habitants à se prosterner devant la première bête, dont la blessure mortelle a été guérie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle exerçait tout le pouvoir de la première bête en sa présence. Elle obligeait la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie. |
SEMEUR | 2000 | Cette nouvelle bête exerçait tout le pouvoir de la première bête en sa présence. Elle amenait la terre et ses habitants à adorer la première bête, celle qui avait été guérie de sa blessure mortelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette nouvelle bête possède le même prestige et des pouvoirs aussi étendus que la première, au nom de laquelle elle exerce son autorité. Elle agit sous sa surveillance et établit partout son empire. Elle réussit à faire adorer la première bête– celle dont la blessure mortelle avait été guérie– par la terre entière, en amenant tous les hommes à se prosterner devant elle. |
NVG | 2022 | Et il fait toute la puissance de l'ancienne bête à ses yeux. Et il amène la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la blessure mortelle a été guérie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et elle fait de grands signes, afin qu'aussi un feu qu'elle fasse descendre au sortant du ciel envers la terre en vue des êtres humains, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle fait de grands signes afin- aussi -de faire-descendre un feu à-partir-du ciel envers la terre au-su-et-au-vu-des Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Elle fit grands signes tant qu’aussi faisait descendre (le) feu du ciel sur la terre devant les hommes. |
OLIVETAN | 2022 | Et faict grandsignes; tant que aussi faict descendre feu du ciel en terre; devant les hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elle fait de grands signes, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre devant les hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle produit de grands signes, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle accomplit de grands prodiges, jusqu'à faire descendre du ciel, aux yeux de tous, un feu sur la terre. |
JERUSALEM | 1973 | Elle accomplit des prodiges étonnants: jusqu'à faire descendre, aux yeux de tous, le feu du ciel sur la terre; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et elle opère de grands prodiges, jusques à faire même descendre du ciel du feu sur la terre en présence des hommes; |
LITURGIE | 2013 | Elle produit de grands signes, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre aux yeux des hommes : |
AMIOT | 1950 | Elle accomplit de grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, sous les yeux des hommes. |
GROSJEAN | 1971 | Elle fait de grands signes jusqu’à faire descendre un feu du ciel sur la terre devant les hommes. |
DARBY | 1885 | Et elle fait de grands miracles, en sorte que même elle fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Elle accomplit de grands miracles, au point même de faire descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes. |
PEUPLES | 2005 | Elle fait de grands prodiges ; elle a même fait tomber sur terre le feu du ciel à la vue de tous. |
COLOMBE | 1978 | Elle opère de grands signes jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle accomplissait de grands signes miraculeux, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | elle opérait de grands prodiges, au point de faire tomber la foudre sous les yeux des hommes. |
BAYARD | 2018 | Elle accomplit de grands signes, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre en présence des hommes. |
KUETU | 2023 | Et elle produit de grands signes, même jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la Terre devant les humains. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle fait de grands signes ; elle fait même descendre, du ciel, un feu ; il arrive sur la terre en face des hommes. |
TRESMONTANT | 2007 | et il fait des grands signes en sorte qu’il fait même descendre le feu du haut des cieux sur la terre devant la face des hommes |
STERN | 2018 | Elle réalise de grands miracles, même jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre aux yeux de tous les hommes. |
LELOUP | 2020 | Elle accomplit de grands prodiges, jusqu’à faire descendre du ciel, aux yeux de tous, un feu sur la terre. |
LIENART | 1951 | Elle fait de grands prodiges jusqu'à faire descendre du feu du ciel en terre, à la face des hommes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle fait de grands prodiges jusqu'à faire descendre du feu du ciel en terre, à la face des hommes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elle opérait aussi de grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes, |
LAUSANNE | 1872 | Et elle fait de grands signes, jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre devant les hommes. |
GENEVE | 1669 | Et faiſoit de grands ſignes, voire juſques à faire deſcendre du feu du ciel en terre, devant les hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elle faisait de grands prodiges, même jusqu’à faire descendre le feu du ciel en la terre devant les hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elle faisait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre devant les hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et elle faisait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre à la vue des hommes |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Et elle fait de·grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
SACY | 1759 | Elle fit de grands prodiges, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Elle fit de grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, en présence des hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle faisait de grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre sous les yeux des hommes. |
OLTRAMARE | 1874 | elle opérait aussi de grands prodiges, jusqu’à faire descendre du ciel du feu sur la terre, à la vue des hommes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et elle accomplit de grands signes, pour qu’elle fasse même descendre du feu du ciel sur la terre, sous les yeux des humains. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et elle accomplit de grands signes, faisant même descendre sur la terre du feu du ciel, sous les yeux des humains. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et elle fait de grands signes, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, en présence des hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La bête de la terre fait des choses extraordinaires. Devant tout le monde, elle fait même descendre sur la terre un feu qui vient du ciel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cette deuxième bête réalise des signes impressionnants ; elle fait même descendre le feu des cieux sur la terre sous les yeux de tous les êtres humains. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cette deuxième bête réalisait de grands miracles; elle faisait même descendre le feu du ciel sur la terre sous les yeux de tous les humains. |
SEMEUR | 2000 | Elle accomplissait des signes miraculeux, faisant tomber le feu du ciel sur la terre à la vue de tout le monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle accomplissait des miracles impressionnants, multipliant signes et prodiges au point de faire tomber le feu du ciel, à la vue de tout le monde. |
NVG | 2022 | Et il accomplit de grands prodiges, de sorte qu'il fait aussi descendre le feu du ciel sur la terre à la vue des hommes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et elle égare ceux établissants maison d'habitation sur la terre par le fait des signes ces-quels il lui fut donné de faire en vue de la bête sauvage, disant à ceux établissants maison d'habitation sur la terre de faire une icône à la bête sauvage, laquelle a la heurtance de la machette et vécut. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle a-égaré ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre en-raison-des signes qu’il lui a-été-donné de faire au-su-et-au-vu-de la bête, parlant à-ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre de faire une icône pour la bête qui a la plaie du cimeterre et [qui] a-[re]vécu. |
LEFEVRE | 2005 | Et (elle) séduisit les habitants de la terre par les signes qu’ils lui ont été donnés à faire devant la bête, disant aux habitants de la terre qu’ils fassent l’image de la bête, laquelle a la plaie du glaive et a vécu. |
OLIVETAN | 2022 | Et seduict les habitans de la terre pour les signes; lesquelz luy ont este donnez a faire devant la beste: disant aux habitans de la terre quilz feissent limage de la beste qui a la playe de glaive; et a vescu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elle égare ceux qui habitent sur la terre à cause des signes qu’il lui a été donné de faire devant la Bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image pour la Bête, celle qui a la plaie du glaive et qui a repris vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle égare les habitants de la terre par les signes qu’il lui a été donné de produire devant la bête, en disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête qui a été blessée par l’épée et qui a repris vie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle séduit les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui est donné d'accomplir sous le regard de la bête. Elle les incite à dresser une image en l'honneur de la bête qui porte la blessure du glaive et qui a repris vie. |
JERUSALEM | 1973 | et, par les prodiges qu'il lui a été donné d'accomplir au service de la Bête, elle fourvoie les habitants de la terre, leur disant de dresser une image en l'honneur de cette Bête qui, frappée du glaive, a repris vie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et elle égare les habitants de la terre grâce aux prodiges qu'il lui a été donné d'opérer sous les yeux de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui a reçu la blessure de l'épée, et qui a repris vie. |
LITURGIE | 2013 | elle égare les habitants de la terre par les signes qu’il lui a été donné de produire en présence de la Bête ; elle dit aux habitants de la terre de dresser une image en l’honneur de la première Bête qui porte une plaie faite par l’épée mais qui a repris vie. |
AMIOT | 1950 | Elle séduit les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui a été donné d'opérer en présence de la Bête, persuadant aux habitants de la terre d'ériger une statue à la Bête, celle qui a été blessée par l'épée, mais est revenue à la vie. |
GROSJEAN | 1971 | Elle égare les habitants de la terre par des signes qu’on lui a donné de faire devant la bête. Elle dit aux habitants de la terre de faire une image de cette bête qui a survécu à la plaie du sabre. |
DARBY | 1885 | Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles qu’il lui fut donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l’épée et qui a repris vie. |
DARBY-REV | 2006 | Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles qu'il lui a été donné d'accomplir devant la Bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la Bête qui a la plaie de l'épée et qui a repris vie. |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi qu’elle égare les habitants de la terre grâce aux prodiges qu’on lui a donné de faire au service de cette bête. Elle dit aux habitants de la terre : « Faites donc une image de cette bête qui a été frappée de l’épée et s’en est remise. » |
COLOMBE | 1978 | Elle séduit les habitants de la terre par les signes qu'il lui fut donné d'opérer devant la bête, en disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête qui a été blessée par l'épée et qui a survécu. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle égarait les habitants de la terre par les signes qu'il lui était donné d'accomplir en présence de la bête; elle leur disait de faire une image de la bête qui avait été blessée par l'épée et qui avait survécu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l'épée et qui vivait. |
MAREDSOUS | 2004 | Par les prodiges qu'elle pouvait opérer sous la surveillance de la Bête, elle séduisait les habitants de la terre en leur suggérant de dresser une statue à la Bête qui avait survécu au coup d'épée. |
BAYARD | 2018 | Et elle égare les habitants de la terre par les signes qu’il lui fut donné de faire en face de la bête ; elle dit aux habitants de la terre de faire une image de la bête qui avait une blessure d’épée et qui vivait. |
KUETU | 2023 | Et elle égare ceux qui habitent sur la Terre à cause des signes qu'il lui a été donné de produire devant la bête, en disant à ceux qui habitent sur la Terre de faire une image de la bête qui a été blessée par l'épée et qui a repris vie. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle égare les habitants de la terre par les signes qu’il lui est donné de faire devant la bête. Elle dit aux habitants de la terre de faire une image de la bête, qui ayant eu une plaie d’épée vit. |
TRESMONTANT | 2007 | et il trompe ceux qui habitent dans le pays par les signes qu’il lui a été donné défaire devant la face de l'être vivant et il dit à ceux qui habitent dans le pays de faire une statue pour l'être vivant qui a été blessé par le coup de l'épée et qui [cependant] s'est mis à vivre [de nouveau] |
STERN | 2018 | Elle trompe les habitants de la terre par les miracles qu’il lui fut donné d’accomplir en présence de la bête, disant à ceux qui habitent la terre de faire une image en l’honneur de la bête qui, frappée par l’épée, avait repris vie. |
LELOUP | 2020 | Elle séduit les habitants de la terre par les prodiges qu’il lui est donné d’accomplir sous le regard de la Bête, elle les invite à faire une image en l’honneur de la Bête blessée revenue à la vie. |
LIENART | 1951 | Elle égare les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui a été donné d'accomplir en présence de la Bête : elle dit aux habitants de la terre de faire une image pour la Bête (celle qui porte la blessure d'épée, mais a revécu). |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle égare les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui a été donné d'accomplir en présence de la Bête: elle dit aux habitants de la terre de faire une image pour la Bête (celle qui porte la blessure d'épée, mais a revécu). |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, persuadant les habitants de la terre de dresser une image à la bête qui porte la blessure de l'épée et qui a repris vie. |
LAUSANNE | 1872 | Et elle égare ceux qui habitent sur la terre, à cause des signes qu'il lui a été donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre, de faire une image à la bête qui a la plaie de l'épée et qui a repris la vie. |
GENEVE | 1669 | Et ſeduiſoit les habitans de la terre, à cauſe des ſignes qu'il lui eſtoit donné de faire devant la beſte: commandant aux habitans de la terre de faire une image à la beſte qui ayant receu le coup mortel de l'eſpée, neantmoins eſtoit vivante. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elle séduisait les habitants de la terre, à cause des prodiges qu’il lui était donné de faire devant la bête, commandant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait reçu le coup [mortel] de l’épée, et qui néanmoins était vivante. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elle séduisait les habitants de la terre, à cause des prodiges qu'il lui était donné de faire devant la bête, commandant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait reçu le coup [mortel] de l'épée, et qui néanmoins était vivante. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et elles séduisaient les habitants de la terre par les prodiges qu'elle avait le pouvoir de faire en présence de la bête, commandant aux habitants de la terre de dresser une image à la bête qui, ayant reçu un coup mortel de l'épée, était encore en vie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de dresser une image à la bête, qui après avoir reçu le coup mortel de l'épée, était encore en vie. |
KING-JAMES | 2006 | Et elle trompe ceux qui demeurent sur la terre, par le moyen de miracles dont elle avait le pouvoir d'utiliser en présence de la bête, disant à ceux qui demeuraient sur la terre, qu'ils devraient faire une image à la bête, qui avait été blessée par l'épée, mais qui vivait. |
SACY | 1759 | Et elle séduisit ceux qui habitaient sur la terre, à cause des prodiges qu’elle eut le pouvoir de faire en présence de la bête, en disant à ceux qui habitaient sur la terre, qu’ils dressassent une image à la bête, qui ayant reçu un coup d’épée était encore vivante. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et elle séduisit les habitants de la terre, à cause des prodiges qu'il lui aété donné de faire en présence de la bête, en disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête, qui a la blessure de l'épée et qui a repris vie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné de faire en présence de la bête. Elle disait aux habitants de la terre de faire une image en l'honneur de la bête (de cette bête qui a reçu un coup d'épée et qui a repris vie), |
OLTRAMARE | 1874 | Séduisant les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui avait été donné d'opérer sous les yeux de la bête, elle leur persuada de faire une image en l'honneur de la bête qui porte la blessure du glaive, et qui a repris vie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et elle égare ceux qui habitent sur la terre, à cause des signes qu’on lui a accordé d’accomplir sous les yeux de la bête sauvage, tandis qu’elle dit à ceux qui habitent sur la terre de faire une image pour la bête sauvage qui [a reçu] le coup d’épée et a pourtant repris vie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par les signes qu’il lui est permis d’accomplir sous les yeux de la bête sauvage, elle égare les habitants de la terre, tout en leur disant de faire une image de la bête sauvage qui a reçu le coup d’épée mais qui a repris vie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et elle égare ceux qui habitent la terre à cause des signes qu'il lui a été donné de faire en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l'épée et qui a repris vie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, elle trompe les habitants de la terre. En effet, elle a reçu le pouvoir d'accomplir ces choses extraordinaires devant la bête de la mer. Elle demande aux habitants de la terre de faire une statue de la bête de la mer. Une lance avait blessé cette bête-là, mais elle est bien vivante. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle égare les habitants de la terre par les signes impressionnants qu'on lui donne de réaliser en présence de la première bête. Elle persuade les habitants de la terre de faire une statue en l'honneur de la bête qui, blessée par l'épée, a repris vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle égarait les habitants de la terre par les miracles qu'elle pouvait réaliser en présence de la première bête. Elle les persuadait de faire une statue en l'honneur de la bête qui, blessée par l'épée, avait repris vie. |
SEMEUR | 2000 | Par les signes miraculeux qu’il lui fut donné d’accomplir au service de la première bête, elle égarait tous les habitants de la terre. Elle leur demandait de faire une image de la bête qui avait été frappée de l’épée et qui était de nouveau vivante. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par les prodiges qu’elle accomplit au service de la première bête, elle réussit à séduire tous les habitants de la terre et à les entraîner dans l’erreur. Elle les persuada de dresser une statue en l’honneur de la bête qui avait été frappée de l’épée et qui avait survécu à sa blessure. |
NVG | 2022 | Et il séduit les habitants de la terre à cause des signes qui lui ont été donnés à accomplir en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête, qui a le blessure d'une épée et a vécu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il lui fut donné de donner un souffle à l'icône de la bête sauvage, afin qu'aussi bavarde l'icône de la bête sauvage et qu'elle fasse qu'autant lesquels si le cas échéant qu'ils ne prosternent pas vers l'icône de la bête sauvage qu'ils soient tués. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-été-donné de donner un esprit à l’icône de la bête afin-qu’elle adresse aussi [des propos], l’icône de la bête, et [qu’]elle fasse-désormais qu’autant-qui le-cas-échéant ne se-prosternent- pas -désormais-vers l’icône de la bête soient-tués-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui fut donné qu’elle donna esprit à l’image de la bête et que l’image de la bête parlât. Et fera que quiconque n’adorera pas l’image de la bête soit occis. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy fut donne; quelle donnast esperit a limage de la beste: et que limage de la beste parle; et face que quiconques ne adoreront limage de la beste; soient occis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui fut donné de donner un esprit à l’image de la Bête, pour que l’image de la Bête parle et fasse en sorte que tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l’image de la Bête soient tués. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui fut donné d’animer l’image de la bête, pour que l’image de la bête parle et fasse tuer tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l’image de la bête. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il lui fut donné d'animer l'image de la bête, de sorte qu'elle ait même la parole et fasse mettre à mort quiconque n'adorerait pas l'image de la bête. |
JERUSALEM | 1973 | On lui donna même d'animer l'image de la Bête pour la faire parler, et de faire en sorte que fussent mis à mort tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la Bête. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât même et qu'elle agît pour que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent mis à mort. |
LITURGIE | 2013 | Il lui a été donné d’animer l’image de la Bête, au point que cette image se mette à parler, et fasse tuer tous ceux qui ne se prosternent pas devant elle. |
AMIOT | 1950 | Il lui fut même accordé d'animer la statue de la Bête au point qu'elle en arrive à parler, et de faire mettre à mort tous ceux qui n'adorent pas la statue de la Bête. |
GROSJEAN | 1971 | On lui a donné de donner âme à l’image de la bête, que l’image de la bête parle et qu’elle fasse que tous ceux qui ne se prosterneront pas devant l’image de la bête soient tués. |
DARBY | 1885 | Et il lui fut donné de donner la respiration à l’image de la bête, afin que l’image de la bête parlât même, et qu’elle fît que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l’image de la bête fussent mis à mort. |
DARBY-REV | 2006 | Et il lui a été permis de donner la respiration à l'image de la Bête, afin que l'image de la Bête parle même, et qu'elle fasse que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l'image de la Bête soient mis à mort. |
PEUPLES | 2005 | Elle a été capable de donner vie à cette image de la bête. Et voilà que l’image de la bête se met à parler, et elle fait mettre à mort tous ceux qui n’adorent pas l’image de la bête. |
COLOMBE | 1978 | Il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parle et fasse mettre à mort tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l'image de la bête. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle reçut le pouvoir d'animer l'image de la bête, afin que cette image puisse parler et faire tuer tous ceux qui ne l'adoreraient pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent tués. |
MAREDSOUS | 2004 | Il lui fut même concédé d'animer la statue de la Bête, au point qu'elle en arrive à parler et à faire mettre à mort quiconque refuse de se prosterner devant elle. |
BAYARD | 2018 | II lui fut donné de prêter souffle à l’image de la bête pour que parle l’image de la bête et qu’elle fasse en sorte que tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l’image de la bête soient tués. |
KUETU | 2023 | Et il lui fut donné de donner un esprit à l'image de la bête, afin que l'image de la bête parle, et qu'elle fasse que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête soient mis à mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui est donné de donner souffle à l’image de la bête, pour qu’elle-même parle, l’image de la bête. Elle fait ainsi. Ceux qui ne se prosternent pas devant l’image de la bête sont mis à mort. |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a été donné de donner un esprit à la statue de l'être vivant afin qu'elle parle la statue de l'être vivant et qu’elle fasse que ceux qui ne se prosternent pas devant la face de la statue de l'être vivant soient mis à mort |
STERN | 2018 | Il lui fut permis de donner du souffle à l’image de la bête de sorte que l'image pouvait même parler ; et il lui fut permis de mettre à mort toute personne qui n’adorerait pas l’image de la bête. |
LELOUP | 2020 | Il est donné un Souffle à l’image de la Bête de sorte qu’elle soit capable de parole, et elle fait mettre à mort quiconque n’adore pas l’image de la Bête. |
LIENART | 1951 | Il lui a été donné d'animer l'image de la Bête : au point que l'image de la Bête en arrive même à parler ; et de faire mettre à mort tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l'image de la Bête. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui a été donné d'animer l'image de la Bête: au point que l'image de la Bête en arrive même à parler; et de faire mettre à mort tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l'image de la Bête. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il lui fut donné d'animer l'image de ta bête, de façon à la faire parler et à faire tuer tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête. |
LAUSANNE | 1872 | Et il lui fut donné de donner un esprit à l'image de la bête, afin que même l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent tués. |
GENEVE | 1669 | Et il lui permis de donner ame à l'image de la beſte, à ce que meſmes l'image de la beſte parlaſt, & fiſt que tous ceux qui n'auroyent point adoré l'image de la beſte, fuſſent tuez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il lui fut permis de donner une âme à l’image de la bête, afin que même l’image de la bête parlât, et qu’elle fît que tous ceux qui n’auraient point adoré l’image de la bête, fussent mis à mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui fut permis de donner une âme à l'image de la bête, afin que même l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'auraient point adoré l'image de la bête, fussent mis à mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle eut encore le pouvoir d'animer l'image de la bête afin que l'image de la bête parlât et de faire mettre à mort tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de le bête |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas l'image de la bête. |
KING-JAMES | 2006 | Et elle eut le pouvoir de donner vie à l'image de la bête, afin·que l'image de la bête non seulement parle, mais qu'elle fasse que tous ceux qui n'adoraient pas l'image de la bête soient tués. |
SACY | 1759 | Et le pouvoir lui fut donné d’animer l’image de la bête, en sorte que cette image parlât, & de faire tuer tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il lui fut donné de mettre le souffle vital dans l'image de la bête, afin que l'image de la bête pût parler, et faire que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent mis à mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il lui fut donné d'introduire le souffle de vie dans l'image de la bête, si bien que cette image parla et fit que tous ceux qui ne l'adoreraient pas, elle, l'image de la bête, fussent mis à mort. |
OLTRAMARE | 1874 | Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que cette image parlât, et qu'elle fît mettre à mort tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et on lui a accordé de donner souffle à l’image de la bête sauvage, afin que l’image de la bête sauvage parle et fasse aussi que soient tués tous ceux qui n’adoreraient en aucune manière l’image de la bête sauvage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il lui a été permis d’insuffler la vie à l’image de la bête sauvage, afin que l’image de la bête sauvage parle et fasse aussi tuer tous ceux qui refusent d’adorer l’image de la bête sauvage. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât même, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent mis à mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La bête de la terre reçoit le pouvoir de donner la vie à la statue de cette bête. Alors cette statue peut même parler, elle peut aussi tuer tous ceux qui ne veulent pas l'adorer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La deuxième bête reçut le pouvoir d'animer la statue de la première bête, afin que cette statue puisse parler et faire exécuter tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant elle. |
FRANCAIS-C | 1982 | La deuxième bête reçut le pouvoir d'animer la statue de la première bête, afin que cette statue puisse parler et faire exécuter tous ceux qui ne l'adoreraient pas. |
SEMEUR | 2000 | Il lui fut même donné d’animer l’image de la bête, et l’image se mit à parler et elle faisait mourir ceux qui refusaient de l’adorer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il lui fut même permis d’infuser un esprit de vie à la statue de la bête, si bien qu’elle put parler comme une personne vivante. Alors, la statue animée fit en sorte que ceux qui refuseraient de l’adorer soient mis à mort. |
NVG | 2022 | Et il lui fut donné de donner de l'esprit à l'image de la bête, afin que l'image de la bête puisse parler ; et fais que quiconque n'adore pas l'image de la bête soit tué. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et elle fait tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les libres et les esclaves, afin qu'elles leur donnent une gravure sur leur main la droite ou sur leur front |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle fait [ainsi pour] tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les Hommes-libres et les serviteurs-en-esclaves afin-qu’elle leur donne-désormais une marque sur leur main, la droite, ou sur leur front… |
LEFEVRE | 2005 | Et elle fe/ra que tous, petits et grands, riches et pauvres, ceux qui sont en liberté et les serfs, auront la marque sur leur main droite ou sur leur front ; |
OLIVETAN | 2022 | Et faict tous petis et grandz; riches et paovres; francz et serfz prendre la marque en leur main dextre ou en leurs frontz: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elle fait que tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les hommes libres et les esclaves, on leur mette une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle fait qu’on impose à tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, une marque sur la main droite ou sur le front, |
OECUMENIQUE | 1976 | À tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, elle impose une marque sur la main droite ou sur le front. |
JERUSALEM | 1973 | Par ses manoeuvres, tous, petits et grands, riches ou pauvres, libres et esclaves, se feront marquer sur la main droite ou sur le front, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et elle agit pour qu'à tous, aux petits et aux grands, et aux riches et aux pauvres, et aux libres et aux esclaves, on leur imprime une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
LITURGIE | 2013 | À tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, elle fait mettre une marque sur la main droite ou sur le front, |
AMIOT | 1950 | Elle réussit à faire mettre à tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, une marque sur la main droite ou sur le front, |
GROSJEAN | 1971 | Elle fait qu’à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, soit donnée une marque sur la main droite ou sur le front |
DARBY | 1885 | Et elle fait qu’à tous, petits et grands, et riches et pauvres, et libres et esclaves, on leur donne une marque sur leur main droite ou sur leur front ; |
DARBY-REV | 2006 | Elle fait aussi qu'à tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, on donne une marque sur la main droite ou sur le front, |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres ou esclaves, se laissent marquer de la marque de la bête sur leur main droite ou sur le front. |
COLOMBE | 1978 | Elle fait que tous, les petits et les grands, les riches et les pauvres, les hommes libres et les esclaves, reçoivent une marque sur la main droite ou sur le front, |
SEGOND-21 | 2007 | Elle fit en sorte qu'on impose à tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur leur main droite ou sur leur front. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
MAREDSOUS | 2004 | Elle arrivait à ce que tout le monde, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, se marquât la main droite ou le front, |
BAYARD | 2018 | Elle fait que tous, petits et grands, riches et pauvres, affranchis et esclaves, portent une marque sur la main droite ou sur le front, |
KUETU | 2023 | Et elle fait qu'à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, il soit donné une marque sur leur main droite ou sur leur front. |
CHOURAQUI | 1977 | À tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves ensemble, elle donne une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
TRESMONTANT | 2007 | et il a fait en sorte que tous les petits et les grands et les riches et les pauvres et les hommes libres et les esclaves ils leur donnent une inscription gravée sur leur main droite ou bien sur leurs fronts |
STERN | 2018 | Elle contraint tous les hommes - petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves - à recevoir une marque sur leur main droite et sur leur front, |
LELOUP | 2020 | À tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, elle impose sa marque sur la main droite ou sur le front. |
LIENART | 1951 | Elle fait donner à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur la main droite et sur le front, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle fait donner à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur la main droite et sur le front, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elle fit qu'à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, on mit une marque sur la main droite ou sur le front, |
LAUSANNE | 1872 | Et elle fait qu'à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, il soit donné une empreinte sur leur main droite ou sur leur front, |
GENEVE | 1669 | Et faiſoit que tous, petits & grands, riches & pauvres, francs & ſerfs, prenoyent une marque en leur main droite, ou en leurs fronts: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient une marque en leur main droite, ou en leurs fronts; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient une marque en leur main droite, ou en leurs fronts ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et elle obligeait tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, à prendre une marque à la main droite ou au front. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient une marque à la main droite, ou au front. |
KING-JAMES | 2006 | Et elle fait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque dans la main droite, ou dans leurs fronts. |
SACY | 1759 | Elle fera encore que tous les hommes, petits & grands, riches & pauvres, libres & esclaves, reçoivent d’elle un caractère, à la main droite, ou au front; |
ABBE-FILLION | 1895 | Elle fera encore que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et elle fit que tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, portaient un signe sur leur main droite ou sur leur front; |
OLTRAMARE | 1874 | Elle amena tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, à s'imprimer eux-mêmes une marque sur la main droite ou sur le front, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et elle oblige tous les gens, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les hommes libres et les esclaves, pour qu’on donne à ceux-ci une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle oblige tous les gens — petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves — à recevoir une marque sur la main droite ou sur le front, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et elle fait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, s'impriment une marque à la main droite ou au front; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle oblige tout le monde, petits et grands, riches et pauvres, personnes libres et esclaves, à recevoir une marque sur la main droite ou sur le front. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La bête oblige tous les êtres, petits et grands, riches et pauvres, esclaves et libres, à recevoir une marque sur la main droite ou sur le front. |
FRANCAIS-C | 1982 | La bête obligeait tous les êtres, petits et grands, riches et pauvres, esclaves et libres, à recevoir une marque sur la main droite et sur le front. |
SEMEUR | 2000 | Elle amena tous les hommes, gens du peuple et grands personnages, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, à se faire marquer d’un signe sur la main droite ou sur le front. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par ses manœuvres, elle arriva à obliger tous les hommes– gens du peuple et grands personnages, riches et pauvres, hommes libres et esclaves– à se faire marquer d’un signe de reconnaissance sur la main droite ou sur le front. |
NVG | 2022 | Et il fit que tous les petits et les grands et les riches et les pauvres et les libres et les esclaves reçoivent une marque sur leur main droite ou sur leur front. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et afin que ne pas un quelconque qu'il se puisse acheter à l'agora ou troquer sinon celui ayant la gravure le nom de la bête sauvage ou le nombre de son nom. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et afin-que quiconque n’ait-la-puissance de faire-des-acquisitions-sur-la-place-publique ou de vendre, sinon celui qui-a la marque [du] nom de la bête ou [du] compte de son nom. |
LEFEVRE | 2005 | et qu’aucun ne puisse acheter ou vendre, s’il n’a la marque ou le nom de la bête ou le nombre de son nom. |
OLIVETAN | 2022 | et que aucun ne pourra acheter ou vendre; sil na la marque ou le nom de la beste; ou le nonbre de son nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que personne ne puisse acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la Bête ou le chiffre de son nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que personne ne puisse acheter ni vendre sans avoir la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et nul ne pourra acheter ou vendre, s'il ne porte la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom. |
JERUSALEM | 1973 | et nul ne pourra rien acheter ni vendre s'il n'est marqué au nom de la Bête ou au chiffre de son nom. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et pour que personne ne puisse acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la bête, ou le nombre de son nom. |
LITURGIE | 2013 | afin que personne ne puisse acheter ou vendre, s’il ne porte cette marque-là : le nom de la Bête ou le chiffre de son nom. |
AMIOT | 1950 | de manière que personne ne puisse acheter ni vendre s'il n'est marqué du nom de la Bête ou du chiffre de son nom. |
GROSJEAN | 1971 | pour que personne ne puisse acheter ou vendre, s’il n’a la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom. |
DARBY | 1885 | et que personne ne peut acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la bête, ou le nombre de son nom. |
DARBY-REV | 2006 | et que personne ne puisse acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la Bête, ou le nombre de son nom. |
PEUPLES | 2005 | Et personne ne peut plus acheter ou vendre s’il n’est pas marqué de la marque de la bête, ou de son nom ou du chiffre de son nom. |
COLOMBE | 1978 | et que nul ne puisse acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, personne ne pouvait acheter ni vendre sans avoir la marque, c'est-à-dire le nom de la bête ou le nombre de son nom. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et que personne ne pût acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom. |
MAREDSOUS | 2004 | de façon que personne ne pût acheter ou vendre sans être marqué du nom de la Bête, ou du chiffre de son nom. |
BAYARD | 2018 | afin que personne ne puisse acheter ni vendre s’il n’a pas la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom. |
KUETU | 2023 | Et que personne ne puisse acheter ou vendre, excepté celui qui a la marque, ou le nom de la bête ou le nombre de son nom. |
CHOURAQUI | 1977 | pour que nul ne puisse acheter ou vendre, sauf ceux qui ont la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom. |
TRESMONTANT | 2007 | et que personne ne puisse acheter ou vendre si ce n’est celui sur qui [se trouve] l'inscription du nom de l'être vivant ou bien le nombre de son nom |
STERN | 2018 | de sorte qu’aucun homme ne peut acheter ou vendre s’il n’a pas la marque, c’est-à-dire le nom de la bête ou le nombre de son nom. |
LELOUP | 2020 | Nul ne pourra acheter ou vendre s’il ne porte la marque, le nom de la Bête ou le chiffre de son nom. |
LIENART | 1951 | afin que personne ne puisse acheter ni vendre, s'il n'est marqué du nom de la Bête ou du chiffre de son nom. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que personne ne puisse acheter ni vendre, s'il n'est marqué du nom de la Bête ou du chiffre de son nom. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et que nul ne pût acheter ou vendre, s'il n'avait pas la marque du nom de la bête ou le nombre de son nom. |
LAUSANNE | 1872 | et que personne ne puisse acheter ou vendre que celui qui a l'empreinte, ou le nom de la bête ou le nombre de son nom. |
GENEVE | 1669 | Et qu'aucun ne pouvoit acheter ou vendre, s'il n'avoit la marque ou le nom de la beſte, ou le nombre de ſon nom. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qu’aucun ne pouvait acheter ni vendre, s’il n’avait la marque ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qu'aucun ne pouvait acheter, ni vendre, s'il n'avait la marque ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et personne ne pouvait acheter, ni vendre, que celui qui avait la marque ou le nom de la bête ou le nombre de son nom. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait la marque ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom. |
KING-JAMES | 2006 | Et que personne ne puisse acheter ou vendre, sauf celui qui avait la marque ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom. |
SACY | 1759 | et que personne ne puisse ni acheter, ni vendre, que celui qui aura le caractère ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom. |
ABBE-FILLION | 1895 | et que personne ne puisse acheter ni vendre, s'il n'a la marque ou le nom de la bête, ou le chiffre de son nom. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | que personne ne pouvait acheter ni vendre s'il ne portait le signe de la bête, soit son nom, soit le chiffre de son nom. Ici est la sagesse! |
OLTRAMARE | 1874 | afin que nul ne pût acheter ni vendre, s'il n'avait pas la marque, savoir le nom de la bête ou le nombre de son nom. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et pour que personne ne puisse acheter ou vendre, sauf celui qui a la marque, le nom de la bête sauvage ou le nombre de son nom. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour que personne ne puisse acheter ou vendre s’il n’a pas la marque, c’est-à-dire le nom de la bête sauvage ou le nombre correspondant à ce nom. |
NEUFCHATEL | 1899 | et que personne ne puisse acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un veut acheter ou vendre quelque chose, il doit porter une marque : cette marque, c'est le nom de la bête, ou le chiffre qui représente son nom. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Personne ne pouvait acheter ou vendre s'il n'avait pas cette marque, c'est-à-dire le nom de la bête ou le chiffre qui correspond à ce nom. |
FRANCAIS-C | 1982 | Personne ne pouvait acheter ou vendre s'il n'avait pas cette marque, c'est-à-dire le nom de la bête ou le chiffre qui correspond à ce nom. |
SEMEUR | 2000 | Et personne ne pouvait acheter ou vendre sans porter ce signe: soit le nom de la bête, soit le nombre correspondant à son nom. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et personne ne pouvait acheter ni vendre sans porter ce signe : soit le nom de la bête, soit le chiffre correspondant à son nom. |
NVG | 2022 | et que personne ne peut acheter ou vendre s'il n'a le caractère, le nom de la bête ou le nombre de son nom. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ici la sagesse il est. Celui ayant intellect compte au caillou lisse le nombre de la bête sauvage, car nombre d'être humain il est, et son nombre est six-cents-soixante-six. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ici, [c’est] la sagesse [qui] est [requise]. Celui qui-a une intelligence, qu’il calcule le compte de la bête. En-effet, [c’est] un compte d’Homme [qu’]il est, et son compte [est] six-cent-soixante-six. |
LEFEVRE | 2005 | Ici est la sapience . Qui a (de) l’entendement compte le nombre de la bête. Car c’est le nombre de l’homme, et son nombre est : six cent soixante six. |
OLIVETAN | 2022 | Icy est la sapience. Qui a entendement; compte le nombre de la beste. Car cest le nombre de lhomme: & son nombre est six cens soixante six. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ici est la sagesse ! Que celui qui a de l’intelligence calcule le chiffre de la Bête ; car c’est un chiffre d’homme, et son chiffre est six cent soixante-six. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ici qu’intervient la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence calcule le chiffre de la bête. Car c’est un chiffre humain: son chiffre est six cent soixante–six. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est le moment d'avoir du discernement: celui qui a de l'intelligence, qu'il interprète le chiffre de la bête, car c'est un chiffre d'homme: et son chiffre est six cent soixante-six. |
JERUSALEM | 1973 | C'est ici qu'il faut de la finesse! Que l'homme doué d'esprit calcule le chiffre de la Bête, c'est un chiffre d'homme: son chiffre, c'est 666. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est ici que se montre la sagesse: que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête; car c'est le nombre d'un homme, et son nombre est six cent soixante-six. |
LITURGIE | 2013 | C’est ici qu’on reconnaît la sagesse. Celui qui a l’intelligence, qu’il se mette à calculer le chiffre de la Bête, car c’est un chiffre d’homme, et ce chiffre est six cent soixante-six. |
AMIOT | 1950 | C'est le moment d'être clairvoyant ! Que celui qui est d'esprit avisé calcule le chiffre de la Bête ! C'est un chiffre d'homme, et son chiffre est six cent soixante-six. |
GROSJEAN | 1971 | Ici est la sagesse : Que l’intelligent calcule le chiffre de la bête car c’est un chiffre d’homme et ce chiffre est six cent soixante-six. |
DARBY | 1885 | Ici est la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence compte le nombre de la bête, car c’est un nombre d’homme ; et son nombre est six cent soixante-six. |
DARBY-REV | 2006 | Ici est la sagesse : que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la Bête, car c'est un nombre d'homme ; et son nombre est six cent soixante-six. |
PEUPLES | 2005 | Si vous êtes intelligents, cherchez un peu et devinez à partir du chiffre de la bête. Son chiffre est celui d’une personne et ce chiffre est 666. |
COLOMBE | 1978 | C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le chiffre de la bête. Car c'est un chiffre d'homme, et son chiffre est 666. |
SEGOND-21 | 2007 | Il faut ici de la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence déchiffre le nombre de la bête, car c'est un nombre d'homme. Son nombre est 666. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête. Car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est le moment d'être habile! Aux gens avisés de calculer le chiffre de la Bête! car c'est le chiffre d'un homme, et ce chiffre est 666 . |
BAYARD | 2018 | C’est ici la sagesse : qui a de l’intelligence, qu’il calcule le chiffre de la bête, c’est un chiffre d’homme en effet, et ce chiffre est six cent soixante-six *. |
KUETU | 2023 | Ici est la sagesse : Que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la bête, car c'est un nombre humain. Et son nombre est 666. |
CHOURAQUI | 1977 | Ici est la sagesse. Qui a l’intelligence, qu’il calcule le chiffre de la bète, oui, c’est un chiffre d’homme. Et ce chiffre, six cent soixante-six. |
TRESMONTANT | 2007 | c’est ici la sagesse celui qui a de l'intelligence qu’il calcule le nombre de l'être vivant car c'est un nombre d'homme et son nombre c’est 6 6 6 |
STERN | 2018 | C’est ici qu’il faut de la sagesse ; que celui qui comprend compte le nombre de la bête, car c’est le nombre d’une personne et ce nombre est 666 . |
LELOUP | 2020 | C’est le moment d’avoir du discernement : celui qui a de l’esprit, qu’il interprète le chiffre de la Bête, c’est un chiffre d’homme et c’est le chiffre de la Bête : 666. |
LIENART | 1951 | Ici est la sagesse! que le possesseur d'intelligence calcule le chiffre de la Bête! C'est un chiffre d'hommes : son chiffre est six cent soixante-six. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ici est la sagesse! que le possesseur d'intelligence calcule le chiffre de la Bête! C'est un chiffre d'homme: son chiffre est six cent soixante-six. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est ici la sagesse ! Que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la bête; car c'est un nombre l'homme et ce nombre est six cent soixante-six. |
LAUSANNE | 1872 | Ici est la sagesse; que celui qui a de l'intelligence, calcule le nombre de la bête; car c'est un nombre d'homme; et son nombre est six cent soixante-six. |
GENEVE | 1669 | Ici eſt la ſapience. Que celui qui a entendement, conte le nombre de la beſte: car c'eſt un nombre d'homme: & ſon nombre eſt ſix cens ſoixante-ſix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ici est la sagesse: Que celui qui a de l’intelligence, compte le nombre de la bête; car c’est un nombre d’homme, et son nombre [est] six cent soixante-six. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ici est la sagesse : que celui qui a de l'intelligence, compte le nombre de la bête ; car c'est un nombre d'homme, et son nombre [est] six cent soixante-six. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est ici qu'est la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la bête, car c'est un nombre d'homme et son nombre est six cent soixante six. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, compte le nombre de la bête, car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six. |
KING-JAMES | 2006 | Ici est la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, compte le nombre de la bête, car c'est le nombre d'un homme, et son nombre est six cent soixante-six. |
SACY | 1759 | C’est ici la sagesse: Que celui qui a de l’intelligence, compte le nombre de la bête: car son nombre est le nombre du nom d’un homme; & son nombre est six cent soixante-six. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est ici qu'est la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête; car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que celui qui a de l'intelligence calcule le chiffre de la bête; car c'est le chiffre d'un homme; voici son chiffre: 666 |
OLTRAMARE | 1874 | C'est ici que la sagesse doit se montrer. Que celui qui a de l'intelligence, calcule le nombre de la bête, car c'est le nombre d'un homme, et son nombre est six cent soixante-six. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est ici qu’il faut de la sagesse : Que celui qui a de l’intelligence calcule le nombre de la bête sauvage, car c’est un nombre d’homme ; et son nombre c’est six cent soixante-six. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est là qu’il faut de la sagesse : que celui qui est perspicace calcule le nombre de la bête sauvage, car c’est un nombre humain ; et ce nombre, c’est 666. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête, car c'est un nombre d'homme; et son nombre est six cent soixante-six. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est le moment de montrer de la sagesse. Celui qui est intelligent peut comprendre le chiffre de la bête parce qu'il représente le nom d'un homme. Son chiffre est 666. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ici, il faut de la sagesse. Celui qui est intelligent peut trouver le sens du chiffre de la bête, car ce chiffre correspond au nom d'un homme. Ce chiffre est 666. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ici, il faut de la sagesse. Celui qui est intelligent peut trouver le sens du chiffre de la bête, car ce chiffre correspond au nom d'un homme. Ce chiffre est six cent soixante-six. |
SEMEUR | 2000 | C’est ici qu’il faut de la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence déchiffre le nombre de la bête. Ce nombre représente le nom d’un homme, c’est: six cent soixante-six. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ici qu’il faut de la vraie sagesse. Que l’homme intelligent déchiffre le nombre de la bête. Ce nombre représente le nom d’un homme : c’est 666. |
NVG | 2022 | Voici la sagesse : que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête ; car c'est le nombre d'un homme, et son nombre est six cent soixante-six. |