MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci je vous ai bavardées afin que vous n'ayez pas été scandalisés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que vous ne [vous] scandalisiez- pas -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous ay dit ces choses; affin que vous ne soyez scandalizez. |
JACQUELINE | 1992 | « Je vous ai parlé ainsi pour que vous ne soyez pas choqués : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai dit cela pour que vous ne soyez pas scandalisés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai parlé ainsi afin qu’il n’y ait pour vous aucune cause de chute. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Je vous ai dit tout cela afin que vous ne succombiez pas à l'épreuve. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous ai dit cela pour vous éviter le scandale. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne trébuchiez pas. |
LITURGIE | 2013 | Je vous parle ainsi, pour que vous ne soyez pas scandalisés. |
AMIOT | 1950 | Je vous ai dit ces choses pour que vous ne succombiez pas. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous ai dit cela pour que vous ne soyez pas scanda-lisés. |
DARBY | 1885 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous ai dit cela afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
PEUPLES | 2005 | Je vous ai dit tout cela pour que vous ne soyez pas déconcertés. |
COLOMBE | 1978 | Je vous ai parlé ainsi, pour que vous ne soyez pas scandalisés. |
SEGOND-21 | 2007 | »Je vous ai dit cela afin que vous ne trébuchiez pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous ai dit cela pour vous préserver de toute chute. |
BOYER | 2022 | « Ces choses, je vous les ai dites pour que vous ne trébuchiez pas. |
BAYARD | 2018 | Je vous dis tout cela pour que vous ne perdiez pas pied*. |
KUETU | 2023 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous ai dit tout cela pour que vous ne trébuchiez pas. |
CALAME | 2012 | « Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
TRESMONTANT | 2007 | toutes ces paroles je vous les ai dites afin que vous ne butiez pas sur un obstacle [qui pourrait vous faire tomber] |
STERN | 2018 | Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas pris au dépourvu. |
LELOUP | 2020 | Je vous ai dit cela pour que vous ne trébuchiez pas. |
LIENART | 1951 | “Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés; |
LAUSANNE | 1872 | Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
GENEVE | 1669 | Je vous ai dit ces choſes, afin que vous ne ſoyez point ſcandalizez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous ai dis ces choses afin que vous ne vous scandalisiez point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas offensés. |
SACY | 1759 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous n’en soyez point scandalisés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je vous parle ainsi pour vous préserver de toute chute. |
OLTRAMARE | 1874 | «Je vous ai parlé de ces choses, afin que vous ne vous laissiez point scandaliser. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Je vous ai dit ces choses pour que vous ne trébuchiez pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Je vous ai dit ces choses pour que vous ne trébuchiez pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous ai dit cela pour que vous ne perdiez pas la foi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous ai dit cela pour que vous n'abandonniez pas la foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Je vous ai dit cela pour que vous n'abandonniez pas la foi. |
SEMEUR | 2000 | — Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | —Je vous ai dit tout cela pour que votre foi ne faiblisse pas et que vous soyez préservés de toute chute. |
NVG | 2022 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne trébuchiez pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Exclus des synagogues ils vous feront· Mais se vient [l']heure afin que tout celui vous ayant tué qu'il ait estimé adoration apporter au Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] des exclus-au-loin-de-la-synagogue [qu’]ils feront [de] vous, mais [voici-qu’]elle vient, l’heure, afin-que tout [Homme] vous ayant-tués estimera-désormais porter- un culte -vers Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Ils vous jetteront hors de leurs synagogues. Mais l’heure vient, où tout homme qui vous fait mourir cuidera faire (un) sacrifice à Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz vous priueront des leassemblees. Mais lheure vient que quiconque vous fera mourir; cuidera faire seruice a Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Ils vous feront exclus de synagogue et même l'heure vient où qui vous tuera croira offrir un culte à Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On vous exclura des synagogues. Bien plus, elle vient, l’heure où quiconque vous tuera croira rendre un culte à Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils vous excluront des synagogues; l’heure vient même où quiconque vous tuera pensera offrir un culte à Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | On vous exclura des synagogues. Bien plus, l'heure vient où celui qui vous fera périr croira présenter un sacrifice à Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | On vous exclura des synagogues. Bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre un culte à Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | On vous mettra au ban de la synagogue; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir s'imaginera rendre un culte à Dieu; |
LITURGIE | 2013 | On vous exclura des assemblées. Bien plus, l’heure vient où tous ceux qui vous tueront s’imagineront qu’ils rendent un culte à Dieu. |
AMIOT | 1950 | On vous exclura des synagogues ; et même l'heure va venir où quiconque vous mettra à mort s'imaginera rendre un culte à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Ils vont vous excommunier. L’heure vient même où quiconque vous tuera pensera rendre un culte à Dieu. |
DARBY | 1885 | Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Ils vous excluront des synagogues ; l'heure vient même où quiconque vous tuera pensera accomplir un service envers Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Ils vous excluront de leurs communautés. Bien plus, l’heure vient où l’on pensera qu’il suffit de vous tuer pour rendre hommage à Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Ils vous excluront des synagogues; et même, l'heure vient où quiconque vous fera mourir pensera offrir un culte à Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | On vous exclura des synagogues, et même l'heure vient où tous ceux qui vous feront mourir croiront offrir un culte à Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils vous chasseront des synagogues; et l'heure même approche où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
BOYER | 2022 | Ils vous excluront des synagogues. Et meme vient une heure où qui vous aura tué pensera remplir un culte au Dieu ! |
BAYARD | 2018 | On vous exclura des synagogues. L’heure vient même où l’on vous tuera, en croyant rendre un culte à Dieu. |
KUETU | 2023 | Ils vous excluront des synagogues, et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir pensera rendre un service sacré à Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils vous excluront de la synagogue. Bien plus, l’heure vient où quiconque vous tuera croira offrir un culte à Elohîms. |
CALAME | 2012 | Car ils vous chasseront de leurs assemblées, et l’heure viendra où quiconque vous tuera, pensera présenter une offrande sacrée à Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | ils vont vous exclure de la communauté et même elle arrive l'heure où tout homme qui vous mettra à mort pensera rendre un culte à dieu |
STERN | 2018 | Vous serez exclus des synagogues ; en fait, l’heure vient où quiconque vous tuera pensera qu’il sert Dieu ! |
LELOUP | 2020 | On vous exclura de la communauté, elle vient l’heure, où ceux qui vous tueront penseront rendre un culte à Dieu ! |
LIENART | 1951 | Ils vous excluront des Synagogues ; bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera s'imaginera rendre un culte à Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils vous excluront des Synagogues; bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera s'imaginera rendre un culte à Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils vous chasseront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable. |
LAUSANNE | 1872 | Ils vous excluront des congrégations, et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, pensera offrir un culte à Dieu. |
GENEVE | 1669 | Ils vous chaſſeront hors des Synagogues: meſmes le temps vient que quiconque vous fera mourir, penſera faire ſervice à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils vous chasseront des Synagogues: même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira faire service à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils vous chasseront des Synagogues ; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils vous chasseront des synagogues, même le temps vient que quiconque vous fera mourir croira rendre service à Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Ils vous chasseront des synagogues: oui, l'heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre un service à Dieu. |
SACY | 1759 | Ils vous chasseront des synagogues; & le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira faire une chose agréable à Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils vous chasseront des synagogues, et l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre hommage à Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On vous expulsera des synagogues; et même elle approche, l'heure où tous ceux qui vous mettront à mort croiront rendre un culte à Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils vous excluront de leurs synagogues; l'heure même vient, où quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | On vous expulsera de la synagogue. Oui, l’heure vient où tout homme qui vous tuera pensera avoir offert un service sacré à Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On vous expulsera de la synagogue. Oui, l’heure vient où tout homme qui vous tuera pensera avoir servi Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On vous chassera des maisons de prière. Et même le moment arrive où tous ceux qui vous tueront croiront servir Dieu de cette façon. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On vous exclura des synagogues. Et même, l'heure vient où ceux qui vous tueront s'imagineront rendre un culte à Dieu de cette façon. |
FRANCAIS-C | 1982 | On vous exclura des synagogues. Et même, le moment viendra où ceux qui vous tueront s'imagineront servir Dieu de cette façon. |
SEMEUR | 2000 | Car on vous exclura des synagogues, et même l’heure vient où tous ceux qui vous mettront à mort s’imagineront rendre un culte à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car l’on vous exclura des synagogues, et même le moment viendra où tous ceux qui vous feront mourir s’imagineront rendre service à Dieu en lui offrant ainsi un culte qui lui soit agréable. |
NVG | 2022 | Et ils vous feront sortir des synagogues ; mais l'heure vient où quiconque vous tuera sera considéré comme obéissant à Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ces choses-ci ils feront en-ce-que non ils connurent le père non même moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] ceci [qu’]ils feront parce-qu’ils n’ont- pas -connu le Père, ni moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils vous feront ces choses parce qu’ils n’ont connu ni mon Père ni moi. |
OLIVETAN | 2022 | Et feront ces choses; pourtant quilz nont congneu; ne mon pere; ne moy. |
JACQUELINE | 1992 | Ils feront ces choses parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils feront cela parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils feront cela parce qu’ils n’ont jamais connu ni le Père ni moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils agiront ainsi pour n'avoir connu ni le Père ni moi. |
JERUSALEM | 1973 | Et cela, ils le feront pour n'avoir reconnu ni le Père ni moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. |
LITURGIE | 2013 | Ils feront cela, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. |
AMIOT | 1950 | Et ils vous feront cela parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi. |
GROSJEAN | 1971 | Ils le feront parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. |
DARBY | 1885 | Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. |
DARBY-REV | 2006 | Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. |
PEUPLES | 2005 | Ils agiront ainsi parce qu’ils ne connaissent ni le Père, ni moi. |
COLOMBE | 1978 | Et ils feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils agiront de la sorte, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
BOYER | 2022 | Et ils feront ces choses parce qu’ils n’ont reconnu ni le Père ni moi. |
BAYARD | 2018 | Ils feront ça puisqu’ils ne reconnaissent ni le Père ni moi. |
KUETU | 2023 | Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils vous feront tout cela car ils n’ont connu ni le père ni moi. |
CALAME | 2012 | Ils feront cela, parce qu’ils n’ont connu ni mon Père, ni moi. |
TRESMONTANT | 2007 | et cela ils le feront contre vous parce qu'ils n'ont pas connu le père et moi non plus ils ne m'ont pas connu |
STERN | 2018 | Ils feront ces choses parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi. |
LELOUP | 2020 | Ils en arriveront là pour n’avoir connu ni le Père ni Moi. |
LIENART | 1951 | Et ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
GENEVE | 1669 | Et ils vous feront ces choſes, parce qu'ils n'ont point connu le Pere ni moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils vous feront ces choses, parce qu’ils n’ont point connu le Père, ni moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils vous feront tout cela parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. |
SACY | 1759 | Ils vous traiteront de la sorte, parce qu’ils ne connaissent ni mon Père, ni moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils vous traiteront ainsi parce qu'ils ne connaissent ni le Pére ni Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils feront cela parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi. |
OLTRAMARE | 1874 | et ils agiront de la sorte, parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ils feront ces choses parce qu’ils ne sont parvenus à connaître ni le Père ni moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils feront ces choses parce qu’ils ne sont pas parvenus à nous connaître, ni le Père ni moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils feront cela parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. |
SEMEUR | 2000 | Ils en arriveront là parce qu’ils n’ont jamais connu ni mon Père ni moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils en arriveront là parce qu’ils n’ont jamais vraiment connu ni mon Père ni moi. |
NVG | 2022 | Et ils feront ces choses, parce qu'ils ne connaissent ni le Père ni moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais ces choses-ci je vous ai bavardé afin que lorsque le cas échéant qu'ait venu leur heure que vous mémoriez d'eux en-ce-que moi je vous dis. Ces choses-ci cependant à vous issus d'origine non je dis, en-ce-que avec vous j'étais. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais leur heure, vous évoquiez-la-mémoire de ceci : [C’est] moi [qui] vous [les] ai-adressées, cependant-que ces-choses-ci, [ce] n’[est] pas à-partir-du commencement [que] je vous [les] ai-adressées parce-que [c’est] conjointement-avec vous [que] j’étais. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je vous ai dit ces choses afin que lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Ces choses, je ne vous les ai point dites dès le commencement, car j’étais avec vous. |
OLIVETAN | 2022 | Mais je vous ay dit ces choses; affin que quand lheure sera venue; il vous souutenne dicelles; que je les vous ay dictes. Ces choses nevous ay je pas dit; des le commencement; pource que iestoye avec vous. |
JACQUELINE | 1992 | Mais je vous ai parlé ainsi pour que quand viendra leur heure vous vous souveniez que moi je vous l'ai dit. Ces choses je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je vous ai dit cela, pour qu’une fois leur heure venue, vous vous souveniez que moi je vous l’ai dit. Cela, je ne vous l’ai pas dit dès le commencement, parce que j’étais avec vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai parlé ainsi pour que, l’heure venue, vous vous souveniez que, moi, je vous l’ai dit. Je ne vous l’ai pas dit depuis le commencement, parce que j’étais avec vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais je vous ai dit cela afin que, leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'avais dit. «Je ne vous l'ai pas dit dès le début car j'étais avec vous. |
JERUSALEM | 1973 | Mais je vous ai dit cela, pour qu'une fois leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'ai dit. "Je ne vous ai pas dit cela dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous en ai parlé; si je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, c'est que j'étais avec vous; |
LITURGIE | 2013 | Eh bien, voici pourquoi je vous dis cela : quand l’heure sera venue, vous vous souviendrez que je vous l’avais dit. Je ne vous l’ai pas dit dès le commencement, parce que j’étais avec vous. |
AMIOT | 1950 | Mais je vous ai dit ces choses afin que, l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous ai dit cela pour qu’une fois l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’ai dit. Je ne vous l’ai pas dit dès le principe parce que j’étais avec vous. |
DARBY | 1885 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
DARBY-REV | 2006 | Mais je vous ai dit cela afin que, quand l'heure en sera venue, vous vous souveniez que c'est moi qui vous l'ai dit ; et je ne vous ai pas dit cela dès le commencement parce que j'étais avec vous. |
PEUPLES | 2005 | Je vous ai dit tout cela pour qu’une fois l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’avais dit. Au début, j’étais avec vous, et c’est pourquoi je ne vous en parlais pas. |
COLOMBE | 1978 | Je vous ai parlé ainsi, pour que l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit. Je ne vous l'ai pas dit dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
SEGOND-21 | 2007 | »Je vous ai dit cela afin que, l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début parce que j'étais avec vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien! je vous ai dit tout cela pour que, l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit. Je ne vous en ai pas parlé au début, parce que j'étais avec vous.» |
BOYER | 2022 | Mais ces choses je vous ai dites pour que, quand viendra leur heure, vous vous rappeliez que je vous les ai dites ! Non, ces choses je ne vous les ai pas dites dès le commencement, puisque que j’étais avec vous. |
BAYARD | 2018 | Je vous dis ces choses pour que, le moment venu, vous vous souveniez que je les ai dites. Si je ne vous les ai pas dites dès le début, c’est que j’étais avec vous. |
KUETU | 2023 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Et je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais je vous dis tout cela pour que vous vous souveniez, quand leur heure viendra, que, moi, je vous l’ai dit. Cela, je ne vous l’ai pas dit dès l’entête, parce que j’étais avec vous ; |
CALAME | 2012 | Je vous ai dit ces choses afin que, lorsqu’en sera venue l’heure, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites depuis le commencement, car j’étais avec vous. |
TRESMONTANT | 2007 | mais tout cela je vous l'ai dit afin que lorsqu'il viendra le temps [des événements dont je vous parle] vous vous souveniez de tout cela [et] que je vous l'ai dit tout cela depuis le commencement je ne vous l'ai pas dit parce qu'avec vous j'étais |
STERN | 2018 | Mais moi je vous ai dit cela afin que, quand l’heure sera venue, vous vous rappeliez que je vous l’avais dit. Je ne vous ai pas dit cela dès le commencement parce que j’étais avec vous. |
LELOUP | 2020 | Je vous dis cela pour qu’une fois cette heure venue vous vous rappeliez que je vous l’ai dit. Je ne vous l’ai pas dit dès le commencement parce que j’étais avec vous. |
LIENART | 1951 | Mais je vous ai dit ces choses pour que, lorsque leur heure viendra, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites au commencement parce que j'étais avec vous.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais je vous ai dit ces choses pour que, lorsque leur heure viendra, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites au commencement parce que j'étais avec vous.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais je vous l'ai dit afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l'ai annoncé. |
LAUSANNE | 1872 | Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites; or je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous. |
GENEVE | 1669 | Mais je vous ai dit ces choſes, afin que quand l'heure ſera venuë, il vous ſouvienne que je vous les ai dites: toutefois je ne vous ai point dit ces choſes dés le commencement, parce que j'eſtois avec vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l’heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites: et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites ; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je vous ai dit ces choses afin que quand ce temps sera venu, vous vous souveniez que je vous les ai dites, toutefois, je ne vous ai pas dis ces choses dès le commencement parce que j'étais avec vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
SACY | 1759 | Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsque ce temps-là sera venu, vous vous souveniez que je vous les ai dites. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous ai dit ces choses afin que, lorsque l'heure en sera venue, vous vous souveniez que Je vous les ai dites. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous parle ainsi pour que, leur moment venu, vous vous souveniez que je vous ai dit ces choses; je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous le dis, afin que, lorsque l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous en ai parlé. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois, je vous ai dit ces choses pour que, quand l’heure arrivera pour eux, vous vous rappeliez que je vous les ai dites. “ Ces choses, cependant, je ne vous les ai pas dites au début, parce que j’étais avec vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, je vous ai dit ces choses pour que, quand l’heure où elles doivent se produire viendra, vous vous rappeliez que je vous les ai dites.« Je ne vous ai pas dit ces choses au début, parce que j’étais avec vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Or, je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous l'ai dit à l'avance, ainsi, quand ce moment arrivera, vous vous souviendrez que je vous l'ai dit. « Je ne vous ai pas dit ces choses dès le début, parce que j'étais avec vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais je vous ai annoncé cela pour que, lorsque cette heure sera venue, vous vous rappeliez que je vous en avais parlé. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, car j'étais avec vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais je vous ai dit cela pour que, lorsque ce moment sera venu, vous vous rappeliez que je vous l'avais dit.» «Je ne vous ai pas dit cela dès le commencement, car j'étais avec vous. |
SEMEUR | 2000 | Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, lorsque l’heure sera venue pour eux d’agir ainsi, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début, parce que j’étais encore avec vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, le moment venu, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé au début parce que j’étais encore avec vous. |
NVG | 2022 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand leur heure viendra, vous vous en souveniez, car je vous l'ai dit. Mais je ne vous ai pas dit ces choses dès le début, parce que j'étais avec vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant cependant je dirige en arrière vers celui m'ayant mandé, et non même – un – issu de vous m'interroge· Où diriges-tu en arrière ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant cependant, je me-retire vers celui qui- m’ -a-mandé, et aucun d’entre vous ne me presse-ainsi : Où te-retires tu ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et nul de vous ne m’interroge : où vas-tu ? |
OLIVETAN | 2022 | Pr maintenant je men voy a celuy qui ma envoye: et nul de vous ne me demande: ou vas tu? |
JACQUELINE | 1992 | Or maintenant je vais vers celui qui m'a donné mission et aucun de vous ne me questionne : Où vas-tu ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne m’interroge : Où t’en vas-tu ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant, je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: « Où vas–tu? » |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais maintenant je vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me pose la question: ‹Où vas-tu?› |
JERUSALEM | 1973 | Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais maintenant je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé, et nul de vous ne me demande: Où vas-tu? |
LITURGIE | 2013 | Je m’en vais maintenant auprès de Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : “Où vas-tu ?” |
AMIOT | 1950 | Je ne vous l'ai pas dit dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Or, maintenant je m'en vais à Celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande plus : Où allez-vous ? |
GROSJEAN | 1971 | Mais maintenant je vais à celui qui m’a envoyé. Et personne de vous ne me demande : Où vas-tu ? |
DARBY | 1885 | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande : |
DARBY-REV | 2006 | Maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ? |
PEUPLES | 2005 | Mais maintenant je m’en vais chez celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais. |
COLOMBE | 1978 | Maintenant, je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et nul de vous ne me demande: Où vas-tu? |
SEGOND-21 | 2007 | Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: 'Où vas-tu?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
MAREDSOUS | 2004 | Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande plus: Où vas-tu? |
BOYER | 2022 | Or maintenant je pars avec Celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande : Où pars-tu ? |
BAYARD | 2018 | Maintenant je retourne vers celui qui m’a envoyé, et pas un de vous ne demande : « Où vas-tu ?» |
KUETU | 2023 | Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ? |
CHOURAQUI | 1977 | mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. Cependant, aucun d’entre vous ne me questionne : Où vas-tu ? |
CALAME | 2012 | Mais maintenant je m’en vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où t’en vas-tu ? |
TRESMONTANT | 2007 | mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et personne d'entre vous ne me demande où vas-tu |
STERN | 2018 | Mais maintenant, je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé. Aucun d’entre vous ne me demande : ‘Où vas-tu ?’ |
LELOUP | 2020 | Maintenant je vais vers Celui qui m’a envoyé, Aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ? |
LIENART | 1951 | “Or, maintenant, je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Or, maintenant, je m'en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande "Où allez-vous?" |
LAUSANNE | 1872 | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
GENEVE | 1669 | Et maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, & perſonne de vous ne me demande, Où vas-tu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande; Où vas-tu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
KING-JAMES | 2006 | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé; et aucun de vous ne me demande, Où vas-tu? |
SACY | 1759 | Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, & aucun de vous ne me demande où je vais. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que J'étais avec vous. Et maintenant, Je vais à Celui qui M'a envoyé, et aucun de vous ne Me demande: Où allez-Vous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Maintenant je m'en vais auprès de Celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: «Où vas-tu?» |
OLTRAMARE | 1874 | Maintenant que je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande: «où vastu? » |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et pourtant aucun de vous ne me demande : ‘ Où t’en vas-tu ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé ; pourtant aucun de vous ne me demande : “Où vas-tu ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais maintenant je m'en vais à Celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé. Et aucun de vous ne me demande : “Où vas-tu ? ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne me demande : “Où vas-tu ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne me demande: “Où vas-tu?” |
SEMEUR | 2000 | — Maintenant, je vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais maintenant, le moment est venu pour moi de retourner auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais. |
NVG | 2022 | Mais maintenant je vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : "Où vas-tu ?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais en-ce-que ces choses-ci je vous ai bavardé la tristesse a fait plénitude de votre coeur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais parce-que [ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-adressées, la tristesse se-trouve-avoir-rendu-plérôme votre cœur. |
LEFEVRE | 2005 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a empli votre cœur. |
OLIVETAN | 2022 | Mais pourtant que je vous ay dit ces choses; tristesse a emply vostre coeur. |
JACQUELINE | 1992 | Mais parce que je vous ai parlé ainsi la tristesse remplit votre cœur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, parce que je vous ai dit cela, la tristesse a rempli votre coeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais parce que je vous ai dit cela, l'affliction a rempli votre coeur. |
JERUSALEM | 1973 | Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse remplit vos coeurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
LITURGIE | 2013 | Mais, parce que je vous dis cela, la tristesse remplit votre cœur. |
AMIOT | 1950 | Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur. |
GROSJEAN | 1971 | Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse emplit votre cœur. |
DARBY | 1885 | Où vas-tu ? Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
DARBY-REV | 2006 | Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse a rempli votre coeur. |
PEUPLES | 2005 | Votre cœur s’est rempli de tristesse en entendant ce que je vous ai dit. |
COLOMBE | 1978 | Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre coeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, parce que je vous ai ainsi parlé, la tristesse a rempli votre coeur. |
BOYER | 2022 | Mais parce que ces choses que je vous ai dites vous ont remplis de chagrin. » |
BAYARD | 2018 | À cause de ce que je vous ai dit, la tristesse a envahi vos cœurs. |
KUETU | 2023 | Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la douleur a rempli votre cœur. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais parce que je vous parle ainsi, la tristesse emplit votre cœur. |
CALAME | 2012 | Parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse est venue remplir vos cœurs. |
TRESMONTANT | 2007 | mais parce que tout cela je vous l'ai dit c'est le chagrin qui a rempli votre cœur |
STERN | 2018 | Mais parce que je vous ai raconté ces choses, vous êtes remplis de chagrin. |
LELOUP | 2020 | Parce que je vous dis cela la tristesse remplit vos cœurs, |
LIENART | 1951 | mais parce que je vous ai entretenus de ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais parce que je vous ai entretenus de ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
LAUSANNE | 1872 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
GENEVE | 1669 | Mais parce que je vous ai dit ces choſes, la triſteſſe a rempli voſtre coeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
KING-JAMES | 2006 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
SACY | 1759 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, votre coeur a été rempli de tristesse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, parce que Je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais parce que je vous ai ainsi parlé votre coeur s'est rempli de tristesse. |
OLTRAMARE | 1874 | mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais la tristesse a rempli votre cœur parce que je vous ai dit ces choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais votre cœur est plein de tristesse parce que je vous ai dit cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais puisque je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais la tristesse a rempli votre coeur parce que je vous ai parlé ainsi. |
SEMEUR | 2000 | Mais, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse vous a envahis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourtant, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse a envahi vos cœurs. |
NVG | 2022 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais moi la vérité je vous dis, il vous confère afin que moi que j'aie éloigné. Si le cas échéant en-effet que je n'aie pas éloigné, le appelé-à-côté non se viendra vers vous· Si le cas échéant cependant que j'aie été allé, je le manderai vers vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais moi, [c’est] la vérité [que] je vous parle-ainsi : Il est-opportun pour vous que moi, je m’éloigne-désormais. Si-le-cas-échéant en-effet je ne m’éloigne- pas -désormais, le Pourvoyeur-en-Appel ne viendra pas vers vous. Si-le-cas-échéant cependant je vais-désormais, je le manderai vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Toutefois, je vous dis la vérité : il vous est expédient que je m’en aille. Car si je ne m’en vais (pas), le Consolateur ne viendra point à vous. Et si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
OLIVETAN | 2022 | Toutesfoys je vous dy la verite: il vous est expedient que je men voise. Car si je ne men voy; le consola teur ne viendra point a vous: & si je men voy; je le vous enuoyeray. |
JACQUELINE | 1992 | Mais je vous dis la vérité : il est de votre intérêt que moi je m'en aille. Car si je ne m'en vais pas le Paraclet ne viendra pas à vous. Si je vais je lui donnerai mission auprès de vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cependant moi je vous dis la vérité : Mieux vaut pour vous que moi je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le “Paraclet” ne viendra pas vers vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, moi, je vous dis la vérité: il est avantageux pour vous que, moi, je m’en aille; car si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant je vous ai dit la vérité: c'est votre avantage que je m'en aille; en effet, si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas à vous; si, au contraire, je pars, je vous l'enverrai. |
JERUSALEM | 1973 | Cependant je vous dis la vérité: c'est votre intérêt que je parte; car si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas vers vous; mais si je pars, je vous l'enverrai. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais je vous dis la vérité: il vous convient que je parte; car si je ne pars pas, le défenseur ne viendra certainement pas à vous, mais si je m'en vais, je vous l'enverrai; |
LITURGIE | 2013 | Pourtant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m’en aille, car, si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai. |
AMIOT | 1950 | Cependant je vous le dis en vérité, il est avantageux pour vous que je m'en aille. Car si je ne m'en vais pas, l'Intercesseur ne viendra pas à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
GROSJEAN | 1971 | Pourtant je vous dis la vérité : mieux vaut pour vous que'je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le paraclet ne viendra pas à vous, mais si je m’en vais, je vous l’enver-rai. |
DARBY | 1885 | Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
DARBY-REV | 2006 | Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l'enverrai. |
PEUPLES | 2005 | Pourtant je vous dis la vérité : il est bon pour vous que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Protecteur ne viendra pas. Et si je pars, c’est pour vous l’envoyer. |
COLOMBE | 1978 | Cependant, je vous dis la vérité: il est avantageux pour vous que je parte, car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas vers vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, je vous dis la vérité: il vaut mieux pour vous que je m'en aille. En effet, si je ne m'en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille! Si je ne m'en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
BOYER | 2022 | « Mais moi je vous dis la vérité : Vous profiterez ensemble de mon départ. Car si je ne pars pas, le Secours ne viendra pas pour vous. Mais si je pars, je l’enverrai pour vous. |
BAYARD | 2018 | Mais il est de votre intérêt que je parte, je vous dis la vérité, car si je ne pars pas le Défenseur ne viendra pas à vous, tandis que si je pars je vous l’enverrai. |
KUETU | 2023 | Mais moi je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m'en aille. Car si je ne m'en vais pas, le parakletos ne viendra pas à vous. Mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais moi je vous dis la vérité : oui, il est de votre intérêt que je m’en aille ; oui, si je ne m’en vais pas, le réconfort ne viendra pas à vous ; mais si je vais, je l’enverrai pour vous. |
CALAME | 2012 | Mais moi, je vous dis la vérité : Il vaut mieux pour vous que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas auprès de vous. Mais si je m’en vais, je l’enverrai auprès de vous. |
TRESMONTANT | 2007 | mais moi je vous dis la vérité c'est un avantage pour vous que moi je m'en aille car si je ne m'en vais pas l'avocat de la défense il ne viendra pas à vous mais si je m'en vais je vous l'enverrai |
STERN | 2018 | Cependant, je vous dis la vérité, il est plus avantageux pour vous que je parte, car si je ne pars pas, le Conseiller, celui qui console, ne viendra pas à vous. Mais si je pars, je vous l’enverrai. |
LELOUP | 2020 | Pourtant je vous dis la Vérité : il vaut mieux pour vous que je m’en aille, si je ne m’en vais pas le Défenseur ne viendra pas, mais si je pars je vous l’enverrai. |
LIENART | 1951 | Pourtant c'est la vérité que je vous dis : il est bon que je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas vers vous ; au contraire, si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pourtant c'est la vérité que je vous dis: il est bon que je m'en aille; car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas vers vous; au contraire, si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant je vous dis la vérité: il vous est bon que je m'en aille; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
LAUSANNE | 1872 | Toutefois je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que je m'en aille; car à moins que je ne m'en aille, le Défenseur {Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
GENEVE | 1669 | Toutefois je vous dis la verité, il vous eſt expedient que je m'en aille: car ſi je ne m'en vais, le Conſolateur ne viendra point à vous: & ſi je m'en vais, je vous l'envoyerai. |
MARTIN_1707 | 1707 | Toutefois je vous dis la vérité, il vous est expédient que je m’en aille: car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra point à vous: mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
MARTIN_1744 | 1744 | Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le consolateur ne viendra point à vous et si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
KING-JAMES | 2006 | Toutefois je vous dis la vérité: C'est avantageux pour vous que je m'en aille: car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l'enverrai. |
SACY | 1759 | Cependant je vous dis la vérité: Il vous est utile que je m’en aille: car si je ne m’en vais point, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant, Je vous dis la vérité: il vous est utile que Je M'en aille; car, si Je ne M'en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous; mais, si Je M'en vais, Je vous L'enverrai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant, c'est la vérité que je dis, il est bon pour vous que je m'en aille; car, si je ne m'en vais, le Conseiller ne viendra pas vers vous. Si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant moi, je vous dis la vérité: il vous est bon que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le Directeur ne viendra point vers vous, tandis que, si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois, je vous dis la vérité : Il est de votre intérêt que je m’en aille. Car si je ne m’en vais pas, non l’assistant ne viendra pas vers vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, je vous dis la vérité : Il est dans votre intérêt que je m’en aille. Car si je ne m’en vais pas, l’assistant ne viendra pas vers vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
NEUFCHATEL | 1899 | Toutefois je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, l'aide ne viendra point à vous; mais quand je m'en serai allé, je vous l'enverrai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je parte. En effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous aider ne viendra pas à vous, mais si je pars, je vous l'enverrai. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, celui qui doit vous venir en aide ne viendra pas à vous. Mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, je vous dis la vérité: il est préférable pour vous que je parte; en effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous venir en aide ne viendra pas à vous. Mais si je pars, je vous l'enverrai. |
SEMEUR | 2000 | Pourtant, c’est la vérité que je vais vous dire: il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous. Mais si je m’en vais, alors je vous l’enverrai. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais, et c’est la pure vérité que je vais vous dire, si je m’en vais, c’est pour votre avantage. En effet, si je ne m’en allais pas, le Conseiller divin ne viendrait pas vers vous. Il est donc préférable pour vous de me voir partir, car alors, je vous l’enverrai. |
NVG | 2022 | Mais je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m'en aille. Car si je ne m'en vais pas, le Paraclet ne viendra pas à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant venu celui-là réfutera le monde autour de faute et autour de justice et autour de jugement· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu, celui-là, il démasquera le monde au-sujet-de péché et au-sujet-de justice et au-sujet-de jugement. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ice/lui sera venu, il reprendra le monde de péché, et de justice, et de jugement. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand iceluy sera venu: il reprendra le monde; de peche; de justice; et de jugement. |
JACQUELINE | 1992 | En venant il confondra le monde à propos de péché et de justice et de jugement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, une fois venu, celui-là confondra le monde à propos de péché, et de justice, et de jugement : |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il sera venu, lui, il confondra le monde en matière de péché, de justice et de jugement: |
OECUMENIQUE | 1976 | Et lui, par sa venue, il confondra le monde en matière de péché, de justice et de jugement; |
JERUSALEM | 1973 | Et lui, une fois venu, il établira la culpabilité du monde en fait de péché, en fait de justice et en fait de jugement: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement: |
LITURGIE | 2013 | Quand il viendra, il établira la culpabilité du monde en matière de péché, de justice et de jugement. |
AMIOT | 1950 | Et quand il sera venu, il confondra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement : |
GROSJEAN | 1971 | Et il viendra prouver le monde coupable en fait de péché, de justice et de jugement : |
DARBY | 1885 | Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement : |
DARBY-REV | 2006 | Et quand il sera venu, lui, il confondra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement : |
PEUPLES | 2005 | Quand il viendra, il rétablira la vérité face au monde en matière de péché, de justice et de jugement. |
COLOMBE | 1978 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement: |
SEGOND-21 | 2007 | et, quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement: |
MAREDSOUS | 2004 | Et quand il sera venu, il prouvera les torts du monde en fait de péché, en fait de justice et en fait de jugement : |
BOYER | 2022 | Oui, en venant, il convaincra le monde du manque, de la droiture, de la décision. |
BAYARD | 2018 | Une fois là, il instruira la cause du monde en matière de tort, de justice et de jugement, |
KUETU | 2023 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement : |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il viendra, il confondra l’univers, à propos de faute, à propos de justice, à propos de jugement. |
CALAME | 2012 | Et quand il viendra, il blâmera le monde au sujet du péché, de la justice, et du jugement : |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il viendra lui il mettra en accusation le monde de la durée présente à cause de la faute et de la justice et du jugement |
STERN | 2018 | Quand il viendra, il démontrera que le monde est dans l’erreur en matière de péché, de justice et de jugement. |
LELOUP | 2020 | Quand Il viendra, Il dévoilera ce qu’est le monde et montrera qu’il y a péché qu’il y a justice qu’il y a jugement. |
LIENART | 1951 | Et quand il sera venu, il mettra le monde dans son tort, du chef de péché, du chef de justice et du chef de jugement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et quand il sera venu, il mettra le monde dans son tort, du chef de péché, du chef de justice et du chef de jugement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement: |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde, en fait de péché, et de justice et de jugement: |
GENEVE | 1669 | Et quand il ſera venu, il convaincra le monde de peché, de juſtice, & de jugement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il sera venu il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement: |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de droiture et de jugement: |
SACY | 1759 | Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde touchant le péché, touchant la justice, & touchant le jugement: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'Il sera venu, Il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement: |
OLTRAMARE | 1874 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand celui-là arrivera, il donnera au monde des preuves convaincantes au sujet du péché, et au sujet de la justice, et au sujet du jugement : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et quand il viendra, il donnera au monde des preuves convaincantes au sujet du péché, et au sujet de la justice, et au sujet du jugement : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché et de justice et de jugement; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et quand il viendra, il montrera au monde qu'il se trompe au sujet du péché, au sujet de ce qui est juste et au sujet du jugement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et quand il viendra, il prouvera aux gens de ce monde leur erreur au sujet du péché, de la justice et du jugement de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et quand il viendra, il prouvera aux gens de ce monde leur erreur au sujet du péché, de la justice et du jugement de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Et quand il sera venu, il prouvera au monde qu’il s’égare au sujet du péché, de ce qui est juste et du jugement de Dieu: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand il sera venu, il prouvera à ceux qui vivent dans le monde la réalité du péché, de la justice et du jugement. |
NVG | 2022 | Et quand il viendra, il réprimandera le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour de faute certes, en-ce-que non ils croient envers moi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au-sujet-du péché, certes, parce-qu’ils n’ont- pas -la-foi envers moi. |
LEFEVRE | 2005 | De péché : parce qu’ils n’ont pas cru en moi ; |
OLIVETAN | 2022 | De peche vrayement; pource quilz ne croyent point en moy. |
JACQUELINE | 1992 | À propos de péché car ils ne croient pas en moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | en matière de péché, parce qu’ils ne mettent pas leur foi en moi; |
OECUMENIQUE | 1976 | en matière de péché: ils ne croient pas en moi; |
JERUSALEM | 1973 | de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; |
LITURGIE | 2013 | En matière de péché, puisqu’on ne croit pas en moi. |
AMIOT | 1950 | du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi ; |
GROSJEAN | 1971 | de péché parce qu’ils ne se fient pas à moi, |
DARBY | 1885 | de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; |
DARBY-REV | 2006 | au sujet du péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ; |
PEUPLES | 2005 | Où est le péché ? Ils ne croient pas en moi. |
COLOMBE | 1978 | de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; |
SEGOND-21 | 2007 | en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; |
MAREDSOUS | 2004 | en fait de péché, qui consiste à ne pas croire en moi; |
BOYER | 2022 | Le manque : ils ne me font pas confiance ! |
BAYARD | 2018 | le tort étant qu’ils ne m’ont pas fait confiance, |
KUETU | 2023 | au sujet du péché en effet, parce qu'ils ne croient pas en moi ; |
CHOURAQUI | 1977 | À propos de faute, car ils n’adhèrent pas à moi. |
CALAME | 2012 | au sujet du péché, parce qu’ils n’ont pas cru en moi ; |
TRESMONTANT | 2007 | à cause de la faute parce qu'ils n'ont pas été certains de la vérité [qui est] en moi |
STERN | 2018 | De péché, parce qu’ils ne mettent pas leur confiance en moi ; |
LELOUP | 2020 | Péché : parce qu’ils n’ont pas cru en Moi. |
LIENART | 1951 | Du chef de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Du chef de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au sujet du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi; |
LAUSANNE | 1872 | en fait de péché, parce qu'ils ne croient point en moi; |
GENEVE | 1669 | De peché, parce qu'ils ne croyent point en moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | De péché, parce qu’ils ne croient point en moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | De péché, parce qu'ils ne croient point en moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De péché, parce qu'ils ne croient point en moi; |
KING-JAMES | 2006 | De péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; |
SACY | 1759 | touchant le péché, parce qu’ils n’ont point cru en moi; |
ABBE-FILLION | 1895 | En ce qui concerne le péché, parce qu'ils n'ont pas cru en Moi; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le péché en tant qu'ils ne croient pas en moi; |
OLTRAMARE | 1874 | au sujet du péché, parce que le monde ne croit pas en moi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | d’abord au sujet du péché, parce qu’ils n’exercent pas la foi en moi ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | d’abord au sujet du péché, parce qu’ils n’exercent pas la foi en moi ; |
NEUFCHATEL | 1899 | de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le monde se trompe au sujet du péché, parce que les gens ne croient pas en moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pour ce qui est du péché, il réside en ceci : ils ne croient pas en moi ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant au péché, il réside en ceci: ils ne croient pas en moi; |
SEMEUR | 2000 | au sujet du péché, parce qu’il ne croit pas en moi; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur fera d’abord prendre conscience de leur péché qui consiste à refuser de croire en moi. |
NVG | 2022 | de péché en effet, parce qu'ils ne croient pas en moi; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour de justice cependant, en-ce-que vers le père je dirige en arrière et non plus vous m'observez· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au-sujet-de justice cependant parce-que [c’est] vers le Père [que] je me-retire et vous ne m’observez- plus -avec-attention. |
LEFEVRE | 2005 | de justice : parce que je m’en vais au Père et (que) vous ne me verrez plus ; |
OLIVETAN | 2022 | Et de justice; pource que je men voy a mon pere; & plus ne me voyez. |
JACQUELINE | 1992 | À propos de justice car vers le Père je vais et plus ne me voyez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne m’apercevrez plus ; |
SEGOND-NBS | 2002 | en matière de justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus; |
OECUMENIQUE | 1976 | en matière de justice: je vais au Père et vous ne me verrez plus; |
JERUSALEM | 1973 | de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de justice, parce que je m'en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus; |
LITURGIE | 2013 | En matière de justice, puisque je m’en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus. |
AMIOT | 1950 | de la justice, parce que je m'en vais au Père et que vous ne me verrez plus ; |
GROSJEAN | 1971 | de justice parce que je vais au Père, et vous ne me verrez plus, |
DARBY | 1885 | de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus; |
DARBY-REV | 2006 | de la justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus ; |
PEUPLES | 2005 | Où est la justice ? Mais je m’en vais vers le Père tandis que vous ne me voyez plus ! |
COLOMBE | 1978 | de justice, parce que je vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus; |
SEGOND-21 | 2007 | la justice, parce que je vais auprès de mon Père et que vous ne me verrez plus; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; |
MAREDSOUS | 2004 | en fait de justice, parce que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus; |
BOYER | 2022 | Et la droiture : je pars avec le Père et vous ne me verrez plus ! |
BAYARD | 2018 | la justice étant que je retourne auprès de mon Père, et vous ne me verrez plus ; |
KUETU | 2023 | et au sujet de la justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus ; |
CHOURAQUI | 1977 | À propos de justice, car je vais vers le père, et vous ne me contemplerez plus. |
CALAME | 2012 | au sujet de la justice, parce que je vais auprès de mon Père, et que vous ne me verrez plus ; |
TRESMONTANT | 2007 | à cause de la justice parce que vers mon père je m'en vais et vous ne me verrez plus |
STERN | 2018 | de justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus ; |
LELOUP | 2020 | Justice : parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus. |
LIENART | 1951 | Du chef de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Du chef de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; |
LAUSANNE | 1872 | de justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus; |
GENEVE | 1669 | De juſtice, parce que je m'en vais à mon Pere, & que vous ne me verrez plus. |
MARTIN_1707 | 1707 | De justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus. |
MARTIN_1744 | 1744 | De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus; |
KING-JAMES | 2006 | De droiture, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus; |
SACY | 1759 | touchant la justice, parce que je m’en vais à mon Père, & que vous ne me verrez plus; |
ABBE-FILLION | 1895 | en ce qui concerne la justice, parce que Je M'en vais à Mon Père, et que vous ne Me reverrez plus; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | la justice en tant que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus; |
OLTRAMARE | 1874 | de la justice, parce que je m'en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | puis au sujet de la justice, parce que je m’en vais vers le Père et que vous ne m’apercevrez plus ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | puis au sujet de la justice, parce que je m’en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus ; |
NEUFCHATEL | 1899 | de justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le monde se trompe au sujet de ce qui est juste, parce que je vais près du Père, et que vous ne me verrez plus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | pour ce qui est de la justice, elle se révèle en ceci : je vais auprès du Père et vous ne me verrez plus ; |
FRANCAIS-C | 1982 | quant à la justice, elle se révèle en ceci: je vais auprès du Père et vous ne me verrez plus; |
SEMEUR | 2000 | au sujet de ce qui est juste, parce que je m’en vais auprès du Père et que vous ne me verrez plus; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur montrera ensuite de quel côté est la justice, en leur révélant que je m’en vais auprès du Père lorsque vous m’aurez perdu de vue. |
NVG | 2022 | mais de justice, car je vais au Père, et vous ne me voyez plus ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour cependant de jugement, en-ce-que le chef de ce monde-ci a été jugé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au-sujet-de jugement cependant parce-que le chef de ce monde-ci sse-trouve-avoir-été-jugé. |
LEFEVRE | 2005 | de jugement, car le prince de ce monde est déjà jugé. |
OLIVETAN | 2022 | Et de jugement; pource que le prince de ce monde est ia juge. |
JACQUELINE | 1992 | À propos de jugement car le chef de ce monde est jugé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de jugement, parce que le Chef de ce monde est désormais Jugé. |
SEGOND-NBS | 2002 | en matière de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
OECUMENIQUE | 1976 | en matière de jugement: le prince de ce monde a été jugé. |
JERUSALEM | 1973 | de jugement, parce que le Prince de ce monde est jugé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé. |
LITURGIE | 2013 | En matière de jugement, puisque déjà le prince de ce monde est jugé. |
AMIOT | 1950 | du jugement, parce que le Prince de ce monde est jugé. |
GROSJEAN | 1971 | de jugement parce que le chef de ce monde est jugé. |
DARBY | 1885 | de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé. |
DARBY-REV | 2006 | du jugement, parce que le chef de ce monde est jugé. |
PEUPLES | 2005 | Quel jugement ? Celui du Prince de ce monde : il est déjà condamné. |
COLOMBE | 1978 | de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
SEGOND-21 | 2007 | le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
MAREDSOUS | 2004 | en fait de jugement, qui consiste en ce que le prince de ce monde est déjà condamné. |
BOYER | 2022 | Et la décision : le chef de ce monde, son sort est décidé ! » |
BAYARD | 2018 | quant au jugement, il est que le Prince de ce monde est condamné. |
KUETU | 2023 | et au sujet du jugement, parce que le chef de ce monde est jugé. |
CHOURAQUI | 1977 | À propos de jugement, car la tête de cet univers est jugée. |
CALAME | 2012 | au sujet du jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
TRESMONTANT | 2007 | à cause du jugement parce que le prince du monde de la durée présente est jugé |
STERN | 2018 | de jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé. |
LELOUP | 2020 | Jugement : parce que le Prince de ce monde est condamné. |
LIENART | 1951 | Du chef de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Du chef de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé. |
LAUSANNE | 1872 | de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé. |
GENEVE | 1669 | De jugement, parce que le prince de ce monde eſt [déja] jugé. |
MARTIN_1707 | 1707 | De jugement, parce que le prince de ce monde est [déjà] jugé. |
MARTIN_1744 | 1744 | De jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé. |
KING-JAMES | 2006 | De jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
SACY | 1759 | et touchant le jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé. |
ABBE-FILLION | 1895 | en ce qui concerne le jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le jugement en tant que le Prince de ce monde est il jugé.» |
OLTRAMARE | 1874 | du jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | enfin au sujet du jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | enfin au sujet du jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé. |
NEUFCHATEL | 1899 | de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le monde se trompe au sujet du jugement, parce que le chef mauvais de ce monde est déjà jugé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | pour ce qui est du jugement, il consiste en ceci : celui qui domine ce monde est déjà jugé. |
FRANCAIS-C | 1982 | quant au jugement, il consiste en ceci: le dominateur de ce monde est déjà jugé. |
SEMEUR | 2000 | et au sujet du jugement de Dieu, parce que le dominateur de ce monde est d’ores et déjà condamné. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Enfin, il leur ouvrira les yeux au sujet du jugement (divin), puisque le dominateur de ce monde est d’ores et déjà condamné. |
NVG | 2022 | Mais concernant le jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Encore nombreuses choses j'ai à vous dire, mais non vous vous pouvez de mettre en charge à l'instant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] encore de-nombreuse-choses [dont] j’ai à vous parler, mais vous n’avez- pas -la-puissance-de [vous en] charger à-présent. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai encore à vous dire beaucoup de choses, mais vous ne pouvez les porter maintenant. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous ay a dire encore plusieurs chosesrmais vous ne le povez porter maintenant. |
JACQUELINE | 1992 | J'ai encore beaucoup à vous dire mais vous ne pouvez porter à présent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les porter à présent. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter maintenant. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'ai encore bien des choses à vous dire mais vous ne pouvez les porter maintenant; |
JERUSALEM | 1973 | J'ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter à présent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les porter maintenant; |
LITURGIE | 2013 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais pour l’instant vous ne pouvez pas les porter. |
AMIOT | 1950 | J'aurais encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne seriez pas en état de les porter maintenant. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez le porter maintenant. |
DARBY | 1885 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. |
DARBY-REV | 2006 | J'ai encore beaucoup à vous dire ; mais vous ne pouvez pas le supporter maintenant. |
PEUPLES | 2005 | J’ai beaucoup de choses à vous dire encore, mais vous ne pouvez pas les comprendre maintenant. |
COLOMBE | 1978 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les comprendre maintenant. |
SEGOND-21 | 2007 | »J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai encore bien des choses à vous dire; mais elles ne sont pas à votre portée maintenant. |
BOYER | 2022 | «J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais que vous n’avez pas la puissance de supporter. |
BAYARD | 2018 | J’ai encore beaucoup à vous dire mais vous ne le supporteriez pas à présent. |
KUETU | 2023 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant. |
CHOURAQUI | 1977 | J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez le porter maintenant. |
CALAME | 2012 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les saisir maintenant. |
TRESMONTANT | 2007 | il y a encore beaucoup de choses que j'ai à vous dire mais vous ne pouvez pas les porter pour l'instant |
STERN | 2018 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les supporter maintenant. |
LELOUP | 2020 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire mais vous ne pouvez les porter maintenant. |
LIENART | 1951 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous n'êtes pas en état de les porter maintenant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous n'êtes pas en état de les porter maintenant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent. |
LAUSANNE | 1872 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. |
GENEVE | 1669 | J'ai à vous dire encore pluſieurs choſes, mais vous ne les pouvez porter maintenant. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’ai à vous dire encore plusieurs choses, mais vous ne les pouvez point porter maintenant. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'aurais encore plusieurs choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont encore au-dessus de votre portée. |
KING-JAMES | 2006 | J'ai encore beaucoup choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant. |
SACY | 1759 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter présentement. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne les pouvez pas encore porter; |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont présentement au-dessus de votre portée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter à présent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les comprendre pour l’instant. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « J'ai encore beaucoup de choses à vous dire. Mais vous n'avez pas la force de les entendre maintenant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pourriez pas les supporter maintenant. |
FRANCAIS-C | 1982 | «J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pourriez pas les supporter maintenant. |
SEMEUR | 2000 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont encore trop lourdes à porter pour vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’aurais encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles seraient au-dessus de votre portée ; pour le moment, vous n’êtes pas en mesure de les comprendre. |
NVG | 2022 | J'ai encore beaucoup à te dire, mais tu ne peux pas le supporter seul. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant cependant qu'ait venu celui-là, le souffle de la vérité, il vous guidera-en-chemin en toute la vérité· Car non il bavardera à partir de proprement-lui-même, mais autant-lesquelles-choses il écoutera il bavardera et les choses se venantes il vous re-annoncera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant cependant viendra-désormais celui-là, l’Esprit de la vérité, il vous guidera-en-chemin dans toute la vérité. Il n’adressera [rien] en-effet depuis lui-même, mais [c’est] autant-qu’il écoutera [qu’]il adressera, et [ce sont] les-choses qui-viennent [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand l’Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité. Car il ne parlera point de soi-même, mais il dira toutes les choses qu’il aura ouïes et vous annoncera les choses qui sont à venir. |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand celuy esperit de verite sera venu; il vous menera en toute verite: car il ne parlera pas de soymesme; mais il dira toutes les choses quil aura ouy: & vous annoncera les choses lesquelles sont a aduenir. |
JACQUELINE | 1992 | Or quand il viendra lui l'Esprit de vérité il vous guidera dans la vérité tout entière car il ne parlera pas de lui-même mais ce qu'il aura entendu il le dira et l'à-venir il vous l'annoncera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il viendra, celui-là, l’Esprit de vérité, il vous guidera vers la vérité totale ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu’il entend, et il vous annoncera ce qui doit venir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il viendra, lui, l’Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira tout ce qu’il entendra et il vous annoncera ce qui est à venir. |
OECUMENIQUE | 1976 | lorsque viendra l'Esprit de vérité, il vous fera accéder à la vérité tout entière. Car il ne parlera pas de son propre chef, mais il dira ce qu'il entendra et il vous communiquera tout ce qui doit venir. |
JERUSALEM | 1973 | Mais quand il viendra, lui, l'Esprit de vérité, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il ne parlera pas de lui-même, mais ce qu'il entendra, il le dira et il vous dévoilera les choses à venir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il ne parlera pas de son chef, mais il parlera de tout ce qu'il entendra et il vous annoncera les choses qui doivent arriver. |
LITURGIE | 2013 | Quand il viendra, lui, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans la vérité tout entière. En effet, ce qu’il dira ne viendra pas de lui-même : mais ce qu’il aura entendu, il le dira ; et ce qui va venir, il vous le fera connaître. |
AMIOT | 1950 | Quand il viendra, lui, l'Esprit de vérité, il vous guidera vers la vérité tout entière. Il ne parlera pas, en effet, de son propre chef, mais il dira ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera l'avenir. |
GROSJEAN | 1971 | Quand l’Esprit de vérité viendra, il vous conduira à toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il entend et vous annoncera l’avenir. |
DARBY | 1885 | Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver. |
DARBY-REV | 2006 | Quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera ce qui va arriver. |
PEUPLES | 2005 | Quand il viendra, lui, l’Esprit de Vérité, il vous conduira sur le chemin de toute vérité. Il n’a pas de message propre, mais il dira ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir. |
COLOMBE | 1978 | Quand il sera venu, lui, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car ses paroles ne viendront pas de lui-même, mais il parlera de tout ce qu'il aura entendu et vous annoncera les choses à venir. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand le défenseur sera venu, l'Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et vous annoncera les choses à venir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand le Paraclet, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous mènera vers la vérité tout entière. Car il ne parlera pas de son chef, mais vous dira tout ce qu'il entend, et il vous annoncera ce qui doit arriver. |
BOYER | 2022 | Toutefois, quand il viendra, le Souffle esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais tout ce qu’il aura entendu, il le dira, et ce qui vient, il vous l’annoncera. |
BAYARD | 2018 | Quand viendra le Souffle de vérité, il vous conduvous conduira à toute la vérité, car il ne parlera pas en son nom mais transmais transmettra ce qu’il a entendu et annoncera ce qui vient. |
KUETU | 2023 | Mais quand il viendra, lui, l'Esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il parlera de tout ce qu'il aura entendu et il vous annoncera les choses à venir. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quand celui-ci viendra, lui, le souffle de vérité, il vous fera cheminer dans la vérité tout entière. Il ne parlera pas de lui-même ; mais tout ce qu’il aura entendu, il le dira ; et ce qui vient, il vous l’annoncera. |
CALAME | 2012 | Mais quand la Spiration de vérité viendra, elle vous conduira dans la vérité tout entière, car elle ne parlera pas de sa propre pensée, mais elle parlera de tout ce qu’elle entend et elle vous fera connaître l’avenir. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsqu'il viendra celuilà l'esprit de la vérité il vous conduira dans la vérité tout entière car il ne parlera pas de son propre cœur ornais ce qu'il entendra c'est cela qu'il dira et les choses à venir il vous les annoncera |
STERN | 2018 | Cependant, quand viendra l’Esprit de Vérité, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu’il a entendu. Il vous annoncera aussi des événements qui doivent arriver dans le futur. |
LELOUP | 2020 | Quand Il viendra, Lui l’Esprit de Vérité, Il vous fera cheminer dans la Vérité tout entière, Il ne parlera pas de Lui-même, tout ce qu’il entendra, Il le dira, et Il vous dévoilera les choses à venir. |
LIENART | 1951 | Mais quand il sera venu, il vous guidera vers la vérité tout entière. Car il ne vous parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais quand il sera venu, lui, l'Esprit de la Vérité, il vous guidera vers la vérité tout entière. Car il ne vous parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand celui-là sera venu, l'Esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité; car il ne parlera point de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
GENEVE | 1669 | Mais quand celui-là ſera venu, [aſſavoir] l'Eſprit de verité, il vous conduira en toute verité: car il ne parlera point de par ſoi-meſme: mais il dira tout ce qu'il aura ouï, & vous annoncera les choſes à venir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand celui-là, [savoir] l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité: car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu’il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand celui-là, [savoir] l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité ; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand celui-là sera venu, savoir l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point par soi-même, mais il vous dira tout ce qu'il aura entendu et il vous annoncera les choses à venir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point par lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir. |
KING-JAMES | 2006 | Cependant quand lui, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de lui-même; mais tout ce qu'il entendra, cela il dira, et vous montrera les choses à venir. |
SACY | 1759 | Quand cet Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité: car il ne parlera pas de lui-même; mais il dira tout ce qu’ il aura entendu, & il vous annoncera les choses à venir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand cet Esprit de vérité sera venu, Il vous enseignera toute vérité. Car Il ne parlera pas de Lui-même, mais Il dira tout ce qu'Il aura entendu, et Il vous annoncera l'avenir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | quand il sera venu, lui, l'Esprit de vérité, il vous dirigera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de son propre fonds, mais tout ce qu'il aura entendu il le dira et il vous annoncera l'avenir. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand l'Esprit de vérité sera venu, il vous guidera dans toute la vérité; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera ce qui doit arriver. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, quand celui-là arrivera, l’esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de son propre mouvement, mais tout ce qu’il entend, il le dira, et il vous annoncera les choses qui viennent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, quand celui-là arrivera, l’esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira ce qu’il entend, et il vous annoncera ce qui va se passer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quand celui-là sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand l'Esprit de vérité viendra, il vous conduira dans la vérité tout entière. En effet, il ne dira pas des choses qui viennent de lui. Mais il dira tout ce qu'il entendra et il vous annoncera ce qui doit arriver. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand lui, l'Esprit qui révèle la vérité, viendra, il vous conduira dans la vérité tout entière. Il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et il vous annoncera ce qui doit arriver. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand viendra l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité. Il ne parlera pas en son propre nom, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et vous annoncera ce qui doit arriver. |
SEMEUR | 2000 | Quand l’Esprit de vérité sera venu, il vous conduira dans la vérité tout entière, car il ne parlera pas de lui-même, mais tout ce qu’il aura entendu, il le dira, et il vous annoncera les choses à venir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand l’Esprit de vérité sera venu, il vous conduira vers la vérité tout entière, car ce qu’il dira, il ne le tirera pas de son propre fond, il répétera seulement ce qu’il aura lui-même entendu et vous annoncera ce qui doit arriver. |
NVG | 2022 | Mais quand il viendra, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais tout ce qu'il entendra, il le dira, et il vous annoncera ce qui doit arriver. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-là moi il glorifiera, en-ce-que issu du mien il prendra et il vous re-annoncera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-là me glorifiera parce-que [c’est] à-issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prendra et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Icelui me glorifiera, car il prendra du mien et vous l’annoncera. |
OLIVETAN | 2022 | Iceluy me glorifiera: car il prendra du mien; & le vous annoncera. |
JACQUELINE | 1992 | Lui me glorifiera : il prendra du mien et vous l'annoncera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-là me glorifiera, car c’est de ce qui est à moi qu’il prendra, et il vous l’annoncera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi pour vous l’annoncer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il me glorifiera car il recevra de ce qui est à moi, et il vous le communiquera. |
JERUSALEM | 1973 | Lui me glorifiera, car c'est de mon bien qu'il recevra et il vous le dévoilera. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est lui qui me glorifiera, car il prendra du mien et vous l'annoncera; |
LITURGIE | 2013 | Lui me glorifiera, car il recevra ce qui vient de moi pour vous le faire connaître. |
AMIOT | 1950 | Il me glorifiera, car c'est de ce qui est à moi qu'il recevra pour vous l'annoncer. |
GROSJEAN | 1971 | Il me glorifiera, car il prendra de moi ce qu’il vous annoncera. |
DARBY | 1885 | Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. |
DARBY-REV | 2006 | Celui-là me glorifiera ; car il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera. |
PEUPLES | 2005 | Il vous annoncera ce qu’il aura reçu de moi, et grâce à lui je serai glorifié. |
COLOMBE | 1978 | Lui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera. |
SEGOND-21 | 2007 | Il révélera ma gloire parce qu'il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. |
MAREDSOUS | 2004 | Il me glorifiera, parce qu'il tirera de mon bien ce qu'il vous communiquera. |
BOYER | 2022 | Il montrera l’éclat de ma gloire, car il recevra ce qui est à moi, et vous l’annoncera. |
BAYARD | 2018 | Par lui je resplendirai, car il tiendra de moi ce qu’il vous annonce. |
KUETU | 2023 | Il me glorifiera, parce qu'il prendra du mien et vous l'annoncera. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui-là me glorifiera. Ce qui est à moi, il le recevra et vous l’annoncera. |
CALAME | 2012 | Et elle me glorifiera, parce qu’elle recevra ce qui est à moi, et elle vous le montrera. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est lui qui me glorifiera car de ce qui est à moi il recevra et il vous l'annoncera |
STERN | 2018 | Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi et vous l’annoncera. l |
LELOUP | 2020 | Il me glorifiera, car c’est de mon Être qu’il prendra pour vous en faire part. |
LIENART | 1951 | Il me glorifiera, car il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il me glorifiera, car il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui-ci me glorifiera, parce qu'il recevra de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera. |
LAUSANNE | 1872 | C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera. |
GENEVE | 1669 | Celui-là me glorifiera: car il prendra du mien, & vous l'annoncera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui-là me glorifiera: car il prendra du mien, et il vous l’annoncera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui-là me glorifiera ; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est lui qui me glorifiera parce qu'il prendra de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
KING-JAMES | 2006 | Il me glorifiera: parce qu'il recevra de moi, et vous le montrera. |
SACY | 1759 | Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, & il vous l’annoncera. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il Me glorifiera, parce qu'Il recevra de ce qui est à Moi, et vous l'annoncera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera. |
OLTRAMARE | 1874 | Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui-là me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi et vous l’annoncera. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui-là me glorifiera, parce qu’il recevra des choses qui sont à moi et vous les annoncera. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'Esprit de vérité montrera ma gloire, parce qu'il recevra ce qui est à moi et il vous l'annoncera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il manifestera ma gloire, car il recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il révélera ma gloire, car il recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera. |
SEMEUR | 2000 | Il manifestera ma gloire, car il puisera dans ce qui est à moi et vous l’annoncera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sa mission sera de manifester ma gloire, car il puisera dans ce qui est à moi et vous le communiquera. |
NVG | 2022 | Il me glorifiera, car il recevra de moi et vous l'annoncera. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutes-choses autant-lesquelles il a le père miennes elles sont· Par le fait de ceci je dis en-ce-que issu du mien il prend et il vous re-annoncera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutes-choses, autant-qu’[en] a le Père, [c’est] miennes [qu’]elles sont. [C’est] en-raison-de ceci [que] j’ai-parlé-ainsi : [C’est] issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prend et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Toutes choses / quelconques / qu’a mon Père, sont miennes, c’est pourquoi je vous ai dit : il prendra du mien et vous l’annoncera. |
OLIVETAN | 2022 | Toutes choses quelconques que mon pere a; sont miennes. Pour ceste cause ay je dit; quil prendra du mien; & le vous annoncera. |
JACQUELINE | 1992 | Tout ce qu'a le Père est à moi. C'est pourquoi je dis qu'il prendra du mien et vous l'annoncera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout ce qu’a le Père est à moi ; voilà pourquoi je vous ai dit : C’est de ce qui est à moi qu’il doit prendre, et il vous l’annoncera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout ce qu’a le Père est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi pour vous l’annoncer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout ce que possède mon Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il vous communiquera ce qu'il reçoit de moi. |
JERUSALEM | 1973 | Tout ce qu'a le Père est à moi. Voilà pourquoi j'ai dit que c'est de mon bien qu'il reçoit et qu'il vous le dévoilera. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tout ce que le Père possède est mien; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera. |
LITURGIE | 2013 | Tout ce que possède le Père est à moi ; voilà pourquoi je vous ai dit : L’Esprit reçoit ce qui vient de moi pour vous le faire connaître. |
AMIOT | 1950 | Tout ce que le Père possède est à moi ; c'est pourquoi je vous ai dit qu'il recevra de ce qui est à moi pour vous l'annoncer. |
GROSJEAN | 1971 | Tout ce qu’a le Père est à moi, c’est pourquoi je dis qu’il prend de moi ce qu’il vous annoncera. |
DARBY | 1885 | Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera. |
DARBY-REV | 2006 | Tout ce qu'a le Père est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera. |
PEUPLES | 2005 | Tout ce qui est au Père est à moi : c’est pourquoi je viens de dire qu’il vous fera savoir des choses prises chez moi. |
COLOMBE | 1978 | Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout ce que le Père possède est aussi à moi; voilà pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout ce que possède le Père est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de mon bien ce qu'il vous communiquera.» |
BOYER | 2022 | Tout ce qu’a le Père est à moi. C’est pourquoi je dis : il recevra ce qui est à moi, et vous l’annoncera. » |
BAYARD | 2018 | Tout ce qu’a mon Père est à moi. Voilà pourquoi je dis qu’il tiendra de moi ce qu’il vous annonce. |
KUETU | 2023 | Toutes les choses que le Père a, sont à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra du mien et qu'il vous l'annoncera. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout ce qui est au père est à moi. Aussi, je vous dis : ce qui est à moi, il le recevra et vous l’annoncera. |
CALAME | 2012 | Tout ce qui est à mon Père est à moi. C’est pourquoi je vous l’ai dit, elle recevra ce qui est à moi, et elle vous le montrera. |
TRESMONTANT | 2007 | tout ce qui est à mon père est aussi à moi c'est pour cela que je vous ai dit de ce qui est à moi il recevra et il vous l'annoncera |
STERN | 2018 | Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il recevra de ce qui est à moi et vous l’annoncera. |
LELOUP | 2020 | Tout ce qui est à mon Père est aussi à Moi, voilà pourquoi je vous ai dit : « c’est de mon Être qu’Il prendra pour vous en faire part ». |
LIENART | 1951 | Tout ce que le Père possède est à moi ; voilà pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout ce que le Père possède est à moi; voilà pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tout ce que le Père a, est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
LAUSANNE | 1872 | Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
GENEVE | 1669 | Tout ce qu'a mon Pere, eſt mien, c'eſt pourquoi j'ai dit qu'il prendra du mien, & qu'il vous l'annoncera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tout ce que mon Père a, est mien; c’est pourquoi j’ai dit, qu’il prendra du mien, et qu’il vous l’annoncera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tout ce que mon Père a, est mien ; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tout ce que mon Père a est à moi, c'est pourquoi je vous ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
KING-JAMES | 2006 | Toutes les choses que le Père a sont à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous le montrera. |
SACY | 1759 | Tout ce qu’a mon Père, est à moi: c’est pourquoi je vous dis, qu’il recevra de ce qui est à moi, & vous l’annoncera. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tout ce qu'a le Pére est à Moi. C'est pourquoi J'ai dit: Il recevra de ce qui est à Moi, et vous l'annoncera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout ce qu'a le Père est aussi à moi; voilà pourquoi je vous dis: «Il prend de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.» |
OLTRAMARE | 1874 | Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi je dis qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutes les choses que le Père a, sont à moi. Voilà pourquoi j’ai dit qu’il reçoit de ce qui est à moi et vous [l’]annonce. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutes les choses que le Père a, elles sont aussi à moi. Voilà pourquoi j’ai dit qu’il recevra des choses qui sont à moi et vous les annoncera. |
NEUFCHATEL | 1899 | Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi je vous ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout ce qui est à mon Père est aussi à moi. C'est pourquoi je vous ai dit : “L'Esprit de vérité recevra ce qui est à moi et il vous l'annoncera.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout ce que le Père possède est aussi à moi. C'est pourquoi j'ai dit que l'Esprit recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout ce que le Père possède est aussi à moi. C'est pourquoi j'ai dit que l'Esprit recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.» |
SEMEUR | 2000 | Tout ce que le Père possède m’appartient à moi aussi; voilà pourquoi je vous dis qu’il puisera dans ce qui est à moi et vous l’annoncera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout ce que le Père possède m’appartient à moi aussi, voilà pourquoi je viens de vous dire : Il puisera dans ce qui est à moi et vous le communiquera.— |
NVG | 2022 | Tout ce que le Père a est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il reçoit de moi et qu'il vous le dira. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Petit [temps] et non plus vous m'observez, et de-nouveau petit [temps] et vous me verrez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez. |
LEFEVRE | 2005 | (Encore) un peu (de temps) et vous ne me verrez plus, et derechef un peu (de temps) et vous me verrez ». |
OLIVETAN | 2022 | Ung petit; & vous ne me voyez point; & derechef ung petit; & vous me verrez: car je men voy a mon pere. |
JACQUELINE | 1992 | Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez plus, puis encore un peu et vous me verrez”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Encore un peu et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez.» |
JERUSALEM | 1973 | Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez. » |
LITURGIE | 2013 | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez. " |
AMIOT | 1950 | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez. |
GROSJEAN | 1971 | Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me verrez. |
DARBY | 1885 | Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, [parce que je m'en vais au Père]. |
DARBY-REV | 2006 | Un peu de temps et vous ne me verrez plus, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. |
PEUPLES | 2005 | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez. » |
COLOMBE | 1978 | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez de nouveau [parce que je vais vers le Père.] |
SEGOND-21 | 2007 | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprès du Père].» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez .» |
BOYER | 2022 | « Un peu, et vous ne me voyez plus, encore un peu, et vous ne me verrez plus. Parce que je pars pour le Père. » |
BAYARD | 2018 | Un moment encore, et vous ne m’aurez plus devant les yeux, un moment encore, et vous me reverrez. |
KUETU | 2023 | Un peu de temps et vous ne me voyez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; de nouveau un peu, et vous me verrez. » |
CALAME | 2012 | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais auprès du Père. » |
TRESMONTANT | 2007 | encore un peu [de temps] et vous ne me verrez plus et puis de nouveau encore un peu [de temps] et vous me reverrez |
STERN | 2018 | Dans peu de temps, vous ne me verrez plus ; et peu de temps après, vous me verrez. |
LELOUP | 2020 | - |
LIENART | 1951 | “Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez...” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez...” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père." |
LAUSANNE | 1872 | Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. - |
GENEVE | 1669 | Un petit [de temps], & vous ne me verrez point: & derechef un petit [de temps], & vous me verrez: car je m'en vais à mon Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Un peu [de temps], vous ne me verrez point: et encore un peu [de temps], et vous me verrez: car je m’en vais à mon Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m'en vais à mon Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dans peu de temps vous ne me verrez plus et un peu de temps après vous me reverrez, parce que je m'en vais à mon Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. |
KING-JAMES | 2006 | Un peu de temps et vous ne me verrez plus: et encore, un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. |
SACY | 1759 | Encore un peu de temps, & vous ne me verrez plus; & encore un peu de temps, & vous me verrez; parce que je m’en vais à mon Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez, parce que Je M'en vais auprès de Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.» |
OLTRAMARE | 1874 | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez, parce que je vais vers le Père.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dans peu de temps vous ne m’apercevrez plus, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.» |
SEMEUR | 2000 | Dans peu de temps vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Bientôt vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez. |
NVG | 2022 | Un peu de temps, et tu ne me vois plus ; et encore un peu, et tu me verras. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dirent donc issus de ses disciples vers les uns les autres· Quel est ceci ce qu'il nous dit· Petit [temps] et non vous m'observez, et de-nouveau petit [temps] et vous me verrez ? Et· en-ce-que je dirige en arrière vers le père ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-parlé-ainsi donc, d’entre ses apprentis, les-uns- veres -les-autres : Qu’est ceci dont il nous parle ? Un petit [temps] et [voici-que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? Et : Je me-retire vers le Père ? |
LEFEVRE | 2005 | Quelques-uns de ses disciples dirent l’un à l’autre : « Qu’est-ce qu’il nous dit : un peu (de temps) et vous ne me verrez plus, et derechef un peu (de temps) et vous me verrez, et : je m’en vais au Père ? » |
OLIVETAN | 2022 | Aucuns donc de ses disciples dirent entre eulx: Quest ce quil nous dit: ung petit; & vous ne me voyez point; & derechef ung petit; & vous me verrez: car je men voy a mon pere? |
JACQUELINE | 1992 | Certains donc de ses disciples se disent l'un à l'autre : « Qu'est-ce que c'est ce qu'il nous dit : Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez ? Et ce : Je vais au Père ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques-uns de ses disciples se dirent donc entre eux : “Qu’est-ce qu’il nous dit là : Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez, et : Je m’en vais vers le Père ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: Qu’est–ce qu’il nous dit là? « Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez », et: « Je m’en vais vers le Père. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Certains de ses disciples se dirent alors entre eux: «Qu'a-t-il voulu nous dire: ‹Encore un peu et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez›; ou encore: ‹Je vais au Père›? |
JERUSALEM | 1973 | Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Qu'est-ce qu'il nous dit là: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et: Je vais vers le Père?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: « Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez pas, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez, et: Je m'en vais vers mon Père? » |
LITURGIE | 2013 | Alors, certains de ses disciples se dirent entre eux : " Que veut-il nous dire par là : “Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez”. Et puis : “Je m’en vais auprès du Père” ? " |
AMIOT | 1950 | Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez ? Et : Je m'en vais au Père ? |
GROSJEAN | 1971 | Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : Que nous dit-il ? Encore un peu et vous ne me verrez plus et encore un peu et vous me verrez ? Et : Je vais au Père ? |
DARBY | 1885 | Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez et : |
DARBY-REV | 2006 | Quelques-uns de ses disciples se dirent alors les uns aux autres : Que signifie ce qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m'en vais au Père ? |
PEUPLES | 2005 | Plusieurs des disciples se demandaient : « Que nous dit-il là ? Un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez. Et aussi : Je vais vers le Père. |
COLOMBE | 1978 | Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Qu'est-ce qu'il nous dit? Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Je m'en vais vers le Père? |
SEGOND-21 | 2007 | Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: «Que veut-il nous dire par: 'Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez' et: 'Parce que je vais auprès du Père'?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père? |
MAREDSOUS | 2004 | Là-dessus, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: «Que veut-il nous dire: Un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez? et: Je vais auprès du Père?» |
BOYER | 2022 | Alors certains de ses disciples se demandent entre eux : « Qu’est-ce qu’il nous a dit ? Un peu, et vous ne me voyez plus, encore un peu, et vous ne me verrez plus. Et parce que je pars pour le Père... » |
BAYARD | 2018 | Quelques disciples se demandent entre eux : Que peut-il bien vouloir dire par « Un moment encore, et vous ne m’aurez plus devant les yeux, un moment encore, et vous me reverrez », ou par «Je retourne auprès du Père » ? |
KUETU | 2023 | Quelques-uns donc de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me voyez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, car je m'en vais à mon Père ? |
CHOURAQUI | 1977 | Certains de ses adeptes se disent donc entre eux : « Qu’est-ce qu’il nous dit, cela : ‹ Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; et de nouveau un peu, et vous me verrez › et ‹ parce que je vais vers le père ? › |
CALAME | 2012 | Les disciples se disaient l’un à l’autre : « Qu’est-ce qu’il nous a dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais auprès du Père ? » |
TRESMONTANT | 2007 | ils se sont dit alors certains de ses disciples chacun à son compagnon qu'est-ce que c'est ce qu'il nous dit là encore un peu et vous ne me verrez plus et puis de nouveau encore un peu et vous me verrez et puis aussi parce que je m'en vais vers le père |
STERN | 2018 | Là-dessus, quelques uns de ses talmidim se dirent entre eux : Qu’est-ce qu’il nous dit là ? ‘Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après vous me verrez’ ? Et : ‘Je m’en vais vers le Père’ ? |
LELOUP | 2020 | Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : Qu’est-ce qu’il nous dit là ? : « Sous peu vous ne me verrez plus, et puis encore un peu et vous me verrez », et « Je vais vers le Père. » |
LIENART | 1951 | Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : “Que signifie ce qu'il dit : Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez? Et : Je m'en vais à mon Père?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: “Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez? Et: Je m'en vais à mon Père?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père?" |
LAUSANNE | 1872 | Quelques-uns donc de ses disciples se dirent les uns aux autres: Que nous dit-il là: Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez? et: Parce que je m'en vais au Père? |
GENEVE | 1669 | Dont quelques-uns de ſes diſciples dirent entr'eux, Qu'eſt-ce qu'il nous dit? Un petit [de temps], & vous ne me verrez point: & derechef un petit [de temps], & vous me verrez: car je m'en vais à mon Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux; Qu’est-ce qu’il nous dit; Un peu [de temps], et vous ne me verrez point; et encore, un peu [de temps], et vous me verrez, car je m’en vais à mon Père? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous veut dire : Dans un peu de temps vous ne me verrez plus et : Un peu de temps après vous me reverrez, et : Parce que je m'en vais à mon Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père? |
KING-JAMES | 2006 | Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres, Qu'est-ce qu'il nous dit, Un peu de temps vous ne me verrez plus: et encore, un peu de temps, et vous me verrez: et, Parce que je m'en vais au Père? |
SACY | 1759 | Sur cela quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Que veut-il nous dire par là: Encore un peu de temps, & vous ne me verrez plus; & encore un peu de temps, & vous me verrez; parce que je m’en vais à mon Père? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors, quelques-uns de Ses disciples se dirent les uns aux autres: Que signifie ce qu'Il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez; et: Parce que Je M'en vais auprès du Père? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors quelques-uns de ses disciples se demandèrent l'un à l'autre: «Qu'est-ce qu'il nous dit: «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez»; et: «je m'en vais auprès du Père». — |
OLTRAMARE | 1874 | Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: «Qu'est-ce qu'il nous dit: «Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez;» et «parce que je m'en vais vers le Père?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : “ Que signifie ce qu’il nous dit : ‘ Dans peu de temps vous ne m’apercevrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez ’, et : ‘ parce que je m’en vais vers le Père ’ ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : « Que veut-il dire exactement quand il nous dit : “Dans peu de temps vous ne me verrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez” et “Parce que je m’en vais vers le Père” ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas; puis encore un peu de temps, et vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors quelques disciples de Jésus se disent entre eux : « Il nous a dit : “Dans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps après, vous me reverrez.” Il nous a dit aussi : “Je m'en vais auprès du Père.” Qu'est-ce que cela veut dire ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Qu'est-ce qu'il nous dit là ? Il nous déclare : “Encore un peu de temps vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez”, et aussi : “Je m'en vais auprès du Père”. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux: «Qu'est-ce que cela signifie? Il nous déclare: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez”, et aussi: “C'est parce que je m'en vais auprès du Père”. |
SEMEUR | 2000 | Certains de ses disciples se demandèrent alors entre eux: — Qu’est-ce qu’il veut nous dire par là: "Dans peu de temps vous ne me verrez plus; encore un peu de temps et vous me reverrez"? Et aussi lorsqu’il affirme: "Je vais au Père"? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certains de ses disciples se demandèrent alors entre eux :—Qu’est-ce qu’il veut nous dire par là : « Bientôt vous ne me verrez plus, et peu après, vous me reverrez ? » Et aussi lorsqu’il affirme : « Je m’en vais auprès du Père ? » |
NVG | 2022 | Ses disciples se dirent donc entre eux : « Qu'est-ce qu'il nous dit : « Je suis un peu, et vous ne me voyez pas ; et encore un peu de temps, et vous me verrez » et : « Je vais au Père » ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils disaient donc· Quel est ceci [ce qu'il dit] le petit ? Non nous avons su quel chose il bavarde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient- donc -ainsi : Qu’est ceci //dont il parle //, le petit [temps] ? Nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su ce-qu’il adresse-ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Ils disaient donc : « Qu’est-ce qu’il dit : un peu (de temps) nous ne savons de quoi il parle ». |
OLIVETAN | 2022 | Ilz disoient donc: quest ce quil dit: ung petit? nous ne scavons quil parle. |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent donc : « Qu'est-ce qu'il dit : "un peu" ? Nous ne savons de quoi il parle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils disaient donc : “Qu’est-ce que ce “peu” dont il parle ? Nous ne savons ce qu’il veut dire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils disaient donc: Que dit–il là: « un peu »? Nous ne savons pas de quoi il parle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que signifie donc ce ‹un peu›, disaient-ils, nous ne comprenons pas ce qu'il veut dire!» |
JERUSALEM | 1973 | Ils disaient: "Qu'est-ce que ce: un peu? Nous ne savons pas ce qu'il veut dire." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils disaient donc: « Nous ne savons ce que signifie ce qu'il dit: encore un peu de temps. » |
LITURGIE | 2013 | Ils disaient donc : " Que veut dire : un peu de temps ? Nous ne savons pas de quoi il parle. " |
AMIOT | 1950 | Ils disaient donc : Qu'est-ce que ce « peu » dont il parle ? Nous ne savons ce qu'il veut dire. |
GROSJEAN | 1971 | Ils disaient : Quel est ce peu ? Nous ne savons pas de quoi il parle. |
DARBY | 1885 | Parce que je m'en vais au Père ? Ils disaient donc : Qu'est-ce que ceci qu'il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu'il dit. |
DARBY-REV | 2006 | Ils disaient donc : Que signifie ce peu de temps ? Nous ne savons pas de quoi il parle. |
PEUPLES | 2005 | Qu’est-ce que ce : un peu de temps ? Nous ne savons pas ce qu’il veut dire. » |
COLOMBE | 1978 | Ils disaient donc: que dit-il là: Un peu de temps…? Nous ne savons de quoi il parle. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils disaient donc: «Que signifie ce qu'il dit: 'Encore un peu de temps'? Nous ne savons pas de quoi il parle.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils disaient donc: «Que signifie ce peu de temps? Nous ne savons ce qu'il veut dire.» |
BOYER | 2022 | Ils disent aussi : « Qu’est-ce qu’il a dit, un peu ? Nous ne voyons pas de quoi il parle ! » |
BAYARD | 2018 | Un moment, qu’est-ce que c’est ? se demandent-ils. On ne comprend pas ce qu’il dit. |
KUETU | 2023 | Ils disaient donc : Que signifie ce peu de temps dont il parle ? Nous ne voyons pas de quoi il parle. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent donc : « Qu’est-ce que cela : ‹ un peu’ ? Nous ne savons pas ce dont il parle. » |
CALAME | 2012 | Ils disaient : « Qu’est-ce qu’il a dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons pas ce qu’il veut dire. » |
TRESMONTANT | 2007 | ils disaient donc qu'est-ce donc ce qu'il dit encore un peu [de temps] nous ne savons pas ce qu'il dit |
STERN | 2018 | Ils continuaient à dire : Que signifie ce ‘peu de temps’ ? Nous ne comprenons pas ce qu’il veut dire. |
LELOUP | 2020 | Ils disaient : Qu’est-ce que cela : un peu ? nous ne savons pas ce dont il parle. |
LIENART | 1951 | Ils disaient donc : “Que signifie ce “peu” dont il parle? Nous ne savons ce qu'il veut dire.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils disaient donc: “Que signifie ce “peu” dont il parle? Nous ne savons ce qu'il veut dire.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils disaient donc: " Que signifie cet "encore un peu de temps?" Nous ne savons ce qu'il veut dire." |
LAUSANNE | 1872 | Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit là: Dans peu? Nous ne savons de quoi il parle. |
GENEVE | 1669 | Ils diſoyent donc, Qu'eſt-ce qu'il dit, Un petit [de temps]; nous ne ſçavons ce qu'il dit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils disaient donc; Qu’est-ce qu’il dit; Un peu [de temps?] Nous ne savons ce qu’il dit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps ? nous ne comprenons pas ce qu'il dit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils disaient donc : Qu'est-ce qu'il veut dire : Dans un peu de temps ? Nous ne savons ce qu'il veut dire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit. |
KING-JAMES | 2006 | Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit, Un peu de temps? Nous ne comprenons pas ce qu'il dit. |
SACY | 1759 | Ils disaient donc: Que signifie ce qu’il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons ce qu’il veut dire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils disaient donc: Que signifie ce qu'Il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi Il parle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que signifient, disaient-ils, ces mots: «Un peu de temps». Nous ne savons de quoi il parle.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils disaient donc: «Que veut-il dire avec ce «un peu de temps?» Nous ne savons ce qu'il veut dire.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils disaient donc : “ Que signifie ce qu’il dit : ‘ dans peu de temps ’ ? Nous ne savons pas de quoi il parle. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils disaient donc : « Que veut-il dire exactement quand il dit “dans peu de temps” ? Nous ne savons pas de quoi il parle. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples disent encore : « Quand Jésus nous dit : “Dans peu de temps”, qu'est-ce que cela veut dire ? Nous ne comprenons pas de quoi il parle. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que signifie ce “encore un peu de temps” ? Nous ne comprenons pas de quoi il parle. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Que signifie ce “peu de temps” dont il parle? Nous ne comprenons pas ce qu'il veut dire.» |
SEMEUR | 2000 | Ils ajoutèrent: — Que signifie ce "peu de temps" dont il parle? Nous ne voyons pas ce qu’il veut dire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que signifient ce « bientôt », et ce « peu après » ? Nous ne voyons pas du tout de quoi il veut parler. |
NVG | 2022 | Alors ils dirent : « Qu'est-ce qui dit : « Un peu » ? On ne sait pas de quoi il parle." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Connut [le] Iésous en-ce-que ils voulaient de l'interroger, et il leur dit· Autour de ceci vous cherchez avec les uns les autres en-ce-que je dis· Petit et non vous m'observez, et de-nouveau petit et vous me verrez ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-connu, Jésus, qu’ils voulaient le presser, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] au-sujet-de ceci [que] vous cherchez, les-uns -conjointement-avec -les-autres, ce-dont j’ai-parlé-ainsi : Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger. (Il) leur dit : « Vous (vous) demandez / entre vous (à propos) de ce que j’ai dit : encore un peu (de temps) et vous ne me verrez plus et derechef un peu (de temps) et vous me verrez. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus congneut quilz le vouloient interroguer; & leur dist: Vous demandez de ceste chose entre vous que jay dit: ung petit; & vous ne me verrez plus: & derechef ung petit; & vous me verrez. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus connaît qu'ils veulent l'interroger et leur dit : « Vous cherchez les uns les autres à propos de ce que j'ai dit : Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus connut qu’ils allaient l’interroger, et il leur dit : “Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sachant qu’ils voulaient l’interroger, Jésus leur dit: Vous débattez entre vous de ce que j’ai dit: « Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Sachant qu'ils désiraient l'interroger, Jésus leur dit: «Vous cherchez entre vous le sens de ma parole: ‹Encore un peu et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez.› |
JERUSALEM | 1973 | Jésus comprit qu'ils voulaient le questionner et il leur dit: "Vous vous interrogez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: « Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis, derechef peu de temps, et vous me verrez. |
LITURGIE | 2013 | Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : " Vous discutez entre vous parce que j’ai dit : “Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez.” |
AMIOT | 1950 | Se rendant compte qu'ils désiraient l'interroger, Jésus leur dit : Vous vous demandez entre vous ce que j'ai voulu dire par ces paroles : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus sut qu’ils voulaient le questionner. Il leur dit : Vous cherchez entre vous pourquoi j’ai dit : Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me verrez ? |
DARBY | 1885 | Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, sachant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j'ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. |
PEUPLES | 2005 | Jésus vit qu’ils voulaient le lui demander, et il leur dit : « Vous vous interrogez parce que j’ai dit : un peu de temps et vous ne me verrez plus, et un peu de temps encore et vous me verrez. |
COLOMBE | 1978 | Jésus, sachant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit: «Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: 'Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus vit bien qu'ils avaient envie de l'interroger. Il leur dit donc: «Vous vous demandez ce que j'ai voulu dire par ces mots: Un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez. |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, savait qu’ils désiraient l’interroger. Et il leur dit : « Vous cherchez à comprendre entre vous ce que j’ai dit : Un peu, et vous ne me voyez plus, encore un peu, et vous ne me verrez plus. |
BAYARD | 2018 | Sachant qu’ils ont envie de poser des questions, Jésus répond : Vous vous interrogez sur ce que j’ai dit : « Un moment encore, et vous ne m’aurez plus devant les yeux, un moment encore, et vous me reverrez. » |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua sut donc qu'ils voulaient l'interroger, et leur dit : Vous vous demandez entre vous sur ce que j'ai dit : Un peu de temps et vous ne me voyez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ sait qu’ils veulent le questionner. Il leur dit : « Vous cherchez entre vous ce que j’ai dit : ‹ Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; et de nouveau un peu, et vous me verrez. › |
CALAME | 2012 | Yéchou’ connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : « Vous vous questionnez l’un l’autre sur ce que je vous ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a connu ieschoua qu'ils voulaient l'interroger et il leur a dit à ce propos vous vous demandez chacun avec son compagnon [ce que cela signifie] parce que j'ai dit un peu et vous ne me verrez plus et de nouveau un peu et vous me verrez |
STERN | 2018 | Yéchoua savait qu’ils voulaient l’interroger, alors il leur dit : Vous vous posez des questions à propos de ce que je vous ai dit : ‘Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après vous me verrez’ ? |
LELOUP | 2020 | Ieschoua comprit qu’ils avaient envie de l’interroger. Il leur dit : Vous vous demandez entre vous ce que j’ai voulu dire par ces mots : « Sous peu vous ne me verrez plus et puis encore un peu et vous me verrez. » |
LIENART | 1951 | Jésus sut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : “Vous vous enquérez entre vous au sujet de ce que je viens de dire : Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me reverrez? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus sut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: “Vous vous enquérez entre vous au sujet de ce que je viens de dire: Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me reverrez? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger et leur dit: " Vous vous questionnez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus connut donc qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous de ce que j'ai dit: Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus connoiſſant qu'ils le vouloyent interroger, leur dit, Vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit, Un petit [de temps], & vous ne me verrez plus: & derechef un petit [de temps], & vous me verrez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus connaissant qu’ils le voulaient interroger, leur dit; Vous demandez entre vous touchant ce que j’ai dit; Un peu [de temps], et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu [de temps], et vous me verrez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus donc connaissant qu'ils voulaient l'interroger leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que signifie ce que j'ai dit : Dans un peu de temps vous ne me verrez plus et un peu de temps après vous me reverrez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit, Vous demandez entre vous sur ce que j'ai dit, Un peu de temps et vous ne me verrez pas: et encore, un peu de temps, et vous me verrez? |
SACY | 1759 | Mais Jesus connaissant qu’ils voulaient l’interroger là-dessus, il leur dit: Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu, dire par ces paroles: Encore un peu de temps, & vous ne me verrez plus; & encore un peu de temps, & vous me verrez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus connut qu'ils voulaient L'interroger, et Il leur dit: Vous vous demandez entre vous pourquoi J'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus comprit qu'ils désiraient l'interroger, et il leur dit: «Vous vous demandez l'un à l'autre ce que j'ai voulu dire par ces mots: «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: «Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit, «encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus sut qu’ils voulaient l’interroger, aussi il leur dit : “ Vous informez-vous entre vous sur ce point, parce que j’ai dit : Dans peu de temps vous ne m’apercevrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus savait qu’ils voulaient l’interroger, aussi il leur dit : « Vous discutez entre vous parce que j’ai dit : “Dans peu de temps vous ne me verrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez” ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus le sait, les disciples veulent lui poser des questions. Il leur dit : « Vous cherchez entre vous le sens de ces paroles : “Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se rendit compte qu'ils voulaient l'interroger et il leur expliqua : « Vous êtes en train de vous demander ce que j'ai voulu dire quand j'ai déclaré : “Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus se rendit compte qu'ils désiraient l'interroger. Il leur dit donc: «Je vous ai déclaré: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.” Est-ce à ce sujet que vous vous posez des questions entre vous? |
SEMEUR | 2000 | Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger; il leur dit: — Vous êtes en train de vous demander entre vous ce que j’ai voulu dire par ces mots: "Dans peu de temps vous ne me verrez plus; encore un peu de temps et vous me reverrez." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus comprit qu’ils auraient bien voulu l’interroger. Il prévint leur question en disant :—Vous êtes en train de vous demander entre vous ce que j’ai voulu dire par ces mots : « Bientôt vous ne me verrez plus, et peu après, vous me reverrez ». |
NVG | 2022 | Jésus savait qu'ils voulaient l'interroger et leur dit : « Vous vous posez la question entre vous, car j'ai dit : « Je suis un petit et vous ne me voyez pas ; et encore un peu de temps, et tu me verras » ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen amen je vous dis en-ce-que vous pleurerez et vous ferez des thrènes, vous, le – cependant – monde sera de joie· Vous, vous serez attristés, mais votre tristesse envers joie elle se deviendra. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous pleurerez et vous prendrez-un-chant-funèbre, vous, cependant-que le monde se-réjouira. Vous, vous vous-atristerez, mais votre tristesse, [c’est] envers une joie [qu’]elle adviendra. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et serez pleins de larmes, et le monde se réjouira. Et vous serez contristés, mais votre tristesse sera convertie en joie. |
OLIVETAN | 2022 | En verite; en verite je vous dy; que vous plourerez; et gemirez; & le monde sesiouyra: vous serez aussi contristez; mais vostre tristesse sera conuertie en joye. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : vous pleurerez et sangloterez et le monde se réjouira. Vous serez attristés mais votre tristesse deviendra joie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et que vous vous lamenterez, et le monde se réjouira. Vous serez, vous, attristés, mais votre tristesse se changera en joie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira: vous, vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous allez gémir et vous lamenter tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés mais votre affliction tournera en joie. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité, en vérité, je vous déclare que pour vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais que le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se transformera en joie; |
LITURGIE | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie. |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je vous le dis, vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que le monde va se réjouir ; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. |
GROSJEAN | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, vous pleurerez, vous gémi-rez et le monde se réjouira. Vous serez tristes, mais votre tristesse deviendra joie. |
DARBY | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, en vérité, je vous le dis : vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, en vérité, je vous dis que vous serez dans le deuil et les larmes pendant que le monde se réjouira. Vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse deviendra joie. |
COLOMBE | 1978 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie. |
SEGOND-21 | 2007 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. |
MAREDSOUS | 2004 | En vérité, en vérité je vous le dis, vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que le monde se réjouira. Vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse va se changer en joie. |
BOYER | 2022 | Amen, amen, je vous dis, vous pleurerez, oui, vous vous lamenterez. Quand le monde, lui, se réjouira ! Vous aurez du chagrin, mais votre chagrin deviendra joie. |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, je vous dis que vous allez pleurer, vous lamenter, tandis que le monde se réjouira. Vous serez tristes, mais votre tristesse tournera en joie. |
KUETU | 2023 | Amen, amen, je vous le dis : Vous pleurerez et vous vous lamenterez et le monde se réjouira. Vous serez attristés, mais votre douleur sera changée en joie. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, amén, je vous dis : vous pleurerez et vous vous lamenterez ; mais l’univers se chérira. Vous serez affligés, mais votre affliction deviendra chérissement. |
CALAME | 2012 | Amin, amin, je vous le dis, vous pleurerez et vous lamenterez, et le monde se réjouira. Vous serez affligés, mais votre affliction deviendra joie. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn amèn je vous [le] dis vous vous allez pleurer et vous lamenter et le monde de la durée présente va se réjouir vous vous serez dans le chagrin mais votre chagrin en joie se changera |
STERN | 2018 | Oui, je vous le dis, c’est la vérité, vous pleurerez et serez affligés, et le monde se réjouira ; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie. |
LELOUP | 2020 | Amén, Amén je vous le dis, vous allez pleurer et vous lamenter, le monde, lui, se réjouira ; vous serez dans la tristesse mais votre tristesse se changera en joie. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous lamenterez tandis que le monde se réjouira. Oui, vous serez accablés de chagrin, mais votre chagrin se changera en joie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous lamenterez tandis que le monde se réjouira. Oui, vous serez accablés de chagrin, mais votre chagrin se changera en joie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie. |
LAUSANNE | 1872 | Amen, amen, je vous dis que vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie. |
GENEVE | 1669 | En verité, en verité je vous dis, que vous pleurerez & lamenterez, & le monde s'éjouïra: voire que vous ſerez contriſtez: mais voſtre triſteſſe ſera convertie en joye. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez, dis-je, contristés: mais votre tristesse sera changée en joie. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; vous serez, dis-je, attristés ; mais votre tristesse sera changée en joie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et vous vous lamenterez et le monde se réjouira, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, en vérité je vous dis, Que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira: et vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. |
SACY | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: vous pleurerez & vous gémirez, & le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse se changera en joie. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous pleurerez et vous gémirez, vous, et le monde se réjouira. Vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous gémirez; quant au monde, il se réjouira. Vous, vous serez dans la douleur; mais votre douleur sera changée en joie. |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et que vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, vraiment, je vous le dis : Vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira ; vous serez attristés, mais votre tristesse se changera en joie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, je vous le dis, c’est la vérité : vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira ; vous serez attristés, mais votre tristesse se changera en joie. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, en vérité, je vous dis que vous pleurerez et vous lamenterez, mais le monde se réjouira; vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Eh bien, je vous le dis, c'est la vérité : vous pleurerez et vous serez dans le deuil. Le monde, lui, sera dans la joie. Vous serez tristes, mais votre tristesse deviendra de la joie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans l'angoisse, mais votre angoisse se changera en joie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie. |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure, vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que les hommes de ce monde jubileront. Vous serez accablés de douleur, mais votre douleur se changera en joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, vraiment, je vous l’assure : vous allez pleurer et crier votre douleur, tandis que les hommes de ce monde jubileront. Oui, vous serez accablés de tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. |
NVG | 2022 | Amen, amen je vous dis que vous pleurerez et pleurerez, mais le monde se réjouira; vous serez triste, mais votre tristesse se transformera en joie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La femme lorsque le cas échéant qu'elle enfante tristesse elle a, en-ce-que vint son heure· Lorsque le cas échéant cependant qu'elle ait engendré le petit-servant, non plus elle mémore de l'oppression par le fait de la joie en-ce-que fut engendré un être-humain envers le monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La femme, lorsque-le-cas-échéant elle enfante, [c’est] de la tristesse [qu’]elle a parce-que elle vient, son heure, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-engendré-désormais le petit-enfant, elle n’évoque- plus -la-mémoire de la tribulation en-raison-de la joie qu’ait-été-engendré un Homme envers le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Quand la femme enfante, elle a (de la) tristesse parce que son heure est venue. Mais après qu’elle a enfanté un enfant, il ne lui souvient plus de la douleur, dans la joie qu’elle a (de ce) qu’un homme est né dans le monde. |
OLIVETAN | 2022 | Quand la femme enfante; elle a tristesse: purtant que son heure est venue: mais apres quelle a enfante ung enfant; il ne luy souvient plus de la douleur; pour la joye quelle a que ung homme est nay au monde. |
JACQUELINE | 1992 | La femme au moment d'enfanter a de la tristesse car son heure est venue. Quand le petit enfant est né elle ne se souvient plus de la souffrance à cause de la joie : car un homme est né au monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais quand elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de l’affliction, dans la joie de ce qu’un homme est né au monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | La femme, lorsqu’elle accouche, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais quand elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la détresse, tant elle a de joie qu’un homme soit venu au monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsque la femme enfante, elle est dans l'affliction puisque son heure est venue; mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de son accablement, elle est toute à la joie d'avoir mis un homme au monde. |
JERUSALEM | 1973 | La femme, sur le point d'accoucher, s'attriste parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus des douleurs, dans la joie qu'un homme soit venu au monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | la femme, quand elle est près d'enfanter, éprouve de la tristesse parce que son heure est venue, mais, quand elle a mis le petit enfant au monde, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de sa joie, parce qu'un humain est né dans le monde. |
LITURGIE | 2013 | La femme qui enfante est dans la peine parce que son heure est arrivée. Mais, quand l’enfant est né, elle ne se souvient plus de sa souffrance, tout heureuse qu’un être humain soit venu au monde. |
AMIOT | 1950 | La femme, au moment d'enfanter, est dans la tristesse, parce que son heure est venue ; mais quand l'enfant est né, elle ne pense plus à ses souffrances, dans la joie de ce qu'un homme est venu au monde. |
GROSJEAN | 1971 | Quand une femme va enfanter, elle s’attriste parce que son heure vient, mais quand elle a enfanté, elle ne se souvient plus de l’affliftion dans sa joie d’avoir mis au monde un homme. |
DARBY | 1885 | La femme, quand elle enfante, a de la tristesse parce que son heure est venue; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. |
DARBY-REV | 2006 | La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. |
PEUPLES | 2005 | Quand une femme est sur le point de mettre au monde, elle est dans la tristesse car le moment de ses douleurs approche. Mais quand l’enfant est né, sa joie est telle qu’elle ne se rappelle plus son angoisse : pensez donc, un nouvel être est apparu dans le monde ! |
COLOMBE | 1978 | La femme, lorsqu'elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; quand elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de sa douleur, à cause de la joie de ce qu'un homme soit venu au monde. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'une femme accouche, elle éprouve de la tristesse parce que son heure de souffrance est venue, mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la douleur à cause de sa joie d'avoir mis un enfant au monde. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsqu'une femme est sur le point d'enfanter, elle est dans la souffrance, parce que son heure est venue; mais à peine a-t-elle donné le jour à l'enfant qu'elle oublie son angoisse, dans la joie de ce qu'un homme est venu au monde. |
BOYER | 2022 | La femme quand elle est sur le point d’accoucher a du chagrin, parce que son heure est venue, mais pourtant quand elle a fait venir l’enfant, elle ne se souvient plus de ses angoisses, pour la joie d’avoir mis un homme au monde. |
BAYARD | 2018 | Une femme devient triste quand l’heure est venue d’accoucher, mais dès que son petit enfant a vu le jour, elle ne se souvient plus de sa détresse, toute à la joie qu’un homme soit venu au monde. |
KUETU | 2023 | Lorsqu'une femme accouche, elle a des douleurs parce que son heure est venue, mais, lorsque l'enfant est né, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un être humain est né dans le monde. |
CHOURAQUI | 1977 | La femme, quand elle accouche, s’afflige, car son heure est venue. Mais une fois que le petit enfant est né, elle ne se souvient plus de la peine, à cause du chérissement : un homme est né à l’univers. |
CALAME | 2012 | La femme, quand elle enfante, est affligée parce que le jour de l’enfantement arrive. Mais quand elle a enfanté un fils, elle ne se souvient pas de son angoisse, dans la joie d’avoir enfanté au monde un fils d’homme. |
TRESMONTANT | 2007 | la femme lorsqu'elle va enfanter elle est dans la peine parce qu'il est venu son temps mais lorsqu'il est né l'enfant alors elle ne se souvient même plus de son angoisse à cause de la joie [qui est la sienne] parce qu'est né un fils de l'homme dans le monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Une femme, lorsqu’elle accouche, éprouve de la douleur parce que son heure est venue. Mais dès que le bébé est né, elle a déjà oublié ses souffrances tant sa joie est grande de ce qu’un enfant soit venu au monde. |
LELOUP | 2020 | La femme lorsqu’elle va enfanter, elle est dans la peine, son heure est venue, mais lorsqu’est né l’enfant, elle oublie les douleurs dans la joie qu’un homme soit venu au monde. |
LIENART | 1951 | La femme au moment d'enfanter est dans l'affliction, parce que son heure est venue, mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de ses douleurs, toute joyeuse de ce qu'un homme est né au monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La femme au moment d'enfanter est dans l'affliction, parce que son heure est venue, mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de ses douleurs, toute joyeuse de ce qu'un homme est né au monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La femme, lorsqu'elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue. Mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. |
LAUSANNE | 1872 | La femme, quand elle enfante, a de la tristesse parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a mis l'enfant au jour, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde. |
GENEVE | 1669 | Quand la femme enfante, elle ſent ſes douleurs, parce que ſon terme eſt venu: mais apres qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui ſouvient plus de l'angoiſſe, pour la joye qu'elle a qu'une creature humaine eſt née au monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand la femme enfante, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu: mais après qu’elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de l’angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’une créature humaine est née au monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand une femme accouche, elle a des douleurs parce que son terme est venu, mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde. |
KING-JAMES | 2006 | Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son heure est venue; mais dès qu'elle est accouchée de l'enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie de ce qu'un homme est né dans le monde. |
SACY | 1759 | Une femme lorsqu’elle enfante, est dans la douleur, parce que son heure est venue; mais après qu’elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de tous ses maux, dans la joie qu’elle a d’avoir mis un homme au monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'une femme enfante, elle a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de la souffrance, dans la joie qu'elle a d'avoir mis un homme au monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La femme passe par la douleur pendant qu'elle enfante, parce que, pour elle, l'heure est venue. Mais quand l'enfant est né, elle oublie son angoisse, tant est grande sa joie d'avoir mis un homme au monde. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand la femme enfante, elle est dans la douleur, parce que son heure est venue; mais quand elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de sa souffrance, dans la joie qu'elle éprouve de ce qu'un homme est venu au monde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Une femme, quand elle accouche, a de la tristesse, parce que son heure est arrivée ; mais quand elle a donné le jour au petit enfant, elle ne se souvient plus de la tribulation à cause de la joie qu’un homme soit né dans le monde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand une femme accouche, elle est triste parce que son heure est venue, mais quand elle a donné naissance à l’enfant, elle ne se souvient plus de sa souffrance en raison de sa joie d’avoir mis un être humain au monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | La femme, quand elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais dès qu'elle a mis au monde le petit enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quand une femme va accoucher, c'est le moment pour elle de souffrir. Mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de sa souffrance. Elle est dans la joie parce qu'elle a mis un enfant au monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand une femme est sur le point de mettre un enfant au monde, elle est dans l'angoisse parce que l'heure de souffrir est arrivée pour elle ; mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de ses souffrances, tellement elle est heureuse qu'un être humain soit venu au monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand une femme va mettre un enfant au monde, elle est en peine parce que le moment de souffrir est arrivé pour elle; mais quand le bébé est né, elle oublie ses souffrances tant elle a de joie qu'un être humain soit venu au monde. |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la douleur parce que c’est le moment; mais à peine a-t-elle donné le jour au bébé, qu’elle oublie son épreuve à cause de sa joie d’avoir mis au monde un enfant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’une femme est sur le point d’accoucher, elle est angoissée parce que le moment de souffrir est venu pour elle. Mais à peine a-t-elle donné le jour au bébé qu’elle a déjà oublié son angoisse et ses souffrances parce qu’elle a mis au monde un être humain. |
NVG | 2022 | Quand une femme accouche, elle est triste, car son heure est venue ; mais quand elle a donné naissance à un enfant, elle ne se souvient plus de la pression à cause de la joie qu'un homme est né dans le monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· De-nouveau cependant je vous verrai, et sera-de-joie votre coeur, et votre joie non même – un – lève du-loin de vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous donc, maintenant certes, [c’est] de la tristesse [que] vous avez, cependant-qu’à-nouveau, je vous verrai et il se-réjouira, votre cœur, et votre joie, aucun ne la lève loin-de vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous donc, vous avez maintenant (de la) tristesse, mais je vous verrai derechef, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie. |
OLIVETAN | 2022 | Vous donc aussi avez maintenant tristesse: mais je vous verray derechef; & vostre coeur sesiouyra; & nul ne vous oste la joye de vous. |
JACQUELINE | 1992 | Et vous donc maintenant vous avez de la tristesse. Mais ensuite je vous verrai et votre cœur se réjouira et votre joie nul ne peut vous l'ôter. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous donc aussi, maintenant vous avez de la tristesse, mais de nouveau je vous verrai, et votre coeur se réjouira ; et votre joie, nul ne vous l’enlèvera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, vous, maintenant, vous éprouvez de la tristesse; mais je vous reverrai: votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ainsi que vous êtes maintenant dans l'affliction; mais je vous verrai à nouveau, votre coeur alors se réjouira, et cette joie, nul ne vous la ravira. |
JERUSALEM | 1973 | Vous aussi, maintenant vous voilà tristes; mais je vous verrai de nouveau et votre coeur sera dans la joie, et votre joie, nul ne vous l'enlèvera. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous donc aussi, vous avez maintenant, il est vrai, de la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et nul ne vous enlèvera votre joie; |
LITURGIE | 2013 | Vous aussi, maintenant, vous êtes dans la peine, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira ; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera. |
AMIOT | 1950 | Vous de même, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et personne ne pourra vous ravir votre joie. |
GROSJEAN | 1971 | Vous êtes tristes aussi maintenant, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie. |
DARBY | 1885 | Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie. |
DARBY-REV | 2006 | Vous aussi, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôte votre joie. |
PEUPLES | 2005 | Vous aussi, vous voilà dans la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur sera dans la joie ; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera. |
COLOMBE | 1978 | Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, votre cœur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre coeur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l'enlèvera. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien! vous aussi, vous voilà dans l'affliction; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et personne ne pourra vous ôter votre joie. |
BOYER | 2022 | Et vous aussi, maintenant vous avez du chagrin, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira. Oui, votre joie, personne ne vous la retirera. |
BAYARD | 2018 | Vous aussi êtes tristes à présent, mais je vous reverrai, de nouveau votre cœur sera plein de joie, la joie personne ne pourra vous l’enlever. |
KUETU | 2023 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la douleur, mais je vous verrai de nouveau en effet, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous aussi donc, maintenant vous vous affligez. Mais de nouveau je vous verrai, et votre cœur se chérira ; et votre chérissement, nul ne vous l’enlèvera. |
CALAME | 2012 | Vous aussi, vous êtes maintenant affligés. Mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne vous la prendra. |
TRESMONTANT | 2007 | et vous aussi maintenant vous allez avoir du chagrin mais je reviendrai vous voir et il se réjouira votre cœur et votre joie personne ne vous l'enlèvera |
STERN | 2018 | Vous aussi, vous êtes maintenant dans la peine, mais je vous verrai de nouveau. Alors, votre cœur se réjouira, et personne ne pourra vous enlever votre joie. |
LELOUP | 2020 | Vous aussi, maintenant, vous êtes tristes, mais je vous reverrai, votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne pourra vous la ravir. |
LIENART | 1951 | Et vous donc, maintenant, vous avez du chagrin ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne pourra vous la ravir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et vous donc, maintenant, vous avez du chagrin; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne pourra vous la ravir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous donc, aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
LAUSANNE | 1872 | Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie. |
GENEVE | 1669 | Vous donc auſſi avez maintenant de la triſteſſe: mais je vous verrai derechef, & voſtre coeur s'éjouïra, & perſonne ne vous oſtera voſtre joye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse: mais je vous reverrai encore, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai encore, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira et personne ne vous ravira votre joie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi vous êtes maintenant dans la tristesse: mais je vous verrai de nouveau, et votre coeur se réjouira, et personne ne peut ôter votre joie. |
SACY | 1759 | C’est donc ainsi que vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, & votre coeur se réjouira; & personne ne vous ravira votre joie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais Je vous verrai de nouveau, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous, de même, vous passez maintenant par la douleur; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction, mais je vous reverrai, et votre coeur sera réjoui, et nul ne vous ravira votre joie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous donc aussi, oui vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l’enlèvera. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous donc aussi, vous êtes tristes maintenant ; mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous aussi, maintenant, vous êtes tristes, mais je vous reverrai. Alors votre cœur sera dans la joie, et cette joie, personne ne pourra vous l'enlever. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous donc aussi, vous êtes dans l'angoisse, vous aussi, maintenant ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, vous êtes dans la peine, vous aussi, maintenant; mais je vous reverrai, alors votre coeur se réjouira, et votre joie, personne ne peut vous l'enlever. |
SEMEUR | 2000 | Vous, de même, vous êtes maintenant dans la douleur, mais je vous verrai de nouveau: alors votre coeur sera rempli de joie, et cette joie, personne ne pourra vous l’enlever. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous, de même, vous êtes maintenant dans l’angoisse et la tristesse mais je reviendrai vous voir. Alors, votre cœur sera rempli de joie, et ce bonheur, personne ne pourra vous l’enlever.— |
NVG | 2022 | Et donc maintenant tu as vraiment de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et en cette journée-là moi non vous interrogerez non même – un –. Amen amen je vous dis, le cas échéant quelque-chose que vous ayez demandé le père en mon nom il vous donnera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans ce jour-là, moi, vous ne me presserez en-rien-du-tout. Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] ce que vous demandez-désormais au Père en mon nom [qu’]il vous donnera. |
LEFEVRE | 2005 | En ce jour-là, vous ne m’interrogerez point (sur) aucune chose. En vérité, en vérité, je vous dis que si vous demandez quelque chose à mon Père, en mon nom, il vous le donnera. |
OLIVETAN | 2022 | Et en ce jour la; vous ne me interroguerez de nulle chose. En verite; en veri te; je vous dy; que quelconques choses que vous demanderez a mon pere en mon nom; il les vous donnera. |
JACQUELINE | 1992 | Et en ce jour-là ce n'est plus moi que vous prierez. Amen amen je vous dis : tout ce que vous demanderez au Père il vous le donnera en mon nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis : Ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon Nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce jour–là, vous ne me demanderez plus rien. Amen, amen, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera. |
JERUSALEM | 1973 | Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et en ce jour-là vous ne m'interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le déclare, si vous demandez quelque chose au Père, Il vous le donnera en mon nom; |
LITURGIE | 2013 | En ce jour-là, vous ne me poserez plus de questions. Amen, amen, je vous le dis : ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
AMIOT | 1950 | En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon Nom. |
GROSJEAN | 1971 | Ce jour-là vous ne me questionnerez plus. Oui, oui, je vous le dis, mon Père vous donnera en mon nom ce que vous lui demanderez. |
DARBY | 1885 | Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera. |
DARBY-REV | 2006 | En ce jour-là, vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité je vous le dis : tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
PEUPLES | 2005 | Ce jour-là vous ne me demanderez plus rien car, je vous le dis et c’est vrai, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donnera. |
COLOMBE | 1978 | En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, [tout] ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
MAREDSOUS | 2004 | En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.» ! «En vérité, en vérité je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
BOYER | 2022 | Oui, en ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. Amen, amen, je vous dis, tout ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
BAYARD | 2018 | Ce jour-là, vous n’aurez plus de questions à me poser. Eh bien oui, je dis que ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, il vous le donnera. |
KUETU | 2023 | Et en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. Amen, amen, je vous dis que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
CHOURAQUI | 1977 | En ce jour, vous ne me questionnerez plus sur rien. Amén, amén, je vous dis : tout ce que vous demanderez au père, il vous le donnera en mon nom. |
CALAME | 2012 | En ce jour-là, vous ne me demanderez rien. Amin, amin, je vous le dis : Tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, il vous le donnera. |
TRESMONTANT | 2007 | et en ce jourlà à moi vous ne demanderez plus rien amèn amèn je vous [le] dis tout ce que vous demanderez au père en mon nom il vous le donnera |
STERN | 2018 | Quand viendra ce jour, vous ne me demanderez plus rien ! Oui vraiment, je vous le dis. tout ce que vous demandez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
LELOUP | 2020 | Ce jour-là, vous ne poserez plus aucune question. Amén, Amén, je vous le dis, ce que vous demanderez à mon père, Il vous le donnera en mon Nom… |
LIENART | 1951 | Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.” “En vérité, en vérité, je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.” “En vérité, en vérité je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom. |
LAUSANNE | 1872 | Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. Amen, amen, je vous dis que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
GENEVE | 1669 | Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En verité, en verité je vous dis, que toutes les choſes que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous [les] donnera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous [les] donnera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus de rien. En vérité, en vérité je vous dis que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
KING-JAMES | 2006 | Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
SACY | 1759 | En ce jour-là vous ne m’interrogerez plus de rien. En vérité, en vérité je vous le dis: si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera. |
ABBE-FILLION | 1895 | En ce jour-là, vous ne M'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous demandez quelque chose à Mon Père en Mon nom, Il vous le donnera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.» «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera. |
OLTRAMARE | 1874 | En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien: en vérité, en vérité, je vous dis que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et en ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. Oui, vraiment, je vous le dis : Si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Ce jour-là, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, je vous le dis, c'est la vérité, le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand viendra ce jour, vous ne m'interrogerez plus sur rien. Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : si vous demandez quoi que ce soit au Père en mon nom, il vous le donnera. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Quand viendra ce jour, vous ne m'interrogerez plus sur rien. Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
SEMEUR | 2000 | Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure: tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l’accordera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous demanderez au Père en vous recommandant de moi, il vous l’accordera. |
NVG | 2022 | Et ce jour-là tu ne me demanderas rien. Amen, amen je vous le dis : Si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Jusqu'à l'instant non vous demandâtes non même – un – en mon nom· Demandez et vous prendrez, afin que votre joie qu'elle soit ayante étée faite plénitude. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jusqu’à-présent, vous n’avez rien- demandé -du-tout en mon nom. Demandez et vous recevrez afin-que votre joie soit rendue-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | Jusques à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous l’aurez afin que votre joie soit pleine . |
OLIVETAN | 2022 | Jusque au present vous navez rien demande en mon nom: demandez & vous laurez; affin que vostre joye soit pleine. |
JACQUELINE | 1992 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit en plénitude. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon Nom ; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit en plénitude. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom: demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit parfaite. |
JERUSALEM | 1973 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | jusques à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète. |
LITURGIE | 2013 | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez : ainsi votre joie sera parfaite. |
AMIOT | 1950 | Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon Nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète. |
GROSJEAN | 1971 | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez pour que votre joie soit complète. |
DARBY | 1885 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. |
DARBY-REV | 2006 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète. |
PEUPLES | 2005 | Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon Nom : mais demandez et vous recevrez, et votre joie sera entière. |
COLOMBE | 1978 | Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète. |
SEGOND-21 | 2007 | Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
MAREDSOUS | 2004 | Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, si bien que votre joie sera parfaite. |
BOYER | 2022 | Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez. Que votre joie soit tout entière ! » |
BAYARD | 2018 | Vous n’avez rien demandé en mon nom jusqu’à présent, demandez et vous recevrez, vous serez pleins de joie. |
KUETU | 2023 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
CHOURAQUI | 1977 | Jusqu’à maintenant, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre chérissement soit plein. |
CALAME | 2012 | Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. |
TRESMONTANT | 2007 | jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom demandez et vous recevrez afin que votre joie soit pleine et entière |
STERN | 2018 | Jusqu'à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Continuez à demander et vous recevrez, afin que votre joie soit complète. |
LELOUP | 2020 | Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon Nom, demandez et vous recevrez et votre joie sera parfaite. |
LIENART | 1951 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez et vous recevrez afin que votre joie soit parfaite. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez afin que votre joie soit parfaite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
LAUSANNE | 1872 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. |
GENEVE | 1669 | Juſques à preſent vous n'avez rien demandé en mon Nom: demandez, & vous recevrez, afin que voſtre joye ſoit accomplie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon Nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom, demandez et vous recevrez afin que votre joie soit accomplie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. |
KING-JAMES | 2006 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète. |
SACY | 1759 | Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, & vous recevrez; afin que votre joie soit pleine & parfaite. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en Mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit dans sa plénitude.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie devienne complète. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jusqu’à maintenant, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jusqu'à maintenant, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, alors votre joie sera complète. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, et ainsi votre joie sera complète. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jusqu'à maintenant, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, et ainsi votre joie sera complète.» |
SEMEUR | 2000 | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, pour que votre joie soit complète. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jusqu’ici, vous n’avez rien demandé en vous recommandant de moi. Demandez, et vous recevrez pour que rien ne manque à votre joie. |
NVG | 2022 | Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci en proverbes je vous ai bavardé· Se vient [l']heure lorsque non plus en proverbes je vous bavarderai, mais à oralité franche autour du père je vous rapporterai-annonce. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ces-choses-ci, [c’est] en énigmes [que] je me-trouve- vous [les] -avoir-adressées. Elle vient, [l’]heure, lorsque [ce] n’[est] plus en énigmes [que] je m’adresserai, mais [c’est] en totale-franchise [qu’]au-sujet-du Père, je partirai- [le] -proclamer pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai dit ces choses en proverbes , mais l’heure vient où je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous annoncerai manifestement de mon Père. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous ay dit ces choses en prouerbes: mais lheure vient; que je ne parleray plus a vous en puerbes: mais je vous annonceray manifestement de mon pere. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous ai parlé de ces choses par comparaisons. Elle vient l'heure où je ne vous parlerai plus par comparaisons mais en clair je vous annoncerai le Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai dit cela en similitudes. Elle vient, l’heure où je ne vous parlerai plus en similitudes, mais où je vous informerai ouvertement du Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai dit tout cela en discours figurés. L’heure vient où je ne vous tiendrai plus de discours figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Je vous ai dit tout cela de façon énigmatique, mais l'heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. |
JERUSALEM | 1973 | Tout cela, je vous l'ai dit en figures. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais je vous entretiendrai du Père en toute clarté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous ai parlé de ces choses par figures; l'heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père; |
LITURGIE | 2013 | En disant cela, je vous ai parlé en images. L’heure vient où je vous parlerai sans images, et vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. |
AMIOT | 1950 | Je vous ai dit ces choses en [usant de] figures ; l'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous ai dit cela en similitudes. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en similitudes, je vous parlerai franchement du Père. |
DARBY | 1885 | Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous ai dit cela au moyen de comparaisons : l'heure vient où je ne vous parlerai plus au moyen de comparaisons, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
PEUPLES | 2005 | Je vous ai dit tout cela avec des comparaisons. Mais l’heure vient où je ne donnerai plus des comparaisons, mais je vous parlerai clairement du Père. |
COLOMBE | 1978 | Je vous ai parlé ainsi en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. |
SEGOND-21 | 2007 | »Je vous ai parlé en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout cela, je vous l'ai dit en termes figurés. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
BOYER | 2022 | «Je vous ai dit ces choses en figures, vient une heure où je ne vous parlerai plus en figures mais ouvertement je vous annoncerai le Père. |
BAYARD | 2018 | Pour vous parler, je me suis servi de comparaisons. L’heure vient où je ne vous parlerai plus par comparaisons, où je vous entretiendrai clairement du Père. |
KUETU | 2023 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. Mais l'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous ai parlé de cela en images. Elle vient, l’heure, où je ne vous parlerai plus par images, mais où, en clair, je vous annoncerai le père. |
CALAME | 2012 | Je vous ai parlé de ces choses obscurément. L’heure vient où je ne vous parlerai pas obscurément, mais ouvertement ; je vous révélerai le Père. |
TRESMONTANT | 2007 | tout cela c'est dans des comparaisons que je vous l'ai dit elle vient l'heure où ce n'est plus dans des comparaisons que je vous parlerai mais c'est une manière ouverte qu'au sujet de mon père je vous annoncerai |
STERN | 2018 | Je vous ai dit ces choses de manière imagée ; cependant, il vient un temps où je ne parlerai plus de cette manière, mais je vous parlerai clairement du Père. |
LELOUP | 2020 | Tout cela je vous le dis en images, l’heure vient où je ne vous parlerai plus en images, je vous entretiendrai du Père dans la pure clarté. |
LIENART | 1951 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient ou je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous ai parlé de ces choses en proverbes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous annoncerai ouvertement ce qui regarde le Père. |
GENEVE | 1669 | Je vous ai dit ces choſes par ſimilitudes: mais l'heure vient que je ne parlerai plus à vous par ſimilitudes: mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Pere: |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l’heure vient que je ne parlerai plus à vous par des paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais le temps vient que je ne vous parlerai plus par des similitudes, mais je vous parlerai ouvertement de mon Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous ai dit ces choses par des proverbes: mais le temps vient quand je ne vous parlerai plus par proverbes, mais je vous parlerai clairement du Père. |
SACY | 1759 | Je vous ai dit ces choses en paraboles: l’heure vient en laquelle je ne vous entretiendrai plus en paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où Je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où Je vous parlerai ouvertement du Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous ai parlé de ces choses en termes figurés; il vient une heure où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous communiquerai clairement ce qui concerne le Père. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous ai dit ces choses en me servant de figures; l'heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Je vous ai dit ces choses en comparaisons. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en comparaisons, mais où je vous informerai clairement du Père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Je vous ai dit ces choses en utilisant des comparaisons. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en utilisant des comparaisons, mais où je vous parlerai clairement du Père. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous ai dit ces choses en termes figurés; l'heure vient où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Je vous ai dit tout cela en utilisant des comparaisons. Mais le moment arrive où je n'utiliserai plus de comparaisons, je vous parlerai du Père clairement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous ai dit tout cela en utilisant diverses images. L'heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière, mais où je vous annoncerai clairement ce qui concerne le Père. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Je vous ai dit tout cela en utilisant des paraboles. Le moment viendra où je ne vous parlerai plus ainsi, mais où je vous annoncerai clairement ce qui se rapporte au Père. |
SEMEUR | 2000 | Je vous ai dit tout cela de manière figurée. L’heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière; je vous annoncerai en toute clarté ce qui concerne le Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout cela, je vous l’ai communiqué en langage figuré pour vous parler ; je vous annoncerai ouvertement et en clair ce qui concerne le Père. |
NVG | 2022 | Je vous ai dit ces choses dans des proverbes ; l'heure vient où je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En cette journée-là en mon nom vous demanderez, et non je vous dis en-ce-que moi j'interrogerai le père autour de vous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans ce jour-là, [c’est] en mon nom [que] vous demanderez, et je ne vous parle- pas -ainsi : Moi, je presserai le Père à- votre -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | En ce jour là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai mon Père pour vous. |
OLIVETAN | 2022 | En ce jour la; vous demanderez en mon nom. Et ne vous dy pas que je prieray mon pere pour vous: |
JACQUELINE | 1992 | En ce jour-là vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ce jour-là, vous demanderez en mon Nom, et je ne vous dis pas que moi je prierai le Père pour vous ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce jour–là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c’est moi qui demanderai au Père pour vous; |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et cependant je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
JERUSALEM | 1973 | Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que j'interviendrai pour vous auprès du Père, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c'est moi qui solliciterai le Père pour vous, |
LITURGIE | 2013 | Ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; or, je ne vous dis pas que moi, je prierai le Père pour vous, |
AMIOT | 1950 | En ce jour-là, vous demanderez en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; |
GROSJEAN | 1971 | Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
DARBY | 1885 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous; |
DARBY-REV | 2006 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ; |
PEUPLES | 2005 | Ce jour-là vous demanderez en mon Nom. Mais ne pensez pas que je devrai intervenir auprès du Père en votre faveur : |
COLOMBE | 1978 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
SEGOND-21 | 2007 | Ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; |
MAREDSOUS | 2004 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous; |
BOYER | 2022 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que j’interrogerai le Père pour vous. |
BAYARD | 2018 | Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je n’aurai rien à demander pour vous, |
KUETU | 2023 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
CHOURAQUI | 1977 | En ce jour, vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que j’intercéderai pour vous auprès du père, |
CALAME | 2012 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je supplierai le Père pour vous. |
TRESMONTANT | 2007 | en ce jourlà en mon nom vous demanderez et je ne vous dis pas que moi je prierai le père pour vous |
STERN | 2018 | Quand viendra ce jour, vous demanderez en mon nom. Et je ne vous dis pas que je prierai le Père en votre faveur, |
LELOUP | 2020 | Ce jour-là, vous demanderez en mon Nom et je ne prierai plus le Père pour vous, |
LIENART | 1951 | En ce jour-là, vous prierez en mon nom et je ne vous dis pas que je solliciterai le Père pour vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ce jour-là, vous prierez en mon nom et je ne vous dis pas que je solliciterai le Père pour vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous. |
LAUSANNE | 1872 | En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; |
GENEVE | 1669 | En ce jour-là vous demanderez en mon Nom; & je ne vous dis point que je prierai le Pere pour vous: |
MARTIN_1707 | 1707 | En ce jour-là vous demanderez en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous: |
MARTIN_1744 | 1744 | En ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En ce temps-là vous demanderez en mon nom et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous, |
KING-JAMES | 2006 | En ce jour vous demanderez en mon nom: et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous: |
SACY | 1759 | En ce jour-là vous demanderez en mon nom; & je ne vous dis point que je prierai mon Père pour vous: |
ABBE-FILLION | 1895 | En ce jour-là, vous demanderez en Mon nom; et Je ne vous dis pas que Je prierai le Pére pour vous; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
OLTRAMARE | 1874 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que j’adresserai des demandes au Père à votre sujet. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce jour-là, vous demanderez des choses au Père en mon nom ; en disant cela, je ne veux pas dire que moi je demanderai des choses pour vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce jour-là, vous prierez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce jour-là, vous adresserez vos demandes en mon nom ; et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom; et je ne vous dis pas que je le prierai pour vous, |
SEMEUR | 2000 | Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom. Et je ne vous dis même pas que j’interviendrai en votre faveur auprès du Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce jour-là, vous adresserez vos demandes en vous recommandant de moi au Père. (Vous avez bien compris :) je ne vous dis pas que j’interviendrai en votre faveur auprès du Père. |
NVG | 2022 | Ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que j'interrogerai le Père à votre sujet ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lui-même le père vous affectionne, en-ce-que vous moi vous avez affectionné et vous avez cru en-ce-que moi d'à côté [du] Dieu je sortis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, lui, le Père, vous aime-d’amitié parce-que vous, [c’est] moi [que] vous vous-trouvez-avoir-aimé-d’amitié et [que] vous vous-trouvez-avoir-eu-la-foi que moi, [c’est] d’auprès de Dieu [que] je suis-sorti. |
LEFEVRE | 2005 | Car ce / Père-là vous aime, car vous m’avez aimé et (vous avez) cru que je suis issu de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | car iceluy pere vous ayme; pource que vous mavez ayme: et avez creu; que je suis yssu de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | car le Père lui-même vous aime parce que vous m'aimez et que vous croyez que moi je suis sorti de Dieu : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous, vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis venu d’auprès de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | en effet, le Père lui–même est votre ami, parce que, vous, vous avez été mes amis et vous avez acquis la conviction que, moi, je suis sorti de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | car le Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis sorti d'auprès de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car le Père Lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père. |
LITURGIE | 2013 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et vous avez cru que c’est de Dieu que je suis sorti. |
AMIOT | 1950 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et avez cru que je suis venu d'auprès de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | car le Père vous aime parce que vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti du Père. |
DARBY | 1885 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | car le Père lui-même vous aime puisque vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti d'auprès de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
BOYER | 2022 | Car le Père lui-même vous aime en ami parce que vous m’avez aimé en amis et vous avez fait confiance : moi je suis venu du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | car le Père vous aime déjà de m’avoir aimé et de croire que je suis sorti de Dieu. |
KUETU | 2023 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | car le père aussi vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez adhéré à ceci : je suis sorti d’Elohîms. |
CALAME | 2012 | Car le Père vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti d’auprès d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | car le père luimême vous aime parce que vous vous m'avez aimé et parce que vous avez été certains qu'il est vrai que moi je suis venu de dieu |
STERN | 2018 | car le Père, lui-même, vous aime, parce que vous m’avez aimé et vous avez cru que je suis venu de Dieu. |
LELOUP | 2020 | Car le Père lui aussi vous aime puisque vous m’aimez, et que vous êtes certains que je suis sorti de Dieu. |
LIENART | 1951 | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père. |
LAUSANNE | 1872 | car le Père lui-même vous affectionne, parce que vous m'avez affectionné et que vous avez cru que je suis sorti d'auprès de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Car le Pere lui-meſme vous aime, parce que vous m'avez aimés & que vous avez creu que je ſuis iſſu de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car mon Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis venu de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et vous avez cru que JE SUIS issu de Dieu. |
SACY | 1759 | car mon Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, & que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | car le Père vous aime Lui-même, parce que vous M'avez aimé, et que vous avez cru que Je suis sorti de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père. |
OLTRAMARE | 1874 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le Père lui-même a de l’affection pour vous, parce que vous avez eu de l’affection pour moi et que vous avez cru que je suis sorti comme le représentant du Père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car le Père lui-même a de l’affection pour vous, parce que vous avez eu de l’affection pour moi et que vous avez été convaincus que je suis venu comme le représentant de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti d'auprès de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, vous m'aimez et vous croyez que je suis venu de Dieu. C'est pourquoi le Père lui-même vous aime. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car le Père lui-même vous aime. Il vous aime parce que vous m'aimez et parce que vous avez cru que je suis venu de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | car le Père lui-même vous aime. Il vous aime parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis venu de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Car le Père lui-même vous aime parce que vous m’aimez et que vous avez cru que je suis venu de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car le Père lui-même vous aime de tout son cœur parce que vous êtes devenus mes amis : vous m’avez témoigné votre amour et vous avez cru que je suis issu de lui. |
NVG | 2022 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et avez cru que je venais de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je sortis d'à côté du père et j'ai venu envers le monde· De-nouveau j'abandonne le monde et je me vais vers le père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je suis-sorti d’auprès du Père et je me-trouve-être-venu envers le monde. À-nouveau, j’abandonne le monde et je vais vers le Père. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis issu du Père et suis venu au monde. Derechef, je délaisse le monde et je vais au Père ». |
OLIVETAN | 2022 | Je suis yssu du pere; & suis venu au monde: derechef je delaisse le monde; & voys au pere. |
JACQUELINE | 1992 | je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. De retour : je quitte le monde et je vais au Père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; de nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; maintenant, je quitte le monde et je vais vers le Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; tandis qu'à présent je quitte le monde et je vais au Père.» |
JERUSALEM | 1973 | Je suis sorti d'auprès du Père et venu dans le monde. De nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je suis issu du Père et je suis venu dans le monde; je quitte derechef le monde et je vais vers le Père. » |
LITURGIE | 2013 | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant, je quitte le monde, et je pars vers le Père. " |
AMIOT | 1950 | Je suis parti d'auprès du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde pour retourner au Père. |
GROSJEAN | 1971 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant je laisse le monde et je m’en vais au Père. |
DARBY | 1885 | Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père. |
DARBY-REV | 2006 | Je suis sorti d'auprès du Père et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde et je m'en vais au Père. |
PEUPLES | 2005 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde : mais maintenant je quitte le monde et je vais vers le Père. » |
COLOMBE | 1978 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; maintenant, je quitte le monde et je vais vers le Père. |
SEGOND-21 | 2007 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; à présent je quitte le monde, et je retourne auprès du Père.» |
BOYER | 2022 | «Je venais du Père et je suis venu dans le monde. Enfin je quitte le monde et je vais avec le Père. » |
BAYARD | 2018 | Sorti du Père, je suis venu dans ce monde, je le quitte pour retourner au Père. |
KUETU | 2023 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je m'en vais au Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Je suis sorti du père pour venir dans l’univers. À nouveau, je laisse l’univers et vais au père. » |
CALAME | 2012 | Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde. De nouveau, je laisse le monde, et je vais auprès du Père. » |
TRESMONTANT | 2007 | je suis issu du père et je suis venu dans le monde de la durée présente et voici que de nouveau je quitte le monde de la durée présente et je m'en vais vers le père |
STERN | 2018 | Je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. A présent, je quitte le monde et je retourne au Père. |
LELOUP | 2020 | Je suis sorti du Père, je suis venu dans le monde, maintenant je quitte le monde, je vais vers le Père. |
LIENART | 1951 | “Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte le monde à mon tour, et je vais vers le Père.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; je quitte le monde à mon tour, et je vais vers le Père.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je vais au Père." |
LAUSANNE | 1872 | Je suis sorti d'auprès du Père et je suis venu dans le monde; je quitte de nouveau le monde et je vais au Père. |
GENEVE | 1669 | Je ſuis iſſu du Pere, & ſuis venu au monde: derechef je laiſſe le monde, & m'en vais au Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je suis issu du Père, et suis venu au monde: [et] encore, je laisse le monde, et je m’en vais au Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je suis issu du Père, et je suis venu au monde ; [et] encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je suis venu du Père et je suis venu dans le monde, maintenant je laisse de nouveau le monde et m'en vais au Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père. |
KING-JAMES | 2006 | JE SUIS issu du Père, et JE SUIS venu dans le monde: de nouveau, je quitte le monde, et je vais au Père. |
SACY | 1759 | Je suis sorti de mon Père, & je suis venu dans le monde: maintenant je laisse le monde, & je m’en retourne à mon Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je suis sorti du Pére, et Je suis venu dans le monde; Je quitte de nouveau le monde, et Je vais auprès du Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je suis venu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais vers le Père.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. En outre, je quitte le monde et je m’en vais vers le Père. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis venu comme le représentant du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je vais vers le Père. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; de nouveau je laisse le monde, et je vais au Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je suis venu du Père et je suis entré dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je m'en vais près du Père. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je suis venu du Père et je suis arrivé dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je m'en vais auprès du Père. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis venu du Père et je suis arrivé dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je retourne auprès du Père.» |
SEMEUR | 2000 | C’est vrai: je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est vrai, je suis sorti de chez mon Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte de nouveau le monde et je retourne auprès du Père.— |
NVG | 2022 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; Je quitte à nouveau le monde et je vais au Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Disent ses disciples· Voici maintenant en oralité-franche tu bavardes et proverbe non même – un – tu dis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Vois ! [C’est] maintenant en totale-franchise [que] tu adresses [les propos], et [ce] n’[est] plus- [en] -aucune énigme [que] tu parles. |
LEFEVRE | 2005 | Ses disciples lui dirent : « Voici, maintenant tu parles clairement et ne dis nul proverbe . |
OLIVETAN | 2022 | Ses disciples luy dient: Voicy; maintenant tu parle clairement; & ne dy nul prouerbe: |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples disent : « Voici maintenant tu parles en clair tu ne dis plus de comparaisons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses disciples disent : “Voilà que maintenant tu parles ouvertement et ne dis aucune similitude. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses disciples disent: Maintenant, tu parles ouvertement et tu ne tiens plus de discours figurés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ses disciples lui dirent: «Voici que maintenant tu parles ouvertement et que tu abandonnes tout langage énigmatique; |
JERUSALEM | 1973 | Ses disciples lui disent: "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ses disciples disent: « Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune figure; |
LITURGIE | 2013 | Ses disciples lui disent : " Voici que tu parles ouvertement et non plus en images. |
AMIOT | 1950 | Les disciples lui disent : Voici que dès maintenant vous parlez ouvertement et sans figures. |
GROSJEAN | 1971 | Ses disciples dirent : Maintenant voici que tu parles franchement sans dire de similitudes. |
DARBY | 1885 | Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. |
DARBY-REV | 2006 | Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies plus de comparaison. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment les disciples disent : « Tout de suite tu parles clairement, ce ne sont plus des comparaisons. |
COLOMBE | 1978 | Ses disciples lui dirent: Voici que maintenant, tu parles ouvertement et que tu ne dis rien en parabole. |
SEGOND-21 | 2007 | Ses disciples lui dirent: «Vois! Maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune parabole. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole. |
MAREDSOUS | 2004 | Ses disciples lui dirent: «Cette fois-ci tu parles ouvertement, et non plus en langage figuré. |
BOYER | 2022 | Eux, ses disciples, disent : « Vois ! Maintenant tu parles ouvertement, tu ne dis plus de figures ! |
BAYARD | 2018 | Comme tu dis clairement les choses à présent, disent les disciples, tu ne te sers plus de comparaisons. |
KUETU | 2023 | Ses disciples lui disent : Voici que maintenant, tu parles ouvertement et que tu ne dis rien en parabole. |
CHOURAQUI | 1977 | Ses adeptes disent : « Voici, maintenant tu parles en clair ; tu ne parles plus en images. |
CALAME | 2012 | Ses disciples lui dirent : « Voici, tu parles ouvertement, tu ne parles plus obscurément. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il [lui] ont dit ses disciples voici que maintenant tu parles ouvertement et aucune comparaison tu ne dis plus |
STERN | 2018 | Les talmidim lui dirent : Voilà que tu parles clairement maintenant, tu n’utilises plus aucun langage imagé. |
LELOUP | 2020 | Ses disciples disaient : Enfin, tu parles clair et sans images. |
LIENART | 1951 | Les disciples lui dirent : “Voilà, c'est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de paraboles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les disciples lui dirent: “Voilà, c'est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de parabole. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ses disciples lui dirent; "Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure. |
LAUSANNE | 1872 | - Ses disciples lui dirent: Voilà maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis point de proverbes. |
GENEVE | 1669 | Ses diſciples lui dirent, Voici maintenant tu parles ouvertement, & ne dis nulle ſimilitude. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ses Disciples lui dirent; Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’uses plus de paraboles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ses disciples lui dirent : C'est maintenant que tu parles ouvertement et tu ne dis point de similitude. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude. |
KING-JAMES | 2006 | Ses disciples lui dirent, Voici, maintenant tu parles clairement, et tu ne dis pas de proverbe. |
SACY | 1759 | Ses disciples lui dirent: C’est maintenant que vous parlez tout ouvertement, & que vous n’usez d’aucune parabole. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses disciples Lui dirent: Voici que, maintenant, Vous parlez ouvertement, et Vous ne dites plus de parabole. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n'emploies pas de termes figurés. |
OLTRAMARE | 1874 | Ses disciples lui dirent: «Voici, c'est maintenant que tu parles ouvertement et sans figures. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ses disciples dirent : “ Vois ! Maintenant tu parles clairement et ne dis aucune comparaison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ses disciples dirent : « Maintenant tu parles clairement, sans utiliser de comparaisons ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Ses disciples disent: Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples de Jésus lui disent : « Voilà, maintenant tu parles clairement, tu ne parles plus en utilisant des comparaisons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ses disciples lui dirent : « Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser d'images ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Ses disciples lui dirent alors: «Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser de paraboles. |
SEMEUR | 2000 | — Maintenant enfin, s’écrièrent ses disciples, tu nous parles en toute clarté, et non plus de manière figurée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maintenant, enfin, s’écrièrent ses disciples, tu nous parles ouvertement, en toute clarté, sans te servir d’un langage figuré ! |
NVG | 2022 | Ses disciples disent: "Voici maintenant, vous parlez ouvertement, et vous ne prononcez aucun proverbe." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant nous avons su en-ce-que tu as su toutes-choses et non besoin tu as afin que quelqu'un qu'il t'interroge· En ceci nous croyons en-ce-que à partir de Dieu tu sortis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-su que tu te-trouves-avoir-su tout et [que] tu n’as pas besoin que quiconque te presse. En ceci nous avons-la-foi que [c’est] depuis Dieu [que] tu es-sorti. |
LEFEVRE | 2005 | Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et qu’il ne t’est point besoin que quelqu’un t’interroge. En cela, nous croyons que tu es issu de Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | maintenant nous scavons que tu scais toutes choses; & quil nest besoing que aucun te interrogue. En ce nous croyons; que tu es yssu de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Maintenant nous savons que tu sais tout tu n'as pas besoin qu'on te questionne par là nous croyons que tu es sorti de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge. En cela nous croyons que tu es venu de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant, nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | maintenant nous savons que toi, tu sais toutes choses et que tu n'as nul besoin que quelqu'un t'interroge. C'est bien pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Nous savons maintenant que tu sais tout et n'as pas besoin qu'on te questionne. A cela nous croyons que tu es sorti de Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et tu n’as pas besoin qu’on t’interroge : voilà pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Maintenant nous savons que vous connaissez tout et que vous n'avez pas besoin qu'on vous interroge. C'est pourquoi nous croyons que vous êtes venu d'auprès de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Maintenant nous savons que tu sais tout et plus n’est besoin qu’on te questionne. C’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. |
DARBY | 1885 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. Jésus leur répondit : |
DARBY-REV | 2006 | Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin qu'on te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Maintenant nous savons que tu sais tout et qu’il n’y a pas de questions à te poser. Car tu es sorti de Dieu ; cela, nous le croyons ! » |
COLOMBE | 1978 | Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | À présent, nous savons que tu connais toutes choses; point n'est besoin qu'on t'interroge. Voilà pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.» |
BOYER | 2022 | Maintenant nous savons que tu sais tout, et tu n’as pas besoin qu’on t’interroge. Comme cela nous faisons confiance : tu es venu du Père. » |
BAYARD | 2018 | À présent, nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge. Voilà pourquoi nous croyons que tu viens de Dieu. |
KUETU | 2023 | Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que quelqu'un t'interroge. À cause de cela, nous croyons que tu viens d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant nous savons que tu sais tout ; tu n’as pas besoin d’être questionné. Par là nous adhérons : tu sors bien d’Elohîms » ! |
CALAME | 2012 | Maintenant, nous savons que tu sais tout, et que tu n’as nul besoin que l’on t’interroge. En cela, nous croyons que tu es sorti d’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | maintenant nous avons connu que tu connais toutes choses et tu n'as pas besoin que quelqu'un t'interroge c'est à cause de cela que nous sommes certains qu'il est vrai que tu es issu de dieu |
STERN | 2018 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin d’attendre que l’on te questionne. Et pour cette raison nous croyons que tu es venu de Dieu. |
LELOUP | 2020 | Nous croyons maintenant que tu connais toute choses, il n’est plus nécessaire de t’interroger nous croyons que tu viens de Dieu. |
LIENART | 1951 | Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et qu'il est inutile qu'on te pose des questions. C'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et qu'il est inutile qu'on te pose des questions. C'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n'avez pas besoin que personne vous interroge; c'est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu." |
LAUSANNE | 1872 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es sorti de Dieu. - |
GENEVE | 1669 | Maintenant nous ſçavons que tu ſçais toutes choſes, & n'as pas de beſoin qu'aucun t'interroge: par cela nous croyons que tu es iſſu de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge: par cela nous croyons que tu es issu de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous voyons présentement que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge, c'est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge: par cela nous croyons que tu es issu de Dieu. |
SACY | 1759 | Nous voyons bien à présent que vous savez tout, & que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge: c’est pour cela que nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Maintenant nous savons que Vous savez toutes choses, et que Vous n'avez pas besoin que personne Vous interroge; voilà pourquoi nous croyons que Vous êtes sorti de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est maintenant que nous voyons que tu sais toutes choses, et que tu n'as besoin d'être interrogé par personne. Voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Maintenant nous voyons bien que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que l'on t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge. Par là nous croyons que tu es sorti de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge. Grâce à cela, nous croyons que tu viens de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, nous savons que tu sais tout, et tu n'as pas besoin qu'on te pose des questions. Pour cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge. Voilà pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Maintenant nous savons que tu connais tout et que tu n'as pas besoin d'attendre qu'on t'interroge. C'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | A présent, nous savons que tu sais tout et que tu connais d’avance les questions que l’on aimerait te poser. C’est pourquoi nous croyons que tu viens de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À présent, nous avons compris que tu sais tout et que tu connais d’avance les questions que l’on aimerait te poser. C’est pourquoi, cette fois, nous croyons que tu viens de Dieu.— |
NVG | 2022 | Maintenant nous savons que tu sais tout, et tu n'as besoin de personne pour t'interroger ; Nous y croyons parce que nous avons été créés par Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur répondit Iésous· À l'instant vous croyez ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : À-présent, vous avez-la-foi.— En général, les trad. comprennent ce v. comme une question. Cela ne semble pas nécessaire a priori. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur répondit : « Vous croyez maintenant. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur respondit: Vous croyez maitenant. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur répond : « À présent vous croyez ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répondit : “A présent vous croyez ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Vous croyez, maintenant? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «Croyez-vous, à présent? |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur répondit: « Maintenant vous croyez; |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Maintenant vous croyez ! |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Vous croyez à présent ! |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : Vous le croyez maintenant ? |
DARBY | 1885 | Vous croyez maintenant ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus alors leur répond : « Vous dites que vous croyez ? |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant…? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Vous croyez juste maintenant? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur répondit: «Vous croyez maintenant! |
BOYER | 2022 | Jésus leur répond : « Maintenant, vous faites confiance ? |
BAYARD | 2018 | C’est à présent que vous croyez ? dit Jésus. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua leur répondit : Vous croyez maintenant ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur répond : « Maintenant vous adhérez ! |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Ayez la foi ! » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il leur a répondu ieschoua [et il leur a dit] maintenant vous êtes certains que cela est vrai |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Vous croyez maintenant, |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur répondit : Vous en êtes sûrs maintenant ? |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Vous croyez à présent? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “Vous croyez à présent? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent..." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus leur répondit: Maintenant vous croyez! |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, Croyez-vous maintenant? |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus leur répondit; Croyez vous maintenant? |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : croyez vous maintenant ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : Croyez-vous maintenant? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant? |
KING-JAMES | 2006 | Jésus leur répondit, Vous croyez maintenant? |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Vous croyez maintenant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: Vous croyez à présent? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Vous croyez pour le moment, leur répondit Jésus; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «Vous croyez à présent... |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur répondit : “ Vous croyez à présent ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « Vous croyez maintenant ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur répondit: Maintenant vous croyez! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Vous croyez maintenant ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus reprit : « Vous croyez maintenant ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Vous croyez maintenant? |
SEMEUR | 2000 | — Ainsi donc, leur répondit Jésus, vous croyez à présent! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi donc, leur répondit Jésus, vous croyez à présent ! |
NVG | 2022 | Jésus leur répondit : « Croyez-vous seulement ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voici se vient [l']heure et elle a venu afin que vous ayez été dispersés chacun envers ses propres-choses et moi seul que vous ayez abandonné· Et non je suis seul, en-ce-que le père avec moi il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-qu’elle vient, [l’]heure, et elle se-trouve-être-venue, afin-que vous soyez-dispersés-désormais, chacun envers les-biens [qui lui sont] en-propre, et moi, [c’est] seul [que] vous m’abandonnerez-désormais. Aussi, je ne suis pas seul : le Père, [c’est] conjointement-avec moi {qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Voici l’heure vient et elle est déjà venue, où chacun de vous sera épars en ses propres et vous me délaisserez seul. Et je ne suis point seul, car mon Père est avec moi. |
OLIVETAN | 2022 | Voicy; lheure vient & est ia venue; que ung chascun de vous sera disperse en son lieu; et me delaisserez seul: mais je ne suis pas seul; car mon pere est avec moy. |
JACQUELINE | 1992 | Voici une heure vient – et elle est venue... Vous vous disperserez chacun chez soi et vous me laisserez seul. – Non je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici qu’elle vient, l’heure ―et elle est venue !― où vous serez dispersés chacun de son côté et me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’heure vient — elle est venue — où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici que l'heure vient, et maintenant elle est là, où vous serez dispersés, chacun allant de son côté, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, le Père est avec moi. |
JERUSALEM | 1973 | Voici venir l'heure — et elle est venue — où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul: le Père est avec moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | voici, l'heure vient, et elle est venue, où vous serez dispersés, chacun chez soi, et où vous me laisserez seul; toutefois je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
LITURGIE | 2013 | Voici que l’heure vient – déjà elle est venue – où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi. |
AMIOT | 1950 | Voici venir l'heure — et elle est déjà arrivée ! — où vous vous disperserez, chacun de son côté, et me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
GROSJEAN | 1971 | Eh bien, l’heure vient, et elle est venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul, mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
DARBY | 1885 | Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; — et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
DARBY-REV | 2006 | Voici l'heure vient, et elle est venue, où vous serez dispersés chacun chez soi et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
PEUPLES | 2005 | Pourtant l’heure est proche, et elle est déjà là, où vous allez vous disperser chacun de son côté et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
COLOMBE | 1978 | Voici que l'heure vient, et même elle est venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici que l'heure vient, et elle est [déjà] venue, où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Cependant, je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien! Voici venir, voici venue l'heure où vous allez vous disperser, chacun de votre côté, et me laisser seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.» |
BOYER | 2022 | Voyez ! Une heure vient, oui elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de votre côté, et moi vous me laisserez seul. Mais non je ne suis pas seul ! Car le Père est avec moi. |
BAYARD | 2018 | L’heure vient, elle est venue, où vous allez être dispersés, chacun pour soi, et vous me laisserez seul, mais je ne suis pas seul puisque mon Père est là. |
KUETU | 2023 | Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Voici, l’heure vient et elle est venue : vous vous disperserez chacun chez soi ; vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le père est avec moi. |
CALAME | 2012 | Car voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés, chacun vers son lieu, et vous me laisserez seul. Et je ne serai pas seul, parce que le Père est avec moi. |
TRESMONTANT | 2007 | voici qu'elle vient l'heure et elle est déjà venue où vous serez dispersés chacun dans sa maison et quant à moi seul vous me laisserez mais je ne suis pas seul parce que le père est avec moi |
STERN | 2018 | mais il vient un temps - il est même déjà venu - où vous serez dispersés, chacun pensant à soi, et vous me laisserez seul. Cependant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
LELOUP | 2020 | Voici venir l’heure, elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de votre côté, vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, le Père est avec Moi. |
LIENART | 1951 | Voici que l'heure vient, et elle est arrivée, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici que l'heure vient, et elle est arrivée, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voici que l'heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
LAUSANNE | 1872 | Voici que vient une heure, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
GENEVE | 1669 | Voici, l'heure vient, & eſt déja venuë, que vous ſerez eſpars chacun à part ſoi, & me delaiſſerez ſeul: mais je ne ſuis point ſeul: car le Pere eſt avec moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés l’un deçà, et l’autre delà, et vous me laisserez seul: mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voici l'heure vient et elle est déjà venue que vous serez dispersés chacun de son côté et que vous me laisserez seul, mais je ne suis pas seul parce que mon Père est avec moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi. |
KING-JAMES | 2006 | Voici, l'heure vient, oui, elle est là maintenant, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul: et cependant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
SACY | 1759 | Le temps va venir, & il est déjà venu, que vous serez dispersés chacun de son côté, & que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici que l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous Me laisserez seul. Mais Je ne suis pas seul, car le Père est avec Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais il vient une heure, elle est même déjà venue, où vous vous disperserez chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Voici l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous allez être dispersés, chacun de vous s'enfuira chez soi, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voyez ! L’heure vient, et même elle est venue, où vous serez dispersés chacun dans sa propre maison et où vous me laisserez seul ; et pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Écoutez ! L’heure vient, et même elle est venue, où vous serez dispersés, chacun s’enfuyant chez soi, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Eh bien ! Le moment arrive, et il est déjà là, où vous partirez de tous les côtés, chacun pour soi, et vous me laisserez seul. Pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, l'heure vient, et elle est déjà là, où vous serez dispersés, chacun retournera chez soi et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, le moment vient, et il est déjà là, où vous serez tous dispersés, chacun retournera chez soi et vous me laisserez seul. Non, je ne suis pas vraiment seul, car le Père est avec moi. |
SEMEUR | 2000 | Mais l’heure vient, elle est déjà là, où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais le temps est proche (il est même déjà là) où vous vous disperserez, chacun de son côté, et vous me laisserez tout seul. Seul ! Il est vrai que je ne le suis jamais vraiment puisque le Père est avec moi. |
NVG | 2022 | Voici, l'heure est venue, et elle est déjà venue, où vous devez disperser chacun chez soi et me laisser seul ; et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci je vous ai bavardé afin qu'en moi paix que vous ayez. En le monde oppression vous avez· Mais ayez courage, moi j'ai vaincu le monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] ces-choses [que] je me-trouve- vous -avoir-adressées afin-qu’en moi, [ce soit] une paix [que] vous ayez. Dans le monde, [c’est] une tribulation [que] vous avez, mais ayez-courage : [C’est] moi [qui] me-trouve-avoir-vaincu le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez (la) paix en moi. Vous aurez de l’opression dans le monde, mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous ay dit ces choses: affin que vous ayez paix en moy. Vous aurez affliction au monde: mais ayez confiance; jay vaincu le monde. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous ai parlé ainsi pour qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous avez de la souffrance. Mais confiance : moi je suis vainqueur du monde ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai dit cela, pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous avez de l’affliction, mais courage ! Moi, j’ai vaincu le monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde, vous connaissez la détresse, mais courage! Moi, j’ai vaincu le monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous ai dit cela pour qu'en moi vous ayez la paix. En ce monde vous êtes dans la détresse, mais prenez courage, j'ai vaincu le monde!» |
JERUSALEM | 1973 | Je vous ai dit ces choses, pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde vous aurez à souffrir. Mais gardez courage! J'ai vaincu le monde." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous ai dit ces choses afin qu'en moi vous ayez la paix; vous devez avoir des tribulations dans le monde, mais ayez courage, c'est moi qui ai vaincu le monde. » |
LITURGIE | 2013 | Je vous ai parlé ainsi, afin qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez à souffrir, mais courage ! Moi, je suis vainqueur du monde. " |
AMIOT | 1950 | Je vous ai dit ces choses afin qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous aurez à souffrir. Mais ayez confiance, j'ai vaincu le monde. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous ai dit cela pour que vous ayez la paix en moi. Vous avez de l’affliction en ce monde, mais courage! je suis vainqueur du monde. |
DARBY | 1885 | Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous ai dit cela afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde. |
PEUPLES | 2005 | Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi, car, dans le monde, vous connaîtrez la persécution. Mais courage : j’ai vaincu le monde ! » |
COLOMBE | 1978 | Je vous ai parlé ainsi, pour que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, moi, j'ai vaincu le monde. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous ai dit cela afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde, mais prenez courage: moi, j'ai vaincu le monde.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous ai dit cela pour que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde. Mais courage! j'ai vaincu le monde.» |
BOYER | 2022 | Je vous ai dit ces choses pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, on vous persécutera, mais tenez bon ! Moi, j’ai vaincu le monde. » |
BAYARD | 2018 | Je vous ai dit ces choses pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous n’aurez que détresse. Courage. J’ai vaincu le monde. |
KUETU | 2023 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez de la tribulation dans le monde. Mais ayez du courage ! Moi, j'ai remporté la victoire sur le monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous ai dit tout cela pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans l’univers, vous avez le tourment ; mais courage, moi, j’ai vaincu l’univers » ! |
CALAME | 2012 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Dans le monde, vous avez l’angoisse, mais courage, j’ai vaincu le monde ! » |
TRESMONTANT | 2007 | tout cela je vous l'ai dit afin qu'en moi la paix soit avec vous dans le monde de la durée présente il y aura contre vous persécution mais qu'il n'ait pas peur votre cœur moi j'ai vaincu le monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Je vous ai dit ces choses afin que, dans l’union avec moi, vous receviez le shalom. Dans le monde vous aurez des tsouris. Mais gardez courage, j’ai conquis le monde ! |
LELOUP | 2020 | Je vous dis cela, pour qu’en Moi vous ayez la Paix. Dans le monde, vous aurez à souffrir mais ayez confiance : j’ai vaincu le monde. |
LIENART | 1951 | Je vous ai entretenus de ces choses afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde ; mais ayez confiance, j'ai vaincu le monde.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous ai entretenus de ces choses afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde; mais ayez confiance, j'ai vaincu le monde.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde, mais prenez confiance, j'ai vaincu le monde. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous aurez de la tribulation, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde. |
GENEVE | 1669 | Je vous ai dit ces choſes, afin que vous ayez paix en moi: vous aurez de l'angoiſſe au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi: vous aurez de l’angoisse au monde, mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi ; vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi, vous aurez des afflictions dans le monde, mais prenez courage, j'ai vaincu le monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous aurez de la tribulation dans le monde: mais prenez courage, j'ai vaincu le monde. |
SACY | 1759 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous trouviez la paix en moi. Vous aurez à souffrir bien des afflictions dans le monde; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en Moi. Dans le monde, vous aurez des afflictions; mais ayez confiance, J'ai vaincu le monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous ai ainsi parlé afin que vous ayez la paix en moi; dans le monde, vous passez par l'angoisse; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi: vous aurez des tribulations dans le monde, mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous ai dit ces choses pour que, par mon moyen, vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez de la tribulation, mais prenez courage ! J’ai vaincu le monde. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous ai dit ces choses pour que, par mon moyen, vous ayez la paix. Dans le monde, vous aurez des épreuves, mais prenez courage ! J’ai vaincu le monde. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous ai dit ces choses afin qu'en moi vous ayez la paix; dans le monde, vous avez de l'affliction; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous ai dit cela pour que par moi, vous ayez la paix. Dans le monde, vous allez souffrir. Mais soyez courageux : j'ai vaincu le monde. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous ai dit tout cela pour qu'en restant unis à moi, vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez à souffrir. Mais prenez courage ! J'ai vaincu le monde ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous ai dit tout cela pour que vous ayez la paix en restant unis à moi. Vous aurez à souffrir dans le monde. Mais courage! J'ai vaincu le monde!» |
SEMEUR | 2000 | Il fallait que je vous dise aussi cela pour que vous trouviez la paix en moi. Dans le monde, vous aurez à souffrir bien des afflictions. Mais courage! Moi, j’ai vaincu le monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il fallait que je vous dise aussi cela pour que vous trouviez la paix dans la communion avec moi. Dans le monde, vous aurez à souffrir bien des afflictions mais prenez courage, moi, j’ai déjà remporté la victoire sur le monde. |
NVG | 2022 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi ; dans le monde, vous avez de la pression, mais croyez-moi, j'ai conquis le monde". |