ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15[ CH16 ]CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

JEAN 16 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci je vous ai bavardées afin que vous n'ayez pas été scandalisés.
ALAIN-DUMONT2021 Ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que vous ne [vous] scandalisiez- pas -désormais.
LEFEVRE2005 Je vous dis ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.
OLIVETAN2022 Je vous ay dit ces choses; affin que vous ne soyez scandalizez.
JACQUELINE1992 « Je vous ai parlé ainsi pour que vous ne soyez pas choqués :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai dit cela pour que vous ne soyez pas scandalisés.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai parlé ainsi afin qu’il n’y ait pour vous aucune cause de chute.
OECUMENIQUE1976 «Je vous ai dit tout cela afin que vous ne succombiez pas à l'épreuve.
JERUSALEM1973 Je vous ai dit cela pour vous éviter le scandale.
ALBERT-RILLIET1858 « Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne trébuchiez pas.
LITURGIE2013 Je vous parle ainsi, pour que vous ne soyez pas scandalisés.
AMIOT1950 Je vous ai dit ces choses pour que vous ne succombiez pas.
GROSJEAN1971 Je vous ai dit cela pour que vous ne soyez pas scanda-lisés.
DARBY1885 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
DARBY-REV2006 Je vous ai dit cela afin que vous ne soyez pas scandalisés.
PEUPLES2005 Je vous ai dit tout cela pour que vous ne soyez pas déconcertés.
COLOMBE1978 Je vous ai parlé ainsi, pour que vous ne soyez pas scandalisés.
SEGOND-212007 »Je vous ai dit cela afin que vous ne trébuchiez pas.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
MAREDSOUS2004 Je vous ai dit cela pour vous préserver de toute chute.
BOYER2022 « Ces choses, je vous les ai dites pour que vous ne trébuchiez pas.
BAYARD2018 Je vous dis tout cela pour que vous ne perdiez pas pied*.
KUETU2023 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
CHOURAQUI1977 Je vous ai dit tout cela pour que vous ne trébuchiez pas.
CALAME2012 « Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés.
TRESMONTANT2007 toutes ces paroles je vous les ai dites afin que vous ne butiez pas sur un obstacle [qui pourrait vous faire tomber]
STERN2018 Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas pris au dépourvu.
LELOUP2020 Je vous ai dit cela pour que vous ne trébuchiez pas.
LIENART1951 “Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés;
LAUSANNE1872 Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés.
GENEVE1669 Je vous ai dit ces choſes, afin que vous ne ſoyez point ſcandalizez.
MARTIN_17071707 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.
MARTIN_17441744 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.
OSTERVALD_17441744 Je vous ai dis ces choses afin que vous ne vous scandalisiez point.
OSTERVALD_18811881 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point.
KING-JAMES2006 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas offensés.
SACY1759 Je vous ai dit ces choses, afin que vous n’en soyez point scandalisés.
ABBE-FILLION1895 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
EDMOND-STAPFER1889 «Je vous parle ainsi pour vous préserver de toute chute.
OLTRAMARE1874 «Je vous ai parlé de ces choses, afin que vous ne vous laissiez point scandaliser.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Je vous ai dit ces choses pour que vous ne trébuchiez pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Je vous ai dit ces choses pour que vous ne trébuchiez pas.
NEUFCHATEL1899 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous ai dit cela pour que vous ne perdiez pas la foi.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous ai dit cela pour que vous n'abandonniez pas la foi.
FRANCAIS-C1982 «Je vous ai dit cela pour que vous n'abandonniez pas la foi.
SEMEUR2000 — Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute.
PAROLE-VIVANTE2013 —Je vous ai dit tout cela pour que votre foi ne faiblisse pas et que vous soyez préservés de toute chute.
NVG2022 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne trébuchiez pas.


JEAN 16 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Exclus des synagogues ils vous feront· Mais se vient [l']heure afin que tout celui vous ayant tué qu'il ait estimé adoration apporter au Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] des exclus-au-loin-de-la-synagogue [qu’]ils feront [de] vous, mais [voici-qu’]elle vient, l’heure, afin-que tout [Homme] vous ayant-tués estimera-désormais porter- un culte -vers Dieu.
LEFEVRE2005 Ils vous jetteront hors de leurs synagogues. Mais l’heure vient, où tout homme qui vous fait mourir cuidera faire (un) sacrifice à Dieu.
OLIVETAN2022 Ilz vous priueront des leassemblees. Mais lheure vient que quiconque vous fera mourir; cuidera faire seruice a Dieu.
JACQUELINE1992 Ils vous feront exclus de synagogue et même l'heure vient où qui vous tuera croira offrir un culte à Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On vous exclura des synagogues. Bien plus, elle vient, l’heure où quiconque vous tuera croira rendre un culte à Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ils vous excluront des synagogues; l’heure vient même où quiconque vous tuera pensera offrir un culte à Dieu.
OECUMENIQUE1976 On vous exclura des synagogues. Bien plus, l'heure vient où celui qui vous fera périr croira présenter un sacrifice à Dieu.
JERUSALEM1973 On vous exclura des synagogues. Bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre un culte à Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 On vous mettra au ban de la synagogue; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir s'imaginera rendre un culte à Dieu;
LITURGIE2013 On vous exclura des assemblées. Bien plus, l’heure vient où tous ceux qui vous tueront s’imagineront qu’ils rendent un culte à Dieu.
AMIOT1950 On vous exclura des synagogues ; et même l'heure va venir où quiconque vous mettra à mort s'imaginera rendre un culte à Dieu.
GROSJEAN1971 Ils vont vous excommunier. L’heure vient même où quiconque vous tuera pensera rendre un culte à Dieu.
DARBY1885 Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.
DARBY-REV2006 Ils vous excluront des synagogues ; l'heure vient même où quiconque vous tuera pensera accomplir un service envers Dieu.
PEUPLES2005 Ils vous excluront de leurs communautés. Bien plus, l’heure vient où l’on pensera qu’il suffit de vous tuer pour rendre hommage à Dieu.
COLOMBE1978 Ils vous excluront des synagogues; et même, l'heure vient où quiconque vous fera mourir pensera offrir un culte à Dieu.
SEGOND-212007 On vous exclura des synagogues, et même l'heure vient où tous ceux qui vous feront mourir croiront offrir un culte à Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
MAREDSOUS2004 Ils vous chasseront des synagogues; et l'heure même approche où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
BOYER2022 Ils vous excluront des synagogues. Et meme vient une heure où qui vous aura tué pensera remplir un culte au Dieu !
BAYARD2018 On vous exclura des synagogues. L’heure vient même où l’on vous tuera, en croyant rendre un culte à Dieu.
KUETU2023 Ils vous excluront des synagogues, et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir pensera rendre un service sacré à Elohîm.
CHOURAQUI1977 Ils vous excluront de la synagogue. Bien plus, l’heure vient où quiconque vous tuera croira offrir un culte à Elohîms.
CALAME2012 Car ils vous chasseront de leurs assemblées, et l’heure viendra où quiconque vous tuera, pensera présenter une offrande sacrée à Alâhâ.
TRESMONTANT2007 ils vont vous exclure de la communauté et même elle arrive l'heure où tout homme qui vous mettra à mort pensera rendre un culte à dieu
STERN2018 Vous serez exclus des synagogues ; en fait, l’heure vient où quiconque vous tuera pensera qu’il sert Dieu !
LELOUP2020 On vous exclura de la communauté, elle vient l’heure, où ceux qui vous tueront penseront rendre un culte à Dieu !
LIENART1951 Ils vous excluront des Synagogues ; bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera s'imaginera rendre un culte à Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils vous excluront des Synagogues; bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera s'imaginera rendre un culte à Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Ils vous chasseront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.
LAUSANNE1872 Ils vous excluront des congrégations, et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir, pensera offrir un culte à Dieu.
GENEVE1669 Ils vous chaſſeront hors des Synagogues: meſmes le temps vient que quiconque vous fera mourir, penſera faire ſervice à Dieu.
MARTIN_17071707 Ils vous chasseront des Synagogues: même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira faire service à Dieu.
MARTIN_17441744 Ils vous chasseront des Synagogues ; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu.
OSTERVALD_17441744 Ils vous chasseront des synagogues, même le temps vient que quiconque vous fera mourir croira rendre service à Dieu.
OSTERVALD_18811881 Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
KING-JAMES2006 Ils vous chasseront des synagogues: oui, l'heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre un service à Dieu.
SACY1759 Ils vous chasseront des synagogues; & le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira faire une chose agréable à Dieu.
ABBE-FILLION1895 Ils vous chasseront des synagogues, et l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre hommage à Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 On vous expulsera des synagogues; et même elle approche, l'heure où tous ceux qui vous mettront à mort croiront rendre un culte à Dieu.
OLTRAMARE1874 Ils vous excluront de leurs synagogues; l'heure même vient, où quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 On vous expulsera de la synagogue. Oui, l’heure vient où tout homme qui vous tuera pensera avoir offert un service sacré à Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On vous expulsera de la synagogue. Oui, l’heure vient où tout homme qui vous tuera pensera avoir servi Dieu.
NEUFCHATEL1899 Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 On vous chassera des maisons de prière. Et même le moment arrive où tous ceux qui vous tueront croiront servir Dieu de cette façon.
FRANCAIS-C-N2019 On vous exclura des synagogues. Et même, l'heure vient où ceux qui vous tueront s'imagineront rendre un culte à Dieu de cette façon.
FRANCAIS-C1982 On vous exclura des synagogues. Et même, le moment viendra où ceux qui vous tueront s'imagineront servir Dieu de cette façon.
SEMEUR2000 Car on vous exclura des synagogues, et même l’heure vient où tous ceux qui vous mettront à mort s’imagineront rendre un culte à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Car l’on vous exclura des synagogues, et même le moment viendra où tous ceux qui vous feront mourir s’imagineront rendre service à Dieu en lui offrant ainsi un culte qui lui soit agréable.
NVG2022 Et ils vous feront sortir des synagogues ; mais l'heure vient où quiconque vous tuera sera considéré comme obéissant à Dieu.


JEAN 16 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ces choses-ci ils feront en-ce-que non ils connurent le père non même moi.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] ceci [qu’]ils feront parce-qu’ils n’ont- pas -connu le Père, ni moi.
LEFEVRE2005 Et ils vous feront ces choses parce qu’ils n’ont connu ni mon Père ni moi.
OLIVETAN2022 Et feront ces choses; pourtant quilz nont congneu; ne mon pere; ne moy.
JACQUELINE1992 Ils feront ces choses parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils feront cela parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.
SEGOND-NBS2002 Et ils feront cela parce qu’ils n’ont jamais connu ni le Père ni moi.
OECUMENIQUE1976 Ils agiront ainsi pour n'avoir connu ni le Père ni moi.
JERUSALEM1973 Et cela, ils le feront pour n'avoir reconnu ni le Père ni moi.
ALBERT-RILLIET1858 et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
LITURGIE2013 Ils feront cela, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.
AMIOT1950 Et ils vous feront cela parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi.
GROSJEAN1971 Ils le feront parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.
DARBY1885 Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
DARBY-REV2006 Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
PEUPLES2005 Ils agiront ainsi parce qu’ils ne connaissent ni le Père, ni moi.
COLOMBE1978 Et ils feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
SEGOND-212007 Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
MAREDSOUS2004 Ils agiront de la sorte, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
BOYER2022 Et ils feront ces choses parce qu’ils n’ont reconnu ni le Père ni moi.
BAYARD2018 Ils feront ça puisqu’ils ne reconnaissent ni le Père ni moi.
KUETU2023 Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
CHOURAQUI1977 Ils vous feront tout cela car ils n’ont connu ni le père ni moi.
CALAME2012 Ils feront cela, parce qu’ils n’ont connu ni mon Père, ni moi.
TRESMONTANT2007 et cela ils le feront contre vous parce qu'ils n'ont pas connu le père et moi non plus ils ne m'ont pas connu
STERN2018 Ils feront ces choses parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.
LELOUP2020 Ils en arriveront là pour n’avoir connu ni le Père ni Moi.
LIENART1951 Et ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.
LAUSANNE1872 Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
GENEVE1669 Et ils vous feront ces choſes, parce qu'ils n'ont point connu le Pere ni moi.
MARTIN_17071707 Et ils vous feront ces choses, parce qu’ils n’ont point connu le Père, ni moi.
MARTIN_17441744 Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi.
OSTERVALD_17441744 Et ils vous feront tout cela parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.
OSTERVALD_18811881 Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.
KING-JAMES2006 Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
SACY1759 Ils vous traiteront de la sorte, parce qu’ils ne connaissent ni mon Père, ni moi.
ABBE-FILLION1895 Et ils vous traiteront ainsi parce qu'ils ne connaissent ni le Pére ni Moi.
EDMOND-STAPFER1889 Ils feront cela parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi.
OLTRAMARE1874 et ils agiront de la sorte, parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ils feront ces choses parce qu’ils ne sont parvenus à connaître ni le Père ni moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils feront ces choses parce qu’ils ne sont pas parvenus à nous connaître, ni le Père ni moi.
NEUFCHATEL1899 Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils feront cela parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
FRANCAIS-C-N2019 Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
FRANCAIS-C1982 Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
SEMEUR2000 Ils en arriveront là parce qu’ils n’ont jamais connu ni mon Père ni moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils en arriveront là parce qu’ils n’ont jamais vraiment connu ni mon Père ni moi.
NVG2022 Et ils feront ces choses, parce qu'ils ne connaissent ni le Père ni moi.


JEAN 16 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais ces choses-ci je vous ai bavardé afin que lorsque le cas échéant qu'ait venu leur heure que vous mémoriez d'eux en-ce-que moi je vous dis. Ces choses-ci cependant à vous issus d'origine non je dis, en-ce-que avec vous j'étais.
ALAIN-DUMONT2021 Mais ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais leur heure, vous évoquiez-la-mémoire de ceci : [C’est] moi [qui] vous [les] ai-adressées, cependant-que ces-choses-ci, [ce] n’[est] pas à-partir-du commencement [que] je vous [les] ai-adressées parce-que [c’est] conjointement-avec vous [que] j’étais.
LEFEVRE2005 Mais je vous ai dit ces choses afin que lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Ces choses, je ne vous les ai point dites dès le commencement, car j’étais avec vous.
OLIVETAN2022 Mais je vous ay dit ces choses; affin que quand lheure sera venue; il vous souutenne dicelles; que je les vous ay dictes. Ces choses nevous ay je pas dit; des le commencement; pource que iestoye avec vous.
JACQUELINE1992 Mais je vous ai parlé ainsi pour que quand viendra leur heure vous vous souveniez que moi je vous l'ai dit. Ces choses je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je vous ai dit cela, pour qu’une fois leur heure venue, vous vous souveniez que moi je vous l’ai dit. Cela, je ne vous l’ai pas dit dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai parlé ainsi pour que, l’heure venue, vous vous souveniez que, moi, je vous l’ai dit. Je ne vous l’ai pas dit depuis le commencement, parce que j’étais avec vous.
OECUMENIQUE1976 Mais je vous ai dit cela afin que, leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'avais dit. «Je ne vous l'ai pas dit dès le début car j'étais avec vous.
JERUSALEM1973 Mais je vous ai dit cela, pour qu'une fois leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'ai dit. "Je ne vous ai pas dit cela dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
ALBERT-RILLIET1858 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous en ai parlé; si je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, c'est que j'étais avec vous;
LITURGIE2013 Eh bien, voici pourquoi je vous dis cela : quand l’heure sera venue, vous vous souviendrez que je vous l’avais dit. Je ne vous l’ai pas dit dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
AMIOT1950 Mais je vous ai dit ces choses afin que, l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit.
GROSJEAN1971 Je vous ai dit cela pour qu’une fois l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’ai dit. Je ne vous l’ai pas dit dès le principe parce que j’étais avec vous.
DARBY1885 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
DARBY-REV2006 Mais je vous ai dit cela afin que, quand l'heure en sera venue, vous vous souveniez que c'est moi qui vous l'ai dit ; et je ne vous ai pas dit cela dès le commencement parce que j'étais avec vous.
PEUPLES2005 Je vous ai dit tout cela pour qu’une fois l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’avais dit. Au début, j’étais avec vous, et c’est pourquoi je ne vous en parlais pas.
COLOMBE1978 Je vous ai parlé ainsi, pour que l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit. Je ne vous l'ai pas dit dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
SEGOND-212007 »Je vous ai dit cela afin que, l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début parce que j'étais avec vous.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
MAREDSOUS2004 Eh bien! je vous ai dit tout cela pour que, l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit. Je ne vous en ai pas parlé au début, parce que j'étais avec vous.»
BOYER2022 Mais ces choses je vous ai dites pour que, quand viendra leur heure, vous vous rappeliez que je vous les ai dites ! Non, ces choses je ne vous les ai pas dites dès le commencement, puisque que j’étais avec vous.
BAYARD2018 Je vous dis ces choses pour que, le moment venu, vous vous souveniez que je les ai dites. Si je ne vous les ai pas dites dès le début, c’est que j’étais avec vous.
KUETU2023 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Et je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
CHOURAQUI1977 Mais je vous dis tout cela pour que vous vous souveniez, quand leur heure viendra, que, moi, je vous l’ai dit. Cela, je ne vous l’ai pas dit dès l’entête, parce que j’étais avec vous ;
CALAME2012 Je vous ai dit ces choses afin que, lorsqu’en sera venue l’heure, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites depuis le commencement, car j’étais avec vous.
TRESMONTANT2007 mais tout cela je vous l'ai dit afin que lorsqu'il viendra le temps [des événements dont je vous parle] vous vous souveniez de tout cela [et] que je vous l'ai dit tout cela depuis le commencement je ne vous l'ai pas dit parce qu'avec vous j'étais
STERN2018 Mais moi je vous ai dit cela afin que, quand l’heure sera venue, vous vous rappeliez que je vous l’avais dit. Je ne vous ai pas dit cela dès le commencement parce que j’étais avec vous.
LELOUP2020 Je vous dis cela pour qu’une fois cette heure venue vous vous rappeliez que je vous l’ai dit. Je ne vous l’ai pas dit dès le commencement parce que j’étais avec vous.
LIENART1951 Mais je vous ai dit ces choses pour que, lorsque leur heure viendra, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites au commencement parce que j'étais avec vous.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais je vous ai dit ces choses pour que, lorsque leur heure viendra, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites au commencement parce que j'étais avec vous.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais je vous l'ai dit afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l'ai annoncé.
LAUSANNE1872 Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites; or je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous.
GENEVE1669 Mais je vous ai dit ces choſes, afin que quand l'heure ſera venuë, il vous ſouvienne que je vous les ai dites: toutefois je ne vous ai point dit ces choſes dés le commencement, parce que j'eſtois avec vous.
MARTIN_17071707 Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l’heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites: et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
MARTIN_17441744 Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites ; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
OSTERVALD_17441744 Mais je vous ai dit ces choses afin que quand ce temps sera venu, vous vous souveniez que je vous les ai dites, toutefois, je ne vous ai pas dis ces choses dès le commencement parce que j'étais avec vous.
OSTERVALD_18811881 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
KING-JAMES2006 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
SACY1759 Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsque ce temps-là sera venu, vous vous souveniez que je vous les ai dites.
ABBE-FILLION1895 Je vous ai dit ces choses afin que, lorsque l'heure en sera venue, vous vous souveniez que Je vous les ai dites.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous parle ainsi pour que, leur moment venu, vous vous souveniez que je vous ai dit ces choses; je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous.»
OLTRAMARE1874 Je vous le dis, afin que, lorsque l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous en ai parlé. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, je vous ai dit ces choses pour que, quand l’heure arrivera pour eux, vous vous rappeliez que je vous les ai dites. “ Ces choses, cependant, je ne vous les ai pas dites au début, parce que j’étais avec vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, je vous ai dit ces choses pour que, quand l’heure où elles doivent se produire viendra, vous vous rappeliez que je vous les ai dites.« Je ne vous ai pas dit ces choses au début, parce que j’étais avec vous.
NEUFCHATEL1899 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Or, je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous l'ai dit à l'avance, ainsi, quand ce moment arrivera, vous vous souviendrez que je vous l'ai dit. « Je ne vous ai pas dit ces choses dès le début, parce que j'étais avec vous.
FRANCAIS-C-N2019 Mais je vous ai annoncé cela pour que, lorsque cette heure sera venue, vous vous rappeliez que je vous en avais parlé. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, car j'étais avec vous.
FRANCAIS-C1982 Mais je vous ai dit cela pour que, lorsque ce moment sera venu, vous vous rappeliez que je vous l'avais dit.» «Je ne vous ai pas dit cela dès le commencement, car j'étais avec vous.
SEMEUR2000 Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, lorsque l’heure sera venue pour eux d’agir ainsi, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début, parce que j’étais encore avec vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, le moment venu, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé au début parce que j’étais encore avec vous.
NVG2022 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand leur heure viendra, vous vous en souveniez, car je vous l'ai dit. Mais je ne vous ai pas dit ces choses dès le début, parce que j'étais avec vous.


JEAN 16 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant cependant je dirige en arrière vers celui m'ayant mandé, et non même – un – issu de vous m'interroge· Où diriges-tu en arrière ?
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant cependant, je me-retire vers celui qui- m’ -a-mandé, et aucun d’entre vous ne me presse-ainsi : Où te-retires tu ?
LEFEVRE2005 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et nul de vous ne m’interroge : où vas-tu ?
OLIVETAN2022 Pr maintenant je men voy a celuy qui ma envoye: et nul de vous ne me demande: ou vas tu?
JACQUELINE1992 Or maintenant je vais vers celui qui m'a donné mission et aucun de vous ne me questionne : Où vas-tu ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne m’interroge : Où t’en vas-tu ?
SEGOND-NBS2002 Maintenant, je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: « Où vas–tu? »
OECUMENIQUE1976 Mais maintenant je vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me pose la question: ‹Où vas-tu?›
JERUSALEM1973 Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
ALBERT-RILLIET1858 mais maintenant je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé, et nul de vous ne me demande: Où vas-tu?
LITURGIE2013 Je m’en vais maintenant auprès de Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : “Où vas-tu ?”
AMIOT1950 Je ne vous l'ai pas dit dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Or, maintenant je m'en vais à Celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande plus : Où allez-vous ?
GROSJEAN1971 Mais maintenant je vais à celui qui m’a envoyé. Et personne de vous ne me demande : Où vas-tu ?
DARBY1885 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande :
DARBY-REV2006 Maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
PEUPLES2005 Mais maintenant je m’en vais chez celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.
COLOMBE1978 Maintenant, je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et nul de vous ne me demande: Où vas-tu?
SEGOND-212007 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: 'Où vas-tu?'
LOUIS-SEGOND1910 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
MAREDSOUS2004 Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande plus: Où vas-tu?
BOYER2022 Or maintenant je pars avec Celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande : Où pars-tu ?
BAYARD2018 Maintenant je retourne vers celui qui m’a envoyé, et pas un de vous ne demande : « Où vas-tu ?»
KUETU2023 Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
CHOURAQUI1977 mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. Cependant, aucun d’entre vous ne me questionne : Où vas-tu ?
CALAME2012 Mais maintenant je m’en vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où t’en vas-tu ?
TRESMONTANT2007 mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et personne d'entre vous ne me demande où vas-tu
STERN2018 Mais maintenant, je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé. Aucun d’entre vous ne me demande : ‘Où vas-tu ?’
LELOUP2020 Maintenant je vais vers Celui qui m’a envoyé, Aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
LIENART1951 “Or, maintenant, je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu?
PIROT-ET-CLAMER1950 “Or, maintenant, je m'en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
ABBE-CRAMPON1923 Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande "Où allez-vous?"
LAUSANNE1872 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
GENEVE1669 Et maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, & perſonne de vous ne me demande, Où vas-tu?
MARTIN_17071707 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande; Où vas-tu?
MARTIN_17441744 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ?
OSTERVALD_17441744 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
OSTERVALD_18811881 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
KING-JAMES2006 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé; et aucun de vous ne me demande, Où vas-tu?
SACY1759 Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, & aucun de vous ne me demande où je vais.
ABBE-FILLION1895 Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que J'étais avec vous. Et maintenant, Je vais à Celui qui M'a envoyé, et aucun de vous ne Me demande: Où allez-Vous?
EDMOND-STAPFER1889 «Maintenant je m'en vais auprès de Celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: «Où vas-tu?»
OLTRAMARE1874 Maintenant que je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande: «où vastu? »
MONDE-NOUVEAU1995 Mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et pourtant aucun de vous ne me demande : ‘ Où t’en vas-tu ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé ; pourtant aucun de vous ne me demande : “Où vas-​tu ?”
NEUFCHATEL1899 Mais maintenant je m'en vais à Celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé. Et aucun de vous ne me demande : “Où vas-tu ? ”
FRANCAIS-C-N2019 Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne me demande : “Où vas-tu ?”
FRANCAIS-C1982 Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne me demande: “Où vas-tu?”
SEMEUR2000 — Maintenant, je vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais maintenant, le moment est venu pour moi de retourner auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.
NVG2022 Mais maintenant je vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : "Où vas-tu ?"


JEAN 16 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais en-ce-que ces choses-ci je vous ai bavardé la tristesse a fait plénitude de votre coeur.
ALAIN-DUMONT2021 Mais parce-que [ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-adressées, la tristesse se-trouve-avoir-rendu-plérôme votre cœur.
LEFEVRE2005 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a empli votre cœur.
OLIVETAN2022 Mais pourtant que je vous ay dit ces choses; tristesse a emply vostre coeur.
JACQUELINE1992 Mais parce que je vous ai parlé ainsi la tristesse remplit votre cœur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, parce que je vous ai dit cela, la tristesse a rempli votre coeur.
SEGOND-NBS2002 Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur.
OECUMENIQUE1976 Mais parce que je vous ai dit cela, l'affliction a rempli votre coeur.
JERUSALEM1973 Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse remplit vos coeurs.
ALBERT-RILLIET1858 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
LITURGIE2013 Mais, parce que je vous dis cela, la tristesse remplit votre cœur.
AMIOT1950 Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur.
GROSJEAN1971 Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse emplit votre cœur.
DARBY1885 Où vas-tu ? Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
DARBY-REV2006 Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse a rempli votre coeur.
PEUPLES2005 Votre cœur s’est rempli de tristesse en entendant ce que je vous ai dit.
COLOMBE1978 Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur.
SEGOND-212007 Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre coeur.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
MAREDSOUS2004 Mais, parce que je vous ai ainsi parlé, la tristesse a rempli votre coeur.
BOYER2022 Mais parce que ces choses que je vous ai dites vous ont remplis de chagrin. »
BAYARD2018 À cause de ce que je vous ai dit, la tristesse a envahi vos cœurs.
KUETU2023 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la douleur a rempli votre cœur.
CHOURAQUI1977 Mais parce que je vous parle ainsi, la tristesse emplit votre cœur.
CALAME2012 Parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse est venue remplir vos cœurs.
TRESMONTANT2007 mais parce que tout cela je vous l'ai dit c'est le chagrin qui a rempli votre cœur
STERN2018 Mais parce que je vous ai raconté ces choses, vous êtes remplis de chagrin.
LELOUP2020 Parce que je vous dis cela la tristesse remplit vos cœurs,
LIENART1951 mais parce que je vous ai entretenus de ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais parce que je vous ai entretenus de ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
ABBE-CRAMPON1923 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
LAUSANNE1872 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
GENEVE1669 Mais parce que je vous ai dit ces choſes, la triſteſſe a rempli voſtre coeur.
MARTIN_17071707 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
MARTIN_17441744 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
OSTERVALD_17441744 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
OSTERVALD_18811881 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
KING-JAMES2006 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
SACY1759 Mais parce que je vous ai dit ces choses, votre coeur a été rempli de tristesse.
ABBE-FILLION1895 Mais, parce que Je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
EDMOND-STAPFER1889 mais parce que je vous ai ainsi parlé votre coeur s'est rempli de tristesse.
OLTRAMARE1874 mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais la tristesse a rempli votre cœur parce que je vous ai dit ces choses.
NEUFCHATEL1899 mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais votre cœur est plein de tristesse parce que je vous ai dit cela.
FRANCAIS-C-N2019 Mais puisque je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
FRANCAIS-C1982 Mais la tristesse a rempli votre coeur parce que je vous ai parlé ainsi.
SEMEUR2000 Mais, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse vous a envahis.
PAROLE-VIVANTE2013 Pourtant, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse a envahi vos cœurs.
NVG2022 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.


JEAN 16 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais moi la vérité je vous dis, il vous confère afin que moi que j'aie éloigné. Si le cas échéant en-effet que je n'aie pas éloigné, le appelé-à-côté non se viendra vers vous· Si le cas échéant cependant que j'aie été allé, je le manderai vers vous.
ALAIN-DUMONT2021 Mais moi, [c’est] la vérité [que] je vous parle-ainsi : Il est-opportun pour vous que moi, je m’éloigne-désormais. Si-le-cas-échéant en-effet je ne m’éloigne- pas -désormais, le Pourvoyeur-en-Appel ne viendra pas vers vous. Si-le-cas-échéant cependant je vais-désormais, je le manderai vers vous.
LEFEVRE2005 Toutefois, je vous dis la vérité : il vous est expédient que je m’en aille. Car si je ne m’en vais (pas), le Consolateur ne viendra point à vous. Et si je m’en vais, je vous l’enverrai.
OLIVETAN2022 Toutesfoys je vous dy la verite: il vous est expedient que je men voise. Car si je ne men voy; le consola teur ne viendra point a vous: & si je men voy; je le vous enuoyeray.
JACQUELINE1992 Mais je vous dis la vérité : il est de votre intérêt que moi je m'en aille. Car si je ne m'en vais pas le Paraclet ne viendra pas à vous. Si je vais je lui donnerai mission auprès de vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cependant moi je vous dis la vérité : Mieux vaut pour vous que moi je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le “Paraclet” ne viendra pas vers vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai.
SEGOND-NBS2002 Cependant, moi, je vous dis la vérité: il est avantageux pour vous que, moi, je m’en aille; car si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
OECUMENIQUE1976 Cependant je vous ai dit la vérité: c'est votre avantage que je m'en aille; en effet, si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas à vous; si, au contraire, je pars, je vous l'enverrai.
JERUSALEM1973 Cependant je vous dis la vérité: c'est votre intérêt que je parte; car si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas vers vous; mais si je pars, je vous l'enverrai.
ALBERT-RILLIET1858 Mais je vous dis la vérité: il vous convient que je parte; car si je ne pars pas, le défenseur ne viendra certainement pas à vous, mais si je m'en vais, je vous l'enverrai;
LITURGIE2013 Pourtant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m’en aille, car, si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai.
AMIOT1950 Cependant je vous le dis en vérité, il est avantageux pour vous que je m'en aille. Car si je ne m'en vais pas, l'Intercesseur ne viendra pas à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
GROSJEAN1971 Pourtant je vous dis la vérité : mieux vaut pour vous que'je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le paraclet ne viendra pas à vous, mais si je m’en vais, je vous l’enver-rai.
DARBY1885 Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
DARBY-REV2006 Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l'enverrai.
PEUPLES2005 Pourtant je vous dis la vérité : il est bon pour vous que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Protecteur ne viendra pas. Et si je pars, c’est pour vous l’envoyer.
COLOMBE1978 Cependant, je vous dis la vérité: il est avantageux pour vous que je parte, car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas vers vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
SEGOND-212007 Cependant, je vous dis la vérité: il vaut mieux pour vous que je m'en aille. En effet, si je ne m'en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai
LOUIS-SEGOND1910 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
MAREDSOUS2004 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille! Si je ne m'en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
BOYER2022 « Mais moi je vous dis la vérité : Vous profiterez ensemble de mon départ. Car si je ne pars pas, le Secours ne viendra pas pour vous. Mais si je pars, je l’enverrai pour vous.
BAYARD2018 Mais il est de votre intérêt que je parte, je vous dis la vérité, car si je ne pars pas le Défenseur ne viendra pas à vous, tandis que si je pars je vous l’enverrai.
KUETU2023 Mais moi je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m'en aille. Car si je ne m'en vais pas, le parakletos ne viendra pas à vous. Mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
CHOURAQUI1977 Mais moi je vous dis la vérité : oui, il est de votre intérêt que je m’en aille ; oui, si je ne m’en vais pas, le réconfort ne viendra pas à vous ; mais si je vais, je l’enverrai pour vous.
CALAME2012 Mais moi, je vous dis la vérité : Il vaut mieux pour vous que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas auprès de vous. Mais si je m’en vais, je l’enverrai auprès de vous.
TRESMONTANT2007 mais moi je vous dis la vérité c'est un avantage pour vous que moi je m'en aille car si je ne m'en vais pas l'avocat de la défense il ne viendra pas à vous mais si je m'en vais je vous l'enverrai
STERN2018 Cependant, je vous dis la vérité, il est plus avantageux pour vous que je parte, car si je ne pars pas, le Conseiller, celui qui console, ne viendra pas à vous. Mais si je pars, je vous l’enverrai.
LELOUP2020 Pourtant je vous dis la Vérité : il vaut mieux pour vous que je m’en aille, si je ne m’en vais pas le Défenseur ne viendra pas, mais si je pars je vous l’enverrai.
LIENART1951 Pourtant c'est la vérité que je vous dis : il est bon que je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas vers vous ; au contraire, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pourtant c'est la vérité que je vous dis: il est bon que je m'en aille; car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas vers vous; au contraire, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant je vous dis la vérité: il vous est bon que je m'en aille; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
LAUSANNE1872 Toutefois je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que je m'en aille; car à moins que je ne m'en aille, le Défenseur {Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
GENEVE1669 Toutefois je vous dis la verité, il vous eſt expedient que je m'en aille: car ſi je ne m'en vais, le Conſolateur ne viendra point à vous: & ſi je m'en vais, je vous l'envoyerai.
MARTIN_17071707 Toutefois je vous dis la vérité, il vous est expédient que je m’en aille: car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra point à vous: mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
MARTIN_17441744 Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
OSTERVALD_17441744 Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le consolateur ne viendra point à vous et si je m'en vais, je vous l'enverrai.
OSTERVALD_18811881 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai.
KING-JAMES2006 Toutefois je vous dis la vérité: C'est avantageux pour vous que je m'en aille: car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l'enverrai.
SACY1759 Cependant je vous dis la vérité: Il vous est utile que je m’en aille: car si je ne m’en vais point, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
ABBE-FILLION1895 Cependant, Je vous dis la vérité: il vous est utile que Je M'en aille; car, si Je ne M'en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous; mais, si Je M'en vais, Je vous L'enverrai.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant, c'est la vérité que je dis, il est bon pour vous que je m'en aille; car, si je ne m'en vais, le Conseiller ne viendra pas vers vous. Si je m'en vais, je vous l'enverrai.
OLTRAMARE1874 Cependant moi, je vous dis la vérité: il vous est bon que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le Directeur ne viendra point vers vous, tandis que, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, je vous dis la vérité : Il est de votre intérêt que je m’en aille. Car si je ne m’en vais pas, non l’assistant ne viendra pas vers vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, je vous dis la vérité : Il est dans votre intérêt que je m’en aille. Car si je ne m’en vais pas, l’assistant ne viendra pas vers vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
NEUFCHATEL1899 Toutefois je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, l'aide ne viendra point à vous; mais quand je m'en serai allé, je vous l'enverrai.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je parte. En effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous aider ne viendra pas à vous, mais si je pars, je vous l'enverrai.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, celui qui doit vous venir en aide ne viendra pas à vous. Mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
FRANCAIS-C1982 Cependant, je vous dis la vérité: il est préférable pour vous que je parte; en effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous venir en aide ne viendra pas à vous. Mais si je pars, je vous l'enverrai.
SEMEUR2000 Pourtant, c’est la vérité que je vais vous dire: il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous. Mais si je m’en vais, alors je vous l’enverrai.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, et c’est la pure vérité que je vais vous dire, si je m’en vais, c’est pour votre avantage. En effet, si je ne m’en allais pas, le Conseiller divin ne viendrait pas vers vous. Il est donc préférable pour vous de me voir partir, car alors, je vous l’enverrai.
NVG2022 Mais je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m'en aille. Car si je ne m'en vais pas, le Paraclet ne viendra pas à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.


JEAN 16 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant venu celui-là réfutera le monde autour de faute et autour de justice et autour de jugement·
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu, celui-là, il démasquera le monde au-sujet-de péché et au-sujet-de justice et au-sujet-de jugement.
LEFEVRE2005 Et quand ice/lui sera venu, il reprendra le monde de péché, et de justice, et de jugement.
OLIVETAN2022 Et quand iceluy sera venu: il reprendra le monde; de peche; de justice; et de jugement.
JACQUELINE1992 En venant il confondra le monde à propos de péché et de justice et de jugement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, une fois venu, celui-là confondra le monde à propos de péché, et de justice, et de jugement :
SEGOND-NBS2002 Quand il sera venu, lui, il confondra le monde en matière de péché, de justice et de jugement:
OECUMENIQUE1976 Et lui, par sa venue, il confondra le monde en matière de péché, de justice et de jugement;
JERUSALEM1973 Et lui, une fois venu, il établira la culpabilité du monde en fait de péché, en fait de justice et en fait de jugement:
ALBERT-RILLIET1858 et, quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement:
LITURGIE2013 Quand il viendra, il établira la culpabilité du monde en matière de péché, de justice et de jugement.
AMIOT1950 Et quand il sera venu, il confondra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :
GROSJEAN1971 Et il viendra prouver le monde coupable en fait de péché, de justice et de jugement :
DARBY1885 Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement :
DARBY-REV2006 Et quand il sera venu, lui, il confondra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :
PEUPLES2005 Quand il viendra, il rétablira la vérité face au monde en matière de péché, de justice et de jugement.
COLOMBE1978 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement:
SEGOND-212007 et, quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement:
LOUIS-SEGOND1910 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
MAREDSOUS2004 Et quand il sera venu, il prouvera les torts du monde en fait de péché, en fait de justice et en fait de jugement :
BOYER2022 Oui, en venant, il convaincra le monde du manque, de la droiture, de la décision.
BAYARD2018 Une fois là, il instruira la cause du monde en matière de tort, de justice et de jugement,
KUETU2023 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement :
CHOURAQUI1977 Quand il viendra, il confondra l’univers, à propos de faute, à propos de justice, à propos de jugement.
CALAME2012 Et quand il viendra, il blâmera le monde au sujet du péché, de la justice, et du jugement :
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il viendra lui il mettra en accusation le monde de la durée présente à cause de la faute et de la justice et du jugement
STERN2018 Quand il viendra, il démontrera que le monde est dans l’erreur en matière de péché, de justice et de jugement.
LELOUP2020 Quand Il viendra, Il dévoilera ce qu’est le monde et montrera qu’il y a péché qu’il y a justice qu’il y a jugement.
LIENART1951 Et quand il sera venu, il mettra le monde dans son tort, du chef de péché, du chef de justice et du chef de jugement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quand il sera venu, il mettra le monde dans son tort, du chef de péché, du chef de justice et du chef de jugement.
ABBE-CRAMPON1923 Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
LAUSANNE1872 Et quand il sera venu, il convaincra le monde, en fait de péché, et de justice et de jugement:
GENEVE1669 Et quand il ſera venu, il convaincra le monde de peché, de juſtice, & de jugement.
MARTIN_17071707 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.
MARTIN_17441744 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.
OSTERVALD_17441744 Et quand il sera venu il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement.
OSTERVALD_18811881 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement:
KING-JAMES2006 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de droiture et de jugement:
SACY1759 Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde touchant le péché, touchant la justice, & touchant le jugement:
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'Il sera venu, Il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement.
EDMOND-STAPFER1889 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement:
OLTRAMARE1874 Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand celui-là arrivera, il donnera au monde des preuves convaincantes au sujet du péché, et au sujet de la justice, et au sujet du jugement :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et quand il viendra, il donnera au monde des preuves convaincantes au sujet du péché, et au sujet de la justice, et au sujet du jugement :
NEUFCHATEL1899 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché et de justice et de jugement;
PAROLE-DE-VIE2000 Et quand il viendra, il montrera au monde qu'il se trompe au sujet du péché, au sujet de ce qui est juste et au sujet du jugement.
FRANCAIS-C-N2019 Et quand il viendra, il prouvera aux gens de ce monde leur erreur au sujet du péché, de la justice et du jugement de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Et quand il viendra, il prouvera aux gens de ce monde leur erreur au sujet du péché, de la justice et du jugement de Dieu.
SEMEUR2000 Et quand il sera venu, il prouvera au monde qu’il s’égare au sujet du péché, de ce qui est juste et du jugement de Dieu:
PAROLE-VIVANTE2013 Quand il sera venu, il prouvera à ceux qui vivent dans le monde la réalité du péché, de la justice et du jugement.
NVG2022 Et quand il viendra, il réprimandera le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :


JEAN 16 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour de faute certes, en-ce-que non ils croient envers moi·
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet-du péché, certes, parce-qu’ils n’ont- pas -la-foi envers moi.
LEFEVRE2005 De péché : parce qu’ils n’ont pas cru en moi ;
OLIVETAN2022 De peche vrayement; pource quilz ne croyent point en moy.
JACQUELINE1992 À propos de péché car ils ne croient pas en moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;
SEGOND-NBS2002 en matière de péché, parce qu’ils ne mettent pas leur foi en moi;
OECUMENIQUE1976 en matière de péché: ils ne croient pas en moi;
JERUSALEM1973 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
ALBERT-RILLIET1858 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
LITURGIE2013 En matière de péché, puisqu’on ne croit pas en moi.
AMIOT1950 du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi ;
GROSJEAN1971 de péché parce qu’ils ne se fient pas à moi,
DARBY1885 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
DARBY-REV2006 au sujet du péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
PEUPLES2005 Où est le péché ? Ils ne croient pas en moi.
COLOMBE1978 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
SEGOND-212007 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
LOUIS-SEGOND1910 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
MAREDSOUS2004 en fait de péché, qui consiste à ne pas croire en moi;
BOYER2022 Le manque : ils ne me font pas confiance !
BAYARD2018 le tort étant qu’ils ne m’ont pas fait confiance,
KUETU2023 au sujet du péché en effet, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
CHOURAQUI1977 À propos de faute, car ils n’adhèrent pas à moi.
CALAME2012 au sujet du péché, parce qu’ils n’ont pas cru en moi ;
TRESMONTANT2007 à cause de la faute parce qu'ils n'ont pas été certains de la vérité [qui est] en moi
STERN2018 De péché, parce qu’ils ne mettent pas leur confiance en moi ;
LELOUP2020 Péché : parce qu’ils n’ont pas cru en Moi.
LIENART1951 Du chef de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Du chef de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi.
ABBE-CRAMPON1923 Au sujet du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi;
LAUSANNE1872 en fait de péché, parce qu'ils ne croient point en moi;
GENEVE1669 De peché, parce qu'ils ne croyent point en moi.
MARTIN_17071707 De péché, parce qu’ils ne croient point en moi.
MARTIN_17441744 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi.
OSTERVALD_17441744 De péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi,
OSTERVALD_18811881 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi;
KING-JAMES2006 De péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
SACY1759 touchant le péché, parce qu’ils n’ont point cru en moi;
ABBE-FILLION1895 En ce qui concerne le péché, parce qu'ils n'ont pas cru en Moi;
EDMOND-STAPFER1889 le péché en tant qu'ils ne croient pas en moi;
OLTRAMARE1874 au sujet du péché, parce que le monde ne croit pas en moi;
MONDE-NOUVEAU1995 d’abord au sujet du péché, parce qu’ils n’exercent pas la foi en moi ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 d’abord au sujet du péché, parce qu’ils n’exercent pas la foi en moi ;
NEUFCHATEL1899 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
PAROLE-DE-VIE2000 Le monde se trompe au sujet du péché, parce que les gens ne croient pas en moi.
FRANCAIS-C-N2019 Pour ce qui est du péché, il réside en ceci : ils ne croient pas en moi ;
FRANCAIS-C1982 Quant au péché, il réside en ceci: ils ne croient pas en moi;
SEMEUR2000 au sujet du péché, parce qu’il ne croit pas en moi;
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur fera d’abord prendre conscience de leur péché qui consiste à refuser de croire en moi.
NVG2022 de péché en effet, parce qu'ils ne croient pas en moi;


JEAN 16 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour de justice cependant, en-ce-que vers le père je dirige en arrière et non plus vous m'observez·
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet-de justice cependant parce-que [c’est] vers le Père [que] je me-retire et vous ne m’observez- plus -avec-attention.
LEFEVRE2005 de justice : parce que je m’en vais au Père et (que) vous ne me verrez plus ;
OLIVETAN2022 Et de justice; pource que je men voy a mon pere; & plus ne me voyez.
JACQUELINE1992 À propos de justice car vers le Père je vais et plus ne me voyez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne m’apercevrez plus ;
SEGOND-NBS2002 en matière de justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus;
OECUMENIQUE1976 en matière de justice: je vais au Père et vous ne me verrez plus;
JERUSALEM1973 de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus;
ALBERT-RILLIET1858 de justice, parce que je m'en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus;
LITURGIE2013 En matière de justice, puisque je m’en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus.
AMIOT1950 de la justice, parce que je m'en vais au Père et que vous ne me verrez plus ;
GROSJEAN1971 de justice parce que je vais au Père, et vous ne me verrez plus,
DARBY1885 de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus;
DARBY-REV2006 de la justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus ;
PEUPLES2005 Où est la justice ? Mais je m’en vais vers le Père tandis que vous ne me voyez plus !
COLOMBE1978 de justice, parce que je vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus;
SEGOND-212007 la justice, parce que je vais auprès de mon Père et que vous ne me verrez plus;
LOUIS-SEGOND1910 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
MAREDSOUS2004 en fait de justice, parce que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus;
BOYER2022 Et la droiture : je pars avec le Père et vous ne me verrez plus !
BAYARD2018 la justice étant que je retourne auprès de mon Père, et vous ne me verrez plus ;
KUETU2023 et au sujet de la justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus ;
CHOURAQUI1977 À propos de justice, car je vais vers le père, et vous ne me contemplerez plus.
CALAME2012 au sujet de la justice, parce que je vais auprès de mon Père, et que vous ne me verrez plus ;
TRESMONTANT2007 à cause de la justice parce que vers mon père je m'en vais et vous ne me verrez plus
STERN2018 de justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus ;
LELOUP2020 Justice : parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus.
LIENART1951 Du chef de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Du chef de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus.
ABBE-CRAMPON1923 Au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
LAUSANNE1872 de justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus;
GENEVE1669 De juſtice, parce que je m'en vais à mon Pere, & que vous ne me verrez plus.
MARTIN_17071707 De justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.
MARTIN_17441744 De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.
OSTERVALD_17441744 De justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus,
OSTERVALD_18811881 De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
KING-JAMES2006 De droiture, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
SACY1759 touchant la justice, parce que je m’en vais à mon Père, & que vous ne me verrez plus;
ABBE-FILLION1895 en ce qui concerne la justice, parce que Je M'en vais à Mon Père, et que vous ne Me reverrez plus;
EDMOND-STAPFER1889 la justice en tant que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus;
OLTRAMARE1874 de la justice, parce que je m'en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus;
MONDE-NOUVEAU1995 puis au sujet de la justice, parce que je m’en vais vers le Père et que vous ne m’apercevrez plus ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 puis au sujet de la justice, parce que je m’en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus ;
NEUFCHATEL1899 de justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus;
PAROLE-DE-VIE2000 Le monde se trompe au sujet de ce qui est juste, parce que je vais près du Père, et que vous ne me verrez plus.
FRANCAIS-C-N2019 pour ce qui est de la justice, elle se révèle en ceci : je vais auprès du Père et vous ne me verrez plus ;
FRANCAIS-C1982 quant à la justice, elle se révèle en ceci: je vais auprès du Père et vous ne me verrez plus;
SEMEUR2000 au sujet de ce qui est juste, parce que je m’en vais auprès du Père et que vous ne me verrez plus;
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur montrera ensuite de quel côté est la justice, en leur révélant que je m’en vais auprès du Père lorsque vous m’aurez perdu de vue.
NVG2022 mais de justice, car je vais au Père, et vous ne me voyez plus ;


JEAN 16 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour cependant de jugement, en-ce-que le chef de ce monde-ci a été jugé.
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet-de jugement cependant parce-que le chef de ce monde-ci sse-trouve-avoir-été-jugé.
LEFEVRE2005 de jugement, car le prince de ce monde est déjà jugé.
OLIVETAN2022 Et de jugement; pource que le prince de ce monde est ia juge.
JACQUELINE1992 À propos de jugement car le chef de ce monde est jugé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de jugement, parce que le Chef de ce monde est désormais Jugé.
SEGOND-NBS2002 en matière de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
OECUMENIQUE1976 en matière de jugement: le prince de ce monde a été jugé.
JERUSALEM1973 de jugement, parce que le Prince de ce monde est jugé.
ALBERT-RILLIET1858 de jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé.
LITURGIE2013 En matière de jugement, puisque déjà le prince de ce monde est jugé.
AMIOT1950 du jugement, parce que le Prince de ce monde est jugé.
GROSJEAN1971 de jugement parce que le chef de ce monde est jugé.
DARBY1885 de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
DARBY-REV2006 du jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
PEUPLES2005 Quel jugement ? Celui du Prince de ce monde : il est déjà condamné.
COLOMBE1978 de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
SEGOND-212007 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
LOUIS-SEGOND1910 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
MAREDSOUS2004 en fait de jugement, qui consiste en ce que le prince de ce monde est déjà condamné.
BOYER2022 Et la décision : le chef de ce monde, son sort est décidé ! »
BAYARD2018 quant au jugement, il est que le Prince de ce monde est condamné.
KUETU2023 et au sujet du jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
CHOURAQUI1977 À propos de jugement, car la tête de cet univers est jugée.
CALAME2012 au sujet du jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
TRESMONTANT2007 à cause du jugement parce que le prince du monde de la durée présente est jugé
STERN2018 de jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
LELOUP2020 Jugement : parce que le Prince de ce monde est condamné.
LIENART1951 Du chef de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Du chef de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
ABBE-CRAMPON1923 Au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé.
LAUSANNE1872 de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
GENEVE1669 De jugement, parce que le prince de ce monde eſt [déja] jugé.
MARTIN_17071707 De jugement, parce que le prince de ce monde est [déjà] jugé.
MARTIN_17441744 De jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.
OSTERVALD_17441744 De jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
OSTERVALD_18811881 De jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
KING-JAMES2006 De jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
SACY1759 et touchant le jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
ABBE-FILLION1895 en ce qui concerne le jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
EDMOND-STAPFER1889 le jugement en tant que le Prince de ce monde est il jugé.»
OLTRAMARE1874 du jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
MONDE-NOUVEAU1995 enfin au sujet du jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 enfin au sujet du jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé.
NEUFCHATEL1899 de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
PAROLE-DE-VIE2000 Le monde se trompe au sujet du jugement, parce que le chef mauvais de ce monde est déjà jugé.
FRANCAIS-C-N2019 pour ce qui est du jugement, il consiste en ceci : celui qui domine ce monde est déjà jugé.
FRANCAIS-C1982 quant au jugement, il consiste en ceci: le dominateur de ce monde est déjà jugé.
SEMEUR2000 et au sujet du jugement de Dieu, parce que le dominateur de ce monde est d’ores et déjà condamné.
PAROLE-VIVANTE2013 Enfin, il leur ouvrira les yeux au sujet du jugement (divin), puisque le dominateur de ce monde est d’ores et déjà condamné.
NVG2022 Mais concernant le jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé.


JEAN 16 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Encore nombreuses choses j'ai à vous dire, mais non vous vous pouvez de mettre en charge à l'instant·
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] encore de-nombreuse-choses [dont] j’ai à vous parler, mais vous n’avez- pas -la-puissance-de [vous en] charger à-présent.
LEFEVRE2005 J’ai encore à vous dire beaucoup de choses, mais vous ne pouvez les porter maintenant.
OLIVETAN2022 Je vous ay a dire encore plusieurs chosesrmais vous ne le povez porter maintenant.
JACQUELINE1992 J'ai encore beaucoup à vous dire mais vous ne pouvez porter à présent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les porter à présent.
SEGOND-NBS2002 J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter maintenant.
OECUMENIQUE1976 J'ai encore bien des choses à vous dire mais vous ne pouvez les porter maintenant;
JERUSALEM1973 J'ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter à présent.
ALBERT-RILLIET1858 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les porter maintenant;
LITURGIE2013 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais pour l’instant vous ne pouvez pas les porter.
AMIOT1950 J'aurais encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne seriez pas en état de les porter maintenant.
GROSJEAN1971 J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez le porter maintenant.
DARBY1885 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.
DARBY-REV2006 J'ai encore beaucoup à vous dire ; mais vous ne pouvez pas le supporter maintenant.
PEUPLES2005 J’ai beaucoup de choses à vous dire encore, mais vous ne pouvez pas les comprendre maintenant.
COLOMBE1978 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les comprendre maintenant.
SEGOND-212007 »J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
MAREDSOUS2004 J'ai encore bien des choses à vous dire; mais elles ne sont pas à votre portée maintenant.
BOYER2022 «J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais que vous n’avez pas la puissance de supporter.
BAYARD2018 J’ai encore beaucoup à vous dire mais vous ne le supporteriez pas à présent.
KUETU2023 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
CHOURAQUI1977 J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez le porter maintenant.
CALAME2012 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les saisir maintenant.
TRESMONTANT2007 il y a encore beaucoup de choses que j'ai à vous dire mais vous ne pouvez pas les porter pour l'instant
STERN2018 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les supporter maintenant.
LELOUP2020 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire mais vous ne pouvez les porter maintenant.
LIENART1951 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous n'êtes pas en état de les porter maintenant.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous n'êtes pas en état de les porter maintenant.
ABBE-CRAMPON1923 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent.
LAUSANNE1872 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
GENEVE1669 J'ai à vous dire encore pluſieurs choſes, mais vous ne les pouvez porter maintenant.
MARTIN_17071707 J’ai à vous dire encore plusieurs choses, mais vous ne les pouvez point porter maintenant.
MARTIN_17441744 J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée.
OSTERVALD_17441744 J'aurais encore plusieurs choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant ,
OSTERVALD_18811881 J'ai encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont encore au-dessus de votre portée.
KING-JAMES2006 J'ai encore beaucoup choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
SACY1759 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter présentement.
ABBE-FILLION1895 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
EDMOND-STAPFER1889 «J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne les pouvez pas encore porter;
OLTRAMARE1874 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont présentement au-dessus de votre portée.
MONDE-NOUVEAU1995 “ J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter à présent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les comprendre pour l’instant.
NEUFCHATEL1899 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
PAROLE-DE-VIE2000 « J'ai encore beaucoup de choses à vous dire. Mais vous n'avez pas la force de les entendre maintenant.
FRANCAIS-C-N2019 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pourriez pas les supporter maintenant.
FRANCAIS-C1982 «J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pourriez pas les supporter maintenant.
SEMEUR2000 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont encore trop lourdes à porter pour vous.
PAROLE-VIVANTE2013 J’aurais encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles seraient au-dessus de votre portée ; pour le moment, vous n’êtes pas en mesure de les comprendre.
NVG2022 J'ai encore beaucoup à te dire, mais tu ne peux pas le supporter seul.


JEAN 16 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant qu'ait venu celui-là, le souffle de la vérité, il vous guidera-en-chemin en toute la vérité· Car non il bavardera à partir de proprement-lui-même, mais autant-lesquelles-choses il écoutera il bavardera et les choses se venantes il vous re-annoncera.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant cependant viendra-désormais celui-là, l’Esprit de la vérité, il vous guidera-en-chemin dans toute la vérité. Il n’adressera [rien] en-effet depuis lui-même, mais [c’est] autant-qu’il écoutera [qu’]il adressera, et [ce sont] les-choses qui-viennent [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.
LEFEVRE2005 Mais quand l’Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité. Car il ne parlera point de soi-même, mais il dira toutes les choses qu’il aura ouïes et vous annoncera les choses qui sont à venir.
OLIVETAN2022 Mais quand celuy esperit de verite sera venu; il vous menera en toute verite: car il ne parlera pas de soymesme; mais il dira toutes les choses quil aura ouy: & vous annoncera les choses lesquelles sont a aduenir.
JACQUELINE1992 Or quand il viendra lui l'Esprit de vérité il vous guidera dans la vérité tout entière car il ne parlera pas de lui-même mais ce qu'il aura entendu il le dira et l'à-venir il vous l'annoncera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il viendra, celui-là, l’Esprit de vérité, il vous guidera vers la vérité totale ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu’il entend, et il vous annoncera ce qui doit venir.
SEGOND-NBS2002 Quand il viendra, lui, l’Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira tout ce qu’il entendra et il vous annoncera ce qui est à venir.
OECUMENIQUE1976 lorsque viendra l'Esprit de vérité, il vous fera accéder à la vérité tout entière. Car il ne parlera pas de son propre chef, mais il dira ce qu'il entendra et il vous communiquera tout ce qui doit venir.
JERUSALEM1973 Mais quand il viendra, lui, l'Esprit de vérité, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il ne parlera pas de lui-même, mais ce qu'il entendra, il le dira et il vous dévoilera les choses à venir.
ALBERT-RILLIET1858 mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il ne parlera pas de son chef, mais il parlera de tout ce qu'il entendra et il vous annoncera les choses qui doivent arriver.
LITURGIE2013 Quand il viendra, lui, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans la vérité tout entière. En effet, ce qu’il dira ne viendra pas de lui-même : mais ce qu’il aura entendu, il le dira ; et ce qui va venir, il vous le fera connaître.
AMIOT1950 Quand il viendra, lui, l'Esprit de vérité, il vous guidera vers la vérité tout entière. Il ne parlera pas, en effet, de son propre chef, mais il dira ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera l'avenir.
GROSJEAN1971 Quand l’Esprit de vérité viendra, il vous conduira à toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il entend et vous annoncera l’avenir.
DARBY1885 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.
DARBY-REV2006 Quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera ce qui va arriver.
PEUPLES2005 Quand il viendra, lui, l’Esprit de Vérité, il vous conduira sur le chemin de toute vérité. Il n’a pas de message propre, mais il dira ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.
COLOMBE1978 Quand il sera venu, lui, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car ses paroles ne viendront pas de lui-même, mais il parlera de tout ce qu'il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.
SEGOND-212007 Quand le défenseur sera venu, l'Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.
LOUIS-SEGOND1910 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
MAREDSOUS2004 Quand le Paraclet, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous mènera vers la vérité tout entière. Car il ne parlera pas de son chef, mais vous dira tout ce qu'il entend, et il vous annoncera ce qui doit arriver.
BOYER2022 Toutefois, quand il viendra, le Souffle esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais tout ce qu’il aura entendu, il le dira, et ce qui vient, il vous l’annoncera.
BAYARD2018 Quand viendra le Souffle de vérité, il vous conduvous conduira à toute la vérité, car il ne parlera pas en son nom mais transmais transmettra ce qu’il a entendu et annoncera ce qui vient.
KUETU2023 Mais quand il viendra, lui, l'Esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il parlera de tout ce qu'il aura entendu et il vous annoncera les choses à venir.
CHOURAQUI1977 Mais quand celui-ci viendra, lui, le souffle de vérité, il vous fera cheminer dans la vérité tout entière. Il ne parlera pas de lui-même ; mais tout ce qu’il aura entendu, il le dira ; et ce qui vient, il vous l’annoncera.
CALAME2012 Mais quand la Spiration de vérité viendra, elle vous conduira dans la vérité tout entière, car elle ne parlera pas de sa propre pensée, mais elle parlera de tout ce qu’elle entend et elle vous fera connaître l’avenir.
TRESMONTANT2007 lorsqu'il viendra celuilà l'esprit de la vérité il vous conduira dans la vérité tout entière car il ne parlera pas de son propre cœur ornais ce qu'il entendra c'est cela qu'il dira et les choses à venir il vous les annoncera
STERN2018 Cependant, quand viendra l’Esprit de Vérité, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu’il a entendu. Il vous annoncera aussi des événements qui doivent arriver dans le futur.
LELOUP2020 Quand Il viendra, Lui l’Esprit de Vérité, Il vous fera cheminer dans la Vérité tout entière, Il ne parlera pas de Lui-même, tout ce qu’il entendra, Il le dira, et Il vous dévoilera les choses à venir.
LIENART1951 Mais quand il sera venu, il vous guidera vers la vérité tout entière. Car il ne vous parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais quand il sera venu, lui, l'Esprit de la Vérité, il vous guidera vers la vérité tout entière. Car il ne vous parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
ABBE-CRAMPON1923 Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
LAUSANNE1872 Et quand celui-là sera venu, l'Esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité; car il ne parlera point de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
GENEVE1669 Mais quand celui-là ſera venu, [aſſavoir] l'Eſprit de verité, il vous conduira en toute verité: car il ne parlera point de par ſoi-meſme: mais il dira tout ce qu'il aura ouï, & vous annoncera les choſes à venir.
MARTIN_17071707 Mais quand celui-là, [savoir] l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité: car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu’il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir.
MARTIN_17441744 Mais quand celui-là, [savoir] l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité ; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir.
OSTERVALD_17441744 Mais quand celui-là sera venu, savoir l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point par soi-même, mais il vous dira tout ce qu'il aura entendu et il vous annoncera les choses à venir.
OSTERVALD_18811881 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point par lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir.
KING-JAMES2006 Cependant quand lui, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de lui-même; mais tout ce qu'il entendra, cela il dira, et vous montrera les choses à venir.
SACY1759 Quand cet Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité: car il ne parlera pas de lui-même; mais il dira tout ce qu’ il aura entendu, & il vous annoncera les choses à venir.
ABBE-FILLION1895 Quand cet Esprit de vérité sera venu, Il vous enseignera toute vérité. Car Il ne parlera pas de Lui-même, mais Il dira tout ce qu'Il aura entendu, et Il vous annoncera l'avenir.
EDMOND-STAPFER1889 quand il sera venu, lui, l'Esprit de vérité, il vous dirigera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de son propre fonds, mais tout ce qu'il aura entendu il le dira et il vous annoncera l'avenir.
OLTRAMARE1874 Quand l'Esprit de vérité sera venu, il vous guidera dans toute la vérité; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera ce qui doit arriver.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, quand celui-là arrivera, l’esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de son propre mouvement, mais tout ce qu’il entend, il le dira, et il vous annoncera les choses qui viennent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, quand celui-là arrivera, l’esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira ce qu’il entend, et il vous annoncera ce qui va se passer.
NEUFCHATEL1899 Mais quand celui-là sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand l'Esprit de vérité viendra, il vous conduira dans la vérité tout entière. En effet, il ne dira pas des choses qui viennent de lui. Mais il dira tout ce qu'il entendra et il vous annoncera ce qui doit arriver.
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand lui, l'Esprit qui révèle la vérité, viendra, il vous conduira dans la vérité tout entière. Il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et il vous annoncera ce qui doit arriver.
FRANCAIS-C1982 Quand viendra l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité. Il ne parlera pas en son propre nom, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et vous annoncera ce qui doit arriver.
SEMEUR2000 Quand l’Esprit de vérité sera venu, il vous conduira dans la vérité tout entière, car il ne parlera pas de lui-même, mais tout ce qu’il aura entendu, il le dira, et il vous annoncera les choses à venir.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand l’Esprit de vérité sera venu, il vous conduira vers la vérité tout entière, car ce qu’il dira, il ne le tirera pas de son propre fond, il répétera seulement ce qu’il aura lui-même entendu et vous annoncera ce qui doit arriver.
NVG2022 Mais quand il viendra, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais tout ce qu'il entendra, il le dira, et il vous annoncera ce qui doit arriver.


JEAN 16 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-là moi il glorifiera, en-ce-que issu du mien il prendra et il vous re-annoncera.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-là me glorifiera parce-que [c’est] à-issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prendra et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.
LEFEVRE2005 Icelui me glorifiera, car il prendra du mien et vous l’annoncera.
OLIVETAN2022 Iceluy me glorifiera: car il prendra du mien; & le vous annoncera.
JACQUELINE1992 Lui me glorifiera : il prendra du mien et vous l'annoncera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-là me glorifiera, car c’est de ce qui est à moi qu’il prendra, et il vous l’annoncera.
SEGOND-NBS2002 Lui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi pour vous l’annoncer.
OECUMENIQUE1976 Il me glorifiera car il recevra de ce qui est à moi, et il vous le communiquera.
JERUSALEM1973 Lui me glorifiera, car c'est de mon bien qu'il recevra et il vous le dévoilera.
ALBERT-RILLIET1858 C'est lui qui me glorifiera, car il prendra du mien et vous l'annoncera;
LITURGIE2013 Lui me glorifiera, car il recevra ce qui vient de moi pour vous le faire connaître.
AMIOT1950 Il me glorifiera, car c'est de ce qui est à moi qu'il recevra pour vous l'annoncer.
GROSJEAN1971 Il me glorifiera, car il prendra de moi ce qu’il vous annoncera.
DARBY1885 Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
DARBY-REV2006 Celui-là me glorifiera ; car il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
PEUPLES2005 Il vous annoncera ce qu’il aura reçu de moi, et grâce à lui je serai glorifié.
COLOMBE1978 Lui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
SEGOND-212007 Il révélera ma gloire parce qu'il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
LOUIS-SEGOND1910 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
MAREDSOUS2004 Il me glorifiera, parce qu'il tirera de mon bien ce qu'il vous communiquera.
BOYER2022 Il montrera l’éclat de ma gloire, car il recevra ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
BAYARD2018 Par lui je resplendirai, car il tiendra de moi ce qu’il vous annonce.
KUETU2023 Il me glorifiera, parce qu'il prendra du mien et vous l'annoncera.
CHOURAQUI1977 Celui-là me glorifiera. Ce qui est à moi, il le recevra et vous l’annoncera.
CALAME2012 Et elle me glorifiera, parce qu’elle recevra ce qui est à moi, et elle vous le montrera.
TRESMONTANT2007 c'est lui qui me glorifiera car de ce qui est à moi il recevra et il vous l'annoncera
STERN2018 Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi et vous l’annoncera. l
LELOUP2020 Il me glorifiera, car c’est de mon Être qu’il prendra pour vous en faire part.
LIENART1951 Il me glorifiera, car il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il me glorifiera, car il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
ABBE-CRAMPON1923 Celui-ci me glorifiera, parce qu'il recevra de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.
LAUSANNE1872 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
GENEVE1669 Celui-là me glorifiera: car il prendra du mien, & vous l'annoncera.
MARTIN_17071707 Celui-là me glorifiera: car il prendra du mien, et il vous l’annoncera.
MARTIN_17441744 Celui-là me glorifiera ; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera.
OSTERVALD_17441744 C'est lui qui me glorifiera parce qu'il prendra de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.
OSTERVALD_18811881 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
KING-JAMES2006 Il me glorifiera: parce qu'il recevra de moi, et vous le montrera.
SACY1759 Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, & il vous l’annoncera.
ABBE-FILLION1895 Il Me glorifiera, parce qu'Il recevra de ce qui est à Moi, et vous l'annoncera.
EDMOND-STAPFER1889 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
OLTRAMARE1874 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui-là me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi et vous l’annoncera.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui-là me glorifiera, parce qu’il recevra des choses qui sont à moi et vous les annoncera.
NEUFCHATEL1899 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
PAROLE-DE-VIE2000 L'Esprit de vérité montrera ma gloire, parce qu'il recevra ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
FRANCAIS-C-N2019 Il manifestera ma gloire, car il recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
FRANCAIS-C1982 Il révélera ma gloire, car il recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
SEMEUR2000 Il manifestera ma gloire, car il puisera dans ce qui est à moi et vous l’annoncera.
PAROLE-VIVANTE2013 Sa mission sera de manifester ma gloire, car il puisera dans ce qui est à moi et vous le communiquera.
NVG2022 Il me glorifiera, car il recevra de moi et vous l'annoncera.


JEAN 16 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutes-choses autant-lesquelles il a le père miennes elles sont· Par le fait de ceci je dis en-ce-que issu du mien il prend et il vous re-annoncera.
ALAIN-DUMONT2021 Toutes-choses, autant-qu’[en] a le Père, [c’est] miennes [qu’]elles sont. [C’est] en-raison-de ceci [que] j’ai-parlé-ainsi : [C’est] issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prend et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.
LEFEVRE2005 Toutes choses / quelconques / qu’a mon Père, sont miennes, c’est pourquoi je vous ai dit : il prendra du mien et vous l’annoncera.
OLIVETAN2022 Toutes choses quelconques que mon pere a; sont miennes. Pour ceste cause ay je dit; quil prendra du mien; & le vous annoncera.
JACQUELINE1992 Tout ce qu'a le Père est à moi. C'est pourquoi je dis qu'il prendra du mien et vous l'annoncera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout ce qu’a le Père est à moi ; voilà pourquoi je vous ai dit : C’est de ce qui est à moi qu’il doit prendre, et il vous l’annoncera.
SEGOND-NBS2002 Tout ce qu’a le Père est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi pour vous l’annoncer.
OECUMENIQUE1976 Tout ce que possède mon Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il vous communiquera ce qu'il reçoit de moi.
JERUSALEM1973 Tout ce qu'a le Père est à moi. Voilà pourquoi j'ai dit que c'est de mon bien qu'il reçoit et qu'il vous le dévoilera.
ALBERT-RILLIET1858 tout ce que le Père possède est mien; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.
LITURGIE2013 Tout ce que possède le Père est à moi ; voilà pourquoi je vous ai dit : L’Esprit reçoit ce qui vient de moi pour vous le faire connaître.
AMIOT1950 Tout ce que le Père possède est à moi ; c'est pourquoi je vous ai dit qu'il recevra de ce qui est à moi pour vous l'annoncer.
GROSJEAN1971 Tout ce qu’a le Père est à moi, c’est pourquoi je dis qu’il prend de moi ce qu’il vous annoncera.
DARBY1885 Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.
DARBY-REV2006 Tout ce qu'a le Père est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.
PEUPLES2005 Tout ce qui est au Père est à moi : c’est pourquoi je viens de dire qu’il vous fera savoir des choses prises chez moi.
COLOMBE1978 Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
SEGOND-212007 Tout ce que le Père possède est aussi à moi; voilà pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.
LOUIS-SEGOND1910 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
MAREDSOUS2004 Tout ce que possède le Père est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de mon bien ce qu'il vous communiquera.»
BOYER2022 Tout ce qu’a le Père est à moi. C’est pourquoi je dis : il recevra ce qui est à moi, et vous l’annoncera. »
BAYARD2018 Tout ce qu’a mon Père est à moi. Voilà pourquoi je dis qu’il tiendra de moi ce qu’il vous annonce.
KUETU2023 Toutes les choses que le Père a, sont à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra du mien et qu'il vous l'annoncera.
CHOURAQUI1977 Tout ce qui est au père est à moi. Aussi, je vous dis : ce qui est à moi, il le recevra et vous l’annoncera.
CALAME2012 Tout ce qui est à mon Père est à moi. C’est pourquoi je vous l’ai dit, elle recevra ce qui est à moi, et elle vous le montrera.
TRESMONTANT2007 tout ce qui est à mon père est aussi à moi c'est pour cela que je vous ai dit de ce qui est à moi il recevra et il vous l'annoncera
STERN2018 Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il recevra de ce qui est à moi et vous l’annoncera.
LELOUP2020 Tout ce qui est à mon Père est aussi à Moi, voilà pourquoi je vous ai dit : « c’est de mon Être qu’Il prendra pour vous en faire part ».
LIENART1951 Tout ce que le Père possède est à moi ; voilà pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout ce que le Père possède est à moi; voilà pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.”
ABBE-CRAMPON1923 Tout ce que le Père a, est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
LAUSANNE1872 Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
GENEVE1669 Tout ce qu'a mon Pere, eſt mien, c'eſt pourquoi j'ai dit qu'il prendra du mien, & qu'il vous l'annoncera.
MARTIN_17071707 Tout ce que mon Père a, est mien; c’est pourquoi j’ai dit, qu’il prendra du mien, et qu’il vous l’annoncera.
MARTIN_17441744 Tout ce que mon Père a, est mien ; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.
OSTERVALD_17441744 Tout ce que mon Père a est à moi, c'est pourquoi je vous ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.
OSTERVALD_18811881 Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
KING-JAMES2006 Toutes les choses que le Père a sont à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous le montrera.
SACY1759 Tout ce qu’a mon Père, est à moi: c’est pourquoi je vous dis, qu’il recevra de ce qui est à moi, & vous l’annoncera.
ABBE-FILLION1895 Tout ce qu'a le Pére est à Moi. C'est pourquoi J'ai dit: Il recevra de ce qui est à Moi, et vous l'annoncera.
EDMOND-STAPFER1889 Tout ce qu'a le Père est aussi à moi; voilà pourquoi je vous dis: «Il prend de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.»
OLTRAMARE1874 Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi je dis qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutes les choses que le Père a, sont à moi. Voilà pourquoi j’ai dit qu’il reçoit de ce qui est à moi et vous [l’]annonce.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutes les choses que le Père a, elles sont aussi à moi. Voilà pourquoi j’ai dit qu’il recevra des choses qui sont à moi et vous les annoncera.
NEUFCHATEL1899 Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi je vous ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout ce qui est à mon Père est aussi à moi. C'est pourquoi je vous ai dit : “L'Esprit de vérité recevra ce qui est à moi et il vous l'annoncera.”
FRANCAIS-C-N2019 Tout ce que le Père possède est aussi à moi. C'est pourquoi j'ai dit que l'Esprit recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
FRANCAIS-C1982 Tout ce que le Père possède est aussi à moi. C'est pourquoi j'ai dit que l'Esprit recevra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.»
SEMEUR2000 Tout ce que le Père possède m’appartient à moi aussi; voilà pourquoi je vous dis qu’il puisera dans ce qui est à moi et vous l’annoncera.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout ce que le Père possède m’appartient à moi aussi, voilà pourquoi je viens de vous dire : Il puisera dans ce qui est à moi et vous le communiquera.—
NVG2022 Tout ce que le Père a est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il reçoit de moi et qu'il vous le dira.


JEAN 16 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Petit [temps] et non plus vous m'observez, et de-nouveau petit [temps] et vous me verrez.
ALAIN-DUMONT2021 Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez.
LEFEVRE2005 (Encore) un peu (de temps) et vous ne me verrez plus, et derechef un peu (de temps) et vous me verrez ».
OLIVETAN2022 Ung petit; & vous ne me voyez point; & derechef ung petit; & vous me verrez: car je men voy a mon pere.
JACQUELINE1992 Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez plus, puis encore un peu et vous me verrez”.
SEGOND-NBS2002 Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez.
OECUMENIQUE1976 «Encore un peu et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez.»
JERUSALEM1973 Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez.
ALBERT-RILLIET1858 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez. »
LITURGIE2013 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez. "
AMIOT1950 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez.
GROSJEAN1971 Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me verrez.
DARBY1885 Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, [parce que je m'en vais au Père].
DARBY-REV2006 Un peu de temps et vous ne me verrez plus, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
PEUPLES2005 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez. »
COLOMBE1978 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez de nouveau [parce que je vais vers le Père.]
SEGOND-212007 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprès du Père].»
LOUIS-SEGOND1910 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
MAREDSOUS2004 Un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez .»
BOYER2022 « Un peu, et vous ne me voyez plus, encore un peu, et vous ne me verrez plus. Parce que je pars pour le Père. »
BAYARD2018 Un moment encore, et vous ne m’aurez plus devant les yeux, un moment encore, et vous me reverrez.
KUETU2023 Un peu de temps et vous ne me voyez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
CHOURAQUI1977 Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; de nouveau un peu, et vous me verrez. »
CALAME2012 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais auprès du Père. »
TRESMONTANT2007 encore un peu [de temps] et vous ne me verrez plus et puis de nouveau encore un peu [de temps] et vous me reverrez
STERN2018 Dans peu de temps, vous ne me verrez plus ; et peu de temps après, vous me verrez.
LELOUP2020 -
LIENART1951 “Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez...”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez...”
ABBE-CRAMPON1923 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père."
LAUSANNE1872 Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. -
GENEVE1669 Un petit [de temps], & vous ne me verrez point: & derechef un petit [de temps], & vous me verrez: car je m'en vais à mon Pere.
MARTIN_17071707 Un peu [de temps], vous ne me verrez point: et encore un peu [de temps], et vous me verrez: car je m’en vais à mon Père.
MARTIN_17441744 Dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m'en vais à mon Père.
OSTERVALD_17441744 Dans peu de temps vous ne me verrez plus et un peu de temps après vous me reverrez, parce que je m'en vais à mon Père.
OSTERVALD_18811881 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
KING-JAMES2006 Un peu de temps et vous ne me verrez plus: et encore, un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
SACY1759 Encore un peu de temps, & vous ne me verrez plus; & encore un peu de temps, & vous me verrez; parce que je m’en vais à mon Père.
ABBE-FILLION1895 Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez, parce que Je M'en vais auprès de Père.
EDMOND-STAPFER1889 «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.»
OLTRAMARE1874 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez, parce que je vais vers le Père.»
MONDE-NOUVEAU1995 Dans peu de temps vous ne m’apercevrez plus, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez. »
NEUFCHATEL1899 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
PAROLE-DE-VIE2000 « Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez. »
FRANCAIS-C-N2019 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez. »
FRANCAIS-C1982 «D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.»
SEMEUR2000 Dans peu de temps vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez.
PAROLE-VIVANTE2013 Bientôt vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez.
NVG2022 Un peu de temps, et tu ne me vois plus ; et encore un peu, et tu me verras.


JEAN 16 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dirent donc issus de ses disciples vers les uns les autres· Quel est ceci ce qu'il nous dit· Petit [temps] et non vous m'observez, et de-nouveau petit [temps] et vous me verrez ? Et· en-ce-que je dirige en arrière vers le père ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-parlé-ainsi donc, d’entre ses apprentis, les-uns- veres -les-autres : Qu’est ceci dont il nous parle ? Un petit [temps] et [voici-que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? Et : Je me-retire vers le Père ?
LEFEVRE2005 Quelques-uns de ses disciples dirent l’un à l’autre : « Qu’est-ce qu’il nous dit : un peu (de temps) et vous ne me verrez plus, et derechef un peu (de temps) et vous me verrez, et : je m’en vais au Père ? »
OLIVETAN2022 Aucuns donc de ses disciples dirent entre eulx: Quest ce quil nous dit: ung petit; & vous ne me voyez point; & derechef ung petit; & vous me verrez: car je men voy a mon pere?
JACQUELINE1992 Certains donc de ses disciples se disent l'un à l'autre : « Qu'est-ce que c'est ce qu'il nous dit : Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez ? Et ce : Je vais au Père ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelques-uns de ses disciples se dirent donc entre eux : “Qu’est-ce qu’il nous dit là : Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez, et : Je m’en vais vers le Père ?”
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: Qu’est–ce qu’il nous dit là? « Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez », et: « Je m’en vais vers le Père. »
OECUMENIQUE1976 Certains de ses disciples se dirent alors entre eux: «Qu'a-t-il voulu nous dire: ‹Encore un peu et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez›; ou encore: ‹Je vais au Père›?
JERUSALEM1973 Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Qu'est-ce qu'il nous dit là: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et: Je vais vers le Père?"
ALBERT-RILLIET1858 Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: « Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez pas, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez, et: Je m'en vais vers mon Père? »
LITURGIE2013 Alors, certains de ses disciples se dirent entre eux : " Que veut-il nous dire par là : “Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez”. Et puis : “Je m’en vais auprès du Père” ? "
AMIOT1950 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez ? Et : Je m'en vais au Père ?
GROSJEAN1971 Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : Que nous dit-il ? Encore un peu et vous ne me verrez plus et encore un peu et vous me verrez ? Et : Je vais au Père ?
DARBY1885 Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez et :
DARBY-REV2006 Quelques-uns de ses disciples se dirent alors les uns aux autres : Que signifie ce qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m'en vais au Père ?
PEUPLES2005 Plusieurs des disciples se demandaient : « Que nous dit-il là ? Un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez. Et aussi : Je vais vers le Père.
COLOMBE1978 Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Qu'est-ce qu'il nous dit? Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Je m'en vais vers le Père?
SEGOND-212007 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: «Que veut-il nous dire par: 'Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez' et: 'Parce que je vais auprès du Père'?»
LOUIS-SEGOND1910 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?
MAREDSOUS2004 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: «Que veut-il nous dire: Un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez? et: Je vais auprès du Père?»
BOYER2022 Alors certains de ses disciples se demandent entre eux : « Qu’est-ce qu’il nous a dit ? Un peu, et vous ne me voyez plus, encore un peu, et vous ne me verrez plus. Et parce que je pars pour le Père... »
BAYARD2018 Quelques disciples se demandent entre eux : Que peut-il bien vouloir dire par « Un moment encore, et vous ne m’aurez plus devant les yeux, un moment encore, et vous me reverrez », ou par «Je retourne auprès du Père » ?
KUETU2023 Quelques-uns donc de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me voyez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, car je m'en vais à mon Père ?
CHOURAQUI1977 Certains de ses adeptes se disent donc entre eux : « Qu’est-ce qu’il nous dit, cela : ‹ Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; et de nouveau un peu, et vous me verrez › et ‹ parce que je vais vers le père ? ›
CALAME2012 Les disciples se disaient l’un à l’autre : « Qu’est-ce qu’il nous a dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais auprès du Père ? »
TRESMONTANT2007 ils se sont dit alors certains de ses disciples chacun à son compagnon qu'est-ce que c'est ce qu'il nous dit là encore un peu et vous ne me verrez plus et puis de nouveau encore un peu et vous me verrez et puis aussi parce que je m'en vais vers le père
STERN2018 Là-dessus, quelques uns de ses talmidim se dirent entre eux : Qu’est-ce qu’il nous dit là ? ‘Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après vous me verrez’ ? Et : ‘Je m’en vais vers le Père’ ?
LELOUP2020 Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : Qu’est-ce qu’il nous dit là ? : « Sous peu vous ne me verrez plus, et puis encore un peu et vous me verrez », et « Je vais vers le Père. »
LIENART1951 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : “Que signifie ce qu'il dit : Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez? Et : Je m'en vais à mon Père?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: “Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez? Et: Je m'en vais à mon Père?”
ABBE-CRAMPON1923 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père?"
LAUSANNE1872 Quelques-uns donc de ses disciples se dirent les uns aux autres: Que nous dit-il là: Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez? et: Parce que je m'en vais au Père?
GENEVE1669 Dont quelques-uns de ſes diſciples dirent entr'eux, Qu'eſt-ce qu'il nous dit? Un petit [de temps], & vous ne me verrez point: & derechef un petit [de temps], & vous me verrez: car je m'en vais à mon Pere.
MARTIN_17071707 Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux; Qu’est-ce qu’il nous dit; Un peu [de temps], et vous ne me verrez point; et encore, un peu [de temps], et vous me verrez, car je m’en vais à mon Père?
MARTIN_17441744 Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père ?
OSTERVALD_17441744 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous veut dire : Dans un peu de temps vous ne me verrez plus et : Un peu de temps après vous me reverrez, et : Parce que je m'en vais à mon Père.
OSTERVALD_18811881 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père?
KING-JAMES2006 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres, Qu'est-ce qu'il nous dit, Un peu de temps vous ne me verrez plus: et encore, un peu de temps, et vous me verrez: et, Parce que je m'en vais au Père?
SACY1759 Sur cela quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Que veut-il nous dire par là: Encore un peu de temps, & vous ne me verrez plus; & encore un peu de temps, & vous me verrez; parce que je m’en vais à mon Père?
ABBE-FILLION1895 Alors, quelques-uns de Ses disciples se dirent les uns aux autres: Que signifie ce qu'Il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez; et: Parce que Je M'en vais auprès du Père?
EDMOND-STAPFER1889 Alors quelques-uns de ses disciples se demandèrent l'un à l'autre: «Qu'est-ce qu'il nous dit: «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez»; et: «je m'en vais auprès du Père». —
OLTRAMARE1874 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: «Qu'est-ce qu'il nous dit: «Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez;» et «parce que je m'en vais vers le Père?»
MONDE-NOUVEAU1995 Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : “ Que signifie ce qu’il nous dit : ‘ Dans peu de temps vous ne m’apercevrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez ’, et : ‘ parce que je m’en vais vers le Père ’ ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : « Que veut-​il dire exactement quand il nous dit : “Dans peu de temps vous ne me verrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez” et “Parce que je m’en vais vers le Père” ? »
NEUFCHATEL1899 Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas; puis encore un peu de temps, et vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors quelques disciples de Jésus se disent entre eux : « Il nous a dit : “Dans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps après, vous me reverrez.” Il nous a dit aussi : “Je m'en vais auprès du Père.” Qu'est-ce que cela veut dire ? »
FRANCAIS-C-N2019 Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Qu'est-ce qu'il nous dit là ? Il nous déclare : “Encore un peu de temps vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez”, et aussi : “Je m'en vais auprès du Père”.
FRANCAIS-C1982 Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux: «Qu'est-ce que cela signifie? Il nous déclare: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez”, et aussi: “C'est parce que je m'en vais auprès du Père”.
SEMEUR2000 Certains de ses disciples se demandèrent alors entre eux: — Qu’est-ce qu’il veut nous dire par là: "Dans peu de temps vous ne me verrez plus; encore un peu de temps et vous me reverrez"? Et aussi lorsqu’il affirme: "Je vais au Père"?
PAROLE-VIVANTE2013 Certains de ses disciples se demandèrent alors entre eux :—Qu’est-ce qu’il veut nous dire par là : « Bientôt vous ne me verrez plus, et peu après, vous me reverrez ? » Et aussi lorsqu’il affirme : « Je m’en vais auprès du Père ? »
NVG2022 Ses disciples se dirent donc entre eux : « Qu'est-ce qu'il nous dit : « Je suis un peu, et vous ne me voyez pas ; et encore un peu de temps, et vous me verrez » et : « Je vais au Père » ? ".


JEAN 16 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils disaient donc· Quel est ceci [ce qu'il dit] le petit ? Non nous avons su quel chose il bavarde.
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient- donc -ainsi : Qu’est ceci //dont il parle //, le petit [temps] ? Nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su ce-qu’il adresse-ainsi.
LEFEVRE2005 Ils disaient donc : « Qu’est-ce qu’il dit : un peu (de temps) nous ne savons de quoi il parle ».
OLIVETAN2022 Ilz disoient donc: quest ce quil dit: ung petit? nous ne scavons quil parle.
JACQUELINE1992 Ils disent donc : « Qu'est-ce qu'il dit : "un peu" ? Nous ne savons de quoi il parle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils disaient donc : “Qu’est-ce que ce “peu” dont il parle ? Nous ne savons ce qu’il veut dire”.
SEGOND-NBS2002 Ils disaient donc: Que dit–il là: « un peu »? Nous ne savons pas de quoi il parle.
OECUMENIQUE1976 Que signifie donc ce ‹un peu›, disaient-ils, nous ne comprenons pas ce qu'il veut dire!»
JERUSALEM1973 Ils disaient: "Qu'est-ce que ce: un peu? Nous ne savons pas ce qu'il veut dire."
ALBERT-RILLIET1858 Ils disaient donc: « Nous ne savons ce que signifie ce qu'il dit: encore un peu de temps. »
LITURGIE2013 Ils disaient donc : " Que veut dire : un peu de temps ? Nous ne savons pas de quoi il parle. "
AMIOT1950 Ils disaient donc : Qu'est-ce que ce « peu » dont il parle ? Nous ne savons ce qu'il veut dire.
GROSJEAN1971 Ils disaient : Quel est ce peu ? Nous ne savons pas de quoi il parle.
DARBY1885 Parce que je m'en vais au Père ? Ils disaient donc : Qu'est-ce que ceci qu'il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu'il dit.
DARBY-REV2006 Ils disaient donc : Que signifie ce peu de temps ? Nous ne savons pas de quoi il parle.
PEUPLES2005 Qu’est-ce que ce : un peu de temps ? Nous ne savons pas ce qu’il veut dire. »
COLOMBE1978 Ils disaient donc: que dit-il là: Un peu de temps…? Nous ne savons de quoi il parle.
SEGOND-212007 Ils disaient donc: «Que signifie ce qu'il dit: 'Encore un peu de temps'? Nous ne savons pas de quoi il parle.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
MAREDSOUS2004 Ils disaient donc: «Que signifie ce peu de temps? Nous ne savons ce qu'il veut dire.»
BOYER2022 Ils disent aussi : « Qu’est-ce qu’il a dit, un peu ? Nous ne voyons pas de quoi il parle ! »
BAYARD2018 Un moment, qu’est-ce que c’est ? se demandent-ils. On ne comprend pas ce qu’il dit.
KUETU2023 Ils disaient donc : Que signifie ce peu de temps dont il parle ? Nous ne voyons pas de quoi il parle.
CHOURAQUI1977 Ils disent donc : « Qu’est-ce que cela : ‹ un peu’ ? Nous ne savons pas ce dont il parle. »
CALAME2012 Ils disaient : « Qu’est-ce qu’il a dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons pas ce qu’il veut dire. »
TRESMONTANT2007 ils disaient donc qu'est-ce donc ce qu'il dit encore un peu [de temps] nous ne savons pas ce qu'il dit
STERN2018 Ils continuaient à dire : Que signifie ce ‘peu de temps’ ? Nous ne comprenons pas ce qu’il veut dire.
LELOUP2020 Ils disaient : Qu’est-ce que cela : un peu ? nous ne savons pas ce dont il parle.
LIENART1951 Ils disaient donc : “Que signifie ce “peu” dont il parle? Nous ne savons ce qu'il veut dire.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils disaient donc: “Que signifie ce “peu” dont il parle? Nous ne savons ce qu'il veut dire.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils disaient donc: " Que signifie cet "encore un peu de temps?" Nous ne savons ce qu'il veut dire."
LAUSANNE1872 Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit là: Dans peu? Nous ne savons de quoi il parle.
GENEVE1669 Ils diſoyent donc, Qu'eſt-ce qu'il dit, Un petit [de temps]; nous ne ſçavons ce qu'il dit.
MARTIN_17071707 Ils disaient donc; Qu’est-ce qu’il dit; Un peu [de temps?] Nous ne savons ce qu’il dit.
MARTIN_17441744 Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps ? nous ne comprenons pas ce qu'il dit.
OSTERVALD_17441744 Ils disaient donc : Qu'est-ce qu'il veut dire : Dans un peu de temps ? Nous ne savons ce qu'il veut dire.
OSTERVALD_18811881 Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.
KING-JAMES2006 Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit, Un peu de temps? Nous ne comprenons pas ce qu'il dit.
SACY1759 Ils disaient donc: Que signifie ce qu’il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons ce qu’il veut dire.
ABBE-FILLION1895 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'Il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi Il parle.
EDMOND-STAPFER1889 Que signifient, disaient-ils, ces mots: «Un peu de temps». Nous ne savons de quoi il parle.»
OLTRAMARE1874 Ils disaient donc: «Que veut-il dire avec ce «un peu de temps?» Nous ne savons ce qu'il veut dire.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils disaient donc : “ Que signifie ce qu’il dit : ‘ dans peu de temps ’ ? Nous ne savons pas de quoi il parle. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils disaient donc : « Que veut-​il dire exactement quand il dit “dans peu de temps” ? Nous ne savons pas de quoi il parle. »
NEUFCHATEL1899 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples disent encore : « Quand Jésus nous dit : “Dans peu de temps”, qu'est-ce que cela veut dire ? Nous ne comprenons pas de quoi il parle. »
FRANCAIS-C-N2019 Que signifie ce “encore un peu de temps” ? Nous ne comprenons pas de quoi il parle. »
FRANCAIS-C1982 Que signifie ce “peu de temps” dont il parle? Nous ne comprenons pas ce qu'il veut dire.»
SEMEUR2000 Ils ajoutèrent: — Que signifie ce "peu de temps" dont il parle? Nous ne voyons pas ce qu’il veut dire.
PAROLE-VIVANTE2013 Que signifient ce « bientôt », et ce « peu après » ? Nous ne voyons pas du tout de quoi il veut parler.
NVG2022 Alors ils dirent : « Qu'est-ce qui dit : « Un peu » ? On ne sait pas de quoi il parle."


JEAN 16 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Connut [le] Iésous en-ce-que ils voulaient de l'interroger, et il leur dit· Autour de ceci vous cherchez avec les uns les autres en-ce-que je dis· Petit et non vous m'observez, et de-nouveau petit et vous me verrez ?
ALAIN-DUMONT2021 Il a-connu, Jésus, qu’ils voulaient le presser, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] au-sujet-de ceci [que] vous cherchez, les-uns -conjointement-avec -les-autres, ce-dont j’ai-parlé-ainsi : Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ?
LEFEVRE2005 Et Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger. (Il) leur dit : « Vous (vous) demandez / entre vous (à propos) de ce que j’ai dit : encore un peu (de temps) et vous ne me verrez plus et derechef un peu (de temps) et vous me verrez.
OLIVETAN2022 Et Jesus congneut quilz le vouloient interroguer; & leur dist: Vous demandez de ceste chose entre vous que jay dit: ung petit; & vous ne me verrez plus: & derechef ung petit; & vous me verrez.
JACQUELINE1992 Jésus connaît qu'ils veulent l'interroger et leur dit : « Vous cherchez les uns les autres à propos de ce que j'ai dit : Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus connut qu’ils allaient l’interroger, et il leur dit : “Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez.
SEGOND-NBS2002 Sachant qu’ils voulaient l’interroger, Jésus leur dit: Vous débattez entre vous de ce que j’ai dit: « Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez. »
OECUMENIQUE1976 Sachant qu'ils désiraient l'interroger, Jésus leur dit: «Vous cherchez entre vous le sens de ma parole: ‹Encore un peu et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez.›
JERUSALEM1973 Jésus comprit qu'ils voulaient le questionner et il leur dit: "Vous vous interrogez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: « Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis, derechef peu de temps, et vous me verrez.
LITURGIE2013 Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : " Vous discutez entre vous parce que j’ai dit : “Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez.”
AMIOT1950 Se rendant compte qu'ils désiraient l'interroger, Jésus leur dit : Vous vous demandez entre vous ce que j'ai voulu dire par ces paroles : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez.
GROSJEAN1971 Jésus sut qu’ils voulaient le questionner. Il leur dit : Vous cherchez entre vous pourquoi j’ai dit : Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me verrez ?
DARBY1885 Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.
DARBY-REV2006 Jésus, sachant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j'ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.
PEUPLES2005 Jésus vit qu’ils voulaient le lui demander, et il leur dit : « Vous vous interrogez parce que j’ai dit : un peu de temps et vous ne me verrez plus, et un peu de temps encore et vous me verrez.
COLOMBE1978 Jésus, sachant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
SEGOND-212007 Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit: «Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: 'Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.'
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
MAREDSOUS2004 Jésus vit bien qu'ils avaient envie de l'interroger. Il leur dit donc: «Vous vous demandez ce que j'ai voulu dire par ces mots: Un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez.
BOYER2022 Lui, Jésus, savait qu’ils désiraient l’interroger. Et il leur dit : « Vous cherchez à comprendre entre vous ce que j’ai dit : Un peu, et vous ne me voyez plus, encore un peu, et vous ne me verrez plus.
BAYARD2018 Sachant qu’ils ont envie de poser des questions, Jésus répond : Vous vous interrogez sur ce que j’ai dit : « Un moment encore, et vous ne m’aurez plus devant les yeux, un moment encore, et vous me reverrez. »
KUETU2023 Yéhoshoua sut donc qu'ils voulaient l'interroger, et leur dit : Vous vous demandez entre vous sur ce que j'ai dit : Un peu de temps et vous ne me voyez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ sait qu’ils veulent le questionner. Il leur dit : « Vous cherchez entre vous ce que j’ai dit : ‹ Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; et de nouveau un peu, et vous me verrez. ›
CALAME2012 Yéchou’ connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : « Vous vous questionnez l’un l’autre sur ce que je vous ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
TRESMONTANT2007 alors il a connu ieschoua qu'ils voulaient l'interroger et il leur a dit à ce propos vous vous demandez chacun avec son compagnon [ce que cela signifie] parce que j'ai dit un peu et vous ne me verrez plus et de nouveau un peu et vous me verrez
STERN2018 Yéchoua savait qu’ils voulaient l’interroger, alors il leur dit : Vous vous posez des questions à propos de ce que je vous ai dit : ‘Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après vous me verrez’ ?
LELOUP2020 Ieschoua comprit qu’ils avaient envie de l’interroger. Il leur dit : Vous vous demandez entre vous ce que j’ai voulu dire par ces mots : « Sous peu vous ne me verrez plus et puis encore un peu et vous me verrez. »
LIENART1951 Jésus sut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : “Vous vous enquérez entre vous au sujet de ce que je viens de dire : Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me reverrez?
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus sut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: “Vous vous enquérez entre vous au sujet de ce que je viens de dire: Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me reverrez?
ABBE-CRAMPON1923 Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger et leur dit: " Vous vous questionnez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
LAUSANNE1872 Jésus connut donc qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous de ce que j'ai dit: Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez.
GENEVE1669 Et Jeſus connoiſſant qu'ils le vouloyent interroger, leur dit, Vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit, Un petit [de temps], & vous ne me verrez plus: & derechef un petit [de temps], & vous me verrez.
MARTIN_17071707 Et Jésus connaissant qu’ils le voulaient interroger, leur dit; Vous demandez entre vous touchant ce que j’ai dit; Un peu [de temps], et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu [de temps], et vous me verrez.
MARTIN_17441744 Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez.
OSTERVALD_17441744 Jésus donc connaissant qu'ils voulaient l'interroger leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que signifie ce que j'ai dit : Dans un peu de temps vous ne me verrez plus et un peu de temps après vous me reverrez.
OSTERVALD_18811881 Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez.
KING-JAMES2006 Et Jésus savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit, Vous demandez entre vous sur ce que j'ai dit, Un peu de temps et vous ne me verrez pas: et encore, un peu de temps, et vous me verrez?
SACY1759 Mais Jesus connaissant qu’ils voulaient l’interroger là-dessus, il leur dit: Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu, dire par ces paroles: Encore un peu de temps, & vous ne me verrez plus; & encore un peu de temps, & vous me verrez.
ABBE-FILLION1895 Jésus connut qu'ils voulaient L'interroger, et Il leur dit: Vous vous demandez entre vous pourquoi J'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus comprit qu'ils désiraient l'interroger, et il leur dit: «Vous vous demandez l'un à l'autre ce que j'ai voulu dire par ces mots: «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.»
OLTRAMARE1874 Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: «Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit, «encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus sut qu’ils voulaient l’interroger, aussi il leur dit : “ Vous informez-vous entre vous sur ce point, parce que j’ai dit : Dans peu de temps vous ne m’apercevrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus savait qu’ils voulaient l’interroger, aussi il leur dit : « Vous discutez entre vous parce que j’ai dit : “Dans peu de temps vous ne me verrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez” ?
NEUFCHATEL1899 Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus le sait, les disciples veulent lui poser des questions. Il leur dit : « Vous cherchez entre vous le sens de ces paroles : “Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez.”
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se rendit compte qu'ils voulaient l'interroger et il leur expliqua : « Vous êtes en train de vous demander ce que j'ai voulu dire quand j'ai déclaré : “Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez.”
FRANCAIS-C1982 Jésus se rendit compte qu'ils désiraient l'interroger. Il leur dit donc: «Je vous ai déclaré: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.” Est-ce à ce sujet que vous vous posez des questions entre vous?
SEMEUR2000 Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger; il leur dit: — Vous êtes en train de vous demander entre vous ce que j’ai voulu dire par ces mots: "Dans peu de temps vous ne me verrez plus; encore un peu de temps et vous me reverrez."
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus comprit qu’ils auraient bien voulu l’interroger. Il prévint leur question en disant :—Vous êtes en train de vous demander entre vous ce que j’ai voulu dire par ces mots : « Bientôt vous ne me verrez plus, et peu après, vous me reverrez ».
NVG2022 Jésus savait qu'ils voulaient l'interroger et leur dit : « Vous vous posez la question entre vous, car j'ai dit : « Je suis un petit et vous ne me voyez pas ; et encore un peu de temps, et tu me verras » ?


JEAN 16 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen amen je vous dis en-ce-que vous pleurerez et vous ferez des thrènes, vous, le – cependant – monde sera de joie· Vous, vous serez attristés, mais votre tristesse envers joie elle se deviendra.
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous pleurerez et vous prendrez-un-chant-funèbre, vous, cependant-que le monde se-réjouira. Vous, vous vous-atristerez, mais votre tristesse, [c’est] envers une joie [qu’]elle adviendra.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et serez pleins de larmes, et le monde se réjouira. Et vous serez contristés, mais votre tristesse sera convertie en joie.
OLIVETAN2022 En verite; en verite je vous dy; que vous plourerez; et gemirez; & le monde sesiouyra: vous serez aussi contristez; mais vostre tristesse sera conuertie en joye.
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : vous pleurerez et sangloterez et le monde se réjouira. Vous serez attristés mais votre tristesse deviendra joie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et que vous vous lamenterez, et le monde se réjouira. Vous serez, vous, attristés, mais votre tristesse se changera en joie.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira: vous, vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie.
OECUMENIQUE1976 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous allez gémir et vous lamenter tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés mais votre affliction tournera en joie.
JERUSALEM1973 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité, en vérité, je vous déclare que pour vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais que le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se transformera en joie;
LITURGIE2013 Amen, amen, je vous le dis : vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie.
AMIOT1950 En vérité, en vérité je vous le dis, vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que le monde va se réjouir ; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
GROSJEAN1971 Oui, oui, je vous le dis, vous pleurerez, vous gémi-rez et le monde se réjouira. Vous serez tristes, mais votre tristesse deviendra joie.
DARBY1885 En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
DARBY-REV2006 En vérité, en vérité, je vous le dis : vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.
PEUPLES2005 En vérité, en vérité, je vous dis que vous serez dans le deuil et les larmes pendant que le monde se réjouira. Vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse deviendra joie.
COLOMBE1978 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.
SEGOND-212007 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
LOUIS-SEGOND1910 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
MAREDSOUS2004 En vérité, en vérité je vous le dis, vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que le monde se réjouira. Vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse va se changer en joie.
BOYER2022 Amen, amen, je vous dis, vous pleurerez, oui, vous vous lamenterez. Quand le monde, lui, se réjouira ! Vous aurez du chagrin, mais votre chagrin deviendra joie.
BAYARD2018 Eh bien oui, je vous dis que vous allez pleurer, vous lamenter, tandis que le monde se réjouira. Vous serez tristes, mais votre tristesse tournera en joie.
KUETU2023 Amen, amen, je vous le dis : Vous pleurerez et vous vous lamenterez et le monde se réjouira. Vous serez attristés, mais votre douleur sera changée en joie.
CHOURAQUI1977 Amén, amén, je vous dis : vous pleurerez et vous vous lamenterez ; mais l’univers se chérira. Vous serez affligés, mais votre affliction deviendra chérissement.
CALAME2012 Amin, amin, je vous le dis, vous pleurerez et vous lamenterez, et le monde se réjouira. Vous serez affligés, mais votre affliction deviendra joie.
TRESMONTANT2007 amèn amèn je vous [le] dis vous vous allez pleurer et vous lamenter et le monde de la durée présente va se réjouir vous vous serez dans le chagrin mais votre chagrin en joie se changera
STERN2018 Oui, je vous le dis, c’est la vérité, vous pleurerez et serez affligés, et le monde se réjouira ; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie.
LELOUP2020 Amén, Amén je vous le dis, vous allez pleurer et vous lamenter, le monde, lui, se réjouira ; vous serez dans la tristesse mais votre tristesse se changera en joie.
LIENART1951 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous lamenterez tandis que le monde se réjouira. Oui, vous serez accablés de chagrin, mais votre chagrin se changera en joie.
PIROT-ET-CLAMER1950 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous lamenterez tandis que le monde se réjouira. Oui, vous serez accablés de chagrin, mais votre chagrin se changera en joie.
ABBE-CRAMPON1923 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
LAUSANNE1872 Amen, amen, je vous dis que vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.
GENEVE1669 En verité, en verité je vous dis, que vous pleurerez & lamenterez, & le monde s'éjouïra: voire que vous ſerez contriſtez: mais voſtre triſteſſe ſera convertie en joye.
MARTIN_17071707 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez, dis-je, contristés: mais votre tristesse sera changée en joie.
MARTIN_17441744 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; vous serez, dis-je, attristés ; mais votre tristesse sera changée en joie.
OSTERVALD_17441744 En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et vous vous lamenterez et le monde se réjouira, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.
OSTERVALD_18811881 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
KING-JAMES2006 En vérité, en vérité je vous dis, Que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira: et vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
SACY1759 En vérité, en vérité je vous le dis: vous pleurerez & vous gémirez, & le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse se changera en joie.
ABBE-FILLION1895 En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous pleurerez et vous gémirez, vous, et le monde se réjouira. Vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous gémirez; quant au monde, il se réjouira. Vous, vous serez dans la douleur; mais votre douleur sera changée en joie.
OLTRAMARE1874 En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et que vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, vraiment, je vous le dis : Vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira ; vous serez attristés, mais votre tristesse se changera en joie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, je vous le dis, c’est la vérité : vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira ; vous serez attristés, mais votre tristesse se changera en joie.
NEUFCHATEL1899 En vérité, en vérité, je vous dis que vous pleurerez et vous lamenterez, mais le monde se réjouira; vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, je vous le dis, c'est la vérité : vous pleurerez et vous serez dans le deuil. Le monde, lui, sera dans la joie. Vous serez tristes, mais votre tristesse deviendra de la joie.
FRANCAIS-C-N2019 Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans l'angoisse, mais votre angoisse se changera en joie.
FRANCAIS-C1982 Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie.
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure, vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que les hommes de ce monde jubileront. Vous serez accablés de douleur, mais votre douleur se changera en joie.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, vraiment, je vous l’assure : vous allez pleurer et crier votre douleur, tandis que les hommes de ce monde jubileront. Oui, vous serez accablés de tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
NVG2022 Amen, amen je vous dis que vous pleurerez et pleurerez, mais le monde se réjouira; vous serez triste, mais votre tristesse se transformera en joie.


JEAN 16 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La femme lorsque le cas échéant qu'elle enfante tristesse elle a, en-ce-que vint son heure· Lorsque le cas échéant cependant qu'elle ait engendré le petit-servant, non plus elle mémore de l'oppression par le fait de la joie en-ce-que fut engendré un être-humain envers le monde.
ALAIN-DUMONT2021 La femme, lorsque-le-cas-échéant elle enfante, [c’est] de la tristesse [qu’]elle a parce-que elle vient, son heure, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-engendré-désormais le petit-enfant, elle n’évoque- plus -la-mémoire de la tribulation en-raison-de la joie qu’ait-été-engendré un Homme envers le monde.
LEFEVRE2005 Quand la femme enfante, elle a (de la) tristesse parce que son heure est venue. Mais après qu’elle a enfanté un enfant, il ne lui souvient plus de la douleur, dans la joie qu’elle a (de ce) qu’un homme est né dans le monde.
OLIVETAN2022 Quand la femme enfante; elle a tristesse: purtant que son heure est venue: mais apres quelle a enfante ung enfant; il ne luy souvient plus de la douleur; pour la joye quelle a que ung homme est nay au monde.
JACQUELINE1992 La femme au moment d'enfanter a de la tristesse car son heure est venue. Quand le petit enfant est né elle ne se souvient plus de la souffrance à cause de la joie : car un homme est né au monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais quand elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de l’affliction, dans la joie de ce qu’un homme est né au monde.
SEGOND-NBS2002 La femme, lorsqu’elle accouche, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais quand elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la détresse, tant elle a de joie qu’un homme soit venu au monde.
OECUMENIQUE1976 Lorsque la femme enfante, elle est dans l'affliction puisque son heure est venue; mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de son accablement, elle est toute à la joie d'avoir mis un homme au monde.
JERUSALEM1973 La femme, sur le point d'accoucher, s'attriste parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus des douleurs, dans la joie qu'un homme soit venu au monde.
ALBERT-RILLIET1858 la femme, quand elle est près d'enfanter, éprouve de la tristesse parce que son heure est venue, mais, quand elle a mis le petit enfant au monde, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de sa joie, parce qu'un humain est né dans le monde.
LITURGIE2013 La femme qui enfante est dans la peine parce que son heure est arrivée. Mais, quand l’enfant est né, elle ne se souvient plus de sa souffrance, tout heureuse qu’un être humain soit venu au monde.
AMIOT1950 La femme, au moment d'enfanter, est dans la tristesse, parce que son heure est venue ; mais quand l'enfant est né, elle ne pense plus à ses souffrances, dans la joie de ce qu'un homme est venu au monde.
GROSJEAN1971 Quand une femme va enfanter, elle s’attriste parce que son heure vient, mais quand elle a enfanté, elle ne se souvient plus de l’affliftion dans sa joie d’avoir mis au monde un homme.
DARBY1885 La femme, quand elle enfante, a de la tristesse parce que son heure est venue; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
DARBY-REV2006 La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
PEUPLES2005 Quand une femme est sur le point de mettre au monde, elle est dans la tristesse car le moment de ses douleurs approche. Mais quand l’enfant est né, sa joie est telle qu’elle ne se rappelle plus son angoisse : pensez donc, un nouvel être est apparu dans le monde !
COLOMBE1978 La femme, lorsqu'elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; quand elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de sa douleur, à cause de la joie de ce qu'un homme soit venu au monde.
SEGOND-212007 Lorsqu'une femme accouche, elle éprouve de la tristesse parce que son heure de souffrance est venue, mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la douleur à cause de sa joie d'avoir mis un enfant au monde.
LOUIS-SEGOND1910 La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
MAREDSOUS2004 Lorsqu'une femme est sur le point d'enfanter, elle est dans la souffrance, parce que son heure est venue; mais à peine a-t-elle donné le jour à l'enfant qu'elle oublie son angoisse, dans la joie de ce qu'un homme est venu au monde.
BOYER2022 La femme quand elle est sur le point d’accoucher a du chagrin, parce que son heure est venue, mais pourtant quand elle a fait venir l’enfant, elle ne se souvient plus de ses angoisses, pour la joie d’avoir mis un homme au monde.
BAYARD2018 Une femme devient triste quand l’heure est venue d’accoucher, mais dès que son petit enfant a vu le jour, elle ne se souvient plus de sa détresse, toute à la joie qu’un homme soit venu au monde.
KUETU2023 Lorsqu'une femme accouche, elle a des douleurs parce que son heure est venue, mais, lorsque l'enfant est né, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un être humain est né dans le monde.
CHOURAQUI1977 La femme, quand elle accouche, s’afflige, car son heure est venue. Mais une fois que le petit enfant est né, elle ne se souvient plus de la peine, à cause du chérissement : un homme est né à l’univers.
CALAME2012 La femme, quand elle enfante, est affligée parce que le jour de l’enfantement arrive. Mais quand elle a enfanté un fils, elle ne se souvient pas de son angoisse, dans la joie d’avoir enfanté au monde un fils d’homme.
TRESMONTANT2007 la femme lorsqu'elle va enfanter elle est dans la peine parce qu'il est venu son temps mais lorsqu'il est né l'enfant alors elle ne se souvient même plus de son angoisse à cause de la joie [qui est la sienne] parce qu'est né un fils de l'homme dans le monde de la durée présente
STERN2018 Une femme, lorsqu’elle accouche, éprouve de la douleur parce que son heure est venue. Mais dès que le bébé est né, elle a déjà oublié ses souffrances tant sa joie est grande de ce qu’un enfant soit venu au monde.
LELOUP2020 La femme lorsqu’elle va enfanter, elle est dans la peine, son heure est venue, mais lorsqu’est né l’enfant, elle oublie les douleurs dans la joie qu’un homme soit venu au monde.
LIENART1951 La femme au moment d'enfanter est dans l'affliction, parce que son heure est venue, mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de ses douleurs, toute joyeuse de ce qu'un homme est né au monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 La femme au moment d'enfanter est dans l'affliction, parce que son heure est venue, mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de ses douleurs, toute joyeuse de ce qu'un homme est né au monde.
ABBE-CRAMPON1923 La femme, lorsqu'elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue. Mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
LAUSANNE1872 La femme, quand elle enfante, a de la tristesse parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a mis l'enfant au jour, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde.
GENEVE1669 Quand la femme enfante, elle ſent ſes douleurs, parce que ſon terme eſt venu: mais apres qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui ſouvient plus de l'angoiſſe, pour la joye qu'elle a qu'une creature humaine eſt née au monde.
MARTIN_17071707 Quand la femme enfante, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu: mais après qu’elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de l’angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’une créature humaine est née au monde.
MARTIN_17441744 Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde.
OSTERVALD_17441744 Quand une femme accouche, elle a des douleurs parce que son terme est venu, mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
OSTERVALD_18811881 Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde.
KING-JAMES2006 Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son heure est venue; mais dès qu'elle est accouchée de l'enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie de ce qu'un homme est né dans le monde.
SACY1759 Une femme lorsqu’elle enfante, est dans la douleur, parce que son heure est venue; mais après qu’elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de tous ses maux, dans la joie qu’elle a d’avoir mis un homme au monde.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'une femme enfante, elle a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de la souffrance, dans la joie qu'elle a d'avoir mis un homme au monde.
EDMOND-STAPFER1889 La femme passe par la douleur pendant qu'elle enfante, parce que, pour elle, l'heure est venue. Mais quand l'enfant est né, elle oublie son angoisse, tant est grande sa joie d'avoir mis un homme au monde.
OLTRAMARE1874 Quand la femme enfante, elle est dans la douleur, parce que son heure est venue; mais quand elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de sa souffrance, dans la joie qu'elle éprouve de ce qu'un homme est venu au monde.
MONDE-NOUVEAU1995 Une femme, quand elle accouche, a de la tristesse, parce que son heure est arrivée ; mais quand elle a donné le jour au petit enfant, elle ne se souvient plus de la tribulation à cause de la joie qu’un homme soit né dans le monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand une femme accouche, elle est triste parce que son heure est venue, mais quand elle a donné naissance à l’enfant, elle ne se souvient plus de sa souffrance en raison de sa joie d’avoir mis un être humain au monde.
NEUFCHATEL1899 La femme, quand elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais dès qu'elle a mis au monde le petit enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand une femme va accoucher, c'est le moment pour elle de souffrir. Mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de sa souffrance. Elle est dans la joie parce qu'elle a mis un enfant au monde.
FRANCAIS-C-N2019 Quand une femme est sur le point de mettre un enfant au monde, elle est dans l'angoisse parce que l'heure de souffrir est arrivée pour elle ; mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de ses souffrances, tellement elle est heureuse qu'un être humain soit venu au monde.
FRANCAIS-C1982 Quand une femme va mettre un enfant au monde, elle est en peine parce que le moment de souffrir est arrivé pour elle; mais quand le bébé est né, elle oublie ses souffrances tant elle a de joie qu'un être humain soit venu au monde.
SEMEUR2000 Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la douleur parce que c’est le moment; mais à peine a-t-elle donné le jour au bébé, qu’elle oublie son épreuve à cause de sa joie d’avoir mis au monde un enfant.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’une femme est sur le point d’accoucher, elle est angoissée parce que le moment de souffrir est venu pour elle. Mais à peine a-t-elle donné le jour au bébé qu’elle a déjà oublié son angoisse et ses souffrances parce qu’elle a mis au monde un être humain.
NVG2022 Quand une femme accouche, elle est triste, car son heure est venue ; mais quand elle a donné naissance à un enfant, elle ne se souvient plus de la pression à cause de la joie qu'un homme est né dans le monde.


JEAN 16 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· De-nouveau cependant je vous verrai, et sera-de-joie votre coeur, et votre joie non même – un – lève du-loin de vous.
ALAIN-DUMONT2021 Et vous donc, maintenant certes, [c’est] de la tristesse [que] vous avez, cependant-qu’à-nouveau, je vous verrai et il se-réjouira, votre cœur, et votre joie, aucun ne la lève loin-de vous.
LEFEVRE2005 Et vous donc, vous avez maintenant (de la) tristesse, mais je vous verrai derechef, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie.
OLIVETAN2022 Vous donc aussi avez maintenant tristesse: mais je vous verray derechef; & vostre coeur sesiouyra; & nul ne vous oste la joye de vous.
JACQUELINE1992 Et vous donc maintenant vous avez de la tristesse. Mais ensuite je vous verrai et votre cœur se réjouira et votre joie nul ne peut vous l'ôter.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous donc aussi, maintenant vous avez de la tristesse, mais de nouveau je vous verrai, et votre coeur se réjouira ; et votre joie, nul ne vous l’enlèvera.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, vous, maintenant, vous éprouvez de la tristesse; mais je vous reverrai: votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie.
OECUMENIQUE1976 C'est ainsi que vous êtes maintenant dans l'affliction; mais je vous verrai à nouveau, votre coeur alors se réjouira, et cette joie, nul ne vous la ravira.
JERUSALEM1973 Vous aussi, maintenant vous voilà tristes; mais je vous verrai de nouveau et votre coeur sera dans la joie, et votre joie, nul ne vous l'enlèvera.
ALBERT-RILLIET1858 Vous donc aussi, vous avez maintenant, il est vrai, de la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et nul ne vous enlèvera votre joie;
LITURGIE2013 Vous aussi, maintenant, vous êtes dans la peine, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira ; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.
AMIOT1950 Vous de même, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et personne ne pourra vous ravir votre joie.
GROSJEAN1971 Vous êtes tristes aussi maintenant, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie.
DARBY1885 Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie.
DARBY-REV2006 Vous aussi, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôte votre joie.
PEUPLES2005 Vous aussi, vous voilà dans la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur sera dans la joie ; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.
COLOMBE1978 Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, votre cœur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie.
SEGOND-212007 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre coeur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l'enlèvera.
LOUIS-SEGOND1910 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
MAREDSOUS2004 Eh bien! vous aussi, vous voilà dans l'affliction; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et personne ne pourra vous ôter votre joie.
BOYER2022 Et vous aussi, maintenant vous avez du chagrin, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira. Oui, votre joie, personne ne vous la retirera.
BAYARD2018 Vous aussi êtes tristes à présent, mais je vous reverrai, de nouveau votre cœur sera plein de joie, la joie personne ne pourra vous l’enlever.
KUETU2023 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la douleur, mais je vous verrai de nouveau en effet, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.
CHOURAQUI1977 Vous aussi donc, maintenant vous vous affligez. Mais de nouveau je vous verrai, et votre cœur se chérira ; et votre chérissement, nul ne vous l’enlèvera.
CALAME2012 Vous aussi, vous êtes maintenant affligés. Mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne vous la prendra.
TRESMONTANT2007 et vous aussi maintenant vous allez avoir du chagrin mais je reviendrai vous voir et il se réjouira votre cœur et votre joie personne ne vous l'enlèvera
STERN2018 Vous aussi, vous êtes maintenant dans la peine, mais je vous verrai de nouveau. Alors, votre cœur se réjouira, et personne ne pourra vous enlever votre joie.
LELOUP2020 Vous aussi, maintenant, vous êtes tristes, mais je vous reverrai, votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne pourra vous la ravir.
LIENART1951 Et vous donc, maintenant, vous avez du chagrin ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne pourra vous la ravir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et vous donc, maintenant, vous avez du chagrin; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne pourra vous la ravir.
ABBE-CRAMPON1923 Vous donc, aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
LAUSANNE1872 Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie.
GENEVE1669 Vous donc auſſi avez maintenant de la triſteſſe: mais je vous verrai derechef, & voſtre coeur s'éjouïra, & perſonne ne vous oſtera voſtre joye.
MARTIN_17071707 Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse: mais je vous reverrai encore, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.
MARTIN_17441744 Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai encore, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.
OSTERVALD_17441744 De même vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira et personne ne vous ravira votre joie.
OSTERVALD_18811881 De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi vous êtes maintenant dans la tristesse: mais je vous verrai de nouveau, et votre coeur se réjouira, et personne ne peut ôter votre joie.
SACY1759 C’est donc ainsi que vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, & votre coeur se réjouira; & personne ne vous ravira votre joie.
ABBE-FILLION1895 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais Je vous verrai de nouveau, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
EDMOND-STAPFER1889 Vous, de même, vous passez maintenant par la douleur; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
OLTRAMARE1874 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction, mais je vous reverrai, et votre coeur sera réjoui, et nul ne vous ravira votre joie.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous donc aussi, oui vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous donc aussi, vous êtes tristes maintenant ; mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie.
NEUFCHATEL1899 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous aussi, maintenant, vous êtes tristes, mais je vous reverrai. Alors votre cœur sera dans la joie, et cette joie, personne ne pourra vous l'enlever.
FRANCAIS-C-N2019 Vous donc aussi, vous êtes dans l'angoisse, vous aussi, maintenant ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie.
FRANCAIS-C1982 De même, vous êtes dans la peine, vous aussi, maintenant; mais je vous reverrai, alors votre coeur se réjouira, et votre joie, personne ne peut vous l'enlever.
SEMEUR2000 Vous, de même, vous êtes maintenant dans la douleur, mais je vous verrai de nouveau: alors votre coeur sera rempli de joie, et cette joie, personne ne pourra vous l’enlever.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous, de même, vous êtes maintenant dans l’angoisse et la tristesse mais je reviendrai vous voir. Alors, votre cœur sera rempli de joie, et ce bonheur, personne ne pourra vous l’enlever.—
NVG2022 Et donc maintenant tu as vraiment de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.


JEAN 16 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et en cette journée-là moi non vous interrogerez non même – un –. Amen amen je vous dis, le cas échéant quelque-chose que vous ayez demandé le père en mon nom il vous donnera.
ALAIN-DUMONT2021 Et dans ce jour-là, moi, vous ne me presserez en-rien-du-tout. Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] ce que vous demandez-désormais au Père en mon nom [qu’]il vous donnera.
LEFEVRE2005 En ce jour-là, vous ne m’interrogerez point (sur) aucune chose. En vérité, en vérité, je vous dis que si vous demandez quelque chose à mon Père, en mon nom, il vous le donnera.
OLIVETAN2022 Et en ce jour la; vous ne me interroguerez de nulle chose. En verite; en veri te; je vous dy; que quelconques choses que vous demanderez a mon pere en mon nom; il les vous donnera.
JACQUELINE1992 Et en ce jour-là ce n'est plus moi que vous prierez. Amen amen je vous dis : tout ce que vous demanderez au Père il vous le donnera en mon nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis : Ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon Nom.
SEGOND-NBS2002 En ce jour–là, vous ne me demanderez plus rien. Amen, amen, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
OECUMENIQUE1976 Ainsi, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera.
JERUSALEM1973 Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
ALBERT-RILLIET1858 et en ce jour-là vous ne m'interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le déclare, si vous demandez quelque chose au Père, Il vous le donnera en mon nom;
LITURGIE2013 En ce jour-là, vous ne me poserez plus de questions. Amen, amen, je vous le dis : ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
AMIOT1950 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon Nom.
GROSJEAN1971 Ce jour-là vous ne me questionnerez plus. Oui, oui, je vous le dis, mon Père vous donnera en mon nom ce que vous lui demanderez.
DARBY1885 Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera.
DARBY-REV2006 En ce jour-là, vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité je vous le dis : tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
PEUPLES2005 Ce jour-là vous ne me demanderez plus rien car, je vous le dis et c’est vrai, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donnera.
COLOMBE1978 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
SEGOND-212007 Ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, [tout] ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
LOUIS-SEGOND1910 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
MAREDSOUS2004 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.» ! «En vérité, en vérité je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
BOYER2022 Oui, en ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. Amen, amen, je vous dis, tout ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
BAYARD2018 Ce jour-là, vous n’aurez plus de questions à me poser. Eh bien oui, je dis que ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, il vous le donnera.
KUETU2023 Et en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. Amen, amen, je vous dis que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
CHOURAQUI1977 En ce jour, vous ne me questionnerez plus sur rien. Amén, amén, je vous dis : tout ce que vous demanderez au père, il vous le donnera en mon nom.
CALAME2012 En ce jour-là, vous ne me demanderez rien. Amin, amin, je vous le dis : Tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, il vous le donnera.
TRESMONTANT2007 et en ce jourlà à moi vous ne demanderez plus rien amèn amèn je vous [le] dis tout ce que vous demanderez au père en mon nom il vous le donnera
STERN2018 Quand viendra ce jour, vous ne me demanderez plus rien ! Oui vraiment, je vous le dis. tout ce que vous demandez au Père, il vous le donnera en mon nom.
LELOUP2020 Ce jour-là, vous ne poserez plus aucune question. Amén, Amén, je vous le dis, ce que vous demanderez à mon père, Il vous le donnera en mon Nom…
LIENART1951 Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.” “En vérité, en vérité, je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon nom.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.” “En vérité, en vérité je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon nom.
ABBE-CRAMPON1923 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.
LAUSANNE1872 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. Amen, amen, je vous dis que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
GENEVE1669 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En verité, en verité je vous dis, que toutes les choſes que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous [les] donnera.
MARTIN_17071707 Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous [les] donnera.
MARTIN_17441744 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera.
OSTERVALD_17441744 Et en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus de rien. En vérité, en vérité je vous dis que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
OSTERVALD_18811881 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
KING-JAMES2006 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
SACY1759 En ce jour-là vous ne m’interrogerez plus de rien. En vérité, en vérité je vous le dis: si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera.
ABBE-FILLION1895 En ce jour-là, vous ne M'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous demandez quelque chose à Mon Père en Mon nom, Il vous le donnera.
EDMOND-STAPFER1889 Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.» «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera.
OLTRAMARE1874 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien: en vérité, en vérité, je vous dis que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
MONDE-NOUVEAU1995 Et en ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. Oui, vraiment, je vous le dis : Si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce jour-​là, vous ne me poserez aucune question. Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom.
NEUFCHATEL1899 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom.
PAROLE-DE-VIE2000 « Ce jour-là, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, je vous le dis, c'est la vérité, le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
FRANCAIS-C-N2019 Quand viendra ce jour, vous ne m'interrogerez plus sur rien. Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : si vous demandez quoi que ce soit au Père en mon nom, il vous le donnera.
FRANCAIS-C1982 «Quand viendra ce jour, vous ne m'interrogerez plus sur rien. Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
SEMEUR2000 Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure: tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l’accordera.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous demanderez au Père en vous recommandant de moi, il vous l’accordera.
NVG2022 Et ce jour-là tu ne me demanderas rien. Amen, amen je vous le dis : Si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera.


JEAN 16 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Jusqu'à l'instant non vous demandâtes non même – un – en mon nom· Demandez et vous prendrez, afin que votre joie qu'elle soit ayante étée faite plénitude.
ALAIN-DUMONT2021 Jusqu’à-présent, vous n’avez rien- demandé -du-tout en mon nom. Demandez et vous recevrez afin-que votre joie soit rendue-plérôme.
LEFEVRE2005 Jusques à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous l’aurez afin que votre joie soit pleine .
OLIVETAN2022 Jusque au present vous navez rien demande en mon nom: demandez & vous laurez; affin que vostre joye soit pleine.
JACQUELINE1992 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit en plénitude.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon Nom ; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit en plénitude.
SEGOND-NBS2002 Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
OECUMENIQUE1976 Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom: demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit parfaite.
JERUSALEM1973 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
ALBERT-RILLIET1858 jusques à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
LITURGIE2013 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez : ainsi votre joie sera parfaite.
AMIOT1950 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon Nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
GROSJEAN1971 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez pour que votre joie soit complète.
DARBY1885 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
DARBY-REV2006 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
PEUPLES2005 Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon Nom : mais demandez et vous recevrez, et votre joie sera entière.
COLOMBE1978 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
SEGOND-212007 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
LOUIS-SEGOND1910 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
MAREDSOUS2004 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, si bien que votre joie sera parfaite.
BOYER2022 Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez. Que votre joie soit tout entière ! »
BAYARD2018 Vous n’avez rien demandé en mon nom jusqu’à présent, demandez et vous recevrez, vous serez pleins de joie.
KUETU2023 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
CHOURAQUI1977 Jusqu’à maintenant, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre chérissement soit plein.
CALAME2012 Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
TRESMONTANT2007 jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom demandez et vous recevrez afin que votre joie soit pleine et entière
STERN2018 Jusqu'à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Continuez à demander et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
LELOUP2020 Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon Nom, demandez et vous recevrez et votre joie sera parfaite.
LIENART1951 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez et vous recevrez afin que votre joie soit parfaite.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez afin que votre joie soit parfaite.
ABBE-CRAMPON1923 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
LAUSANNE1872 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
GENEVE1669 Juſques à preſent vous n'avez rien demandé en mon Nom: demandez, & vous recevrez, afin que voſtre joye ſoit accomplie.
MARTIN_17071707 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon Nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
MARTIN_17441744 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
OSTERVALD_17441744 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom, demandez et vous recevrez afin que votre joie soit accomplie.
OSTERVALD_18811881 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
KING-JAMES2006 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
SACY1759 Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, & vous recevrez; afin que votre joie soit pleine & parfaite.
ABBE-FILLION1895 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en Mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
EDMOND-STAPFER1889 Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit dans sa plénitude.»
OLTRAMARE1874 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
MONDE-NOUVEAU1995 Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie devienne complète.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jusqu’à maintenant, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
NEUFCHATEL1899 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
PAROLE-DE-VIE2000 Jusqu'à maintenant, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, alors votre joie sera complète. »
FRANCAIS-C-N2019 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, et ainsi votre joie sera complète.
FRANCAIS-C1982 Jusqu'à maintenant, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, et ainsi votre joie sera complète.»
SEMEUR2000 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
PAROLE-VIVANTE2013 Jusqu’ici, vous n’avez rien demandé en vous recommandant de moi. Demandez, et vous recevrez pour que rien ne manque à votre joie.
NVG2022 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.


JEAN 16 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci en proverbes je vous ai bavardé· Se vient [l']heure lorsque non plus en proverbes je vous bavarderai, mais à oralité franche autour du père je vous rapporterai-annonce.
ALAIN-DUMONT2021 Ces-choses-ci, [c’est] en énigmes [que] je me-trouve- vous [les] -avoir-adressées. Elle vient, [l’]heure, lorsque [ce] n’[est] plus en énigmes [que] je m’adresserai, mais [c’est] en totale-franchise [qu’]au-sujet-du Père, je partirai- [le] -proclamer pour vous.
LEFEVRE2005 Je vous ai dit ces choses en proverbes , mais l’heure vient où je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous annoncerai manifestement de mon Père.
OLIVETAN2022 Je vous ay dit ces choses en prouerbes: mais lheure vient; que je ne parleray plus a vous en puerbes: mais je vous annonceray manifestement de mon pere.
JACQUELINE1992 Je vous ai parlé de ces choses par comparaisons. Elle vient l'heure où je ne vous parlerai plus par comparaisons mais en clair je vous annoncerai le Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai dit cela en similitudes. Elle vient, l’heure où je ne vous parlerai plus en similitudes, mais où je vous informerai ouvertement du Père.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai dit tout cela en discours figurés. L’heure vient où je ne vous tiendrai plus de discours figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.
OECUMENIQUE1976 «Je vous ai dit tout cela de façon énigmatique, mais l'heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.
JERUSALEM1973 Tout cela, je vous l'ai dit en figures. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais je vous entretiendrai du Père en toute clarté.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous ai parlé de ces choses par figures; l'heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père;
LITURGIE2013 En disant cela, je vous ai parlé en images. L’heure vient où je vous parlerai sans images, et vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.
AMIOT1950 Je vous ai dit ces choses en [usant de] figures ; l'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père.
GROSJEAN1971 Je vous ai dit cela en similitudes. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en similitudes, je vous parlerai franchement du Père.
DARBY1885 Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
DARBY-REV2006 Je vous ai dit cela au moyen de comparaisons : l'heure vient où je ne vous parlerai plus au moyen de comparaisons, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
PEUPLES2005 Je vous ai dit tout cela avec des comparaisons. Mais l’heure vient où je ne donnerai plus des comparaisons, mais je vous parlerai clairement du Père.
COLOMBE1978 Je vous ai parlé ainsi en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.
SEGOND-212007 »Je vous ai parlé en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
MAREDSOUS2004 Tout cela, je vous l'ai dit en termes figurés. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
BOYER2022 «Je vous ai dit ces choses en figures, vient une heure où je ne vous parlerai plus en figures mais ouvertement je vous annoncerai le Père.
BAYARD2018 Pour vous parler, je me suis servi de comparaisons. L’heure vient où je ne vous parlerai plus par comparaisons, où je vous entretiendrai clairement du Père.
KUETU2023 Je vous ai dit ces choses en paraboles. Mais l'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.
CHOURAQUI1977 Je vous ai parlé de cela en images. Elle vient, l’heure, où je ne vous parlerai plus par images, mais où, en clair, je vous annoncerai le père.
CALAME2012 Je vous ai parlé de ces choses obscurément. L’heure vient où je ne vous parlerai pas obscurément, mais ouvertement ; je vous révélerai le Père.
TRESMONTANT2007 tout cela c'est dans des comparaisons que je vous l'ai dit elle vient l'heure où ce n'est plus dans des comparaisons que je vous parlerai mais c'est une manière ouverte qu'au sujet de mon père je vous annoncerai
STERN2018 Je vous ai dit ces choses de manière imagée ; cependant, il vient un temps où je ne parlerai plus de cette manière, mais je vous parlerai clairement du Père.
LELOUP2020 Tout cela je vous le dis en images, l’heure vient où je ne vous parlerai plus en images, je vous entretiendrai du Père dans la pure clarté.
LIENART1951 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient ou je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
LAUSANNE1872 Je vous ai parlé de ces choses en proverbes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous annoncerai ouvertement ce qui regarde le Père.
GENEVE1669 Je vous ai dit ces choſes par ſimilitudes: mais l'heure vient que je ne parlerai plus à vous par ſimilitudes: mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Pere:
MARTIN_17071707 Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l’heure vient que je ne parlerai plus à vous par des paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père.
MARTIN_17441744 Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père.
OSTERVALD_17441744 Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais le temps vient que je ne vous parlerai plus par des similitudes, mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.
OSTERVALD_18811881 Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
KING-JAMES2006 Je vous ai dit ces choses par des proverbes: mais le temps vient quand je ne vous parlerai plus par proverbes, mais je vous parlerai clairement du Père.
SACY1759 Je vous ai dit ces choses en paraboles: l’heure vient en laquelle je ne vous entretiendrai plus en paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.
ABBE-FILLION1895 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où Je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où Je vous parlerai ouvertement du Père.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous ai parlé de ces choses en termes figurés; il vient une heure où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous communiquerai clairement ce qui concerne le Père.
OLTRAMARE1874 Je vous ai dit ces choses en me servant de figures; l'heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Je vous ai dit ces choses en comparaisons. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en comparaisons, mais où je vous informerai clairement du Père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Je vous ai dit ces choses en utilisant des comparaisons. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en utilisant des comparaisons, mais où je vous parlerai clairement du Père.
NEUFCHATEL1899 Je vous ai dit ces choses en termes figurés; l'heure vient où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.
PAROLE-DE-VIE2000 « Je vous ai dit tout cela en utilisant des comparaisons. Mais le moment arrive où je n'utiliserai plus de comparaisons, je vous parlerai du Père clairement.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous ai dit tout cela en utilisant diverses images. L'heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière, mais où je vous annoncerai clairement ce qui concerne le Père.
FRANCAIS-C1982 «Je vous ai dit tout cela en utilisant des paraboles. Le moment viendra où je ne vous parlerai plus ainsi, mais où je vous annoncerai clairement ce qui se rapporte au Père.
SEMEUR2000 Je vous ai dit tout cela de manière figurée. L’heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière; je vous annoncerai en toute clarté ce qui concerne le Père.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout cela, je vous l’ai communiqué en langage figuré pour vous parler ; je vous annoncerai ouvertement et en clair ce qui concerne le Père.
NVG2022 Je vous ai dit ces choses dans des proverbes ; l'heure vient où je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.


JEAN 16 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En cette journée-là en mon nom vous demanderez, et non je vous dis en-ce-que moi j'interrogerai le père autour de vous·
ALAIN-DUMONT2021 Dans ce jour-là, [c’est] en mon nom [que] vous demanderez, et je ne vous parle- pas -ainsi : Moi, je presserai le Père à- votre -sujet.
LEFEVRE2005 En ce jour là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai mon Père pour vous.
OLIVETAN2022 En ce jour la; vous demanderez en mon nom. Et ne vous dy pas que je prieray mon pere pour vous:
JACQUELINE1992 En ce jour-là vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ce jour-là, vous demanderez en mon Nom, et je ne vous dis pas que moi je prierai le Père pour vous ;
SEGOND-NBS2002 En ce jour–là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c’est moi qui demanderai au Père pour vous;
OECUMENIQUE1976 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et cependant je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
JERUSALEM1973 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que j'interviendrai pour vous auprès du Père,
ALBERT-RILLIET1858 en ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c'est moi qui solliciterai le Père pour vous,
LITURGIE2013 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; or, je ne vous dis pas que moi, je prierai le Père pour vous,
AMIOT1950 En ce jour-là, vous demanderez en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
GROSJEAN1971 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
DARBY1885 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous;
DARBY-REV2006 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;
PEUPLES2005 Ce jour-là vous demanderez en mon Nom. Mais ne pensez pas que je devrai intervenir auprès du Père en votre faveur :
COLOMBE1978 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
SEGOND-212007 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous.
LOUIS-SEGOND1910 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
MAREDSOUS2004 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous;
BOYER2022 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que j’interrogerai le Père pour vous.
BAYARD2018 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je n’aurai rien à demander pour vous,
KUETU2023 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
CHOURAQUI1977 En ce jour, vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que j’intercéderai pour vous auprès du père,
CALAME2012 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je supplierai le Père pour vous.
TRESMONTANT2007 en ce jourlà en mon nom vous demanderez et je ne vous dis pas que moi je prierai le père pour vous
STERN2018 Quand viendra ce jour, vous demanderez en mon nom. Et je ne vous dis pas que je prierai le Père en votre faveur,
LELOUP2020 Ce jour-là, vous demanderez en mon Nom et je ne prierai plus le Père pour vous,
LIENART1951 En ce jour-là, vous prierez en mon nom et je ne vous dis pas que je solliciterai le Père pour vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 En ce jour-là, vous prierez en mon nom et je ne vous dis pas que je solliciterai le Père pour vous.
ABBE-CRAMPON1923 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.
LAUSANNE1872 En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
GENEVE1669 En ce jour-là vous demanderez en mon Nom; & je ne vous dis point que je prierai le Pere pour vous:
MARTIN_17071707 En ce jour-là vous demanderez en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous:
MARTIN_17441744 En ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
OSTERVALD_17441744 En ce temps-là vous demanderez en mon nom et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous,
OSTERVALD_18811881 En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous,
KING-JAMES2006 En ce jour vous demanderez en mon nom: et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous:
SACY1759 En ce jour-là vous demanderez en mon nom; & je ne vous dis point que je prierai mon Père pour vous:
ABBE-FILLION1895 En ce jour-là, vous demanderez en Mon nom; et Je ne vous dis pas que Je prierai le Pére pour vous;
EDMOND-STAPFER1889 En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
OLTRAMARE1874 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
MONDE-NOUVEAU1995 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que j’adresserai des demandes au Père à votre sujet.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce jour-​là, vous demanderez des choses au Père en mon nom ; en disant cela, je ne veux pas dire que moi je demanderai des choses pour vous.
NEUFCHATEL1899 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
PAROLE-DE-VIE2000 Ce jour-là, vous prierez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous.
FRANCAIS-C-N2019 Ce jour-là, vous adresserez vos demandes en mon nom ; et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
FRANCAIS-C1982 Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom; et je ne vous dis pas que je le prierai pour vous,
SEMEUR2000 Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom. Et je ne vous dis même pas que j’interviendrai en votre faveur auprès du Père.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce jour-là, vous adresserez vos demandes en vous recommandant de moi au Père. (Vous avez bien compris :) je ne vous dis pas que j’interviendrai en votre faveur auprès du Père.
NVG2022 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que j'interrogerai le Père à votre sujet ;


JEAN 16 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lui-même le père vous affectionne, en-ce-que vous moi vous avez affectionné et vous avez cru en-ce-que moi d'à côté [du] Dieu je sortis.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, lui, le Père, vous aime-d’amitié parce-que vous, [c’est] moi [que] vous vous-trouvez-avoir-aimé-d’amitié et [que] vous vous-trouvez-avoir-eu-la-foi que moi, [c’est] d’auprès de Dieu [que] je suis-sorti.
LEFEVRE2005 Car ce / Père-là vous aime, car vous m’avez aimé et (vous avez) cru que je suis issu de Dieu.
OLIVETAN2022 car iceluy pere vous ayme; pource que vous mavez ayme: et avez creu; que je suis yssu de Dieu.
JACQUELINE1992 car le Père lui-même vous aime parce que vous m'aimez et que vous croyez que moi je suis sorti de Dieu :
OSTY-ET-TRINQUET1973 car le Père lui-même vous aime, parce que vous, vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis venu d’auprès de Dieu.
SEGOND-NBS2002 en effet, le Père lui–même est votre ami, parce que, vous, vous avez été mes amis et vous avez acquis la conviction que, moi, je suis sorti de Dieu.
OECUMENIQUE1976 car le Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
JERUSALEM1973 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis sorti d'auprès de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 car le Père Lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
LITURGIE2013 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et vous avez cru que c’est de Dieu que je suis sorti.
AMIOT1950 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et avez cru que je suis venu d'auprès de Dieu.
GROSJEAN1971 car le Père vous aime parce que vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti du Père.
DARBY1885 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.
DARBY-REV2006 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.
PEUPLES2005 car le Père lui-même vous aime puisque vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti de Dieu.
COLOMBE1978 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti d'auprès de Dieu.
SEGOND-212007 En effet, le Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
MAREDSOUS2004 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
BOYER2022 Car le Père lui-même vous aime en ami parce que vous m’avez aimé en amis et vous avez fait confiance : moi je suis venu du Dieu. »
BAYARD2018 car le Père vous aime déjà de m’avoir aimé et de croire que je suis sorti de Dieu.
KUETU2023 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 car le père aussi vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez adhéré à ceci : je suis sorti d’Elohîms.
CALAME2012 Car le Père vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti d’auprès d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 car le père luimême vous aime parce que vous vous m'avez aimé et parce que vous avez été certains qu'il est vrai que moi je suis venu de dieu
STERN2018 car le Père, lui-même, vous aime, parce que vous m’avez aimé et vous avez cru que je suis venu de Dieu.
LELOUP2020 Car le Père lui aussi vous aime puisque vous m’aimez, et que vous êtes certains que je suis sorti de Dieu.
LIENART1951 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.
LAUSANNE1872 car le Père lui-même vous affectionne, parce que vous m'avez affectionné et que vous avez cru que je suis sorti d'auprès de Dieu.
GENEVE1669 Car le Pere lui-meſme vous aime, parce que vous m'avez aimés & que vous avez creu que je ſuis iſſu de Dieu.
MARTIN_17071707 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu.
MARTIN_17441744 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car mon Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis venu de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu.
KING-JAMES2006 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et vous avez cru que JE SUIS issu de Dieu.
SACY1759 car mon Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, & que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
ABBE-FILLION1895 car le Père vous aime Lui-même, parce que vous M'avez aimé, et que vous avez cru que Je suis sorti de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
OLTRAMARE1874 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Car le Père lui-même a de l’affection pour vous, parce que vous avez eu de l’affection pour moi et que vous avez cru que je suis sorti comme le représentant du Père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le Père lui-​même a de l’affection pour vous, parce que vous avez eu de l’affection pour moi et que vous avez été convaincus que je suis venu comme le représentant de Dieu.
NEUFCHATEL1899 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti d'auprès de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, vous m'aimez et vous croyez que je suis venu de Dieu. C'est pourquoi le Père lui-même vous aime.
FRANCAIS-C-N2019 car le Père lui-même vous aime. Il vous aime parce que vous m'aimez et parce que vous avez cru que je suis venu de Dieu.
FRANCAIS-C1982 car le Père lui-même vous aime. Il vous aime parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis venu de Dieu.
SEMEUR2000 Car le Père lui-même vous aime parce que vous m’aimez et que vous avez cru que je suis venu de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Car le Père lui-même vous aime de tout son cœur parce que vous êtes devenus mes amis : vous m’avez témoigné votre amour et vous avez cru que je suis issu de lui.
NVG2022 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et avez cru que je venais de Dieu.


JEAN 16 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je sortis d'à côté du père et j'ai venu envers le monde· De-nouveau j'abandonne le monde et je me vais vers le père.
ALAIN-DUMONT2021 Je suis-sorti d’auprès du Père et je me-trouve-être-venu envers le monde. À-nouveau, j’abandonne le monde et je vais vers le Père.
LEFEVRE2005 Je suis issu du Père et suis venu au monde. Derechef, je délaisse le monde et je vais au Père ».
OLIVETAN2022 Je suis yssu du pere; & suis venu au monde: derechef je delaisse le monde; & voys au pere.
JACQUELINE1992 je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. De retour : je quitte le monde et je vais au Père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; de nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père”.
SEGOND-NBS2002 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; maintenant, je quitte le monde et je vais vers le Père.
OECUMENIQUE1976 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; tandis qu'à présent je quitte le monde et je vais au Père.»
JERUSALEM1973 Je suis sorti d'auprès du Père et venu dans le monde. De nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père."
ALBERT-RILLIET1858 Je suis issu du Père et je suis venu dans le monde; je quitte derechef le monde et je vais vers le Père. »
LITURGIE2013 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant, je quitte le monde, et je pars vers le Père. "
AMIOT1950 Je suis parti d'auprès du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde pour retourner au Père.
GROSJEAN1971 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant je laisse le monde et je m’en vais au Père.
DARBY1885 Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père.
DARBY-REV2006 Je suis sorti d'auprès du Père et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde et je m'en vais au Père.
PEUPLES2005 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde : mais maintenant je quitte le monde et je vais vers le Père. »
COLOMBE1978 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; maintenant, je quitte le monde et je vais vers le Père.
SEGOND-212007 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père.»
LOUIS-SEGOND1910 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
MAREDSOUS2004 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; à présent je quitte le monde, et je retourne auprès du Père.»
BOYER2022 «Je venais du Père et je suis venu dans le monde. Enfin je quitte le monde et je vais avec le Père. »
BAYARD2018 Sorti du Père, je suis venu dans ce monde, je le quitte pour retourner au Père.
KUETU2023 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je m'en vais au Père.
CHOURAQUI1977 Je suis sorti du père pour venir dans l’univers. À nouveau, je laisse l’univers et vais au père. »
CALAME2012 Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde. De nouveau, je laisse le monde, et je vais auprès du Père. »
TRESMONTANT2007 je suis issu du père et je suis venu dans le monde de la durée présente et voici que de nouveau je quitte le monde de la durée présente et je m'en vais vers le père
STERN2018 Je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. A présent, je quitte le monde et je retourne au Père.
LELOUP2020 Je suis sorti du Père, je suis venu dans le monde, maintenant je quitte le monde, je vais vers le Père.
LIENART1951 “Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte le monde à mon tour, et je vais vers le Père.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; je quitte le monde à mon tour, et je vais vers le Père.”
ABBE-CRAMPON1923 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je vais au Père."
LAUSANNE1872 Je suis sorti d'auprès du Père et je suis venu dans le monde; je quitte de nouveau le monde et je vais au Père.
GENEVE1669 Je ſuis iſſu du Pere, & ſuis venu au monde: derechef je laiſſe le monde, & m'en vais au Pere.
MARTIN_17071707 Je suis issu du Père, et suis venu au monde: [et] encore, je laisse le monde, et je m’en vais au Père.
MARTIN_17441744 Je suis issu du Père, et je suis venu au monde ; [et] encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père.
OSTERVALD_17441744 Je suis venu du Père et je suis venu dans le monde, maintenant je laisse de nouveau le monde et m'en vais au Père.
OSTERVALD_18811881 Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père.
KING-JAMES2006 JE SUIS issu du Père, et JE SUIS venu dans le monde: de nouveau, je quitte le monde, et je vais au Père.
SACY1759 Je suis sorti de mon Père, & je suis venu dans le monde: maintenant je laisse le monde, & je m’en retourne à mon Père.
ABBE-FILLION1895 Je suis sorti du Pére, et Je suis venu dans le monde; Je quitte de nouveau le monde, et Je vais auprès du Père.
EDMOND-STAPFER1889 Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.»
OLTRAMARE1874 Je suis venu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais vers le Père.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. En outre, je quitte le monde et je m’en vais vers le Père. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis venu comme le représentant du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je vais vers le Père. »
NEUFCHATEL1899 Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; de nouveau je laisse le monde, et je vais au Père.
PAROLE-DE-VIE2000 Je suis venu du Père et je suis entré dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je m'en vais près du Père. »
FRANCAIS-C-N2019 Je suis venu du Père et je suis arrivé dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je m'en vais auprès du Père. »
FRANCAIS-C1982 Je suis venu du Père et je suis arrivé dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je retourne auprès du Père.»
SEMEUR2000 C’est vrai: je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est vrai, je suis sorti de chez mon Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte de nouveau le monde et je retourne auprès du Père.—
NVG2022 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; Je quitte à nouveau le monde et je vais au Père.


JEAN 16 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Disent ses disciples· Voici maintenant en oralité-franche tu bavardes et proverbe non même – un – tu dis.
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Vois ! [C’est] maintenant en totale-franchise [que] tu adresses [les propos], et [ce] n’[est] plus- [en] -aucune énigme [que] tu parles.
LEFEVRE2005 Ses disciples lui dirent : « Voici, maintenant tu parles clairement et ne dis nul proverbe .
OLIVETAN2022 Ses disciples luy dient: Voicy; maintenant tu parle clairement; & ne dy nul prouerbe:
JACQUELINE1992 Ses disciples disent : « Voici maintenant tu parles en clair tu ne dis plus de comparaisons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses disciples disent : “Voilà que maintenant tu parles ouvertement et ne dis aucune similitude.
SEGOND-NBS2002 Ses disciples disent: Maintenant, tu parles ouvertement et tu ne tiens plus de discours figurés.
OECUMENIQUE1976 Ses disciples lui dirent: «Voici que maintenant tu parles ouvertement et que tu abandonnes tout langage énigmatique;
JERUSALEM1973 Ses disciples lui disent: "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures!
ALBERT-RILLIET1858 Ses disciples disent: « Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune figure;
LITURGIE2013 Ses disciples lui disent : " Voici que tu parles ouvertement et non plus en images.
AMIOT1950 Les disciples lui disent : Voici que dès maintenant vous parlez ouvertement et sans figures.
GROSJEAN1971 Ses disciples dirent : Maintenant voici que tu parles franchement sans dire de similitudes.
DARBY1885 Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.
DARBY-REV2006 Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies plus de comparaison.
PEUPLES2005 À ce moment les disciples disent : « Tout de suite tu parles clairement, ce ne sont plus des comparaisons.
COLOMBE1978 Ses disciples lui dirent: Voici que maintenant, tu parles ouvertement et que tu ne dis rien en parabole.
SEGOND-212007 Ses disciples lui dirent: «Vois! Maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune parabole.
LOUIS-SEGOND1910 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
MAREDSOUS2004 Ses disciples lui dirent: «Cette fois-ci tu parles ouvertement, et non plus en langage figuré.
BOYER2022 Eux, ses disciples, disent : « Vois ! Maintenant tu parles ouvertement, tu ne dis plus de figures !
BAYARD2018 Comme tu dis clairement les choses à présent, disent les disciples, tu ne te sers plus de comparaisons.
KUETU2023 Ses disciples lui disent : Voici que maintenant, tu parles ouvertement et que tu ne dis rien en parabole.
CHOURAQUI1977 Ses adeptes disent : « Voici, maintenant tu parles en clair ; tu ne parles plus en images.
CALAME2012 Ses disciples lui dirent : « Voici, tu parles ouvertement, tu ne parles plus obscurément.
TRESMONTANT2007 alors il [lui] ont dit ses disciples voici que maintenant tu parles ouvertement et aucune comparaison tu ne dis plus
STERN2018 Les talmidim lui dirent : Voilà que tu parles clairement maintenant, tu n’utilises plus aucun langage imagé.
LELOUP2020 Ses disciples disaient : Enfin, tu parles clair et sans images.
LIENART1951 Les disciples lui dirent : “Voilà, c'est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de paraboles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les disciples lui dirent: “Voilà, c'est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de parabole.
ABBE-CRAMPON1923 Ses disciples lui dirent; "Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure.
LAUSANNE1872 - Ses disciples lui dirent: Voilà maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis point de proverbes.
GENEVE1669 Ses diſciples lui dirent, Voici maintenant tu parles ouvertement, & ne dis nulle ſimilitude.
MARTIN_17071707 Ses Disciples lui dirent; Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’uses plus de paraboles.
MARTIN_17441744 Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles.
OSTERVALD_17441744 Ses disciples lui dirent : C'est maintenant que tu parles ouvertement et tu ne dis point de similitude.
OSTERVALD_18811881 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.
KING-JAMES2006 Ses disciples lui dirent, Voici, maintenant tu parles clairement, et tu ne dis pas de proverbe.
SACY1759 Ses disciples lui dirent: C’est maintenant que vous parlez tout ouvertement, & que vous n’usez d’aucune parabole.
ABBE-FILLION1895 Ses disciples Lui dirent: Voici que, maintenant, Vous parlez ouvertement, et Vous ne dites plus de parabole.
EDMOND-STAPFER1889 C'est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n'emploies pas de termes figurés.
OLTRAMARE1874 Ses disciples lui dirent: «Voici, c'est maintenant que tu parles ouvertement et sans figures.
MONDE-NOUVEAU1995 Ses disciples dirent : “ Vois ! Maintenant tu parles clairement et ne dis aucune comparaison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ses disciples dirent : « Maintenant tu parles clairement, sans utiliser de comparaisons !
NEUFCHATEL1899 Ses disciples disent: Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés;
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples de Jésus lui disent : « Voilà, maintenant tu parles clairement, tu ne parles plus en utilisant des comparaisons.
FRANCAIS-C-N2019 Ses disciples lui dirent : « Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser d'images !
FRANCAIS-C1982 Ses disciples lui dirent alors: «Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser de paraboles.
SEMEUR2000 — Maintenant enfin, s’écrièrent ses disciples, tu nous parles en toute clarté, et non plus de manière figurée.
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant, enfin, s’écrièrent ses disciples, tu nous parles ouvertement, en toute clarté, sans te servir d’un langage figuré !
NVG2022 Ses disciples disent: "Voici maintenant, vous parlez ouvertement, et vous ne prononcez aucun proverbe."


JEAN 16 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant nous avons su en-ce-que tu as su toutes-choses et non besoin tu as afin que quelqu'un qu'il t'interroge· En ceci nous croyons en-ce-que à partir de Dieu tu sortis.
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-su que tu te-trouves-avoir-su tout et [que] tu n’as pas besoin que quiconque te presse. En ceci nous avons-la-foi que [c’est] depuis Dieu [que] tu es-sorti.
LEFEVRE2005 Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et qu’il ne t’est point besoin que quelqu’un t’interroge. En cela, nous croyons que tu es issu de Dieu ».
OLIVETAN2022 maintenant nous scavons que tu scais toutes choses; & quil nest besoing que aucun te interrogue. En ce nous croyons; que tu es yssu de Dieu.
JACQUELINE1992 Maintenant nous savons que tu sais tout tu n'as pas besoin qu'on te questionne par là nous croyons que tu es sorti de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge. En cela nous croyons que tu es venu de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Maintenant, nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
OECUMENIQUE1976 maintenant nous savons que toi, tu sais toutes choses et que tu n'as nul besoin que quelqu'un t'interroge. C'est bien pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.»
JERUSALEM1973 Nous savons maintenant que tu sais tout et n'as pas besoin qu'on te questionne. A cela nous croyons que tu es sorti de Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. »
LITURGIE2013 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et tu n’as pas besoin qu’on t’interroge : voilà pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. "
AMIOT1950 Maintenant nous savons que vous connaissez tout et que vous n'avez pas besoin qu'on vous interroge. C'est pourquoi nous croyons que vous êtes venu d'auprès de Dieu.
GROSJEAN1971 Maintenant nous savons que tu sais tout et plus n’est besoin qu’on te questionne. C’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
DARBY1885 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. Jésus leur répondit :
DARBY-REV2006 Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin qu'on te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
PEUPLES2005 Maintenant nous savons que tu sais tout et qu’il n’y a pas de questions à te poser. Car tu es sorti de Dieu ; cela, nous le croyons ! »
COLOMBE1978 Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
SEGOND-212007 Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
MAREDSOUS2004 À présent, nous savons que tu connais toutes choses; point n'est besoin qu'on t'interroge. Voilà pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.»
BOYER2022 Maintenant nous savons que tu sais tout, et tu n’as pas besoin qu’on t’interroge. Comme cela nous faisons confiance : tu es venu du Père. »
BAYARD2018 À présent, nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge. Voilà pourquoi nous croyons que tu viens de Dieu.
KUETU2023 Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que quelqu'un t'interroge. À cause de cela, nous croyons que tu viens d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Maintenant nous savons que tu sais tout ; tu n’as pas besoin d’être questionné. Par là nous adhérons : tu sors bien d’Elohîms » !
CALAME2012 Maintenant, nous savons que tu sais tout, et que tu n’as nul besoin que l’on t’interroge. En cela, nous croyons que tu es sorti d’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 maintenant nous avons connu que tu connais toutes choses et tu n'as pas besoin que quelqu'un t'interroge c'est à cause de cela que nous sommes certains qu'il est vrai que tu es issu de dieu
STERN2018 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin d’attendre que l’on te questionne. Et pour cette raison nous croyons que tu es venu de Dieu.
LELOUP2020 Nous croyons maintenant que tu connais toute choses, il n’est plus nécessaire de t’interroger nous croyons que tu viens de Dieu.
LIENART1951 Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et qu'il est inutile qu'on te pose des questions. C'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et qu'il est inutile qu'on te pose des questions. C'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n'avez pas besoin que personne vous interroge; c'est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu."
LAUSANNE1872 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es sorti de Dieu. -
GENEVE1669 Maintenant nous ſçavons que tu ſçais toutes choſes, & n'as pas de beſoin qu'aucun t'interroge: par cela nous croyons que tu es iſſu de Dieu.
MARTIN_17071707 Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge: par cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
MARTIN_17441744 Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Nous voyons présentement que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge, c'est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.
KING-JAMES2006 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge: par cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
SACY1759 Nous voyons bien à présent que vous savez tout, & que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge: c’est pour cela que nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Maintenant nous savons que Vous savez toutes choses, et que Vous n'avez pas besoin que personne Vous interroge; voilà pourquoi nous croyons que Vous êtes sorti de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 C'est maintenant que nous voyons que tu sais toutes choses, et que tu n'as besoin d'être interrogé par personne. Voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Maintenant nous voyons bien que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que l'on t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge. Par là nous croyons que tu es sorti de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge. Grâce à cela, nous croyons que tu viens de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, nous savons que tu sais tout, et tu n'as pas besoin qu'on te pose des questions. Pour cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge. Voilà pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Maintenant nous savons que tu connais tout et que tu n'as pas besoin d'attendre qu'on t'interroge. C'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.»
SEMEUR2000 A présent, nous savons que tu sais tout et que tu connais d’avance les questions que l’on aimerait te poser. C’est pourquoi nous croyons que tu viens de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 À présent, nous avons compris que tu sais tout et que tu connais d’avance les questions que l’on aimerait te poser. C’est pourquoi, cette fois, nous croyons que tu viens de Dieu.—
NVG2022 Maintenant nous savons que tu sais tout, et tu n'as besoin de personne pour t'interroger ; Nous y croyons parce que nous avons été créés par Dieu.


JEAN 16 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur répondit Iésous· À l'instant vous croyez ?
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : À-présent, vous avez-la-foi.— En général, les trad. comprennent ce v. comme une question. Cela ne semble pas nécessaire a priori.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur répondit : « Vous croyez maintenant.
OLIVETAN2022 Et Jesus leur respondit: Vous croyez maitenant.
JACQUELINE1992 Jésus leur répond : « À présent vous croyez ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répondit : “A présent vous croyez !
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Vous croyez, maintenant?
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «Croyez-vous, à présent?
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent?
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur répondit: « Maintenant vous croyez;
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Maintenant vous croyez !
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Vous croyez à présent !
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : Vous le croyez maintenant ?
DARBY1885 Vous croyez maintenant ?
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ?
PEUPLES2005 Jésus alors leur répond : « Vous dites que vous croyez ?
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant…?
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Vous croyez juste maintenant?
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
MAREDSOUS2004 Jésus leur répondit: «Vous croyez maintenant!
BOYER2022 Jésus leur répond : « Maintenant, vous faites confiance ?
BAYARD2018 C’est à présent que vous croyez ? dit Jésus.
KUETU2023 Yéhoshoua leur répondit : Vous croyez maintenant ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur répond : « Maintenant vous adhérez !
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Ayez la foi ! »
TRESMONTANT2007 alors il leur a répondu ieschoua [et il leur a dit] maintenant vous êtes certains que cela est vrai
STERN2018 Yéchoua répondit : Vous croyez maintenant,
LELOUP2020 Ieschoua leur répondit : Vous en êtes sûrs maintenant ?
LIENART1951 Jésus leur répondit : “Vous croyez à présent?
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “Vous croyez à présent?
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent..."
LAUSANNE1872 Jésus leur répondit: Maintenant vous croyez!
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, Croyez-vous maintenant?
MARTIN_17071707 Jésus leur répondit; Croyez vous maintenant?
MARTIN_17441744 Jésus leur répondit : croyez vous maintenant ?
OSTERVALD_17441744 Jésus leur répondit : Croyez-vous maintenant?
OSTERVALD_18811881 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?
KING-JAMES2006 Jésus leur répondit, Vous croyez maintenant?
SACY1759 Jesus leur répondit: Vous croyez maintenant.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: Vous croyez à présent?
EDMOND-STAPFER1889 «Vous croyez pour le moment, leur répondit Jésus;
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «Vous croyez à présent...
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur répondit : “ Vous croyez à présent ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « Vous croyez maintenant ?
NEUFCHATEL1899 Jésus leur répondit: Maintenant vous croyez!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Vous croyez maintenant ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus reprit : « Vous croyez maintenant ?
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Vous croyez maintenant?
SEMEUR2000 — Ainsi donc, leur répondit Jésus, vous croyez à présent!
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi donc, leur répondit Jésus, vous croyez à présent !
NVG2022 Jésus leur répondit : « Croyez-vous seulement ?


JEAN 16 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici se vient [l']heure et elle a venu afin que vous ayez été dispersés chacun envers ses propres-choses et moi seul que vous ayez abandonné· Et non je suis seul, en-ce-que le père avec moi il est.
ALAIN-DUMONT2021 Voici-qu’elle vient, [l’]heure, et elle se-trouve-être-venue, afin-que vous soyez-dispersés-désormais, chacun envers les-biens [qui lui sont] en-propre, et moi, [c’est] seul [que] vous m’abandonnerez-désormais. Aussi, je ne suis pas seul : le Père, [c’est] conjointement-avec moi {qu’]il est.
LEFEVRE2005 Voici l’heure vient et elle est déjà venue, où chacun de vous sera épars en ses propres et vous me délaisserez seul. Et je ne suis point seul, car mon Père est avec moi.
OLIVETAN2022 Voicy; lheure vient & est ia venue; que ung chascun de vous sera disperse en son lieu; et me delaisserez seul: mais je ne suis pas seul; car mon pere est avec moy.
JACQUELINE1992 Voici une heure vient – et elle est venue... Vous vous disperserez chacun chez soi et vous me laisserez seul. – Non je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici qu’elle vient, l’heure ―et elle est venue !― où vous serez dispersés chacun de son côté et me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
SEGOND-NBS2002 L’heure vient — elle est venue — où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
OECUMENIQUE1976 Voici que l'heure vient, et maintenant elle est là, où vous serez dispersés, chacun allant de son côté, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, le Père est avec moi.
JERUSALEM1973 Voici venir l'heure — et elle est venue — où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul: le Père est avec moi.
ALBERT-RILLIET1858 voici, l'heure vient, et elle est venue, où vous serez dispersés, chacun chez soi, et où vous me laisserez seul; toutefois je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
LITURGIE2013 Voici que l’heure vient – déjà elle est venue – où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi.
AMIOT1950 Voici venir l'heure — et elle est déjà arrivée ! — où vous vous disperserez, chacun de son côté, et me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
GROSJEAN1971 Eh bien, l’heure vient, et elle est venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul, mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
DARBY1885 Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; — et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
DARBY-REV2006 Voici l'heure vient, et elle est venue, où vous serez dispersés chacun chez soi et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
PEUPLES2005 Pourtant l’heure est proche, et elle est déjà là, où vous allez vous disperser chacun de son côté et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
COLOMBE1978 Voici que l'heure vient, et même elle est venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
SEGOND-212007 Voici que l'heure vient, et elle est [déjà] venue, où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Cependant, je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
LOUIS-SEGOND1910 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
MAREDSOUS2004 Eh bien! Voici venir, voici venue l'heure où vous allez vous disperser, chacun de votre côté, et me laisser seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.»
BOYER2022 Voyez ! Une heure vient, oui elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de votre côté, et moi vous me laisserez seul. Mais non je ne suis pas seul ! Car le Père est avec moi.
BAYARD2018 L’heure vient, elle est venue, où vous allez être dispersés, chacun pour soi, et vous me laisserez seul, mais je ne suis pas seul puisque mon Père est là.
KUETU2023 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
CHOURAQUI1977 Voici, l’heure vient et elle est venue : vous vous disperserez chacun chez soi ; vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le père est avec moi.
CALAME2012 Car voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés, chacun vers son lieu, et vous me laisserez seul. Et je ne serai pas seul, parce que le Père est avec moi.
TRESMONTANT2007 voici qu'elle vient l'heure et elle est déjà venue où vous serez dispersés chacun dans sa maison et quant à moi seul vous me laisserez mais je ne suis pas seul parce que le père est avec moi
STERN2018 mais il vient un temps - il est même déjà venu - où vous serez dispersés, chacun pensant à soi, et vous me laisserez seul. Cependant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
LELOUP2020 Voici venir l’heure, elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de votre côté, vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, le Père est avec Moi.
LIENART1951 Voici que l'heure vient, et elle est arrivée, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici que l'heure vient, et elle est arrivée, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
ABBE-CRAMPON1923 Voici que l'heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
LAUSANNE1872 Voici que vient une heure, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
GENEVE1669 Voici, l'heure vient, & eſt déja venuë, que vous ſerez eſpars chacun à part ſoi, & me delaiſſerez ſeul: mais je ne ſuis point ſeul: car le Pere eſt avec moi.
MARTIN_17071707 Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés l’un deçà, et l’autre delà, et vous me laisserez seul: mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi.
MARTIN_17441744 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi.
OSTERVALD_17441744 Voici l'heure vient et elle est déjà venue que vous serez dispersés chacun de son côté et que vous me laisserez seul, mais je ne suis pas seul parce que mon Père est avec moi.
OSTERVALD_18811881 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi.
KING-JAMES2006 Voici, l'heure vient, oui, elle est là maintenant, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul: et cependant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
SACY1759 Le temps va venir, & il est déjà venu, que vous serez dispersés chacun de son côté, & que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi.
ABBE-FILLION1895 Voici que l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous Me laisserez seul. Mais Je ne suis pas seul, car le Père est avec Moi.
EDMOND-STAPFER1889 mais il vient une heure, elle est même déjà venue, où vous vous disperserez chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi.
OLTRAMARE1874 Voici l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous allez être dispersés, chacun de vous s'enfuira chez soi, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
MONDE-NOUVEAU1995 Voyez ! L’heure vient, et même elle est venue, où vous serez dispersés chacun dans sa propre maison et où vous me laisserez seul ; et pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Écoutez ! L’heure vient, et même elle est venue, où vous serez dispersés, chacun s’enfuyant chez soi, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
NEUFCHATEL1899 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien ! Le moment arrive, et il est déjà là, où vous partirez de tous les côtés, chacun pour soi, et vous me laisserez seul. Pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, l'heure vient, et elle est déjà là, où vous serez dispersés, chacun retournera chez soi et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, le moment vient, et il est déjà là, où vous serez tous dispersés, chacun retournera chez soi et vous me laisserez seul. Non, je ne suis pas vraiment seul, car le Père est avec moi.
SEMEUR2000 Mais l’heure vient, elle est déjà là, où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le temps est proche (il est même déjà là) où vous vous disperserez, chacun de son côté, et vous me laisserez tout seul. Seul ! Il est vrai que je ne le suis jamais vraiment puisque le Père est avec moi.
NVG2022 Voici, l'heure est venue, et elle est déjà venue, où vous devez disperser chacun chez soi et me laisser seul ; et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.


JEAN 16 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci je vous ai bavardé afin qu'en moi paix que vous ayez. En le monde oppression vous avez· Mais ayez courage, moi j'ai vaincu le monde.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] ces-choses [que] je me-trouve- vous -avoir-adressées afin-qu’en moi, [ce soit] une paix [que] vous ayez. Dans le monde, [c’est] une tribulation [que] vous avez, mais ayez-courage : [C’est] moi [qui] me-trouve-avoir-vaincu le monde.
LEFEVRE2005 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez (la) paix en moi. Vous aurez de l’opression dans le monde, mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.
OLIVETAN2022 Je vous ay dit ces choses: affin que vous ayez paix en moy. Vous aurez affliction au monde: mais ayez confiance; jay vaincu le monde.
JACQUELINE1992 Je vous ai parlé ainsi pour qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous avez de la souffrance. Mais confiance : moi je suis vainqueur du monde ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai dit cela, pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous avez de l’affliction, mais courage ! Moi, j’ai vaincu le monde”.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde, vous connaissez la détresse, mais courage! Moi, j’ai vaincu le monde.
OECUMENIQUE1976 Je vous ai dit cela pour qu'en moi vous ayez la paix. En ce monde vous êtes dans la détresse, mais prenez courage, j'ai vaincu le monde!»
JERUSALEM1973 Je vous ai dit ces choses, pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde vous aurez à souffrir. Mais gardez courage! J'ai vaincu le monde."
ALBERT-RILLIET1858 Je vous ai dit ces choses afin qu'en moi vous ayez la paix; vous devez avoir des tribulations dans le monde, mais ayez courage, c'est moi qui ai vaincu le monde. »
LITURGIE2013 Je vous ai parlé ainsi, afin qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez à souffrir, mais courage ! Moi, je suis vainqueur du monde. "
AMIOT1950 Je vous ai dit ces choses afin qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous aurez à souffrir. Mais ayez confiance, j'ai vaincu le monde.
GROSJEAN1971 Je vous ai dit cela pour que vous ayez la paix en moi. Vous avez de l’affliction en ce monde, mais courage! je suis vainqueur du monde.
DARBY1885 Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde.
DARBY-REV2006 Je vous ai dit cela afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde.
PEUPLES2005 Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi, car, dans le monde, vous connaîtrez la persécution. Mais courage : j’ai vaincu le monde ! »
COLOMBE1978 Je vous ai parlé ainsi, pour que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, moi, j'ai vaincu le monde.
SEGOND-212007 Je vous ai dit cela afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde, mais prenez courage: moi, j'ai vaincu le monde.»
LOUIS-SEGOND1910 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
MAREDSOUS2004 Je vous ai dit cela pour que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde. Mais courage! j'ai vaincu le monde.»
BOYER2022 Je vous ai dit ces choses pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, on vous persécutera, mais tenez bon ! Moi, j’ai vaincu le monde. »
BAYARD2018 Je vous ai dit ces choses pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous n’aurez que détresse. Courage. J’ai vaincu le monde.
KUETU2023 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez de la tribulation dans le monde. Mais ayez du courage ! Moi, j'ai remporté la victoire sur le monde.
CHOURAQUI1977 Je vous ai dit tout cela pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans l’univers, vous avez le tourment ; mais courage, moi, j’ai vaincu l’univers » !
CALAME2012 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Dans le monde, vous avez l’angoisse, mais courage, j’ai vaincu le monde ! »
TRESMONTANT2007 tout cela je vous l'ai dit afin qu'en moi la paix soit avec vous dans le monde de la durée présente il y aura contre vous persécution mais qu'il n'ait pas peur votre cœur moi j'ai vaincu le monde de la durée présente
STERN2018 Je vous ai dit ces choses afin que, dans l’union avec moi, vous receviez le shalom. Dans le monde vous aurez des tsouris. Mais gardez courage, j’ai conquis le monde !
LELOUP2020 Je vous dis cela, pour qu’en Moi vous ayez la Paix. Dans le monde, vous aurez à souffrir mais ayez confiance : j’ai vaincu le monde.
LIENART1951 Je vous ai entretenus de ces choses afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde ; mais ayez confiance, j'ai vaincu le monde.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous ai entretenus de ces choses afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde; mais ayez confiance, j'ai vaincu le monde.”
ABBE-CRAMPON1923 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde, mais prenez confiance, j'ai vaincu le monde.
LAUSANNE1872 Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous aurez de la tribulation, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
GENEVE1669 Je vous ai dit ces choſes, afin que vous ayez paix en moi: vous aurez de l'angoiſſe au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
MARTIN_17071707 Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi: vous aurez de l’angoisse au monde, mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde.
MARTIN_17441744 Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi ; vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
OSTERVALD_17441744 Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi, vous aurez des afflictions dans le monde, mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
OSTERVALD_18811881 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
KING-JAMES2006 Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous aurez de la tribulation dans le monde: mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
SACY1759 Je vous ai dit ces choses, afin que vous trouviez la paix en moi. Vous aurez à souffrir bien des afflictions dans le monde; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.
ABBE-FILLION1895 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en Moi. Dans le monde, vous aurez des afflictions; mais ayez confiance, J'ai vaincu le monde.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous ai ainsi parlé afin que vous ayez la paix en moi; dans le monde, vous passez par l'angoisse; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.»
OLTRAMARE1874 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi: vous aurez des tribulations dans le monde, mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous ai dit ces choses pour que, par mon moyen, vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez de la tribulation, mais prenez courage ! J’ai vaincu le monde. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous ai dit ces choses pour que, par mon moyen, vous ayez la paix. Dans le monde, vous aurez des épreuves, mais prenez courage ! J’ai vaincu le monde. »
NEUFCHATEL1899 Je vous ai dit ces choses afin qu'en moi vous ayez la paix; dans le monde, vous avez de l'affliction; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous ai dit cela pour que par moi, vous ayez la paix. Dans le monde, vous allez souffrir. Mais soyez courageux : j'ai vaincu le monde. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous ai dit tout cela pour qu'en restant unis à moi, vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez à souffrir. Mais prenez courage ! J'ai vaincu le monde ! »
FRANCAIS-C1982 Je vous ai dit tout cela pour que vous ayez la paix en restant unis à moi. Vous aurez à souffrir dans le monde. Mais courage! J'ai vaincu le monde!»
SEMEUR2000 Il fallait que je vous dise aussi cela pour que vous trouviez la paix en moi. Dans le monde, vous aurez à souffrir bien des afflictions. Mais courage! Moi, j’ai vaincu le monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Il fallait que je vous dise aussi cela pour que vous trouviez la paix dans la communion avec moi. Dans le monde, vous aurez à souffrir bien des afflictions mais prenez courage, moi, j’ai déjà remporté la victoire sur le monde.
NVG2022 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi ; dans le monde, vous avez de la pression, mais croyez-moi, j'ai conquis le monde".