ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

MATTHIEU 2 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous ayant été engendré en Bethléem de la Ioudaia en les journées du roi Hérode, voici mages depuis levants se devinrent à côté envers Ierosolymas
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus ayant-été-engendré en Bethléem de Judée dans [les] jours d’Hérode le roi, voici-que des mages, [c’est] depuis [le] levant [qu’]ils sont-survenus envers Jérusalem…
LEFEVRE2005 Quand Jésus fut né en Bethléem de Juda au temps du roi Hérode, voici les sages vinrent d’Orient en Jérusalem
OLIVETAN2022 Et quand Jesus fut nay en Beth-lehem cite de Judee au temps du roy Herode: voicy les Sages vindrent Dorient en Jerusalem;
JACQUELINE1992 Jésus né à Bethléem de Judée aux jours d'Hérode le roi voici : des mages d'Orient arrivent à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages venus du Levant se présentèrent à Jérusalem,
SEGOND-NBS2002 Après la naissance de Jésus, à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem
OECUMENIQUE1976 Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem
JERUSALEM1973 Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem
ALBERT-RILLIET1858 Or, après que Jésus fut né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, disant:
LITURGIE2013 Jésus était né à Bethléem en Judée, au temps du roi Hérode le Grand. Or, voici que des mages venus d’Orient arrivèrent à Jérusalem
AMIOT1950 Jésus étant donc né à Bethléhem de Judée, au temps du roi Hérode, des mages vinrent de l'Orient à Jérusalem,
GROSJEAN1971 Quand Jésus fut né à Bethléem de Judée aux jours du roi Hérode, voilà que des mages arrivèrent du Levant à Jérusalem
DARBY1885 Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l’orient arrivèrent à Jérusalem, disant :
DARBY-REV2006 Après que Jésus fut né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages arrivèrent de l'Orient à Jérusalem
PEUPLES2005 Jésus était né à Bethléem de Juda, au temps du roi Hérode ; alors, des pays de l’Orient, des mages arrivèrent à Jérusalem
COLOMBE1978 Jésus était né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode. Des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem
SEGOND-212007 Jésus naquit à Bethléhem en Judée, à l'époque du roi Hérode. Or, des mages venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem
LOUIS-SEGOND1910 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
MAREDSOUS2004 Après la naissance de Jésus à Bethléem de Judée, sous le règne d'Hérode , des mages venus d'Orient se présentèrent à Jérusalem.
BOYER2022 Lui donc, Jésus, engendré à Bethléem de Judée, aux jours d’Hérode le roi, voyez ! des magiciens venus d’Orient atteignent Jérusalem.
BAYARD2018 La naissance de Jésus eut lieu à Bethléem, en Judée, sous le règne d’Hérode. Un jour, des astrologues vinrent d’Orient jusqu’à Jérusalem.
KUETU2023 Or Yéhoshoua étant né à Bethléhem en Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d'orient arrivèrent à Yeroushalaim,
CHOURAQUI1977 Quand Iéshoua’ naît à Béit Lèhèm en Iehouda, dans les jours du roi Hèrôdès, voici, des mages du levant arrivent à Ieroushalaîm et disent :
CALAME2012 Quand Yéchou’ fut enfanté à Beith Le’hem de Yihoudâ, aux jours du roi Hérodès, des mages vinrent de l’Orient à Ourichlem.
TRESMONTANT2007 et il est né ieschoua à beit lehem de iehoudah dans les jours de hôrôdôs le roi et voici que des mages du pays du levant sont venus à ierouschalaïm
STERN2018 Yéchoua naquit à Beit-Léhem sur la terre de Yéhoudah, à l'époque où Hérode était roi. Or, des mages venant de l'est arrivèrent à Yérouchalayim
LIENART1951 Jésus étant né à Bethléem de Judée au temps du roi Hérode, voici que des mages, venus d’Orient, arrivèrent à Jérusalem,
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus étant né à Bethléem de Judée au temps du roi Hérode, voici que des mages, venus d'Orient, arrivèrent à Jérusalem,
ABBE-CRAMPON1923 Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
LAUSANNE1872 Or Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
GENEVE1669 Or Jeſus eſtant né en Beth-lehem [ville] de Judée, au temps du Roi Herode, voici des Sages d'Orient, arriver en Jeruſalem,
MARTIN_17071707 Or Jésus étant né à Bethléhem [ville] de Juda, au temps du Roi Hérode, voici arriver des Sages d’Orient à Jérusalem.
MARTIN_17441744 Or Jésus étant né à Bethléhem, [ville] de Juda, au temps du Roi Hérode, voici arriver des Sages d'Orient à Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Or Jésus étant né à Bethléem, ville de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem
OSTERVALD_18811881 Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
KING-JAMES2006 Après que Jésus soit né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici des hommes sages venus de l'est arrivèrent à Jérusalem,
SACY1759 Jesus étant donc né dans Bethléhem, ville de la tribu de Juda, du temps du roi Hérode, des mages vinrent de l’Orient à Jérusalem;
ABBE-FILLION1895 Jésus étant donc né à Bethléem de Juda, aux jours du roi Hérode, voici que des Mages d'Orient vinrent à Jérusalem,
EDMOND-STAPFER1889 Jésus étant né à Bethléem, dans la Judée, aux jours du roi Hérode, des mages arrivèrent d'Orient à Jérusalem.
OLTRAMARE1874 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, et dirent:
MONDE-NOUVEAU1995 Après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours d’Hérode le roi, voyez, des astrologues venus de l’Est arrivèrent à Jérusalem,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après la naissance de Jésus à Bethléem de Judée, à l’époque du roi Hérode, des astrologues venus de l’Est arrivèrent à Jérusalem.
NEUFCHATEL1899 Or Jésus étant né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus naît à Bethléem, en Judée, au moment où Hérode le Grand est roi. Alors, des sages viennent de l'est et arrivent à Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 Après la naissance de Jésus à Bethléem, en Judée, à l'époque où Hérode était roi, des savants vinrent d'Orient. Ils arrivèrent à Jérusalem
FRANCAIS-C1982 Jésus naquit à Bethléem, en Judée, à l'époque où Hérode était roi. Après sa naissance, des savants, spécialistes des étoiles, vinrent d'Orient. Ils arrivèrent à Jérusalem
SEMEUR2000 Jésus était né à Bethléhem en Judée, sous le règne du roi Hérode. Or, des mages venant de l’Orient arrivèrent à Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus naquit à Bethléhem en Judée, sous le règne du roi Hérode. Quelque temps après sa naissance, on vit arriver à Jérusalem des mages originaires de l’Orient.
NVG2022 Mais lorsque Jésus naquit à Bethléem de Judée, du temps du roi Hérode, voici, des mages de l'orient vinrent à Jérusalem.


MATTHIEU 2 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disants· Où est celui ayant été enfanté roi des Ioudaiens ? Car Nous vîmes son étoile en le levant et nous vînmes prosterner vers lui.
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : où est celui qui-a-été-enfanté, [le] roi des Juifs ? Nous avons-vu en-effet son astre dans le levant et nous sommes-venus nous-prosterner-vers lui.
LEFEVRE2005 disant : où est celui qui est né / roi des Juifs, car nous avons vu son étoile en Orient et le sommes venus adorer.
OLIVETAN2022 disans: Ou est celuy qui est nay Roy des Juifz? car nous avons veu son estoille en Orient: & le sommes venuz adorer.
JACQUELINE1992 Ils disent : « Où est le nouveau-né roi des Juifs ? Car nous avons vu son étoile à l'Orient. Et nous venons nous prosterner devant lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile au Levant et nous sommes venus nous prosterner devant lui”.
SEGOND-NBS2002 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus nous prosterner devant lui.
OECUMENIQUE1976 et demandèrent: «Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu son astre à l'Orient et nous sommes venus lui rendre hommage.»
JERUSALEM1973 en disant: "Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu, en effet, son astre à son lever et sommes venus lui rendre hommage."
ALBERT-RILLIET1858 « Où est le roi des Juifs qui vient d'être mis au monde? Car nous avons vu son astre en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer. »
LITURGIE2013 et demandèrent : " Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu son étoile à l’orient et nous sommes venus nous prosterner devant lui. "
AMIOT1950 demandant : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son astre en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
GROSJEAN1971 et dirent : Où est ce roi des Juifs qui est né ? Car nous avons vu son étoile se lever, et nous sommes venus nous prosterner devant lui.
DARBY1885 Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? car nous avons vu son étoile dans l’orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.
DARBY-REV2006 et dirent : Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile en orient et nous sommes venus lui rendre hommage.
PEUPLES2005 et demandèrent : « Où se trouve le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu son étoile à l’orient et nous sommes venus pour lui rendre hommage. »
COLOMBE1978 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
SEGOND-212007 et dirent: «Où est le roi des Juifs qui vient de naître? En effet, nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l'adorer.»
LOUIS-SEGOND1910 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.
MAREDSOUS2004 Où est le roi des Juifs, qui vient de naître? demandaient-ils. Nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.»
BOYER2022 Disent : « Où est celui qui est né, roi des Judéens ? Nous avons bien vu son étoile à l’Orient, et nous sommes venus nous prosterner devant lui. »
BAYARD2018 Ils demandèrent : Où est le nouveau-né, roi des juifs ? À l’est, nous avons aperçu son étoile et nous venons nous prosterner devant lui.
KUETU2023 en disant : Où est le Roi des Juifs qui est né ? Car nous avons vu son étoile en orient, et nous sommes venus l'adorer.
CHOURAQUI1977 « Où est-il, le nouveau-né, le roi des Iehoudîm ? Oui, nous avons vu son étoile au levant, et nous venons nous prosterner devant lui. »
CALAME2012 Ils dirent : « Où est le roi des Yihoudâyé qui est né ? Car nous avons vu son étoile à l’Orient et nous sommes venus nous prosterner vers lui. »
TRESMONTANT2007 et ils ont dit où est-il celui qui vient de naître le roi des judéens parce que nous avons vu son étoile au levant et nous sommes venus pour nous prosterner devant lui
STERN2018 et demandèrent : Où est le Roi des Juifs qui vient de naître, car nous avons vu son étoile à l'est et nous sommes venus l'adorer ?
LIENART1951 disant : Où est le roi des Juifs nouveau-né? Car nous avons vu son astre en Orient et nous sommes venus l’adorer.
PIROT-ET-CLAMER1950 disant: Où est le roi des Juifs nouveau-né? Car nous avons vu son astre en Orient et nous sommes venus l'adorer.
ABBE-CRAMPON1923 disant: " Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile à l'orient et nous sommes venus l'adorer. "
LAUSANNE1872 disant: Où est le roi des Juifs qui est né, car nous avons vu son étoile à l'orient, et nous sommes venus l'adorer?
GENEVE1669 Diſans, Où eſt le Roi des Juifs qui eſt né? car nous avons veu ſon eſtoile en Orient, & ſommes venus l'adorer.
MARTIN_17071707 En disant; Où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
MARTIN_17441744 En disant : où est le Roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
OSTERVALD_17441744 Et dirent : Où est le roi des Juifs qui est né ? Car nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus l’adorer.
OSTERVALD_18811881 Et dirent: Où est le roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
KING-JAMES2006 Disant: Où est celui qui est né Roi des Juifs? car nous avons vu son étoile à l'est, et nous sommes venus l'adorer.
SACY1759 et ils demandèrent: Où, est le Roi des Juifs qui est nouvellement né? car nous avons vu son étoile en Orient, & nous sommes venus l’adorer.
ABBE-FILLION1895 disant: Où est le Roi des Juifs, qui vient de naître? car nous avons vu Son étoile en Orient, et nous sommes venus L'adorer.
EDMOND-STAPFER1889 «Où est, demandèrent-ils, le nouveau-né, roi des Juifs? Nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l'adorer.»
OLTRAMARE1874 «Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.»
MONDE-NOUVEAU1995 en disant : “ Où est celui qui est né roi des Juifs ? Car nous avons vu son étoile [quand nous étions] dans l’Est, et nous sommes venus lui rendre hommage. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils dirent : « Où est celui qui est né roi des Juifs ? Nous avons vu son étoile quand nous étions dans l’Est et nous sommes venus nous incliner devant lui. »
NEUFCHATEL1899 Où est le roi des Juifs qui est né? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils demandent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu son étoile se lever à l'est, et nous sommes venus l'adorer. »
FRANCAIS-C-N2019 et demandèrent : « Où est l'enfant qui vient de naître, le roi des Juifs ? Car nous avons vu son étoile apparaître en orient et nous sommes venus nous prosterner devant lui. »
FRANCAIS-C1982 et demandèrent: «Où est l'enfant qui vient de naître, le roi des Juifs? Nous avons vu son étoile apparaître en Orient et nous sommes venus l'adorer.»
SEMEUR2000 Ils demandaient: — Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu se lever son étoile, et nous sommes venus lui rendre hommage.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils s’enquéraient partout :—Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Dans le ciel d’Orient, nous avons vu apparaître son étoile et nous sommes accourus pour lui rendre hommage.
NVG2022 en disant : « Où est celui qui est né roi des Juifs ? Car nous avons vu son étoile à l'orient et nous sommes venus l'adorer.


MATTHIEU 2 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant écouté cependant le roi Hérode fut troublé et toute Ierosolyma avec lui,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-écouté, le roi Hérode a-été-remué, et tout Jérusalem conjointement-avec lui.
LEFEVRE2005 Et le roi Hérode oyant ce , fut troublé et toute la cité de Jérusalem avec lui.
OLIVETAN2022 Or le roy Herode; ayant ouy ce; fut trouble; & toute la cite de Jerusalem avec luy.
JACQUELINE1992 Quand il entend le roi Hérode est troublé et tout Jérusalem avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sur ces paroles, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
SEGOND-NBS2002 À cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
OECUMENIQUE1976 À cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
JERUSALEM1973 L'ayant appris, le roi Hérode s'émut, et tout Jérusalem avec lui.
ALBERT-RILLIET1858 Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui;
LITURGIE2013 En apprenant cela, le roi Hérode fut bouleversé, et tout Jérusalem avec lui.
AMIOT1950 Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, et toute la ville de Jérusalem avec lui.
GROSJEAN1971 À cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé et tout Jérusalem avec lui,
DARBY1885 Mais le roi Hérode, l’ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ;
DARBY-REV2006 L'ayant appris, le roi Hérode fut troublé et tout Jérusalem avec lui ;
PEUPLES2005 Quand le roi Hérode l’apprit, il en eut un choc, et tout Jérusalem avec lui.
COLOMBE1978 A cette nouvelle le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
SEGOND-212007 Quand le roi Hérode apprit cela, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui.
LOUIS-SEGOND1910 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
MAREDSOUS2004 Le roi Hérode s'émut à cette nouvelle, et tout Jérusalem avec lui.
BOYER2022 Et le roi Hérode, qui a tout entendu, est troublé. Et tout Jérusalem avec lui.
BAYARD2018 Ces mots troublèrent le roi Hérode, et tout Jérusalem avec lui.
KUETU2023 Mais le roi Hérode, ayant entendu cela, fut troublé, et tout Yeroushalaim avec lui.
CHOURAQUI1977 Or le roi Hèrôdès l’entend. Il se trouble, et tout Ieroushalaîm avec lui.
CALAME2012 Le roi Hérodès entendit, il se troubla, et tout Ourichlem avec lui.
TRESMONTANT2007 et il a entendu [cela] le roi hôrôdos et il a été effrayé et tout ierouschalaïm avec lui
STERN2018 Quand le Roi Hérode apprit ces choses, il fut très troublé, ainsi que toute la population de Yérouchalayim.
LIENART1951 A cette nouvelle, le roi Hérode se troubla et tout Jérusalem avec lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 A cette nouvelle, le roi Hérode se troubla et tout Jérusalem avec lui.
ABBE-CRAMPON1923 Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
LAUSANNE1872 Le roi Hérode, l'ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
GENEVE1669 Or le Roi Herode ayant entendu [cela], fut troublé, & toute Jeruſalem avec lui.
MARTIN_17071707 Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
MARTIN_17441744 Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
OSTERVALD_17441744 Le roi Hérode l’ayant entendu en fut troublé et tout Jérusalem avec lui.
OSTERVALD_18811881 Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
KING-JAMES2006 Lorsque le roi Hérode entendit ces choses, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
SACY1759 Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, & toute la ville de Jérusalem avec lui.
ABBE-FILLION1895 Or le roi Hérode, l'apprenant, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
EDMOND-STAPFER1889 En entendant de telles paroles, le roi Hérode fut troublé et, avec lui, toute la ville de Jérusalem;
OLTRAMARE1874 Le roi Hérode l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
MONDE-NOUVEAU1995 En apprenant cela, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En apprenant cela, le roi Hérode fut troublé, et tous les habitants de Jérusalem aussi.
NEUFCHATEL1899 Le roi Hérode, l'ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand le roi Hérode apprend cela, il est troublé, et tous les habitants de Jérusalem aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Quand le roi Hérode apprit cette nouvelle, il fut troublé, ainsi que toute la ville de Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 Quand le roi Hérode apprit cette nouvelle, il fut troublé, ainsi que toute la population de Jérusalem.
SEMEUR2000 Quand le roi Hérode apprit la nouvelle, il en fut profondément troublé, et tout Jérusalem avec lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand le roi Hérode apprit la nouvelle, il en fut très troublé et, avec lui, tous ceux qui habitaient Jérusalem.
NVG2022 Quand le roi Hérode entendit cela, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ;


MATTHIEU 2 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant mené ensemble tous les chefs sacrificateurs et lettrés du peuple il se enquérait à côté d'eux où le Christ est engendré ?
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, ayant-rassemblé tous les chefs-des-prê-tres et scribes du peuple, il s’enquérait auprès-d’eux [pour savoir] où le Christ est-engendré.
LEFEVRE2005 Et il assembla tous les princes des prêtres et les scribes du peuple et s’enquêtait d’eux où Christ devait naître.
OLIVETAN2022 Et ayant assemble tous les principaulx sacrificateurs; & les Scribes du peuple; il senqueroit deulx ou Christ devoit naistre.
JACQUELINE1992 Il rassemble tous les grands prêtres et scribes du peuple. Il s'enquiert auprès d'eux : « Où doit naître le messie ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, rassemblant tous les grands prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où le Christ devait naître.
SEGOND-NBS2002 Il rassembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple pour leur demander où devait naître le Christ.
OECUMENIQUE1976 Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et s'enquit auprès d'eux du lieu où le Messie devait naître.
JERUSALEM1973 Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s'enquérait auprès d'eux du lieu où devait naître le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 et, après avoir rassemblé tous les grands prêtres et les scribes du peuple, il s'informait d'eux où devait naître le Christ.
LITURGIE2013 Il réunit tous les grands prêtres et les scribes du peuple, pour leur demander où devait naître le Christ.
AMIOT1950 Et ayant assemblé tous les grands prêtres et les scribes du peuple, il leur demande où devait naître le Christ.
GROSJEAN1971 il rassembla tous les grands prêtres et scribes du peuple, et leur demanda où le christ devait naître.
DARBY1885 et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait naître.
DARBY-REV2006 il assembla tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple et leur demanda où devait naître le Christ.
PEUPLES2005 Il réunit tous les chefs des prêtres et ceux qui enseignaient la religion au peuple, car il voulait leur faire préciser où devait naître le Christ.
COLOMBE1978 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, pour leur demander où devait naître le Christ.
SEGOND-212007 Il rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda où le Messie devait naître.
LOUIS-SEGOND1910 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.
MAREDSOUS2004 Il convoqua tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et s'enquit auprès d'eux de l'endroit où devait naître le Christ.
BOYER2022 Oui, il réunit l’ensemble des grands sacrificateurs et des lettrés du peuple pour les interroger sur le lieu de naissance du christ messie.
BAYARD2018 Le roi réunit tous les grands prêtres* et les scribes du peuple pour les interroger. Où le christ doit-il naître ? demandait-il.
KUETU2023 Et il rassembla tous les principaux prêtres et les scribes du peuple, et s'enquit auprès d'eux du lieu où le Mashiah devait naître.
CHOURAQUI1977 Il rassemble tous les chefs des desservants et les Sopherîm du peuple. Il s’enquiert : « Où naîtra-t-il, le messie ?
CALAME2012 Il rassembla les grands prêtres et les scribes du peuple, il leur demandait où allait naître le Messie.
TRESMONTANT2007 et il a rassemblé tous les chefs des prêtres et les hommes du livre du peuple et il les a interrogés [pour savoir] où le maschiah doit naître
STERN2018 Il assembla tous les chefs cohanim et les enseignants de la Torah et leur demanda où le Messie devait naître.
LIENART1951 Il rassembla au grand complet les grands prêtres et les scribes du peuple, et il s’enquit auprès d’eux où le Christ devait naître.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il rassembla au grand complet les grands prêtres et les scribes [et les anciens] du peuple, et il s'enquit auprès d'eux où le Christ devait naître.
ABBE-CRAMPON1923 Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et il s'enquit auprès d'eux où devait naître le Christ. Ils lui dirent:
LAUSANNE1872 Et, ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.
GENEVE1669 Et ayant aſſemblé tous les principaux Sacrificateurs & les Scribes du peuple, il s'informa d'eux, où le Chriſt devoit naiſtre.
MARTIN_17071707 Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs et les Scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.
MARTIN_17441744 Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.
OSTERVALD_17441744 Et ayant assemblé tous les sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.
OSTERVALD_18811881 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'il assembla tous les principaux prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où Christ devait naître.
SACY1759 Et ayant assemblé tous les princes des prêtres & les Scribes ou docteurs du peuple, il s’enquit d’eux, ou devait naître le Christ.
ABBE-FILLION1895 Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s'enquit d'eux où devait naître le Christ.
EDMOND-STAPFER1889 il convoqua tous les chefs des prêtres et scribes du peuple et s'informa d'eux où devait naître le Christ.
OLTRAMARE1874 Il fit assembler tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et s'informa d'eux où devait naître le Messie.
MONDE-NOUVEAU1995 et, rassemblant tous les prêtres en chef et scribes du peuple, il se mit à leur demander où le Christ devait naître.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il rassembla tous les prêtres en chef et les scribes, et leur demanda où le Christ devait naître.
NEUFCHATEL1899 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait maître.
PAROLE-DE-VIE2000 Le roi réunit tous les chefs des prêtres de son peuple avec les maîtres de la loi. Il leur demande : « À quel endroit est-ce que le Messie doit naître ? »
FRANCAIS-C-N2019 Il réunit tous les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures, et leur demanda où le Christ devait naître.
FRANCAIS-C1982 Il convoqua tous les chefs des prêtres et les maîtres de la loi, et leur demanda où le Messie devait naître.
SEMEUR2000 Il convoqua tous les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi que comptait son peuple et il leur demanda où devait naître le Messie.
PAROLE-VIVANTE2013 Il convoqua tous les chefs des prêtres et les interprètes de la loi que comptait son peuple et il leur demanda où devait naître le Messie promis.—
NVG2022 et rassemblant tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il leur demanda où Christ devait naître.


MATTHIEU 2 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant lui dirent· En Bethléem de la Ioudaia· Car ainsi il a été graphé par le prophète·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : En Bethléem de Judée. De-même- en-effet -qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit à-travers le prophète :
LEFEVRE2005 Et iceux lui dirent : en Bethléem, cité de Juda, car il est ainsi écrit par le prophète:
OLIVETAN2022 Et iceulx luy dirent: En Beth-lehem de Judee. Car il est ainsi escrit par le Prophete:
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « À Bethléem de Judée ainsi qu'il est écrit par le prophète :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent : “A Bethléem de Judée ; car ainsi est-il écrit par le prophète :
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: À Bethléem de Judée, car voici ce qui a été écrit par l’entremise du prophète:
OECUMENIQUE1976 «À Bethléem de Judée, lui dirent-ils, car c'est ce qui est écrit par le prophète:
JERUSALEM1973 A Bethléem de Judée, lui dirent-ils; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète:
ALBERT-RILLIET1858 Or ils lui dirent: « A Bethléem de Judée; c'est ainsi en effet qu'il a été écrit par l'entremise du prophète:
LITURGIE2013 Ils lui répondirent : " À Bethléem en Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète :
AMIOT1950 Ils lui dirent : A Bethléhem de Judée, selon ce qui a été écrit par le Prophète :
GROSJEAN1971 Ils lui dirent : À Bethléem de Judée; car il est écrit par le prophète :
DARBY1885 Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète :
DARBY-REV2006 Ils lui dirent : À Bethléem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète :
PEUPLES2005 Ils lui firent cette réponse : « C’est à Bethléem de Juda. Car il est écrit dans le livre du prophète :
COLOMBE1978 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète:
SEGOND-212007 Ils lui dirent: «A Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète:
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
MAREDSOUS2004 C'est à Bethléem de Judée, lui dirent-ils; voici l'oracle du prophète:
BOYER2022 Et eux lui disent : « A Bethléem de Judée, car comme il a été écrit par le prophète :
BAYARD2018 Et on lui répondait : À Bethléem, en Judée, comme le prophète l’a écrit :
KUETU2023 Et ils lui dirent : À Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le moyen du prophète :
CHOURAQUI1977 Ils lui disent : « À Béit Lèhèm de Iehouda. Oui, c’est écrit ainsi par l’inspiré :
CALAME2012 Ils dirent : « À Beith Le’hem de Yihoudâ, comme il est écrit par le prophète :
TRESMONTANT2007 et eux ils lui ont dit dans beit lehem de iehoudah car ainsi il est écrit par la main du prophète
STERN2018 A Beit-Léhem de Yéhoudah, répondirent-ils, car il est écrit par le prophète :
LIENART1951 Ils lui dirent : “A Bethléem de Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète :
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui dirent: “A Bethléem de Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète:
ABBE-CRAMPON1923 " A Bethléem de Judée, car ainsi a-t-il été écrit par le prophète:
LAUSANNE1872 Et ils lui dirent: À Bethléem de Judée; car c'est ainsi qu'il a été écrit par le moyen du prophète:
GENEVE1669 Et ils lui dirent, En Beth-lehem [ville] de Judée: car il eſt ainſi écrit par le Prophete,
MARTIN_17071707 Et ils lui dirent; À Bethléhem [ville] de Judée: car il est ainsi écrit par le Prophète:
MARTIN_17441744 Et ils lui dirent : à Bethléhem, [ville] de Judée ; car il est ainsi écrit par un Prophète :
OSTERVALD_17441744 Et ils lui dirent c’est à Bethléem, ville de Judée, car c’est ainsi que l’a écrit le prophète :
OSTERVALD_18811881 Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète:
KING-JAMES2006 Et ils lui dirent: À Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète:
SACY1759 Ils lui dirent que c’était dans Bethlehem, de la tribu de Juda, selon ce qui a été écrit par le Prophète:
ABBE-FILLION1895 Et ils lui dirent: A Bethléem de Juda; car il a été ainsi écrit par le prophète:
EDMOND-STAPFER1889 Ils lui répondirent: «A Bethléem dans la Judée.»
OLTRAMARE1874 Ils lui dirent: «C'est à Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui dirent : “ À Bethléhem de Judée ; car c’est ainsi que cela a été écrit par l’intermédiaire du prophète :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui répondirent : « À Bethléem de Judée, car c’est ce que le prophète a écrit :
NEUFCHATEL1899 Et ils lui dirent: A Bethléhem de Judée; car c'est ainsi qu'il a été écrit par le prophète:
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui répondent : « Le Messie doit naître à Bethléem, en Judée. En effet, le prophète a écrit :
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui répondirent : « À Bethléem, en Judée. Car voici ce que le prophète a écrit :
FRANCAIS-C1982 Ils lui répondirent: «A Bethléem, en Judée. Car voici ce que le prophète a écrit:
SEMEUR2000 — A Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils, car voici ce que le prophète a écrit:
PAROLE-VIVANTE2013 À Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils. Voici, en effet, ce qui a été écrit par le prophète :
NVG2022 Mais ils lui dirent : " A Bethléhem de Judée ". Car ainsi il est écrit par le prophète :


MATTHIEU 2 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en les gouverneurs de Iouda· Car hors de toi se sortira gouvernant, lequel un quelconque bergera mon peuple le Israël.
ALAIN-DUMONT2021 Et toi, Bethléem, terre de Judée, [c’est] nullement [que] tu es moindre parmi les gouverneurs de Juda. [C’est] issu-de toi, en-effet [que] sortira un gouvernant, lequel sera-berger-de mon peuple Isarël.
LEFEVRE2005 « Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es point la plus petite entre les princes de Juda, car de toi sortira le duc qui gouvernera mon peuple d’Israël ».
OLIVETAN2022 Et toy Beth-lehem terre de Jehudah: tu nes pas la plus petite entre les Princes de Jehudah: car de toy me sortira le Duc qui gouvernera mon peuple Israel.
JACQUELINE1992 “Et toi Bethléem terre de Juda tu n'es certes pas le plus petit parmi les chefs-lieux de Juda ! Car c'est de toi que sortira un chef qui sera le berger de mon peuple Israël.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es sûrement pas la moindre des grandes [cités] de Juda ; car c’est de toi que sortira le chef qui fera paître mon peuple, Israël”.
SEGOND-NBS2002 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certainement pas la moins importante dans l’assemblée des gouverneurs de Juda; car de toi sortira un dirigeant qui fera paître Israël, mon peuple .
OECUMENIQUE1976 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es certes pas le plus petit des chefs-lieux de Juda: car c'est de toi que sortira le chef qui fera paître Israël, mon peuple.»
JERUSALEM1973 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement le moindre des clans de Juda; car de toi sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple Israël."
ALBERT-RILLIET1858 Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n'es certes point la moindre parmi les chefs de Juda, car c'est de toi que sortira un souverain qui paîtra mon peuple d'Israël. »
LITURGIE2013 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certes pas le dernier parmi les chefs-lieux de Juda, car de toi sortira un chef, qui sera le berger de mon peuple Israël. "
AMIOT1950 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre d'entre les principales villes de Juda, car c'est de toi que sortira le chef qui doit paître Israël, mon peuple.
GROSJEAN1971 Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es sûrement pas le moindre des chefs-lieux de Juda; de toi en effet sortira un chef qui fera paître mon peuple Israël.
DARBY1885 «Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël».
DARBY-REV2006 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c'est de toi que sortira un conducteur qui fera paître mon peuple Israël.
PEUPLES2005 Toi, Bethléem en Juda, tu n’es pas le dernier des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef, le pasteur de mon peuple Israël. »
COLOMBE1978 Et toi, Bethléhem, terre de Juda Tu n'es certes pas la moindre Parmi les principales villes de Juda; Car de toi sortira un prince, Qui fera paître Israël, mon peuple.
SEGOND-212007 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es certes pas la plus petite parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui prendra soin d'Israël, mon peuple.»
LOUIS-SEGOND1910 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.
MAREDSOUS2004 Toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es sûrement pas la moindre parmi les cités de Juda: c'est de toi que va sortir le chef qui doit gouverner mon peuple, Israël (Mi 5.1).»
BOYER2022 Et même toi Bethléem, terre de Juda tu n ’es pas du tout la plus petite parmi les principautés de Juda car de toi sortira un prince qui veillera sur mon peuple Israël. »
BAYARD2018 «Et toi, Bethléem, terre de Juda, Tu n’es pas la moindre des capitales de Juda, car tu donneras à mon peuple Israël son berger, celui qui le gouvernera. »
KUETU2023 Et toi, Bethléhem, terre de Yéhouda, tu n'es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Yéhouda, car de toi sortira le chef qui paîtra mon peuple d'Israël.
CHOURAQUI1977 ‹ Et toi, Béit Lèhèm, terre de Iehouda, certes, tu n’es pas le moindre des chefs-lieux de Iehouda. Oui, de toi sortira un chef qui paîtra mon peuple Israël’. »
CALAME2012 Même toi, Beith Le’hem de Yihoudâ, tu n’es pas la moindre parmi les rois de Yihoudâ, car de toi sortira le Roi qui fera paître mon peuple Isrâel. »
TRESMONTANT2007 et toi beit lehem [au] pays de iehoudah tu n'es pas du tout la plus petite parmi les princes de iehoudah car c'est de toi que sortira le dominateur celui qui fera paître mon peuple israël
STERN2018 'Et toi, Beit-Léhem au pays de Yéhoudah, tu n'es certes pas la moindre parmi les gouverneurs de Yéhoudah ; car de toi sortira un Souverain qui sera pasteur de mon peuple Yisraël.'
LIENART1951 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre des cités de Juda, car c’est de toi que doit sortir le chef qui sera le pasteur d’Israël mon peuple.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre des cités de Juda, car c'est de toi que doit sortir le chef qui sera le pasteur d'Israël mon peuple.
ABBE-CRAMPON1923 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui paîtra Israël, mon peuple. "
LAUSANNE1872 Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement la moindre entre les chefs de Juda; car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple d'Israël. (Mi 5:2,4)
GENEVE1669 Et toi Beth-lehem terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les gouverneurs de Juda, car de toi ſortira le conducteur qui paiſtra mon peuple Iſraël.
MARTIN_17071707 Et toi Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite entre les Gouverneurs de Juda, car de toi sortira le Conducteur qui paîtra mon peuple d’Israël.
MARTIN_17441744 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les Gouverneurs de Juda, car de toi sortira le Conducteur qui paîtra mon peuple d'Israël.
OSTERVALD_17441744 Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite entre les gouverneurs de Juda, car c’est de toi que sortira le conducteur qui gouvernera mon peuple d’Israël.
OSTERVALD_18811881 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple.
KING-JAMES2006 Et toi, Bethléhem, en terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les princes de Juda; car de toi sortira un Gouverneur qui gouvernera mon peuple Israël.
SACY1759 Et toi, Bethlehem, terre de Juda, tu n’es pas la dernière d’entre les principales villes de Juda: car c’est de toi que sortira le Chef qui conduira mon peuple d’Israël.
ABBE-FILLION1895 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c'est de toi que sortira le chef qui régira Israël Mon peuple.
EDMOND-STAPFER1889 «Et toi, Bethléem, terre de Juda, Tu n'es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, Car de toi sortira un conducteur Qui paîtra mon peuple, Israël.»)
OLTRAMARE1874 «Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda, car c'est de toi que sortira un chef qui gouvernera Israël, mon peuple.»
MONDE-NOUVEAU1995 ‘ Et toi, ô Bethléhem du pays de Juda, tu n’es certainement pas [la ville] la plus insignifiante parmi les gouverneurs de Juda ; car de toi sortira quelqu’un qui gouvernera [et] qui fera paître mon peuple, Israël. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 “Et toi, ô Bethléem du pays de Juda, tu n’es certainement pas la ville la moins importante aux yeux des gouverneurs de Juda. Car de toi sortira quelqu’un qui gouvernera, qui sera un berger pour mon peuple Israël.” »
NEUFCHATEL1899 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car de toi sortira un conducteur qui paîtra Israël mon peuple.
PAROLE-DE-VIE2000 “Et toi, Bethléem, du pays de Juda, tu n'es sûrement pas la moins importante des villes de Juda. Oui, un chef va venir de chez toi, il sera le berger de mon peuple, Israël.” »
FRANCAIS-C-N2019 “Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es certainement pas la moins importante des localités de Juda ; car c'est de toi que viendra un chef qui conduira mon peuple, Israël.” »
FRANCAIS-C1982 “Et toi, Bethléem, au pays de Juda, tu n'es certainement pas la moins importante des localités de Juda; car c'est de toi que viendra un chef qui conduira mon peuple, Israël.” »
SEMEUR2000 Et toi, Bethléhem, village de Judée, tu n’es certes pas le plus insignifiant des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef qui, comme un berger, conduira Israël mon peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 Et toi, Bethléhem, village de la terre de Judée, tu n’es certainement pas la cité la plus insignifiante aux yeux des princes de Juda, puisque c’est de toi que sortira le chef qui gouvernera Israël mon peuple.
NVG2022 "Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre parmi les princes de Juda; car de toi sortira un chef qui gouvernera mon peuple Israël."


MATTHIEU 2 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors Hérode en omission ayant appelé les mages fut exact à côté d'eux le temps de l'étoile se luminante,
ALAIN-DUMONT2021 Alors Hérode, à-l’insu ayant-appelé les mages, a-cherché-excactement auprès-d’eux le temps de l’astre qui-se-manifeste.f
LEFEVRE2005 Lors Hérode appela en secret les sages et diligemment s’informa d’eux du temps de l’étoile, laquelle leur était apparue.
OLIVETAN2022 Adonc Herode appella en secret les sages: & diligenment sinforma de eulx; du temps de lestoille; laquelle leur estoit apparue.
JACQUELINE1992 Alors Hérode à la dérobée appelle les mages. Il se fait préciser par eux le moment où a brillé l'étoile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Hérode, appelant les mages en cachette, se fit préciser par eux le temps où était apparue l’étoile.
SEGOND-NBS2002 Alors Hérode fit appeler en secret les mages et se fit préciser par eux l’époque de l’apparition de l’étoile.
OECUMENIQUE1976 Alors Hérode fit appeler secrètement les mages, se fit préciser par eux l'époque à laquelle l'astre apparaissait,
JERUSALEM1973 Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l'apparition de l'astre,
ALBERT-RILLIET1858 Alors Hérode, ayant secrètement mandé les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps depuis lequel l'astre se montrait,
LITURGIE2013 Alors Hérode convoqua les mages en secret pour leur faire préciser à quelle date l’étoile était apparue ;
AMIOT1950 Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s'enquit d'eux avec soin du temps où l'astre était apparu ;
GROSJEAN1971 Alors Hérode appela en secret les mages, il se fit préciser par eux le temps où l’étoile était apparue,
DARBY1885 Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait ;
DARBY-REV2006 Alors Hérode appela secrètement les mages et s'informa exactement auprès d'eux du temps où apparaissait l'étoile ;
PEUPLES2005 Alors Hérode convoqua les mages en secret et leur fit préciser le moment où l’étoile leur était apparue.
COLOMBE1978 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et se fit préciser par eux l'époque de l'apparition de l'étoile.
SEGOND-212007 Alors Hérode fit appeler en secret les mages; il s'informa soigneusement auprès d'eux du moment où l'étoile était apparue,
LOUIS-SEGOND1910 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.
MAREDSOUS2004 Hérode alors fit venir en secret les mages et se fit préciser par eux la date où l'astre était apparu;
BOYER2022 Alors Hérode appelle en secret les magiciens pour déterminer précisément avec eux le temps de l’apparition lumineuse de l’étoile.
BAYARD2018 Hérode fit venir en secret les astrologues pour se faire préciser le moment où l’étoile leur était apparue.
KUETU2023 Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s’enquit soigneusement auprès d'eux du temps où l'étoile était apparue.
CHOURAQUI1977 Alors Hèrôdès appelle les mages en secret et sait précisément d’eux le temps où l’étoile est apparue.
CALAME2012 Alors Hérodès, appelant en secret les mages, apprit d’eux à quel moment l’étoile leur était apparue.
TRESMONTANT2007 alors hôrôdôs en secret a appelé les mages et il leur a demandé avec précision le temps de l'étoile qui était apparue
STERN2018 Hérode convoqua les mages pour les rencontrer en privé et s'informa précisément auprès d'eux du moment où l'étoile était apparue.
LIENART1951 Alors Hérode fit venir secrètement les mages, s’informa avec soin de l’époque où l’astre leur était apparu,
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Hérode fit venir secrètement les mages, s'informa avec soin de l'époque où l'astre leur était apparu,
ABBE-CRAMPON1923 Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps où l'étoile était apparue.
LAUSANNE1872 Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps où l'étoile avait paru.
GENEVE1669 Alors Herode ayant appellé en ſecret les Sages, s'enquit d'eux ſoigneuſement du temps que l'eſtoile leur eſtoit apparuë.
MARTIN_17071707 Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s’enquit d’eux soigneusement du temps que l’étoile leur était apparue.
MARTIN_17441744 Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue.
OSTERVALD_17441744 Alors Hérode ayant appelé en secret les mages, il s’informa d’eux exactement du temps auquel l’étoile leur était apparue.
OSTERVALD_18811881 Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile.
KING-JAMES2006 Alors Hérode, ayant appelé secrètement les hommes sages, s'informa d'eux soigneusement du temps où l'étoile était apparue.
SACY1759 Alors Hérode ayant fait venir les mages en particulier, s’enquit d’eux avec grand soin du temps auquel l’étoile leur était apparue;
ABBE-FILLION1895 Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s'informa d'eux avec soin du temps où l'étoile leur était apparue.
EDMOND-STAPFER1889 Là dessus, Hérode fit appeler les mages en secret et s'informa auprès d'eux de l'époque où l'étoile avait paru.
OLTRAMARE1874 Alors Hérode ayant fait venir secrètement les mages, sut d'eux la date précise à laquelle l'étoile était apparue,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Hérode fit appeler secrètement les astrologues et s’informa exactement auprès d’eux du temps où l’étoile était apparue ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Hérode fit appeler les astrologues en secret et leur demanda quand exactement l’étoile était apparue.
NEUFCHATEL1899 Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s'enquit auprès d'eux exactement du temps où l'étoile avait paru.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Hérode fait appeler les sages en secret. Il leur demande : « À quel moment est-ce que l'étoile est apparue ? »
FRANCAIS-C-N2019 Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s'informa auprès d'eux du moment précis où l'étoile était apparue.
FRANCAIS-C1982 Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s'informa auprès d'eux du moment précis où l'étoile était apparue.
SEMEUR2000 Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et se fit préciser à quel moment l’étoile leur était apparue.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et leur demanda de préciser le moment où l’étoile leur était apparue.
NVG2022 Alors Hérode, secrètement appelé Magis, apprit d'eux avec diligence l'heure de l'étoile qui leur était apparue;


MATTHIEU 2 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et les ayant mandés envers Bethléem il dit· Ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour du petit servant· Dès que le cas échéant cependant que vous trouviez, rapportez moi annonce, de telle manière que moi aussi ayant venu que je prosterne vers lui.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, les ayant-envoyés envers Bethléem, a- t-il -parlé-ainsi : Étant-allés, informez-vous excactement au-sujet-du petit-enfant, cependant-que dès-que-le-cas-échéant vous [l’]avez-trouvé-désormais, partez- me [le] -proclamer de-telle-manière-que moi-aussi, étant-venu, je me-prosterne-désormais-vers lui.
LEFEVRE2005 Et les envoya en Bethléem, et leur dit : « Allez et vous enquêtez diligemment de l’enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faîtes-le-moi savoir afin que aussi je le voie et que (je) l’adore ».
OLIVETAN2022 Et les enuoyant en Beth-lehem leur dist: Allez & vous enquestez diligenment de lenfantelet: & quand vous laurez trouve; denoncez le moy: affin que aussi je y voyse; & que je ladore.
JACQUELINE1992 Il leur donne mission pour Bethléem. Il dit : « Allez informez-vous avec précision sur le petit enfant. Et quand vous aurez trouvé annoncez-le moi pour que moi aussi je vienne me prosterner devant lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, les envoyant à Bethléem, il dit : “Allez, enquérez-vous exactement de l’enfant et, dès que vous [l’aurez] trouvé, annoncez-le moi, afin que moi aussi je vienne me prosterner devant lui”.
SEGOND-NBS2002 Puis il les envoya à Bethléem en disant: Allez prendre des informations précises sur l’enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites–le–moi savoir, afin que moi aussi je vienne me prosterner devant lui.
OECUMENIQUE1976 et les envoya à Bethléem en disant: «Allez vous renseigner avec précision sur l'enfant; et, quand vous l'aurez trouvé, avertissez-moi pour que, moi aussi, j'aille lui rendre hommage.»
JERUSALEM1973 et les envoya à Bethléem en disant: "Allez vous renseigner exactement sur l'enfant; et quand vous l'aurez trouvé, avisez-moi, afin que j'aille, moi aussi, lui rendre hommage."
ALBERT-RILLIET1858 et les envoyant à Bethléem, il dit: « Allez, et prenez d'exactes informations sur le petit enfant; et quand vous l'aurez découvert, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille l'adorer. »
LITURGIE2013 puis il les envoya à Bethléem, en leur disant : " Allez vous renseigner avec précision sur l’enfant. Et quand vous l’aurez trouvé, venez me l’annoncer pour que j’aille, moi aussi, me prosterner devant lui. "
AMIOT1950 et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, informez-vous exactement de l'enfant ; et lorsque vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que j'aille aussi l'adorer.
GROSJEAN1971 et il les envoya à Bethléem; il leur dit : Allez vous renseigner exactement sur l’enfant et, quand vous saurez, annoncez-le moi pour que moi aussi je vienne me prosterner devant lui.
DARBY1885 et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage.
DARBY-REV2006 puis il les envoya à Bethléem en disant : Allez vous renseigner exactement au sujet du petit enfant ; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, pour que moi aussi j'aille lui rendre hommage.
PEUPLES2005 Il les mit sur le chemin de Bethléem et leur dit : « Allez là-bas et tâchez de bien vous informer sur cet enfant. Si vous le trouvez, vous me le direz, et moi aussi j’irai lui rendre hommage. »
COLOMBE1978 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations précises sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille moi aussi l'adorer.
SEGOND-212007 puis il les envoya à Bethléhem en disant: «Allez prendre des informations exactes sur le petit enfant. Quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille moi aussi l'adorer.»
LOUIS-SEGOND1910 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.
MAREDSOUS2004 puis il les dirigea sur Bethléem: «Allez prendre des informations précises sur cet enfant, leur dit-il. Quand vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que j'aille lui rendre hommage à mon tour.»
BOYER2022 Et il les envoie à Bethléem. Il dit : « Partez vous renseigner précisément sur le petit enfant, et quand vous l’aurez découvert, informez-moi que je vienne en personne me prosterner devant lui. »
BAYARD2018 Puis il les envoya à Bethléem : Partez, leur dit-il, tâchez de connaître l’endroit exact où se trouve l’enfant. Quand vous serez fixés, revenez me voir. Je veux moi aussi me prosterner devant lui.
KUETU2023 Et il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et informez-vous précisément sur l'enfant. Et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.
CHOURAQUI1977 Il les envoie à Béit Lèhèm. Il dit : « Allez et renseignez-vous avec précision sur le petit enfant ; et quand vous aurez trouvé, rapportez-le-moi, afin que, moi aussi, je vienne me prosterner devant lui. »
CALAME2012 Il les envoya à Beith Le’hem et leur dit : « Suivez bien les traces de l’enfant. Lorsque vous l’aurez trouvé, venez m’en informer, afin que moi aussi j’aille me prosterner vers lui. »
TRESMONTANT2007 et il les a envoyés à beit lehem et il [leur] a dit allez et renseignez-vous avec exactitude au sujet de l'enfant et lorsque vous l'aurez trouvé venez me l'annoncer en sorte que moi aussi je vienne et que je me prosterne devant lui
STERN2018 Puis il les envoya à Beit-Léhem avec les instructions suivantes : Cherchez soigneusement l'enfant et quand vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que, moi aussi, je puisse aller l'adorer.
LIENART1951 et il les envoya à Bethléem disant : “Allez, enquérez-vous exactement de l’enfant, et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que moi aussi, j’aille l’adorer.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et il les envoya à Bethléem disant: “Allez, enquérez-vous exactement de l'enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir afin que moi aussi, j'aille l'adorer.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il les envoya à Bethléem en disant: " Allez, informez-vous exactement au sujet de l'enfant, et lorsque vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille l'adorer. "
LAUSANNE1872 Et les envoyant à Bethléem, il dit: Allez, et informez-vous soigneusement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, annoncez-le-moi, afin que moi aussi j'aille l'adorer.
GENEVE1669 Et les envoyant en Beth-lehem, il leur dit, Allez, & vous enquerez ſoigneuſement touchant le petit enfant: & quand vous l'aurez trouvé, faites le moi ſçavoir, afin que j'y aille auſſi, & que je l'adore.
MARTIN_17071707 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit; Allez, et vous enquerrez soigneusement touchant le petit enfant: et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir: afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.
MARTIN_17441744 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.
OSTERVALD_17441744 Et les envoyant à Bethléem, il leur dit : Allez et informez-vous exactement de ce petit enfant et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir afin que j’y aille aussi et que je l’adore.
OSTERVALD_18811881 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.
KING-JAMES2006 Et il les envoya à Bethléhem, et leur dit: Allez, et informez-vous soigneusement du jeune enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j‘y aille aussi, et que je l'adore.
SACY1759 et les envoyant à Bethlehem, il leur dit: Allez, informez-vous exactement de cet enfant; & lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.
ABBE-FILLION1895 Puis, les envoyant à Bethléem, il dit: Allez, informez-vous avec soin de l'Enfant; et lorsque vous L'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille L'adorer.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il les envoya à Bethléem. «Allez, leur dit-il, prenez des informations exactes sur cet enfant et, quand vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, pour que, moi aussi, j'aille l'adorer.»
OLTRAMARE1874 et leur dit, en les envoyant à Bethléhem: «Allez, recherchez soigneusement cet enfant, et, quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi lui rendre hommage.»
MONDE-NOUVEAU1995 et, lorsqu’il les envoya à Bethléhem, il dit : “ Allez, recherchez avec soin le petit enfant et, quand vous l’aurez trouvé, venez me le faire savoir, pour que moi aussi j’aille lui rendre hommage. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il les envoya à Bethléem et leur dit : « Allez là-bas et recherchez avec soin le petit enfant. Quand vous l’aurez trouvé, revenez me le dire, pour que j’aille moi aussi m’incliner devant lui. »
NEUFCHATEL1899 Et les envoyant à Bethléhem, il dit: Allez, et informez-vous exactement de ce petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, annoncez-le moi, afin que j'aille moi aussi, et que je l'adore.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite il les envoie à Bethléem en disant : « Allez vous renseigner exactement sur l'enfant. Quand vous l'aurez trouvé, venez me prévenir, et moi aussi, j'irai l'adorer. »
FRANCAIS-C-N2019 Puis il les envoya à Bethléem, en leur disant : « Allez chercher des renseignements précis sur l'enfant ; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille, moi aussi, me prosterner devant lui. »
FRANCAIS-C1982 Puis il les envoya à Bethléem, en leur disant: «Allez chercher des renseignements précis sur l'enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille, moi aussi, l'adorer.»
SEMEUR2000 Puis il les envoya à Bethléhem en disant: — Allez là-bas et renseignez-vous avec précision sur cet enfant; puis, quand vous l’aurez trouvé, venez me le faire savoir, pour que j’aille, moi aussi, lui rendre hommage.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il les envoya à Bethléhem en disant :—Allez là-bas, renseignez-vous avec précision sur cet enfant, et dès que vous l’aurez découvert, venez me le faire savoir, pour que j’aille, moi aussi, me prosterner devant lui et lui rendre hommage.
NVG2022 et les envoyant à Bethléem, il dit: «Allez et renseignez-vous attentivement sur l'enfant; et quand tu l'auras trouvé, rapporte-le-moi, afin que moi aussi je vienne l'adorer.


MATTHIEU 2 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant ayants écoutés du roi furent allés et voici l'étoile, laquelle ils virent en le levant, elle menait devant eux, jusqu'à ce qu'ayant venue fut dressée sur le haut où était le petit servant.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci ayant-écouté le roi [s’en] sont-allés et voici : l’astre qu’ils ont-vu dans le levant les conduisait-en-avant jusqu’[au moment où], étant-venu, il s’est-maintenu au-dessus-de [là] où était le petit-enfant.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent ouï le roi, ils s’en allèrent et voici / l’étoile, laquelle ils avaient vue en Orient, les précédait, jusqu’à tant qu’elle vint et s’arrêta sur le lieu où était l’enfant.
OLIVETAN2022 Et quand ilz eurent ouy le roy; ilz sen allerent. Et voicy lestoille quilz avoient veue en Orient; les precedoit jusque a tant quelle vint; & sarresta sus le lieu ou estoit lenfantelet.
JACQUELINE1992 Ils entendent le roi et vont. Et voici : l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient les précédait jusqu'à ce qu'elle vienne se tenir au-dessus : où est le petit enfant !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sur ces paroles du roi, ils s’en allèrent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue au Levant les précédait, jusqu’à ce qu’elle vînt se placer au-dessus de l’endroit où était l’enfant.
SEGOND-NBS2002 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Or l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les précédait; arrivée au–dessus du lieu où était l’enfant, elle s’arrêta.
OECUMENIQUE1976 Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route; et voici que l'astre, qu'ils avaient vu à l'Orient, avançait devant eux jusqu'à ce qu'il vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant.
JERUSALEM1973 Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route; et voici que l'astre, qu'ils avaient vu à son lever, les précédait jusqu'à ce qu'il vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant.
ALBERT-RILLIET1858 Pour eux, après avoir ouï le roi, ils se mirent en route; et voici, l'astre qu'ils avaient vu en Orient les précédait, jusqu'à ce qu'il s'arrêta dans sa marche au-dessus du lieu où était le petit enfant.
LITURGIE2013 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue à l’orient les précédait, jusqu’à ce qu’elle vienne s’arrêter au-dessus de l’endroit où se trouvait l’enfant.
AMIOT1950 Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l'astre qu'ils avaient vu en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'il vint s'arrêter au-dessus de l'endroit où se trouvait l'enfant.
GROSJEAN1971 Après avoir entendu le roi, ils s’en allèrent, et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue se lever les précédait, et elle vint se placer au-dessus de l’enfant.
DARBY1885 Et eux, ayant ouï le roi, s’en allèrent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue dans l’orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant.
DARBY-REV2006 Après avoir entendu le roi, ils partirent ; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en orient allait devant eux, jusqu'au moment où elle vint s'arrêter au-dessus du lieu où était le petit enfant.
PEUPLES2005 Après cette entrevue avec le roi ils se mirent en route, et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les conduisait. Finalement elle s’arrêta au dessus de l’endroit où se trouvait l’enfant.
COLOMBE1978 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici: l'étoile qu'ils avaient vue en Orient les précédait; arrivée au-dessus (du lieu) où était le petit enfant, elle s'arrêta.
SEGOND-212007 Après avoir entendu le roi, ils partirent. L'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu'au moment où, arrivée au-dessus de l'endroit où était le petit enfant, elle s'arrêta.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta.
MAREDSOUS2004 Sur ces mots du roi, ils se mirent en route. Et voici que l'étoile, qu'ils avaient aperçue en Orient, se mit à les précéder jusqu'à ce qu'elle vînt au-dessus de l'endroit où se trouvait l'enfant.
BOYER2022 Et eux, après avoir écouté le roi, ils partent. Oh voyez ! l’étoile qu’ils avaient aperçue à l’Orient les précède dans sa course, jusqu’à s’immobiliser au-dessus du lieu où était le petit enfant.
BAYARD2018 Après avoir entendu les paroles du roi, les astrologues se mirent en route. L’étoile aperçue en Orient allait devant, ils la suivaient Elle s’immobilisa : tout en bas se trouvait le petit enfant.
KUETU2023 Et ayant entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en orient, allait devant eux jusqu'à ce qu'elle vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant.
CHOURAQUI1977 Ils entendent le roi et vont. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue au levant va devant eux. Elle vient et s’arrête au-dessus du lieu où se trouve le petit enfant.
CALAME2012 Ils entendirent le roi et s’en allèrent. Et voici, l’étoile qu’ils virent en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle arrivât et s’arrêtât au-dessus du lieu où était l’enfant.
TRESMONTANT2007 et eux ils ont entendu le roi et ils sont partis et voici que l'étoile qu'ils ont vue au levant elle marchait devant leurs faces jusqu'à ce qu'elle soit venue et qu'elle se soit arrêtée au-dessus de l'endroit où était l'enfant
STERN2018 Après avoir écouté le roi, ils partirent ; l'étoile qu'ils avaient vue à l'est, allait devant eux ; elle continua sa course jusqu'au moment où elle s'arrêta au dessus de l'endroit où se trouvait l'enfant.
LIENART1951 Sur ces mots du roi, ils se mirent en route. Et voici que l’astre qu’ils avaient vu en Orient marchait devant eux, jusqu’à ce qu’il vînt s’arrêter au-dessus de l’endroit où était le petit enfant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sur ces mots du roi, ils se mirent en route. Et voici que l'astre qu'ils avaient vu en Orient marchait devant eux, jusqu'à ce qu'il vint s'arrêter au-dessus de l'endroit où était le petit enfant.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient allait devant eux, jusqu'à ce que, venant au-dessus du lieu où était l'enfant, elle s'arrêta.
LAUSANNE1872 Et quand ils eurent entendu le Roi, ils se mirent en chemin; et voici que l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient les précédait, jusqu'à ce qu'elle vînt s'arrêter au-dessus [du lieu] où était le petit enfant.
GENEVE1669 Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allerent: & voici, l'eſtoile qu'ils avoyent veuë en Orient, alloit devant eux, juſques à ce qu'elle vint, & s'arreſta ſur le lieu où eſtoit le petit enfant.
MARTIN_17071707 Eux donc ayant ouï le Roi, s’en allèrent: et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et s’arrêta sur le lieu où était le petit enfant.
MARTIN_17441744 Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allèrent, et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et s'arrêta sur le lieu où était le petit enfant.
OSTERVALD_17441744 Eux donc ayant ouï le roi s’en allèrent et voici l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s’y arrêtât.
OSTERVALD_18811881 Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta.
KING-JAMES2006 Après avoir entendu le roi, ils s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue à l'est allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et s'arrêta sur le lieu où était le jeune enfant.
SACY1759 Ayant entendu ces paroles du roi, ils partirent. Et en même temps l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’étant arrivée sur le lieu où était l’enfant, elle s’y arrêta.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils eurent entendu le roi, ils partirent. Et voici que l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce que, arrivée au-dessus du lieu où était l'Enfant, elle s'arrêta.
EDMOND-STAPFER1889 Sur ces paroles du roi, ils partirent; et l'étoile qu'ils avaient vue en Orient les précédait jusqu'à ce que, parvenue au-dessus du lieu où était l'enfant, elle s'arrêta.
OLTRAMARE1874 Après avoir entendu le Roi, les mages partirent; et voici, l’étoile qu'ils avaient vue en Orient, marchait devant eux, jusqu’à ce qu'elle s'arrêta au-dessus du lieu où était l'enfant.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ils eurent entendu le roi, ils partirent ; et voici que l’étoile qu’ils avaient vue [lorsqu’ils étaient] dans l’Est allait en avant d’eux, jusqu’à ce qu’elle soit venue s’arrêter au-dessus de l’endroit où était le petit enfant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir reçu ces instructions du roi, ils partirent. Et l’étoile qu’ils avaient vue quand ils étaient dans l’Est alla en avant d’eux, jusqu’à ce qu’elle s’arrête au-dessus de l’endroit où était le petit enfant.
NEUFCHATEL1899 Eux donc, ayant ouï le roi, s'en allèrent; et voici l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta.
PAROLE-DE-VIE2000 Après ces paroles du roi, les sages se mettent en route. Ils aperçoivent l'étoile qu'ils ont vue à l'est. Ils sont remplis d'une très grande joie en la voyant. L'étoile avance devant eux. Elle arrive au-dessus de l'endroit où l'enfant se trouve, et elle s'arrête là.
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir écouté le roi, ils partirent. Et l'étoile qu'ils avaient vue en Orient les précédait ; quand elle arriva au-dessus de l'endroit où se trouvait l'enfant, elle s'arrêta.
FRANCAIS-C1982 Après avoir reçu ces instructions du roi, ils partirent. Ils virent alors l'étoile qu'ils avaient déjà remarquée en Orient: elle allait devant eux, et quand elle arriva au-dessus de l'endroit où se trouvait l'enfant, elle s'arrêta.
SEMEUR2000 Quand le roi leur eut donné ces instructions, les mages se mirent en route. Et voici: l’étoile qu’ils avaient vu se lever les précédait. Elle parvint au-dessus de l’endroit où se trouvait le petit enfant. Et là, elle s’arrêta.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand le roi leur eut donné ces instructions, les mages se mirent en route. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient se mit à les précéder jusqu’à ce qu’elle soit parvenue au-dessus de la maison où se trouvait le petit enfant. Là, elle s’arrêta, immobile.
NVG2022 Lorsqu'ils entendirent le roi, ils s'en allèrent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'elle vienne et se dresse au-dessus de l'endroit où était l'enfant.


MATTHIEU 2 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants vus cependant l'étoile ils furent étés de joie d'une grande joie véhémentement.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-vu l’astre, ils se-sont-réjouis d’une grande joie, furieusement.
LEFEVRE2005 Et quand ils virent l’étoile, ils /se/ éprouvèrent moult grande joie,
OLIVETAN2022 Et quand ilz veirent lestoille; ilz sesiouyrent de moult grand joye:
JACQUELINE1992 En voyant l'étoile ils se réjouissent de fort grande joie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie.
SEGOND-NBS2002 À la vue de l’étoile, ils éprouvèrent une très grande joie.
OECUMENIQUE1976 À la vue de l'astre, ils éprouvèrent une très grande joie.
JERUSALEM1973 A la vue de l'astre ils se réjouirent d'une très grande joie.
ALBERT-RILLIET1858 Or à la vue de l'astre ils furent remplis d'une très-grande joie;
LITURGIE2013 Quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie.
AMIOT1950 Lorsqu'ils virent l'astre, ils furent transportés d'une joie extrême ;
GROSJEAN1971 À la vue de l’étoile ils se réjouirent d’une fort grande joie.
DARBY1885 Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.
DARBY-REV2006 Quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une très grande joie.
PEUPLES2005 Revoir l’étoile fut pour eux une grande joie ;
COLOMBE1978 A la vue de l'étoile, ils éprouvèrent une très grande joie.
SEGOND-212007 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent remplis d'une très grande joie.
LOUIS-SEGOND1910 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.
MAREDSOUS2004 L'apparition de l'astre les avait remplis d'une joie profonde.
BOYER2022 À la vue de l’étoile, leur joie est alors une très, très grande joie.
BAYARD2018 La vue de l’étoile les transporte de joie.
KUETU2023 Et en voyant l’étoile, ils se réjouirent d'une très grande joie.
CHOURAQUI1977 Ils voient l’étoile et se réjouissent d’une très grande joie.
CALAME2012 Lorsqu’ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une joie immense.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils ont vu l'étoile alors ils se sont réjouis [d']une grande joie au plus haut point
STERN2018 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent remplis d'une grande joie.
LIENART1951 A la vue de l’astre, ils éprouvèrent une grande joie.
PIROT-ET-CLAMER1950 A la vue de l'astre, ils éprouvèrent une grande joie.
ABBE-CRAMPON1923 A la vue de l'étoile, ils eurent une très grande joie.
LAUSANNE1872 Et quand ils eurent vu l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.
GENEVE1669 Et quand ils virent l'eſtoille, ils s'éjouïrent d'une fort grande joye.
MARTIN_17071707 Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.
MARTIN_17441744 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.
OSTERVALD_17441744 Et quand ils virent l’étoile, ils eurent une grande joie.
OSTERVALD_18811881 Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie.
KING-JAMES2006 Quand ils virent l'étoile ils se réjouirent d'une extrêmement grande joie.
SACY1759 Lorsqu’ils virent l’étoile, ils furent transportés d’une extrême joie;
ABBE-FILLION1895 Or, en voyant l'étoile, ils se réjouirent d'une très grande joie.
EDMOND-STAPFER1889 A la vue de l'étoile, ils se réjouirent d'une grande joie.
OLTRAMARE1874 La vue de l'étoile leur causa une grande joie;
MONDE-NOUVEAU1995 En voyant l’étoile, oui ils se réjouirent beaucoup.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En voyant l’étoile, ils se réjouirent beaucoup.
NEUFCHATEL1899 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Matthieu 2:9} (~)
FRANCAIS-C-N2019 En la voyant là, ils furent remplis d'une très grande joie.
FRANCAIS-C1982 Ils furent remplis d'une très grande joie en la voyant là.
SEMEUR2000 En revoyant l’étoile, les mages furent remplis de joie.
PAROLE-VIVANTE2013 En revoyant l’étoile, les mages furent transportés de joie.
NVG2022 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une grande joie.


MATTHIEU 2 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants venus envers la maison d'habitation ils virent le petit servant avec Maria sa mère, et ayants tombés ils prosternèrent vers lui et ayants ouverts leurs trésors ils lui apportèrent dons, or et oliban et myrrhe.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus envers la maison-d’habitation, ils ont-vu le petit-enfant conjointement-avec Marie sa mère, et étant-tombés [à terre], ils se-sont-prosternés-vers lui et ayant-ouvert leurs trésors, ils ont-porté- [en offrande] -vers lui des dons : or et oliban et myrrhe.— L’oliban est une résine blanche d’encens, qui traduit au plus près le terme libanos ici employé, d’origine hébraïque : hn…/bl“, lebonâh, de ˆb…l…, lâbân, blanc. Quant à la myrrhe, le gr. emploie le nom de Smyrne, d’où provient la myrrhe, résine d’un arbrisseau d’Arabie qui servait comme parfum ou comme analgésique. Le gr. myron quant-à lui est trad. par onguent.
LEFEVRE2005 et entrant en la maison, ils trouvèrent l’enfant, avec Marie sa mère, et en se prosternant, l’adorèrent. Et quand ils eurent ouvert leurs trésors, ils lui offrirent (en) dons or, encens et myrrhe.
OLIVETAN2022 & entrans en la maison; ilz trouverent lenfantelet avec Marie sa mere; & se prosternans ladorerent. Et ayans ouvert leurs thresors; ilz luy presente rent dons: or; & encens; & myrrhe.
JACQUELINE1992 Ils viennent dans la maison et voient le petit enfant avec Marie sa mère. Ils tombent et se prosternent devant lui. Ils ouvrent leurs trésors et lui offrent des présents : or encens et myrrhe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, entrés dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère et tombèrent, prosternés, devant lui. Et, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en dons de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
SEGOND-NBS2002 Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Marie, sa mère, et tombèrent à ses pieds pour se prosterner devant lui; ils ouvrirent ensuite leurs trésors et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
OECUMENIQUE1976 Entrant dans la maison, ils virent l'enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; ouvrant leurs coffrets, ils lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
JERUSALEM1973 Entrant alors dans le logis, ils virent l'enfant avec Marie sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent en présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
ALBERT-RILLIET1858 et, après être entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère, et s'étant prosternés ils l'adorèrent, et ayant ouvert leurs trésors ils lui offrirent en présent de l'or, et de l'encens et de la myrrhe.
LITURGIE2013 Ils entrèrent dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère ; et, tombant à ses pieds, ils se prosternèrent devant lui. Ils ouvrirent leurs coffrets, et lui offrirent leurs présents : de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
AMIOT1950 et entrant dans la maison, ils trouvèrent l'enfant avec Marie, sa mère, et se prosternant ils l'adorèrent ; puis ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent pour présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
GROSJEAN1971 Entrés dans la maison ils virent l’enfant avec Marie sa mère, tombèrent prosternés devant lui et, ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent en offrande de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
DARBY1885 Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.
DARBY-REV2006 Une fois entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; alors, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des dons : de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
PEUPLES2005 ils entrèrent dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère et ils se prosternèrent pour l’adorer. Ils ouvrirent alors leurs coffres et lui firent des cadeaux : de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
COLOMBE1978 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
SEGOND-212007 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent. Ensuite, ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent en cadeau de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
LOUIS-SEGOND1910 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
MAREDSOUS2004 Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l'enfant avec Marie, sa mère, et lui rendirent hommage en se prosternant devant lui. Puis ils ouvrirent leurs bagages et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
BOYER2022 Et en arrivant dans la maison, ils voient le petit enfant avec arie, sa mère, et s abaissent pour lui rendre hommage, tout en ouvrant leurs trésors. Et lui offrent leurs dons : or et encens et myrrhe.
BAYARD2018 Ils entrent dans la maison, voient l’enfant, avec Marie, sa mère. Ils se prosternent, lui rendent hommage. Ils ouvrent les trésors apportés et lui en font cadeau. Or, encens et myrrhe : c’est pour lui.
KUETU2023 Et étant entrés dans la maison, ils virent l'enfant avec Myriam, sa mère et, s'étant prosternés, ils l'adorèrent. Et ayant ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons : de l'or, de l'arbre à encens et de la myrrhe.
CHOURAQUI1977 Ils viennent dans la maison et voient le petit enfant avec Miriâm, sa mère. Ils s’inclinent et se prosternent devant lui. Puis ils ouvrent leurs trésors. Ils lui offrent des présents d’or, d’oliban et de myrrhe.
CALAME2012 Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Maryam, sa mère, et tombèrent en prosternation vers lui. Ils ouvrirent leurs trésors, lui firent des offrandes sacrées: l’or, la myrrhe et l’encens.
TRESMONTANT2007 et ils sont entrés dans la maison et ils ont vu l'enfant avec mariam sa mère et ils sont tombés sur leurs faces et ils se sont prosternés devant lui et ils ont ouvert leurs trésors et ils lui ont offert des dons de l'or et de l'encens et de la myrrhe
STERN2018 Ils entrèrent dans la maison et ils virent l'enfant avec sa mère Miryam ; ils se prosternèrent alors et l'adorèrent. Puis ils ouvrirent leurs sacs et lui présentèrent leurs cadeaux : de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
LIENART1951 Entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère ; ils tombèrent à genoux et l’adorèrent. Puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
PIROT-ET-CLAMER1950 Entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère; ils tombèrent à genoux et l'adorèrent. Puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
ABBE-CRAMPON1923 Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l'enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l'adorèrent; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent des présents: de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
LAUSANNE1872 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère; et s'étant prosternés, ils l'adorèrent; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons: de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe.
GENEVE1669 Et eſtans venus en la maiſon, ils trouverent le petit enfant avec Marie ſa mere, lequel ils adorerent, en ſe proſternant en terre, & apres avoir deſployé leurs treſors, ils lui preſenterent des dons, [aſſavoir], de l'or, de l'encens, & de la myrrhe.
MARTIN_17071707 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, [savoir,] de l’or, de l’encens, et de la myrrhe.
MARTIN_17441744 Et entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre ; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui offrirent des présents, [savoir], de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
OSTERVALD_17441744 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent et après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons : de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
OSTERVALD_18811881 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'ils entrèrent dans la maison, ils virent le jeune enfant, avec Marie sa mère, et tombèrent à terre et l'adorèrent; et après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des présents, d'or, d'encens et de myrrhe.
SACY1759 et entrant dans la maison, ils trouvèrent l’enfant avec Marie, sa mère & se prosternant en terre, ils l’adorèrent: puis ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens & de la myrrhe.
ABBE-FILLION1895 Et, entrant dans la maison, ils trouvèrent l'Enfant, avec Marie Sa Mère, et, se prosternant, ils L'adorèrent; puis, ayant ouvert leurs trésors, ils Lui offrirent pour présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
EDMOND-STAPFER1889 Ils entrèrent dans la maison, ils virent l'enfant avec Marie sa mère; et, se prosternant, ils l'adorèrent. Ensuite, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
OLTRAMARE1874 et, étant entrés dans la maison, ils virent l'enfant avec Marie sa mère. Ils lui rendirent hommage en se prosternant, et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand ils entrèrent dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère, et, tombant, ils lui rendirent hommage. Ils ouvrirent aussi leurs trésors et lui offrirent des dons : or, oliban et myrrhe.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils entrèrent dans la maison, ils virent le petit enfant avec sa mère, Marie, et tombant à genoux, ils s’inclinèrent devant lui. Ils ouvrirent aussi leurs trésors et lui offrirent des cadeaux : de l’or, de l’oliban et de la myrrhe.
NEUFCHATEL1899 Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant, ils l'adorèrent; et, après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons: de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe.
PAROLE-DE-VIE2000 Les sages entrent dans la maison, et ils voient l'enfant avec Marie, sa mère. Ils se mettent à genoux et adorent l'enfant. Ensuite, ils ouvrent leurs bagages et ils lui offrent des cadeaux : de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
FRANCAIS-C-N2019 Ils entrèrent dans la maison et virent l'enfant avec sa mère, Marie. Ils tombèrent à genoux pour se prosterner devant l'enfant ; puis ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des cadeaux : de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
FRANCAIS-C1982 Ils entrèrent dans la maison et virent l'enfant avec sa mère, Marie. Ils se mirent à genoux pour adorer l'enfant; puis ils ouvrirent leurs bagages et lui offrirent des cadeaux: de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
SEMEUR2000 Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Marie, sa mère et, tombant à genoux, ils lui rendirent hommage. Puis ils ouvrirent leurs coffrets et lui offrirent en cadeau de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Marie, sa mère, et, tombant à genoux, ils se prosternèrent devant lui et l’adorèrent. Puis ils ouvrirent leurs coffrets et lui offrirent en présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
NVG2022 Et entrant dans la maison, ils virent l'enfant avec Marie sa mère, et se prosternant ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des cadeaux, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.


MATTHIEU 2 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants étés négociés du besoin selon un rêve de ne pas re-fléchir vers Hérode, par un autre chemin ils re-placèrent envers leur région.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, ayant-été-qualifiés selon un songe de ne pas infléchir [leur route] vers Hérode, [c’est] à-travers un autre chemin [qu’]ils ont-regagné-place envers leur pays.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils eurent en divine réponse, en leur dormir, de non point retourner à Hérode, ils s’en retournèrent par autre voie en leur région.
OLIVETAN2022 Et apres quilz eurent eu divine responce en leur somne; de non retourner a Herode; ilz sen retournerent par aultre voye en leur region.
JACQUELINE1992 Avertis en rêve de ne pas repasser chez Hérode par un autre chemin ils se retirent vers leur pays.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, c’est par un autre chemin qu’ils se retirèrent dans leur pays.
SEGOND-NBS2002 Puis, divinement avertis en rêve de ne pas retourner chez Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
OECUMENIQUE1976 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner auprès d'Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
JERUSALEM1973 Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant été avertis dans un songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
LITURGIE2013 Mais, avertis en songe de ne pas retourner chez Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
AMIOT1950 Et ayant été divinement avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils repartirent pour leur pays par un autre chemin.
GROSJEAN1971 Et avertis en songe de ne pas retourner chez Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
DARBY1885 Et étant avertis divinement en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
DARBY-REV2006 Mais, avertis divinement en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
PEUPLES2005 Ils reçurent alors un avertissement au moyen d’un rêve : ils ne devaient pas revoir Hérode. Ils repartirent donc vers leur pays par un autre chemin.
COLOMBE1978 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
SEGOND-212007 Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
LOUIS-SEGOND1910 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
MAREDSOUS2004 Mais ils reçurent en songe l'avertissement divin de ne pas retourner auprès d'Hérode, et regagnèrent leur pays par une autre route.
BOYER2022 Et instruits par l’oracle d’un rêve, ils ne retournent pas chez Hérode, mais par une autre route quittent les lieux pour rentrer chez eux.
BAYARD2018 Mais un songe les mit en garde. Ils ne devaient pas revoir Hérode. Ils rentrèrent donc chez eux par un autre chemin.
KUETU2023 Et ayant été divinement avertis en rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
CHOURAQUI1977 Eux-mêmes sont avertis par un rêve de ne pas retourner chez Hèrôdès. Ils se retirent par une autre route vers leur pays.
CALAME2012 Il leur fut montré en rêve de ne pas retourner vers Hérodès, et, par un autre chemin, ils s’en allèrent vers leur pays.
TRESMONTANT2007 et ils ont été avertis en songe de ne pas retourner chez hôrôdôs et par une autre route ils sont repartis dans leur pays
STERN2018 Puis, ayant été avertis dans un rêve de ne pas retourner voir Hérode, ils prirent alors un itinéraire différent pour rentrer dans leur pays.
LIENART1951 Et, avertis en songe de ne point retourner auprès d’Hérode, ils regagnèrent leurs pays par un autre chemin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et, avertis en songe de ne point retourner auprès d'Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
ABBE-CRAMPON1923 Et ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
LAUSANNE1872 Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
GENEVE1669 Et eſtans divinement advertis en ſonge, de ne pas retourner vers Herode, ils ſe retirerent en leur païs par un autre chemin.
MARTIN_17071707 Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
MARTIN_17441744 Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
OSTERVALD_17441744 Et ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
OSTERVALD_18811881 Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
KING-JAMES2006 Puis étant avertis par Dieu dans un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
SACY1759 Et ayant reçu pendant qu’ils dormaient un avertissement du ciel de n’aller point retrouver Hérode, ils s’en retournèrent en leur pays par un autre chemin.
ABBE-FILLION1895 Et ayant reçu en songe l'avertissement de ne pas retourner auprès d'Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays.
EDMOND-STAPFER1889 Ayant été miraculeusement avertis en songe de ne pas revenir vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
OLTRAMARE1874 Puis, ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, parce qu’ils avaient été divinement avertis en rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, Dieu les ayant avertis dans un rêve de ne pas retourner chez Hérode, ils repartirent dans leur pays par un autre chemin.
NEUFCHATEL1899 Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
PAROLE-DE-VIE2000 Après cela, Dieu les avertit dans un rêve de ne pas retourner chez Hérode. Alors ils prennent un autre chemin pour rentrer dans leur pays.
FRANCAIS-C-N2019 Comme ils furent avertis dans un rêve de ne pas retourner auprès d'Hérode, ils prirent un autre chemin pour rentrer dans leur pays.
FRANCAIS-C1982 Ensuite, Dieu les avertit dans un rêve de ne pas retourner auprès d'Hérode; ils prirent alors un autre chemin pour rentrer dans leur pays.
SEMEUR2000 Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.
PAROLE-VIVANTE2013 La nuit suivante, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.
NVG2022 Et ayant reçu une réponse dans leurs rêves, qu'ils ne devaient pas retourner vers Hérode, ils retournèrent par un autre chemin dans leur pays.


MATTHIEU 2 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Eux cependant ayants replacés voici un ange de Maître se lumine selon un rêve au Ioseph disant· Ayant été éveillé prends à côté le petit servant et sa mère et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à ce que le cas échéant que je te dise· Car immine Hérode chercher le petit servant pour le dépérir.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’eux ayant-regagné-place, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en-parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et fuis envers l’Égypte et sois là jusqu’à-ce-que je te parle-désormais. Il est-imminent, en-effet, Hérode, à chercher le petit-enfant pour le mener-à-sa-perte.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils furent partis, voici l’ange de Dieu qui apparut à Joseph, en son dormant, disant : « Lève-toi et prends l’enfant et sa mère et t’enfuis en Egypte et sois là jusqu’à tant que je te le dirai, car il adviendra que Hérode cherchera l’enfant pour l’occire ».
OLIVETAN2022 Et apres quilz furent retirez; voicy lange du Seigneur apparoir en somne a Joseph; disant: Lieve toy: & prens len fant & sa mere; & ten fuys en Egypte: & soye la jusque a tant que je le te diray: car il aduiendra que Herode cerchera lenfantelet pour loccir.
JACQUELINE1992 Quand ils se sont retirés voici : un ange du Seigneur paraît en rêve à Joseph. Il dit : « Réveille-toi. Prends avec toi l'enfant et sa mère. Fuis en Égypte. Reste là jusqu'à ce que je te le dise : car Hérode va chercher l'enfant pour le perdre. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ils se furent retirés, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et dit : “Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et restez-y jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr”.
SEGOND-NBS2002 Après leur départ, l’ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph et dit: Lève–toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes–y jusqu’à nouvel ordre; car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire disparaître.
OECUMENIQUE1976 Après leur départ, voici que l'ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit: «Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et fuis en Égypte; restes-y jusqu'à nouvel ordre, car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr.»
JERUSALEM1973 Après leur départ, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit: "Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et fuis en Egypte; et restes-y jusqu'à ce que je te dise. Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr."
ALBERT-RILLIET1858 Or, après qu'ils eurent regagné leur pays, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Éveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeures-y jusques à ce que je te le dise; car Hérode va se mettre en quête du petit enfant pour le faire périr. »
LITURGIE2013 Après leur départ, voici que l’ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit : " Lève-toi ; prends l’enfant et sa mère, et fuis en Égypte. Reste là-bas jusqu’à ce que je t’avertisse, car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr. "
AMIOT1950 Après qu'ils furent partis, voici qu'un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, et lui dit : Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Égypte, et demeures-y jusqu'à ce que je t'avertisse ; car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire mourir.
GROSJEAN1971 Quand ils se furent retirés, voilà qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et dit : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je te parle. Car Hérode va chercher l’enfant pour le perdre.
DARBY1885 Or, après qu’ils se furent retirés, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
DARBY-REV2006 Après leur départ, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte et demeure là jusqu'à ce que je te le dise ; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire périr.
PEUPLES2005 Après le départ des mages, un ange du Seigneur vint se manifester à Joseph au cours d’un rêve. Il lui dit : « Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et va te réfugier au pays d’Égypte. Tu y resteras jusqu’à ce que je te le dise, car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr. »
COLOMBE1978 Après leur départ, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode va rechercher le petit enfant pour le faire périr.
SEGOND-212007 Lorsqu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph et dit: «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à ce que je te parle, car Hérode va rechercher le petit enfant pour le faire mourir.»
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
MAREDSOUS2004 Après leur départ, l'ange du Seigneur apparut en songe à Joseph: «Lève-toi, lui dit-il, emmène l'enfant et sa mère, et réfugiez-vous en Égypte jusqu'à ce que je t'avertisse. Hérode, en effet, va rechercher l'enfant pour le faire périr.»
BOYER2022 Quand ils ont quitté les lieux, voyez ! un ange du Seigneur apparaît dans la lumière en rêve à celui-ci, Joseph, et dit : « Une fois réveillé, prends avec toi le petit enfant et aussi sa mère, et sauve-toi en Egypte, et reste là jusqu’à ce que je puisse te dire. Oui, Hérode va chercher le petit enfant pour le tuer. »
BAYARD2018 Après le départ des astrologues, le messager du Seigneur appa-rut en songe à Joseph. Il parla : Allons, debout ! Prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y. Je te dirai quand revenir. Hérode veut s’emparer de l’enfant pour le faire mourir.
KUETU2023 Mais après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparaît en rêve à Yossef et lui dit : Réveille-toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Égypte, et demeure là jusqu'à ce que je te le dise car Hérode est sur le point de chercher le petit enfant pour le détruire.
CHOURAQUI1977 Quand ils se sont retirés, voici, un messager de IHVH-Adonaï apparaît en rêve à Iosseph. Il dit : « Réveille-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Misraîm. Reste là jusqu’à ce que je te le dise ; oui, Hèrôdès va rechercher l’enfant pour le perdre. »
CALAME2012 Quand ils s’en allèrent, un ange de Mâryâ apparut en rêve à Yawseph et lui dit : « Lève-toi, emmène l’enfant et sa mère, fuis en Mitsreyn. Sois là-bas, jusqu’à ce que je te parle : Hérodès va rechercher l’enfant pour le faire disparaître.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils sont repartis voici qu'un messager de yhwh s'est fait voir en songe à iôseph et il [lui] a dit lève-toi prends l'enfant et sa mère et enfuis-toi en égypte et tu y resteras jusqu'à ce que je te [le] dise car il va hôrôdôs faire rechercher l'enfant pour le mettre à mort
STERN2018 Après leur départ, un ange d'Adonaï apparut à Yossef dans un rêve et dit : Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère et fuis en Egypte ; restes-y jusqu'à ce que je te dise de revenir. Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire mourir.
LIENART1951 Après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph disant : “Lève-toi, prend l’enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu’à nouvel ordre. Car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Après leur départ, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph disant: “Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à nouvel ordre. Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr.”
ABBE-CRAMPON1923 Après leur départ, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit: " Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à ce que je t'avertisse; car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr. "
LAUSANNE1872 Et lorsqu'ils se furent retirés, voici qu'un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, disant: Réveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Égypte, et demeures-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire périr.
GENEVE1669 Or apres qu'ils ſe furent retirez, voici, l'Ange du Seigneur apparut en ſonge à Joſeph, diſant, Leve toi, & pren le petit enfant & ſa mere, & t'enfui en Egypte, & te tien là juſques à ce que je te le die: car Herode cherchera le petit enfant pour le mettre à mort.
MARTIN_17071707 Or après qu’ils se furent retirés, voici, l’Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant; Lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t’enfuis en Égypte, et demeure là, jusqu’à ce que je te le dise: car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.
MARTIN_17441744 Or après qu'ils se furent retirés, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, et lui dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'enfuis en Egypte, et demeure là, jusqu'à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.
OSTERVALD_17441744 Or après qu’ils furent partis, voici un ange du Seigneur qui apparut en songe à Joseph et lui dit : Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère et t’enfuis en Égypte et te tiens là jusqu’à ce que je te le dise, car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
OSTERVALD_18811881 Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Égypte, et te tiens là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.
KING-JAMES2006 Après qu'ils soient partis, voici, l'ange du SEIGNEUR apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi; prends le jeune enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le jeune enfant pour le faire mourir.
SACY1759 Après qu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant qu’il dormait, & lui dit: Levez-vous, prenez l’enfant & sa mère, fuyez en Egypte, & demeurez-y jusqu’à ce que je vous dise d’en revenir: car Hérode cherchera l’enfant pour le faire mourir.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils furent partis, voici qu'un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi, prends l'Enfant et Sa Mère, et fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car il arrivera qu'Hérode cherchera l'Enfant pour Le faire mourir.
EDMOND-STAPFER1889 Après leur départ, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit: «Lève-toi! prends l'enfant et sa mère, et fuis en Égypte où tu resteras jusqu'à ce que je te reparle; car Hérode va rechercher l'enfant afin de le faire périr.»
OLTRAMARE1874 Lorsqu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: «Lève- toi, prends l'enfant et sa mère, et fuis en Egypte. Restes-y jusqu’à ce que je te dise de revenir; car Hérode doit chercher l'enfant pour le faire périr.»
MONDE-NOUVEAU1995 Après qu’ils se furent retirés, voyez, l’ange de Jéhovah apparut en rêve à Joseph et dit : “ Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te prévienne ; car Hérode est sur le point de rechercher le petit enfant pour le détruire. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après leur départ, l’ange de Jéhovah apparut dans un rêve à Joseph et lui dit : « Lève-​toi, fuis en Égypte avec le petit enfant et sa mère, et restes-​y jusqu’à ce que je te prévienne. Car Hérode va rechercher le petit enfant pour le tuer. »
NEUFCHATEL1899 Or après qu'ils furent partis, voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, disant: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Egypte, et te tiens là jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les sages sont partis, l'ange du Seigneur se montre à Joseph dans un rêve. L'ange lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère. Pars vite pour l'Égypte ! Reste là-bas. Je te dirai quand tu dois revenir. En effet, Hérode va chercher l'enfant pour le faire mourir. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand les savants furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère et fuis en Égypte ; restes-y jusqu'à ce que je te dise de revenir. Car Hérode recherchera l'enfant pour le faire mourir. »
FRANCAIS-C1982 Quand les savants furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit: «Debout, prends avec toi l'enfant et sa mère et fuis en Égypte; restes-y jusqu'à ce que je te dise de revenir. Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire mourir.»
SEMEUR2000 Après leur départ, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit: — Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et fuis en Egypte. Tu y resteras jusqu’à ce que je te dise de revenir, car Hérode fera rechercher l’enfant pour le tuer.
PAROLE-VIVANTE2013 Après leur départ, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit :—Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et partez tout de suite en Égypte. Tu y resteras jusqu’à ce que je te dise de revenir, car Hérode ne va pas tarder à faire rechercher l’enfant pour le tuer.
NVG2022 Lorsqu'ils se furent retirés, voici, l'ange du Seigneur apparut dans les songes de Joseph en disant : « Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu'à ce que je te le dise ; car il arrivera qu'Hérode cherchera l'enfant pour le faire périr.


MATTHIEU 2 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et sa mère de nuit et replaça envers Égypte,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci ayant-été-éveillé, il a-pris-auprès-de [lui] le petit-enfant et sa mère, de nuit, et a-regagné-place envers l’Égypte.
LEFEVRE2005 Lequel se leva, prit l’enfant et sa mère par nuit, et s’en alla en Egypte,
OLIVETAN2022 Ainsi il se leva; & print de nuict lenfantelet & sa mere; & se retira en Egypte:
JACQUELINE1992 Il se réveille prend avec lui l'enfant et sa mère de nuit et se retire en Égypte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lui, se levant, prit avec lui l’enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Égypte.
SEGOND-NBS2002 Joseph se leva, prit de nuit l’enfant et sa mère, se retira en Égypte
OECUMENIQUE1976 Joseph se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Égypte.
JERUSALEM1973 Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Egypte;
ALBERT-RILLIET1858 Lui donc s'étant éveillé, il prit le petit enfant et sa mère pendant la nuit, et il gagna l'Égypte,
LITURGIE2013 Joseph se leva ; dans la nuit, il prit l’enfant et sa mère, et se retira en Égypte,
AMIOT1950 Joseph, s'étant levé, prit l'enfant et sa mère la nuit même et se retira en Égypte.
GROSJEAN1971 Et lui se leva, prit de nuit l’enfant et sa mère et se retira en Égypte,
DARBY1885 Et lui, s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
DARBY-REV2006 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Égypte.
PEUPLES2005 Joseph se leva aussitôt ; cette même nuit il prit l’enfant et sa mère et partit au loin vers l’Égypte.
COLOMBE1978 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
SEGOND-212007 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Egypte.
LOUIS-SEGOND1910 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.
MAREDSOUS2004 Joseph se leva, emmena de nuit l'enfant et sa mère et se retira en Égypte.
BOYER2022 Et celui-ci, une fois réveillé, prend avec lui dans la nuit le petit enfant et sa mère, et quitte les lieux pour aller en Égypte.
BAYARD2018 Joseph s’éveilla, prit l’enfant et sa mère. Au cœur de la nuit, il gagna l’Égypte,
KUETU2023 Et s'étant réveillé, il prit de nuit l'enfant et sa mère, et il se retira en Égypte.
CHOURAQUI1977 Il se réveille. Il prend l’enfant et sa mère, de nuit, et se retire en Misraîm.
CALAME2012 Yawseph se leva, emporta l’enfant et sa mère dans la nuit, et s’enfuit en Mitsreyn.
TRESMONTANT2007 alors il s'est levé et il a pris l'enfant et sa mère pendant la nuit et il s'en est allé en égypte
STERN2018 Il se leva donc, prit avec lui l'enfant et sa mère, et partit dans la nuit pour l'Egypte,
LIENART1951 Joseph se leva, prit l’enfant et la mère durant la nuit et partit pour l’Egypte,
PIROT-ET-CLAMER1950 Joseph se leva, prit l'enfant et la mère durant la nuit et partit pour l'Egypte,
ABBE-CRAMPON1923 Et lui se leva, prit l'enfant et sa mère de nuit et se retira en Egypte.
LAUSANNE1872 Et s'étant réveillé, il prit de nuit le petit enfant et sa mère, et il se retira en Égypte;
GENEVE1669 Joſeph donc eſtant eſveillé, prit de nuict le petit enfant & ſa mere, & ſe retira en Egypte.
MARTIN_17071707 Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère; et se retira en Égypte.
MARTIN_17441744 Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte.
OSTERVALD_17441744 Joseph donc étant réveillé prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Égypte.
OSTERVALD_18811881 Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
KING-JAMES2006 Lorsqu'il se leva, il prit de nuit le jeune enfant et sa mère, et partit en Égypte.
SACY1759 Joseph s’étant levé, prit l’enfant & sa mère durant la nuit, & se retira en Egypte
ABBE-FILLION1895 Joseph s'étant levé, prit l'Enfant et Sa Mère durant la nuit, et se retira en Egypte.
EDMOND-STAPFER1889 Cette nuit même, Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et partit pour l'Égypte.
OLTRAMARE1874 Joseph s'étant levé, prit l'enfant et sa mère pendant la nuit, et se retira en Egypte.
MONDE-NOUVEAU1995 Il se leva donc, prit le petit enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Égypte,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Joseph se leva donc et, de nuit, il prit le petit enfant et sa mère, et partit en Égypte.
NEUFCHATEL1899 Lui donc s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.
PAROLE-DE-VIE2000 Joseph se lève, il prend avec lui l'enfant et sa mère et il part pour l'Égypte, pendant la nuit.
FRANCAIS-C-N2019 Joseph se leva donc, prit avec lui l'enfant et sa mère, en pleine nuit, et se réfugia en Égypte.
FRANCAIS-C1982 Joseph se leva donc, prit avec lui l'enfant et sa mère, en pleine nuit, et se réfugia en Égypte.
SEMEUR2000 Joseph se leva donc et partit dans la nuit, emmenant l’enfant et sa mère pour se réfugier en Egypte.
PAROLE-VIVANTE2013 Joseph se leva donc immédiatement et partit dans la nuit, emmenant l’enfant et sa mère pour se réfugier en Égypte.
NVG2022 Il se leva et prit l'enfant et sa mère de nuit et retourna en Egypte


MATTHIEU 2 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il était là jusqu'au terme achevé de Hérode· Afin qu'il soit fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par le prophète disant· Hors d'Égypte j'appelai mon fils.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi était-t-il là jusqu’au terme-achevé [de la vie] d’Hérode afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé sous-l’obédience du Seigneur à-travers le prophète parlant-ainsi : [c’est] à-partir-d’Égypte [que] j’ai-appelé mon fils.
LEFEVRE2005 et fut là jusques au trépas d’Hérode, afin que fut accompli ce qui avait été dit de Dieu par le prophète disant «j’ai appelé mon fils hors d’Egypte ».
OLIVETAN2022 & fut la jusque autrespas de Herode: affin que fut accomply ce qui est dit du Seigneur par le Prophete; disant: Jay appelle mon filz hors Degypte.
JACQUELINE1992 Il reste là jusqu'à la fin d'Hérode pour que soit accompli le mot dit de la part du Seigneur par le prophète : “D'Égypte j'ai appelé mon fils.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y fut jusqu’à la mort d’Hérode, pour que s’accomplît ce qu’avait annoncé le Seigneur par le prophète, quand il dit : D’Égypte, j’ai appelé mon fils.
SEGOND-NBS2002 et y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait dit par l’entremise du prophète: D’Égypte j’ai appelé mon fils.
OECUMENIQUE1976 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, pour que s'accomplisse ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète: D'Égypte, j'ai appelé mon fils.
JERUSALEM1973 et il resta là jusqu'à la mort d'Hérode; pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: D'Egypte j'ai appelé mon fils.
ALBERT-RILLIET1858 et il y séjourna jusqu'au trépas d'Hérode; — afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l'entremise du prophète lorsqu'il dit: « De l'Égypte J'ai rappelé Mon fils. » —
LITURGIE2013 où il resta jusqu’à la mort d’Hérode, pour que soit accomplie la parole du Seigneur prononcée par le prophète : D’Égypte, j’ai appelé mon fils.
AMIOT1950 Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode, afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le Prophète fût accomplie : J'ai rappelé mon fils d'Égypte.
GROSJEAN1971 et il y fut jusqu’à la mort d’Hérode, pour remplir cette parole du Seigneur qui dit par le prophète : J’ai rappelé d’Égypte mon fils.
DARBY1885 Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant : «J’ai appelé mon fils hors d’Égypte».
DARBY-REV2006 Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que soit accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète : J'ai appelé mon fils hors d'Égypte.
PEUPLES2005 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode et de cette façon s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète : J’ai fait revenir mon fils d’Égypte.
COLOMBE1978 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Égypte.
SEGOND-212007 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils à sortir d'Egypte.
LOUIS-SEGOND1910 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.
MAREDSOUS2004 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. Ainsi s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète: J'ai rappelé d'Égypte mon fils (Os 11.1).
BOYER2022 Et c’est là qu’il fut jusqu’à la fin d’Hérode pour faire abonder les mots du Seigneur par le prophète disant : D’Egypte j’ai appelé mon fils.
BAYARD2018 où il séjourna jusqu’à la mort d’Hérode, Ainsi s’accomplit ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète : « D’Égypte j’ai rappelé mon fils. »
KUETU2023 Et il fut là jusqu’au décès d'Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait annoncé par le moyen du prophète, disant : J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.
CHOURAQUI1977 Il reste là jusqu’à la mort d’Hèrôdès, pour que soit accompli ce qu’a dit IHVH-Adonaï par son inspiré : « De Misraîm j’appelle mon fils. »
CALAME2012 Il y fut jusqu’à la mort de Hérodès, afin que s’accomplît ce que Mâryâ avait dit par le prophète : « De Mitsreyn, j’ai appelé mon fils. »
TRESMONTANT2007 et il est resté là jusqu'à la mort d'hôrôdôs c'est afin que soit remplie la parole qui avait été dite par yhwh par la main du prophète qui a dit d'égypte j'ai appelé mon fils
STERN2018 où il séjourna jusqu'à la mort d'Hérode. Cela arriva afin que s'accomplisse la parole d''Adonaï par le prophète : J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.'
LIENART1951 et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît la parole du Seigneur disant par le prophète : D’Egypte j’ai appelé mon fils.
PIROT-ET-CLAMER1950 et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît la parole du Seigneur disant par le prophète: D'Egypte j'ai appelé mon fils.
ABBE-CRAMPON1923 Et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète: J'ai rappelé mon fils d'Egypte.
LAUSANNE1872 et il y fut jusqu'à la fin d'Hérode, pour que fût accompli ce qui a été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète, disant: J'ai appelé mon fils hors d'Égypte. (Os 11:1)
GENEVE1669 Et ſe tint là juſques à la mort d'Herode: afin que fuſt accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, diſant, J'ai appellé mon fils hors d'Egypte.
MARTIN_17071707 Et il demeura là jusques à la mort d’Hérode: afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, disant; J’ai appelé mon Fils hors d’Égypte.
MARTIN_17441744 Et il demeura là jusques à la mort d'Hérode ; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J'ai appelé mon Fils hors d'Egypte.
OSTERVALD_17441744 Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, j’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
OSTERVALD_18811881 Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.
KING-JAMES2006 Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode; afin que soit accompli ce que le SEIGNEUR avait dit par le prophète, disant: J'ai appelé mon fils hors d'Égypte.
SACY1759 où il demeura jusqu’à la mort d’Hérode: afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète, fût accomplie: J’ai rappelé mon fils de l’Egypte.
ABBE-FILLION1895 Et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: J'ai rappelé Mon Fils d'Egypte.
EDMOND-STAPFER1889 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. (C'était afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots: «J'ai rappelé mon fils d'Égypte».)
OLTRAMARE1874 Il y resta jusqu’à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît cette parole que le Seigneur avait prononcée par le prophète: «J'ai appelé mon Fils d'Egypte.»
MONDE-NOUVEAU1995 et il y resta jusqu’au décès d’Hérode, pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par Jéhovah par l’intermédiaire de son prophète, quand il a dit : “ D’Égypte j’ai appelé mon fils. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il resta là-bas jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que Jéhovah avait dit par l’intermédiaire de son prophète : « J’ai appelé mon fils pour qu’il sorte d’Égypte. »
NEUFCHATEL1899 Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.
PAROLE-DE-VIE2000 Il reste là-bas jusqu'à la mort d'Hérode le Grand. Ainsi se réalise ce que le prophète a dit de la part du Seigneur : « J'ai appelé mon fils à sortir d'Égypte. »
FRANCAIS-C-N2019 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. Cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète : « J'ai appelé mon fils à sortir d'Égypte. »
FRANCAIS-C1982 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. Cela arriva afin que se réalise ce que le Seigneur avait dit par le prophète: «J'ai appelé mon fils à sortir d'Égypte.»
SEMEUR2000 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète: J’ai appelé mon fils à sortir d’Egypte.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète (Osée) en ces mots : J’ai rappelé mon fils hors d’Égypte.
NVG2022 et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin d'accomplir ce qui avait été dit par le Seigneur par le prophète disant : « J'ai appelé mon fils hors d'Égypte.


MATTHIEU 2 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors Hérode ayant vu en ce qu'il fut enjoué sous l'effet des mages fut été en fureur extrêmement, et ayant-envoyé il élimina tous les jeunes-servants ceux en Bethléem et en toutes ses frontières depuis deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté des mages.
ALAIN-DUMONT2021 Alors Hérode, voyant qu’il a-été-joué sous-l’obédience-des mages, a-ardemment-fulminé-des-narines excessivement et, envoyant [ses hommes], il a-enlevé- [la vie] [à] tous les jeunes-serviteurs, ceux [qui étaient] en Bethléem et dans tous ses territoires-constitués, depuis [lère de] deux [ans] et en-dessous, selon le temps qu’il a-cherché-excactement auprès des mages.
LEFEVRE2005 Lors, quand Hérode eut vu, qu’il était deçu des sages, il fut fort courroucé et envoya occire tous les enfants qui étaient en Bethléem et en / toutes les fins d’icelle alentours , ayant deux ans ou au-dessous, selon le temps lequel avait diligemment enquis des sages.
OLIVETAN2022 Lors Herode voyant quil estoit mocque des Sages; fut fort courrouce: & ayant envoye ses gens; occit tous les enfans qui estoient en Beth-lehem & en toutes les marches dicelle; de deux ans & au dessoubz: selon le temps quil avoit diligenment enquis des Sages.
JACQUELINE1992 Alors Hérode voit que les mages l'ont bafoué : il est dans une extrême fureur. Il envoie exécuter tous les enfants dans Bethléem et dans toutes ses frontières de deux ans et en dessous selon le moment qu'il s'était fait préciser auprès des mages.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, entra en grande fureur et envoya tuer tous les enfants de Bethléem et de tout son territoire, depuis l’âge de deux ans et au- dessous, selon le temps qu’il s’était fait préciser par les mages.
SEGOND-NBS2002 Quand Hérode se vit joué par les mages, sa fureur fut extrême; il fit supprimer tous les enfants de deux ans et au–dessous qui étaient à Bethléem et dans son territoire, d’après l’époque qu’il s’était fait préciser par les mages.
OECUMENIQUE1976 Alors Hérode, se voyant joué par les mages, entra dans une grande fureur et envoya tuer, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants jusqu'à deux ans, d'après l'époque qu'il s'était fait préciser par les mages.
JERUSALEM1973 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, fut pris d'une violente fureur et envoya mettre à mort, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants de moins de deux ans, d'après le temps qu'il s'était fait préciser par les mages.
ALBERT-RILLIET1858 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, entra dans un grand courroux, et il envoya mettre à mort tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans tout son territoire, âgés de deux ans et au-dessous, conformément à la date dont il s'était enquis avec soin auprès des mages. —
LITURGIE2013 Alors Hérode, voyant que les mages s’étaient moqués de lui, entra dans une violente fureur. Il envoya tuer tous les enfants jusqu’à l’âge de deux ans à Bethléem et dans toute la région, d’après la date qu’il s’était fait préciser par les mages.
AMIOT1950 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, entra dans une grande colère ; et il envoya tuer dans Bethléhem et dans tout le pays d'alentour les enfants âgés de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis exactement auprès des mages.
GROSJEAN1971 Alors Hérode, voyant qu’il avait été moqué par les mages, se fâcha fort et envoya supprimer, dans Bethléem et tout son territoire, tous les garçons de deux ans et au-dessous, selon le temps qu’il s’était fait préciser par les mages.
DARBY1885 Alors Hérode, voyant que les mages s’étaient joués de lui, fut fort en colère ; et il envoya, et fit tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis exactement auprès des mages.
DARBY-REV2006 Quand Hérode vit que les mages s'étaient joués de lui, il fut très en colère ; il envoya tuer tous les garçons qui étaient dans Bethléem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, d'après le temps qu'il s'était fait préciser par les mages.
PEUPLES2005 Quand Hérode se rendit compte qu’il s’était laissé avoir par les mages, il devint furieux. Il envoya massacrer tous les enfants de Bethléem et des environs, tous ceux qui avaient moins de deux ans, selon les précisions que lui avaient données les mages.
COLOMBE1978 Quand Hérode se vit joué par les mages, sa fureur fut extrême, il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans son territoire, d'après l'époque qu'il s'était fait préciser par les mages.
SEGOND-212007 Quand Hérode vit que les mages l'avaient trompé, il se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date qu'il s'était fait préciser par les mages.
LOUIS-SEGOND1910 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages.
MAREDSOUS2004 Quand Hérode se vit joué par les mages, il entra en fureur et envoya massacrer tous les enfants de Bethléem et de tout son territoire, jusqu'à l'âge de deux ans, selon la date qu'il s'était fait préciser par les mages.
BOYER2022 Alors Hérode, voyant que les magiciens se sont joués de lui, est envahi d’une rage terrible. Oui, il adresse le message de tuer, dans Bethléem et toute sa région, tous les enfants de deux ans et moins, suivant le temps qui avait été déterminé avec précision pour lui par les magiciens.
BAYARD2018 Quand Hérode se vit trompé par les astrologues, il entra dans une grande fureur. Que meurent tous les enfants de Bethléem et des environs âgés de moins de deux ans ! ordonna-t-il, selon la date précise qu’il leur avait soutirée.
KUETU2023 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement enquis auprès des mages.
CHOURAQUI1977 Hèrôdès voit que les mages l’ont bafoué ; il écume fort. Il envoie tuer tous les enfants dans Béit Lèhèm et dans toutes ses frontières, âgés de deux ans et moins, selon le temps qu’il connaissait avec précision par les mages.
CALAME2012 Alors Hérodès, se voyant ridicule à cause des mages, brûla de colère. Il fit tuer tous les enfants de moins de deux ans dans Beith Le’hem et alentours, selon le temps dont il s’était enquis des mages.
TRESMONTANT2007 alors il a vu hôrôdôs qu'ils s'étaient moqués de lui les mages et il s'est mis dans une extrême fureur et il a envoyé [des sbires] et il a fait tuer tous les enfants qui [étaient] dans beit lehem et dans toute sa région depuis l'âge de deux ans et au-dessous conformément au temps qu'il avait établi avec exactitude de la bouche des mages
STERN2018 Quand Hérode réalisa qu'il avait été joué par les mages, il se mit dans une grande colère. Après avoir calculé le temps que les mages lui avaient indiqué, Hérode donna l'ordre de tuer dans Beit-Léhem et ses environs tous les garçons de moins de deux ans.
LIENART1951 Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, entra dans une violente colère et il envoya tuer tous les enfants de Bethléem et de son territoire entier, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était soigneusement inform
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, entra dans une violente colère et il envoya tuer tous les enfants de Bethléem et de son territoire entier, depuis l'âge de deux ans et au-dessus, selon le temps dont il s'était soigneusement
ABBE-CRAMPON1923 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, entra dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, d'après le temps qu'il connaissait exactement par les mages.
LAUSANNE1872 Alors Hérode voyant qu'il avait été joué par les mages, fut fort courroucé; et il envoya mettre à mort tous les enfants qui étaient dans Bethléem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis des mages avec soin.
GENEVE1669 Alors Herode ſe voyant moqué des Sages, fut fort en colere, & ayant envoyé [ſes gens], mit à mort tous les enfans qui eſtoyent en Beth-lehem & en tout ſon territoire, depuis ceux de deux ans & au deſſous, ſelon le temps dont il s'eſtoit exactement enquis des Sages.
MARTIN_17071707 Alors Hérode voyant que les Sages s’étaient moqués de lui, fut fort en colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem, et dans tout son territoire, depuis l’âge de deux ans, et au-dessous, selon le temps dont il s’était exactement enquis des Sages.
MARTIN_17441744 Alors Hérode voyant que les Sages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem, et dans tout son territoire ; depuis l'âge de deux ans, et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement informé des Sages.
OSTERVALD_17441744 Alors Hérode voyant que les mages s’étaient moqués de lui, fut fort en colère et ayant envoyé ses gens, mit à mort tous les enfants qui étaient dans Bethléem et dans tout son territoire depuis ceux de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était exactement informé des mages.
OSTERVALD_18811881 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages.
KING-JAMES2006 Alors Hérode, quand il vit que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tous ses contours, selon le temps qu'il avait expressément demandé auprès des sages.
SACY1759 Alors Hérode voyant que les mages s’étaient moqués de lui, entra dans une grande colère; & il envoya tuer dans Bethlehem, & dans tout le pays d’alentour, tous les enfants âgés de deux ans & au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis exactement des mages.
ABBE-FILLION1895 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les Mages, entra dans une grande colère; et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans tous ses environs, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis auprès des Mages.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à Hérode, se voyant joué par les mages, il se mit fort en colère, et envoya tuer tous les enfants de Bethléem et de ses environs âgés de deux ans et au-dessous suivant l'époque dont il s'était informé auprès des mages.
OLTRAMARE1874 Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, entra dans une violente colère, et fit tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, d'après la date qu'il connaissait exactement par les mages.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les astrologues, entra dans une grande fureur, et il envoya supprimer, dans Bethléhem et dans tout son territoire, tous les garçons depuis l’âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était informé exactement auprès des astrologues.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Constatant que les astrologues l’avaient trompé, Hérode se mit en fureur. Il donna l’ordre de tuer, dans Bethléem et ses environs, tous les garçons âgés de deux ans ou moins. Il se basait sur le moment qu’il s’était fait préciser par les astrologues.
NEUFCHATEL1899 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, fut fort en colère; et il envoya mettre à mort tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tous ses environs, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement enquis auprès des mages.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Hérode voit que les sages l'ont trompé, il est très en colère. Les sages lui ont dit à quel moment l'étoile est apparue. C'est pourquoi il donne l'ordre de tuer tous les enfants qui ont deux ans ou moins de deux ans, à Bethléem et dans les environs.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Hérode se rendit compte que les savants s'étaient moqués de lui, il entra dans une grande colère. Il donna l'ordre de tuer, à Bethléem et dans les environs, tous les garçons de deux ans et moins, selon les indications de temps données par les savants.
FRANCAIS-C1982 Quand Hérode se rendit compte que les savants l'avaient trompé, il entra dans une grande colère. Il donna l'ordre de tuer, à Bethléem et dans les environs, tous les garçons de moins de deux ans; cette limite d'âge correspondait aux indications que les savants lui avaient données.
SEMEUR2000 Quand Hérode s’aperçut que les mages s’étaient moqués de lui, il devint furieux: il donna l’ordre de tuer à Bethléhem et dans les environs tous les garçons en-dessous de deux ans, conformément aux précisions que lui avaient données les mages sur l’époque où l’étoile était apparue.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Hérode s’aperçut que les mages avaient déjoué son plan, il devint furieux. Il fit massacrer à Bethléhem, et dans son district tout entier, tous les garçons âgés de deux ans ou moins, car, d’après les indications exactes que lui avaient fournies les mages, l’étoile était apparue durant cette période.
NVG2022 Alors Hérode, voyant qu'il avait été trompé par Magis, fut très en colère, et envoya et tua tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans toutes ses frontières, depuis le bimatu et en bas, selon le temps qu'il avait obtenu de Magis.


MATTHIEU 2 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors fut fait plénitude ce ayant été dit par Ieremia le prophète disant·
ALAIN-DUMONT2021 Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète qui-parle-ainsi :
LEFEVRE2005 Lors fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie disant’ :
OLIVETAN2022 Adonc fut accomply ce qui est dit par le Prophete Jeremiah; disant:
JACQUELINE1992 Alors s'accomplit le mot dit par Jérémie le prophète :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, quand il dit :
SEGOND-NBS2002 Alors s’accomplit ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Jérémie:
OECUMENIQUE1976 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie:
JERUSALEM1973 Alors s'accomplit l'oracle du prophète Jérémie:
ALBERT-RILLIET1858 Alors fut accompli ce dont il a été parlé par l'entremise de Jérémie le prophète, lorsqu'il dit:
LITURGIE2013 Alors fut accomplie la parole prononcée par le prophète Jérémie :
AMIOT1950 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie :
GROSJEAN1971 Alors fut remplie cette parole du prophète Jérémie qui dit :
DARBY1885 Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant :
DARBY-REV2006 Alors fut accompli ce qui a été dit par le prophète Jérémie :
PEUPLES2005 De cette façon s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie :
COLOMBE1978 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par le prophète Jérémie:
SEGOND-212007 Alors s'accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé:
LOUIS-SEGOND1910 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:
MAREDSOUS2004 Ainsi s'accomplissait l'oracle du prophète Jérémie:
BOYER2022 Ainsi ont abondé les mots de Jérémie, le prophète, disant :
BAYARD2018 Ainsi s’accomplit la parole du prophète Jérémie:
KUETU2023 Alors fut accompli ce qui avait été annoncé par Yirmeyah le prophète, en disant :
CHOURAQUI1977 Alors s’accomplit ce que dit Irmeyahou l’inspiré :
CALAME2012 Alors s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Éramyâ :
TRESMONTANT2007 alors elle a été remplie la parole qui avait été dite par la bouche de iremeiahou le prophète il disait
STERN2018 Alors s'accomplirent les paroles qui avaient été dites par le prophète Yirméyahou :
LIENART1951 Alors s’accomplit la parole du prophète Jérémie :
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors s'accomplit la parole du prophète Jérémie:
ABBE-CRAMPON1923 Alors fut accompli l'oracle du prophète Jérémie disant:
LAUSANNE1872 Alors fut accompli ce qui a été déclaré par Jérémie le prophète, disant:
GENEVE1669 Alors fut accompli ce dont avoit parlé Jeremie le Prophete, diſant,
MARTIN_17071707 Alors fut accompli ce dont avait parlé Jérémie le Prophète, en disant;
MARTIN_17441744 Alors fut accompli ce dont avait parlé Jérémie le Prophète, en disant :
OSTERVALD_17441744 Alors s’accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète :
OSTERVALD_18811881 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète:
KING-JAMES2006 Alors a été accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant:
SACY1759 On vit alors s’accomplir ce qui avait été dit par le prophète Jérémie:
ABBE-FILLION1895 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie, en ces termes:
OLTRAMARE1874 Alors s'accomplit cette parole prononcée par Jérémie, le prophète:
MONDE-NOUVEAU1995 Alors s’accomplit ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire de Jérémie le prophète, quand il a dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi s’accomplit ce que le prophète Jérémie avait dit :
NEUFCHATEL1899 Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi s'est réalisée cette parole du prophète Jérémie :
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi s'accomplit ce qu'avait déclaré le prophète Jérémie :
FRANCAIS-C1982 Alors se réalisa ce qu'avait déclaré le prophète Jérémie:
SEMEUR2000 Ainsi s’accomplit la parole transmise par Jérémie, le prophète:
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi s’accomplit la prédiction de Jérémie, le prophète qui avait annoncé :Un cri de détresse monte de Rama,
NVG2022 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète disant :


MATTHIEU 2 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voix en Rama fut écoutée, pleur et lamentation nombreux· Rachel pleurante ses enfants, et elle ne voulait pas être appelée à côté, en ce qu'ils ne sont pas.
ALAIN-DUMONT2021 Une voix dans Rama a-été-écoutée, pleur et plainte considérable ; [C’est] Rachel qui-pleure ses enfants et elle ne voulait pas être-consolée parce-qu’ils ne sont pas.
LEFEVRE2005 « La voix a été ouïe en Rama et pleurs et moult grands gémissements. Rachel pleurant ses fils et n ’a voulu être consolée pour ce qu ’ils ne sont point.
OLIVETAN2022 La voix a este ouye en Ramah; conplainte; pleurs; & grand brayement: Rahel Rahel plourant ses filz; & na voulu estre consolee; pource quilz ne sont pas.
JACQUELINE1992 “Une voix dans Rama s'entend pleur plainte nombreuse : Rachel pleure ses enfants. Elle ne veut pas être consolée : parce qu'ils ne sont plus !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une voix a été entendue dans Rama, sanglots et longue plainte ; c’est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
SEGOND-NBS2002 Une voix s’est fait entendre à Rama, des pleurs et beaucoup de lamentations: c’est Rachel qui pleure ses enfants; elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
OECUMENIQUE1976 Une voix dans Rama s'est fait entendre, des pleurs et une longue plainte: c'est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
JERUSALEM1973 Une voix dans Rama s'est fait entendre, pleur et longue plainte: c'est Rachel pleurant ses enfants; et ne veut pas qu'on la console, car ils ne sont plus.
ALBERT-RILLIET1858 « Une voix a été entendue dans Rama, des pleurs et de nombreux gémissements; c'est Rachel qui pleure ses enfants, et elle ne voulait pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus. » —
LITURGIE2013 Un cri s’élève dans Rama, pleurs et longue plainte : c’est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, car ils ne sont plus.
AMIOT1950 Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables ; Rachel pleure ses enfants, et ne veut pas recevoir de consolation, parce qu'ils ne sont plus.
GROSJEAN1971 Une voix est entendue dans Rama, sanglot et plainte ô combien ! Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
DARBY1885 «Une voix a été ouïe à Rama, [des lamentations, et] des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont pas».
DARBY-REV2006 Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grands gémissements : c'est Rachel pleurant ses enfants ; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
PEUPLES2005 On a entendu des cris à Rama, on gémit et on n’en finit pas de se lamenter. C’est Rachel qui pleure ses enfants ; ils ne sont plus, et elle ne veut pas s’en consoler.
COLOMBE1978 Une voix s'est fait entendre à Rama, Des pleurs et beaucoup de lamentations: C'est Rachel qui pleure ses enfants; Elle n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus.
SEGOND-212007 On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations: c'est Rachel qui pleure ses enfants et n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus là.
LOUIS-SEGOND1910 On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus.
MAREDSOUS2004 Une clameur s'est fait entendre à Rama, des gémissements et des sanglots répétés: c'est Rachel qui pleure ses enfants, et ne veut pas se consoler de ce qu'ils ne sont plus (Jér 31.15)!
BOYER2022 Une voix dans Rama est entendue pleurs et lamentations, lamentations. C ’est Rachel qui pleure ses enfants et n’a pas voulu être consolée parce qu ’ils ne sont plus.
BAYARD2018 « Une clameur s’élève dans Rama. Partout cris et sanglots. Rachel pleure ses enfants. Et refuse d’être consolée de leur perte. »
KUETU2023 Une voix a été entendue à Ramah, des lamentations, des plaintes et des grands gémissements : Rachel pleure ses enfants et n'a pas voulu être consolée parce qu'ils ne sont plus.
CHOURAQUI1977 « Une voix s’entend à Rama : pleurs, plainte innombrable ; Rahél pleure ses enfants. Elle refuse d’être réconfortée : ils ne sont plus. »
CALAME2012 « Une voix s’est fait entendre dans Râmthâ, un pleur, une grande lamentation : Râ’hel pleure sur ses fils et ne veut pas être consolée, car ils ne sont pas. »
TRESMONTANT2007 une voix dans ramah a été entendue lamentation et pleur abondant [c'est] rahel qui pleure sur ses fils et elle refuse d'être consolée [sur ses fils] car ils ne [sont] plus
STERN2018 Une voix s'est fait entendre à Ramah, des sanglots et de grandes lamentations. C'est Rahel qui pleure ses enfants et qui refuse d'être consolée, car ils ont perdu la vie?
LIENART1951 Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et des sanglots sans nombre : c’est Rachel qui pleure ses enfants et elle refuse d’être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et des sanglots sans nombre: c'est Rachel qui pleure ses enfants et elle refuse d'être consolée, parce qu'ifs ne sont plus.
ABBE-CRAMPON1923 Une voix a été entendue en Rama, des plaintes et des cris lamentables: Rachel pleure ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
LAUSANNE1872 Une voix s'est fait entendre dans Rama, des lamentations et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus. (Jr 31:15)
GENEVE1669 On a ouï en Rama une voix, une lamentation, un pleur, & un grand gemiſſement, Rachel pleurant ſes enfans, & n'a point voulu eſtre conſolée, de ce qu'ils ne ſont [plus].
MARTIN_17071707 On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement: Rachel pleurant ses enfants, et n’ayant point voulu être consolée de ce qu’ils ne sont [plus].
MARTIN_17441744 On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n'ayant point voulu être consolée de ce qu'ils ne sont plus.
OSTERVALD_17441744 On a ouï dans Rama une voix, une lamentation, des pleurs et un grand cri de douleur ; Rachel pleurant ses enfants et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
OSTERVALD_18811881 On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
KING-JAMES2006 Une voix a été entendue dans Rama, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurant ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
SACY1759 Un grand bruit a été entendu dans Rama; on y a entendu des plaintes & des cris lamentables: Rachel pleurant ses enfants, & ne voulant point recevoir de consolation, parce qu’ils ne sont plus.
ABBE-FILLION1895 Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grandes lamentations; c'est Rachel pleurant ses enfants, et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
EDMOND-STAPFER1889 «Une voix a été entendue dans Rama, Des pleurs et de longs sanglots; C'est Rachel pleurant ses enfants, Et elle ne veut pas être consolée parce qu'ils ne sont plus.»)
OLTRAMARE1874 «Un cri a été entendu à Rama, des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, et n’a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et beaucoup de lamentations ; c’était Rachel qui pleurait ses enfants, et elle refusait de se laisser consoler, parce qu’ils ne sont plus. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « À Rama, on entend une voix : des pleurs et beaucoup de lamentations. C’est Rachel qui pleure ses enfants, et elle refuse de se laisser consoler, parce qu’ils ne sont plus là. »
NEUFCHATEL1899 Une voix a été ouïe dans Rama, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurant ses enfants; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
PAROLE-DE-VIE2000 « Dans Rama, on entend une plainte, des pleurs amers et des cris de deuil. C'est Rachel qui pleure sur ses enfants. Elle ne veut pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus. »
FRANCAIS-C-N2019 « On a entendu une voix à Rama, des pleurs et de grandes lamentations. C'est Rachel qui pleure ses enfants, elle ne veut pas être consolée, car ils sont morts. »
FRANCAIS-C1982 «On a entendu une plainte à Rama, des pleurs et de grandes lamentations. C'est Rachel qui pleure ses enfants, elle ne veut pas être consolée, car ils sont morts.»
SEMEUR2000 On entend à Rama une voix qui gémit et d’abondants sanglots amers. Rachel pleure ses fils et elle ne veut pas se laisser consoler car ses fils ne sont plus.
PAROLE-VIVANTE2013 des gémissements et de longs sanglots. C’est Rachel qui pleure ses fils, car ils sont morts. Elle se refuse à toute consolation, car ils ne reviendront plus.Dans un coin perdu
NVG2022 "Une voix se fit entendre à Rama, beaucoup pleurant et gémissant : Rachel pleurant ses enfants, et refusa d'être consolée, parce qu'ils ne le sont pas."


MATTHIEU 2 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Cependant qu'ayant parvenu à l'achèvement du Hérode voici qu'un ange de Maître se lumine selon un rêve au Ioseph en Égypte
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’est-parvenu-l’achèvement [du temps] d’Hérode, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en Égypte…
LEFEVRE2005 Mais après que Hérode fut mort, voici l’ange du Seigneur Dieu apparut en Egypte à Joseph en son dormant,
OLIVETAN2022 Mais apres que Herode fut mort; voicy lange du Seigneur sapparoit en Egypte; a Joseph en somne;
JACQUELINE1992 Hérode périt. Voici : un ange du Seigneur paraît en rêve à Joseph en Égypte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérode mort, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,
SEGOND-NBS2002 Après la mort d’Hérode, l’ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Égypte,
OECUMENIQUE1976 Après la mort d'Hérode, l'ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,
JERUSALEM1973 Quand Hérode eut cessé de vivre, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Egypte,
ALBERT-RILLIET1858 Or, après qu'Hérode fut trépassé, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, disant:
LITURGIE2013 Après la mort d’Hérode, voici que l’ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte
AMIOT1950 Hérode étant mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut à Joseph en Égypte pendant son sommeil,
GROSJEAN1971 À la mort d’Hérode, voilà qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
DARBY1885 Or, Hérode étant mort, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, disant :
DARBY-REV2006 Après la mort d'Hérode, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,
PEUPLES2005 Après la mort d’Hérode, voilà qu’un ange du Seigneur apparaît à Joseph en Égypte au cours d’un rêve ;
COLOMBE1978 Après la mort d'Hérode, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
SEGOND-212007 Après la mort d'Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Egypte,
LOUIS-SEGOND1910 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte,
MAREDSOUS2004 Hérode mort, l'ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte:
BOYER2022 C’est la fin, alors, pour lui Hérode. Voyez ! un ange du Seigneur apparaît dans la lumière en rêve à celui-ci, Joseph, en Égypte.
BAYARD2018 Après la mort d’Hérode, le messager du Seigneur apparut de nouveau en songe à Joseph, demeuré en Égypte.
KUETU2023 Mais après la mort d'Hérode, voici, un ange du Seigneur apparaît dans un rêve à Yossef, en Égypte,
CHOURAQUI1977 Hèrôdès meurt, et voici, un messager de IHVH-Adonaï apparaît en rêve à Iosseph, en Misraîm.
CALAME2012 Lorsque le roi Hérodès mourut, l’ange de Mâryâ apparut en rêve à Yawseph, en Mitsreyn.
TRESMONTANT2007 et après qu'il est mort hôrôdôs voici qu'un messager de yhwh s'est fait voir en songe à iôseph en égypte
STERN2018 Après la mort d'Hérode, un ange d'Adonaï apparut dans un rêve à Yossef en Egypte
LIENART1951 Hérode mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,
PIROT-ET-CLAMER1950 Hérode mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,
ABBE-CRAMPON1923 Hérode étant mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,
LAUSANNE1872 Mais quand Hérode eut fini ses jours, voici qu'un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,
GENEVE1669 Or Herode eſtant mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut en ſonge à Joſeph en Egypte,
MARTIN_17071707 Mais après qu’Hérode fut mort, voici, l’Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
MARTIN_17441744 Mais après qu'Hérode fut mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Egypte,
OSTERVALD_17441744 Mais après qu’Hérode fut mort, l’ange du Seigneur apparut en Égypte à Joseph en songe,
OSTERVALD_18811881 Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
KING-JAMES2006 Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du SEIGNEUR apparut en songe à Joseph, en Égypte,
SACY1759 Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut à Joseph en Egypte pendant qu’il dormait;
ABBE-FILLION1895 Mais Hérode étant mort, voici qu'un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte,
EDMOND-STAPFER1889 Quand Hérode fut mort, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte
OLTRAMARE1874 Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte, et lui dit:
MONDE-NOUVEAU1995 Quand Hérode fut décédé, voyez, l’ange de Jéhovah apparut en rêve à Joseph, en Égypte,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après la mort d’Hérode, l’ange de Jéhovah apparut dans un rêve à Joseph, en Égypte.
NEUFCHATEL1899 Or Hérode étant mort, voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Egypte,
PAROLE-DE-VIE2000 Après la mort d'Hérode, l'ange du Seigneur se montre à Joseph dans un rêve, en Égypte.
FRANCAIS-C-N2019 Après la mort d'Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Égypte.
FRANCAIS-C1982 Après la mort d'Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Égypte.
SEMEUR2000 Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Egypte,
PAROLE-VIVANTE2013 Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Égypte,
NVG2022 Et quand Hérode était mort, voici, un ange du Seigneur apparut dans les rêves de Joseph en Égypte


MATTHIEU 2 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disant· Ayant été éveillé prends à côté le petit servant et sa mère et te va envers terre d'Israël· Car ils ont trépassé ceux cherchants l'âme du petit servant.
ALAIN-DUMONT2021 … parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et va envers [la] terre d’Israël. Ils se-trouvent-être-morts en-effet ceux qui-cherchent l’âme du petit-enfant.
LEFEVRE2005 disant « Lève-toi, et prends l’enfant et sa mère, et t’en va en la terre de Israël, car ceux-ci sont morts qui quéraient la mort de l’enfant.
OLIVETAN2022 disant: Lieve toy; & prens lenfantelet & sa mere; & ten va en la terre Disrael: car ceulx sont mortz; qui queroient lame de lenfantelet.
JACQUELINE1992 Il dit : « Réveille-toi. Prends avec toi l'enfant et sa mère. Va en terre d'Israël : car ils sont morts ceux qui cherchaient la vie de l'enfant. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et dit : “Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et va au pays d’Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant ”.
SEGOND-NBS2002 et dit: Lève–toi, prends l’enfant et sa mère, et retourne dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts.
OECUMENIQUE1976 et lui dit: «Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d'Israël; en effet, ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant.»
JERUSALEM1973 et lui dit: "Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d'Israël; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant."
ALBERT-RILLIET1858 « Éveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et mets-toi en route pour le pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. »
LITURGIE2013 et lui dit : " Lève-toi ; prends l’enfant et sa mère, et pars pour le pays d’Israël, car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant. "
AMIOT1950 et lui dit : Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et retourne dans le pays d'Israël, car ceux qui cherchaient l'enfant pour lui ôter la vie sont morts.
GROSJEAN1971 et dit : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et va en terre d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts.
DARBY1885 Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
DARBY-REV2006 et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant.
PEUPLES2005 il lui dit : « Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et retourne au pays d’Israël, car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant. »
COLOMBE1978 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
SEGOND-212007 et dit: «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.»
LOUIS-SEGOND1910 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
MAREDSOUS2004 Lève-toi, dit-il, emmène l'enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël. Ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts.»
BOYER2022 Et dit : « Une fois réveillé, prends avec toi le petit enfant et sa mère, et pars dans la terre d’Israël. Oui, ils sont morts, ceux qui cherchaient la personne du petit enfant. »
BAYARD2018 II parla : Allons, debout ! Prends l’enfant et sa mère, et rentre au pays d’Israël. « Ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant »
KUETU2023 disant : Réveille-toi, prends l'enfant et sa mère, et va en terre d'Israël car ceux qui cherchaient l’âme de l'enfant sont morts.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Réveille-toi, prends l’enfant et sa mère ; va en terre d’Israël : oui, ils sont morts, les persécuteurs de l’enfant. »
CALAME2012 Il lui dit : « Lève-toi, emmène l’enfant et sa mère ! Va vers la terre d’Isrâel, car ils sont morts ceux qui cherchaient la vie de l’enfant. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit lève-toi prends l'enfant et sa mère et va au pays d'israël car ils sont morts ceux qui recherchaient l'âme de l'enfant
STERN2018 et lui dit : Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne en Eretz-Yisraël, car ceux qui cherchaient à tuer l'enfant sont morts.
LIENART1951 disant : “Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et regagne le pays d’Israël, car ils sont morts ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant.”
PIROT-ET-CLAMER1950 disant: “Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et regagne le pays d'Israël, car ils sont morts ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant.”
ABBE-CRAMPON1923 et lui dit: " Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts. "
LAUSANNE1872 disant: Réveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie {ou l'âme.} du petit enfant sont morts.
GENEVE1669 Diſant, Leve toi, & pren le petit enfant & ſa mere, & t'en va au païs d'Iſraël: car ceux qui cherchoyent l'ame du petit enfant ſont morts.
MARTIN_17071707 Et [lui] dit; Lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t’en va au pays d’Israël: car ceux qui cherchaient l’âme du petit enfant sont morts.
MARTIN_17441744 Et [lui] dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'en va au pays d'Israël ; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.
OSTERVALD_17441744 Et il lui dit : Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère et retourne au pays d’Israël, car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
OSTERVALD_18811881 Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
KING-JAMES2006 Disant: Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère, et va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au jeune enfant sont morts.
SACY1759 et lui dit: Levez-vous, prenez l’enfant & sa mère, & retournez dans le pays d’Israël: car ceux qui cherchaient l’enfant pour lui ôter la vie, sont morts.
ABBE-FILLION1895 et dit: Lève-toi, prends l'Enfant et Sa Mère, et va dans le pays d'Israël; car ceux qui en voulait à la vie de l'Enfant sont morts.
EDMOND-STAPFER1889 et lui dit: «Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et retourne dans le pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts.»
OLTRAMARE1874 «Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts.»
MONDE-NOUVEAU1995 et dit : “ Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va au pays d’Israël, car ceux qui cherchaient l’âme du petit enfant sont morts. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui dit : « Lève-​toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne en Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. »
NEUFCHATEL1899 disant: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
PAROLE-DE-VIE2000 L'ange lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne dans le pays d'Israël. En effet, ceux qui voulaient tuer l'enfant sont morts. »
FRANCAIS-C-N2019 Il lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne au pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts. »
FRANCAIS-C1982 Il lui dit: «Debout, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne au pays d'Israël, car ceux qui cherchaient à faire mourir l'enfant sont morts.»
SEMEUR2000 et lui dit: — Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts.
PAROLE-VIVANTE2013 et lui dit :—Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts.
NVG2022 en disant : « Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et va au pays d'Israël ; car ceux qui cherchaient l'âme de l'enfant sont morts."


MATTHIEU 2 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et sa mère et vint à l'intérieur envers terre d'Israël.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci ayant-été-éveillé a-pris-auprès-de [lui] le petit-enfant et sa mère et il est-entré envers [la] terre d’Israël.
LEFEVRE2005 Lequel se leva et prit l’enfant et sa mère et vint en la terre d’Israël,
OLIVETAN2022 Lequel se leva; & print lenfantelet; & sa mere; & vint en la terre Disrael.
JACQUELINE1992 Il se réveille prend avec lui l'enfant et sa mère et vient en terre d'Israël.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lui, se levant, prit avec lui l’enfant et sa mère, et il entra au pays d’Israël.
SEGOND-NBS2002 Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère et rentra au pays d’Israël.
OECUMENIQUE1976 Joseph se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, et il entra dans la terre d'Israël.
JERUSALEM1973 Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, et rentra dans la terre d'Israël.
ALBERT-RILLIET1858 Pour lui, après s'être éveillé, il prit le petit enfant et sa mère, et il rentra dans le pays d'Israël.
LITURGIE2013 Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère, et il entra dans le pays d’Israël.
AMIOT1950 Joseph, s'étant levé, prit l'enfant et sa mère, et vint dans le pays d'Israël.
GROSJEAN1971 Et lui se leva, prit l’enfant et sa mère et entra en terre d’Israël.
DARBY1885 Et lui, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint dans la terre d’Israël ;
DARBY-REV2006 Il se leva, prit le petit enfant et sa mère, et vint dans la terre d'Israël.
PEUPLES2005 Quand Joseph se réveille, il prend l’enfant et sa mère pour rentrer au pays d’Israël.
COLOMBE1978 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère et rentra dans le pays d'Israël.
SEGOND-212007 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère et alla dans le pays d'Israël.
LOUIS-SEGOND1910 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.
MAREDSOUS2004 Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère, et revint au pays d'Israël.
BOYER2022 Et celui-ci, une fois réveillé, prend avec lui le petit enfant et sa mère, et s’approche de la terre d’Israël.
BAYARD2018 À son réveil, Joseph prit l’enfant et sa mère et regagna le pays d’Israël.
KUETU2023 Et s'étant réveillé, il prit l'enfant et sa mère et alla en terre d'Israël.
CHOURAQUI1977 Il se réveille, il prend l’enfant et sa mère et vient en terre d’Israël.
CALAME2012 Et Yawseph se leva, emmena l’enfant et sa mère et arriva en terre d’Isrâel.
TRESMONTANT2007 et alors lui il s'est levé et il a pris l'enfant et sa mère et il est entré au pays d'israël
STERN2018 Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère et s'en retourna en Eretz-Yisraël.
LIENART1951 Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère et retourna au pays d’Israël.
PIROT-ET-CLAMER1950 Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et retourna au pays d'Israël.
ABBE-CRAMPON1923 Et lui, s'étant levé, prit l'enfant et sa mère, et il vint dans la terre d'Israël.
LAUSANNE1872 Et s'étant réveillé, il prit le petit enfant et sa mère et alla dans la terre d'Israël.
GENEVE1669 Joſeph donc eſtant eſveillé, prit le petit enfant & ſa mere, & s'en vint au païs d'Iſraël.
MARTIN_17071707 Joseph donc s’étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint au pays d’Israël.
MARTIN_17441744 Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.
OSTERVALD_17441744 Joseph donc étant réveillé prit le petit enfant et sa mère et s’en vint au pays d’Israël.
OSTERVALD_18811881 Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.
KING-JAMES2006 Et il se leva, et prit le jeune enfant et sa mère, et alla au pays d'Israël.
SACY1759 Joseph s’étant levé, prit l’enfant & sa mère, & se mit en chemin pour revenir dans le pays d’Israël.
ABBE-FILLION1895 Joseph, s'étant levé, prit l'Enfant et Sa Mère, et vint dans le pays d'Israël.
EDMOND-STAPFER1889 Joseph se levant donc prit l'enfant et sa mère et rentra dans le pays d'Israël.
OLTRAMARE1874 Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère, et rentra dans le pays d'Israël.
MONDE-NOUVEAU1995 Il se leva donc, prit le petit enfant et sa mère, et entra au pays d’Israël.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il se leva donc et retourna en Israël avec le petit enfant et sa mère.
NEUFCHATEL1899 S'étant donc levé, il prit le petit enfant et sa mère, et alla au pays d'Israël.
PAROLE-DE-VIE2000 Joseph se lève, il prend avec lui l'enfant et sa mère et il retourne dans le pays d'Israël.
FRANCAIS-C-N2019 Joseph se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère et retourna au pays d'Israël.
FRANCAIS-C1982 Joseph se leva donc, prit avec lui l'enfant et sa mère et retourna au pays d'Israël.
SEMEUR2000 Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère et retourna dans le pays d’Israël.
PAROLE-VIVANTE2013 Joseph se mit donc en route, il emmena l’enfant et sa mère et regagna la terre d’Israël.
NVG2022 Il se leva et prit l'enfant et sa mère et vint au pays d'Israël.


MATTHIEU 2 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant écouté cependant en ce que Archélaos est roi de la Ioudaia contre son père Hérode, il fut effrayé de s'éloigner là· Ayant été négocié du besoin cependant selon un rêve il replaça envers les parts de la Galilée,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-écouté qu’Archelaüs est-roi de Judée en-échange de son père Hérode, il a-craint de s’éloigner là. Cependant-qu’ayant-été-qualifié selon un songe, il a-regagné-place envers la région de [la] Galilée…
LEFEVRE2005 mais quand il ouït que Archélaüs régnait en Judée au lieu d’Hérode son père, il craignit d’aller là. Et lui, admonesté en son dormir, s’en alla es parties de Galilée,
OLIVETAN2022 Mais quand il ouyt que Archelaus regnoit en Judee au lieu de Herode son pere; il craignit darriver la. Et luy admonneste divinement par somne; se retira es parties de Galilee.
JACQUELINE1992 Entendant qu'Archélaos règne en Judée à la place de son père Hérode il craint de s'en aller là. Averti en rêve il se retire du côté de la Galilée :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur d’y aller et, averti en songe, il se retira dans la région de Galilée
SEGOND-NBS2002 Mais quand il apprit qu’Archélaos était devenu roi de Judée à la place d’Hérode, son père, il eut peur de s’y rendre; divinement averti en rêve, il se retira en Galilée
OECUMENIQUE1976 Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s'y rendre; et divinement averti en songe, il se retira dans la région de Galilée
JERUSALEM1973 Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode son père, il craignit de s'y rendre; averti en songe, il se retira dans la région de Galilée
ALBERT-RILLIET1858 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il craignit de s'y rendre, et ayant été averti dans un songe il gagna le territoire de la Galilée,
LITURGIE2013 Mais, apprenant qu’Arkélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. Averti en songe, il se retira dans la région de Galilée
AMIOT1950 Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il appréhenda d'y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira en Galilée,
GROSJEAN1971 Mais en entendant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode son père il craignit d’y aller. Averti en songe, il se retira dans la province de Galilée
DARBY1885 mais, ayant ouï dire qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
DARBY-REV2006 Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place de son père Hérode, il craignit d'y aller ; averti divinement en songe, il se retira dans la région de la Galilée
PEUPLES2005 Mais lorsqu’il apprend qu’Arkélaüs règne en Judée à la place de son père Hérode, il a peur d’y retourner. Ayant reçu des instructions au cours d’un rêve, il s’éloigne vers la Galilée
COLOMBE1978 Mais quand il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre, et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
SEGOND-212007 Cependant, quand il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s'y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée
LOUIS-SEGOND1910 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
MAREDSOUS2004 Mais quand il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode son père, il n'osa s'y rendre. Averti divinement en songe, il se retira dans la province de Galilée,
BOYER2022 Et ayant entendu qu’Archelaûs règne sur la Judée à la place de son père Hérode, il est terrorisé à l’idée de partir là-bas, mais instruit par un oracle dans un rêve, il quitte les lieux pour un coin de Galilée.
BAYARD2018 En Judée, Archélaüs avait succédé à son père, Hérode, sur le trône. Quand il l’apprit, Joseph s’en effraya. Un rêve l’avisa alors de s’établir dans la contrée de Galilée.
KUETU2023 Mais, entendant qu'Archélaüs règne en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller. Et étant divinement averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée,
CHOURAQUI1977 Mais, entendant qu’Archelaos règne en Iehouda à la place d’Hèrôdès, son père, il frémit de se rendre là. Averti par un rêve, il se retire du côté de Galil.
CALAME2012 Mais entendant qu’Arkhéléaâs était roi en Yihoudâ à la place de Hérodès, son père, il eut peur d’y aller. Il lui fut montré en rêve d’aller dans la région de Guelilâ.
TRESMONTANT2007 et il a appris qu'archélaos régnait sur la judée à la place de son père hôrôdôs alors il a eu peur d'y aller et il a reçu un avis en songe et il s'en est allé à la frontière de la galilée
STERN2018 Mais quand Yossef apprit qu'Archélaos avait succédé à son père Hérode comme roi de Yéhoudah, il eut peur de s'y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans la Galil
LIENART1951 Mais à la nouvelle qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il eut peur de s’y rendre. Averti en songe, il gagna la région de Galilée,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais à la nouvelle qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il eut peur de s'y rendre. Averti en songe, il gagna la région de Galilée,
ABBE-CRAMPON1923 Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il eut peur d'y aller, et, ayant été averti en songe, il gagna la région de la Galilée
LAUSANNE1872 Mais apprenant qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les contrées de la Galilée.
GENEVE1669 Mais quand il entendit qu'Archelaus regnoit en Judée au lieu d'Herode ſon pere, il craignit de s'en aller là. Et eſtant divinement adverti en ſonge, il ſe retira és quartiers de Galilée.
MARTIN_17071707 Mais quand il eut appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller: et étant divinement averti en songe, il se retira dans les quartiers de Galilée.
MARTIN_17441744 Mais quand il eut appris qu'Archélaüs régnait en Judée, à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller ; et étant divinement averti dans un songe, il se retira en Galilée.
OSTERVALD_17441744 Mais ayant appris qu’Archelaüs régnait en Judée en la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller et étant averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée.
OSTERVALD_18811881 Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
KING-JAMES2006 Mais quand il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d'y aller, néanmoins, ayant été averti de Dieu dans un songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
SACY1759 Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée en la place d’Hérode, son père, il appréhenda d’y aller; & ayant reçu pendant qu’il dormait un avertissement du ciel, il se retira dans la Galilée,
ABBE-FILLION1895 Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée, à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et, averti en songe, il se retira dans la province de Galilée.
EDMOND-STAPFER1889 Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il appréhenda d'y aller. Miraculeusement averti en songe, il partit pour la province de Galilée
OLTRAMARE1874 Mais, ayant appris qu'Archelaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, ayant été averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. De plus, ayant été divinement averti en rêve, il se retira dans le territoire de Galilée
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand il apprit qu’Archélaüs régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d’y aller. De plus, ayant été averti par Dieu dans un rêve, il partit en Galilée.
NEUFCHATEL1899 Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais il apprend qu'Arkélaos est roi de Judée, depuis la mort d'Hérode, son père. Alors Joseph a peur d'aller en Judée. Le Seigneur lui parle dans un rêve, et Joseph va dans la région de Galilée.
FRANCAIS-C-N2019 Mais il apprit qu'Archélaos était devenu roi de la Judée à la suite d'Hérode et il eut peur de s'y rendre. Il fut averti dans un rêve, et il partit pour la région de la Galilée.
FRANCAIS-C1982 Mais il apprit qu'Archélaos avait succédé à son père Hérode comme roi de Judée; alors il eut peur de s'y rendre. Il reçut de nouvelles indications dans un rêve, et il partit pour la province de Galilée.
SEMEUR2000 Mais il apprit qu’Archélaüs était devenu roi de Judée à la place de son père Hérode. Il eut donc peur de s’y installer, et, averti par Dieu dans un rêve, il se retira dans la province de Galilée,
PAROLE-VIVANTE2013 Mais lorsqu’il apprit que le fils d’Hérode Archélaüs avait succédé à son père comme roi de Judée, il eut peur de s’installer dans cette contrée. Sur des indications que Dieu lui transmit en songe, il se retira dans la province de Galilée.
NVG2022 Mais apprenant qu'Archelaos devait régner en Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller ; et ayant été averti en songe, il se retira dans les parties de la Galilée


MATTHIEU 2 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant venu il établit sa maison d'habitation envers une cité étante dite Nazareth· De telle manière que soit fait plénitude ce ayant été dit par les prophètes en ce que Nazoréen il sera appelé.
ALAIN-DUMONT2021 … et étant-venu, il a établi-sa-maison envers une cité ainsi-parlée Nazareth, de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers les prophètes : [c’est] Nazôréen [qu’]il sera-appelé.
LEFEVRE2005 et quand il y parvint, il habita en la cité qui est appelée Nazareth, afin que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes : « Il sera appelé Nazarien ».
OLIVETAN2022 Et quand il y parvint; il habita en la cite qui est appellee Nazareth: affin que fut accomply ce qui est dit par les Prophetes: Quil seroit appelle Nazarien.
JACQUELINE1992 il vient habiter dans une ville appelée Nazareth pour accomplir le mot dit par les prophètes : qu'il “sera appelé Nazôréen”.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les Prophètes Il sera appelé Nazôréen.
SEGOND-NBS2002 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise des prophètes: Il sera appelé nazoréen.
OECUMENIQUE1976 et vint habiter une ville appelée Nazareth, pour que s'accomplisse ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazôréen.
JERUSALEM1973 et vint s'établir dans une ville appelée Nazareth; pour que s'accomplît l'oracle des prophètes: Il sera appelé Nazôréen.
ALBERT-RILLIET1858 et, après y être arrivé, il s'établit dans une ville appelée Nazaret; — afin que fût accompli ce qui a été dit par l'entremise des prophètes: « Il sera appelé Nazoréen. » —
LITURGIE2013 et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, pour que soit accomplie la parole dite par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
AMIOT1950 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que cette prédiction des prophètes fût accomplie : Il sera appelé Nazaréen.
GROSJEAN1971 et il vint habiter dans une ville appelée Nazareth; pour remplir cette parole des prophètes : Il sera appelé nazaréen.
DARBY1885 et alla et habita dans une ville appelée Nazareth ; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
DARBY-REV2006 et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
PEUPLES2005 et il s’y établit dans un village appelé Nazareth. De cette façon s’accomplira ce qui a été dit par la bouche des prophètes : On l’appellera Nazaréen.
COLOMBE1978 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
SEGOND-212007 et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplisse ce que les prophètes avaient annoncé: «Il sera appelé nazaréen.»
LOUIS-SEGOND1910 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
MAREDSOUS2004 et vint habiter une ville appelée Nazareth. Ainsi s'accomplissait l'oracle des prophètes: «Il sera appelé Nazaréen .»
BOYER2022 II part s’installer dans une ville nommée Nazareth pour faire abonder les mots dits par les prophètes : Nazôréen il sera appelé.
BAYARD2018 Ce qu’il fit. Dans une ville appelée Nazareth. Ainsi put s’accomplir la parole des prophètes : « On l’appellera le Nazôréen. »
KUETU2023 et vint habiter dans la ville appelée Nazareth, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le moyen des prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
CHOURAQUI1977 Il y vient et s’établit dans une ville dite Nasèrèt, pour accomplir les dires de l’inspiré : « Oui, il sera appelé Nazoréen. »
CALAME2012 Il vint séjourner dans la ville appelée Nâtsrath, pour qu’ainsi s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète : « Il sera appelé Nâtsrâyâ. »
TRESMONTANT2007 et il est entré et il a habité dans une ville appelée natzaret en sorte qu'elle soit remplie la parole qui avait été dite par la bouche des prophètes nôtzeri il sera appelé
STERN2018 et s'établit dans une ville appelée Natzeret, afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par les prophètes : Il sera appelé Natzrati.
LIENART1951 et il vint habiter une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît la parole des prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
PIROT-ET-CLAMER1950 et il vint habiter une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît la parole des prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
ABBE-CRAMPON1923 et vint habiter dans une ville nommée Nazareth, afin que s'accomplît ce qu'avaient dit les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
LAUSANNE1872 Et étant arrivé, il habita dans une ville appelée Nazareth; afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen des prophètes: " Il sera appelé Nazaréen. "
GENEVE1669 Et y eſtant venu, il habita en la ville appellée Nazareth: afin que ce qui avoit eſté dit par les Prophetes, fuſt accompli, [aſſavoir], Il ſera appellé Nazarien.
MARTIN_17071707 Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth: afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes; Il sera appelé Nazarien.
MARTIN_17441744 Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth ; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes : il sera appelé Nazarien.
OSTERVALD_17441744 Et y étant venu, il habita dans la ville qui est appelée Nazareth, de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
OSTERVALD_18811881 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien.
KING-JAMES2006 Et il alla et demeura dans une ville appelée Nazareth; afin que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien.
SACY1759 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth; afin que cette prédiction des prophètes fût accomplie: il sera appelé Nazaréen.
ABBE-FILLION1895 Et il vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
EDMOND-STAPFER1889 et, y étant arrivé, il habita une ville appelée Nazareth. (C'était afin que fut accompli ce qui a été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen).
OLTRAMARE1874 et alla s'établir dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qu'avaient dit les prophètes, qu'il sera appelé Nazaréen.
MONDE-NOUVEAU1995 et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, pour que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’intermédiaire des prophètes : “ Il sera appelé Nazaréen. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il s’installa dans une ville appelée Nazareth pour que s’accomplisse ce que les prophètes avaient annoncé : « Il sera appelé Nazaréen. »
NEUFCHATEL1899 et y étant allé, il habita dans une ville appelée Nazareth; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
PAROLE-DE-VIE2000 Il vient habiter dans une ville qui s'appelle Nazareth. Ainsi les choses se passent comme les prophètes l'avaient annoncé : « On l'appellera Nazaréen. »
FRANCAIS-C-N2019 Il habita dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplisse cette parole des prophètes : « Il sera appelé Nazaréen. »
FRANCAIS-C1982 Il alla s'établir dans une ville appelée Nazareth. Il en fut ainsi pour que se réalise cette parole des prophètes: «Il sera appelé Nazaréen.»
SEMEUR2000 où il s’établit dans une ville appelée Nazareth. Ainsi se réalisa cette parole des prophètes: On l’appellera: le Nazaréen.
PAROLE-VIVANTE2013 Il alla s’établir dans une ville appelée Nazareth. Il en fut ainsi pour que se réalise cette prédiction des prophètes : On l’appellera le Nazaréen.
NVG2022 et venant, il habita dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été dit par les Prophètes : "Il sera appelé un Nazaréen."