[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous ayant été engendré en Bethléem de la Ioudaia en les journées du roi Hérode, voici mages depuis levants se devinrent à côté envers Ierosolymas |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus ayant-été-engendré en Bethléem de Judée dans [les] jours d’Hérode le roi, voici-que des mages, [c’est] depuis [le] levant [qu’]ils sont-survenus envers Jérusalem… |
LEFEVRE | 2005 | Quand Jésus fut né en Bethléem de Juda au temps du roi Hérode, voici les sages vinrent d’Orient en Jérusalem |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus fut nay en Beth-lehem cite de Judee au temps du roy Herode: voicy les Sages vindrent Dorient en Jerusalem; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus né à Bethléem de Judée aux jours d'Hérode le roi voici : des mages d'Orient arrivent à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages venus du Levant se présentèrent à Jérusalem, |
SEGOND-NBS | 2002 | Après la naissance de Jésus, à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem |
JERUSALEM | 1973 | Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, après que Jésus fut né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, disant: |
LITURGIE | 2013 | Jésus était né à Bethléem en Judée, au temps du roi Hérode le Grand. Or, voici que des mages venus d’Orient arrivèrent à Jérusalem |
AMIOT | 1950 | Jésus étant donc né à Bethléhem de Judée, au temps du roi Hérode, des mages vinrent de l'Orient à Jérusalem, |
GROSJEAN | 1971 | Quand Jésus fut né à Bethléem de Judée aux jours du roi Hérode, voilà que des mages arrivèrent du Levant à Jérusalem |
DARBY | 1885 | Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l’orient arrivèrent à Jérusalem, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Après que Jésus fut né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages arrivèrent de l'Orient à Jérusalem |
PEUPLES | 2005 | Jésus était né à Bethléem de Juda, au temps du roi Hérode ; alors, des pays de l’Orient, des mages arrivèrent à Jérusalem |
COLOMBE | 1978 | Jésus était né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode. Des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus naquit à Bethléhem en Judée, à l'époque du roi Hérode. Or, des mages venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, |
MAREDSOUS | 2004 | Après la naissance de Jésus à Bethléem de Judée, sous le règne d'Hérode , des mages venus d'Orient se présentèrent à Jérusalem. |
BOYER | 2022 | Lui donc, Jésus, engendré à Bethléem de Judée, aux jours d’Hérode le roi, voyez ! des magiciens venus d’Orient atteignent Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | La naissance de Jésus eut lieu à Bethléem, en Judée, sous le règne d’Hérode. Un jour, des astrologues vinrent d’Orient jusqu’à Jérusalem. |
KUETU | 2023 | Or Yéhoshoua étant né à Bethléhem en Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d'orient arrivèrent à Yeroushalaim, |
CHOURAQUI | 1977 | Quand Iéshoua’ naît à Béit Lèhèm en Iehouda, dans les jours du roi Hèrôdès, voici, des mages du levant arrivent à Ieroushalaîm et disent : |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ fut enfanté à Beith Le’hem de Yihoudâ, aux jours du roi Hérodès, des mages vinrent de l’Orient à Ourichlem. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est né ieschoua à beit lehem de iehoudah dans les jours de hôrôdôs le roi et voici que des mages du pays du levant sont venus à ierouschalaïm |
STERN | 2018 | Yéchoua naquit à Beit-Léhem sur la terre de Yéhoudah, à l'époque où Hérode était roi. Or, des mages venant de l'est arrivèrent à Yérouchalayim |
LIENART | 1951 | Jésus étant né à Bethléem de Judée au temps du roi Hérode, voici que des mages, venus d’Orient, arrivèrent à Jérusalem, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus étant né à Bethléem de Judée au temps du roi Hérode, voici que des mages, venus d'Orient, arrivèrent à Jérusalem, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, |
LAUSANNE | 1872 | Or Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, |
GENEVE | 1669 | Or Jeſus eſtant né en Beth-lehem [ville] de Judée, au temps du Roi Herode, voici des Sages d'Orient, arriver en Jeruſalem, |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Jésus étant né à Bethléhem [ville] de Juda, au temps du Roi Hérode, voici arriver des Sages d’Orient à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Jésus étant né à Bethléhem, [ville] de Juda, au temps du Roi Hérode, voici arriver des Sages d'Orient à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Jésus étant né à Bethléem, ville de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, |
KING-JAMES | 2006 | Après que Jésus soit né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici des hommes sages venus de l'est arrivèrent à Jérusalem, |
SACY | 1759 | Jesus étant donc né dans Bethléhem, ville de la tribu de Juda, du temps du roi Hérode, des mages vinrent de l’Orient à Jérusalem; |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus étant donc né à Bethléem de Juda, aux jours du roi Hérode, voici que des Mages d'Orient vinrent à Jérusalem, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus étant né à Bethléem, dans la Judée, aux jours du roi Hérode, des mages arrivèrent d'Orient à Jérusalem. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, et dirent: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours d’Hérode le roi, voyez, des astrologues venus de l’Est arrivèrent à Jérusalem, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après la naissance de Jésus à Bethléem de Judée, à l’époque du roi Hérode, des astrologues venus de l’Est arrivèrent à Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Jésus étant né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus naît à Bethléem, en Judée, au moment où Hérode le Grand est roi. Alors, des sages viennent de l'est et arrivent à Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après la naissance de Jésus à Bethléem, en Judée, à l'époque où Hérode était roi, des savants vinrent d'Orient. Ils arrivèrent à Jérusalem |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus naquit à Bethléem, en Judée, à l'époque où Hérode était roi. Après sa naissance, des savants, spécialistes des étoiles, vinrent d'Orient. Ils arrivèrent à Jérusalem |
SEMEUR | 2000 | Jésus était né à Bethléhem en Judée, sous le règne du roi Hérode. Or, des mages venant de l’Orient arrivèrent à Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus naquit à Bethléhem en Judée, sous le règne du roi Hérode. Quelque temps après sa naissance, on vit arriver à Jérusalem des mages originaires de l’Orient. |
NVG | 2022 | Mais lorsque Jésus naquit à Bethléem de Judée, du temps du roi Hérode, voici, des mages de l'orient vinrent à Jérusalem. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disants· Où est celui ayant été enfanté roi des Ioudaiens ? Car Nous vîmes son étoile en le levant et nous vînmes prosterner vers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : où est celui qui-a-été-enfanté, [le] roi des Juifs ? Nous avons-vu en-effet son astre dans le levant et nous sommes-venus nous-prosterner-vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | disant : où est celui qui est né / roi des Juifs, car nous avons vu son étoile en Orient et le sommes venus adorer. |
OLIVETAN | 2022 | disans: Ou est celuy qui est nay Roy des Juifz? car nous avons veu son estoille en Orient: & le sommes venuz adorer. |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Où est le nouveau-né roi des Juifs ? Car nous avons vu son étoile à l'Orient. Et nous venons nous prosterner devant lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : “Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile au Levant et nous sommes venus nous prosterner devant lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus nous prosterner devant lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | et demandèrent: «Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu son astre à l'Orient et nous sommes venus lui rendre hommage.» |
JERUSALEM | 1973 | en disant: "Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu, en effet, son astre à son lever et sommes venus lui rendre hommage." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Où est le roi des Juifs qui vient d'être mis au monde? Car nous avons vu son astre en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer. » |
LITURGIE | 2013 | et demandèrent : " Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu son étoile à l’orient et nous sommes venus nous prosterner devant lui. " |
AMIOT | 1950 | demandant : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son astre en Orient, et nous sommes venus l'adorer. |
GROSJEAN | 1971 | et dirent : Où est ce roi des Juifs qui est né ? Car nous avons vu son étoile se lever, et nous sommes venus nous prosterner devant lui. |
DARBY | 1885 | Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? car nous avons vu son étoile dans l’orient, et nous sommes venus lui rendre hommage. |
DARBY-REV | 2006 | et dirent : Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile en orient et nous sommes venus lui rendre hommage. |
PEUPLES | 2005 | et demandèrent : « Où se trouve le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu son étoile à l’orient et nous sommes venus pour lui rendre hommage. » |
COLOMBE | 1978 | et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. |
SEGOND-21 | 2007 | et dirent: «Où est le roi des Juifs qui vient de naître? En effet, nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l'adorer.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer. |
MAREDSOUS | 2004 | Où est le roi des Juifs, qui vient de naître? demandaient-ils. Nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.» |
BOYER | 2022 | Disent : « Où est celui qui est né, roi des Judéens ? Nous avons bien vu son étoile à l’Orient, et nous sommes venus nous prosterner devant lui. » |
BAYARD | 2018 | Ils demandèrent : Où est le nouveau-né, roi des juifs ? À l’est, nous avons aperçu son étoile et nous venons nous prosterner devant lui. |
KUETU | 2023 | en disant : Où est le Roi des Juifs qui est né ? Car nous avons vu son étoile en orient, et nous sommes venus l'adorer. |
CHOURAQUI | 1977 | « Où est-il, le nouveau-né, le roi des Iehoudîm ? Oui, nous avons vu son étoile au levant, et nous venons nous prosterner devant lui. » |
CALAME | 2012 | Ils dirent : « Où est le roi des Yihoudâyé qui est né ? Car nous avons vu son étoile à l’Orient et nous sommes venus nous prosterner vers lui. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont dit où est-il celui qui vient de naître le roi des judéens parce que nous avons vu son étoile au levant et nous sommes venus pour nous prosterner devant lui |
STERN | 2018 | et demandèrent : Où est le Roi des Juifs qui vient de naître, car nous avons vu son étoile à l'est et nous sommes venus l'adorer ? |
LIENART | 1951 | disant : Où est le roi des Juifs nouveau-né? Car nous avons vu son astre en Orient et nous sommes venus l’adorer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | disant: Où est le roi des Juifs nouveau-né? Car nous avons vu son astre en Orient et nous sommes venus l'adorer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | disant: " Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile à l'orient et nous sommes venus l'adorer. " |
LAUSANNE | 1872 | disant: Où est le roi des Juifs qui est né, car nous avons vu son étoile à l'orient, et nous sommes venus l'adorer? |
GENEVE | 1669 | Diſans, Où eſt le Roi des Juifs qui eſt né? car nous avons veu ſon eſtoile en Orient, & ſommes venus l'adorer. |
MARTIN_1707 | 1707 | En disant; Où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer. |
MARTIN_1744 | 1744 | En disant : où est le Roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dirent : Où est le roi des Juifs qui est né ? Car nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus l’adorer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dirent: Où est le roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Où est celui qui est né Roi des Juifs? car nous avons vu son étoile à l'est, et nous sommes venus l'adorer. |
SACY | 1759 | et ils demandèrent: Où, est le Roi des Juifs qui est nouvellement né? car nous avons vu son étoile en Orient, & nous sommes venus l’adorer. |
ABBE-FILLION | 1895 | disant: Où est le Roi des Juifs, qui vient de naître? car nous avons vu Son étoile en Orient, et nous sommes venus L'adorer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Où est, demandèrent-ils, le nouveau-né, roi des Juifs? Nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l'adorer.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en disant : “ Où est celui qui est né roi des Juifs ? Car nous avons vu son étoile [quand nous étions] dans l’Est, et nous sommes venus lui rendre hommage. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils dirent : « Où est celui qui est né roi des Juifs ? Nous avons vu son étoile quand nous étions dans l’Est et nous sommes venus nous incliner devant lui. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Où est le roi des Juifs qui est né? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils demandent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu son étoile se lever à l'est, et nous sommes venus l'adorer. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et demandèrent : « Où est l'enfant qui vient de naître, le roi des Juifs ? Car nous avons vu son étoile apparaître en orient et nous sommes venus nous prosterner devant lui. » |
FRANCAIS-C | 1982 | et demandèrent: «Où est l'enfant qui vient de naître, le roi des Juifs? Nous avons vu son étoile apparaître en Orient et nous sommes venus l'adorer.» |
SEMEUR | 2000 | Ils demandaient: — Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu se lever son étoile, et nous sommes venus lui rendre hommage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils s’enquéraient partout :—Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Dans le ciel d’Orient, nous avons vu apparaître son étoile et nous sommes accourus pour lui rendre hommage. |
NVG | 2022 | en disant : « Où est celui qui est né roi des Juifs ? Car nous avons vu son étoile à l'orient et nous sommes venus l'adorer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant écouté cependant le roi Hérode fut troublé et toute Ierosolyma avec lui, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-écouté, le roi Hérode a-été-remué, et tout Jérusalem conjointement-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et le roi Hérode oyant ce , fut troublé et toute la cité de Jérusalem avec lui. |
OLIVETAN | 2022 | Or le roy Herode; ayant ouy ce; fut trouble; & toute la cite de Jerusalem avec luy. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il entend le roi Hérode est troublé et tout Jérusalem avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sur ces paroles, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | À cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | À cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
JERUSALEM | 1973 | L'ayant appris, le roi Hérode s'émut, et tout Jérusalem avec lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui; |
LITURGIE | 2013 | En apprenant cela, le roi Hérode fut bouleversé, et tout Jérusalem avec lui. |
AMIOT | 1950 | Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, et toute la ville de Jérusalem avec lui. |
GROSJEAN | 1971 | À cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé et tout Jérusalem avec lui, |
DARBY | 1885 | Mais le roi Hérode, l’ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ; |
DARBY-REV | 2006 | L'ayant appris, le roi Hérode fut troublé et tout Jérusalem avec lui ; |
PEUPLES | 2005 | Quand le roi Hérode l’apprit, il en eut un choc, et tout Jérusalem avec lui. |
COLOMBE | 1978 | A cette nouvelle le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand le roi Hérode apprit cela, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Le roi Hérode s'émut à cette nouvelle, et tout Jérusalem avec lui. |
BOYER | 2022 | Et le roi Hérode, qui a tout entendu, est troublé. Et tout Jérusalem avec lui. |
BAYARD | 2018 | Ces mots troublèrent le roi Hérode, et tout Jérusalem avec lui. |
KUETU | 2023 | Mais le roi Hérode, ayant entendu cela, fut troublé, et tout Yeroushalaim avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Or le roi Hèrôdès l’entend. Il se trouble, et tout Ieroushalaîm avec lui. |
CALAME | 2012 | Le roi Hérodès entendit, il se troubla, et tout Ourichlem avec lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a entendu [cela] le roi hôrôdos et il a été effrayé et tout ierouschalaïm avec lui |
STERN | 2018 | Quand le Roi Hérode apprit ces choses, il fut très troublé, ainsi que toute la population de Yérouchalayim. |
LIENART | 1951 | A cette nouvelle, le roi Hérode se troubla et tout Jérusalem avec lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A cette nouvelle, le roi Hérode se troubla et tout Jérusalem avec lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
LAUSANNE | 1872 | Le roi Hérode, l'ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
GENEVE | 1669 | Or le Roi Herode ayant entendu [cela], fut troublé, & toute Jeruſalem avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le roi Hérode l’ayant entendu en fut troublé et tout Jérusalem avec lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque le roi Hérode entendit ces choses, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
SACY | 1759 | Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, & toute la ville de Jérusalem avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or le roi Hérode, l'apprenant, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En entendant de telles paroles, le roi Hérode fut troublé et, avec lui, toute la ville de Jérusalem; |
OLTRAMARE | 1874 | Le roi Hérode l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En apprenant cela, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En apprenant cela, le roi Hérode fut troublé, et tous les habitants de Jérusalem aussi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le roi Hérode, l'ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand le roi Hérode apprend cela, il est troublé, et tous les habitants de Jérusalem aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand le roi Hérode apprit cette nouvelle, il fut troublé, ainsi que toute la ville de Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand le roi Hérode apprit cette nouvelle, il fut troublé, ainsi que toute la population de Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Quand le roi Hérode apprit la nouvelle, il en fut profondément troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand le roi Hérode apprit la nouvelle, il en fut très troublé et, avec lui, tous ceux qui habitaient Jérusalem. |
NVG | 2022 | Quand le roi Hérode entendit cela, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayant mené ensemble tous les chefs sacrificateurs et lettrés du peuple il se enquérait à côté d'eux où le Christ est engendré ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, ayant-rassemblé tous les chefs-des-prê-tres et scribes du peuple, il s’enquérait auprès-d’eux [pour savoir] où le Christ est-engendré. |
LEFEVRE | 2005 | Et il assembla tous les princes des prêtres et les scribes du peuple et s’enquêtait d’eux où Christ devait naître. |
OLIVETAN | 2022 | Et ayant assemble tous les principaulx sacrificateurs; & les Scribes du peuple; il senqueroit deulx ou Christ devoit naistre. |
JACQUELINE | 1992 | Il rassemble tous les grands prêtres et scribes du peuple. Il s'enquiert auprès d'eux : « Où doit naître le messie ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, rassemblant tous les grands prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où le Christ devait naître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il rassembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple pour leur demander où devait naître le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et s'enquit auprès d'eux du lieu où le Messie devait naître. |
JERUSALEM | 1973 | Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s'enquérait auprès d'eux du lieu où devait naître le Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, après avoir rassemblé tous les grands prêtres et les scribes du peuple, il s'informait d'eux où devait naître le Christ. |
LITURGIE | 2013 | Il réunit tous les grands prêtres et les scribes du peuple, pour leur demander où devait naître le Christ. |
AMIOT | 1950 | Et ayant assemblé tous les grands prêtres et les scribes du peuple, il leur demande où devait naître le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | il rassembla tous les grands prêtres et scribes du peuple, et leur demanda où le christ devait naître. |
DARBY | 1885 | et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait naître. |
DARBY-REV | 2006 | il assembla tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple et leur demanda où devait naître le Christ. |
PEUPLES | 2005 | Il réunit tous les chefs des prêtres et ceux qui enseignaient la religion au peuple, car il voulait leur faire préciser où devait naître le Christ. |
COLOMBE | 1978 | Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, pour leur demander où devait naître le Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Il rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda où le Messie devait naître. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Il convoqua tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et s'enquit auprès d'eux de l'endroit où devait naître le Christ. |
BOYER | 2022 | Oui, il réunit l’ensemble des grands sacrificateurs et des lettrés du peuple pour les interroger sur le lieu de naissance du christ messie. |
BAYARD | 2018 | Le roi réunit tous les grands prêtres* et les scribes du peuple pour les interroger. Où le christ doit-il naître ? demandait-il. |
KUETU | 2023 | Et il rassembla tous les principaux prêtres et les scribes du peuple, et s'enquit auprès d'eux du lieu où le Mashiah devait naître. |
CHOURAQUI | 1977 | Il rassemble tous les chefs des desservants et les Sopherîm du peuple. Il s’enquiert : « Où naîtra-t-il, le messie ? |
CALAME | 2012 | Il rassembla les grands prêtres et les scribes du peuple, il leur demandait où allait naître le Messie. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a rassemblé tous les chefs des prêtres et les hommes du livre du peuple et il les a interrogés [pour savoir] où le maschiah doit naître |
STERN | 2018 | Il assembla tous les chefs cohanim et les enseignants de la Torah et leur demanda où le Messie devait naître. |
LIENART | 1951 | Il rassembla au grand complet les grands prêtres et les scribes du peuple, et il s’enquit auprès d’eux où le Christ devait naître. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il rassembla au grand complet les grands prêtres et les scribes [et les anciens] du peuple, et il s'enquit auprès d'eux où le Christ devait naître. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et il s'enquit auprès d'eux où devait naître le Christ. Ils lui dirent: |
LAUSANNE | 1872 | Et, ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître. |
GENEVE | 1669 | Et ayant aſſemblé tous les principaux Sacrificateurs & les Scribes du peuple, il s'informa d'eux, où le Chriſt devoit naiſtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs et les Scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant assemblé tous les sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'il assembla tous les principaux prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où Christ devait naître. |
SACY | 1759 | Et ayant assemblé tous les princes des prêtres & les Scribes ou docteurs du peuple, il s’enquit d’eux, ou devait naître le Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s'enquit d'eux où devait naître le Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il convoqua tous les chefs des prêtres et scribes du peuple et s'informa d'eux où devait naître le Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Il fit assembler tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et s'informa d'eux où devait naître le Messie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et, rassemblant tous les prêtres en chef et scribes du peuple, il se mit à leur demander où le Christ devait naître. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il rassembla tous les prêtres en chef et les scribes, et leur demanda où le Christ devait naître. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait maître. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le roi réunit tous les chefs des prêtres de son peuple avec les maîtres de la loi. Il leur demande : « À quel endroit est-ce que le Messie doit naître ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il réunit tous les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures, et leur demanda où le Christ devait naître. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il convoqua tous les chefs des prêtres et les maîtres de la loi, et leur demanda où le Messie devait naître. |
SEMEUR | 2000 | Il convoqua tous les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi que comptait son peuple et il leur demanda où devait naître le Messie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il convoqua tous les chefs des prêtres et les interprètes de la loi que comptait son peuple et il leur demanda où devait naître le Messie promis.— |
NVG | 2022 | et rassemblant tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il leur demanda où Christ devait naître. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant lui dirent· En Bethléem de la Ioudaia· Car ainsi il a été graphé par le prophète· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : En Bethléem de Judée. De-même- en-effet -qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit à-travers le prophète : |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux lui dirent : en Bethléem, cité de Juda, car il est ainsi écrit par le prophète: |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx luy dirent: En Beth-lehem de Judee. Car il est ainsi escrit par le Prophete: |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « À Bethléem de Judée ainsi qu'il est écrit par le prophète : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent : “A Bethléem de Judée ; car ainsi est-il écrit par le prophète : |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: À Bethléem de Judée, car voici ce qui a été écrit par l’entremise du prophète: |
OECUMENIQUE | 1976 | «À Bethléem de Judée, lui dirent-ils, car c'est ce qui est écrit par le prophète: |
JERUSALEM | 1973 | A Bethléem de Judée, lui dirent-ils; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ils lui dirent: « A Bethléem de Judée; c'est ainsi en effet qu'il a été écrit par l'entremise du prophète: |
LITURGIE | 2013 | Ils lui répondirent : " À Bethléem en Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète : |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent : A Bethléhem de Judée, selon ce qui a été écrit par le Prophète : |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui dirent : À Bethléem de Judée; car il est écrit par le prophète : |
DARBY | 1885 | Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète : |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui dirent : À Bethléem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète : |
PEUPLES | 2005 | Ils lui firent cette réponse : « C’est à Bethléem de Juda. Car il est écrit dans le livre du prophète : |
COLOMBE | 1978 | Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète: |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui dirent: «A Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète: |
MAREDSOUS | 2004 | C'est à Bethléem de Judée, lui dirent-ils; voici l'oracle du prophète: |
BOYER | 2022 | Et eux lui disent : « A Bethléem de Judée, car comme il a été écrit par le prophète : |
BAYARD | 2018 | Et on lui répondait : À Bethléem, en Judée, comme le prophète l’a écrit : |
KUETU | 2023 | Et ils lui dirent : À Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le moyen du prophète : |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent : « À Béit Lèhèm de Iehouda. Oui, c’est écrit ainsi par l’inspiré : |
CALAME | 2012 | Ils dirent : « À Beith Le’hem de Yihoudâ, comme il est écrit par le prophète : |
TRESMONTANT | 2007 | et eux ils lui ont dit dans beit lehem de iehoudah car ainsi il est écrit par la main du prophète |
STERN | 2018 | A Beit-Léhem de Yéhoudah, répondirent-ils, car il est écrit par le prophète : |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “A Bethléem de Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui dirent: “A Bethléem de Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " A Bethléem de Judée, car ainsi a-t-il été écrit par le prophète: |
LAUSANNE | 1872 | Et ils lui dirent: À Bethléem de Judée; car c'est ainsi qu'il a été écrit par le moyen du prophète: |
GENEVE | 1669 | Et ils lui dirent, En Beth-lehem [ville] de Judée: car il eſt ainſi écrit par le Prophete, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils lui dirent; À Bethléhem [ville] de Judée: car il est ainsi écrit par le Prophète: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils lui dirent : à Bethléhem, [ville] de Judée ; car il est ainsi écrit par un Prophète : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui dirent c’est à Bethléem, ville de Judée, car c’est ainsi que l’a écrit le prophète : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète: |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui dirent: À Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète: |
SACY | 1759 | Ils lui dirent que c’était dans Bethlehem, de la tribu de Juda, selon ce qui a été écrit par le Prophète: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils lui dirent: A Bethléem de Juda; car il a été ainsi écrit par le prophète: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui répondirent: «A Bethléem dans la Judée.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui dirent: «C'est à Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent : “ À Bethléhem de Judée ; car c’est ainsi que cela a été écrit par l’intermédiaire du prophète : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui répondirent : « À Bethléem de Judée, car c’est ce que le prophète a écrit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils lui dirent: A Bethléhem de Judée; car c'est ainsi qu'il a été écrit par le prophète: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui répondent : « Le Messie doit naître à Bethléem, en Judée. En effet, le prophète a écrit : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui répondirent : « À Bethléem, en Judée. Car voici ce que le prophète a écrit : |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui répondirent: «A Bethléem, en Judée. Car voici ce que le prophète a écrit: |
SEMEUR | 2000 | — A Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils, car voici ce que le prophète a écrit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils. Voici, en effet, ce qui a été écrit par le prophète : |
NVG | 2022 | Mais ils lui dirent : " A Bethléhem de Judée ". Car ainsi il est écrit par le prophète : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en les gouverneurs de Iouda· Car hors de toi se sortira gouvernant, lequel un quelconque bergera mon peuple le Israël. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et toi, Bethléem, terre de Judée, [c’est] nullement [que] tu es moindre parmi les gouverneurs de Juda. [C’est] issu-de toi, en-effet [que] sortira un gouvernant, lequel sera-berger-de mon peuple Isarël. |
LEFEVRE | 2005 | « Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es point la plus petite entre les princes de Juda, car de toi sortira le duc qui gouvernera mon peuple d’Israël ». |
OLIVETAN | 2022 | Et toy Beth-lehem terre de Jehudah: tu nes pas la plus petite entre les Princes de Jehudah: car de toy me sortira le Duc qui gouvernera mon peuple Israel. |
JACQUELINE | 1992 | “Et toi Bethléem terre de Juda tu n'es certes pas le plus petit parmi les chefs-lieux de Juda ! Car c'est de toi que sortira un chef qui sera le berger de mon peuple Israël.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es sûrement pas la moindre des grandes [cités] de Juda ; car c’est de toi que sortira le chef qui fera paître mon peuple, Israël”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certainement pas la moins importante dans l’assemblée des gouverneurs de Juda; car de toi sortira un dirigeant qui fera paître Israël, mon peuple . |
OECUMENIQUE | 1976 | Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es certes pas le plus petit des chefs-lieux de Juda: car c'est de toi que sortira le chef qui fera paître Israël, mon peuple.» |
JERUSALEM | 1973 | Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement le moindre des clans de Juda; car de toi sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple Israël." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n'es certes point la moindre parmi les chefs de Juda, car c'est de toi que sortira un souverain qui paîtra mon peuple d'Israël. » |
LITURGIE | 2013 | Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certes pas le dernier parmi les chefs-lieux de Juda, car de toi sortira un chef, qui sera le berger de mon peuple Israël. " |
AMIOT | 1950 | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre d'entre les principales villes de Juda, car c'est de toi que sortira le chef qui doit paître Israël, mon peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es sûrement pas le moindre des chefs-lieux de Juda; de toi en effet sortira un chef qui fera paître mon peuple Israël. |
DARBY | 1885 | «Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël». |
DARBY-REV | 2006 | Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c'est de toi que sortira un conducteur qui fera paître mon peuple Israël. |
PEUPLES | 2005 | Toi, Bethléem en Juda, tu n’es pas le dernier des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef, le pasteur de mon peuple Israël. » |
COLOMBE | 1978 | Et toi, Bethléhem, terre de Juda Tu n'es certes pas la moindre Parmi les principales villes de Juda; Car de toi sortira un prince, Qui fera paître Israël, mon peuple. |
SEGOND-21 | 2007 | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es certes pas la plus petite parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui prendra soin d'Israël, mon peuple.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | Toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es sûrement pas la moindre parmi les cités de Juda: c'est de toi que va sortir le chef qui doit gouverner mon peuple, Israël (Mi 5.1).» |
BOYER | 2022 | Et même toi Bethléem, terre de Juda tu n ’es pas du tout la plus petite parmi les principautés de Juda car de toi sortira un prince qui veillera sur mon peuple Israël. » |
BAYARD | 2018 | «Et toi, Bethléem, terre de Juda, Tu n’es pas la moindre des capitales de Juda, car tu donneras à mon peuple Israël son berger, celui qui le gouvernera. » |
KUETU | 2023 | Et toi, Bethléhem, terre de Yéhouda, tu n'es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Yéhouda, car de toi sortira le chef qui paîtra mon peuple d'Israël. |
CHOURAQUI | 1977 | ‹ Et toi, Béit Lèhèm, terre de Iehouda, certes, tu n’es pas le moindre des chefs-lieux de Iehouda. Oui, de toi sortira un chef qui paîtra mon peuple Israël’. » |
CALAME | 2012 | Même toi, Beith Le’hem de Yihoudâ, tu n’es pas la moindre parmi les rois de Yihoudâ, car de toi sortira le Roi qui fera paître mon peuple Isrâel. » |
TRESMONTANT | 2007 | et toi beit lehem [au] pays de iehoudah tu n'es pas du tout la plus petite parmi les princes de iehoudah car c'est de toi que sortira le dominateur celui qui fera paître mon peuple israël |
STERN | 2018 | 'Et toi, Beit-Léhem au pays de Yéhoudah, tu n'es certes pas la moindre parmi les gouverneurs de Yéhoudah ; car de toi sortira un Souverain qui sera pasteur de mon peuple Yisraël.' |
LIENART | 1951 | Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre des cités de Juda, car c’est de toi que doit sortir le chef qui sera le pasteur d’Israël mon peuple.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre des cités de Juda, car c'est de toi que doit sortir le chef qui sera le pasteur d'Israël mon peuple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui paîtra Israël, mon peuple. " |
LAUSANNE | 1872 | Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement la moindre entre les chefs de Juda; car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple d'Israël. (Mi 5:2,4) |
GENEVE | 1669 | Et toi Beth-lehem terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les gouverneurs de Juda, car de toi ſortira le conducteur qui paiſtra mon peuple Iſraël. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et toi Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite entre les Gouverneurs de Juda, car de toi sortira le Conducteur qui paîtra mon peuple d’Israël. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les Gouverneurs de Juda, car de toi sortira le Conducteur qui paîtra mon peuple d'Israël. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite entre les gouverneurs de Juda, car c’est de toi que sortira le conducteur qui gouvernera mon peuple d’Israël. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Et toi, Bethléhem, en terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les princes de Juda; car de toi sortira un Gouverneur qui gouvernera mon peuple Israël. |
SACY | 1759 | Et toi, Bethlehem, terre de Juda, tu n’es pas la dernière d’entre les principales villes de Juda: car c’est de toi que sortira le Chef qui conduira mon peuple d’Israël. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c'est de toi que sortira le chef qui régira Israël Mon peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Et toi, Bethléem, terre de Juda, Tu n'es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, Car de toi sortira un conducteur Qui paîtra mon peuple, Israël.») |
OLTRAMARE | 1874 | «Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda, car c'est de toi que sortira un chef qui gouvernera Israël, mon peuple.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ‘ Et toi, ô Bethléhem du pays de Juda, tu n’es certainement pas [la ville] la plus insignifiante parmi les gouverneurs de Juda ; car de toi sortira quelqu’un qui gouvernera [et] qui fera paître mon peuple, Israël. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | “Et toi, ô Bethléem du pays de Juda, tu n’es certainement pas la ville la moins importante aux yeux des gouverneurs de Juda. Car de toi sortira quelqu’un qui gouvernera, qui sera un berger pour mon peuple Israël.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car de toi sortira un conducteur qui paîtra Israël mon peuple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | “Et toi, Bethléem, du pays de Juda, tu n'es sûrement pas la moins importante des villes de Juda. Oui, un chef va venir de chez toi, il sera le berger de mon peuple, Israël.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | “Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es certainement pas la moins importante des localités de Juda ; car c'est de toi que viendra un chef qui conduira mon peuple, Israël.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | “Et toi, Bethléem, au pays de Juda, tu n'es certainement pas la moins importante des localités de Juda; car c'est de toi que viendra un chef qui conduira mon peuple, Israël.” » |
SEMEUR | 2000 | Et toi, Bethléhem, village de Judée, tu n’es certes pas le plus insignifiant des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef qui, comme un berger, conduira Israël mon peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et toi, Bethléhem, village de la terre de Judée, tu n’es certainement pas la cité la plus insignifiante aux yeux des princes de Juda, puisque c’est de toi que sortira le chef qui gouvernera Israël mon peuple. |
NVG | 2022 | "Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre parmi les princes de Juda; car de toi sortira un chef qui gouvernera mon peuple Israël." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors Hérode en omission ayant appelé les mages fut exact à côté d'eux le temps de l'étoile se luminante, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors Hérode, à-l’insu ayant-appelé les mages, a-cherché-excactement auprès-d’eux le temps de l’astre qui-se-manifeste.f |
LEFEVRE | 2005 | Lors Hérode appela en secret les sages et diligemment s’informa d’eux du temps de l’étoile, laquelle leur était apparue. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc Herode appella en secret les sages: & diligenment sinforma de eulx; du temps de lestoille; laquelle leur estoit apparue. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Hérode à la dérobée appelle les mages. Il se fait préciser par eux le moment où a brillé l'étoile. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Hérode, appelant les mages en cachette, se fit préciser par eux le temps où était apparue l’étoile. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Hérode fit appeler en secret les mages et se fit préciser par eux l’époque de l’apparition de l’étoile. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Hérode fit appeler secrètement les mages, se fit préciser par eux l'époque à laquelle l'astre apparaissait, |
JERUSALEM | 1973 | Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l'apparition de l'astre, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Hérode, ayant secrètement mandé les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps depuis lequel l'astre se montrait, |
LITURGIE | 2013 | Alors Hérode convoqua les mages en secret pour leur faire préciser à quelle date l’étoile était apparue ; |
AMIOT | 1950 | Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s'enquit d'eux avec soin du temps où l'astre était apparu ; |
GROSJEAN | 1971 | Alors Hérode appela en secret les mages, il se fit préciser par eux le temps où l’étoile était apparue, |
DARBY | 1885 | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors Hérode appela secrètement les mages et s'informa exactement auprès d'eux du temps où apparaissait l'étoile ; |
PEUPLES | 2005 | Alors Hérode convoqua les mages en secret et leur fit préciser le moment où l’étoile leur était apparue. |
COLOMBE | 1978 | Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et se fit préciser par eux l'époque de l'apparition de l'étoile. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Hérode fit appeler en secret les mages; il s'informa soigneusement auprès d'eux du moment où l'étoile était apparue, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait. |
MAREDSOUS | 2004 | Hérode alors fit venir en secret les mages et se fit préciser par eux la date où l'astre était apparu; |
BOYER | 2022 | Alors Hérode appelle en secret les magiciens pour déterminer précisément avec eux le temps de l’apparition lumineuse de l’étoile. |
BAYARD | 2018 | Hérode fit venir en secret les astrologues pour se faire préciser le moment où l’étoile leur était apparue. |
KUETU | 2023 | Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s’enquit soigneusement auprès d'eux du temps où l'étoile était apparue. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Hèrôdès appelle les mages en secret et sait précisément d’eux le temps où l’étoile est apparue. |
CALAME | 2012 | Alors Hérodès, appelant en secret les mages, apprit d’eux à quel moment l’étoile leur était apparue. |
TRESMONTANT | 2007 | alors hôrôdôs en secret a appelé les mages et il leur a demandé avec précision le temps de l'étoile qui était apparue |
STERN | 2018 | Hérode convoqua les mages pour les rencontrer en privé et s'informa précisément auprès d'eux du moment où l'étoile était apparue. |
LIENART | 1951 | Alors Hérode fit venir secrètement les mages, s’informa avec soin de l’époque où l’astre leur était apparu, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Hérode fit venir secrètement les mages, s'informa avec soin de l'époque où l'astre leur était apparu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps où l'étoile était apparue. |
LAUSANNE | 1872 | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps où l'étoile avait paru. |
GENEVE | 1669 | Alors Herode ayant appellé en ſecret les Sages, s'enquit d'eux ſoigneuſement du temps que l'eſtoile leur eſtoit apparuë. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s’enquit d’eux soigneusement du temps que l’étoile leur était apparue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Hérode ayant appelé en secret les mages, il s’informa d’eux exactement du temps auquel l’étoile leur était apparue. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les hommes sages, s'informa d'eux soigneusement du temps où l'étoile était apparue. |
SACY | 1759 | Alors Hérode ayant fait venir les mages en particulier, s’enquit d’eux avec grand soin du temps auquel l’étoile leur était apparue; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s'informa d'eux avec soin du temps où l'étoile leur était apparue. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là dessus, Hérode fit appeler les mages en secret et s'informa auprès d'eux de l'époque où l'étoile avait paru. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Hérode ayant fait venir secrètement les mages, sut d'eux la date précise à laquelle l'étoile était apparue, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Hérode fit appeler secrètement les astrologues et s’informa exactement auprès d’eux du temps où l’étoile était apparue ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Hérode fit appeler les astrologues en secret et leur demanda quand exactement l’étoile était apparue. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s'enquit auprès d'eux exactement du temps où l'étoile avait paru. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Hérode fait appeler les sages en secret. Il leur demande : « À quel moment est-ce que l'étoile est apparue ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s'informa auprès d'eux du moment précis où l'étoile était apparue. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s'informa auprès d'eux du moment précis où l'étoile était apparue. |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et se fit préciser à quel moment l’étoile leur était apparue. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et leur demanda de préciser le moment où l’étoile leur était apparue. |
NVG | 2022 | Alors Hérode, secrètement appelé Magis, apprit d'eux avec diligence l'heure de l'étoile qui leur était apparue; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et les ayant mandés envers Bethléem il dit· Ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour du petit servant· Dès que le cas échéant cependant que vous trouviez, rapportez moi annonce, de telle manière que moi aussi ayant venu que je prosterne vers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, les ayant-envoyés envers Bethléem, a- t-il -parlé-ainsi : Étant-allés, informez-vous excactement au-sujet-du petit-enfant, cependant-que dès-que-le-cas-échéant vous [l’]avez-trouvé-désormais, partez- me [le] -proclamer de-telle-manière-que moi-aussi, étant-venu, je me-prosterne-désormais-vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et les envoya en Bethléem, et leur dit : « Allez et vous enquêtez diligemment de l’enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faîtes-le-moi savoir afin que aussi je le voie et que (je) l’adore ». |
OLIVETAN | 2022 | Et les enuoyant en Beth-lehem leur dist: Allez & vous enquestez diligenment de lenfantelet: & quand vous laurez trouve; denoncez le moy: affin que aussi je y voyse; & que je ladore. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur donne mission pour Bethléem. Il dit : « Allez informez-vous avec précision sur le petit enfant. Et quand vous aurez trouvé annoncez-le moi pour que moi aussi je vienne me prosterner devant lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, les envoyant à Bethléem, il dit : “Allez, enquérez-vous exactement de l’enfant et, dès que vous [l’aurez] trouvé, annoncez-le moi, afin que moi aussi je vienne me prosterner devant lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il les envoya à Bethléem en disant: Allez prendre des informations précises sur l’enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites–le–moi savoir, afin que moi aussi je vienne me prosterner devant lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | et les envoya à Bethléem en disant: «Allez vous renseigner avec précision sur l'enfant; et, quand vous l'aurez trouvé, avertissez-moi pour que, moi aussi, j'aille lui rendre hommage.» |
JERUSALEM | 1973 | et les envoya à Bethléem en disant: "Allez vous renseigner exactement sur l'enfant; et quand vous l'aurez trouvé, avisez-moi, afin que j'aille, moi aussi, lui rendre hommage." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les envoyant à Bethléem, il dit: « Allez, et prenez d'exactes informations sur le petit enfant; et quand vous l'aurez découvert, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille l'adorer. » |
LITURGIE | 2013 | puis il les envoya à Bethléem, en leur disant : " Allez vous renseigner avec précision sur l’enfant. Et quand vous l’aurez trouvé, venez me l’annoncer pour que j’aille, moi aussi, me prosterner devant lui. " |
AMIOT | 1950 | et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, informez-vous exactement de l'enfant ; et lorsque vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que j'aille aussi l'adorer. |
GROSJEAN | 1971 | et il les envoya à Bethléem; il leur dit : Allez vous renseigner exactement sur l’enfant et, quand vous saurez, annoncez-le moi pour que moi aussi je vienne me prosterner devant lui. |
DARBY | 1885 | et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage. |
DARBY-REV | 2006 | puis il les envoya à Bethléem en disant : Allez vous renseigner exactement au sujet du petit enfant ; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, pour que moi aussi j'aille lui rendre hommage. |
PEUPLES | 2005 | Il les mit sur le chemin de Bethléem et leur dit : « Allez là-bas et tâchez de bien vous informer sur cet enfant. Si vous le trouvez, vous me le direz, et moi aussi j’irai lui rendre hommage. » |
COLOMBE | 1978 | Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations précises sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille moi aussi l'adorer. |
SEGOND-21 | 2007 | puis il les envoya à Bethléhem en disant: «Allez prendre des informations exactes sur le petit enfant. Quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille moi aussi l'adorer.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer. |
MAREDSOUS | 2004 | puis il les dirigea sur Bethléem: «Allez prendre des informations précises sur cet enfant, leur dit-il. Quand vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que j'aille lui rendre hommage à mon tour.» |
BOYER | 2022 | Et il les envoie à Bethléem. Il dit : « Partez vous renseigner précisément sur le petit enfant, et quand vous l’aurez découvert, informez-moi que je vienne en personne me prosterner devant lui. » |
BAYARD | 2018 | Puis il les envoya à Bethléem : Partez, leur dit-il, tâchez de connaître l’endroit exact où se trouve l’enfant. Quand vous serez fixés, revenez me voir. Je veux moi aussi me prosterner devant lui. |
KUETU | 2023 | Et il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et informez-vous précisément sur l'enfant. Et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les envoie à Béit Lèhèm. Il dit : « Allez et renseignez-vous avec précision sur le petit enfant ; et quand vous aurez trouvé, rapportez-le-moi, afin que, moi aussi, je vienne me prosterner devant lui. » |
CALAME | 2012 | Il les envoya à Beith Le’hem et leur dit : « Suivez bien les traces de l’enfant. Lorsque vous l’aurez trouvé, venez m’en informer, afin que moi aussi j’aille me prosterner vers lui. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il les a envoyés à beit lehem et il [leur] a dit allez et renseignez-vous avec exactitude au sujet de l'enfant et lorsque vous l'aurez trouvé venez me l'annoncer en sorte que moi aussi je vienne et que je me prosterne devant lui |
STERN | 2018 | Puis il les envoya à Beit-Léhem avec les instructions suivantes : Cherchez soigneusement l'enfant et quand vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que, moi aussi, je puisse aller l'adorer. |
LIENART | 1951 | et il les envoya à Bethléem disant : “Allez, enquérez-vous exactement de l’enfant, et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que moi aussi, j’aille l’adorer.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il les envoya à Bethléem disant: “Allez, enquérez-vous exactement de l'enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir afin que moi aussi, j'aille l'adorer.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il les envoya à Bethléem en disant: " Allez, informez-vous exactement au sujet de l'enfant, et lorsque vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille l'adorer. " |
LAUSANNE | 1872 | Et les envoyant à Bethléem, il dit: Allez, et informez-vous soigneusement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, annoncez-le-moi, afin que moi aussi j'aille l'adorer. |
GENEVE | 1669 | Et les envoyant en Beth-lehem, il leur dit, Allez, & vous enquerez ſoigneuſement touchant le petit enfant: & quand vous l'aurez trouvé, faites le moi ſçavoir, afin que j'y aille auſſi, & que je l'adore. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit; Allez, et vous enquerrez soigneusement touchant le petit enfant: et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir: afin que j’y aille aussi, et que je l’adore. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les envoyant à Bethléem, il leur dit : Allez et informez-vous exactement de ce petit enfant et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir afin que j’y aille aussi et que je l’adore. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore. |
KING-JAMES | 2006 | Et il les envoya à Bethléhem, et leur dit: Allez, et informez-vous soigneusement du jeune enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j‘y aille aussi, et que je l'adore. |
SACY | 1759 | et les envoyant à Bethlehem, il leur dit: Allez, informez-vous exactement de cet enfant; & lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis, les envoyant à Bethléem, il dit: Allez, informez-vous avec soin de l'Enfant; et lorsque vous L'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille L'adorer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il les envoya à Bethléem. «Allez, leur dit-il, prenez des informations exactes sur cet enfant et, quand vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, pour que, moi aussi, j'aille l'adorer.» |
OLTRAMARE | 1874 | et leur dit, en les envoyant à Bethléhem: «Allez, recherchez soigneusement cet enfant, et, quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi lui rendre hommage.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et, lorsqu’il les envoya à Bethléhem, il dit : “ Allez, recherchez avec soin le petit enfant et, quand vous l’aurez trouvé, venez me le faire savoir, pour que moi aussi j’aille lui rendre hommage. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il les envoya à Bethléem et leur dit : « Allez là-bas et recherchez avec soin le petit enfant. Quand vous l’aurez trouvé, revenez me le dire, pour que j’aille moi aussi m’incliner devant lui. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les envoyant à Bethléhem, il dit: Allez, et informez-vous exactement de ce petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, annoncez-le moi, afin que j'aille moi aussi, et que je l'adore. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite il les envoie à Bethléem en disant : « Allez vous renseigner exactement sur l'enfant. Quand vous l'aurez trouvé, venez me prévenir, et moi aussi, j'irai l'adorer. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il les envoya à Bethléem, en leur disant : « Allez chercher des renseignements précis sur l'enfant ; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille, moi aussi, me prosterner devant lui. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il les envoya à Bethléem, en leur disant: «Allez chercher des renseignements précis sur l'enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille, moi aussi, l'adorer.» |
SEMEUR | 2000 | Puis il les envoya à Bethléhem en disant: — Allez là-bas et renseignez-vous avec précision sur cet enfant; puis, quand vous l’aurez trouvé, venez me le faire savoir, pour que j’aille, moi aussi, lui rendre hommage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il les envoya à Bethléhem en disant :—Allez là-bas, renseignez-vous avec précision sur cet enfant, et dès que vous l’aurez découvert, venez me le faire savoir, pour que j’aille, moi aussi, me prosterner devant lui et lui rendre hommage. |
NVG | 2022 | et les envoyant à Bethléem, il dit: «Allez et renseignez-vous attentivement sur l'enfant; et quand tu l'auras trouvé, rapporte-le-moi, afin que moi aussi je vienne l'adorer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant ayants écoutés du roi furent allés et voici l'étoile, laquelle ils virent en le levant, elle menait devant eux, jusqu'à ce qu'ayant venue fut dressée sur le haut où était le petit servant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci ayant-écouté le roi [s’en] sont-allés et voici : l’astre qu’ils ont-vu dans le levant les conduisait-en-avant jusqu’[au moment où], étant-venu, il s’est-maintenu au-dessus-de [là] où était le petit-enfant. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent ouï le roi, ils s’en allèrent et voici / l’étoile, laquelle ils avaient vue en Orient, les précédait, jusqu’à tant qu’elle vint et s’arrêta sur le lieu où était l’enfant. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz eurent ouy le roy; ilz sen allerent. Et voicy lestoille quilz avoient veue en Orient; les precedoit jusque a tant quelle vint; & sarresta sus le lieu ou estoit lenfantelet. |
JACQUELINE | 1992 | Ils entendent le roi et vont. Et voici : l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient les précédait jusqu'à ce qu'elle vienne se tenir au-dessus : où est le petit enfant ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sur ces paroles du roi, ils s’en allèrent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue au Levant les précédait, jusqu’à ce qu’elle vînt se placer au-dessus de l’endroit où était l’enfant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir entendu le roi, ils partirent. Or l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les précédait; arrivée au–dessus du lieu où était l’enfant, elle s’arrêta. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route; et voici que l'astre, qu'ils avaient vu à l'Orient, avançait devant eux jusqu'à ce qu'il vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant. |
JERUSALEM | 1973 | Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route; et voici que l'astre, qu'ils avaient vu à son lever, les précédait jusqu'à ce qu'il vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour eux, après avoir ouï le roi, ils se mirent en route; et voici, l'astre qu'ils avaient vu en Orient les précédait, jusqu'à ce qu'il s'arrêta dans sa marche au-dessus du lieu où était le petit enfant. |
LITURGIE | 2013 | Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue à l’orient les précédait, jusqu’à ce qu’elle vienne s’arrêter au-dessus de l’endroit où se trouvait l’enfant. |
AMIOT | 1950 | Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l'astre qu'ils avaient vu en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'il vint s'arrêter au-dessus de l'endroit où se trouvait l'enfant. |
GROSJEAN | 1971 | Après avoir entendu le roi, ils s’en allèrent, et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue se lever les précédait, et elle vint se placer au-dessus de l’enfant. |
DARBY | 1885 | Et eux, ayant ouï le roi, s’en allèrent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue dans l’orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant. |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir entendu le roi, ils partirent ; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en orient allait devant eux, jusqu'au moment où elle vint s'arrêter au-dessus du lieu où était le petit enfant. |
PEUPLES | 2005 | Après cette entrevue avec le roi ils se mirent en route, et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les conduisait. Finalement elle s’arrêta au dessus de l’endroit où se trouvait l’enfant. |
COLOMBE | 1978 | Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici: l'étoile qu'ils avaient vue en Orient les précédait; arrivée au-dessus (du lieu) où était le petit enfant, elle s'arrêta. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir entendu le roi, ils partirent. L'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu'au moment où, arrivée au-dessus de l'endroit où était le petit enfant, elle s'arrêta. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta. |
MAREDSOUS | 2004 | Sur ces mots du roi, ils se mirent en route. Et voici que l'étoile, qu'ils avaient aperçue en Orient, se mit à les précéder jusqu'à ce qu'elle vînt au-dessus de l'endroit où se trouvait l'enfant. |
BOYER | 2022 | Et eux, après avoir écouté le roi, ils partent. Oh voyez ! l’étoile qu’ils avaient aperçue à l’Orient les précède dans sa course, jusqu’à s’immobiliser au-dessus du lieu où était le petit enfant. |
BAYARD | 2018 | Après avoir entendu les paroles du roi, les astrologues se mirent en route. L’étoile aperçue en Orient allait devant, ils la suivaient Elle s’immobilisa : tout en bas se trouvait le petit enfant. |
KUETU | 2023 | Et ayant entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en orient, allait devant eux jusqu'à ce qu'elle vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils entendent le roi et vont. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue au levant va devant eux. Elle vient et s’arrête au-dessus du lieu où se trouve le petit enfant. |
CALAME | 2012 | Ils entendirent le roi et s’en allèrent. Et voici, l’étoile qu’ils virent en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle arrivât et s’arrêtât au-dessus du lieu où était l’enfant. |
TRESMONTANT | 2007 | et eux ils ont entendu le roi et ils sont partis et voici que l'étoile qu'ils ont vue au levant elle marchait devant leurs faces jusqu'à ce qu'elle soit venue et qu'elle se soit arrêtée au-dessus de l'endroit où était l'enfant |
STERN | 2018 | Après avoir écouté le roi, ils partirent ; l'étoile qu'ils avaient vue à l'est, allait devant eux ; elle continua sa course jusqu'au moment où elle s'arrêta au dessus de l'endroit où se trouvait l'enfant. |
LIENART | 1951 | Sur ces mots du roi, ils se mirent en route. Et voici que l’astre qu’ils avaient vu en Orient marchait devant eux, jusqu’à ce qu’il vînt s’arrêter au-dessus de l’endroit où était le petit enfant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sur ces mots du roi, ils se mirent en route. Et voici que l'astre qu'ils avaient vu en Orient marchait devant eux, jusqu'à ce qu'il vint s'arrêter au-dessus de l'endroit où était le petit enfant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient allait devant eux, jusqu'à ce que, venant au-dessus du lieu où était l'enfant, elle s'arrêta. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand ils eurent entendu le Roi, ils se mirent en chemin; et voici que l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient les précédait, jusqu'à ce qu'elle vînt s'arrêter au-dessus [du lieu] où était le petit enfant. |
GENEVE | 1669 | Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allerent: & voici, l'eſtoile qu'ils avoyent veuë en Orient, alloit devant eux, juſques à ce qu'elle vint, & s'arreſta ſur le lieu où eſtoit le petit enfant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Eux donc ayant ouï le Roi, s’en allèrent: et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et s’arrêta sur le lieu où était le petit enfant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allèrent, et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et s'arrêta sur le lieu où était le petit enfant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Eux donc ayant ouï le roi s’en allèrent et voici l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s’y arrêtât. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta. |
KING-JAMES | 2006 | Après avoir entendu le roi, ils s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue à l'est allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et s'arrêta sur le lieu où était le jeune enfant. |
SACY | 1759 | Ayant entendu ces paroles du roi, ils partirent. Et en même temps l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’étant arrivée sur le lieu où était l’enfant, elle s’y arrêta. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils eurent entendu le roi, ils partirent. Et voici que l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce que, arrivée au-dessus du lieu où était l'Enfant, elle s'arrêta. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sur ces paroles du roi, ils partirent; et l'étoile qu'ils avaient vue en Orient les précédait jusqu'à ce que, parvenue au-dessus du lieu où était l'enfant, elle s'arrêta. |
OLTRAMARE | 1874 | Après avoir entendu le Roi, les mages partirent; et voici, l’étoile qu'ils avaient vue en Orient, marchait devant eux, jusqu’à ce qu'elle s'arrêta au-dessus du lieu où était l'enfant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand ils eurent entendu le roi, ils partirent ; et voici que l’étoile qu’ils avaient vue [lorsqu’ils étaient] dans l’Est allait en avant d’eux, jusqu’à ce qu’elle soit venue s’arrêter au-dessus de l’endroit où était le petit enfant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir reçu ces instructions du roi, ils partirent. Et l’étoile qu’ils avaient vue quand ils étaient dans l’Est alla en avant d’eux, jusqu’à ce qu’elle s’arrête au-dessus de l’endroit où était le petit enfant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Eux donc, ayant ouï le roi, s'en allèrent; et voici l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après ces paroles du roi, les sages se mettent en route. Ils aperçoivent l'étoile qu'ils ont vue à l'est. Ils sont remplis d'une très grande joie en la voyant. L'étoile avance devant eux. Elle arrive au-dessus de l'endroit où l'enfant se trouve, et elle s'arrête là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir écouté le roi, ils partirent. Et l'étoile qu'ils avaient vue en Orient les précédait ; quand elle arriva au-dessus de l'endroit où se trouvait l'enfant, elle s'arrêta. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir reçu ces instructions du roi, ils partirent. Ils virent alors l'étoile qu'ils avaient déjà remarquée en Orient: elle allait devant eux, et quand elle arriva au-dessus de l'endroit où se trouvait l'enfant, elle s'arrêta. |
SEMEUR | 2000 | Quand le roi leur eut donné ces instructions, les mages se mirent en route. Et voici: l’étoile qu’ils avaient vu se lever les précédait. Elle parvint au-dessus de l’endroit où se trouvait le petit enfant. Et là, elle s’arrêta. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand le roi leur eut donné ces instructions, les mages se mirent en route. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient se mit à les précéder jusqu’à ce qu’elle soit parvenue au-dessus de la maison où se trouvait le petit enfant. Là, elle s’arrêta, immobile. |
NVG | 2022 | Lorsqu'ils entendirent le roi, ils s'en allèrent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'elle vienne et se dresse au-dessus de l'endroit où était l'enfant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants vus cependant l'étoile ils furent étés de joie d'une grande joie véhémentement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-vu l’astre, ils se-sont-réjouis d’une grande joie, furieusement. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils virent l’étoile, ils /se/ éprouvèrent moult grande joie, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz veirent lestoille; ilz sesiouyrent de moult grand joye: |
JACQUELINE | 1992 | En voyant l'étoile ils se réjouissent de fort grande joie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie. |
SEGOND-NBS | 2002 | À la vue de l’étoile, ils éprouvèrent une très grande joie. |
OECUMENIQUE | 1976 | À la vue de l'astre, ils éprouvèrent une très grande joie. |
JERUSALEM | 1973 | A la vue de l'astre ils se réjouirent d'une très grande joie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or à la vue de l'astre ils furent remplis d'une très-grande joie; |
LITURGIE | 2013 | Quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie. |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'ils virent l'astre, ils furent transportés d'une joie extrême ; |
GROSJEAN | 1971 | À la vue de l’étoile ils se réjouirent d’une fort grande joie. |
DARBY | 1885 | Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie. |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une très grande joie. |
PEUPLES | 2005 | Revoir l’étoile fut pour eux une grande joie ; |
COLOMBE | 1978 | A la vue de l'étoile, ils éprouvèrent une très grande joie. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent remplis d'une très grande joie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie. |
MAREDSOUS | 2004 | L'apparition de l'astre les avait remplis d'une joie profonde. |
BOYER | 2022 | À la vue de l’étoile, leur joie est alors une très, très grande joie. |
BAYARD | 2018 | La vue de l’étoile les transporte de joie. |
KUETU | 2023 | Et en voyant l’étoile, ils se réjouirent d'une très grande joie. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils voient l’étoile et se réjouissent d’une très grande joie. |
CALAME | 2012 | Lorsqu’ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une joie immense. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils ont vu l'étoile alors ils se sont réjouis [d']une grande joie au plus haut point |
STERN | 2018 | Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent remplis d'une grande joie. |
LIENART | 1951 | A la vue de l’astre, ils éprouvèrent une grande joie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A la vue de l'astre, ils éprouvèrent une grande joie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A la vue de l'étoile, ils eurent une très grande joie. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand ils eurent vu l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie. |
GENEVE | 1669 | Et quand ils virent l'eſtoille, ils s'éjouïrent d'une fort grande joye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand ils virent l’étoile, ils eurent une grande joie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie. |
KING-JAMES | 2006 | Quand ils virent l'étoile ils se réjouirent d'une extrêmement grande joie. |
SACY | 1759 | Lorsqu’ils virent l’étoile, ils furent transportés d’une extrême joie; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, en voyant l'étoile, ils se réjouirent d'une très grande joie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A la vue de l'étoile, ils se réjouirent d'une grande joie. |
OLTRAMARE | 1874 | La vue de l'étoile leur causa une grande joie; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En voyant l’étoile, oui ils se réjouirent beaucoup. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En voyant l’étoile, ils se réjouirent beaucoup. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Matthieu 2:9} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En la voyant là, ils furent remplis d'une très grande joie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils furent remplis d'une très grande joie en la voyant là. |
SEMEUR | 2000 | En revoyant l’étoile, les mages furent remplis de joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En revoyant l’étoile, les mages furent transportés de joie. |
NVG | 2022 | Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une grande joie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants venus envers la maison d'habitation ils virent le petit servant avec Maria sa mère, et ayants tombés ils prosternèrent vers lui et ayants ouverts leurs trésors ils lui apportèrent dons, or et oliban et myrrhe. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venus envers la maison-d’habitation, ils ont-vu le petit-enfant conjointement-avec Marie sa mère, et étant-tombés [à terre], ils se-sont-prosternés-vers lui et ayant-ouvert leurs trésors, ils ont-porté- [en offrande] -vers lui des dons : or et oliban et myrrhe.— L’oliban est une résine blanche d’encens, qui traduit au plus près le terme libanos ici employé, d’origine hébraïque : hn…/bl“, lebonâh, de ˆb…l…, lâbân, blanc. Quant à la myrrhe, le gr. emploie le nom de Smyrne, d’où provient la myrrhe, résine d’un arbrisseau d’Arabie qui servait comme parfum ou comme analgésique. Le gr. myron quant-à lui est trad. par onguent. |
LEFEVRE | 2005 | et entrant en la maison, ils trouvèrent l’enfant, avec Marie sa mère, et en se prosternant, l’adorèrent. Et quand ils eurent ouvert leurs trésors, ils lui offrirent (en) dons or, encens et myrrhe. |
OLIVETAN | 2022 | & entrans en la maison; ilz trouverent lenfantelet avec Marie sa mere; & se prosternans ladorerent. Et ayans ouvert leurs thresors; ilz luy presente rent dons: or; & encens; & myrrhe. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent dans la maison et voient le petit enfant avec Marie sa mère. Ils tombent et se prosternent devant lui. Ils ouvrent leurs trésors et lui offrent des présents : or encens et myrrhe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, entrés dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère et tombèrent, prosternés, devant lui. Et, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en dons de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Marie, sa mère, et tombèrent à ses pieds pour se prosterner devant lui; ils ouvrirent ensuite leurs trésors et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
OECUMENIQUE | 1976 | Entrant dans la maison, ils virent l'enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; ouvrant leurs coffrets, ils lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
JERUSALEM | 1973 | Entrant alors dans le logis, ils virent l'enfant avec Marie sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent en présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, après être entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère, et s'étant prosternés ils l'adorèrent, et ayant ouvert leurs trésors ils lui offrirent en présent de l'or, et de l'encens et de la myrrhe. |
LITURGIE | 2013 | Ils entrèrent dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère ; et, tombant à ses pieds, ils se prosternèrent devant lui. Ils ouvrirent leurs coffrets, et lui offrirent leurs présents : de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
AMIOT | 1950 | et entrant dans la maison, ils trouvèrent l'enfant avec Marie, sa mère, et se prosternant ils l'adorèrent ; puis ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent pour présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
GROSJEAN | 1971 | Entrés dans la maison ils virent l’enfant avec Marie sa mère, tombèrent prosternés devant lui et, ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent en offrande de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
DARBY | 1885 | Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe. |
DARBY-REV | 2006 | Une fois entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; alors, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des dons : de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
PEUPLES | 2005 | ils entrèrent dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère et ils se prosternèrent pour l’adorer. Ils ouvrirent alors leurs coffres et lui firent des cadeaux : de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
COLOMBE | 1978 | Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent. Ensuite, ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent en cadeau de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l'enfant avec Marie, sa mère, et lui rendirent hommage en se prosternant devant lui. Puis ils ouvrirent leurs bagages et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
BOYER | 2022 | Et en arrivant dans la maison, ils voient le petit enfant avec arie, sa mère, et s abaissent pour lui rendre hommage, tout en ouvrant leurs trésors. Et lui offrent leurs dons : or et encens et myrrhe. |
BAYARD | 2018 | Ils entrent dans la maison, voient l’enfant, avec Marie, sa mère. Ils se prosternent, lui rendent hommage. Ils ouvrent les trésors apportés et lui en font cadeau. Or, encens et myrrhe : c’est pour lui. |
KUETU | 2023 | Et étant entrés dans la maison, ils virent l'enfant avec Myriam, sa mère et, s'étant prosternés, ils l'adorèrent. Et ayant ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons : de l'or, de l'arbre à encens et de la myrrhe. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent dans la maison et voient le petit enfant avec Miriâm, sa mère. Ils s’inclinent et se prosternent devant lui. Puis ils ouvrent leurs trésors. Ils lui offrent des présents d’or, d’oliban et de myrrhe. |
CALAME | 2012 | Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Maryam, sa mère, et tombèrent en prosternation vers lui. Ils ouvrirent leurs trésors, lui firent des offrandes sacrées: l’or, la myrrhe et l’encens. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont entrés dans la maison et ils ont vu l'enfant avec mariam sa mère et ils sont tombés sur leurs faces et ils se sont prosternés devant lui et ils ont ouvert leurs trésors et ils lui ont offert des dons de l'or et de l'encens et de la myrrhe |
STERN | 2018 | Ils entrèrent dans la maison et ils virent l'enfant avec sa mère Miryam ; ils se prosternèrent alors et l'adorèrent. Puis ils ouvrirent leurs sacs et lui présentèrent leurs cadeaux : de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
LIENART | 1951 | Entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère ; ils tombèrent à genoux et l’adorèrent. Puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère; ils tombèrent à genoux et l'adorèrent. Puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l'enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l'adorèrent; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent des présents: de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
LAUSANNE | 1872 | Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère; et s'étant prosternés, ils l'adorèrent; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons: de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe. |
GENEVE | 1669 | Et eſtans venus en la maiſon, ils trouverent le petit enfant avec Marie ſa mere, lequel ils adorerent, en ſe proſternant en terre, & apres avoir deſployé leurs treſors, ils lui preſenterent des dons, [aſſavoir], de l'or, de l'encens, & de la myrrhe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, [savoir,] de l’or, de l’encens, et de la myrrhe. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre ; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui offrirent des présents, [savoir], de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent et après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons : de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'ils entrèrent dans la maison, ils virent le jeune enfant, avec Marie sa mère, et tombèrent à terre et l'adorèrent; et après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des présents, d'or, d'encens et de myrrhe. |
SACY | 1759 | et entrant dans la maison, ils trouvèrent l’enfant avec Marie, sa mère & se prosternant en terre, ils l’adorèrent: puis ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens & de la myrrhe. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et, entrant dans la maison, ils trouvèrent l'Enfant, avec Marie Sa Mère, et, se prosternant, ils L'adorèrent; puis, ayant ouvert leurs trésors, ils Lui offrirent pour présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils entrèrent dans la maison, ils virent l'enfant avec Marie sa mère; et, se prosternant, ils l'adorèrent. Ensuite, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
OLTRAMARE | 1874 | et, étant entrés dans la maison, ils virent l'enfant avec Marie sa mère. Ils lui rendirent hommage en se prosternant, et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand ils entrèrent dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère, et, tombant, ils lui rendirent hommage. Ils ouvrirent aussi leurs trésors et lui offrirent des dons : or, oliban et myrrhe. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils entrèrent dans la maison, ils virent le petit enfant avec sa mère, Marie, et tombant à genoux, ils s’inclinèrent devant lui. Ils ouvrirent aussi leurs trésors et lui offrirent des cadeaux : de l’or, de l’oliban et de la myrrhe. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant, ils l'adorèrent; et, après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons: de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les sages entrent dans la maison, et ils voient l'enfant avec Marie, sa mère. Ils se mettent à genoux et adorent l'enfant. Ensuite, ils ouvrent leurs bagages et ils lui offrent des cadeaux : de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils entrèrent dans la maison et virent l'enfant avec sa mère, Marie. Ils tombèrent à genoux pour se prosterner devant l'enfant ; puis ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des cadeaux : de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils entrèrent dans la maison et virent l'enfant avec sa mère, Marie. Ils se mirent à genoux pour adorer l'enfant; puis ils ouvrirent leurs bagages et lui offrirent des cadeaux: de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
SEMEUR | 2000 | Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Marie, sa mère et, tombant à genoux, ils lui rendirent hommage. Puis ils ouvrirent leurs coffrets et lui offrirent en cadeau de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Marie, sa mère, et, tombant à genoux, ils se prosternèrent devant lui et l’adorèrent. Puis ils ouvrirent leurs coffrets et lui offrirent en présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
NVG | 2022 | Et entrant dans la maison, ils virent l'enfant avec Marie sa mère, et se prosternant ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des cadeaux, de l'or, de l'encens et de la myrrhe. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants étés négociés du besoin selon un rêve de ne pas re-fléchir vers Hérode, par un autre chemin ils re-placèrent envers leur région. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, ayant-été-qualifiés selon un songe de ne pas infléchir [leur route] vers Hérode, [c’est] à-travers un autre chemin [qu’]ils ont-regagné-place envers leur pays. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils eurent en divine réponse, en leur dormir, de non point retourner à Hérode, ils s’en retournèrent par autre voie en leur région. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quilz eurent eu divine responce en leur somne; de non retourner a Herode; ilz sen retournerent par aultre voye en leur region. |
JACQUELINE | 1992 | Avertis en rêve de ne pas repasser chez Hérode par un autre chemin ils se retirent vers leur pays. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, c’est par un autre chemin qu’ils se retirèrent dans leur pays. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis, divinement avertis en rêve de ne pas retourner chez Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner auprès d'Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
JERUSALEM | 1973 | Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant été avertis dans un songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
LITURGIE | 2013 | Mais, avertis en songe de ne pas retourner chez Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
AMIOT | 1950 | Et ayant été divinement avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils repartirent pour leur pays par un autre chemin. |
GROSJEAN | 1971 | Et avertis en songe de ne pas retourner chez Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
DARBY | 1885 | Et étant avertis divinement en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
DARBY-REV | 2006 | Mais, avertis divinement en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
PEUPLES | 2005 | Ils reçurent alors un avertissement au moyen d’un rêve : ils ne devaient pas revoir Hérode. Ils repartirent donc vers leur pays par un autre chemin. |
COLOMBE | 1978 | Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais ils reçurent en songe l'avertissement divin de ne pas retourner auprès d'Hérode, et regagnèrent leur pays par une autre route. |
BOYER | 2022 | Et instruits par l’oracle d’un rêve, ils ne retournent pas chez Hérode, mais par une autre route quittent les lieux pour rentrer chez eux. |
BAYARD | 2018 | Mais un songe les mit en garde. Ils ne devaient pas revoir Hérode. Ils rentrèrent donc chez eux par un autre chemin. |
KUETU | 2023 | Et ayant été divinement avertis en rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
CHOURAQUI | 1977 | Eux-mêmes sont avertis par un rêve de ne pas retourner chez Hèrôdès. Ils se retirent par une autre route vers leur pays. |
CALAME | 2012 | Il leur fut montré en rêve de ne pas retourner vers Hérodès, et, par un autre chemin, ils s’en allèrent vers leur pays. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont été avertis en songe de ne pas retourner chez hôrôdôs et par une autre route ils sont repartis dans leur pays |
STERN | 2018 | Puis, ayant été avertis dans un rêve de ne pas retourner voir Hérode, ils prirent alors un itinéraire différent pour rentrer dans leur pays. |
LIENART | 1951 | Et, avertis en songe de ne point retourner auprès d’Hérode, ils regagnèrent leurs pays par un autre chemin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et, avertis en songe de ne point retourner auprès d'Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
GENEVE | 1669 | Et eſtans divinement advertis en ſonge, de ne pas retourner vers Herode, ils ſe retirerent en leur païs par un autre chemin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin. |
KING-JAMES | 2006 | Puis étant avertis par Dieu dans un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
SACY | 1759 | Et ayant reçu pendant qu’ils dormaient un avertissement du ciel de n’aller point retrouver Hérode, ils s’en retournèrent en leur pays par un autre chemin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant reçu en songe l'avertissement de ne pas retourner auprès d'Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant été miraculeusement avertis en songe de ne pas revenir vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, parce qu’ils avaient été divinement avertis en rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, Dieu les ayant avertis dans un rêve de ne pas retourner chez Hérode, ils repartirent dans leur pays par un autre chemin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après cela, Dieu les avertit dans un rêve de ne pas retourner chez Hérode. Alors ils prennent un autre chemin pour rentrer dans leur pays. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme ils furent avertis dans un rêve de ne pas retourner auprès d'Hérode, ils prirent un autre chemin pour rentrer dans leur pays. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite, Dieu les avertit dans un rêve de ne pas retourner auprès d'Hérode; ils prirent alors un autre chemin pour rentrer dans leur pays. |
SEMEUR | 2000 | Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La nuit suivante, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin. |
NVG | 2022 | Et ayant reçu une réponse dans leurs rêves, qu'ils ne devaient pas retourner vers Hérode, ils retournèrent par un autre chemin dans leur pays. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Eux cependant ayants replacés voici un ange de Maître se lumine selon un rêve au Ioseph disant· Ayant été éveillé prends à côté le petit servant et sa mère et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à ce que le cas échéant que je te dise· Car immine Hérode chercher le petit servant pour le dépérir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’eux ayant-regagné-place, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en-parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et fuis envers l’Égypte et sois là jusqu’à-ce-que je te parle-désormais. Il est-imminent, en-effet, Hérode, à chercher le petit-enfant pour le mener-à-sa-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils furent partis, voici l’ange de Dieu qui apparut à Joseph, en son dormant, disant : « Lève-toi et prends l’enfant et sa mère et t’enfuis en Egypte et sois là jusqu’à tant que je te le dirai, car il adviendra que Hérode cherchera l’enfant pour l’occire ». |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quilz furent retirez; voicy lange du Seigneur apparoir en somne a Joseph; disant: Lieve toy: & prens len fant & sa mere; & ten fuys en Egypte: & soye la jusque a tant que je le te diray: car il aduiendra que Herode cerchera lenfantelet pour loccir. |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils se sont retirés voici : un ange du Seigneur paraît en rêve à Joseph. Il dit : « Réveille-toi. Prends avec toi l'enfant et sa mère. Fuis en Égypte. Reste là jusqu'à ce que je te le dise : car Hérode va chercher l'enfant pour le perdre. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ils se furent retirés, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et dit : “Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et restez-y jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après leur départ, l’ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph et dit: Lève–toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes–y jusqu’à nouvel ordre; car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire disparaître. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après leur départ, voici que l'ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit: «Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et fuis en Égypte; restes-y jusqu'à nouvel ordre, car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr.» |
JERUSALEM | 1973 | Après leur départ, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit: "Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et fuis en Egypte; et restes-y jusqu'à ce que je te dise. Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, après qu'ils eurent regagné leur pays, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Éveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeures-y jusques à ce que je te le dise; car Hérode va se mettre en quête du petit enfant pour le faire périr. » |
LITURGIE | 2013 | Après leur départ, voici que l’ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit : " Lève-toi ; prends l’enfant et sa mère, et fuis en Égypte. Reste là-bas jusqu’à ce que je t’avertisse, car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr. " |
AMIOT | 1950 | Après qu'ils furent partis, voici qu'un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, et lui dit : Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Égypte, et demeures-y jusqu'à ce que je t'avertisse ; car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire mourir. |
GROSJEAN | 1971 | Quand ils se furent retirés, voilà qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et dit : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je te parle. Car Hérode va chercher l’enfant pour le perdre. |
DARBY | 1885 | Or, après qu’ils se furent retirés, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. |
DARBY-REV | 2006 | Après leur départ, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte et demeure là jusqu'à ce que je te le dise ; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire périr. |
PEUPLES | 2005 | Après le départ des mages, un ange du Seigneur vint se manifester à Joseph au cours d’un rêve. Il lui dit : « Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et va te réfugier au pays d’Égypte. Tu y resteras jusqu’à ce que je te le dise, car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr. » |
COLOMBE | 1978 | Après leur départ, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode va rechercher le petit enfant pour le faire périr. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph et dit: «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à ce que je te parle, car Hérode va rechercher le petit enfant pour le faire mourir.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. |
MAREDSOUS | 2004 | Après leur départ, l'ange du Seigneur apparut en songe à Joseph: «Lève-toi, lui dit-il, emmène l'enfant et sa mère, et réfugiez-vous en Égypte jusqu'à ce que je t'avertisse. Hérode, en effet, va rechercher l'enfant pour le faire périr.» |
BOYER | 2022 | Quand ils ont quitté les lieux, voyez ! un ange du Seigneur apparaît dans la lumière en rêve à celui-ci, Joseph, et dit : « Une fois réveillé, prends avec toi le petit enfant et aussi sa mère, et sauve-toi en Egypte, et reste là jusqu’à ce que je puisse te dire. Oui, Hérode va chercher le petit enfant pour le tuer. » |
BAYARD | 2018 | Après le départ des astrologues, le messager du Seigneur appa-rut en songe à Joseph. Il parla : Allons, debout ! Prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y. Je te dirai quand revenir. Hérode veut s’emparer de l’enfant pour le faire mourir. |
KUETU | 2023 | Mais après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparaît en rêve à Yossef et lui dit : Réveille-toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Égypte, et demeure là jusqu'à ce que je te le dise car Hérode est sur le point de chercher le petit enfant pour le détruire. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils se sont retirés, voici, un messager de IHVH-Adonaï apparaît en rêve à Iosseph. Il dit : « Réveille-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Misraîm. Reste là jusqu’à ce que je te le dise ; oui, Hèrôdès va rechercher l’enfant pour le perdre. » |
CALAME | 2012 | Quand ils s’en allèrent, un ange de Mâryâ apparut en rêve à Yawseph et lui dit : « Lève-toi, emmène l’enfant et sa mère, fuis en Mitsreyn. Sois là-bas, jusqu’à ce que je te parle : Hérodès va rechercher l’enfant pour le faire disparaître. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils sont repartis voici qu'un messager de yhwh s'est fait voir en songe à iôseph et il [lui] a dit lève-toi prends l'enfant et sa mère et enfuis-toi en égypte et tu y resteras jusqu'à ce que je te [le] dise car il va hôrôdôs faire rechercher l'enfant pour le mettre à mort |
STERN | 2018 | Après leur départ, un ange d'Adonaï apparut à Yossef dans un rêve et dit : Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère et fuis en Egypte ; restes-y jusqu'à ce que je te dise de revenir. Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire mourir. |
LIENART | 1951 | Après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph disant : “Lève-toi, prend l’enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu’à nouvel ordre. Car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après leur départ, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph disant: “Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à nouvel ordre. Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après leur départ, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit: " Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à ce que je t'avertisse; car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr. " |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'ils se furent retirés, voici qu'un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, disant: Réveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Égypte, et demeures-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire périr. |
GENEVE | 1669 | Or apres qu'ils ſe furent retirez, voici, l'Ange du Seigneur apparut en ſonge à Joſeph, diſant, Leve toi, & pren le petit enfant & ſa mere, & t'enfui en Egypte, & te tien là juſques à ce que je te le die: car Herode cherchera le petit enfant pour le mettre à mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or après qu’ils se furent retirés, voici, l’Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant; Lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t’enfuis en Égypte, et demeure là, jusqu’à ce que je te le dise: car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or après qu'ils se furent retirés, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, et lui dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'enfuis en Egypte, et demeure là, jusqu'à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or après qu’ils furent partis, voici un ange du Seigneur qui apparut en songe à Joseph et lui dit : Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère et t’enfuis en Égypte et te tiens là jusqu’à ce que je te le dise, car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Égypte, et te tiens là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir. |
KING-JAMES | 2006 | Après qu'ils soient partis, voici, l'ange du SEIGNEUR apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi; prends le jeune enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le jeune enfant pour le faire mourir. |
SACY | 1759 | Après qu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant qu’il dormait, & lui dit: Levez-vous, prenez l’enfant & sa mère, fuyez en Egypte, & demeurez-y jusqu’à ce que je vous dise d’en revenir: car Hérode cherchera l’enfant pour le faire mourir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils furent partis, voici qu'un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi, prends l'Enfant et Sa Mère, et fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car il arrivera qu'Hérode cherchera l'Enfant pour Le faire mourir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après leur départ, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit: «Lève-toi! prends l'enfant et sa mère, et fuis en Égypte où tu resteras jusqu'à ce que je te reparle; car Hérode va rechercher l'enfant afin de le faire périr.» |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: «Lève- toi, prends l'enfant et sa mère, et fuis en Egypte. Restes-y jusqu’à ce que je te dise de revenir; car Hérode doit chercher l'enfant pour le faire périr.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après qu’ils se furent retirés, voyez, l’ange de Jéhovah apparut en rêve à Joseph et dit : “ Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te prévienne ; car Hérode est sur le point de rechercher le petit enfant pour le détruire. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après leur départ, l’ange de Jéhovah apparut dans un rêve à Joseph et lui dit : « Lève-toi, fuis en Égypte avec le petit enfant et sa mère, et restes-y jusqu’à ce que je te prévienne. Car Hérode va rechercher le petit enfant pour le tuer. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or après qu'ils furent partis, voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, disant: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Egypte, et te tiens là jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les sages sont partis, l'ange du Seigneur se montre à Joseph dans un rêve. L'ange lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère. Pars vite pour l'Égypte ! Reste là-bas. Je te dirai quand tu dois revenir. En effet, Hérode va chercher l'enfant pour le faire mourir. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les savants furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère et fuis en Égypte ; restes-y jusqu'à ce que je te dise de revenir. Car Hérode recherchera l'enfant pour le faire mourir. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les savants furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit: «Debout, prends avec toi l'enfant et sa mère et fuis en Égypte; restes-y jusqu'à ce que je te dise de revenir. Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire mourir.» |
SEMEUR | 2000 | Après leur départ, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit: — Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et fuis en Egypte. Tu y resteras jusqu’à ce que je te dise de revenir, car Hérode fera rechercher l’enfant pour le tuer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après leur départ, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit :—Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et partez tout de suite en Égypte. Tu y resteras jusqu’à ce que je te dise de revenir, car Hérode ne va pas tarder à faire rechercher l’enfant pour le tuer. |
NVG | 2022 | Lorsqu'ils se furent retirés, voici, l'ange du Seigneur apparut dans les songes de Joseph en disant : « Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu'à ce que je te le dise ; car il arrivera qu'Hérode cherchera l'enfant pour le faire périr. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et sa mère de nuit et replaça envers Égypte, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci ayant-été-éveillé, il a-pris-auprès-de [lui] le petit-enfant et sa mère, de nuit, et a-regagné-place envers l’Égypte. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel se leva, prit l’enfant et sa mère par nuit, et s’en alla en Egypte, |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi il se leva; & print de nuict lenfantelet & sa mere; & se retira en Egypte: |
JACQUELINE | 1992 | Il se réveille prend avec lui l'enfant et sa mère de nuit et se retire en Égypte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lui, se levant, prit avec lui l’enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Égypte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Joseph se leva, prit de nuit l’enfant et sa mère, se retira en Égypte |
OECUMENIQUE | 1976 | Joseph se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Égypte. |
JERUSALEM | 1973 | Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Egypte; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lui donc s'étant éveillé, il prit le petit enfant et sa mère pendant la nuit, et il gagna l'Égypte, |
LITURGIE | 2013 | Joseph se leva ; dans la nuit, il prit l’enfant et sa mère, et se retira en Égypte, |
AMIOT | 1950 | Joseph, s'étant levé, prit l'enfant et sa mère la nuit même et se retira en Égypte. |
GROSJEAN | 1971 | Et lui se leva, prit de nuit l’enfant et sa mère et se retira en Égypte, |
DARBY | 1885 | Et lui, s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. |
DARBY-REV | 2006 | Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Égypte. |
PEUPLES | 2005 | Joseph se leva aussitôt ; cette même nuit il prit l’enfant et sa mère et partit au loin vers l’Égypte. |
COLOMBE | 1978 | Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. |
SEGOND-21 | 2007 | Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Egypte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte. |
MAREDSOUS | 2004 | Joseph se leva, emmena de nuit l'enfant et sa mère et se retira en Égypte. |
BOYER | 2022 | Et celui-ci, une fois réveillé, prend avec lui dans la nuit le petit enfant et sa mère, et quitte les lieux pour aller en Égypte. |
BAYARD | 2018 | Joseph s’éveilla, prit l’enfant et sa mère. Au cœur de la nuit, il gagna l’Égypte, |
KUETU | 2023 | Et s'étant réveillé, il prit de nuit l'enfant et sa mère, et il se retira en Égypte. |
CHOURAQUI | 1977 | Il se réveille. Il prend l’enfant et sa mère, de nuit, et se retire en Misraîm. |
CALAME | 2012 | Yawseph se leva, emporta l’enfant et sa mère dans la nuit, et s’enfuit en Mitsreyn. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il s'est levé et il a pris l'enfant et sa mère pendant la nuit et il s'en est allé en égypte |
STERN | 2018 | Il se leva donc, prit avec lui l'enfant et sa mère, et partit dans la nuit pour l'Egypte, |
LIENART | 1951 | Joseph se leva, prit l’enfant et la mère durant la nuit et partit pour l’Egypte, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Joseph se leva, prit l'enfant et la mère durant la nuit et partit pour l'Egypte, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et lui se leva, prit l'enfant et sa mère de nuit et se retira en Egypte. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'étant réveillé, il prit de nuit le petit enfant et sa mère, et il se retira en Égypte; |
GENEVE | 1669 | Joſeph donc eſtant eſveillé, prit de nuict le petit enfant & ſa mere, & ſe retira en Egypte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère; et se retira en Égypte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Joseph donc étant réveillé prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Égypte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsqu'il se leva, il prit de nuit le jeune enfant et sa mère, et partit en Égypte. |
SACY | 1759 | Joseph s’étant levé, prit l’enfant & sa mère durant la nuit, & se retira en Egypte |
ABBE-FILLION | 1895 | Joseph s'étant levé, prit l'Enfant et Sa Mère durant la nuit, et se retira en Egypte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cette nuit même, Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et partit pour l'Égypte. |
OLTRAMARE | 1874 | Joseph s'étant levé, prit l'enfant et sa mère pendant la nuit, et se retira en Egypte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il se leva donc, prit le petit enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Égypte, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Joseph se leva donc et, de nuit, il prit le petit enfant et sa mère, et partit en Égypte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Lui donc s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Joseph se lève, il prend avec lui l'enfant et sa mère et il part pour l'Égypte, pendant la nuit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Joseph se leva donc, prit avec lui l'enfant et sa mère, en pleine nuit, et se réfugia en Égypte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Joseph se leva donc, prit avec lui l'enfant et sa mère, en pleine nuit, et se réfugia en Égypte. |
SEMEUR | 2000 | Joseph se leva donc et partit dans la nuit, emmenant l’enfant et sa mère pour se réfugier en Egypte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Joseph se leva donc immédiatement et partit dans la nuit, emmenant l’enfant et sa mère pour se réfugier en Égypte. |
NVG | 2022 | Il se leva et prit l'enfant et sa mère de nuit et retourna en Egypte |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il était là jusqu'au terme achevé de Hérode· Afin qu'il soit fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par le prophète disant· Hors d'Égypte j'appelai mon fils. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi était-t-il là jusqu’au terme-achevé [de la vie] d’Hérode afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé sous-l’obédience du Seigneur à-travers le prophète parlant-ainsi : [c’est] à-partir-d’Égypte [que] j’ai-appelé mon fils. |
LEFEVRE | 2005 | et fut là jusques au trépas d’Hérode, afin que fut accompli ce qui avait été dit de Dieu par le prophète disant «j’ai appelé mon fils hors d’Egypte ». |
OLIVETAN | 2022 | & fut la jusque autrespas de Herode: affin que fut accomply ce qui est dit du Seigneur par le Prophete; disant: Jay appelle mon filz hors Degypte. |
JACQUELINE | 1992 | Il reste là jusqu'à la fin d'Hérode pour que soit accompli le mot dit de la part du Seigneur par le prophète : “D'Égypte j'ai appelé mon fils.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y fut jusqu’à la mort d’Hérode, pour que s’accomplît ce qu’avait annoncé le Seigneur par le prophète, quand il dit : D’Égypte, j’ai appelé mon fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | et y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait dit par l’entremise du prophète: D’Égypte j’ai appelé mon fils. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, pour que s'accomplisse ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète: D'Égypte, j'ai appelé mon fils. |
JERUSALEM | 1973 | et il resta là jusqu'à la mort d'Hérode; pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: D'Egypte j'ai appelé mon fils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il y séjourna jusqu'au trépas d'Hérode; — afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l'entremise du prophète lorsqu'il dit: « De l'Égypte J'ai rappelé Mon fils. » — |
LITURGIE | 2013 | où il resta jusqu’à la mort d’Hérode, pour que soit accomplie la parole du Seigneur prononcée par le prophète : D’Égypte, j’ai appelé mon fils. |
AMIOT | 1950 | Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode, afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le Prophète fût accomplie : J'ai rappelé mon fils d'Égypte. |
GROSJEAN | 1971 | et il y fut jusqu’à la mort d’Hérode, pour remplir cette parole du Seigneur qui dit par le prophète : J’ai rappelé d’Égypte mon fils. |
DARBY | 1885 | Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant : «J’ai appelé mon fils hors d’Égypte». |
DARBY-REV | 2006 | Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que soit accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète : J'ai appelé mon fils hors d'Égypte. |
PEUPLES | 2005 | Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode et de cette façon s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète : J’ai fait revenir mon fils d’Égypte. |
COLOMBE | 1978 | Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Égypte. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils à sortir d'Egypte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. Ainsi s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète: J'ai rappelé d'Égypte mon fils (Os 11.1). |
BOYER | 2022 | Et c’est là qu’il fut jusqu’à la fin d’Hérode pour faire abonder les mots du Seigneur par le prophète disant : D’Egypte j’ai appelé mon fils. |
BAYARD | 2018 | où il séjourna jusqu’à la mort d’Hérode, Ainsi s’accomplit ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète : « D’Égypte j’ai rappelé mon fils. » |
KUETU | 2023 | Et il fut là jusqu’au décès d'Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait annoncé par le moyen du prophète, disant : J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte. |
CHOURAQUI | 1977 | Il reste là jusqu’à la mort d’Hèrôdès, pour que soit accompli ce qu’a dit IHVH-Adonaï par son inspiré : « De Misraîm j’appelle mon fils. » |
CALAME | 2012 | Il y fut jusqu’à la mort de Hérodès, afin que s’accomplît ce que Mâryâ avait dit par le prophète : « De Mitsreyn, j’ai appelé mon fils. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il est resté là jusqu'à la mort d'hôrôdôs c'est afin que soit remplie la parole qui avait été dite par yhwh par la main du prophète qui a dit d'égypte j'ai appelé mon fils |
STERN | 2018 | où il séjourna jusqu'à la mort d'Hérode. Cela arriva afin que s'accomplisse la parole d''Adonaï par le prophète : J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.' |
LIENART | 1951 | et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît la parole du Seigneur disant par le prophète : D’Egypte j’ai appelé mon fils. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît la parole du Seigneur disant par le prophète: D'Egypte j'ai appelé mon fils. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète: J'ai rappelé mon fils d'Egypte. |
LAUSANNE | 1872 | et il y fut jusqu'à la fin d'Hérode, pour que fût accompli ce qui a été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète, disant: J'ai appelé mon fils hors d'Égypte. (Os 11:1) |
GENEVE | 1669 | Et ſe tint là juſques à la mort d'Herode: afin que fuſt accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, diſant, J'ai appellé mon fils hors d'Egypte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il demeura là jusques à la mort d’Hérode: afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, disant; J’ai appelé mon Fils hors d’Égypte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il demeura là jusques à la mort d'Hérode ; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J'ai appelé mon Fils hors d'Egypte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, j’ai appelé mon fils hors d’Égypte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte. |
KING-JAMES | 2006 | Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode; afin que soit accompli ce que le SEIGNEUR avait dit par le prophète, disant: J'ai appelé mon fils hors d'Égypte. |
SACY | 1759 | où il demeura jusqu’à la mort d’Hérode: afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète, fût accomplie: J’ai rappelé mon fils de l’Egypte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: J'ai rappelé Mon Fils d'Egypte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. (C'était afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots: «J'ai rappelé mon fils d'Égypte».) |
OLTRAMARE | 1874 | Il y resta jusqu’à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît cette parole que le Seigneur avait prononcée par le prophète: «J'ai appelé mon Fils d'Egypte.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il y resta jusqu’au décès d’Hérode, pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par Jéhovah par l’intermédiaire de son prophète, quand il a dit : “ D’Égypte j’ai appelé mon fils. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il resta là-bas jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que Jéhovah avait dit par l’intermédiaire de son prophète : « J’ai appelé mon fils pour qu’il sorte d’Égypte. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il reste là-bas jusqu'à la mort d'Hérode le Grand. Ainsi se réalise ce que le prophète a dit de la part du Seigneur : « J'ai appelé mon fils à sortir d'Égypte. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. Cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète : « J'ai appelé mon fils à sortir d'Égypte. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. Cela arriva afin que se réalise ce que le Seigneur avait dit par le prophète: «J'ai appelé mon fils à sortir d'Égypte.» |
SEMEUR | 2000 | Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète: J’ai appelé mon fils à sortir d’Egypte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète (Osée) en ces mots : J’ai rappelé mon fils hors d’Égypte. |
NVG | 2022 | et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin d'accomplir ce qui avait été dit par le Seigneur par le prophète disant : « J'ai appelé mon fils hors d'Égypte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors Hérode ayant vu en ce qu'il fut enjoué sous l'effet des mages fut été en fureur extrêmement, et ayant-envoyé il élimina tous les jeunes-servants ceux en Bethléem et en toutes ses frontières depuis deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté des mages. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors Hérode, voyant qu’il a-été-joué sous-l’obédience-des mages, a-ardemment-fulminé-des-narines excessivement et, envoyant [ses hommes], il a-enlevé- [la vie] [à] tous les jeunes-serviteurs, ceux [qui étaient] en Bethléem et dans tous ses territoires-constitués, depuis [lère de] deux [ans] et en-dessous, selon le temps qu’il a-cherché-excactement auprès des mages. |
LEFEVRE | 2005 | Lors, quand Hérode eut vu, qu’il était deçu des sages, il fut fort courroucé et envoya occire tous les enfants qui étaient en Bethléem et en / toutes les fins d’icelle alentours , ayant deux ans ou au-dessous, selon le temps lequel avait diligemment enquis des sages. |
OLIVETAN | 2022 | Lors Herode voyant quil estoit mocque des Sages; fut fort courrouce: & ayant envoye ses gens; occit tous les enfans qui estoient en Beth-lehem & en toutes les marches dicelle; de deux ans & au dessoubz: selon le temps quil avoit diligenment enquis des Sages. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Hérode voit que les mages l'ont bafoué : il est dans une extrême fureur. Il envoie exécuter tous les enfants dans Bethléem et dans toutes ses frontières de deux ans et en dessous selon le moment qu'il s'était fait préciser auprès des mages. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, entra en grande fureur et envoya tuer tous les enfants de Bethléem et de tout son territoire, depuis l’âge de deux ans et au- dessous, selon le temps qu’il s’était fait préciser par les mages. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand Hérode se vit joué par les mages, sa fureur fut extrême; il fit supprimer tous les enfants de deux ans et au–dessous qui étaient à Bethléem et dans son territoire, d’après l’époque qu’il s’était fait préciser par les mages. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Hérode, se voyant joué par les mages, entra dans une grande fureur et envoya tuer, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants jusqu'à deux ans, d'après l'époque qu'il s'était fait préciser par les mages. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, fut pris d'une violente fureur et envoya mettre à mort, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants de moins de deux ans, d'après le temps qu'il s'était fait préciser par les mages. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, entra dans un grand courroux, et il envoya mettre à mort tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans tout son territoire, âgés de deux ans et au-dessous, conformément à la date dont il s'était enquis avec soin auprès des mages. — |
LITURGIE | 2013 | Alors Hérode, voyant que les mages s’étaient moqués de lui, entra dans une violente fureur. Il envoya tuer tous les enfants jusqu’à l’âge de deux ans à Bethléem et dans toute la région, d’après la date qu’il s’était fait préciser par les mages. |
AMIOT | 1950 | Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, entra dans une grande colère ; et il envoya tuer dans Bethléhem et dans tout le pays d'alentour les enfants âgés de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis exactement auprès des mages. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Hérode, voyant qu’il avait été moqué par les mages, se fâcha fort et envoya supprimer, dans Bethléem et tout son territoire, tous les garçons de deux ans et au-dessous, selon le temps qu’il s’était fait préciser par les mages. |
DARBY | 1885 | Alors Hérode, voyant que les mages s’étaient joués de lui, fut fort en colère ; et il envoya, et fit tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis exactement auprès des mages. |
DARBY-REV | 2006 | Quand Hérode vit que les mages s'étaient joués de lui, il fut très en colère ; il envoya tuer tous les garçons qui étaient dans Bethléem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, d'après le temps qu'il s'était fait préciser par les mages. |
PEUPLES | 2005 | Quand Hérode se rendit compte qu’il s’était laissé avoir par les mages, il devint furieux. Il envoya massacrer tous les enfants de Bethléem et des environs, tous ceux qui avaient moins de deux ans, selon les précisions que lui avaient données les mages. |
COLOMBE | 1978 | Quand Hérode se vit joué par les mages, sa fureur fut extrême, il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans son territoire, d'après l'époque qu'il s'était fait préciser par les mages. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand Hérode vit que les mages l'avaient trompé, il se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date qu'il s'était fait préciser par les mages. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand Hérode se vit joué par les mages, il entra en fureur et envoya massacrer tous les enfants de Bethléem et de tout son territoire, jusqu'à l'âge de deux ans, selon la date qu'il s'était fait préciser par les mages. |
BOYER | 2022 | Alors Hérode, voyant que les magiciens se sont joués de lui, est envahi d’une rage terrible. Oui, il adresse le message de tuer, dans Bethléem et toute sa région, tous les enfants de deux ans et moins, suivant le temps qui avait été déterminé avec précision pour lui par les magiciens. |
BAYARD | 2018 | Quand Hérode se vit trompé par les astrologues, il entra dans une grande fureur. Que meurent tous les enfants de Bethléem et des environs âgés de moins de deux ans ! ordonna-t-il, selon la date précise qu’il leur avait soutirée. |
KUETU | 2023 | Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement enquis auprès des mages. |
CHOURAQUI | 1977 | Hèrôdès voit que les mages l’ont bafoué ; il écume fort. Il envoie tuer tous les enfants dans Béit Lèhèm et dans toutes ses frontières, âgés de deux ans et moins, selon le temps qu’il connaissait avec précision par les mages. |
CALAME | 2012 | Alors Hérodès, se voyant ridicule à cause des mages, brûla de colère. Il fit tuer tous les enfants de moins de deux ans dans Beith Le’hem et alentours, selon le temps dont il s’était enquis des mages. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a vu hôrôdôs qu'ils s'étaient moqués de lui les mages et il s'est mis dans une extrême fureur et il a envoyé [des sbires] et il a fait tuer tous les enfants qui [étaient] dans beit lehem et dans toute sa région depuis l'âge de deux ans et au-dessous conformément au temps qu'il avait établi avec exactitude de la bouche des mages |
STERN | 2018 | Quand Hérode réalisa qu'il avait été joué par les mages, il se mit dans une grande colère. Après avoir calculé le temps que les mages lui avaient indiqué, Hérode donna l'ordre de tuer dans Beit-Léhem et ses environs tous les garçons de moins de deux ans. |
LIENART | 1951 | Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, entra dans une violente colère et il envoya tuer tous les enfants de Bethléem et de son territoire entier, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était soigneusement inform |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, entra dans une violente colère et il envoya tuer tous les enfants de Bethléem et de son territoire entier, depuis l'âge de deux ans et au-dessus, selon le temps dont il s'était soigneusement |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, entra dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, d'après le temps qu'il connaissait exactement par les mages. |
LAUSANNE | 1872 | Alors Hérode voyant qu'il avait été joué par les mages, fut fort courroucé; et il envoya mettre à mort tous les enfants qui étaient dans Bethléem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis des mages avec soin. |
GENEVE | 1669 | Alors Herode ſe voyant moqué des Sages, fut fort en colere, & ayant envoyé [ſes gens], mit à mort tous les enfans qui eſtoyent en Beth-lehem & en tout ſon territoire, depuis ceux de deux ans & au deſſous, ſelon le temps dont il s'eſtoit exactement enquis des Sages. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Hérode voyant que les Sages s’étaient moqués de lui, fut fort en colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem, et dans tout son territoire, depuis l’âge de deux ans, et au-dessous, selon le temps dont il s’était exactement enquis des Sages. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Hérode voyant que les Sages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem, et dans tout son territoire ; depuis l'âge de deux ans, et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement informé des Sages. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Hérode voyant que les mages s’étaient moqués de lui, fut fort en colère et ayant envoyé ses gens, mit à mort tous les enfants qui étaient dans Bethléem et dans tout son territoire depuis ceux de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était exactement informé des mages. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Hérode, quand il vit que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tous ses contours, selon le temps qu'il avait expressément demandé auprès des sages. |
SACY | 1759 | Alors Hérode voyant que les mages s’étaient moqués de lui, entra dans une grande colère; & il envoya tuer dans Bethlehem, & dans tout le pays d’alentour, tous les enfants âgés de deux ans & au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis exactement des mages. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les Mages, entra dans une grande colère; et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans tous ses environs, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis auprès des Mages. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à Hérode, se voyant joué par les mages, il se mit fort en colère, et envoya tuer tous les enfants de Bethléem et de ses environs âgés de deux ans et au-dessous suivant l'époque dont il s'était informé auprès des mages. |
OLTRAMARE | 1874 | Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, entra dans une violente colère, et fit tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, d'après la date qu'il connaissait exactement par les mages. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les astrologues, entra dans une grande fureur, et il envoya supprimer, dans Bethléhem et dans tout son territoire, tous les garçons depuis l’âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était informé exactement auprès des astrologues. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Constatant que les astrologues l’avaient trompé, Hérode se mit en fureur. Il donna l’ordre de tuer, dans Bethléem et ses environs, tous les garçons âgés de deux ans ou moins. Il se basait sur le moment qu’il s’était fait préciser par les astrologues. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, fut fort en colère; et il envoya mettre à mort tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tous ses environs, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement enquis auprès des mages. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Hérode voit que les sages l'ont trompé, il est très en colère. Les sages lui ont dit à quel moment l'étoile est apparue. C'est pourquoi il donne l'ordre de tuer tous les enfants qui ont deux ans ou moins de deux ans, à Bethléem et dans les environs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Hérode se rendit compte que les savants s'étaient moqués de lui, il entra dans une grande colère. Il donna l'ordre de tuer, à Bethléem et dans les environs, tous les garçons de deux ans et moins, selon les indications de temps données par les savants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Hérode se rendit compte que les savants l'avaient trompé, il entra dans une grande colère. Il donna l'ordre de tuer, à Bethléem et dans les environs, tous les garçons de moins de deux ans; cette limite d'âge correspondait aux indications que les savants lui avaient données. |
SEMEUR | 2000 | Quand Hérode s’aperçut que les mages s’étaient moqués de lui, il devint furieux: il donna l’ordre de tuer à Bethléhem et dans les environs tous les garçons en-dessous de deux ans, conformément aux précisions que lui avaient données les mages sur l’époque où l’étoile était apparue. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Hérode s’aperçut que les mages avaient déjoué son plan, il devint furieux. Il fit massacrer à Bethléhem, et dans son district tout entier, tous les garçons âgés de deux ans ou moins, car, d’après les indications exactes que lui avaient fournies les mages, l’étoile était apparue durant cette période. |
NVG | 2022 | Alors Hérode, voyant qu'il avait été trompé par Magis, fut très en colère, et envoya et tua tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans toutes ses frontières, depuis le bimatu et en bas, selon le temps qu'il avait obtenu de Magis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors fut fait plénitude ce ayant été dit par Ieremia le prophète disant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète qui-parle-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Lors fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie disant’ : |
OLIVETAN | 2022 | Adonc fut accomply ce qui est dit par le Prophete Jeremiah; disant: |
JACQUELINE | 1992 | Alors s'accomplit le mot dit par Jérémie le prophète : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, quand il dit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors s’accomplit ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Jérémie: |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie: |
JERUSALEM | 1973 | Alors s'accomplit l'oracle du prophète Jérémie: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors fut accompli ce dont il a été parlé par l'entremise de Jérémie le prophète, lorsqu'il dit: |
LITURGIE | 2013 | Alors fut accomplie la parole prononcée par le prophète Jérémie : |
AMIOT | 1950 | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie : |
GROSJEAN | 1971 | Alors fut remplie cette parole du prophète Jérémie qui dit : |
DARBY | 1885 | Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Alors fut accompli ce qui a été dit par le prophète Jérémie : |
PEUPLES | 2005 | De cette façon s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie : |
COLOMBE | 1978 | Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par le prophète Jérémie: |
SEGOND-21 | 2007 | Alors s'accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi s'accomplissait l'oracle du prophète Jérémie: |
BOYER | 2022 | Ainsi ont abondé les mots de Jérémie, le prophète, disant : |
BAYARD | 2018 | Ainsi s’accomplit la parole du prophète Jérémie: |
KUETU | 2023 | Alors fut accompli ce qui avait été annoncé par Yirmeyah le prophète, en disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Alors s’accomplit ce que dit Irmeyahou l’inspiré : |
CALAME | 2012 | Alors s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Éramyâ : |
TRESMONTANT | 2007 | alors elle a été remplie la parole qui avait été dite par la bouche de iremeiahou le prophète il disait |
STERN | 2018 | Alors s'accomplirent les paroles qui avaient été dites par le prophète Yirméyahou : |
LIENART | 1951 | Alors s’accomplit la parole du prophète Jérémie : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors s'accomplit la parole du prophète Jérémie: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors fut accompli l'oracle du prophète Jérémie disant: |
LAUSANNE | 1872 | Alors fut accompli ce qui a été déclaré par Jérémie le prophète, disant: |
GENEVE | 1669 | Alors fut accompli ce dont avoit parlé Jeremie le Prophete, diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors fut accompli ce dont avait parlé Jérémie le Prophète, en disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors fut accompli ce dont avait parlé Jérémie le Prophète, en disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors s’accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète: |
KING-JAMES | 2006 | Alors a été accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant: |
SACY | 1759 | On vit alors s’accomplir ce qui avait été dit par le prophète Jérémie: |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie, en ces termes: |
OLTRAMARE | 1874 | Alors s'accomplit cette parole prononcée par Jérémie, le prophète: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors s’accomplit ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire de Jérémie le prophète, quand il a dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi s’accomplit ce que le prophète Jérémie avait dit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi s'est réalisée cette parole du prophète Jérémie : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi s'accomplit ce qu'avait déclaré le prophète Jérémie : |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors se réalisa ce qu'avait déclaré le prophète Jérémie: |
SEMEUR | 2000 | Ainsi s’accomplit la parole transmise par Jérémie, le prophète: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi s’accomplit la prédiction de Jérémie, le prophète qui avait annoncé :Un cri de détresse monte de Rama, |
NVG | 2022 | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voix en Rama fut écoutée, pleur et lamentation nombreux· Rachel pleurante ses enfants, et elle ne voulait pas être appelée à côté, en ce qu'ils ne sont pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Une voix dans Rama a-été-écoutée, pleur et plainte considérable ; [C’est] Rachel qui-pleure ses enfants et elle ne voulait pas être-consolée parce-qu’ils ne sont pas. |
LEFEVRE | 2005 | « La voix a été ouïe en Rama et pleurs et moult grands gémissements. Rachel pleurant ses fils et n ’a voulu être consolée pour ce qu ’ils ne sont point. |
OLIVETAN | 2022 | La voix a este ouye en Ramah; conplainte; pleurs; & grand brayement: Rahel Rahel plourant ses filz; & na voulu estre consolee; pource quilz ne sont pas. |
JACQUELINE | 1992 | “Une voix dans Rama s'entend pleur plainte nombreuse : Rachel pleure ses enfants. Elle ne veut pas être consolée : parce qu'ils ne sont plus !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une voix a été entendue dans Rama, sanglots et longue plainte ; c’est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une voix s’est fait entendre à Rama, des pleurs et beaucoup de lamentations: c’est Rachel qui pleure ses enfants; elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une voix dans Rama s'est fait entendre, des pleurs et une longue plainte: c'est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus. |
JERUSALEM | 1973 | Une voix dans Rama s'est fait entendre, pleur et longue plainte: c'est Rachel pleurant ses enfants; et ne veut pas qu'on la console, car ils ne sont plus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Une voix a été entendue dans Rama, des pleurs et de nombreux gémissements; c'est Rachel qui pleure ses enfants, et elle ne voulait pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus. » — |
LITURGIE | 2013 | Un cri s’élève dans Rama, pleurs et longue plainte : c’est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, car ils ne sont plus. |
AMIOT | 1950 | Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables ; Rachel pleure ses enfants, et ne veut pas recevoir de consolation, parce qu'ils ne sont plus. |
GROSJEAN | 1971 | Une voix est entendue dans Rama, sanglot et plainte ô combien ! Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. |
DARBY | 1885 | «Une voix a été ouïe à Rama, [des lamentations, et] des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont pas». |
DARBY-REV | 2006 | Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grands gémissements : c'est Rachel pleurant ses enfants ; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. |
PEUPLES | 2005 | On a entendu des cris à Rama, on gémit et on n’en finit pas de se lamenter. C’est Rachel qui pleure ses enfants ; ils ne sont plus, et elle ne veut pas s’en consoler. |
COLOMBE | 1978 | Une voix s'est fait entendre à Rama, Des pleurs et beaucoup de lamentations: C'est Rachel qui pleure ses enfants; Elle n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus. |
SEGOND-21 | 2007 | On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations: c'est Rachel qui pleure ses enfants et n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus là. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus. |
MAREDSOUS | 2004 | Une clameur s'est fait entendre à Rama, des gémissements et des sanglots répétés: c'est Rachel qui pleure ses enfants, et ne veut pas se consoler de ce qu'ils ne sont plus (Jér 31.15)! |
BOYER | 2022 | Une voix dans Rama est entendue pleurs et lamentations, lamentations. C ’est Rachel qui pleure ses enfants et n’a pas voulu être consolée parce qu ’ils ne sont plus. |
BAYARD | 2018 | « Une clameur s’élève dans Rama. Partout cris et sanglots. Rachel pleure ses enfants. Et refuse d’être consolée de leur perte. » |
KUETU | 2023 | Une voix a été entendue à Ramah, des lamentations, des plaintes et des grands gémissements : Rachel pleure ses enfants et n'a pas voulu être consolée parce qu'ils ne sont plus. |
CHOURAQUI | 1977 | « Une voix s’entend à Rama : pleurs, plainte innombrable ; Rahél pleure ses enfants. Elle refuse d’être réconfortée : ils ne sont plus. » |
CALAME | 2012 | « Une voix s’est fait entendre dans Râmthâ, un pleur, une grande lamentation : Râ’hel pleure sur ses fils et ne veut pas être consolée, car ils ne sont pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | une voix dans ramah a été entendue lamentation et pleur abondant [c'est] rahel qui pleure sur ses fils et elle refuse d'être consolée [sur ses fils] car ils ne [sont] plus |
STERN | 2018 | Une voix s'est fait entendre à Ramah, des sanglots et de grandes lamentations. C'est Rahel qui pleure ses enfants et qui refuse d'être consolée, car ils ont perdu la vie? |
LIENART | 1951 | Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et des sanglots sans nombre : c’est Rachel qui pleure ses enfants et elle refuse d’être consolée, parce qu’ils ne sont plus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et des sanglots sans nombre: c'est Rachel qui pleure ses enfants et elle refuse d'être consolée, parce qu'ifs ne sont plus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Une voix a été entendue en Rama, des plaintes et des cris lamentables: Rachel pleure ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. |
LAUSANNE | 1872 | Une voix s'est fait entendre dans Rama, des lamentations et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus. (Jr 31:15) |
GENEVE | 1669 | On a ouï en Rama une voix, une lamentation, un pleur, & un grand gemiſſement, Rachel pleurant ſes enfans, & n'a point voulu eſtre conſolée, de ce qu'ils ne ſont [plus]. |
MARTIN_1707 | 1707 | On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement: Rachel pleurant ses enfants, et n’ayant point voulu être consolée de ce qu’ils ne sont [plus]. |
MARTIN_1744 | 1744 | On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n'ayant point voulu être consolée de ce qu'ils ne sont plus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | On a ouï dans Rama une voix, une lamentation, des pleurs et un grand cri de douleur ; Rachel pleurant ses enfants et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. |
KING-JAMES | 2006 | Une voix a été entendue dans Rama, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurant ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. |
SACY | 1759 | Un grand bruit a été entendu dans Rama; on y a entendu des plaintes & des cris lamentables: Rachel pleurant ses enfants, & ne voulant point recevoir de consolation, parce qu’ils ne sont plus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grandes lamentations; c'est Rachel pleurant ses enfants, et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Une voix a été entendue dans Rama, Des pleurs et de longs sanglots; C'est Rachel pleurant ses enfants, Et elle ne veut pas être consolée parce qu'ils ne sont plus.») |
OLTRAMARE | 1874 | «Un cri a été entendu à Rama, des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, et n’a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et beaucoup de lamentations ; c’était Rachel qui pleurait ses enfants, et elle refusait de se laisser consoler, parce qu’ils ne sont plus. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « À Rama, on entend une voix : des pleurs et beaucoup de lamentations. C’est Rachel qui pleure ses enfants, et elle refuse de se laisser consoler, parce qu’ils ne sont plus là. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Une voix a été ouïe dans Rama, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurant ses enfants; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Dans Rama, on entend une plainte, des pleurs amers et des cris de deuil. C'est Rachel qui pleure sur ses enfants. Elle ne veut pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « On a entendu une voix à Rama, des pleurs et de grandes lamentations. C'est Rachel qui pleure ses enfants, elle ne veut pas être consolée, car ils sont morts. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «On a entendu une plainte à Rama, des pleurs et de grandes lamentations. C'est Rachel qui pleure ses enfants, elle ne veut pas être consolée, car ils sont morts.» |
SEMEUR | 2000 | On entend à Rama une voix qui gémit et d’abondants sanglots amers. Rachel pleure ses fils et elle ne veut pas se laisser consoler car ses fils ne sont plus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | des gémissements et de longs sanglots. C’est Rachel qui pleure ses fils, car ils sont morts. Elle se refuse à toute consolation, car ils ne reviendront plus.Dans un coin perdu |
NVG | 2022 | "Une voix se fit entendre à Rama, beaucoup pleurant et gémissant : Rachel pleurant ses enfants, et refusa d'être consolée, parce qu'ils ne le sont pas." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Cependant qu'ayant parvenu à l'achèvement du Hérode voici qu'un ange de Maître se lumine selon un rêve au Ioseph en Égypte |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’est-parvenu-l’achèvement [du temps] d’Hérode, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en Égypte… |
LEFEVRE | 2005 | Mais après que Hérode fut mort, voici l’ange du Seigneur Dieu apparut en Egypte à Joseph en son dormant, |
OLIVETAN | 2022 | Mais apres que Herode fut mort; voicy lange du Seigneur sapparoit en Egypte; a Joseph en somne; |
JACQUELINE | 1992 | Hérode périt. Voici : un ange du Seigneur paraît en rêve à Joseph en Égypte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérode mort, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte, |
SEGOND-NBS | 2002 | Après la mort d’Hérode, l’ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Égypte, |
OECUMENIQUE | 1976 | Après la mort d'Hérode, l'ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte, |
JERUSALEM | 1973 | Quand Hérode eut cessé de vivre, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Egypte, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, après qu'Hérode fut trépassé, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, disant: |
LITURGIE | 2013 | Après la mort d’Hérode, voici que l’ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte |
AMIOT | 1950 | Hérode étant mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut à Joseph en Égypte pendant son sommeil, |
GROSJEAN | 1971 | À la mort d’Hérode, voilà qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, |
DARBY | 1885 | Or, Hérode étant mort, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Après la mort d'Hérode, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte, |
PEUPLES | 2005 | Après la mort d’Hérode, voilà qu’un ange du Seigneur apparaît à Joseph en Égypte au cours d’un rêve ; |
COLOMBE | 1978 | Après la mort d'Hérode, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, |
SEGOND-21 | 2007 | Après la mort d'Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Egypte, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte, |
MAREDSOUS | 2004 | Hérode mort, l'ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte: |
BOYER | 2022 | C’est la fin, alors, pour lui Hérode. Voyez ! un ange du Seigneur apparaît dans la lumière en rêve à celui-ci, Joseph, en Égypte. |
BAYARD | 2018 | Après la mort d’Hérode, le messager du Seigneur apparut de nouveau en songe à Joseph, demeuré en Égypte. |
KUETU | 2023 | Mais après la mort d'Hérode, voici, un ange du Seigneur apparaît dans un rêve à Yossef, en Égypte, |
CHOURAQUI | 1977 | Hèrôdès meurt, et voici, un messager de IHVH-Adonaï apparaît en rêve à Iosseph, en Misraîm. |
CALAME | 2012 | Lorsque le roi Hérodès mourut, l’ange de Mâryâ apparut en rêve à Yawseph, en Mitsreyn. |
TRESMONTANT | 2007 | et après qu'il est mort hôrôdôs voici qu'un messager de yhwh s'est fait voir en songe à iôseph en égypte |
STERN | 2018 | Après la mort d'Hérode, un ange d'Adonaï apparut dans un rêve à Yossef en Egypte |
LIENART | 1951 | Hérode mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Hérode mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Hérode étant mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte, |
LAUSANNE | 1872 | Mais quand Hérode eut fini ses jours, voici qu'un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte, |
GENEVE | 1669 | Or Herode eſtant mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut en ſonge à Joſeph en Egypte, |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais après qu’Hérode fut mort, voici, l’Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais après qu'Hérode fut mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Egypte, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais après qu’Hérode fut mort, l’ange du Seigneur apparut en Égypte à Joseph en songe, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, |
KING-JAMES | 2006 | Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du SEIGNEUR apparut en songe à Joseph, en Égypte, |
SACY | 1759 | Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut à Joseph en Egypte pendant qu’il dormait; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Hérode étant mort, voici qu'un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand Hérode fut mort, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte |
OLTRAMARE | 1874 | Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte, et lui dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand Hérode fut décédé, voyez, l’ange de Jéhovah apparut en rêve à Joseph, en Égypte, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après la mort d’Hérode, l’ange de Jéhovah apparut dans un rêve à Joseph, en Égypte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Hérode étant mort, voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Egypte, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après la mort d'Hérode, l'ange du Seigneur se montre à Joseph dans un rêve, en Égypte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après la mort d'Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Égypte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après la mort d'Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Égypte. |
SEMEUR | 2000 | Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Egypte, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Égypte, |
NVG | 2022 | Et quand Hérode était mort, voici, un ange du Seigneur apparut dans les rêves de Joseph en Égypte |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disant· Ayant été éveillé prends à côté le petit servant et sa mère et te va envers terre d'Israël· Car ils ont trépassé ceux cherchants l'âme du petit servant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et va envers [la] terre d’Israël. Ils se-trouvent-être-morts en-effet ceux qui-cherchent l’âme du petit-enfant. |
LEFEVRE | 2005 | disant « Lève-toi, et prends l’enfant et sa mère, et t’en va en la terre de Israël, car ceux-ci sont morts qui quéraient la mort de l’enfant. |
OLIVETAN | 2022 | disant: Lieve toy; & prens lenfantelet & sa mere; & ten va en la terre Disrael: car ceulx sont mortz; qui queroient lame de lenfantelet. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Réveille-toi. Prends avec toi l'enfant et sa mère. Va en terre d'Israël : car ils sont morts ceux qui cherchaient la vie de l'enfant. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et dit : “Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et va au pays d’Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et dit: Lève–toi, prends l’enfant et sa mère, et retourne dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts. |
OECUMENIQUE | 1976 | et lui dit: «Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d'Israël; en effet, ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant.» |
JERUSALEM | 1973 | et lui dit: "Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d'Israël; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Éveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et mets-toi en route pour le pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. » |
LITURGIE | 2013 | et lui dit : " Lève-toi ; prends l’enfant et sa mère, et pars pour le pays d’Israël, car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant. " |
AMIOT | 1950 | et lui dit : Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et retourne dans le pays d'Israël, car ceux qui cherchaient l'enfant pour lui ôter la vie sont morts. |
GROSJEAN | 1971 | et dit : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et va en terre d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts. |
DARBY | 1885 | Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts. |
DARBY-REV | 2006 | et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant. |
PEUPLES | 2005 | il lui dit : « Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et retourne au pays d’Israël, car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant. » |
COLOMBE | 1978 | et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. |
SEGOND-21 | 2007 | et dit: «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. |
MAREDSOUS | 2004 | Lève-toi, dit-il, emmène l'enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël. Ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts.» |
BOYER | 2022 | Et dit : « Une fois réveillé, prends avec toi le petit enfant et sa mère, et pars dans la terre d’Israël. Oui, ils sont morts, ceux qui cherchaient la personne du petit enfant. » |
BAYARD | 2018 | II parla : Allons, debout ! Prends l’enfant et sa mère, et rentre au pays d’Israël. « Ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant » |
KUETU | 2023 | disant : Réveille-toi, prends l'enfant et sa mère, et va en terre d'Israël car ceux qui cherchaient l’âme de l'enfant sont morts. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Réveille-toi, prends l’enfant et sa mère ; va en terre d’Israël : oui, ils sont morts, les persécuteurs de l’enfant. » |
CALAME | 2012 | Il lui dit : « Lève-toi, emmène l’enfant et sa mère ! Va vers la terre d’Isrâel, car ils sont morts ceux qui cherchaient la vie de l’enfant. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit lève-toi prends l'enfant et sa mère et va au pays d'israël car ils sont morts ceux qui recherchaient l'âme de l'enfant |
STERN | 2018 | et lui dit : Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne en Eretz-Yisraël, car ceux qui cherchaient à tuer l'enfant sont morts. |
LIENART | 1951 | disant : “Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et regagne le pays d’Israël, car ils sont morts ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | disant: “Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et regagne le pays d'Israël, car ils sont morts ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et lui dit: " Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts. " |
LAUSANNE | 1872 | disant: Réveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie {ou l'âme.} du petit enfant sont morts. |
GENEVE | 1669 | Diſant, Leve toi, & pren le petit enfant & ſa mere, & t'en va au païs d'Iſraël: car ceux qui cherchoyent l'ame du petit enfant ſont morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [lui] dit; Lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t’en va au pays d’Israël: car ceux qui cherchaient l’âme du petit enfant sont morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [lui] dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'en va au pays d'Israël ; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui dit : Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère et retourne au pays d’Israël, car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère, et va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au jeune enfant sont morts. |
SACY | 1759 | et lui dit: Levez-vous, prenez l’enfant & sa mère, & retournez dans le pays d’Israël: car ceux qui cherchaient l’enfant pour lui ôter la vie, sont morts. |
ABBE-FILLION | 1895 | et dit: Lève-toi, prends l'Enfant et Sa Mère, et va dans le pays d'Israël; car ceux qui en voulait à la vie de l'Enfant sont morts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et lui dit: «Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et retourne dans le pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et dit : “ Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va au pays d’Israël, car ceux qui cherchaient l’âme du petit enfant sont morts. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui dit : « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne en Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. » |
NEUFCHATEL | 1899 | disant: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'ange lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne dans le pays d'Israël. En effet, ceux qui voulaient tuer l'enfant sont morts. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne au pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il lui dit: «Debout, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne au pays d'Israël, car ceux qui cherchaient à faire mourir l'enfant sont morts.» |
SEMEUR | 2000 | et lui dit: — Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et lui dit :—Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts. |
NVG | 2022 | en disant : « Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et va au pays d'Israël ; car ceux qui cherchaient l'âme de l'enfant sont morts." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et sa mère et vint à l'intérieur envers terre d'Israël. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci ayant-été-éveillé a-pris-auprès-de [lui] le petit-enfant et sa mère et il est-entré envers [la] terre d’Israël. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel se leva et prit l’enfant et sa mère et vint en la terre d’Israël, |
OLIVETAN | 2022 | Lequel se leva; & print lenfantelet; & sa mere; & vint en la terre Disrael. |
JACQUELINE | 1992 | Il se réveille prend avec lui l'enfant et sa mère et vient en terre d'Israël. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lui, se levant, prit avec lui l’enfant et sa mère, et il entra au pays d’Israël. |
SEGOND-NBS | 2002 | Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère et rentra au pays d’Israël. |
OECUMENIQUE | 1976 | Joseph se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, et il entra dans la terre d'Israël. |
JERUSALEM | 1973 | Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, et rentra dans la terre d'Israël. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour lui, après s'être éveillé, il prit le petit enfant et sa mère, et il rentra dans le pays d'Israël. |
LITURGIE | 2013 | Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère, et il entra dans le pays d’Israël. |
AMIOT | 1950 | Joseph, s'étant levé, prit l'enfant et sa mère, et vint dans le pays d'Israël. |
GROSJEAN | 1971 | Et lui se leva, prit l’enfant et sa mère et entra en terre d’Israël. |
DARBY | 1885 | Et lui, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint dans la terre d’Israël ; |
DARBY-REV | 2006 | Il se leva, prit le petit enfant et sa mère, et vint dans la terre d'Israël. |
PEUPLES | 2005 | Quand Joseph se réveille, il prend l’enfant et sa mère pour rentrer au pays d’Israël. |
COLOMBE | 1978 | Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère et rentra dans le pays d'Israël. |
SEGOND-21 | 2007 | Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère et alla dans le pays d'Israël. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël. |
MAREDSOUS | 2004 | Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère, et revint au pays d'Israël. |
BOYER | 2022 | Et celui-ci, une fois réveillé, prend avec lui le petit enfant et sa mère, et s’approche de la terre d’Israël. |
BAYARD | 2018 | À son réveil, Joseph prit l’enfant et sa mère et regagna le pays d’Israël. |
KUETU | 2023 | Et s'étant réveillé, il prit l'enfant et sa mère et alla en terre d'Israël. |
CHOURAQUI | 1977 | Il se réveille, il prend l’enfant et sa mère et vient en terre d’Israël. |
CALAME | 2012 | Et Yawseph se leva, emmena l’enfant et sa mère et arriva en terre d’Isrâel. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il s'est levé et il a pris l'enfant et sa mère et il est entré au pays d'israël |
STERN | 2018 | Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère et s'en retourna en Eretz-Yisraël. |
LIENART | 1951 | Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère et retourna au pays d’Israël. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et retourna au pays d'Israël. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et lui, s'étant levé, prit l'enfant et sa mère, et il vint dans la terre d'Israël. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'étant réveillé, il prit le petit enfant et sa mère et alla dans la terre d'Israël. |
GENEVE | 1669 | Joſeph donc eſtant eſveillé, prit le petit enfant & ſa mere, & s'en vint au païs d'Iſraël. |
MARTIN_1707 | 1707 | Joseph donc s’étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint au pays d’Israël. |
MARTIN_1744 | 1744 | Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Joseph donc étant réveillé prit le petit enfant et sa mère et s’en vint au pays d’Israël. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. |
KING-JAMES | 2006 | Et il se leva, et prit le jeune enfant et sa mère, et alla au pays d'Israël. |
SACY | 1759 | Joseph s’étant levé, prit l’enfant & sa mère, & se mit en chemin pour revenir dans le pays d’Israël. |
ABBE-FILLION | 1895 | Joseph, s'étant levé, prit l'Enfant et Sa Mère, et vint dans le pays d'Israël. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Joseph se levant donc prit l'enfant et sa mère et rentra dans le pays d'Israël. |
OLTRAMARE | 1874 | Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère, et rentra dans le pays d'Israël. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il se leva donc, prit le petit enfant et sa mère, et entra au pays d’Israël. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il se leva donc et retourna en Israël avec le petit enfant et sa mère. |
NEUFCHATEL | 1899 | S'étant donc levé, il prit le petit enfant et sa mère, et alla au pays d'Israël. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Joseph se lève, il prend avec lui l'enfant et sa mère et il retourne dans le pays d'Israël. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Joseph se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère et retourna au pays d'Israël. |
FRANCAIS-C | 1982 | Joseph se leva donc, prit avec lui l'enfant et sa mère et retourna au pays d'Israël. |
SEMEUR | 2000 | Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère et retourna dans le pays d’Israël. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Joseph se mit donc en route, il emmena l’enfant et sa mère et regagna la terre d’Israël. |
NVG | 2022 | Il se leva et prit l'enfant et sa mère et vint au pays d'Israël. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant écouté cependant en ce que Archélaos est roi de la Ioudaia contre son père Hérode, il fut effrayé de s'éloigner là· Ayant été négocié du besoin cependant selon un rêve il replaça envers les parts de la Galilée, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-écouté qu’Archelaüs est-roi de Judée en-échange de son père Hérode, il a-craint de s’éloigner là. Cependant-qu’ayant-été-qualifié selon un songe, il a-regagné-place envers la région de [la] Galilée… |
LEFEVRE | 2005 | mais quand il ouït que Archélaüs régnait en Judée au lieu d’Hérode son père, il craignit d’aller là. Et lui, admonesté en son dormir, s’en alla es parties de Galilée, |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand il ouyt que Archelaus regnoit en Judee au lieu de Herode son pere; il craignit darriver la. Et luy admonneste divinement par somne; se retira es parties de Galilee. |
JACQUELINE | 1992 | Entendant qu'Archélaos règne en Judée à la place de son père Hérode il craint de s'en aller là. Averti en rêve il se retire du côté de la Galilée : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur d’y aller et, averti en songe, il se retira dans la région de Galilée |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand il apprit qu’Archélaos était devenu roi de Judée à la place d’Hérode, son père, il eut peur de s’y rendre; divinement averti en rêve, il se retira en Galilée |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s'y rendre; et divinement averti en songe, il se retira dans la région de Galilée |
JERUSALEM | 1973 | Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode son père, il craignit de s'y rendre; averti en songe, il se retira dans la région de Galilée |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il craignit de s'y rendre, et ayant été averti dans un songe il gagna le territoire de la Galilée, |
LITURGIE | 2013 | Mais, apprenant qu’Arkélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. Averti en songe, il se retira dans la région de Galilée |
AMIOT | 1950 | Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il appréhenda d'y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira en Galilée, |
GROSJEAN | 1971 | Mais en entendant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode son père il craignit d’y aller. Averti en songe, il se retira dans la province de Galilée |
DARBY | 1885 | mais, ayant ouï dire qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, |
DARBY-REV | 2006 | Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place de son père Hérode, il craignit d'y aller ; averti divinement en songe, il se retira dans la région de la Galilée |
PEUPLES | 2005 | Mais lorsqu’il apprend qu’Arkélaüs règne en Judée à la place de son père Hérode, il a peur d’y retourner. Ayant reçu des instructions au cours d’un rêve, il s’éloigne vers la Galilée |
COLOMBE | 1978 | Mais quand il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre, et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, quand il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s'y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais quand il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode son père, il n'osa s'y rendre. Averti divinement en songe, il se retira dans la province de Galilée, |
BOYER | 2022 | Et ayant entendu qu’Archelaûs règne sur la Judée à la place de son père Hérode, il est terrorisé à l’idée de partir là-bas, mais instruit par un oracle dans un rêve, il quitte les lieux pour un coin de Galilée. |
BAYARD | 2018 | En Judée, Archélaüs avait succédé à son père, Hérode, sur le trône. Quand il l’apprit, Joseph s’en effraya. Un rêve l’avisa alors de s’établir dans la contrée de Galilée. |
KUETU | 2023 | Mais, entendant qu'Archélaüs règne en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller. Et étant divinement averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais, entendant qu’Archelaos règne en Iehouda à la place d’Hèrôdès, son père, il frémit de se rendre là. Averti par un rêve, il se retire du côté de Galil. |
CALAME | 2012 | Mais entendant qu’Arkhéléaâs était roi en Yihoudâ à la place de Hérodès, son père, il eut peur d’y aller. Il lui fut montré en rêve d’aller dans la région de Guelilâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a appris qu'archélaos régnait sur la judée à la place de son père hôrôdôs alors il a eu peur d'y aller et il a reçu un avis en songe et il s'en est allé à la frontière de la galilée |
STERN | 2018 | Mais quand Yossef apprit qu'Archélaos avait succédé à son père Hérode comme roi de Yéhoudah, il eut peur de s'y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans la Galil |
LIENART | 1951 | Mais à la nouvelle qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il eut peur de s’y rendre. Averti en songe, il gagna la région de Galilée, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais à la nouvelle qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il eut peur de s'y rendre. Averti en songe, il gagna la région de Galilée, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il eut peur d'y aller, et, ayant été averti en songe, il gagna la région de la Galilée |
LAUSANNE | 1872 | Mais apprenant qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les contrées de la Galilée. |
GENEVE | 1669 | Mais quand il entendit qu'Archelaus regnoit en Judée au lieu d'Herode ſon pere, il craignit de s'en aller là. Et eſtant divinement adverti en ſonge, il ſe retira és quartiers de Galilée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand il eut appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller: et étant divinement averti en songe, il se retira dans les quartiers de Galilée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand il eut appris qu'Archélaüs régnait en Judée, à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller ; et étant divinement averti dans un songe, il se retira en Galilée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ayant appris qu’Archelaüs régnait en Judée en la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller et étant averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d'y aller, néanmoins, ayant été averti de Dieu dans un songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, |
SACY | 1759 | Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée en la place d’Hérode, son père, il appréhenda d’y aller; & ayant reçu pendant qu’il dormait un avertissement du ciel, il se retira dans la Galilée, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée, à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et, averti en songe, il se retira dans la province de Galilée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il appréhenda d'y aller. Miraculeusement averti en songe, il partit pour la province de Galilée |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, ayant appris qu'Archelaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, ayant été averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. De plus, ayant été divinement averti en rêve, il se retira dans le territoire de Galilée |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand il apprit qu’Archélaüs régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d’y aller. De plus, ayant été averti par Dieu dans un rêve, il partit en Galilée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais il apprend qu'Arkélaos est roi de Judée, depuis la mort d'Hérode, son père. Alors Joseph a peur d'aller en Judée. Le Seigneur lui parle dans un rêve, et Joseph va dans la région de Galilée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais il apprit qu'Archélaos était devenu roi de la Judée à la suite d'Hérode et il eut peur de s'y rendre. Il fut averti dans un rêve, et il partit pour la région de la Galilée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais il apprit qu'Archélaos avait succédé à son père Hérode comme roi de Judée; alors il eut peur de s'y rendre. Il reçut de nouvelles indications dans un rêve, et il partit pour la province de Galilée. |
SEMEUR | 2000 | Mais il apprit qu’Archélaüs était devenu roi de Judée à la place de son père Hérode. Il eut donc peur de s’y installer, et, averti par Dieu dans un rêve, il se retira dans la province de Galilée, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais lorsqu’il apprit que le fils d’Hérode Archélaüs avait succédé à son père comme roi de Judée, il eut peur de s’installer dans cette contrée. Sur des indications que Dieu lui transmit en songe, il se retira dans la province de Galilée. |
NVG | 2022 | Mais apprenant qu'Archelaos devait régner en Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller ; et ayant été averti en songe, il se retira dans les parties de la Galilée |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayant venu il établit sa maison d'habitation envers une cité étante dite Nazareth· De telle manière que soit fait plénitude ce ayant été dit par les prophètes en ce que Nazoréen il sera appelé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et étant-venu, il a établi-sa-maison envers une cité ainsi-parlée Nazareth, de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers les prophètes : [c’est] Nazôréen [qu’]il sera-appelé. |
LEFEVRE | 2005 | et quand il y parvint, il habita en la cité qui est appelée Nazareth, afin que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes : « Il sera appelé Nazarien ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il y parvint; il habita en la cite qui est appellee Nazareth: affin que fut accomply ce qui est dit par les Prophetes: Quil seroit appelle Nazarien. |
JACQUELINE | 1992 | il vient habiter dans une ville appelée Nazareth pour accomplir le mot dit par les prophètes : qu'il “sera appelé Nazôréen”. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les Prophètes Il sera appelé Nazôréen. |
SEGOND-NBS | 2002 | et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise des prophètes: Il sera appelé nazoréen. |
OECUMENIQUE | 1976 | et vint habiter une ville appelée Nazareth, pour que s'accomplisse ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazôréen. |
JERUSALEM | 1973 | et vint s'établir dans une ville appelée Nazareth; pour que s'accomplît l'oracle des prophètes: Il sera appelé Nazôréen. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, après y être arrivé, il s'établit dans une ville appelée Nazaret; — afin que fût accompli ce qui a été dit par l'entremise des prophètes: « Il sera appelé Nazoréen. » — |
LITURGIE | 2013 | et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, pour que soit accomplie la parole dite par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen. |
AMIOT | 1950 | et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que cette prédiction des prophètes fût accomplie : Il sera appelé Nazaréen. |
GROSJEAN | 1971 | et il vint habiter dans une ville appelée Nazareth; pour remplir cette parole des prophètes : Il sera appelé nazaréen. |
DARBY | 1885 | et alla et habita dans une ville appelée Nazareth ; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen. |
DARBY-REV | 2006 | et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen. |
PEUPLES | 2005 | et il s’y établit dans un village appelé Nazareth. De cette façon s’accomplira ce qui a été dit par la bouche des prophètes : On l’appellera Nazaréen. |
COLOMBE | 1978 | et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen. |
SEGOND-21 | 2007 | et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplisse ce que les prophètes avaient annoncé: «Il sera appelé nazaréen.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen. |
MAREDSOUS | 2004 | et vint habiter une ville appelée Nazareth. Ainsi s'accomplissait l'oracle des prophètes: «Il sera appelé Nazaréen .» |
BOYER | 2022 | II part s’installer dans une ville nommée Nazareth pour faire abonder les mots dits par les prophètes : Nazôréen il sera appelé. |
BAYARD | 2018 | Ce qu’il fit. Dans une ville appelée Nazareth. Ainsi put s’accomplir la parole des prophètes : « On l’appellera le Nazôréen. » |
KUETU | 2023 | et vint habiter dans la ville appelée Nazareth, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le moyen des prophètes : Il sera appelé Nazaréen. |
CHOURAQUI | 1977 | Il y vient et s’établit dans une ville dite Nasèrèt, pour accomplir les dires de l’inspiré : « Oui, il sera appelé Nazoréen. » |
CALAME | 2012 | Il vint séjourner dans la ville appelée Nâtsrath, pour qu’ainsi s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète : « Il sera appelé Nâtsrâyâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il est entré et il a habité dans une ville appelée natzaret en sorte qu'elle soit remplie la parole qui avait été dite par la bouche des prophètes nôtzeri il sera appelé |
STERN | 2018 | et s'établit dans une ville appelée Natzeret, afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par les prophètes : Il sera appelé Natzrati. |
LIENART | 1951 | et il vint habiter une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît la parole des prophètes : Il sera appelé Nazaréen. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il vint habiter une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît la parole des prophètes: Il sera appelé Nazaréen. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et vint habiter dans une ville nommée Nazareth, afin que s'accomplît ce qu'avaient dit les prophètes: Il sera appelé Nazaréen. |
LAUSANNE | 1872 | Et étant arrivé, il habita dans une ville appelée Nazareth; afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen des prophètes: " Il sera appelé Nazaréen. " |
GENEVE | 1669 | Et y eſtant venu, il habita en la ville appellée Nazareth: afin que ce qui avoit eſté dit par les Prophetes, fuſt accompli, [aſſavoir], Il ſera appellé Nazarien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth: afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes; Il sera appelé Nazarien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth ; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes : il sera appelé Nazarien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et y étant venu, il habita dans la ville qui est appelée Nazareth, de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien. |
KING-JAMES | 2006 | Et il alla et demeura dans une ville appelée Nazareth; afin que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien. |
SACY | 1759 | et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth; afin que cette prédiction des prophètes fût accomplie: il sera appelé Nazaréen. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, y étant arrivé, il habita une ville appelée Nazareth. (C'était afin que fut accompli ce qui a été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen). |
OLTRAMARE | 1874 | et alla s'établir dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qu'avaient dit les prophètes, qu'il sera appelé Nazaréen. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, pour que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’intermédiaire des prophètes : “ Il sera appelé Nazaréen. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il s’installa dans une ville appelée Nazareth pour que s’accomplisse ce que les prophètes avaient annoncé : « Il sera appelé Nazaréen. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et y étant allé, il habita dans une ville appelée Nazareth; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il vient habiter dans une ville qui s'appelle Nazareth. Ainsi les choses se passent comme les prophètes l'avaient annoncé : « On l'appellera Nazaréen. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il habita dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplisse cette parole des prophètes : « Il sera appelé Nazaréen. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il alla s'établir dans une ville appelée Nazareth. Il en fut ainsi pour que se réalise cette parole des prophètes: «Il sera appelé Nazaréen.» |
SEMEUR | 2000 | où il s’établit dans une ville appelée Nazareth. Ainsi se réalisa cette parole des prophètes: On l’appellera: le Nazaréen. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il alla s’établir dans une ville appelée Nazareth. Il en fut ainsi pour que se réalise cette prédiction des prophètes : On l’appellera le Nazaréen. |
NVG | 2022 | et venant, il habita dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été dit par les Prophètes : "Il sera appelé un Nazaréen." |