[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Cependant en ces journées-là se devient à côté Ioannes le Baptiseur annonçant en le désert de la Ioudaia |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, en ces jours-là survient Jean le Baptiste annonçant dans le désert de la Judée… |
LEFEVRE | 2005 | En iceux jours vint Jean-Baptiste, prêchant au désert de Judée |
OLIVETAN | 2022 | Or en ces jours la vient Jehan baptiste; preschant au desert de Judee; |
JACQUELINE | 1992 | En ces jours-là arrive Jean le baptiseur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, en ces jours-là, survient Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là parut Jean le Baptiseur; il proclamait dans le désert de Judée: |
OECUMENIQUE | 1976 | En ces jours-là paraît Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée: |
JERUSALEM | 1973 | En ces jours-là arrive Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, en ce temps-là survient Jean le baptiste, prêchant dans le désert de Judée en disant: |
LITURGIE | 2013 | En ces jours-là, paraît Jean le Baptiste, qui proclame dans le désert de Judée : |
AMIOT | 1950 | En ces jours-là paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, |
GROSJEAN | 1971 | En ces jours-là arrive Jean Baptiste, il proclame dans le désert de Judée : |
DARBY | 1885 | Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, |
DARBY-REV | 2006 | En ces jours-là arrive Jean le Baptiseur, qui prêchait dans le désert de la Judée |
PEUPLES | 2005 | En ces jours-là, Jean le Baptiseur fait son apparition et commence à prêcher dans le désert de Juda |
COLOMBE | 1978 | En ce temps-là parut Jean-Baptiste, il prêchait dans le désert de Judée. |
SEGOND-21 | 2007 | A cette époque-là parut Jean-Baptiste, qui prêchait dans le désert de Judée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. |
MAREDSOUS | 2004 | En ces jours-là survient Jean-Baptiste; il prêche dans le désert de la Judée: |
BOYER | 2022 | Et en ces jours-là apparaît alors Jean le Baptiseur, qui se met à annoncer publiquement dans la solitude de Judée. |
BAYARD | 2018 | Alors apparut Jean le baptiste. |
KUETU | 2023 | Or en ces jours-là arrive Yohanan le Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée, |
CHOURAQUI | 1977 | En ces jours arrive Iohanân, l’immergeur. Il crie dans le désert de Iehouda |
CALAME | 2012 | Or, en ces jours-là, You’hanân l’immergeant vint, prêchant dans le désert de Yihoud, |
TRESMONTANT | 2007 | et dans ces jourslà il est venu iôhanan celui qui plongeait [les gens dans l'eau] et il a crié dans le désert de iehoudah |
STERN | 2018 | En ces jours-là, Yohanan l'Immergeur arriva dans le désert de Yéhoudah et commença à proclamer le message en disant : |
LIENART | 1951 | En ce temps-là, parut Jean-Baptiste ; il prêchait dans le désert du Judée, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ce temps-là, parut Jean-Baptiste; il prêchait dans le désert de Judée, et il disait: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En ces jours-là parut Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, et disant: |
LAUSANNE | 1872 | En ces jours-là, Jean le baptiseur arrive, prêchant dans le désert de Judée |
GENEVE | 1669 | Or en ce temps-là Jean Baptiſte vint, preſchant au deſert de Judée: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or en ce temps-là vint Jean Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée; |
MARTIN_1744 | 1744 | Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or en ce temps-là Jean Baptiste vint prêchant dans le désert de Judée |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, |
KING-JAMES | 2006 | En ces jours-là, vint Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, |
SACY | 1759 | En ce temps-là Jean-Baptiste vint prêcher au désert de Judée, |
ABBE-FILLION | 1895 | En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En ces jours-là, parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée. |
OLTRAMARE | 1874 | En ces temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En ces jours-là, Jean le Baptiste vint prêcher dans le désert de Judée, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un jour, Jean le Baptiseur vint prêcher dans le désert de Judée, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, Jean-Baptiste paraît dans le désert de Judée. Il annonce : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ce temps-là paraît Jean le baptiste qui se met à proclamer dans le désert de Judée : |
FRANCAIS-C | 1982 | En ce temps-là, Jean-Baptiste parut dans le désert de Judée et se mit à prêcher: |
SEMEUR | 2000 | En ce temps-là, parut Jean-Baptiste. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En ce temps-là, Jean-Baptiste commença son ministère. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée. |
NVG | 2022 | Et en ces jours-là, Jean-Baptiste vint prêcher dans le désert de Judée |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | [et] disant· Transintelligez· Car a approché la royauté des cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … //et// parlant-ainsi : Changez-votre-intelligence ! En-effet, il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux. |
LEFEVRE | 2005 | et disant : « Faîtes pénitence, car le royaume des cieux est prochain ». |
OLIVETAN | 2022 | & disant: Amendez vous: car le royaume des cieulx est approche. |
JACQUELINE | 1992 | Il clame dans le désert de la Judée. Il dit : « Convertissez-vous ! Car proche est le royaume des cieux ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Repentez-vous, disait-il, car le royaume des Cieux est tout proche”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Changez radicalement, car le règne des cieux s’est approché! |
OECUMENIQUE | 1976 | «Convertissez-vous: le Règne des cieux s'est approché!» |
JERUSALEM | 1973 | et disant: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Repentez-vous, car le royaume des cieux s'approche. » — |
LITURGIE | 2013 | " Convertissez-vous, car le royaume des Cieux est tout proche. " |
AMIOT | 1950 | et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
GROSJEAN | 1971 | Convertissez-vous, le règne des cieux approche. |
DARBY | 1885 | et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. |
DARBY-REV | 2006 | et disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. |
PEUPLES | 2005 | avec ce message : « Convertissez-vous, car le règne de Dieu est tout proche. » |
COLOMBE | 1978 | Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
SEGOND-21 | 2007 | Il disait: «Changez d'attitude, car le royaume des cieux est proche.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
MAREDSOUS | 2004 | Changez de conduite, dit-il, car le royaume des cieux est proche.» |
BOYER | 2022 | Et disant : « Changez ! Oui, il est devenu si proche le royaume du ciel. » |
BAYARD | 2018 | II parcourait le désert de Judée, proclamant ces mots : Changez ! Le règne des Cieux est proche ! |
KUETU | 2023 | et disant : Repentez-vous, car le Royaume des cieux s'est approché. |
CHOURAQUI | 1977 | et dit : « Faites retour : oui, il est proche, le royaume des ciels. » |
CALAME | 2012 | disant : « Revenez, le Royaume du Ciel est proche !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit repentez-vous car il est près le royaume des cieux [de venir] |
STERN | 2018 | Renoncez à vos péchés en vous tournant vers Dieu, car le Royaume des Cieux est proche ! |
LIENART | 1951 | et il disait : “Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. " |
LAUSANNE | 1872 | et disant: Convertissez-vous, car le royaume {Ou le règne.} des cieux est proche. |
GENEVE | 1669 | Et diſant, Amendez-vous: car le Royaume des cieux eſt approché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et disant; Amendez-vous: car le Royaume des cieux est proche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et disant : Convertissez-vous ; car le Royaume des cieux est proche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et disant : Amendez-vous, car le royaume des cieux est proche, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
KING-JAMES | 2006 | Et disant: Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche. |
SACY | 1759 | en disant: Faites pénitence: car le royaume des cieux est proche. |
ABBE-FILLION | 1895 | et disant: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il disait: «Repentez-vous, car le Royaume des cieux est proche.» |
OLTRAMARE | 1874 | et disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | disant : “ Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | disant : « Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Changez votre vie ! Oui, le Royaume des cieux est tout près de vous ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Changez de vie, car le royaume des cieux est tout proche ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Changez de comportement, disait-il, car le Royaume des cieux s'est approché!» |
SEMEUR | 2000 | Il disait: — Changez, car le règne des cieux est proche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Son message peut se résumer ainsi :—Changez, car le règne des cieux est proche. |
NVG | 2022 | et en disant : « Faites pénitence ; car le royaume des cieux est proche." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car celui-ci est l'ayant été dit par Ésaïa le prophète disant· Voix de beuglant dans le désert· Préparez le chemin de Maître, faites directs ses sentiers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci en-effet est celui dont-il-a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi : Une voix [est] criant dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ! |
LEFEVRE | 2005 | Cestuy certainement est celui duquel est dit par Esaïe le prophète disant : « la voix du criant au désert : préparez la voie du Sei gneur Dieu ; faites ses sentiers droits ». |
OLIVETAN | 2022 | Car cestuy est celuy duquel est dit par Isaiah le Prophete; disant: La voix du criant au desert: preparez la voye du Seigneur; faictes ses sentiers droictz. |
JACQUELINE | 1992 | Oui c'est bien lui ! Lui dont a parlé Isaïe le prophète en disant : “Une voix ! Quelqu'un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur faites droits ses sentiers !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est lui, en effet, qui a été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers . |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est de lui qu’il a été dit, par l’entremise du prophète Ésaïe: C’est celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers! |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est lui dont avait parlé le prophète Esaïe quand il disait: «Une voix crie dans le désert: ‹Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.› » |
JERUSALEM | 1973 | C'est bien lui dont a parlé Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il est, en effet, celui dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète lorsqu'il dit: « Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers. » — |
LITURGIE | 2013 | Jean est celui que désignait la parole prononcée par le prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. |
AMIOT | 1950 | C'est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, lorsqu'il dit : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : aplanissez ses sentiers. |
GROSJEAN | 1971 | C’est de lui en effet que parle le prophète Isaïe quand il dit : Voix qui clame dans le désert : Apprêtez le chemin du Seigneur, rendez droites ses chaussées. |
DARBY | 1885 | Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers». |
DARBY-REV | 2006 | C'est en effet celui dont le prophète Ésaïe a parlé quand il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers. |
PEUPLES | 2005 | C’était bien Jean que le prophète Isaïe avait en vue quand il disait : Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui. |
COLOMBE | 1978 | C'est lui dont le prophète Ésaïe a dit: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneurr, Rendez droits ses sentiers. |
SEGOND-21 | 2007 | Jean est celui que le prophète Esaïe avait annoncé lorsqu'il a dit: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: 'Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est de lui que parlait le prophète Isaïe dans cet oracle: Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers (Is 40.3). |
BOYER | 2022 | Car c’était bien lui, Jean, cité par Isaïe, le prophète, qui disait : Une voix appelle en criant dans la solitude : « Tenez prête la route du Seigneur Faites droits ses chemins. » |
BAYARD | 2018 | De Jean, le prophète Isaïe avait dit : « Voix de celui qui crié dans le désert : préparez le chemin du Seigneur ; redressez ses sentiers ! » |
KUETU | 2023 | Car c'est celui dont Yesha`yah, le prophète, a parlé en disant : C'est ici la voix de celui qui crie : Dans le désert, préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est bien lui qu’annonce Iesha’yahou l’inspiré, quand il dit : « Voix d’un crieur dans le désert : préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers. » |
CALAME | 2012 | Il était celui dont parla écha’yâ le prophète : « Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin de Mâryâ, nivelez ses voies !» |
TRESMONTANT | 2007 | car c'est lui dont il est parlé par [la bouche de] ieschaiahou le prophète lorsqu'il a dit voix de celui qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez droit [dans la steppe] un chemin [pour notre dieu] |
STERN | 2018 | C'est de cet homme que le prophète Yesha'yahou a parlé quand il a dit : La voix de celui qui s'écrie : 'Dans le désert préparez le chemin pour Adonaï ! Préparez des sentiers droits pour lui.' |
LIENART | 1951 | C’est de lui qu’à parlé le prophète Isaïe quand il a dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est de lui qu'a parlé le prophète Isaïe quand il a dit: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est lui en effet dont a parlé le prophète Isaïe, disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
LAUSANNE | 1872 | Car c'est de celui-ci qu'a parlé Ésaïe le prophète, disant: " Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. " (Es 10:3) |
GENEVE | 1669 | Car c'eſt celui-ci duquel il a eſté parlé par Eſaïe le Prophete, diſant, La voix de celui qui crie au deſert, [eſt], Preparez le chemin du Seigneur, dreſſez ſes ſentiers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le Prophète, en disant; La voix de celui qui crie dans le désert, [est] préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c’est celui dont Esaïe le prophète a parlé en disant : La voix de celui qui crie dans le désert est : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; redressez ses sentiers. |
KING-JAMES | 2006 | Car c'est celui dont il a été parlé par le prophète Ésaïe, disant: Voix de celui criant dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR; rendez droits ses sentiers. |
SACY | 1759 | C’est lui qui a été marqué par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit: Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu'il dit: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (C'est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé quand il a dit: «Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; Aplanissez ses sentiers. » ) |
OLTRAMARE | 1874 | C'est de lui que parle Esaïe, le prophète, quand il dit: C'est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est celui, en effet, dont il a été parlé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, en ces mots : “ Écoute ! Quelqu’un crie dans le désert : ‘ Préparez le chemin de Jéhovah, rendez droites ses routes. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est de lui que le prophète Isaïe parlait quand il a dit : « La voix de quelqu’un crie dans le désert : “Préparez le chemin de Jéhovah ! Rendez droites ses routes !” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car c'est ici celui dont a parlé Esaïe le prophète, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le prophète Ésaïe a parlé de Jean quand il a dit : « Quelqu'un crie dans le désert : “Préparez la route du Seigneur ! Faites-lui des chemins bien droits ! ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean est celui dont le prophète Ésaïe a parlé lorsqu'il a dit : « C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jean est celui dont le prophète Ésaïe a parlé lorsqu'il a dit: «Un homme crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!» |
SEMEUR | 2000 | C’est Jean que le prophète Esaïe a annoncé lorsqu’il a dit: On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé lorsqu’il dit :On entend la voix de quelqu’un qui crie au milieu de la solitude : Préparez le chemin pour le Seigneur, Aplanissez-lui la route, Faites-lui des sentiers bien droits. |
NVG | 2022 | Car c'est ce qui a été dit par le prophète Isaïe disant : « La voix de celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lui-même cependant le Ioannes avait son vêtement à partir de cheveux de chameau et ceinture de peau autour de son flanc, sa cependant nourriture était sauterelles et miel agreste. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui, Jean, avait son vêtement [fait] depuis des poils-de-crinière (= cheveux) de chameau et un baudrier de-peau autour-de son flanc, cependant-que sa nourriture était [composée] de sauterelles et de miel sauvage. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui, Jean, avait son vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir alentours de ses reins et était son manger sauterelles et miel sauvage. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy Jehan avoit son vestement de poilz de chameaulx; & une ceincture de cuyr alentour de ses reins: & estoit son mangersaulterelles & miel sauvage. |
JACQUELINE | 1992 | Ce Jean a son vêtement de poils de chameau ceinture de cuir autour de ses reins. Sa nourriture : sauterelles et miel agreste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce même Jean avait un vêtement de poils de chameau et un pagne de peau autour des reins, il avait pour nourriture des sauterelles et du miel sauvage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de criquets et de miel sauvage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
JERUSALEM | 1973 | Ce Jean avait son vêtement fait de poils de chameau et un pagne de peau autour de ses reins; sa nourriture était de sauterelles et de miel sauvage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à Jean lui-même, il avait son vêtement fait de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture consistait en sauterelles et en miel sauvage. |
LITURGIE | 2013 | Lui, Jean, portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il avait pour nourriture des sauterelles et du miel sauvage. |
AMIOT | 1950 | Or, Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; et il avait pour nourriture des sauterelles et du miel sauvage. |
GROSJEAN | 1971 | Ce Jean portait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; sa nourriture était de sauterelles et de miel sauvage. |
DARBY | 1885 | Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
DARBY-REV | 2006 | Jean lui-même avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
PEUPLES | 2005 | Jean avait un manteau en poils de chameau et un pagne de peau autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages. |
COLOMBE | 1978 | Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
SEGOND-21 | 2007 | Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
MAREDSOUS | 2004 | Jean portait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
BOYER | 2022 | Et c’était bien lui, Jean. Il avait son manteau de poils de chameau, et même une ceinture de peau autour des reins, et pour nourriture des sauterelles et le miel des champs. |
BAYARD | 2018 | Pour tout vêtement, Jean portait une peau de chameau et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
KUETU | 2023 | Or Yohanan lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins. Et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
CHOURAQUI | 1977 | Or lui-même, Iohanân, a son vêtement en poil de chameau, une ceinture de peau sur sa hanche. Sa nourriture : sauterelles et miel sauvage. |
CALAME | 2012 | Et lui, You’hanân, avait ses vêtements en poils de chameau, une ceinture de cuir sur les reins ; sa nourriture, c’était les sauterelles et le miel sauvage. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui iôhanan il était revêtu d'un vêtement fait de poils de chameau et d'un pagne de cuir autour de ses reins et sa nourriture c'était des sauterelles et du miel sauvage |
STERN | 2018 | Yohanan portail des habits faits de poils de chameaux ainsi qu'une ceinture de cuir autour de la taille ; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
LIENART | 1951 | Quant à Jean, il portait des vêtements en poil de chameau et une ceinture de cuir à ses reins ; sa nourriture se composait de sauterelles et de miel sauvage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à Jean, il portait des vêtements en poil de chameau et une ceinture de cuir à ses reins; sa nourriture se composait de sauterelles et de miel sauvage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et lui, Jean, avait un vêtement de poil de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
LAUSANNE | 1872 | Quant à Jean lui-même, il avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
GENEVE | 1669 | Or ce Jean avoit ſon veſtement de poils de chameau, & une ceinture de cuir à l'entour de ſes reins: & ſon manger eſtoit des ſauterelles & du miel ſauvage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Jean avait son vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or ce Jean avait un habit de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
KING-JAMES | 2006 | Et ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
SACY | 1759 | Or Jean avait un vêtement de poil de chameau, & une ceinture de cuir autour des reins; & sa nourriture était des sauterelles & du miel sauvage. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
OLTRAMARE | 1874 | Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ce même Jean avait son vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; sa nourriture, en outre, c’étaient des sauterelles et du miel sauvage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jean avait un vêtement en poil de chameau et, autour de la taille, une ceinture en cuir. Il mangeait des criquets et du miel sauvage. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Jean lui-même avait son vêtement fait de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jean porte un vêtement en poils de chameau. Il a une ceinture de cuir autour de la taille. Il mange des sauterelles et du miel sauvage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean avait un vêtement fait de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille ; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le vêtement de Jean était fait de poils de chameau et il portait une ceinture de cuir autour de la taille; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
SEMEUR | 2000 | Jean portait un vêtement de poil de chameau maintenu autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jean portait une tunique en poil de chameau serrée autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles (séchées) et de miel d’abeilles sauvages. |
NVG | 2022 | Mais Jean lui-même avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors se allait au dehors vers lui Ierosolyma et toute la Ioudaia et toute la région alentour du Iordane, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors s’en-allaient vers lui Jérusalem et toute la Judée, et toute le pays -alentour du Jourdain… |
LEFEVRE | 2005 | Adonc issait à lui Jérusalem et toute (la) Judée et toute la région qui était environ le fleuve de Jourdain. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc yssoit a luy; Jerusalem & toute Judee; & toute la region qui estoit environ le Jordan: |
JACQUELINE | 1992 | Alors sort vers lui Jérusalem et toute la Judée et tout le pays autour du Jourdain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors sortait vers lui Jérusalem, ainsi que toute la Judée, et toute la contrée du Jourdain, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain se rendaient auprès de lui |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région du Jourdain se rendaient auprès de lui; |
JERUSALEM | 1973 | Alors s'en allaient vers lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Jérusalem, ainsi que toute la Judée et toute la contrée voisine du Jourdain, se portait vers lui, |
LITURGIE | 2013 | Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région du Jourdain se rendaient auprès de lui, |
AMIOT | 1950 | Alors la ville de Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain venaient à lui ; |
GROSJEAN | 1971 | Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la contrée du Jourdain sortaient vers lui, |
DARBY | 1885 | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain sortaient vers lui ; |
PEUPLES | 2005 | On se mettait en marche vers lui de Jérusalem, de toute la Judée et de la vallée du Jourdain ; |
COLOMBE | 1978 | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain, venaient à lui, |
SEGOND-21 | 2007 | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain se rendaient vers lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui; |
MAREDSOUS | 2004 | Les gens de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la contrée qui environne le Jourdain venaient à lui; |
BOYER | 2022 | Alors sont sortis au-devant de lui, tout Jérusalem et la Judée, et tous les environs du Jourdain. |
BAYARD | 2018 | Jérusalem venait à lui, et toute la Judée et toutes les contrées bordant le Jourdain. |
KUETU | 2023 | Alors Yeroushalaim, toute la Judée et toute la région environnante du Yarden se rendaient auprès de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors ils sortent vers lui de Ieroushalaîm, de tout Iehouda, de tout le cirque du Iardèn. |
CALAME | 2012 | Alors sortait vers lui Ourichlem, toute la Yihoud, toute la région autour du Yourdenân. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors est sortie vers lui ierouschalaïm et tout iehoudah et toute la région du iarden |
STERN | 2018 | Les gens venaient vers lui de Yérouchalayim, de tout Yéhoudah et de toute la région qui est autour du Yarden. |
LIENART | 1951 | Alors accourait vers lui Jérusalem et toute la Judée et toute la région du Jourdain, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors accourait vers lui Jérusalem et toute la Judée et toute la région du Jourdain, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain. |
LAUSANNE | 1872 | Alors Jérusalem et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, sortaient vers lui; |
GENEVE | 1669 | Alors ſortoyent pour venir vers lui ceux de Jeruſalem, & de toute la Judée, & du païs des environs du Jordain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors sortaient pour venir vers lui ceux de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors, ceux de Jérusalem et de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain venaient à lui |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui; |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain, venaient à lui; |
SACY | 1759 | Alors la ville de Jérusalem, toute la Judée & tout le pays des environs du Jourdain, venaient à lui; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, venaient à lui; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors accouraient à lui et la ville de Jérusalem et toute la Judée et toute la région du Jourdain. |
OLTRAMARE | 1874 | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays qui avoisine le Jourdain, se rendaient vers lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jérusalem et toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain sortaient vers lui ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain allaient vers lui |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Jérusalem et toute la Judée et tous les environs du Jourdain sortaient vers lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain viennent vers Jean. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région voisine de la rivière du Jourdain venaient à sa rencontre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région voisine de la rivière, le Jourdain, allaient à lui. |
SEMEUR | 2000 | On venait à lui de Jérusalem, de la Judée entière et de toutes les contrées riveraines du Jourdain. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On venait à lui de Jérusalem, de la Judée entière et de toutes les contrées riveraines du Jourdain. |
NVG | 2022 | Alors Jérusalem et toute la Judée et toute la région autour du Jourdain sortirent vers lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils étaient baptisés dans le fleuve du Iordane sous lui avouants extérieurement leurs fautes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils étaient-baptisés dans le courant du Jourdain sous-son-obédience en-confessant-publiquement leurs péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Et étaient baptisés par lui en Jourdain, en confessant leurs péchés. |
OLIVETAN | 2022 | et estoient baptizez par luy au Jordan; en confessant leurs pechez. |
JACQUELINE | 1992 | Ils étaient baptisés par lui dans le fleuve Jourdain en avouant leurs péchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en avouant leurs péchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | et recevaient de lui le baptême dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en confessant leurs péchés. |
JERUSALEM | 1973 | et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
LITURGIE | 2013 | et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain en reconnaissant leurs péchés. |
AMIOT | 1950 | et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain. |
GROSJEAN | 1971 | ils étaient immergés par lui dans le cours du Jourdain et avouaient leurs péchés. |
DARBY | 1885 | et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
DARBY-REV | 2006 | ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
PEUPLES | 2005 | les gens confessaient leurs péchés et se faisaient baptiser dans les eaux du Jourdain. |
COLOMBE | 1978 | et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain en confessant leurs péchés. |
SEGOND-21 | 2007 | Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
MAREDSOUS | 2004 | ils avouaient leurs péchés et se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain. |
BOYER | 2022 | Et sont baptisés par lui dans le fleuve Jourdain pour avouer publiquement les manques qui sont les leurs. |
BAYARD | 2018 | Chacun reconnaissait ses égarements, puis était plongé par lui dans le fleuve, le Jourdain. |
KUETU | 2023 | Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le Yarden. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sont immergés par lui dans le fleuve du Iardèn, en avouant leurs fautes. |
CALAME | 2012 | Ils étaient immergés par lui dans le fleuve Yourdenân, reconnaissant leurs péchés. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils étaient plongés dans le fleuve iarden par sa main et ils reconnaissaient leurs fautes |
STERN | 2018 | Après avoir confessé leurs péchés. Yohanan les immergeait dans la rivière Yarden. |
LIENART | 1951 | et on recevait le baptême de ses mains dans les eaux du Jourdain, en confessant ses péchés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et on recevait le baptême de ses mains dans les eaux du Jourdain, en confessant ses péchés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
LAUSANNE | 1872 | et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
GENEVE | 1669 | Et eſtoyent baptiſez par lui au Jordain, confeſſans leurs pechez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain confessant leurs péchés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
SACY | 1759 | et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous étaient baptisés par lui dans le fleuve, en confessant leurs péchés. |
OLTRAMARE | 1874 | et se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et les gens étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant ouvertement leurs péchés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et ils se faisaient baptiser par lui dans l’eau du Jourdain, en confessant ouvertement leurs péchés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils avouent leurs péchés devant tout le monde, et Jean les baptise dans l'eau du Jourdain. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils reconnaissaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans le Jourdain. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils confessaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans le Jourdain. |
SEMEUR | 2000 | Tous se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en reconnaissant ainsi leurs péchés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ces gens se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant publiquement leurs péchés. |
NVG | 2022 | et ils furent baptisés par lui dans le fleuve Jourdain, confessant leurs péchés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant vu cependant nombreux des Pharisiens et Sadducéens se venants sur son baptême il leur dit· Progénitures de vipères, qui vous montra en dessous à fuir loin de l'imminante colère ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-vu de nombreux Pharisiens et Saduccéens venant quant-à son baptême, il leur a-parlé-ainsi : Engeance de vipère ! Qui vous a-montré-par-révélation [comment] fuir loin de la colère qui-est-imminente ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais voyant plusieurs Pharisiens et Sadducéens, lesquels venaient à son baptême, leur dit : « Lignée de vipères, qui vous a enseigné de fuir l’ire à venir. |
OLIVETAN | 2022 | Et voyant plusieurs des Pharisiens & des Sadduciens qui venoient a son baptesme; leur dist: Lignees de viperes qui vous a enseigne de fuyr lire aduenir? |
JACQUELINE | 1992 | Il voit beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême. Il leur dit : « Engeance de vipères ! Qui vous a suggéré de fuir loin de la colère qui vient ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir au baptême, il leur dit : “Engeance de vipères, qui vous a montré à fuir la Colère prochaine ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il voyait beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir au baptême, il leur dit: Vipères, qui vous a montré comment fuir la colère à venir? |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: «Engeance de vipères, qui vous a montré le moyen d'échapper à la colère qui vient? |
JERUSALEM | 1973 | Comme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir au baptême, il leur dit: "Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la Colère prochaine? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ayant vu plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient au baptême, il leur dit: « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
LITURGIE | 2013 | Voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens se présenter à son baptême, il leur dit : " Engeance de vipères ! Qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? |
AMIOT | 1950 | Voyant de nombreux pharisiens et sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? |
GROSJEAN | 1971 | Comme il voyait beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à l’immersion, il leur dit : Race de vipères, qui vous a montré à fuir la colère qui vient ? |
DARBY | 1885 | Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? |
DARBY-REV | 2006 | En voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? |
PEUPLES | 2005 | Jean vit arriver sur les lieux du baptême un certain nombre de Pharisiens et de Saducéens. Il leur dit : « Race de vipères, qui vous donnera le moyen d’échapper à la Colère qui vient ? |
COLOMBE | 1978 | Comme il voyait venir au baptême beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, quand il vit beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir se faire baptiser par lui, il leur dit: «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
MAREDSOUS | 2004 | Comme il voyait venir à son baptême nombre de pharisiens et de sadducéens , il leur dit: «Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'esquiver la colère à venir? |
BOYER | 2022 | Et il voit beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême. Il leur dit : « Enfants de vipères, qui vous a secrètement suggéré de fuir loin de la rage qui monte ? |
BAYARD | 2018 | Dans la foule venue pour ces immersions se trouvaient bon nombre de Séparés* et de sadducéens*. Jean les invectiva : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui gronde ? |
KUETU | 2023 | Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Progénitures de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il voit nombre de Peroushîm et de Sadouqîm venir à lui pour l’immersion. Il leur dit : « Engeance de vipères ! Qui vous a montré à fuir en face de la brûlure qui vient ? |
CALAME | 2012 | Mais quand il vit une multitude de Séparés et de Zadouqâyé venant pour être immergés, il leur dit : « Enfantement de vipères, qui vous a suggéré de fuir la colère qui vient ? |
TRESMONTANT | 2007 | et il a vu un grand nombre de perouschim et de tzaddouqim qui venaient à son immersion et alors il leur a dit engeance de vipères qui vous a appris à fuir loin de la colère qui vient |
STERN | 2018 | Quand Yohanan vit venir à lui plusieurs Pérouchim ainsi que des Tzédoukim pour qu'il les immerge, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir le châtiment à venir ? |
LIENART | 1951 | Voyant nombre de pharisiens et de sadducéens venir pour le baptême, il leur dit : “Engeance de vipères, qui vous a enseigné à fuir la colère qui vient? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voyant nombre de pharisiens et de sadducéens venir pour le baptême, il leur dit: “Engeance de vipères, qui vous a enseigné à fuir la colère qui vient? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient? |
LAUSANNE | 1872 | Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir? |
GENEVE | 1669 | Lui donc voyant pluſieurs des Phariſiens & des Sadduciens venir à ſon bapteſme, leur dit, Engeances de viperes qui vous a aviſez de fuïr l'ire à venir? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Sadducéens venir à son baptême, il leur dit; Race de vipères, qui vous a avertis de fuir l’ire à venir? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit : race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lui donc voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand il vit venir à son baptême beaucoup des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Ô génération de vipères, qui vous a averti de fuir la colère à venir? |
SACY | 1759 | Mais voyant plusieurs des Pharisiens & des Sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui doit tomber sur vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui va venir? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais, voyant beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: «Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
OLTRAMARE | 1874 | Or, Jean voyant un grand nombre de pharisiens et de sadducéens, qui venaient se faire baptiser, leur dit: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il aperçut beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens qui venaient au baptême, il leur dit : “ Progéniture de vipères, qui vous a suggéré de fuir la colère qui vient ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il vit que beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient se faire baptiser, il leur dit : « Fils de vipères, qui vous a conseillé de fuir la colère qui vient ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais voyant beaucoup des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens viennent pour que Jean les baptise. En voyant cela, Jean leur dit : « Espèce de vipères ! La colère de Dieu va venir, et vous croyez que vous pouvez l'éviter ? Qui vous a dit cela ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean vit que beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient à lui pour être baptisés ; il leur dit : « Espèce de vipères ! Qui vous a appris à échapper à la colère de Dieu qui vient ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jean vit que beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venaient à lui pour être baptisés; il leur dit alors: «Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement de Dieu, qui est proche? |
SEMEUR | 2000 | Beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient se faire baptiser par lui. Il leur dit: — Espèces de vipères! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, il vit un groupe important de pharisiens et de sadducéens qui voulaient aussi se faire baptiser par lui. Il les apostropha :—Espèces de vipères ! Qui vous a fait croire (qu’en vous faisant baptiser) vous pourriez esquiver (le jugement) imminent de la colère (de Dieu) ? |
NVG | 2022 | Et voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême, il leur dit : « Vous descendants de vipères, qui vous a montré à fuir la colère future ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Faites donc fruit digne de la transintelligence |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Faites-donc un fruit digne du changement-d’intelligence… |
LEFEVRE | 2005 | Faites donc (des) fruits dignes de pénitence, |
OLIVETAN | 2022 | Faictes donc fruict dignes de repentance: |
JACQUELINE | 1992 | Faites donc un fruit digne de la conversion ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Faites donc un fruit digne du repentir, |
SEGOND-NBS | 2002 | Produisez donc un fruit digne du changement radical; |
OECUMENIQUE | 1976 | Produisez donc du fruit qui témoigne de votre conversion; |
JERUSALEM | 1973 | Produisez donc un fruit digne du repentir |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Produisez donc un fruit digne de la repentance, |
LITURGIE | 2013 | Produisez donc un fruit digne de la conversion. |
AMIOT | 1950 | Produisez donc un digne fruit de repentir. |
GROSJEAN | 1971 | Faites donc du fruit digne de la conversion |
DARBY | 1885 | Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ; |
DARBY-REV | 2006 | Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ; |
PEUPLES | 2005 | Convertissez-vous et qu’on en voie le fruit. |
COLOMBE | 1978 | Produisez donc du fruit digne de la repentance; |
SEGOND-21 | 2007 | Produisez donc du fruit qui confirme votre changement d'attitude |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Produisez donc du fruit digne de la repentance, |
MAREDSOUS | 2004 | Portez donc le fruit d'un repentir sincère, |
BOYER | 2022 | Mais faites plutôt un fruit qui vaudrait pour le changement ! |
BAYARD | 2018 | Vous voulez changer ? Montrez-le ! |
KUETU | 2023 | Produisez donc des fruits convenables à la repentance |
CHOURAQUI | 1977 | Faites donc un fruit qui vaille pour le retour. |
CALAME | 2012 | Faites donc des fruits dignes du retour ! |
TRESMONTANT | 2007 | faites donc du fruit digne de la repentance |
STERN | 2018 | Si vous avez réellement renoncé à vos péchés en vous tournant vers Dieu, prouvez-le en produisant un fruit qui en est digne ! |
LIENART | 1951 | Faites donc de dignes fruits de pénitence. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Faites donc de dignes fruits de pénitence. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Faites donc de dignes fruits de repentir. |
LAUSANNE | 1872 | Faites donc des fruits dignes de la conversion. |
GENEVE | 1669 | Faites donc des fruits convenables à repentance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Faites donc des fruits convenables à la repentance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Faites donc des fruits convenables à la repentance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Faites donc des fruits convenables à la repentance |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Produisez donc des fruits convenables à la repentance. |
KING-JAMES | 2006 | Produisez donc des fruits convenables à la repentance. |
SACY | 1759 | Faites donc de dignes fruits de pénitence. |
ABBE-FILLION | 1895 | Faites donc de dignes fruits de pénitence. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Produisez donc un fruit digne de la repentance; |
OLTRAMARE | 1874 | Produisez donc du fruit digne de la repentance, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Produisez des fruits qui conviennent au repentir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Produisez donc du fruit digne de la repentance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Faites donc de bonnes actions pour montrer que vous avez changé votre vie ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Montrez par des actes que vous avez changé de vie |
FRANCAIS-C | 1982 | Montrez par des actes que vous avez changé de mentalité |
SEMEUR | 2000 | Montrez plutôt par vos actes que vous avez changé de vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Prouvez donc par vos actes que votre changement est réel ! |
NVG | 2022 | Portez donc des fruits dignes de la repentance |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et que vous n'estimiez pas dire en vous-mêmes· Père nous avons le Abraam. Car je vous dis en ce que se peut le Dieu hors de ces pierres-ci éveiller enfants au Abraam. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et n’estimez pas parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] pour père [que] nous avons Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham. |
LEFEVRE | 2005 | et ne dites point en vous-mêmes : « nous avons Abraham pour père », car certes je vous dis que Dieu est puissant de susciter de ces pierres des enfants à Abraham. |
OLIVETAN | 2022 | & ne presumez dire en vous mesmes: Nous avons Abraham pour pere: car je vous dy; que Dieu est puissant de susciter de ces pierres; des enfans a Abraham. |
JACQUELINE | 1992 | Ne croyez pas dire en vous-mêmes : ‘Pour père nous avons Abraham !’ Car je vous dis : Dieu peut de ces pierres éveiller des enfants à Abraham. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ne pensez pas pouvoir dire: « Nous avons Abraham pour père! » Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
OECUMENIQUE | 1976 | et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: ‹Nous avons pour père Abraham.› Car je vous le dis, des pierres que voici, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
JERUSALEM | 1973 | et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham. Car je vous le dis, Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et n'imaginez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que Dieu peut, de ces pierres-là, susciter des enfants à Abraham. |
LITURGIE | 2013 | N’allez pas dire en vous-mêmes : “Nous avons Abraham pour père” ; car, je vous le dis : des pierres que voici, Dieu peut faire surgir des enfants à Abraham. |
AMIOT | 1950 | Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous déclare que Dieu peut faire surgir de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
GROSJEAN | 1971 | et n’allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres susciter des enfants à Abraham. |
DARBY | 1885 | et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
DARBY-REV | 2006 | et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
PEUPLES | 2005 | Ne croyez pas qu’il vous suffira de dire : Abraham est notre père ! Car, je vous le dis, Dieu est capable de faire sortir même de ces pierres des enfants d’Abraham. |
COLOMBE | 1978 | et n'imaginez pas pouvoir dire: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
SEGOND-21 | 2007 | et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: 'Nous avons Abraham pour ancêtre!' En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
MAREDSOUS | 2004 | au lieu de vous contenter de vous dire: Nous avons Abraham pour père! car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
BOYER | 2022 | Et n’imaginez jamais pouvoir dire en vous-mêmes : Pour père, nous avons Abraham. Oui, je vous dis que Dieu de ces pierres a la puissance de réveiller des enfants à Abraham ! » |
BAYARD | 2018 | Finies les illusions ! Ne dites pas : « Abraham est notre père. » Je vous le dis, si Dieu veut donner des enfants à Abraham, il n’a besoin que de ces pierres. |
KUETU | 2023 | et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis qu'Elohîm peut réveiller de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne croyez pas dire en vous-mêmes : ‹ Pour père, nous avons Abrahâm. › Oui, je vous dis : de ces pierres, Elohîms peut réveiller des fils à Abrahâm. |
CALAME | 2012 | Et ne pensez pas, ne dites pas en vous-mêmes : Nous avons un père, Avrâhâm. Car, je vous le dis, Alâhâ peut, de ces pierres, faire surgir des fils à Avrâhâm. |
TRESMONTANT | 2007 | et ne vous imaginez pas pouvoir dire dans vos cœurs notre père c'est abraham car je vous le dis -il est capable dieu avec ces pierres de susciter des fils à abraham |
STERN | 2018 | Et ne croyez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes : 'Avraham est notre père' ! Car je vous le dis. Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Avraham ! |
LIENART | 1951 | Et ne vous avisez pas de vous dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père! – Car je vous le déclare, Dieu a le pouvoir, des pierres que voilà, de susciter des fils à Abraham! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ne vous avisez pas de vous dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! - Car je vous le déclare, Dieu a le pouvoir, des pierres que voilà, de susciter des fils à Abraham! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. |
LAUSANNE | 1872 | Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
GENEVE | 1669 | Et ne preſumez point de dire en vous-meſmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis que meſmes de ces pierres, Dieu peut ſuſciter des enfans à Abraham. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ne présumez point de dire en vous-mêmes; Nous avons Abraham pour père: car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ne présumez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père, car je vous dis que même de ces pierres Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
KING-JAMES | 2006 | Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour notre père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
SACY | 1759 | Et ne pensez pas dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour père: car je vous déclare que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: nous avons pour père Abraham; car, je vous le dis, Dieu peut faire surgir des pierres que voici des enfants à Abraham. |
OLTRAMARE | 1874 | et ne croyez pas dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham; car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et n’ayez pas la présomption de dire en vous-mêmes : ‘ Pour père nous avons Abraham. ’ Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | N’ayez pas la présomption de vous dire : “Notre père, c’est Abraham.” Car je vous dis que Dieu peut donner des enfants à Abraham au moyen de ces pierres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ne présumez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres-là, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne vous mettez pas à penser : “Notre ancêtre, c'est Abraham.” Oui, je vous le dis, vous voyez ces pierres, ici. Eh bien, Dieu peut les changer pour en faire des enfants d'Abraham ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et ne pensez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes : “ Abraham est notre père !” Car je vous dis que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des enfants d'Abraham ! |
FRANCAIS-C | 1982 | et ne pensez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre.” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham! |
SEMEUR | 2000 | Ne vous imaginez pas qu’il vous suffit de répéter en vous-mêmes: "Nous sommes les descendants d’Abraham." Car, regardez ces pierres: je vous déclare que Dieu peut en faire des enfants d’Abraham. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne vous imaginez pas qu’il vous suffit de répéter : « Nous sommes les descendants d’Abraham ». En effet, regardez ces pierres, je vous déclare que Dieu a le pouvoir d’en faire des enfants d’Abraham. |
NVG | 2022 | et ne voulez pas dire en vous-mêmes : « Nous avons pour père Abraham » ; car je vous dis que Dieu peut relever les enfants d'Abraham de ces pierres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Déjà cependant la hache vers la racine des arbres se couche· Tout donc arbre ne faisant pas beau fruit est coupé à l'excès et envers feu est jeté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que déjà, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Tout arbre donc qui- ne -fait pas un beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté. |
LEFEVRE | 2005 | Certes déjà la cognée est mise à la racine des arbres. Donc, tout arbre qui ne fait point bon fruit, sera coupé et sera mis au feu. |
OLIVETAN | 2022 | Or est ia la coingnee mise a la racine des arbres. Parquoy tout arbre qui ne faict pas bon fruict; est coppe; & mis au feu. |
JACQUELINE | 1992 | Déjà la hache est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Déjà la cognée se trouve posée à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Déjà la hache est prête à attaquer les arbres à la racine: tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Déjà la hache est prête à attaquer la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. |
JERUSALEM | 1973 | Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais déjà la hache est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit doit être coupé et jeté au feu. |
LITURGIE | 2013 | Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu. |
AMIOT | 1950 | Déjà la cognée est à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
GROSJEAN | 1971 | Déjà la cognée est à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
DARBY | 1885 | Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
DARBY-REV | 2006 | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
PEUPLES | 2005 | Déjà la hache est au pied de l’arbre : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être abattu et jeté au feu. |
COLOMBE | 1978 | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
SEGOND-21 | 2007 | Déjà la hache est mise à la racine des arbres; tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
MAREDSOUS | 2004 | La cognée est déjà mise à la racine des arbres: tout arbre qui ne produit pas de bon fruit, on le coupe et on le jette au feu. |
BOYER | 2022 | « Et déjà la hache à la racine des arbres attend et chaque arbre qui ne fait pas de beau fruit est coupé et au feu est jeté. » |
BAYARD | 2018 | La hache attend au pied de l’arbre. L’arbre sans bon fruit sera abattu et brûlé. |
KUETU | 2023 | Et déjà la hache est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
CHOURAQUI | 1977 | Déjà la hache est mise à la racine des arbres. Et voici : tout arbre qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
CALAME | 2012 | Et voici que la hache est mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne fait pas de bons fruits est coupé et tombe dans le feu. |
TRESMONTANT | 2007 | déjà la hache contre la racine des arbres est appliquée et voici que tout arbre qui ne produit pas du bon fruit sera arraché et jeté au feu |
STERN | 2018 | La hache est déjà à la racine des arbres, prête à couper ; tout arbre qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu ! |
LIENART | 1951 | Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre ne produisant pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre ne produisant pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Déjà la cognée est à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
LAUSANNE | 1872 | Et même la hache est déjà mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
GENEVE | 1669 | Or la coignée eſt déja miſe à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit s'en va eſtre coupé & jetté au feu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres: c’est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s’en va être coupé, et jeté au feu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
KING-JAMES | 2006 | Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c'est pourquoi tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
SACY | 1759 | La cognée est déjà mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit, sera coupé & jeté au feu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Déjà la cognée touche la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
OLTRAMARE | 1874 | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, va être coupé et jeté au feu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Déjà la hache se trouve mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit sera coupé et jeté au feu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La hache se trouve déjà à la racine des arbres. Tout arbre qui ne produit pas de beaux fruits sera coupé et jeté au feu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et déjà la hache est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Déjà la hache est prête à attaquer les racines des arbres. Tous les arbres qui ne produisent pas de bons fruits, on va les couper et les jeter dans le feu ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La hache est déjà prête à couper les arbres à la racine : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
FRANCAIS-C | 1982 | La hache est déjà prête à couper les arbres à la racine: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu. |
SEMEUR | 2000 | Attention: la hache est déjà sur le point d’attaquer les arbres à la racine. Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Attention ! (le temps est court :) la hache est sur le point d’attaquer la racine des arbres. Chaque arbre qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. |
NVG | 2022 | Car maintenant la cognée est mise à la racine des arbres ; c'est pourquoi tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi certes je vous baptise en eau envers transintelligence, celui cependant derrière moi se venant plus tenace que moi il est, duquel non je suis assez-important les souliers mettre en charge· Lui vous baptisera en souffle saint et feu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, certes, je vous baptise dans une eau envers un changement-d’intelligence. Cependant, celui qui-vient derrière moi, [c’est] plus-tenace-que moi [qu’]il est, de-qui je ne suis pas assez-important pour [me] charger de ses souliers. [C’est] lui [qui] vous baptisera dans un esprit saint et [dans] un feu… |
LEFEVRE | 2005 | Et moi je vous baptise en eau, en pénitence , mais celui qui viendra après moi, est plus fort que / moi, duquel je ne suis pas digne de porter les chausse-ments’. Icelui vous baptisera en saint Esprit et en feu. |
OLIVETAN | 2022 | Vray est que je vous baptize de eaue en amendement: mais celuy quivient apres moy; est plus fort que moy: duquel ne suis pas suffisant de porter les soliers. Iceluy vous baptizera en sainct esperit & en feu. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je vous baptise en eau pour une conversion. Mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi : je ne mérite pas de porter ses chaussures. Lui vous baptisera en Esprit saint et en feu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir, mais celui qui vient après moi est plus fort que moi, et je ne mérite pas de porter ses chaussures ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je vous baptise dans l’eau, pour un changement radical; mais celui qui vient derrière moi est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d’honneur pour moi que de lui ôter ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Moi, je vous baptise dans l'eau en vue de la conversion; mais celui qui vient après moi est plus fort que moi: je ne suis pas digne de lui ôter ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. |
JERUSALEM | 1973 | Pour moi, je vous baptise dans de l'eau en vue du repentir; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne d'enlever les sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas capable de porter ses sandales; c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu. |
LITURGIE | 2013 | Moi, je vous baptise dans l’eau, en vue de la conversion. Mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de lui retirer ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. |
AMIOT | 1950 | Pour moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. C'est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu. |
GROSJEAN | 1971 | Moi je vous immerge dans l’eau pour la conversion; celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, je ne suis pas digne de porter ses chaussures; lui vous immergera dans l’Esprit saint et le feu. |
DARBY | 1885 | Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne d'enlever ses sandales : lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu. |
PEUPLES | 2005 | Moi je vous donne un baptême d’eau, en vue d’une conversion, mais derrière moi vient un autre plus fort que moi, et je ne mérite même pas de lui présenter ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et dans le feu. |
COLOMBE | 1978 | Moi, je vous baptise dans l'eau, en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne mérite pas de porter ses sandales. Lui vous baptisera d'Esprit Saint et de feu. |
SEGOND-21 | 2007 | Moi, je vous baptise d'eau en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous baptise, moi, dans l'eau, en signe de pénitence: mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. |
BOYER | 2022 | « Oui, moi je vous baptise dans l’eau pour le changement, mais lui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne vaux même pas de porter ses sandales. Lui vous baptisera dans le souffle esprit saint, et le feu ! |
BAYARD | 2018 | Moi, je vous plonge dans l’eau pour que vous changiez de vie. Mais celui qui vient après moi est encore plus puissant : je n’ose même pas mettre les pieds dans ses sandales ! Lui vous plongera dans le souffle saint et dans le feu. |
KUETU | 2023 | Moi, en effet je vous baptise dans l'eau en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. C'est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je vous immerge dans l’eau, pour le retour. Mais vient après moi un plus fort que moi - je ne vaux pas pour porter ses sandales. Lui, il vous immergera dans le feu du souffle sacré. |
CALAME | 2012 | Moi, je vous immerge dans l’eau pour le retour. Mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Lui, il vous immergera dans la Spiration Sainte et dans le feu. |
TRESMONTANT | 2007 | moi je vous plonge dans l'eau pour la repentance mais celui qui vient après moi il est plus puissant que moi je ne suis même pas digne de porter ses sandales c'est lui qui va vous plonger -dans l'esprit saint et dans le feu |
STERN | 2018 | Il est vrai que je vous immerge dans l'eau afin que vous renonciez à vos péchés en vous tournant vers Dieu, mais celui qui vient après moi est bien plus puissant que moi ; je ne suis pas même digne de porter ses sandales : lui, il vous immergera dans le Rouah-Kodech et dans le feu. |
LIENART | 1951 | Moi, je vous baptise dans l’eau pour la pénitence ; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Moi, je vous baptise dans l'eau pour la pénitence; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. |
LAUSANNE | 1872 | Pour moi, je vous baptise dans l'eau {Ou d'eau.} en vue de la conversion; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit saint et le feu {Ou d'Esprit saint et de feu.}. |
GENEVE | 1669 | Quant à moy je vous baptiſe d'eau en repentance: mais celui qui vient apres moi, eſt plus fort que moi, duquel je ne ſuis pas digne de porter les ſouliers: Celui-là vous baptiſera du S. Eſprit, & de feu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pour moi, je vous baptise d’eau en repentance: mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, [et] je ne suis pas digne de porter ses souliers: celui-là vous baptisera du Saint Esprit, et de feu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pour moi, je vous baptise d'eau en [signe de] repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour moi, je vous baptise d’eau pour vous porter à la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de lui porter ses souliers ; c’est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers: c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
KING-JAMES | 2006 | En effet moi, je vous baptise d'eau, vers la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers: il vous baptisera de la Sainte Présence et de feu. |
SACY | 1759 | Pour moi je vous baptise dans l’eau pour vous porter à la pénitence; mais celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi; & je ne suis pas digne porter ses souliers: c’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit & dans le feu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Moi, je vous baptise dans l'eau, pour la pénitence; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses sancales. Lui, Il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et dans le feu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Moi je vous baptise avec l'eau pour la repentance, mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas même digne d'être le porteur de ses sandales; lui vous baptisera avec l'Esprit saints et le feu. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, je vous baptise d'eau en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi, est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses sandales: c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pour moi, je vous baptise avec de l’eau à cause de votre repentance ; mais celui qui vient après moi est plus fort que moi, [celui] dont je ne suis pas digne d’enlever les sandales. Celui-là vous baptisera avec de l’esprit saint et avec du feu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Moi, je vous baptise avec de l’eau parce que vous êtes repentants. Mais celui qui vient après moi est plus fort que moi — je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Et lui, il vous baptisera avec de l’esprit saint et avec du feu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses souliers; c'est lui qui vous baptisera d'Esprit-Saint et de feu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, je vous baptise dans l'eau, pour montrer que vous changez votre vie. Mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Lui, il vous baptisera avec le feu de l'Esprit Saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi, je vous baptise dans l'eau pour que vous changiez de vie ; mais celui qui vient après moi vous baptisera dans l'Esprit saint et dans le feu. Il est plus fort que moi : je ne suis pas digne d'enlever ses sandales. |
FRANCAIS-C | 1982 | Moi, je vous baptise avec de l'eau pour montrer que vous changez de comportement; mais celui qui vient après moi vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu. Il est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne d'enlever ses chaussures. |
SEMEUR | 2000 | — Moi, je vous baptise dans l’eau, en signe de votre changement de vie. Mais quelqu’un vient après moi: il est bien plus puissant que moi et je ne suis même pas digne de lui enlever les sandales. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moi, je vous baptise dans l’eau, en signe de votre changement de vie. Mais quelqu’un va venir après moi, quelqu’un de bien plus puissant que moi, je ne mérite même pas de lui ôter ses sandales. Lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu. |
NVG | 2022 | Je te baptise vraiment dans l'eau pour la repentance ; Mais celui qui va venir après moi est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne de porter les souliers. Il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Duquel la pelle à vanner en sa main et il purifiera en séparant son aire à fouler le grain et mènera ensemble son froment envers la grange, la cependant paille il brûlera complètement à feu inéteignable. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main et il purifiera-efficacement son aire-à-fouler-le-grain et rassemblera son froment envers [son] grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible. |
LEFEVRE | 2005 | Duquel l’éventoir est en sa main, et il nettoiera son aire et assemblera son froment au grenier mais il brûlera la paille au feu qui jamais ne s’éteindra ». |
OLIVETAN | 2022 | Duquel le van est en sa main: & nettoyera son aire; & assemblera son froment au grenier; mais il bruslera la paille au feu qui jamais nesteinct. |
JACQUELINE | 1992 | La pelle à vanner dans sa main il purifiera bien son aire rassemblera son blé dans le grenier. La bale il la brûlera au feu jamais éteint ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il a la pelle à vanner dans sa main, et il nettoiera son aire, et il ramassera son blé dans le grenier ; quant aux bales, il les consumera dans un feu qui ne s’éteint pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a sa fourche à la main, il nettoiera son aire, il recueillera son blé dans la grange, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il a sa pelle à vanner à la main, il va nettoyer son aire et recueillir son blé dans le grenier; mais la bale, il la brûlera au feu qui ne s'éteint pas.» |
JERUSALEM | 1973 | Il tient en sa main la pelle à vanner et va nettoyer son aire; il recueillera son blé dans le grenier; quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il tient son van dans sa main, et il nettoyera son aire, et il serrera son blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu inextinguible. » |
LITURGIE | 2013 | Il tient dans sa main la pelle à vanner, il va nettoyer son aire à battre le blé, et il amassera son grain dans le grenier ; quant à la paille, il la brûlera au feu qui ne s’éteint pas. " |
AMIOT | 1950 | Il a le van à la main ; il nettoiera son aire, et amassera son blé dans le grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint pas. |
GROSJEAN | 1971 | Il a la pelle en main, il nettoiera son aire et il ramassera son blé dans la grange mais il brûlera la balle au feu inextinguible. |
DARBY | 1885 | Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu inextinguible. |
DARBY-REV | 2006 | Il a son van dans sa main ; il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint pas. |
PEUPLES | 2005 | Il tient déjà la pelle en main pour nettoyer son blé ; il amassera le grain dans son grenier et brûlera la paille dans le feu qui ne s’éteint pas. » |
COLOMBE | 1978 | Il a son van à la main, il nettoiera son aire, il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Il a sa pelle à la main; il nettoiera son aire de battage et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. |
MAREDSOUS | 2004 | Il tient en main le van; il va nettoyer son aire, amasser le froment dans son grenier, mais brûler la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.» |
BOYER | 2022 | La pelle à vanner dans sa main, oui il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais la paille, oui il la brûlera dans un feu qui ne s’éteint pas. » |
BAYARD | 2018 | II s’avance, un crible à la main, pour taire place nette. Le blé, il l’engrange avec soin ; mais la paille est jetée dans un feu qui ne s’éteint pas. |
KUETU | 2023 | Il a la pelle à vanner dans sa main et il nettoiera complètement son aire, et il assemblera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas. |
CHOURAQUI | 1977 | La pelle est dans sa main. Il purifiera bien son aire, rassemblera son froment dans sa grange ; mais la glume, il la brûlera au feu inextinguible. » |
CALAME | 2012 | Lui, le van dans sa main, il purifie son aire, amasse le blé pour sa grange, et la paille brûle dans le feu qui ne s’éteint pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | sa fourche est dans sa main et il va nettoyer son aire et il va ramasser son blé dans son grenier et la paille il va la brûler dans un feu sur lequel on ne souffle pas |
STERN | 2018 | Il tient dans sa main la pelle à vanner et va nettoyer son aire de battage ; il rassemblera son blé dans la grange mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais ! |
LIENART | 1951 | Il tient le van en sa main, et il va purifier son aire ; et il amassera son blé dans son silo ; quant à la paille, il la brûlera dans un feu inextinguible.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il tient le van en sa main, et il va purifier son aire; et il amassera son blé dans le silo; quant à la paille, il la brûlera dans un feu inextinguible.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dans sa main est le van: il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. " |
LAUSANNE | 1872 | Il a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu inextinguible. |
GENEVE | 1669 | Il a ſon van en ſa main, & il nettoyera entierement ſon aire, & aſſemblera ſon froment au grenier: mais il bruſlera la paille au feu qui ne s'eſteint point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier: mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il a son van dans ses mains et il nettoiera parfaitement son aire et amassera son froment dans le grenier, mais il brûlera la balle au feu qui ne s’éteint point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. |
KING-JAMES | 2006 | Dont le van est dans sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille avec le feu qui ne s'éteint pas. |
SACY | 1759 | Il a son van en sa main, & il nettoiera parfaitement son aire: il amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il a Son van dans Sa main, et Il nettoiera Son aire; et Il amassera Son blé dans le grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteindra pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il a le van dans la main, et il nettoiera son aire, et rassemblera son froment dans le grenier, mais la paille, il la brûlera au feu inextinguible.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sa pelle à vanner est dans sa main, et il nettoiera complètement son aire de battage, et il ramassera son blé dans le magasin ; mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sa pelle à vanner est dans sa main, et il nettoiera complètement son aire de battage. Il mettra son blé à l’abri, mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il a son van en sa main, et nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans la cour, il tient son van dans les mains pour séparer le grain de la paille. Il va ranger son grain dans le grenier, mais la paille, il va la brûler dans le feu qui ne s'éteint pas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il tient en sa main la pelle à vanner et séparera le grain de la paille. Il amassera son grain dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il tient en sa main la pelle à vanner et séparera le grain de la paille. Il amassera son grain dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais.» |
SEMEUR | 2000 | Il tient en main sa pelle à vanner il va nettoyer son aire de battage et amasser le blé dans son grenier. Quant à la bale, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteindra jamais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il tient en main sa pelle à vanner pour séparer le grain de la balle, il va nettoyer parfaitement son aire de battage, il amassera le blé dans son grenier. Quant à la balle, elle sera brûlée dans un feu qui ne s’éteindra jamais. |
NVG | 2022 | dont l'éventail est dans sa main, et il nettoiera son champ et rassemblera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille avec un feu inextinguible. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors se devient à côté le Iésous depuis la Galilée sur le Iordane vers le Ioannes pour être baptisé sous lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors survient Jésus depuis la Galilée sur le Jourdain, vers Jean, pour être-baptisé sous- son -obédience. |
LEFEVRE | 2005 | Lors vint Jésus de Galilée au fleuve de Jourdain, à Jean, pour être baptisé de lui. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc vint Jesus de Galilee au Jordan a Jehan pour estre baptize de luy. |
JACQUELINE | 1992 | Alors arrive Jésus de la Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors survient Jésus, [venant] de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus arrive de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour recevoir de lui le baptême. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors paraît Jésus, venu de Galilée jusqu'au Jourdain auprès de Jean, pour se faire baptiser par lui. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus arrive de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Jésus vient de Galilée vers le Jourdain auprès de Jean, pour se faire baptiser par lui; |
LITURGIE | 2013 | Alors paraît Jésus. Il était venu de Galilée jusqu’au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus vient de Galilée trouver Jean au Jourdain, pour être baptisé par lui. |
GROSJEAN | 1971 | Alors de Galilée Jésus arrive au Jourdain près de Jean pour être immergé par lui. |
DARBY | 1885 | Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui ; |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que Jésus vient de la Galilée au Jourdain pour trouver Jean et se faire baptiser par lui. |
COLOMBE | 1978 | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Jésus vint de la Galilée jusqu'au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors survient Jésus; il arrivait de Galilée au Jourdain près de Jean pour se faire baptiser par lui. |
BOYER | 2022 | Alors lui, Jésus, s’approche, quittant la Galilée jusqu’au Jourdain, et jusqu à celui-ci, Jean, pour être baptisé par lui. |
BAYARD | 2018 | De Galilée, Jésus vint trouver Jean au Jourdain pour y être plonge par lui. |
KUETU | 2023 | Alors, Yéhoshoua arrive de Galilée au Yarden vers Yohanan, pour être baptisé par lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Iéshoua’ arrive de Galil au Iardèn, vers Iohanân, pour être immergé par lui. |
CALAME | 2012 | Alors Yéchou’ vint de Guelilâ au Yourdenân auprès de You’hanân pour être immergé par lui. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il est venu ieschoua de la galilée au iarden vers iôhanan pour être plongé dans l'eau par sa main |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua vint de la Galil au Yarden pour être immergé par Yohanan. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain auprès de Jean pour se faire baptiser par lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain auprès de Jean pour se faire baptiser par lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors parut Jésus, venant de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. |
LAUSANNE | 1872 | Alors Jésus arrive de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui; |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus vint de Galilée au Jordain vers Jean, pour eſtre baptiſé par lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. |
KING-JAMES | 2006 | Puis Jésus vient de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé de lui. |
SACY | 1759 | Alors Jesus vint de la Galilée au Jourdain trouver Jean, pour être baptisé par lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce fut alors que Jésus vint de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Jésus arriva de Galilée au Jourdain vers Jean, pour se faire baptiser par lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la suite, Jésus vint de Galilée au Jourdain pour être baptisé par Jean. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Jésus vient de la Galilée, au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus vient de la Galilée jusqu'au Jourdain. Il arrive auprès de Jean pour que Jean le baptise, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ce moment-là Jésus vient de la Galilée au Jourdain ; il arrive auprès de Jean pour être baptisé par lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain; il arriva auprès de Jean pour être baptisé par lui. |
SEMEUR | 2000 | C’est à cette époque que parut Jésus. Il se rendit de la Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est à cette époque que Jésus parut. Il quitta la Galilée et se rendit auprès de Jean, au Jourdain, pour se faire baptiser par lui. |
NVG | 2022 | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Ioannes l'empêchait en séparant disant· Moi besoin j'ai sous toi être baptisé, et toi tu te viens vers moi ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jean l’[en] empêchait-en-se-séparant-de [lui], parlant-ainsi : [c’est] moi [qui] ai-besoin sous- ton -obédience d’être-baptisé, et [c’est] toi [qui] viens vers moi ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais Jean lui résistait disant : « C’est moi qui dois être baptisé de toi, et tu viens à moi ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais Jehan lengardoit; disant: Cest moy qui doibtz estre baptize de toy: & tu viens a moy? |
JACQUELINE | 1992 | Mais lui voulait l'en empêcher en disant : « C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi et toi tu viens à moi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci voulait l’en empêcher : “C’est moi, disait-il, qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jean s’y opposait en disant: C’est moi qui ai besoin de recevoir de toi le baptême, et c’est toi qui viens à moi! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jean voulut s'y opposer: «C'est moi, disait-il, qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi!» |
JERUSALEM | 1973 | Celui-ci l'en détournait, en disant: "C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il l'en empêchait, en disant: « C'est moi qui ai besoin de me faire baptiser par toi, et c'est toi qui viens à moi! » |
LITURGIE | 2013 | Jean voulait l’en empêcher et disait : " C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ! " |
AMIOT | 1950 | Mais Jean s'en défendait, en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous, et vous venez à moi ! |
GROSJEAN | 1971 | Mais Jean l’empêchait : J’ai besoin d’être immergé par toi et c’est toi qui viens à moi ? |
DARBY | 1885 | mais Jean l’en empêchait fort, disant : Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ! |
DARBY-REV | 2006 | mais Jean lui résistait en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi ! |
PEUPLES | 2005 | Jean cherche à l’en détourner : « Quoi ? Tu viens à moi ? C’est moi qui devrais me faire baptiser par toi ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais Jean s'y opposait en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi! |
SEGOND-21 | 2007 | mais Jean s'y opposait en disant: «C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens vers moi?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! |
MAREDSOUS | 2004 | Jean s'y refusait: «C'est moi qui ai besoin de ton baptême, et toi, tu viens à moi!» |
BOYER | 2022 | Oh mais lui, Jean, s’y oppose en disant : « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ? » |
BAYARD | 2018 | Jean refusa : Tu viens me voir pour être plongé dans le Jourdain, alors que c’est moi qui devrais l’être par toi ! |
KUETU | 2023 | Mais Yohanan l'en empêchait en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iohanân l’en empêche et dit : « Moi, j’ai besoin d’être immergé par toi, et toi tu viens à moi ! » |
CALAME | 2012 | Mais You’hanân refusa et dit : « Moi, j’ai besoin d’être immergé par toi, et toi, tu viens à moi !» |
TRESMONTANT | 2007 | mais iôhanan l'en a empêché et il a dit c'est moi qui ai besoin d'être plongé dans l'eau par ta main et c'est toi qui viens vers moi |
STERN | 2018 | Mais Yohanan tenta de l'en empêcher. C'est moi qui devrais être immergé par toi, et c'est toi qui viens à moi ! |
LIENART | 1951 | Mais Jean voulait l’en empêcher, disant : “C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui vient à moi?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jean voulait l'en empêcher, disant: “C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jean s'en défendait en disant: " C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous, et vous venez à moi! " |
LAUSANNE | 1872 | mais Jean l'arrêtait, en disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens vers moi! |
GENEVE | 1669 | Mais Jean l'en empeſchoit fort, diſant, J'ai beſoin moi d'eſtre baptiſé par toi, & tu viens vers moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jean l’en empêchait fort, en [lui] disant; J’ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens vers moi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant : J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jean l’en empêchait, disant : J’ai besoin d’être baptisé par toi et tu viens à moi ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jean l'en empêchait, disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi? |
SACY | 1759 | Mais Jean s’en défendait, en disant: C’est moi qui dois être baptisé par vous, & vous venez à moi? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jean L'écartait, en disant: C'est moi qui dois être baptisé par Vous, et Vous venez à moi! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Jean s'en défendait vivement: «C'est moi, disait-il, qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi!» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jean s'y opposait en disant: «C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais celui-ci voulait l’en empêcher, en disant : “ C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jean voulut l’en empêcher. Il lui dit : « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jean s'y opposait, disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais Jean n'est pas d'accord. Il dit à Jésus : « C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens vers moi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean s'y opposait et lui disait : « C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jean s'y opposait et lui disait: «C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi!» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jean essaya de l’en dissuader. Il lui disait: — C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais celui-ci essaya de le dissuader en lui disant :—C’est moi qui aurais besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi ? |
NVG | 2022 | Mais Jean le lui a interdit, en disant: "Il faut que je sois baptisé par toi, et tu viens à moi?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été répondu cependant le Iésous dit vers lui· Abandonne à l'instant, car ainsi étant remarquable est à nous faire plénitude toute justice. Alors il l'abandonne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Jésus, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers lui : Abandonne pour-l’instant. [C’est] ainsi en-effet [qu’]il est-conforme pour nous de rendre-plérôme toute justice. Alors il [le] lui abandonne.— Abandonner, en gr. aphièmi, verbe difficile à rendre en français. Il signifie litt. laisser-au-loin, et se voit utilisé autant pour signifier l’abandon que la mise de côté, et très souvent le pardon. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui répondit et dit : « Permets maintenant car ainsi (il) nous faut accomplir toute justice ». Lors il permit. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy respondit; & luy dist: Permetz le maintenant: car ainsi nous convient faire pour accomplir toute justice. Lors il le permist. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Laisse à présent. Ainsi il nous convient d'accomplir toute justice. » Alors il le laisse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, Jésus lui dit : “Laisse faire à présent ; ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice”. Alors il le laisse faire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il convient qu’ainsi nous accomplissions toute justice. Alors il le laissa faire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus lui répliqua: «Laisse faire maintenant: c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice.» Alors, il le laisse faire. |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus lui répondit: "Laisse faire pour l'instant: car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice." Alors il le laisse faire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus lui répliqua: « Pour le moment laisse faire, car il nous sied d'accomplir ainsi tout ce qui est juste. » Alors il le laisse faire. |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus lui répondit : " Laisse faire pour le moment, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laisse faire. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant ; car c'est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean le laisse faire. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui répondit : Laisse, pour l’instant; il convient que nous remplissions ainsi toute justice. Alors il laisse. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice. Alors il le laisse faire. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus lui répond : « Laisse donc, c’est seulement de cette façon que tout sera dans l’ordre. » Alors Jean le laisse faire. |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi toute justice. Alors Jean le laissa faire. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste», et Jean ne lui résista plus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus lui répondit: «Laisse faire pour le moment; car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice .» Alors Jean le laissa faire. |
BOYER | 2022 | Et réponse de celui-ci, Jésus, qui lui dit : « Laisse faire pour le moment, oui c’est à nous qu’il revient de faire abon-der tout ce qui est droit. » Et il le laisse faire. |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus : Ne résiste pas maintenant. Tout ce qui est juste doit avoir lieu. Faisons en sorte de l’accomplir. Alors Jean ne résista plus. |
KUETU | 2023 | Mais répondant, Yéhoshoua lui dit : Laisse faire maintenant, car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice. Et alors il le laisse faire. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Laisse donc maintenant. Oui, il nous convient d’accomplir toute justice. » Alors il le laisse. |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ répondit et lui dit : « Laisse maintenant, il convient pour nous d’accomplir toute droiture. » Alors il le laissa. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il a dit laisse [-moi faire] maintenant car c'est ainsi qu'il est convenable pour nous que nous remplissions toute justice alors il l'a laissé [faire] |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua lui répondit : Qu'il en soit ainsi maintenant, car il nous faut accomplir tout ce que la justice exige. Alors, Yohanan se laissa faire. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Laisse faire pour le moment, car ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice.” Alors il le laissa faire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui répondit: “Laisse faire pour le moment, car ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice.” Alors il le laissa faire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui répondit: " Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laissa faire. |
LAUSANNE | 1872 | Mais répondant, Jésus lui dit: Laisse faire maintenant; car c'est ainsi qu'il nous est convenable d'accomplir toute justice. Alors il le laissa faire. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus reſpondant lui dit, Laiſſe pour maintenant: car ainſi nous eſt-il convenable d'accomplir toute juſtice. Alors il le laiſſa. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant lui dit; Laisse[-moi faire] pour cette heure: car il nous est ainsi convenable d’accomplir toute justice: et alors il le laissa [faire]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant lui dit : Laisse [moi faire] pour le présent : car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice ; et alors il le laissa faire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus répondant lui dit : Laisse-moi faire pour maintenant, car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir tout ce qui est juste. Alors, il le laissa faire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, répondant, lui dit:Laisse être ainsi maintenant; car de cette manière il nous est convenable d'accomplir toute droiture. Alors il le laissa faire. |
SACY | 1759 | Et Jesus lui répondit: Laissez-moi faire pour cette heure: car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne lui résista plus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant; car c'est ainsi qu'il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit par ces paroles: |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répondit: «Laisse-moi faire seulement, car il convient que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste.» Alors Jean le laissa faire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Laisse faire cette fois, car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir tout ce qui est juste. ” Alors il cessa de l’en empêcher. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Laisse faire cette fois-ci, car c’est ainsi que nous devons accomplir tout ce qui est juste. » Alors il ne l’en empêcha plus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus répondant, lui dit: Laisse faire pour le présent, car c'est ainsi qu'il nous sied d'accomplir toute justice. Alors il le laisse faire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Accepte cela pour le moment. Oui, c'est ainsi que nous devons faire tout ce que Dieu demande. » Alors Jean accepte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus lui répondit : « Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car il convient que nous accomplissions ainsi ce que Dieu demande. » Et Jean accepta. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus lui répondit: «Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car voilà comment nous devons accomplir tout ce que Dieu demande.» Alors Jean accepta. |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: — Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi! Car c’est de cette manière qu’il nous convient d’accomplir tout ce que Dieu demande. Là-dessus, Jean accepta de le baptiser. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi. Il est bon que nous accomplissions ainsi tout ce que Dieu demande.Là-dessus, Jean accepta de le baptiser. |
NVG | 2022 | Et Jésus, répondant, lui dit: "Nullement, car c'est ainsi qu'il nous appartient d'accomplir toute justice." Puis il le laisse partir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été baptisé cependant le Iésous directement il monta loin de l'eau· Et voici furent ouvert [à lui] les cieux, et il vit [le] souffle [du] de Dieu descendant comme si une colombe [aussi] se venant sur lui· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-été-baptisé, Jésus [c’est] directement [qu’]il est-monté loin-de l’eau. Et voici-qu’ont-été-ouverts // pour lui // les cieux, et il a-vu l’Esprit de Dieu descendant à-peu-près-comme une colombe // et // venant sur lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus fut baptisé, incontinent il monta hors de l’eau. Et voici les cieux lui furent ouverts et vit que l’Esprit de Dieu descendit comme une colombe, et qu’il vint sur /ice/lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus fut baptize: incontinent il monta hors de leaue. Et voicy les cieulx luy furent ouvers; & veit lesperit de Dieu; descendant comme une coulombe; & venant sur iceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Baptisé aussitôt Jésus remonte hors de l'eau. Et voici les cieux s'ouvrent : il voit l'Esprit de Dieu descendre un peu comme une colombe et venir sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une fois baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau. Et voici que s’ouvrirent les cieux, et il vit l’Esprit de Dieu descendre, comme une colombe, et venir sur lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt baptisé, Jésus remonta de l’eau. Alors les cieux s’ouvrirent pour lui, il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès qu'il fut baptisé, Jésus sortit de l'eau. Voici que les cieux s'ouvrirent et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l'eau; et voici que les cieux s'ouvrirent: il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, après avoir été baptisé, Jésus sortit aussitôt de l'eau; et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venir sur lui; |
LITURGIE | 2013 | Dès que Jésus fut baptisé, il remonta de l’eau, et voici que les cieux s’ouvrirent : il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus, ayant été baptisé, remonta aussitôt de l'eau. Et voilà que les cieux furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui. |
GROSJEAN | 1971 | Sitôt immergé, Jésus remonta des eaux et voilà que les cieux s’ouvrirent; il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui, |
DARBY | 1885 | Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s’éloignant de l’eau ; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui. |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l'eau. Et voici, les cieux lui furent ouverts et il vit l'Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venir sur lui. |
PEUPLES | 2005 | Le baptême terminé, Jésus sortit des eaux. Alors les cieux s’ouvrirent et Jésus vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme fait la colombe et s’arrêtait sur lui. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt baptisé, Jésus sortit de l'eau. Et voici: les cieux s'ouvrirent, il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Dès qu'il fut baptisé, Jésus sortit de l'eau. Alors le ciel s'ouvrit [pour lui] et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Au moment où Jésus, baptisé, sortait de l'eau, voici que les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit, tel une colombe, l'Esprit de Dieu descendre sur lui. |
BOYER | 2022 | Et baptisé, Jésus, lui, remonte aussitôt hors de l’eau. Oui voyez ! le ciel s’ouvre, et il voit le souffle esprit du Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui. |
BAYARD | 2018 | Jésus est plongé dans l’eau. Aussitôt il en ressort Les deux s’ouvrent, il voit comme une colombe se poser sur lui : c’est le Souffle de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et dès que Yéhoshoua eut été baptisé, il sortit directement de l'eau. Et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit d'Elohîm descendant comme une colombe et venant sur lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Ayant été immergé, vite, Iéshoua’ remonte de l’eau. Et voici : les ciels s’ouvrent pour lui. Il voit le souffle d’Elohîms descendre comme une palombe ; il vient sur lui. |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ fut immergé, aussitôt, il remonta de l’eau. Le ciel s’ouvrit pour lui et il vit la Spiration d’Alâhâ descendant, telle une colombe, et venant sur lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a été plongé [dans les eaux] ieschoua et voici qu'il est remonté [et sorti] des eaux et voici qu'ils se sont ouverts pour lui les cieux et il a vu l'esprit de dieu qui descendait comme une colombe et qui venait sur lui |
STERN | 2018 | Dès que Yéchoua fut immergé, au moment où il sortit de l'eau, le ciel s'ouvrit. Il vit l'Esprit de Dieu descendre sur lui comme une colombe, |
LIENART | 1951 | A peine baptisé, Jésus sortit de l’eau. Et voici que les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait sous la forme d’une colombe et qui venait sur lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A peine baptisé, Jésus sortit de l'eau. Et voici que les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu qui descendait sous la forme d'une colombe et qui venait sur lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux s'ouvrirent pour lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand Jésus eut été baptisé, incontinent il remonta de l'eau. Et voici que les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. |
GENEVE | 1669 | Et quand Jeſus eut eſté baptiſé, il remonta incontinent de l'eau: & voici les cieux lui furent ouverts, & il vid l'Eſprit de Dieu deſcendre comme une colombe, & venir ſur lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l’eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand Jésus eu été baptisé, il sortit incontinent de l’eau et à l’instant les cieux s’ouvrirent sur lui et Jean vit l’esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus après qu'il ait été baptisé, remonta immédiatement de l'eau; et voici les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. |
SACY | 1759 | Or Jesus ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau; & en même temps les cieux lui furent ouverts: il vit l’Esprit de Dieu qui descendit en forme de colombe, & qui vint se reposer sur lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l'eau. Et voici que les cieux Lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu qui descendait comme une colombe, et qui vint sur Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre sous la figure d'une colombe et venir sur lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, ayant été baptisé, sortit immédiatement de l’eau; et voici, les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après avoir été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau ; et, voyez, les cieux s’ouvrirent, et il vit descendre comme une colombe l’esprit de Dieu qui venait sur lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir été baptisé, Jésus remonta immédiatement de l’eau. Alors le ciel s’ouvrit, et il vit l’esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l'eau; et voici, les cieux furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venant sur lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dès que Jésus est baptisé, il sort de l'eau. Au même moment, le ciel s'ouvre. Jésus voit l'Esprit de Dieu qui descend comme une colombe et qui vient sur lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dès que Jésus fut baptisé, il remonta de l'eau. Au même moment les cieux s'ouvrirent pour lui : il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dès que Jésus fut baptisé, il sortit de l'eau. Au même moment le ciel s'ouvrit pour lui: il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt après avoir été baptisé, Jésus sortit de l’eau. Alors le ciel s’ouvrit pour lui et il vit l’Esprit de Dieu descendre sous la forme d’une colombe et venir sur lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès que Jésus eut été baptisé, au moment où il sortit de l’eau, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre sous la forme d’une colombe et s’arrêter sur lui. |
NVG | 2022 | Et quand Jésus fut baptisé, il sortit aussitôt de l'eau ; et voici, les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici une voix hors des cieux disante· Celui-ci est mon fils le aimé, en lequel j'estimai en bien. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici une voix issue-des cieux parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’Aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici une voix du ciel disant : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, auquel ai pris mon bon plaisir ». |
OLIVETAN | 2022 | Voicy aussi une voix du ciel; disant: Cestuy est mon filz bien ayme; auquel ay prins mon bon plaisir. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici une voix des cieux. Elle dit : « Celui-ci est mon fils l'Aimé en qui je me plais. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici une voix, partie des cieux, qui disait : “Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, qui a toute ma faveur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et une voix retentit des cieux: Celui–ci est mon Fils bien–aimé; c’est en lui que j’ai pris plaisir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici qu'une voix venant des cieux disait: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu'il m'a plu de choisir.» |
JERUSALEM | 1973 | Et voici qu'une voix venue des cieux disait: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et voici, une voix sortant des cieux disait: « Celui-ci est Mon fils bien-aimé, dans lequel J'ai pris plaisir. » |
LITURGIE | 2013 | Et des cieux, une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je trouve ma joie. " |
AMIOT | 1950 | Et du ciel une voix disait : CELUI-CI EST MON FILS BIEN-AIMÉ, EN QUI J'AI MES COMPLAISANCES. |
GROSJEAN | 1971 | et voilà que, des cieux, une voix dit : Celui-ci est mon fils, l’aimé dont je suis content. |
DARBY | 1885 | Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici une voix qui venait des cieux : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir. |
PEUPLES | 2005 | Une voix se fit entendre, venant du Ciel : « C’est lui mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais. » |
COLOMBE | 1978 | Et voici qu'une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. |
SEGOND-21 | 2007 | Au même instant, une voix fit entendre du ciel ces paroles: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. |
MAREDSOUS | 2004 | Et du ciel une voix se faisait entendre: «Voici mon Fils bien-aimé, sur qui je porte mon affection.» |
BOYER | 2022 | Et voyez ! une voix depuis le ciel dit : « C est lui, mon Fils, l’aimé, en qui je suis heureux. » |
BAYARD | 2018 | Des deux, une voix se fait entendre: Celui-ci est mon fils, je l’aime. C’est en lui que j’ai trouvé toute ma joie. |
KUETU | 2023 | Et voici qu'une voix venue des cieux dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, une voix des ciels dit : « Celui-ci est mon fils, mon aimé, en qui j’ai mon gré. » |
CALAME | 2012 | Voici, une voix du ciel dit : « Celui-ci est mon fils aimé, en qui je suis désiré. » |
TRESMONTANT | 2007 | et voici une voix qui venait des cieux et elle a dit celui-ci c'est mon fils [unique et] chéri en qui mon âme se plaît |
STERN | 2018 | et une voix venant du ciel dit : Celui-ci est mon fils bien aimé, en lui je trouve tout mon plaisir. |
LIENART | 1951 | Et voici qu’une voix du ciel disait : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici qu'une voix du ciel disait: “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voilà que ces cieux une voix disait: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances. " |
LAUSANNE | 1872 | Et voici une voix des cieux, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais. |
GENEVE | 1669 | Et voici une voix du ciel, diſant, Celui-ci [eſt] mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaiſir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voilà une voix du ciel, disant; Celui-ci [est] mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En même temps, une voix vint des cieux qui dit : C’est ici mon fils bien-aimé en qui j’ai mis mon affection. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici une voix du ciel, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait. |
SACY | 1759 | Et au même instant une voix se fit entendre du ciel, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'une voix du Ciel disait: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En même temps une voix vint des cieux disant: «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et une Voix sortit des cieux, disant: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voyez ! Il y eut en outre une voix venant des cieux qui disait : “ Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, que j’ai agréé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, une voix venant du ciel dit : « Voici mon Fils, le bien-aimé, qui a mon approbation. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici une voix des cieux, qui disait: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une voix vient du ciel et dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé. C'est lui que j'ai choisi avec joie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et une voix venant des cieux dit : « Celui-ci est mon fils bien-aimé ; en lui je trouve toute ma joie. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et une voix venant du ciel déclara: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé; je mets en lui toute ma joie.» |
SEMEUR | 2000 | En même temps, une voix venant du ciel fit entendre ces paroles: — Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En même temps, une voix retentit du ciel, disant :—Voici mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie. |
NVG | 2022 | Et voici une voix venant du ciel disant: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute ma complaisance." |