ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

MATTHIEU 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Cependant en ces journées-là se devient à côté Ioannes le Baptiseur annonçant en le désert de la Ioudaia
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, en ces jours-là survient Jean le Baptiste annonçant dans le désert de la Judée…
LEFEVRE2005 En iceux jours vint Jean-Baptiste, prêchant au désert de Judée
OLIVETAN2022 Or en ces jours la vient Jehan baptiste; preschant au desert de Judee;
JACQUELINE1992 En ces jours-là arrive Jean le baptiseur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, en ces jours-là, survient Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée : “
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là parut Jean le Baptiseur; il proclamait dans le désert de Judée:
OECUMENIQUE1976 En ces jours-là paraît Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée:
JERUSALEM1973 En ces jours-là arrive Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée
ALBERT-RILLIET1858 Or, en ce temps-là survient Jean le baptiste, prêchant dans le désert de Judée en disant:
LITURGIE2013 En ces jours-là, paraît Jean le Baptiste, qui proclame dans le désert de Judée :
AMIOT1950 En ces jours-là paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
GROSJEAN1971 En ces jours-là arrive Jean Baptiste, il proclame dans le désert de Judée :
DARBY1885 Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée,
DARBY-REV2006 En ces jours-là arrive Jean le Baptiseur, qui prêchait dans le désert de la Judée
PEUPLES2005 En ces jours-là, Jean le Baptiseur fait son apparition et commence à prêcher dans le désert de Juda
COLOMBE1978 En ce temps-là parut Jean-Baptiste, il prêchait dans le désert de Judée.
SEGOND-212007 A cette époque-là parut Jean-Baptiste, qui prêchait dans le désert de Judée.
LOUIS-SEGOND1910 En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
MAREDSOUS2004 En ces jours-là survient Jean-Baptiste; il prêche dans le désert de la Judée:
BOYER2022 Et en ces jours-là apparaît alors Jean le Baptiseur, qui se met à annoncer publiquement dans la solitude de Judée.
BAYARD2018 Alors apparut Jean le baptiste.
KUETU2023 Or en ces jours-là arrive Yohanan le Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée,
CHOURAQUI1977 En ces jours arrive Iohanân, l’immergeur. Il crie dans le désert de Iehouda
CALAME2012 Or, en ces jours-là, You’hanân l’immergeant vint, prêchant dans le désert de Yihoud,
TRESMONTANT2007 et dans ces jourslà il est venu iôhanan celui qui plongeait [les gens dans l'eau] et il a crié dans le désert de iehoudah
STERN2018 En ces jours-là, Yohanan l'Immergeur arriva dans le désert de Yéhoudah et commença à proclamer le message en disant :
LIENART1951 En ce temps-là, parut Jean-Baptiste ; il prêchait dans le désert du Judée,
PIROT-ET-CLAMER1950 En ce temps-là, parut Jean-Baptiste; il prêchait dans le désert de Judée, et il disait:
ABBE-CRAMPON1923 En ces jours-là parut Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, et disant:
LAUSANNE1872 En ces jours-là, Jean le baptiseur arrive, prêchant dans le désert de Judée
GENEVE1669 Or en ce temps-là Jean Baptiſte vint, preſchant au deſert de Judée:
MARTIN_17071707 Or en ce temps-là vint Jean Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée;
MARTIN_17441744 Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ;
OSTERVALD_17441744 Or en ce temps-là Jean Baptiste vint prêchant dans le désert de Judée
OSTERVALD_18811881 En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,
KING-JAMES2006 En ces jours-là, vint Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
SACY1759 En ce temps-là Jean-Baptiste vint prêcher au désert de Judée,
ABBE-FILLION1895 En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,
EDMOND-STAPFER1889 En ces jours-là, parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée.
OLTRAMARE1874 En ces temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
MONDE-NOUVEAU1995 En ces jours-là, Jean le Baptiste vint prêcher dans le désert de Judée,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un jour, Jean le Baptiseur vint prêcher dans le désert de Judée,
NEUFCHATEL1899 Or en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, Jean-Baptiste paraît dans le désert de Judée. Il annonce :
FRANCAIS-C-N2019 En ce temps-là paraît Jean le baptiste qui se met à proclamer dans le désert de Judée :
FRANCAIS-C1982 En ce temps-là, Jean-Baptiste parut dans le désert de Judée et se mit à prêcher:
SEMEUR2000 En ce temps-là, parut Jean-Baptiste. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée.
PAROLE-VIVANTE2013 En ce temps-là, Jean-Baptiste commença son ministère. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée.
NVG2022 Et en ces jours-là, Jean-Baptiste vint prêcher dans le désert de Judée


MATTHIEU 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [et] disant· Transintelligez· Car a approché la royauté des cieux.
ALAIN-DUMONT2021 … //et// parlant-ainsi : Changez-votre-intelligence ! En-effet, il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux.
LEFEVRE2005 et disant : « Faîtes pénitence, car le royaume des cieux est prochain ».
OLIVETAN2022 & disant: Amendez vous: car le royaume des cieulx est approche.
JACQUELINE1992 Il clame dans le désert de la Judée. Il dit : « Convertissez-vous ! Car proche est le royaume des cieux ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Repentez-vous, disait-il, car le royaume des Cieux est tout proche”.
SEGOND-NBS2002 Changez radicalement, car le règne des cieux s’est approché!
OECUMENIQUE1976 «Convertissez-vous: le Règne des cieux s'est approché!»
JERUSALEM1973 et disant: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche."
ALBERT-RILLIET1858 « Repentez-vous, car le royaume des cieux s'approche. » —
LITURGIE2013 " Convertissez-vous, car le royaume des Cieux est tout proche. "
AMIOT1950 et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
GROSJEAN1971 Convertissez-vous, le règne des cieux approche.
DARBY1885 et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
DARBY-REV2006 et disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
PEUPLES2005 avec ce message : « Convertissez-vous, car le règne de Dieu est tout proche. »
COLOMBE1978 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
SEGOND-212007 Il disait: «Changez d'attitude, car le royaume des cieux est proche.»
LOUIS-SEGOND1910 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
MAREDSOUS2004 Changez de conduite, dit-il, car le royaume des cieux est proche.»
BOYER2022 Et disant : « Changez ! Oui, il est devenu si proche le royaume du ciel. »
BAYARD2018 II parcourait le désert de Judée, proclamant ces mots : Changez ! Le règne des Cieux est proche !
KUETU2023 et disant : Repentez-vous, car le Royaume des cieux s'est approché.
CHOURAQUI1977 et dit : « Faites retour : oui, il est proche, le royaume des ciels. »
CALAME2012 disant : « Revenez, le Royaume du Ciel est proche !»
TRESMONTANT2007 et il a dit repentez-vous car il est près le royaume des cieux [de venir]
STERN2018 Renoncez à vos péchés en vous tournant vers Dieu, car le Royaume des Cieux est proche !
LIENART1951 et il disait : “Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.”
ABBE-CRAMPON1923 " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
LAUSANNE1872 et disant: Convertissez-vous, car le royaume {Ou le règne.} des cieux est proche.
GENEVE1669 Et diſant, Amendez-vous: car le Royaume des cieux eſt approché.
MARTIN_17071707 Et disant; Amendez-vous: car le Royaume des cieux est proche.
MARTIN_17441744 Et disant : Convertissez-vous ; car le Royaume des cieux est proche.
OSTERVALD_17441744 Et disant : Amendez-vous, car le royaume des cieux est proche,
OSTERVALD_18811881 Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
KING-JAMES2006 Et disant: Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche.
SACY1759 en disant: Faites pénitence: car le royaume des cieux est proche.
ABBE-FILLION1895 et disant: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche.
EDMOND-STAPFER1889 Il disait: «Repentez-vous, car le Royaume des cieux est proche.»
OLTRAMARE1874 et disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.»
MONDE-NOUVEAU1995 disant : “ Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 disant : « Repentez-​vous, car le royaume des cieux s’est approché. »
NEUFCHATEL1899 et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
PAROLE-DE-VIE2000 « Changez votre vie ! Oui, le Royaume des cieux est tout près de vous ! »
FRANCAIS-C-N2019 « Changez de vie, car le royaume des cieux est tout proche ! »
FRANCAIS-C1982 «Changez de comportement, disait-il, car le Royaume des cieux s'est approché!»
SEMEUR2000 Il disait: — Changez, car le règne des cieux est proche.
PAROLE-VIVANTE2013 Son message peut se résumer ainsi :—Changez, car le règne des cieux est proche.
NVG2022 et en disant : « Faites pénitence ; car le royaume des cieux est proche."


MATTHIEU 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car celui-ci est l'ayant été dit par Ésaïa le prophète disant· Voix de beuglant dans le désert· Préparez le chemin de Maître, faites directs ses sentiers.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci en-effet est celui dont-il-a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi : Une voix [est] criant dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers !
LEFEVRE2005 Cestuy certainement est celui duquel est dit par Esaïe le prophète disant : « la voix du criant au désert : préparez la voie du Sei gneur Dieu ; faites ses sentiers droits ».
OLIVETAN2022 Car cestuy est celuy duquel est dit par Isaiah le Prophete; disant: La voix du criant au desert: preparez la voye du Seigneur; faictes ses sentiers droictz.
JACQUELINE1992 Oui c'est bien lui ! Lui dont a parlé Isaïe le prophète en disant : “Une voix ! Quelqu'un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur faites droits ses sentiers !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est lui, en effet, qui a été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers .
SEGOND-NBS2002 C’est de lui qu’il a été dit, par l’entremise du prophète Ésaïe: C’est celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers!
OECUMENIQUE1976 C'est lui dont avait parlé le prophète Esaïe quand il disait: «Une voix crie dans le désert: ‹Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.› »
JERUSALEM1973 C'est bien lui dont a parlé Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
ALBERT-RILLIET1858 Il est, en effet, celui dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète lorsqu'il dit: « Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers. » —
LITURGIE2013 Jean est celui que désignait la parole prononcée par le prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
AMIOT1950 C'est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, lorsqu'il dit : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : aplanissez ses sentiers.
GROSJEAN1971 C’est de lui en effet que parle le prophète Isaïe quand il dit : Voix qui clame dans le désert : Apprêtez le chemin du Seigneur, rendez droites ses chaussées.
DARBY1885 Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers».
DARBY-REV2006 C'est en effet celui dont le prophète Ésaïe a parlé quand il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
PEUPLES2005 C’était bien Jean que le prophète Isaïe avait en vue quand il disait : Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.
COLOMBE1978 C'est lui dont le prophète Ésaïe a dit: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneurr, Rendez droits ses sentiers.
SEGOND-212007 Jean est celui que le prophète Esaïe avait annoncé lorsqu'il a dit: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: 'Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.'
LOUIS-SEGOND1910 Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
MAREDSOUS2004 C'est de lui que parlait le prophète Isaïe dans cet oracle: Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers (Is 40.3).
BOYER2022 Car c’était bien lui, Jean, cité par Isaïe, le prophète, qui disait : Une voix appelle en criant dans la solitude : « Tenez prête la route du Seigneur Faites droits ses chemins. »
BAYARD2018 De Jean, le prophète Isaïe avait dit : « Voix de celui qui crié dans le désert : préparez le chemin du Seigneur ; redressez ses sentiers ! »
KUETU2023 Car c'est celui dont Yesha`yah, le prophète, a parlé en disant : C'est ici la voix de celui qui crie : Dans le désert, préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
CHOURAQUI1977 C’est bien lui qu’annonce Iesha’yahou l’inspiré, quand il dit : « Voix d’un crieur dans le désert : préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers. »
CALAME2012 Il était celui dont parla écha’yâ le prophète : « Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin de Mâryâ, nivelez ses voies !»
TRESMONTANT2007 car c'est lui dont il est parlé par [la bouche de] ieschaiahou le prophète lorsqu'il a dit voix de celui qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez droit [dans la steppe] un chemin [pour notre dieu]
STERN2018 C'est de cet homme que le prophète Yesha'yahou a parlé quand il a dit : La voix de celui qui s'écrie : 'Dans le désert préparez le chemin pour Adonaï ! Préparez des sentiers droits pour lui.'
LIENART1951 C’est de lui qu’à parlé le prophète Isaïe quand il a dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.”
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est de lui qu'a parlé le prophète Isaïe quand il a dit: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
ABBE-CRAMPON1923 C'est lui en effet dont a parlé le prophète Isaïe, disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
LAUSANNE1872 Car c'est de celui-ci qu'a parlé Ésaïe le prophète, disant: " Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. " (Es 10:3)
GENEVE1669 Car c'eſt celui-ci duquel il a eſté parlé par Eſaïe le Prophete, diſant, La voix de celui qui crie au deſert, [eſt], Preparez le chemin du Seigneur, dreſſez ſes ſentiers.
MARTIN_17071707 Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le Prophète, en disant; La voix de celui qui crie dans le désert, [est] préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
MARTIN_17441744 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
OSTERVALD_17441744 Car c’est celui dont Esaïe le prophète a parlé en disant : La voix de celui qui crie dans le désert est : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
OSTERVALD_18811881 Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; redressez ses sentiers.
KING-JAMES2006 Car c'est celui dont il a été parlé par le prophète Ésaïe, disant: Voix de celui criant dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR; rendez droits ses sentiers.
SACY1759 C’est lui qui a été marqué par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit: Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers.
ABBE-FILLION1895 C'est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu'il dit: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers.
EDMOND-STAPFER1889 (C'est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé quand il a dit: «Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; Aplanissez ses sentiers. » )
OLTRAMARE1874 C'est de lui que parle Esaïe, le prophète, quand il dit: C'est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est celui, en effet, dont il a été parlé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, en ces mots : “ Écoute ! Quelqu’un crie dans le désert : ‘ Préparez le chemin de Jéhovah, rendez droites ses routes. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est de lui que le prophète Isaïe parlait quand il a dit : « La voix de quelqu’un crie dans le désert : “Préparez le chemin de Jéhovah ! Rendez droites ses routes !” »
NEUFCHATEL1899 Car c'est ici celui dont a parlé Esaïe le prophète, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
PAROLE-DE-VIE2000 Le prophète Ésaïe a parlé de Jean quand il a dit : « Quelqu'un crie dans le désert : “Préparez la route du Seigneur ! Faites-lui des chemins bien droits ! ” »
FRANCAIS-C-N2019 Jean est celui dont le prophète Ésaïe a parlé lorsqu'il a dit : « C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits ! »
FRANCAIS-C1982 Jean est celui dont le prophète Ésaïe a parlé lorsqu'il a dit: «Un homme crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!»
SEMEUR2000 C’est Jean que le prophète Esaïe a annoncé lorsqu’il a dit: On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé lorsqu’il dit :On entend la voix de quelqu’un qui crie au milieu de la solitude : Préparez le chemin pour le Seigneur, Aplanissez-lui la route, Faites-lui des sentiers bien droits.
NVG2022 Car c'est ce qui a été dit par le prophète Isaïe disant : « La voix de celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ! ".


MATTHIEU 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lui-même cependant le Ioannes avait son vêtement à partir de cheveux de chameau et ceinture de peau autour de son flanc, sa cependant nourriture était sauterelles et miel agreste.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui, Jean, avait son vêtement [fait] depuis des poils-de-crinière (= cheveux) de chameau et un baudrier de-peau autour-de son flanc, cependant-que sa nourriture était [composée] de sauterelles et de miel sauvage.
LEFEVRE2005 Et icelui, Jean, avait son vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir alentours de ses reins et était son manger sauterelles et miel sauvage.
OLIVETAN2022 Et iceluy Jehan avoit son vestement de poilz de chameaulx; & une ceincture de cuyr alentour de ses reins: & estoit son mangersaulterelles & miel sauvage.
JACQUELINE1992 Ce Jean a son vêtement de poils de chameau ceinture de cuir autour de ses reins. Sa nourriture : sauterelles et miel agreste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce même Jean avait un vêtement de poils de chameau et un pagne de peau autour des reins, il avait pour nourriture des sauterelles et du miel sauvage.
SEGOND-NBS2002 Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de criquets et de miel sauvage.
OECUMENIQUE1976 Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
JERUSALEM1973 Ce Jean avait son vêtement fait de poils de chameau et un pagne de peau autour de ses reins; sa nourriture était de sauterelles et de miel sauvage.
ALBERT-RILLIET1858 Quant à Jean lui-même, il avait son vêtement fait de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture consistait en sauterelles et en miel sauvage.
LITURGIE2013 Lui, Jean, portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il avait pour nourriture des sauterelles et du miel sauvage.
AMIOT1950 Or, Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; et il avait pour nourriture des sauterelles et du miel sauvage.
GROSJEAN1971 Ce Jean portait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; sa nourriture était de sauterelles et de miel sauvage.
DARBY1885 Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
DARBY-REV2006 Jean lui-même avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
PEUPLES2005 Jean avait un manteau en poils de chameau et un pagne de peau autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages.
COLOMBE1978 Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
SEGOND-212007 Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
LOUIS-SEGOND1910 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
MAREDSOUS2004 Jean portait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
BOYER2022 Et c’était bien lui, Jean. Il avait son manteau de poils de chameau, et même une ceinture de peau autour des reins, et pour nourriture des sauterelles et le miel des champs.
BAYARD2018 Pour tout vêtement, Jean portait une peau de chameau et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
KUETU2023 Or Yohanan lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins. Et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
CHOURAQUI1977 Or lui-même, Iohanân, a son vêtement en poil de chameau, une ceinture de peau sur sa hanche. Sa nourriture : sauterelles et miel sauvage.
CALAME2012 Et lui, You’hanân, avait ses vêtements en poils de chameau, une ceinture de cuir sur les reins ; sa nourriture, c’était les sauterelles et le miel sauvage.
TRESMONTANT2007 et lui iôhanan il était revêtu d'un vêtement fait de poils de chameau et d'un pagne de cuir autour de ses reins et sa nourriture c'était des sauterelles et du miel sauvage
STERN2018 Yohanan portail des habits faits de poils de chameaux ainsi qu'une ceinture de cuir autour de la taille ; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
LIENART1951 Quant à Jean, il portait des vêtements en poil de chameau et une ceinture de cuir à ses reins ; sa nourriture se composait de sauterelles et de miel sauvage.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à Jean, il portait des vêtements en poil de chameau et une ceinture de cuir à ses reins; sa nourriture se composait de sauterelles et de miel sauvage.
ABBE-CRAMPON1923 Et lui, Jean, avait un vêtement de poil de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
LAUSANNE1872 Quant à Jean lui-même, il avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
GENEVE1669 Or ce Jean avoit ſon veſtement de poils de chameau, & une ceinture de cuir à l'entour de ſes reins: & ſon manger eſtoit des ſauterelles & du miel ſauvage.
MARTIN_17071707 Or Jean avait son vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage.
MARTIN_17441744 Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage.
OSTERVALD_17441744 Or ce Jean avait un habit de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
OSTERVALD_18811881 Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
KING-JAMES2006 Et ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
SACY1759 Or Jean avait un vêtement de poil de chameau, & une ceinture de cuir autour des reins; & sa nourriture était des sauterelles & du miel sauvage.
ABBE-FILLION1895 Or Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
EDMOND-STAPFER1889 Il avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
OLTRAMARE1874 Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ce même Jean avait son vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; sa nourriture, en outre, c’étaient des sauterelles et du miel sauvage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jean avait un vêtement en poil de chameau et, autour de la taille, une ceinture en cuir. Il mangeait des criquets et du miel sauvage.
NEUFCHATEL1899 Or Jean lui-même avait son vêtement fait de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
PAROLE-DE-VIE2000 Jean porte un vêtement en poils de chameau. Il a une ceinture de cuir autour de la taille. Il mange des sauterelles et du miel sauvage.
FRANCAIS-C-N2019 Jean avait un vêtement fait de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille ; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
FRANCAIS-C1982 Le vêtement de Jean était fait de poils de chameau et il portait une ceinture de cuir autour de la taille; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
SEMEUR2000 Jean portait un vêtement de poil de chameau maintenu autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
PAROLE-VIVANTE2013 Jean portait une tunique en poil de chameau serrée autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles (séchées) et de miel d’abeilles sauvages.
NVG2022 Mais Jean lui-même avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.


MATTHIEU 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors se allait au dehors vers lui Ierosolyma et toute la Ioudaia et toute la région alentour du Iordane,
ALAIN-DUMONT2021 Alors s’en-allaient vers lui Jérusalem et toute la Judée, et toute le pays -alentour du Jourdain…
LEFEVRE2005 Adonc issait à lui Jérusalem et toute (la) Judée et toute la région qui était environ le fleuve de Jourdain.
OLIVETAN2022 Adonc yssoit a luy; Jerusalem & toute Judee; & toute la region qui estoit environ le Jordan:
JACQUELINE1992 Alors sort vers lui Jérusalem et toute la Judée et tout le pays autour du Jourdain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors sortait vers lui Jérusalem, ainsi que toute la Judée, et toute la contrée du Jourdain,
SEGOND-NBS2002 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain se rendaient auprès de lui
OECUMENIQUE1976 Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région du Jourdain se rendaient auprès de lui;
JERUSALEM1973 Alors s'en allaient vers lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain,
ALBERT-RILLIET1858 Alors Jérusalem, ainsi que toute la Judée et toute la contrée voisine du Jourdain, se portait vers lui,
LITURGIE2013 Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région du Jourdain se rendaient auprès de lui,
AMIOT1950 Alors la ville de Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain venaient à lui ;
GROSJEAN1971 Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la contrée du Jourdain sortaient vers lui,
DARBY1885 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui ;
DARBY-REV2006 Alors Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain sortaient vers lui ;
PEUPLES2005 On se mettait en marche vers lui de Jérusalem, de toute la Judée et de la vallée du Jourdain ;
COLOMBE1978 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain, venaient à lui,
SEGOND-212007 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain se rendaient vers lui.
LOUIS-SEGOND1910 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;
MAREDSOUS2004 Les gens de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la contrée qui environne le Jourdain venaient à lui;
BOYER2022 Alors sont sortis au-devant de lui, tout Jérusalem et la Judée, et tous les environs du Jourdain.
BAYARD2018 Jérusalem venait à lui, et toute la Judée et toutes les contrées bordant le Jourdain.
KUETU2023 Alors Yeroushalaim, toute la Judée et toute la région environnante du Yarden se rendaient auprès de lui.
CHOURAQUI1977 Alors ils sortent vers lui de Ieroushalaîm, de tout Iehouda, de tout le cirque du Iardèn.
CALAME2012 Alors sortait vers lui Ourichlem, toute la Yihoud, toute la région autour du Yourdenân.
TRESMONTANT2007 et alors est sortie vers lui ierouschalaïm et tout iehoudah et toute la région du iarden
STERN2018 Les gens venaient vers lui de Yérouchalayim, de tout Yéhoudah et de toute la région qui est autour du Yarden.
LIENART1951 Alors accourait vers lui Jérusalem et toute la Judée et toute la région du Jourdain,
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors accourait vers lui Jérusalem et toute la Judée et toute la région du Jourdain,
ABBE-CRAMPON1923 Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain.
LAUSANNE1872 Alors Jérusalem et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, sortaient vers lui;
GENEVE1669 Alors ſortoyent pour venir vers lui ceux de Jeruſalem, & de toute la Judée, & du païs des environs du Jordain.
MARTIN_17071707 Alors sortaient pour venir vers lui ceux de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain.
MARTIN_17441744 Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui.
OSTERVALD_17441744 Alors, ceux de Jérusalem et de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain venaient à lui
OSTERVALD_18811881 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui;
KING-JAMES2006 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain, venaient à lui;
SACY1759 Alors la ville de Jérusalem, toute la Judée & tout le pays des environs du Jourdain, venaient à lui;
ABBE-FILLION1895 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, venaient à lui;
EDMOND-STAPFER1889 Alors accouraient à lui et la ville de Jérusalem et toute la Judée et toute la région du Jourdain.
OLTRAMARE1874 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays qui avoisine le Jourdain, se rendaient vers lui,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jérusalem et toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain sortaient vers lui ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain allaient vers lui
NEUFCHATEL1899 Alors Jérusalem et toute la Judée et tous les environs du Jourdain sortaient vers lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain viennent vers Jean.
FRANCAIS-C-N2019 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région voisine de la rivière du Jourdain venaient à sa rencontre.
FRANCAIS-C1982 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région voisine de la rivière, le Jourdain, allaient à lui.
SEMEUR2000 On venait à lui de Jérusalem, de la Judée entière et de toutes les contrées riveraines du Jourdain.
PAROLE-VIVANTE2013 On venait à lui de Jérusalem, de la Judée entière et de toutes les contrées riveraines du Jourdain.
NVG2022 Alors Jérusalem et toute la Judée et toute la région autour du Jourdain sortirent vers lui.


MATTHIEU 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils étaient baptisés dans le fleuve du Iordane sous lui avouants extérieurement leurs fautes.
ALAIN-DUMONT2021 … et ils étaient-baptisés dans le courant du Jourdain sous-son-obédience en-confessant-publiquement leurs péchés.
LEFEVRE2005 Et étaient baptisés par lui en Jourdain, en confessant leurs péchés.
OLIVETAN2022 et estoient baptizez par luy au Jordan; en confessant leurs pechez.
JACQUELINE1992 Ils étaient baptisés par lui dans le fleuve Jourdain en avouant leurs péchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en avouant leurs péchés.
SEGOND-NBS2002 et recevaient de lui le baptême dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés.
OECUMENIQUE1976 ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en confessant leurs péchés.
JERUSALEM1973 et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés.
ALBERT-RILLIET1858 et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
LITURGIE2013 et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain en reconnaissant leurs péchés.
AMIOT1950 et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain.
GROSJEAN1971 ils étaient immergés par lui dans le cours du Jourdain et avouaient leurs péchés.
DARBY1885 et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
DARBY-REV2006 ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
PEUPLES2005 les gens confessaient leurs péchés et se faisaient baptiser dans les eaux du Jourdain.
COLOMBE1978 et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain en confessant leurs péchés.
SEGOND-212007 Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.
LOUIS-SEGOND1910 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
MAREDSOUS2004 ils avouaient leurs péchés et se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.
BOYER2022 Et sont baptisés par lui dans le fleuve Jourdain pour avouer publiquement les manques qui sont les leurs.
BAYARD2018 Chacun reconnaissait ses égarements, puis était plongé par lui dans le fleuve, le Jourdain.
KUETU2023 Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le Yarden.
CHOURAQUI1977 Ils sont immergés par lui dans le fleuve du Iardèn, en avouant leurs fautes.
CALAME2012 Ils étaient immergés par lui dans le fleuve Yourdenân, reconnaissant leurs péchés.
TRESMONTANT2007 et ils étaient plongés dans le fleuve iarden par sa main et ils reconnaissaient leurs fautes
STERN2018 Après avoir confessé leurs péchés. Yohanan les immergeait dans la rivière Yarden.
LIENART1951 et on recevait le baptême de ses mains dans les eaux du Jourdain, en confessant ses péchés.
PIROT-ET-CLAMER1950 et on recevait le baptême de ses mains dans les eaux du Jourdain, en confessant ses péchés.
ABBE-CRAMPON1923 Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
LAUSANNE1872 et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
GENEVE1669 Et eſtoyent baptiſez par lui au Jordain, confeſſans leurs pechez.
MARTIN_17071707 Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés:
MARTIN_17441744 Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés.
OSTERVALD_17441744 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain confessant leurs péchés.
OSTERVALD_18811881 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
KING-JAMES2006 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
SACY1759 et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain.
ABBE-FILLION1895 et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
EDMOND-STAPFER1889 Tous étaient baptisés par lui dans le fleuve, en confessant leurs péchés.
OLTRAMARE1874 et se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
MONDE-NOUVEAU1995 et les gens étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant ouvertement leurs péchés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et ils se faisaient baptiser par lui dans l’eau du Jourdain, en confessant ouvertement leurs péchés.
NEUFCHATEL1899 Et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils avouent leurs péchés devant tout le monde, et Jean les baptise dans l'eau du Jourdain.
FRANCAIS-C-N2019 Ils reconnaissaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans le Jourdain.
FRANCAIS-C1982 Ils confessaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans le Jourdain.
SEMEUR2000 Tous se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en reconnaissant ainsi leurs péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ces gens se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant publiquement leurs péchés.
NVG2022 et ils furent baptisés par lui dans le fleuve Jourdain, confessant leurs péchés.


MATTHIEU 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant vu cependant nombreux des Pharisiens et Sadducéens se venants sur son baptême il leur dit· Progénitures de vipères, qui vous montra en dessous à fuir loin de l'imminante colère ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-vu de nombreux Pharisiens et Saduccéens venant quant-à son baptême, il leur a-parlé-ainsi : Engeance de vipère ! Qui vous a-montré-par-révélation [comment] fuir loin de la colère qui-est-imminente ?
LEFEVRE2005 Mais voyant plusieurs Pharisiens et Sadducéens, lesquels venaient à son baptême, leur dit : « Lignée de vipères, qui vous a enseigné de fuir l’ire à venir.
OLIVETAN2022 Et voyant plusieurs des Pharisiens & des Sadduciens qui venoient a son baptesme; leur dist: Lignees de viperes qui vous a enseigne de fuyr lire aduenir?
JACQUELINE1992 Il voit beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême. Il leur dit : « Engeance de vipères ! Qui vous a suggéré de fuir loin de la colère qui vient ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir au baptême, il leur dit : “Engeance de vipères, qui vous a montré à fuir la Colère prochaine ?
SEGOND-NBS2002 Comme il voyait beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir au baptême, il leur dit: Vipères, qui vous a montré comment fuir la colère à venir?
OECUMENIQUE1976 Comme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: «Engeance de vipères, qui vous a montré le moyen d'échapper à la colère qui vient?
JERUSALEM1973 Comme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir au baptême, il leur dit: "Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la Colère prochaine?
ALBERT-RILLIET1858 Mais ayant vu plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient au baptême, il leur dit: « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
LITURGIE2013 Voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens se présenter à son baptême, il leur dit : " Engeance de vipères ! Qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
AMIOT1950 Voyant de nombreux pharisiens et sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
GROSJEAN1971 Comme il voyait beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à l’immersion, il leur dit : Race de vipères, qui vous a montré à fuir la colère qui vient ?
DARBY1885 Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
DARBY-REV2006 En voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
PEUPLES2005 Jean vit arriver sur les lieux du baptême un certain nombre de Pharisiens et de Saducéens. Il leur dit : « Race de vipères, qui vous donnera le moyen d’échapper à la Colère qui vient ?
COLOMBE1978 Comme il voyait venir au baptême beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
SEGOND-212007 Cependant, quand il vit beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir se faire baptiser par lui, il leur dit: «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
LOUIS-SEGOND1910 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
MAREDSOUS2004 Comme il voyait venir à son baptême nombre de pharisiens et de sadducéens , il leur dit: «Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'esquiver la colère à venir?
BOYER2022 Et il voit beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême. Il leur dit : « Enfants de vipères, qui vous a secrètement suggéré de fuir loin de la rage qui monte ?
BAYARD2018 Dans la foule venue pour ces immersions se trouvaient bon nombre de Séparés* et de sadducéens*. Jean les invectiva : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui gronde ?
KUETU2023 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Progénitures de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
CHOURAQUI1977 Mais il voit nombre de Peroushîm et de Sadouqîm venir à lui pour l’immersion. Il leur dit : « Engeance de vipères ! Qui vous a montré à fuir en face de la brûlure qui vient ?
CALAME2012 Mais quand il vit une multitude de Séparés et de Zadouqâyé venant pour être immergés, il leur dit : « Enfantement de vipères, qui vous a suggéré de fuir la colère qui vient ?
TRESMONTANT2007 et il a vu un grand nombre de perouschim et de tzaddouqim qui venaient à son immersion et alors il leur a dit engeance de vipères qui vous a appris à fuir loin de la colère qui vient
STERN2018 Quand Yohanan vit venir à lui plusieurs Pérouchim ainsi que des Tzédoukim pour qu'il les immerge, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir le châtiment à venir ?
LIENART1951 Voyant nombre de pharisiens et de sadducéens venir pour le baptême, il leur dit : “Engeance de vipères, qui vous a enseigné à fuir la colère qui vient?
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyant nombre de pharisiens et de sadducéens venir pour le baptême, il leur dit: “Engeance de vipères, qui vous a enseigné à fuir la colère qui vient?
ABBE-CRAMPON1923 Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient?
LAUSANNE1872 Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir?
GENEVE1669 Lui donc voyant pluſieurs des Phariſiens & des Sadduciens venir à ſon bapteſme, leur dit, Engeances de viperes qui vous a aviſez de fuïr l'ire à venir?
MARTIN_17071707 Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Sadducéens venir à son baptême, il leur dit; Race de vipères, qui vous a avertis de fuir l’ire à venir?
MARTIN_17441744 Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit : race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?
OSTERVALD_17441744 Lui donc voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
OSTERVALD_18811881 Mais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir?
KING-JAMES2006 Mais quand il vit venir à son baptême beaucoup des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Ô génération de vipères, qui vous a averti de fuir la colère à venir?
SACY1759 Mais voyant plusieurs des Pharisiens & des Sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui doit tomber sur vous?
ABBE-FILLION1895 Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui va venir?
EDMOND-STAPFER1889 Mais, voyant beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: «Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
OLTRAMARE1874 Or, Jean voyant un grand nombre de pharisiens et de sadducéens, qui venaient se faire baptiser, leur dit: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il aperçut beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens qui venaient au baptême, il leur dit : “ Progéniture de vipères, qui vous a suggéré de fuir la colère qui vient ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il vit que beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient se faire baptiser, il leur dit : « Fils de vipères, qui vous a conseillé de fuir la colère qui vient ?
NEUFCHATEL1899 Mais voyant beaucoup des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens viennent pour que Jean les baptise. En voyant cela, Jean leur dit : « Espèce de vipères ! La colère de Dieu va venir, et vous croyez que vous pouvez l'éviter ? Qui vous a dit cela ?
FRANCAIS-C-N2019 Jean vit que beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient à lui pour être baptisés ; il leur dit : « Espèce de vipères ! Qui vous a appris à échapper à la colère de Dieu qui vient ?
FRANCAIS-C1982 Jean vit que beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venaient à lui pour être baptisés; il leur dit alors: «Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement de Dieu, qui est proche?
SEMEUR2000 Beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient se faire baptiser par lui. Il leur dit: — Espèces de vipères! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester?
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, il vit un groupe important de pharisiens et de sadducéens qui voulaient aussi se faire baptiser par lui. Il les apostropha :—Espèces de vipères ! Qui vous a fait croire (qu’en vous faisant baptiser) vous pourriez esquiver (le jugement) imminent de la colère (de Dieu) ?
NVG2022 Et voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême, il leur dit : « Vous descendants de vipères, qui vous a montré à fuir la colère future ?


MATTHIEU 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Faites donc fruit digne de la transintelligence
ALAIN-DUMONT2021 Faites-donc un fruit digne du changement-d’intelligence…
LEFEVRE2005 Faites donc (des) fruits dignes de pénitence,
OLIVETAN2022 Faictes donc fruict dignes de repentance:
JACQUELINE1992 Faites donc un fruit digne de la conversion !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Faites donc un fruit digne du repentir,
SEGOND-NBS2002 Produisez donc un fruit digne du changement radical;
OECUMENIQUE1976 Produisez donc du fruit qui témoigne de votre conversion;
JERUSALEM1973 Produisez donc un fruit digne du repentir
ALBERT-RILLIET1858 Produisez donc un fruit digne de la repentance,
LITURGIE2013 Produisez donc un fruit digne de la conversion.
AMIOT1950 Produisez donc un digne fruit de repentir.
GROSJEAN1971 Faites donc du fruit digne de la conversion
DARBY1885 Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ;
DARBY-REV2006 Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ;
PEUPLES2005 Convertissez-vous et qu’on en voie le fruit.
COLOMBE1978 Produisez donc du fruit digne de la repentance;
SEGOND-212007 Produisez donc du fruit qui confirme votre changement d'attitude
LOUIS-SEGOND1910 Produisez donc du fruit digne de la repentance,
MAREDSOUS2004 Portez donc le fruit d'un repentir sincère,
BOYER2022 Mais faites plutôt un fruit qui vaudrait pour le changement !
BAYARD2018 Vous voulez changer ? Montrez-le !
KUETU2023 Produisez donc des fruits convenables à la repentance
CHOURAQUI1977 Faites donc un fruit qui vaille pour le retour.
CALAME2012 Faites donc des fruits dignes du retour !
TRESMONTANT2007 faites donc du fruit digne de la repentance
STERN2018 Si vous avez réellement renoncé à vos péchés en vous tournant vers Dieu, prouvez-le en produisant un fruit qui en est digne !
LIENART1951 Faites donc de dignes fruits de pénitence.
PIROT-ET-CLAMER1950 Faites donc de dignes fruits de pénitence.
ABBE-CRAMPON1923 Faites donc de dignes fruits de repentir.
LAUSANNE1872 Faites donc des fruits dignes de la conversion.
GENEVE1669 Faites donc des fruits convenables à repentance.
MARTIN_17071707 Faites donc des fruits convenables à la repentance.
MARTIN_17441744 Faites donc des fruits convenables à la repentance.
OSTERVALD_17441744 Faites donc des fruits convenables à la repentance
OSTERVALD_18811881 Produisez donc des fruits convenables à la repentance.
KING-JAMES2006 Produisez donc des fruits convenables à la repentance.
SACY1759 Faites donc de dignes fruits de pénitence.
ABBE-FILLION1895 Faites donc de dignes fruits de pénitence.
EDMOND-STAPFER1889 Produisez donc un fruit digne de la repentance;
OLTRAMARE1874 Produisez donc du fruit digne de la repentance,
MONDE-NOUVEAU1995 Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Produisez des fruits qui conviennent au repentir.
NEUFCHATEL1899 Produisez donc du fruit digne de la repentance.
PAROLE-DE-VIE2000 Faites donc de bonnes actions pour montrer que vous avez changé votre vie !
FRANCAIS-C-N2019 Montrez par des actes que vous avez changé de vie
FRANCAIS-C1982 Montrez par des actes que vous avez changé de mentalité
SEMEUR2000 Montrez plutôt par vos actes que vous avez changé de vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Prouvez donc par vos actes que votre changement est réel !
NVG2022 Portez donc des fruits dignes de la repentance


MATTHIEU 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et que vous n'estimiez pas dire en vous-mêmes· Père nous avons le Abraam. Car je vous dis en ce que se peut le Dieu hors de ces pierres-ci éveiller enfants au Abraam.
ALAIN-DUMONT2021 … et n’estimez pas parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] pour père [que] nous avons Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham.
LEFEVRE2005 et ne dites point en vous-mêmes : « nous avons Abraham pour père », car certes je vous dis que Dieu est puissant de susciter de ces pierres des enfants à Abraham.
OLIVETAN2022 & ne presumez dire en vous mesmes: Nous avons Abraham pour pere: car je vous dy; que Dieu est puissant de susciter de ces pierres; des enfans a Abraham.
JACQUELINE1992 Ne croyez pas dire en vous-mêmes : ‘Pour père nous avons Abraham !’ Car je vous dis : Dieu peut de ces pierres éveiller des enfants à Abraham.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham.
SEGOND-NBS2002 et ne pensez pas pouvoir dire: « Nous avons Abraham pour père! » Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
OECUMENIQUE1976 et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: ‹Nous avons pour père Abraham.› Car je vous le dis, des pierres que voici, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
JERUSALEM1973 et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham. Car je vous le dis, Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham.
ALBERT-RILLIET1858 et n'imaginez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que Dieu peut, de ces pierres-là, susciter des enfants à Abraham.
LITURGIE2013 N’allez pas dire en vous-mêmes : “Nous avons Abraham pour père” ; car, je vous le dis : des pierres que voici, Dieu peut faire surgir des enfants à Abraham.
AMIOT1950 Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous déclare que Dieu peut faire surgir de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
GROSJEAN1971 et n’allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres susciter des enfants à Abraham.
DARBY1885 et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
DARBY-REV2006 et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
PEUPLES2005 Ne croyez pas qu’il vous suffira de dire : Abraham est notre père ! Car, je vous le dis, Dieu est capable de faire sortir même de ces pierres des enfants d’Abraham.
COLOMBE1978 et n'imaginez pas pouvoir dire: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
SEGOND-212007 et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: 'Nous avons Abraham pour ancêtre!' En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham.
LOUIS-SEGOND1910 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
MAREDSOUS2004 au lieu de vous contenter de vous dire: Nous avons Abraham pour père! car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
BOYER2022 Et n’imaginez jamais pouvoir dire en vous-mêmes : Pour père, nous avons Abraham. Oui, je vous dis que Dieu de ces pierres a la puissance de réveiller des enfants à Abraham ! »
BAYARD2018 Finies les illusions ! Ne dites pas : « Abraham est notre père. » Je vous le dis, si Dieu veut donner des enfants à Abraham, il n’a besoin que de ces pierres.
KUETU2023 et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis qu'Elohîm peut réveiller de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
CHOURAQUI1977 Ne croyez pas dire en vous-mêmes : ‹ Pour père, nous avons Abrahâm. › Oui, je vous dis : de ces pierres, Elohîms peut réveiller des fils à Abrahâm.
CALAME2012 Et ne pensez pas, ne dites pas en vous-mêmes : Nous avons un père, Avrâhâm. Car, je vous le dis, Alâhâ peut, de ces pierres, faire surgir des fils à Avrâhâm.
TRESMONTANT2007 et ne vous imaginez pas pouvoir dire dans vos cœurs notre père c'est abraham car je vous le dis -il est capable dieu avec ces pierres de susciter des fils à abraham
STERN2018 Et ne croyez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes : 'Avraham est notre père' ! Car je vous le dis. Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Avraham !
LIENART1951 Et ne vous avisez pas de vous dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père! – Car je vous le déclare, Dieu a le pouvoir, des pierres que voilà, de susciter des fils à Abraham!
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ne vous avisez pas de vous dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! - Car je vous le déclare, Dieu a le pouvoir, des pierres que voilà, de susciter des fils à Abraham!
ABBE-CRAMPON1923 Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
LAUSANNE1872 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
GENEVE1669 Et ne preſumez point de dire en vous-meſmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis que meſmes de ces pierres, Dieu peut ſuſciter des enfans à Abraham.
MARTIN_17071707 Et ne présumez point de dire en vous-mêmes; Nous avons Abraham pour père: car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
MARTIN_17441744 Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
OSTERVALD_17441744 Et ne présumez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père, car je vous dis que même de ces pierres Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
OSTERVALD_18811881 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
KING-JAMES2006 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour notre père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
SACY1759 Et ne pensez pas dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour père: car je vous déclare que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
ABBE-FILLION1895 Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham.
EDMOND-STAPFER1889 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: nous avons pour père Abraham; car, je vous le dis, Dieu peut faire surgir des pierres que voici des enfants à Abraham.
OLTRAMARE1874 et ne croyez pas dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham; car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
MONDE-NOUVEAU1995 et n’ayez pas la présomption de dire en vous-mêmes : ‘ Pour père nous avons Abraham. ’ Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 N’ayez pas la présomption de vous dire : “Notre père, c’est Abraham.” Car je vous dis que Dieu peut donner des enfants à Abraham au moyen de ces pierres.
NEUFCHATEL1899 Et ne présumez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres-là, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne vous mettez pas à penser : “Notre ancêtre, c'est Abraham.” Oui, je vous le dis, vous voyez ces pierres, ici. Eh bien, Dieu peut les changer pour en faire des enfants d'Abraham !
FRANCAIS-C-N2019 et ne pensez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes : “ Abraham est notre père !” Car je vous dis que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des enfants d'Abraham !
FRANCAIS-C1982 et ne pensez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre.” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham!
SEMEUR2000 Ne vous imaginez pas qu’il vous suffit de répéter en vous-mêmes: "Nous sommes les descendants d’Abraham." Car, regardez ces pierres: je vous déclare que Dieu peut en faire des enfants d’Abraham.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous imaginez pas qu’il vous suffit de répéter : « Nous sommes les descendants d’Abraham ». En effet, regardez ces pierres, je vous déclare que Dieu a le pouvoir d’en faire des enfants d’Abraham.
NVG2022 et ne voulez pas dire en vous-mêmes : « Nous avons pour père Abraham » ; car je vous dis que Dieu peut relever les enfants d'Abraham de ces pierres.


MATTHIEU 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Déjà cependant la hache vers la racine des arbres se couche· Tout donc arbre ne faisant pas beau fruit est coupé à l'excès et envers feu est jeté.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que déjà, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Tout arbre donc qui- ne -fait pas un beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.
LEFEVRE2005 Certes déjà la cognée est mise à la racine des arbres. Donc, tout arbre qui ne fait point bon fruit, sera coupé et sera mis au feu.
OLIVETAN2022 Or est ia la coingnee mise a la racine des arbres. Parquoy tout arbre qui ne faict pas bon fruict; est coppe; & mis au feu.
JACQUELINE1992 Déjà la hache est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Déjà la cognée se trouve posée à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
SEGOND-NBS2002 Déjà la hache est prête à attaquer les arbres à la racine: tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
OECUMENIQUE1976 Déjà la hache est prête à attaquer la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
JERUSALEM1973 Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
ALBERT-RILLIET1858 Mais déjà la hache est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit doit être coupé et jeté au feu.
LITURGIE2013 Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu.
AMIOT1950 Déjà la cognée est à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
GROSJEAN1971 Déjà la cognée est à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
DARBY1885 Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
DARBY-REV2006 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
PEUPLES2005 Déjà la hache est au pied de l’arbre : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être abattu et jeté au feu.
COLOMBE1978 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
SEGOND-212007 Déjà la hache est mise à la racine des arbres; tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu.
LOUIS-SEGOND1910 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
MAREDSOUS2004 La cognée est déjà mise à la racine des arbres: tout arbre qui ne produit pas de bon fruit, on le coupe et on le jette au feu.
BOYER2022 « Et déjà la hache à la racine des arbres attend et chaque arbre qui ne fait pas de beau fruit est coupé et au feu est jeté. »
BAYARD2018 La hache attend au pied de l’arbre. L’arbre sans bon fruit sera abattu et brûlé.
KUETU2023 Et déjà la hache est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
CHOURAQUI1977 Déjà la hache est mise à la racine des arbres. Et voici : tout arbre qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
CALAME2012 Et voici que la hache est mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne fait pas de bons fruits est coupé et tombe dans le feu.
TRESMONTANT2007 déjà la hache contre la racine des arbres est appliquée et voici que tout arbre qui ne produit pas du bon fruit sera arraché et jeté au feu
STERN2018 La hache est déjà à la racine des arbres, prête à couper ; tout arbre qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu !
LIENART1951 Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre ne produisant pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre ne produisant pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
ABBE-CRAMPON1923 Déjà la cognée est à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
LAUSANNE1872 Et même la hache est déjà mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
GENEVE1669 Or la coignée eſt déja miſe à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit s'en va eſtre coupé & jetté au feu.
MARTIN_17071707 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres: c’est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s’en va être coupé, et jeté au feu.
MARTIN_17441744 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu.
OSTERVALD_17441744 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
OSTERVALD_18811881 Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
KING-JAMES2006 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c'est pourquoi tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
SACY1759 La cognée est déjà mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit, sera coupé & jeté au feu.
ABBE-FILLION1895 Car déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
EDMOND-STAPFER1889 Déjà la cognée touche la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
OLTRAMARE1874 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, va être coupé et jeté au feu.
MONDE-NOUVEAU1995 Déjà la hache se trouve mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit sera coupé et jeté au feu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La hache se trouve déjà à la racine des arbres. Tout arbre qui ne produit pas de beaux fruits sera coupé et jeté au feu.
NEUFCHATEL1899 Et déjà la hache est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
PAROLE-DE-VIE2000 Déjà la hache est prête à attaquer les racines des arbres. Tous les arbres qui ne produisent pas de bons fruits, on va les couper et les jeter dans le feu !
FRANCAIS-C-N2019 La hache est déjà prête à couper les arbres à la racine : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
FRANCAIS-C1982 La hache est déjà prête à couper les arbres à la racine: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu.
SEMEUR2000 Attention: la hache est déjà sur le point d’attaquer les arbres à la racine. Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
PAROLE-VIVANTE2013 Attention ! (le temps est court :) la hache est sur le point d’attaquer la racine des arbres. Chaque arbre qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
NVG2022 Car maintenant la cognée est mise à la racine des arbres ; c'est pourquoi tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.


MATTHIEU 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi certes je vous baptise en eau envers transintelligence, celui cependant derrière moi se venant plus tenace que moi il est, duquel non je suis assez-important les souliers mettre en charge· Lui vous baptisera en souffle saint et feu·
ALAIN-DUMONT2021 Moi, certes, je vous baptise dans une eau envers un changement-d’intelligence. Cependant, celui qui-vient derrière moi, [c’est] plus-tenace-que moi [qu’]il est, de-qui je ne suis pas assez-important pour [me] charger de ses souliers. [C’est] lui [qui] vous baptisera dans un esprit saint et [dans] un feu…
LEFEVRE2005 Et moi je vous baptise en eau, en pénitence , mais celui qui viendra après moi, est plus fort que / moi, duquel je ne suis pas digne de porter les chausse-ments’. Icelui vous baptisera en saint Esprit et en feu.
OLIVETAN2022 Vray est que je vous baptize de eaue en amendement: mais celuy quivient apres moy; est plus fort que moy: duquel ne suis pas suffisant de porter les soliers. Iceluy vous baptizera en sainct esperit & en feu.
JACQUELINE1992 Moi je vous baptise en eau pour une conversion. Mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi : je ne mérite pas de porter ses chaussures. Lui vous baptisera en Esprit saint et en feu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir, mais celui qui vient après moi est plus fort que moi, et je ne mérite pas de porter ses chaussures ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
SEGOND-NBS2002 Moi, je vous baptise dans l’eau, pour un changement radical; mais celui qui vient derrière moi est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d’honneur pour moi que de lui ôter ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu.
OECUMENIQUE1976 «Moi, je vous baptise dans l'eau en vue de la conversion; mais celui qui vient après moi est plus fort que moi: je ne suis pas digne de lui ôter ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu.
JERUSALEM1973 Pour moi, je vous baptise dans de l'eau en vue du repentir; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne d'enlever les sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu.
ALBERT-RILLIET1858 Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas capable de porter ses sandales; c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu.
LITURGIE2013 Moi, je vous baptise dans l’eau, en vue de la conversion. Mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de lui retirer ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
AMIOT1950 Pour moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. C'est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu.
GROSJEAN1971 Moi je vous immerge dans l’eau pour la conversion; celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, je ne suis pas digne de porter ses chaussures; lui vous immergera dans l’Esprit saint et le feu.
DARBY1885 Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
DARBY-REV2006 Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne d'enlever ses sandales : lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu.
PEUPLES2005 Moi je vous donne un baptême d’eau, en vue d’une conversion, mais derrière moi vient un autre plus fort que moi, et je ne mérite même pas de lui présenter ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et dans le feu.
COLOMBE1978 Moi, je vous baptise dans l'eau, en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne mérite pas de porter ses sandales. Lui vous baptisera d'Esprit Saint et de feu.
SEGOND-212007 Moi, je vous baptise d'eau en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
LOUIS-SEGOND1910 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
MAREDSOUS2004 Je vous baptise, moi, dans l'eau, en signe de pénitence: mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
BOYER2022 « Oui, moi je vous baptise dans l’eau pour le changement, mais lui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne vaux même pas de porter ses sandales. Lui vous baptisera dans le souffle esprit saint, et le feu !
BAYARD2018 Moi, je vous plonge dans l’eau pour que vous changiez de vie. Mais celui qui vient après moi est encore plus puissant : je n’ose même pas mettre les pieds dans ses sandales ! Lui vous plongera dans le souffle saint et dans le feu.
KUETU2023 Moi, en effet je vous baptise dans l'eau en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. C'est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.
CHOURAQUI1977 Moi, je vous immerge dans l’eau, pour le retour. Mais vient après moi un plus fort que moi - je ne vaux pas pour porter ses sandales. Lui, il vous immergera dans le feu du souffle sacré.
CALAME2012 Moi, je vous immerge dans l’eau pour le retour. Mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Lui, il vous immergera dans la Spiration Sainte et dans le feu.
TRESMONTANT2007 moi je vous plonge dans l'eau pour la repentance mais celui qui vient après moi il est plus puissant que moi je ne suis même pas digne de porter ses sandales c'est lui qui va vous plonger -dans l'esprit saint et dans le feu
STERN2018 Il est vrai que je vous immerge dans l'eau afin que vous renonciez à vos péchés en vous tournant vers Dieu, mais celui qui vient après moi est bien plus puissant que moi ; je ne suis pas même digne de porter ses sandales : lui, il vous immergera dans le Rouah-Kodech et dans le feu.
LIENART1951 Moi, je vous baptise dans l’eau pour la pénitence ; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Moi, je vous baptise dans l'eau pour la pénitence; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
ABBE-CRAMPON1923 Moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
LAUSANNE1872 Pour moi, je vous baptise dans l'eau {Ou d'eau.} en vue de la conversion; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit saint et le feu {Ou d'Esprit saint et de feu.}.
GENEVE1669 Quant à moy je vous baptiſe d'eau en repentance: mais celui qui vient apres moi, eſt plus fort que moi, duquel je ne ſuis pas digne de porter les ſouliers: Celui-là vous baptiſera du S. Eſprit, & de feu.
MARTIN_17071707 Pour moi, je vous baptise d’eau en repentance: mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, [et] je ne suis pas digne de porter ses souliers: celui-là vous baptisera du Saint Esprit, et de feu.
MARTIN_17441744 Pour moi, je vous baptise d'eau en [signe de] repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu.
OSTERVALD_17441744 Pour moi, je vous baptise d’eau pour vous porter à la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de lui porter ses souliers ; c’est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
OSTERVALD_18811881 Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers: c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
KING-JAMES2006 En effet moi, je vous baptise d'eau, vers la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers: il vous baptisera de la Sainte Présence et de feu.
SACY1759 Pour moi je vous baptise dans l’eau pour vous porter à la pénitence; mais celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi; & je ne suis pas digne porter ses souliers: c’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit & dans le feu.
ABBE-FILLION1895 Moi, je vous baptise dans l'eau, pour la pénitence; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses sancales. Lui, Il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et dans le feu.
EDMOND-STAPFER1889 Moi je vous baptise avec l'eau pour la repentance, mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas même digne d'être le porteur de ses sandales; lui vous baptisera avec l'Esprit saints et le feu.
OLTRAMARE1874 Pour moi, je vous baptise d'eau en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi, est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses sandales: c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu.
MONDE-NOUVEAU1995 Pour moi, je vous baptise avec de l’eau à cause de votre repentance ; mais celui qui vient après moi est plus fort que moi, [celui] dont je ne suis pas digne d’enlever les sandales. Celui-là vous baptisera avec de l’esprit saint et avec du feu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Moi, je vous baptise avec de l’eau parce que vous êtes repentants. Mais celui qui vient après moi est plus fort que moi — je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Et lui, il vous baptisera avec de l’esprit saint et avec du feu.
NEUFCHATEL1899 Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses souliers; c'est lui qui vous baptisera d'Esprit-Saint et de feu.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, je vous baptise dans l'eau, pour montrer que vous changez votre vie. Mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Lui, il vous baptisera avec le feu de l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Moi, je vous baptise dans l'eau pour que vous changiez de vie ; mais celui qui vient après moi vous baptisera dans l'Esprit saint et dans le feu. Il est plus fort que moi : je ne suis pas digne d'enlever ses sandales.
FRANCAIS-C1982 Moi, je vous baptise avec de l'eau pour montrer que vous changez de comportement; mais celui qui vient après moi vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu. Il est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne d'enlever ses chaussures.
SEMEUR2000 — Moi, je vous baptise dans l’eau, en signe de votre changement de vie. Mais quelqu’un vient après moi: il est bien plus puissant que moi et je ne suis même pas digne de lui enlever les sandales. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.
PAROLE-VIVANTE2013 Moi, je vous baptise dans l’eau, en signe de votre changement de vie. Mais quelqu’un va venir après moi, quelqu’un de bien plus puissant que moi, je ne mérite même pas de lui ôter ses sandales. Lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.
NVG2022 Je te baptise vraiment dans l'eau pour la repentance ; Mais celui qui va venir après moi est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne de porter les souliers. Il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu


MATTHIEU 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Duquel la pelle à vanner en sa main et il purifiera en séparant son aire à fouler le grain et mènera ensemble son froment envers la grange, la cependant paille il brûlera complètement à feu inéteignable.
ALAIN-DUMONT2021 … dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main et il purifiera-efficacement son aire-à-fouler-le-grain et rassemblera son froment envers [son] grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible.
LEFEVRE2005 Duquel l’éventoir est en sa main, et il nettoiera son aire et assemblera son froment au grenier mais il brûlera la paille au feu qui jamais ne s’éteindra ».
OLIVETAN2022 Duquel le van est en sa main: & nettoyera son aire; & assemblera son froment au grenier; mais il bruslera la paille au feu qui jamais nesteinct.
JACQUELINE1992 La pelle à vanner dans sa main il purifiera bien son aire rassemblera son blé dans le grenier. La bale il la brûlera au feu jamais éteint ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il a la pelle à vanner dans sa main, et il nettoiera son aire, et il ramassera son blé dans le grenier ; quant aux bales, il les consumera dans un feu qui ne s’éteint pas”.
SEGOND-NBS2002 Il a sa fourche à la main, il nettoiera son aire, il recueillera son blé dans la grange, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas.
OECUMENIQUE1976 Il a sa pelle à vanner à la main, il va nettoyer son aire et recueillir son blé dans le grenier; mais la bale, il la brûlera au feu qui ne s'éteint pas.»
JERUSALEM1973 Il tient en sa main la pelle à vanner et va nettoyer son aire; il recueillera son blé dans le grenier; quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas."
ALBERT-RILLIET1858 Il tient son van dans sa main, et il nettoyera son aire, et il serrera son blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu inextinguible. »
LITURGIE2013 Il tient dans sa main la pelle à vanner, il va nettoyer son aire à battre le blé, et il amassera son grain dans le grenier ; quant à la paille, il la brûlera au feu qui ne s’éteint pas. "
AMIOT1950 Il a le van à la main ; il nettoiera son aire, et amassera son blé dans le grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint pas.
GROSJEAN1971 Il a la pelle en main, il nettoiera son aire et il ramassera son blé dans la grange mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
DARBY1885 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
DARBY-REV2006 Il a son van dans sa main ; il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint pas.
PEUPLES2005 Il tient déjà la pelle en main pour nettoyer son blé ; il amassera le grain dans son grenier et brûlera la paille dans le feu qui ne s’éteint pas. »
COLOMBE1978 Il a son van à la main, il nettoiera son aire, il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.
SEGOND-212007 Il a sa pelle à la main; il nettoiera son aire de battage et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.»
LOUIS-SEGOND1910 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
MAREDSOUS2004 Il tient en main le van; il va nettoyer son aire, amasser le froment dans son grenier, mais brûler la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.»
BOYER2022 La pelle à vanner dans sa main, oui il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais la paille, oui il la brûlera dans un feu qui ne s’éteint pas. »
BAYARD2018 II s’avance, un crible à la main, pour taire place nette. Le blé, il l’engrange avec soin ; mais la paille est jetée dans un feu qui ne s’éteint pas.
KUETU2023 Il a la pelle à vanner dans sa main et il nettoiera complètement son aire, et il assemblera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.
CHOURAQUI1977 La pelle est dans sa main. Il purifiera bien son aire, rassemblera son froment dans sa grange ; mais la glume, il la brûlera au feu inextinguible. »
CALAME2012 Lui, le van dans sa main, il purifie son aire, amasse le blé pour sa grange, et la paille brûle dans le feu qui ne s’éteint pas. »
TRESMONTANT2007 sa fourche est dans sa main et il va nettoyer son aire et il va ramasser son blé dans son grenier et la paille il va la brûler dans un feu sur lequel on ne souffle pas
STERN2018 Il tient dans sa main la pelle à vanner et va nettoyer son aire de battage ; il rassemblera son blé dans la grange mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais !
LIENART1951 Il tient le van en sa main, et il va purifier son aire ; et il amassera son blé dans son silo ; quant à la paille, il la brûlera dans un feu inextinguible.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il tient le van en sa main, et il va purifier son aire; et il amassera son blé dans le silo; quant à la paille, il la brûlera dans un feu inextinguible.”
ABBE-CRAMPON1923 Dans sa main est le van: il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "
LAUSANNE1872 Il a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu inextinguible.
GENEVE1669 Il a ſon van en ſa main, & il nettoyera entierement ſon aire, & aſſemblera ſon froment au grenier: mais il bruſlera la paille au feu qui ne s'eſteint point.
MARTIN_17071707 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier: mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint point.
MARTIN_17441744 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
OSTERVALD_17441744 Il a son van dans ses mains et il nettoiera parfaitement son aire et amassera son froment dans le grenier, mais il brûlera la balle au feu qui ne s’éteint point.
OSTERVALD_18811881 Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
KING-JAMES2006 Dont le van est dans sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille avec le feu qui ne s'éteint pas.
SACY1759 Il a son van en sa main, & il nettoiera parfaitement son aire: il amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais.
ABBE-FILLION1895 Il a Son van dans Sa main, et Il nettoiera Son aire; et Il amassera Son blé dans le grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteindra pas.
EDMOND-STAPFER1889 Il a le van dans la main, et il nettoiera son aire, et rassemblera son froment dans le grenier, mais la paille, il la brûlera au feu inextinguible.»
OLTRAMARE1874 Il a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.»
MONDE-NOUVEAU1995 Sa pelle à vanner est dans sa main, et il nettoiera complètement son aire de battage, et il ramassera son blé dans le magasin ; mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sa pelle à vanner est dans sa main, et il nettoiera complètement son aire de battage. Il mettra son blé à l’abri, mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. »
NEUFCHATEL1899 Il a son van en sa main, et nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans la cour, il tient son van dans les mains pour séparer le grain de la paille. Il va ranger son grain dans le grenier, mais la paille, il va la brûler dans le feu qui ne s'éteint pas. »
FRANCAIS-C-N2019 Il tient en sa main la pelle à vanner et séparera le grain de la paille. Il amassera son grain dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais. »
FRANCAIS-C1982 Il tient en sa main la pelle à vanner et séparera le grain de la paille. Il amassera son grain dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais.»
SEMEUR2000 Il tient en main sa pelle à vanner il va nettoyer son aire de battage et amasser le blé dans son grenier. Quant à la bale, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteindra jamais.
PAROLE-VIVANTE2013 Il tient en main sa pelle à vanner pour séparer le grain de la balle, il va nettoyer parfaitement son aire de battage, il amassera le blé dans son grenier. Quant à la balle, elle sera brûlée dans un feu qui ne s’éteindra jamais.
NVG2022 dont l'éventail est dans sa main, et il nettoiera son champ et rassemblera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille avec un feu inextinguible.


MATTHIEU 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors se devient à côté le Iésous depuis la Galilée sur le Iordane vers le Ioannes pour être baptisé sous lui.
ALAIN-DUMONT2021 Alors survient Jésus depuis la Galilée sur le Jourdain, vers Jean, pour être-baptisé sous- son -obédience.
LEFEVRE2005 Lors vint Jésus de Galilée au fleuve de Jourdain, à Jean, pour être baptisé de lui.
OLIVETAN2022 Adonc vint Jesus de Galilee au Jordan a Jehan pour estre baptize de luy.
JACQUELINE1992 Alors arrive Jésus de la Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors survient Jésus, [venant] de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus arrive de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour recevoir de lui le baptême.
OECUMENIQUE1976 Alors paraît Jésus, venu de Galilée jusqu'au Jourdain auprès de Jean, pour se faire baptiser par lui.
JERUSALEM1973 Alors Jésus arrive de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.
ALBERT-RILLIET1858 Alors Jésus vient de Galilée vers le Jourdain auprès de Jean, pour se faire baptiser par lui;
LITURGIE2013 Alors paraît Jésus. Il était venu de Galilée jusqu’au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui.
AMIOT1950 Alors Jésus vient de Galilée trouver Jean au Jourdain, pour être baptisé par lui.
GROSJEAN1971 Alors de Galilée Jésus arrive au Jourdain près de Jean pour être immergé par lui.
DARBY1885 Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui ;
DARBY-REV2006 Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui ;
PEUPLES2005 C’est alors que Jésus vient de la Galilée au Jourdain pour trouver Jean et se faire baptiser par lui.
COLOMBE1978 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
SEGOND-212007 Alors Jésus vint de la Galilée jusqu'au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui,
LOUIS-SEGOND1910 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
MAREDSOUS2004 Alors survient Jésus; il arrivait de Galilée au Jourdain près de Jean pour se faire baptiser par lui.
BOYER2022 Alors lui, Jésus, s’approche, quittant la Galilée jusqu’au Jourdain, et jusqu à celui-ci, Jean, pour être baptisé par lui.
BAYARD2018 De Galilée, Jésus vint trouver Jean au Jourdain pour y être plonge par lui.
KUETU2023 Alors, Yéhoshoua arrive de Galilée au Yarden vers Yohanan, pour être baptisé par lui.
CHOURAQUI1977 Alors Iéshoua’ arrive de Galil au Iardèn, vers Iohanân, pour être immergé par lui.
CALAME2012 Alors Yéchou’ vint de Guelilâ au Yourdenân auprès de You’hanân pour être immergé par lui.
TRESMONTANT2007 alors il est venu ieschoua de la galilée au iarden vers iôhanan pour être plongé dans l'eau par sa main
STERN2018 Puis Yéchoua vint de la Galil au Yarden pour être immergé par Yohanan.
LIENART1951 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain auprès de Jean pour se faire baptiser par lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain auprès de Jean pour se faire baptiser par lui.
ABBE-CRAMPON1923 Alors parut Jésus, venant de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
LAUSANNE1872 Alors Jésus arrive de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui;
GENEVE1669 Alors Jeſus vint de Galilée au Jordain vers Jean, pour eſtre baptiſé par lui.
MARTIN_17071707 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.
MARTIN_17441744 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.
KING-JAMES2006 Puis Jésus vient de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé de lui.
SACY1759 Alors Jesus vint de la Galilée au Jourdain trouver Jean, pour être baptisé par lui.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui.
EDMOND-STAPFER1889 Ce fut alors que Jésus vint de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.
OLTRAMARE1874 Alors Jésus arriva de Galilée au Jourdain vers Jean, pour se faire baptiser par lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la suite, Jésus vint de Galilée au Jourdain pour être baptisé par Jean.
NEUFCHATEL1899 Alors Jésus vient de la Galilée, au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus vient de la Galilée jusqu'au Jourdain. Il arrive auprès de Jean pour que Jean le baptise,
FRANCAIS-C-N2019 À ce moment-là Jésus vient de la Galilée au Jourdain ; il arrive auprès de Jean pour être baptisé par lui.
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain; il arriva auprès de Jean pour être baptisé par lui.
SEMEUR2000 C’est à cette époque que parut Jésus. Il se rendit de la Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est à cette époque que Jésus parut. Il quitta la Galilée et se rendit auprès de Jean, au Jourdain, pour se faire baptiser par lui.
NVG2022 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.


MATTHIEU 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Ioannes l'empêchait en séparant disant· Moi besoin j'ai sous toi être baptisé, et toi tu te viens vers moi ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jean l’[en] empêchait-en-se-séparant-de [lui], parlant-ainsi : [c’est] moi [qui] ai-besoin sous- ton -obédience d’être-baptisé, et [c’est] toi [qui] viens vers moi ?
LEFEVRE2005 Mais Jean lui résistait disant : « C’est moi qui dois être baptisé de toi, et tu viens à moi ! ».
OLIVETAN2022 Mais Jehan lengardoit; disant: Cest moy qui doibtz estre baptize de toy: & tu viens a moy?
JACQUELINE1992 Mais lui voulait l'en empêcher en disant : « C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi et toi tu viens à moi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci voulait l’en empêcher : “C’est moi, disait-il, qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi !”
SEGOND-NBS2002 Mais Jean s’y opposait en disant: C’est moi qui ai besoin de recevoir de toi le baptême, et c’est toi qui viens à moi!
OECUMENIQUE1976 Jean voulut s'y opposer: «C'est moi, disait-il, qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi!»
JERUSALEM1973 Celui-ci l'en détournait, en disant: "C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!"
ALBERT-RILLIET1858 mais il l'en empêchait, en disant: « C'est moi qui ai besoin de me faire baptiser par toi, et c'est toi qui viens à moi! »
LITURGIE2013 Jean voulait l’en empêcher et disait : " C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ! "
AMIOT1950 Mais Jean s'en défendait, en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous, et vous venez à moi !
GROSJEAN1971 Mais Jean l’empêchait : J’ai besoin d’être immergé par toi et c’est toi qui viens à moi ?
DARBY1885 mais Jean l’en empêchait fort, disant : Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi !
DARBY-REV2006 mais Jean lui résistait en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi !
PEUPLES2005 Jean cherche à l’en détourner : « Quoi ? Tu viens à moi ? C’est moi qui devrais me faire baptiser par toi ! »
COLOMBE1978 Mais Jean s'y opposait en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi!
SEGOND-212007 mais Jean s'y opposait en disant: «C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens vers moi?»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
MAREDSOUS2004 Jean s'y refusait: «C'est moi qui ai besoin de ton baptême, et toi, tu viens à moi!»
BOYER2022 Oh mais lui, Jean, s’y oppose en disant : « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ? »
BAYARD2018 Jean refusa : Tu viens me voir pour être plongé dans le Jourdain, alors que c’est moi qui devrais l’être par toi !
KUETU2023 Mais Yohanan l'en empêchait en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi !
CHOURAQUI1977 Mais Iohanân l’en empêche et dit : « Moi, j’ai besoin d’être immergé par toi, et toi tu viens à moi ! »
CALAME2012 Mais You’hanân refusa et dit : « Moi, j’ai besoin d’être immergé par toi, et toi, tu viens à moi !»
TRESMONTANT2007 mais iôhanan l'en a empêché et il a dit c'est moi qui ai besoin d'être plongé dans l'eau par ta main et c'est toi qui viens vers moi
STERN2018 Mais Yohanan tenta de l'en empêcher. C'est moi qui devrais être immergé par toi, et c'est toi qui viens à moi !
LIENART1951 Mais Jean voulait l’en empêcher, disant : “C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui vient à moi?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jean voulait l'en empêcher, disant: “C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi?”
ABBE-CRAMPON1923 Jean s'en défendait en disant: " C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous, et vous venez à moi! "
LAUSANNE1872 mais Jean l'arrêtait, en disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens vers moi!
GENEVE1669 Mais Jean l'en empeſchoit fort, diſant, J'ai beſoin moi d'eſtre baptiſé par toi, & tu viens vers moi.
MARTIN_17071707 Mais Jean l’en empêchait fort, en [lui] disant; J’ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens vers moi?
MARTIN_17441744 Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant : J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi ?
OSTERVALD_17441744 Mais Jean l’en empêchait, disant : J’ai besoin d’être baptisé par toi et tu viens à moi !
OSTERVALD_18811881 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
KING-JAMES2006 Mais Jean l'en empêchait, disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi?
SACY1759 Mais Jean s’en défendait, en disant: C’est moi qui dois être baptisé par vous, & vous venez à moi?
ABBE-FILLION1895 Mais Jean L'écartait, en disant: C'est moi qui dois être baptisé par Vous, et Vous venez à moi!
EDMOND-STAPFER1889 Mais Jean s'en défendait vivement: «C'est moi, disait-il, qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi!»
OLTRAMARE1874 Mais Jean s'y opposait en disant: «C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais celui-ci voulait l’en empêcher, en disant : “ C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jean voulut l’en empêcher. Il lui dit : « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ? »
NEUFCHATEL1899 Mais Jean s'y opposait, disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
PAROLE-DE-VIE2000 mais Jean n'est pas d'accord. Il dit à Jésus : « C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens vers moi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jean s'y opposait et lui disait : « C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi ! »
FRANCAIS-C1982 Jean s'y opposait et lui disait: «C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi!»
SEMEUR2000 Mais Jean essaya de l’en dissuader. Il lui disait: — C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais celui-ci essaya de le dissuader en lui disant :—C’est moi qui aurais besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi ?
NVG2022 Mais Jean le lui a interdit, en disant: "Il faut que je sois baptisé par toi, et tu viens à moi?" ".


MATTHIEU 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été répondu cependant le Iésous dit vers lui· Abandonne à l'instant, car ainsi étant remarquable est à nous faire plénitude toute justice. Alors il l'abandonne.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Jésus, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers lui : Abandonne pour-l’instant. [C’est] ainsi en-effet [qu’]il est-conforme pour nous de rendre-plérôme toute justice. Alors il [le] lui abandonne.— Abandonner, en gr. aphièmi, verbe difficile à rendre en français. Il signifie litt. laisser-au-loin, et se voit utilisé autant pour signifier l’abandon que la mise de côté, et très souvent le pardon.
LEFEVRE2005 Jésus lui répondit et dit : « Permets maintenant car ainsi (il) nous faut accomplir toute justice ». Lors il permit.
OLIVETAN2022 Et Jesus luy respondit; & luy dist: Permetz le maintenant: car ainsi nous convient faire pour accomplir toute justice. Lors il le permist.
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Laisse à présent. Ainsi il nous convient d'accomplir toute justice. » Alors il le laisse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, Jésus lui dit : “Laisse faire à présent ; ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice”. Alors il le laisse faire.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il convient qu’ainsi nous accomplissions toute justice. Alors il le laissa faire.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus lui répliqua: «Laisse faire maintenant: c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice.» Alors, il le laisse faire.
JERUSALEM1973 Mais Jésus lui répondit: "Laisse faire pour l'instant: car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice." Alors il le laisse faire.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus lui répliqua: « Pour le moment laisse faire, car il nous sied d'accomplir ainsi tout ce qui est juste. » Alors il le laisse faire.
LITURGIE2013 Mais Jésus lui répondit : " Laisse faire pour le moment, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laisse faire.
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant ; car c'est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean le laisse faire.
GROSJEAN1971 Jésus lui répondit : Laisse, pour l’instant; il convient que nous remplissions ainsi toute justice. Alors il laisse.
DARBY1885 Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire.
DARBY-REV2006 Mais Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice. Alors il le laisse faire.
PEUPLES2005 Mais Jésus lui répond : « Laisse donc, c’est seulement de cette façon que tout sera dans l’ordre. » Alors Jean le laisse faire.
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi toute justice. Alors Jean le laissa faire.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste», et Jean ne lui résista plus.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus lui répondit: «Laisse faire pour le moment; car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice .» Alors Jean le laissa faire.
BOYER2022 Et réponse de celui-ci, Jésus, qui lui dit : « Laisse faire pour le moment, oui c’est à nous qu’il revient de faire abon-der tout ce qui est droit. » Et il le laisse faire.
BAYARD2018 Mais Jésus : Ne résiste pas maintenant. Tout ce qui est juste doit avoir lieu. Faisons en sorte de l’accomplir. Alors Jean ne résista plus.
KUETU2023 Mais répondant, Yéhoshoua lui dit : Laisse faire maintenant, car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice. Et alors il le laisse faire.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et lui dit : « Laisse donc maintenant. Oui, il nous convient d’accomplir toute justice. » Alors il le laisse.
CALAME2012 Mais Yéchou’ répondit et lui dit : « Laisse maintenant, il convient pour nous d’accomplir toute droiture. » Alors il le laissa.
TRESMONTANT2007 alors il a répondu ieschoua et il a dit laisse [-moi faire] maintenant car c'est ainsi qu'il est convenable pour nous que nous remplissions toute justice alors il l'a laissé [faire]
STERN2018 Mais Yéchoua lui répondit : Qu'il en soit ainsi maintenant, car il nous faut accomplir tout ce que la justice exige. Alors, Yohanan se laissa faire.
LIENART1951 Jésus lui répondit : “Laisse faire pour le moment, car ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice.” Alors il le laissa faire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui répondit: “Laisse faire pour le moment, car ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice.” Alors il le laissa faire.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui répondit: " Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laissa faire.
LAUSANNE1872 Mais répondant, Jésus lui dit: Laisse faire maintenant; car c'est ainsi qu'il nous est convenable d'accomplir toute justice. Alors il le laissa faire.
GENEVE1669 Et Jeſus reſpondant lui dit, Laiſſe pour maintenant: car ainſi nous eſt-il convenable d'accomplir toute juſtice. Alors il le laiſſa.
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant lui dit; Laisse[-moi faire] pour cette heure: car il nous est ainsi convenable d’accomplir toute justice: et alors il le laissa [faire].
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant lui dit : Laisse [moi faire] pour le présent : car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice ; et alors il le laissa faire.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus répondant lui dit : Laisse-moi faire pour maintenant, car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir tout ce qui est juste. Alors, il le laissa faire.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus.
KING-JAMES2006 Et Jésus, répondant, lui dit:Laisse être ainsi maintenant; car de cette manière il nous est convenable d'accomplir toute droiture. Alors il le laissa faire.
SACY1759 Et Jesus lui répondit: Laissez-moi faire pour cette heure: car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne lui résista plus.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant; car c'est ainsi qu'il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit par ces paroles:
OLTRAMARE1874 Jésus lui répondit: «Laisse-moi faire seulement, car il convient que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste.» Alors Jean le laissa faire.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus lui dit : “ Laisse faire cette fois, car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir tout ce qui est juste. ” Alors il cessa de l’en empêcher.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Laisse faire cette fois-​ci, car c’est ainsi que nous devons accomplir tout ce qui est juste. » Alors il ne l’en empêcha plus.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus répondant, lui dit: Laisse faire pour le présent, car c'est ainsi qu'il nous sied d'accomplir toute justice. Alors il le laisse faire.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Accepte cela pour le moment. Oui, c'est ainsi que nous devons faire tout ce que Dieu demande. » Alors Jean accepte.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus lui répondit : « Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car il convient que nous accomplissions ainsi ce que Dieu demande. » Et Jean accepta.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus lui répondit: «Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car voilà comment nous devons accomplir tout ce que Dieu demande.» Alors Jean accepta.
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: — Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi! Car c’est de cette manière qu’il nous convient d’accomplir tout ce que Dieu demande. Là-dessus, Jean accepta de le baptiser.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi. Il est bon que nous accomplissions ainsi tout ce que Dieu demande.Là-dessus, Jean accepta de le baptiser.
NVG2022 Et Jésus, répondant, lui dit: "Nullement, car c'est ainsi qu'il nous appartient d'accomplir toute justice." Puis il le laisse partir.


MATTHIEU 3 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été baptisé cependant le Iésous directement il monta loin de l'eau· Et voici furent ouvert [à lui] les cieux, et il vit [le] souffle [du] de Dieu descendant comme si une colombe [aussi] se venant sur lui·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-été-baptisé, Jésus [c’est] directement [qu’]il est-monté loin-de l’eau. Et voici-qu’ont-été-ouverts // pour lui // les cieux, et il a-vu l’Esprit de Dieu descendant à-peu-près-comme une colombe // et // venant sur lui.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus fut baptisé, incontinent il monta hors de l’eau. Et voici les cieux lui furent ouverts et vit que l’Esprit de Dieu descendit comme une colombe, et qu’il vint sur /ice/lui.
OLIVETAN2022 Et quand Jesus fut baptize: incontinent il monta hors de leaue. Et voicy les cieulx luy furent ouvers; & veit lesperit de Dieu; descendant comme une coulombe; & venant sur iceluy.
JACQUELINE1992 Baptisé aussitôt Jésus remonte hors de l'eau. Et voici les cieux s'ouvrent : il voit l'Esprit de Dieu descendre un peu comme une colombe et venir sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une fois baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau. Et voici que s’ouvrirent les cieux, et il vit l’Esprit de Dieu descendre, comme une colombe, et venir sur lui.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt baptisé, Jésus remonta de l’eau. Alors les cieux s’ouvrirent pour lui, il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
OECUMENIQUE1976 Dès qu'il fut baptisé, Jésus sortit de l'eau. Voici que les cieux s'ouvrirent et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
JERUSALEM1973 Ayant été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l'eau; et voici que les cieux s'ouvrirent: il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
ALBERT-RILLIET1858 Or, après avoir été baptisé, Jésus sortit aussitôt de l'eau; et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venir sur lui;
LITURGIE2013 Dès que Jésus fut baptisé, il remonta de l’eau, et voici que les cieux s’ouvrirent : il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
AMIOT1950 Or, Jésus, ayant été baptisé, remonta aussitôt de l'eau. Et voilà que les cieux furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.
GROSJEAN1971 Sitôt immergé, Jésus remonta des eaux et voilà que les cieux s’ouvrirent; il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui,
DARBY1885 Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s’éloignant de l’eau ; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.
DARBY-REV2006 Après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l'eau. Et voici, les cieux lui furent ouverts et il vit l'Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venir sur lui.
PEUPLES2005 Le baptême terminé, Jésus sortit des eaux. Alors les cieux s’ouvrirent et Jésus vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme fait la colombe et s’arrêtait sur lui.
COLOMBE1978 Aussitôt baptisé, Jésus sortit de l'eau. Et voici: les cieux s'ouvrirent, il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
SEGOND-212007 Dès qu'il fut baptisé, Jésus sortit de l'eau. Alors le ciel s'ouvrit [pour lui] et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
LOUIS-SEGOND1910 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
MAREDSOUS2004 Au moment où Jésus, baptisé, sortait de l'eau, voici que les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit, tel une colombe, l'Esprit de Dieu descendre sur lui.
BOYER2022 Et baptisé, Jésus, lui, remonte aussitôt hors de l’eau. Oui voyez ! le ciel s’ouvre, et il voit le souffle esprit du Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.
BAYARD2018 Jésus est plongé dans l’eau. Aussitôt il en ressort Les deux s’ouvrent, il voit comme une colombe se poser sur lui : c’est le Souffle de Dieu.
KUETU2023 Et dès que Yéhoshoua eut été baptisé, il sortit directement de l'eau. Et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit d'Elohîm descendant comme une colombe et venant sur lui.
CHOURAQUI1977 Ayant été immergé, vite, Iéshoua’ remonte de l’eau. Et voici : les ciels s’ouvrent pour lui. Il voit le souffle d’Elohîms descendre comme une palombe ; il vient sur lui.
CALAME2012 Quand Yéchou’ fut immergé, aussitôt, il remonta de l’eau. Le ciel s’ouvrit pour lui et il vit la Spiration d’Alâhâ descendant, telle une colombe, et venant sur lui.
TRESMONTANT2007 et il a été plongé [dans les eaux] ieschoua et voici qu'il est remonté [et sorti] des eaux et voici qu'ils se sont ouverts pour lui les cieux et il a vu l'esprit de dieu qui descendait comme une colombe et qui venait sur lui
STERN2018 Dès que Yéchoua fut immergé, au moment où il sortit de l'eau, le ciel s'ouvrit. Il vit l'Esprit de Dieu descendre sur lui comme une colombe,
LIENART1951 A peine baptisé, Jésus sortit de l’eau. Et voici que les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait sous la forme d’une colombe et qui venait sur lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 A peine baptisé, Jésus sortit de l'eau. Et voici que les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu qui descendait sous la forme d'une colombe et qui venait sur lui.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux s'ouvrirent pour lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
LAUSANNE1872 Et quand Jésus eut été baptisé, incontinent il remonta de l'eau. Et voici que les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
GENEVE1669 Et quand Jeſus eut eſté baptiſé, il remonta incontinent de l'eau: & voici les cieux lui furent ouverts, & il vid l'Eſprit de Dieu deſcendre comme une colombe, & venir ſur lui.
MARTIN_17071707 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l’eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.
MARTIN_17441744 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.
OSTERVALD_17441744 Quand Jésus eu été baptisé, il sortit incontinent de l’eau et à l’instant les cieux s’ouvrirent sur lui et Jean vit l’esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
OSTERVALD_18811881 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
KING-JAMES2006 Et Jésus après qu'il ait été baptisé, remonta immédiatement de l'eau; et voici les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
SACY1759 Or Jesus ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau; & en même temps les cieux lui furent ouverts: il vit l’Esprit de Dieu qui descendit en forme de colombe, & qui vint se reposer sur lui.
ABBE-FILLION1895 Or Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l'eau. Et voici que les cieux Lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu qui descendait comme une colombe, et qui vint sur Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre sous la figure d'une colombe et venir sur lui.
OLTRAMARE1874 Jésus, ayant été baptisé, sortit immédiatement de l’eau; et voici, les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Après avoir été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau ; et, voyez, les cieux s’ouvrirent, et il vit descendre comme une colombe l’esprit de Dieu qui venait sur lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir été baptisé, Jésus remonta immédiatement de l’eau. Alors le ciel s’ouvrit, et il vit l’esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
NEUFCHATEL1899 Or, après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l'eau; et voici, les cieux furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venant sur lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Dès que Jésus est baptisé, il sort de l'eau. Au même moment, le ciel s'ouvre. Jésus voit l'Esprit de Dieu qui descend comme une colombe et qui vient sur lui.
FRANCAIS-C-N2019 Dès que Jésus fut baptisé, il remonta de l'eau. Au même moment les cieux s'ouvrirent pour lui : il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
FRANCAIS-C1982 Dès que Jésus fut baptisé, il sortit de l'eau. Au même moment le ciel s'ouvrit pour lui: il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
SEMEUR2000 Aussitôt après avoir été baptisé, Jésus sortit de l’eau. Alors le ciel s’ouvrit pour lui et il vit l’Esprit de Dieu descendre sous la forme d’une colombe et venir sur lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès que Jésus eut été baptisé, au moment où il sortit de l’eau, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre sous la forme d’une colombe et s’arrêter sur lui.
NVG2022 Et quand Jésus fut baptisé, il sortit aussitôt de l'eau ; et voici, les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.


MATTHIEU 3 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici une voix hors des cieux disante· Celui-ci est mon fils le aimé, en lequel j'estimai en bien.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici une voix issue-des cieux parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’Aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable.
LEFEVRE2005 Et voici une voix du ciel disant : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, auquel ai pris mon bon plaisir ».
OLIVETAN2022 Voicy aussi une voix du ciel; disant: Cestuy est mon filz bien ayme; auquel ay prins mon bon plaisir.
JACQUELINE1992 Et voici une voix des cieux. Elle dit : « Celui-ci est mon fils l'Aimé en qui je me plais. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici une voix, partie des cieux, qui disait : “Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, qui a toute ma faveur”.
SEGOND-NBS2002 Et une voix retentit des cieux: Celui–ci est mon Fils bien–aimé; c’est en lui que j’ai pris plaisir.
OECUMENIQUE1976 Et voici qu'une voix venant des cieux disait: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu'il m'a plu de choisir.»
JERUSALEM1973 Et voici qu'une voix venue des cieux disait: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur.
ALBERT-RILLIET1858 et voici, une voix sortant des cieux disait: « Celui-ci est Mon fils bien-aimé, dans lequel J'ai pris plaisir. »
LITURGIE2013 Et des cieux, une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je trouve ma joie. "
AMIOT1950 Et du ciel une voix disait : CELUI-CI EST MON FILS BIEN-AIMÉ, EN QUI J'AI MES COMPLAISANCES.
GROSJEAN1971 et voilà que, des cieux, une voix dit : Celui-ci est mon fils, l’aimé dont je suis content.
DARBY1885 Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.
DARBY-REV2006 Et voici une voix qui venait des cieux : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir.
PEUPLES2005 Une voix se fit entendre, venant du Ciel : « C’est lui mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais. »
COLOMBE1978 Et voici qu'une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
SEGOND-212007 Au même instant, une voix fit entendre du ciel ces paroles: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation.»
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
MAREDSOUS2004 Et du ciel une voix se faisait entendre: «Voici mon Fils bien-aimé, sur qui je porte mon affection.»
BOYER2022 Et voyez ! une voix depuis le ciel dit : « C est lui, mon Fils, l’aimé, en qui je suis heureux. »
BAYARD2018 Des deux, une voix se fait entendre: Celui-ci est mon fils, je l’aime. C’est en lui que j’ai trouvé toute ma joie.
KUETU2023 Et voici qu'une voix venue des cieux dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
CHOURAQUI1977 Et voici, une voix des ciels dit : « Celui-ci est mon fils, mon aimé, en qui j’ai mon gré. »
CALAME2012 Voici, une voix du ciel dit : « Celui-ci est mon fils aimé, en qui je suis désiré. »
TRESMONTANT2007 et voici une voix qui venait des cieux et elle a dit celui-ci c'est mon fils [unique et] chéri en qui mon âme se plaît
STERN2018 et une voix venant du ciel dit : Celui-ci est mon fils bien aimé, en lui je trouve tout mon plaisir.
LIENART1951 Et voici qu’une voix du ciel disait : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici qu'une voix du ciel disait: “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances.
ABBE-CRAMPON1923 Et voilà que ces cieux une voix disait: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances. "
LAUSANNE1872 Et voici une voix des cieux, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.
GENEVE1669 Et voici une voix du ciel, diſant, Celui-ci [eſt] mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaiſir.
MARTIN_17071707 Et voilà une voix du ciel, disant; Celui-ci [est] mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir.
MARTIN_17441744 Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.
OSTERVALD_17441744 En même temps, une voix vint des cieux qui dit : C’est ici mon fils bien-aimé en qui j’ai mis mon affection.
OSTERVALD_18811881 Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
KING-JAMES2006 Et voici une voix du ciel, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait.
SACY1759 Et au même instant une voix se fit entendre du ciel, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection.
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'une voix du Ciel disait: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu.
EDMOND-STAPFER1889 En même temps une voix vint des cieux disant: «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais.»
OLTRAMARE1874 Et une Voix sortit des cieux, disant: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.»
MONDE-NOUVEAU1995 Voyez ! Il y eut en outre une voix venant des cieux qui disait : “ Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, que j’ai agréé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, une voix venant du ciel dit : « Voici mon Fils, le bien-aimé, qui a mon approbation. »
NEUFCHATEL1899 Et voici une voix des cieux, qui disait: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais.
PAROLE-DE-VIE2000 Une voix vient du ciel et dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé. C'est lui que j'ai choisi avec joie. »
FRANCAIS-C-N2019 Et une voix venant des cieux dit : « Celui-ci est mon fils bien-aimé ; en lui je trouve toute ma joie. »
FRANCAIS-C1982 Et une voix venant du ciel déclara: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé; je mets en lui toute ma joie.»
SEMEUR2000 En même temps, une voix venant du ciel fit entendre ces paroles: — Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie.
PAROLE-VIVANTE2013 En même temps, une voix retentit du ciel, disant :—Voici mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie.
NVG2022 Et voici une voix venant du ciel disant: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute ma complaisance."