ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE [ 2TIMOTHEE ] TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je passe témoignage en vue du Dieu et de Christ Iésous de celui imminant juger vivants et morts, et [selon] sa épiphanie et sa royauté· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je porte-en-témoignage [ceci] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus, celui qui-est-imminent à juger [ceux] qui-vivent et [les] morts, et par sa claire-manifestation et par son Règne. |
LEFEVRE | 2005 | Je testifie devant Dieu et (devant) Jésus Christ qui jugera les vifs et les morts, et par son avènement et son royaume, |
OLIVETAN | 2022 | Je testifie donc devant Dieu & le Seigneur Jesus Christ qui iugera les vifz & les mortz; E selon son apparition & son royaume. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je t'adjure devant Dieu et Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, et de par son Apparition et son Règne : |
SEGOND-NBS | 2002 | Je t’adjure devant Dieu et devant Jésus–Christ, qui va juger les vivants et les morts, et au nom de sa manifestation et de son royaume: |
OECUMENIQUE | 1976 | Je t'adjure en présence de Dieu et du Christ Jésus, qui viendra juger les vivants et les morts, au nom de sa manifestation et de son Règne: |
JERUSALEM | 1973 | Je t'adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, au nom de son Apparition et de son Règne: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je t'en adjure devant Dieu, et devant Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, tant au nom de son apparition qu'au nom de son royaume: |
LITURGIE | 2013 | Devant Dieu, et devant le Christ Jésus qui va juger les vivants et les morts, je t’en conjure, au nom de sa Manifestation et de son Règne : |
AMIOT | 1950 | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, par sa Manifestation et par son Règne, |
GROSJEAN | 1971 | Je t’adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et son règne, |
DARBY | 1885 | Je t’en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne : |
DARBY-REV | 2006 | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus qui va juger vivants et morts - et par son apparition et par son règne : |
PEUPLES | 2005 | Je te demande au nom de Dieu et du Christ Jésus qui doit venir juger les vivants et les morts — car il va se manifester et il régnera. Je te le demande : |
COLOMBE | 1978 | Je t'adjure, devant Dieu et devant le Christ-Jésus qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son royaume, |
SEGOND-21 | 2007 | [C'est pourquoi] je t'en supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son règne: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, |
MAREDSOUS | 2004 | Je t'en conjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, je t'adjure au nom de son avènement et de son royaume: |
BAYARD | 2018 | Je t adjure devant Dieu et Christ Jésus, qui doit juger vivants et morts, par sa manifestation et son règne, |
KUETU | 2023 | Je témoigne donc en présence d'Elohîm et du Seigneur Yéhoshoua Mashiah, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son règne, |
CHOURAQUI | 1977 | Il l’atteste en face d’Elohîms et du messie Iéshoua , lui qui sera juge des vivants et des morts, et par son épiphanie et par son royaume. |
STERN | 2018 | Je t’en conjure solennellement, devant Dieu et devant le Messie Yéchoua, qui jugera les vivants et les morts quand il apparaîtra et établira son Royaume, |
LIENART | 1951 | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et par son règne : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et par son règne: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne: |
LAUSANNE | 1872 | Je proteste donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son royaume {Ou règne.}: |
GENEVE | 1669 | Je te ſomme donc devant Dieu, & devant le Seigneur Jeſus Chriſt, qui doit juger les vivans & les morts, en ſon apparition & en ſon regne: |
MARTIN_1707 | 1707 | Je te somme donc devant Dieu, et [devant] le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne: |
MARTIN_1744 | 1744 | Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je te conjure donc devant Dieu et devant Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les mort lorsqu'il apparaîtra dans son règne : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne, |
KING-JAMES | 2006 | Je te recommande donc devant Dieu et le SEIGNEUR Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, lors de son apparition et de son royaume, |
SACY | 1759 | Je vous conjure donc devant Dieu, & devant Jesus-Christ, qui jugera les vivants & les morts dans son avènement glorieux, & dans l’établissement de son règne, |
ABBE-FILLION | 1895 | Je t'adjure, devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par Son avènement et par Son règne, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je te conjure, en présence de Dieu et de Jésus-Christ qui doit, juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son Royaume, |
OLTRAMARE | 1874 | Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son règne, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je t’ordonne solennellement devant Dieu et Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et son royaume : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Devant Dieu et Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, par sa manifestation et son royaume, je t’ordonne solennellement ceci : |
NEUFCHATEL | 1899 | Je t'adjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce que je te demande avec force, devant Dieu et devant le Christ Jésus qui viendra juger les vivants et les morts et qui va paraître comme roi : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je te le demande solennellement devant Dieu et devant Jésus Christ qui jugera les vivants et les morts, je te le demande au nom du Christ qui va se manifester et de son règne : |
FRANCAIS-C | 1982 | Je te le demande solennellement devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, je te le demande au nom de la venue du Christ et de son Royaume: |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui va juger les vivants et les morts, et dans la perspective de sa venue et de son règne, je te le recommande solennellement: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi je t’adjure en présence de Dieu et de Jésus-Christ, dans la perspective de son retour glorieux pour juger les vivants et les morts ainsi que de son règne. |
NVG | 2022 | Je témoigne devant Dieu et le Christ Jésus, qui est sur le point de juger les vivants et les morts, par sa venue et son royaume : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Annonce-le discours, présente-toi en-bien-moment en-non-moment, réfute, survalorise, appelle à côté, en toute distance de fureur et enseignement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Annonce la parole, présente-toi au-moment-favorable [comme] au-non-moment ; démasque, inflige-une-dévalorisation, fais-Appel-auprès-de [tous] en toute tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines et enseignement. |
LEFEVRE | 2005 | prêche la parole. Persévère opportunément et importunément , argue, supplie, blâme en toute patience et doctrine . |
OLIVETAN | 2022 | Preschela parolle; pseuere oportunement & importunement; argue; menace; admoneste avec toute patience & doctrine. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | proclame la Parole, interviens à temps et contretemps, reprends, réprimande, exhorte en toute patience et avec souci d'enseigner. |
SEGOND-NBS | 2002 | proclame la Parole, interviens en toute occasion, favorable ou non, réfute, reprends, encourage, en te montrant toujours patient dans ton enseignement. |
OECUMENIQUE | 1976 | proclame la Parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, menace, exhorte, toujours avec patience et souci d'enseigner. |
JERUSALEM | 1973 | proclame la parole, insiste à temps et à contretemps, réfute, menace, exhorte, avec une patience inlassable et le souci d'instruire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | prêche la parole, insiste à propos et hors de propos, reprends, tance, exhorte avec toute sorte de patience et d'instruction. |
LITURGIE | 2013 | proclame la Parole, interviens à temps et à contretemps, dénonce le mal, fais des reproches, encourage, toujours avec patience et souci d’instruire. |
AMIOT | 1950 | proclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, reprends, réprimande, exhorte, toujours avec patience et souci d'instruire. |
GROSJEAN | 1971 | prêche la parole, surviens à temps et à contretemps, prouve coupable, tance, exhorte, en toute générosité et pour enseigner. |
DARBY | 1885 | prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ; |
DARBY-REV | 2006 | prêche la parole, insiste, que l'occasion soit favorable ou non, convaincs, reprends, exhorte, avec toute patience et doctrine ; |
PEUPLES | 2005 | proclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, cherche des arguments, ordonne et encourage, toujours avec patience et pédagogie. |
COLOMBE | 1978 | prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, convaincs, reprends, exhorte, avec toute patience et en instruisant. |
SEGOND-21 | 2007 | prêche la parole, insiste en toute occasion, qu'elle soit favorable ou non, réfute, reprends et encourage. Fais tout cela avec une pleine patience et un entier souci d'instruire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. |
MAREDSOUS | 2004 | prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, corrige, menace, exhorte, mais toujours avec patience et sans cesser d'instruire. |
BAYARD | 2018 | crie la Parole, interviens à temps et à contretemps, confonds, reprends, encourage et enseigne avec patience. |
KUETU | 2023 | prêche la parole, sois présent quand l'occasion se présente ou hors saison. Réprimande d'une manière tranchante, censure, exhorte avec une entière patience et doctrine. |
CHOURAQUI | 1977 | Crie la parole, sois présent à temps et contretemps, reprends, admoneste, réconforte avec toute patience, pour l’enseignement. |
STERN | 2018 | proclame la Parole ! Sois toujours disposé, que l’occasion soit favorable ou non. Réprouve, censure, exhorte avec une patience infaillible et en enseignant. |
LIENART | 1951 | prêche la parole ; interviens à temps, à contre temps ; reprends, corrige, exhorte en toute longanimité et doctrine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | prêche la parole; interviens à temps, à contre temps; reprends, corrige, exhorte en toute longanimité et doctrine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction. |
LAUSANNE | 1872 | prêche la parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, réprimande, exhorte avec toute patience et avec doctrine; |
GENEVE | 1669 | Preſche la Parole, inſiſte en temps & hors temps: reprens, tance, exhorte en toute douceur d'eſprit & doctrine. |
MARTIN_1707 | 1707 | Prêche la parole, insiste en temps et hors temps: reprends, tance, exhorte avec toute douceur d’esprit, et avec doctrine. |
MARTIN_1744 | 1744 | Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions ; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps , reprends, censure et exhorte avec toute sorte de douceur et en instruisant, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant. |
KING-JAMES | 2006 | Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité, et doctrine. |
SACY | 1759 | d’annoncer la parole. Pressez les hommes à temps & à contre-temps; reprenez, suppliez, menacez, sans vous lasser jamais de les tolérer & de les instruire. |
ABBE-FILLION | 1895 | prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, supplie, menace, en toute patience et toujours en instruisant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de prêcher la parole, d'insister à propos et hors de propos, de reprendre, d'exhorter, de censurer, toujours avec patience et toujours en instruisant; |
OLTRAMARE | 1874 | prêche la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte, en instruisant avec une patience parfaite; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | prêche la parole, fais-le avec insistance en époque favorable, en époque difficile, reprends, réprimande, exhorte, avec toute patience et avec [art d’]enseigner. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | prêche la parole ; fais-le avec insistance en époque favorable et en époque difficile ; reprends, réprimande, exhorte, avec une patience inlassable et avec art d’enseigner. |
NEUFCHATEL | 1899 | Prêche la Parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité et instruction. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | annonce la parole de Dieu, insiste toujours, même si ce n'est pas le bon moment. Corrige les erreurs, fais des reproches et encourage avec beaucoup de patience, en cherchant toujours à enseigner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | proclame la parole de Dieu avec insistance, que l'occasion soit favorable ou non. Sois persuasif, adresse des reproches ou des encouragements, en enseignant avec une patience parfaite. |
FRANCAIS-C | 1982 | prêche la parole de Dieu avec insistance, que l'occasion soit favorable ou non; sois persuasif, adresse des reproches ou des encouragements, en enseignant avec une patience parfaite. |
SEMEUR | 2000 | proclame la Parole, insiste, que l’occasion soit favorable ou non, convaincs, réprimande, encourage par ton enseignement, avec une patience inlassable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Prêche la parole, sois zélé pour elle, proclame avec insistance ce message (divin), peu importe que l’occasion t’en paraisse favorable ou non, qu’il soit bien ou mal accueilli. Parle à la conscience de tes auditeurs, démontre, convaincs, réfute les erreurs, censure le mal, encourage ceux qui font le bien, exhorte et donne à tous l’enseignement dont ils ont besoin. Fais preuve, en toutes circonstances, d’une patience inlassable. |
NVG | 2022 | Prêchez la parole, exhortez au bon moment, agressivement, réprimandez, réprimandez, implorez en toute patience et enseignement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car se sera un moment lorsque de celui étant sain enseignement ils ne se retiendront pas mais selon leurs propres désirs en fureurs pour eux-mêmes ils sur-entasseront enseignants étants grattés l'écoute |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sera en-effet un moment lorsque l’enseignement, celui qui-est-sain, ils ne l’assumeront pas mais selon les désirs-ardents [qui leur sont] en-propre, ils sur-amoncelleront des enseignants [leur] démangeant l’oreille… |
LEFEVRE | 2005 | Car le temps viendra que (les hommes) ne recevront point (la) saine doctrine, mais ayant les oreilles chatouilleuses, assembleront (des) maîtres selon leurs désirs, |
OLIVETAN | 2022 | Car le temps sera quilz ne recevront point saine doctrine: mais eulx ayans les aureilles chatouilleuses assembleront a foy des maistres selon leurs desirs; desirs; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il y aura un temps où [les hommes] ne supporteront plus la saine doctrine, mais selon leurs propres convoitises et l'oreille leur démangeant, ils se donneront des maîtres à foison |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il viendra un temps où ils ne supporteront plus l’enseignement sain; mais au gré de leurs propres désirs, avec une démangeaison d’entendre, ils se donneront maîtres sur maîtres; |
OECUMENIQUE | 1976 | Viendra un temps, en effet, où certains ne supporteront plus la saine doctrine, mais, au gré de leurs propres désirs et l'oreille leur démangeant, s'entoureront de quantité de maîtres. |
JERUSALEM | 1973 | Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine, mais au contraire, au gré de leurs passions et l'oreille les démangeant, ils se donneront des maîtres en quantité |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car il y aura un moment où ils ne souffriront plus l'enseignement salutaire, mais où, selon leurs propres convoitises, ils se donneront une masse de docteurs, parce que leurs oreilles aiment à être flattées; |
LITURGIE | 2013 | Un temps viendra où les gens ne supporteront plus l’enseignement de la saine doctrine ; mais, au gré de leurs caprices, ils iront se chercher une foule de maîtres pour calmer leur démangeaison d’entendre du nouveau. |
AMIOT | 1950 | Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine ; au gré de leurs passions, ils se donneront une foule de maîtres qui chatouillent agréablement les oreilles ; |
GROSJEAN | 1971 | Car il y aura un temps où ils ne supporteront plus la saine doftrine mais, selon leurs propres convoitises, ils se surchargeront de maîtres et, démangés d’écouter, |
DARBY | 1885 | car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises, |
DARBY-REV | 2006 | car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises, |
PEUPLES | 2005 | Un temps viendra où les gens ne voudront plus de la saine doctrine ; alors ils se trouveront des maîtres à leur goût qui sauront comment chatouiller leurs oreilles. |
COLOMBE | 1978 | Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine; mais au gré de leurs propres désirs, avec la démangeaison d'écouter, ils se donneront maîtres sur maîtres; |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, un temps viendra où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine. Au contraire, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule d'enseignants conformes à leurs propres désirs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs, |
MAREDSOUS | 2004 | Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine du salut; ayant aux oreilles la démangeaison d'entendre du neuf, ils choisiront, au gré de leurs passions, une foule de maîtres. |
BAYARD | 2018 | Oui, il arrivera qu ils ne supporteront plus le sain enseignement mais leurs propres passions les démangeront de tout écouter et de multiplier les savoirs ; |
KUETU | 2023 | Car il y aura un temps où ils ne supporteront pas la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, ils accumuleront en piles des docteurs selon leurs propres désirs. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le temps viendra où la doctrine sacrée ne sera plus reçue, mais, selon leurs propres désirs, ils s’ajouteront des maîtres pour leur chatouiller l’ouïe ; |
STERN | 2018 | Car un temps viendra où les gens n’auront plus de patience pour le saint enseignement, mais afin d’assouvir leurs passions, et ayant des oreilles qui les démangent, ils s’entoureront d’enseignants qui leur diront ce qu’ils aiment entendre. |
LIENART | 1951 | Car il y aura un temps où ils ne supporteront plus la saine doctrine, mais selon leurs propres convoitises, ils rassembleront autour d'eux des docteurs, car l'oreille leur démange ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il y aura un temps où ils ne supporteront plus la saine doctrine, mais selon leurs propres convoitises, ils rassembleront autour d'eux des docteurs, car l'oreille leur démange; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant, |
LAUSANNE | 1872 | car il y aura un temps où ils ne supporteront pas un enseignement sain; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres désirs; |
GENEVE | 1669 | Car il viendra un temps qu'ils ne ſouffriront point la ſaine doctrine: mais ayans les oreilles chatoüilleuſes, ils s'aſſembleront des docteurs ſelon leurs propres deſirs: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais ayant les oreilles chatouilleuses, ils assembleront des docteurs [qui seront] selon leurs désirs; |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, [par des discours agréables] ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il viendra un temps que les hommes ne souffriront point la sainte doctrine, mais qu'ayant une démangeaison d'entendre des choses agréables , ils s'assembleront des docteurs selon leurs propres désirs |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il viendra un temps où les hommes ne souffriront point la saine doctrine, mais où, désireux d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises, |
KING-JAMES | 2006 | Car le temps viendra où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine, mais ayant des oreilles qui les démangent, ils s'amasseront des instructeurs selon leurs désirs, |
SACY | 1759 | Car il viendra un temps où les hommes ne pourront plus souffrir la saine doctrine: au contraire, ayant une extrême démangeaison d’entendre ce qui les flatte, ils auront recours à une foule de docteurs propres à satisfaire leurs désirs; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine; mais ils amasseront autour d'eux des docteurs selon leurs désirs; et éprouvant aux oreilles une vive démangeaison, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car il viendra un temps où on ne supportera plus une saine instruction, mais chacun suivra son goût particulier, ou s'entourera en quantité de ces docteurs qui savent chatouiller agréablement les oreilles, |
OLTRAMARE | 1874 | car il viendra un temps où les hommes ne souffriront pas l'instruction morale, mais cédant à leurs passions, ils s'entoureront de docteurs qui chatouillent agréablement leurs oreilles, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il y aura une période où ils ne supporteront pas l’enseignement salutaire, mais, selon leurs propres désirs, ils accumuleront des enseignants pour eux-mêmes, afin de se faire agréablement caresser les oreilles ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car une période viendra où ils ne supporteront pas l’enseignement bénéfique, mais, selon leurs propres désirs, ils s’entoureront d’enseignants pour se faire caresser l’oreille. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il viendra un temps où ils ne supporteront point la saine doctrine; mais ayant une démangeaison d'entendre des choses agréables, ils s'assembleront des docteurs selon leurs propres désirs; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, un moment viendra où certains ne voudront plus écouter l'enseignement juste. Mais ils suivront plutôt leurs désirs. Ils feront appel à une foule de maîtres qui leur diront ce qu'ils ont envie d'entendre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car le temps viendra où les gens ne voudront plus écouter le véritable enseignement. Mais ils suivront leurs mauvais penchants, et ils s'entoureront d'une foule de maîtres qui leur diront ce qu'ils aiment entendre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car le temps viendra où les gens ne voudront plus écouter le véritable enseignement, mais ils suivront leurs propres désirs et s'entoureront d'une foule de maîtres qui leur diront ce qu'ils aiment entendre. |
SEMEUR | 2000 | Car le temps viendra où les hommes ne voudront plus rien savoir de l’enseignement authentique. Au gré de leurs propres désirs, ils se choisiront une foule de maîtres à qui ils ne demanderont que de leur caresser agréablement les oreilles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car il viendra un temps où les hommes ne voudront plus rien savoir de l’enseignement authentique. Sous l’influence de leurs désirs et pour satisfaire leurs convoitises, ils se choisiront une foule de maîtres, ils courront de doctrine en doctrine au gré de leur fantaisie. Ayant la démangeaison d’entendre des paroles qui chatouillent agréablement leurs oreilles, |
NVG | 2022 | Car il y aura un temps où ils ne soutiendront pas un enseignement solide, mais accumuleront pour eux-mêmes des enseignants aux oreilles démangeantes pour leurs propres désirs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et du-loin certes de la vérité – l'écoute – du-loin ils tourneront, sur cependant les mythes ils seront tournés au-sortant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et certes, [c’est] loin-de la vérité [que] l’oreille, ils [la] détourneront, cependant-que [c’est] quant-aux mythes [qu’]ils auront-le-dos-tourné [à l’enseignement sain]. |
LEFEVRE | 2005 | et détourneront certes leur ouïe de la vérité, et se convertiront à des fables. |
OLIVETAN | 2022 | & destourneront certes louye de la verite; & se conuer tiront a fables. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils détourneront leurs oreilles de la vérité et dévieront vers les fables. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils détourneront leurs oreilles de la vérité, vers les fables ils se retourneront. |
JERUSALEM | 1973 | et détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, tandis que, d'un côté, ils les fermeront à la vérité, de l'autre, ils se jetteront dans les fables. |
LITURGIE | 2013 | Ils refuseront d’entendre la vérité pour se tourner vers des récits mythologiques. |
AMIOT | 1950 | ils détourneront l'oreille de la vérité et se jetteront sur les fables. |
GROSJEAN | 1971 | ils se détourneront de l’écoute de la vérité, et se tourneront vers des mythes. |
DARBY | 1885 | et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. |
DARBY-REV | 2006 | et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. |
PEUPLES | 2005 | Ils fermeront leurs oreilles à la vérité et s’intéresseront à des fables. |
COLOMBE | 1978 | ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils détourneront l'oreille de la vérité et se tourneront vers les fables. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils détourneront l'oreille de la vérité, et se jetteront sur les fables. |
BAYARD | 2018 | et ils se détourneront de l’écoute de la vérité, se tourneront vers les mythes. |
KUETU | 2023 | Et ils détourneront vraiment l'oreille de la vérité et se tourneront vers les fables. |
CHOURAQUI | 1977 | ils détourneront l’ouïe loin de la vérité, mais ils retourneront vers les mythes. |
STERN | 2018 | Oui, ils cesseront d’écouter la vérité pour se tourner vers des mythes. |
LIENART | 1951 | ils détourneront l'oreille de la vérité et ils se tourneront vers les mythes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils détourneront l'oreille de la vérité et ils se tourneront vers les mythes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables. |
LAUSANNE | 1872 | et tandis qu'ils détourneront l'oreille de la vérité, ils se tourneront vers les fables. |
GENEVE | 1669 | Et deſtourneront leurs oreilles de la verité: & ſe tourneront aux fables. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils fermeront l'oreille à la vérité et ils se tourneront vers les fables. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront vers des fables. |
SACY | 1759 | et fermant l’oreille à la vérité, ils l’ouvriront à des fables. |
ABBE-FILLION | 1895 | ils détourneront l'ouïe de la vérité, et ils la tourneront vers des fables. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et alors on se détournera de la vérité et on s'attachera à des fables. |
OLTRAMARE | 1874 | et ils se détourneront de la vérité pour se tourner du côté des fables. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, tandis qu’ils se tourneront vers des fables. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils cesseront d’écouter la vérité et prêteront attention à des histoires fausses. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils fermeront leurs oreilles à la vérité et ils les ouvriront pour écouter des histoires fausses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils fermeront leurs oreilles à la vérité, pour se tourner vers des légendes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils fermeront leurs oreilles à la vérité pour se tourner vers des légendes. |
SEMEUR | 2000 | Ils détourneront l’oreille de la vérité pour écouter des récits de pure invention. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ils se détourneront de plus en plus de la vérité et se rabattront sur des mythes. |
NVG | 2022 | et en effet ils détourneront de la vérité ce qu'ils ont entendu, mais ils se tourneront vers des fables. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toi cependant sois sobre en toutes choses, souffre le mal, fais travail d'évangéliste, ton service colporte à plénitude. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toi, cependant, sois-sobre en tout, porte-la-souffrance-dans-les-maux, fait œuvre de porteur-de-l’heureuse-proclamation, porte-au-plérôme ton service-en-ministère. |
LEFEVRE | 2005 | Mais toi, sois veillant, laboure en toutes choses, fait l’œuvre d’évangéliste. Accomplis ton administration . [Sois sobre]. |
OLIVETAN | 2022 | Mais toy; veille en toutes choses; trauaille; fais loeuvre deuangeliste. Rendz parfaicte ton administration. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour toi, sois sobre en tout ; supporte la souffrance ; fais oeuvre d'évangéliste ; assure pleinement ton service. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, annonce la bonne nouvelle, assure pleinement ton ministère. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais toi cependant, sois sobre en toutes choses, supporte la souffrance, fais oeuvre d'évangéliste, remplis ton ministère. |
JERUSALEM | 1973 | Pour toi, sois prudent en tout, supporte l'épreuve, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, acquitte-toi à la perfection de ton ministère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à toi, sois modéré à tous égards, endure les souffrances comme un bon soldat de Christ Jésus, fais l'œuvre d'un évangéliste, acquitte-toi parfaitement de ton ministère. |
LITURGIE | 2013 | Mais toi, en toute chose garde la mesure, supporte la souffrance, fais ton travail d’évangélisateur, accomplis jusqu’au bout ton ministère. |
AMIOT | 1950 | Mais toi, sois circonspect en toutes choses, patient dans la souffrance ; fais ton œuvre de prédicateur de l'Évangile ; sois tout entier à ton ministère. |
GROSJEAN | 1971 | Mais toi, sois sobre en tout, et souffre; fais œuvre d’évangéliste, assure ton service. |
DARBY | 1885 | Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais toi, sois sobre en tout, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service ; |
PEUPLES | 2005 | Il te faut donc rester toujours en alerte. Ne ménage pas ta peine, fais ton travail d’évangéliste, remplis ton service. |
COLOMBE | 1978 | Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, remplis bien ton service. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, accomplis la tâche d'un évangéliste, remplis bien ton ministère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère. |
MAREDSOUS | 2004 | Toi, sois prudent en toute occasion, patient dans la souffrance, fais l'oeuvre d'un prédicateur de l'Évangile, et consacre-toi à ton ministère. |
BAYARD | 2018 | Toi, au contraire, reste sobre toujours, souffre, agis comme annonceur, remplis ton service. |
KUETU | 2023 | Mais toi, veille en toutes choses, endure les souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, assure pleinement ton ministère. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais toi, sois sobre en tout, souffre du mal, fais œuvre d’annonciateur, accomplis ton service. |
STERN | 2018 | Mais toi, tiens ferme en toute situation, supporte la souffrance, accomplis le travail du prédicateur de la Bonne Nouvelle et fais tout ce que requiert ton service auprès de Dieu. |
LIENART | 1951 | Mais toi, demeure ferme, souffre le mal, fais œuvre d'évangéliste, remplis ton ministère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais toi, demeure ferme, souffre le mal, fais œuvre d'évangéliste, remplis ton ministère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais œuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère. |
LAUSANNE | 1872 | Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un messager de la bonne nouvelle, confirme pleinement ton ministère. |
GENEVE | 1669 | Mais toi, veille en toutes choſes; endure les afflictions; fais l'oeuvre d'un Evangeliſte, rens ton miniſtere pleinement approuvé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l’oeuvre d’un Évangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions. J'ai fais l'œuvre d'un évangéliste, rempli les devoirs de ton ministère, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère. |
KING-JAMES | 2006 | Mais toi, veille en toutes choses, endure les afflictions, fais l'oeuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère. |
SACY | 1759 | Mais pour vous, veillez continuellement; souffrez constamment toutes sortes de travaux; faites la charge d’un évangéliste; remplissez tous les devoirs de votre ministère; soyez sobre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais toi, sois vigilant, travaille constamment, fais l'oeuvre d'un évangéliste, acquitte-toi pleinement de ton ministère; sois sobre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour toi, sois sobre de toutes ces choses, apprends à souffrir, remplis tes devoirs d'évangéliste, donne-toi complètement à ton ministère. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais toi, conserve ton bon sens en toutes choses, sache souffrir, fais l'oeuvre d'un évangéliste. remplis tous les devoirs de ton ministère. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais toi, reste dans ton bon sens en toutes choses, supporte le mal, fais [l’]œuvre d’un évangélisateur, accomplis pleinement ton ministère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais toi, garde ton bon sens en toutes choses, supporte les épreuves, fais l’œuvre d’un évangélisateur, accomplis pleinement ton ministère. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais toi, sois vigilant en toutes choses; endure les souffrances; fais l'œuvre d'un évangéliste; rends ton service accompli. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais toi, sois raisonnable en toutes choses. Supporte la souffrance, travaille à annoncer la Bonne Nouvelle, sois un parfait serviteur de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais toi, garde la tête froide en toute circonstance, supporte la souffrance, travaille activement à l'annonce de la bonne nouvelle, et accomplis jusqu'au bout ton service pour Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais toi, garde la tête froide en toute circonstance, supporte la souffrance, travaille activement à la diffusion de la Bonne Nouvelle et remplis ton devoir de serviteur de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Mais toi, garde, en toute circonstance, le contrôle de toi-même. Supporte les souffrances. Remplis bien ton rôle de prédicateur de l’Evangile. Accomplis pleinement ton ministère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais, quoi qu’il arrive, demeure à tous égards vigilant et circonspect ; garde, en toutes circonstances, le contrôle de toi-même. Sois prêt à passer par l’épreuve, apprends à supporter la souffrance ; travaille à la propagation de l’Évangile. Donne-toi complètement à ton ministère. Acquitte-toi fidèlement de toutes ces tâches jusqu’à la fin. |
NVG | 2022 | Quant à toi, veille en toutes choses, travaille dur, fais le travail d'un évangéliste, accomplis ton ministère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car moi déjà je suis fait libation, et le moment de mon déliage vers le haut a présenté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, en-effet, [c’est] déjà {que] je sers-de-libation, et [voici que] le moment de mon lever-d’ancre se-présente [à moi].— Le lever-d’ancre, analusis, vient du verbe analuô, traduit par se-délier-en-se-dégageant en Lc 12,36 et Ph 1,23, comme on dégage un ancre du fond pour permettre le départ du navire. L’image est belle. |
LEFEVRE | 2005 | Car je commence maintenant à être sacrifié , et le temps de mon deffinement est prochain. |
OLIVETAN | 2022 | Car je doy maintenant estre sacrifie: et le temps de mondeffinement est prochain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car moi, je suis déjà offert en libation, et le moment de mon départ est arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, en effet, je suis déjà répandu en libation, et le temps de mon départ est arrivé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour moi, voici que je suis déjà offert en libation et le temps de mon départ est arrivé. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à moi, je suis déjà répandu en libation et le moment de mon départ est venu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche; |
LITURGIE | 2013 | Moi, en effet, je suis déjà offert en sacrifice, le moment de mon départ est venu. |
AMIOT | 1950 | Pour moi, je suis déjà répandu en libation et le temps de mon départ approche. |
GROSJEAN | 1971 | Car pour moi, je sers déjà de libation et le temps de mon retour est venu. |
DARBY | 1885 | car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ; |
DARBY-REV | 2006 | car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ; |
PEUPLES | 2005 | Pour moi, je suis déjà près de la fin et le moment de mon départ approche. |
COLOMBE | 1978 | Car pour moi, me voici déjà offert en libation, et le moment de mon départ approche. |
SEGOND-21 | 2007 | Pour ma part, en effet, je suis déjà comme sacrifié et le moment de mon départ approche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à moi, je sers déjà de libation : l'instant de mon départ approche. |
BAYARD | 2018 | Moi je sers déjà de libation, et le temps de mon départ arrive. |
KUETU | 2023 | Car pour moi, je suis déjà versé comme une libation et le temps de mon départ est survenu. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, pour moi, déjà je suis versé comme une libation et le temps de mon largage arrive. |
STERN | 2018 | Quant à moi, je suis déjà sur le point d’être offert en sacrifice sur l’autel ; oui, le moment de mon départ est arrivé. |
LIENART | 1951 | Car pour moi, je suis déjà répandu en libation et le temps de mon départ est arrivé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car pour moi, je suis déjà répandu en libation et le temps de mon départ est arrivé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche. |
LAUSANNE | 1872 | Car pour moi, je sers déjà d'aspersion et le temps de mon départ est arrivé; |
GENEVE | 1669 | Car de moi, je m'en vais maintenant eſtre mis pour aſperſion du ſacrifice, & le temps de mon deſlogement eſt prochain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car pour moi, je m’en vais maintenant être mis pour aspersion du sacrifice, et le temps de mon délogement est proche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car pour moi, je vais être immolé , et le temps de mon départ approche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. |
KING-JAMES | 2006 | Car je suis maintenant prêt à être offert, et l'heure de mon départ approche. |
SACY | 1759 | Car pour moi, je suis comme une victime qui a déjà reçu l’aspersion pour être sacrifiée; & le temps de ma délivrance s’approche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de ma dissolution approche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à moi, je suis bien près du sacrifice, je touche au moment du départ; |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, je vais être immolé et le moment de mon départ est imminent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car moi, je suis déjà en train d’être répandu comme une libation, et le moment de ma libération est imminent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car moi, je suis déjà en train d’être versé comme une offrande de vin, et le moment de ma libération est imminent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ est arrivé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour moi, voici le moment où ma vie va être offerte à Dieu comme un sacrifice. Je vais bientôt mourir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ce qui me concerne, je suis déjà sur le point d'être offert en sacrifice ; le moment de dire adieu à ce monde est arrivé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à moi, je suis déjà sur le point d'être offert en sacrifice; le moment de dire adieu à ce monde est arrivé. |
SEMEUR | 2000 | Car, en ce qui me concerne, je suis près d’offrir ma vie comme une libation pour Dieu. Le moment de mon départ est arrivé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car, en ce qui me concerne, je suis bien près du sacrifice de ma vie. Le moment du grand départ approche. |
NVG | 2022 | Car je dois déjà être effacé, et le temps de ma résolution est proche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le beau agôn je m'ai agonisé, la course j'ai achevé, la croyance j'ai gardé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] le beau combat [que] je me-trouve-avoir-combattu ; la course, je me-trouve- [l’] -avoir-achevée ; la foi, je me-trouve- [l’] avoir-gardée.— Cfr. Ac 20,24. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai bataillé bonne bataille, j’ai achevé mon / cours . J’ai gardé la foi. |
OLIVETAN | 2022 | Jay bataille bonne bataille. Jay acheve mon cours. Jay garde la foy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jusqu'au bout j'ai combattu le beau combat, achevé ma course, gardé la foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai mené le beau combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'ai combattu le beau combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. |
JERUSALEM | 1973 | J'ai combattu jusqu'au bout le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | j'ai combattu le bon combat; j'ai achevé la course; j'ai gardé la foi; |
LITURGIE | 2013 | J’ai mené le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi. |
AMIOT | 1950 | J'ai combattu jusqu'au bout le bon combat ; j'ai achevé ma course ; j'ai gardé la foi. |
GROSJEAN | 1971 | J ’ai combattu le beau combat, fini la course, gardé la foi. |
DARBY | 1885 | j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi : |
DARBY-REV | 2006 | j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi : |
PEUPLES | 2005 | J’ai fait un bon match, j’ai couru jusqu’au bout, j’ai gardé le dépôt qu’on m’avait confié. |
COLOMBE | 1978 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai combattu le bon combat, j'ai terminé la course, j'ai gardé la foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai combattu le bon combat, je suis au bout de ma course, j'ai gardé la foi. |
BAYARD | 2018 | J’ai lutté la belle lutte, j’ai fini la course, j’ai gardé confiance. |
KUETU | 2023 | J'ai combattu le bon combat, j'ai terminé la course, j'ai gardé la foi. |
CHOURAQUI | 1977 | Le beau combat, j’y ai combattu ; la course, je l’ai terminée ; l’adhérence, je l’ai gardée. |
STERN | 2018 | J’ai combattu le bon combat, j’ai fini la course, j’ai gardé la foi. |
LIENART | 1951 | J'ai combattu le bon combat ; j'ai achevé la course : j'ai gardé la foi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai combattu le bon combat; j'ai achevé la course: j'ai gardé la foi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi: |
LAUSANNE | 1872 | j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
GENEVE | 1669 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la courſe, j'ai gardé la foi: |
MARTIN_1707 | 1707 | J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi: |
MARTIN_1744 | 1744 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
KING-JAMES | 2006 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. |
SACY | 1759 | J’ai bien combattu; j’ai achevé ma course; j’ai gardé a foi. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | J’ai combattu le beau combat, j’ai achevé la course, j’ai observé la foi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai combattu le beau combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai combattu le beau combat, j'ai fini ma course, j'ai gardé la foi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai combattu le bon combat, je suis allé jusqu'au bout de la course, j'ai gardé la foi ! |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai combattu le bon combat, je suis allé jusqu'au bout de la course, j'ai gardé la foi. |
SEMEUR | 2000 | J’ai combattu le bon combat. J’ai achevé ma course. J’ai gardé la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai combattu jusqu’au bout le bon combat. J’ai achevé ma course. Je suis resté fidèle à ma foi. |
NVG | 2022 | J'ai combattu un bon combat, j'ai terminé le parcours, j'ai gardé la foi; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pour le reste se dé-couche pour moi la couronne de la justice, lequel dé-donnera pour moi le Maître en cette journée-là, le juste juge, non seulement cependant pour moi mais aussi pour tous ceux ayants aimés sa épiphanie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour-le-reste, elle est-couchée-au-loin pour moi, la couronne de la justice que me rendra le Seigneur dans ce jour-là, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous ceux qui-ont-aimé-d’agapè sa claire-manifestation.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5 ; Hé 9,27). |
LEFEVRE | 2005 | Du surplus , la couronne de justice m’est gardée que me rendra le Seigneur Dieu, (le) juste Juge, en ce jour-là, et non seulement à moi mais aussi à ceux qui auront aimé son avènement. |
OLIVETAN | 2022 | Quant a ce quil reste; la couronne de justice mest gardee: laquelle me rendra le Seigneur juste juge; en ce jour la: & non seullement a moy; mais aussi a ceulx qui ayment son aduenement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Désormais m'est réservée la couronne de justice, qu'en ce Jour-là me remettra le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son Apparition. |
SEGOND-NBS | 2002 | Désormais la couronne de justice m’est réservée; le Seigneur, le juge juste, me la donnera en ce jour–là, et non pas seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé sa manifestation. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès maintenant m'est réservée la couronne de justice qu'en retour me donnera le Seigneur, en ce Jour-là, lui le juste juge; et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé sa manifestation. |
JERUSALEM | 1973 | Et maintenant, voici qu'est préparée pour moi la couronne de justice, qu'en retour le Seigneur me donnera en ce Jour-là, lui, le juste Juge, et non seulement à moi mais à tous ceux qui auront attendu avec amour son Apparition. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | du reste, la couronne de justice m'est réservée; le seigneur, le juste juge, me l'accordera en ce jour-là, et non-seulement à moi, mais encore à tous ceux qui désirent son apparition. |
LITURGIE | 2013 | Je n’ai plus qu’à recevoir la couronne de la justice : le Seigneur, le juste juge, me la remettra en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront désiré avec amour sa Manifestation glorieuse. |
AMIOT | 1950 | Il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de justice, que me donnera, lors du grand Jour, le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront attendu avec amour sa Manifestation. |
GROSJEAN | 1971 | Du reste m’est réservée la couronne de justice qu’en ce Jour-là me rendra le Seigneur, le juste juge, et non seulement à moi mais à tous ceux qui auront aimé sa manifestation. |
DARBY | 1885 | désormais m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition. |
DARBY-REV | 2006 | désormais, m'est réservée la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition. |
PEUPLES | 2005 | Maintenant j’attends la couronne de toute vie sainte que le Seigneur me donnera, lui le juste Juge, quand viendra son jour, et pas seulement à moi, mais aussi à tous les amis de sa venue glorieuse. |
COLOMBE | 1978 | Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce Jour-là, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
SEGOND-21 | 2007 | Désormais, la couronne de justice m'est réservée. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront attendu avec amour sa venue. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
MAREDSOUS | 2004 | Il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de justice qu'en ce jour-là me donnera le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui attendent avec amour son avènement. |
BAYARD | 2018 | Pour le reste, m’est réservée la couronne de la justice que me rendra le seigneur ce jour-là, le juste juge, non seulement à moi mais aussi à tous ceux qui auront aimé sa manifestation. |
KUETU | 2023 | Désormais, m'est réservée la couronne de justice. Le Seigneur, le juste Juge, me la remettra en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
CHOURAQUI | 1977 | Au reste, elle m’est réservée, la couronne de justice que l’Adôn me donnera ce jour-là, le juste juge ; et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son épiphanie. |
STERN | 2018 | Tout ce qui m’attend maintenant c’est la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, m’accordera en ce Jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront désiré ardemment son apparition. |
LIENART | 1951 | Au reste est préparée pour moi la couronne de justice que me rendra le Seigneur en ce jour, le juste juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui ont aimé sa manifestation. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au reste est préparée pour moi la couronne de justice que me rendra le Seigneur en ce jour, le juste juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui ont aimé sa manifestation. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition. |
LAUSANNE | 1872 | Au reste, la couronne de la justice m'est réservée; le Seigneur, le juste Juge, me la remettra en ce jour-là; et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
GENEVE | 1669 | Quant au reſte, la couronne de juſtice m'eſt reſervée, laquelle le Seigneur juſte juge me rendra, en cette journée-là: & non ſeulement à moi, mais auſſi à tous ceux qui auront aimé ſon apparition. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand au reste, la couronne de justice m’est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
MARTIN_1744 | 1744 | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au reste, la couronne de justice m'est réservée et le Seigneur, juste juge, me la rendra en ce jour-là et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
KING-JAMES | 2006 | Désormais la couronne de droiture m'est réservée, que le SEIGNEUR, le juge intègre, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais à tous ceux aussi qui auront aimé son apparition. |
SACY | 1759 | Il ne me reste qu’a attendre la couronne de justice qui m’est réservée, que le Seigneur comme un juste juge me rendra en ce grand jour, & non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui aiment son avènement. Hâtez-vous de venir me trouver au plus tôt. |
ABBE-FILLION | 1895 | Reste la couronne de justice qui m'est réservée, que le Seigneur, le juste juge, me rendra en ce jour-là; et non seulement à moi, mais aussi à ceux qui aiment Son avènement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de la justice; le Seigneur, le juste juge, me la donnera au grand jour, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui ont désiré son avènement. |
OLTRAMARE | 1874 | il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de justice qui m'est réservée: le Seigneur me la donnera en ce jour-là, lui, le juste juge, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son avènement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Désormais m’est réservée la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, me donnera en récompense en ce jour-là, pas seulement à moi cependant, mais aussi à tous ceux qui ont aimé sa manifestation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Désormais m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur, le juste juge, me donnera en récompense ce jour-là, quoique pas seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
NEUFCHATEL | 1899 | au reste, la couronne de justice m'est réservée, que le Seigneur, juste Juge, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et maintenant, le prix de la victoire m'attend. C'est la juste récompense que le Seigneur, le juste juge, va me donner le jour du jugement. Il me la donnera à moi, mais il la donnera aussi à tous ceux qui attendent avec amour le moment où il paraîtra. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et maintenant, le prix de la victoire m'attend : c'est la couronne du salut que le Seigneur, le juste juge, me donnera au jour du jugement. Et il ne la donnera pas seulement à moi, mais à toutes les personnes qui attendent avec amour le moment où il se manifestera. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et maintenant, le prix de la victoire m'attend: c'est la couronne du salut que le Seigneur, le juste juge, me donnera au jour du Jugement - et pas seulement à moi, mais à tous ceux qui attendent avec amour le moment où il apparaîtra - . |
SEMEUR | 2000 | Le prix de la victoire, c’est-à-dire une justice éternelle, est déjà préparé pour moi. Le Seigneur, le juste Juge, me le remettra au jour du jugement, et pas seulement à moi, mais à tous ceux qui, avec amour, attendent sa venue. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La couronne de la victoire, c’est-à-dire la justice parfaite et éternelle, est déjà préparée pour moi, il ne me reste plus qu’à la recevoir. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra au jour du jugement. Ce n’est pas à moi seul qu’il la donnera, mais à tous ceux qui auront porté dans leur cœur l’attente joyeuse de son avènement. |
NVG | 2022 | dans le reste est déposée pour moi la couronne de justice, que le Seigneur me donnera ce jour-là, le juste juge, et non seulement pour moi, mais aussi pour tous ceux qui aiment sa venue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Hâte-toi de venir vers moi rapidement· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hâte-toi de venir vers moi rapidement. |
LEFEVRE | 2005 | Hâte-toi de venir à moi bientôt, |
OLIVETAN | 2022 | fais diligence de venir a moy bien tost: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Efforce-toi de venir vite vers moi, |
SEGOND-NBS | 2002 | Tâche de venir me rejoindre au plus tôt. |
OECUMENIQUE | 1976 | Efforce-toi de venir me rejoindre au plus vite. |
JERUSALEM | 1973 | Hâte-toi de venir me rejoindre au plus vite, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tâche de me rejoindre promptement, |
LITURGIE | 2013 | Efforce-toi de me rejoindre au plus vite, |
AMIOT | 1950 | Hâte-toi de venir près de moi au plus tôt. |
GROSJEAN | 1971 | Efforce-toi de venir vite près de moi; |
DARBY | 1885 | Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, |
DARBY-REV | 2006 | Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, |
PEUPLES | 2005 | Fais tout pour me rejoindre au plus tôt. |
COLOMBE | 1978 | Tâche de venir au plus tôt vers moi, |
SEGOND-21 | 2007 | Tâche de me rejoindre au plus vite, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Viens au plus tôt vers moi; |
MAREDSOUS | 2004 | Hâte-toi de me rejoindre; |
BAYARD | 2018 | Efforce -toi de venir vite vers moi |
KUETU | 2023 | Hâte-toi de venir vers moi au plus tôt. |
CHOURAQUI | 1977 | Hâte-toi de venir vers moi, vite. |
STERN | 2018 | Efforce-toi de venir me voir bientôt, |
LIENART | 1951 | Hâte-toi vite de venir vers moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Hâte-toi vite de venir vers moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Hâte-toi de venir à moi au plus tôt. |
LAUSANNE | 1872 | Empresse-toi de venir promptement auprès de moi; |
GENEVE | 1669 | Diligente-toi de venir bien-toſt vers moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Hâte-toi de venir bientôt vers moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Hâte-toi de venir bientôt vers moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tâche de me venir trouver au plutôt, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tâche de venir bientôt vers moi; |
KING-JAMES | 2006 | Hâte-toi de venir bientôt vers moi; |
SACY | 1759 | Car Dénias m’a abandonné, s’étant laissé emporter à l’amour du siècle, & il s’en est allé à Thessalonique; |
ABBE-FILLION | 1895 | Hâte-toi de venir bientôt auprès de moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tâche de me rejoindre bientôt, |
OLTRAMARE | 1874 | Tâche de venir promptement vers moi, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Fais tout ton possible pour venir vers moi bientôt. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Fais tout ton possible pour me rejoindre bientôt. |
NEUFCHATEL | 1899 | Tâche de venir vers moi au plus tôt; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tâche de venir me rejoindre très vite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Efforce-toi de venir me rejoindre bientôt. |
FRANCAIS-C | 1982 | Efforce-toi de venir me rejoindre bientôt. |
SEMEUR | 2000 | Efforce-toi de venir me rejoindre dès que possible. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Efforce-toi de venir me rejoindre aussitôt que possible. |
NVG | 2022 | Festina viens me voir je cite. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car Démas me laissa totalement intérieurement ayant aimé l'ère de maintenant et fut allé envers Thessalonique, Kreskes envers Galatie, Titus envers Dalmatie· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Démas en-effet m’a-délaissé. Aimant-d’agapè l’ère du maintenant, aussi est- il -allé envers Thessalonique, Krèskès envers [la] Galatie, Tite envers la Dalmatie. |
LEFEVRE | 2005 | car Démas m’a laissé, aimant ce siècle, il s’en est allé à Thessalonique ; Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ; |
OLIVETAN | 2022 | car Demas ma laisse; ayant ayme ce vsent siecle; & sen est alle a Thessalonique; Crescens en Galatie; Tite en Dalmatie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car Démas m'a abandonné par amour du monde présent et s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, Démas m’a abandonné, par amour pour le monde présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car Démas m'a abandonné par amour pour le monde présent. Il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. |
JERUSALEM | 1973 | car Démas m'a abandonné par amour du monde présent. Il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car Démas m'a abandonné par préférence pour le présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie; |
LITURGIE | 2013 | car Démas m’a abandonné par amour de ce monde, et il est parti pour Thessalonique. Crescent est parti pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. |
AMIOT | 1950 | Car Démas m'a abandonné par amour du monde présent, et il est parti pour Thessalonique. Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie ; |
GROSJEAN | 1971 | car Démas m’a abandonné, par amour de cet âge-ci, il est allé à Thessalonique; Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie. |
DARBY | 1885 | car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ; |
DARBY-REV | 2006 | car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ; |
PEUPLES | 2005 | Démas aimait ce monde, et il m’a laissé ; il est rentré à Thessalonique. Crescens est parti en Galatie et Tite en Dalmatie. |
COLOMBE | 1978 | car Démas m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. |
SEGOND-21 | 2007 | car Démas m'a abandonné par amour pour le monde présent et il est parti pour Thessalonique, tandis que Crescens est allé en Galatie et Tite en Dalmatie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. |
MAREDSOUS | 2004 | car Démas m'a quitté, par amour pour les choses du siècle présent, et il est parti pour Thessalonique. Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. |
BAYARD | 2018 | car Dénias m’a abandonné, par amour de cette époque, et s’en est allé à Thessalonique ; Kreskès part en Galatie ; Tite en Dahnatie. |
KUETU | 2023 | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent âge. Il est parti pour Thessalonique. Kreskes est allé en Galatie et Titos en Dalmatie. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Dèmas m’a abandonné, aimant l’ère présente ; il est parti pour Thessalonique, Crèscès en Galatie et Titus en Dalmatie. |
STERN | 2018 | car Démas m’a abandonné par amour du monde présent et il est parti à Thessalonique ; Crescens a rejoint la Galatie et Tite s’est rendu en Dalmatie. |
LIENART | 1951 | Car Démas m'a abandonné par amour du siècle présent et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car Démas m'a abandonné par amour du siècle présent et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. |
LAUSANNE | 1872 | car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie; |
GENEVE | 1669 | Car Demas m'a abandonné, ayant aimé ce preſent ſiecle, & s'en eſt allé à Theſſalonique, Creſcens en Galatie, Tite en Dalmatie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s’en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie; [et] Tite en Dalmatie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie ; [et] Tite en Dalmatie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Démas m'a abandonné ayant aimé ce présent siècle et s'en est allé à Théssalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. |
KING-JAMES | 2006 | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce monde présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. |
SACY | 1759 | Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle, et il est allé à Thessalonique; | Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car Démas m'a abandonné par â amour pour le monde; il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie. |
OLTRAMARE | 1874 | car Démas m'a abandonné par amour pour le siècle présent, il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Démas, en effet, m’a abandonné parce qu’il a aimé le présent système de choses, et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, Démas m’a abandonné parce qu’il a aimé le présent monde ; il est allé à Thessalonique. De plus, Crescens est parti en Galatie, et Tite en Dalmatie. |
NEUFCHATEL | 1899 | car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens en Galatie, et Tite en Dalmatie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Démas m'a abandonné, parce qu'il aime trop les choses de cette terre. Il est parti à Thessalonique. Crécens est parti en Galatie, et Tite en Dalmatie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car Démas m'a abandonné, parce qu'il est trop attaché au monde présent ; il est parti pour Thessalonique. Crescens s'est rendu en Galatie et Tite en Dalmatie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car Démas m'a abandonné, parce qu'il est trop attaché au monde présent; il est parti pour Thessalonique. Crescens s'est rendu en Galatie et Tite en Dalmatie. |
SEMEUR | 2000 | Car Démas m’a abandonné: il a aimé le monde présent et il est parti pour Thessalonique. Crescens s’est rendu en Galatie, Tite en Dalmatie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car Démas m’a abandonné : le monde présent a gagné son cœur ; il est parti pour Thessalonique. Crescent s’est rendu en Galatie, Tite en Dalmatie. |
NVG | 2022 | Car Démas m'a quitté, aimant ce siècle, et est allé à Thessalonique, Cregus en Galatie, Titus en Dalmatie ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Loukas est seul avec moi. Markos ayant re-pris conduis-le avec toi-même, car il m'est bien-utile-bon envers le service. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Luc est seul conjointement-avec moi. Ayant-repris Marc, conduis-[le] conjointement-avec toi-même ; il m’est en-effet d’heureuse-obligeance envers le service-en-ministère. |
LEFEVRE | 2005 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et l’amène avec toi, car il m’est utile au service . |
OLIVETAN | 2022 | Luc seul est avec moy. Prens Marc & lameine avec toy: car il mest bien utile pour seruice. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le service. |
SEGOND-NBS | 2002 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène–le avec toi, car il m’est bien utile pour le ministère. |
OECUMENIQUE | 1976 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est précieux pour le ministère. |
JERUSALEM | 1973 | Seul Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est précieux pour le ministère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lucas est seul avec moi. Prends Marc pour l'amener avec toi, car il m'est utile pour le ministère. |
LITURGIE | 2013 | Luc est seul avec moi. Amène Marc avec toi, il m’est très utile pour le ministère. |
AMIOT | 1950 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. |
GROSJEAN | 1971 | Il n’y a que Luc avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi; car il me sera bien commode pour le service. |
DARBY | 1885 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service. |
DARBY-REV | 2006 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service. |
PEUPLES | 2005 | Seul Luc est avec moi. Prends Marc au passage car il me sera bien utile pour le ministère. |
COLOMBE | 1978 | Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le service. |
SEGOND-21 | 2007 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. |
MAREDSOUS | 2004 | Seul, Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. |
BAYARD | 2018 | Luc est le seul resté avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi car il m’est bien utile pour le service. |
KUETU | 2023 | Loukas seul est avec moi. Prends Markos et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service. |
CHOURAQUI | 1977 | Loucas est seul avec moi. Prends Marcos, amène-le avec toi. Oui, il me sera utile pour le service. |
STERN | 2018 | Seul Luc est resté avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il est d’une aide précieuse pour mon service. |
LIENART | 1951 | Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère. |
LAUSANNE | 1872 | Luc est seul avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi; car il m'est bien utile pour le service. |
GENEVE | 1669 | Luc eſt ſeul avec moi. Prens Marc & l'amene avec toi: car il m'eſt bien utile pour le miniſtere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Luc est seul avec moi: Prends Marc, et amène-le avec toi: car il m’est fort utile pour le Ministère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Luc est seul avec moi ; prends Marc, et amène-le avec toi : car il m'est fort utile pour le Ministère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il n'y a que Luc avec moi. Prends Marc et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. |
KING-JAMES | 2006 | Seul Luc est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. |
SACY | 1759 | Luc est seul avec moi. Prenez Marc avec vous, & amenez-le: car il peut beaucoup me servir pour le ministère de l’Evangile. |
ABBE-FILLION | 1895 | Luc est seul avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi; car il m'est utile pour le ministère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile dans mon ministère. |
OLTRAMARE | 1874 | Luc est seul avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est d'un grand secours pour le ministère. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Seul Luc est avec moi. Emmène Marc avec toi, car il me sera utile pour le ministère. |
NEUFCHATEL | 1899 | Luc est seul avec moi. Prends Marc et l'amène avec toi, car il m'est fort utile, pour le ministère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Seul Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, il m'est très utile pour le service de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Luc seul est avec moi. Emmène Marc avec toi, car il pourra me rendre service dans ma tâche. |
FRANCAIS-C | 1982 | Luc seul est avec moi. Emmène Marc avec toi, car il pourra me rendre service dans ma tâche. |
SEMEUR | 2000 | Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi; car il m’est très utile pour mon ministère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi ; il peut me rendre de précieux services ici et m’assister dans mon ministère. |
NVG | 2022 | Luke est seul avec moi. Prenant Marc, apportez-le avec vous, car il m'est utile dans le service. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tychikos cependant j'envoyai envers Éphèse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tychique, cependant, je [l’]ai-envoyé envers Éphèse. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ai envoyé Tychique à Ephèse. |
OLIVETAN | 2022 | Et ay envoye Tychique en Ephese. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai envoyé Tychique à Éphèse. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
JERUSALEM | 1973 | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse. |
LITURGIE | 2013 | J’ai envoyé Tychique à Éphèse. |
AMIOT | 1950 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai envoyé Tychique à Éphèse. |
DARBY | 1885 | Or j’ai envoyé Tychique à Éphèse. |
DARBY-REV | 2006 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
PEUPLES | 2005 | J’ai envoyé Tychique à Éphèse. |
COLOMBE | 1978 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
SEGOND-21 | 2007 | Par ailleurs, j'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
BAYARD | 2018 | J’ai envoyé Tychique à Éphèse. |
KUETU | 2023 | Et j'ai envoyé Tuchikos à Éphèse. |
CHOURAQUI | 1977 | J’ai envoyé Tychicos à Éphèse. |
STERN | 2018 | Par contre j’ai envoyé Tychique à Ephèse. |
LIENART | 1951 | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
LAUSANNE | 1872 | Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse. |
GENEVE | 1669 | J'ai auſſi envoyé Tychique à Epheſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’ai aussi envoyé Tychique à Éphèse. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
KING-JAMES | 2006 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
SACY | 1759 | J’ai aussi envoyé Tychique à Ephèse. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai envoyé Tychicus à Ephèse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais j’ai envoyé Tychique à Éphèse. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quant à Tychique, je l’ai envoyé à Éphèse. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. |
SEMEUR | 2000 | Quant à Tychique, je l’ai envoyé à Ephèse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à Tychique, je l’ai envoyé à Éphèse. |
NVG | 2022 | Mais j'ai envoyé Tychique à Ephèse. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le paenula lequel je délaissai en Troade à côté à Karpos se venant porte-le, et les papiers de bibles surtout les membranes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le manteau que j’ai-laissé-au-loin dans Troas auprès-de Karpos, porte-[le] en-venant, et les livres, davantage-encore les parchemins. |
LEFEVRE | 2005 | Quand tu viendras, apporte avec toi la robe légière que j’ai laissée à Troas, chez Carpus, et les livres, mais principalement les parchemins. |
OLIVETAN | 2022 | Quand tu viendras; apporte avec toy la manteline laquelle jay laissee en Troas; chez Carpe: & les liures; mais pricipalement les parchemins. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte- le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpos, et les livres, surtout les parchemins. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
JERUSALEM | 1973 | En venant, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Apporte, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
LITURGIE | 2013 | En venant, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpos. Apporte-moi aussi mes livres, surtout les parchemins. |
AMIOT | 1950 | Apporte quand tu viendras le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres et surtout les parchemins. |
GROSJEAN | 1971 | La casaque que j’ai laissée à Troas, chez Carpus, apporte-la, en venant; et aussi les livres, surtout les par-chemins. |
DARBY | 1885 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. |
DARBY-REV | 2006 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. |
PEUPLES | 2005 | Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et aussi les livres, surtout les parchemins. |
COLOMBE | 1978 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus et les livres, surtout les parchemins. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, ainsi que les livres, et surtout les parchemins. |
BAYARD | 2018 | Le manteau que j’ai laissé à Troas, chez Karpos, apporte-le en venant, avec les livres, surtout les parchemins*. |
KUETU | 2023 | En venant apporte le manteau de voyage que j'ai laissé à Troas chez Karpos, et les livres, surtout les parchemins. |
CHOURAQUI | 1977 | Apporte avec toi, en venant, la pèlerine que j’avais laissée à Trôas chez Carpos, ainsi que les volumes, spécialement les parchemins. |
STERN | 2018 | Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus ainsi que les rouleaux et surtout les parchemins. |
LIENART | 1951 | Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres et surtout les parchemins. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres et surtout les parchemins. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
LAUSANNE | 1872 | En venant apporte le manteau {Ou la caisse.} que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
GENEVE | 1669 | Quand tu viendras apporte avec toi la manteline, que j'ai laiſſée à Troas chez Carpe, & les livres, mais principalement les parchemins. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpe, et les Livres aussi; mais principalement les parchemins. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi ; mais principalement mes parchemins. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus et les livres et principalement les parchemins. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins. |
KING-JAMES | 2006 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
SACY | 1759 | Apportez-moi en venant le manteau que j’ai laissé à Troade chez Carpus, & les livres, & surtout les papiers. |
ABBE-FILLION | 1895 | Apporte, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsque tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus; les livres aussi; surtout les parchemins. |
OLTRAMARE | 1874 | Apporte, en venant, le sac de voyage que j'ai laissé chez Carpus à Troas, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les rouleaux, surtout les parchemins. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé chez Carpus, à Troas, ainsi que les rouleaux, surtout les parchemins. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand tu viendras, apporte le vêtement que j'ai laissé à Troas chez Carpos. Apporte aussi les livres, surtout les parchemins. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus ; apporte également les livres, et surtout ceux qui sont en parchemin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus; apporte également les livres, et surtout ceux qui sont en parchemin. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
NVG | 2022 | Quand il viendra, apportez le tissu que j'ai laissé à Troas à Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alexandre l'ouvrier de cuivre nombreuses choses malicieuses à moi s'en-montra· Il lui redonnera le Maître selon ses travaux· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alexandre, le fondeur, [ce sont] de nombreuses choses-malicieuses [qu’il] a-démontrées à mon-égard (= moi) – Il lui rendra, le Seigneur, selon ses œuvres –… |
LEFEVRE | 2005 | Alexandre, forgeur de fer, m’a montré plusieurs maux. Notre Seigneur lui rendra selon ses œuvres ; |
OLIVETAN | 2022 | Alexandre for geur; ma faict plusieurs maulx: nostre Seigneur luy rendra selon ses oeuvres; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alexandre le fondeur a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
JERUSALEM | 1973 | Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alexandre le fondeur m'a témoigné beaucoup de malveillance (le seigneur lui rendra selon ses œuvres); |
LITURGIE | 2013 | Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
AMIOT | 1950 | Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon sa conduite. |
GROSJEAN | 1971 | Alexandre le chaudronnier a montré beaucoup de méchanceté envers moi. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
DARBY | 1885 | Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
DARBY-REV | 2006 | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
PEUPLES | 2005 | Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal : Le Seigneur lui donnera ce que méritent ses œuvres. |
COLOMBE | 1978 | Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
SEGOND-21 | 2007 | Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur le traitera conformément à ses actes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
MAREDSOUS | 2004 | Alexandre, le fondeur, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon sa conduite. |
BAYARD | 2018 | Alexandre le forgeron a montré beaucoup de méchanceté contre moi, le seigneur lui rendra selon ses œuvres, |
KUETU | 2023 | Alexandros le forgeron m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
CHOURAQUI | 1977 | Alexandros, le fondeur, a montré beaucoup de méchanceté contre moi. l’Adôn lui rendra selon ses œuvres. |
STERN | 2018 | Alexandre le forgeron m’a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres ; |
LIENART | 1951 | Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal: le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
LAUSANNE | 1872 | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait voir beaucoup de maux. Que le Seigneur lui rende selon ses oeuvres! |
GENEVE | 1669 | Alexandre le forgeron m'a fait ſentir beaucoup de maux: le Seigneur lui rende ſelon ſes oeuvres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alexandre le forgeron m’a fait beaucoup de maux: le Seigneur lui rende selon ses oeuvres: |
MARTIN_1744 | 1744 | Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alexandre l'ouvrier en cuivre m'a fait souffrir beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
KING-JAMES | 2006 | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait beaucoup de mal; le SEIGNEUR lui rendra selon ses oeuvres. |
SACY | 1759 | Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de maux: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alexandre, le forgeron, m'a témoigné une très grande malveillance; que le Seigneur «Lui rende selon ses oeuvres!» |
OLTRAMARE | 1874 | Alexandre, le chaudronnier, m'a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alexandre le chaudronnier m’a causé de nombreux torts — Jéhovah lui rendra selon ses actes —, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alexandre le chaudronnier m’a fait beaucoup de tort. Jéhovah lui rendra selon ses actes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui donnera ce que ses actes méritent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal ; le Seigneur le traitera selon ce qu'il a fait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alexandre le forgeron a très mal agi à mon égard; le Seigneur le traitera selon ce qu'il a fait. |
SEMEUR | 2000 | Alexandre, l’orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alexandre, le ciseleur, m’a témoigné beaucoup de malveillance. « Le Seigneur lui rendra selon ses actes », ce qu’aura mérité sa conduite. |
NVG | 2022 | Alexandre le trésorier m'a montré beaucoup de maux. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel toi aussi gardienne-toi, car extrêmement contre-dressa aux nôtres discours. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-de-qui aussi, toi, tiens- [toi] -sous-garde ; [c’est] excessivement en-effet, [qu’]il s’est-tenu-en-opposition aux paroles [qui sont] nôtres. |
LEFEVRE | 2005 | toi aussi évite-le, car il a grandement résisté à nos paroles. |
OLIVETAN | 2022 | duquel aussi garde toycar il a grandement resiste a noz parolles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Garde-toi de lui, toi aussi, car il a fait à nos paroles une forte opposition. |
SEGOND-NBS | 2002 | Garde–toi de lui, toi aussi, car il s’est violemment opposé à nos paroles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Toi aussi, prends garde à lui, car il s'est violemment opposé à nos paroles. |
JERUSALEM | 1973 | Toi aussi, méfie-toi de lui, car il a été un adversaire acharné de notre prédication. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tiens-toi aussi en garde contre lui, car il s'est fortement opposé à notre prédication. |
LITURGIE | 2013 | Toi aussi, prends garde à cet individu, car il s’est violemment opposé à nos paroles. |
AMIOT | 1950 | Toi aussi, méfie-toi de lui ; car il s'est violemment opposé à notre prédication. |
GROSJEAN | 1971 | Garde-toi de lui, toi aussi, car il s’est fort opposé à nos paroles. |
DARBY | 1885 | Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles. |
DARBY-REV | 2006 | Garde-toi aussi de lui, car il s'est violemment opposé à nos paroles. |
PEUPLES | 2005 | Mais méfie-toi de lui car il contredit fortement ce que nous disons. |
COLOMBE | 1978 | Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. |
SEGOND-21 | 2007 | Méfie-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. |
MAREDSOUS | 2004 | Méfie-toi de lui, toi aussi, car il a grandement entravé notre prédication. |
BAYARD | 2018 | toi aussi garde-toi de lui car il s’est fortement opposé à nos paroles. |
KUETU | 2023 | Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. |
CHOURAQUI | 1977 | Toi aussi, garde-toi de lui ; oui, il est par trop opposé à mes paroles. |
STERN | 2018 | toi aussi, prends garde à lui car il s’est opposé avec acharnement à toutes nos paroles. |
LIENART | 1951 | De lui, garde-toi aussi, car il s'est fortement opposé à nos paroles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De lui, garde-toi aussi, car il s'est fortement opposé à nos paroles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles. |
LAUSANNE | 1872 | Garde-toi aussi de lui; car il a fortement résisté à nos paroles. |
GENEVE | 1669 | Duquel auſſi donne toi garde: car il a grandement reſiſté à nos paroles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Garde-toi donc de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. |
KING-JAMES | 2006 | Fais attention aussi à lui, car il a énormément résisté à nos paroles. |
SACY | 1759 | Gardez-vous de lui; parce qu’il a fortement combattu la doctrine que nous enseignons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Garde-toi aussi de lui, car ils s'est fortement opposé à nos paroles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Garde-toi aussi de lui; il s'est montré très opposé à mes paroles. |
OLTRAMARE | 1874 | Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une vive opposition à ce que nous lui avons dit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et toi aussi, méfie-toi de lui, car il s’est très fortement opposé à nos paroles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toi aussi, méfie-toi de lui, car il s’est très fortement opposé à notre message. |
NEUFCHATEL | 1899 | Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Méfie-toi de lui, toi aussi ! En effet, il s'est opposé durement à ce que nous avons dit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prends garde à lui, toi aussi, car il s'est violemment opposé à notre enseignement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Prends garde à lui, toi aussi, car il s'est violemment opposé à notre enseignement. |
SEMEUR | 2000 | Toi aussi, garde-toi de lui, car il s’est opposé avec acharnement à notre prédication. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toi aussi, tiens-toi sur tes gardes à son égard : il s’est montré un adversaire acharné de notre prédication en contredisant toutes mes paroles. |
NVG | 2022 | que vous évitez aussi, car il a beaucoup résisté à nos paroles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans ma première apologie pas même – un – se devint à côté de moi, mais tous me laissèrent totalement intérieurement· Puisse-t-il ne pas leur être calculé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans ma première défense, aucun n’est-survenu [auprès-de] moi, mais tous m’ont-délaissé, mais puisse- [cela] ne pas -être-considéré [contre] eux. |
LEFEVRE | 2005 | Nul ne m’a assisté dans ma première défense , mais tous m’ont laissé. Que cela ne leur soit point imputé ! |
OLIVETAN | 2022 | Nul ne ma assiste en ma premiere defension; mais tous me ont laisse. Il ne leur soit point impute: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors de ma première défense, personne ne m'a soutenu ; au contraire, tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit pas compté ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Lors de ma première défense, personne ne m’a assisté: tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu compte! |
OECUMENIQUE | 1976 | La première fois que j'ai présenté ma défense, personne ne m'a assisté, tous m'ont abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu rigueur. |
JERUSALEM | 1973 | La première fois que j'ai eu à présenter ma défense, personne ne m'a soutenu. Tous m'ont abandonné! Qu'il ne leur en soit pas tenu rigueur! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Dans ma première défense personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné; que cela ne leur soit pas imputé. |
LITURGIE | 2013 | La première fois que j’ai présenté ma défense, personne ne m’a soutenu : tous m’ont abandonné. Que cela ne soit pas retenu contre eux. |
AMIOT | 1950 | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté ; tous m'ont abandonné. Qu'il ne leur en soit pas demandé compte ! |
GROSJEAN | 1971 | La première fois que j’ai eu à répondre, personne n’a été avec moi; au contraire, ils m’ont tous abandonné. Que cela ne leur soit pas compté! |
DARBY | 1885 | Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé. |
DARBY-REV | 2006 | Dans ma première défense, personne n'a été à mes côtés ; tous m'ont abandonné ; que cela ne leur soit pas imputé. |
PEUPLES | 2005 | La première fois que j’ai présenté ma défense, personne n’était avec moi, tous m’ont abandonné ; que le Seigneur leur pardonne. |
COLOMBE | 1978 | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu compte! |
SEGOND-21 | 2007 | La première fois que j'ai présenté ma défense, personne ne m'a soutenu, tous m'ont au contraire abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu compte! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! |
MAREDSOUS | 2004 | Lors de ma première défense , personne ne m'a assisté: tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit pas compté! |
BAYARD | 2018 | Dans ma première défense, personne ne m’a assisté mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit pas compté. |
KUETU | 2023 | Personne n'est venu à mon aide dans ma première plaidoirie, mais tous m'ont abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu compte ! |
CHOURAQUI | 1977 | À ma première défense, personne n’était à mes côtés, mais ils m’ont tous abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé ! |
STERN | 2018 | La première fois que j’ai eu à présenter ma défense, personne ne m’a soutenu ; tous m’ont abandonné ; que cela ne leur soit pas imputé. |
LIENART | 1951 | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit pas compté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas compté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté; tous m'ont abandonné: qu'il ne leur en soit pas tenu compte ! |
LAUSANNE | 1872 | Dans ma première défense, personne ne fut avec moi, mais tous m'abandonnèrent. Que cela ne leur soit point imputé! |
GENEVE | 1669 | Nul ne m'a aſſiſté en ma premiere defenſe, mais tous m'ont abandonné: qu'il ne leur ſoit point imputé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Personne ne m’a assisté dans ma première défense, mais tous m’ont abandonné: [toutefois] que cela ne leur soit point imputé! |
MARTIN_1744 | 1744 | Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné ; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné, que cela ne leur soit pas imputé ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! |
KING-JAMES | 2006 | Dans ma première défense personne ne m'a assisté; mais tous m'ont abandonné. Je prie Dieu que cela ne leur soit pas imputé. |
SACY | 1759 | La première fois que j’ai défendu ma cause, nul ne m’a assisté, & tous m’ont abandonné: je prie Dieu de ne le leur point imputer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lors de ma première défense, nul ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lors de mon premier plaidoyer personne n'est venu à mon aide; ils m'ont tous abandonné (qu'il ne leur en soit pas tenu compte!); |
OLTRAMARE | 1874 | Personne ne m'a soutenu de sa présence dans ma première plaidoirie; tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dans ma première défense, personne ne se trouvait à mes côtés, mais tous m’ont abandonné — que cela ne soit pas porté à leur compte —, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans ma première défense, personne ne se trouvait à mes côtés, tous m’ont abandonné. Que cela ne soit pas retenu contre eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit point imputé! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La première fois que je me suis défendu au tribunal, personne ne m'a aidé, tous m'ont abandonné. Que Dieu ne les punisse pas ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Personne ne m'a soutenu la première fois que j'ai présenté ma défense ; tous m'ont abandonné. Que Dieu ne leur en tienne pas compte ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Personne ne m'a soutenu la première fois que j'ai présenté ma défense; tous m'ont abandonné. Que Dieu ne leur en tienne pas compte! |
SEMEUR | 2000 | La première fois que j’ai eu à présenter ma défense au tribunal, personne n’est venu m’assister, tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu rigueur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La première fois que j’ai eu à présenter ma défense au tribunal, personne n’est venu m’assister. Nul n’a pris parti pour moi. Au contraire, tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu rigueur. |
NVG | 2022 | Dans ma première défense, personne n'était avec moi, mais tous m'ont abandonné. Ce n'est pas considéré pour eux; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Maître dressa à côté de moi et me rendit en-puissant, afin que par moi l'annonce qu'elle ait été colportée à plénitude et qu'elles aient écouté toutes les ethnies, et je fus délivré du sortant de la bouche de lion. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le Seigneur cependant s’est-tenu-auprès-de moi et m’a-fait-gagner-en-puissance afin-qu’à-travers moi l’annonce soit-portée-au-plérôme-désormais et [qu’]elles écoutent-désormais, toutes les nations. Et [ainsi] ai- je -été-délivré hors-d’une bouche de lion. |
LEFEVRE | 2005 | Mais notre Seigneur m’a assisté et m’a conforté, afin que la prédication soit accomplie par moi, et que tous les Gentils l’oient. Et je fus délivré de la gueule du lion . |
OLIVETAN | 2022 | mais le Seigneur ma assiste & ma conforte; affin que la predication fust acconplie par moy: & que tous les Gentilz loyssent. Et je fuz delivre de la gueule du lyon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais le Seigneur m'a assisté et il m'a fortifié, afin que par moi la proclamation [du message] soit pleinement assurée et que toutes les nations l'entendent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est le Seigneur qui m’a assisté et qui m’a rendu puissant, pour que, par moi, la proclamation soit pleinement assurée et que toutes les nations l’entendent. Et j’ai été délivré de la gueule du lion. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Seigneur, lui, m'a assisté; il m'a revêtu de force, afin que par moi le message fût pleinement proclamé et qu'il fût entendu de tous les païens. Et j'ai été délivré de la gueule du lion! |
JERUSALEM | 1973 | Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a rempli de force afin que, par moi, le message fût proclamé et qu'il parvînt aux oreilles de tous les païens. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais c'est le seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficace, que tous les Gentils l'entendissent, et que je fusse tiré de la gueule du lion. |
LITURGIE | 2013 | Le Seigneur, lui, m’a assisté. Il m’a rempli de force pour que, par moi, la proclamation de l’Évangile s’accomplisse jusqu’au bout et que toutes les nations l’entendent. J’ai été arraché à la gueule du lion ; |
AMIOT | 1950 | Mais le Seigneur, lui, m'a assisté ; il m'a donné la force, afin que par moi la prédication de l'Évangile ait son plein épanouissement et que tous les païens l'entendent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
GROSJEAN | 1971 | Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a for-tifié pour que, par moi, la prédication soit assurée et que toutes les nations l’entendent; et j’ai été délivré de la gueule du lion. |
DARBY | 1885 | Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendissent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion. |
DARBY-REV | 2006 | Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendent ; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
PEUPLES | 2005 | Mais le Seigneur était avec moi, et il m’a donné la force pour que le message soit proclamé grâce à moi et que tous les peuples en aient connaissance. Et j’ai été sauvé de la gueule du lion. |
COLOMBE | 1978 | C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication soit portée par moi à sa plénitude et entendue de tous les païens. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est le Seigneur qui m'a soutenu et fortifié afin que, par mon intermédiaire, le message soit pleinement proclamé et entendu de toutes les nations; c'est ainsi que j'ai été délivré de la gueule du lion. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est le Seigneur qui m'a assisté. Il m'a donné la force; si bien que la parole a été pleinement annoncée par moi, et que les païens l'ont entendue. Et j'ai été délivré de la gueule du lion . |
BAYARD | 2018 | Mais le seigneur m’a été présent et m’a fortifié afin que par moi le cri soit rempli et que toutes les nations entendent, et j’ai été délivré de la gueule du lion. |
KUETU | 2023 | Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par mon moyen la prédication soit pleinement assurée et que toutes les nations l'entendent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais l’Adôn m’est présent, il m’a donné le pouvoir, afin que, par moi, le kérygme soit accompli, et que tous les goîm l’entendent. Et j’ai été délivré de la gueule du lion. |
STERN | 2018 | Mais le Seigneur était à mes côtés et m’a donné la force d’annoncer pleinement le message aux oreilles de tous les Goyim et j’ai été délivré de la gueule du Lion. |
LIENART | 1951 | Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié afin que par moi la prédication soit accomplie et que toutes les nations l'entendent, et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié afin que par moi la prédication soit accomplie et que toutes les nations l'entendent, et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion. |
LAUSANNE | 1872 | Mais le Seigneur se tint près de moi et me fortifia, afin que par mon moyen la prédication fût pleinement confirmée et que toutes les nations l'entendissent; et je fus délivré de la gueule du lion. |
GENEVE | 1669 | Mais le Seigneur m'a aſſiſté, & m'a fortifié, afin que la predication fuſt renduë par moi pleinement approuvée, & que tous les Gentils l'ouïſſent: & j'ai eſté delivré de la gueule du Lion. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le Seigneur m’a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l’ouïssent: et j’ai été délivré de la gueule du Lion. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent ; et j'ai été délivré de la gueule du Lion. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le Seigneur m'a assisté et il m'a fortifié afin que ma prédication fût pleinement confirmée et que les Gentils l'entendissent et j'ai été délivré de la gueule du lion . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
KING-JAMES | 2006 | Mais le SEIGNEUR s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement connue, et que tous les Gentils puissent l'entendre; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
SACY | 1759 | Mais le Seigneur m’a assisté & m’a fortifié, afin que j’achevasse la prédication de l’Evangile, & que toutes les nations l’entendissent; & j’ai été délivré de la gueule du lion. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais le Seigneur m'a soutenu et m'a donné des forces; j'ai pu prêcher d'une manière très complète; les païens m'ont tous entendu, et j'ai été délivré «de la gueule du lion». |
OLTRAMARE | 1874 | Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié, afin que j'annonçasse complètement l'Évangile et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a infusé de la puissance, afin que par mon intermédiaire la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais le Seigneur, lui, s’est tenu près de moi et m’a rempli de puissance, afin que par mon intermédiaire la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendent. Et j’ai été sauvé de la gueule du lion. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le Seigneur m'a assisté et il m'a fortifié, afin que la prédication fût pleinement accomplie par moi, et que tous les païens l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais le Seigneur, lui, était auprès de moi, il m'a donné sa force. Alors j'ai pu annoncer jusqu'au bout la Bonne Nouvelle. Tous ceux qui ne sont pas juifs l'ont entendue, et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais le Seigneur m'a secouru et il m'a fortifié, de sorte que j'ai pu pleinement proclamer son message et le faire entendre à tous ceux qui ne sont pas Juifs. Et il m'a délivré de la gueule du lion. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais le Seigneur m'a secouru et m'a fortifié, de sorte que j'ai pu pleinement proclamer son message et le faire entendre à tous les païens. Et il m'a délivré de la gueule du lion. |
SEMEUR | 2000 | C’est le Seigneur qui m’a assisté et m’a donné la force d’annoncer pleinement le message pour qu’il soit entendu par tous les non-Juifs. Et j’ai été délivré de la gueule du lion. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est le Seigneur qui m’a assisté et m’a donné la force nécessaire. Il m’a rendu capable d’apporter mon témoignage et d’annoncer pleinement l’Évangile. Jusqu’à la fin, j’ai pu être son instrument et accomplir mon ministère, de sorte que tous les païens présents ont entendu la Bonne Nouvelle. J’ai été sauvé de la gueule du lion parce que je devais achever la prédication de l’Évangile et la porter au monde entier. |
NVG | 2022 | Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication soit accomplie et que toutes les nations entendent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il me délivrera le Maître du-loin de tout travail méchant et sauvera envers sa royauté celle sur-céleste· Auquel la gloire envers les ères des ères, amen. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il me délivrera, le Seigneur, loin-de toute œuvre mauvaise et il [me] sauvera envers son Règne, celui [qui est] sur-les-cieux, lui-à-qui [advient] la gloire envers les ères des ères, amen !— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n. |
LEFEVRE | 2005 | Le Seigneur m’a délivré de toute mauvaise œuvre et me sauvera en son royaume céleste. Auquel soit gloire aux / siècles des siècles. Amen ! |
OLIVETAN | 2022 | Et le Seigneur me deliurera de toute mauvaise oeuvre; & me sau uera en son royaume celeste. Auquel soit gloire aux siecles des siecles. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me sauvera pour son Royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles. Amen ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. À lui la gloire à tout Jamais!amen! |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera pour son Royaume céleste. À lui la gloire dans les siècles des siècles! Amen. |
JERUSALEM | 1973 | Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera en me prenant dans son Royaume céleste. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le seigneur me garantira de toute mauvaise action, et il me sauvera pour m'introduire dans son céleste royaume. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
LITURGIE | 2013 | le Seigneur m’arrachera encore à tout ce qu’on fait pour me nuire. Il me sauvera et me fera entrer dans son Royaume céleste. À lui la gloire pour les siècles des siècles. Amen. |
AMIOT | 1950 | Le Seigneur me délivrera de toute entreprise mauvaise et me donnera le salut dans son Royaume céleste. A lui la gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! |
GROSJEAN | 1971 | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour son règne céleste. À lui la gloire dans les âges des âges. Amen. |
DARBY | 1885 | Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen. |
DARBY-REV | 2006 | Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen. |
PEUPLES | 2005 | Le Seigneur me délivrera de tout mal et me sauvera, m’envoyant à son royaume du Ciel. À lui seul la gloire pour les siècles des siècles ! Amen. |
COLOMBE | 1978 | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera (pour me faire entrer) dans son royaume céleste. A lui la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
SEGOND-21 | 2007 | Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
MAREDSOUS | 2004 | Le Seigneur me délivrera de tout mal et me donnera le salut dans son royaume céleste. À lui la gloire dans les siècles des siècles! Amen. |
BAYARD | 2018 | Le seigneur me délivrera de toute réalisation mauvaise et me libérera pour son règne du haut des deux. À lui l’éclat pour les âges des âges. Confiance. |
KUETU | 2023 | Le Seigneur me délivrera aussi de toute mauvaise œuvre et me sauvera dans son Royaume céleste. À lui la gloire pour les âges des âges ! Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | l’Adôn me délivrera de toute œuvre criminelle et me sauvera pour son royaume, celui des ciels. À lui la gloire pour des pérennités de pérennités. Amén. |
STERN | 2018 | Le Seigneur me délivrera de toutes les attaques du mal et me conduira en toute sécurité dans son Royaume céleste. A lui soit la gloire pour toujours et toujours. Amen. |
LIENART | 1951 | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera dans son royaume céleste : à lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera dans son royaume céleste: à lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Seigneur me sauvera de toute œuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen ! |
LAUSANNE | 1872 | Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me sauvera dans {Ou pour, ou en vue de.} son royaume céleste. À lui la gloire, au siècle des siècles, amen! |
GENEVE | 1669 | Le Seigneur auſſi me delivrera de toute mauvaiſe oeuvre, & me ſauvera en ſon royaume celeſte: à lui ſoit gloire és ſiecles des ſiecles. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. À lui [soit] gloire aux siècles des siècles, Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui [soit] gloire aux siècles des siècles, Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le Seigneur me délivrera aussi de toute œuvre mauvaise et me sauvera dans son royaume céleste. À lui soit gloire aux siècles des siècles, amen ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen. |
KING-JAMES | 2006 | Et le SEIGNEUR me délivrera de toute oeuvre maléfique, et me préservera jusqu'à son royaume céleste. A lui soit gloire pour toujours et toujours. Amen. |
SACY | 1759 | Le Seigneur me délivrera de toute action mauvaise, & me sauvant me conduira dans son royaume céleste. A lui soit gloire dans les siècles, des siècles. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le Seigneur m'a délivré de toute action mauvaise, et Il me sauvera en m'admettant dans Son royaume céleste: à Lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Seigneur me délivrera de toute fâcheuse affaire et me sauvera dans son céleste Royaume; à lui soit la gloire aux siècles des siècles. Amen. |
OLTRAMARE | 1874 | Le Seigneur me délivrera de toute méchante action, et me sauvera en m'appelant dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et [me] sauvera pour son royaume céleste. À lui soit la gloire à tout jamais. Amen. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. À lui soit la gloire à tout jamais. Amen. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le Seigneur me délivrera aussi de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste: à lui soit gloire aux siècles des siècles. Amen. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Seigneur me délivrera de tout mal, il me sauvera en me faisant entrer au ciel, dans son Royaume. Rendons gloire au Seigneur pour toujours ! Amen. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Seigneur me délivrera encore de tout mal et il me fera entrer sain et sauf dans son règne céleste. À lui soit la gloire pour toujours ! Amen. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Seigneur me délivrera encore de tout mal et me fera entrer sain et sauf dans son Royaume céleste. A lui soit la gloire pour toujours! Amen. |
SEMEUR | 2000 | Le Seigneur continuera à me délivrer de toute entreprise mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. A lui soit la gloire pour l’éternité. Amen. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Seigneur continuera à me délivrer de toute entreprise mauvaise. Il m’accordera le salut et me conduira sain et sauf jusque dans son royaume céleste.À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
NVG | 2022 | Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me mettra en sécurité dans son royaume céleste ; à qui soit la gloire pour toujours et à jamais. Amen. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Te salue Priska et Akulas et la maison d'Onésiphore. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Salue Priska et Akylas et la maison d’Onèsiphore. |
LEFEVRE | 2005 | Salue Priscille et Aquila, et la famille d’Onésiphore. |
OLIVETAN | 2022 | Salue Prisca & Aquila: & la famille de Vnesiphore. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d'Onésiphore. |
SEGOND-NBS | 2002 | Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d’Onésiphore. |
OECUMENIQUE | 1976 | Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore. |
JERUSALEM | 1973 | Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore; |
LITURGIE | 2013 | Salue Prisca et Aquilas, ainsi que ceux de la maison d’Onésiphore. |
AMIOT | 1950 | Salue Prisca et Aquila, et la famille d'Onésiphore. |
GROSJEAN | 1971 | Salue Prisca et Aquilas, et la maison d’Onésiphore. |
DARBY | 1885 | Salue Prisca et Aquilas et la maison d’Onésiphore. |
DARBY-REV | 2006 | Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d'Onésiphore. |
PEUPLES | 2005 | Salue Prisca et Aquila et la famille d’Onésiphore. |
COLOMBE | 1978 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. |
SEGOND-21 | 2007 | Salue Prisca et Aquilas ainsi que la famille d'Onésiphore. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. |
MAREDSOUS | 2004 | Salue Prisca et Aquila, et la famille d'Onésiphore. |
BAYARD | 2018 | Embrasse Prisca et Aquilas, et la maison d’Onésiphoros. |
KUETU | 2023 | Salue Priska et Akulas, et la famille d'Onésiphoros. |
CHOURAQUI | 1977 | Salue Prisca, Akylas et la maison d’Onèsiphoros. |
STERN | 2018 | Salue Priscille et Aquilas et toute la maison d’Onésiphore. |
LIENART | 1951 | Salue Prisca et Aquila et la maison d'Onésiphore. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Salue Prisca et Aquila et la maison d'Onésiphore. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore. |
LAUSANNE | 1872 | Salue Prisca et Aquilas, et la maison d'Onésiphore. |
GENEVE | 1669 | Saluë Priſce & Aquile, & la famille d'Oneſiphore. |
MARTIN_1707 | 1707 | Salue Prisce et Aquile, et la famille d’Onésiphore. |
MARTIN_1744 | 1744 | Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Salue Prisce et Aquilas et la famile d'Onésiphore. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. |
KING-JAMES | 2006 | Salue Prisca et Aquilas, et la maison d'Onésiphore. |
SACY | 1759 | Saluez Prisque & Aquilas, & la famille d’Onésiphore. |
ABBE-FILLION | 1895 | Salue Prisca et Aquila, et la famille d'Onésiphore. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Salue Prisca, Aquilas et la famille d'Onésiphore. |
OLTRAMARE | 1874 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Adresse mes salutations à Prisca et à Aquila, ainsi qu’à la maisonnée d’Onésiphore. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Adresse mes salutations à Prisca et à Aquilas, ainsi qu’à la famille d’Onésiphore. |
NEUFCHATEL | 1899 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Salue Priscille et Aquilas, et aussi la famille d'Onésiphore. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Salue Priscille et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore. |
FRANCAIS-C | 1982 | Salue Priscille et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore. |
SEMEUR | 2000 | Salue Prisca, Aquilas, et la famille d’Onésiphore. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Salue Prisca, Aquilas et la famille d’Onésiphore. |
NVG | 2022 | Saluez Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Érastos resta en Corinthe, Trophimos cependant je délaissai en Milet étant infirme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Éraste est-demeuré dans Korinthe, cependant-que Trophime, je [l’]ai-laissé-au-loin dans Milet, étant-sans-force. |
LEFEVRE | 2005 | Eraste est demeuré à Corinthe. Et j’ai laissé Trophime malade à Milet. |
OLIVETAN | 2022 | Eraste est demoure a Corithe. Et ay laisse Trophime malade a Milet. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Éraste est demeuré à Corinthe ; quant à Trophime, je l'ai laissé malade à Milet. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. |
OECUMENIQUE | 1976 | Eraste est demeuré à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. |
JERUSALEM | 1973 | Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eraste est resté à Corinthe; quant à Trophime, ils l'ont laissé malade à Milet. |
LITURGIE | 2013 | Éraste est à Corinthe. J’ai laissé Trophime à Milet ; il était malade. |
AMIOT | 1950 | Éraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. |
GROSJEAN | 1971 | Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. |
DARBY | 1885 | Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. |
DARBY-REV | 2006 | Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
PEUPLES | 2005 | Eraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime à Milet car il était malade. |
COLOMBE | 1978 | Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
SEGOND-21 | 2007 | Eraste est resté à Corinthe et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Eraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
MAREDSOUS | 2004 | Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
BAYARD | 2018 | Érastos est demeuré à Corinthe, j’ai laissé Trophime à Milet, malade. |
KUETU | 2023 | Erastos est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophimos malade à Milet. |
CHOURAQUI | 1977 | Erastos est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophimos infirme à Milet. |
STERN | 2018 | Eraste est resté à Corinthe et j’ai laissé Trophime malade à Milet. |
LIENART | 1951 | Eraste est resté à Corinthe, j'ai laissé Trophime malade à Milet. Hâte-toi de venir avant l'hiver. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Eraste est resté à Corinthe, j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. |
LAUSANNE | 1872 | Eraste est demeuré à Corinthe; quant à Trophime, je l'ai laissé {Ou ils l'ont laissé.} malade à Milet. |
GENEVE | 1669 | Eraſte eſt demeuré à Corinthe, & j'ai laiſſé Trophime malade à Milet. |
MARTIN_1707 | 1707 | Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. |
MARTIN_1744 | 1744 | Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Eraste est resté à Corinthe et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
KING-JAMES | 2006 | Éraste est demeuré à Corinthe, mais j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
SACY | 1759 | Eraste est demeuré à Corinthe. J’ai laissé Trophime malade à Milet. |
ABBE-FILLION | 1895 | Eraste est demeuré à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Éraste est resté à Corinthe; j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
OLTRAMARE | 1874 | Éraste est resté à Corinthe; quant à Trophime, je l'ai laissé malade à Milet. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Éraste est resté à Corinthe, mais j’ai laissé Trophime malade à Milet. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime à Milet parce qu’il était malade. |
NEUFCHATEL | 1899 | Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Éraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime à Milet parce qu'il était malade. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime à Milet, parce qu'il était malade. |
FRANCAIS-C | 1982 | Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime à Milet, parce qu'il était malade. |
SEMEUR | 2000 | Eraste est resté à Corinthe. Quant à Trophime, il était malade et je l’ai laissé à Milet. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Éraste est resté à Corinthe. Quant à Trophime, je l’ai laissé malade à Milet. |
NVG | 2022 | Eraste est resté à Corinthe, mais j'ai laissé Trophime infirme à Milet. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Hâte-toi de venir avant la tempête hivernale. Il te salue Euboulos et Poudès et Linos et Klaudia et tous les frères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hâte-toi de venir avant [l’]hiver (= la tempête). Ils te saluent Euboule et Poudès et Lynos et Klaudia et tous les frères. |
LEFEVRE | 2005 | Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubole et Pudent et Lin et Claude et tous les frères te saluent ! |
OLIVETAN | 2022 | Diligente toy de venir devant lhyuer. Eubule & Pudens & Linus & Claudia; & tous les freres te saluent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Efforce-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie et tous les frères te saluent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tâche de venir avant l’hiver. Euboulos, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Efforce-toi de venir avant l'hiver. Tu as le salut d'Eubule, de Pudens, de Lin, de Claudia et de tous les frères. |
JERUSALEM | 1973 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Tu as le salut d'Eubule, de Pudens, de Lin, de Claudia et de tous les frères. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tâche de venir avant l'hiver. Euboulos te salue, ainsi que Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères. |
LITURGIE | 2013 | Efforce-toi de venir avant l’hiver. Eubule et Pudens te saluent, ainsi que Lin, Claudia et tous les frères. |
AMIOT | 1950 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudia et tous les frères te saluent. |
GROSJEAN | 1971 | Efforce-toi de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie et tous les frères te saluent. |
DARBY | 1885 | Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent. |
DARBY-REV | 2006 | Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus et Claudia, ainsi que tous les frères, te saluent. |
PEUPLES | 2005 | Dépêche-toi de venir avant l’hiver. Je t’envoie le salut d’Euboule et Pudens, de Linus, de Claudia et de tous les frères. |
COLOMBE | 1978 | Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
SEGOND-21 | 2007 | Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et soeurs te saluent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. |
MAREDSOUS | 2004 | Tâche de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
BAYARD | 2018 | Efforce-toi de venir avant l’hiver. Euboulos et Poudès, et Linos et Claudia et tous les frères t’embrassent. |
KUETU | 2023 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Euboulos et Poudes, et Linos, et Klaudia, et tous les frères te saluent. |
CHOURAQUI | 1977 | Hâte-toi de venir avant l’hiver. Euboulos, Pudens, Linos, Claudia et tous les frères te saluent. |
STERN | 2018 | Efforce-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères t’envoient leurs salutations. |
LIENART | 1951 | Euboule et Pudens te saluent, ainsi que Lin, Claudia et tous les frères. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Euboule et Pudens te saluent, ainsi que Lin, Claudia et tous les frères. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
LAUSANNE | 1872 | Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et tous les frères te saluent. |
GENEVE | 1669 | Diligente-toi de venir devant l'hyver. Eubulus, & Pudens, & Linus, & Claudia, & tous les freres te ſaluënt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et tous nos frères te saluent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
KING-JAMES | 2006 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
SACY | 1759 | Hâtez-vous de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie, & tous les frères, vous saluent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Lin, Claudia et tous les frères te saluent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudie, et tous les frères. |
OLTRAMARE | 1874 | Tâche de venir avant l'hiver. Eubule te salue, ainsi que Prudens, Linus, Claudia et tous les frères. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Fais tout ton possible pour arriver avant l’hiver. Eubule t’envoie ses salutations, ainsi que Pudens et Linus et Claudia et tous les frères. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Fais tout ton possible pour arriver avant l’hiver.Eubule t’envoie ses salutations, ainsi que Pudens, Linus, Claudia et tous les frères. |
NEUFCHATEL | 1899 | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tâche de venir avant la mauvaise saison. Eubule, Pudens, Linus, Claudia, ainsi que tous les frères et sœurs chrétiens te saluent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Efforce-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les autres frères et sœurs t'adressent leurs salutations. |
FRANCAIS-C | 1982 | Efforce-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les autres frères t'adressent leurs salutations. |
SEMEUR | 2000 | Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tâche de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudie et tous les frères te saluent. |
NVG | 2022 | Dépêchez-vous avant l'arrivée de l'hiver. Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et tous les frères vous saluent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le Maître avec ton souffle. La grâce avec vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que] le Seigneur soit conjointement-avec ton esprit. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous. |
LEFEVRE | 2005 | Notre Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. (La) grâce soit avec vous ! [Amen !] |
OLIVETAN | 2022 | Le Seigneur Jesus Christ soit avec ton esperit. Grace avec vous. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Seigneur soit avec ton esprit ! la grâce soit avec vous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous tous. |
JERUSALEM | 1973 | Le Seigneur soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que le seigneur Jésus soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! |
LITURGIE | 2013 | Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous. |
AMIOT | 1950 | Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! |
GROSJEAN | 1971 | Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous. |
DARBY | 1885 | Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous ! |
DARBY-REV | 2006 | Que le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous ! |
PEUPLES | 2005 | Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous tous. |
COLOMBE | 1978 | Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! Amen. |
SEGOND-21 | 2007 | Que le Seigneur [Jésus-Christ] soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! |
MAREDSOUS | 2004 | Le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! |
BAYARD | 2018 | Le seigneur accompagne ton souffle. La faveur vous accompagne. |
KUETU | 2023 | Que le Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | Que l’Adôn soit avec ton souffle ! À vous, la grâce ! |
STERN | 2018 | Que le Seigneur soit avec ton esprit. |
LIENART | 1951 | Que le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous ! |
LAUSANNE | 1872 | Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous, amen! |
GENEVE | 1669 | Le Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec ton eſprit. Grace ſoit avec vous. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Seigneur Jésus-Christ [soit] avec ton esprit. Grâce [soit] avec vous, Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit, la grâce soit avec vous tous, amen ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. |
KING-JAMES | 2006 | Le SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous. Amen. |
SACY | 1759 | Que le Seigneur Jesus-Christ soit avec votre esprit. La grâce soit avec vous tous. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous. |
OLTRAMARE | 1874 | Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que le Seigneur [soit] avec l’esprit [que] tu [manifestes]. Que sa faveur imméritée [soit] avec vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que le Seigneur soit avec l’esprit que tu manifestes. Que sa faveur imméritée soit avec vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le Seigneur Jésus soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que le Seigneur soit avec toi ! Qu'il vous bénisse tous ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que le Seigneur soit avec toi ! Que la grâce de Dieu soit avec vous ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Que le Seigneur soit avec toi. Que la grâce de Dieu soit avec vous. |
SEMEUR | 2000 | Que le Seigneur soit avec toi et que sa grâce soit avec vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que le Seigneur soit avec ton esprit,et que sa grâce soit avec vous tous ! |
NVG | 2022 | Que le Seigneur soit avec votre esprit. La grâce soit avec vous. |