ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE[ 2TIMOTHEE ]TITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

2TIMOTHEE 4 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je passe témoignage en vue du Dieu et de Christ Iésous de celui imminant juger vivants et morts, et [selon] sa épiphanie et sa royauté·
ALAIN-DUMONT2021 Je porte-en-témoignage [ceci] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus, celui qui-est-imminent à juger [ceux] qui-vivent et [les] morts, et par sa claire-manifestation et par son Règne.
LEFEVRE2005 Je testifie devant Dieu et (devant) Jésus Christ qui jugera les vifs et les morts, et par son avènement et son royaume,
OLIVETAN2022 Je testifie donc devant Dieu & le Seigneur Jesus Christ qui iugera les vifz & les mortz; E selon son apparition & son royaume.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je t'adjure devant Dieu et Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, et de par son Apparition et son Règne :
SEGOND-NBS2002 Je t’adjure devant Dieu et devant Jésus–Christ, qui va juger les vivants et les morts, et au nom de sa manifestation et de son royaume:
OECUMENIQUE1976 Je t'adjure en présence de Dieu et du Christ Jésus, qui viendra juger les vivants et les morts, au nom de sa manifestation et de son Règne:
JERUSALEM1973 Je t'adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, au nom de son Apparition et de son Règne:
ALBERT-RILLIET1858 Je t'en adjure devant Dieu, et devant Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, tant au nom de son apparition qu'au nom de son royaume:
LITURGIE2013 Devant Dieu, et devant le Christ Jésus qui va juger les vivants et les morts, je t’en conjure, au nom de sa Manifestation et de son Règne :
AMIOT1950 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, par sa Manifestation et par son Règne,
GROSJEAN1971 Je t’adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et son règne,
DARBY1885 Je t’en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne :
DARBY-REV2006 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus qui va juger vivants et morts - et par son apparition et par son règne :
PEUPLES2005 Je te demande au nom de Dieu et du Christ Jésus qui doit venir juger les vivants et les morts — car il va se manifester et il régnera. Je te le demande :
COLOMBE1978 Je t'adjure, devant Dieu et devant le Christ-Jésus qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son royaume,
SEGOND-212007 [C'est pourquoi] je t'en supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son règne:
LOUIS-SEGOND1910 Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
MAREDSOUS2004 Je t'en conjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, je t'adjure au nom de son avènement et de son royaume:
BAYARD2018 Je t adjure devant Dieu et Christ Jésus, qui doit juger vivants et morts, par sa manifestation et son règne,
KUETU2023 Je témoigne donc en présence d'Elohîm et du Seigneur Yéhoshoua Mashiah, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son règne,
CHOURAQUI1977 Il l’atteste en face d’Elohîms et du messie Iéshoua , lui qui sera juge des vivants et des morts, et par son épiphanie et par son royaume.
STERN2018 Je t’en conjure solennellement, devant Dieu et devant le Messie Yéchoua, qui jugera les vivants et les morts quand il apparaîtra et établira son Royaume,
LIENART1951 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et par son règne :
PIROT-ET-CLAMER1950 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et par son règne:
ABBE-CRAMPON1923 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne:
LAUSANNE1872 Je proteste donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son royaume {Ou règne.}:
GENEVE1669 Je te ſomme donc devant Dieu, & devant le Seigneur Jeſus Chriſt, qui doit juger les vivans & les morts, en ſon apparition & en ſon regne:
MARTIN_17071707 Je te somme donc devant Dieu, et [devant] le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne:
MARTIN_17441744 Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.
OSTERVALD_17441744 Je te conjure donc devant Dieu et devant Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les mort lorsqu'il apparaîtra dans son règne :
OSTERVALD_18811881 Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne,
KING-JAMES2006 Je te recommande donc devant Dieu et le SEIGNEUR Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, lors de son apparition et de son royaume,
SACY1759 Je vous conjure donc devant Dieu, & devant Jesus-Christ, qui jugera les vivants & les morts dans son avènement glorieux, & dans l’établissement de son règne,
ABBE-FILLION1895 Je t'adjure, devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par Son avènement et par Son règne,
EDMOND-STAPFER1889 Je te conjure, en présence de Dieu et de Jésus-Christ qui doit, juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son Royaume,
OLTRAMARE1874 Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son règne,
MONDE-NOUVEAU1995 Je t’ordonne solennellement devant Dieu et Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et son royaume :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Devant Dieu et Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, par sa manifestation et son royaume, je t’ordonne solennellement ceci :
NEUFCHATEL1899 Je t'adjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne:
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce que je te demande avec force, devant Dieu et devant le Christ Jésus qui viendra juger les vivants et les morts et qui va paraître comme roi :
FRANCAIS-C-N2019 Je te le demande solennellement devant Dieu et devant Jésus Christ qui jugera les vivants et les morts, je te le demande au nom du Christ qui va se manifester et de son règne :
FRANCAIS-C1982 Je te le demande solennellement devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, je te le demande au nom de la venue du Christ et de son Royaume:
SEMEUR2000 C’est pourquoi, devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui va juger les vivants et les morts, et dans la perspective de sa venue et de son règne, je te le recommande solennellement:
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi je t’adjure en présence de Dieu et de Jésus-Christ, dans la perspective de son retour glorieux pour juger les vivants et les morts ainsi que de son règne.
NVG2022 Je témoigne devant Dieu et le Christ Jésus, qui est sur le point de juger les vivants et les morts, par sa venue et son royaume :


2TIMOTHEE 4 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Annonce-le discours, présente-toi en-bien-moment en-non-moment, réfute, survalorise, appelle à côté, en toute distance de fureur et enseignement.
ALAIN-DUMONT2021 Annonce la parole, présente-toi au-moment-favorable [comme] au-non-moment ; démasque, inflige-une-dévalorisation, fais-Appel-auprès-de [tous] en toute tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines et enseignement.
LEFEVRE2005 prêche la parole. Persévère opportunément et importunément , argue, supplie, blâme en toute patience et doctrine .
OLIVETAN2022 Preschela parolle; pseuere oportunement & importunement; argue; menace; admoneste avec toute patience & doctrine.
OSTY-ET-TRINQUET1973 proclame la Parole, interviens à temps et contretemps, reprends, réprimande, exhorte en toute patience et avec souci d'enseigner.
SEGOND-NBS2002 proclame la Parole, interviens en toute occasion, favorable ou non, réfute, reprends, encourage, en te montrant toujours patient dans ton enseignement.
OECUMENIQUE1976 proclame la Parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, menace, exhorte, toujours avec patience et souci d'enseigner.
JERUSALEM1973 proclame la parole, insiste à temps et à contretemps, réfute, menace, exhorte, avec une patience inlassable et le souci d'instruire.
ALBERT-RILLIET1858 prêche la parole, insiste à propos et hors de propos, reprends, tance, exhorte avec toute sorte de patience et d'instruction.
LITURGIE2013 proclame la Parole, interviens à temps et à contretemps, dénonce le mal, fais des reproches, encourage, toujours avec patience et souci d’instruire.
AMIOT1950 proclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, reprends, réprimande, exhorte, toujours avec patience et souci d'instruire.
GROSJEAN1971 prêche la parole, surviens à temps et à contretemps, prouve coupable, tance, exhorte, en toute générosité et pour enseigner.
DARBY1885 prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ;
DARBY-REV2006 prêche la parole, insiste, que l'occasion soit favorable ou non, convaincs, reprends, exhorte, avec toute patience et doctrine ;
PEUPLES2005 proclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, cherche des arguments, ordonne et encourage, toujours avec patience et pédagogie.
COLOMBE1978 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, convaincs, reprends, exhorte, avec toute patience et en instruisant.
SEGOND-212007 prêche la parole, insiste en toute occasion, qu'elle soit favorable ou non, réfute, reprends et encourage. Fais tout cela avec une pleine patience et un entier souci d'instruire.
LOUIS-SEGOND1910 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
MAREDSOUS2004 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, corrige, menace, exhorte, mais toujours avec patience et sans cesser d'instruire.
BAYARD2018 crie la Parole, interviens à temps et à contretemps, confonds, reprends, encourage et enseigne avec patience.
KUETU2023 prêche la parole, sois présent quand l'occasion se présente ou hors saison. Réprimande d'une manière tranchante, censure, exhorte avec une entière patience et doctrine.
CHOURAQUI1977 Crie la parole, sois présent à temps et contretemps, reprends, admoneste, réconforte avec toute patience, pour l’enseignement.
STERN2018 proclame la Parole ! Sois toujours disposé, que l’occasion soit favorable ou non. Réprouve, censure, exhorte avec une patience infaillible et en enseignant.
LIENART1951 prêche la parole ; interviens à temps, à contre temps ; reprends, corrige, exhorte en toute longanimité et doctrine.
PIROT-ET-CLAMER1950 prêche la parole; interviens à temps, à contre temps; reprends, corrige, exhorte en toute longanimité et doctrine.
ABBE-CRAMPON1923 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction.
LAUSANNE1872 prêche la parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, réprimande, exhorte avec toute patience et avec doctrine;
GENEVE1669 Preſche la Parole, inſiſte en temps & hors temps: reprens, tance, exhorte en toute douceur d'eſprit & doctrine.
MARTIN_17071707 Prêche la parole, insiste en temps et hors temps: reprends, tance, exhorte avec toute douceur d’esprit, et avec doctrine.
MARTIN_17441744 Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions ; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine.
OSTERVALD_17441744 Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps , reprends, censure et exhorte avec toute sorte de douceur et en instruisant,
OSTERVALD_18811881 Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant.
KING-JAMES2006 Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité, et doctrine.
SACY1759 d’annoncer la parole. Pressez les hommes à temps & à contre-temps; reprenez, suppliez, menacez, sans vous lasser jamais de les tolérer & de les instruire.
ABBE-FILLION1895 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, supplie, menace, en toute patience et toujours en instruisant.
EDMOND-STAPFER1889 de prêcher la parole, d'insister à propos et hors de propos, de reprendre, d'exhorter, de censurer, toujours avec patience et toujours en instruisant;
OLTRAMARE1874 prêche la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte, en instruisant avec une patience parfaite;
MONDE-NOUVEAU1995 prêche la parole, fais-le avec insistance en époque favorable, en époque difficile, reprends, réprimande, exhorte, avec toute patience et avec [art d’]enseigner.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 prêche la parole ; fais-​le avec insistance en époque favorable et en époque difficile ; reprends, réprimande, exhorte, avec une patience inlassable et avec art d’enseigner.
NEUFCHATEL1899 Prêche la Parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité et instruction.
PAROLE-DE-VIE2000 annonce la parole de Dieu, insiste toujours, même si ce n'est pas le bon moment. Corrige les erreurs, fais des reproches et encourage avec beaucoup de patience, en cherchant toujours à enseigner.
FRANCAIS-C-N2019 proclame la parole de Dieu avec insistance, que l'occasion soit favorable ou non. Sois persuasif, adresse des reproches ou des encouragements, en enseignant avec une patience parfaite.
FRANCAIS-C1982 prêche la parole de Dieu avec insistance, que l'occasion soit favorable ou non; sois persuasif, adresse des reproches ou des encouragements, en enseignant avec une patience parfaite.
SEMEUR2000 proclame la Parole, insiste, que l’occasion soit favorable ou non, convaincs, réprimande, encourage par ton enseignement, avec une patience inlassable.
PAROLE-VIVANTE2013 Prêche la parole, sois zélé pour elle, proclame avec insistance ce message (divin), peu importe que l’occasion t’en paraisse favorable ou non, qu’il soit bien ou mal accueilli. Parle à la conscience de tes auditeurs, démontre, convaincs, réfute les erreurs, censure le mal, encourage ceux qui font le bien, exhorte et donne à tous l’enseignement dont ils ont besoin. Fais preuve, en toutes circonstances, d’une patience inlassable.
NVG2022 Prêchez la parole, exhortez au bon moment, agressivement, réprimandez, réprimandez, implorez en toute patience et enseignement.


2TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car se sera un moment lorsque de celui étant sain enseignement ils ne se retiendront pas mais selon leurs propres désirs en fureurs pour eux-mêmes ils sur-entasseront enseignants étants grattés l'écoute
ALAIN-DUMONT2021 Sera en-effet un moment lorsque l’enseignement, celui qui-est-sain, ils ne l’assumeront pas mais selon les désirs-ardents [qui leur sont] en-propre, ils sur-amoncelleront des enseignants [leur] démangeant l’oreille…
LEFEVRE2005 Car le temps viendra que (les hommes) ne recevront point (la) saine doctrine, mais ayant les oreilles chatouilleuses, assembleront (des) maîtres selon leurs désirs,
OLIVETAN2022 Car le temps sera quilz ne recevront point saine doctrine: mais eulx ayans les aureilles chatouilleuses assembleront a foy des maistres selon leurs desirs; desirs;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il y aura un temps où [les hommes] ne supporteront plus la saine doctrine, mais selon leurs propres convoitises et l'oreille leur démangeant, ils se donneront des maîtres à foison
SEGOND-NBS2002 Car il viendra un temps où ils ne supporteront plus l’enseignement sain; mais au gré de leurs propres désirs, avec une démangeaison d’entendre, ils se donneront maîtres sur maîtres;
OECUMENIQUE1976 Viendra un temps, en effet, où certains ne supporteront plus la saine doctrine, mais, au gré de leurs propres désirs et l'oreille leur démangeant, s'entoureront de quantité de maîtres.
JERUSALEM1973 Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine, mais au contraire, au gré de leurs passions et l'oreille les démangeant, ils se donneront des maîtres en quantité
ALBERT-RILLIET1858 Car il y aura un moment où ils ne souffriront plus l'enseignement salutaire, mais où, selon leurs propres convoitises, ils se donneront une masse de docteurs, parce que leurs oreilles aiment à être flattées;
LITURGIE2013 Un temps viendra où les gens ne supporteront plus l’enseignement de la saine doctrine ; mais, au gré de leurs caprices, ils iront se chercher une foule de maîtres pour calmer leur démangeaison d’entendre du nouveau.
AMIOT1950 Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine ; au gré de leurs passions, ils se donneront une foule de maîtres qui chatouillent agréablement les oreilles ;
GROSJEAN1971 Car il y aura un temps où ils ne supporteront plus la saine doftrine mais, selon leurs propres convoitises, ils se surchargeront de maîtres et, démangés d’écouter,
DARBY1885 car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
DARBY-REV2006 car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
PEUPLES2005 Un temps viendra où les gens ne voudront plus de la saine doctrine ; alors ils se trouveront des maîtres à leur goût qui sauront comment chatouiller leurs oreilles.
COLOMBE1978 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine; mais au gré de leurs propres désirs, avec la démangeaison d'écouter, ils se donneront maîtres sur maîtres;
SEGOND-212007 En effet, un temps viendra où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine. Au contraire, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule d'enseignants conformes à leurs propres désirs.
LOUIS-SEGOND1910 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,
MAREDSOUS2004 Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine du salut; ayant aux oreilles la démangeaison d'entendre du neuf, ils choisiront, au gré de leurs passions, une foule de maîtres.
BAYARD2018 Oui, il arrivera qu ils ne supporteront plus le sain enseignement mais leurs propres passions les démangeront de tout écouter et de multiplier les savoirs ;
KUETU2023 Car il y aura un temps où ils ne supporteront pas la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, ils accumuleront en piles des docteurs selon leurs propres désirs.
CHOURAQUI1977 Oui, le temps viendra où la doctrine sacrée ne sera plus reçue, mais, selon leurs propres désirs, ils s’ajouteront des maîtres pour leur chatouiller l’ouïe ;
STERN2018 Car un temps viendra où les gens n’auront plus de patience pour le saint enseignement, mais afin d’assouvir leurs passions, et ayant des oreilles qui les démangent, ils s’entoureront d’enseignants qui leur diront ce qu’ils aiment entendre.
LIENART1951 Car il y aura un temps où ils ne supporteront plus la saine doctrine, mais selon leurs propres convoitises, ils rassembleront autour d'eux des docteurs, car l'oreille leur démange ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il y aura un temps où ils ne supporteront plus la saine doctrine, mais selon leurs propres convoitises, ils rassembleront autour d'eux des docteurs, car l'oreille leur démange;
ABBE-CRAMPON1923 Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant,
LAUSANNE1872 car il y aura un temps où ils ne supporteront pas un enseignement sain; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres désirs;
GENEVE1669 Car il viendra un temps qu'ils ne ſouffriront point la ſaine doctrine: mais ayans les oreilles chatoüilleuſes, ils s'aſſembleront des docteurs ſelon leurs propres deſirs:
MARTIN_17071707 Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais ayant les oreilles chatouilleuses, ils assembleront des docteurs [qui seront] selon leurs désirs;
MARTIN_17441744 Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, [par des discours agréables] ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs.
OSTERVALD_17441744 Car il viendra un temps que les hommes ne souffriront point la sainte doctrine, mais qu'ayant une démangeaison d'entendre des choses agréables , ils s'assembleront des docteurs selon leurs propres désirs
OSTERVALD_18811881 Car il viendra un temps où les hommes ne souffriront point la saine doctrine, mais où, désireux d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises,
KING-JAMES2006 Car le temps viendra où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine, mais ayant des oreilles qui les démangent, ils s'amasseront des instructeurs selon leurs désirs,
SACY1759 Car il viendra un temps où les hommes ne pourront plus souffrir la saine doctrine: au contraire, ayant une extrême démangeaison d’entendre ce qui les flatte, ils auront recours à une foule de docteurs propres à satisfaire leurs désirs;
ABBE-FILLION1895 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine; mais ils amasseront autour d'eux des docteurs selon leurs désirs; et éprouvant aux oreilles une vive démangeaison,
EDMOND-STAPFER1889 car il viendra un temps où on ne supportera plus une saine instruction, mais chacun suivra son goût particulier, ou s'entourera en quantité de ces docteurs qui savent chatouiller agréablement les oreilles,
OLTRAMARE1874 car il viendra un temps où les hommes ne souffriront pas l'instruction morale, mais cédant à leurs passions, ils s'entoureront de docteurs qui chatouillent agréablement leurs oreilles,
MONDE-NOUVEAU1995 Car il y aura une période où ils ne supporteront pas l’enseignement salutaire, mais, selon leurs propres désirs, ils accumuleront des enseignants pour eux-mêmes, afin de se faire agréablement caresser les oreilles ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car une période viendra où ils ne supporteront pas l’enseignement bénéfique, mais, selon leurs propres désirs, ils s’entoureront d’enseignants pour se faire caresser l’oreille.
NEUFCHATEL1899 Car il viendra un temps où ils ne supporteront point la saine doctrine; mais ayant une démangeaison d'entendre des choses agréables, ils s'assembleront des docteurs selon leurs propres désirs;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, un moment viendra où certains ne voudront plus écouter l'enseignement juste. Mais ils suivront plutôt leurs désirs. Ils feront appel à une foule de maîtres qui leur diront ce qu'ils ont envie d'entendre.
FRANCAIS-C-N2019 Car le temps viendra où les gens ne voudront plus écouter le véritable enseignement. Mais ils suivront leurs mauvais penchants, et ils s'entoureront d'une foule de maîtres qui leur diront ce qu'ils aiment entendre.
FRANCAIS-C1982 Car le temps viendra où les gens ne voudront plus écouter le véritable enseignement, mais ils suivront leurs propres désirs et s'entoureront d'une foule de maîtres qui leur diront ce qu'ils aiment entendre.
SEMEUR2000 Car le temps viendra où les hommes ne voudront plus rien savoir de l’enseignement authentique. Au gré de leurs propres désirs, ils se choisiront une foule de maîtres à qui ils ne demanderont que de leur caresser agréablement les oreilles.
PAROLE-VIVANTE2013 Car il viendra un temps où les hommes ne voudront plus rien savoir de l’enseignement authentique. Sous l’influence de leurs désirs et pour satisfaire leurs convoitises, ils se choisiront une foule de maîtres, ils courront de doctrine en doctrine au gré de leur fantaisie. Ayant la démangeaison d’entendre des paroles qui chatouillent agréablement leurs oreilles,
NVG2022 Car il y aura un temps où ils ne soutiendront pas un enseignement solide, mais accumuleront pour eux-mêmes des enseignants aux oreilles démangeantes pour leurs propres désirs.


2TIMOTHEE 4 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et du-loin certes de la vérité – l'écoute – du-loin ils tourneront, sur cependant les mythes ils seront tournés au-sortant.
ALAIN-DUMONT2021 … et certes, [c’est] loin-de la vérité [que] l’oreille, ils [la] détourneront, cependant-que [c’est] quant-aux mythes [qu’]ils auront-le-dos-tourné [à l’enseignement sain].
LEFEVRE2005 et détourneront certes leur ouïe de la vérité, et se convertiront à des fables.
OLIVETAN2022 & destourneront certes louye de la verite; & se conuer tiront a fables.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.
SEGOND-NBS2002 ils détourneront leurs oreilles de la vérité et dévieront vers les fables.
OECUMENIQUE1976 Ils détourneront leurs oreilles de la vérité, vers les fables ils se retourneront.
JERUSALEM1973 et détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.
ALBERT-RILLIET1858 et, tandis que, d'un côté, ils les fermeront à la vérité, de l'autre, ils se jetteront dans les fables.
LITURGIE2013 Ils refuseront d’entendre la vérité pour se tourner vers des récits mythologiques.
AMIOT1950 ils détourneront l'oreille de la vérité et se jetteront sur les fables.
GROSJEAN1971 ils se détourneront de l’écoute de la vérité, et se tourneront vers des mythes.
DARBY1885 et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
DARBY-REV2006 et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
PEUPLES2005 Ils fermeront leurs oreilles à la vérité et s’intéresseront à des fables.
COLOMBE1978 ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
SEGOND-212007 Ils détourneront l'oreille de la vérité et se tourneront vers les fables.
LOUIS-SEGOND1910 détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
MAREDSOUS2004 Ils détourneront l'oreille de la vérité, et se jetteront sur les fables.
BAYARD2018 et ils se détourneront de l’écoute de la vérité, se tourneront vers les mythes.
KUETU2023 Et ils détourneront vraiment l'oreille de la vérité et se tourneront vers les fables.
CHOURAQUI1977 ils détourneront l’ouïe loin de la vérité, mais ils retourneront vers les mythes.
STERN2018 Oui, ils cesseront d’écouter la vérité pour se tourner vers des mythes.
LIENART1951 ils détourneront l'oreille de la vérité et ils se tourneront vers les mythes.
PIROT-ET-CLAMER1950 ils détourneront l'oreille de la vérité et ils se tourneront vers les mythes.
ABBE-CRAMPON1923 et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables.
LAUSANNE1872 et tandis qu'ils détourneront l'oreille de la vérité, ils se tourneront vers les fables.
GENEVE1669 Et deſtourneront leurs oreilles de la verité: & ſe tourneront aux fables.
MARTIN_17071707 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.
MARTIN_17441744 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.
OSTERVALD_17441744 Et ils fermeront l'oreille à la vérité et ils se tourneront vers les fables.
OSTERVALD_18811881 Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
KING-JAMES2006 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront vers des fables.
SACY1759 et fermant l’oreille à la vérité, ils l’ouvriront à des fables.
ABBE-FILLION1895 ils détourneront l'ouïe de la vérité, et ils la tourneront vers des fables.
EDMOND-STAPFER1889 et alors on se détournera de la vérité et on s'attachera à des fables.
OLTRAMARE1874 et ils se détourneront de la vérité pour se tourner du côté des fables.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, tandis qu’ils se tourneront vers des fables.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils cesseront d’écouter la vérité et prêteront attention à des histoires fausses.
NEUFCHATEL1899 et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils fermeront leurs oreilles à la vérité et ils les ouvriront pour écouter des histoires fausses.
FRANCAIS-C-N2019 Ils fermeront leurs oreilles à la vérité, pour se tourner vers des légendes.
FRANCAIS-C1982 Ils fermeront leurs oreilles à la vérité pour se tourner vers des légendes.
SEMEUR2000 Ils détourneront l’oreille de la vérité pour écouter des récits de pure invention.
PAROLE-VIVANTE2013 ils se détourneront de plus en plus de la vérité et se rabattront sur des mythes.
NVG2022 et en effet ils détourneront de la vérité ce qu'ils ont entendu, mais ils se tourneront vers des fables.


2TIMOTHEE 4 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toi cependant sois sobre en toutes choses, souffre le mal, fais travail d'évangéliste, ton service colporte à plénitude.
ALAIN-DUMONT2021 Toi, cependant, sois-sobre en tout, porte-la-souffrance-dans-les-maux, fait œuvre de porteur-de-l’heureuse-proclamation, porte-au-plérôme ton service-en-ministère.
LEFEVRE2005 Mais toi, sois veillant, laboure en toutes choses, fait l’œuvre d’évangéliste. Accomplis ton administration . [Sois sobre].
OLIVETAN2022 Mais toy; veille en toutes choses; trauaille; fais loeuvre deuangeliste. Rendz parfaicte ton administration.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour toi, sois sobre en tout ; supporte la souffrance ; fais oeuvre d'évangéliste ; assure pleinement ton service.
SEGOND-NBS2002 Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, annonce la bonne nouvelle, assure pleinement ton ministère.
OECUMENIQUE1976 Mais toi cependant, sois sobre en toutes choses, supporte la souffrance, fais oeuvre d'évangéliste, remplis ton ministère.
JERUSALEM1973 Pour toi, sois prudent en tout, supporte l'épreuve, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, acquitte-toi à la perfection de ton ministère.
ALBERT-RILLIET1858 Quant à toi, sois modéré à tous égards, endure les souffrances comme un bon soldat de Christ Jésus, fais l'œuvre d'un évangéliste, acquitte-toi parfaitement de ton ministère.
LITURGIE2013 Mais toi, en toute chose garde la mesure, supporte la souffrance, fais ton travail d’évangélisateur, accomplis jusqu’au bout ton ministère.
AMIOT1950 Mais toi, sois circonspect en toutes choses, patient dans la souffrance ; fais ton œuvre de prédicateur de l'Évangile ; sois tout entier à ton ministère.
GROSJEAN1971 Mais toi, sois sobre en tout, et souffre; fais œuvre d’évangéliste, assure ton service.
DARBY1885 Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;
DARBY-REV2006 Mais toi, sois sobre en tout, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;
PEUPLES2005 Il te faut donc rester toujours en alerte. Ne ménage pas ta peine, fais ton travail d’évangéliste, remplis ton service.
COLOMBE1978 Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, remplis bien ton service.
SEGOND-212007 Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, accomplis la tâche d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
LOUIS-SEGOND1910 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
MAREDSOUS2004 Toi, sois prudent en toute occasion, patient dans la souffrance, fais l'oeuvre d'un prédicateur de l'Évangile, et consacre-toi à ton ministère.
BAYARD2018 Toi, au contraire, reste sobre toujours, souffre, agis comme annonceur, remplis ton service.
KUETU2023 Mais toi, veille en toutes choses, endure les souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, assure pleinement ton ministère.
CHOURAQUI1977 Mais toi, sois sobre en tout, souffre du mal, fais œuvre d’annonciateur, accomplis ton service.
STERN2018 Mais toi, tiens ferme en toute situation, supporte la souffrance, accomplis le travail du prédicateur de la Bonne Nouvelle et fais tout ce que requiert ton service auprès de Dieu.
LIENART1951 Mais toi, demeure ferme, souffre le mal, fais œuvre d'évangéliste, remplis ton ministère.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais toi, demeure ferme, souffre le mal, fais œuvre d'évangéliste, remplis ton ministère.
ABBE-CRAMPON1923 Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais œuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère.
LAUSANNE1872 Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un messager de la bonne nouvelle, confirme pleinement ton ministère.
GENEVE1669 Mais toi, veille en toutes choſes; endure les afflictions; fais l'oeuvre d'un Evangeliſte, rens ton miniſtere pleinement approuvé.
MARTIN_17071707 Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l’oeuvre d’un Évangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.
MARTIN_17441744 Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.
OSTERVALD_17441744 Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions. J'ai fais l'œuvre d'un évangéliste, rempli les devoirs de ton ministère,
OSTERVALD_18811881 Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère.
KING-JAMES2006 Mais toi, veille en toutes choses, endure les afflictions, fais l'oeuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère.
SACY1759 Mais pour vous, veillez continuellement; souffrez constamment toutes sortes de travaux; faites la charge d’un évangéliste; remplissez tous les devoirs de votre ministère; soyez sobre.
ABBE-FILLION1895 Mais toi, sois vigilant, travaille constamment, fais l'oeuvre d'un évangéliste, acquitte-toi pleinement de ton ministère; sois sobre.
EDMOND-STAPFER1889 Pour toi, sois sobre de toutes ces choses, apprends à souffrir, remplis tes devoirs d'évangéliste, donne-toi complètement à ton ministère.
OLTRAMARE1874 Mais toi, conserve ton bon sens en toutes choses, sache souffrir, fais l'oeuvre d'un évangéliste. remplis tous les devoirs de ton ministère.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais toi, reste dans ton bon sens en toutes choses, supporte le mal, fais [l’]œuvre d’un évangélisateur, accomplis pleinement ton ministère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais toi, garde ton bon sens en toutes choses, supporte les épreuves, fais l’œuvre d’un évangélisateur, accomplis pleinement ton ministère.
NEUFCHATEL1899 Mais toi, sois vigilant en toutes choses; endure les souffrances; fais l'œuvre d'un évangéliste; rends ton service accompli.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais toi, sois raisonnable en toutes choses. Supporte la souffrance, travaille à annoncer la Bonne Nouvelle, sois un parfait serviteur de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Mais toi, garde la tête froide en toute circonstance, supporte la souffrance, travaille activement à l'annonce de la bonne nouvelle, et accomplis jusqu'au bout ton service pour Dieu.
FRANCAIS-C1982 Mais toi, garde la tête froide en toute circonstance, supporte la souffrance, travaille activement à la diffusion de la Bonne Nouvelle et remplis ton devoir de serviteur de Dieu.
SEMEUR2000 Mais toi, garde, en toute circonstance, le contrôle de toi-même. Supporte les souffrances. Remplis bien ton rôle de prédicateur de l’Evangile. Accomplis pleinement ton ministère.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, quoi qu’il arrive, demeure à tous égards vigilant et circonspect ; garde, en toutes circonstances, le contrôle de toi-même. Sois prêt à passer par l’épreuve, apprends à supporter la souffrance ; travaille à la propagation de l’Évangile. Donne-toi complètement à ton ministère. Acquitte-toi fidèlement de toutes ces tâches jusqu’à la fin.
NVG2022 Quant à toi, veille en toutes choses, travaille dur, fais le travail d'un évangéliste, accomplis ton ministère.


2TIMOTHEE 4 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car moi déjà je suis fait libation, et le moment de mon déliage vers le haut a présenté.
ALAIN-DUMONT2021 Moi, en-effet, [c’est] déjà {que] je sers-de-libation, et [voici que] le moment de mon lever-d’ancre se-présente [à moi].— Le lever-d’ancre, analusis, vient du verbe analuô, traduit par se-délier-en-se-dégageant en Lc 12,36 et Ph 1,23, comme on dégage un ancre du fond pour permettre le départ du navire. L’image est belle.
LEFEVRE2005 Car je commence maintenant à être sacrifié , et le temps de mon deffinement est prochain.
OLIVETAN2022 Car je doy maintenant estre sacrifie: et le temps de mondeffinement est prochain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car moi, je suis déjà offert en libation, et le moment de mon départ est arrivé.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, en effet, je suis déjà répandu en libation, et le temps de mon départ est arrivé.
OECUMENIQUE1976 Pour moi, voici que je suis déjà offert en libation et le temps de mon départ est arrivé.
JERUSALEM1973 Quant à moi, je suis déjà répandu en libation et le moment de mon départ est venu.
ALBERT-RILLIET1858 Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche;
LITURGIE2013 Moi, en effet, je suis déjà offert en sacrifice, le moment de mon départ est venu.
AMIOT1950 Pour moi, je suis déjà répandu en libation et le temps de mon départ approche.
GROSJEAN1971 Car pour moi, je sers déjà de libation et le temps de mon retour est venu.
DARBY1885 car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ;
DARBY-REV2006 car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ;
PEUPLES2005 Pour moi, je suis déjà près de la fin et le moment de mon départ approche.
COLOMBE1978 Car pour moi, me voici déjà offert en libation, et le moment de mon départ approche.
SEGOND-212007 Pour ma part, en effet, je suis déjà comme sacrifié et le moment de mon départ approche.
LOUIS-SEGOND1910 Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
MAREDSOUS2004 Quant à moi, je sers déjà de libation : l'instant de mon départ approche.
BAYARD2018 Moi je sers déjà de libation, et le temps de mon départ arrive.
KUETU2023 Car pour moi, je suis déjà versé comme une libation et le temps de mon départ est survenu.
CHOURAQUI1977 Oui, pour moi, déjà je suis versé comme une libation et le temps de mon largage arrive.
STERN2018 Quant à moi, je suis déjà sur le point d’être offert en sacrifice sur l’autel ; oui, le moment de mon départ est arrivé.
LIENART1951 Car pour moi, je suis déjà répandu en libation et le temps de mon départ est arrivé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car pour moi, je suis déjà répandu en libation et le temps de mon départ est arrivé.
ABBE-CRAMPON1923 Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche.
LAUSANNE1872 Car pour moi, je sers déjà d'aspersion et le temps de mon départ est arrivé;
GENEVE1669 Car de moi, je m'en vais maintenant eſtre mis pour aſperſion du ſacrifice, & le temps de mon deſlogement eſt prochain.
MARTIN_17071707 Car pour moi, je m’en vais maintenant être mis pour aspersion du sacrifice, et le temps de mon délogement est proche.
MARTIN_17441744 Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.
OSTERVALD_17441744 Car pour moi, je vais être immolé , et le temps de mon départ approche.
OSTERVALD_18811881 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.
KING-JAMES2006 Car je suis maintenant prêt à être offert, et l'heure de mon départ approche.
SACY1759 Car pour moi, je suis comme une victime qui a déjà reçu l’aspersion pour être sacrifiée; & le temps de ma délivrance s’approche.
ABBE-FILLION1895 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de ma dissolution approche.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à moi, je suis bien près du sacrifice, je touche au moment du départ;
OLTRAMARE1874 Pour moi, je vais être immolé et le moment de mon départ est imminent.
MONDE-NOUVEAU1995 Car moi, je suis déjà en train d’être répandu comme une libation, et le moment de ma libération est imminent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car moi, je suis déjà en train d’être versé comme une offrande de vin, et le moment de ma libération est imminent.
NEUFCHATEL1899 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ est arrivé.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour moi, voici le moment où ma vie va être offerte à Dieu comme un sacrifice. Je vais bientôt mourir.
FRANCAIS-C-N2019 En ce qui me concerne, je suis déjà sur le point d'être offert en sacrifice ; le moment de dire adieu à ce monde est arrivé.
FRANCAIS-C1982 Quant à moi, je suis déjà sur le point d'être offert en sacrifice; le moment de dire adieu à ce monde est arrivé.
SEMEUR2000 Car, en ce qui me concerne, je suis près d’offrir ma vie comme une libation pour Dieu. Le moment de mon départ est arrivé.
PAROLE-VIVANTE2013 Car, en ce qui me concerne, je suis bien près du sacrifice de ma vie. Le moment du grand départ approche.
NVG2022 Car je dois déjà être effacé, et le temps de ma résolution est proche.


2TIMOTHEE 4 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le beau agôn je m'ai agonisé, la course j'ai achevé, la croyance j'ai gardé·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] le beau combat [que] je me-trouve-avoir-combattu ; la course, je me-trouve- [l’] -avoir-achevée ; la foi, je me-trouve- [l’] avoir-gardée.— Cfr. Ac 20,24.
LEFEVRE2005 J’ai bataillé bonne bataille, j’ai achevé mon / cours . J’ai gardé la foi.
OLIVETAN2022 Jay bataille bonne bataille. Jay acheve mon cours. Jay garde la foy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jusqu'au bout j'ai combattu le beau combat, achevé ma course, gardé la foi.
SEGOND-NBS2002 J’ai mené le beau combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.
OECUMENIQUE1976 J'ai combattu le beau combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi.
JERUSALEM1973 J'ai combattu jusqu'au bout le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi.
ALBERT-RILLIET1858 j'ai combattu le bon combat; j'ai achevé la course; j'ai gardé la foi;
LITURGIE2013 J’ai mené le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi.
AMIOT1950 J'ai combattu jusqu'au bout le bon combat ; j'ai achevé ma course ; j'ai gardé la foi.
GROSJEAN1971 J ’ai combattu le beau combat, fini la course, gardé la foi.
DARBY1885 j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi :
DARBY-REV2006 j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi :
PEUPLES2005 J’ai fait un bon match, j’ai couru jusqu’au bout, j’ai gardé le dépôt qu’on m’avait confié.
COLOMBE1978 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
SEGOND-212007 J'ai combattu le bon combat, j'ai terminé la course, j'ai gardé la foi.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
MAREDSOUS2004 J'ai combattu le bon combat, je suis au bout de ma course, j'ai gardé la foi.
BAYARD2018 J’ai lutté la belle lutte, j’ai fini la course, j’ai gardé confiance.
KUETU2023 J'ai combattu le bon combat, j'ai terminé la course, j'ai gardé la foi.
CHOURAQUI1977 Le beau combat, j’y ai combattu ; la course, je l’ai terminée ; l’adhérence, je l’ai gardée.
STERN2018 J’ai combattu le bon combat, j’ai fini la course, j’ai gardé la foi.
LIENART1951 J'ai combattu le bon combat ; j'ai achevé la course : j'ai gardé la foi.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'ai combattu le bon combat; j'ai achevé la course: j'ai gardé la foi.
ABBE-CRAMPON1923 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi:
LAUSANNE1872 j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
GENEVE1669 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la courſe, j'ai gardé la foi:
MARTIN_17071707 J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi:
MARTIN_17441744 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
OSTERVALD_17441744 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
OSTERVALD_18811881 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
KING-JAMES2006 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi.
SACY1759 J’ai bien combattu; j’ai achevé ma course; j’ai gardé a foi.
ABBE-FILLION1895 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi.
EDMOND-STAPFER1889 j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
OLTRAMARE1874 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi;
MONDE-NOUVEAU1995 J’ai combattu le beau combat, j’ai achevé la course, j’ai observé la foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai combattu le beau combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.
NEUFCHATEL1899 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi;
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai combattu le beau combat, j'ai fini ma course, j'ai gardé la foi.
FRANCAIS-C-N2019 J'ai combattu le bon combat, je suis allé jusqu'au bout de la course, j'ai gardé la foi !
FRANCAIS-C1982 J'ai combattu le bon combat, je suis allé jusqu'au bout de la course, j'ai gardé la foi.
SEMEUR2000 J’ai combattu le bon combat. J’ai achevé ma course. J’ai gardé la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai combattu jusqu’au bout le bon combat. J’ai achevé ma course. Je suis resté fidèle à ma foi.
NVG2022 J'ai combattu un bon combat, j'ai terminé le parcours, j'ai gardé la foi;


2TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pour le reste se dé-couche pour moi la couronne de la justice, lequel dé-donnera pour moi le Maître en cette journée-là, le juste juge, non seulement cependant pour moi mais aussi pour tous ceux ayants aimés sa épiphanie.
ALAIN-DUMONT2021 Pour-le-reste, elle est-couchée-au-loin pour moi, la couronne de la justice que me rendra le Seigneur dans ce jour-là, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous ceux qui-ont-aimé-d’agapè sa claire-manifestation.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5 ; Hé 9,27).
LEFEVRE2005 Du surplus , la couronne de justice m’est gardée que me rendra le Seigneur Dieu, (le) juste Juge, en ce jour-là, et non seulement à moi mais aussi à ceux qui auront aimé son avènement.
OLIVETAN2022 Quant a ce quil reste; la couronne de justice mest gardee: laquelle me rendra le Seigneur juste juge; en ce jour la: & non seullement a moy; mais aussi a ceulx qui ayment son aduenement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Désormais m'est réservée la couronne de justice, qu'en ce Jour-là me remettra le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son Apparition.
SEGOND-NBS2002 Désormais la couronne de justice m’est réservée; le Seigneur, le juge juste, me la donnera en ce jour–là, et non pas seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé sa manifestation.
OECUMENIQUE1976 Dès maintenant m'est réservée la couronne de justice qu'en retour me donnera le Seigneur, en ce Jour-là, lui le juste juge; et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé sa manifestation.
JERUSALEM1973 Et maintenant, voici qu'est préparée pour moi la couronne de justice, qu'en retour le Seigneur me donnera en ce Jour-là, lui, le juste Juge, et non seulement à moi mais à tous ceux qui auront attendu avec amour son Apparition.
ALBERT-RILLIET1858 du reste, la couronne de justice m'est réservée; le seigneur, le juste juge, me l'accordera en ce jour-là, et non-seulement à moi, mais encore à tous ceux qui désirent son apparition.
LITURGIE2013 Je n’ai plus qu’à recevoir la couronne de la justice : le Seigneur, le juste juge, me la remettra en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront désiré avec amour sa Manifestation glorieuse.
AMIOT1950 Il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de justice, que me donnera, lors du grand Jour, le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront attendu avec amour sa Manifestation.
GROSJEAN1971 Du reste m’est réservée la couronne de justice qu’en ce Jour-là me rendra le Seigneur, le juste juge, et non seulement à moi mais à tous ceux qui auront aimé sa manifestation.
DARBY1885 désormais m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
DARBY-REV2006 désormais, m'est réservée la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
PEUPLES2005 Maintenant j’attends la couronne de toute vie sainte que le Seigneur me donnera, lui le juste Juge, quand viendra son jour, et pas seulement à moi, mais aussi à tous les amis de sa venue glorieuse.
COLOMBE1978 Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce Jour-là, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son apparition.
SEGOND-212007 Désormais, la couronne de justice m'est réservée. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront attendu avec amour sa venue.
LOUIS-SEGOND1910 Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
MAREDSOUS2004 Il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de justice qu'en ce jour-là me donnera le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui attendent avec amour son avènement.
BAYARD2018 Pour le reste, m’est réservée la couronne de la justice que me rendra le seigneur ce jour-là, le juste juge, non seulement à moi mais aussi à tous ceux qui auront aimé sa manifestation.
KUETU2023 Désormais, m'est réservée la couronne de justice. Le Seigneur, le juste Juge, me la remettra en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
CHOURAQUI1977 Au reste, elle m’est réservée, la couronne de justice que l’Adôn me donnera ce jour-là, le juste juge ; et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son épiphanie.
STERN2018 Tout ce qui m’attend maintenant c’est la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, m’accordera en ce Jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront désiré ardemment son apparition.
LIENART1951 Au reste est préparée pour moi la couronne de justice que me rendra le Seigneur en ce jour, le juste juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui ont aimé sa manifestation.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au reste est préparée pour moi la couronne de justice que me rendra le Seigneur en ce jour, le juste juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui ont aimé sa manifestation.
ABBE-CRAMPON1923 désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition.
LAUSANNE1872 Au reste, la couronne de la justice m'est réservée; le Seigneur, le juste Juge, me la remettra en ce jour-là; et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
GENEVE1669 Quant au reſte, la couronne de juſtice m'eſt reſervée, laquelle le Seigneur juſte juge me rendra, en cette journée-là: & non ſeulement à moi, mais auſſi à tous ceux qui auront aimé ſon apparition.
MARTIN_17071707 Quand au reste, la couronne de justice m’est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
MARTIN_17441744 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
OSTERVALD_17441744 Au reste, la couronne de justice m'est réservée et le Seigneur, juste juge, me la rendra en ce jour-là et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son avènement.
OSTERVALD_18811881 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
KING-JAMES2006 Désormais la couronne de droiture m'est réservée, que le SEIGNEUR, le juge intègre, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais à tous ceux aussi qui auront aimé son apparition.
SACY1759 Il ne me reste qu’a attendre la couronne de justice qui m’est réservée, que le Seigneur comme un juste juge me rendra en ce grand jour, & non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui aiment son avènement. Hâtez-vous de venir me trouver au plus tôt.
ABBE-FILLION1895 Reste la couronne de justice qui m'est réservée, que le Seigneur, le juste juge, me rendra en ce jour-là; et non seulement à moi, mais aussi à ceux qui aiment Son avènement.
EDMOND-STAPFER1889 Il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de la justice; le Seigneur, le juste juge, me la donnera au grand jour, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui ont désiré son avènement.
OLTRAMARE1874 il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de justice qui m'est réservée: le Seigneur me la donnera en ce jour-là, lui, le juste juge, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son avènement.
MONDE-NOUVEAU1995 Désormais m’est réservée la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, me donnera en récompense en ce jour-là, pas seulement à moi cependant, mais aussi à tous ceux qui ont aimé sa manifestation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Désormais m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur, le juste juge, me donnera en récompense ce jour-​là, quoique pas seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
NEUFCHATEL1899 au reste, la couronne de justice m'est réservée, que le Seigneur, juste Juge, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
PAROLE-DE-VIE2000 Et maintenant, le prix de la victoire m'attend. C'est la juste récompense que le Seigneur, le juste juge, va me donner le jour du jugement. Il me la donnera à moi, mais il la donnera aussi à tous ceux qui attendent avec amour le moment où il paraîtra.
FRANCAIS-C-N2019 Et maintenant, le prix de la victoire m'attend : c'est la couronne du salut que le Seigneur, le juste juge, me donnera au jour du jugement. Et il ne la donnera pas seulement à moi, mais à toutes les personnes qui attendent avec amour le moment où il se manifestera.
FRANCAIS-C1982 Et maintenant, le prix de la victoire m'attend: c'est la couronne du salut que le Seigneur, le juste juge, me donnera au jour du Jugement - et pas seulement à moi, mais à tous ceux qui attendent avec amour le moment où il apparaîtra - .
SEMEUR2000 Le prix de la victoire, c’est-à-dire une justice éternelle, est déjà préparé pour moi. Le Seigneur, le juste Juge, me le remettra au jour du jugement, et pas seulement à moi, mais à tous ceux qui, avec amour, attendent sa venue.
PAROLE-VIVANTE2013 La couronne de la victoire, c’est-à-dire la justice parfaite et éternelle, est déjà préparée pour moi, il ne me reste plus qu’à la recevoir. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra au jour du jugement. Ce n’est pas à moi seul qu’il la donnera, mais à tous ceux qui auront porté dans leur cœur l’attente joyeuse de son avènement.
NVG2022 dans le reste est déposée pour moi la couronne de justice, que le Seigneur me donnera ce jour-là, le juste juge, et non seulement pour moi, mais aussi pour tous ceux qui aiment sa venue.


2TIMOTHEE 4 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Hâte-toi de venir vers moi rapidement·
ALAIN-DUMONT2021 Hâte-toi de venir vers moi rapidement.
LEFEVRE2005 Hâte-toi de venir à moi bientôt,
OLIVETAN2022 fais diligence de venir a moy bien tost:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Efforce-toi de venir vite vers moi,
SEGOND-NBS2002 Tâche de venir me rejoindre au plus tôt.
OECUMENIQUE1976 Efforce-toi de venir me rejoindre au plus vite.
JERUSALEM1973 Hâte-toi de venir me rejoindre au plus vite,
ALBERT-RILLIET1858 Tâche de me rejoindre promptement,
LITURGIE2013 Efforce-toi de me rejoindre au plus vite,
AMIOT1950 Hâte-toi de venir près de moi au plus tôt.
GROSJEAN1971 Efforce-toi de venir vite près de moi;
DARBY1885 Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
DARBY-REV2006 Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
PEUPLES2005 Fais tout pour me rejoindre au plus tôt.
COLOMBE1978 Tâche de venir au plus tôt vers moi,
SEGOND-212007 Tâche de me rejoindre au plus vite,
LOUIS-SEGOND1910 Viens au plus tôt vers moi;
MAREDSOUS2004 Hâte-toi de me rejoindre;
BAYARD2018 Efforce -toi de venir vite vers moi
KUETU2023 Hâte-toi de venir vers moi au plus tôt.
CHOURAQUI1977 Hâte-toi de venir vers moi, vite.
STERN2018 Efforce-toi de venir me voir bientôt,
LIENART1951 Hâte-toi vite de venir vers moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Hâte-toi vite de venir vers moi.
ABBE-CRAMPON1923 Hâte-toi de venir à moi au plus tôt.
LAUSANNE1872 Empresse-toi de venir promptement auprès de moi;
GENEVE1669 Diligente-toi de venir bien-toſt vers moi.
MARTIN_17071707 Hâte-toi de venir bientôt vers moi.
MARTIN_17441744 Hâte-toi de venir bientôt vers moi.
OSTERVALD_17441744 Tâche de me venir trouver au plutôt,
OSTERVALD_18811881 Tâche de venir bientôt vers moi;
KING-JAMES2006 Hâte-toi de venir bientôt vers moi;
SACY1759 Car Dénias m’a abandonné, s’étant laissé emporter à l’amour du siècle, & il s’en est allé à Thessalonique;
ABBE-FILLION1895 Hâte-toi de venir bientôt auprès de moi.
EDMOND-STAPFER1889 Tâche de me rejoindre bientôt,
OLTRAMARE1874 Tâche de venir promptement vers moi,
MONDE-NOUVEAU1995 Fais tout ton possible pour venir vers moi bientôt.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Fais tout ton possible pour me rejoindre bientôt.
NEUFCHATEL1899 Tâche de venir vers moi au plus tôt;
PAROLE-DE-VIE2000 Tâche de venir me rejoindre très vite.
FRANCAIS-C-N2019 Efforce-toi de venir me rejoindre bientôt.
FRANCAIS-C1982 Efforce-toi de venir me rejoindre bientôt.
SEMEUR2000 Efforce-toi de venir me rejoindre dès que possible.
PAROLE-VIVANTE2013 Efforce-toi de venir me rejoindre aussitôt que possible.
NVG2022 Festina viens me voir je cite.


2TIMOTHEE 4 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car Démas me laissa totalement intérieurement ayant aimé l'ère de maintenant et fut allé envers Thessalonique, Kreskes envers Galatie, Titus envers Dalmatie·
ALAIN-DUMONT2021 Démas en-effet m’a-délaissé. Aimant-d’agapè l’ère du maintenant, aussi est- il -allé envers Thessalonique, Krèskès envers [la] Galatie, Tite envers la Dalmatie.
LEFEVRE2005 car Démas m’a laissé, aimant ce siècle, il s’en est allé à Thessalonique ; Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ;
OLIVETAN2022 car Demas ma laisse; ayant ayme ce vsent siecle; & sen est alle a Thessalonique; Crescens en Galatie; Tite en Dalmatie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car Démas m'a abandonné par amour du monde présent et s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.
SEGOND-NBS2002 En effet, Démas m’a abandonné, par amour pour le monde présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
OECUMENIQUE1976 Car Démas m'a abandonné par amour pour le monde présent. Il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
JERUSALEM1973 car Démas m'a abandonné par amour du monde présent. Il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
ALBERT-RILLIET1858 car Démas m'a abandonné par préférence pour le présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie;
LITURGIE2013 car Démas m’a abandonné par amour de ce monde, et il est parti pour Thessalonique. Crescent est parti pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie.
AMIOT1950 Car Démas m'a abandonné par amour du monde présent, et il est parti pour Thessalonique. Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie ;
GROSJEAN1971 car Démas m’a abandonné, par amour de cet âge-ci, il est allé à Thessalonique; Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie.
DARBY1885 car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ;
DARBY-REV2006 car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ;
PEUPLES2005 Démas aimait ce monde, et il m’a laissé ; il est rentré à Thessalonique. Crescens est parti en Galatie et Tite en Dalmatie.
COLOMBE1978 car Démas m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
SEGOND-212007 car Démas m'a abandonné par amour pour le monde présent et il est parti pour Thessalonique, tandis que Crescens est allé en Galatie et Tite en Dalmatie.
LOUIS-SEGOND1910 car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
MAREDSOUS2004 car Démas m'a quitté, par amour pour les choses du siècle présent, et il est parti pour Thessalonique. Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
BAYARD2018 car Dénias m’a abandonné, par amour de cette époque, et s’en est allé à Thessalonique ; Kreskès part en Galatie ; Tite en Dahnatie.
KUETU2023 Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent âge. Il est parti pour Thessalonique. Kreskes est allé en Galatie et Titos en Dalmatie.
CHOURAQUI1977 Oui, Dèmas m’a abandonné, aimant l’ère présente ; il est parti pour Thessalonique, Crèscès en Galatie et Titus en Dalmatie.
STERN2018 car Démas m’a abandonné par amour du monde présent et il est parti à Thessalonique ; Crescens a rejoint la Galatie et Tite s’est rendu en Dalmatie.
LIENART1951 Car Démas m'a abandonné par amour du siècle présent et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car Démas m'a abandonné par amour du siècle présent et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.
ABBE-CRAMPON1923 Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
LAUSANNE1872 car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie;
GENEVE1669 Car Demas m'a abandonné, ayant aimé ce preſent ſiecle, & s'en eſt allé à Theſſalonique, Creſcens en Galatie, Tite en Dalmatie.
MARTIN_17071707 Car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s’en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie; [et] Tite en Dalmatie.
MARTIN_17441744 Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie ; [et] Tite en Dalmatie.
OSTERVALD_17441744 Car Démas m'a abandonné ayant aimé ce présent siècle et s'en est allé à Théssalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.
OSTERVALD_18811881 Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie.
KING-JAMES2006 Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce monde présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
SACY1759 Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie;
ABBE-FILLION1895 Car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle, et il est allé à Thessalonique; | Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie.
EDMOND-STAPFER1889 car Démas m'a abandonné par â amour pour le monde; il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.
OLTRAMARE1874 car Démas m'a abandonné par amour pour le siècle présent, il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie;
MONDE-NOUVEAU1995 Démas, en effet, m’a abandonné parce qu’il a aimé le présent système de choses, et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, Démas m’a abandonné parce qu’il a aimé le présent monde ; il est allé à Thessalonique. De plus, Crescens est parti en Galatie, et Tite en Dalmatie.
NEUFCHATEL1899 car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens en Galatie, et Tite en Dalmatie.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Démas m'a abandonné, parce qu'il aime trop les choses de cette terre. Il est parti à Thessalonique. Crécens est parti en Galatie, et Tite en Dalmatie.
FRANCAIS-C-N2019 Car Démas m'a abandonné, parce qu'il est trop attaché au monde présent ; il est parti pour Thessalonique. Crescens s'est rendu en Galatie et Tite en Dalmatie.
FRANCAIS-C1982 Car Démas m'a abandonné, parce qu'il est trop attaché au monde présent; il est parti pour Thessalonique. Crescens s'est rendu en Galatie et Tite en Dalmatie.
SEMEUR2000 Car Démas m’a abandonné: il a aimé le monde présent et il est parti pour Thessalonique. Crescens s’est rendu en Galatie, Tite en Dalmatie.
PAROLE-VIVANTE2013 Car Démas m’a abandonné : le monde présent a gagné son cœur ; il est parti pour Thessalonique. Crescent s’est rendu en Galatie, Tite en Dalmatie.
NVG2022 Car Démas m'a quitté, aimant ce siècle, et est allé à Thessalonique, Cregus en Galatie, Titus en Dalmatie ;


2TIMOTHEE 4 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Loukas est seul avec moi. Markos ayant re-pris conduis-le avec toi-même, car il m'est bien-utile-bon envers le service.
ALAIN-DUMONT2021 Luc est seul conjointement-avec moi. Ayant-repris Marc, conduis-[le] conjointement-avec toi-même ; il m’est en-effet d’heureuse-obligeance envers le service-en-ministère.
LEFEVRE2005 Luc seul est avec moi. Prends Marc et l’amène avec toi, car il m’est utile au service .
OLIVETAN2022 Luc seul est avec moy. Prens Marc & lameine avec toy: car il mest bien utile pour seruice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le service.
SEGOND-NBS2002 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène–le avec toi, car il m’est bien utile pour le ministère.
OECUMENIQUE1976 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est précieux pour le ministère.
JERUSALEM1973 Seul Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est précieux pour le ministère.
ALBERT-RILLIET1858 Lucas est seul avec moi. Prends Marc pour l'amener avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
LITURGIE2013 Luc est seul avec moi. Amène Marc avec toi, il m’est très utile pour le ministère.
AMIOT1950 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.
GROSJEAN1971 Il n’y a que Luc avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi; car il me sera bien commode pour le service.
DARBY1885 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service.
DARBY-REV2006 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service.
PEUPLES2005 Seul Luc est avec moi. Prends Marc au passage car il me sera bien utile pour le ministère.
COLOMBE1978 Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le service.
SEGOND-212007 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
LOUIS-SEGOND1910 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
MAREDSOUS2004 Seul, Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.
BAYARD2018 Luc est le seul resté avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi car il m’est bien utile pour le service.
KUETU2023 Loukas seul est avec moi. Prends Markos et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service.
CHOURAQUI1977 Loucas est seul avec moi. Prends Marcos, amène-le avec toi. Oui, il me sera utile pour le service.
STERN2018 Seul Luc est resté avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il est d’une aide précieuse pour mon service.
LIENART1951 Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
PIROT-ET-CLAMER1950 Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
ABBE-CRAMPON1923 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère.
LAUSANNE1872 Luc est seul avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi; car il m'est bien utile pour le service.
GENEVE1669 Luc eſt ſeul avec moi. Prens Marc & l'amene avec toi: car il m'eſt bien utile pour le miniſtere.
MARTIN_17071707 Luc est seul avec moi: Prends Marc, et amène-le avec toi: car il m’est fort utile pour le Ministère.
MARTIN_17441744 Luc est seul avec moi ; prends Marc, et amène-le avec toi : car il m'est fort utile pour le Ministère.
OSTERVALD_17441744 Il n'y a que Luc avec moi. Prends Marc et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.
OSTERVALD_18811881 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.
KING-JAMES2006 Seul Luc est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
SACY1759 Luc est seul avec moi. Prenez Marc avec vous, & amenez-le: car il peut beaucoup me servir pour le ministère de l’Evangile.
ABBE-FILLION1895 Luc est seul avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi; car il m'est utile pour le ministère.
EDMOND-STAPFER1889 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile dans mon ministère.
OLTRAMARE1874 Luc est seul avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est d'un grand secours pour le ministère.
MONDE-NOUVEAU1995 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Seul Luc est avec moi. Emmène Marc avec toi, car il me sera utile pour le ministère.
NEUFCHATEL1899 Luc est seul avec moi. Prends Marc et l'amène avec toi, car il m'est fort utile, pour le ministère.
PAROLE-DE-VIE2000 Seul Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, il m'est très utile pour le service de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Luc seul est avec moi. Emmène Marc avec toi, car il pourra me rendre service dans ma tâche.
FRANCAIS-C1982 Luc seul est avec moi. Emmène Marc avec toi, car il pourra me rendre service dans ma tâche.
SEMEUR2000 Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi; car il m’est très utile pour mon ministère.
PAROLE-VIVANTE2013 Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi ; il peut me rendre de précieux services ici et m’assister dans mon ministère.
NVG2022 Luke est seul avec moi. Prenant Marc, apportez-le avec vous, car il m'est utile dans le service.


2TIMOTHEE 4 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tychikos cependant j'envoyai envers Éphèse.
ALAIN-DUMONT2021 Tychique, cependant, je [l’]ai-envoyé envers Éphèse.
LEFEVRE2005 Et j’ai envoyé Tychique à Ephèse.
OLIVETAN2022 Et ay envoye Tychique en Ephese.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
SEGOND-NBS2002 J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
OECUMENIQUE1976 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
JERUSALEM1973 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
ALBERT-RILLIET1858 Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse.
LITURGIE2013 J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
AMIOT1950 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
GROSJEAN1971 J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
DARBY1885 Or j’ai envoyé Tychique à Éphèse.
DARBY-REV2006 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
PEUPLES2005 J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
COLOMBE1978 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
SEGOND-212007 Par ailleurs, j'ai envoyé Tychique à Ephèse.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
MAREDSOUS2004 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
BAYARD2018 J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
KUETU2023 Et j'ai envoyé Tuchikos à Éphèse.
CHOURAQUI1977 J’ai envoyé Tychicos à Éphèse.
STERN2018 Par contre j’ai envoyé Tychique à Ephèse.
LIENART1951 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
ABBE-CRAMPON1923 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
LAUSANNE1872 Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse.
GENEVE1669 J'ai auſſi envoyé Tychique à Epheſe.
MARTIN_17071707 J’ai aussi envoyé Tychique à Éphèse.
MARTIN_17441744 J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.
OSTERVALD_17441744 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
OSTERVALD_18811881 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
KING-JAMES2006 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
SACY1759 J’ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.
ABBE-FILLION1895 J'ai envoyé Tychicus à Ephèse.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse.
OLTRAMARE1874 Pour Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais j’ai envoyé Tychique à Éphèse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quant à Tychique, je l’ai envoyé à Éphèse.
NEUFCHATEL1899 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
FRANCAIS-C-N2019 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
FRANCAIS-C1982 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
SEMEUR2000 Quant à Tychique, je l’ai envoyé à Ephèse.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à Tychique, je l’ai envoyé à Éphèse.
NVG2022 Mais j'ai envoyé Tychique à Ephèse.


2TIMOTHEE 4 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le paenula lequel je délaissai en Troade à côté à Karpos se venant porte-le, et les papiers de bibles surtout les membranes.
ALAIN-DUMONT2021 Le manteau que j’ai-laissé-au-loin dans Troas auprès-de Karpos, porte-[le] en-venant, et les livres, davantage-encore les parchemins.
LEFEVRE2005 Quand tu viendras, apporte avec toi la robe légière que j’ai laissée à Troas, chez Carpus, et les livres, mais principalement les parchemins.
OLIVETAN2022 Quand tu viendras; apporte avec toy la manteline laquelle jay laissee en Troas; chez Carpe: & les liures; mais pricipalement les parchemins.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte- le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
SEGOND-NBS2002 Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpos, et les livres, surtout les parchemins.
OECUMENIQUE1976 Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
JERUSALEM1973 En venant, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
ALBERT-RILLIET1858 Apporte, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
LITURGIE2013 En venant, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpos. Apporte-moi aussi mes livres, surtout les parchemins.
AMIOT1950 Apporte quand tu viendras le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres et surtout les parchemins.
GROSJEAN1971 La casaque que j’ai laissée à Troas, chez Carpus, apporte-la, en venant; et aussi les livres, surtout les par-chemins.
DARBY1885 Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
DARBY-REV2006 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
PEUPLES2005 Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et aussi les livres, surtout les parchemins.
COLOMBE1978 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
SEGOND-212007 Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus et les livres, surtout les parchemins.
LOUIS-SEGOND1910 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
MAREDSOUS2004 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, ainsi que les livres, et surtout les parchemins.
BAYARD2018 Le manteau que j’ai laissé à Troas, chez Karpos, apporte-le en venant, avec les livres, surtout les parchemins*.
KUETU2023 En venant apporte le manteau de voyage que j'ai laissé à Troas chez Karpos, et les livres, surtout les parchemins.
CHOURAQUI1977 Apporte avec toi, en venant, la pèlerine que j’avais laissée à Trôas chez Carpos, ainsi que les volumes, spécialement les parchemins.
STERN2018 Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus ainsi que les rouleaux et surtout les parchemins.
LIENART1951 Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres et surtout les parchemins.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres et surtout les parchemins.
ABBE-CRAMPON1923 Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
LAUSANNE1872 En venant apporte le manteau {Ou la caisse.} que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
GENEVE1669 Quand tu viendras apporte avec toi la manteline, que j'ai laiſſée à Troas chez Carpe, & les livres, mais principalement les parchemins.
MARTIN_17071707 Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpe, et les Livres aussi; mais principalement les parchemins.
MARTIN_17441744 Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi ; mais principalement mes parchemins.
OSTERVALD_17441744 Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus et les livres et principalement les parchemins.
OSTERVALD_18811881 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.
KING-JAMES2006 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
SACY1759 Apportez-moi en venant le manteau que j’ai laissé à Troade chez Carpus, & les livres, & surtout les papiers.
ABBE-FILLION1895 Apporte, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsque tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus; les livres aussi; surtout les parchemins.
OLTRAMARE1874 Apporte, en venant, le sac de voyage que j'ai laissé chez Carpus à Troas, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les rouleaux, surtout les parchemins.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand tu viendras, rapporte-​moi le manteau que j’ai laissé chez Carpus, à Troas, ainsi que les rouleaux, surtout les parchemins.
NEUFCHATEL1899 Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand tu viendras, apporte le vêtement que j'ai laissé à Troas chez Carpos. Apporte aussi les livres, surtout les parchemins.
FRANCAIS-C-N2019 Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus ; apporte également les livres, et surtout ceux qui sont en parchemin.
FRANCAIS-C1982 Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus; apporte également les livres, et surtout ceux qui sont en parchemin.
SEMEUR2000 Lorsque tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
NVG2022 Quand il viendra, apportez le tissu que j'ai laissé à Troas à Carpus, et les livres, surtout les parchemins.


2TIMOTHEE 4 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alexandre l'ouvrier de cuivre nombreuses choses malicieuses à moi s'en-montra· Il lui redonnera le Maître selon ses travaux·
ALAIN-DUMONT2021 Alexandre, le fondeur, [ce sont] de nombreuses choses-malicieuses [qu’il] a-démontrées à mon-égard (= moi) – Il lui rendra, le Seigneur, selon ses œuvres –…
LEFEVRE2005 Alexandre, forgeur de fer, m’a montré plusieurs maux. Notre Seigneur lui rendra selon ses œuvres ;
OLIVETAN2022 Alexandre for geur; ma faict plusieurs maulx: nostre Seigneur luy rendra selon ses oeuvres;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
SEGOND-NBS2002 Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
OECUMENIQUE1976 Alexandre le fondeur a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
JERUSALEM1973 Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
ALBERT-RILLIET1858 Alexandre le fondeur m'a témoigné beaucoup de malveillance (le seigneur lui rendra selon ses œuvres);
LITURGIE2013 Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
AMIOT1950 Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon sa conduite.
GROSJEAN1971 Alexandre le chaudronnier a montré beaucoup de méchanceté envers moi. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
DARBY1885 Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
DARBY-REV2006 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
PEUPLES2005 Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal : Le Seigneur lui donnera ce que méritent ses œuvres.
COLOMBE1978 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
SEGOND-212007 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur le traitera conformément à ses actes.
LOUIS-SEGOND1910 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
MAREDSOUS2004 Alexandre, le fondeur, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon sa conduite.
BAYARD2018 Alexandre le forgeron a montré beaucoup de méchanceté contre moi, le seigneur lui rendra selon ses œuvres,
KUETU2023 Alexandros le forgeron m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
CHOURAQUI1977 Alexandros, le fondeur, a montré beaucoup de méchanceté contre moi. l’Adôn lui rendra selon ses œuvres.
STERN2018 Alexandre le forgeron m’a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres ;
LIENART1951 Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal: le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
ABBE-CRAMPON1923 Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
LAUSANNE1872 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait voir beaucoup de maux. Que le Seigneur lui rende selon ses oeuvres!
GENEVE1669 Alexandre le forgeron m'a fait ſentir beaucoup de maux: le Seigneur lui rende ſelon ſes oeuvres.
MARTIN_17071707 Alexandre le forgeron m’a fait beaucoup de maux: le Seigneur lui rende selon ses oeuvres:
MARTIN_17441744 Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
OSTERVALD_17441744 Alexandre l'ouvrier en cuivre m'a fait souffrir beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
OSTERVALD_18811881 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
KING-JAMES2006 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait beaucoup de mal; le SEIGNEUR lui rendra selon ses oeuvres.
SACY1759 Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de maux: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
ABBE-FILLION1895 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
EDMOND-STAPFER1889 Alexandre, le forgeron, m'a témoigné une très grande malveillance; que le Seigneur «Lui rende selon ses oeuvres!»
OLTRAMARE1874 Alexandre, le chaudronnier, m'a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
MONDE-NOUVEAU1995 Alexandre le chaudronnier m’a causé de nombreux torts — Jéhovah lui rendra selon ses actes —,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alexandre le chaudronnier m’a fait beaucoup de tort. Jéhovah lui rendra selon ses actes.
NEUFCHATEL1899 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
PAROLE-DE-VIE2000 Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui donnera ce que ses actes méritent.
FRANCAIS-C-N2019 Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal ; le Seigneur le traitera selon ce qu'il a fait.
FRANCAIS-C1982 Alexandre le forgeron a très mal agi à mon égard; le Seigneur le traitera selon ce qu'il a fait.
SEMEUR2000 Alexandre, l’orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes.
PAROLE-VIVANTE2013 Alexandre, le ciseleur, m’a témoigné beaucoup de malveillance. « Le Seigneur lui rendra selon ses actes », ce qu’aura mérité sa conduite.
NVG2022 Alexandre le trésorier m'a montré beaucoup de maux. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres;


2TIMOTHEE 4 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel toi aussi gardienne-toi, car extrêmement contre-dressa aux nôtres discours.
ALAIN-DUMONT2021 … lui-de-qui aussi, toi, tiens- [toi] -sous-garde ; [c’est] excessivement en-effet, [qu’]il s’est-tenu-en-opposition aux paroles [qui sont] nôtres.
LEFEVRE2005 toi aussi évite-le, car il a grandement résisté à nos paroles.
OLIVETAN2022 duquel aussi garde toycar il a grandement resiste a noz parolles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Garde-toi de lui, toi aussi, car il a fait à nos paroles une forte opposition.
SEGOND-NBS2002 Garde–toi de lui, toi aussi, car il s’est violemment opposé à nos paroles.
OECUMENIQUE1976 Toi aussi, prends garde à lui, car il s'est violemment opposé à nos paroles.
JERUSALEM1973 Toi aussi, méfie-toi de lui, car il a été un adversaire acharné de notre prédication.
ALBERT-RILLIET1858 tiens-toi aussi en garde contre lui, car il s'est fortement opposé à notre prédication.
LITURGIE2013 Toi aussi, prends garde à cet individu, car il s’est violemment opposé à nos paroles.
AMIOT1950 Toi aussi, méfie-toi de lui ; car il s'est violemment opposé à notre prédication.
GROSJEAN1971 Garde-toi de lui, toi aussi, car il s’est fort opposé à nos paroles.
DARBY1885 Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles.
DARBY-REV2006 Garde-toi aussi de lui, car il s'est violemment opposé à nos paroles.
PEUPLES2005 Mais méfie-toi de lui car il contredit fortement ce que nous disons.
COLOMBE1978 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
SEGOND-212007 Méfie-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
LOUIS-SEGOND1910 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
MAREDSOUS2004 Méfie-toi de lui, toi aussi, car il a grandement entravé notre prédication.
BAYARD2018 toi aussi garde-toi de lui car il s’est fortement opposé à nos paroles.
KUETU2023 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
CHOURAQUI1977 Toi aussi, garde-toi de lui ; oui, il est par trop opposé à mes paroles.
STERN2018 toi aussi, prends garde à lui car il s’est opposé avec acharnement à toutes nos paroles.
LIENART1951 De lui, garde-toi aussi, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
PIROT-ET-CLAMER1950 De lui, garde-toi aussi, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
ABBE-CRAMPON1923 Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles.
LAUSANNE1872 Garde-toi aussi de lui; car il a fortement résisté à nos paroles.
GENEVE1669 Duquel auſſi donne toi garde: car il a grandement reſiſté à nos paroles.
MARTIN_17071707 Garde-toi donc de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles.
MARTIN_17441744 Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.
OSTERVALD_17441744 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
OSTERVALD_18811881 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
KING-JAMES2006 Fais attention aussi à lui, car il a énormément résisté à nos paroles.
SACY1759 Gardez-vous de lui; parce qu’il a fortement combattu la doctrine que nous enseignons.
ABBE-FILLION1895 Garde-toi aussi de lui, car ils s'est fortement opposé à nos paroles.
EDMOND-STAPFER1889 Garde-toi aussi de lui; il s'est montré très opposé à mes paroles.
OLTRAMARE1874 Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une vive opposition à ce que nous lui avons dit.
MONDE-NOUVEAU1995 et toi aussi, méfie-toi de lui, car il s’est très fortement opposé à nos paroles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toi aussi, méfie-​toi de lui, car il s’est très fortement opposé à notre message.
NEUFCHATEL1899 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
PAROLE-DE-VIE2000 Méfie-toi de lui, toi aussi ! En effet, il s'est opposé durement à ce que nous avons dit.
FRANCAIS-C-N2019 Prends garde à lui, toi aussi, car il s'est violemment opposé à notre enseignement.
FRANCAIS-C1982 Prends garde à lui, toi aussi, car il s'est violemment opposé à notre enseignement.
SEMEUR2000 Toi aussi, garde-toi de lui, car il s’est opposé avec acharnement à notre prédication.
PAROLE-VIVANTE2013 Toi aussi, tiens-toi sur tes gardes à son égard : il s’est montré un adversaire acharné de notre prédication en contredisant toutes mes paroles.
NVG2022 que vous évitez aussi, car il a beaucoup résisté à nos paroles.


2TIMOTHEE 4 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dans ma première apologie pas même – un – se devint à côté de moi, mais tous me laissèrent totalement intérieurement· Puisse-t-il ne pas leur être calculé·
ALAIN-DUMONT2021 Dans ma première défense, aucun n’est-survenu [auprès-de] moi, mais tous m’ont-délaissé, mais puisse- [cela] ne pas -être-considéré [contre] eux.
LEFEVRE2005 Nul ne m’a assisté dans ma première défense , mais tous m’ont laissé. Que cela ne leur soit point imputé !
OLIVETAN2022 Nul ne ma assiste en ma premiere defension; mais tous me ont laisse. Il ne leur soit point impute:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors de ma première défense, personne ne m'a soutenu ; au contraire, tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit pas compté !
SEGOND-NBS2002 Lors de ma première défense, personne ne m’a assisté: tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu compte!
OECUMENIQUE1976 La première fois que j'ai présenté ma défense, personne ne m'a assisté, tous m'ont abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu rigueur.
JERUSALEM1973 La première fois que j'ai eu à présenter ma défense, personne ne m'a soutenu. Tous m'ont abandonné! Qu'il ne leur en soit pas tenu rigueur!
ALBERT-RILLIET1858 Dans ma première défense personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné; que cela ne leur soit pas imputé.
LITURGIE2013 La première fois que j’ai présenté ma défense, personne ne m’a soutenu : tous m’ont abandonné. Que cela ne soit pas retenu contre eux.
AMIOT1950 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté ; tous m'ont abandonné. Qu'il ne leur en soit pas demandé compte !
GROSJEAN1971 La première fois que j’ai eu à répondre, personne n’a été avec moi; au contraire, ils m’ont tous abandonné. Que cela ne leur soit pas compté!
DARBY1885 Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé.
DARBY-REV2006 Dans ma première défense, personne n'a été à mes côtés ; tous m'ont abandonné ; que cela ne leur soit pas imputé.
PEUPLES2005 La première fois que j’ai présenté ma défense, personne n’était avec moi, tous m’ont abandonné ; que le Seigneur leur pardonne.
COLOMBE1978 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu compte!
SEGOND-212007 La première fois que j'ai présenté ma défense, personne ne m'a soutenu, tous m'ont au contraire abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu compte!
LOUIS-SEGOND1910 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
MAREDSOUS2004 Lors de ma première défense , personne ne m'a assisté: tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit pas compté!
BAYARD2018 Dans ma première défense, personne ne m’a assisté mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit pas compté.
KUETU2023 Personne n'est venu à mon aide dans ma première plaidoirie, mais tous m'ont abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu compte !
CHOURAQUI1977 À ma première défense, personne n’était à mes côtés, mais ils m’ont tous abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé !
STERN2018 La première fois que j’ai eu à présenter ma défense, personne ne m’a soutenu ; tous m’ont abandonné ; que cela ne leur soit pas imputé.
LIENART1951 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit pas compté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas compté.
ABBE-CRAMPON1923 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté; tous m'ont abandonné: qu'il ne leur en soit pas tenu compte !
LAUSANNE1872 Dans ma première défense, personne ne fut avec moi, mais tous m'abandonnèrent. Que cela ne leur soit point imputé!
GENEVE1669 Nul ne m'a aſſiſté en ma premiere defenſe, mais tous m'ont abandonné: qu'il ne leur ſoit point imputé.
MARTIN_17071707 Personne ne m’a assisté dans ma première défense, mais tous m’ont abandonné: [toutefois] que cela ne leur soit point imputé!
MARTIN_17441744 Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné ; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé !
OSTERVALD_17441744 Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné, que cela ne leur soit pas imputé !
OSTERVALD_18811881 Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
KING-JAMES2006 Dans ma première défense personne ne m'a assisté; mais tous m'ont abandonné. Je prie Dieu que cela ne leur soit pas imputé.
SACY1759 La première fois que j’ai défendu ma cause, nul ne m’a assisté, & tous m’ont abandonné: je prie Dieu de ne le leur point imputer.
ABBE-FILLION1895 Lors de ma première défense, nul ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé!
EDMOND-STAPFER1889 Lors de mon premier plaidoyer personne n'est venu à mon aide; ils m'ont tous abandonné (qu'il ne leur en soit pas tenu compte!);
OLTRAMARE1874 Personne ne m'a soutenu de sa présence dans ma première plaidoirie; tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
MONDE-NOUVEAU1995 Dans ma première défense, personne ne se trouvait à mes côtés, mais tous m’ont abandonné — que cela ne soit pas porté à leur compte —,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans ma première défense, personne ne se trouvait à mes côtés, tous m’ont abandonné. Que cela ne soit pas retenu contre eux.
NEUFCHATEL1899 Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit point imputé!
PAROLE-DE-VIE2000 La première fois que je me suis défendu au tribunal, personne ne m'a aidé, tous m'ont abandonné. Que Dieu ne les punisse pas !
FRANCAIS-C-N2019 Personne ne m'a soutenu la première fois que j'ai présenté ma défense ; tous m'ont abandonné. Que Dieu ne leur en tienne pas compte !
FRANCAIS-C1982 Personne ne m'a soutenu la première fois que j'ai présenté ma défense; tous m'ont abandonné. Que Dieu ne leur en tienne pas compte!
SEMEUR2000 La première fois que j’ai eu à présenter ma défense au tribunal, personne n’est venu m’assister, tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu rigueur.
PAROLE-VIVANTE2013 La première fois que j’ai eu à présenter ma défense au tribunal, personne n’est venu m’assister. Nul n’a pris parti pour moi. Au contraire, tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu rigueur.
NVG2022 Dans ma première défense, personne n'était avec moi, mais tous m'ont abandonné. Ce n'est pas considéré pour eux;


2TIMOTHEE 4 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Maître dressa à côté de moi et me rendit en-puissant, afin que par moi l'annonce qu'elle ait été colportée à plénitude et qu'elles aient écouté toutes les ethnies, et je fus délivré du sortant de la bouche de lion.
ALAIN-DUMONT2021 Le Seigneur cependant s’est-tenu-auprès-de moi et m’a-fait-gagner-en-puissance afin-qu’à-travers moi l’annonce soit-portée-au-plérôme-désormais et [qu’]elles écoutent-désormais, toutes les nations. Et [ainsi] ai- je -été-délivré hors-d’une bouche de lion.
LEFEVRE2005 Mais notre Seigneur m’a assisté et m’a conforté, afin que la prédication soit accomplie par moi, et que tous les Gentils l’oient. Et je fus délivré de la gueule du lion .
OLIVETAN2022 mais le Seigneur ma assiste & ma conforte; affin que la predication fust acconplie par moy: & que tous les Gentilz loyssent. Et je fuz delivre de la gueule du lyon.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le Seigneur m'a assisté et il m'a fortifié, afin que par moi la proclamation [du message] soit pleinement assurée et que toutes les nations l'entendent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
SEGOND-NBS2002 C’est le Seigneur qui m’a assisté et qui m’a rendu puissant, pour que, par moi, la proclamation soit pleinement assurée et que toutes les nations l’entendent. Et j’ai été délivré de la gueule du lion.
OECUMENIQUE1976 Le Seigneur, lui, m'a assisté; il m'a revêtu de force, afin que par moi le message fût pleinement proclamé et qu'il fût entendu de tous les païens. Et j'ai été délivré de la gueule du lion!
JERUSALEM1973 Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a rempli de force afin que, par moi, le message fût proclamé et qu'il parvînt aux oreilles de tous les païens. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
ALBERT-RILLIET1858 Mais c'est le seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficace, que tous les Gentils l'entendissent, et que je fusse tiré de la gueule du lion.
LITURGIE2013 Le Seigneur, lui, m’a assisté. Il m’a rempli de force pour que, par moi, la proclamation de l’Évangile s’accomplisse jusqu’au bout et que toutes les nations l’entendent. J’ai été arraché à la gueule du lion ;
AMIOT1950 Mais le Seigneur, lui, m'a assisté ; il m'a donné la force, afin que par moi la prédication de l'Évangile ait son plein épanouissement et que tous les païens l'entendent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
GROSJEAN1971 Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a for-tifié pour que, par moi, la prédication soit assurée et que toutes les nations l’entendent; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
DARBY1885 Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendissent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
DARBY-REV2006 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendent ; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
PEUPLES2005 Mais le Seigneur était avec moi, et il m’a donné la force pour que le message soit proclamé grâce à moi et que tous les peuples en aient connaissance. Et j’ai été sauvé de la gueule du lion.
COLOMBE1978 C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication soit portée par moi à sa plénitude et entendue de tous les païens. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
SEGOND-212007 C'est le Seigneur qui m'a soutenu et fortifié afin que, par mon intermédiaire, le message soit pleinement proclamé et entendu de toutes les nations; c'est ainsi que j'ai été délivré de la gueule du lion.
LOUIS-SEGOND1910 C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
MAREDSOUS2004 C'est le Seigneur qui m'a assisté. Il m'a donné la force; si bien que la parole a été pleinement annoncée par moi, et que les païens l'ont entendue. Et j'ai été délivré de la gueule du lion .
BAYARD2018 Mais le seigneur m’a été présent et m’a fortifié afin que par moi le cri soit rempli et que toutes les nations entendent, et j’ai été délivré de la gueule du lion.
KUETU2023 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par mon moyen la prédication soit pleinement assurée et que toutes les nations l'entendent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
CHOURAQUI1977 Mais l’Adôn m’est présent, il m’a donné le pouvoir, afin que, par moi, le kérygme soit accompli, et que tous les goîm l’entendent. Et j’ai été délivré de la gueule du lion.
STERN2018 Mais le Seigneur était à mes côtés et m’a donné la force d’annoncer pleinement le message aux oreilles de tous les Goyim et j’ai été délivré de la gueule du Lion.
LIENART1951 Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié afin que par moi la prédication soit accomplie et que toutes les nations l'entendent, et j'ai été délivré de la gueule du lion.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié afin que par moi la prédication soit accomplie et que toutes les nations l'entendent, et j'ai été délivré de la gueule du lion.
ABBE-CRAMPON1923 Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion.
LAUSANNE1872 Mais le Seigneur se tint près de moi et me fortifia, afin que par mon moyen la prédication fût pleinement confirmée et que toutes les nations l'entendissent; et je fus délivré de la gueule du lion.
GENEVE1669 Mais le Seigneur m'a aſſiſté, & m'a fortifié, afin que la predication fuſt renduë par moi pleinement approuvée, & que tous les Gentils l'ouïſſent: & j'ai eſté delivré de la gueule du Lion.
MARTIN_17071707 Mais le Seigneur m’a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l’ouïssent: et j’ai été délivré de la gueule du Lion.
MARTIN_17441744 Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent ; et j'ai été délivré de la gueule du Lion.
OSTERVALD_17441744 Mais le Seigneur m'a assisté et il m'a fortifié afin que ma prédication fût pleinement confirmée et que les Gentils l'entendissent et j'ai été délivré de la gueule du lion .
OSTERVALD_18811881 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
KING-JAMES2006 Mais le SEIGNEUR s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication soit pleinement connue, et que tous les Gentils puissent l'entendre; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
SACY1759 Mais le Seigneur m’a assisté & m’a fortifié, afin que j’achevasse la prédication de l’Evangile, & que toutes les nations l’entendissent; & j’ai été délivré de la gueule du lion.
ABBE-FILLION1895 Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
EDMOND-STAPFER1889 mais le Seigneur m'a soutenu et m'a donné des forces; j'ai pu prêcher d'une manière très complète; les païens m'ont tous entendu, et j'ai été délivré «de la gueule du lion».
OLTRAMARE1874 Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié, afin que j'annonçasse complètement l'Évangile et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
MONDE-NOUVEAU1995 mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a infusé de la puissance, afin que par mon intermédiaire la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais le Seigneur, lui, s’est tenu près de moi et m’a rempli de puissance, afin que par mon intermédiaire la prédication soit pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendent. Et j’ai été sauvé de la gueule du lion.
NEUFCHATEL1899 Mais le Seigneur m'a assisté et il m'a fortifié, afin que la prédication fût pleinement accomplie par moi, et que tous les païens l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le Seigneur, lui, était auprès de moi, il m'a donné sa force. Alors j'ai pu annoncer jusqu'au bout la Bonne Nouvelle. Tous ceux qui ne sont pas juifs l'ont entendue, et j'ai été délivré de la gueule du lion.
FRANCAIS-C-N2019 Mais le Seigneur m'a secouru et il m'a fortifié, de sorte que j'ai pu pleinement proclamer son message et le faire entendre à tous ceux qui ne sont pas Juifs. Et il m'a délivré de la gueule du lion.
FRANCAIS-C1982 Mais le Seigneur m'a secouru et m'a fortifié, de sorte que j'ai pu pleinement proclamer son message et le faire entendre à tous les païens. Et il m'a délivré de la gueule du lion.
SEMEUR2000 C’est le Seigneur qui m’a assisté et m’a donné la force d’annoncer pleinement le message pour qu’il soit entendu par tous les non-Juifs. Et j’ai été délivré de la gueule du lion.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est le Seigneur qui m’a assisté et m’a donné la force nécessaire. Il m’a rendu capable d’apporter mon témoignage et d’annoncer pleinement l’Évangile. Jusqu’à la fin, j’ai pu être son instrument et accomplir mon ministère, de sorte que tous les païens présents ont entendu la Bonne Nouvelle. J’ai été sauvé de la gueule du lion parce que je devais achever la prédication de l’Évangile et la porter au monde entier.
NVG2022 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication soit accomplie et que toutes les nations entendent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.


2TIMOTHEE 4 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il me délivrera le Maître du-loin de tout travail méchant et sauvera envers sa royauté celle sur-céleste· Auquel la gloire envers les ères des ères, amen.
ALAIN-DUMONT2021 Il me délivrera, le Seigneur, loin-de toute œuvre mauvaise et il [me] sauvera envers son Règne, celui [qui est] sur-les-cieux, lui-à-qui [advient] la gloire envers les ères des ères, amen !— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.
LEFEVRE2005 Le Seigneur m’a délivré de toute mauvaise œuvre et me sauvera en son royaume céleste. Auquel soit gloire aux / siècles des siècles. Amen !
OLIVETAN2022 Et le Seigneur me deliurera de toute mauvaise oeuvre; & me sau uera en son royaume celeste. Auquel soit gloire aux siecles des siecles. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me sauvera pour son Royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. À lui la gloire à tout Jamais!amen!
OECUMENIQUE1976 Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera pour son Royaume céleste. À lui la gloire dans les siècles des siècles! Amen.
JERUSALEM1973 Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera en me prenant dans son Royaume céleste. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
ALBERT-RILLIET1858 Le seigneur me garantira de toute mauvaise action, et il me sauvera pour m'introduire dans son céleste royaume. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
LITURGIE2013 le Seigneur m’arrachera encore à tout ce qu’on fait pour me nuire. Il me sauvera et me fera entrer dans son Royaume céleste. À lui la gloire pour les siècles des siècles. Amen.
AMIOT1950 Le Seigneur me délivrera de toute entreprise mauvaise et me donnera le salut dans son Royaume céleste. A lui la gloire dans les siècles des siècles ! Amen !
GROSJEAN1971 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour son règne céleste. À lui la gloire dans les âges des âges. Amen.
DARBY1885 Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.
DARBY-REV2006 Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.
PEUPLES2005 Le Seigneur me délivrera de tout mal et me sauvera, m’envoyant à son royaume du Ciel. À lui seul la gloire pour les siècles des siècles ! Amen.
COLOMBE1978 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera (pour me faire entrer) dans son royaume céleste. A lui la gloire aux siècles des siècles! Amen!
SEGOND-212007 Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
LOUIS-SEGOND1910 Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
MAREDSOUS2004 Le Seigneur me délivrera de tout mal et me donnera le salut dans son royaume céleste. À lui la gloire dans les siècles des siècles! Amen.
BAYARD2018 Le seigneur me délivrera de toute réalisation mauvaise et me libérera pour son règne du haut des deux. À lui l’éclat pour les âges des âges. Confiance.
KUETU2023 Le Seigneur me délivrera aussi de toute mauvaise œuvre et me sauvera dans son Royaume céleste. À lui la gloire pour les âges des âges ! Amen !
CHOURAQUI1977 l’Adôn me délivrera de toute œuvre criminelle et me sauvera pour son royaume, celui des ciels. À lui la gloire pour des pérennités de pérennités. Amén.
STERN2018 Le Seigneur me délivrera de toutes les attaques du mal et me conduira en toute sécurité dans son Royaume céleste. A lui soit la gloire pour toujours et toujours. Amen.
LIENART1951 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera dans son royaume céleste : à lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera dans son royaume céleste: à lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
ABBE-CRAMPON1923 Le Seigneur me sauvera de toute œuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen !
LAUSANNE1872 Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise et me sauvera dans {Ou pour, ou en vue de.} son royaume céleste. À lui la gloire, au siècle des siècles, amen!
GENEVE1669 Le Seigneur auſſi me delivrera de toute mauvaiſe oeuvre, & me ſauvera en ſon royaume celeſte: à lui ſoit gloire és ſiecles des ſiecles. Amen.
MARTIN_17071707 Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. À lui [soit] gloire aux siècles des siècles, Amen.
MARTIN_17441744 Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui [soit] gloire aux siècles des siècles, Amen !
OSTERVALD_17441744 Le Seigneur me délivrera aussi de toute œuvre mauvaise et me sauvera dans son royaume céleste. À lui soit gloire aux siècles des siècles, amen !
OSTERVALD_18811881 Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
KING-JAMES2006 Et le SEIGNEUR me délivrera de toute oeuvre maléfique, et me préservera jusqu'à son royaume céleste. A lui soit gloire pour toujours et toujours. Amen.
SACY1759 Le Seigneur me délivrera de toute action mauvaise, & me sauvant me conduira dans son royaume céleste. A lui soit gloire dans les siècles, des siècles. Amen.
ABBE-FILLION1895 Le Seigneur m'a délivré de toute action mauvaise, et Il me sauvera en m'admettant dans Son royaume céleste: à Lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 Le Seigneur me délivrera de toute fâcheuse affaire et me sauvera dans son céleste Royaume; à lui soit la gloire aux siècles des siècles. Amen.
OLTRAMARE1874 Le Seigneur me délivrera de toute méchante action, et me sauvera en m'appelant dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et [me] sauvera pour son royaume céleste. À lui soit la gloire à tout jamais. Amen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. À lui soit la gloire à tout jamais. Amen.
NEUFCHATEL1899 Le Seigneur me délivrera aussi de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste: à lui soit gloire aux siècles des siècles. Amen.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Seigneur me délivrera de tout mal, il me sauvera en me faisant entrer au ciel, dans son Royaume. Rendons gloire au Seigneur pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C-N2019 Le Seigneur me délivrera encore de tout mal et il me fera entrer sain et sauf dans son règne céleste. À lui soit la gloire pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C1982 Le Seigneur me délivrera encore de tout mal et me fera entrer sain et sauf dans son Royaume céleste. A lui soit la gloire pour toujours! Amen.
SEMEUR2000 Le Seigneur continuera à me délivrer de toute entreprise mauvaise et me sauvera pour son royaume céleste. A lui soit la gloire pour l’éternité. Amen.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Seigneur continuera à me délivrer de toute entreprise mauvaise. Il m’accordera le salut et me conduira sain et sauf jusque dans son royaume céleste.À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
NVG2022 Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me mettra en sécurité dans son royaume céleste ; à qui soit la gloire pour toujours et à jamais. Amen.


2TIMOTHEE 4 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Te salue Priska et Akulas et la maison d'Onésiphore.
ALAIN-DUMONT2021 Salue Priska et Akylas et la maison d’Onèsiphore.
LEFEVRE2005 Salue Priscille et Aquila, et la famille d’Onésiphore.
OLIVETAN2022 Salue Prisca & Aquila: & la famille de Vnesiphore.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d'Onésiphore.
SEGOND-NBS2002 Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d’Onésiphore.
OECUMENIQUE1976 Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore.
JERUSALEM1973 Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore.
ALBERT-RILLIET1858 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore;
LITURGIE2013 Salue Prisca et Aquilas, ainsi que ceux de la maison d’Onésiphore.
AMIOT1950 Salue Prisca et Aquila, et la famille d'Onésiphore.
GROSJEAN1971 Salue Prisca et Aquilas, et la maison d’Onésiphore.
DARBY1885 Salue Prisca et Aquilas et la maison d’Onésiphore.
DARBY-REV2006 Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d'Onésiphore.
PEUPLES2005 Salue Prisca et Aquila et la famille d’Onésiphore.
COLOMBE1978 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
SEGOND-212007 Salue Prisca et Aquilas ainsi que la famille d'Onésiphore.
LOUIS-SEGOND1910 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
MAREDSOUS2004 Salue Prisca et Aquila, et la famille d'Onésiphore.
BAYARD2018 Embrasse Prisca et Aquilas, et la maison d’Onésiphoros.
KUETU2023 Salue Priska et Akulas, et la famille d'Onésiphoros.
CHOURAQUI1977 Salue Prisca, Akylas et la maison d’Onèsiphoros.
STERN2018 Salue Priscille et Aquilas et toute la maison d’Onésiphore.
LIENART1951 Salue Prisca et Aquila et la maison d'Onésiphore.
PIROT-ET-CLAMER1950 Salue Prisca et Aquila et la maison d'Onésiphore.
ABBE-CRAMPON1923 Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore.
LAUSANNE1872 Salue Prisca et Aquilas, et la maison d'Onésiphore.
GENEVE1669 Saluë Priſce & Aquile, & la famille d'Oneſiphore.
MARTIN_17071707 Salue Prisce et Aquile, et la famille d’Onésiphore.
MARTIN_17441744 Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
OSTERVALD_17441744 Salue Prisce et Aquilas et la famile d'Onésiphore.
OSTERVALD_18811881 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
KING-JAMES2006 Salue Prisca et Aquilas, et la maison d'Onésiphore.
SACY1759 Saluez Prisque & Aquilas, & la famille d’Onésiphore.
ABBE-FILLION1895 Salue Prisca et Aquila, et la famille d'Onésiphore.
EDMOND-STAPFER1889 Salue Prisca, Aquilas et la famille d'Onésiphore.
OLTRAMARE1874 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
MONDE-NOUVEAU1995 Adresse mes salutations à Prisca et à Aquila, ainsi qu’à la maisonnée d’Onésiphore.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Adresse mes salutations à Prisca et à Aquilas, ainsi qu’à la famille d’Onésiphore.
NEUFCHATEL1899 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
PAROLE-DE-VIE2000 Salue Priscille et Aquilas, et aussi la famille d'Onésiphore.
FRANCAIS-C-N2019 Salue Priscille et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore.
FRANCAIS-C1982 Salue Priscille et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore.
SEMEUR2000 Salue Prisca, Aquilas, et la famille d’Onésiphore.
PAROLE-VIVANTE2013 Salue Prisca, Aquilas et la famille d’Onésiphore.
NVG2022 Saluez Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore.


2TIMOTHEE 4 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Érastos resta en Corinthe, Trophimos cependant je délaissai en Milet étant infirme.
ALAIN-DUMONT2021 Éraste est-demeuré dans Korinthe, cependant-que Trophime, je [l’]ai-laissé-au-loin dans Milet, étant-sans-force.
LEFEVRE2005 Eraste est demeuré à Corinthe. Et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
OLIVETAN2022 Eraste est demoure a Corithe. Et ay laisse Trophime malade a Milet.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Éraste est demeuré à Corinthe ; quant à Trophime, je l'ai laissé malade à Milet.
SEGOND-NBS2002 Eraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
OECUMENIQUE1976 Eraste est demeuré à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.
JERUSALEM1973 Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.
ALBERT-RILLIET1858 Eraste est resté à Corinthe; quant à Trophime, ils l'ont laissé malade à Milet.
LITURGIE2013 Éraste est à Corinthe. J’ai laissé Trophime à Milet ; il était malade.
AMIOT1950 Éraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.
GROSJEAN1971 Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
DARBY1885 Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
DARBY-REV2006 Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
PEUPLES2005 Eraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime à Milet car il était malade.
COLOMBE1978 Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
SEGOND-212007 Eraste est resté à Corinthe et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
LOUIS-SEGOND1910 Eraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
MAREDSOUS2004 Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
BAYARD2018 Érastos est demeuré à Corinthe, j’ai laissé Trophime à Milet, malade.
KUETU2023 Erastos est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophimos malade à Milet.
CHOURAQUI1977 Erastos est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophimos infirme à Milet.
STERN2018 Eraste est resté à Corinthe et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
LIENART1951 Eraste est resté à Corinthe, j'ai laissé Trophime malade à Milet. Hâte-toi de venir avant l'hiver.
PIROT-ET-CLAMER1950 Eraste est resté à Corinthe, j'ai laissé Trophime malade à Milet.
ABBE-CRAMPON1923 Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.
LAUSANNE1872 Eraste est demeuré à Corinthe; quant à Trophime, je l'ai laissé {Ou ils l'ont laissé.} malade à Milet.
GENEVE1669 Eraſte eſt demeuré à Corinthe, & j'ai laiſſé Trophime malade à Milet.
MARTIN_17071707 Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
MARTIN_17441744 Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
OSTERVALD_17441744 Eraste est resté à Corinthe et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
OSTERVALD_18811881 Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
KING-JAMES2006 Éraste est demeuré à Corinthe, mais j'ai laissé Trophime malade à Milet.
SACY1759 Eraste est demeuré à Corinthe. J’ai laissé Trophime malade à Milet.
ABBE-FILLION1895 Eraste est demeuré à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.
EDMOND-STAPFER1889 Éraste est resté à Corinthe; j'ai laissé Trophime malade à Milet.
OLTRAMARE1874 Éraste est resté à Corinthe; quant à Trophime, je l'ai laissé malade à Milet.
MONDE-NOUVEAU1995 Éraste est resté à Corinthe, mais j’ai laissé Trophime malade à Milet.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime à Milet parce qu’il était malade.
NEUFCHATEL1899 Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
PAROLE-DE-VIE2000 Éraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime à Milet parce qu'il était malade.
FRANCAIS-C-N2019 Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime à Milet, parce qu'il était malade.
FRANCAIS-C1982 Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime à Milet, parce qu'il était malade.
SEMEUR2000 Eraste est resté à Corinthe. Quant à Trophime, il était malade et je l’ai laissé à Milet.
PAROLE-VIVANTE2013 Éraste est resté à Corinthe. Quant à Trophime, je l’ai laissé malade à Milet.
NVG2022 Eraste est resté à Corinthe, mais j'ai laissé Trophime infirme à Milet.


2TIMOTHEE 4 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Hâte-toi de venir avant la tempête hivernale. Il te salue Euboulos et Poudès et Linos et Klaudia et tous les frères.
ALAIN-DUMONT2021 Hâte-toi de venir avant [l’]hiver (= la tempête). Ils te saluent Euboule et Poudès et Lynos et Klaudia et tous les frères.
LEFEVRE2005 Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubole et Pudent et Lin et Claude et tous les frères te saluent !
OLIVETAN2022 Diligente toy de venir devant lhyuer. Eubule & Pudens & Linus & Claudia; & tous les freres te saluent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Efforce-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie et tous les frères te saluent.
SEGOND-NBS2002 Tâche de venir avant l’hiver. Euboulos, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
OECUMENIQUE1976 Efforce-toi de venir avant l'hiver. Tu as le salut d'Eubule, de Pudens, de Lin, de Claudia et de tous les frères.
JERUSALEM1973 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Tu as le salut d'Eubule, de Pudens, de Lin, de Claudia et de tous les frères.
ALBERT-RILLIET1858 Tâche de venir avant l'hiver. Euboulos te salue, ainsi que Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères.
LITURGIE2013 Efforce-toi de venir avant l’hiver. Eubule et Pudens te saluent, ainsi que Lin, Claudia et tous les frères.
AMIOT1950 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudia et tous les frères te saluent.
GROSJEAN1971 Efforce-toi de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie et tous les frères te saluent.
DARBY1885 Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent.
DARBY-REV2006 Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus et Claudia, ainsi que tous les frères, te saluent.
PEUPLES2005 Dépêche-toi de venir avant l’hiver. Je t’envoie le salut d’Euboule et Pudens, de Linus, de Claudia et de tous les frères.
COLOMBE1978 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
SEGOND-212007 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et soeurs te saluent.
LOUIS-SEGOND1910 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
MAREDSOUS2004 Tâche de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
BAYARD2018 Efforce-toi de venir avant l’hiver. Euboulos et Poudès, et Linos et Claudia et tous les frères t’embrassent.
KUETU2023 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Euboulos et Poudes, et Linos, et Klaudia, et tous les frères te saluent.
CHOURAQUI1977 Hâte-toi de venir avant l’hiver. Euboulos, Pudens, Linos, Claudia et tous les frères te saluent.
STERN2018 Efforce-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères t’envoient leurs salutations.
LIENART1951 Euboule et Pudens te saluent, ainsi que Lin, Claudia et tous les frères.
PIROT-ET-CLAMER1950 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Euboule et Pudens te saluent, ainsi que Lin, Claudia et tous les frères.
ABBE-CRAMPON1923 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
LAUSANNE1872 Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et tous les frères te saluent.
GENEVE1669 Diligente-toi de venir devant l'hyver. Eubulus, & Pudens, & Linus, & Claudia, & tous les freres te ſaluënt.
MARTIN_17071707 Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.
MARTIN_17441744 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.
OSTERVALD_17441744 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et tous nos frères te saluent.
OSTERVALD_18811881 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
KING-JAMES2006 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
SACY1759 Hâtez-vous de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie, & tous les frères, vous saluent.
ABBE-FILLION1895 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Lin, Claudia et tous les frères te saluent.
EDMOND-STAPFER1889 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudie, et tous les frères.
OLTRAMARE1874 Tâche de venir avant l'hiver. Eubule te salue, ainsi que Prudens, Linus, Claudia et tous les frères.
MONDE-NOUVEAU1995 Fais tout ton possible pour arriver avant l’hiver. Eubule t’envoie ses salutations, ainsi que Pudens et Linus et Claudia et tous les frères.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Fais tout ton possible pour arriver avant l’hiver.Eubule t’envoie ses salutations, ainsi que Pudens, Linus, Claudia et tous les frères.
NEUFCHATEL1899 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
PAROLE-DE-VIE2000 Tâche de venir avant la mauvaise saison. Eubule, Pudens, Linus, Claudia, ainsi que tous les frères et sœurs chrétiens te saluent.
FRANCAIS-C-N2019 Efforce-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les autres frères et sœurs t'adressent leurs salutations.
FRANCAIS-C1982 Efforce-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les autres frères t'adressent leurs salutations.
SEMEUR2000 Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
PAROLE-VIVANTE2013 Tâche de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudie et tous les frères te saluent.
NVG2022 Dépêchez-vous avant l'arrivée de l'hiver. Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et tous les frères vous saluent.


2TIMOTHEE 4 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le Maître avec ton souffle. La grâce avec vous.
ALAIN-DUMONT2021 [Que] le Seigneur soit conjointement-avec ton esprit. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous.
LEFEVRE2005 Notre Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. (La) grâce soit avec vous ! [Amen !]
OLIVETAN2022 Le Seigneur Jesus Christ soit avec ton esperit. Grace avec vous. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Seigneur soit avec ton esprit ! la grâce soit avec vous !
SEGOND-NBS2002 Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
OECUMENIQUE1976 Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous tous.
JERUSALEM1973 Le Seigneur soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous!
ALBERT-RILLIET1858 Que le seigneur Jésus soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
LITURGIE2013 Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous.
AMIOT1950 Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous !
GROSJEAN1971 Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous.
DARBY1885 Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous !
DARBY-REV2006 Que le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous !
PEUPLES2005 Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous tous.
COLOMBE1978 Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! Amen.
SEGOND-212007 Que le Seigneur [Jésus-Christ] soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
LOUIS-SEGOND1910 Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
MAREDSOUS2004 Le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
BAYARD2018 Le seigneur accompagne ton souffle. La faveur vous accompagne.
KUETU2023 Que le Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! Amen !
CHOURAQUI1977 Que l’Adôn soit avec ton souffle ! À vous, la grâce !
STERN2018 Que le Seigneur soit avec ton esprit.
LIENART1951 Que le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous.
ABBE-CRAMPON1923 Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous !
LAUSANNE1872 Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous, amen!
GENEVE1669 Le Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec ton eſprit. Grace ſoit avec vous. Amen.
MARTIN_17071707 Le Seigneur Jésus-Christ [soit] avec ton esprit. Grâce [soit] avec vous, Amen.
MARTIN_17441744 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen !
OSTERVALD_17441744 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit, la grâce soit avec vous tous, amen !
OSTERVALD_18811881 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.
KING-JAMES2006 Le SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous. Amen.
SACY1759 Que le Seigneur Jesus-Christ soit avec votre esprit. La grâce soit avec vous tous. Amen.
ABBE-FILLION1895 Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.
EDMOND-STAPFER1889 Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous.
OLTRAMARE1874 Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
MONDE-NOUVEAU1995 Que le Seigneur [soit] avec l’esprit [que] tu [manifestes]. Que sa faveur imméritée [soit] avec vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que le Seigneur soit avec l’esprit que tu manifestes. Que sa faveur imméritée soit avec vous.
NEUFCHATEL1899 Le Seigneur Jésus soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Que le Seigneur soit avec toi ! Qu'il vous bénisse tous !
FRANCAIS-C-N2019 Que le Seigneur soit avec toi ! Que la grâce de Dieu soit avec vous !
FRANCAIS-C1982 Que le Seigneur soit avec toi. Que la grâce de Dieu soit avec vous.
SEMEUR2000 Que le Seigneur soit avec toi et que sa grâce soit avec vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Que le Seigneur soit avec ton esprit,et que sa grâce soit avec vous tous !
NVG2022 Que le Seigneur soit avec votre esprit. La grâce soit avec vous.