ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7[ CH8 ]CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

ROMAINS 8 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – Aucun – par conséquent maintenant objet de contre jugement pour ceux – en – Christ Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent maintenant, il [n’est] aucun jugement-en-condamnation pour-ceux [qui sont] dans le Chrit Jésus.
LEFEVRE2005 Il n’y a donc nulle condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ, [qui ne cheminent point selon la chair],
OLIVETAN2022 Il nya donc nulle condemnation a ceulx qui sont en Jesus Christ; qui ne cheminent point seslon la chair; mais selon lesperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 Il n'y a donc, maintenant, plus aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Il n'y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ-Jésus;
LITURGIE2013 Ainsi, pour ceux qui sont dans le Christ Jésus, il n’y a plus de condamnation.
AMIOT1950 Il n'y a donc plus désormais de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus.
GROSJEAN1971 À présent il n’y a donc plus de condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus,
DARBY1885 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus;
DARBY-REV2006 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus ;
PEUPLES2005 Mais pour ceux qui sont dans le Christ Jésus, cette condamnation n’existe plus.
COLOMBE1978 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ-Jésus, [qui marchent non selon la chair mais selon l'Esprit].
SEGOND-212007 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne vivent pas conformément à leur nature propre mais conformément à l'Esprit].
LOUIS-SEGOND1910 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 Désormais donc, il n'y a plus aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus.
BAYARD2018 Ils ne sont donc plus condamnés, désormais, ceux qui vivent en Jésus Christ :
KUETU2023 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Mashiah Yéhoshoua, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'Esprit.
CHOURAQUI1977 Ainsi donc, maintenant, pas de condamnation pour ceux qui sont dans le messie Iéshoua. ›
STERN2018 Il n’y a donc plus de condamnation pour ceux qui sont en union avec le Messie Yéchoua.
LIENART1951 Il n'y a donc plus désormais de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il n'y a donc plus désormais de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus,
ABBE-CRAMPON1923 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].
LAUSANNE1872 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ, Jésus, marchant non selon la chair, mais selon l'Esprit.
GENEVE1669 Ainſi donc il n'y a maintenant nulle condamnation à ceux qui ſont en Jeſus Chriſt: leſquels ne cheminent point ſelon la chair, mais ſelon l'Eſprit.
MARTIN_17071707 [Ainsi] donc maintenant il n’y a nulle condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, lesquels ne cheminent point selon la chair, mais selon l’esprit.
MARTIN_17441744 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, lesquels ne marchent point selon la chair, mais selon l'Esprit.
OSTERVALD_17441744 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui ne marchent point selon la chair, mais qui marchent selon l'esprit.
OSTERVALD_18811881 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'esprit;
KING-JAMES2006 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'Esprit;
SACY1759 Il n’y a donc point maintenant de condamnation pour ceux qui sont en Jesus-Christ, & qui ne marchent point selon la chair;
ABBE-FILLION1895 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui ne marchent pas selon la chair.
EDMOND-STAPFER1889 Il n'y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ,
OLTRAMARE1874 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux donc qui sont en union avec Christ Jésus n’ont pas de condamnation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il n’y a donc pas de condamnation pour ceux qui sont en union avec Christ Jésus.
NEUFCHATEL1899 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, ceux qui sont unis au Christ Jésus ne peuvent plus être condamnés.
FRANCAIS-C-N2019 Oui, il n'y a maintenant plus aucune condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Maintenant donc, il n'y a plus de condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Maintenant donc, il n’y a plus de condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais maintenant, il n’y a plus de condamnation pour ceux qui appartiennent à Jésus-Christ. Si nous sommes unis à lui, nous n’avons donc à redouter aucune sentence contraire,
NVG2022 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ ;


ROMAINS 8 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car la loi du souffle de la vie en Christ Iésous te libéra du-loin de la loi de la faute et du trépas.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, la loi de l’Esprit de la vie dans [le] Christ Jésus t’a-rendu-libre loin-de la loi du péché et du trépas.
LEFEVRE2005 car la loi de l’Esprit de vie en Jésus Christ me délivre de la loi de péché et de mort.
OLIVETAN2022 Car la loy de lesperit de vie en Iesus Christ; ma delivre de la loy de peche et de mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car la loi de l'esprit de vie en Christ Jésus t'a libéré de la loi du péché et de la mort.
SEGOND-NBS2002 En effet, la loi de l’Esprit de la vie en Jésus–Christ t’a libéré de la loi du péché et de la mort.
OECUMENIQUE1976 Car la loi de l'Esprit qui donne la vie en Jésus Christ m'a libéré de la loi du péché et de la mort.
JERUSALEM1973 La loi de l'Esprit qui donne la vie dans le Christ Jésus t'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
ALBERT-RILLIET1858 car la loi de l'esprit de vie t'a affranchi en Christ-Jésus de la loi du péché et de la mort.
LITURGIE2013 Car la loi de l’Esprit qui donne la vie dans le Christ Jésus t’a libéré de la loi du péché et de la mort.
AMIOT1950 En effet, la loi de l'esprit de vie t'a affranchi dans le Christ Jésus de la loi du péché et de la mort.
GROSJEAN1971 car la loi de l’esprit de vie dans le christ Jésus t’a libéré de la loi du péché et de la mort.
DARBY1885 car la loi de l’Esprit de vie dans le christ Jésus, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort;
DARBY-REV2006 car la loi de l'Esprit de vie dans le Christ Jésus m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
PEUPLES2005 Dans le Christ Jésus, la loi de l’Esprit qui est vie t’a délivré de la loi du péché et de la mort.
COLOMBE1978 En effet, la loi de l'Esprit de vie en Christ-Jésus m'a libéré de la loi du péché et de la mort.
SEGOND-212007 En effet, la loi de l'Esprit qui donne la vie en Jésus-Christ m'a libéré de la loi du péché et de la mort,
LOUIS-SEGOND1910 En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
MAREDSOUS2004 La loi de l'Esprit de vie t'a affranchi , dans le Christ Jésus, de la loi du péché et de la mort.
BAYARD2018 la logique du Souffle*, qui est la vie, en Jésus Christ t’a libéré de la loi de péché et de mort.
KUETU2023 Car la torah de l'Esprit de vie en Mashiah Yéhoshoua m'a rendu libre de la torah du péché et de la mort.
CHOURAQUI1977 La tora du souffle de vie qui est dans le messie Iéshoua’ m’a libéré de la tora de faute et de mort.
STERN2018 Pourquoi ? Parce que la Torah de l’Esprit, qui produit cette vie en union avec le Messie Yéchoua, m’a libéré de la torah du péché et de la mort.
LIENART1951 car la loi de l'esprit de vie, dans le Christ Jésus, t'a délivré de la loi du péché et de la mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 car la loi de l'esprit de vie, dans le Christ Jésus, t'a délivré de la loi du péché et de la mort.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, la loi de l'Esprit de la vie m'a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort.
LAUSANNE1872 Car la loi de l'Esprit de la vie [qui est] dans le Christ, Jésus, m'a rendu libre de la loi du péché et de la mort;
GENEVE1669 Car la Loi de l'Eſprit de vie [qui eſt] en Jeſus Chriſt, m'a affranchi de la Loi du peché & de la mort.
MARTIN_17071707 Parce que la Loi de l’Esprit de vie [qui est] en Jésus-Christ, m’a affranchi de la Loi du péché et de la mort.
MARTIN_17441744 Parce que la Loi de l'Esprit de vie [qui est] en Jésus-Christ, m'a affranchi de la Loi du péché et de la mort.
OSTERVALD_17441744 Parce que la loi de l'esprit de vie qui est en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
OSTERVALD_18811881 Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
KING-JAMES2006 Car la loi de l'Esprit de vie en Christ Jésus, m'a libéré de la loi du péché et de la mort.
SACY1759 parce que la loi de l’esprit de vie, qui est en Jesus-Christ, m’a délivré de la loi de péché & de mort.
ABBE-FILLION1895 En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a délivré de la loi du péché et de la mort.
EDMOND-STAPFER1889 parce que la Loi de l'Esprit de vie nous a affranchis, en Jésus-Christ, de la loi du péché et de la mort.
OLTRAMARE1874 En effet, la loi de l'esprit, qui donne la vie en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du Péché et de la mort; car ce qui était impossible à la loi,
MONDE-NOUVEAU1995 Car la loi de l’esprit qui donne la vie en union avec Christ Jésus t’a libéré de la loi du péché et de la mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car la loi de l’esprit qui donne la vie en union avec Christ Jésus t’a libéré de la loi du péché et de la mort.
NEUFCHATEL1899 En effet, la loi de l'Esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, quand quelqu'un est uni au Christ Jésus, la loi pour lui, c'est l'Esprit Saint qui donne la vie. Cette loi m'a libéré de la loi du péché et de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Car la loi de l'Esprit saint, qui donne la vie par Jésus Christ, m'a libéré de la loi du péché et de la mort.
FRANCAIS-C1982 Car la loi de l'Esprit Saint, qui donne la vie par Jésus-Christ, t'a libéré de la loi du péché et de la mort.
SEMEUR2000 Car la loi de l’Esprit qui nous donne la vie dans l’union avec Jésus-Christ t’a libéré de la loi du péché et de la mort.
PAROLE-VIVANTE2013 car nous vivons à présent sous un nouveau régime : celui du Saint-Esprit. Cet Esprit nous donne la vie qui était dans le Christ Jésus et nous introduit dans la communion avec lui. Cette puissance vivifiante de l’Esprit me soulève hors du cercle vicieux du péché et de la mort ; cet ordre nouveau me permet d’échapper au régime du mal qui me menait à la ruine.
NVG2022 car la loi de l'Esprit de vie en Jésus-Christ vous a affranchi de la loi du péché et de la mort.


ROMAINS 8 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car l'impuissant de la loi en ce qu'elle était infirme par la chair, le Dieu ayant mandé son propre fils en similitude d'une chair de faute et autour de faute contre-jugea la faute dans la chair,
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, la-réalité qui-ne-relève-pas-de-la-puissance de la loi dans ce-qu’elle était-sans-vigueur à-travers la chair, [c’est] Dieu [qui], ayant-envoyé son propre Fils dans une identification d’une chair de péché et au-sujet-du péché, a-condamné-en-jugement le péché dans la chair…— Autrement dit, le péché que la loi est impuissante à condamner dans la chair, c’est Dieu lui-même qui opéré cette condamnation.
LEFEVRE2005 Car, ce qui était impossible à la loi, en ce en quoi elle était infirme par la chair, Dieu a envoyé son fils en similitude de la chair du péché et de péché, a condamné le péché en la chair,
OLIVETAN2022 Car ce qui estoit impossible a la loycen ce en quoy elle estoit affoiblie par la chair Dieu enuoyant son filz; en similitude de la chair de peche la faict; & de peche a condenne le peche par la chair:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ce qui était impossible à la Loi, que la chair rendait impuissante, Dieu [l'a fait] : en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair,
SEGOND-NBS2002 Car — chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force — Dieu, en envoyant son propre Fils dans une condition semblable à la chair du péché, en rapport avec le péché, a condamné le péché dans la chair,
OECUMENIQUE1976 Ce qui était impossible à la loi, car la chair la vouait à l'impuissance, Dieu l'a fait: à cause du péché, en envoyant son propre Fils dans la condition de notre chair de péché, il a condamné le péché dans la chair,
JERUSALEM1973 De fait, chose impossible à la Loi, impuissante du fait de la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils avec une chair semblable à celle du péché et en vue du péché, a condamné le péché dans la chair,
ALBERT-RILLIET1858 En effet, ce qui était impossible à la loi, parce que la chair la rendait impuissante, Dieu, en envoyant Son propre fils avec une chair semblable à celle du péché, et à cause du péché, a condamné le péché dans la chair,
LITURGIE2013 En effet, quand Dieu a envoyé son propre Fils dans une condition charnelle semblable à celle des pécheurs pour vaincre le péché, il a fait ce que la loi de Moïse ne pouvait pas faire à cause de la faiblesse humaine : il a condamné le péché dans l’homme charnel.
AMIOT1950 Ce qui était impossible à la Loi, rendue impuissante par la chair, Dieu l'a fait en envoyant son propre Fils, avec une chair semblable à celle du péché et pour [vaincre] le péché ; il a condamné le péché dans la chair,
GROSJEAN1971 En effet, Dieu a fait ce dont la Loi affaiblie par la chair était incapable : en envoyant contre le péché son propre fils dans une sorte de chair de péché il a condamné le péché dans la chair
DARBY1885 car ce qui était impossible à la loi, en ce qu’elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour [le] péché, a condamné le péché dans la chair,
DARBY-REV2006 En effet, ce qui était impossible à la Loi, du fait que la chair la rendait sans force, Dieu - ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour le péché - a condamné le péché dans la chair,
PEUPLES2005 La Loi n’y pouvait rien car la chair ne suivait pas ; alors Dieu a envoyé son propre Fils pour faire face au péché ; il l’a rendu semblable à cette chair liée au péché et il a condamné le péché dans la chair.
COLOMBE1978 Car — chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force — Dieu, en envoyant à cause du péché son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné le péché dans la chair;
SEGOND-212007 car ce qui était impossible à la loi parce que la nature humaine la rendait impuissante, Dieu l'a fait: il a condamné le péché dans la nature humaine en envoyant à cause du péché son propre Fils dans une nature semblable à celle de l'homme pécheur.
LOUIS-SEGOND1910 Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, — Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,
MAREDSOUS2004 Ce qui était impossible à la loi, que la chair rendait impuissante, Dieu l'a fait. En envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, il a condamné le péché dans la chair,
BAYARD2018 Là où la Loi était impuissante, parce qu’affaiblie par la chair, Dieu agit. En envoyant son fils, fait d’une chair soumise au péché semblable à la nôtre, pour nous éclairer sur le péché, il condamna le péché dans la chair.
KUETU2023 Car ce qui était impossible à la torah parce qu'elle était faible à cause de la chair, Elohîm, en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché et au sujet du péché, a condamné le péché dans la chair,
CHOURAQUI1977 Car ce qui est impossible à la tora, alors que sa force est réduite par la chair, Elohîms l’a fait en envoyant son propre fils, à la ressemblance d’une chair de faute. Aussi, concernant la faute, il a condamné la faute dans la chair,
STERN2018 Car, ce que la Torah ne pouvait accomplir par elle-même, manquant de puissance pour agir sur la vieille nature. Dieu l’a fait en envoyant son propre Fils dans une condition humaine semblable à notre nature pécheresse. Dieu a fait cela afin de punir le péché, de sorte que c’est dans la nature humaine qu’il a exécuté le châtiment contre le péché,
LIENART1951 Ce qui était impossible à la Loi, affaiblie qu'elle était par la chair, Dieu l'a réalisé en envoyant son propre Fils en une chair semblable à celle du péché, et à propos du péché, en condamnant par là le péché dans la chair,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce qui était impossible à la Loi, affaiblie qu'elle était par la chair, Dieu l'a réalisé en envoyant son propre Fils en une chair semblable à celle du péché, et à propos du péché, en condamnant par là le péché dans la chair,
ABBE-CRAMPON1923 Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu'elle était sans force à cause de la chair, Dieu l'a fait: en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair,
LAUSANNE1872 car, chose impossible à la loi parce qu'elle était sans force par l'effet de la chair, Dieu ayant envoyé son Fils en ressemblance de chair de péché et au sujet du péché, condamna le péché dans la chair,
GENEVE1669 Car ce qui eſtoit impoſſible à la Loi, dautant qu'elle eſtoit foible en la chair, Dieu ayant envoyé ſon propre Fils en forme de chair de peché, & pour le peché, a condamné le peché en la chair:
MARTIN_17071707 Parce que ce qui était impossible à la Loi, à cause qu’elle était faible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché en la chair:
MARTIN_17441744 Parce que ce qui était impossible à la Loi, à cause qu'elle était faible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché en la chair ;
OSTERVALD_17441744 Car ce qui était impossible à la loi à cause qu'elle était faible dans la chair, Dieu l'a fait en envoyant son propre fils dans une chair semblable à une chair de péché et pour le péché et il a condamné le péché dans la chair
OSTERVALD_18811881 Car ce qui était impossible à la loi, parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu l'a fait: envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair;
KING-JAMES2006 Car ce que la loi ne pouvait faire, en ce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu l'a fait: envoyant son propre Fils dans une chair ressemblant à la chair de péché, et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair;
SACY1759 Car ce qu’il était impossible que la loi fit, la chair la rendant faible & impuissante, Dieu l’a fait, ayant envoyé son propre Fils revêtu d’une chair semblable à la chair de péché; & à cause du péché il a condamné le péché dans la chair:
ABBE-FILLION1895 Car, chose impossible à la loi parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu, en envoyant Son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné à cause du péché le péché dans la chair,
EDMOND-STAPFER1889 Ce qui était impossible à la Loi, la chair lui ôtant toute force, Dieu l'a fait en envoyant son propre Fils, à cause du péché, prendre une chair de péché semblable à la nôtre; il a condamné le péché dans la chair même,
OLTRAMARE1874 parce que la chair la rendait impuissante, Dieu l'a fait: en envoyant, à cause du péché, son propre Fils, dans une chair semblable à la chair de péché, il a prononcé la sentence de mort du Péché dans la chair même,
MONDE-NOUVEAU1995 Car — comme il y avait une impuissance du côté de la Loi, pendant qu’elle était faible du fait de la chair — Dieu, en envoyant son propre Fils dans la ressemblance de la chair pécheresse et à propos du péché, a condamné le péché dans la chair,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce que la Loi était incapable de faire parce qu’elle était impuissante à cause de la chair, Dieu l’a fait en envoyant son propre Fils dans la ressemblance de la chair altérée par le péché pour supprimer le péché. Il a ainsi condamné le péché dans la chair,
NEUFCHATEL1899 Car, chose impossible à la loi, parce qu'elle était faible par le fait de la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché et à cause du péché, a condamné le péché dans la chair;
PAROLE-DE-VIE2000 La loi de Moïse ne pouvait pas faire cela, parce que la faiblesse des êtres humains l'a empêchée d'agir. Mais Dieu a pu le faire : il a envoyé son Fils dans un corps semblable à celui des pécheurs pour les libérer du péché. Par là, Dieu a condamné le péché qui agit dans les êtres humains.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu a accompli ce qui était impossible pour la loi de Moïse, parce que la faiblesse humaine la rendait impuissante : pour enlever le péché, il l'a condamné au cœur même de la faiblesse humaine en envoyant son propre Fils vivre dans une condition semblable à celle de l'être humain pécheur.
FRANCAIS-C1982 Dieu a accompli ce qui était impossible pour la loi de Moïse, parce que la faiblesse humaine la rendait impuissante: pour enlever le péché, il l'a condamné dans la nature humaine en envoyant son propre Fils vivre dans une condition semblable à celle de l'homme pécheur.
SEMEUR2000 Car ce que la Loi était incapable de faire, parce que l’état de l’homme la rendait impuissante, Dieu l’a fait: il a envoyé son propre Fils avec une nature semblable à celle des hommes pécheurs et, pour régler le problème du péché, il a exécuté sur cet homme la sanction qu’encourt le péché.
PAROLE-VIVANTE2013 Car ce que la loi s’est révélé incapable de réaliser, Dieu lui-même l’a fait. Les commandements, en effet, n’ont pu produire en nous une vie sainte : la résistance de notre être instinctif les paralysait. L’impuissance de la loi est due à la faiblesse humaine : ma volonté égoïste est plus forte que les préceptes, mon désir de jouissance leur ôte toute force.Voilà pourquoi Dieu a envoyé son propre Fils sous la forme d’un simple homme, revêtu d’un corps semblable à notre corps accessible au péché. Dans cette chair pareille à la nôtre, Jésus a triomphé du péché, et notre nature pécheresse s’est vue condamnée et désarmée. En offrant sa vie en sacrifice pour le péché, il a brisé le joug du mal.
NVG2022 Pour ce qui était impossible à la loi, dans laquelle elle était affaiblie par la chair, Dieu a envoyé son Fils dans la ressemblance d'une chair pécheresse et pour le péché, a condamné le péché dans la chair,


ROMAINS 8 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que l'acte de justification de la loi qu'il ait été fait plénitude en nous à ceux ne piétinants pas autour selon une chair mais selon un souffle.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que l’acte-de-justification de la loi soit rendue-plérôme en nous, ceux qui-marchent non selon une chair mais selon un esprit.
LEFEVRE2005 afin que la justification de la loi fût accomplie en nous, qui ne cheminons point selon la chair mais selon l’Esprit.
OLIVETAN2022 affin que la justification de la loy; fust accomplie en nous; qui ne cheminons point selon la chair: mais selon lesperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que la justice exigée par la Loi fût accomplie en nous, qui ne nous conduisons pas selon la chair, mais selon l'esprit.
SEGOND-NBS2002 pour que la justice requise par la loi soit accomplie en nous qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit.
OECUMENIQUE1976 afin que la justice exigée par la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas sous l'empire de la chair, mais de l'Esprit.
JERUSALEM1973 afin que le précepte de la Loi fût accompli en nous dont la conduite n'obéit pas à la chair mais à l'esprit.
ALBERT-RILLIET1858 afin que ce qu'a décrété la loi s'accomplit en nous, qui ne nous conduisons pas selon la chair, mais selon l'esprit.
LITURGIE2013 Il voulait ainsi que l’exigence de la Loi s’accomplisse en nous, dont la conduite n’est pas selon la chair mais selon l’Esprit.
AMIOT1950 afin que la justice exigée par la Loi s'accomplit en nous, qui ne nous conduisons pas selon la chair, mais selon l'esprit.
GROSJEAN1971 afin que la justice de la Loi soit complète en nous qui ne marchons pas selon la chair mais selon l’esprit.
DARBY1885 afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon [la] chair, mais selon [l’]Esprit.
DARBY-REV2006 afin que la juste exigence de la Loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l'Esprit.
PEUPLES2005 Grâce à cela les exigences de la Loi sont maintenant réalisées en nous qui vivons selon l’Esprit et non plus selon la chair.
COLOMBE1978 et cela, pour que la justice prescrite par la loi soit accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.
SEGOND-212007 Ainsi, la justice réclamée par la loi est accomplie en nous qui vivons non conformément à notre nature propre mais conformément à l'Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.
MAREDSOUS2004 afin que la justice prescrite par la loi fût accomplie en nous, qui ne vivons pas selon la chair, mais selon l'esprit.
BAYARD2018 Afin que le juste précepte de la Loi fut accompli en nous, nous à qui il devint possible de marcher en obéissant non à la chair mais au Souffle.
KUETU2023 afin que l'ordonnance de la torah soit accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l'Esprit.
CHOURAQUI1977 afin que la justification de la tora s’accomplisse en nous qui ne marchons pas selon la chair, mais selon le souffle.
STERN2018 afin que les préceptes justes de la Torah soient accomplis en nous, qui ne vivons plus selon les désirs de la vieille nature mais selon la volonté de l’Esprit.
LIENART1951 pour que la justice proposée par la Loi pût s'accomplir en nous qui ne suivons pas la chair, mais l'esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour que la justice proposée par la Loi pût s'accomplir en nous qui ne suivons pas la chair, mais l'esprit.
ABBE-CRAMPON1923 afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.
LAUSANNE1872 afin que l'ordonnance de la loi fût accomplie en nous qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.
GENEVE1669 Afin que la juſtice de la Loi fuſt accomplie en nous, qui ne cheminons point ſelon la chair, mais ſelon l'Eſprit.
MARTIN_17071707 Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne cheminons point selon la chair, mais selon l’Esprit.
MARTIN_17441744 Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l'Esprit.
OSTERVALD_17441744 Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous qui ne marchons pas selon la chair, mais qui marchons selon l'esprit,
OSTERVALD_18811881 Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.
KING-JAMES2006 Afin que la droiture de la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas, selon·la·chair, mais selon l'Esprit.
SACY1759 afin que la justice de la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l’esprit.
ABBE-FILLION1895 afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l'esprit.
EDMOND-STAPFER1889 afin que le décret de la Loi s'accomplît en nous, en ceux qui ne marchent pas selon la chair, mais selon l'Esprit.
OLTRAMARE1874 afin que la justice ordonnée par la loi soit réalisée en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 pour que la juste exigence de la Loi soit accomplie en nous qui marchons, non pas selon la chair, mais selon l’esprit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour que nous puissions accomplir la juste exigence de la Loi en agissant, non pas selon la chair, mais selon l’esprit.
NEUFCHATEL1899 afin que la justice ordonnée par la loi fût accomplie en nous qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 Il a agi ainsi pour que nous soyons capables de vivre comme la loi le demande. Ainsi, ce n'est plus une façon de voir humaine qui nous dirige, c'est l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu a accompli cela pour que les exigences de la Loi soient accomplies en nous, qui vivons non plus selon les penchants humains, mais selon l'Esprit saint.
FRANCAIS-C1982 Dieu a accompli cela pour que les exigences de la loi soient réalisées en nous qui vivons non plus selon notre propre nature, mais selon l'Esprit Saint.
SEMEUR2000 Il l’a fait pour que la juste exigence de la Loi soit pleinement satisfaite en nous qui vivons, non plus à la manière de l’homme livré à lui-même, mais dans la dépendance de l’Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Désormais, une vie juste, conforme aux exigences de la loi, devient possible– à condition de ne plus mener notre existence d’après les normes usuelles, suivant les impulsions de l’homme livré à lui-même, mais de placer toute notre conduite sous le contrôle de l’Esprit de Dieu.
NVG2022 afin que la justice de la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair mais selon l'Esprit.


ROMAINS 8 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ceux selon chair étants les choses de la chair ils sentent, ceux cependant selon souffle les choses du souffle.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ceux qui-sont selon une chair, [ce sont] les-réalités de la chair [qu’]ils discernent, cependant-que ceux [qui sont] selon un esprit, [ce sont] les-réalités de l’esprit [qu’ils discernent].
LEFEVRE2005 Car ceux qui sont selon la chair sont prudents dans les choses de la chair, mais ceux qui sont selon l’Esprit, sont prudents dans les choses de l’Esprit.
OLIVETAN2022 Car ceulx qui sont selon la chair; sont affectez es choses de la chair: mais ceulx qui sont selon lesperit; es choses de lesperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ceux qui vivent selon la chair pensent aux choses de la chair ; ceux qui vivent selon l'esprit, aux choses de l'esprit.
SEGOND-NBS2002 En effet, ceux qui sont sous l’emprise de la chair s’accordent aux tendances de la chair, tandis que ceux qui sont sous l’emprise de l’Esprit s’accordent aux tendances de l’Esprit.
OECUMENIQUE1976 En effet, sous l'empire de la chair, on tend à ce qui est charnel, mais sous l'empire de l'Esprit, on tend à ce qui est spirituel:
JERUSALEM1973 En effet, ceux qui vivent selon la chair désirent ce qui est charnel; ceux qui vivent selon l'esprit, ce qui est spirituel.
ALBERT-RILLIET1858 Car ceux qui vivent selon la chair s'intéressent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'intéressent aux choses de l'esprit.
LITURGIE2013 En effet, ceux qui se conforment à la chair tendent vers ce qui est charnel ; ceux qui se conforment à l’Esprit tendent vers ce qui est spirituel ;
AMIOT1950 Ceux qui vivent selon la chair n'ont de goût que pour les choses de la chair, et ceux qui vivent selon l'esprit en ont pour les choses de l'esprit.
GROSJEAN1971 Car ceux de la chair tendent à ce qui est de la chair et ceux de l’esprit à ce qui est de l’esprit.
DARBY1885 Car ceux qui sont selon [la] chair ont leurs pensées aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon [l’]Esprit, aux choses de l’Esprit;
DARBY-REV2006 Car ceux qui sont selon la chair ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon l'Esprit, aux choses de l'Esprit ;
PEUPLES2005 Ceux qui vivent selon la chair vont aux choses de la chair, et ceux qui vivent selon l’Esprit vont aux choses de l’Esprit.
COLOMBE1978 En effet, ceux qui vivent selon la chair ont les tendances de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'Esprit ont celles de l'Esprit.
SEGOND-212007 En effet, ceux qui se conforment à leur nature propre se préoccupent des réalités de la nature humaine, tandis que ceux qui se conforment à l'Esprit sont préoccupés par ce qui est de l'Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.
MAREDSOUS2004 Ceux qui vivent selon la chair désirent les choses de la chair; ceux qui vivent selon l'esprit, les choses de l'esprit.
BAYARD2018 Ceux qui vivent dans la chair ne peuvent penser que les choses de la chair, ceux qui vivent dans le Souffle les choses du Souffle.
KUETU2023 Car, ceux qui sont selon la chair pensent aux choses de la chair, mais ceux qui sont selon l'Esprit aux choses de l'Esprit.
CHOURAQUI1977 Oui, ceux de la chair tendent vers ce qui est de la chair, et ceux du souffle vers ce qui est du souffle.
STERN2018 En effet, ceux qui s’identifient à leur vieille nature ont leurs pensées tournées vers les choses qui concernent la vieille nature, mais ceux qui s’identifient à l’Esprit ont leurs pensées tournées vers les choses de l'Esprit.
LIENART1951 Et en effet ceux qui sont soumis à la chair aspirent à servir la chair ; ceux qui sont soumis à l'esprit, à servir l'esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et en effet ceux qui sont soumis à la chair aspirent à servir la chair; ceux qui sont soumis à l'esprit, à servir l'esprit.
ABBE-CRAMPON1923 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'Esprit s'affectionnent aux choses de l'Esprit.
LAUSANNE1872 Car ceux qui sont selon la chair, ont leurs pensées aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l'Esprit, [les ont] aux choses de l'Esprit.
GENEVE1669 Car ceux qui ſont ſelon la chair, ſont affectionnez aux choſes de la chair: mais ceux qui ſont ſelon l'Eſprit, aux choſes de l'Eſprit.
MARTIN_17071707 Car ceux qui sont selon la chair, sont affectionnés aux choses de la chair: mais ceux qui sont selon l’Esprit, [sont affectionnés] aux choses de l’Esprit.
MARTIN_17441744 Car ceux qui sont selon la chair, sont affectionnés aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon l'Esprit, [sont affectionnés] aux choses de l'Esprit.
OSTERVALD_17441744 Car ceux qui sont conduits par la chair s'affectionnent aux choses de la chair, mais ceux qui sont conduits par l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit,
OSTERVALD_18811881 Car ceux qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'esprit, s'affectionnent aux choses de l'esprit.
KING-JAMES2006 Car ceux qui sont selon la chair, obéissent aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l'Esprit, obéissent aux choses de l'Esprit.
SACY1759 Car ceux qui sont charnels, aiment & goûtent les choses de la chair; & ceux qui sont spirituels, aiment & goûtent les choses de l’esprit.
ABBE-FILLION1895 Car ceux qui sont selon la chair goûtent les choses de la chair; mais ceux qui sont selon l'esprit goûtent les choses de l'esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux qui sont selon la chair s'attachent à ce qui est de la chair; ceux qui sont selon l'Esprit, à ce qui est de l'Esprit;
OLTRAMARE1874 En effet, ceux qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit, s'affectionnent aux choses de l'esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, ceux qui vivent selon la chair pensent aux choses de la chair, mais ceux qui vivent selon l’esprit, aux choses de l’esprit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car ceux qui vivent selon la chair fixent leur pensée sur les choses de la chair, mais ceux qui vivent selon l’esprit fixent leur pensée sur les choses de l’esprit.
NEUFCHATEL1899 Car ceux qui vivent selon la chair s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'Esprit s'affectionnent aux choses de l'Esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, ceux qui suivent leur façon de voir obéissent à leurs désirs humains, mais ceux qui suivent l'Esprit Saint obéissent à ce que l'Esprit désire.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, les personnes qui vivent selon les penchants humains se préoccupent de ce qui est humain ; mais celles qui vivent selon l'Esprit saint se préoccupent de ce qui est spirituel.
FRANCAIS-C1982 En effet, ceux qui vivent selon leur propre nature se préoccupent de ses désirs; mais ceux qui vivent selon l'Esprit Saint se préoccupent des désirs de l'Esprit.
SEMEUR2000 En effet, les hommes livrés à eux-mêmes tendent vers ce qui est conforme à l’homme livré à lui-même. Mais ceux qui ont l’Esprit tendent vers ce qui est conforme à l’Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi longtemps que l’homme veut disposer seul de sa vie, il ne parvient pas à se détacher de lui-même : tous ses désirs, ses intérêts et ses plans tournent autour de sa personne. Livré à lui-même, il tend vers ce qui est conforme à la nature de l’homme non régénéré. Mais ceux qui suivent les suggestions de l’Esprit se préoccupent de ce que Dieu désire et concentrent leur recherche sur les richesses spirituelles.
NVG2022 Car ceux qui sont selon la chair sont sages dans les choses de la chair ; mais ceux selon l'Esprit, qui sont l'Esprit.


ROMAINS 8 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car le sentiment de la chair "trépas", le cependant sentiment du souffle "vie" et "paix"·
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, l’objet-de-discernement de la chair, [c’est] un trépas, cependant-que l’objet-de-discernement de l’esprit, [c’est] une vie et une paix.
LEFEVRE2005 Certes la prudence de la chair c’est la mort, et la prudence de l’Esprit c’est la vie et la paix.
OLIVETAN2022 Certes laffection de la chair est mort: mais mais laffection de lesperit; est vie & paix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car les pensées de la chair, c'est la mort ; les pensées de l'esprit, c'est la vie et la paix.
SEGOND-NBS2002 Or la chair tend à la mort; l’Esprit, lui, tend à la vie et à la paix.
OECUMENIQUE1976 la chair tend à la mort, mais l'Esprit tend à la vie et à la paix.
JERUSALEM1973 Car le désir de la chair, c'est la mort, tandis que le désir de l'esprit, c'est la vie et la paix,
ALBERT-RILLIET1858 En effet l'affection de la chair donne la mort, tandis que l'affection de l'esprit donne la vie et la paix,
LITURGIE2013 et la chair tend vers la mort, mais l’Esprit tend vers la vie et la paix.
AMIOT1950 Or, la tendance de la chair, c'est la mort ; la tendance de l'esprit, c'est la vie et la paix.
GROSJEAN1971 Or la chair tend à la mort et l’esprit tend à la vie et à la paix.
DARBY1885 Car la pensée de la chair est [la] mort; mais la pensée de l’Esprit, vie et paix;
DARBY-REV2006 car la pensée de la chair est la mort, mais la pensée de l'Esprit, vie et paix -
PEUPLES2005 Mais il n’y a que mort dans les désirs de la chair ; par contre, ce que l’esprit désire est vie et paix.
COLOMBE1978 Avoir les tendances de la chair, c'est la mort; avoir celles de l'Esprit, c'est la vie et la paix.
SEGOND-212007 De fait, la nature humaine tend vers la mort, tandis que l'Esprit tend vers la vie et la paix.
LOUIS-SEGOND1910 Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix;
MAREDSOUS2004 Or, le désir de la chair, c'est la mort; tandis que le désir de l'esprit, c'est la vie et la paix.
BAYARD2018 Or la pensée de la chair est la mort, celle du Souffle est la vie et la paix.
KUETU2023 Car la pensée et le but de la chair, c'est la mort, mais la pensée et le but de l'Esprit, c'est la vie et la paix.
CHOURAQUI1977 Car la pensée de la chair est la mort, la tendance du souffle, vie et paix.
STERN2018 Si vos pensées sont contrôlées par la vieille nature, c’est la mort, mais si vos pensées sont contrôlées par l’Esprit, c’est la vie et le shalom.
LIENART1951 Et les aspirations de la chair vont à la mort ; mais celles de l'esprit, à la vie et à la paix.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et les aspirations de la chair vont à la mort; mais celles de l'esprit, à la vie et à la paix.
ABBE-CRAMPON1923 Et les affections de la chair, c'est la mort, tandis que les affections de l'Esprit, c'est la vie et la paix:
LAUSANNE1872 Car la pensée de la chair est mort, mais la pensée de l'Esprit, vie et paix;
GENEVE1669 Car l'affection de la chair eſt mort: mais l'affection de l'Eſprit eſt vie & paix.
MARTIN_17071707 Or l’affection de la chair est la mort: mais l’affection de l’Esprit est la vie et la paix.
MARTIN_17441744 Or l'affection de la chair est la mort ; mais l'affection de l'Esprit est la vie et la paix.
OSTERVALD_17441744 Car l'affection de la chair donne la mort, mais l'affection de l'esprit produit la vie et la paix
OSTERVALD_18811881 Car l'affection de la chair c'est la mort; mais l'affection de l'esprit c'est la vie et la paix;
KING-JAMES2006 Car la manière de penser de la chair c'est la mort; mais la manière de penser spirituellement c'est vie et paix;
SACY1759 Or cet amour des choses de la chair est une mort, au lieu que l’amour des choses de l’esprit est la vie & la paix.
ABBE-FILLION1895 Or la prudence de la chair c'est la mort, tandis que la prudence de l'esprit c'est la vie et la paix.
EDMOND-STAPFER1889 or l'attachement pour la chair mène à la mort, l'attachement pour l'Esprit, à la vie et au salut,
OLTRAMARE1874 Or les affections de la chair, c'est la mort, tandis que les affections de l'esprit, c'est la vie et la paix;
MONDE-NOUVEAU1995 Penser à la chair, en effet, signifie la mort, mais penser à l’esprit signifie vie et paix ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, fixer sa pensée sur la chair mène à la mort, mais fixer sa pensée sur l’esprit mène à la vie et à la paix ;
NEUFCHATEL1899 Car l'affection de la chair, c'est la mort; mais l'affection de l'Esprit, c'est la vie et la paix;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand quelqu'un suit ses désirs humains, il va vers la mort, quand quelqu'un suit l'Esprit Saint, il va vers la vie et vers la paix.
FRANCAIS-C-N2019 Les préoccupations humaines mènent à la mort ; mais les préoccupations spirituelles mènent à la vie et à la paix.
FRANCAIS-C1982 Se préoccuper des désirs de sa propre nature mène à la mort; mais se préoccuper des désirs de l'Esprit Saint mène à la vie et à la paix.
SEMEUR2000 Car ce à quoi tend l’homme livré à lui-même mène à la mort, tandis que ce à quoi tend l’Esprit conduit à la vie et à la paix.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, suivre la pente de l’homme livré à lui-même, se laisser mener par ses instincts, c’est aller à la mort, mais rechercher la pensée de l’Esprit, obéir à ses directives, voilà ce qui nous conduit à la vie et à la paix.
NVG2022 Car la sagesse de la chair, c'est la mort, mais la sagesse de l'Esprit, c'est la vie et la paix ;


ROMAINS 8 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Parce que le sentiment de la chair "haine" envers Dieu, car à la loi du Dieu elle n'est pas sous-ordonnée, car ni cependant elle se peut·
ALAIN-DUMONT2021 Attendu-cela, l’objet-de-discernement de la chair [est] une inimitié envers Dieu. En-effet, à la loi de Dieu, elle ne se-subordonne pas, ni, en-effet, n’a- non-plus -la-puissance [de le faire].
LEFEVRE2005 Car la sapience de la chair est ennemie de Dieu, pour ce qu’elle n’est point sujette à la loi de Dieu, et certainement ne le peut être.
OLIVETAN2022 Pourtant que laffection de la chair est ennemye contre Dieu: car elle nest pas subjecte a la loy de Dieu; et aussi ne le peult estre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi les pensées de la chair sont hostiles à Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi de Dieu ; elles ne le peuvent même pas.
SEGOND-NBS2002 Car la chair tend à s’ériger en ennemie de Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu: elle en est même incapable.
OECUMENIQUE1976 Car le mouvement de la chair est révolte contre Dieu; elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; elle ne le peut même pas.
JERUSALEM1973 puisque le désir de la chair est inimitié contre Dieu: il ne se soumet pas à la loi de Dieu, il ne le peut même pas,
ALBERT-RILLIET1858 parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; en effet elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; car aussi bien ne le peut-elle pas.
LITURGIE2013 Car la tendance de la chair est ennemie de Dieu, elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, elle n’en est même pas capable.
AMIOT1950 C'est pourquoi la tendance de la chair est hostile à Dieu ; elle n'est pas soumise à la loi de Dieu et ne peut même pas l'être.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi la chair tend à haïr Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, elle ne le peut pas.
DARBY1885 — parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas.
DARBY-REV2006 parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu ; en effet, elle ne le peut même pas.
PEUPLES2005 Les projets de la chair sont contraires à Dieu, car la chair ne se soumet pas à la loi de Dieu, et elle ne peut pas se soumettre.
COLOMBE1978 Car les tendances de la chair sont ennemies de Dieu, parce que la chair ne se soumet pas à la loi de Dieu, elle en est même incapable.
SEGOND-212007 En effet, la nature humaine tend à la révolte contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu et qu'elle n'en est même pas capable.
LOUIS-SEGOND1910 car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.
MAREDSOUS2004 Car le désir de la chair est hostile à Dieu: il ne se soumet pas à la loi divine, et même, il ne le peut pas.
BAYARD2018 Aussi la pensée de la chair est-elle l’ennemi de Dieu, car à la loi de Dieu elle ne se soumet pas : elle ne le peut pas.
KUETU2023 Parce que la pensée de la chair est inimitié contre Elohîm, car elle ne se soumet pas à la torah d'Elohîm et qu'elle n'en est même pas capable.
CHOURAQUI1977 Or la pensée de la chair est hostile à Elohîms ; elle ne se soumet pas à la tora d’Elohîms, et elle ne le peut même pas.
STERN2018 Car, si vos pensées sont sous le contrôle de votre vieille nature, elles sont en inimitié contre Dieu ; en effet, elles ne se soumettent pas à la Torah de Dieu - elles ne le peuvent même pas.
LIENART1951 C'est pourquoi les aspirations de la chair vont contre Dieu, car elles ne sont pas soumises à la loi de Dieu. Et elles ne peuvent l'être.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi les aspirations de la chair vont contre Dieu, car elles ne sont pas soumises à la loi de Dieu. Et elles ne peuvent l'être.
ABBE-CRAMPON1923 parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas.
LAUSANNE1872 parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet point à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut.
GENEVE1669 Parce que l'affection de la chair eſt inimitié contre Dieu: car elle ne ſe rend point ſujette à la Loi de Dieu: & de vrai elle ne [le] peut.
MARTIN_17071707 Parce que l’affection de la chair est inimitié contre Dieu: car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu: et aussi ne [le] peut-elle point.
MARTIN_17441744 Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu ; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu ; et aussi ne le peut-elle point.
OSTERVALD_17441744 Parce que l'affection de la chair est ennemie de Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu et aussi elle ne le peut.
OSTERVALD_18811881 Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, elle ne le peut.
KING-JAMES2006 Parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, elle ne le peut.
SACY1759 Car cet amour des choses de la chair est ennemi de Dieu, parce qu’il n’est point soumis à la loi de Dieu, & ne le peut être.
ABBE-FILLION1895 Car la sagesse de la chair est ennemie de Dieu, parce qu'elle n'est pas soumise à la loi de Dieu, et elle ne peut pas l'être.
EDMOND-STAPFER1889 parce que l'attachement pour la chair est une inimitié contre Dieu, puisqu'il ne se soumet pas à la Loi de Dieu (et même il ne le peut pas).
OLTRAMARE1874 attendu que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne sont pas soumises à Dieu, elles ne peuvent même pas se soumettre à Lui.
MONDE-NOUVEAU1995 parce que penser à la chair signifie inimitié contre Dieu, car elle n’est pas soumise à la loi de Dieu, et même, elle ne peut pas l’être.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce que fixer sa pensée sur la chair mène à l’hostilité contre Dieu, car la chair n’est pas soumise à la loi de Dieu, et d’ailleurs, elle ne peut pas l’être.
NEUFCHATEL1899 vu que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi, car aussi elle ne le peut;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, les désirs humains sont ennemis de Dieu, ils n'obéissent pas à la loi de Dieu. Pour eux, c'est même impossible.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui sont dominés par les préoccupations humaines sont ennemis de Dieu ; ils ne se soumettent pas à la loi de Dieu, ils n'en sont même pas capables.
FRANCAIS-C1982 Ceux qui sont dominés par les préoccupations de leur propre nature sont ennemis de Dieu; ils ne se soumettent pas à la loi de Dieu, ils ne le peuvent même pas.
SEMEUR2000 En effet, l’homme livré à lui-même, dans toutes ses tendances, n’est que haine de Dieu: il ne se soumet pas à la Loi de Dieu car il ne le peut même pas.
PAROLE-VIVANTE2013 La vieille nature de l’homme livré à lui-même est opposée à Dieu. L’homme qui la suit ne se soucie guère d’accomplir la volonté de Dieu exprimée dans sa loi ; il ne veut ni ne peut s’y soumettre.
NVG2022 car la sagesse de la chair est inimitié contre Dieu, car elle n'est pas soumise à la loi de Dieu et ne peut l'être.


ROMAINS 8 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux cependant étants dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux qui-sont dans une chair, de-donner-satisfaction à Dieu, il n’ont-pas-la puissance [de le faire].
LEFEVRE2005 Et ceux qui sont en la chair ne peuvent plaire à Dieu.
OLIVETAN2022 Aussi ceulx qui sont en la chair; ne peuvent plaire a Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui sont dans la chair ne peuvent donc plaire à Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui sont sous l’empire de la chair ne peuvent plaire à Dieu.
OECUMENIQUE1976 Sous l'empire de la chair on ne peut plaire à Dieu.
JERUSALEM1973 et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Or ceux qui vivent dans la chair ne peuvent plaire à Dieu;
LITURGIE2013 Ceux qui sont sous l’emprise de la chair ne peuvent pas plaire à Dieu.
AMIOT1950 Ceux qui sont dans la chair ne peuvent donc plaire à Dieu.
GROSJEAN1971 Ceux de la chair ne peuvent donc plaire à Dieu.
DARBY1885 Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
DARBY-REV2006 Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu.
PEUPLES2005 C’est pourquoi ceux qui en restent à la chair ne peuvent pas plaire à Dieu.
COLOMBE1978 Or ceux qui sont sous l'emprise de la chair ne peuvent plaire à Dieu.
SEGOND-212007 Or, ceux qui sont animés par leur nature propre ne peuvent pas plaire à Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
MAREDSOUS2004 Et ceux qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu.
BAYARD2018 Donc ceux qui vivent dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
KUETU2023 Or ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Elohîm.
CHOURAQUI1977 Ceux donc qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Elohîms.
STERN2018 Or, ceux qui s'identifient à leur vieille nature ne peuvent plaire à Dieu.
LIENART1951 Les êtres charnels ne peuvent pas plaire à Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les êtres charnels ne peuvent pas plaire à Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.
LAUSANNE1872 Or ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi ceux qui ſont en la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
OSTERVALD_18811881 Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
KING-JAMES2006 Alors ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
SACY1759 Ceux donc qui vivent selon la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
ABBE-FILLION1895 Ceux donc qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu;
OLTRAMARE1874 Ceux qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux donc qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ceux donc qui vivent selon la chair ne peuvent pas plaire à Dieu.
NEUFCHATEL1899 or ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Et ceux qui suivent ces désirs ne peuvent pas plaire à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui s'inscrivent dans une logique humaine ne peuvent pas plaire à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Ceux qui dépendent de leur propre nature ne peuvent pas plaire à Dieu.
SEMEUR2000 Les hommes livrés à eux-mêmes ne sauraient plaire à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, aussi longtemps que l’homme vit pour lui-même, pour la satisfaction des désirs de son être naturel, il ne peut être approuvé de Dieu. Ceux qui suivent leurs tendances instinctives ne sauraient lui plaire.
NVG2022 Mais ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.


ROMAINS 8 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous cependant vous n'êtes pas dans la chair mais dans le souffle, si certes le souffle de Dieu habite maison en vous. Si cependant un quelconque souffle de Christ il n'a pas, celui-ci n'est pas de lui.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, vous n’êtes pas dans une chair mais dans un esprit, si-vraiment [l’]esprit de Dieu fait-sa-maison en vous. Si cependant quelqu’un, [l’]esprit du Christ, [il] ne [l’]a pas, celui-à n’est pas de lui.
LEFEVRE2005 Et vous n’êtes point en la chair mais en l’Esprit, voire toutefois si l’Esprit de Dieu habite en vous. Et si quelqu’un n’a point l’Esprit de Christ, celui-ci n’est point à lui. /
OLIVETAN2022 Pr vous nestes point en la chair; mais en lesperit: si certes lesperit de Dieu habite en vous. Et si aucun na point lesperit de Christ; iceluy nest pas a luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, vous n’êtes pas sous l’empire de la chair, mais sous celui de l’Esprit, s’il est vrai que l’Esprit de Dieu habite en vous. Et si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
OECUMENIQUE1976 Or vous, vous n'êtes pas sous l'empire de la chair, mais de l'Esprit, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
JERUSALEM1973 Vous, vous n'êtes pas dans la chair mais dans l'esprit, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous. Qui n'a pas l'Esprit du Christ ne lui appartient pas,
ALBERT-RILLIET1858 mais pour vous, vous ne vivez pas dans la chair, mais dans l'esprit, si du moins l'esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un ne possède pas l'esprit de Christ, celui-là ne lui appartient point.
LITURGIE2013 Or, vous, vous n’êtes pas sous l’emprise de la chair, mais sous celle de l’Esprit, puisque l’Esprit de Dieu habite en vous. Celui qui n’a pas l’Esprit du Christ ne lui appartient pas.
AMIOT1950 Pour vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'esprit, si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous ; quiconque n'a pas l'Esprit du Christ ne lui appartient pas.
GROSJEAN1971 Or vous n’êtes pas de la chair mais de l’esprit, pourvu que l’esprit de Dieu habite en vous. Et si on n’a pas l’esprit du Christ on n’est pas de lui.
DARBY1885 Or , vous n’êtes pas dans [la] chair, mais dans [l’]Esprit, si du moins [l’]Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu’un n’a pas [l’]Esprit de Christ, celui-là n’est pas de lui.
DARBY-REV2006 Or vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'Esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il n'est pas de lui.
PEUPLES2005 Mais vous n’êtes plus dans la chair : vous vivez dans l’esprit puisque l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’avait pas l’Esprit du Christ, il ne lui appartiendrait pas.
COLOMBE1978 Pour vous, vous n'êtes plus sous l'emprise de la chair, mais sous celle de l'Esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
SEGOND-212007 Quant à vous, vous n'êtes pas animés par votre nature propre mais par l'Esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
LOUIS-SEGOND1910 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
MAREDSOUS2004 Pour vous, vous ne vivez pas dans la chair, mais dans l'esprit, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
BAYARD2018 Mais vous, vous n’êtes pas dans la chair mais dans le Souffle, s’il est vrai que le Souffle de Dieu vous habite. Qui n’a pas le Souffle du Christ ne lui appartient pas.
KUETU2023 Mais vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'Esprit, puisque l'Esprit d'Elohîm habite en vous. Mais si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Mashiah, celui-là n'est pas à lui.
CHOURAQUI1977 Mais vous-mêmes, vous n’êtes pas de la chair, mais du souffle, si du moins le souffle d’Elohîms vous habite. Qui n’a pas le souffle du messie n’est pas de lui.
STERN2018 Mais vous, vous ne vous identifiez pas à votre vieille nature, mais à l’Esprit - pourvu que l’Esprit de Dieu vive en vous, car celui qui n’a pas l’Esprit du Messie ne lui appartient pas.
LIENART1951 Mais vous, vous n'êtes pas des êtres charnels, mais spirituels, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais vous, vous n'êtes pas des êtres charnels, mais spirituels, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
ABBE-CRAMPON1923 Pour vous, vous ne vivez point dans la chair, mais dans l'Esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
LAUSANNE1872 Et vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'Esprit; si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Or si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à lui.
GENEVE1669 Or vous n'eſtes point en la chair, mais en l'Eſprit, voire ſi l'Eſprit de Dieu habite en vous: mais ſi quelqu'un n'a point l'Eſprit de Chriſt, celui-là n'eſt point à lui.
MARTIN_17071707 Or vous n’êtes point en la chair, mais en l’Esprit: si toutefois l’Esprit de Dieu habite en vous: mais si quelqu’un n’a point l’Esprit de Christ, celui-là n’est point à lui.
MARTIN_17441744 Or vous n'êtes point en la chair, mais dans l'Esprit ; si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à lui.
OSTERVALD_17441744 Or vous n'êtes point dans la chair, mais vous êtes dans l'esprit, s'il est vrai que l'esprit de Dieu habite en vous, mais si quelqu'un n'a point l'esprit de Christ, il n'est point à lui.
OSTERVALD_18811881 Pour vous, vous n'êtes point dans la chair, mais dans l'esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui.
KING-JAMES2006 Mais vous n'êtes point dans la chair, mais dans l'Esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Mais si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
SACY1759 Mais pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l’esprit; si toutefois l’Esprit de Dieu habite en vous: car si quelqu’un n’a point l’Esprit de Jesus-Christ, il n’est point à lui.
ABBE-FILLION1895 Pour vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'esprit; si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous. Car si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne Lui appartient pas.
EDMOND-STAPFER1889 mais vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'Esprit, si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous. — Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. —
OLTRAMARE1874 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais vous vivez selon l'esprit, si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas;
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, vous vivez, non pas selon la chair, mais selon l’esprit, si vraiment l’esprit de Dieu habite en vous. Mais si quelqu’un n’a pas l’esprit de Christ, celui-là ne lui appartient pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, vous vivez, non pas selon la chair, mais selon l’esprit, si vraiment l’esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu’un n’a pas l’esprit de Christ, il n’appartient pas à Christ.
NEUFCHATEL1899 Mais vous, vous n'êtes point dans la chair, vous êtes dans l'Esprit, si vraiment l'Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il n'est point à lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Or, vous, vous ne suivez plus ces désirs, vous suivez l'Esprit de Dieu parce qu'il habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il n'appartient pas au Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Mais vous, vous ne vivez pas selon la logique humaine ; vous vivez selon l'Esprit saint, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous ! La personne qui n'a pas l'Esprit du Christ ne lui appartient pas.
FRANCAIS-C1982 Mais vous, vous ne vivez pas selon votre propre nature; vous vivez selon l'Esprit Saint, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous. Celui qui n'a pas l'Esprit du Christ ne lui appartient pas.
SEMEUR2000 Vous, au contraire, vous n’êtes pas livrés à vous-mêmes, mais vous dépendez de l’Esprit, puisque l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais vous, vous n’êtes plus au service de vos penchants naturels. Vous vivez sous le contrôle de l’Esprit de Dieu, vous suivez ses injonctions, si du moins il a fait sa demeure en vous. Évidemment, si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ en lui, il ne fait pas partie des siens, ce n’est pas un vrai chrétien.
NVG2022 Mais vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'Esprit, si l'Esprit de Dieu habite en vous. Mais si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.


ROMAINS 8 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant Christ [est] en vous, le – certes – corps [est] mort par le fait de la faute le cependant souffle [est] vie par le fait de la justice.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant [le] Christ [est] en vous, le corps, certes, [c’est] une mort [qu’il est] en-raison-d’un péché, cependant-que l’esprit, [c’est] une vie [qu’il est] en-raison-d’une justice.
LEFEVRE2005 Mais si Christ est en vous, le corps est mort pour le péché et l’Esprit vit pour la justification.
OLIVETAN2022 Mais si Christ est en vous; le corps est mort a cause de peche; mais lesperit est vie pour la justification.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.
SEGOND-NBS2002 Or si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de la justice.
OECUMENIQUE1976 Si Christ est en vous, votre corps, il est vrai, est voué à la mort à cause du péché, mais l'Esprit est votre vie à cause de la justice.
JERUSALEM1973 mais si le Christ est en vous, bien que le corps soit mort déjà en raison du péché, l'Esprit est vie en raison de la justice.
ALBERT-RILLIET1858 Au contraire, si Christ est en vous, votre corps est mort, il est vrai, à cause du péché, mais votre esprit est vie, à cause de la justice.
LITURGIE2013 Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, reste marqué par la mort à cause du péché, mais l’Esprit vous fait vivre, puisque vous êtes devenus des justes.
AMIOT1950 Or, si le Christ est en vous, votre corps, en vérité, est [voué à la] mort à cause du péché, mais votre esprit vit à cause de la justice.
GROSJEAN1971 Mais si le Christ est en vous, votre corps est mort par le péché et votre esprit vit par la justice.
DARBY1885 Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de [la] justice.
DARBY-REV2006 Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de la justice.
PEUPLES2005 Mais le Christ est en vous, et si le corps est mort à cause du péché, l’esprit, est vie pour avoir été sanctifié.
COLOMBE1978 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.
SEGOND-212007 Et si Christ est en vous, votre corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais votre esprit est vie à cause de la justice.
LOUIS-SEGOND1910 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.
MAREDSOUS2004 Si donc le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice .
BAYARD2018 Mais si le Christ est en vous, bien que le corps soit mort à cause du péché, le Souffle est vivant grâce à la justice.
KUETU2023 Et si Mashiah est en vous, le corps est vraiment mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de la justice.
CHOURAQUI1977 Mais si le messie est en vous, le corps est mort par la faute, et le souffle est vie par la justice.
STERN2018 Mais si le Messie est en vous, le corps, d’une part, est mort à cause du péché, mais l’Esprit, d’autre part, donne la vie parce que Dieu vous estime justes.
LIENART1951 Mais si le Christ est en vous, votre corps, sans doute, est mort à cause du péché, mais votre esprit est vie grâce à la justice.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si le Christ est en vous, votre corps, sans doute, est mort à cause du péché, mais votre esprit est vie grâce à la justice.
ABBE-CRAMPON1923 Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.
LAUSANNE1872 Et si le Christ est en vous, bien que le corps soit mort à cause du péché, l'Esprit est vie à cause de la justice;
GENEVE1669 Et ſi Chriſt [eſt] en vous, le corps [eſt] bien mort à cauſe du peché: mais l'Eſprit [eſt] vie à cauſe de la juſtice.
MARTIN_17071707 Et si Christ [est] en vous, le corps [est] bien mort à cause du péché; mais l’esprit [est] vie à cause de la justice.
MARTIN_17441744 Et si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché ; mais l'esprit est vie à cause de la justice.
OSTERVALD_17441744 Et si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'esprit est vivant à cause de la justice.
OSTERVALD_18811881 Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'esprit est vivant à cause de la justice.
KING-JAMES2006 Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de la droiture.
SACY1759 Mais si Jesus-Christ est en vous, quoique le corps soit mort en vous à cause du péché, l’esprit est vivant à cause de la justice.
ABBE-FILLION1895 Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché; mais l'esprit est vivant à cause de la justice.
EDMOND-STAPFER1889 Si Christ est en vous, votre corps est, il est vrai, soumis à la mort à cause du péché, mais votre esprit l'est à la vie à cause de la justice.
OLTRAMARE1874 mais si Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché, et l'esprit est vie à cause de la justice.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si Christ est en union avec vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si Christ est en union avec vous, le corps est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice.
NEUFCHATEL1899 Or, si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché; mais l'esprit est vie à cause de la justice.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le Christ est en vous. Bien sûr, votre corps va mourir à cause du péché. Mais, puisque vous avez été rendus justes, l'Esprit Saint vous donne la vie.
FRANCAIS-C-N2019 Si le Christ est en vous, votre corps reste tout de même destiné à la mort à cause du péché, mais le souffle de l'Esprit est vie en vous, parce que vous avez été rendus justes devant Dieu.
FRANCAIS-C1982 Si le Christ est en vous, votre corps reste tout de même destiné à la mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie en vous parce que vous avez été rendus justes devant Dieu.
SEMEUR2000 Or, si le Christ est en vous, votre corps reste mortel à cause du péché, mais l’Esprit est source de vie, parce que vous avez été déclarés justes.
PAROLE-VIVANTE2013 Si, par contre, le Christ vit en vous (par son Esprit), vous êtes devenus des hommes nouveaux, votre corps a beau rester mortel à cause du péché, votre être intérieur est vivifié par l’Esprit parce que vous avez été déclarés justes.
NVG2022 Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de la justice.


ROMAINS 8 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant le souffle de celui ayant éveillé le Iésous du sortant des morts habite maison en vous, celui ayant éveillé du sortant des morts Christ Iésous fera vivre aussi vos corps trépassables par son souffle en-habitant maison en vous.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant l’esprit de celui-qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fait-sa-maison en vous, celui qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fera-vivre aussi vos corps mortels à-travers son esprit qui-entre-faire-sa-maison en vous.
LEFEVRE2005 Si l’Esprit donc de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui même qui a ressuscité Jésus Christ des morts, vivifiera aussi vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
OLIVETAN2022 Si lesperit donc de celuy qui a resuscite Jesus des mortz habite en vous; celuy qui a resuscite Jesus Christ des mortz; viuifiera aussi voz corps mortelz; a cause de son esperit habitant en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si l'Esprit de Celui qui a relevé Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a relevé d'entre les morts Christ Jésus fera vivre aussi vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
SEGOND-NBS2002 Et si l’Esprit de celui qui a réveillé Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a réveillé le Christ d’entre les morts fera aussi vivre vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
OECUMENIQUE1976 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.
JERUSALEM1973 Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité le Christ Jésus d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
ALBERT-RILLIET1858 Or, si l'esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels, à cause de Son esprit qui habite en vous.
LITURGIE2013 Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus, le Christ, d’entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
AMIOT1950 Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité le Christ Jésus d'entre les morts rendra la vie aussi à vos corps mortels par [l'action de] son Esprit qui habite en vous.
GROSJEAN1971 Si l’esprit de celui qui a relevé Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a relevé le christ Jésus d’entre les morts fera vivre aussi vos corps mortels par son esprit logé en vous.
DARBY1885 Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous.
DARBY-REV2006 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
PEUPLES2005 Et si l’Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Jésus Christ d’entre les morts, rendra aussi la vie à vos corps mortels, grâce à son Esprit qui habite en vous.
COLOMBE1978 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ-Jésus d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
SEGOND-212007 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus habite en vous, celui qui a ressuscité Christ rendra aussi la vie à votre corps mortel par son Esprit qui habite en vous.
LOUIS-SEGOND1910 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
MAREDSOUS2004 Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité le Christ Jésus d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
BAYARD2018 Et si le Souffle de celui qui a fait se réveiller Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a fait se lever Christ rendra aussi à la vie vos corps mortels, par ce même Souffle qui habite en vous.
KUETU2023 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Yéhoshoua d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Mashiah d'entre les morts, rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
CHOURAQUI1977 Or, si le souffle de celui qui a réveillé Iéshoua’ d’entre les morts vous habite, celui qui a réveillé d’entre les morts le messie Iéshoua’ vivifiera aussi vos corps mortels par son souffle qui vous habite.
STERN2018 Et si l’Esprit de Celui qui a ressuscité Yéchoua le Messie d’entre les morts vit en vous, alors Celui qui a ressuscité Yéchoua le Messie d’entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui vit en vous.
LIENART1951 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ Jésus des morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par la vertu de son Esprit qui habite en vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ Jésus des morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par la vertu de son Esprit qui habite en vous.
ABBE-CRAMPON1923 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
LAUSANNE1872 et si l'Esprit de celui qui a réveillé Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a réveillé le Christ d'entre les morts fera vivre même vos corps mortels par le moyen de son Esprit qui habite en vous.
GENEVE1669 Or ſi l'Eſprit de celui qui a reſſuſcité Jeſus des morts, habite en vous, celui qui a reſſuſcité Chriſt des morts, vivifiera auſſi vos corps mortels, par ſon Eſprit habitant en vous.
MARTIN_17071707 Or si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ des morts, vivifiera aussi vos corps mortels à cause de son Esprit qui habite en vous.
MARTIN_17441744 Or si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ des morts, vivifiera aussi vos corps mortels à cause de son Esprit qui habite en vous.
OSTERVALD_17441744 Si donc l'esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à nos corps mortels par son esprit qui habite en nous.
OSTERVALD_18811881 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.
KING-JAMES2006 Mais si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.
SACY1759 Si donc l’Esprit de celui qui a ressuscité Jesus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jesus-Christ d’entre les morts, donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
ABBE-FILLION1895 Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Jésus-Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels, par Son Esprit qui habite en vous.
EDMOND-STAPFER1889 Si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, lui qui a ressuscité Jésus des morts donnera aussi la vie à vos corps mortels au moyen de son Esprit qui demeure en vous.
OLTRAMARE1874 Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts, donnera aussi la vie à vos corps mortels, parce que son Esprit habite en vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc l’esprit de celui qui a relevé Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a relevé Christ Jésus d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels grâce à son esprit qui réside en vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc l’esprit de celui qui a ressuscité Jésus habite en vous, celui qui a ressuscité Christ Jésus rendra aussi la vie à vos corps mortels grâce à son esprit qui habite en vous.
NEUFCHATEL1899 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus-Christ d'entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu a réveillé Jésus de la mort. Si l'Esprit de Dieu habite en vous, ce Dieu qui a réveillé le Christ de la mort donnera la vie par son Esprit à vos corps qui doivent mourir.
FRANCAIS-C-N2019 Si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, alors Dieu qui a ressuscité le Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
FRANCAIS-C1982 Si l'Esprit de celui qui a ramené Jésus d'entre les morts habite en vous, alors Dieu qui a ramené le Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
SEMEUR2000 Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, alors celui qui a donné à Jésus une vie nouvelle fera aussi revivre vos corps mortels par son Esprit qui demeure maintenant en vous.
NVG2022 Mais si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit demeurant en vous.


ROMAINS 8 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par conséquent donc, frères, débiteurs nous sommes non pour la chair pour vivre selon une chair,
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent donc, frères, [c’est] débiteurs [que] nous sommes, [mais] non pour la chair [en sorte-de] vivre selon une chair.
LEFEVRE2005 Pourtant donc, mes frères, nous sommes débiteurs non à la chair pour vivre selon la chair,
OLIVETAN2022 Pourtant donc mes freres nous sommes debteurs; non pas a la chair; pour viure selon la chair:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, frères, nous sommes redevables, non à la chair pour vivre selon la chair.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, mes frères, nous sommes bien débiteurs, mais non pas envers la chair — pas pour vivre selon la chair.
OECUMENIQUE1976 Ainsi donc, frères, nous avons une dette, mais non envers la chair pour devoir vivre de façon charnelle.
JERUSALEM1973 Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, mais non point envers la chair pour devoir vivre selon la chair.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc, frères, nous avons contracté une obligation, non pas envers la chair pour vivre selon la chair,
LITURGIE2013 Ainsi donc, frères, nous avons une dette, mais elle n’est pas envers la chair pour devoir vivre selon la chair.
AMIOT1950 Ainsi donc, frères, nous ne sommes plus redevables à la chair pour devoir vivre selon la chair.
GROSJEAN1971 Donc, frères, ce n’est pas à la chair que nous nous devons, pour vivre selon la chair.
DARBY1885 Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon [la] chair;
DARBY-REV2006 Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas envers la chair pour vivre selon la chair ;
PEUPLES2005 Donc frères, rompez avec la chair, vous ne devez plus vivre selon la chair.
COLOMBE1978 Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, mais non de la chair, pour vivre encore selon la chair.
SEGOND-212007 Ainsi donc, frères et soeurs, nous avons une dette, mais pas envers notre nature propre pour nous conformer à ses exigences.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, frères, nous ne sommes plus tributaires de la chair, pour devoir vivre charnellement.
BAYARD2018 Aussi, frères, ce n’est pas à la chair, pour qu’il faille vivre selon sa logique, que nous devons d’être en vie.
KUETU2023 Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas débiteurs de la chair pour vivre selon la chair.
CHOURAQUI1977 Aussi, frères, nous sommes débiteurs, mais non de la chair pour vivre de la chair.
STERN2018 Ainsi donc, frères, nous n’avons aucune obligation envers notre vieille nature pour être contraints à vivre à sa manière.
LIENART1951 Ainsi donc, mes frères, notre devoir, c'est non de vivre au service de la chair, en suivant la chair...,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi donc, mes frères, notre devoir, c'est non de vivre au service de la chair, en suivant la chair...,
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair.
LAUSANNE1872 Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas débiteurs de la chair pour vivre selon la chair,
GENEVE1669 Partant donc, mes freres, nous ſommes detteurs, non point à la chair, pour vivre ſelon la chair.
MARTIN_17071707 Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair.
MARTIN_17441744 Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair.
OSTERVALD_17441744 Ainsi mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair,
OSTERVALD_18811881 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
KING-JAMES2006 Ainsi donc, frères, nous sommes redevables non à la chair, pour vivre selon la chair.
SACY1759 Ainsi, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
ABBE-FILLION1895 Ainsi, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi, mes frères, nous sommes obligés non envers la chair pour vivre selon la chair...
OLTRAMARE1874 Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair;
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, frères, nous sommes tenus, [mais] non envers la chair pour vivre selon la chair ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi donc, frères, nous avons une obligation, mais pas envers la chair pour vivre selon la chair ;
NEUFCHATEL1899 Ainsi donc, frères, nous sommes redevables, non à la chair pour vivre selon la chair,...
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, frères et sœurs, nous avons une dette. Ce n'est pas envers nos désirs humains que nous avons une dette : nous ne devons pas vivre comme ils le demandent.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi donc, frères et sœurs, nous avons des obligations, mais non envers la faiblesse humaine pour vivre selon sa logique.
FRANCAIS-C1982 Ainsi donc, frères, nous avons des obligations, mais non envers notre propre nature pour vivre selon ses désirs.
SEMEUR2000 Ainsi donc, frères, si nous avons des obligations, ce n’est pas envers l’homme livré à lui-même pour vivre à sa manière.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi, chers frères, nous ne sommes plus tributaires de nos instincts. Si nous avons des obligations, ce n’est plus envers l’homme livré à lui-même : nous ne sommes plus obligés d’accomplir ce qu’il exige de nous.
NVG2022 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas débiteurs de la chair, afin que nous vivions selon la chair.


ROMAINS 8 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 car si selon une chair vous vivez, vous imminez détrépasser· Si cependant à souffle les pratiques du corps vous mettez à trépas, vous vous vivrez.
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet [c’est] selon une chair [que] vous vivez, vous êtes-imminents-à périr-par-trépas. Cependant-que si [c’est] par un esprit, [que], les pratiques du corps, vous [les] mettez-à-trépas, vous vivrez.
LEFEVRE2005 car si vous vivez selon la chair vous mourrez. Et si vous mortifiez par l’Esprit les œuvres de la chair, vous vivrez.
OLIVETAN2022 car si vous viuez selon la chair; vous mourrez. Mais si par lesperit vous mortifiez les faictz du corps; vous viurez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si vous vivez selon la chair, vous devez mourir ; mais si par l'esprit vous faites mourir les actes du corps, vous vivrez.
SEGOND-NBS2002 En effet, si vous vivez selon la chair, vous allez mourir; mais si par l’Esprit vous faites mourir les agissements du corps, vous vivrez.
OECUMENIQUE1976 Car si vous vivez de façon charnelle, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir votre comportement charnel, vous vivrez.
JERUSALEM1973 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez. Mais si par l'Esprit vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez.
ALBERT-RILLIET1858 car si vous vivez selon la chair, vous devez mourir, tandis que, si par l'esprit vous faites mourir les actes du corps, vous vivrez;
LITURGIE2013 Car si vous vivez selon la chair, vous allez mourir ; mais si, par l’Esprit, vous tuez les agissements de l’homme pécheur, vous vivrez.
AMIOT1950 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si vous faites mourir par l'esprit les œuvres du corps, vous vivrez.
GROSJEAN1971 En effet si vous vivez selon la chair vous allez mourir; mais si par l’esprit vous faites mourir les aétes du corps, vous vivrez.
DARBY1885 car si vous vivez selon [la] chair, vous mourrez; mais si par l’Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
DARBY-REV2006 car si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
PEUPLES2005 Car si vous vivez selon la chair, il vous faudra mourir, mais si avec l’Esprit vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez.
COLOMBE1978 Si vous vivez selon la chair, vous allez mourir; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,
SEGOND-212007 Si vous vivez en vous conformant à votre nature propre, vous allez mourir, mais si par l'Esprit vous faites mourir les manières d'agir du corps, vous vivrez.
LOUIS-SEGOND1910 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,
MAREDSOUS2004 En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les oeuvres du corps vous vivrez,
BAYARD2018 Car si vous vivez selon la chair, vous allez mourir. Mais si, grâce au Souffle, vous mettez à mort les œuvres du corps, vous vivrez.
KUETU2023 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez. Mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
CHOURAQUI1977 Oui, si vous vivez de chair, vous mourrez ; mais si, par le souffle, vous mettez à mort les pratiques du corps, vous vivrez.
STERN2018 Car, si vous vivez selon votre vieille nature, vous mourrez certainement ; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les pratiques du corps, vous vivrez.
LIENART1951 car si vous vivez en suivant la chair, certainement vous mourrez. Mais si vous mortifiez par l'esprit les activités du corps, vous vivrez.
PIROT-ET-CLAMER1950 car si vous vivez en suivant la chair, certainement vous mourrez. Mais si vous mortifiez par l'esprit les activités du corps, vous vivrez.
ABBE-CRAMPON1923 Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez;
LAUSANNE1872 car si vous vivez selon la chair vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les actes du corps vous vivrez;
GENEVE1669 Car ſi vous vivez ſelon la chair, vous mourrez: mais ſi par l'Eſprit vous mortifiés les faits du corps, vous vivrés.
MARTIN_17071707 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez: mais si par l’esprit vous mortifiez les faits du corps, vous vivrez.
MARTIN_17441744 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par l'Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez.
OSTERVALD_17441744 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez, mais si par l'esprit vous mortifiez les œuvres du corps, vous vivrez,
OSTERVALD_18811881 En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les ouvres du corps, vous vivrez.
KING-JAMES2006 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez.
SACY1759 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si vous faites mourir par l’esprit les oeuvres de la chair, vous vivrez.
ABBE-FILLION1895 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les oeuvres de la chair, vous vivrez.
EDMOND-STAPFER1889 Si vous vivez selon la chair, vous devez vous attendre à mourir. Si, au contraire, vous tuez par l'Esprit l'activité du corps, vous vivrez,
OLTRAMARE1874 car si vous vivez selon la chair, vous mourrez, mais si, par l'esprit, vous faites mourir les actions auxquelles la chair sollicite, vous vivrez;
MONDE-NOUVEAU1995 car si vous vivez selon la chair, vous mourrez à coup sûr ; mais si par l’esprit vous faites mourir les pratiques du corps, vous vivrez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car si vous vivez selon la chair, vous mourrez à coup sûr ; mais si avec l’aide de l’esprit vous faites mourir les pratiques du corps, vous vivrez.
NEUFCHATEL1899 car, si vous vivez selon la chair, vous devez mourir; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
PAROLE-DE-VIE2000 Si vous vivez en suivant ces désirs, vous mourrez. Au contraire, si, avec l'aide de l'Esprit Saint, vous faites disparaître vos façons de faire égoïstes, vous vivrez.
FRANCAIS-C-N2019 Car si vous vivez selon cette logique, vous allez mourir. Mais si, par l'Esprit saint, vous faites mourir le comportement de votre être égoïste, vous vivrez.
FRANCAIS-C1982 Car si vous vivez selon votre propre nature, vous allez mourir. Mais si, par l'Esprit Saint, vous faites mourir le comportement de votre être égoïste, vous vivrez.
SEMEUR2000 Car, si vous vivez à la manière de l’homme livré à lui-même, vous allez mourir, mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les actes mauvais que vous accomplissez dans votre corps, vous vivrez.
PAROLE-VIVANTE2013 Si vous continuez à suivre ses impulsions et à le laisser régner en vous, vous marchez vers la mort. Par contre, si, par la puissance du Saint-Esprit, vous livrez à la mort les actes mauvais que vous accomplissez dans votre corps charnel, vous vivrez réellement.
NVG2022 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par l'Esprit vous avez mortifié les œuvres du corps, vous vivrez.


ROMAINS 8 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car autant lesquels à souffle de Dieu sont conduits, ceux-ci fils de Dieu ils sont.
ALAIN-DUMONT2021 Autant-ceux-qui, en-effet, par un esprit de Dieu sont-conduits, ceux-la, [c’est] fils de Dieu [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Certainement tous ceux qui sont menés par l’Esprit de Dieu, ceux-ci sont fils de Dieu.
OLIVETAN2022 Certainement tous ceulx qui sont menez par lesperit de Dieu; iceulx sont filz de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ceux en effet qui sont menés par l'Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
OECUMENIQUE1976 En effet, ceux-là sont fils de Dieu qui sont conduits par l'Esprit de Dieu:
JERUSALEM1973 En effet, tous ceux qu'anime l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 car tous ceux qui sont conduits par l'esprit de Dieu, ce sont ceux-là qui sont fils de Dieu.
LITURGIE2013 En effet, tous ceux qui se laissent conduire par l’Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
AMIOT1950 Car tous ceux qui se laissent mouvoir par l'Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
GROSJEAN1971 Car ceux qui sont menés par l’esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
DARBY1885 Car tous ceux qui sont conduits par [l’]Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
DARBY-REV2006 En effet, tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
PEUPLES2005 Vous le savez, tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils et filles de Dieu.
COLOMBE1978 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
SEGOND-212007 En effet, tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
MAREDSOUS2004 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu.
BAYARD2018 Tous ceux qui se laissent conduire par le Souffle de Dieu sont fils de Dieu.
KUETU2023 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit d'Elohîm sont fils d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Oui, tous ceux que le souffle d’Elohîms conduit sont fils d’Elohîms.
STERN2018 Tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont des fils de Dieu.
LIENART1951 Tous ceux en effet qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont des fils de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous ceux en effet qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont des fils de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
LAUSANNE1872 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
GENEVE1669 Car tous ceux qui ſont conduits par l'Eſprit de Dieu, ſont enfans de Dieu.
MARTIN_17071707 Or tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.
MARTIN_17441744 Or tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car tous ceux qui sont conduits par l'esprit de Dieu sont enfants de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.
KING-JAMES2006 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, ils sont fils de Dieu.
SACY1759 Car tous ceux qui sont poussés par l’Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 parce que tous ceux qui se laissent conduire par l'Esprit de Dieu, sont fils de Dieu,
OLTRAMARE1874 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont fils de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Car tous ceux qui sont conduits par l’esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, tous ceux qui sont conduits par l’esprit de Dieu sont bel et bien fils de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, tous ceux que l'Esprit de Dieu conduit sont enfants de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Toutes les personnes qui sont conduites par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu.
SEMEUR2000 Car ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Car ceux qui se laissent diriger par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
NVG2022 Pour tous ceux qui sont poussés par l'Esprit de Dieu, ce sont des enfants de Dieu.


ROMAINS 8 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vous ne prîtes pas un souffle d'esclavage de nouveau envers un effroi mais vous prîtes un souffle d'adoption filiale en qui nous croassons· Abba le père.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, vous n’avez-pas-reçu un esprit de service-en-esclavage à-nouveau envers une peur, mais vous avez-reçu un esprit d’adoption-filiale en qui nous hurlons : Abba, [tu es] le Père !
LEFEVRE2005 Car vous n’avez point reçu l’Esprit de servitude pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu l’Esprit des fils de l’adoption, par lequel nous crions : abba ! c’est-à-dire : Père !
OLIVETAN2022 Car vous navez point receu lesperit de servitude pour estre derechef en crainte: mais vous avez receu lesperit de ladoption; par lequel nous crions Abba; cestadire pere.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien n'avez- vous pas reçu un esprit de servitude pour retomber dans la crainte, mais vous avez reçu un esprit d'adoption filiale, par lequel nous crions : “Abba ! Père !”
SEGOND-NBS2002 En effet, vous n’avez pas reçu un esprit d’esclavage, qui ramène à la crainte, mais vous avez reçu un Esprit d’adoption filiale, par lequel nous crions: Abba! — Père!
OECUMENIQUE1976 vous n'avez pas reçu un esprit qui vous rende esclaves et vous ramène à la peur, mais un Esprit qui fait de vous des fils adoptifs et par lequel nous crions: Abba, Père.
JERUSALEM1973 Aussi bien n'avez-vous pas reçu un esprit d'esclaves pour retomber dans la crainte; vous avez reçu un esprit de fils adoptifs qui nous fait nous écrier: Abba! Père!
ALBERT-RILLIET1858 En effet vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage pour derechef vivre sous la crainte, mais vous avez reçu un esprit d'adoption, dans lequel nous nous écrions: Abba! Père!
LITURGIE2013 Vous n’avez pas reçu un esprit qui fait de vous des esclaves et vous ramène à la peur ; mais vous avez reçu un Esprit qui fait de vous des fils ; et c’est en lui que nous crions " Abba ! ", c’est-à-dire : Père !
AMIOT1950 Vous n'avez pas reçu, en effet, un esprit de servitude pour retomber dans la crainte ; vous avez reçu un esprit d'adoption filiale qui nous fait nous écrier : Abba, Père !
GROSJEAN1971 Vous n’avez pas en effet reçu un esprit d’esclavage pour craindre encore, mais vous avez reçu un esprit d’adoption par qui nous crions : Abba, Père!
DARBY1885 Car vous n’avez pas reçu un esprit de servitude pour être de nouveau dans la crainte, mais vous avez reçu [l’]Esprit d’adoption par lequel nous crions : Abba, Père
DARBY-REV2006 Car vous n'avez pas reçu un esprit de servitude pour être de nouveau dans la crainte, mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions : Abba, Père !
PEUPLES2005 Alors, finie la crainte : vous n’avez pas reçu un esprit d’esclaves mais un esprit de fils ; c’est lui qui nous pousse à appeler : « Papa ! Père ! »
COLOMBE1978 Et vous n'avez pas reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!
SEGOND-212007 Et vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: «Abba! Père!»
LOUIS-SEGOND1910 Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!
MAREDSOUS2004 Aussi bien, vous n'avez pas reçu un esprit de servitude, pour vivre encore dans la crainte; mais vous avez reçu un esprit d'adoption qui nous fait crier: Abba, Père!
BAYARD2018 Car vous n’avez pas reçu un souffle d’esclaves pour retrouver le chemin de la peur, mais un souffle de fils, celui qui nous fait crier : « Abba », Père.
KUETU2023 Car vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption par lequel nous crions : Abba ! Père !
CHOURAQUI1977 Car vous n’avez pas reçu un souffle de servitude pour retourner à la peur, mais vous avez reçu un souffle de filiation, en lequel nous crions : « Abba, Père ! »
STERN2018 Car vous n’avez pas reçu un esprit de servitude pour retomber dans la crainte ; au contraire, vous avez reçu l’Esprit, qui fait de nous des fils et par la puissance duquel nous crions Abba ! (C’est-à-dire: Papa I).
LIENART1951 Car vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage pour retomber dans la crainte ; vous avez reçu un esprit d'adoption grâce auquel nous crions : Abba, Père.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car vous n’avez pas reçu un esprit d'esclavage pour retomber dans la crainte; vous avez reçu un esprit d'adoption grâce auquel nous crions: Abba, Père.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, vous n'avez point reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, en qui vous crions: Abba ! Père !
LAUSANNE1872 Car vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage, pour [être] de nouveau [dans] la crainte; mais vous avez reçu un esprit d'adoption, par {Ou dans lequel.} lequel nous crions: Abba! Père!
GENEVE1669 Car vous n'avez point receu un Eſprit de ſervitude pour [eſtre] derechef en crainte; mais vous avez receu l'Eſprit d'adoption, par lequel nous crions, Abba Pere.
MARTIN_17071707 Car vous n’avez point reçu un Esprit de servitude, pour [être] encore dans la crainte; mais vous avez reçu l’Esprit d’adoption, par lequel nous crions Abba Père.
MARTIN_17441744 Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions Abba, [c'est-à-dire], Père.
OSTERVALD_17441744 Ainsi vous n'avez point reçus un esprit de servitude pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu l'esprit d'adoption par lequel nous crions : Abba, Père.
OSTERVALD_18811881 Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père.
KING-JAMES2006 Car vous n'avez pas reçu l'esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père.
SACY1759 Aussi vous n’avez point reçu l’esprit de servitude, pour vous conduire encore par la crainte; mais vous avez reçu l’Esprit de l’adoption des enfants par lequel nous crions: Mon Père, mon Père.
ABBE-FILLION1895 Aussi vous n'avez pas reçu l'esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit de l'adoption des enfants, par lequel nous crions: Abba! Père!
EDMOND-STAPFER1889 et que vous n'avez point reçu un esprit de servitude pour craindre encore, mais que vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous nous écrions: Abba! Père!
OLTRAMARE1874 En effet, vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage, pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu un esprit filial, par lequel nous crions: «Abba! Père!»
MONDE-NOUVEAU1995 Car vous n’avez pas reçu un esprit d’esclavage inspirant de nouveau la crainte, mais vous avez reçu un esprit d’adoption comme fils, par lequel nous crions : “ Abba, Père ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car vous n’avez pas reçu un esprit d’esclavage qui inspirerait de nouveau la crainte, mais vous avez reçu un esprit d’adoption comme fils, par lequel nous crions : « Abba, Père ! »
NEUFCHATEL1899 Car vous n'avez point reçu l'esprit de servitude pour retomber dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!
PAROLE-DE-VIE2000 Et l'Esprit que vous avez reçu ne fait pas de vous des esclaves qui ont encore peur, mais il fait de vous des enfants de Dieu. Et par cet Esprit, nous crions vers Dieu en lui disant : « Abba ! Père ! »
FRANCAIS-C-N2019 Car l'Esprit que vous avez reçu n'est pas un esprit qui vous rende esclaves et qui vous remplisse encore de peur ; mais c'est l'Esprit saint qui fait de vous des enfants de Dieu et qui nous permet de crier à Dieu : « Abba, Père ! »
FRANCAIS-C1982 Car l'Esprit que vous avez reçu n'est pas un esprit qui vous rende esclaves et vous remplisse encore de peur; mais c'est l'Esprit Saint qui fait de vous des enfants de Dieu et qui nous permet de crier à Dieu: «Abba, ô mon Père!»
SEMEUR2000 En effet, vous n’avez pas reçu un Esprit qui fait de vous des esclaves et vous ramène à la crainte: non, vous avez reçu l’Esprit qui fait de vous des fils adoptifs de Dieu. Car c’est par cet Esprit que nous crions: Abba, c’està-dire Père!
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, vous n’avez pas reçu un esprit servile ; l’Esprit qui vous a été donné ne vous transforme pas en esclaves, il ne vous ramène pas sous la férule de la crainte, il vous a introduits de plein droit dans la famille de Dieu, il a fait de vous les fils adoptifs de Dieu, ce qui nous permet de l’appeler : « Père, mon cher Père ».
NVG2022 Car tu n'as pas reçu de nouveau l'esprit d'esclavage dans la crainte, mais tu as reçu l'Esprit d'adoption des enfants, dans lequel nous crions : "Abba, Père !" ".


ROMAINS 8 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lui-même le souffle témoigne avec notre souffle en ce que nous sommes enfants de Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est— lui-même, l’esprit, [qui] témoigne-avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
LEFEVRE2005 Certes cet Esprit même rend témoignage à notre Esprit que nous sommes fils de Dieu.
OLIVETAN2022 Ce mesme esperit rend tesmoingnage ensemble a nostre esperit; que nous sommes enfans de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Esprit lui-même témoigne avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
SEGOND-NBS2002 L’Esprit lui–même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Cet Esprit lui-même atteste à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
JERUSALEM1973 L'Esprit en personne se joint à notre esprit pour attester que nous sommes enfants de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 L'Esprit lui-même atteste avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
LITURGIE2013 C’est donc l’Esprit Saint lui-même qui atteste à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
AMIOT1950 L'Esprit lui-même atteste avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
GROSJEAN1971 Lui, l’Esprit, témoigne avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu :
DARBY1885 L’Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu;
DARBY-REV2006 L'Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu ;
PEUPLES2005 L’Esprit assiste notre esprit et lui redit que nous sommes enfants de Dieu.
COLOMBE1978 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
SEGOND-212007 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
MAREDSOUS2004 L'Esprit lui-même atteste à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
BAYARD2018 Le Souffle lui-même se joint à notre souffle pour témoigner que nous sommes enfants de Dieu
KUETU2023 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Le souffle lui-même témoigne à notre souffle que nous sommes enfants d’Elohîms.
STERN2018 L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu ;
LIENART1951 Et l'Esprit lui-même témoigne à notre esprit que nous sommes des enfants de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et l'Esprit lui-même témoigne à notre esprit que nous sommes des enfants de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
LAUSANNE1872 L'Esprit lui-même rend témoignage avec {Ou rend en même temps témoignage.} notre esprit que nous sommes enfants de Dieu:
GENEVE1669 C'eſt ce meſme Eſprit qui rend teſmoignage à noſtre eſprit que nous ſommes enfans de Dieu.
MARTIN_17071707 C’est ce même Esprit qui rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
MARTIN_17441744 C'est ce même Esprit qui rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
OSTERVALD_17441744 C'est ce même esprit qui rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car l'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu.
KING-JAMES2006 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes les enfants de Dieu.
SACY1759 Et c’est cet Esprit qui rend lui-même témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu.
ABBE-FILLION1895 L'Esprit Lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Cet Esprit atteste lui-même à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu,
OLTRAMARE1874 Cet esprit même témoigne à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 L’esprit lui-même témoigne avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’esprit lui-​même témoigne avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
NEUFCHATEL1899 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 L'Esprit Saint lui-même nous donne ce témoignage : nous sommes enfants de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 L'Esprit de Dieu atteste lui-même à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
FRANCAIS-C1982 L'Esprit de Dieu atteste lui-même à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
SEMEUR2000 L’Esprit Saint lui-même et notre esprit nous témoignent ensemble que nous sommes enfants de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est encore l’Esprit saint qui atteste à notre esprit : « Oui, tu es un enfant de Dieu ».
NVG2022 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.


ROMAINS 8 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant enfants, aussi héritiers· Héritiers certes de Dieu, co-héritiers cependant de Christ, si certes nous co-souffrons afin qu'aussi que nous ayons été co-glorifiés.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant [ce sont des] des enfants [que nous sommes], [nous sommes] aussi des héritiers ; des héritiers certes de Dieu, des co-héritiers cependant du Christ si-vraiment nous souffrons-en-passion-ensemble afin-qu’aussi nous soyons-glorifiés-ensemble-désormais.
LEFEVRE2005 Et si nous sommes fils, nous sommes aussi héritiers, héritiers certes de Dieu et cohéritiers de Christ, voire toutefois si nous souffrons avec lui, pour aussi être glorifiés avec lui.
OLIVETAN2022 Et si nous sommes enfans; nous sommes aussi heritiers: heritiers certes de Dieu; & coheritiers de Christ: si certes nous souffrons avec luy; pour aussi estre glorifiez avec luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, s'il est vrai que nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui.
SEGOND-NBS2002 Or si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, s’il est vrai que nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui.
OECUMENIQUE1976 Enfants, et donc héritiers: héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ, puisque, ayant part à ses souffrances, nous aurons part aussi à sa gloire.
JERUSALEM1973 Enfants, et donc héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui.
ALBERT-RILLIET1858 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si du moins nous souffrons avec lui, afin d'être aussi glorifiés avec lui.
LITURGIE2013 Puisque nous sommes ses enfants, nous sommes aussi ses héritiers : héritiers de Dieu, héritiers avec le Christ, si du moins nous souffrons avec lui pour être avec lui dans la gloire.
AMIOT1950 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui.
GROSJEAN1971 enfants et alors héritiers : héritiers de Dieu et cohé-ritiers du Christ, pourvu que nous souffrions avec lui afin d’être aussi glorifiés ensemble.
DARBY1885 et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] aussi héritiers; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
DARBY-REV2006 et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ - si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
PEUPLES2005 Étant fils, vous êtes héritiers, héritiers de Dieu, ses héritiers avec le Christ. Et quand nous aurons souffert avec lui, nous serons avec lui dans la Gloire.
COLOMBE1978 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être aussi glorifiés avec lui.
SEGOND-212007 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui afin de prendre aussi part à sa gloire.
LOUIS-SEGOND1910 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.
MAREDSOUS2004 Sommes-nous enfants? donc héritiers aussi: héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons avec lui, de manière à être également glorifiés avec lui.
BAYARD2018 - enfants, donc héritiers, héritiers de Dieu, cohéritiers du Christ — si du moins nous souffrons avec lui, afin de participer de son éclat.
KUETU2023 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers d'Elohîm en effet et cohéritiers du Mashiah, si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
CHOURAQUI1977 Enfants, donc héritiers, héritiers d’Elohîms, et cohéritiers du messie, du moins si nous souffrons, pour être aussi glorifiés avec lui.
STERN2018 et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers avec le Messie, si du moins nous souffrons avec lui afin d’être aussi glorifiés avec lui.
LIENART1951 Enfants, nous sommes donc héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, s'il est vrai que si nous souffrons avec lui, c'est pour être glorifiés avec lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Enfants, nous sommes donc héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, s'il est vrai que si nous souffrons avec lui, c'est pour être glorifiés avec lui.
ABBE-CRAMPON1923 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.
LAUSANNE1872 et si enfants, héritiers aussi, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
GENEVE1669 Et ſi nous [ſommes] enfans, nous ſommes donc heritiers: heritiers dis-je de Dieu, & coheritiers de Chriſt: voire ſi nous ſouffrons avec lui, afin que nous ſoyons auſſi glorifiez, avec lui.
MARTIN_17071707 Et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] donc héritiers: héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ: si nous souffrons avec [lui], afin que nous soyons aussi glorifiés avec [lui].
MARTIN_17441744 Et si nous sommes enfants, nous sommes donc héritiers : héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ ; si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
OSTERVALD_17441744 Et si nous sommes enfants de Dieu, nous sommes aussi héritiers, héritiers, dis-je, de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui afin que soyons aussi glorifiés avec lui,
OSTERVALD_18811881 Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
KING-JAMES2006 Et si nous sommes enfants, alors nous sommes héritiers de Dieu, et cohéritiers avec Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés ensemble.
SACY1759 Si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, & cohéritiers de Jesus-Christ, pourvu toutefois que nous souffrions avec lui, afin que nous soyons glorifiés avec lui.
ABBE-FILLION1895 Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, pourvu toutefois que nous souffrions avec Lui, afin d'être glorifiés avec Lui.
EDMOND-STAPFER1889 et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ, si nous participons à ses souffrances pour participer aussi à sa gloire.
OLTRAMARE1874 — Et, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être aussi glorifiés avec lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : oui, héritiers de Dieu, mais cohéritiers de Christ, pourvu que nous souffrions avec lui pour être aussi glorifiés avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers (oui, héritiers de Dieu, mais cohéritiers de Christ), pourvu que nous souffrions avec Christ pour être aussi glorifiés avec lui.
NEUFCHATEL1899 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, si nous sommes enfants de Dieu, nous recevrons en partage les biens promis par Dieu à son peuple, et ces biens, nous les recevrons avec le Christ. Oui, si nous participons à ses souffrances, nous participerons aussi à sa gloire.
FRANCAIS-C-N2019 Nous sommes ses enfants, donc nous sommes aussi ses héritiers ! Oui, héritiers de Dieu, héritiers avec le Christ ! Car si nous souffrons avec lui, nous serons aussi avec lui dans sa gloire.
FRANCAIS-C1982 Nous sommes ses enfants, donc nous aurons aussi part aux biens que Dieu a promis à son peuple, nous y aurons part avec le Christ; car si nous souffrons avec lui, nous serons aussi avec lui dans sa gloire.
SEMEUR2000 Et puisque nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et donc cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons avec lui pour avoir part à sa gloire.
PAROLE-VIVANTE2013 Enfants de Dieu ? Mais alors, nous sommes aussi ses héritiers. Nous aurons donc part à tous les trésors de Dieu, exactement comme le Christ, et tout ce que Dieu donne à son Fils sera aussi nôtre. Oui, si maintenant nous sommes unis à lui, si nous portons ses souffrances, nous serons aussi à ses côtés, associés à sa gloire dans le monde nouveau.
NVG2022 Mais si enfants, et héritiers : héritiers certes de Dieu, mais cohéritiers de Christ, si nous avons pitié, afin que nous aussi soyons glorifiés.


ROMAINS 8 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je calcule en ce que ne [sont] pas dignes les passions de souffrances du moment de maintenant vers l'imminante gloire être-découvert envers nous.
ALAIN-DUMONT2021 Je considère en-effet qu’elles ne sont pas dignes, les passions-de-souffrance du moment du maintenant, vers la gloire étant-imminente à nous être-dévoilée.
LEFEVRE2005 Certainement j’estime que les passions de ce temps, ne sont point dignes de la gloire à venir, laquelle sera révélée en nous.
OLIVETAN2022 Certainement; iestime que les souffrances du temps present; ne sont pas dignes de la gloire a venir; laquelle sera revelee en nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'estime, en effet, que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire qui doit être révélée en nous.
SEGOND-NBS2002 J’estime en effet qu’il n’y a pas de commune mesure entre les souffrances du temps présent et la gloire qui va être révélée en nous.
OECUMENIQUE1976 J'estime en effet que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire qui doit être révélée en nous.
JERUSALEM1973 J'estime en effet que les souffrances du temps présent ne sont pas à comparer à la gloire qui doit se révéler en nous.
ALBERT-RILLIET1858 Car je pense que les souffrances du temps actuel ne méritent pas d'être mises en balance avec la gloire qui va nous être révélée;
LITURGIE2013 J’estime, en effet, qu’il n’y a pas de commune mesure entre les souffrances du temps présent et la gloire qui va être révélée pour nous.
AMIOT1950 J'estime en effet que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire qui doit se manifester en nous.
GROSJEAN1971 Je compte en effet que les souffrances de ce moment sont sans proportion avec la gloire qui va nous être dévoilée.
DARBY1885 Car j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes [d’être comparées] avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.
DARBY-REV2006 J'estime, en effet, que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.
PEUPLES2005 Je pense que ce que nous souffrons pour un temps limité n’a pas de comparaison avec la Gloire qui nous attend et qui doit se manifester.
COLOMBE1978 J'estime qu'il n'y a pas de commune mesure entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
SEGOND-212007 J'estime que les souffrances du moment présent ne sont pas dignes d'être comparées à la gloire qui va être révélée pour nous.
LOUIS-SEGOND1910 J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
MAREDSOUS2004 J'estime qu'il n'y a pas de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire future qui doit se révéler en nous.
BAYARD2018 Et je pense que les souffrances du moment présent ne pèsent pas du même poids que l’éclat qui va se révéler en nous.
KUETU2023 Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées à la gloire à venir qui doit être révélée pour nous.
CHOURAQUI1977 Oui, je le pense, les souffrances du temps présent ne peuvent être comparées à la gloire qui se découvrira en nous.
STERN2018 Je ne pense pas que les souffrances que nous endurons aujourd’hui soient susceptibles d’être comparées à la gloire à venir qui nous sera révélée.
LIENART1951 J'estime en effet que les souffrances de cette vie ne peuvent se comparer à la gloire qui doit un jour nous être révélée.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'estime en effet que les souffrances de cette vie ne peuvent se comparer à la gloire qui doit un jour nous être révélée.
ABBE-CRAMPON1923 Car j'estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.
LAUSANNE1872 Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire qui doit être révélée pour nous.
GENEVE1669 Car tout bien conté j'eſtime que les ſouffrances du temps preſent ne ſont point à contrepeſer à la gloire à venir qui doit eſtre revelée en nous.
MARTIN_17071707 Car tout bien compté, j’estime que les souffrances du temps présent ne sont point à contrepeser à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.
MARTIN_17441744 Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.
OSTERVALD_17441744 Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir qui doit être manifestée en nous.
OSTERVALD_18811881 Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.
KING-JAMES2006 Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas digne d'être comparées avec la gloire qui sera manifestée en nous.
SACY1759 Car je suis persuadé que les souffrances de la présente n’ont point de proportion avec cette gloire qui sera un jour découverte en nous.
ABBE-FILLION1895 Car j'estime que les souffrances du temps présent n'ont pas de proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.
EDMOND-STAPFER1889 J'estime, en effet, que les souffrances d'à présent ne sont rien en comparaison de la gloire qui doit un jour se révéler pour nous.
OLTRAMARE1874 J'estime que les souffrances du temps présent ne sont rien au prix de la gloire qui nous doit advenir.
MONDE-NOUVEAU1995 Aussi j’estime que les souffrances de l’époque présente ne pèsent rien en comparaison de la gloire qui va être révélée en nous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, j’estime que les souffrances de l’époque présente ne sont rien comparées à la gloire qui va être révélée en nous.
NEUFCHATEL1899 En effet, j'estime que les souffrances du temps présent ne comptent guère auprès de la gloire à venir qui doit être révélée pour nous.
PAROLE-DE-VIE2000 Comparons les souffrances d'aujourd'hui avec la gloire que Dieu nous montrera clairement plus tard. À mon avis, elles sont peu de chose.
FRANCAIS-C-N2019 J'estime en effet que les souffrances du temps présent ne sont pas comparables à la gloire que Dieu nous révélera.
FRANCAIS-C1982 J'estime que nos souffrances du temps présent ne sont pas comparables à la gloire que Dieu nous révélera.
SEMEUR2000 J’estime d’ailleurs qu’il n’y a aucune commune mesure entre les souffrances de la vie présente et la gloire qui va se révéler en nous.
PAROLE-VIVANTE2013 J’estime d’ailleurs qu’il n’y a aucune commune mesure entre les souffrances de la vie présente et la gloire à venir qui sera bientôt révélée. En comparaison de l’avenir magnifique que Dieu nous a préparé, les contrariétés de cette vie pèsent moins que rien.
NVG2022 Car je considère que les souffrances de ce temps ne sont pas dignes de la gloire future qui doit se révéler en nous.


ROMAINS 8 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car la longue attente sérieuse de la création s'attend longuement la découverte des fils du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, l’attente-à-l’affût-au-loin de la création, [c’est] le dévoilement des fils de Dieu [qu’]elle attend-de-loin.
LEFEVRE2005 Car / l’attente de la créature attend la révélation des fils de Dieu.
OLIVETAN2022 Car latten te de la creatute; attend la revelation des filz de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car la création attend avec impatience la révélation des fils de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car la création attend avec impatience la révélation des fils de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Car la création attend avec impatience la révélation des fils de Dieu:
JERUSALEM1973 Car la création en attente aspire à la révélation des fils de Dieu:
ALBERT-RILLIET1858 car la création, dans une inquiète expectative, attend avec impatience la révélation des fils de Dieu.
LITURGIE2013 En effet, la création attend avec impatience la révélation des fils de Dieu.
AMIOT1950 Car la création attend avec impatience la manifestation des fils de Dieu.
GROSJEAN1971 Et l’impatience de la création attend le dévoilement des fils de Dieu.
DARBY1885 Car la vive attente de la création attend la révélation des fils de Dieu.
DARBY-REV2006 Car la création attend, d'une vive attente, la révélation des fils de Dieu ;
PEUPLES2005 Le monde créé attend que les fils et filles de Dieu viennent au grand jour : c’est cela qui ne le laisse pas en repos.
COLOMBE1978 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.
SEGOND-212007 De fait, la création attend avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.
MAREDSOUS2004 Aussi, la création attend-elle, avec un ardent désir, cette révélation des fils de Dieu.
BAYARD2018 Car la création en attente aspire vivement à la révélation des fils de Dieu.
KUETU2023 Car la création attend assidûment et patiemment, avec une ferme attente la révélation des fils d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Car l’attente angoissée de la création aspire au découvrement des fils d’Elohîms.
STERN2018 La création attend avec impatience la révélation des fils de Dieu ;
LIENART1951 Le monde en effet attend avec impatience cette révélation des fils de Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 Le monde en effet attend avec impatience cette révélation des fils de Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu.
LAUSANNE1872 Car le vif désir de la création attend la révélation des fils de Dieu.
GENEVE1669 Car le grand & ardent deſir des creatures, eſt en ce qu'elles attendent que les enfans de Dieu ſoyent revelez.
MARTIN_17071707 Car le grand et ardent désir des créatures, [est] qu’elles attendent que les enfants de Dieu soient révélés;
MARTIN_17441744 Car le grand et ardent désir des créatures, est qu'elles attendent que les enfants de Dieu soient révélés ;
OSTERVALD_17441744 Aussi les créatures attendent avec un ardent désir que les enfants de Dieu soient manifestés ,
OSTERVALD_18811881 En effet, la création attend, avec un ardent désir, que les enfants de Dieu soient manifestés,
KING-JAMES2006 Car la fervente espérance de la créature attend pour la révélation des fils de Dieu.
SACY1759 Aussi les créatures attendent avec grand désir la manifestation des enfants de Dieu:
ABBE-FILLION1895 Aussi la créature attend-elle d'une vive attente la manifestation des enfants de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Car la création attend avec impatience cette révélation des fils de Dieu,
OLTRAMARE1874 Car la Création dans l'attente, attend l'apparition des fils de Dieu:
MONDE-NOUVEAU1995 Car l’attente impatiente de la création attend la révélation des fils de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car la création attend vivement la révélation des fils de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Car la création attend avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, le monde créé par Dieu attend avec impatience le moment où Dieu montrera la gloire de ses enfants.
FRANCAIS-C-N2019 La création entière attend avec impatience le moment où Dieu révélera ses enfants.
FRANCAIS-C1982 La création entière attend avec impatience le moment où Dieu révélera ses enfants.
SEMEUR2000 C’est en effet cette révélation des fils de Dieu que la création attend avec un ardent désir.
PAROLE-VIVANTE2013 Une profonde nostalgie étreint toute la création. Elle attend avec un ardent désir la révélation (de la gloire) des fils de Dieu. Toutes les créatures aspirent à l’avènement de ce jour où Dieu manifestera la vraie nature de ses enfants.
NVG2022 Car l'attente de la créature attend la révélation des enfants de Dieu ;


ROMAINS 8 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car la création fut sous-ordonnée à la vanité, non volontiers mais par le fait de celui ayant sous-ordonné, sur une espérance,
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] à une fumisterie [que] la création a-été-subordonnée, non-pas délibérément, mais en-raison-de celui qui-subordonne. [C’est] sur l’espérance…
LEFEVRE2005 La créature certes est sujette à vanité, contre son vouloir, mais pour celui qui l’a assujetie, en espérance.
OLIVETAN2022 La creature certes; est subjecte a vanite; contre son vou loir: mais pour celuy qui la assubjectie en esperance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La création, en effet, a été soumise à la vanité — non de son gré, mais à cause de Celui qui l'[y] a soumise — toutefois elle garde l'espérance,
SEGOND-NBS2002 En effet, la création a été soumise à la futilité — non pas de son propre gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise — avec une espérance:
OECUMENIQUE1976 livrée au pouvoir du néant - non de son propre gré, mais par l'autorité de celui qui l'a livrée - , elle garde l'espérance,
JERUSALEM1973 si elle fut assujettie à la vanité, — non qu'elle l'eût voulu, mais à cause de celui qui l'y a soumise, — c'est avec l'espérance
ALBERT-RILLIET1858 La création a en effet été soumise à la vanité, non de son gré mais à cause de Celui qui l'y a soumise,
LITURGIE2013 Car la création a été soumise au pouvoir du néant, non pas de son plein gré, mais à cause de celui qui l’a livrée à ce pouvoir. Pourtant, elle a gardé l’espérance
AMIOT1950 Assujettie à la vanité, non de son gré, mais par la volonté de Celui qui l'y a soumise,
GROSJEAN1971 Car la création a été soumise à la vanité à cause de celui qui l’y a soumise malgré elle, mais avec l’espérance
DARBY1885 Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l’a assujettie), | dans l’espérance
DARBY-REV2006 en effet, la création a été assujettie à la vanité (non de son propre gré, mais à cause de celui qui l'a assujettie), dans l'espérance
PEUPLES2005 Car si la création actuellement ne peut rien faire de valable et durable, cela ne vient pas d’elle mais de celui qui lui a imposé ce destin. Il lui reste cependant une espérance :
COLOMBE1978 Car la création a été soumise à la vanité — non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise —
SEGOND-212007 En effet, la création a été soumise à l'inconsistance, non de son propre gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise.
LOUIS-SEGOND1910 Car la création a été soumise à la vanité, — non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, | avec l'espérance
MAREDSOUS2004 La création a été assujettie à la vanité , (non de plein gré, mais par la volonté de celui qui l'y a soumise),
BAYARD2018 Car si à la vanité la création fut soumise, non par sa volonté mais par la foute de celui qui l’y a soumise, c’est avec l’espérance
KUETU2023 Car la création a été soumise à la perversité, non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, avec l'espérance
CHOURAQUI1977 Oui, la création, assujettie à la fumée, non de son plein gré, mais par celui qui l’y a assujettie, garde espoir.
STERN2018 car la création a été assujettie à la frustration, non volontairement, mais à cause de celui qui l’a assujettie. Mais elle a reçu une espérance certaine:
LIENART1951 car il a été soumis à la vanité, sans qu'il l'ait voulu, à cause de celui qui l'a soumis ;
PIROT-ET-CLAMER1950 car il a été soumis à la vanité, sans qu'il l'ait voulu, à cause de celui qui l'a soumis; mais il espère,
ABBE-CRAMPON1923 La création, en effet, a été assujettie à la vanité, - non de son gré, mais par la volonté de celui qui l'y a soumise, - avec l'espérance
LAUSANNE1872 Car la création fut soumise à la vanité (non volontairement mais à cause de celui qui l'y soumit),
GENEVE1669 Car les creatures ſont ſujettes à vanité, non point de leur volonté, mais à cauſe de celui qui les a aſſujetties, ſous eſperance qu'elles ſeront auſſi delivrées de la ſervitude de corruption, [pour eſtre] en la liberté de la gloire des enfans de Dieu.
MARTIN_17071707 (Parce que les créatures sont sujettes à la vanité, non de leur volonté; mais à cause de celui qui les [y] a assujetties) [elles l’attendent, dis-je,]
MARTIN_17441744 (Parce que les créatures sont sujettes à la vanité, non de leur volonté ; mais à cause de celui qui les [y] a assujetties) [elles l'attendent, dis-je,] dans l'espérance
OSTERVALD_17441744 Car ce n'est pas volontairement que les créatures sont assujetties à la vanité , mais c'est à cause de celui qui les a assujetties et elles espèrent qu'elles seront aussi délivrées de la servitude de la corruption pour être dans la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car ce n'est pas volontairement que la création est assujettie à la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'y a assujettie,
KING-JAMES2006 Car la créature a été assujettie à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de celui qui l'a assujettie dans l'espérance,
SACY1759 parce qu’elles sont assujetties à la vanité, & elles ne le sont pas volontairement, mais à cause de celui qui les y a assujetties;
ABBE-FILLION1895 Car la créature a été assujettie à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de Celui qui l'a assujettie avec espérance;
EDMOND-STAPFER1889 parce que ce n'est pas de son propre gré qu'elle a été assujettie à la fragilité; elle l'a été au gré de celui qui l'a assujettie,
OLTRAMARE1874 en effet, la Création a été assujettie à la vanité — non de son gré, mais par la volonté de Celui qui l'y a soumise —
MONDE-NOUVEAU1995 Car la création a été soumise à la futilité, non de son propre gré, mais à cause de celui qui l’a soumise, en raison de l’espérance
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, la création a été soumise à une existence inutile, non par sa propre volonté, mais par la volonté de celui qui l’a soumise compte tenu de l’espérance que voici :
NEUFCHATEL1899 Car la création a été soumise à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de celui qui l'y a soumise, avec espérance,
PAROLE-DE-VIE2000 Ce monde est tombé sous le pouvoir de forces qui n'ont aucune valeur. Ce n'est pas lui qui a voulu cela, mais c'est Dieu qui l'a mis sous ce pouvoir. Pourtant, il y a encore de l'espoir pour ce monde.
FRANCAIS-C-N2019 Car la création est tombée sous le pouvoir de forces qui ne mènent à rien, non parce qu'elle l'a voulu elle-même, mais à cause de celui qui l'y a mise. Il y a toutefois une espérance :
FRANCAIS-C1982 Car la création est tombée sous le pouvoir de forces qui ne mènent à rien, non parce qu'elle l'a voulu elle-même, mais parce que Dieu l'y a mise. Il y a toutefois une espérance:
SEMEUR2000 Car la création a été soumise au pouvoir de la fragilité; cela ne s’est pas produit de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise. Il lui a toutefois donné une espérance:
PAROLE-VIVANTE2013 Car jusqu’à ce jour, la création, livrée au pouvoir du néant, tourne à vide : tout dépérit et meurt. Elle n’est pour rien dans cet état de choses ; contre son gré, sans aucune faute de sa part, mais par solidarité avec celui qui a failli, elle vit une existence sans but. Elle garde néanmoins un espoir :
NVG2022 car la créature est soumise à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de celui qui l'a soumise, en espérance,


ROMAINS 8 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en ce que aussi elle-même la création sera libérée du-loin de l'esclavage de la corruption envers la liberté de la gloire des enfants du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … qu’aussi elle-même, la création, sera-rendue-libre loin-du service-en-esclavage de la corruption envers la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
LEFEVRE2005 Car aussi même la créature sera délivrée de la servitude de la corruption, en la liberté de la gloire des fils de Dieu.
OLIVETAN2022 Car aussi la creature sera deliuree de la servitude de corruption; pour estre en la liberte de la gloire des enfans de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que la création, elle aussi, sera libérée de l'esclavage de la corruption en vue de la glorieuse liberté des enfants de Dieu.
SEGOND-NBS2002 cette même création sera libérée de l’esclavage du périssable pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
OECUMENIQUE1976 car elle aussi sera libérée de l'esclavage de la corruption, pour avoir part à la liberté et à la gloire des enfants de Dieu.
JERUSALEM1973 d'être elle aussi libérée de la servitude de la corruption pour entrer dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 avec l'espoir que la création, elle aussi, sera affranchie de l'esclavage de la corruption pour jouir de la liberté de la gloire des enfants de Dieu;
LITURGIE2013 d’être, elle aussi, libérée de l’esclavage de la dégradation, pour connaître la liberté de la gloire donnée aux enfants de Dieu.
AMIOT1950 elle garde l'espoir qu'elle aussi, la création, sera affranchie de l'esclavage de la corruption pour participer à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
GROSJEAN1971 qu’elle aussi, la création, sera libérée de l’esclavage de la destruftion pour la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
DARBY1885 que la création elle-même aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour [jouir de] la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
DARBY-REV2006 d'être elle-même aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour jouir de la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
PEUPLES2005 la création aussi cessera de travailler pour ce qui se défait, et recevra sa part de la liberté et de la gloire des enfants de Dieu.
COLOMBE1978 avec une espérance: cette même création sera libérée de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
SEGOND-212007 Toutefois, elle a l'espérance d'être elle aussi libérée de l'esclavage de la corruption pour prendre part à la glorieuse liberté des enfants de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
MAREDSOUS2004 avec toutefois cette espérance: d'être affranchie, elle aussi, de la servitude de la corruption, pour avoir part à la glorieuse liberté des enfants de Dieu.
BAYARD2018 d’être délivrée de l’esclavage, de la perdition, pour trouver l’éclatante liberté des enfants de Dieu.
KUETU2023 qu'elle aussi sera rendue libre de l'esclavage de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Car la création sera, elle aussi, libérée de la servitude de la corruption pour la liberté de gloire des enfants d’Elohîms.
STERN2018 elle sera elle aussi libérée de la servitude de la déchéance et elle se réjouira de la liberté qui accompagnera la gloire que recevront les enfants de Dieu.
LIENART1951 mais il espère, et il sera lui aussi délivré de l'esclavage de la corruption pour partager dans la gloire la liberté des enfants de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 et il sera lui aussi délivré de l'esclavage de la corruption pour partager dans la gloire la liberté des enfants de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
LAUSANNE1872 avec espérance que la création elle-même sera aussi rendue libre de l'esclavage de la corruption, pour [avoir part à] la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
GENEVE1669 Car nous ſçavons que toutes les creatures ſouſpirent & ſont en travail enſemble juſques à maintenant.
MARTIN_17071707 dans l’espérance qu’elles seront aussi délivrées de la servitude de la corruption, [pour être] en la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
MARTIN_17441744 qu'elles seront aussi délivrées de la servitude de la corruption, pour être en la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car nous savons que toutes les créatures ensemble soupirent et sont comme en travail jusqu'à maintenant.
OSTERVALD_18811881 Dans l'espérance qu'elle sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
KING-JAMES2006 Parce que la créature elle-même sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
SACY1759 avec espérance d’être délivrées aussi elles-mêmes de cet asservissement à la corruption, pour participer à la glorieuse liberté des enfants de Dieu.
ABBE-FILLION1895 en effet, la créature aussi sera elle-même délivrée de cet asservissement à la corruption, pour participer à la glorieuse liberté des enfants de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 et elle espère être affranchie, elle aussi, de la servitude de la corruption et passer à la glorieuse liberté des enfants de Dieu.
OLTRAMARE1874 avec l'espérance qu'elle aussi, la Création, sera affranchie de l'esclavage de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 que la création elle aussi sera libérée de l’esclavage de la corruption et aura la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 la création elle aussi sera libérée de l’esclavage de la dégénérescence et aura la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
NEUFCHATEL1899 vu que la création elle-même sera aussi affranchie de la servitude de la corruption pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Lui aussi, il sera libéré des forces qui le détruisent et qui le rendent esclave. Alors il participera à la liberté et à la gloire des enfants de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 c'est que la création elle-même sera libérée un jour du pouvoir destructeur qui la tient en esclavage et qu'elle aura part à la glorieuse liberté des enfants de Dieu.
FRANCAIS-C1982 c'est que la création elle-même sera libérée un jour du pouvoir destructeur qui la tient en esclavage et qu'elle aura part à la glorieuse liberté des enfants de Dieu.
SEMEUR2000 c’est que la création elle-même sera délivrée de la puissance de corruption qui l’asservit pour accéder à la liberté que les enfants de Dieu connaîtront dans la gloire.
PAROLE-VIVANTE2013 elle aussi sera délivrée un jour de son asservissement aux puissances de mort ; la tyrannie des perpétuels changements et les décadences inéluctables cesseront, et elle connaîtra la liberté dont les enfants de Dieu glorifiés jouiront.
NVG2022 parce que la créature elle-même sera libérée de l'esclavage de la corruption dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu.


ROMAINS 8 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nous avons su en ce que toute la création soupire ensemble et souffre ensemble les douleurs de l'enfantement jusqu'à l'extrémité du maintenant·
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que [c’est] toute la création [qui] gémit-ensemble et enfante-ensemble-dans-la-douleur jusqu’au [moment du] maintenant.
LEFEVRE2005 Nous savons certes que toute créature gémit et travaille jusqu’à présent,
OLIVETAN2022 Car nous scavons que toute creature gemist; & trauaille ensemble jusque a maintenant:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous savons, en effet, que jusqu'à maintenant toute la création gémit ensemble dans les douleurs de l'enfantement.
SEGOND-NBS2002 Or nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’accouchement.
OECUMENIQUE1976 Nous le savons en effet: la création tout entière gémit maintenant encore dans les douleurs de l'enfantement.
JERUSALEM1973 Nous le savons en effet, toute la création jusqu'à ce jour gémit en travail d'enfantement.
ALBERT-RILLIET1858 car nous savons que la création tout entière est jusques à présent dans les gémissements et les douleurs de l'enfantement.
LITURGIE2013 Nous le savons bien, la création tout entière gémit, elle passe par les douleurs d’un enfantement qui dure encore.
AMIOT1950 Nous savons, en effet, que maintenant encore, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l'enfantement.
GROSJEAN1971 Nous savons en effet que jusqu’à présent toute la création gémit dans les douleurs
DARBY1885 Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu’à maintenant;
DARBY-REV2006 Car nous savons que toute la création ensemble soupire ; elle est en travail jusqu'à maintenant ;
PEUPLES2005 Nous voyons bien que toute la création gémit et souffre comme pour un enfantement.
COLOMBE1978 Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.
SEGOND-212007 Or nous savons que, jusqu'à maintenant, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'accouchement.
LOUIS-SEGOND1910 Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.
MAREDSOUS2004 Car nous savons que, jusqu'à ce jour encore, la création tout entière gémit dans les douleurs d'un enfantement.
BAYARD2018 Nous le savons : la création tout entière, jusqu’à ce jour, gémit dans les douleurs de l’enfantement.
KUETU2023 Car nous savons que, jusqu'à ce jour, toute la création soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.
CHOURAQUI1977 Oui, nous le savons : la création entière gémit dans le spasme de l’enfantement, maintenant.
STERN2018 Nous savons que, jusqu’à ce jour, toute la création gémit comme dans les douleurs de l’enfantement ;
LIENART1951 Nous savons en effet que jusqu'à ce jour le monde tout entier gémit et souffre des douleurs d'enfantements.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous savons en effet que jusqu'à ce jour le monde tout entier gémit et souffre des douleurs d'enfantement.
ABBE-CRAMPON1923 Car nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l'enfantement.
LAUSANNE1872 Car nous savons que toute la création à la fois soupire et est en travail d'enfantement jusqu'à maintenant.
GENEVE1669 Et non ſeulement [elles], mais nous auſſi, qui avons les premices de l'Eſprit, nous-meſmes ſouſpirons en nous-meſmes, en attendant l'adoption, [aſſavoir] la redemption de noſtre corps.
MARTIN_17071707 (8:21) Car nous savons que toutes les créatures soupirent et sont en travail ensemble jusques à maintenant.
MARTIN_17441744 Car nous savons que toutes les créatures soupirent et sont en travail ensemble jusques à maintenant.
OSTERVALD_17441744 Et non seulement elles, mais nous aussi qui avons reçu les prémices de l'esprit nous-mêmes nous soupirons en nous mêmes en attendant l'adoption, savoir la rédemption de notre corps,
OSTERVALD_18811881 Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement;
KING-JAMES2006 Car nous savons que toute la création ensemble soupire et travaille en douleur jusqu'à maintenant.
SACY1759 Car nous savons que jusqu’à maintenant toutes les créatures soupirent, & sont comme dans le travail de l’enfantement;
ABBE-FILLION1895 Car nous savons que toute créature gémit et est dans le travail de l'enfantement jusqu'à cette heure;
EDMOND-STAPFER1889 Nous savons, en effet, que jusqu'à présent la création tout entière gémit, elle est dans les angoisses de l'enfantement;
OLTRAMARE1874 Car nous savons que toute la Création gémit et souffre jusqu’à présent,
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous savons que jusqu’à maintenant toute la création ne cesse de gémir ensemble et de souffrir ensemble.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car nous savons que jusqu’à maintenant toute la création ne cesse de gémir ensemble et de souffrir ensemble.
NEUFCHATEL1899 Car nous savons que toute la création soupire et souffre les douleurs de l'enfantement jusques à maintenant;
PAROLE-DE-VIE2000 Nous le savons, tout le monde créé gémit et souffre encore maintenant, comme une femme qui accouche,
FRANCAIS-C-N2019 Nous savons, en effet, que maintenant encore, la création entière gémit et souffre comme une femme qui accouche. Elle le fait en solidarité avec nous,
FRANCAIS-C1982 Nous savons, en effet, que maintenant encore la création entière gémit et souffre comme une femme qui accouche.
SEMEUR2000 Nous le savons bien, en effet: jusqu’à présent la création tout entière est unie dans un profond gémissement et dans les douleurs d’un enfantement.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous le savons bien, en effet : jusqu’à présent un profond gémissement monte de la création. Oui, tous les êtres soupirent et souffrent dans une sorte de travail d’enfantement universel jusqu’à ce qu’un monde nouveau soit né.
NVG2022 Car nous savons que chaque créature se mêle et partage jusqu'à présent ;


ROMAINS 8 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non seulement cependant, mais aussi nous-mêmes ayants le prémisse du souffle, nous aussi nous-mêmes en nous-mêmes nous soupirons s'attendants longuement une adoption filiale, le dé-rançonnement de notre corps.
ALAIN-DUMONT2021 Non-pas [elle] seulement cependant, mais aussi nous-mêmes, qui-avons le prémice de l’esprit, nous aussi, nous-mêmes, [c’est] en nous-mêmes [que] nous poussons-un-gémissement, attendant-de-loin une adoption-filiale, le rachat-libérateur de notre corps.
LEFEVRE2005 et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les premiers fruits de l’Esprit, gémissons même par dedans nous, en attendant l’adoption des fils de Dieu, la rédemption de notre corps.
OLIVETAN2022 & non pas seulement elle; mais nous aussi; qui avons les premiers fruictz de lesperit; gemissons en nous mesmes; en attendant ladoption; la redenption de nostre corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle n'est pas seule : nous aussi, qui possédons les prémices de l'Esprit, nous aussi, nous gémissons en nous-mêmes dans l'attente de l'adoption, du rachat de notre corps.
SEGOND-NBS2002 Bien plus, nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous soupirons en nous–mêmes, en attendant l’adoption filiale, la rédemption de notre corps.
OECUMENIQUE1976 Elle n'est pas la seule: nous aussi, qui possédons les prémices de l'Esprit, nous gémissons intérieurement, attendant l'adoption, la délivrance pour notre corps.
JERUSALEM1973 Et non pas elle seule: nous-mêmes qui possédons les prémices de l'Esprit, nous gémissons nous aussi intérieurement dans l'attente de la rédemption de notre corps.
ALBERT-RILLIET1858 Or, ce n'est pas elle seulement; mais nous-mêmes aussi, qui possédons les prémices de l'esprit; nous-mêmes aussi nous gémissons au dedans de nous en attendant avec impatience l'adoption, la rédemption de notre corps.
LITURGIE2013 Et elle n’est pas seule. Nous aussi, en nous-mêmes, nous gémissons ; nous avons commencé à recevoir l’Esprit Saint, mais nous attendons notre adoption et la rédemption de notre corps.
AMIOT1950 Pas elles seulement. Nous aussi, possédant les prémices de l'Esprit, nous gémissons en nous-mêmes dans l'attente de notre adoption, c'est-à-dire de la rédemption de notre corps.
GROSJEAN1971 et non seulement elle, mais nous qui avons les pré-mices de l’Esprit, nous gémissons aussi en nous-mêmes, en attente de l’adoption et du rachat de notre corps.
DARBY1885 et non seulement [elle], mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l’adoption, la délivrance de notre corps.
DARBY-REV2006 et non seulement elle, mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons intérieurement, attendant l'adoption, la délivrance de notre corps.
PEUPLES2005 Nous-mêmes, bien que nous ayons reçu l’Esprit comme un premier don, nous gémissons en nous-mêmes, dans l’attente de nos droits de fils et de la rédemption de notre corps.
COLOMBE1978 Bien plus: nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
SEGOND-212007 Et ce n'est pas elle seule qui soupire, mais nous aussi, qui avons pourtant dans l'Esprit un avant-goût de cet avenir, nous soupirons en nous-mêmes en attendant l'adoption, la libération de notre corps.
LOUIS-SEGOND1910 Et ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
MAREDSOUS2004 Il n'y a pas qu'elle. Nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant la rédemption de notre corps.
BAYARD2018 Et non seulement la création, mais nous, qui avons en nous les prémices, les premières traces du Souffle. Nous gémissons aussi en nous-mêmes dans l’attente de la filiation, la délivrance de notre corps.
KUETU2023 Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons l'offrande du premier fruit de l'Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes en attendant assidûment et patiemment l'adoption, la rédemption de notre corps.
CHOURAQUI1977 Et pas seulement elle, mais nous aussi ! Aux prémices du souffle, nous-mêmes en nous-mêmes gémissons, attendant anxieusement la filiation, le rachat de notre corps.
STERN2018 et non seulement elle, mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous gémissons intérieurement en attendant vivement d’être devenus des fils, c’est-à-dire de voir la rédemption et la délivrance totale de nos corps.
LIENART1951 Bien plus, nous aussi qui possédons les prémices de l'Esprit, nous gémissons au fond de nous-mêmes dans l'attente de l'adoption, de la délivrance de notre corps.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien plus, nous aussi qui possédons les prémices de l'Esprit, nous gémissons au fond de nous-mêmes dans l'attente de l'adoption, de la délivrance de notre corps.
ABBE-CRAMPON1923 Et ce n'est pas elle seulement; nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps.
LAUSANNE1872 Et non seulement [elle], mais nous-mêmes qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, attendant l'adoption, la délivrance {Ou le rachat.} de notre corps.
GENEVE1669 Car ce que nous ſommes ſauvez, c'eſt en eſperance: or l'eſperance qu'on voit, n'eſt point eſperance: car pourquoi meſmes quelqu'un eſpereroit-il ce qu'il voit.
MARTIN_17071707 (8:22) Et non seulement [elles], mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous-mêmes, dis-je, soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, [c’est-à-dire,] la rédemption de notre corps.
MARTIN_17441744 Et non seulement elles, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous-mêmes, dis-je, soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, [c'est-à-dire], la rédemption de notre corps.
OSTERVALD_17441744 Car nous ne sommes sauvés qu'en espérance. Or on voit ce qu'on avait espéré, ce n'est plus espérance, car comment espérait-on ce qu'on voit ?
OSTERVALD_18811881 Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
KING-JAMES2006 Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, c'est-à-dire, la rédemption de notre corps.
SACY1759 et non-seulement elles, mais nous encore qui possédons les prémices de l’Esprit, nous soupirons & nous gémissons en nous-mêmes, attendant l’effet de l’adoption divine, la rédemption & la délivrance de nos corps.
ABBE-FILLION1895 Et non seulement elle, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption des enfants de Dieu, la rédemption de notre corps.
EDMOND-STAPFER1889 et ce n'est pas elle seulement, c'est nous aussi qui avons reçu comme prémices l'Esprit et qui gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption, c'est-à-dire la délivrance de notre corps.
OLTRAMARE1874 et non seulement elle, mais nous-mêmes aussi, quoique nous ayons les prémices de l'Esprit, nous-mêmes aussi, nous gémissons intérieurement, attendant d'être adoptés, délivrés de notre corps.
MONDE-NOUVEAU1995 Et non seulement cela, mais nous aussi, qui avons les prémices, à savoir l’esprit, oui nous gémissons en nous-mêmes, tandis que nous attendons ardemment d’être adoptés comme fils, d’être libérés de notre corps par rançon.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et non seulement cela, mais nous aussi qui avons les premiers fruits, à savoir l’esprit, oui nous aussi nous gémissons en nous-​mêmes tandis que nous attendons vivement d’être adoptés comme fils, d’être libérés de notre corps par rançon.
NEUFCHATEL1899 et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous-mêmes aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
PAROLE-DE-VIE2000 mais il n'est pas le seul. Nous aussi, nous gémissons dans notre cœur en attendant d'être vraiment enfants de Dieu et de devenir complètement libres. Pourtant, nous avons déjà reçu l'Esprit Saint, comme première part des dons que Dieu a promis.
FRANCAIS-C-N2019 car ce n'est pas seulement la création qui souffre : nous qui avons déjà l'Esprit saint comme première part des dons que Dieu a promis, nous gémissons aussi intérieurement en attendant que Dieu fasse de nous ses enfants et qu'il délivre nos corps de leurs souffrances.
FRANCAIS-C1982 Mais pas seulement la création: nous qui avons déjà l'Esprit Saint comme première part des dons de Dieu, nous gémissons aussi intérieurement en attendant que Dieu fasse de nous ses enfants et nous accorde une délivrance totale.
SEMEUR2000 Elle n’est pas seule à gémir; car nous aussi, qui avons reçu l’Esprit comme avant-goût de la gloire, nous gémissons du fond du coeur, en attendant d’être pleinement établis dans notre condition de fils adoptifs de Dieu quand notre corps sera délivré.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils ne sont pas les seuls : nous aussi, nous soupirons au plus profond de nous-mêmes et nous vivons dans une certaine tension, car nous avons seulement reçu l’Esprit divin comme un acompte. Ce cadeau de bienvenue offert par Dieu nous donne un avant-goût de la gloire future. Aussi attendons-nous avec patience à être établis (de plein droit) fils adoptifs de Dieu. Cette condition de vrais fils entraînera aussi pour nous la libération totale et la transformation de notre corps.
NVG2022 et pas seulement, mais nous-mêmes ayant les prémices de l'Esprit, et nous-mêmes gémissons en nous-mêmes en attendant l'adoption d'enfants, la rédemption de notre corps.


ROMAINS 8 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car à l'espérance nous fûmes sauvés· Une espérance cependant étante regardée n'est pas une espérance· Car ce qu'il regarde un quelconque espère-t-il ?
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] par l’espérance en-effet [que] nous avons-été-sauvés, cependant-qu’une espérance étant-offerte-au-regard n’est pas une espérance. Ce-qu’il regarde, en-effet, quiconque, [l’]espère-t-il ?
LEFEVRE2005 Certainement nous sommes sauvés en espérance. Et l’espérance qu’on voit, n’est point l’espérance, car comment espérer quelque chose qu’on voit.
OLIVETAN2022 Car nous sommes sauvez en esperance. Et lesperance quon voit nest pas esperance. Car comment espere aucun ce quil voit?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or, voir ce que l'on espère, ce n'est pas espérer : ce que l'on voit, comment l'espérer encore ?
SEGOND-NBS2002 Car c’est dans l’espérance que nous avons été sauvés. Or l’espérance qu’on voit n’est plus une espérance: ce qu’on voit, peut–on l’espérer encore?
OECUMENIQUE1976 Car nous avons été sauvés, mais c'est en espérance. Or, voir ce qu'on espère n'est plus espérer: ce que l'on voit, comment l'espérer encore?
JERUSALEM1973 Car notre salut est objet d'espérance; et voir ce qu'on espère, ce n'est plus l'espérer: ce qu'on voit, comment pourrait-on l'espérer encore?
ALBERT-RILLIET1858 En effet, c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or, une espérance que l'on voit n'est pas une espérance, car ce que voit quelqu'un, qu'a-t-il affaire de l'espérer?
LITURGIE2013 Car nous avons été sauvés, mais c’est en espérance ; voir ce qu’on espère, ce n’est plus espérer : ce que l’on voit, comment peut-on l’espérer encore ?
AMIOT1950 Car c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or, voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer ; et ce que l'on voit, qu'aurait-on à l'espérer ?
GROSJEAN1971 Car c’est en espérance que nous avons été sauvés. Or une espérance qui se voit n’est pas une espérance; quand on voit, qu’espérer encore ?
DARBY1885 Car nous avons été sauvés en espérance : or une espérance qu’on voit n’est pas une espérance; car ce que quelqu’un voit, pourquoi aussi l’espère-t-il ?
DARBY-REV2006 Car c'est en espérance que nous avons été sauvés ; or voir ce qu'on espère n'est pas une espérance : ce que quelqu'un voit, l'espère-t­il ?
PEUPLES2005 Déjà nous sommes sauvés, mais tout reste une espérance, et dès qu’on voit ce qu’on espère, ce n’est plus l’espérance. Comment espérer ce que déjà on voit ?
COLOMBE1978 Car c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore?
SEGOND-212007 En effet, c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or l'espérance qu'on voit n'est plus de l'espérance: ce que l'on voit, peut-on l'espérer encore?
LOUIS-SEGOND1910 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore?
MAREDSOUS2004 C'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir l'objet de son espérance, ce n'est plus l'espérance; ce que l'on voit, saurait-on l'espérer encore?
BAYARD2018 Notre salut est dans l’espoir. Mais l’espoir qui appréhende clairement son objet n’est plus de l’espoir. Car qui espère ce qu’il peut voir ?
KUETU2023 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance, car ce que l’on voit, pourquoi l’espérer encore ?
CHOURAQUI1977 Oui, nous avons l’espoir d’être sauvés, mais l’espoir vu n’est plus l’espoir. Oui, qui donc espère ce qu’il voit déjà ?
STERN2018 C’est en espérance que nous avons été sauvés. Car si l’on voit ce que l’on espère, ce n’est plus de l’espérance ; en effet, qui espère ce qu’il voit déjà ?
LIENART1951 Car c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer. Espère-t-on encore ce que l'on voit?
PIROT-ET-CLAMER1950 Car c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer. Espère-t-on encore ce que l'on voit?
ABBE-CRAMPON1923 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer: car ce qu'on voit pourquoi l'espérer encore?
LAUSANNE1872 Car c'est par l'espérance que nous avons été sauvés. Or une espérance vue n'est pas une espérance; car ce que quelqu'un voit, pourquoi l'espérerait-il encore?
GENEVE1669 Mais ſi nous eſperons ce que nous ne voyons point, c'eſt que nous l'attendons par patience.
MARTIN_17071707 (8:23) Car ce que nous sommes sauvés, c’est en espérance: or l’espérance qu’on voit, n’est point espérance: car pourquoi même quelqu’un espérerait-il ce qu’il voit?
MARTIN_17441744 Car ce que nous sommes sauvés, c'est en espérance : or l'espérance qu'on voit, n'est point espérance ; car pourquoi même quelqu'un espérerait-il ce qu'il voit ?
OSTERVALD_17441744 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons avec patience.
OSTERVALD_18811881 Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit?
KING-JAMES2006 Car nous sommes sauvés par l'espérance: mais l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; car ce que quelqu'un voit, pourquoi l'espère-t-il encore?
SACY1759 Car ce n’est encore qu’en espérance que nous sommes sauvés. Or quand on voit ce qu’on a espéré, ce n’est plus espérance, puisque nul n’espère ce qu’il voit déjà.
ABBE-FILLION1895 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or l'espérance que l'on voit n'est plus de l'espérance; car ce qu'on voit, peut-on l'espérer?
EDMOND-STAPFER1889 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés; or une espérance dont on voit l'objet n'est plus une espérance; ce qu'on voit, pourquoi l'espérer encore?
OLTRAMARE1874 En effet, c'est en espérance que nous sommes sauvés; or, quand on voit ce qu'on espère, ce n'est pas espérance; car espère-t-on encore ce qu'on voit?
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous avons été sauvés dans [cette] espérance ; mais une espérance qu’on voit n’est pas une espérance ; car lorsqu’un homme voit quelque chose, l’espère-t-il ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car nous avons été sauvés en ayant cette espérance. Mais quand on voit ce que l’on espérait, ce n’est plus une espérance ; en effet, ce que l’on voit, l’espère-​t-​on encore ?
NEUFCHATEL1899 Car c'est en espérance que nous avons été sauvés; or, quand on voit ce qu'on espère, ce n'est pas de l'espérance; car ce que l'on voit, pourquoi l'espérerait-on?
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, nous sommes sauvés, mais en espérance seulement. Quand on voit ce qu'on espère, on n'appelle plus cela espérer. Les choses qu'on voit, est-ce qu'on peut encore les espérer ?
FRANCAIS-C-N2019 Car nous avons été sauvés, mais en espérance seulement. Si l'on voit ce que l'on espère, ce n'est plus de l'espérance : qui donc espérerait encore ce qu'il voit ?
FRANCAIS-C1982 Car nous avons été sauvés, mais en espérance seulement. Si l'on voit ce que l'on espère, ce n'est plus de l'espérance: qui donc espérerait encore ce qu'il voit?
SEMEUR2000 Car nous sommes sauvés, mais c’est en espérance; or, voir ce que l’on espère, ce n’est plus espérer; qui, en effet, continue à espérer ce qu’il voit?
PAROLE-VIVANTE2013 Nous sommes bien sauvés dès à présent, mais la pleine réalisation de notre salut est encore à venir, elle est l’objet de notre espérance. Mais qui dit espérance dit attente. Espérer s’oppose donc à posséder, à voir. En effet, ce que je vois réalisé, ai-je encore besoin de l’espérer ?
NVG2022 Car nous sommes sauvés par l'espérance ; Mais l'espoir que l'on voit n'est pas de l'espoir ; pour ce qu'il voit, qui espère ?


ROMAINS 8 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant ce que nous ne regardons pas nous espérons, par une résistance nous attendons longuement.
ALAIN-DUMONT2021 Si, cependant, ce que nous ne regardons pas, nous [l’]espérons, [c’est] à-travers une endurance [que] nous l’attendons-de-loin.
LEFEVRE2005 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, nous l’attendons avec patience.
OLIVETAN2022 Mais si nous esperons ce que nous ne voyons point: nous lattendons par patience.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec constance.
SEGOND-NBS2002 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance.
OECUMENIQUE1976 Mais espérer ce que nous ne voyons pas, c'est l'attendre avec persévérance.
JERUSALEM1973 Mais espérer ce que nous ne voyons pas, c'est l'attendre avec constance.
ALBERT-RILLIET1858 Mais si c'est ce que nous ne voyons pas que nous espérons, nous l'attendons avec patience.
LITURGIE2013 Mais nous, qui espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance.
AMIOT1950 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, dans la patience nous l'attendons.
GROSJEAN1971 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persistance.
DARBY1885 Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l’espérons, nous l’attendons avec patience.
DARBY-REV2006 Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l'espérons, nous l'attendons avec patience.
PEUPLES2005 Espérons donc sans voir, et nous l’aurons si nous persévérons.
COLOMBE1978 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.
SEGOND-212007 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.
LOUIS-SEGOND1910 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.
MAREDSOUS2004 Mais nous qui espérons ce que nous ne voyons pas, c'est dans la patience que nous l'attendons.
BAYARD2018 Si, au contraire, nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec la tension de la patience.
KUETU2023 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons assidûment et patiemment, avec persévérance.
CHOURAQUI1977 Mais espérer ce que nous ne voyons pas, c’est l’attendre avec endurance.
STERN2018 Mais, si nous continuons d’espérer quelque chose que nous ne voyons pas, alors nous l’attendons vivement, avec persévérance.
LIENART1951 Mais si nous espérons quelque choses que nous ne voyons pas, nous devons user de patience en l'attendant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si nous espérons quelque chose que nous ne voyons pas, nous devons user de patience en l'attendant.
ABBE-CRAMPON1923 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
LAUSANNE1872 Or, si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons d'une attente patiente.
GENEVE1669 Pareillement auſſi l'Eſprit ſoulage de ſa part nos foibleſſes: car nous ne ſçavons point ce que nous devons prier comme il appartient: mais l'Eſprit lui-meſme prie pour nous par des ſouſpirs qui ne ſe peuvent exprimer.
MARTIN_17071707 (8:24) Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c’est que nous l’attendons par la patience.
MARTIN_17441744 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons par la patience.
OSTERVALD_17441744 Et même aussi l'esprit nous soulage dans nos faiblesses, car nous ne savons pas ce que nous devons demander pour prier comme il faut, mais l'esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.
OSTERVALD_18811881 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience.
KING-JAMES2006 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, alors nous l'attendons avec patience.
SACY1759 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas encore, nous l’attendons avec patience.
ABBE-FILLION1895 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
EDMOND-STAPFER1889 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous attendons avec persévérance.
OLTRAMARE1874 mais, si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous continuons à l’attendre avec endurance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous continuons à l’attendre vivement et avec endurance.
NEUFCHATEL1899 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, nous l'attendons avec patience.
PAROLE-DE-VIE2000 Espérer ce que nous ne voyons pas, c'est l'attendre avec beaucoup de patience.
FRANCAIS-C-N2019 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.
FRANCAIS-C1982 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
SEMEUR2000 Mais si nous ne voyons pas ce que nous espérons, nous l’attendons avec persévérance.
PAROLE-VIVANTE2013 Espérer, c’est se porter vers l’invisible. Et nous attendons la réalisation de nos espérances avec la patience qui persévère en toute confiance.
NVG2022 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous attendons patiemment.


ROMAINS 8 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De même cependant aussi le souffle se contre-prend avec notre infirmité· Car le quoi que nous ayons prié selon qu'il faut nous n'avons pas su, mais lui-même le souffle super-intercède aux soupirs inexprimables·
ALAIN-DUMONT2021 Tout-de-même cependant aussi, l’esprit prend-en-échange-avec [nous] notre état-sans-vigueur. C’[est un fait] en-effet que de prier selon-qu’il [le] faut, nous nous-trouvons- ne pas -[le] -savoir. Mais lui-même, l’esprit, obtient-un-recours-souverain par des gémissements indicibles.
LEFEVRE2005 Et semblablement aussi l’Esprit aide notre infirmité, car nous ne savons point quelle chose nous devons prier comme il appartient, mais l’Esprit même prie pour nous par gémissements inénarrables .
OLIVETAN2022 Senblablement aussi lesperit ayde noz foiblesses. Car nous ne scavons point quelle chose nous devons prier; comme il appartient: mais lesperit mesme faict requeste pour nous par gemissemens quon ne peult dire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même aussi, l'Esprit vient en aide à notre faiblesse. Car nous ne savons pas prier comme il faut ; mais l'Esprit lui-même sollicite souverainement par des gémissements ineffables,
SEGOND-NBS2002 De même aussi l’Esprit vient au secours de notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui–même intercède par des soupirs inexprimables;
OECUMENIQUE1976 De même, l'Esprit aussi vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas prier comme il faut, mais l'Esprit lui-même intercède pour nous en gémissements inexprimables,
JERUSALEM1973 Pareillement l'Esprit vient au secours de notre faiblesse; car nous ne savons que demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous en des gémissements ineffables,
ALBERT-RILLIET1858 De même, l'Esprit s'unit aussi à nous pour subvenir à notre faiblesse; car nous ne savons pas comment nous devons prier selon le besoin, mais c'est l'Esprit lui-même qui intercède par des soupirs inexprimables.
LITURGIE2013 Bien plus, l’Esprit Saint vient au secours de notre faiblesse, car nous ne savons pas prier comme il faut. L’Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements inexprimables.
AMIOT1950 Semblablement aussi, l'Esprit vient en aide à notre faiblesse. Car nous ne savons pas prier comme il faut ; mais l'Esprit lui-même intercède souverainement pour nous en des gémissements ineffables.
GROSJEAN1971 De même l’Esprit aussi vient en aide à notre faiblesse car nous ne savons pas prier comme il faut; mais lui, l’Esprit, sollicite pour nous par des gémissements indicibles,
DARBY1885 De même aussi l’Esprit nous est en aide dans notre infirmité ; car nous ne savons pas ce qu’il faut demander comme il convient, mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;
DARBY-REV2006 De même aussi l'Esprit nous est en aide dans notre faiblesse ; car nous ne savons pas ce qu'il faut demander comme il convient ; mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;
PEUPLES2005 Nous sommes faibles, mais l’Esprit vient à notre secours. Comment et pour quoi devons-nous prier ? Nous ne le savons pas, mais l’Esprit le demande pour nous sans paroles, comme dans un gémissement.
COLOMBE1978 De même aussi l'Esprit vient au secours de notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;
SEGOND-212007 De même l'Esprit aussi nous vient en aide dans notre faiblesse. En effet, nous ne savons pas ce qu'il convient de demander dans nos prières, mais l'Esprit lui-même intercède [pour nous] par des soupirs que les mots ne peuvent exprimer.
LOUIS-SEGOND1910 De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;
MAREDSOUS2004 De son côté, l'Esprit vient en aide à notre faiblesse; nous ne savons pas ce que nous devons demander, ni prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous, par des soupirs ineffables.
BAYARD2018 Ce qui autorise le Souffle à venir au secours de notre faiblesse. Prier comme il faut, nous ne savons pas le foire. Mais le Souffle lui-même intercède pour nous dans des gémissements indicibles.
KUETU2023 Et de même aussi l’Esprit vient en aide à nos faiblesses, car nous ne savons pas prier comme il faut. Mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs inexprimables.
CHOURAQUI1977 De même, le souffle compense notre faiblesse, car nous ne savons pas que demander pour prier comme il se doit. Aussi le souffle lui-même intercède pour nous en d’ineffables gémissements.
STERN2018 Pareillement, l’Esprit nous vient en aide dans notre faiblesse ; car nous ne savons pas prier comme il convient. Mais l’Esprit, lui-même, plaide en notre faveur avec des gémissements plus profonds que des paroles ;
LIENART1951 L'Esprit lui aussi vient en aide à notre faiblesse ; car nous ne savons pas prier comme il convient ; mais l'Esprit lui-même, par des gémissements ineffables, intercède pour nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'Esprit lui aussi vient en aide à notre faiblesse; car nous ne savons pas prier comme il convient; mais l'Esprit lui-même, par des gémissements ineffables, intercède pour nous.
ABBE-CRAMPON1923 De même aussi l'Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables;
LAUSANNE1872 Et de même aussi l'Esprit vient au secours de nos infirmités. Car ce qu'il faut demander dans la prière, selon qu'il convient, nous ne le savons pas; mais l'Esprit lui-même intervient pour nous par des soupirs inexprimables,
GENEVE1669 Mais celui qui ſonde les coeurs, connoit quelle eſt l'affection de l'Eſprit: car il prie pour les ſaints ſelon Dieu.
MARTIN_17071707 (8:25) Pareillement aussi l’Esprit soulage de sa part nos faiblesses: car nous ne savons point ce que nous devons demander, comme il appartient: mais l’Esprit lui-même prie pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.
MARTIN_17441744 De même aussi l'Esprit soulage de sa part nos faiblesses. Car nous ne savons pas comme il faut ce que nous devons demander ; mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui sonde les cœurs connait quelle est l'affection de l'esprit lorsqu'il prie pour les saints selon la volonté de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.
KING-JAMES2006 De même l'Esprit aussi nous aide dans nos faiblesses; car nous ne savons pas comme il faut ce que nous devrions prier; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne peuvent être exprimés.
SACY1759 De plus, l’Esprit de Dieu nous aide dans notre faiblesse. Car nous ne savons ce que nous devons demander à Dieu dans nos prières, pour le prier comme il faut; mais le Saint-Esprit même prie pour nous, par des gémissements ineffables.
ABBE-FILLION1895 De même aussi l'Esprit vient en aide à notre faiblesse: car nous ne savons pas ce que nous devons demander dans nos prières; mais l'Esprit Lui-même intercède pour nous par des gémissements ineffables.
EDMOND-STAPFER1889 De plus, l'Esprit supplée aussi à notre faiblesse; nous ne savons pas, en effet, ce qu'il faut demander dans nos prières, mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs et sans paroles.
OLTRAMARE1874 L'Esprit aussi vient pareillement en aide à notre faiblesse: lorsque nous ne savons que demander, ni comment demander, l'Esprit intercède par de muets soupirs,
MONDE-NOUVEAU1995 Pareillement, l’esprit aussi vient en aide à notre faiblesse ; car le [problème, le voici] : ce pour quoi nous devons prier comme nous en avons besoin, nous ne le savons pas, mais l’esprit lui-même sollicite pour nous avec des gémissements qui n’ont pas été exprimés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pareillement, l’esprit aussi vient à notre aide quand nous sommes faibles ; car le problème, c’est que nous ne savons pas toujours ce qu’il nous faut demander dans nos prières, mais lorsque nos gémissements ne sont pas exprimés, l’esprit lui-​même intercède en notre faveur.
NEUFCHATEL1899 Et de même aussi, l'Esprit vient en aide à notre faiblesse; car nous ne savons pas ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;
PAROLE-DE-VIE2000 De plus, l'Esprit Saint aussi vient nous aider, nous qui sommes faibles. Nous ne savons pas prier comme il faut. Alors l'Esprit Saint lui-même prie pour nous, avec des gémissements que la bouche ne peut pas redire.
FRANCAIS-C-N2019 De même, l'Esprit saint aussi nous vient en aide, parce que nous sommes faibles. En effet, nous ne savons pas prier comme il faut ; mais l'Esprit lui-même prie Dieu en notre faveur avec des gémissements qu'aucune parole n'est capable d'exprimer.
FRANCAIS-C1982 De même, l'Esprit Saint aussi nous vient en aide, parce que nous sommes faibles. En effet, nous ne savons pas prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même prie Dieu en notre faveur avec des supplications qu'aucune parole ne peut exprimer.
SEMEUR2000 De même, l’Esprit vient nous aider dans notre faiblesse. En effet, nous ne savons pas prier comme il faut, mais l’Esprit lui-même intercède en gémissant d’une manière inexprimable.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce même Esprit (qui nourrit notre espérance) nous soutient. Il nous prend en charge avec nos faiblesses et nous aide dans nos limitations présentes ; il vient à notre secours quand nous prions. De nous-mêmes, nous ne connaissons guère nos droits et nos devoirs en nous approchant de Dieu : nous ne savons pas prier efficacement, nous ne trouvons pas les paroles justes. Alors, l’Esprit lui-même intervient et plaide en notre faveur. C’est lui qui intercède en nous, sans paroles, dans ces soupirs qui montent du plus profond de nos cœurs.
NVG2022 De même, l'Esprit aide aussi notre faiblesse ; car nous ne savons pas pour quoi prier, comme il faut, mais l'Esprit lui-même nous interrompt avec des gémissements inexprimables ;


ROMAINS 8 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant scrutant les coeurs a su quoi [est] le sentiment du souffle, en ce que selon Dieu il intercède pour des saints.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui-sonde les cœurs se-trouve-avoir-su quel [est] l’objet-de-discernement de l’esprit parce-que [c’est] selon Dieu [qu’]il obtient-un-recours en-faveur-des saints.
LEFEVRE2005 Et celui qui regarde les coeurs sait ce que l’Esprit désire, car il prie pour les saints selon Dieu.
OLIVETAN2022 Mais celuy qui considere les coeurs; congnoist quelle est laffection de lesperit. Car il faict requeste pour les faictz selon Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et Celui qui scrute les coeurs sait quels sont les désirs de l'Esprit, et que c'est selon Dieu qu'il sollicite en faveur des saints.
SEGOND-NBS2002 et celui qui sonde les cœurs sait à quoi tend l’Esprit: c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints.
OECUMENIQUE1976 et celui qui scrute les coeurs sait quelle est l'intention de l'Esprit: c'est selon Dieu en effet que l'Esprit intercède pour les saints.
JERUSALEM1973 et Celui qui sonde les coeurs sait quel est le désir de l'Esprit et que son intercession pour les saints correspond aux vues de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Or, Celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.
LITURGIE2013 Et Dieu, qui scrute les cœurs, connaît les intentions de l’Esprit puisque c’est selon Dieu que l’Esprit intercède pour les fidèles.
AMIOT1950 Et Celui qui sonde les cœurs connaît le désir de l'Esprit ; Il sait qu'il intercède selon Dieu pour les saints.
GROSJEAN1971 et celui qui scrute les cœurs sait à quoi tend l’Esprit et qu’il sollicite selon Dieu pour les saints.
DARBY1885 — et celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu;
DARBY-REV2006 et celui qui sonde les coeurs sait quelle est la pensée de l'Esprit, parce qu'il intercède pour les saints, selon Dieu ;
PEUPLES2005 Et Celui qui scrute les cœurs comprend les aspirations de l’Esprit, car l’Esprit veut obtenir pour les saints ce qui est de Dieu.
COLOMBE1978 et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est l'intention de l'Esprit: c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.
SEGOND-212007 Et Dieu qui examine les coeurs sait quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est en accord avec lui qu'il intercède en faveur des saints.
LOUIS-SEGOND1910 et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.
MAREDSOUS2004 Et Celui qui scrute les coeurs connaît quelle est l'aspiration de l'Esprit: Il sait qu'il intercède selon Dieu en faveur des saints.
BAYARD2018 Et celui qui scrute les cœurs connaît l’agir du Souffle et sait qu’il intercède en faveur des saints, conformément au projet divin.
KUETU2023 Mais celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Elohîm qu'il intercède pour les saints.
CHOURAQUI1977 Celui qui scrute les cœurs connaît la pensée du souffle, car c’est selon Elohîms qu’il supplie pour les consacrés.
STERN2018 et celui qui sonde les cœurs connaît la pensée de l’Esprit, car son intercession pour le peuple de Dieu est en accord avec la volonté de Dieu.
LIENART1951 Or celui qui sonde les cœurs connaît le désir de l'Esprit ; il sait qu'il intercède, en accord avec Dieu, pour des saints.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or celui qui sonde les cœurs connaît le désir de l'Esprit; il sait qu'il intercède, en accord avec Dieu, pour des saints.
ABBE-CRAMPON1923 et celui qui sonde les cœurs connaît quels sont les désirs de l'Esprit; il sait qu'il prie selon Dieu pour des saints.
LAUSANNE1872 et celui qui scrute les coeurs sait quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intervient pour les saints.
GENEVE1669 Or nous ſçavons auſſi que toutes choſes aident enſemble en bien à ceux qui aiment Dieu [aſſavoir], à ceux qui ſont appellez ſelon ſon propos arreſté.
MARTIN_17071707 (8:26) Mais celui qui sonde les coeurs, connaît quelle est l’affection de l’esprit: car il prie pour les Saints, selon Dieu.
MARTIN_17441744 Mais celui qui sonde les coeurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit ; car il prie pour les Saints, selon Dieu.
OSTERVALD_17441744 Or nous savons que toutes choses concourent ensemble au bien de ceux qui aiment Dieu, savoir ceux qui sont appelés selon le dessein qu'il en avait formé,
OSTERVALD_18811881 Toutefois celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit, qui prie selon Dieu pour les saints.
KING-JAMES2006 Et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce qu'il intercède pour les saints selon la volonté de Dieu.
SACY1759 Et celui qui pénètre le fond des coeurs, entend bien quel est le désir de l’esprit, parce qu’il ne demande pour les saints que ce qui est conforme à la volonté de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et Celui qui scrute les coeurs connaît les désirs de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'Il intercède pour les saints.
EDMOND-STAPFER1889 Or, Celui qui scrute les coeurs connaît les désirs de l'Esprit, parce que celui-ci intercède pour les fidèles selon les vues de Dieu;
OLTRAMARE1874 et Celui qui sonde les coeurs, connaît quels sont les désirs de l'Esprit, il sait qu'il intercède, selon Dieu, pour des saints.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, celui qui scrute les cœurs sait quelle est l’intention de l’esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il sollicite pour des saints.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et celui qui examine les cœurs sait quelle est l’intention de l’esprit, parce que c’est selon la volonté de Dieu qu’il intercède en faveur des saints.
NEUFCHATEL1899 or celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède pour des saints.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Dieu voit le fond des cœurs, il sait ce que l'Esprit veut demander. Oui, l'Esprit Saint prie comme Dieu le veut pour ceux qui lui appartiennent.
FRANCAIS-C-N2019 Et Dieu, qui voit dans les cœurs, comprend ce que l'Esprit saint veut demander, car l'Esprit prie en faveur des croyants, comme Dieu le désire.
FRANCAIS-C1982 Et Dieu qui voit dans les coeurs comprend ce que l'Esprit Saint veut demander, car l'Esprit prie en faveur des croyants, comme Dieu le désire.
SEMEUR2000 Et Dieu qui scrute les coeurs sait ce vers quoi tend l’Esprit, car c’est en accord avec Dieu qu’il intercède pour ceux qui appartiennent à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Et Dieu, qui lit dans les cœurs et y scrute les pensées les plus secrètes, comprend le langage de l’Esprit. Il connaît ses aspirations. Il sait discerner le sens de ces soupirs, car l’Esprit intercède pour nous, son peuple, en harmonie avec la volonté de Dieu.
NVG2022 mais celui qui examine les cœurs sait ce que désire l'Esprit, parce qu'il exige selon Dieu pour les saints.


ROMAINS 8 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous avons su cependant en ce que pour ceux aimants le Dieu toutes choses il travaille ensemble envers le bon, pour ceux selon un [dessein] pré-posé aux étants appelés.
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que pour ceux qui-aiment-d’agapè Dieu, [ce sont] toutes-choses [qui] œuvrent-ensemble envers un bien pour ceux qui-sont [les] appelés selon un dessein-posé-par-avance (= une proposition).
LEFEVRE2005 Et nous savons que toutes choses aident au bien de ceux qui aiment Dieu, lesquels, selon la di/vine volonté, sont appelés à la sainteté.
OLIVETAN2022 Et nous scavons que toutes choses aydent a bie a ceulx qui ayment Dieu: lesquelz selon le propos; sont appellez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous savons d'ailleurs que Dieu fait tout concourir au bien de ceux qui l'aiment, ceux qui sont appelés conformément à son dessein.
SEGOND-NBS2002 Nous savons, du reste, que tout coopère pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son projet.
OECUMENIQUE1976 Nous savons d'autre part que tout concourt au bien de ceux qui aiment Dieu, qui sont appelés selon son dessein.
JERUSALEM1973 Et nous savons qu'avec ceux qui l'aiment, Dieu collabore en tout pour leur bien, avec ceux qu'il a appelés selon son dessein.
ALBERT-RILLIET1858 Or, nous savons que, pour ceux qui aiment Dieu, Dieu mène tout à bien, pour ceux, dis-je, qui sont appelés en vertu de Son décret;
LITURGIE2013 Nous le savons, quand les hommes aiment Dieu, lui-même fait tout contribuer à leur bien, puisqu'ils sont appelés selon le dessein de son amour.
AMIOT1950 Nous savons aussi que pour ceux qu'il aime, Dieu collabore en toutes choses à leur bien, eux qui sont ses élus selon son libre dessein.
GROSJEAN1971 Or nous savons que Dieu fait concourir tout au bien de ceux qui l’aiment, de ceux qui sont appelés à des-sein,
DARBY1885 — mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon [son] propos.
DARBY-REV2006 mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
PEUPLES2005 Nous savons que pour ceux qui aiment Dieu, ceux qu’il a choisis et appelés, Dieu se sert de tout pour leur bien.
COLOMBE1978 Nous savons, du reste, que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
SEGOND-212007 Du reste, nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés conformément à son plan.
LOUIS-SEGOND1910 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
MAREDSOUS2004 Par ailleurs, nous savons que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont élus selon le dessein qu'il s'est proposé.
BAYARD2018 Et nous savons que, pour ceux qui l’aiment, Dieu met tout en œuvre pour leur bien - pour tous ceux qui, selon son dessein, ont été convoqués.
KUETU2023 Mais nous savons aussi que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Elohîm, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
CHOURAQUI1977 Nous le savons : ceux qu’aime Elohîms, tout concourt à leur bien, ceux qu’il a appelés selon son propos.
STERN2018 Du reste, nous savons que Dieu fait concourir toutes choses pour le bien de ceux qui aiment Dieu et qui ont été appelés selon son dessein ;
LIENART1951 Or nous savons que Dieu fait que tout concoure au bien de ceux qui l'aiment, de ceux que dans ses desseins providentiels, il a appelés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or nous savons que Dieu fait que tout concoure au bien de ceux qui l'aiment, de ceux que dans ses desseins providentiels, il a appelés.
ABBE-CRAMPON1923 Nous savons d'ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein.
LAUSANNE1872 Et nous savons que toutes choses travaillent ensemble en bien pour ceux qui aiment Dieu, pour ceux qui sont appelés selon [son] dessein arrêté.
GENEVE1669 Car ceux qu'il a connus auparavant, il les a auſſi predeſtinez à eſtre conformes à l'image de ſon Fils: afin qu'il ſoit le premier né entre pluſieurs freres.
MARTIN_17071707 (8:27) Or nous savons aussi que toutes choses aident ensemble en bien à ceux qui aiment Dieu, [c’est-à-dire,] à ceux qui sont appelés selon son propos arrêté.
MARTIN_17441744 Or nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, [c'est-à-dire], de ceux qui sont appelés selon son propos arrêté.
OSTERVALD_17441744 Car ceux qu'il avait auparavant connus, il les a prédestinés à être conforme à l'image de son fils afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères.
OSTERVALD_18811881 Or, nous savons aussi que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés, selon son dessein.
KING-JAMES2006 Et nous savons que toutes choses travaillent ensemble au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
SACY1759 Or nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qu’il a appelés selon son décret pour être saints.
ABBE-FILLION1895 Or nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints selon Son décret.
EDMOND-STAPFER1889 et nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont élus d'après son décret;
OLTRAMARE1874 Nous savons, d'ailleurs, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui ont été appelés conformément à son plan,
MONDE-NOUVEAU1995 Or nous savons que Dieu fait coopérer toutes ses œuvres pour le bien de ceux qui aiment Dieu, ceux qui sont les appelés selon son dessein ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous savons que Dieu fait coopérer toutes ses œuvres pour le bien de ceux qui l’aiment, ceux qui ont été appelés conformément à son projet ;
NEUFCHATEL1899 Mais nous savons que toutes choses concourent au bien de ceux. qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous savons encore une chose : Dieu fait tout pour le bien de ceux qui ont de l'amour pour lui. Ceux-là, il les a appelés selon son projet.
FRANCAIS-C-N2019 Nous savons que toutes choses contribuent au bien de ceux et celles qui aiment Dieu, et qu'il a appelés selon son projet.
FRANCAIS-C1982 Nous savons que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qu'il a appelés selon son plan.
SEMEUR2000 Nous savons en outre que Dieu fait concourir toutes choses au bien de ceux qui l’aiment, de ceux qui ont été appelés conformément au plan divin.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous savons, du reste, que les intentions bienveillantes de Dieu sont à l’origine de tout ce qui nous arrive : Dieu fait concourir toutes choses au bien de ceux qui l’aiment, car c’est conformément à son plan qu’ils ont été appelés (au salut).
NVG2022 Mais nous savons que toutes choses concourent au bien de ceux qui se soucient de Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.


ROMAINS 8 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que lesquels il pré-connut, aussi il pré-détermina conformes de l'icône de son fils, envers le fait d'être lui-même premier-enfanté en nombreux frères·
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que ceux qu’il-a-par-avance-connus, aussi, il [les] a par-avance-établis conformes-à l’image de son fils envers [le fait] d’être, lui, un premier-enfanté parmi de nombreux frères.
LEFEVRE2005 Car ceux qu’il a connus dès le commencement, il les a prédestinés à être faits conformes à l’image de son fils, afin qu’il soit le premier-né entre moult de frères.
OLIVETAN2022 Car ceulx quil a paravant congneu; il les a predestinez a estre fais conformes a limage de son filz: affin quil soit le premier nay entre moult de freres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ceux que d'avance il a connus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit un premier-né parmi de nombreux frères ;
SEGOND-NBS2002 Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi destinés d’avance à être configurés à l’image de son Fils, pour qu’il soit le premier–né d’une multitude de frères.
OECUMENIQUE1976 Ceux que d'avance il a connus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né d'une multitude de frères;
JERUSALEM1973 Car ceux que d'avance il a discernés, il les a aussi prédestinés à reproduire l'image de son Fils, afin qu'il soit l'aîné d'une multitude de frères;
ALBERT-RILLIET1858 car ceux que d'avance Il a connus, Il les a aussi d'avance destinés à reproduire l'image de Son fils, afin qu'il fût le premier-né parmi plusieurs frères;
LITURGIE2013 Ceux que, d’avance, il connaissait, il les a aussi destinés d’avance à être configurés à l’image de son Fils, pour que ce Fils soit le premier-né d’une multitude de frères.
AMIOT1950 Car ceux qu'il a distingués d'avance, il les a aussi prédestinés à reproduire l'image de son Fils, afin que celui-ci soit l'aîné d'une multitude de frères.
GROSJEAN1971 car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi déter-minés d’avance, conformés à l’image de son fils pour que celui-ci soit le premier né de beaucoup de frères ;
DARBY1885 Car ceux qu’il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, pour qu’il soit premier-né entre plusieurs frères.
DARBY-REV2006 Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit premier-né parmi beaucoup de frères.
PEUPLES2005 Ceux qu’il a connus d’avance, il les a destinés à être comme son Fils, comme à son image, pour qu’il soit le premier-né au milieu de nombreux frères.
COLOMBE1978 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né d'un grand nombre de frères.
SEGOND-212007 En effet, ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né d'un grand nombre de frères.
LOUIS-SEGOND1910 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.
MAREDSOUS2004 Ceux qu'il a distingués d'avance, il les a prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, qui devient de la sorte le premier-né d'une foule de frères.
BAYARD2018 Car ceux que d’avance il a reconnus, il les a prédestinés à être conformes à l’image de son fils, afin que celui-ci devienne l’aîné de nombreux frères.
KUETU2023 Parce que ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né de beaucoup de frères.
CHOURAQUI1977 Oui, ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi préordonnés pour être conformes à l’image de son fils, afin qu’il soit l’aîné au milieu de nombreux frères.
STERN2018 car ceux qu’il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, afin qu’il fut le premier-né d'un grand nombre de frères ;
LIENART1951 Car ceux qu'il a d'avance distingués, il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de son Fils pour qu'il soit l'aîné d'une multitude de frères ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Car ceux qu'il a d'avance distingués, il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de son Fils pour qu'il soit l'aîné d'une multitude de frères;
ABBE-CRAMPON1923 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d'un grand nombre de frères.
LAUSANNE1872 Parce que ceux qu'il a préconnus, il a aussi déterminé d'avance qu'ils seraient conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit le premier-né parmi beaucoup de frères.
GENEVE1669 Et ceux qu'il a predeſtinez, il les a auſſi appellez: & ceux qu'il a appellez, il les a auſſi juſtifiez: & ceux qu'il a juſtifiez, il les a auſſi glorifiez.
MARTIN_17071707 (8:28) Car ceux qu’il a préconnus, il les a aussi prédestinés [à être] conformes à l’image de son Fils, afin qu’il soit le premier-né entre plusieurs frères.
MARTIN_17441744 Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères.
OSTERVALD_17441744 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
OSTERVALD_18811881 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né de plusieurs frères;
KING-JAMES2006 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né parmi beaucoup de frères.
SACY1759 Car ceux qu’il a connus dans sa prescience, il les a aussi prédestinés pour être conformes à l’image de son Fils, afin qu’il fût l’aîné entre plusieurs frères.
ABBE-FILLION1895 Car ceux qu'Il a connus par Sa prescience, Il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de Son Fils, afin qu'Il fut Lui-même le Premier-né entre des frères nombreux.
EDMOND-STAPFER1889 nous savons que ceux qu'il a connus d'avance, ont été aussi prédestinés par lui à reproduire l'image de son Fils qui sera ainsi l'aîné de plusieurs frères;
OLTRAMARE1874 savoir que ceux qu'il a prédestinés et désignés d'avance pour être semblables à l'image de son Fils, en sorte qu'il soit l'aîné d'un grand nombre de frères,
MONDE-NOUVEAU1995 parce que ceux qu’il a reconnus en premier lieu, il les a aussi destinés d’avance à être modelés d’après l’image de son Fils, pour qu’il soit le premier-né parmi beaucoup de frères.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce que ceux qu’il a reconnus en premier, il les a aussi destinés d’avance à être modelés d’après l’image de son Fils, pour qu’il soit le premier-né parmi beaucoup de frères.
NEUFCHATEL1899 Parce que ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né entre plusieurs frères;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, ceux que Dieu a choisis d'avance, il a aussi décidé d'avance de les faire ressembler à son Fils. Ainsi, son Fils sera l'aîné d'une grande famille.
FRANCAIS-C-N2019 Car Dieu les a choisis d'avance ; il a aussi décidé d'avance de les rendre semblables à son Fils, afin que celui-ci soit l'aîné d'un grand nombre de frères et de sœurs.
FRANCAIS-C1982 Car Dieu les a choisis d'avance; il a aussi décidé d'avance de les rendre semblables à son Fils, afin que celui-ci soit l'aîné d'un grand nombre de frères.
SEMEUR2000 En effet, ceux que Dieu a connus d’avance, il les a aussi destinés d’avance à devenir conformes à l’image de son Fils, afin que celui-ci soit l’aîné de nombreux frères.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, ceux que Dieu a enveloppés d’avance dans son plan d’amour, il les a aussi destinés, depuis le commencement, à porter son image. Il a décidé de faire d’eux ses enfants au même titre que son propre Fils et de les façonner pour qu’ils lui ressemblent, afin qu’il soit l’aîné d’une nombreuse famille de frères.
NVG2022 Pour ceux qu'il a prévus et prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit lui-même le premier-né d'une multitude de frères ;


ROMAINS 8 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lesquels cependant il pré-détermina, ceux-ci aussi il appela· Et lesquels il appela, ceux-ci aussi il justifia· Lesquels cependant il justifia, ceux-ci aussi il glorifia.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux qu’il a par-avance-établis, aussi ceux-ci [les] a- t-il -appelés ; et ceux qu’il a-appelés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -justifiés ; cependant-que ceux qu’il a-justifiés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -glorifiés.
LEFEVRE2005 Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés, et ceux qu’il a appelés, il les a justifiés. Et ceux qu’il a justifiés, il les a glorifiés.
OLIVETAN2022 Et ceulx quil a predestinez; ilz les a aussi appellez. Et ceulx quil a appellez; il les a aussi justifiez. Et ceulx quil a justifiez; il les a aussi glorifiez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
SEGOND-NBS2002 Et ceux qu’il a destinés d’avance, il les a aussi appelés; ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
OECUMENIQUE1976 ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
JERUSALEM1973 et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
ALBERT-RILLIET1858 mais ceux qu'Il a prédestinés, Il les a aussi appelés, et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés, et ceux qu'Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés.
LITURGIE2013 Ceux qu’il avait destinés d’avance, il les a aussi appelés ; ceux qu’il a appelés, il en a fait des justes ; et ceux qu’il a rendus justes, il leur a donné sa gloire.
AMIOT1950 Or, ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés !
GROSJEAN1971 et ceux qu’il a déterminés d’avance il les a appelés et ceux qu’il a appelés il les a justifiés et ceux qu’il a justifiés il les a glorifiés.
DARBY1885 Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
DARBY-REV2006 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
PEUPLES2005 Ceux qu’il a ainsi destinés, il les a appelés ; ceux qu’il a appelés, il les a faits justes et droits ; ceux qu’il a faits justes et droits, il leur a donné la Gloire.
COLOMBE1978 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés, et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
SEGOND-212007 Ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi déclarés justes; et ceux qu'il a déclarés justes, il leur a aussi accordé la gloire.
LOUIS-SEGOND1910 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
MAREDSOUS2004 Ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
BAYARD2018 Et ceux qu’il a prédestinés, il les a convoqués, ceux qu’il a convoqués, il les a justifiés, ceux qu’il a justifiés, il leur a fait partager son éclat.
KUETU2023 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés. Et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés, et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
CHOURAQUI1977 Ceux qu’il a préordonnés, il les a appelés aussi ; ceux qu’il a appelés, il les justifie aussi ; et ceux qu’il justifie, il les glorifie aussi.
STERN2018 et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a rendus justes ; et ceux qu’il a rendus justes, il les a glorifiés !
LIENART1951 ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
PIROT-ET-CLAMER1950 ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
ABBE-CRAMPON1923 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés il les a glorifiés.
LAUSANNE1872 Et ceux à l'égard desquels il a déterminé d'avance cela, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
GENEVE1669 Que dirons-nous donc à ces choſes? Si Dieu eſt pour nous, qui eſt-ce qui ſera contre nous?
MARTIN_17071707 (8:29) Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés: et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés: et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
MARTIN_17441744 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
OSTERVALD_17441744 Que dirions-nous donc à tout cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
OSTERVALD_18811881 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
KING-JAMES2006 Parmi ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
SACY1759 Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; & ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; & ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
ABBE-FILLION1895 Et ceux qu'Il a prédestinés, Il les a aussi appelés; et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés; et ceux qu'Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés.
EDMOND-STAPFER1889 et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; ceux qu'il a justifiés il les a aussi glorifiés.
OLTRAMARE1874 que ceux, dis-je, qu'il a désignés d'avance, il les a aussi appelés, — que ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés, — que ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, ceux qu’il a destinés d’avance, ce sont ceux qu’il a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, ce sont ceux qu’il a aussi déclarés justes. Enfin, ceux qu’il a déclarés justes, ce sont ceux qu’il a aussi glorifiés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, ceux qu’il a destinés d’avance, ce sont ceux qu’il a aussi appelés. Et ceux qu’il a appelés, ce sont ceux qu’il a aussi déclarés justes. Enfin, ceux qu’il a déclarés justes, ce sont ceux qu’il a aussi glorifiés.
NEUFCHATEL1899 or ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; or ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux que Dieu a choisis d'avance, il les a aussi appelés. Ceux qu'il a appelés, il les a aussi rendus justes, et ceux qu'il a rendus justes, il leur a aussi donné sa gloire.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux et celles pour qui Dieu a pris d'avance cette décision, il les a aussi appelés ; ceux et celles qu'il a appelés, il les a aussi rendus justes ; ceux et celles qu'il a rendus justes, il leur a aussi donné part à sa gloire.
FRANCAIS-C1982 Ceux pour qui Dieu a pris d'avance cette décision, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi rendus justes devant lui, ceux qu'il a rendus justes, il leur a aussi donné part à sa gloire.
SEMEUR2000 Ceux qu’il a ainsi destinés, il les a aussi appelés à lui; ceux qu’il a ainsi appelés, il les a aussi déclarés justes, et ceux qu’il a déclarés justes, il les a aussi conduits à la gloire.
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux à qui Dieu a réservé d’avance une telle destinée, il les a aussi appelés à venir à lui, ceux auxquels il a adressé son appel ont aussi été déclarés justes, et ceux qu’il a fait accéder à cette justice et à cette vie nouvelle ont été revêtus de la beauté de la sainteté, Dieu leur a accordé leur part de la gloire (céleste).
NVG2022 ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.


ROMAINS 8 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quoi donc dirons-nous vers ces choses-ci ? Si le Dieu pour nous, qui contre nous ?
ALAIN-DUMONT2021 Que parlerons-nous donc vers ces-choses-ci ? Si Dieu, [c’est] en-faveur-de nous [qu’il est], qui [est] contre nous ?
LEFEVRE2005 Que dirons-nous donc à (l’égard de) ces choses-ci ? Si Dieu est pour nous, qui est celui qui sera contre nous.
OLIVETAN2022 Que dirons nous donc a ces choses icy? Si Dieu est pour nous; qui est celuy qui sera contre nous?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous !
SEGOND-NBS2002 Que dirons–nous donc à ce sujet? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
OECUMENIQUE1976 Que dire de plus? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
JERUSALEM1973 Que dire après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
ALBERT-RILLIET1858 Que dirons-nous donc de plus? Si Dieu est pour nous, qui est-ce qui est contre nous?
LITURGIE2013 Que dire de plus ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
AMIOT1950 Que dire après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
GROSJEAN1971 Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
DARBY1885 Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous qui sera contre nous ?
DARBY-REV2006 Que dirons-nous donc devant tout cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
PEUPLES2005 Que dire de plus ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
COLOMBE1978 Que dirons-nous donc à ce sujet? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
SEGOND-212007 Que dirons-nous donc de plus? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
LOUIS-SEGOND1910 Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
MAREDSOUS2004 Que dire après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
BAYARD2018 Que dire, face à tout cela ? Si Dieu est avec nous, qui sera contre nous ?
KUETU2023 Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Elohîm est pour nous, qui sera contre nous ?
CHOURAQUI1977 Maintenant, que dirons-nous avec cela ? Si Elohîms est pour nous, qui sera contre nous ?
STERN2018 Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
LIENART1951 Que dire après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
PIROT-ET-CLAMER1950 Que dire après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
ABBE-CRAMPON1923 Que dirons-nous donc après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
LAUSANNE1872 Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
GENEVE1669 Lui qui n'a point eſpargné ſon propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t'il auſſi toutes choſes avec lui?
MARTIN_17071707 (8:30) Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
MARTIN_17441744 Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous.
OSTERVALD_17441744 Lui qui n'a point épargné son propre fils mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui?
OSTERVALD_18811881 Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
KING-JAMES2006 Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui peut-être contre nous?
SACY1759 Après cela que devons-nous dire? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
ABBE-FILLION1895 Que dirons-nous donc après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
EDMOND-STAPFER1889 Que dire de plus? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
OLTRAMARE1874 Que dirons-nous donc à ce propos? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
MONDE-NOUVEAU1995 Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que dire à ce sujet ? Si Dieu est pour nous, qui pourra l’emporter sur nous ?
NEUFCHATEL1899 Que dirons-nous donc à ce propos? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
PAROLE-DE-VIE2000 Que dire de plus ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
FRANCAIS-C-N2019 Que dirons-nous de plus ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
FRANCAIS-C1982 Que dirons-nous de plus? Si Dieu est pour nous, qui peut être contre nous?
SEMEUR2000 Que dire de plus? Si Dieu est pour nous, qui se lèvera contre nous?
PAROLE-VIVANTE2013 Que dire de plus ? Si Dieu se place ainsi de notre côté, qui peut tenir contre nous ?
NVG2022 Que dirons-nous alors de ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui est contre nous ?


ROMAINS 8 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel du moins de son propre fils n'épargna pas mais pour nous tous il le transmit, comment ne nous fera-t-il pas grâce aussi avec lui toutes choses ?
ALAIN-DUMONT2021 Du-moins, lui, le fils [qui lui est] en-propre, ne [l’]ayant- pas -épargné mais en-faveur-de nous tous l’a-livré, comment aussi, avec lui, ne nous fera-t-il- pas -grâce [en] toutes-choses ?
LEFEVRE2005 Lequel / même / n’a point épargné son propre fils mais l’a baillé pour nous tous. Et comment donc ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui.
OLIVETAN2022 Lequel na point espargne son propre filz; mais la baille pour nous tous. Et comment ne nous donnera il point aussi toutes choses avec luy?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lui, qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment avec lui ne nous accorderait-il pas toutes choses ?
SEGOND-NBS2002 Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera–t–il pas aussi tout avec lui, par grâce?
OECUMENIQUE1976 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment, avec son Fils, ne nous donnerait-il pas tout?
JERUSALEM1973 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils mais l'a livré pour nous tous, comment avec lui ne nous accordera-t-il pas toute faveur?
ALBERT-RILLIET1858 Celui même qui n'a pas épargné Son propre fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-Il pas encore gratuitement toutes choses avec lui?
LITURGIE2013 Il n’a pas épargné son propre Fils, mais il l’a livré pour nous tous : comment pourrait-il, avec lui, ne pas nous donner tout ?
AMIOT1950 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas toutes choses avec lui ?
GROSJEAN1971 Lui qui loin de ménager son propre fils l’a livré pour nous tous, peut-il ne pas nous donner tout avec lui?
DARBY1885 Celui même qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ?
DARBY-REV2006 Celui même qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t­il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ?
PEUPLES2005 Il n’a même pas épargné son propre Fils, mais il l’a livré pour nous tous. Comment donc ne nous donnera-t-il pas tout le reste avec lui ?
COLOMBE1978 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi tout avec lui, par grâce?
SEGOND-212007 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils mais l'a donné pour nous tous, comment ne nous accorderait-il pas aussi tout avec lui?
LOUIS-SEGOND1910 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
MAREDSOUS2004 Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
BAYARD2018 Lui qui n’a pas épargné son propre fils mais l’a livré pour nous, comment pourrait-il, prenant appui sur ce fils, ne pas nous faire grâce de toutes choses ?
KUETU2023 Lui qui n’a même pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi gracieusement toutes choses avec lui ?
CHOURAQUI1977 Lui qui n’a pas épargné son propre fils, mais qui l’a livré pour nous tous, ne nous donnera-t-il pas, avec lui, tout en chérissement ?
STERN2018 Lui, qui n'a pas épargné son propre Fils mais l’a livré pour nous tous, pourrait-il, après nous avoir donné son Fils, ne pas nous accorder aussi toutes choses ?
LIENART1951 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas, avec lui, tout le reste?
PIROT-ET-CLAMER1950 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas, avec lui, tout le reste?
ABBE-CRAMPON1923 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses?
LAUSANNE1872 Lui qui n'épargna point son propre Fils, mais qui le livra pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi gratuitement {Ou de sa libre grâce.} avec lui toutes choses?
GENEVE1669 Qui eſt-ce qui intentera accuſation contre les éleus de Dieu? Dieu eſt celui qui juſtifie.
MARTIN_17071707 (8:31) Lui qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui?
MARTIN_17441744 Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui ?
OSTERVALD_17441744 Qui accusera les élus de Dieu ? Dieu est celui qui justifie.
OSTERVALD_18811881 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui?
KING-JAMES2006 Lui, qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas avec lui aussi toutes choses librement?
SACY1759 Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré de la mort pour nous tous, que ne nous donnera-t-il point, après nous l’avoir donné?
ABBE-FILLION1895 Lui qui n'a pas épargné Son propre Fils, mais qui L'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-Il pas aussi toutes choses avec Lui?
EDMOND-STAPFER1889 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré à la mort pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas toutes choses avec lui?
OLTRAMARE1874 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré à la mort pour nous tous, comment ne nous accordera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
MONDE-NOUVEAU1995 Lui qui n’a même pas épargné son propre Fils, mais l’a livré pour nous tous, pourquoi avec lui ne nous donnera-t-il pas aussi volontiers toutes les autres choses ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il n’a même pas épargné son propre Fils, mais l’a livré pour nous tous. Ne nous donnera-​t-​il donc pas aussi volontiers, en plus de lui, toutes les autres choses ?
NEUFCHATEL1899 Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas aussi gratuitement toutes choses avec lui?
PAROLE-DE-VIE2000 Même à son Fils, Dieu n'a pas évité la souffrance, mais il l'a livré pour nous tous. Alors, avec son Fils, il va tout nous donner gratuitement.
FRANCAIS-C-N2019 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous : comment ne nous fera-t-il pas totalement grâce avec son Fils ?
FRANCAIS-C1982 Il n'a pas épargné son propre Fils, mais il l'a livré pour nous tous: comment ne nous donnerait-il pas tout avec son Fils?
SEMEUR2000 Lui qui n’a même pas épargné son propre Fils, mais l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas aussi tout avec lui?
PAROLE-VIVANTE2013 Il n’a même pas épargné son propre Fils, mais l’a sacrifié pour nous sauver tous : comment ne nous donnerait-il pas aussi tout (ce dont il désire nous combler) ?
NVG2022 Lui qui n'a pas épargné son Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui ?


ROMAINS 8 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui appellera en accusation contre élus de Dieu ? Dieu le justifiant·
ALAIN-DUMONT2021 Qui appellera-à-rendre-compte contre des élus de Dieu ? Dieu,celui qui-justifie.
LEFEVRE2005 Qui sera celui qui accusera contre les élus de Dieu ? Sera-ce Dieu qui justifie ?
OLIVETAN2022 Qui sera celuy qui accusera contre les esleuz de Dieu? Dieu est celuy qui iustifie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui accusera les élus de Dieu ? Dieu, qui justifie !
SEGOND-NBS2002 Qui accusera ceux que Dieu a choisis? C’est Dieu qui justifie!
OECUMENIQUE1976 Qui accusera les élus de Dieu? Dieu justifie!
JERUSALEM1973 Qui se fera l'accusateur de ceux que Dieu a élus? C'est Dieu qui justifie.
ALBERT-RILLIET1858 Qui est-ce qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie!
LITURGIE2013 Qui accusera ceux que Dieu a choisis ? Dieu est celui qui rend juste :
AMIOT1950 Contre les élus de Dieu qui se portera accusateur Dieu, qui les justifie !
GROSJEAN1971 Qui portera plainte contre les élus de Dieu ? Dieu ? il les justifie.
DARBY1885 Qui intentera accusation contre des élus de Dieu? —C’est Dieu qui justifie;
DARBY-REV2006 Qui intentera une accusation contre des élus de Dieu ? - C'est Dieu qui justifie !
PEUPLES2005 Qui accusera ceux que Dieu appelle ? C’est Dieu leur juge.
COLOMBE1978 Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie!
SEGOND-212007 Qui accusera ceux que Dieu a choisis? C'est Dieu qui les déclare justes!
LOUIS-SEGOND1910 Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie!
MAREDSOUS2004 Qui pourrait accuser les élus de Dieu? C'est Dieu qui les justifie.
BAYARD2018 Qui lancera une accusation contre ceux que Dieu a choisis? Quand c’est Dieu qui justifie,
KUETU2023 Qui s'avancera en accusateur contre les élus d'Elohîm ? Elohîm est celui qui justifie !
CHOURAQUI1977 Qui accusera les élus d’Elohîms ? Elohîms les justifie lui-même.
STERN2018 Qui portera donc une accusation contre les élus de Dieu ? Certainement pas Dieu, car il est celui qui les a rendus justes !
LIENART1951 Qui pourrait accuser les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui pourrait accuser les élus de Dieu?
ABBE-CRAMPON1923 Qui accusera des élus de Dieu? C'est Dieu qui les justifie !
LAUSANNE1872 Qui intentera accusation contre des élus de Dieu? Dieu? lui qui justifie {Ou Dieu est celui qui justifie.}!
GENEVE1669 Qui ſera celui qui condamnera? Chriſt eſt celui qui eſt mort, &, qui plus eſt, qui eſt reſſuſcité: lequel auſſi eſt à la dextre de Dieu, & qui meſmes prie pour nous.
MARTIN_17071707 (8:32) Qui intentera accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie:
MARTIN_17441744 Qui intentera accusation contre les élus de Dieu ? Dieu est celui qui justifie.
OSTERVALD_17441744 Qui condamnera ? Christ est celui qui est mort et qui de plus est ressuscité qui est aussi assis à la droite de Dieu et qui intercède même pour nous.
OSTERVALD_18811881 Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie.
KING-JAMES2006 Qui portera une quelconque accusation contre les élus de Dieu? C' est Dieu qui justifie.
SACY1759 Qui accusera les élus de Dieu? Sera-ce Dieu, lui qui les justifie?
ABBE-FILLION1895 Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie.
EDMOND-STAPFER1889 Qui osera accuser les élus de Dieu? Serait-ce Dieu qui les «justifie?»
OLTRAMARE1874 — Qui accusera les élus de Dieu? Dieu les justifie!
MONDE-NOUVEAU1995 Qui portera une accusation contre ceux que Dieu a choisis ? Dieu est Celui qui [les] déclare justes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qui portera une accusation contre ceux que Dieu a choisis ? En effet, c’est Dieu qui les déclare justes.
NEUFCHATEL1899 Qui intentera une accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie!
PAROLE-DE-VIE2000 Qui peut accuser ceux que Dieu a choisis ? Personne ! En effet, Dieu les rend justes.
FRANCAIS-C-N2019 Qui accusera ceux que Dieu a choisis ? Personne, car c'est Dieu qui les déclare justes !
FRANCAIS-C1982 Qui accusera ceux que Dieu a choisis? Personne, car c'est Dieu qui les déclare non coupables.
SEMEUR2000 Qui accusera encore les élus de Dieu? Dieu lui-même les déclare justes.
PAROLE-VIVANTE2013 Qui osera encore accuser les élus de Dieu ? Dieu lui-même les déclare justes et les acquitte.
NVG2022 Qui accusera les élus de Dieu ? Dieu, qui justifie ?


ROMAINS 8 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui le contre-jugeant ? Christ [Iésous] celui ayant détrépassé, davantage cependant ayant été éveillé, lequel aussi est en la main-droite du Dieu, lequel aussi intercède pour nous.
ALAIN-DUMONT2021 Qui jugera-en-condamnation ? [Le] Christ // Jésus //, lui qui-a-péri-par-trépas… Davantage cependant : qui-a-été-éveillé, lui-qui aussi est dans une droite de Dieu, lui-qui aussi obtient-un-recours en-faveur-de nous.
LEFEVRE2005 Qui sera celui qui condamnera ? Sera-ce Jésus Christ qui est mort voire même qui est ressuscité, qui est à la dextre de Dieu et que prie pour nous ?
OLIVETAN2022 Qui sera celuy qui condemnera? Christ est celuy qui est mort; mesmement aussi qui est resuscite: lequel est a la dextre de Dieu: et qui faict requeste pour nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui condamnera ? Christ Jésus, qui est mort, ou plutôt qui a été relevé [d'entre les morts], qui est à la droite de Dieu et qui sollicite pour nous !
SEGOND-NBS2002 Qui condamnera? C’est Jésus–Christ qui est mort! Bien plus, il s’est réveillé, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!
OECUMENIQUE1976 Qui condamnera? Jésus Christ est mort, bien plus il est ressuscité, lui qui est à la droite de Dieu et qui intercède pour nous!
JERUSALEM1973 Qui donc condamnera? Le Christ Jésus, celui qui est mort, que dis-je? Ressuscité, qui est à la droite de Dieu, qui intercède pour nous?
ALBERT-RILLIET1858 Qui les condamnera? C'est Christ qui est mort, bien plus, qui est aussi ressuscité; c'est lui qui se tient aussi à la droite de Dieu; c'est lui qui intercède aussi pour nous!
LITURGIE2013 alors, qui pourra condamner ? Le Christ Jésus est mort ; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous :
AMIOT1950 Qui les condamnera ? Le Christ Jésus qui est mort ! que dis-je ? qui est ressuscité, qui est à la droite de Dieu, qui intercède pour nous !
GROSJEAN1971 Qui les condamnera ? le christ Jésus, qui est mort ou plutôt qui a été relevé, qui est à la droite de Dieu ? il sol-licite pour nous.
DARBY1885 qui est celui qui condamne? —C’est Christ qui est mort, mais plutôt qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous;
DARBY-REV2006 Qui est celui qui condamne ? - C'est Christ qui est mort, bien plus, qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous !
PEUPLES2005 Qui les condamnera ? Le Christ qui est mort et, plus encore, ressuscité, qui est à la droite de Dieu et qui intercède en notre faveur ?
COLOMBE1978 Qui les condamnera? Le Christ-Jésus est celui qui est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!
SEGOND-212007 Qui les condamnera? [Jésus-]Christ est mort, bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu et il intercède pour nous!
LOUIS-SEGOND1910 Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!
MAREDSOUS2004 Qui les condamnera? Le Christ qui est mort, plutôt, qui est ressuscité, qui est à la droite de Dieu, le Christ intercède pour nous!
BAYARD2018 qui donc condamnera? Le Christ, celui qui est mort, et plus encore, a été réveillé d’entre les morts, celui qui est à la droite de Dieu, et qui intercède pour nous ?
KUETU2023 Qui les condamnera ? Mashiah est mort, mais bien plus, il est aussi ressuscité, il est à la droite d'Elohîm et il intercède même pour nous !
CHOURAQUI1977 Et qui les condamnera ? Le messie Iéshoua’, celui qui est mort, et plus encore, qui s’est réveillé ? C’est lui qui est à la droite d’Elohîms, c’est lui qui intercède pour nous.
STERN2018 Qui les punira ? Certainement pas le Messie Yéchoua, qui est mort, bien plus, qui est ressuscité, qui est à la droite de Dieu pour intercéder en notre faveur !
LIENART1951 Qui pourrait condamner quand le Christ Jésus est mort? Bien mieux, il est ressuscité, il est assis à la droite de Dieu et il intercède pour nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est Dieu qui justifie. Qui pourrait condamner quand le Christ Jésus est mort? Bien mieux, il est ressuscité, il est assis à la droite de Dieu et il intercède pour nous.
ABBE-CRAMPON1923 Qui les condamnera? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous !
LAUSANNE1872 Qui est-ce qui condamnera? Christ? lui qui mourut {Ou Christ est celui qui mourut.}, bien plus, qui se réveilla, qui même est à la droite de Dieu, et qui même intervient pour nous!
GENEVE1669 Qui eſt-ce qui nous ſeparera de la dilection de Chriſt? [Sera-ce] oppreſſion, ou angoiſſe, ou perſecution, ou famine, ou nudité, ou peril, ou eſpée?
MARTIN_17071707 (8:33) Qui sera celui qui condamnera? Christ est celui qui est mort, et qui plus est, qui est ressuscité, qui aussi est à la droite de Dieu, et qui même prie pour nous.
MARTIN_17441744 Qui sera celui qui condamnera ? Christ est celui qui est mort, et qui plus est, qui est ressuscité, qui aussi est à la droite de Dieu, et qui même prie pour nous.
OSTERVALD_17441744 Qui nous séparera de l'amour de Christ ? Sera-ce l'affliction ou l'angoisse ou la persécution ou la faim ou la nudité ou le péril ou l'épée ?
OSTERVALD_18811881 Qui les condamnera? Christ est mort, et de plus il est ressuscité, il est même assis à la droite de Dieu, et il intercède aussi pour nous.
KING-JAMES2006 Qui est celui qui condamne? C'est Christ qui est mort, oui plutôt qui est ressuscité, qui est même à la droite de Dieu, et qui aussi intercède pour nous.
SACY1759 Qui osera les condamner? Sera-ce Jesus-Christ, lui qui est mort pour nous, qui de plus est ressuscité; qui est à la droite de Dieu, & qui intercède pour nous?
ABBE-FILLION1895 Qui les condamnera? C'est le Christ Jésus qui est mort pour eux; bien plus, qui est ressuscité, qui est à la droite de Dieu, et qui intercède pour nous.
EDMOND-STAPFER1889 «Qui les condamnera?» Serait-ce Jésus-Christ, qui est mort? plus encore, qui est ressuscité, qui est assis à la droite de Dieu, qui intercède pour nous?
OLTRAMARE1874 — Qui les condamnera? Christ est mort! Bien mieux, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous!
MONDE-NOUVEAU1995 Qui est celui qui condamnera ? Christ Jésus est celui qui est mort, oui plutôt celui qui a été relevé d’entre les morts, qui est à la droite de Dieu, qui sollicite aussi pour nous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qui les condamnera ? En effet, Christ Jésus, celui qui est mort, oui celui qui a même été ressuscité, est à la droite de Dieu et il intercède en notre faveur.
NEUFCHATEL1899 Qui condamnera? Jésus-Christ est celui qui est mort, bien plus, qui est ressuscité, qui aussi est à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous!
PAROLE-DE-VIE2000 Qui peut les condamner ? Personne ! En effet, le Christ Jésus est mort, de plus, il s'est réveillé de la mort : il est à la droite de Dieu et il prie pour nous.
FRANCAIS-C-N2019 Qui les condamnera alors ? Personne, car Jésus Christ est mort, bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu et il prie en notre faveur !
FRANCAIS-C1982 Qui peut alors les condamner? Personne, car Jésus-Christ est celui qui est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu et il prie en notre faveur.
SEMEUR2000 Qui les condamnera? Le Christ est mort, bien plus: il est ressuscité! Il est à la droite de Dieu et il intercède pour nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Qui pourrait les condamner ? Celui qui a subi la peine de mort pour eux, c’est Jésus-Christ. Bien plus, il est ressuscité ! Il est assis à la droite de Dieu et il plaide notre cause.
NVG2022 Qui doit-il condamner ? Christ Jésus, qui est mort, voire qui est ressuscité, qui est à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous ?


ROMAINS 8 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui nous séparera du-loin de l'amour du Christ ? Oppression ou étroitesse d'espace ou poursuite ou famine ou nudité ou danger ou machette ?
ALAIN-DUMONT2021 Qui nous fera-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè du Christ ? Tribulation ou angoisse, ou poursuites, ou famine, ou nudité ou péril ou cimeterre ?
LEFEVRE2005 Qui sera-ce donc qui nous séparera de la charité du Christ ? Sera-ce (la) tribulation ou (l’)angoisse ? Sera-ce (la) famine ou (la) nudité, ou (le) péril ou (la) persécution ou (le) glaive ?
OLIVETAN2022 Qui nous separera de la dilection de Dieu? Sera ce tribulation; ou angoisse; ou psecution; ou famine; ou nudite; ou peril; ou glaive?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui nous séparera de l'amour du Christ ? L'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le danger, ou le glaive ?
SEGOND-NBS2002 Qui nous séparera de l’amour du Christ? La détresse, l’angoisse, la persécution, la faim, le dénuement, le péril, ou l’épée?
OECUMENIQUE1976 Qui nous séparera de l'amour du Christ? La détresse, l'angoisse, la persécution, la faim, le dénuement, le danger, le glaive?
JERUSALEM1973 Qui nous séparera de l'amour du Christ? La tribulation, l'angoisse, la persécution, la faim, la nudité, les périls, le glaive?
ALBERT-RILLIET1858 Qui est-ce qui nous séparera de l'amour de Dieu manifesté en Christ-Jésus? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée,
LITURGIE2013 alors, qui pourra nous séparer de l’amour du Christ ? la détresse ? l’angoisse ? la persécution ? la faim ? le dénuement ? le danger ? le glaive ?
AMIOT1950 Qui nous arrachera à l'amour du Christ ? La tribulation ? L'angoisse ? La persécution ? La faim ? La nudité ? Le péril ? Le glaive ?
GROSJEAN1971 Et qui nous séparera de l’amour du Christ ? l’afflic-tion, l’angoisse, la persécution, la faim, la nudité, le péril ou le sabre ?
DARBY1885 qui est-ce qui nous séparera de l’amour du Christ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famille, ou nudité, ou péril, ou épée?
DARBY-REV2006 Qui est-ce qui nous séparera de l'amour du Christ ? Tribulation, détresse, persécution, famine, dénuement, péril, épée ?
PEUPLES2005 Qui nous enlèvera cet amour du Christ : une catastrophe, une épreuve, une persécution, la faim, le manque de tout, le danger, le glaive ?
COLOMBE1978 Qui nous séparera de l'amour de Christ? La tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou le dénuement, ou le péril, ou l'épée?
SEGOND-212007 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Serait-ce la détresse, l'angoisse, la persécution, la faim, le dénuement, le danger ou l'épée?
LOUIS-SEGOND1910 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
MAREDSOUS2004 Qui pourra nous séparer de l'amour du Christ ? Sera-ce l'affliction? ou l'angoisse, la persécution, la faim, le dénuement, le péril ou l'épée?
BAYARD2018 Qui nous séparera de l’amour du Christ ? L’oppression, l’angoisse, la persécution, la faim, la nudité, le danger, le glaive ?
KUETU2023 Qui nous séparera de l'amour du Mashiah ? La tribulation, ou l'affreuse calamité, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ?
CHOURAQUI1977 Qui nous séparera de l’amour de Iéshoua’ ? La détresse ? La tribulation ? La persécution ? La famine ? Le dénuement ? Le péril ? Ou l’épée ?
STERN2018 Qui nous séparera de l’amour du Messie ? La tribulation ? Les épreuves ? La persécution ? La faim ? La pauvreté ? Les dangers ? La guerre ?
LIENART1951 Qui pourrait nous séparer de l'amour du Christ? Les tribulations, les angoisses, les persécutions, la faim, la nudité, les dangers, le glaive?
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui pourrait nous séparer de l'amour du Christ? Les tribulations, les angoisses, les persécutions, la faim, la nudité, les dangers, le glaive?
ABBE-CRAMPON1923 Qui nous séparera de l'amour du Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
LAUSANNE1872 Qui nous séparera de l'amour du Christ? la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée,
GENEVE1669 Ainſi qu'il eſt eſcrit, Nous ſommes livrez à la mort pour l'amour de toi tous les jours, & ſommes eſtimez comme des brebis de la boucherie.
MARTIN_17071707 (8:34) Qui est-ce qui nous séparera de la dilection de Christ? sera-ce l’oppression, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée?
MARTIN_17441744 Qui est-ce qui nous séparera de l'amour de Christ ? sera-ce l'oppression, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ?
OSTERVALD_17441744 Selon qu'il est écrit : Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
OSTERVALD_18811881 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
KING-JAMES2006 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou la détresse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
SACY1759 Qui donc nous séparera de l’amour de Jesus-Christ? Sera-ce l’affliction, ou les déplaisirs, ou la persécution ou la faim, ou la nudité, ou les périls, ou le fer & la violence?
ABBE-FILLION1895 Qui donc nous séparera de l'amour du Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou la persécution, ou le glaive?
EDMOND-STAPFER1889 Qui nous arrachera à l'amour du Christ? Sera-ce la tribulation? ou l'angoisse? ou la persécution? ou la faim? ou le dénuement? ou les périls? ou le glaive?
OLTRAMARE1874 — Qui nous arrachera à l'amour de Christ? sera-ce l'affliction, la détresse, la persécution, la faim, le dénûment, le péril, l'épée,
MONDE-NOUVEAU1995 Qui nous séparera de l’amour du Christ ? La tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le danger, ou l’épée ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qui nous séparera de l’amour que le Christ a pour nous ? L’épreuve, l’angoisse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l’épée ?
NEUFCHATEL1899 Qui nous séparera de l'amour du Christ? L'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou le glaive?
PAROLE-DE-VIE2000 Qui peut nous séparer de l'amour du Christ ? Est-ce que c'est le malheur ? ou l'inquiétude ? la souffrance venant des autres ? ou bien la faim, la pauvreté ? les dangers ou la mort ?
FRANCAIS-C-N2019 Qui nous séparera de l'amour du Christ ? Est-ce que ce sera la détresse, ou bien l'angoisse, ou encore la persécution, la faim, les privations, le danger, la mort ?
FRANCAIS-C1982 Qui peut nous séparer de l'amour du Christ? La détresse le peut-elle ou bien l'angoisse, ou encore la persécution, la faim, les privations, le danger, la mort?
SEMEUR2000 Qu’est-ce qui pourra nous arracher à l’amour du Christ? La détresse ou l’angoisse, la persécution, la faim, la misère, le danger ou l’épée?
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’est-ce qui pourra s’interposer entre l’amour du Christ et nous ? Nos soucis ou nos épreuves ? Lorsque nous sommes persécutés, que nous manquons de pain, d’habits ou d’argent, est-ce parce qu’il ne nous aime plus ? Quand nous sommes exposés au danger ou menacés d’une mort violente, est-ce le signe que Dieu nous a abandonnés ?
NVG2022 Qui nous séparera de l'amour de Christ ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famine, ou nudité, ou danger, ou épée ?


ROMAINS 8 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon comme il a été graphé en ce que à cause de toi nous sommes mis à trépas la journée toute-entière, nous fûmes calculés comme des brebis d'égorgement.
ALAIN-DUMONT2021 Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à-cause-de toi [que] nous sommes-faits-mettre-à-trépas le jour entier, [que] nous avons-été-considéré comme des brebis d’abattage.
LEFEVRE2005 Ainsi qu’il est écrit : « Car nous sommes mortifiés par toi chaque jour, et sommes estimés comme brebis de occision ».
OLIVETAN2022 Ainsi quil est escrit: Nous sommes liurez a mort pour toy tout le jour; & sommes estimez comme brebis doccision.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Selon qu'il est écrit : A cause de toi nous sommes mis à mort tout le jour, on nous estime comme des brebis d'abattoir.
SEGOND-NBS2002 Ainsi qu’il est écrit: À cause de toi, on nous met à mort constamment. On nous considère comme des moutons qu’on égorge.
OECUMENIQUE1976 selon qu'il est écrit: À cause de toi nous sommes mis à mort tout le long du jour, nous avons été considérés comme des bêtes de boucherie.
JERUSALEM1973 Selon le mot de l'Ecriture: A cause de toi, l'on nous met à mort tout le long du jour; nous avons passé pour des brebis d'abattoir.
ALBERT-RILLIET1858 selon qu'il est écrit: « Car c'est à cause de Toi que nous sommes mis à mort tout le long du jour; nous avons été regardés comme des brebis de tuerie? »
LITURGIE2013 En effet, il est écrit : C’est pour toi qu’on nous massacre sans arrêt, qu’on nous traite en brebis d’abattoir.
AMIOT1950 Comme il est écrit : A cause de toi, nous sommes mis à mort tout le long du jour ; on nous regarde comme des brebis de boucherie.
GROSJEAN1971 selon qu’il est écrit : On nous fait mourir tout le jour à cause de toi, on nous compte pour des brebis d’abattoir.
DARBY1885 Selon qu’il est écrit : «Pour l’amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie».
DARBY-REV2006 Comme il est écrit : À cause de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de boucherie.
PEUPLES2005 Il est bien écrit : À cause de toi nous sommes massacrés tout au long du jour, nous sommes traités comme des brebis à l’abattoir.
COLOMBE1978 Selon qu'il est écrit: A cause de toi, l'on nous met à mort tout le jour. On nous considère comme des brebis qu'on égorge.
SEGOND-212007 De fait, il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée, qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
LOUIS-SEGOND1910 selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
MAREDSOUS2004 De fait, il est écrit: C'est à cause de toi que nous sommes livrés à la mort tout le long du jour; on nous regarde comme des brebis d'abattoir (Ps 43.23).
BAYARD2018 Comme il est écrit : « À cause de toi, l’on nous met à mort tout le long du jour ; on nous a pris pour des moutons d’abattoir. »
KUETU2023 Selon qu'il est écrit : À cause de toi, nous sommes mis à mort tout le jour, nous avons été estimés comme des brebis destinées à la boucherie.
CHOURAQUI1977 Comme il est écrit : « Oui, pour toi nous sommes tués tout le jour : nous sommes considérés comme ovins de boucherie. »
STERN2018 Selon qu’il est écrit dans le Tanakh: Pour l’amour de toi, on nous livre à la mort tout le long du jour, on nous traite comme des brebis destinées à l’abattoir.
LIENART1951 Comme il est écrit : A cause de toi on nous massacre tout le jour, on nous traite en brebis de boucherie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il est écrit: A cause de toi on nous massacre tout le jour, on nous traite en brebis de boucherie.
ABBE-CRAMPON1923 Selon qu'il est écrit: " A cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. "
LAUSANNE1872 selon qu'il est écrit: " À cause de toi, nous sommes mis à mort tout le jour; nous avons été estimés comme des brebis de boucherie? " (Ps 44:22)
GENEVE1669 Au contraire en toutes ces choſes nous ſommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimez.
MARTIN_17071707 (8:35) Ainsi qu’il est écrit: Nous sommes livrés à la mort pour l’amour de toi tous les jours, et nous sommes estimés comme des brebis de la boucherie.
MARTIN_17441744 Ainsi qu'il est écrit : nous sommes livrés à la mort pour l'amour de toi tous les jours, et nous sommes estimés comme des brebis de la boucherie.
OSTERVALD_17441744 Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés,
OSTERVALD_18811881 Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie.
KING-JAMES2006 Selon qu'il est écrit: Pour l'amour de toi nous sommes tués tous les jours; nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
SACY1759 selon qu’il est écrit: On nous égorge tous les jours pour l’amour de vous, Seigneur; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
ABBE-FILLION1895 (Selon qu'il est écrit: A cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.)
EDMOND-STAPFER1889 «A cause de toi», comme dit l'Écriture, «nous sommes mis à mort tout le long du jour; On nous considère comme des brebis pour la boucherie»,
OLTRAMARE1874 car, «à cause de toi, comme dit l'Ecriture, on nous met à mort tout le jour, on nous tient pour des brebis de boucherie?»
MONDE-NOUVEAU1995 Comme c’est écrit : “ À cause de toi nous sommes mis à mort tout au long du jour ; oui, on nous regarde comme des moutons destinés à l’abattage. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme c’est écrit, « parce que nous te servons, on nous met à mort tout au long du jour ; on nous regarde comme des moutons destinés à l’abattage ».
NEUFCHATEL1899 selon qu'il est écrit: à cause de toi nous sommes livrés à la mort tout le jour, nous avons été regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Livres Saints disent : « À cause de toi, nous risquons sans arrêt la mort. On nous traite comme des moutons de boucherie. »
FRANCAIS-C-N2019 Comme le déclare l'Écriture : « À cause de toi, nous sommes exposés à la mort tout le long du jour, on nous traite comme des moutons qu'on mène à l'abattoir. »
FRANCAIS-C1982 Comme le déclare l'Écriture: «A cause de toi, nous sommes exposés à la mort tout le long du jour, on nous traite comme des moutons qu'on mène à la boucherie.»
SEMEUR2000 Car il nous arrive ce que dit l’Ecriture: A cause de toi, Seigneur, nous sommes exposés à la mort à longueur de jour. On nous considère comme des moutons destinés à l’abattoir.
PAROLE-VIVANTE2013 Non, car l’Écriture nous rapporte cette prière :Parce que nous t’appartenons, Seigneur, nous sommes journellement en danger de mort. On nous considère comme des brebis destinées à l’abattoir.
NVG2022 Comme il est écrit : "A cause de toi nous sommes mis à mort tout le jour, nous sommes comptés comme des brebis pour l'abattoir."


ROMAINS 8 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais dans toutes ces choses-ci nous super-vainquons par celui nous ayant aimé.
ALAIN-DUMONT2021 Mais en tout ceci, nous sommes-souverainement-vainqueurs à-travers celui qui- nous -a-aimés-d’agapè.
LEFEVRE2005 Mais en toutes ces choses nous surmontons, par celui qui nous a aimés.
OLIVETAN2022 Mais en toutes ces choses nous surmontons; par celuy qui nous a aymez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais en tout cela nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
SEGOND-NBS2002 Mais dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
OECUMENIQUE1976 Mais en tout cela, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
JERUSALEM1973 Mais en tout cela nous sommes les grands vainqueurs par celui qui nous a aimés.
ALBERT-RILLIET1858 Mais au contraire en tout cela nous sommes plus que vainqueurs grâce à Celui qui nous a aimés;
LITURGIE2013 Mais, en tout cela nous sommes les grands vainqueurs grâce à celui qui nous a aimés.
AMIOT1950 Mais en tout cela nous triomphons, grâce à celui qui nous a aimés.
GROSJEAN1971 Mais en tout cela nous triomphons par celui qui nous a aimés.
DARBY1885 Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
DARBY-REV2006 Au contraire, dans toutes ces circonstances, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
PEUPLES2005 Mais au milieu de tout, nous restons les vainqueurs grâce à celui qui nous aime.
COLOMBE1978 Mais dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
SEGOND-212007 Au contraire, dans tout cela nous sommes plus que vainqueurs grâce à celui qui nous a aimés.
LOUIS-SEGOND1910 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
MAREDSOUS2004 Mais en tout cela nous remportons la victoire par celui qui nous a aimés.
BAYARD2018 Mais de tout cela nous sortons vainqueurs grâce à celui qui nous a aimés.
KUETU2023 Mais dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par le moyen de celui qui nous a aimés.
CHOURAQUI1977 Mais en tout cela nous sommes grands vainqueurs par celui qui nous a aimés.
STERN2018 Non, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
LIENART1951 Mais en tout cela nous sommes plus que vainqueurs, grâce à celui qui nous a aimés ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais en tout cela nous sommes plus que vainqueurs, grâce à celui qui nous a aimés;
ABBE-CRAMPON1923 Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
LAUSANNE1872 Mais au contraire, en toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par le moyen de celui qui nous a aimés.
GENEVE1669 Car je ſuis aſſeuré que ni mort, ni vie, ni Anges, ni Principautez, ni Puiſſances, ni choſes preſentes, ni choſes à venir,
MARTIN_17071707 (8:36) Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
MARTIN_17441744 Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
OSTERVALD_17441744 Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,
OSTERVALD_18811881 Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
KING-JAMES2006 Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
SACY1759 Mais parmi tous ces maux, nous demeurons victorieux par celui qui nous a aimés.
ABBE-FILLION1895 Mais en tout cela nous demeurons victorieux, par Celui qui nous a aimés.
EDMOND-STAPFER1889 Mais, dans tous ces combats, nous restons plus que vainqueurs, grâce à Celui qui nous a aimés!
OLTRAMARE1874 Mais, dans toutes ces calamités, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés;
MONDE-NOUVEAU1995 Au contraire, dans toutes ces choses, nous remportons une victoire complète grâce à celui qui nous a aimés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au contraire, dans toutes ces choses, nous remportons une victoire complète grâce à celui qui nous a aimés.
NEUFCHATEL1899 Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais dans tout ce qui nous arrive, nous sommes les grands vainqueurs par celui qui nous a aimés.
FRANCAIS-C-N2019 Mais en tout cela nous remportons la plus complète victoire par celui qui nous a aimés.
FRANCAIS-C1982 Mais en tout cela nous remportons la plus complète victoire par celui qui nous a aimés.
SEMEUR2000 Mais dans tout cela nous sommes bien plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais dans tous ces combats, celui qui nous a tant aimés est près de nous ; avec lui nous restons vainqueurs et nous allons de victoire en victoire.
NVG2022 Mais dans toutes ces choses, nous vainquons par celui qui nous a aimés.


ROMAINS 8 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car j'ai été persuadé en ce que ni trépas ni vie ni anges ni origines ni ayants installés à l'instant ni imminants ni puissances
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] en-effet que ni trépas, ni vie ; ni Proclamateurs, ni chefferies (= commencements) ; ni [réalités] qui-se-trouvent-être-présentes, ni [réalités] qui-se-trouvent-être-imminentes ; ni puissances…
LEFEVRE2005 Car / je suis certain qui ni (la) mort, ni (la) vie, ni (les) anges, ni (les) principautés, ni (les) puissances, ni (les) choses présentes, ni (les) choses à venir,
OLIVETAN2022 Car je suis certain; que ne mort; ne vie; ne anges; ne principaultez; ne puissances; ne choses presentes; ne choses a aduenir;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, j'en ai l'assurance : ni mort ni vie, ni anges ni principautés, ni présent ni avenir, ni puissances,
SEGOND-NBS2002 Car je suis persuadé que ni mort, ni vie, ni anges, ni principats, ni présent, ni avenir, ni puissances,
OECUMENIQUE1976 Oui, j'en ai l'assurance: ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l'avenir, ni les puissances,
JERUSALEM1973 Oui, j'en ai l'assurance, ni mort ni vie, ni anges ni principautés, ni présent ni avenir, ni puissances,
ALBERT-RILLIET1858 car je suis convaincu que ni la mort ni la vie, ni anges ni dominations, ni choses présentes ni choses à venir,
LITURGIE2013 J’en ai la certitude : ni la mort ni la vie, ni les anges ni les Principautés célestes, ni le présent ni l’avenir, ni les Puissances,
AMIOT1950 Oui, je suis assuré que ni mort ni vie, ni anges ni principautés, ni présent ni avenir,
GROSJEAN1971 Car je suis sûr que la mort ni la vie, les anges ni les principautés, le présent ni l’avenir, les puissances
DARBY1885 Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir, ni puissances,
DARBY-REV2006 Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni pouvoirs, ni choses présentes, ni choses à venir,
PEUPLES2005 Je sais que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les forces du monde, ni le présent, ni le futur,
COLOMBE1978 Car je suis persuadé que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les dominations, ni le présent, ni l'avenir,
SEGOND-212007 En effet, j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l'avenir, ni les puissances,
LOUIS-SEGOND1910 Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, ni les puissances,
MAREDSOUS2004 J'ai, en effet, la ferme conviction que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les Principautés, ni le présent ni l'avenir, ni les puissances,
BAYARD2018 Car j’ai la certitude que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les commandants, ni le présent ni l’avenir, ni les forces cosmiques
KUETU2023 Car je suis persuadé que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,
CHOURAQUI1977 Oui, j’en suis convaincu, la mort, la vie, les messagers, les dominations, le présent, l’avenir, les puissances,
STERN2018 Car je suis convaincu que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les autorités célestes, ni les choses présentes, ni les choses à venir,
LIENART1951 car je suis certain que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni présent, ni futur, ni vertus,
PIROT-ET-CLAMER1950 car je suis certain que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni présent, ni futur, ni vertus,
ABBE-CRAMPON1923 Car j'ai l'assurance que ni la mort, ni la vie, ni le anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances,
LAUSANNE1872 Car je suis persuadé que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni puissances, ni choses présentes, ni choses à venir,
GENEVE1669 Ni hauteſſe, ni profondeur, ni aucune autre creature, ne nous pourra ſeparer de la dilection de Dieu, qu'il nous a montré en Jeſus Chriſt noſtre Seigneur.
MARTIN_17071707 (8:37) Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les Anges, ni les Principautés, ni les Puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,
MARTIN_17441744 Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les Anges, ni les Principautés, ni les Puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,
OSTERVALD_17441744 Ni les choses élevées, ni les choses basses, ni aucune créature ne nous pourra séparer de l'amour que Dieu nous a montré en Jésus-Christ notre Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,
KING-JAMES2006 Car je suis persuadé que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni l puissances, ni choses présentes, ni choses à venir,
SACY1759 Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les futures, ni la puissance des hommes,
ABBE-FILLION1895 Car je suis certain que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni la violence,
EDMOND-STAPFER1889 Oui, je suis certain que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l'avenir,
OLTRAMARE1874 car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni anges, ni archanges, ni choses présentes, ni choses à venir,
MONDE-NOUVEAU1995 Car je suis convaincu que ni mort ni vie, ni anges ni gouvernements, ni choses présentes ni choses à venir, ni puissances,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je suis convaincu que ni mort ni vie, ni anges ni gouvernements, ni choses présentes ni choses à venir, ni puissances,
NEUFCHATEL1899 Car j'ai l'assurance que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, ni les puissances,
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, j'en suis sûr, rien ne pourra nous séparer de l'amour que Dieu nous a montré dans le Christ Jésus, notre Seigneur. Ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les esprits, ni le présent, ni l'avenir, ni tous ceux qui ont un pouvoir, ni les forces d'en haut, ni les forces d'en bas, ni toutes les choses créées, rien ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu !
FRANCAIS-C-N2019 Oui, j'ai la certitude que rien ne peut nous séparer de son amour : ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni d'autres autorités ou puissances célestes, ni le présent, ni l'avenir,
FRANCAIS-C1982 Oui, j'ai la certitude que rien ne peut nous séparer de son amour: ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni d'autres autorités ou puissances célestes, ni le présent, ni l'avenir,
SEMEUR2000 Oui, j’en ai l’absolue certitude: ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l’avenir, ni les puissances,
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, j’en ai l’absolue certitude, rien ne pourra nous arracher à l’amour de Dieu : ni la mort ni la vie, ni les anges ni les puissances infernales, ni les dangers présents ni l’incertitude de l’avenir. Aucune autre force de l’univers,
NVG2022 Car je suis certain que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni la principauté, ni l'existence, ni l'avenir, ni les vertus


ROMAINS 8 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ni hauteur ni profondeur ni une quelconque création autre-différente se pourra nous séparer du-loin de l'amour du Dieu celui en Christ Iésous notre Maître.
ALAIN-DUMONT2021 …ni hauteurs ni profondeurs ; ni quelque différente-autre créature n’aura-la-puissance-de nous faire-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè de Dieu, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus notre Seigneur.
LEFEVRE2005 ni (la) force, ni (la) hautesse, ni (la) profondeur, ni autre créature ne nous pourra séparer de la charité de Dieu, laquelle est en Jésus Christ notre Seigneur.
OLIVETAN2022 ne haultesse; ne proffondeur; ne aucune autre creature; ne nous pourra separer de la charite de Dieu: laquelle est en Jesus Christ nostre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu qui est en Christ Jésus, notre Seigneur.
SEGOND-NBS2002 ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre création ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu en Jésus–Christ, notre Seigneur.
OECUMENIQUE1976 ni les forces des hauteurs ni celles des profondeurs, ni aucune autre créature, rien ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ, notre Seigneur.
JERUSALEM1973 ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté dans le Christ Jésus notre Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 ni puissances, ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Christ-Jésus notre seigneur.
LITURGIE2013 ni les hauteurs, ni les abîmes, ni aucune autre créature, rien ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu qui est dans le Christ Jésus notre Seigneur.
AMIOT1950 ni puissances, ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous arracher à l'amour de Dieu dans le Christ Jésus, notre Seigneur !
GROSJEAN1971 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de cet amour de Dieu qui est dans le christ Jésus notre seigneur.
DARBY1885 ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, qui est dans le christ Jésus, notre Seigneur.
DARBY-REV2006 ni puissances, ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, qui est dans le Christ Jésus notre Seigneur.
PEUPLES2005 ni les puissances du ciel ou de l’enfer ou quelque autre créature ne peut nous priver de cet amour de Dieu dans le Christ Jésus notre Seigneur.
COLOMBE1978 ni les puissances, ni les êtres d'en-haut, ni ceux d'en-bas, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu en Christ-Jésus notre Seigneur.
SEGOND-212007 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.
MAREDSOUS2004 ni les sommets ni les abîmes, ni quoi que ce soit dans la création, ne pourra nous séparer de l'amour que Dieu nous témoigne dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
BAYARD2018 d’en haut ni les forces d’en bas, ni aucune créature au monde ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, celui qui est en Jésus Christ notre Seigneur.
KUETU2023 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour d'Elohîm dans le Mashiah Yéhoshoua notre Seigneur.
CHOURAQUI1977 l’altitude, la profondeur, ni aucune créature ne pourront jamais nous séparer de l’amour d’Elohïms en Iéshoua’, le messie, notre Adôn.
STERN2018 ni les puissances d’en haut, ni celles d’en bas, ni aucune autre chose créée ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, qu’il a manifesté dans le Messie Yéchoua notre Seigneur.
LIENART1951 ni hauteur, ni profondeur, ni quelque autre créature que ce soit ne pourront jamais nous séparer de l'amour de Dieu qui s'est affirmé dans le Christ Jésus notre Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 ni hauteur, ni profondeur, ni quelque autre créature que ce soit ne pourront jamais nous séparer de l'amour de Dieu qui s'est affirmé dans le Christ Jésus notre Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur.
LAUSANNE1872 ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu dans le Christ, Jésus, notre Seigneur.
MARTIN_17071707 (8:38) Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne nous pourra séparer de la dilection de Dieu, qu’il nous a [montrée] en Jésus-Christ notre Seigneur.
MARTIN_17441744 Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne nous pourra séparer de l'amour de Dieu, qu'il nous a [montré] en Jésus-Christ notre Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.
KING-JAMES2006 Ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu qui est en Christ Jésus notre SEIGNEUR.
SACY1759 ni tout ce qu’il y a de plus haut, ou de plus profond, ni toute autre créature, ne pourra jamais nous séparer de l’amour de Dieu en Jesus-Christ notre Seigneur
ABBE-FILLION1895 ni ce qu'il y a de plus élevé, ni ce qu'il y a de plus profond, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, manifesté dans le Christ Jésus notre Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 ni les puissances, ni les forces d'en haut ni les forces d'en bas, ni une création quelconque, ne pourra nous arracher à l'amour de Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur!
OLTRAMARE1874 ni puissances, ni hauteurs, ni abîmes, ni rien au monde, ne pourra nous séparer de l'amour que Dieu nous a témoigné en Jésus-Christ, notre Seigneur!
MONDE-NOUVEAU1995 ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre création ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu qui est en Christ Jésus notre Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre création ne pourra nous séparer de l’amour que Dieu a pour nous et qui est en Christ Jésus notre Seigneur.
NEUFCHATEL1899 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour que Dieu nous a témoigné en Jésus-Christ, notre Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Romains 8:38} (~)
FRANCAIS-C-N2019 ni les forces d'en haut, ni celles d'en bas, ni aucune autre chose créée, rien ne pourra jamais nous séparer de l'amour que Dieu nous a manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.
FRANCAIS-C1982 ni les forces d'en haut, ni celles d'en bas, ni aucune autre chose créée, rien ne pourra jamais nous séparer de l'amour que Dieu nous a manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.
SEMEUR2000 ni ce qui est en haut ni ce qui est en bas, ni aucune autre créature, rien ne pourra nous arracher à l’amour que Dieu nous a témoigné en Jésus-Christ notre Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 qu’elle vienne d’en-haut ou de l’abîme, aucune autre créature, non, rien au monde ne peut ériger une séparation entre nous et l’amour que Dieu nous a témoigné en Jésus-Christ notre Seigneur et dont nous jouissons en communion avec lui.
NVG2022 ni la hauteur ni la profondeur ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.