MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il atteignit-à-l'encontre cependant [et] envers Derbé et envers Lystre. Et voici un disciple quelconque était là au nom de Timotheos, fils d'une femme Ioudaienne croyante, d'un père cependant Hellèn, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-arrivé cependant envers Derbée et envers Lystre. Et voici-que quelque disciple était là, [répondant] au nom de Timothée, fils d’une femme Juive ayant-la-foi, cependant-que d’un père Hellène… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) parvint à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là, un disciple nommé Timothée, fils d’une femme de Judée, une fidèle, et le père était Gentil. |
OLIVETAN | 2022 | Et parvint en Derbe & Lystre. Et voicy quelque disciple estoit la; nomme Timothee; filz de une femme de Judee fidele; mais dung pere Grec. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Et voici qu'il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d'une juive croyante, mais d'un père grec. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il arriva ensuite à Derbé, puis à Lystres. Or il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une Juive croyante et d’un Grec. |
OECUMENIQUE | 1976 | et il parvint ainsi à Derbé et à Lystre. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une Juive devenue croyante et d'un père qui était grec. |
JERUSALEM | 1973 | Il gagna ensuite Derbé, puis Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une juive devenue croyante, mais d'un père grec. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puis il se rendit aussi à Derbe, et à Lystre. Et voici, là se trouvait un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante, mais d'un père grec, |
LITURGIE | 2013 | Il arriva ensuite à Derbé, puis à Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée ; sa mère était une Juive devenue croyante, mais son père était Grec. |
AMIOT | 1950 | Paul se rendit ensuite à Derbé et à Lystres. Or, voici qu'il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une Juive chrétienne et d'un père grec, |
GROSJEAN | 1971 | Et il arriva à Derbé puis à Lystres. Il y avait là un disciple appelé Timothée, fils d’une Juive croyante et d’un père grec. |
DARBY | 1885 | Et il arriva à Derbe et à Lystre. | Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive croyante, mais d’un père grec, |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une Juive croyante, mais d'un père grec ; |
PEUPLES | 2005 | Paul se dirigea ensuite vers Derbé et Lystres. Il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d’une Juive devenue croyante, mais dont le père était Grec ; |
COLOMBE | 1978 | Il parvint ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici qu'il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec. |
SEGOND-21 | 2007 | Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Il y avait là un disciple appelé Timothée, fils d'une femme juive croyante et d'un père grec. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec. |
MAREDSOUS | 2004 | Il se rendit à Derbé, puis à Lystres. Il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d'une Juive chrétienne et d'un père grec, |
BAYARD | 2018 | Il alla alors jusqu’à Derbé et Lystra. Là vivait un disciple nommé Timothée. Sa mère était juive, croyante. Son père en revanche était grec. |
KUETU | 2023 | Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici qu'il y avait là un disciple du nom de Timotheos, fils d'une femme juive fidèle, mais d'un père grec. |
CHOURAQUI | 1977 | Il gagne Derbé et Lystres, où voici un adepte du nom de Timotheos ; il est le fils d’une Judéenne qui a adhéré, mais d’un père hellène. |
STERN | 2018 | Chaoul arriva à Derbe, puis à Lystre, où vivait un talmid nommé Timothée. Il était le fils d’une femme juive et croyante dans le Messie et d’un père grec. |
LIENART | 1951 | Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Or il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d'une juive devenue chrétienne et d'un père grec, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Or il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d'une juive devenue chrétienne et d'un père grec, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il gagna aussi Derbé et Lystres. Or voici qu'il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante et d'un père grec. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voilà qu'il s'y trouvait un disciple du nom de Timothée, fils d'une femme juive fidèle, mais d'un père grec; |
GENEVE | 1669 | Or il arriva à Derbe & à Lyſtre: & voici, il y avoit là un certain diſciple nommé Timothée, fils d'une femme Juifve, fidele, mais d'un pere Grec. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva à Derbe et à Lystre: et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d’une femme Juive, fidèle; mais d’un père Grec; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva à Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme Juive, fidèle ; mais d'un père Grec ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Paul arriva à Derbe et à Lystre et il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle, mais d'un père grec. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul arriva à Derbe et à Lystra, et il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle, et d'un père grec. |
KING-JAMES | 2006 | Puis PAUL arriva à Derbe et à Lystre; et, voici, il y avait là un certain disciple, nommé Timothée, le fils d'une femme qui était juive et croyante, mais son père était grec; |
SACY | 1759 | Or Paul arriva à Derbe, & ensuite à Lystre, où il rencontra un disciple, nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle & d’un père gentil. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Et voici qu'il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme juive devenue croyante et d'un père gentil. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il arriva aussi à Derbé et à Lystres et y trouva un disciple appelé Timothée, fils d'une Juive devenue croyante, mais dont le père était Grec. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y fit rencontre d'un disciple nommé Timothée, qui était fils d'une Juive fidèle, mais d'un père grec, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il arriva ainsi à Derbé et aussi à Lystres. Et, voyez, il y avait là un certain disciple du nom de Timothée, le fils d’une femme juive croyante, mais d’un père grec, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il arriva ensuite à Derbé, puis à Lystre. Il y avait là un disciple qui s’appelait Timothée ; c’était le fils d’une Juive croyante, mais d’un père grec. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle, mais d'un père grec, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul arrive à Derbé, puis à Lystre. Là, il y a un disciple appelé Timothée. Sa mère est une Juive devenue chrétienne, mais son père n'est pas juif. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul arriva à Derbé, puis à Lystre. Il y avait là un disciple appelé Timothée ; il était fils d'une Juive devenue chrétienne, mais son père était grec. |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul arriva à Derbe, puis à Lystre. Il y avait là un croyant appelé Timothée; il était fils d'une Juive devenue chrétienne, mais son père était grec. |
SEMEUR | 2000 | Paul se rendit ensuite à Derbe, puis à Lystre. Il y trouva un disciple nommé Timothée; sa mère était une croyante d’origine juive et son père était Grec. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul se rendit ensuite à Derbe, puis à Lystre. Il y trouva un (jeune) disciple nommé Timothée ; sa mère était une chrétienne d’origine juive, son père était grec. |
NVG | 2022 | Et il arriva à Derben et à Lystre. Et voici, il y avait là un certain disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle, mais d'un père grec; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel était témoigné sous l'effet des – en Lystres et Iconium – frères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... qui avait-reçu-un-témoignage sous-l’obédience des frères de Lystre et d’Iconium. |
LEFEVRE | 2005 | Les frères qui étaient à / Lystre et à Icone rendaient en bon témoignage à celui-ci. |
OLIVETAN | 2022 | Les freres qui estoient en Lystre & Icone rendoient bon tesmoignage a cestuy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les frères de Lystres et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les frères de Lystres et d’Iconium rendaient de lui un bon témoignage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sa réputation était bonne parmi les frères de Lystre et d'Iconium. |
JERUSALEM | 1973 | Les frères de Lystres et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et auquel les frères de Lystre et d'Icone rendaient un bon témoignage. |
LITURGIE | 2013 | À Lystres et à Iconium, les frères lui rendaient un bon témoignage. |
AMIOT | 1950 | à qui les frères de Lystres et d'Iconium rendaient bon témoignage. |
GROSJEAN | 1971 | Il était en renom auprès des frères de Lystres et d’Iconium. |
DARBY | 1885 | lequel avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium. |
DARBY-REV | 2006 | il avait un bon témoignage des frères se trouvant à Lystre et à Iconium. |
PEUPLES | 2005 | les frères de Lystres et Iconium en disaient beaucoup de bien. |
COLOMBE | 1978 | Les frères de Lystre et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage. |
SEGOND-21 | 2007 | Les frères de Lystre et d'Iconium rendaient un bon témoignage de lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage. |
MAREDSOUS | 2004 | qui jouissait d'un excellent crédit auprès des frères de Lystres et d'Iconium. |
BAYARD | 2018 | II avait excellente réputation auprès des frères de Lystra et d’Iconium. |
KUETU | 2023 | Lequel avait un témoignage honorable de la part des frères qui étaient à Lystre et à Icone. |
CHOURAQUI | 1977 | Il a bon renom, au témoignage des frères de Lystres et d’Iconion. |
STERN | 2018 | Tous les frères de Lystre et d’Iconium rendaient de Timothée un bon témoignage. |
LIENART | 1951 | qui jouissait d'une bonne réputation parmi les frères de Lystres et d'Iconium. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui jouissait d'une bonne réputation parmi les frères de Lystres et d'Iconium. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les frères de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage. |
LAUSANNE | 1872 | il avait [bon] témoignage de la part des frères qui étaient à Lystre et à Iconie. |
GENEVE | 1669 | Lequel avoit un bon témoignage des freres qui eſtoyent à Lyſtre & à Iconie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel avait bon témoignage des frères qui étaient à Lystre, et à Iconie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre, et à Iconie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme les frères qui étaient à Lystre et à Icône lui rendaient un bon témoignage, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les frères de Lystra et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage. |
KING-JAMES | 2006 | Lequel avait un bon témoignage de la part des frères qui étaient à Lystre et à Iconium. |
SACY | 1759 | Les frères qui étaient à Lystre & à Icone, rendaient un témoignage avantageux à ce disciple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les frères qui étaient à Lystres et à Iconium rendaient de lui un témoignage favorable. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les frères de Lystres et d'Iconium avaient bonne opinion de lui. |
OLTRAMARE | 1874 | et qui jouissait d'un bon renom parmi les frères de Lystres et d'Icône. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et les frères de Lystres et d’Iconium rendaient de lui un bon témoignage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les frères de Lystre et d’Iconium disaient beaucoup de bien de lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | auquel les frères qui étaient à Lystre et à Iconium rendaient un bon témoignage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chrétiens qui vivent à Lystre et à Iconium disent beaucoup de bien de Timothée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les frères et sœurs qui vivaient à Lystre et à Iconium en disaient beaucoup de bien. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les frères qui vivaient à Lystre et à Iconium en disaient beaucoup de bien. |
SEMEUR | 2000 | Les frères de Lystre et d’Iconium disaient beaucoup de bien de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il était très aimé des frères de Lystre aussi bien que de ceux d’Iconium ; tous en disaient beaucoup de bien. |
NVG | 2022 | ceux qui étaient à Lystre et les frères d'Iconium en ont témoigné. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci voulut le Paulus avec lui-même de sortir, et ayant-pris il le circoncit par le fait {à-cause|par-faute|par-problème|propter|accusatif} des Ioudaiens de ceux étants en ces lieux-là· Car ils avaient-su en-totalités en-ce-que Hellèn son père il subsistait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci, il a-voulu, Paul, sortir avec lui. Et [l’]ayant-pris, il l’a-circoncis en-raison-des Juifs, ceux qui-sont dans ces lieux-là. Ils se-trouvaient-avoir-su en-effet en-totalité que [c’est] Hellène [que] son père s’avérait. |
LEFEVRE | 2005 | Paul voulut que celui-ci vint avec lui. Et le prenant, le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était Gentil. |
OLIVETAN | 2022 | Paul voulut que cestuy vint avec luy. Et le prenant le circoncit a cause des Juifz qui estoient en ces lieux la: car tousscauoient que son pere estoit grec. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul voulut qu'il partît avec lui. Il le prit et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous savaient que son père était grec. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul voulut l’emmener avec lui; il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs de la région; tous savaient en effet que son père était grec. |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul désirait l'emmener avec lui; il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages. Ils savaient tous, en effet, que son père était grec. |
JERUSALEM | 1973 | Paul décida de l'emmener avec lui. Il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages, car tout le monde savait que son père était grec. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Paul voulut l'emmener avec lui, et, se l'étant attaché, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
LITURGIE | 2013 | Paul désirait l’emmener ; il le prit avec lui et le fit circoncire à cause des Juifs de la région, car ils savaient tous que son père était Grec. |
AMIOT | 1950 | Paul décida de l'emmener avec lui. Il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces contrées, car tous savaient que son père était Grec. |
GROSJEAN | 1971 | Paul voulut l’emmener ; il le prit et le circoncit, à cause des Juifs du lieu, car tous savaient que son père était grec. |
DARBY | 1885 | Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là; car tous, ils savaient que son père était Grec. |
DARBY-REV | 2006 | Paul voulut qu'il aille avec lui : il le prit et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans cette région ; car tous savaient que son père était grec. |
PEUPLES | 2005 | Paul voulait qu’il vienne avec lui, aussi lui fit-il la circoncision, pensant aux Juifs qui se trouvaient dans ces parages, car tous savaient que son père était grec. |
COLOMBE | 1978 | Paul voulut l'emmener avec lui; il le prit donc, et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
SEGOND-21 | 2007 | Paul voulut l'emmener avec lui; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
MAREDSOUS | 2004 | Paul voulut l'emmener. Et il le fit, après l'avoir circoncis par égard pour les Juifs de ces contrées, car tout le monde savait que son père était grec. |
BAYARD | 2018 | Paul souhaitait sa compagnie. Il l’a pris avec lui. En raison de la présence des juifs dans cet endroit, il l’a circoncis; ils savaient en effet que son père était grec. |
KUETU | 2023 | Paulos voulait qu’il vienne avec lui. Et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était Grec. |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos le veut pour sortir avec lui. Il le prend et le circoncit à cause des Iehoudîm qui sont dans ces lieux : oui, ils savaient tous que son père était un Hellène. |
STERN | 2018 | Chaoul voulait que Timothée l’accompagne, et l’ayant pris avec lui, il lui fit la brit-milah à cause des Juifs qui vivaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec. |
LIENART | 1951 | Paul voulut l'emmener avec lui, il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs vivant dans ces parages, car tous savaient que son père était grec. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul voulut l'emmener avec lui, il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs vivant dans ces parages, car tous savaient que son père était grec. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul voulut qu'il partît avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées; car tous savaient que son père était grec. |
LAUSANNE | 1872 | Paul voulut qu'il partît avec lui; et l'ayant pris, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux, car tous savaient que son père était grec. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi Paul voulut qu'il allaſt avec lui: & l'ayant pris avec ſoi, le circoncit, à cauſe des Juifs qui eſtoyent en ces lieux-là: car tous ſçavoyent que ſon pere eſtoit Grec. |
MARTIN_1707 | 1707 | [C’est pourquoi] Paul voulut qu’il allât avec lui: et l’ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là; car ils savaient tous que son père était Grec. |
MARTIN_1744 | 1744 | [C'est pourquoi] Paul voulut qu'il allât avec lui ; et l'ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car ils savaient tous que son père était Grec. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Paul voulut qu'il l'accompagnât et l'ayant pris avec lui il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux là, car tous savaient que son père était grec. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul voulut qu'il l'accompagnât; et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car tous savaient que son père était Grec. |
KING-JAMES | 2006 | Paul voulut qu'il aille avec lui; et le prit, et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car ils savaient tous que son père était Grec. |
SACY | 1759 | Paul voulut donc qu’il vînt avec lui; & l’ayant pris auprès de lui, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là: car tous savaient que son père était gentil. |
ABBE-FILLION | 1895 | Paul voulut qu'il partît avec lui; et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là; car tous savaient que son père était gentil. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul voulut l'emmener avec lui; il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs de l'endroit; car tout le monde savait que son père était Grec. |
OLTRAMARE | 1874 | Paul voulut remmener avec lui; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paul exprima le désir que cet homme sorte avec lui, et il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était un Grec. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Paul souhaitait que Timothée l’accompagne. Il le prit donc avec lui et le circoncit à cause des Juifs de la région, car ils savaient tous que son père était Grec. |
NEUFCHATEL | 1899 | Paul voulut l'emmener avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul veut l'emmener avec lui. Alors il le circoncit à cause des Juifs qui vivent dans cette région. En effet, ils savent tous que le père de Timothée n'est pas juif. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul désira l'avoir comme compagnon de voyage et le prit avec lui. Il le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec. |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul désira l'avoir comme compagnon de voyage et le prit donc avec lui. Il le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec. |
SEMEUR | 2000 | Paul désira le prendre avec lui. Il l’emmena donc et le fit circoncire par égard pour les Juifs qui habitaient dans ces régions et qui savaient tous que son père était Grec. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul décida de se l’adjoindre comme collaborateur. Il le prit donc avec lui et le fit circoncire, par égard pour les Juifs de ces régions (parmi lesquels il aurait à travailler et qui) tous, en effet, savaient que son père était grec. |
NVG | 2022 | Paul voulait qu'il aille avec lui, et supposant cela, il le circoncit à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces lieux ; car tous savaient que son père était grec. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant ils s'allaient-à-travers les cités, ils leur transmettaient de gardienner les dogmes ceux ayants-étés-jugés sous l'effet des envoyés et des plus-anciens de ceux en Ierosolymas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant ils allaient-à-travers les cités, ils leur livraient [la mission de] tenir-sous-garde les règlements se-trouvant-avoir-été-jugés sous-l’obédience des envoyés et des anciens, ceux [qui sont] dans Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils passaient (dans) les cités, ils leur baillaient à garder les enseignements, lesquels étaient ordonnés par les apôtres et par les presbytres qui étaient à Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz passoient les citez; ilz leurs bailloient a garder les enseignemens lesquelz estoient ordonnez par les apostres; & par les anciens qui estoient en Jerusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En passant par les villes, ils transmettaient aux [frères], pour qu'on les observât, les décisions prises par les Apôtres et les anciens de Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient les prescriptions décidées par les apôtres et les anciens de Jérusalem, afin qu’on les observe. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans les villes où ils passaient, Paul et Silas transmettaient les décisions qu'avaient prises les apôtres et les anciens de Jérusalem, et ils demandaient de s'y conformer. |
JERUSALEM | 1973 | Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient, en recommandant de les observer, les décrets portés par les apôtres et les anciens de Jérusalem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, dans les villes qu'ils traversaient, ils transmirent, pour qu'on les observât, les décrets rendus par les apôtres et les anciens de Jérusalem. |
LITURGIE | 2013 | Dans les villes où Paul et ses compagnons passaient, ils transmettaient les décisions prises par les Apôtres et les Anciens de Jérusalem, pour qu’elles entrent en vigueur. |
AMIOT | 1950 | Dans les villes où ils passaient, ils notifiaient et recommandaient d'observer les décrets portés par les apôtres et les presbytres de Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | Dans les villes où ils passaient ils leur livraient, pour qu’ils les gardent, les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem. |
DARBY | 1885 | Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux frères, pour les garder, les prescriptions établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | Dans les villes qu’ils traversaient, ils transmettaient les décrets que les apôtres et les Anciens de Jérusalem avaient demandé d’observer. |
COLOMBE | 1978 | En passant par les villes, ils transmettaient les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem, afin qu'on les observe. |
SEGOND-21 | 2007 | Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem en recommandant de les respecter. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans les villes où ils passaient, ils notifiaient et recommandaient d'observer les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | Lorsqu’ils traversaient des villes, ils faisaient connaître les décisions prises par les apôtres et les anciens à Jérusalem, pour les faire respecter. |
KUETU | 2023 | Mais en passant par les villes, ils leur recommandaient d'observer les dogmes décrétés par les apôtres et les anciens de Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils passent dans les villes, ils transmettent, pour qu’elles soient respectées, les règles décidées par les envoyés et les anciens à Ieroushalaîm. |
STERN | 2018 | Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux habitants les décisions prises par les émissaires et les anciens à Yérouchalayim, leur demandant de les observer. |
LIENART | 1951 | Dans toutes les villes où ils passaient, ils notifiaient, afin de les faire observer, les décrets portés par les apôtres et les presbytres de Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans toutes les villes où ils passaient, ils notifiaient, afin de les faire observer, les décrets portés par les apôtres et les presbytres de Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dans les villes par où ils passaient, ils transmettaient pour être observées les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ils parcouraient les villes, ils leur transmettaient, pour qu'on les gardât, les ordonnances résolues par les Envoyés et les anciens qui étaient à Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Eux donc paſſans par les villes, les inſtruiſoyent de garder les ordonnances decretées par les Apoſtres, & par les Anciens de Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder les décrets qui avaient été établis par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. |
SACY | 1759 | Or, allant de ville en ville, ils donnaient pour règle aux fidèles, de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres & par les prêtres de Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | En passant par les villes, ils leur recommandaient d'observer les ordonnances qui avaient été décrétées par les Apôtres et par les anciens de Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans toutes les villes où ils passaient, ils faisaient connaître et recommandaient d'observer les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem. |
OLTRAMARE | 1874 | Dans les villes où ils passaient, ils enseignaient aux frères à garder les arrêtés pris par les apôtres et par les anciens de Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme ils passaient par les villes, ils remettaient à ceux qui se trouvaient là, pour qu’ils les observent, les décrets qu’avaient arrêtés les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux frères, pour qu’ils y obéissent, les décisions prises par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme ils parcouraient les villes, ils leur transmettaient, pour les observer, les ordonnances rendues par les apôtres et les anciens de Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul et Silas passent de ville en ville. Ils annoncent aux chrétiens les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem et ils leur demandent d'obéir à ces décisions. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans les villes où ils passaient, ils communiquaient aux croyants les décisions prises par les apôtres et par les anciens de Jérusalem et ils leur demandaient d'obéir à ces décisions. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans les villes où ils passaient, ils communiquaient aux croyants les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem et leur demandaient d'obéir à ces décisions. |
SEMEUR | 2000 | Dans toutes les villes où ils passaient, ils communiquaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les responsables de l’Eglise de Jérusalem, en leur demandant de s’y conformer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans toutes les villes où ils passaient, ils transmettaient et expliquaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les responsables de Jérusalem, en leur demandant de s’y conformer. |
NVG | 2022 | Et quand ils passèrent par les villes, ils leur recommandèrent de garder les dogmes qui avaient été décrétés par les apôtres et les prêtres qui étaient à Jérusalem. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les certes donc églises étaient-solidifiés à la croyance et surabondaient au nombre chaque journée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Certes donc, les églises s’affermissaient par la foi et abondaient en compte selon [chaque] jour. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Eglises certes étaient confirmées en la foi et abondaient en nombre de jour en jour. |
OLIVETAN | 2022 | Et les eglises certes estoient confermees en la foy: & abon doient en nombre par chascun jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Églises, donc, devenaient solides dans la foi et grandissaient en nombre chaque jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Églises s’affermissaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Églises devenaient plus fortes dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant aux églises, elles s'affermissaient donc dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour. |
LITURGIE | 2013 | Les Églises s’affermissaient dans la foi et le nombre de leurs membres augmentait chaque jour. |
AMIOT | 1950 | Les Églises s'affermissaient dans la foi et croissaient chaque jour en nombre. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi les églises s’affermissaient dans la foi et se mul-tipliaient chaque jour. |
DARBY | 1885 | Les assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour. |
DARBY-REV | 2006 | Les assemblées, donc, étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour. |
PEUPLES | 2005 | Ces Églises s’affermissaient dans la foi et de jour en jour avaient davantage de monde. |
COLOMBE | 1978 | Les Églises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour. |
SEGOND-21 | 2007 | Les Eglises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre chaque jour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les Eglises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi donc, les communautés s'affermissaient dans la foi, et voyaient chaque jour augmenter le nombre de leurs fidèles. |
BAYARD | 2018 | Les Églises se renforçaient par la confiance et proliféraient chaque jour. |
KUETU | 2023 | En effet, les assemblées se fortifiaient donc dans la foi et augmentaient en nombre chaque jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Les communautés se fortifient dans l’adhérence ; elles surabondent de jour en jour. |
STERN | 2018 | En conséquence, les assemblées se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour. |
LIENART | 1951 | Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi et voyaient chaque jour croître le nombre de leurs membres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi et voyaient chaque jour croître le nombre de leurs membres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les communautés se fortifiaient donc dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi donc, les assemblées s'affermissaient par la foi, et croissaient en nombre chaque jour. |
GENEVE | 1669 | Ainſi les Egliſes eſtoyent confirmées en la foi, & croiſſoyent en nombre chaque jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi les Églises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre chaque jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi les Eglises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre chaque jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi les églises étaient confirmées dans la foi et elles croissaient en nombre de jour en jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi, les Églises étaient affermies dans la foi, et elles croissaient en nombre de jour en jour. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi les églises étaient affermies dans la foi, et elles croissaient en nombre chaque jour. |
SACY | 1759 | Ainsi les Eglises se fortifiaient dans la foi, & croissaient en nombre de jour en jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi les églises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre tous les jours. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est ainsi que la foi des Églises s'affermissait et que leur nombre augmentait tous les jours. |
OLTRAMARE | 1874 | Les églises s'affermissaient donc dans la foi, et croissaient en nombre de jour en jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment donc, les congrégations continuaient à s’affermir dans la foi et à croître en nombre de jour en jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, les assemblées continuaient à s’affermir dans la foi et à grossir de jour en jour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi, et croissaient en nombre, de jour en jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Églises deviennent plus fortes dans la foi, et le nombre des croyants augmente chaque jour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les Églises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Églises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour. |
SEMEUR | 2000 | Et les Eglises s’affermissaient dans la foi et voyaient augmenter chaque jour le nombre de leurs membres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ainsi que les Églises s’affermissaient dans la foi et voyaient augmenter chaque jour le nombre de leurs membres. |
NVG | 2022 | Les églises étaient en effet fortifiées dans la foi et abondaient en nombre chaque jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils passèrent-à-travers cependant la Phrygie et Galatique région ayants-étés-empêchés sous l'effet du saint souffle de bavarder le discours en la Asie· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-traversé la Phrygie et [le] pays Galate, ayant-été-empêchés sous-l’obédience-du saint Esprit d’adresser la Parole en Asie. |
LEFEVRE | 2005 | Et en passant par (la) Phrygie par la région de Galacie, (il) leur fut défendu par le saint Esprit de parler la parole de Dieu en Asie. |
OLIVETAN | 2022 | Et en passant par Phryge & par la region de Galatie; leur fut deffendu par le sainct esperit; de parler la parolle en Asie: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils traversèrent la région phrygio-galatique, le Saint-Esprit les ayant empêchés d'annoncer la Parole en Asie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Empêchés par l’Esprit saint de dire la Parole en Asie, ils passèrent par la Phrygie et le pays galate. |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul et Silas parcoururent la Phrygie et la région galate, car le Saint Esprit les avait empêchés d'annoncer la Parole en Asie. |
JERUSALEM | 1973 | Ils parcoururent la Phrygie et le territoire galate, le Saint Esprit les ayant empêchés d'annoncer la parole en Asie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, après avoir été empêchés par le saint esprit d'annoncer la parole en Asie; |
LITURGIE | 2013 | Paul et ses compagnons traversèrent la Phrygie et le pays des Galates, car le Saint-Esprit les avait empêchés de dire la Parole dans la province d’Asie. |
AMIOT | 1950 | Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, l'Esprit-Saint les ayant empêchés d'annoncer la Parole en Asie. |
GROSJEAN | 1971 | Ils parcoururent la Phrygie et le pays des Galates, parce que le Saint Esprit les avait empêchés de dire la parole en Asie. |
DARBY | 1885 | Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la parole en Asie; |
DARBY-REV | 2006 | Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la Parole en Asie ; |
PEUPLES | 2005 | L’Esprit Saint ne leur permit pas d’annoncer la parole en Asie. Les voilà donc qui traversent la Phrygie — c’est une partie de la Galatie. |
COLOMBE | 1978 | Empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. |
SEGOND-21 | 2007 | Empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie, ils traversèrent la Phrygie et la Galatie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis ils traversèrent la Phrygie et le pays des Galates, l'Esprit-Saint les ayant empêchés d'annoncer la parole dans (la province) d'Asie. |
BAYARD | 2018 | Ils ont parcouru la Phrygie et la région galate, le Souffle saint les ayant empêchés d’enseigner la parole en Asie. |
KUETU | 2023 | Mais lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie, |
CHOURAQUI | 1977 | Ils passent en Phrygie et au pays des Galates : oui, le souffle sacré les empêchait de dire la parole en Asie. |
STERN | 2018 | Ils traversèrent les régions de la Phrygie et de la Galatie, le Rouah-Kodech les ayant empêchés de donner le message dans la province d’Asie. |
LIENART | 1951 | Ils traversèrent la Phrygie et le pays galate, le Saint Esprit les ayant empêchés de prêcher la parole en Asie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils traversèrent la Phrygie et le pays galate, le Saint Esprit les ayant empêchés de prêcher la parole en Asie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, le Saint-Esprit les ayant empêchés d'annoncer la parole dans l'Asie. |
LAUSANNE | 1872 | Mais lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie, |
GENEVE | 1669 | Puis ayant traverſé la Phrygie & la contrée de Galatie, il leur fut defendu par le Saint Eſprit d'annoncer la Parole en Aſie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ayant traversé la Phrygie et le pays de Galatie, il leur fut défendu par le Saint Esprit d’annoncer la parole en Asie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ayant traversé la Phrygie et le pays de Galatie, il leur fut défendu par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis ayant traversé la Phrygie et la Galatie, le Saint-Esprit leur défendit d'annoncer la parole en Asie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, le Saint-Esprit les empêcha d'annoncer la Parole en Asie. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et le pays de Galatie, la Sainte Présence les empêcha de prêcher la parole en Asie. |
SACY | 1759 | Lorsqu’ils eurent traversé la Phrygie & la Galatie, le Saint-Esprit leur défendit d’annoncer la parole de Dieu dans l’Asie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Traversant la Phrygie et le pays de Galatie, ils reçurent de l'Esprit-Saint la défense d'annoncer la parole de Dieu dans l'Asie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils traversèrent la Phrygie et le pays des Galates (le saint Esprit les avait empêchés de prêcher la Parole en Asie).. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils parcoururent la Phrygie et le pays de Galatie, après avoir été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la Parole dans l’Asie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils traversèrent en outre la Phrygie et le pays de Galatie, parce qu’il leur était interdit par l’esprit saint de dire la parole dans [le district d’]Asie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils traversèrent aussi la Phrygie et la Galatie, parce que l’esprit saint leur avait interdit de dire la parole dans la province d’Asie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'Esprit Saint empêche Paul et Silas d'annoncer la parole de Dieu dans la province d'Asie. Alors ils traversent la Phrygie et la Galatie, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'Esprit saint les empêcha d'annoncer la parole de Dieu dans la province d'Asie, de sorte qu'ils traversèrent la Phrygie et la Galatie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Saint-Esprit les empêcha d'annoncer la parole de Dieu dans la province d'Asie, de sorte qu'ils traversèrent la Phrygie et la Galatie. |
SEMEUR | 2000 | Ils traversèrent la Galatie phrygienne parce que le Saint-Esprit les avait empêchés d’annoncer la Parole dans la province d’Asie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme le Saint-Esprit empêchait Paul et ses compagnons d’annoncer la parole dans la province d’Asie, ils traversèrent la Phrygie et la Galatie. |
NVG | 2022 | Et ils passèrent par la Phrygie et la région de Galatie, étant interdit par le Saint-Esprit de prononcer la parole en Asie ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-venus cependant selon la Mysie, ils mettaient-en-tentation {tentaient} envers la Bithynie d'être-allés, et non leur concéda le souffle de Iésous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-venus cependant selon la Mysie, il mettaient-à-l’épreuve d’aller envers la Bithynie, et il ne leur a- pas -concédé, l’Esprit de Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand ils furent venus en Mysie, ils mettaient peine d’aller en Bithynie, et l’esprit de Jésus ne leur permit point. |
OLIVETAN | 2022 | mais quand ilz furent venus en Misie; ilz se essayoient daller en Bythine; et lesperit ne leur permist point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Arrivés aux confins de la Mysie, ils tentaient d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Arrivés près de la Mysie, ils tentaient d’aller en Bithynie; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Arrivés aux limites de la Mysie, ils tentèrent de gagner la Bithynie, mais l'Esprit de Jésus les en empêcha. |
JERUSALEM | 1973 | Parvenus aux confins de la Mysie, ils tentèrent d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, étant arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, et l'esprit de Jésus ne le leur permit pas; |
LITURGIE | 2013 | Arrivés en Mysie, ils essayèrent d’atteindre la Bithynie, mais l’Esprit de Jésus s’y opposa. |
AMIOT | 1950 | Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
GROSJEAN | 1971 | Et, arrivés près de la Mysie, ils tentèrent de passer en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
DARBY | 1885 | et étant venus jusqu'en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus, ne le leur permit pas. |
DARBY-REV | 2006 | parvenus près de la Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
PEUPLES | 2005 | Quand ils arrivent en Mysie, ils veulent faire marche vers la Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permet pas. |
COLOMBE | 1978 | Arrivés près de la Mysie, ils tentèrent d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit [de Jésus] ne le leur permit pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Arrivés aux confins de la Mysie, ils se disposaient à passer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
BAYARD | 2018 | Parvenus aux confins de la Mysie, ils ont tenté de se rendre en Bithynie mais le Souffle de Jésus ne l’a pas permis. |
KUETU | 2023 | arrivés près de la Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie, mais l'Esprit de Yéhoshoua ne le leur permit pas. |
CHOURAQUI | 1977 | À leur venue en Mysie, ils se préparent à aller en Bithynie ; mais le souffle de Iéshoua’ ne le leur permet pas. |
STERN | 2018 | Lorsqu’ils arrivèrent à la frontière de la Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Yéchoua ne le leur permit pas. |
LIENART | 1951 | Arrivés aux confins de la Mysie, ils tentèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Arrivés aux confins de la Mysie, ils tentèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas; |
LAUSANNE | 1872 | ils allèrent du côté de la Mysie, tentant de passer du côté de la Bithynie; et l'Esprit ne le leur permit pas. |
GENEVE | 1669 | Eſtans [donc] venus en Myſie, ils eſſaioyent d'aller en Bithynie: mais l'Eſprit de Jeſus ne leur permit point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant venus en Mysie, ils essayaient d’aller en Bithynie; mais l’Esprit ne le leur permit point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie ; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithinie, mais l'Esprit ne le leur permit pas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit ne le leur permit pas. |
KING-JAMES | 2006 | Après être arrivés en Mysie, ils essayèrent d'aller en Bithynie; mais l'Esprit ne le leur permit pas. |
SACY | 1759 | Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à passer en Bithynie; mais l’Esprit de Jesus ne le leur permit pas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant venus dans la Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Arrivés du côté de la Mysie, ils se proposaient d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Arrivés près de la Mysie, ils essayèrent d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand ils arrivèrent en Mysie, ils essayèrent d’entrer en Bithynie, mais l’esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et quand ils arrivèrent en Mysie, ils essayèrent d’entrer en Bithynie, mais l’esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant venus près de la Mysie, ils essayaient d'entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | ils arrivent près de la Mysie et essaient d'aller en Bithynie. Mais l'Esprit de Jésus ne leur permet pas d'y aller. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils arrivèrent près de la Mysie, ils eurent l'intention d'aller en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils arrivèrent près de la Mysie, ils eurent l'intention d'aller en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. |
SEMEUR | 2000 | Parvenus près de la Mysie, ils se proposaient d’aller en Bithynie; mais, là encore, l’Esprit de Jésus s’opposa à leur projet. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Parvenus aux confins de la Mysie, ils se proposaient d’aller en Bithynie, mais là encore, l’Esprit de Jésus s’opposa à leur projet. |
NVG | 2022 | Mais lorsqu'ils approchèrent de la Mysie, ils essayèrent d'aller en Bithynie, et l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-passés-à-côté cependant la Mysie ils descendirent envers Troade. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- cependant -passé la Mysie, ils sont-descendus envers Troas. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand ils eurent passé la Mysie, ils descendirent à Troas. |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand ilz eurent passe Misie; ilz descendirent en Troas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils longèrent donc la Mysie et descendirent à Troas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils longèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. |
JERUSALEM | 1973 | Ils traversèrent donc la Mysie et descendirent à Troas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | alors, franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas, |
LITURGIE | 2013 | Ils longèrent alors la Mysie et descendirent jusqu’à Troas. |
AMIOT | 1950 | Ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. |
GROSJEAN | 1971 | Ils longèrent donc la Mysie et descendirent à Troas. |
DARBY | 1885 | Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade. |
DARBY-REV | 2006 | Ils traversèrent la Mysie, puis descendirent à Troas. |
PEUPLES | 2005 | Ils traversent donc la Mysie et arrivent à Troas. |
COLOMBE | 1978 | Ils franchirent alors la Mysie et descendirent à Troas. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils traversèrent alors rapidement la Mysie et descendirent à Troas. |
BAYARD | 2018 | Dépassant la Mysie, ils sont alors descendus vers Troas. |
KUETU | 2023 | Mais ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils traversent la Mysie et descendent à Trôas. |
STERN | 2018 | Ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. |
LIENART | 1951 | ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. Durant la nuit Paul eut une vision; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas. |
LAUSANNE | 1872 | Alors ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoy ayans paſſé la Myſie, ils deſcendirent à Troas. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il traversèrent ensuite la Mysie et descendirent à Troas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas. |
KING-JAMES | 2006 | Alors franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas. |
SACY | 1759 | Ils passèrent ensuite la Mysie, & descendirent à Troade; |
ABBE-FILLION | 1895 | Après avoir traversé la Mysie, ils descendirent à Troas, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils traversèrent alors rapidement la Mysie et descendirent à Troas; |
OLTRAMARE | 1874 | Alors, ayant traversé rapidement la Mysie, ils descendirent à Troas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils passèrent donc à côté de la Mysie et descendirent à Troas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils passèrent donc à côté de la Mysie et descendirent à Troas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant franchi la Mysie, ils descendirent à Troas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi ils traversent la Mysie et vont au port de Troas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils traversèrent alors la Mysie et se rendirent au port de Troas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils traversèrent alors la Mysie et se rendirent au port de Troas. |
SEMEUR | 2000 | Ils traversèrent donc la Mysie et descendirent au port de Troas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils passèrent en bordure de la Mysie et descendirent au port de Troas. |
NVG | 2022 | Mais quand ils eurent passé la Mysie, ils descendirent à Troas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et une vision par [la] nuit au Paulus fut-vue, un homme Macédonien quelconque était ayant-dressé et l'appelant-à-côté et disant· Ayant-marché-à-travers envers Macédoine aide-nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] une vision à-travers-la nuit [qui], par Paul, s’est-donnée-à-voir : Quelqu’homme, un Macédonien, était se-se-trouvant-s’être-tenu [là] et faisant-Appel-auprès-de lui, et parlant-ainsi : Enjambe envers [la] Macédoine, viens-à- notre -secours ! |
LEFEVRE | 2005 | Et une vision fut montrée pendant (la) nuit à Paul. Un homme Macédonien lui était présent et le priait disant : « Passe en Macédoine et nous aide ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et une vision fut veue par nuict a Paul: Ung homme Macedonien estoit present; le priant & disant: Passe en Macedone & nousayde: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pendant une nuit, Paul vit une vision : un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière : “Passe en Macédoine et viens à notre secours !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant la nuit, Paul eut une vision. Un Macédonien était là, debout, qui le suppliait: Passe en Macédoine, viens à notre secours! |
OECUMENIQUE | 1976 | Une nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, debout, qui lui faisait cette prière: «Passe en Macédoine, viens à notre secours!» |
JERUSALEM | 1973 | Or, pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière: "Passe en Macédoine, viens à notre secours!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et une vision apparut de nuit à Paul: un Macédonien se tenait debout et le sollicitait en disant: « Passe en Macédoine pour nous secourir. » |
LITURGIE | 2013 | Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien lui apparut, debout, qui lui faisait cette demande : " Passe en Macédoine et viens à notre secours. " |
AMIOT | 1950 | Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien, debout, lui adressait cette prière : Passe en Macédoine et viens à notre secours ! |
GROSJEAN | 1971 | Une nuit, Paul vit une vision : un homme, un Macé-donien, était debout et faisait appel à lui; il disait : Passe en Macédoine et secours-nous. |
DARBY | 1885 | Et Paul vit de nuit une vision : un homme macédonien se tenait là, le priant et disant : Passe en Macédoine et aide-nous. |
DARBY-REV | 2006 | Et Paul eut de nuit une vision : un Macédonien se tenait debout, lui faisant cette requête : Passe en Macédoine et aide-nous ! |
PEUPLES | 2005 | Là, de nuit, Paul a une vision : un Macédonien se tient devant lui et lui présente une supplique : « Passe en Macédoine, viens à notre secours ! » |
COLOMBE | 1978 | Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien debout le suppliait en disant: Passe en Macédoine, viens à notre secours! |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant la nuit, Paul eut une vision; un Macédonien lui apparut et le supplia: «Passe en Macédoine, secours-nous!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous! |
MAREDSOUS | 2004 | Durant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien se tenait devant lui et lui faisait cette prière: «Passe en Macédoine, et viens à notre secours!» |
BAYARD | 2018 | Une nuit, Paul eut une vision : un Macédonien se tenait debout devant lui et le suppliait de venir en Macédoine pour leur porter secours. |
KUETU | 2023 | Et une vision apparut à Paulos pendant la nuit. C'était un homme macédonien qui se tenait là, le suppliant et disant : Passe en Macédoine et secours-nous ! |
CHOURAQUI | 1977 | Pendant la nuit, Paulos a une vision ; et voici, un homme, un Macédonien, debout le supplie et dit : « Passe en Macédoine. Aide-nous ! » |
STERN | 2018 | Là-bas, Chaoul eut une vision pendant la nuit. Un homme de Macédoine se tenait debout et lui adressait cette prière : Rends-toi en Macédoine et aide-nous ! |
LIENART | 1951 | Durant la nuit Paul eut une vision ; un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait en ces termes : Passe en Macédoine, viens à notre secours. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait en ces termes: Passe en Macédoine, viens à notre secours. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant la nuit, une vision apparut à Paul: un Macédonien se tenait de bout et lui faisait cette prière: " Passe en Macédoine et viens à notre secours ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et une vision apparut à Paul, pendant la nuit. C'était un homme macédonien qui se tenait là, l'exhortant et disant: Passe en Macédoine et viens-nous en aide. |
GENEVE | 1669 | Or il apparut de nuit à Paul une viſion, [c'eſt qu]'un homme Macedonien, ſe preſentant devant lui, le pria, diſant, Paſſe en Macedone, & nous aide. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Paul eut de nuit une vision, d’un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant; Passe en Macédoine, et nous aide. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Paul eut de nuit une vision, d'un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant : passe en Macédoine, et nous aide. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Paul eut une vision pendant la nuit. Un homme macédonien se présenta devant lui et le pria disant : Passe en Macédoine et viens nous secourir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Paul eut une vision pendant la nuit: un homme macédonien se tenait debout et le sollicitait, en disant: Passe en Macédoine, et viens nous secourir. |
KING-JAMES | 2006 | Et une vision apparut à Paul pendant la nuit. Un homme de Macédoine se tenait debout, et le pria, disant: Passe en Macédoine pour nous aider. |
SACY | 1759 | où Paul eut la nuit cette vision: Un homme de Macédoine se présenta devant lui, & lui fit cette prière: Passez en Macédoine, & venez nous secourir. |
ABBE-FILLION | 1895 | et pendant la nuit une vision fut montrée à Paul. Un homme de Macédoine se tenait debout, et le priait, en disant: Passe en Macédoine, et secours-nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul y eut une vision pendant la nuit; un Macédonien se présentait à lui et lui disait en le suppliant: «Passe en Macédoine et viens à notre aide.» |
OLTRAMARE | 1874 | Là, Paul eut une vision dans la nuit: il vit un Macédonien debout, qui l'appelait, et lui disait: «Passe en Macédoine pour nous secourir.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et pendant la nuit une vision apparut à Paul : un certain homme, un Macédonien, se tenait là et le suppliait ; il disait : “ Passe en Macédoine et aide-nous. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et pendant la nuit, une vision apparut à Paul : un Macédonien se tenait là, debout, et le suppliait : « Passe en Macédoine et aide-nous ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une vision apparut à Paul pendant la nuit: un homme macé- donien se tenait là, et il le priait et disait: Passe en Macédoine et secours-nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une nuit, Paul voit en rêve un homme de Macédoine qui est debout. Il demande à Paul avec force : « Passe en Macédoine et viens nous aider ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant la nuit, Paul eut une vision : il vit un Macédonien, debout, qui lui adressait cette prière : « Passe en Macédoine et viens à notre secours ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant la nuit, Paul eut une vision: il vit un Macédonien, debout, qui lui adressait cette prière: «Passe en Macédoine et viens à notre secours!» |
SEMEUR | 2000 | Là, Paul eut une vision au cours de la nuit: un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait: — Viens en Macédoine et secours-nous! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là, Paul eut une vision au cours de la nuit : un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait :—Viens en Macédoine et secours-nous ! |
NVG | 2022 | Et une vision fut montrée à Paul pendant la nuit: il y avait un certain homme macédonien debout et le suppliant et disant: "Passant en Macédoine, aidez-nous!" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant la vision il vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en-ce-que nous a-appelé-auprès le Dieu pour les évangéliser. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant il a-vu la [vision], [c’est] aussitôt [que] nous avons-cherché à sortir envers [la] Macédoine, [nous] articulant-ensemble [sur le fait] que [celui qui] se-trouve- nous -avoir-appelés-vers [lui], [c’est] Dieu, pour leur apporter-l’heureuse-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand eut lieu la vision, incontinent nous cherchâmes d’aller en Macédoine, certifiés que Dieu nous avait appelés pour leur évangéliser . |
OLIVETAN | 2022 | & quand il eut veu la vision incon tinent nouscercheasmes daller en Macedone; estans iduitz que Dieu nous avoit appelle pour leur euangelizer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès qu'il eut vu cette vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à les évangéliser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès qu’il a eu cette vision, nous avons cherché à nous rendre en Macédoine, concluant que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | À la suite de cette vision de Paul, nous avons immédiatement cherché à partir pour la Macédoine, car nous étions convaincus que Dieu venait de nous appeler à y annoncer la Bonne Nouvelle. |
JERUSALEM | 1973 | Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, persuadés que Dieu nous appelait à y porter la Bonne Nouvelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, quand il eut vu la vision, nous cherchâmes aussitôt à parvenir en Macédoine, concluant que Dieu nous avait appelés à leur annoncer la bonne nouvelle. |
LITURGIE | 2013 | À la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à partir pour la Macédoine, car nous en avons déduit que Dieu nous appelait à y porter la Bonne Nouvelle. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à nous rendre en Macédoine, certains que Dieu nous appelait à y annoncer l'Évangile. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous avait appelés à les évangéliser. |
DARBY | 1885 | Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser. |
DARBY-REV | 2006 | À la suite de cette vision, nous avons aussitôt cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à évangéliser ses habitants. |
PEUPLES | 2005 | À la suite de cette vision de Paul, nous cherchons à partir au plus tôt pour la Macédoine, persuadés que Dieu nous appelle à les évangéliser. |
COLOMBE | 1978 | Après cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, concluant que Dieu nous appelait à y annoncer l'Évangile. |
SEGOND-21 | 2007 | Suite à cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à passer en Macédoine, convaincus que Dieu nous invitait à y annoncer l'Évangile. |
BAYARD | 2018 | Après cette vision nous avons décidé de partir aussitôt pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous y appelait pour leur enseigner l’Évangile. |
KUETU | 2023 | Et dès qu'il a vu la vision, nous avons immédiatement cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à les évangéliser. |
CHOURAQUI | 1977 | Après avoir vu cette vision, vite nous cherchons à sortir en Macédoine : oui, nous savons qu’Elohîms nous appelle à aller là annoncer le message. |
STERN | 2018 | Et aussitôt après avoir eu la vision, nous nous sommes dépêchés de nous préparer pour nous rendre en Macédoine, car nous étions persuadés que Dieu nous appelait pour y proclamer la Bonne Nouvelle. |
LIENART | 1951 | Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partit pour la Macédoine, concluant que Dieu nous appelait à y prêcher l'Evangile. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que Dieu nous appelait à y prêcher l'Evangile. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'il eut vu la vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à leur annoncer la bonne nouvelle. |
GENEVE | 1669 | Quand donc il eut veu la viſion, incontinent nous taſchaſmes d'aller en Macedone, concluans par cela que le Seigneur nous avoit appellez pour leur evangelizer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes incontinent d’aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussitôt qu'il eût eu cette vision, nous nous disposâmes à passer en Macédoine, concluant par là que le Seigneur nous y appelait pour leur annoncer l'Évangile. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussitôt après cette vision, nous nous disposâmes à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer l'Évangile. |
KING-JAMES | 2006 | Et après avoir vu la vision, aussitôt nous avons cherché à aller en Macédoine, ayant l'assurance que le SEIGNEUR nous avait appelés à leur prêcher l'évangile. |
SACY | 1759 | Aussitôt qu’il eut eu cette vision, nous nous disposâmes à passer en Macédoine, ne doutant point que Dieu ne nous y appelât pour y prêcher l’Évangile. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, étant certaiNs que Dieu nous appelait à y prêcher l'Évangile. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Immédiatement après que cette vision lui eut apparu, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine; nous comprenions que Dieu nous appelait à y prêcher l'Évangile. |
OLTRAMARE | 1874 | Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y porter l'évangile. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, dès qu’il eut vu cette vision, nous avons cherché à sortir en Macédoine, concluant que Dieu nous avait fait venir pour leur annoncer la bonne nouvelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dès que Paul a eu cette vision, nous avons cherché à nous rendre en Macédoine, parce que nous en avions déduit que Dieu nous avait fait venir pour leur annoncer la bonne nouvelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à leur annoncer l'Evangile. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout de suite après cela, nous cherchons à aller en Macédoine. Nous sommes sûrs que Dieu nous appelle à annoncer la Bonne Nouvelle là-bas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la Macédoine, car nous étions convaincus que Dieu nous avait appelés à porter la bonne nouvelle aux habitants de cette contrée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la Macédoine, car nous étions certains que Dieu nous avait appelés à porter la Bonne Nouvelle aux habitants de cette contrée. |
SEMEUR | 2000 | A la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, car nous avions la certitude que Dieu lui-même nous appelait à y prêcher la Bonne Nouvelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché une occasion de passer en Macédoine, car nous en tirions la conclusion que Dieu lui-même nous appelait à prêcher la Bonne Nouvelle dans cette contrée. |
NVG | 2022 | Mais comme il l'a jugé bon, nous avons immédiatement cherché à partir pour la Macédoine, étant certains que Dieu nous avait appelés à les évangéliser. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants étés conduits vers le haut cependant à partir de Troade nous coursâmes direct envers Samothrace, à la [journée] cependant survenante envers une Jeune Cité {Néapolis} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-été-conduits- cependant -pour-monter depuis Troas, nous avons-couru-en-droite-ligne envers Samothrace, cependant-que le [jour] suivant sur Néapolis… |
LEFEVRE | 2005 | Nous donc, naviguant de Troas, de droit cours, vînmes à / Samotrace, et le jour suivant en la cité Neuve , |
OLIVETAN | 2022 | Nous donc nauigeans de Troas; de droict cours vinsmes en Samotrace: & le lendemain en Neapolis: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De Troas, gagnant le large, nous cinglâmes droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis. |
SEGOND-NBS | 2002 | De Troas, nous avons fait voile droit sur Samothrace et, le lendemain, sur Néapolis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenant la mer à Troas, nous avons mis le cap directement sur Samothrace; puis, le lendemain, sur Néapolis |
JERUSALEM | 1973 | Embarqués à Troas, nous cinglâmes droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Étant donc partis de Troas, nous cinglâmes rapidement vers la Samothrace, et le lendemain nous arrivâmes à Néapolis, |
LITURGIE | 2013 | De Troas nous avons gagné le large et filé tout droit sur l’île de Samothrace, puis, le lendemain, sur Néapolis, |
AMIOT | 1950 | Embarqués à Troas, nous fîmes voile droit vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis. |
GROSJEAN | 1971 | De Troas nous avons donc pris la mer et filé sur Samothrace et, le lendemain, sur Néapolis, |
DARBY | 1885 | Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, |
DARBY-REV | 2006 | Quittant donc Troas, nous avons fait voile en direction de Samothrace, le lendemain en direction de Néapolis |
PEUPLES | 2005 | Nous prenons donc le bateau à Troas et nous courons droit sur l’île de Samothrace ; le lendemain c’est Néapolis ; |
COLOMBE | 1978 | Embarqués à Troas, nous avons fait voile directement vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir embarqué à Troas, nous avons fait voile directement vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. |
MAREDSOUS | 2004 | Embarqués à Troas, nous fîmes voile droit vers Samothrace et, le lendemain, sur Néapolis; |
BAYARD | 2018 | Nous avons pris un bateau à Troas. Il faisait route vers Samothrace, puis le jour suivant vers Neapolis. |
KUETU | 2023 | Embarqués donc à Troas, nous avons pris un trajet direct vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis. |
CHOURAQUI | 1977 | De Trôas, nous gagnons le large et cinglons droit sur Samothrace ; puis, le lendemain, sur Neapolis, |
STERN | 2018 | Embarqués à Troas, nous nous sommes directement rendus à Samothrace, puis, le lendemain à Néapolis, |
LIENART | 1951 | Le lendemain nous embarquâmes à Troas et nous cinglâmes droit vers Samothrace, et le jour suivant vers Néapolis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le lendemain nous embarquâmes à Troas et nous cinglâmes droit vers Samothrace, et le jour suivant vers Néapolis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis, |
LAUSANNE | 1872 | Ayant donc démarré de Troas, nous dirigeâmes notre course droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis, |
GENEVE | 1669 | Ainſi eſtans partis de Troas, nous tiraſmes droit à Samothrace, & le lendemain à Neapolis: |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et [nous allâmes] le lendemain à Néapolis: |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant donc partis de Troas, nous tirâmes droit vers Samothrace et le lendemain à Néapolis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Étant donc partis de Troas, nous tirâmes droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi quittant Troas, nous avons fait route droite vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis; |
SACY | 1759 | Nous étant donc embarqués à Troade, nous vînmes droit à Samothrace, & le lendemain à Naples; |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous étant donc embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le jour suivant à Néapolis, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Embarqués à Troas, nous marchâmes, vent arrière, sur l'île de Samothrace; le lendemain sur Néapolis |
OLTRAMARE | 1874 | Étant donc partis de Troas, nous fîmes voile droit vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De Troas donc, nous avons pris la mer et, filant tout droit, nous sommes arrivés à Samothrace, mais le lendemain à Néapolis, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De Troas, nous avons donc pris la mer et, filant tout droit, nous sommes arrivés à Samothrace, puis le lendemain à Néapolis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Etant donc partis de Troas, nous cinglâmes directement vers la Samothrace, et le lendemain vers Néapolis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous prenons le bateau à Troas et nous allons directement vers l'île de Samothrace. Le jour suivant, nous partons pour Néapolis |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous avons embarqué à Troas d'où nous avons gagné directement l'île de Samothrace, puis, le lendemain, Néapolis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avons embarqué à Troas d'où nous avons gagné directement l'île de Samothrace, puis, le lendemain, Néapolis. |
SEMEUR | 2000 | Nous nous sommes embarqués à Troas et nous avons mis directement le cap sur l’île de Samothrace. Le lendemain, nous avons atteint Néapolis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous nous sommes embarqués à Troas et nous avons mis directement le cap sur l’île de Samothrace. Le lendemain, nous avons atteint le port de Néapolis. |
NVG | 2022 | Maintenant, naviguant de Troade, nous sommes arrivés à Samothrace et le lendemain à Naples |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et de là envers Philippes, laquelle quelconque est [la] première cité de la portion de Macédoine, une colonie [romaine]. Nous étions cependant en cette cité-ci grattants-à-travers {séjournants} quelques journées. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et-de-là envers Philippes, qui est une cité de première part de Macédoine, une colonie [romaine]. Nous étions cependant dans cette cité-ci, séjournant quelques jours. |
LEFEVRE | 2005 | et de là à Phi-lippes, qui est la première de la partie de Macédoine, habitée d’étrangers ; et nous demeurâmes en cette cité par aucuns jours. |
OLIVETAN | 2022 | & dillec en Philippes; qui est la principalle cite Colongne de la partie de Macedone. Et demourasmes en icelle cite par aucuns jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De là nous [allâmes] à Philippes, qui est la première cité de ce district de Macédoine, une colonie. Nous séjournâmes quelques jours dans cette ville |
SEGOND-NBS | 2002 | De là nous sommes allés à Philippes, première ville du district de Macédoine et colonie romaine. Nous avons séjourné quelques jours dans cette ville. |
OECUMENIQUE | 1976 | et de là nous sommes allés à Philippes, ville principale du district de Macédoine et colonie romaine. Nous avons passé quelque temps dans cette ville. |
JERUSALEM | 1973 | d'où nous gagnâmes Philippes, cité de premier rang de ce district de Macédoine et colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et de là à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous restâmes quelques jours dans cette ville, |
LITURGIE | 2013 | et ensuite sur Philippes, qui est une cité du premier district de Macédoine et une colonie romaine. Nous avons passé un certain temps dans cette ville |
AMIOT | 1950 | De là, nous gagnâmes Philippes, cité principale de cette partie de la Macédoine, et colonie [romaine]. |
GROSJEAN | 1971 | et de là sur Philippes, qui est une colonie et la pre-mière ville de cette partie de la Macédoine. Nous nous sommes attardés quelques jours dans cette ville |
DARBY | 1885 | et le lendemain à Néapolis, et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, [et] une colonie; et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville. |
DARBY-REV | 2006 | et de là vers Philippes, qui est la première ville du district de la Macédoine et une colonie ; nous avons passé quelques jours dans cette ville. |
PEUPLES | 2005 | de là nous atteignons Philippes, cité principale de la Macédoine, ville de colonie. Nous y demeurons quelques jours, |
COLOMBE | 1978 | De là, (nous sommes allés) à Philippes, qui est la première ville de ce district de Macédoine et une colonie (romaine). Nous avons séjourné quelques jours dans cette ville. |
SEGOND-21 | 2007 | De là nous sommes allés à Philippes qui est la première ville du district de Macédoine et une colonie. Nous avons passé quelques jours dans la ville même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville. |
MAREDSOUS | 2004 | d'où nous gagnâmes Philippes, qui est la ville principale de cette partie de la Macédoine, une colonie (romaine). Nous y séjournâmes quelques jours. |
BAYARD | 2018 | Et de là nous sommes allés vers Philippes, une colonie*, ville du premier district de Macédoine, où nous sommes demeurés quelques jours. |
KUETU | 2023 | De là nous sommes allés à Philippes, qui est la première ville de cette portion de la Macédoine, une colonie. Et nous avons séjourné quelques jours dans cette ville. |
CHOURAQUI | 1977 | et de là à Philippoï, elle, la première ville de ce côté de la Macédoine, une colonie. Nous passons quelques jours dans cette ville. |
STERN | 2018 | et de là nous avons gagné Philippes, colonie romaine et première ville de cette région de Macédoine. Nous avons séjourné quelques jours dans cette ville ; |
LIENART | 1951 | De là nous nous rendîmes à Philippes, qui est une ville du premier district de la Macédoine et une colonie romaine. Nous séjournâmes quelques jours dans cette ville. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De là nous nous rendîmes à Philippes, qui est une ville du premier district de la Macédoine et une colonie romaine. Nous séjournâmes quelques jours dans cette ville. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | puis de là à Philippes, qui est première ville de cette partie de la Macédoine (et) une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville. |
LAUSANNE | 1872 | et de là sur Philippes, qui est une colonie, ville de premier rang {Ou ville première, ou principale.} du quartier de la Macédoine. Et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville. |
GENEVE | 1669 | Et de-là à Philippes, qui eſt la premiere ville du quartier de Macedone, & eſt colonie: & ſejournaſmes quelques temps en la ville. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de Macédoine, et est une colonie: et nous séjournâmes quelque temps dans la ville. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de Macédoine, et est une colonie ; et nous séjournâmes quelque temps dans la ville. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et de là à Philippes qui est la première ville de ce quartier de la Macédoine et une colonie romaine et nous y séjournâmes quelques jours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et de là à Philippes, qui est une colonie et la première ville de ce quartier de la Macédoine; et nous y séjournâmes quelques jours. |
KING-JAMES | 2006 | Et de là à Philippes, qui est une colonie et la principale ville de cette partie de la Macédoine; et nous avons séjourné quelques jours dans cette ville. |
SACY | 1759 | de là à Philippes, colonie romaine, qui est la première ville qu’on rencontre de ce côté-là dans la Macédoine; & nous y demeurâmes quelques jours. |
ABBE-FILLION | 1895 | et de là à Philippes, qui est la première ville de cette partie de la Macédoine et une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, de là, nous nous rendîmes à Philippes, la première ville de la province de Macédoine et une colonie. Nous restâmes quelques jours dans cette ville. |
OLTRAMARE | 1874 | De là, nous allâmes à Philippes, colonie romaine, qui est la première ville du district de Macédoine. Nous nous arrêtâmes quelques jours dans cette ville. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et de là à Philippes, une colonie, qui est la ville principale du district de Macédoine. Nous sommes restés dans cette ville, y passant quelques jours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De là, nous sommes allés à Philippes, une colonie, la ville principale de cette partie de la Macédoine. Nous y sommes restés quelques jours. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et de là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville de ce district de la Macédoine, et une colonie. Et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et, de là, nous allons à Philippes. C'est la ville la plus importante de la région de Macédoine et c'est une colonie romaine. Nous restons là quelque temps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De là, nous sommes allés à Philippes, ville du premier district de la Macédoine et colonie romaine. Nous avons passé plusieurs jours dans cette ville. |
FRANCAIS-C | 1982 | De là, nous sommes allés à Philippes, ville du premier district de Macédoine et colonie romaine. Nous avons passé plusieurs jours dans cette ville. |
SEMEUR | 2000 | De là, nous sommes allés jusqu’à la colonie romaine de Philippes, ville du premier district de Macédoine. Nous avons passé plusieurs jours dans cette ville. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De là, nous avons continué à pied jusqu’à la colonie romaine de Philippes, la ville principale de ce district de la Macédoine. Nous y avons passé quelque temps. |
NVG | 2022 | et de là à Philippes, qui est une ville de la première partie de la Macédoine, une colonie. Nous restions dans cette ville pendant plusieurs jours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la en-outre journée des sabbats nous sortîmes dehors du porche à côté d'un fleuve où nous faisions-loi prière être, et ayants-assis nous bavardions aux ayantes-venues-ensemble femmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, le jour du Shabbat, nous sommes-sortis hors-du porche, auprès-d’un courant où nous tenions-pour-loi être [un lieu de] prière, et, ayant-siégé, nous adressions [l’heureuse-proclamation] aux femmes étant-venues-en-compagnonage. |
LEFEVRE | 2005 | Et aux jours des sabbats , nous partîmes hors la porte, auprès du fleuve, où apparaissait être (un) lieu d’oraison , et nous (nous) assîmes et parlâmes aux femmes qui étaient assemblées là. |
OLIVETAN | 2022 | Et aux jours des Sabbathz nous partismes hors la cite; aupres du fleuve ou souloit estre faicte loraison: & nous assismes; & parlasmes aux femmes qui estoient venues ensemble. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et, le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la Porte, près d'un cours d'eau où nous pensions qu'il y avait un lieu de prière. Nous nous assîmes et parlâmes aux femmes qui s'étaient réunies. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le jour du sabbat, nous sommes sortis à l’extérieur de la porte de la ville, près d’une rivière, dans un endroit où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis pour parler aux femmes qui étaient réunies. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le jour du sabbat, nous en avons franchi la porte, pour gagner, le long d'une rivière, un endroit où, pensions-nous, devait se trouver un lieu de prière; une fois assis, nous avons parlé aux femmes qui s'y trouvaient réunies. |
JERUSALEM | 1973 | puis, le jour du sabbat, nous nous rendîmes en dehors de la porte, sur les bords de la rivière, où l'on avait l'habitude de faire la prière. Nous étant assis, nous adressâmes la parole aux femmes qui s'étaient réunies. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et le jour du sabbat nous vînmes, hors de la porte, près d'une rivière où nous pensions que se trouvait un lieu de prière, et nous étant assis nous parlions aux femmes qui y étaient rassemblées. |
LITURGIE | 2013 | et, le jour du sabbat, nous en avons franchi la porte pour rejoindre le bord de la rivière, où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis, et nous avons parlé aux femmes qui s’étaient réunies. |
AMIOT | 1950 | Nous passâmes quelques jours dans cette ville. Le jour du sabbat, nous nous rendîmes au delà des portes, au bord d'une rivière, où nous pensions qu'était un lieu de prière. Nous étant assis, nous adressâmes la Parole aux femmes qui y étaient assemblées. |
GROSJEAN | 1971 | et, le jour du sabbat, nous sommes sortis, hors des portes, près d’un cours d’eau, où nous croyions que se faisait la prière. Nous nous sommes assis à parler avec des femmes qui s’étaient assemblées. |
DARBY | 1885 | Et le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte [et nous nous rendîmes] au bord du fleuve, où l'on avait coutume de faire la prière; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées. |
DARBY-REV | 2006 | Le jour du sabbat, nous avons franchi la porte de la ville et nous nous sommes rendus au bord du fleuve, où l'on avait coutume de faire la prière ; nous nous sommes assis, et nous parlions aux femmes qui étaient assemblées. |
PEUPLES | 2005 | et le jour du sabbat nous passons la porte de la ville en direction de la rivière où nous pensons qu’aura lieu la prière. Nous nous asseyons et commençons à parler avec les femmes qui se sont réunies. |
COLOMBE | 1978 | Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait (un lieu de) prière. Après nous être assis nous avons parlé aux femmes qui étaient réunies. |
SEGOND-21 | 2007 | Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus à l'extérieur de la ville, au bord d'une rivière où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui étaient réunies. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies. |
MAREDSOUS | 2004 | Le jour du sabbat, nous franchîmes les portes pour nous rendre sur les bords d'une rivière où nous pensions trouver un lieu de prière ; nous nous y assîmes, et conversâmes avec les femmes qui s'y trouvaient réunies. |
BAYARD | 2018 | Le jour du sabbat, nous sommes sortis de l’enceinte de la ville pour nous rendre sur les bords d’une rivière où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous avons parlé aux femmes réunies là. |
KUETU | 2023 | Le jour du shabbat, nous sommes sortis hors de la ville, près d'une rivière où l'on avait coutume de faire la prière. Nous nous sommes assis pour parler aux femmes qui s'y étaient assemblées. |
CHOURAQUI | 1977 | Le shabat, nous sortons hors de la ville, sur la rive d’un fleuve où nous pensions que se faisait la prière. Nous nous asseyons et parlons aux femmes réunies là. |
STERN | 2018 | puis à Shabbat, nous sommes sortis hors de la porte de la ville, pour aller au bord de la rivière où, selon ce que nous avions compris, se réunissait un minyan. Nous nous sommes assis et avons commencé à parler aux femmes qui s’y étaient assemblées. |
LIENART | 1951 | Le jour du sabbat, nous sortîmes hors des portes vers une rivière, où ordinairement se trouve l'oratoire. Nous nous y assîmes et liâmes conversation avec les femmes qui s'y étaient assemblées. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le jour du sabbat, nous sortîmes hors des portes vers une rivière, où ordinairement se trouve l'oratoire. Nous nous y assîmes et liâmes conversation avec les femmes qui s'y étaient assemblées. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d'une rivière, où nous pensions qu'était un lieu de prière, et nous étant assis, nous parlâmes aux femmes qui (y) étaient assemblées. |
LAUSANNE | 1872 | Et le jour du sabbat {des sabbats.}, nous allâmes hors de la ville, près d'une rivière où il était d'usage qu'il y eût une prière; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui s'étaient assemblées. |
GENEVE | 1669 | Et au jour du Sabbat nous ſortiſmes hors de la ville, auprés du fleuve où l'on avoit accouſtumé de faire la priere: & eſtans là aſſis, nous parlions aux femmes qui y eſtoyent aſſemblées. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le jour du Sabbat nous sortîmes de la ville, [et allâmes] au lieu où on avait accoutumé de faire la prière, près du fleuve, et nous étant là assis nous parlâmes aux femmes qui y étaient assemblées. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le jour du Sabbat nous sortîmes de la ville, [et allâmes] au lieu où on avait accoutumé de faire la prière, près du fleuve, et nous étant là assis nous parlâmes aux femmes qui y étaient assemblées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le jour du sabbat, nous sortîmes de la ville et nous allâmes près de la rivière où l'on avait accoutumé de faire la prière et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui s'y étaient assemblées. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le jour du sabbat nous allâmes hors de la ville, près d'une rivière, où l'on avait accoutumé de faire la prière; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui y étaient assemblées. |
KING-JAMES | 2006 | Et le jour du sabbat nous sommes allés hors de la ville, près d'une rivière, où l'on avait l'habitude de faire la prière; et nous nous sommes assis, et parlions aux femmes qui y étaient assemblées. |
SACY | 1759 | Le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la ville, & nous allâmes près de la rivière, où paraissait être le lieu ordinaire de la prière. Nous nous assîmes, & nous parlâmes aux femmes qui étaient là assemblées. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte, près de la rivière, où paraissait être le lieu de la prière; et nous étant assis, nous nous entretînmes avec les femmes qui s'étaient rassemblées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le jour du sabbat nous sortîmes des portes et nous nous rendîmes au bord de la rivière, où nous supposions qu'on se réunissait pour la Prière. Nous prîmes notre place, et nous nous entretînmes avec les femmes qui y étaient rassemblées. |
OLTRAMARE | 1874 | Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, vers une rivière, où se trouvait, selon la coutume, un lieu de prière, et nous étant assis, nous nous entretînmes avec les femmes qui s'y étaient assemblées. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le jour du sabbat nous sommes sortis hors de la porte, près d’une rivière, où nous pensions qu’il y avait un lieu de prière ; nous nous sommes assis et nous sommes mis à parler aux femmes qui s’étaient réunies. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le jour du sabbat, nous avons passé la porte de la ville et sommes allés près d’une rivière, où nous supposions qu’il y avait un lieu de prière. Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui s’étaient réunies. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le jour du sabbat nous allâmes hors de la porte, près d'une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui s'y étaient assemblées. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour du sabbat, nous sortons de la ville pour aller près d'une rivière. En effet, nous pensons : « Là, il y a sûrement un lieu de prière pour les Juifs. » Nous nous asseyons et nous parlons avec les femmes qui sont réunies à cet endroit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le jour du sabbat, nous sommes sortis de la ville pour aller au bord de la rivière où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis et nous avons parlé aux femmes qui étaient assemblées. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le jour du sabbat, nous sommes sortis de la ville pour aller au bord de la rivière où nous pensions trouver un lieu de prière pour les Juifs. Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui s'y étaient assemblées. |
SEMEUR | 2000 | Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus hors de l’enceinte de la cité, au bord d’une rivière où nous supposions que les Juifs se réunissaient d’habitude pour la prière. Quelques femmes étaient rassemblées là. Nous nous sommes assis avec elles et nous leur avons parlé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus hors de l’enceinte (de la cité), au bord de la rivière où nous supposions que les Juifs se réunissaient habituellement pour la prière. Effectivement, quelques femmes étaient rassemblées là. Nous nous sommes assis parmi elles et nous avons engagé la conversation. |
NVG | 2022 | Le jour du sabbat, nous sommes sortis de la porte près de la rivière, où nous pensions qu'il y avait une prière, et nous nous sommes assis et avons parlé avec les femmes qui s'étaient réunies. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et une femme quelconque au nom de Lydia, vendeuse de porphyre de cité de Thyatire se-vénérante le Dieu, écoutait, de laquelle le Maître entrouvrit le coeur pour attenir aux choses étantes-bavardées sous l'effet du Paulus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quelque femme [répondant] au nom de Lydie, vendeuse-de-pourpre de la cité de Thyatire, vénérant Dieu, écoutait, de-qui le Seigneur a-ouvert-en-grand le cœur pour s’attacher aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul. |
LEFEVRE | 2005 | Et une femme nommée Lydie, ouvrière de pourpre de la cité de Thyatire, servant / à / Dieu, ouït , de laquelle notre Seigneur ouvrit le cœur pour entendre aux choses qui étaient dites par Paul. |
OLIVETAN | 2022 | Et une femme nonmee Lyde; marchande de pourpre; de la cite des Thyatiriens; seruant a Dieu; ouyt: de laquelle le Seigneur ouvrit le coeur pour entendre aux choses qui estoient dictes par Paul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une femme du nom de Lydie, négociante en pourpre de la ville de Thyatire et qui adorait Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle s'attachât à ce que disait Paul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait là une femme nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, adoratrice de Dieu. Elle écoutait, et le Seigneur lui a ouvert le cœur pour qu’elle s’attache à ce que disait Paul. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'une d'elles, nommée Lydie, était une marchande de pourpre originaire de la ville de Thyatire qui adorait déjà Dieu. Elle était tout oreilles; car le Seigneur avait ouvert son coeur pour la rendre attentive aux paroles de Paul. |
JERUSALEM | 1973 | L'une d'elles, nommée Lydie, nous écoutait; c'était une négociante en pourpre, de la ville de Thyatire; elle adorait Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, de sorte qu'elle s'attacha aux paroles de Paul. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, révérant Dieu, nous écoutait, et le Seigneur ouvrit son cœur pour qu'elle prêtât attention à ce que disait Paul. |
LITURGIE | 2013 | L’une d’elles nommée Lydie, une négociante en étoffes de pourpre, originaire de la ville de Thyatire, et qui adorait le Dieu unique, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit l’esprit pour la rendre attentive à ce que disait Paul. |
AMIOT | 1950 | Or, dans l'auditoire, il y avait une femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, et qui craignait Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le cœur et la rendit attentive à ce que disait Paul. |
GROSJEAN | 1971 | Et une femme, appelée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire et qui révérait Dieu, a écouté et le Seigneur lui a ouvert le cœur pour qu’elle prenne garde à ce que Paul disait. |
DARBY | 1885 | Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait. |
DARBY-REV | 2006 | Une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait : le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle soit attentive à ce que Paul disait. |
PEUPLES | 2005 | L’une d’elles est une adoratrice de Dieu du nom de Lydia, une marchande de pourpre de la ville de Thyatire. Tandis qu’elle nous écoute, le Seigneur lui ouvre le cœur et la fait s’attacher aux paroles de Paul. |
COLOMBE | 1978 | Il y avait là une femme craignant Dieu, du nom de Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire. Elle écoutait, et le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu'elle s'attache à ce que disait Paul. |
SEGOND-21 | 2007 | L'une d'elles s'appelait Lydie. C'était une marchande de pourpre originaire de la ville de Thyatire, qui craignait Dieu. Elle nous écoutait et le Seigneur a ouvert son coeur pour qu'elle soit attentive à ce que disait Paul. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul. |
MAREDSOUS | 2004 | L'une d'elles, une marchande de pourpre, nommée Lydie, originaire de Thyatire et prosélyte, nous écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour lui faire prendre intérêt aux enseignements de Paul. |
BAYARD | 2018 | L’une d’entre elles, Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, une craignant-Dieu, écoutait. Le Seigneur lui avait ouvert le cœur pour l’attacher aux paroles de Paul. |
KUETU | 2023 | Et une certaine femme, du nom de Ludia, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme adoratrice d'Elohîm, et elle nous écoutait. Et le Seigneur a ouvert son cœur afin qu'elle soit attentive aux choses dont parlait Paulos. |
CHOURAQUI | 1977 | Une femme fervente d’Elohîms, nommée Lydia, une marchande de pourpre de la ville de Thyatire, écoute, et l’Adôn lui ouvre le cœur pour qu’elle prête attention à ce que disait Paulos. |
STERN | 2018 | L’une des femmes qui écoutaient s’appelait Lydie, elle venait de la ville de Thyatire où elle était marchande de fines étoffes pourpres. C’était déjà une craignant-Dieu et le Seigneur ouvrit son cœur pour qu’elle soit réceptive aux paroles de Chaoul. |
LIENART | 1951 | Une femme honorant Dieu du nom de Lydie, négociante en pourpre de la ville de Thyatire, était dans l'auditoire ; le Seigneur lui ouvrit le cœur afin de la rendre attentive à ce que disait Paul. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une femme honorant Dieu du nom de Lydie, négociante en pourpre de la ville de Thyatire, était dans l'auditoire; le Seigneur lui ouvrit le cœur afin de la rendre attentive à ce que disait Paul. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, une femme nomme Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, craignant Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul. |
LAUSANNE | 1872 | Et une femme du nom de Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, qui rendait culte à Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle s'attachât aux choses dont parlait Paul. |
GENEVE | 1669 | Alors une certaine femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, ſervante à Dieu, [nous] ouït: de laquelle le Seigneur ouvrit le coeur pour entendre aux choſes que Paul diſoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, [qui était] de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu, [nous] ouït; et le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour entendre les choses que Paul disait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu [nous] ouit, et le Seigneur lui ouvrit le coeur, afin qu'elle se rendît attentive aux choses que Paul disait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et une certaine femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu nous écouta et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour faire attention aux choses que Paul disait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour faire attention aux choses que Paul disait. |
KING-JAMES | 2006 | Et une certaine femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, qui adorait Dieu, nous écoutait; et le SEIGNEUR lui ouvrit le coeur, pour qu'elle soit attentive aux choses dont Paul parlait. |
SACY | 1759 | Il y en avait une, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui servait Dieu. Elle nous écouta; & le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour entendre avec soumission ce que Paul disait. |
ABBE-FILLION | 1895 | L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui craignait Dieu, nous écouta; le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que Paul disait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y en avait une appelée Lydie, marchande d'étoffes de pourpre de Thyatire, une prosélyte, qui nous écouta. Le Seigneur lui toucha le coeur, de sorte qu'elle fit attention à ce que disait Paul. |
OLTRAMARE | 1874 | L'une d'elles écouta: c'était une marchande de pourpre, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, femme craignant Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et une certaine femme nommée Lydie, une marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, et [aussi] une adoratrice de Dieu, écoutait, et Jéhovah a ouvert son cœur tout grand pour qu’elle soit attentive aux choses que disait Paul. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Parmi elles, il y avait Lydie, une marchande de pourpre originaire de Thyatire. Cette adoratrice de Dieu écoutait, et Jéhovah a ouvert son cœur tout grand pour qu’elle soit réceptive aux paroles de Paul. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'une d'elles s'appelle Lydie, elle est née à Thyatire. C'est une marchande de très beaux tissus rouges et elle adore Dieu. Cette femme nous écoute, et le Seigneur ouvre son cœur pour qu'elle soit attentive aux paroles de Paul. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'une de ces femmes s'appelait Lydie ; originaire de la ville de Thyatire, elle était marchande de précieuses étoffes rouges et reconnaissait l'autorité de Dieu. Elle écoutait ; or le Seigneur lui avait ouvert le cœur pour la rendre réceptive aux paroles de Paul. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'une de ces femmes s'appelait Lydie; elle venait de la ville de Thyatire, était marchande de précieuses étoffes rouges et adorait Dieu. Elle nous écoutait, et le Seigneur la rendit attentive et réceptive aux paroles de Paul. |
SEMEUR | 2000 | Il y avait parmi elles une marchande d’étoffes de pourpre, nommée Lydie, originaire de la ville de Thyatire et qui adorait Dieu. Elle écoutait, et le Seigneur ouvrit son coeur, de sorte qu’elle fut attentive à ce que disait Paul. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y avait, en particulier, une marchande d’étoffes de pourpre, nommée Lydie, originaire de la ville de Thyatire et qui adorait Dieu. Elle nous écoutait attentivement et le Seigneur ouvrit son cœur, de sorte qu’elle fut réceptive à ce que disait Paul. |
NVG | 2022 | Et une certaine femme nommée Lydia, une femme pourpre de la ville de Thyatire, adorant Dieu, écoutait, dont le Seigneur a ouvert le cœur pour prêter attention aux choses qui ont été dites par Paul. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant elle fut-baptisée et sa maison, elle appela-à-côté disante· Si vous m'avez jugée croyante au Maître d'être, ayants-envers-venus envers ma maison restez· Et elle se mit en violence à côté de nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant elle a-été-baptisée, [elle] et sa maison, elle a-fait-Appel en-parlant-ainsi : Si vous vous-vous-trouvez- m’ -avoir-jugée être digne-de-foi pour le Seigneur, étant-entrés envers ma maison, demeurez-[y]. Et elle a-execrcé-une-contrainte-auprès-d’eux tous. |
LEFEVRE | 2005 | Quand elle fut baptisée (elle) et sa famille, elle le pria disant : « Si vous m’avez estimée être fidèle à notre Seigneur, entrez en ma maison et demeurez-y. Et (elle) nous contraignit. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand elle fut baptizee; elle & sa famille: elle le pria; disant: Si vous mavez estime estre fidele au Seigneur; entrez en ma maison; & y demourez. Et nous contreingnit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsqu'elle eut été baptisée, ainsi que les siens, elle [nous] fit cette prière : “Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y”. Et elle nous y contraignit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir reçu le baptême, avec toute sa maison, elle nous a invités en disant: Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, venez chez moi et demeurez–y. Et elle nous en a pressés instamment. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsqu'elle eut reçu le baptême, elle et sa maison, elle nous invita en ces termes: «Puisque vous estimez que je crois au Seigneur, venez loger chez moi.» Et elle nous a forcés d'accepter. |
JERUSALEM | 1973 | Après avoir été baptisée ainsi que les siens, elle nous fit cette prière: "Si vous me tenez pour une fidèle du Seigneur, venez demeurer dans ma maison." Et elle nous y contraignit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, dès qu'elle eut été baptisée ainsi que sa famille, elle nous sollicitait en disant: « Puisque vous avez jugé que j'avais foi au seigneur, venez demeurer chez moi; » et elle nous y contraignit. |
LITURGIE | 2013 | Quand elle fut baptisée, elle et tous les gens de sa maison, elle nous adressa cette invitation : " Si vous avez reconnu ma foi au Seigneur, venez donc dans ma maison pour y demeurer. " C’est ainsi qu’elle nous a forcé la main. |
AMIOT | 1950 | Elle reçut le baptême, avec toute sa maison, et elle nous fit cette prière : Puisque vous me reconnaissez fidèle au Seigneur, venez demeurer dans ma maison. Et elle sut nous y contraindre. |
GROSJEAN | 1971 | Elle s’est fait immerger, elle et sa maison et, faisant appel à nous, elle a dit : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez demeurer dans ma maison. Et elle nous y a forcés. |
DARBY | 1885 | Et après qu'elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. |
DARBY-REV | 2006 | Après qu'elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle nous fit cette demande : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. |
PEUPLES | 2005 | Elle se fait baptiser avec toute sa maison, après quoi elle nous invite avec insistance : « Si vous croyez que j’ai bien la foi au Seigneur, venez donc et restez dans ma maison. » Elle nous y obligea presque. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous invita en disant: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous pressa très instamment. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir été baptisée avec sa famille, elle nous a invités en disant: «Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et logez-y», et elle a fortement insisté pour que nous acceptions. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances. |
MAREDSOUS | 2004 | Baptisée avec toute sa maison, elle nous adressa cette prière: «Puisque vous avez jugé que j'ai la foi dans le Seigneur, venez demeurer chez moi.» Et elle nous y contraignit . |
BAYARD | 2018 | Quand elle fut baptisée, avec ceux de sa maison, elle nous a invités par ces mots : Si vous m’avez jugée fidèle au Seigneur, alors venez dans ma maison et demeurez-y. Elle insista. |
KUETU | 2023 | Mais après avoir été baptisée avec sa maison, elle pria en disant : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y força. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle se fait immerger, elle et sa maison. Elle supplie et nous dit : « Puisque vous me jugez digne d’adhérer à l’Adôn, entrez donc dans ma maison et restez-y. » Elle nous oblige. |
STERN | 2018 | Après avoir été immergée ainsi que les membres de sa famille, elle nous fit cette invitation : Si vous estimez que je suis une femme fidèle au Seigneur, venez demeurer dans ma maison. Elle insista jusqu’à ce que nous acceptions. |
LIENART | 1951 | Dès qu'elle fut baptisée ainsi que ceux de sa maison, elle nous invita en ces termes : Si vous avez jugé que j'ai la foi au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous contraignit par ses instances. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dès qu'elle fut baptisée ainsi que ceux de sa maison, elle nous invita en ces termes: Si vous avez jugé que j'ai la foi au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous contraignit par ses instances. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle (nous) adressa cette prière: " Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, entrez et demeurez dans ma maison. " Et elle nous (y) contraignit. |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. |
GENEVE | 1669 | Et quand elle eut eſté baptizée avec ſa famille, elle nous pria, diſant, Si vous m'avez eſtimée eſtre fidele au Seigneur, entrez en ma maiſon, & y demeurez: Et elle nous contraignit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après qu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant; Si vous m’estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant : Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous fit cette prière : Si vous m'avez cru fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et y demeurez et elle nous y obligea. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez; et elle nous y obligea. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'elle ait été baptisée ainsi que sa maisonnée, elle nous implora, disant: Si vous m'avez jugée fidèle au SEIGNEUR, venez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. |
SACY | 1759 | Après qu’elle eut été baptisée, & sa famille avec elle, elle nous fit cette prière: Si vous me croyez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, & y demeurez. Et elle nous y força. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après qu'elle eut été baptisée, ainsi que sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y força. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous invita en disant: «Si vous me croyez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison; demeurez-y;» et elle nous en pria instamment. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'elle eut été baptisée, ainsi que sa famille, elle nous adressa cette invitation: «Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, venez demeurer chez moi.» Et elle nous y contraignit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, lorsqu’elle et sa maisonnée eurent été baptisées, elle [nous] a dit d’un ton suppliant : “ Si vous avez jugé que je suis fidèle à Jéhovah, entrez dans ma maison et restez-y. ” Et elle nous a obligés à accepter. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Lorsqu’elle et ceux qui étaient sous son toit ont été baptisés, elle nous a suppliés : « Si vous estimez que je suis fidèle à Jéhovah, venez loger chez moi. » Et elle nous a obligés à accepter. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, dès qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, en disant: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y; et elle nous y obligea. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle reçoit le baptême avec toute sa famille puis elle nous invite en disant : « Si vous pensez que je crois vraiment au Seigneur, venez habiter chez moi ! » Et elle nous oblige à accepter. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle fut baptisée, ainsi que sa famille. Puis elle nous invita en ces termes : « Si vous estimez que je crois vraiment au Seigneur, venez demeurer chez moi. » Et elle nous obligea à accepter. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle fut baptisée, ainsi que sa famille. Puis elle nous invita en ces termes: «Si vous estimez que je crois vraiment au Seigneur, venez demeurer chez moi.» Et elle nous obligea à accepter. |
SEMEUR | 2000 | Elle fut baptisée avec sa famille et ceux qui en dépendaient, puis elle nous invita en disant: — Puisque vous avez jugé que je crois au Seigneur, venez loger chez moi. Et, avec insistance, elle nous pressa d’accepter. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle se fit baptiser avec sa famille et ses employés, puis elle nous invita en ces termes :—Vous avez reconnu que je crois vraiment au Seigneur ; si vous m’estimez sincèrement attachée à lui, acceptez mon hospitalité, venez chez moi : vous pourrez loger dans ma maison et y demeurer (aussi longtemps qu’il vous plaira).Nous avons fini par céder à ses instances. |
NVG | 2022 | Mais quand sa maison fut aussi baptisée, elle pria, disant : « Si tu m'as jugée fidèle au Seigneur, entre dans ma maison et reste » ; et nous a forcés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se devint cependant de nous allants envers la prière, [que] une jeune-servante quelconque ayante-souffle pythonisse de venir à notre rencontre, laquelle quelconque travaillance nombreuse elle fournissait à ses Maîtres, se devinante. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu cependant — allant, nous, envers la prière — pour quelque jeune-servante ayant un esprit python d’arriver-pour- nous -rejoindre, laquelle [c’est] un considérable gain-à-l’ouvrage [qu’]elle procurait à ses seigneurs en-délirant-sous-forme-d’oracles.— Le nom de Python est celui de la région de Delphe dont, selon la mythologie grecque, le fameux Oracle était gardé par un serpent dragon au pied du Mont Parnasse, et qui fut tué par Apollon. On comprend donc la relation entre l’esprit python et les oracles rendus par la jeune-servante. Le gain-à-l’ouvrage correspondrait assez bien en fr. au gagne-pain. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint que quand nous allions faire oraison, quelque fille ayant un esprit de devination vint au devant de nous - laquelle acquérait grand gain à ses maîtres en devinant. |
OLIVETAN | 2022 | Or advint que quand nous allions faire oraison; quelque fille ayant ung esperit de diuination; vint au devant de nous: laquelle acqueroit grand gaing a ses maistres en deuinant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, un jour que nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit python vint au-devant de nous ; elle procurait un bon gain à ses maîtres en pratiquant la divination. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit pythique et qui, par ses divinations, procurait un gain important à ses maîtres est venue au–devant de nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un jour que nous nous rendions au lieu de la prière, une jeune servante qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre - ses oracles procuraient de gros gains à ses maîtres. |
JERUSALEM | 1973 | Un jour que nous nous rendions à la prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un esprit divinateur; elle faisait gagner beaucoup d'argent à ses maîtres en rendant des oracles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, il advint, pendant que nous nous acheminions vers le lieu de prière, qu'une certaine servante possédée d'un esprit ventriloque, laquelle procurait à ses maîtres un profit considérable par ses divinations, nous rencontra. |
LITURGIE | 2013 | Comme nous allions au lieu de prière, voilà que vint à notre rencontre une jeune servante qui était possédée par un esprit de divination ; elle rapportait de gros bénéfices à ses maîtres par ses oracles. |
AMIOT | 1950 | Un jour, comme nous allions au lieu de prière, nous rencontrâmes une jeune esclave, possédée d'un esprit python, qui procurait de grands profits à ses maîtres en pratiquant la divination. |
GROSJEAN | 1971 | Un jour que nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de pythie est venue au-devant de nous ; elle procurait de gros revenus à ses seigneurs avec sa divination. |
DARBY | 1885 | Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous. |
DARBY-REV | 2006 | Comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de divination et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint à notre rencontre. |
PEUPLES | 2005 | Un jour où nous nous rendions à la prière, une fille qui avait un esprit de divination se trouva sur notre chemin. Elle disait la bonne aventure et procurait ainsi de gros revenus à ses maîtres. |
COLOMBE | 1978 | Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python et qui, par ses divinations, procurait un grand profit à ses maîtres, vint à notre rencontre. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors que nous nous rendions au lieu de prière, une jeune esclave qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre. Par ses prédictions, elle procurait un grand profit à ses maîtres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, |
MAREDSOUS | 2004 | Un jour que nous nous rendions à la prière, voilà que vint à notre rencontre une jeune esclave possédée d'un esprit python . Par sa pratique de la divination, elle était pour ses maîtres une source de grand profit. |
BAYARD | 2018 | Nous nous rendions sur le lieu de prière quand une jeune servante, ayant un souffle devin et dont les oracles étaient d’un excellent rapport pour ses maîtres, est venue à notre rencontre. |
KUETU | 2023 | Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une jeune esclave qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait beaucoup de profit à ses maîtres, est venue à notre rencontre. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand nous allons à la prière, une servante possédée par un souffle de pythie nous rencontre. Elle rapporte beaucoup de profit à ses maîtres par ses divinations. |
STERN | 2018 | Un jour que nous nous rendions au lieu où le minyan se réunissait, une servante vint à notre rencontre ; elle avait un esprit de serpent qui lui permettait de prédire l’avenir. Elle gagnait beaucoup d’argent pour ses propriétaires en pratiquant la divination. |
LIENART | 1951 | Un jour que nous nous rendions à l'oratoire, il advint qu'une jeune esclave possédée d'un esprit python se porta à notre rencontre ; elle procurait de sérieux bénéfices à ses maîtres en prédisant l'avenir ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un jour que nous nous rendions à l'oratoire, il advint qu'une jeune esclave possédée d'un esprit python se porta à notre rencontre; elle procurait de sérieux bénéfices à ses maîtres en prédisant l'avenir; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Une fois que nous allions au lieu de prière, vint à notre rencontre une jeune esclave, qui avait un esprit Python et procurait un grand gain à ses maîtres en pratiquant la divination. |
LAUSANNE | 1872 | Or il arriva, comme nous allions à la prière, qu'une servante qui avait un esprit de Python et qui procurait beaucoup de profit à ses maîtres {Grec ses seigneurs.} en devinant, vint au-devant de nous. |
GENEVE | 1669 | Or il advint comme nous allions à la priere, qu'une certaine ſervante qui avoit l'eſprit de Python, nous rencontra, laquelle faiſoit un grand profit à ſes maiſtres par ſes devinemens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une certaine servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or un jour que nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant nous rencontra. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, nous rencontra. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, comme nous allions à la prière, une certaine jeune fille qui avait un esprit de divination, qui procurait un grand profit à ses maîtres en disant la bonne aventure, vint à notre rencontre. |
SACY | 1759 | Or il arriva que comme nous allions au lieu ordinaire de la prière, nous rencontrâmes une servante qui, ayant un esprit de Python, apportait un grand gain à ses maîtres en devinant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva, comme nous allions au lieu de la prière, qu'une jeune fille qui avait un esprit de python, et procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, vint au-devant de nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il arriva, comme nous allions à la Prière, qu'une esclave, possédée d'un Esprit devin, se présenta à nous. Elle faisait gagner beaucoup d'argent à ses maîtres en annonçant l'avenir. |
OLTRAMARE | 1874 | Un jour que nous nous acheminions vers le lieu de prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un esprit Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il est arrivé, comme nous allions au lieu de prière, qu’une certaine servante qui avait un esprit, un démon de divination, nous a rencontrés. Elle procurait un bon gain à ses maîtres en pratiquant l’art de la prédiction. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un jour, alors que nous allions au lieu de prière, une servante possédée par un esprit, un démon de divination, a croisé notre chemin. Elle faisait gagner beaucoup d’argent à ses maîtres en pratiquant la voyance. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, il arriva, comme nous allions au lieu de prière, qu'une servante qui avait un esprit de Python et qui, en devinant, apportait un grand profit à ses maîtres, nous rencontra. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour, nous allons au lieu de prière. Une servante vient à notre rencontre, il y a en elle un esprit qui lui permet de dire l'avenir. Elle raconte aux gens ce qui va leur arriver. De cette façon, ses maîtres gagnent beaucoup d'argent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un jour que nous nous rendions au lieu de prière, une servante vint à notre rencontre : il y avait en elle un esprit qui lui faisait prédire l'avenir, et elle rapportait beaucoup d'argent à ses maîtres par ses prédictions. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un jour que nous nous rendions au lieu de prière, une servante vint à notre rencontre: il y avait en elle un esprit mauvais qui lui faisait prédire l'avenir, et elle rapportait beaucoup d'argent à ses maîtres par ses prédictions. |
SEMEUR | 2000 | Un jour que nous nous rendions au lieu de prière, une esclave vint à notre rencontre. Elle avait en elle un esprit de divination, et ses prédictions procuraient de grands revenus à ses maîtres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, alors que nous nous rendions au lieu de prière, une jeune esclave vint à notre rencontre. Elle avait en elle un esprit démoniaque ayant la faculté de prédire l’avenir et, par ses divinations, elle procurait de jolis revenus à ses maîtres. |
NVG | 2022 | Et il arriva que, tandis que nous allions à la prière, nous rencontrâmes une certaine fille qui avait l'esprit d'un python, qui faisait beaucoup de profit pour ses maîtres par la divination. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celle-ci contre-suivante à le Paulus et à nous croassait disante· Ceux-ci les êtres-humains mâles-esclaves du Dieu du très-haut ils sont, lesquels quelconques vous annoncent-totalement [le] chemin de sauvetage. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celle-ci, suivant-tout-contre Paul et nous, hurlait en-parlant-ainsi : Ceux-ci sont les Hommes serviteurs-en-esclaves de Dieu, le Très-Haut, lesquels vous attestent-en-proclamation un chemin de salut ! |
LEFEVRE | 2005 | Cette (fille) suivant Paul et nous, criait disant : « Ces hommes sont serviteurs du Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent la voie du salut ! » |
OLIVETAN | 2022 | Ceste en suyvant Paul & nous; crioyt; disant: Ces hommes sont serviteurs du Dieu souverain; lesquelz nous annoncent la voye de salut. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tout en nous suivant, Paul et nous, elle criait : “Ces hommes-là sont des esclaves du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent une voie de salut”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle s’est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces gens sont des esclaves du Dieu Très–Haut, ils vous annoncent la voie du salut! |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle nous talonnait, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut.» |
JERUSALEM | 1973 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: "Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cette femme, se mettant à suivre Paul et nous, s'écriait: « Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très-haut, qui vous annoncent le chemin du salut. » |
LITURGIE | 2013 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et elle criait : " Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent le chemin du salut. " |
AMIOT | 1950 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. |
GROSJEAN | 1971 | Et tout en nous suivant, Paul et nous, elle criait : Ces hommes-là sont des esclaves du Dieu très haut et ils annoncent le chemin du salut. |
DARBY | 1885 | Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
DARBY-REV | 2006 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et elle criait : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut ; ils vous annoncent la voie du salut. |
PEUPLES | 2005 | Et voici qu’elle se met à nous suivre, avec Paul, en criant : « Ces gens sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, ils vous annoncent le chemin du salut ! » |
COLOMBE | 1978 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle s'est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut et ils nous annoncent le chemin du salut.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. |
MAREDSOUS | 2004 | Cette jeune fille se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut.» |
BAYARD | 2018 | Talonnant Paul et nous, elle a crié : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, ils vous annoncent une voie de délivrance. |
KUETU | 2023 | Et elle nous suivait, Paulos et nous, en criant et disant : Ces hommes sont les esclaves de l'Elohîm Très-Haut et ils vous annoncent la voie du salut ! |
CHOURAQUI | 1977 | Elle va derrière Paulos et derrière nous en criant : « Ces hommes sont les serviteurs d’Él le Sublime. Ils vous annoncent la route du salut. » |
STERN | 2018 | Elle se mit à suivre Chaoul et nous, en criant sans cesse : Ces hommes sont des serviteurs de Dieu HaElyon ! Ils vous annoncent comment on peut être sauvé ! |
LIENART | 1951 | elle nous suivait, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent la voie du salut. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | elle nous suivait, Paul et nous, en criant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très Haut; ils vous annoncent la voie du salut. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous ayant suivis, Paul et nous, elle criait, disant: " Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de salut. " |
LAUSANNE | 1872 | Marchant après Paul et nous, elle criait disant: Ces hommes sont des esclaves du Dieu très-haut, qui nous annoncent un chemin de salut. |
GENEVE | 1669 | Elle ſuivant Paul & nous, crioit, diſant: Ces gens ſont ſerviteurs du Dieu ſouverain, leſquels nous annoncent la voye de ſalut. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant; Ces hommes sont serviteurs du Dieu souverain, et ils nous annoncent la voie du salut. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle nous suivait Paul et nous en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très-haut et ils vous annoncent la voie du salut. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
KING-JAMES | 2006 | Celle-ci suivait Paul et nous, elle s'écria, disant: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très haut, qui nous montrent le chemin du salut. |
SACY | 1759 | Elle se mit à nous suivre, Paul & nous, en criant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
ABBE-FILLION | 1895 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous. «Ces hommes-là, criait-elle, sont des serviteurs du Dieu suprême, ils vous annoncent le chemin du salut.» |
OLTRAMARE | 1874 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, ils nous annoncent la voie du salut. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cette [fille] nous suivait, Paul et nous, et criait en disant : “ Ces hommes sont des esclaves du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cette fille nous suivait, Paul et nous, et criait : « Ces hommes sont des esclaves du Dieu Très-Haut et ils vous font connaître le chemin du salut ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Elle nous suivait, Paul et nous, et criait, disant: Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très haut, ils vous annoncent la voie du salut. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle se met à nous suivre, Paul et nous, en criant : « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut ! Ils vous montrent le chemin pour être sauvés. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut ! Ils vous annoncent un chemin qui conduit au salut ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut! Ils vous annoncent le chemin qui conduit au salut!» |
SEMEUR | 2000 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant à tue-tête: — Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très-haut: ils viennent vous annoncer comment être sauvés! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant à tue-tête :—Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu suprême : ils viennent vous annoncer comment être sauvés ! |
NVG | 2022 | Ceci suivit Paul et nous, criant, disant : "Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci cependant [elle] faisait sur nombreuses journées. Ayant-été-peiné-au-travers cependant Paulus et ayant-sur-tourné au souffle il dit· J'annonce à côté de toi en nom de Iésous Christ de sortir du-loin d'elle-même· Et il sortit à l'heure même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci cependant, elle [le] faisait sur de-nombreux jours. Ayant-été-contrarié cependant, Paul, et s’étant-retourné, [c’est] à l’esprit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’enjoins-en-proclamation, dans [le] Nom de Jésus Christ, de sortir loin-d’elle ! Et il est-sorti à l’heure-même. |
LEFEVRE | 2005 | Et (elle) faisait cela pendant plusieurs jours. Et Paul dolent se retourna et dit à l’esprit : « Je te commande au nom de Jésus Christ, pars / hors d’elle ! », et il partit à cette même heure. |
OLIVETAN | 2022 | Et ce faisoit par plusieurs jours. Dont Paul le prenant mal a gre; & se retournant dist a lesperit: Je te commande au nom de IesChrist que tu sorte hors delle. Et sortit a ceste mesme heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit : “Je t'ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir de cette [femme]”. Et [l'esprit] sortit à l'heure même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme elle faisait cela depuis plusieurs jours, Paul, excédé, a fini par se retourner pour dire à l’esprit: Par le nom de Jésus–Christ, je t’enjoins de sortir d’elle! Et il est sorti à ce moment même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et elle recommença pendant plusieurs jours. Excédé, Paul finit par se retourner et dit à l'esprit: «Au nom de Jésus Christ, je te l'ordonne: Sors de cette femme!» Et, à l'instant même, l'esprit sortit. |
JERUSALEM | 1973 | Elle fit ainsi pendant bien des jours. A la fin Paul, excédé, se retourna et dit à l'esprit: "Je t'ordonne au nom de Jésus Christ de sortir de cette femme." Et l'esprit sortit à l'instant même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, importuné, se retourna et dit à l'esprit: « Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle; » et il sortit au moment même. |
LITURGIE | 2013 | Elle faisait cela depuis plusieurs jours quand Paul, excédé, se retourna et dit à l’esprit : " Au nom de Jésus Christ, je te l’ordonne : Sors ! " Et à l’instant même il sortit. |
AMIOT | 1950 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit : Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il sortit à l'instant même. |
GROSJEAN | 1971 | Elle le fit pendant des jours. Alors Paul, fatigué, se retourna et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir d’elle; et il sortit sur l’heure. |
DARBY | 1885 | Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l'esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure même il sortit. |
DARBY-REV | 2006 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit : Je te commande, au nom de Jésus Christ, de sortir d'elle. Et à l'heure même, l'esprit sortit. |
PEUPLES | 2005 | Et cela se répète un certain nombre de jours. À la fin Paul est excédé, il se retourne et dit à l’esprit : « Je te l’ordonne par le Nom de Jésus Christ, sors de cette fille ! » L’esprit sort à l’instant même. |
COLOMBE | 1978 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul, excédé, se retourna et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle a fait cela pendant plusieurs jours. Paul, agacé, s'est retourné et a dit à l'esprit: «Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle.» Il est sorti au moment même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. |
MAREDSOUS | 2004 | Cela se répéta plusieurs jours de suite. À la fin, Paul en eut assez: il se retourna et dit à l'esprit: «Au nom de Jésus Christ, je t'ordonne de sortir de cette fille.» Et il sortit à l'instant même. |
BAYARD | 2018 | Elle a continué durant plusieurs jours. Paul était excédé. Il s’est tourné vers elle et s’est adressé au souffle : Au nom de Jésus Christ, je t’ordonne de sortir de cette femme ! Il est aussitôt sorti. |
KUETU | 2023 | Et elle faisait cela depuis plusieurs jours. Mais Paulos, fatigué, se retourna et dit à l'esprit : Je t'ordonne, au Nom de Yéhoshoua Mashiah, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle fait ainsi pendant plusieurs jours. Paulos, excédé, se tourne et crie au souffle : « Je t’enjoins au nom de Iéshoua’ le messie de sortir d’elle. » Il sort à cet instant même. |
STERN | 2018 | Jour après jour, elle fit cela, mais Chaoul en fut si dérangé qu’il se retourna et dit à l’esprit : Je t’ordonne au nom de Yéchoua le Messie de sortir d’elle ! Et l’esprit sortit d’elle au même instant. |
LIENART | 1951 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille. Et à l'heure même il sortit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille. Et à l'heure même il sortit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul en fut importuné et, se retournant, il dit à l'esprit: " Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. " Et il sortit à l'heure même. |
LAUSANNE | 1872 | Et elle fit cela pendant bien des jours; mais Paul en étant fatigué et se retournant dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. |
GENEVE | 1669 | Et elle fit cela par pluſieurs jours: mais Paul en eſtant ennuyé, ſe retournant dit à l'eſprit, Je te commande au Nom de Jeſus Chriſt que tu ſortes d'elle. Et il en ſortit au meſme inſtant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elle fit cela durant plusieurs jours: mais Paul en étant ennuyé, se tourna, et dit à l’esprit; Je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette [fille]; et il en sortit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elle fit cela durant plusieurs jours ; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille ; et il en sortit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle fit cela pendant plusieurs jours, mais Paul en étant importuné se retourna et dit à l'esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant. |
KING-JAMES | 2006 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant attristé, se retourna, et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et il en sortit au même instant. |
SACY | 1759 | Elle fit la même chose pendant plusieurs jours. Mais Paul ayant peine à le souffrir, se retourna vers elle, & dit à l’esprit: Je te commande, au nom de Jesus-Christ, de sortir de cette fille. Et il sortit à l’heure même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul importuné se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle fit cela plusieurs jours; enfin Paul, impatienté, se retourna et dit à l'Esprit: «Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme.» A l'instant même, il sortit. |
OLTRAMARE | 1874 | Elle fit cela plusieurs jours de suite, et Paul en étant fatigué, se retourna, et dit à l'esprit: «Je te commande, au nom de Jésus, de sortir de cette fille;» et il sortit à l'heure même. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Elle a fait cela pendant de nombreux jours. À la fin, Paul s’est fatigué, il s’est retourné et a dit à l’esprit : “ Je t’ordonne au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. ” Et il est sorti à l’heure même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle a fait cela pendant de nombreux jours. À la fin, Paul, fatigué de l’entendre, s’est retourné et a dit à l’esprit : « Au nom de Jésus Christ, je t’ordonne de sortir d’elle ! » Et à l’instant même, il est sorti. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant importuné, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La servante fait cela pendant plusieurs jours. À la fin, Paul se met en colère, il se retourne et commande à l'esprit : « Au nom de Jésus-Christ, sors de cette femme ! » Et l'esprit sort tout de suite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle fit cela pendant bien des jours. À la fin, Paul en fut si irrité qu'il se retourna et dit à l'esprit : « Au nom de Jésus Christ, je t'ordonne de sortir d'elle ! » Et l'esprit sortit d'elle à l'instant même. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle fit cela pendant bien des jours. A la fin, Paul en fut si irrité qu'il se retourna et dit à l'esprit: «Au nom de Jésus-Christ, je t'ordonne de sortir d'elle!» Et l'esprit sortit d'elle à l'instant même. |
SEMEUR | 2000 | Elle fit cela plusieurs jours de suite. A la fin, Paul, excédé, se retourna et dit à l’esprit: — Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme! A l’instant même, il la quitta. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle fit cela plusieurs jours de suite.À la fin, Paul fut excédé. Il se retourna et, s’adressant directement au mauvais esprit, il dit :—Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille !À l’instant même, il la quitta (de sorte qu’elle perdit son don de divination). |
NVG | 2022 | Et cela, il le fit pendant plusieurs jours. Mais Paul fut attristé et se tourna vers l'esprit et dit : « Je t'ordonne au nom de Jésus-Christ de sortir d'elle » ; et il sortit à la même heure. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-vus cependant les Maîtres d'elle-même en-ce-que sortit l'espérance de leur travaillance, s'ayants-surpris le Paulus et le Silas ils traînèrent envers l'agora sur les chefs |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-vu cependant, ses seigneurs, qu’est-sorti l’espérance de leur gain-à-l’ouvrage, s’étant-emparés-de Paul et Silas, il [les] ont-tirés envers la place-publique sur les chefs… |
LEFEVRE | 2005 | Et ses maîtres voyant que l’espérance de leur gain était perdue, appréhendèrent Paul et Silas, et les menèrent dedans le plaidoyer aux princes |
OLIVETAN | 2022 | Et les maistres dicelle voyans que lesperance de leur gain estoit perdue; apprehenderent Paul & Silas; et les menerent dedans le plaidoyer aux princes: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ses seigneurs, voyant disparaître leur espoir de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant disparaître leurs espoirs de gain, les maîtres de la servante saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique, devant les chefs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ses maîtres, qui voyaient s'enfuir l'espoir de leurs gains, mirent alors la main sur Paul et Silas, et les traînèrent jusqu'à la place publique devant les magistrats. |
JERUSALEM | 1973 | Mais ses maîtres, voyant disparaître leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur l'agora devant les magistrats |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ses maîtres, ayant vu que l'espoir de leur profit s'en était allé, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats, |
LITURGIE | 2013 | Les maîtres, voyant s’en aller l’espoir de leurs bénéfices, se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la place publique auprès des autorités. |
AMIOT | 1950 | Ses maîtres, voyant s'évanouir leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent à l'agora devant les magistrats |
GROSJEAN | 1971 | Mais quand ses seigneurs virent ainsi sortie leur espérance de revenus, ils prirent Paul et Silas, les traî-nèrent sur la place, devant les chefs |
DARBY | 1885 | Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain s'en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ses maîtres, voyant disparaître leur espoir de gain, saisirent Paul et Silas et les traînèrent jusqu'à la place publique devant les magistrats. |
PEUPLES | 2005 | Mais du coup les patrons de la fille voient s’envoler les profits sur lesquels ils comptaient. Ils mettent la main sur Paul et Silas et les traînent devant les magistrats à la cour de justice. |
COLOMBE | 1978 | Les maîtres de la servante, qui voyaient disparaître l'espoir de leur profit, saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique vers les magistrats. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand les maîtres de la servante ont vu disparaître l'espoir de leur gain, ils se sont emparés de Paul et Silas et les ont traînés sur la place publique devant les magistrats. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais les maîtres de l'esclave, voyant s'évanouir l'espoir de leur profit, empoignèrent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique devant les autorités. |
BAYARD | 2018 | C’est alors que les maîtres de la servante, voyant que leur source de profit s’était tarie, se sont emparés de Paul et de Silas. Ils les ont traînés sur la place principale, devant les magistrats. |
KUETU | 2023 | Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur profit s'en était allée, se saisirent de Paulos et de Silas et les traînèrent à l'Agora, devant les magistrats. |
CHOURAQUI | 1977 | Ses maîtres voient sortir l’espérance de leurs gains. Ils s’emparent de Paulos et de Silas et les tirent sur le marché, en face des chefs. |
STERN | 2018 | Quand les propriétaires virent que tout espoir de gagner à nouveau de l’argent était parti, ils saisirent Chaoul et Sila et les traînèrent sur la place du marché devant les autorités. |
LIENART | 1951 | Les maîtres voyant s'évanouir l'espoir de leurs profits, se saisirent de Paul et Silas, qu'ils traînèrent à la place publique devant les autorités, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les maîtres voyant s'évanouir l'espoir de leurs profits, se saisirent de Paul et Silas, qu'ils traînèrent à la place publique devant les autorités, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ses maîtres, voyant s'évader l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, qu'ils traînèrent à l'agora devant le magistrats. |
LAUSANNE | 1872 | Mais ses maîtres {Grec ses seigneurs.} voyant que l'espérance de leur profit s'en était allée, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, vers les magistrats; |
GENEVE | 1669 | Alors les maiſtres voyans que l'eſperance de leur profit eſtoit perduë, empoignerent Paul & Silas, & les tirerent en la place du marché aux Magiſtrats: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ses maîtres voyant que l’espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les tirèrent en la place du marché aux Magistrats. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ses maîtres voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain se saisirent de Paul et de Silas et ils les traînèrent à la place publique devant les magistrats. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lorsque ses maîtres virent que l'espérance de leur gain était partie, ils attrapèrent Paul et Silas, et les traînèrent sur la place marché devant les dirigeants. |
SACY | 1759 | Mais les maîtres de cette servante, voyant qu’ils avaient perdu l’espérance de leur gain, se saisirent de Paul & de Silas; & les ayant emmenés dans la place, devant ceux qui commandaient dans la ville, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain avait disparu, se saisirent de Paul et de Silas, et les conduisirent sur la place publique, devant les chefs, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant les maîtres de cette esclave, se voyant enlever le gain sur lequel ils comptaient, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats |
OLTRAMARE | 1874 | Les maîtres de la servante, voyant que leur espérance de gain s'était évanouie, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent à la place publique vers les magistrats. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, quand ses maîtres virent que leur espoir de gain s’en était allé, ils se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la place du marché vers les chefs, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Eh bien, quand ses maîtres virent que leur espoir de profits s’était envolé, ils saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place du marché, jusqu’aux autorités. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ses maîtres, voyant disparaître l'espérance de leur gain., se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les maîtres de la servante voient qu'ils ne peuvent plus se servir d'elle pour gagner de l'argent. Alors ils arrêtent Paul et Silas et ils les traînent sur la place de la ville, devant les autorités. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ses maîtres virent s'envoler tout espoir de gagner de l'argent grâce à elle, ils saisirent Paul et Sylvain et les traînèrent sur la place publique devant les autorités. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ses maîtres virent disparaître tout espoir de gagner de l'argent grâce à elle, ils saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique devant les autorités. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque les maîtres de l’esclave s’aperçurent que leurs espoirs de gains s’étaient évanouis, ils se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la grand-place de la ville devant les autorités. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque les maîtres de la jeune esclave s’aperçurent que leurs espoirs de gains s’étaient évanouis, ils se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la grand-place de la ville devant les magistrats romains. |
NVG | 2022 | Mais quand ses maîtres virent que l'espoir de leur gain avait disparu, ils saisirent Paul et Silas et les traînèrent dans le forum vers les chefs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et les ayants-amenés aux stratèges ils dirent· Ceux-ci les êtres-humains troublent à l'excès notre cité, Ioudaiens subsistants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …et les ayant-conduis-vers les officiers-de-troupes, ils ont-parlé-ainsi : Ces Hommes-ci n’ont-de-cesse-que-remuer notre cité, s’avérant Juifs… |
LEFEVRE | 2005 | et les présentant aux maîtres du prétoire, dirent : « Ces hommes troublent notre cité, comme ainsi soit qu’ils soient Juifs |
OLIVETAN | 2022 | & les presentans aux magistratz; dirent: Ces hommes troublent nostre cite; comme ainsi soit quilz soyent Juifz; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et les amenant aux préteurs, ils dirent : “Ces gens-là perturbent notre ville. Ce sont des Juifs, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils les présentèrent aux magistrats en disant: Ces gens jettent le trouble dans notre ville; ce sont des Juifs, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils les présentèrent aux stratèges: «Ces hommes, dirent-ils, jettent le trouble dans notre ville: ils sont Juifs |
JERUSALEM | 1973 | et dirent, en les présentant aux stratèges: "Ces gens-là jettent le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, après les avoir amenés aux préteurs, ils dirent: « Ces hommes-là troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
LITURGIE | 2013 | Puis, ils les firent comparaître devant les magistrats en disant : " Ces gens troublent notre cité : ils sont Juifs, |
AMIOT | 1950 | et les conduisirent aux préteurs en disant : Ces gens-là jettent le trouble dans notre cité. |
GROSJEAN | 1971 | et, les amenant aux préteurs, ils dirent : Ces gens-là perturbent notre ville. Ce sont des Juifs, |
DARBY | 1885 | Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs, mettent tout en trouble dans notre ville |
DARBY-REV | 2006 | Après les avoir présentés aux préteurs, ils dirent : Ces hommes, qui sont des Juifs, jettent le trouble dans notre ville |
PEUPLES | 2005 | Ils les présentent aux officiers de police en disant : « Ces gens-là sont juifs et ils viennent mettre le trouble dans notre ville. |
COLOMBE | 1978 | Ils les amenèrent aux préteurs et dirent: Ces hommes troublent notre ville; |
SEGOND-21 | 2007 | Ils les ont présentés aux juges en disant: «Ces hommes sèment le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
MAREDSOUS | 2004 | Puis ils les amenèrent devant les magistrats: «Ces gens-ci, dirent-ils, sèment le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs. |
BAYARD | 2018 | Ils les ont conduits devant les autorités municipales et ont dit : Ces hommes jettent le trouble dans notre ville, ils sont juifs |
KUETU | 2023 | Et les ayant amenés aux strategos, ils dirent : Ces hommes, qui sont juifs, troublent notre ville, |
CHOURAQUI | 1977 | Ils les emmènent devant les juges et disent : « Ces hommes troublent fort notre ville. Ce sont des Iehoudîm. |
STERN | 2018 | Les amenant aux juges ils dirent : Ces hommes jettent le trouble dans notre ville, ce sont des Juifs. |
LIENART | 1951 | et les présentèrent aux magistrats : Ces individus, dirent-ils, troublent notre ville : ce sont des Juifs, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et les présentant aux magistrats: Ces individus, dirent-ils, troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent: " Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
LAUSANNE | 1872 | et les ayant amenés aux chefs militaires, ils dirent: Ces hommes, qui sont juifs, troublent notre ville; |
GENEVE | 1669 | Et les preſenterent aux Gouverneurs, diſans, Ces gens-ci eſtans Juifs, troublent noſtre ville: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant; Ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils les présentèrent aux magistrats et leur dirent : Ces hommes-ci qui sont juifs troublent notre ville. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les ayant menés aux préteurs, ils leur dirent: Ces hommes troublent notre ville; |
KING-JAMES | 2006 | Et les menèrent aux magistrats, disant: Ces hommes, qui sont Juifs, mettent énormément de trouble dans notre ville; |
SACY | 1759 | ils les présentèrent aux magistrats, en leur disant: Ces hommes troublent toute notre ville: car ce sont des Juifs, |
ABBE-FILLION | 1895 | et les présentant aux magistrats, ils dirent: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et les amenèrent aux préteurs. «Ces hommes-là, dirent-ils, troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
OLTRAMARE | 1874 | Ils les amenèrent devant les préteurs, et dirent: «Ces hommes troublent notre ville. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et, les conduisant aux magistrats civils, ils dirent : “ Ces hommes troublent grandement notre ville ; ce sont des Juifs, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après les avoir emmenés devant les magistrats civils, ils dirent : « Ces hommes causent beaucoup d’agitation dans notre ville. Ils sont Juifs |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-là troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils les amènent aux juges romains en disant : « Ces hommes font de l'agitation dans notre ville. Ils sont juifs |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent : « Ces individus créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent: «Ces hommes créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs |
SEMEUR | 2000 | Ils les présentèrent aux magistrats romains et portèrent plainte contre eux en ces termes: — Ces gens-là sont des Juifs qui jettent le trouble dans notre ville. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis ils les conduisirent devant les gouverneurs militaires et portèrent plainte contre eux en ces termes :—Voilà des Juifs qui jettent le trouble dans notre ville. Ce sont des agitateurs dangereux. |
NVG | 2022 | et, les faisant sortir, dit aux magistrats: "Ces hommes troublent notre ville, car ce sont des Juifs |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils annoncent-totalement [des] coutumes lesquelles non il nous est-permis de s'accepter-à-côté non même de faire, étants Romains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et ils attestent-en-proclamation des coutumes qu’il n’est- pas -en- notre -pouvoir-d’[en] recevoir-l’acceuil ni de faire, étant Romains ! |
LEFEVRE | 2005 | et annoncent une façon de vivre, laquelle (il) ne nous est point licite de recevoir, ni de la faire, vu que nous sommes Romains. |
OLIVETAN | 2022 | & annoncent des ordonnances lesquelles ne nous est point licite de recevoir; ne de garder; veu que sommes Romains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains”. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui prônent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accueillir ni de pratiquer, à nous qui sommes citoyens romains. |
OECUMENIQUE | 1976 | et prônent des règles de conduite qu'il ne nous est pas permis, à nous Romains, d'admettre ni de suivre.» |
JERUSALEM | 1973 | et ils prêchent des usages qu'il ne nous est permis, à nous Romains, ni d'accepter ni de suivre." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils proclament des coutumes qu'il ne nous est permis, ni de recevoir, ni de suivre, nous qui sommes Romains. » |
LITURGIE | 2013 | et ils prônent des coutumes que nous n’avons pas le droit d’accepter ni de pratiquer, nous qui sommes citoyens romains. " |
AMIOT | 1950 | Ce sont des Juifs qui prêchent des pratiques qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous Romains. |
GROSJEAN | 1971 | et ils publient des usages que nous n’avons pas le droit de recevoir ou de pratiquer, nous qui sommes Romains. |
DARBY | 1885 | et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. |
DARBY-REV | 2006 | et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. |
PEUPLES | 2005 | Ils prêchent des usages que nous, Romains, ne pouvons pas accepter ni mettre en pratique. » |
COLOMBE | 1978 | ce sont des Juifs, qui proclament des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. |
SEGOND-21 | 2007 | et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis d'accepter ni de suivre, à nous qui sommes romains.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils prêchent des usages que nous, Romains, ne pouvons ni admettre ni suivre.» |
BAYARD | 2018 | et enseignent des usages que des Romains comme nous avons interdiction de tolérer et de pratiquer. |
KUETU | 2023 | et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de pratiquer, à nous qui sommes romains. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils annoncent des coutumes qu’il n’est pas légal pour nous d’accepter ni de pratiquer, étant Romains. » |
STERN | 2018 | Ils prônent des coutumes qui, pour nous Romains, sont contre la loi et que nous ne pouvons ni accepter, ni pratiquer. |
LIENART | 1951 | qui prônent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui prônent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis, à nous qui sommes Romains, ni de recevoir ni de suivre. " |
LAUSANNE | 1872 | et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes romains. |
GENEVE | 1669 | Et annoncent des ordonnances qu'il ne nous eſt point permis de recevoir, ni de garder, veu que nous ſommes Romains. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ils annoncent des ordonnances qu’il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre à nous qui sommes Romains. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce sont des Juifs, et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes Romains. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils enseignent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni d'observer, à nous qui sommes Romains. |
SACY | 1759 | qui veulent introduire une manière de vie qu’il ne nous est point permis, à nous qui sommes Romains, de recevoir, ni de suivre. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils annoncent un genre de vie qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, puisque nous sommes Romains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accepter ni de suivre, puisque nous sommes Romains!» |
OLTRAMARE | 1874 | Ce sont des Juifs; ils prêchent des pratiques qu'il ne nous est pas permis à nous, Romains, d'adopter ni de suivre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accepter ni de pratiquer, puisque nous sommes Romains. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et ils prêchent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’adopter ni de pratiquer, puisque nous sommes Romains. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et ils enseignent de nouvelles coutumes. Mais nous, les Romains, nous n'avons pas le droit de les accepter ni de les suivre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et enseignent des coutumes qu'il ne nous est pas permis, à nous qui sommes Romains, d'accepter ou de pratiquer. » |
FRANCAIS-C | 1982 | et enseignent des coutumes qu'il ne nous est pas permis, à nous qui sommes Romains, d'accepter ou de pratiquer.» |
SEMEUR | 2000 | Ils cherchent à introduire ici des coutumes que nous, qui sommes Romains, n’avons le droit ni d’accepter, ni de pratiquer! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils cherchent à introduire ici des coutumes religieuses illégales et voudraient nous imposer des rites que nous n’avons pas le droit de pratiquer en tant que citoyens romains. Nous ne pouvons pas accepter cela ! |
NVG | 2022 | et ils annoncent les manières qu'il ne nous est pas permis d'entreprendre ou de faire, puisque nous sommes Romains. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et présenta-ensemble la foule contre eux et les stratèges ayants-fracassés-autour leurs himations, ils ordonnaient de bâtonner, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle s’est-présentée-en-compagnonage, la foule, contre eux, et les officiers-de-troupes, ayant-fait-éclater-tout-autour leurs habits, mettaient-en-demeure de [les] bastonner. |
LEFEVRE | 2005 | Et le peuple courut contre eux. Et les maîtres du prétoire ayant rompu les robes, commandèrent qu’ils fussent battus de verges. |
OLIVETAN | 2022 | Et la tourbe cou rut ensemble contre eulx. Aussi les magistratz en deschirant leurs robbes; conmanderent quilz fussent battus de verges. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foule se souleva contre eux, et les préteurs, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges. |
SEGOND-NBS | 2002 | La foule aussi se dressa contre eux. Alors les magistrats leur firent arracher leurs vêtements et ordonnèrent qu’on les frappe à coups de bâton. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et la foule se déchaîna contre eux; les stratèges firent arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les battre de verges |
JERUSALEM | 1973 | La foule s'ameuta contre eux, et les stratèges, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges; |
LITURGIE | 2013 | Alors, la foule se déchaîna contre Paul et Silas. Les magistrats ordonnèrent de leur arracher les vêtements pour leur donner la bastonnade. |
AMIOT | 1950 | La foule s'ameuta contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges. |
GROSJEAN | 1971 | La foule s’en prit à eux, et les préteurs, après leur avoir arraché leurs vêtements, ordonnèrent la trique; |
DARBY | 1885 | Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les préteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter. |
DARBY-REV | 2006 | La foule s'ameuta contre eux ; et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les battre de verges. |
PEUPLES | 2005 | L’assistance se tourne contre eux ; les officiers de police ordonnent de leur arracher les vêtements et de les frapper à coups de bâton. |
COLOMBE | 1978 | La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges. |
SEGOND-21 | 2007 | La foule s'est aussi soulevée contre eux, et les juges ont fait arracher leurs vêtements et ordonné qu'on les batte à coups de fouet. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges. |
MAREDSOUS | 2004 | La foule s'ameuta contre eux et les magistrats ordonnèrent de leur arracher les vêtements pour les battre de verges. |
BAYARD | 2018 | La foule se déchaîna contre eux. Les autorités ont fait déchirer leurs habits et ordonné de les battre. |
KUETU | 2023 | Et la foule se souleva aussi contre eux, et les strategos, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils soient battus de verges. |
CHOURAQUI | 1977 | La foule aussi se soulève contre eux. Les stratèges font arracher leurs vêtements et ordonnent de les fouetter. |
STERN | 2018 | La foule commença à s’insurger contre eux ; alors les juges, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’ils soient fouettés. |
LIENART | 1951 | La foule s'ameuta contre eux, et les magistrats, après avoir fait lacérer leurs vêtements, ordonnèrent de les frapper de verges. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La foule s'ameuta contre eux, et les magistrats, après avoir fait lacérer leurs vêtements, ordonnèrent de les frapper de verges. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les flagellât. |
LAUSANNE | 1872 | Et la foule se souleva contre eux; et les chefs militaires leur ayant déchiré leurs vêtements, commandèrent qu'ils fussent battus de verges. |
GENEVE | 1669 | Auſſi le populaire s'éleva enſemble contr'eux: & les Gouverneurs leur deſchirans leurs robbes, commanderent qu'ils fuſſent foüettez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu’ils fussent fouettés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le peuple en foule s'éleva contre eux et les magistrats ayant fait déchirer leurs robes ordonnèrent qu'ils furent battus de verges. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges. |
KING-JAMES | 2006 | Alors la multitude se souleva ensemble contre eux, et les magistrats firent déchirer leurs vêtements, et ordonnèrent de les battre. |
SACY | 1759 | Le peuple accourut en foule contre eux; & les magistrats ayant fait déchirer leurs vêtements, commandèrent qu’ils fussent battus de verges. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le peuple courut contre eux; et les magistrats, ayant fait déchirer leurs tuniques, ordonnèrent qu'on les battît de verges. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La populace se souleva aussi contre eux, et les préteurs leur firent arracher leurs vêtements et les condamnèrent à recevoir la bastonnade. |
OLTRAMARE | 1874 | La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, leur ayant arraché leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la foule se souleva ensemble contre eux ; et les magistrats civils, après leur avoir arraché les vêtements de dessus, donnèrent l’ordre de les battre de verges. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors la foule se souleva contre eux. Les magistrats civils ordonnèrent qu’on leur arrache leurs vêtements, puis qu’on les fouette à coups de baguettes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs firent arracher leurs vêtements et ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La foule se met en colère contre Paul et Silas. Les juges romains font arracher les vêtements des deux hommes et ils commandent qu'on les frappe à coups de fouet. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La foule se souleva aussi contre eux. Les magistrats firent arracher les manteaux de Paul et de Sylvain et ordonnèrent de les battre à coups de fouet. |
FRANCAIS-C | 1982 | La foule se tourna aussi contre eux. Les magistrats firent arracher les vêtements de Paul et Silas et ordonnèrent de les battre à coups de fouet. |
SEMEUR | 2000 | La foule se souleva contre eux. Alors, les magistrats leur firent arracher les vêtements et ordonnèrent qu’on les batte à coups de bâton. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La foule s’ameuta et se déchaîna contre eux, réclamant qu’ils soient punis. Alors, les magistrats leur firent arracher les vêtements et ordonnèrent qu’on les batte à coups de bâton. |
NVG | 2022 | Et le peuple se rassembla contre eux ; et les magistrats, déchirant leurs manteaux, ordonnèrent de les tuer de verges |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | nombreuses – en-outre leur ayants-surposés – heurtances, ils jetèrent envers gardiennage ayants-annoncés-à-côté au geôlier en sécurité de les garder. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, leur ayant-imposé de-nombreuses plaies, ils [les] ont-jeté envers une prison, ayant-enjoint-en-proclamation au geolier-de-prison de les garder en-sûreté… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils leur eurent fait plusieurs plaies, commandant à la garde de les garder diligemment. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz leur eurent faict plusieurs playes; ilz les bouterent en prison; conmandans a la garde de la prison quil les gardast diligenment. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les ayant couverts de plaies, ils les jetèrent en prison, en donnant au geôlier la consigne de les tenir sous bonne garde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après les avoir roués de coups, ils les jetèrent en prison, enjoignant au geôlier de les tenir sous bonne garde. |
OECUMENIQUE | 1976 | et, après les avoir roués de coups, ils les jetèrent en prison, en ordonnant au geôlier de les surveiller de près; |
JERUSALEM | 1973 | Quand ils les eurent bien roués de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder avec soin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puis, après leur avoir fait infliger plusieurs coups, ils les jetèrent en prison, en enjoignant au geôlier de les tenir sous bonne garde; |
LITURGIE | 2013 | Après les avoir roués de coups, on les jeta en prison, en donnant au geôlier la consigne de les surveiller de près. |
AMIOT | 1950 | Ainsi roués de coups, on les jeta en prison, avec ordre au geôlier de faire bonne garde. |
GROSJEAN | 1971 | et quand ils les eurent couverts de plaies, ils les jetèrent en prison, et ordonnèrent au geôlier de les bien garder. |
DARBY | 1885 | Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. |
DARBY-REV | 2006 | Après leur avoir fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir sous bonne garde. |
PEUPLES | 2005 | Après quoi ils les font jeter dans la prison couverts de plaies et ils ordonnent au gardien de prison de bien veiller sur eux. |
COLOMBE | 1978 | Après les avoir roués de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les tenir sous bonne garde. |
SEGOND-21 | 2007 | Après les avoir roués de coups, ils les ont jetés en prison en recommandant au gardien de la prison de les surveiller de près. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand on les eut roués de coups, ils les firent mettre en prison, et ordre fut donné au geôlier de les tenir sous bonne garde. |
BAYARD | 2018 | Après leur avoir infligé un grand nombre de coups, ils les ont jetés en prison en donnant l’ordre au geôlier de les tenir sous bonne garde. |
KUETU | 2023 | Et après qu’ils les eurent frappés de nombreux coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. |
CHOURAQUI | 1977 | Après qu’ils les ont chargés de nombreux coups, ils les jettent en prison. Ils enjoignent au geôlier de bien les garder. |
STERN | 2018 | Après leur avoir donné un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier qu’ils soient gardés sous étroite surveillance. |
LIENART | 1951 | Quand on les eût roués de coups et jetés en prison, ordre fut donné au geôlier de les faire garder sérieusement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand on les eût roués de coups et jetés en prison, ordre fut donné au geôlier de les garder soigneusement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après qu'on leur eut appliqué force coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir en garde sûre. |
LAUSANNE | 1872 | Et après leur avoir fait nombre de plaies, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. |
GENEVE | 1669 | Et apres leur avoir donné pluſieurs coups de foüet, ils les mirent en priſon, commandant au Geolier qu'il les gardaſt ſeurement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après qu'on leur eut donné plusieurs coups, ils les firent mettre en prison et ils ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement. |
KING-JAMES | 2006 | Et après leur avoir donné beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, recommandant au geôlier de les garder sûrement. |
SACY | 1759 | Et après qu’on leur eut donné plusieurs coups, ils les mirent en prison, & ils ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et après qu'on leur eut donné des coups nombreux, ils les mirent en prison, en ordonnant au geôlier de les garder avec soin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On les frappa cruellement, puis on les jeta en prison, et il fut recommandé au geôlier de les garder en lieu sûr. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'on les eut chargés de coups, ils les firent jeter en prison en commandant au geôlier de les garder sûrement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après qu’ils les eurent frappés de nombreux coups, ils les jetèrent en prison, en ordonnant au geôlier de les tenir sous bonne garde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après leur avoir infligé de nombreux coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au gardien de les surveiller de près. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après qu'on leur eut infligé beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, ordonnant au geôlier de les garder sûrement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand on les a bien frappés, on les jette en prison et on commande au gardien de les surveiller avec soin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après les avoir frappés de nombreux coups, on les jeta en prison et l'on recommanda au gardien de bien les surveiller. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après les avoir frappés de nombreux coups, on les jeta en prison et l'on recommanda au gardien de bien les surveiller. |
SEMEUR | 2000 | On les roua de coups et on les jeta en prison. Le gardien reçut l’ordre de les surveiller de près. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après les avoir roués de coups, ils les firent jeter en prison, en donnant ordre au gardien de les surveiller de près. |
NVG | 2022 | et quand ils leur eurent infligé de nombreux coups, ils les envoyèrent en prison, ordonnant à un garde de les garder avec soin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel une annonciation-à-côté telle ayant-pris, les jeta envers la plus-au-dedans gardiennage et leurs pieds il sécurisa envers le bois. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lequel, ayant-reçu une telle injonction-en-proclamation, les a-jetés envers la prison intérieure et a-tenu-en-sûreté leurs pieds envers le bois. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel, quand il eut reçu un tel commandement, il les envoya dans la basse prison, et enserra leurs pieds dans des ceps de bois. |
OLIVETAN | 2022 | Lequel quand il eut receu tel commandement; il les bouta en la basseprison; & enser ra leurs piedz en ceps de boys. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans les ceps. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant reçu cette injonction, celui–ci les jeta dans le cachot central et leur mit des entraves de bois aux pieds. |
OECUMENIQUE | 1976 | telle étant la consigne reçue, il les jeta dans le cachot le plus retiré et leur bloqua les pieds dans les ceps. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans des ceps. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | celui-ci, après avoir reçu cette injonction, les jeta dans la prison intérieure et fixa leurs pieds dans les ceps. |
LITURGIE | 2013 | Pour appliquer cette consigne, il les mit tout au fond de la prison, avec les pieds coincés dans des blocs de bois. |
AMIOT | 1950 | Au reçu de cette consigne, celui-ci les mit dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans des ceps. |
GROSJEAN | 1971 | Celui-ci, recevant un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure avec de solides entraves aux pieds. |
DARBY | 1885 | Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois. |
DARBY-REV | 2006 | Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois. |
PEUPLES | 2005 | Avec une telle consigne, il les jette dans le cachot intérieur de la prison et leur immobilise les pieds dans des entraves. |
COLOMBE | 1978 | Celui-ci, qui avait reçu cette recommandation, les jeta dans la prison intérieure et leur mit les ceps aux pieds. |
SEGOND-21 | 2007 | Face à une telle consigne, le gardien les a jetés dans la prison intérieure et a emprisonné leurs pieds dans des entraves. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui-ci, suivant la consigne reçue, les enferma dans un cachot intérieur et leur serra les pieds dans des entraves. |
BAYARD | 2018 | Averti d’une pareille consigne, il les a relégués dans le cachot le plus reculé de la prison et les a entravés. |
KUETU | 2023 | Celui-ci ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure et leur serra les pieds dans le bois. |
CHOURAQUI | 1977 | Et lui, il fait selon cette injonction : il les jette dans le cachot intérieur, et il met leurs pieds aux entraves de bois. |
STERN | 2018 | Dès qu’il eut reçu cet ordre, il les jeta dans un cachot intérieur et leur attacha les pieds fermement dans des blocs de bois. |
LIENART | 1951 | Au reçu d'une telle consigne, celui-ci les jeta dans un cachot intérieur et assujettit leurs pieds aux ceps. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au reçu d'une telle consigne, celui-ci les jeta dans un cachot intérieur et assujettit leurs pieds aux ceps. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lui, ayant reçu pareil commandement, les jeta dans le cachot intérieur et leur entrava les pieds dans les ceps. |
LAUSANNE | 1872 | Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et leur serra les pieds dans le bois. |
GENEVE | 1669 | Lequel ayant receu un tel commandement, les mit au fond de la priſon, & leur enſerra les pieds aux ceps. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant reçu cet ordre, il les mit au fond de la prison et leur serra les pieds dans des entraves de bois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et serra leurs pieds dans des entraves. |
KING-JAMES | 2006 | Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et mit leurs pieds dans des entraves. |
SACY | 1759 | Le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit dans un cachot, & leur serra les pieds dans des ceps. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'il eut reçu cet ordre, il les mit dans une prison intérieure, et serra leurs pieds dans des ceps. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui-ci, pour obéir à cet ordre, les mit dans le cachot le plus reculé et engagea leurs pieds dans les ceps. |
OLTRAMARE | 1874 | D'après cet ordre, le geôlier les mit dans le cachot intérieur, et fixa leurs pieds dans les ceps. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ayant reçu un tel ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure et leur fixa les pieds dans les ceps. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En raison de cet ordre, celui-ci les enferma dans la partie la plus retirée de la prison et leur fixa les pieds dans des entraves. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et fixa leurs pieds dans les ceps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dès que le gardien reçoit cet ordre, il les met au fond de la prison et il fixe leurs pieds dans des blocs de bois. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dès qu'il eut reçu cet ordre, le gardien les mit dans une cellule tout au fond de la prison et il leur fixa les pieds dans des blocs de bois. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dès qu'il eut reçu cet ordre, le gardien les mit dans une cellule tout au fond de la prison et leur fixa les pieds dans des blocs de bois. |
SEMEUR | 2000 | Pour se conformer à la consigne, il les enferma dans le cachot le plus reculé et leur attacha les pieds dans des blocs de bois. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour obéir à la consigne, celui-ci les enferma dans le cachot le plus reculé et leur attacha les pieds dans des blocs de bois. |
NVG | 2022 | qui, ayant reçu un tel ordre, les envoya dans la prison intérieure et attacha leurs pieds à un arbre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon cependant le minuit Paulus et Silas priants chantaient-hymne le Dieu, entendaient-sûrement cependant d'eux-mêmes les liés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon cependant le milieu-de-la-nuit, Paul et Silas, priant, chantaient- Dieu -par-des-hymnes, cependant-que leur prêtaient-audition les détenus-en-liens. |
LEFEVRE | 2005 | Et à minuit, Paul et Silas adoraient et louaient Dieu. Et ceux qui étaient en la prison les oyaient . |
OLIVETAN | 2022 | Et a minuict Paul & Silas adoroient & louoyent Dieu. Et ceulx qui estoient liez les oyoient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu : les prisonniers les écoutaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu; les prisonniers les entendaient. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aux environs de minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu, et les autres prisonniers les écoutaient. |
JERUSALEM | 1973 | Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu; les prisonniers les écoutaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, sur le minuit, Paul et Silas étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les entendaient; |
LITURGIE | 2013 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les autres détenus les écoutaient. |
AMIOT | 1950 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
GROSJEAN | 1971 | Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers écoutaient |
DARBY | 1885 | Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu; et les prisonniers les écoutaient. |
DARBY-REV | 2006 | Vers minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient. |
PEUPLES | 2005 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas chantaient à Dieu des hymnes et les prisonniers les écoutaient. |
COLOMBE | 1978 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
SEGOND-21 | 2007 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, en prière, chantaient un hymne à Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
BAYARD | 2018 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, en prière, chantaient des louanges à Dieu ; les prisonniers écoutaient. |
KUETU | 2023 | Mais vers minuit, Paulos et Silas étant en prière, chantaient les hymnes pascals à Elohîm, et les prisonniers les entendaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Vers minuit, Paulos et Silas prient et chantent Elohîms. Les prisonniers les écoutent. |
STERN | 2018 | Vers minuit, Chaoul et Sila priaient et chantaient des hymnes à la gloire de Dieu, tandis que les prisonniers les écoutaient attentivement. |
LIENART | 1951 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient Dieu en chantant ; les prisonniers les écoutaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient Dieu en chantant; les prisonniers les écoutaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant sur le minuit, Paul et Silas étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
GENEVE | 1669 | Or ſur la minuict Paul & Silas prioient, chantans des loüanges à Dieu: tellement que les priſonniers les entendoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu: en sorte que les prisonniers les entendaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu ; en sorte que les prisonniers les entendaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et sur le minuit, Paul et Silas, étant en prières, chantaient les louanges de Dieu et les prisonniers les entendaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sur le minuit, Paul et Silas étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et à minuit, Paul et Silas priaient, et chantaient des louanges à Dieu, et les prisonniers les entendaient. |
SACY | 1759 | Sur le minuit, Paul & Salas s’étant mis en prière, chantaient des hymnes à la louange de Dieu; & les prisonniers les entendaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Au milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et louaient Dieu, et ceux qui étaient dans la prison les écoutaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient, |
OLTRAMARE | 1874 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, s'étant mis en prière, chantaient des hymnes à Dieu; et les détenus les entendaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais vers le milieu de la nuit Paul et Silas priaient et louaient Dieu par des chants ; oui, les prisonniers les entendaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et louaient Dieu par des chants, et les prisonniers les écoutaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, sur le minuit, Paul et Silas, étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vers minuit, Paul et Silas sont en train de prier et de chanter la louange de Dieu. Les autres prisonniers les écoutent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vers minuit, Paul et Sylvain priaient et chantaient pour louer Dieu ; les autres prisonniers les écoutaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vers minuit, Paul et Silas priaient et chantaient pour louer Dieu; les autres prisonniers les écoutaient. |
SEMEUR | 2000 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu. Les autres prisonniers les écoutaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu. Tous les autres prisonniers tendaient l’oreille. |
NVG | 2022 | A minuit, Paul et Silas priaient et louaient Dieu, et ils écoutaient ceux qui étaient en détention. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout à coup cependant un grand séisme se devint de sorte d'être-ébranlés les fondements de la détention· Furent-ouvertes cependant instantanément toutes les portes et les liens de tous il fut-relâché. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-à-coup, cependant, un séisme est-advenu, grand, en-sorte-d’[en] être-ébranlés, les fondements de la détention, cependant-qu’elles ont-été-ouvertes subitement, toutes les portes, et [que] les liens-de-détention de tous ont-été-lâchés. |
LEFEVRE | 2005 | Et soudainement se fit un tremblement de terre, de telle manière que les fondements de la prison furent mus . Et incontinent les huis furent ouverts, et les liens furent tous déliés. |
OLIVETAN | 2022 | Et soubdainement fut faict ung grand trenblement de terre; en telle maniere que les fondemens de la prison furent meutz. Et incontinent tous les huys furent ouvers: & les lyens de tous furent desliez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout à coup, il y eut une grande secousse, en sorte que les fondations de la geôle furent ébranlées. A l'instant même, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous les prisonniers se détachèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout à coup il se produisit un grand tremblement de terre: les fondations de la prison furent ébranlées; à l’instant même, toutes les portes s’ouvrirent et tous les liens se détachèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout d'un coup, il y eut un tremblement de terre si violent que les fondations du bâtiment en furent ébranlées. Toutes les portes s'ouvrirent à l'instant même, et les entraves de tous les prisonniers sautèrent. |
JERUSALEM | 1973 | Tout à coup, il se produisit un si violent tremblement de terre que les fondements de la prison en furent ébranlés. A l'instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers se détachèrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison en furent ébranlés; puis toutes les portes s'ouvrirent et les chaînes de tous se détachèrent. |
LITURGIE | 2013 | Tout à coup, il y eut un violent tremblement de terre, qui secoua les fondations de la prison : à l’instant même, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les détenus se détachèrent. |
AMIOT | 1950 | Il se fit soudain un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison furent ébranlés. Au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous les prisonniers tombèrent. |
GROSJEAN | 1971 | quand il y eut soudain une grande secousse, en sorte que les fondations de la prison s’agitèrent, et tout de suite toutes les portes s’ouvrirent, tous les liens se détachèrent. |
DARBY | 1885 | Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et au même instant toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. |
DARBY-REV | 2006 | Soudain il y eut un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous furent détachés. |
PEUPLES | 2005 | Subitement la terre tremble, et la secousse est telle que les fondations de la prison sont ébranlées. D’un seul coup toutes les portes s’ouvrent et les chaînes de tous les prisonniers se défont. |
COLOMBE | 1978 | Tout à coup il se produisit un grand tremblement de terre, au point que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les chaînes de tous (les prisonniers) se détachèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout à coup, il y a eu un tremblement de terre si violent que les fondations de la prison ont été ébranlées. Toutes les portes se sont immédiatement ouvertes et les liens de tous les prisonniers ont été détachés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout à coup, la terre fut si violemment secouée que la prison fut ébranlée dans ses fondements. Brusquement toutes les portes s'ouvrirent, et les chaînes des détenus tombèrent. |
BAYARD | 2018 | À ce moment, la terre trembla violemment ; les fondations de la prison furent ébranlées. À l’instant toutes les portes se sont ouvertes ; les liens de tous les prisonniers se sont défaits. |
KUETU | 2023 | Et soudainement, il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés. Toutes les portes se sont immédiatement ouvertes et les liens de tous furent desserrés. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est soudain un grand séisme, il ébranle les fondations de la prison. Sur l’heure, toutes les portes s’ouvrent et tous les liens disparaissent. |
STERN | 2018 | Soudain, il y eut un violent tremblement de terre qui secoua la prison jusque dans ses fondations. Toutes les portes s’ouvrirent et les chaînes de tous les prisonniers se détachèrent. |
LIENART | 1951 | Soudain il se fit un grand tremblement de terre, si bien que les fondements de la prison furent ébranlés : toutes les portes s'ouvrirent au même instant et les liens de tous se délièrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Soudain il se fit un grand tremblement de terre, si bien que les fondements de la prison furent ébranlés: toutes les portes s'ouvrirent au même instant et les liens de tous se délièrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tout à coup il y eu un tremblement de terre si fort que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous (les prisonniers) tombèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Et tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et aussitôt toutes les portes furent ouvertes et les liens de tous furent défaits. |
GENEVE | 1669 | Et ſoudainement il advint un grand tremblement de terre, de ſorte que les fondemens de la priſon crouſloyent: & incontinent toutes les portes furent ouvertes, & les liens de tous furent laſchez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tout d’un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient: et incontinent toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tout d'un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient ; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tout d'un coup, il se fit un grand tremblement de terre en sorte que les fondements de la prison en furent ébranlés et en même temps toutes les portes furent ouvertes et les liens de tous les prisonniers furent rompus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus. |
KING-JAMES | 2006 | Et tout d'un coup il y eut un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et immédiatement toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent détachés. |
SACY | 1759 | Et tout d’un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison en furent ébranlés; en même temps toutes les portes s’ouvrirent, & les liens de tous les prisonniers furent rompus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et aussitôt toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | quand tout à coup se produisit un tremblement de terre si violent que la prison fut ébranlée jusque dans ses fondements; toutes les portes s'ouvrirent instantanément, et les liens de tous les prisonniers se relâchèrent. |
OLTRAMARE | 1874 | Tout à coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison en furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les fers de tous les prisonniers tombèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout à coup, il y eut un grand tremblement de terre, de sorte que les fondations de la prison furent ébranlées. Toutes les portes, en outre, s’ouvrirent à l’instant même, et les liens de tous se détachèrent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout à coup, il y eut un grand tremblement de terre, et les fondations de la prison furent ébranlées. Toutes les portes s’ouvrirent à l’instant même, et les liens de tous se détachèrent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et aussitôt toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent détachés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout à coup, il y a un violent tremblement de terre. Les murs de la prison se mettent à bouger, aussitôt, toutes les portes s'ouvrent et les chaînes de tous les prisonniers tombent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout à coup, il y eut un violent tremblement de terre qui secoua les fondations de la prison. Toutes les portes s'ouvrirent aussitôt et les liens de tous les prisonniers se détachèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout à coup, il y eut un violent tremblement de terre qui secoua les fondations de la prison. Toutes les portes s'ouvrirent aussitôt et les chaînes de tous les prisonniers se détachèrent. |
SEMEUR | 2000 | Tout à coup, un violent tremblement de terre secoua la prison jusque dans ses fondations. Toutes les portes s’ouvrirent à l’instant même et les chaînes de tous les prisonniers se détachèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout à coup, un violent tremblement de terre secoua la prison jusque dans ses fondations. Aussitôt, toutes les portes se trouvèrent ouvertes et les chaînes de tous les prisonniers furent arrachées de leurs scellements. |
NVG | 2022 | mais tout à coup il y eut un grand tremblement de terre, de sorte que les fondations de la prison furent ébranlées, et toutes les portes furent immédiatement ouvertes, et les chaînes de tous furent déliées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sorti du sommeil cependant s'ayant-devenu le geôlier et ayant-vu ayantes-étées-ouvertes les portes de la gardiennage, s'ayant tiré [la] machette il imminait proprement-lui-même éliminer faisant-loi avoir-fui-dehors les liés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] tiré-du-sommeil cependant [qu’]étant-advenu, le geolier-de-prison, et ayant-vu, se-trouvant-avoir-été-ouvertes, les portes de la prison, ayant-tiré-du-fourreau un cimeterre, il était-imminent de s’enlever lui-même [la vie], tenant-pour-loi [pour] les détenus-en-liens d’avoir-fui-au-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand celui qui était / garde de la prison fut éveillé et vit les portes de la prison ouvertes, il tira son glaive de sa gaine, et se voulait tuer, pensant que les prisonniers s’en étaient fuis . |
OLIVETAN | 2022 | Et quand celuy que estoit garde de la prison fut esueille; & veit les huys de la prison ouvers: il desgaina son glaive et se vouloit tuer; pensant que les prisonniers sen fussent fuys. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Réveillé et voyant ouvertes les portes de la prison, le geôlier tira son glaive, et il allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le geôlier se réveilla, et lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée; il allait se supprimer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tiré de son sommeil, le geôlier vit les portes de la prison ouvertes; pensant que les prisonniers s'étaient évadés, il saisit son épée et allait se supprimer. |
JERUSALEM | 1973 | Tiré de son sommeil et voyant ouvertes les portes de la prison, le geôlier sortit son glaive; il allait se tuer, à l'idée que les prisonniers s'étaient évadés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le geôlier s'étant éveillé, et ayant vu les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et il était sur le point de se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis; |
LITURGIE | 2013 | Le geôlier, tiré de son sommeil, vit que les portes de la prison étaient ouvertes ; croyant que les détenus s’étaient évadés, il dégaina son épée et il était sur le point de se donner la mort. |
AMIOT | 1950 | Le geôlier, réveillé en sursaut et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
GROSJEAN | 1971 | Le geôlier fut réveillé, vit les portes de la prison ouvertes et dégaina son sabre : il allait se supprimer, en croyant que les prisonniers s’étaient enfuis. |
DARBY | 1885 | Et le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
DARBY-REV | 2006 | Réveillé, le geôlier vit les portes de la prison ouvertes : il tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
PEUPLES | 2005 | Le gardien de prison se réveille ; voyant ouvertes les portes de la prison, il tire son épée et pense à se tuer, à l’idée que les prisonniers se sont échappés. |
COLOMBE | 1978 | Le geôlier se réveilla, et lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée; il allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque le gardien de la prison s'est réveillé et a vu les portes de la prison ouvertes, il a tiré son épée, prêt à se tuer car il croyait que les prisonniers s'étaient enfuis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
MAREDSOUS | 2004 | Réveillé en sursaut, le geôlier aperçut les portes de la prison ouvertes. À l'idée que les prisonniers avaient pris la fuite, il dégaina son épée. Il allait se donner la mort, |
BAYARD | 2018 | Tiré de son sommeil, le gardien de la prison est arrivé, fl a vu les portes de la prison béantes et a pensé que les prisonniers s’étaient évadés, fl tire son épée, il veut se donner la mort |
KUETU | 2023 | Mais le geôlier, étant sorti du sommeil et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
CHOURAQUI | 1977 | Le gardien de la prison est tiré de son sommeil. Voyant ouvertes les portes de la prison, il dégaine son épée et veut se tuer : il pense que les prisonniers ont fui. |
STERN | 2018 | Le geôlier se réveilla et lorsqu’il vit les portes ouvertes, il tira son épée pour se tuer, car il croyait que les prisonniers s’étaient évadés. |
LIENART | 1951 | Arraché à son sommeil et voyant les portes de la prison ouvertes, le geôlier dégaina son épée ; il était sur le point de se suicider à la pensée que tous les prisonniers s'étaient enfuis, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Arraché à son sommeil et voyant les portes de la prison ouvertes, le geôlier dégaina son épée; il était sur le point de se suicider à la pensée que tous les prisonniers s'étaient enfuis, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira (son) épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la fuite. |
LAUSANNE | 1872 | Alors le geôlier s'étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée; et il allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
GENEVE | 1669 | Alors le Geolier eſtant éveillé, & voyant les portes de la priſon ouvertes, tira ſon eſpée, & ſe vouloit tuër, penſant que les priſonniers s'en fuſſent fuïs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur quoi le geôlier s’étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s’en fussent fuis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le geôlier étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes tira son épée et allait se tuer croyant que les prisonniers s'étaient sauvés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient sauvés. |
KING-JAMES | 2006 | Et le geôlier, s'étant réveillé de son sommeil, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
SACY | 1759 | Le geôlier s’étant éveillé, & voyant toutes les portes de la prison ouvertes, tira son épée, & voulut se tuer, s’imaginant que les prisonniers s’étaient sauvés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le gardien de la prison, réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et voulait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le geôlier, réveillé en sursaut et voyant ouvertes les portes de la prison, tira son épée et voulut se donner la mort, croyant que les prisonniers s'étaient échappés. |
OLTRAMARE | 1874 | Le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, crut que les détenus s'étaient enfuis; il tira une épée et allait se tuer, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le geôlier, tiré de son sommeil et voyant les portes de la prison ouvertes, dégaina son épée, et il allait se supprimer, pensant que les prisonniers s’étaient échappés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand le gardien se réveilla et vit que les portes de la prison étaient ouvertes, il dégaina son épée pour se suicider, car il pensait que les prisonniers s’étaient évadés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le geôlier, s'étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le gardien se réveille, il voit que les portes de la prison sont ouvertes, alors il prend son arme et veut se tuer. En effet, il pense que les prisonniers se sont échappés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le gardien se réveilla ; lorsqu'il vit que les portes de la prison étaient ouvertes, il tira son épée pour se tuer, car il pensait que les prisonniers s'étaient enfuis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le gardien se réveilla; lorsqu'il vit que les portes de la prison étaient ouvertes, il tira son épée pour se tuer, car il pensait que les prisonniers s'étaient enfuis. |
SEMEUR | 2000 | Le gardien se réveilla en sursaut et vit les portes de la prison grand ouvertes: alors il tira son épée et allait se tuer, car il croyait que ses prisonniers s’étaient enfuis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand le gardien, réveillé en sursaut, vit les portes de la prison grandes ouvertes, il dégaina son sabre et voulut se suicider, pensant que les prisonniers avaient tous pris le large. |
NVG | 2022 | Et le gardien de la prison se réveilla, et voyant les portes de la prison s'ouvrir, tira son épée et voulut se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voixa cependant à grande voix [le] Paulus disant· Pas même – une – chose malicieuse que tu aies pratiqué à proprement-toi-même, car en-totalités nous sommes en-ici-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-donné-de-la-voix cependant d’une grande voix, Paul, en-parlant-ainsi : Ne mets- rien -en-pratique de mal pour toi-même ! [C’est] en-totalité en-effet [que] nous sommes ici-même. |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul, criant à haute voix, disait : « Ne te fais nul mal, nous sommes tous ici ! » |
OLIVETAN | 2022 | Lors Paul crya a haulte voix; disant: Ne te fais nul mal; car nous sommes tous icy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Paul cria d'une voix forte : “Ne te fais pas de mal : nous sommes tous là”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Paul cria: Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Paul lui cria d'une voix forte: «Ne fais rien de funeste pour toi; nous sommes tous là.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Paul cria d'une voix forte: "Ne te fais aucun mal, car nous sommes tous ici." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais Paul l'appela à haute voix en disant: « Ne te fais aucun mal; car nous sommes tous ici. » |
LITURGIE | 2013 | Mais Paul se mit à crier d’une voix forte : " Ne va pas te faire de mal, nous sommes tous là. " |
AMIOT | 1950 | Mais Paul cria d'une voix forte : Ne te fais pas de mal ; nous sommes tous ici. |
GROSJEAN | 1971 | Mais Paul vociféra à grande voix : Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là. |
DARBY | 1885 | Mais Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Paul cria d'une voix forte : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. |
PEUPLES | 2005 | Mais Paul l’appelle à grands cris : « Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais aucun mal, nous sommes tous ici. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Paul a crié d'une voix forte: «Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. |
MAREDSOUS | 2004 | quand Paul lui cria bien haut: «Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici.» |
BAYARD | 2018 | Alors a fortement retenti la voix de Paul : Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là. |
KUETU | 2023 | Mais Paulos cria d'une grande voix, disant : Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Paulos crie d’une voix forte et dit : « Ne te fais rien de mal. Oui, nous sommes tous ici. » |
STERN | 2018 | Mais Chaoul cria d’une voix forte : Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici ! |
LIENART | 1951 | lorsque Paul lui cria d'une voix forte : ne te fais aucun mal, nous sommes tous ici. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | lorsque Paul lui cria d'une voix forte: Ne te fais aucun mal, nous sommes tous ici. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Paul cria à pleine voix: " Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Paul cria d'une grande voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. - |
GENEVE | 1669 | Mais Paul cria à haute voix, diſant, Ne te fai point de mal: car nous ſommes tous ici. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Paul cria à haute voix, en disant; Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Paul lui cria à haute voix : Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Paul d'une voix forte s'écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Paul cria d'une voix forte, disant: Ne te fais pas de mal; car nous sommes tous ici. |
SACY | 1759 | Mais Paul lui cria à haute voix: Ne vous faites point de mal: car nous voici encore tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Paul lui parla: «Ne te fais point de mal, lui cria-t-il, nous sommes tous ici.» |
OLTRAMARE | 1874 | lorsque Paul lui cria d'une voix forte: «Ne te fais point de mal mous sommes tous ici.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Paul cria d’une voix forte, en disant : “ Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Paul lui cria d’une voix forte : « Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous là ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Paul lui cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Paul crie de toutes ses forces : « Ne te fais pas de mal ! Nous sommes tous là ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Paul cria de toutes ses forces : « Ne te fais pas de mal ! Nous sommes tous ici ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Paul cria de toutes ses forces: «Ne te fais pas de mal! Nous sommes tous ici!» |
SEMEUR | 2000 | Mais Paul lui cria de toutes ses forces: — Arrête! Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Paul lui cria de toutes ses forces :—Arrête ! Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là. |
NVG | 2022 | Et Paul s'écria d'une voix forte, disant : « Tu n'as rien fait de mal ; car nous sommes tous ici." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-demandé cependant [des] lumières il envers-sauta {entra-en-sautant} et tremblant-au-dedans s'ayant-devenu il tomba vers le Paulus et [le] Silas |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-demandé cependant des lumières, il a-fait-irruption et, étant-devenu tout-tremblant, il s’est-prosterné-vers Paul et Silas. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut demandé de la lumière, il entra. Et lui, étant en frayeur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quil eut demande la lumiere; il entra. Et luy estant en frayeur; se ietta aux piedz de Paul et de Silas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le geôlier demanda des torches, entra précipitamment et, devenu tout tremblant, tomba devant Paul et Silas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment et tomba tout tremblant devant Paul et Silas; |
OECUMENIQUE | 1976 | Le geôlier demanda de la lumière, se précipita à l'intérieur et, tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
JERUSALEM | 1973 | Le geôlier demanda de la lumière, accourut et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant demandé de la lumière, il s'élança et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas, |
LITURGIE | 2013 | Ayant réclamé de la lumière, le geôlier se précipita et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
AMIOT | 1950 | Ayant demandé de la lumière, le geôlier accourut et tomba tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas, |
GROSJEAN | 1971 | Le geôlier demanda de la lumière, entra en trombe, et, devenu tout tremblant, tomba devant Paul et Silas. |
DARBY | 1885 | Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans [la prison], et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans la prison ; tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
PEUPLES | 2005 | L’homme demande de la lumière : il entre et, après avoir bien enfermé les autres prisonniers, il se jette plein de crainte aux pieds de Paul et de Silas. |
COLOMBE | 1978 | Alors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment et tomba tout tremblant devant Paul et Silas; |
SEGOND-21 | 2007 | Alors le gardien a demandé de la lumière, est entré précipitamment et s'est jeté tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; |
MAREDSOUS | 2004 | Le geôlier réclama de la lumière et se précipita dans le cachot; il se jeta tout effaré aux pieds de Paul et de Silas. |
BAYARD | 2018 | II a réclamé de la lumière, s’est précipité et, tremblant, est tombé aux pieds de Paul et de Silas. |
KUETU | 2023 | Ayant alors demandé de la lumière, il entra précipitamment et tomba tout tremblant aux pieds de Paulos et de Silas. |
CHOURAQUI | 1977 | Il demande des lumières, bondit et, tremblant, il tombe aux pieds de Paulos et de Silas. |
STERN | 2018 | Demandant de la lumière, le geôlier entra précipitamment et tout tremblant, se jeta aux pieds de Chaoul et Sila. |
LIENART | 1951 | Le geôlier demanda des torches, s'élança dans le cachot, et tout tremblant il tomba aux pieds de Paul et Silas ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le geôlier demanda des torches, s'élança dans le cachot, et tout tremblant il tomba aux pieds de Paul et Silas; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | (Le geôlier), ayant demandé des torches, se précipita et, pris de tremblement, tomba aux pieds de Paul et de Silas; |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, il se prosterna devant Paul et Silas; |
GENEVE | 1669 | Alors ayant demandé de la lumiere il ſaillit dedans, & tremblant ſe jetta [aux pieds] de Paul & de Silas. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ayant demandé de la lumière il sauta dedans, et tout tremblant se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le geôlier ayant demandé de la lumière entra promptement et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
KING-JAMES | 2006 | Alors il demanda de la lumière, et s'élança, et entra tout tremblant, et se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
SACY | 1759 | Alors le geôlier ayant demandé de la lumière, entra dedans; & tout tremblant se jeta aux pieds de Paul & de Silas; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment dans le cachot et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; |
OLTRAMARE | 1874 | Alors, ayant demandé de la lumière, il s'élança dans le cachot, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il demanda alors des lumières, entra d’un bond et, pris de tremblement, il tomba devant Paul et Silas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le gardien demanda à avoir de la lumière, se précipita à l’intérieur et, tout tremblant, il tomba à genoux devant Paul et Silas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le gardien demande de la lumière. Il se précipite à l'intérieur de la cellule, il tremble de peur et se jette aux pieds de Paul et de Silas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le gardien demanda de la lumière, se précipita dans la cellule et, tout tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Sylvain. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors le gardien demanda de la lumière, se précipita dans la cellule et, tout tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
SEMEUR | 2000 | Le gardien demanda des torches, se précipita dans le cachot et, tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le gardien demanda des torches, se précipita dans le cachot et, tremblant de peur, il se jeta aux pieds de Paul et Silas. |
NVG | 2022 | Et demandant de la lumière, il courut à l'intérieur et tomba tout tremblant vers Paul et Silas ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayant-mené-devant eux-mêmes dehors il déclarait· Maîtres, que me faut-il faire afin que j'aie été sauvé ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, les ayant-conduits-en-avant au-dehors, il a-déclaré : Seigneurs, que me faut-il faire afin-que je sois-sauvé-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les menant (de)hors, dit : « Seigneur que me faut-il faire, afin que je sois sauvé ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et les menant hors; dist: Seigneurs que me fault il faire; affin que je soye sauve? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis les menant dehors, il déclara : “Seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | il les mena dehors et dit: Seigneurs, que faut–il que je fasse pour être sauvé? |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis, les ayant fait sortir, il leur dit: «Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?» |
JERUSALEM | 1973 | Puis il les fit sortir et dit: "Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, les ayant fait sortir, il dit: « Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? » |
LITURGIE | 2013 | Puis il les emmena dehors et leur demanda : " Que dois-je faire pour être sauvé, mes seigneurs ? " |
AMIOT | 1950 | puis il les mena dehors et leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? |
GROSJEAN | 1971 | Puis il les fit sortir et dit : Seigneurs, qu’est-ce que je dois faire pour être sauvé ? |
DARBY | 1885 | Et les ayant menés dehors, il dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? |
DARBY-REV | 2006 | Il les mena dehors et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? |
PEUPLES | 2005 | Puis il les fait sortir et demande : « Seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé ? » |
COLOMBE | 1978 | il les mena dehors et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? |
SEGOND-21 | 2007 | Il les a fait sortir et a dit: «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il les mena dehors en disant: «Mes seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé?» – |
BAYARD | 2018 | fl les a conduits à l’extérieur de la prison et a demandé : Maîtres, que dois-je faire pour être sauvé ? |
KUETU | 2023 | Il les fit sortir et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il les fait sortir et dit : « Adôn, que dois-je faire pour être sauvé ? » |
STERN | 2018 | Puis, les conduisant dehors, il leur dit : Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ? |
LIENART | 1951 | puis il les conduisit dehors, leur disant : “Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | puis il les conduisit dehors, leur disant: “Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé?” – |
ABBE-CRAMPON | 1923 | puis il les mena dehors et dit: " Seigneur, que faut-il que je fasse pour être sauvé? " |
LAUSANNE | 1872 | et les ayant conduits dehors, il dit: Seigneurs, que me faut-il faire pour que je sois sauvé? - |
GENEVE | 1669 | Et les ayant menez hors il [leur] dit, Seigneurs, que me faut-il faire pour eſtre ſauvé? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les ayant menés dehors, il [leur] dit; Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis les menant dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? |
KING-JAMES | 2006 | Et il les amena dehors, et dit: Seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé? |
SACY | 1759 | et les ayant tirés de ce lieu-là, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? |
ABBE-FILLION | 1895 | et les conduisant dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | puis il les fit sortir et leur dit: «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?» |
OLTRAMARE | 1874 | puis, les ayant fait sortir, il leur dit: «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il les mena dehors et dit : “ Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il les emmena dehors et leur demanda : « Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | et les ayant conduits dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, il les fait sortir et leur demande : « Messieurs, qu'est-ce que je dois faire pour être sauvé ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il les fit sortir et leur demanda : « Mes seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il les fit sortir et leur demanda: «Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?» |
SEMEUR | 2000 | Puis il les fit sortir et leur demanda: — Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il les fit sortir et leur demanda :—Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ?— |
NVG | 2022 | et les faisant sortir, il dit : « Seigneur, que dois-je faire pour être sauvé ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant dirent· Crois sur le Maître Iésous et tu seras sauvé toi et ta maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci cependant ont-parlé-ainsi : Aies-la-foi quant-au Seigneur Jésus et tu serras-sauvé, toi et ta maison. |
LEFEVRE | 2005 | Et eux dirent : « Crois en notre Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille ». |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx dirent: Croys en nostre Seigneur Jesus; et tu seras sauve; toy et ta famille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils dirent : “Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils répondirent: Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui répondirent: «Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils répondirent: "Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils lui dirent: « Crois au seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille; » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui répondirent : " Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et toute ta maison. " |
AMIOT | 1950 | Ils répondirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. |
GROSJEAN | 1971 | Ils dirent : Fie-toi au seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison. |
DARBY | 1885 | Et ils dirent : Crois au seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. |
DARBY-REV | 2006 | Ils dirent : Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison. |
PEUPLES | 2005 | Ils lui disent : « Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé avec toute ta famille. » |
COLOMBE | 1978 | Ils répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. |
SEGOND-21 | 2007 | Paul et Silas ont répondu: «Crois au Seigneur Jésus[-Christ] et tu seras sauvé, toi et ta famille.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. |
MAREDSOUS | 2004 | Crois au Seigneur Jésus, répondirent-ils, et tu seras sauvé, toi et ta famille.» |
BAYARD | 2018 | Ils ont répondu : Place ta confiance dans le Seigneur Jésus et tu seras sauvé avec ceux de ta maison. |
KUETU | 2023 | Et ils dirent : Crois au Seigneur Yéhoshoua Mashiah et tu seras sauvé, toi et ta maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent : « Adhère à l’Adôn Iéshoua’, et tu seras sauvé, toi et ta maison. » |
STERN | 2018 | Ils répondirent : Aie confiance dans le Seigneur Yéchoua et tu seras sauvé - toi et ta maison ! |
LIENART | 1951 | “Crois au Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, et tu seras sauvé, ainsi que ceux de ta maison.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Crois au Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, et tu seras sauvé, ainsi que ceux de ta maison.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils dirent: " Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta maison. - |
GENEVE | 1669 | Ils lui dirent, Croi au Seigneur Jeſus Chriſt, & tu ſeras ſauvé, toi & ta maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils dirent; Crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ ; et tu seras sauvé, toi et ta maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Crois au Seigneur Jésus-Christ et tu seras sauvé, toi et ta famille. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils dirent: Crois au SEIGNEUR Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi ainsi que ta maison. |
SACY | 1759 | Ils lui répondirent: Croyez au Seigneur Jesus, & vous serez sauvé, vous & votre famille. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui répondirent: «Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui répondirent: «Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils dirent : “ Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maisonnée. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui répondirent : « Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et les tiens. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et eux dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui répondent : « Crois au Seigneur Jésus, alors tu seras sauvé, toi et ta famille. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils répondirent : « Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta famille. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils répondirent: «Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, et ta famille avec toi.» |
SEMEUR | 2000 | — Crois au Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, et tu seras sauvé, toi et les tiens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Place ta confiance dans le Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, crois en lui, et tu seras sauvé, toi et les tiens. |
NVG | 2022 | Mais ils dirent : "Crois au Seigneur Jésus et toi et ta maison serez sauvés." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils lui bavardèrent le discours du Maître avec tous ceux [qui furent] dans sa maison d'habitation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui ont-adressé la Parole du Seigneur avec tous ceux [qui étaient] dans sa maison-d’habitation. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) lui dirent la parole de notre Seigneur, avec tous ceux qui étaient en sa maison ; |
OLIVETAN | 2022 | Et luy dirent la parolle du Seigneur; & a tous ceulx qui estoient en sa maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient chez lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils annoncèrent alors la parole du Seigneur, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa demeure. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
LITURGIE | 2013 | Ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui vivaient dans sa maison. |
AMIOT | 1950 | Et ils lui annoncèrent la Parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux de sa maison. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils lui dirent la parole de Dieu, à lui et à tous ceux de sa maison. |
DARBY | 1885 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
DARBY-REV | 2006 | Puis ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
PEUPLES | 2005 | Alors ils lui annoncent la parole du Seigneur comme à tous ceux de sa maison, |
COLOMBE | 1978 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
SEGOND-21 | 2007 | Et ils lui ont annoncé la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu'à tous ceux de sa maison. |
BAYARD | 2018 | Ils lui ont enseigné la parole du Seigneur ainsi qu’à tous ceux de sa maison. |
KUETU | 2023 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent la parole de l’Adôn, avec tous ceux de sa maison. |
STERN | 2018 | Et ils lui annoncèrent le message du Seigneur ainsi qu’à toute sa famille. |
LIENART | 1951 | Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, de même qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, de même qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa demeure. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
GENEVE | 1669 | Et ils lui annoncerent la parole du Seigneur, & à tous ceux qui eſtoyent en ſa maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur et à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui parlèrent de la parole du SEIGNEUR, et à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
SACY | 1759 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, & à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux de sa famille. |
OLTRAMARE | 1874 | et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils lui dirent la parole de Jéhovah, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis ils lui dirent la parole de Jéhovah, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui annoncent la parole du Seigneur, à lui et à tous ceux qui vivent dans sa maison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ils annoncèrent la parole du Seigneur, à lui et à toutes les personnes qui étaient dans sa maison. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ils annoncèrent la parole du Seigneur, à lui et à tous ceux qui étaient dans sa maison. |
SEMEUR | 2000 | Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa maison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et aussitôt, ils se mirent à lui annoncer la parole de Dieu, ainsi qu’à tous ceux qui vivaient avec lui. |
NVG | 2022 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur avec tous ceux qui étaient dans sa maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-pris-à-côté eux-mêmes en cette heure-là de la nuit il [les] baigna à-partir des heurtances, et il fut baptisé lui-même et tous les siens instantanément, {et toute sa maison instantanément,} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-pris-auprès-de [lui] en cette heure-là de la nuit, il [les] a-baignés loin-de leurs plaies, et il a-été-baptisé, lui et tous les siens, subitement. |
LEFEVRE | 2005 | et il les prit en cette heure de nuit, et lava leurs plaies et incontinent (il) fut baptisé, et toute sa famille. |
OLIVETAN | 2022 | Et les prenant en icelle heure de nuict; laua leurs playes. Et incontinent fut baptize; luy & tous ses oomesticques. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Le geôlier] les prit avec lui à cette heure de la nuit, lava leurs plaies, et il fut baptisé, lui et tous les siens, à l'instant même. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ce moment même, en pleine nuit, il les prit avec lui et lava leurs plaies; aussitôt il reçut le baptême, lui et tous les siens. |
OECUMENIQUE | 1976 | À l'heure même, en pleine nuit, le geôlier les emmena pour laver leurs plaies; puis, sans plus attendre, il reçut le baptême, lui et tous les siens. |
JERUSALEM | 1973 | Le geôlier les prit avec lui à l'heure même, en pleine nuit, lava leurs plaies et sur-le-champ reçut le baptême, lui et tous les siens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, les ayant pris avec lui à ce moment même de la nuit, il lava leurs plaies, et lui-même fut baptisé immédiatement ainsi que tous les siens; |
LITURGIE | 2013 | À l’heure même, en pleine nuit, le geôlier les emmena pour laver leurs plaies. Aussitôt, il reçut le baptême avec tous les siens. |
AMIOT | 1950 | Et les prenant à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et il fut baptisé aussitôt avec tous les siens. |
GROSJEAN | 1971 | Et à cette heure même de la nuit, il les prit, lava leurs plaies, et se fit tout de suite immerger avec tous les siens. |
DARBY | 1885 | Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies; et sur-le-champ il fût baptisé, lui et tous les siens. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il les prit, en cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé, ainsi que tous les siens. |
PEUPLES | 2005 | et lui, sans attendre, bien que ce soit la nuit, il lave leurs plaies puis se fait baptiser avec tous les siens. |
COLOMBE | 1978 | Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. |
SEGOND-21 | 2007 | A cette heure-là de la nuit, le gardien les a emmenés pour laver leurs plaies. Il a immédiatement été baptisé, lui et tous les siens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, à cette heure même de la nuit, il prit soin d'eux et lava leurs plaies; aussitôt après, il fut baptisé avec tous les siens. |
BAYARD | 2018 | À cette heure de la nuit, il a pris soin d’eux et a pansé leurs blessures, fl fut immédiatement baptisé, ainsi que tous ses proches. |
KUETU | 2023 | Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies. Immédiatement après, il fut baptisé avec tous ceux de sa maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les prend avec lui, à cet instant même de la nuit, lave leurs plaies. Puis il se fait immerger, lui avec tous les siens, sur-le-champ. |
STERN | 2018 | Et, à cette heure tardive de la nuit, il les prit avec lui pour laver leurs blessures, et sur le champ il fut immergé ainsi que tous les siens. |
LIENART | 1951 | Alors, à cette heure même de la nuit, il les prit, lava leurs plaies, et il fut baptisé sur le champ, lui et tous les siens, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors, à cette heure même de la nuit, il les prit, lava leurs plaies, et il fut baptisé sur-le-champ, lui et tous les siens, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les prenant à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. |
LAUSANNE | 1872 | Et les ayant pris à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et il fut baptisé, lui et tous les siens, à l'instant. |
GENEVE | 1669 | Apres cela, les prenant en cette meſme heure de la nuit, il lava [leurs] playes: puis incontinent il fut baptizé, lui & tous ſes domeſtiques. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava [leurs] plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les ayant pris à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies et aussitôt il fut baptisé lui et tous les siens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies; et il fut aussitôt baptisé, lui et tous les siens. |
KING-JAMES | 2006 | Et il les prit à cette heure même de la nuit, et lava leurs plaies; et il fut aussitôt baptisé, lui et tous les siens. |
SACY | 1759 | Et les ayant pris à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies; & aussitôt il fut baptisé avec toute sa famille. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les prenant à cette heure de la nuit, il lava leurs plaies; et aussitôt il fut baptisé avec toute sa famille. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le geôlier les prenant avec lui à l'heure même, pendant la nuit, lava leurs plaies et se fit immédiatement baptiser, lui et tous les siens. |
OLTRAMARE | 1874 | A cette même heure de la nuit, le geôlier les prit avec lui, lava leurs plaies, et, immédiatement après, il fut baptisé, lui et tous les siens. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il les prit avec lui à cette heure de la nuit et lava leurs plaies ; et ils furent tous baptisés, lui et les siens, sur-le-champ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cette nuit même, le gardien les prit avec lui et nettoya leurs plaies. Ensuite, lui et tous les siens furent baptisés sans plus attendre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les ayant pris à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies. Et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au même moment, en pleine nuit, le gardien emmène Paul et Silas et lave leurs blessures. Aussitôt, il reçoit le baptême, lui et toute sa famille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le gardien les emmena à cette heure même de la nuit pour laver leurs blessures. Il fut aussitôt baptisé, ainsi que tous les siens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le gardien les emmena à cette heure même de la nuit pour laver leurs blessures. Il fut aussitôt baptisé, ainsi que tous les siens. |
SEMEUR | 2000 | A l’heure même, en pleine nuit, le gardien les prit avec lui et lava leurs blessures. Il fut baptisé aussitôt après, lui et tous les siens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À l’heure même, en pleine nuit, le gardien les emmena pour laver leurs blessures et, séance tenante, il se fit baptiser avec tous les siens. |
NVG | 2022 | Et les emmenant à cette heure de la nuit, il les lava des plaies, et lui et tout son peuple furent immédiatement baptisés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayant conduit vers le haut en-outre eux-mêmes envers la maison, il posa à côté [la] table et s'exulta en-toute-maisonnée {avec toute la maisonnée} ayant-cru au Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, les ayant-fait-monter, eux, envers la maison, il a-placé-auprès-d’[eux] une table et elle a-exulté, en-totale-maison-d’habitation se-trouvant-avoir-eu-foi en Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il les eut amenés en sa maison, il leur mit la table et se réjouit avec toute sa famille, croyant en Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il les eut amene en sa maison; il leur mist la table: & se esiouyst; purtant que avec toute sa maison il avoit creu en Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis, les emmenant chez lui, il mit la table, et il exulta avec tous les siens d'avoir cru en Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les fit monter chez lui, dressa la table et se réjouit avec toute sa maison d’avoir cru Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il fit ensuite monter Paul et Silas chez lui, leur offrit un repas et se réjouit en famille d'avoir cru en Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Il les fit alors monter dans sa maison, dressa la table, et il se réjouit avec tous les siens d'avoir cru en Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puis, les ayant conduits chez lui, il leur servit un repas, et il fut tout réjoui d'avoir cru en Dieu avec toute sa famille. |
LITURGIE | 2013 | Puis il fit monter chez lui Paul et Silas, il fit préparer la table et, avec toute sa maison, il laissa déborder sa joie de croire en Dieu. |
AMIOT | 1950 | Puis il les fit monter chez lui et leur servit à manger, se réjouissant avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Il les emmena alors à la maison et mit la table; et il exultait avec toute la maisonnée de s’être fié à Dieu. |
DARBY | 1885 | Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison. |
DARBY-REV | 2006 | Il les fit ensuite monter dans sa maison et dressa la table ; croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison. |
PEUPLES | 2005 | Dans sa maison où il les a conduits, il leur fait préparer la table, et toute la maison est en fête parce qu’ils ont cru en Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Il les fit monter dans sa maison, mit la table et se réjouit avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Après les avoir conduits chez lui, il leur a servi à manger. Il se réjouissait avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Cela fait, il les fit monter dans son logement où l'on dressa la table, et il se livra avec toute sa famille à la joie d'avoir eu la foi en Dieu. |
BAYARD | 2018 | fl les a fait monter dans sa maison et leur a offert un repas, fl a partagé avec toute sa maison la joie d’avoir eu confiance en Dieu. |
KUETU | 2023 | Et les ayant amenés dans sa maison, il dressa une table et il se réjouit fortement avec toute sa famille d’avoir cru en Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les fait monter dans sa maison, sert la table et, exultant avec tous les siens, il adhère à Elohîms. |
STERN | 2018 | Après cela, il les fit monter chez lui et leur servit à manger ; et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu’il avait mis toute sa confiance en Dieu. |
LIENART | 1951 | puis après les avoir fait monter chez lui, il dressa la table et il se réjouit avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | puis après les avoir fait monter chez lui, il dressa la table et il se réjouît avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ensuite il les fit monter dans sa maison et (leur) servit à manger, et il se réjouit en famille d'avoir cru en Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'il les eut emmenés dans sa maison, il fit dresser une table, et il fut dans l'allégresse avec toute la maison, ayant cru Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et les ayant amenez en ſa maiſon, il leur dreſſa la table, & s'éjouït, parce qu'avec toute ſa maiſon il avoit creu en Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu’avec toute sa maison il avait cru en Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les ayant amenés dans sa maison, il leur fit servir à manger et il se réjouit de ce qu'il avait cru en Dieu avec toute sa famille. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les conduisant dans son logement, il leur servit à manger; et il se réjouit de ce qu'il avait cru en Dieu, avec toute sa famille. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il les amena dans sa maison, il leur servit à manger, et il se réjouit, croyant en Dieu, avec toute sa maison. |
SACY | 1759 | Puis les ayant menés en son logement, il leur servit à manger; & il se réjouit avec toute sa maison de ce qu’il avait cru en Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis les ayant conduits dans sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il les conduisit dans son logement et leur donna à manger; il était transporté de joie, et tous les siens l'étaient avec lui, d'avoir cru en Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Après les avoir fait monter dans son logement, il leur servit à manger, heureux qu'il était d'avoir cru en Dieu avec toute sa fa- mille. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il les fit venir dans sa maison, il dressa une table devant eux, et il se réjouit beaucoup avec toute sa maisonnée maintenant qu’il avait cru Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il les emmena chez lui, dressa la table pour eux et se réjouit beaucoup avec tous ceux qui vivaient sous son toit, parce que maintenant il croyait en Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les ayant conduits dans sa maison, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa maison de ce qu'il avait cru en Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il fait monter Paul et Silas dans sa maison et leur offre à manger. Avec toute sa famille, il est rempli de joie, parce qu'il a cru en Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il fit monter Paul et Sylvain chez lui et leur offrit à manger. Avec toute sa famille, il fut rempli de joie d'avoir cru en Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il fit monter Paul et Silas chez lui et leur offrit à manger. Cet homme, avec toute sa famille, fut rempli de joie d'avoir cru en Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Puis il fit monter Paul et Silas dans sa maison, leur offrit un repas, et se réjouit, avec toute sa famille, d’avoir cru en Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il fit monter Paul et Silas dans son logement, demanda de leur préparer un repas et se réjouit, avec toute sa famille, d’avoir trouvé la foi en Dieu. |
NVG | 2022 | Quand il les fit entrer dans la maison, il mit la table et se réjouit avec toute sa maison, croyant en Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De journée cependant de s'ayante-devenue, les stratèges envoyèrent les licteurs {ayants-bâtons} disants· Délie-au-loin ces êtres-humains-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le jour cependant étant-advenu, ils ont-envoyé, les officiers-de-troupes, les licteurs en-parlant-ainsi : Délie-loin-de [la prison] ces Hommes-ci ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le jour fut venu, les maîtres du prétoire ont envoyé (des) sergents disant : « Laisse aller ces hommes ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le jour fut venu; les magistratz y enuoyerent Sergeans; disans: Laisse aller ces hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire [au geôlier] : “Relâche ces hommes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les licteurs dire au geôlier: Relâche ces gens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le jour venu, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier: «Relâche ces hommes!» |
JERUSALEM | 1973 | Lorsqu'il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier: "Relâche ces gens-là." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant, quand le jour fut venu, les préteurs dépêchèrent leurs licteurs, en disant: « Élargis ces hommes-là. » |
LITURGIE | 2013 | Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent leurs gardes dire au geôlier : " Relâche ces gens ! " |
AMIOT | 1950 | Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire : Relâche ces gens-là. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent dire par les liéteurs : Relâche ces hommes. |
DARBY | 1885 | Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Au lever du jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire : Relâche ces hommes. |
PEUPLES | 2005 | Le jour venu, les officiers de police envoient des sergents avec ce message : « Renvoie ces gens-là ! » |
COLOMBE | 1978 | Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire (au geôlier): Relâche ces hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il a fait jour, les juges ont envoyé leurs agents dire au gardien de la prison: «Relâche ces hommes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Le jour venu, les magistrats envoyèrent les licteurs avec «ordre de libérer ces hommes». |
BAYARD | 2018 | Au lever du jour, les autorités municipales ont envoyé leurs vigiles* avec l’ordre de faire relâcher les prisonniers. |
KUETU | 2023 | Mais quand il fit jour, les strategos envoyèrent des licteurs pour dire : Relâche ces hommes. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est le jour, les stratèges envoient les licteurs dire : « Renvoie ces hommes. » |
STERN | 2018 | Le lendemain matin, les juges envoyèrent des officiers de police avec l’ordre suivant : Relâche ces hommes. |
LIENART | 1951 | Le jour venu, les magistrats envoyèrent les licteurs pour dire : Relâche ces hommes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le jour venu, les magistrats envoyèrent les licteurs pour dire: Relâche ces hommes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant, quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs dire: " Mets ces hommes en liberté. " |
LAUSANNE | 1872 | Or le jour étant venu, les chefs militaires envoyèrent des licteurs pour lui dire: Relâche ces gens-là. - |
GENEVE | 1669 | Et le jour eſtant venu, les Gouverneurs y envoyerent des ſergens, diſans, Baille congé à ces gens-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des sergents, pour lui dire; Donne congé à ces gens-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le jour étant venu, les magistrats envoyèrent des sergents pour dire au geôlier : Laisse aller ces gens-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le jour étant venu, les préteurs lui envoyèrent dire par les licteurs: Relâche ces hommes-là. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les sergents, disant: Relâche ces hommes là. |
SACY | 1759 | Le jour étant venu, les magistrats lui envoyèrent dire par des huissiers, qu’il laissât aller ces prisonniers. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque le jour fut venu, les magistrats envoyèrent les licteurs, qui dirent: Laisse aller ces hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier: «Relâche ces hommes!» |
OLTRAMARE | 1874 | Quand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent dire par les licteurs: «Relâche ces gens-là.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il fit jour, les magistrats civils envoyèrent les officiers de police pour dire : “ Relâche ces hommes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il fit jour, les magistrats civils envoyèrent les officiers de police dire : « Relâche ces hommes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant: Relâche ces hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand il fait jour, les juges romains envoient des gardes pour dire au gardien : « Libère ces hommes ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il fit jour, les magistrats romains envoyèrent des agents dire au gardien : « Relâche ces gens. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il fit jour, les magistrats romains envoyèrent des agents dire au gardien: «Relâche ces gens.» |
SEMEUR | 2000 | Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les huissiers à la prison pour faire dire au gardien: — Relâche ces hommes! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au petit jour, les magistrats envoyèrent des officiers de police à la prison pour faire dire au gardien :—Relâche ces hommes ! |
NVG | 2022 | Et quand il fit jour, les magistrats envoyèrent des policiers en disant : "Laissez partir ces hommes !" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Rapporta-annonce cependant le geôlier les discours [ceux-ci] vers le Paulus en-ce-que ils ont envoyé les stratèges afin que vous ayez-été-déliés-au-loin· Maintenant donc ayants-sortis que vous vous allez en paix. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-parti-proclamer cependant, le geolier-de-prison, ces paroles-ci vers Paul : Ils se-trouvent-avoir-envoyé [les licteurs], les officiers-de-troupes, afin-que vous soyez-déliés-loin-de [la prison] maintenant. Donc, étant-sortis, allez en paix. |
LEFEVRE | 2005 | Et la garde de la prison annonça ces paroles à Paul : « Les maîtres du prétoire ont envoyé dire qu’on vous laisse aller. Maintenant donc partez / vous /, et vous en allez en paix ». |
OLIVETAN | 2022 | Lors la Lors la garde de la prison annoncea ces parolles a Paul; que les magistratz avoient envoye dire; que on vous laisse aller. Maintenant donc partez vous; & vous en allez en paix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le geôlier annonça ces paroles à Paul : “Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; maintenant donc, sortez et allez en paix”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats font dire de vous relâcher; maintenant donc sortez et allez en paix. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le geôlier communiqua cette nouvelle à Paul: «Les stratèges envoient dire de vous relâcher. Dans ces conditions, sortez donc et partez en paix!» |
JERUSALEM | 1973 | Celui-ci rapporta ces paroles à Paul: "Les stratèges ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc et allez-vous-en." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or le geôlier transmit le message à Paul, en disant: « Les préteurs ont envoyé l'ordre de vous élargir; maintenant donc sortez, et allez en paix. » |
LITURGIE | 2013 | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : " Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez en paix. " |
AMIOT | 1950 | Le geôlier transmit ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; sortez donc et allez en paix. |
GROSJEAN | 1971 | Le geôlier annonça ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher. Sortez donc, maintenant, et allez en paix. |
DARBY | 1885 | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. |
DARBY-REV | 2006 | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; sortez donc maintenant, et allez en paix. |
PEUPLES | 2005 | Le gardien de prison fait part de ce message à Paul : « Les officiers de police ont dit de vous libérer, allez donc et marchez en paix. » |
COLOMBE | 1978 | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les préteurs ont envoyé dire de vous relâcher; maintenant donc sortez, et allez en paix. |
SEGOND-21 | 2007 | Le gardien a rapporté ces paroles à Paul: «Les juges ont fait dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez dans la paix!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix. |
MAREDSOUS | 2004 | Le geôlier transmit ce message à Paul: «Les magistrats, dit-il, me font dire de vous relâcher. Sortez donc, et allez en paix.» |
BAYARD | 2018 | Le geôlier a rapporté ces paroles à Paul : Les chefs ont donné l’ordre de vous relâcher. Aussi, maintenant, sortez et allez en paix. |
KUETU | 2023 | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paulos, disant : Les strategos ont envoyé des hommes pour qu’on vous relâche. Sortez donc maintenant et partez dans la paix ! |
CHOURAQUI | 1977 | Le geôlier annonce ces paroles à Paulos et dit : « Les juges envoient dire de vous renvoyer. Maintenant, sortez ! Allez en paix ! » |
STERN | 2018 | Le geôlier dit à Chaoul : Les juges ont envoyé l’ordre de vous relâcher tous les deux. Sortez donc maintenant et allez en paix. |
LIENART | 1951 | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et allez en paix. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et allez en paix. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le geôlier rapporta les paroles à Paul: " Les préteurs ont envoyé (l'ordre) de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix. " |
LAUSANNE | 1872 | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les chefs militaires ont envoyé pour qu'on vous relâchât; maintenant donc, sortez, et vous en allez en paix. |
GENEVE | 1669 | Alors le Geolier rapporta ces paroles à Paul, [diſant], Les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous baillaſt congé: maintenant donc ſortez, & vous en allez en paix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant]; Les Gouverneurs ont envoyé dire qu’on vous donnât congé: sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul et il lui dit : Les magistrats ont envoyé dire qu'on vous laissât aller, sortez donc maintenant et vous allez en paix. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les préteurs ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix. |
KING-JAMES | 2006 | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix. |
SACY | 1759 | Aussitôt le geôlier vint dire à Paul: Les magistrats ont mandé qu’on vous mît en liberté: sortez donc maintenant & vous en allez en paix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le gardien de la prison rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous mettre en libertè; sortez donc maintenant, et allez en paix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les préteurs me font dire de vous relâcher; partez donc et allez en paix.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et le geôlier annonça cette nouvelle à Paul: «Les préteurs, dit-il, ont envoyé l'ordre de vous relâcher; maintenant donc sortez, et allez en paix.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le geôlier rapporta leurs paroles à Paul : “ Les magistrats civils ont envoyé des hommes pour que vous soyez relâchés [tous les deux]. Maintenant donc, sortez et allez-vous-en en paix. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le gardien de la prison rapporta leurs paroles à Paul : « Les magistrats civils ont envoyé des hommes pour qu’on vous relâche tous les deux. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; sortez donc maintenant, et vous en allez en paix. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le gardien vient annoncer à Paul : « Les juges m'ont commandé de vous libérer. Vous pouvez donc sortir et aller en paix ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le gardien vint l'annoncer à Paul : « Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous relâcher. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le gardien vint l'annoncer à Paul en disant: «Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous relâcher. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix.» |
SEMEUR | 2000 | Celui-ci courut annoncer la nouvelle à Paul: — Les magistrats m’ont donné ordre de vous remettre en liberté. Vous pouvez donc sortir maintenant et aller en paix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui-ci courut annoncer la nouvelle à Paul :—Les gouverneurs militaires m’ont donné ordre de vous remettre en liberté. Vous pouvez donc sortir maintenant et partir en paix. |
NVG | 2022 | Et le gardien de la prison annonça ces paroles à Paul : « Les magistrats ont envoyé pour que tu sois libéré ; maintenant donc, sortez, allez en paix. » |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Paulus déclarait vers eux· Nous ayants-pelés à publique non condamnés, êtres-humains Romains subsistants, ils jetèrent envers gardiennage, et maintenant en-omission ils nous éjectent ? Non en-effet. Mais ayants-venus eux-mêmes nous [qu'ils] conduisent-dehors. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Paul a-déclaré vers eux : Nous ayant-rossés publiquement, sans-jugement-en-condamnation, nous avérant des Hommes Romains, ils [nous] ont-jeté envers une prison et maintenant, [c’est] à-l’insu qu’ils nous jettent-au-dehors ? [Que ce soit] non en-effet ! Mais [qu’]étant-venus, eux, qu’ils nous conduisent-dehors ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais Paul / leur dit : « Après que nous ayons été battus publiquement, sans cause, (nous) qui sommes hommes Romains, ils nous ont envoyés en prison, et maintenant ils nous mettent (de) hors occultement ! Il n’en sera point ainsi, mais qu’ils viennent eux-mêmes, et qu’ils nous mettent (de) hors. |
OLIVETAN | 2022 | Mais Paul leur dist: Apres que avons este battus publicquement sans cause; qui sommeshommes Romains; il nous ont envoye en prison; & maintenant nous mettent ilz hors secrettement? Il ne sera point ainsi: mais quilz viennent eulx mesmes; & quilz nous mettent hors. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Paul leur déclara : “Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous qui sommes des Romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils nous feraient sortir en cachette ! Non, non ! qu'ils viennent eux-mêmes nous élargir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Paul leur répondit: Après nous avoir fait battre publiquement et sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous chasseraient en secret? Pas question! Qu’ils viennent eux–mêmes nous libérer! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Paul déclara: «Ils nous ont fait battre en public, sans condamnation, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c'est clandestinement qu'ils veulent nous jeter dehors? Il n'en est pas question. Qu'ils viennent en personne nous libérer!» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Paul dit aux licteurs: "Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c'est à la dérobée qu'ils nous font sortir! Eh bien, non! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Paul leur dit: « Après nous avoir fait battre de verges en public, sans jugement, nous qui sommes des Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Non certes! Mais qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. » |
LITURGIE | 2013 | Mais Paul dit aux gardes : " Ils nous ont fait flageller en public sans jugement, alors que nous sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant, c’est à la dérobée qu’ils nous expulsent ! Il n’en est pas question : qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir ! " |
AMIOT | 1950 | Mais Paul leur répliqua : Ils nous ont fait battre de verges publiquement et sans jugement, nous, des [citoyens] Romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils nous feraient sortir en cachette ! Non, certes ; qu'ils viennent en personne nous élargir ! |
GROSJEAN | 1971 | Mais Paul leur dit : Ils nous ont battus en public et sans jugement, nous qui sommes des Romains, et ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous chassent en secret? Ils n’ont qu’à venir eux-mêmes nous faire sortir! |
DARBY | 1885 | Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mènent dehors ! |
DARBY-REV | 2006 | Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous soyons condamnés, nous qui sommes des Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non pas ! qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer ! |
PEUPLES | 2005 | Mais Paul réplique : « Nous sommes citoyens romains et ils nous ont fait bâtonner publiquement, ils nous ont fait emprisonner sans jugement. Vont-ils maintenant nous mettre dehors à la sauvette ? Pas du tout ! Ils viendront eux-mêmes pour nous faire sortir. » |
COLOMBE | 1978 | Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir fait battre publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous mettraient dehors secrètement? Non pas! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Paul a dit aux agents: «Après nous avoir fait battre en public et sans jugement alors que nous sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous feraient sortir en secret? Il n'en est pas question. Qu'ils viennent eux-mêmes nous remettre en liberté!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Paul leur répliqua: «On nous a donné les verges en public, sans jugement, à nous qui sommes citoyens romains; on nous a mis en prison, et maintenant on nous fait sortir à la dérobée... Pas du tout! Qu'ils viennent en personne nous mettre en liberté!» |
BAYARD | 2018 | Mais Paul leur a dit : Alors que nous sommes des citoyens romains, on nous a publiquement battus et jetés en prison, sans jugement. Et maintenant, dans le secret, ils nous expulsent ! Non ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. |
KUETU | 2023 | Mais Paulos leur dit : Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous, des hommes, des citoyens romains, ils nous ont jetés en prison et maintenant ils nous jettent dehors secrètement ! Non en effet, mais qu'ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Paulos leur dit : « Ils nous ont battus publiquement, sans jugement, nous qui sommes des hommes romains ; ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, à la dérobée, ils nous renvoient ! Ah, non ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. » |
STERN | 2018 | Mais Chaoul dit aux officiers : Après nous avoir fait fouetter en public alors que nous n’avions été reconnus coupables d’aucun crime, nous qui sommes des citoyens romains, ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils voudraient se débarrasser de nous en secret ? Eh bien, non ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous conduire dehors ! |
LIENART | 1951 | Paul répliqua : Après nous avoir fait battre publiquement de verges sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jeté en prison ; et à présent, ils nous jetteraient dehors en cachette! Non certes, qu'ils viennent plutôt eux-mêmes nous él |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul répliqua: Après nous avoir fait battre publiquement de verges sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison; et à présent, ils nous jetteraient dehors en cachette! Non certes, qu'ils viennent plutôt eux-mêmes nous |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Paul dit (aux licteurs): " Après nous avoir fait battre publiquement, sans condamnation, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous jette dehors secrètement ! Non point ! Mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir ! " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Paul leur dit: Après nous avoir déchirés de verges, publiquement, sans condamnation, nous romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous mettent dehors secrètement! non, certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors. - |
GENEVE | 1669 | Mais Paul leur dit, Apres nous avoir foüettez publiquement, ſans forme de jugement, nous qui ſommes Romains, ils nous ont mis en priſon: & maintenant ils nous mettent dehors en cachette: il n'en ſera point ainſi: mais qu'ils viennent eux-meſmes, & qu'ils nous mettent dehors. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Paul leur dit; Après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison: et maintenant ils nous mettent dehors en cachette? Il n’en sera pas ainsi, mais qu’ils viennent eux-mêmes, et qu’ils nous mettent dehors. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Paul dit aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Paul leur dit : Après nous avoir battus de verges publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison et maintenant ils nous font sortir en secret, il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mettent en liberté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Paul leur dit: Ils nous ont battu publiquement, sans que nous soyons condamnés, nous sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret? non pas ainsi; mais qu'ils viennent eux-mêmes nous chercher. |
SACY | 1759 | Mais Paul dit à ces huissiers: Quoi! après nous avoir publiquement battus de verges, sans connaissance de cause, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont mis en prison, & maintenant ils nous en font sortir en secret? Il n’en sera pas ainsi: il faut qu’ils viennent eux-mêmes nous, en tirer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Paul dit aux licteurs: Ils nous ont fait frapper en public, sans jugement, nous citoyens romains, puis ils nous ont mis en prison, et maintenant ils nous font sortir en cachette? Il n'en sera pas ainsi; mais qu'ils viennent |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Paul répondit aux licteurs: «Ils nous ont fait frapper en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, puis ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir en cachette! Non, non, il faut qu'ils viennent eux-mêmes et nous raccompagnent!» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Paul dit aux licteurs: «Quoi! après nous avoir publiquement battus de verges, sans jugement, nous qui sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Non pas; mais qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Paul leur dit : “ Ils nous ont flagellés en public sans que nous ayons été condamnés : des hommes qui sont des Romains, et ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Eh bien, non ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Paul leur dit : « Ils nous ont flagellés en public sans que nous ayons été condamnés, nous, des Romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils veulent nous mettre dehors en secret ? Il n’en est pas question ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Paul leur dit: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Paul dit aux gardes : « Ils ne nous ont pas jugés et ils nous ont fait battre à coups de fouet devant tout le monde ! Pourtant, nous sommes citoyens romains ! Ensuite, ils nous ont jetés en prison, et maintenant, ils veulent nous faire sortir en secret ? Eh bien non, ils doivent venir eux-mêmes nous libérer ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Paul dit aux agents : « Ils nous ont fait battre en public sans que nous ayons été jugés régulièrement, nous qui sommes citoyens romains ! Puis ils nous ont jetés en prison. Et, maintenant, ils veulent nous faire sortir en cachette ? Eh bien, non ! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Paul dit aux agents: «Ils nous ont fait battre en public sans que nous ayons été jugés régulièrement, nous qui sommes citoyens romains! Puis ils nous ont jetés en prison. Et, maintenant, ils veulent nous faire sortir en cachette? Eh bien, non! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer!» |
SEMEUR | 2000 | Mais Paul dit aux huissiers: — Comment! Ils nous ont fait fouetter en public, sans jugement régulier, alors que nous sommes citoyens romains, puis ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, ils voudraient se débarrasser de nous en cachette. Il n’en est pas question! Qu’ils viennent eux-mêmes nous remettre en liberté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Paul n’était pas d’accord. Il dit aux officiers de police :—Comment ! Hier, ils se sont permis de nous faire fouetter sur la place publique, nous des citoyens romains, sans enquête, sans jugement régulier ; ensuite, ils nous font jeter en prison. Et maintenant, ils voudraient se débarrasser de nous à la dérobée ? Pas question ! Ils n’ont qu’à venir eux-mêmes nous aviser de notre mise en liberté. |
NVG | 2022 | Et Paul leur dit : « Ils nous ont tués publiquement, sans dédommagement, puisque nous étions des hommes romains, ils nous ont envoyés en prison ; et maintenant nous chasser secrètement ? Non, mais qu'ils viennent nous instruire eux-mêmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils rapportèrent-annonce cependant aux stratèges les licteurs ces oraux-ci. Ils furent-effrayés cependant ayants-écoutés en-ce-que Romains ils sont, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils sont-partis-proclamer cependant aux officiers-de-troupes, les licteurs, ces propos-ci. Ils ont-craint cependant en-ayant-écouté : [C’est] Romains [qu’]ils sont ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les sergents l’annoncèrent aux maîtres du prétoire. Et ils craignirent quand (ils) eurent ouï qu’ils étaient Romains, |
OLIVETAN | 2022 | Et les Sergeans annoncerent ces parolles aux ma gistratz. Lesquelz craingnirent; quand ilz ouyrent quilz estoient Romains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les licteurs annoncèrent ces paroles aux préteurs, qui eurent peur en apprenant que c'étaient des Romains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui prirent peur en apprenant qu’ils étaient citoyens romains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les licteurs rapportèrent ces propos aux stratèges qui furent pris de peur en apprenant leur qualité de citoyens romains |
JERUSALEM | 1973 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges. Effrayés en apprenant qu'ils étaient citoyens romains, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, et ils furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains, |
LITURGIE | 2013 | Les gardes rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci furent pris de peur en apprenant que c’étaient des Romains. |
AMIOT | 1950 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, lesquels furent effrayés en apprenant qu'ils étaient [citoyens] Romains. |
GROSJEAN | 1971 | Les liéteurs annoncèrent ces paroles aux préteurs qui, effrayés d’entendre que c’étaient des Romains, |
DARBY | 1885 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils étaient Romains. |
DARBY-REV | 2006 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur, quand ils apprirent qu'ils étaient Romains. |
PEUPLES | 2005 | Les sergents rapportèrent ces paroles aux officiers de police, et ils eurent très peur en apprenant que c’étaient des citoyens romains. |
COLOMBE | 1978 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent dans la crainte en apprenant qu'ils étaient Romains. |
SEGOND-21 | 2007 | Les agents ont rapporté ces paroles aux juges, qui ont été effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient romains. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains. |
MAREDSOUS | 2004 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui prirent peur en apprenant qu'ils étaient Romains. |
BAYARD | 2018 | Les vigiles ont rapporté ces propos aux chefs de la ville, inquiets d’apprendre qu’ils étaient romains. |
KUETU | 2023 | Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux strategos, qui furent effrayés en apprenant qu'ils sont romains. |
CHOURAQUI | 1977 | Les licteurs annoncent ces mots aux stratèges. Ils frémissent en entendant que ce sont des Romains. |
STERN | 2018 | Les officiers rapportèrent ces paroles aux juges, qui furent effrayés en apprenant que Chaoul et Sila étaient des citoyens romains. |
LIENART | 1951 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui furent effrayés en apprenant que leurs détenus étaient Romains. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui furent effrayés en apprenant que leurs détenus étaient Romains. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant que c'étaient des Romains. |
LAUSANNE | 1872 | Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux chefs militaires, qui craignirent en apprenant qu'ils étaient romains. |
GENEVE | 1669 | Et les ſergens rapporterent ces paroles aux Gouverneurs, leſquels craignirent, ayant entendu qu'ils eſtoyent Romains. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les sergents rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu’ils étaient Romains. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les sergents rapportèrent cela aux magistrats qui eurent peur ayant appris qu'ils étaient Romains. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui eurent peur, apprenant qu'ils étaient Romains. |
KING-JAMES | 2006 | Et les sergents rapportèrent ces paroles aux magistrats, et ils eurent peur, quand ils entendirent qu'ils étaient Romains. |
SACY | 1759 | Les huissiers rapportèrent ceci aux magistrats, qui eurent peur, ayant appris qu’ils étaient citoyens romains. |
ABBE-FILLION | 1895 | et qu'ils nous mettent eux-mêmes en liberté. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci eurent peur, en apprenant qu'ils étaient Romains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les licteurs répétèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci, apprenant qu'ils étaient romains, prirent peur; |
OLTRAMARE | 1874 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant que ces hommes étaient romains. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les officiers de police rapportèrent ces paroles aux magistrats civils. Ceux-ci prirent peur quand ils apprirent que ces hommes étaient Romains. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les officiers de police rapportèrent ces paroles aux magistrats civils. Ceux-ci eurent peur quand ils apprirent que ces hommes étaient Romains. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur en apprenant qu'ils étaient Romains. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gardes vont raconter tout cela aux juges romains. Les juges ont peur en apprenant que Paul et Silas sont citoyens romains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les agents rapportèrent ces paroles aux magistrats de la ville. Ceux-ci furent effrayés en apprenant que Paul et Sylvain étaient des citoyens romains. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les agents rapportèrent ces paroles aux magistrats romains. Ceux-ci furent effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient citoyens romains. |
SEMEUR | 2000 | Les huissiers rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci, en apprenant qu’ils avaient affaire à des citoyens romains, furent pris de peur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les policiers retournèrent auprès des magistrats et leur rapportèrent ces paroles. Ceux-ci, en apprenant qu’ils avaient affaire à des citoyens romains, commencèrent à trembler. |
NVG | 2022 | Et les magistrats rapportèrent ces paroles aux magistrats. Et ils eurent peur quand ils apprirent qu'ils étaient Romains; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayants-venus ils les appelèrent-à-côté {consolèrent|convièrent} et ayants-conduits-dehors ils interrogeaient d'éloigner du-loin de la cité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venus, il ont-fait-Appel-auprès-d’eux, et [les] ayant-conduits-dehors, ils les pressait de-s’éloigner loin-de la cité. |
LEFEVRE | 2005 | et ils vinrent et les supplièrent. Et les mettant (de) hors, les priaient de / se / partir de la cité. |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz vindrent & leur supplierent. Et les mettans hors; les prioient de partir de la cite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils vinrent donc, les exhortèrent, les élargirent et les prièrent de quitter la ville. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils vinrent les apaiser et les libérèrent, en leur demandant de quitter la ville. |
OECUMENIQUE | 1976 | et vinrent s'excuser auprès d'eux; puis ils les libérèrent en leur demandant de quitter la ville. |
JERUSALEM | 1973 | ceux-ci vinrent les presser de quitter la ville. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils vinrent les apaiser, et, après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville. |
LITURGIE | 2013 | Ils vinrent donc les apaiser ; ils les firent sortir en leur demandant de quitter la ville. |
AMIOT | 1950 | Ils vinrent leur faire des excuses et les élargirent, en les priant de quitter la ville. |
GROSJEAN | 1971 | vinrent les exhorter, les firent sortir et les prièrent de quitter la ville. |
DARBY | 1885 | Et ils vinrent et les prièrent [de se rendre à leur vœu], et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville. |
DARBY-REV | 2006 | Ils vinrent donc les supplier, puis les menèrent dehors et leur demandèrent de quitter la ville. |
PEUPLES | 2005 | Ils vinrent à la prison accompagnés d’un groupe d’amis de Paul pour leur demander de s’en aller. |
COLOMBE | 1978 | Ils vinrent les apaiser et les libérèrent, en les priant de quitter la ville. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils sont venus leur présenter des excuses et les ont libérés en leur demandant de quitter la ville. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils allèrent donc leur faire des excuses, et les élargirent en les priant de (bien vouloir) quitter la ville. |
BAYARD | 2018 | Ils sont venus les prier de sortir et leur ont demandé de quitter la ville. |
KUETU | 2023 | Et étant venus, ils les exhortèrent et, les ayant conduits dehors, ils les supplièrent de quitter la ville. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent, les réconfortent, les conduisent dehors, et les prient de s’en aller de la ville. |
STERN | 2018 | Ils vinrent leur présenter des excuses ; puis, les conduisant dehors, ils leur demandèrent de quitter la ville. |
LIENART | 1951 | Ils vinrent donc, leur firent des excuses, et après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la vile. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils vinrent donc, leur firent des excuses, et après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils vinrent les prier; et, après (les) avoir fait sortir, ils (leur) demandaient de quitter la ville. |
LAUSANNE | 1872 | Et étant venus ils les exhortèrent {Ou les consolèrent, ou les supplièrent.}; et, les ayant conduits dehors, ils les prièrent de sortir de la ville. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi ils vinrent [vers eux], & les prierent, & les ayant mis hors, ils les requirent qu'ils partiſſent de la ville. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi ils vinrent [vers eux], et les prièrent; puis les ayant mis dehors, ils les supplièrent de partir de la ville. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent ; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi ils vinrent vers eux et leurs firent des excuses et les ayant mis hors de la prison, ils les prièrent de se retirer de la ville. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils vinrent et les supplièrent, puis les amenèrent dehors, et leur demandèrent de partir de la ville. |
SACY | 1759 | Ils vinrent donc leur faire des excuses; & les ayant mis hors de la prison, ils les supplièrent de se retirer de leur ville. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils vinrent donc leur faire des excuses; et les mettant en liberté, ils les priaient de quitter la ville. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils vinrent les apaiser, les raccompagnèrent et les prièrent de quitter la ville. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils vinrent leur parler, et, en les élargissant, ils les prièrent de quitter la ville. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils vinrent donc les supplier et, après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils vinrent donc leur présenter des excuses et, après les avoir fait sortir, ils leur demandèrent de quitter la ville. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils vinrent les apaiser, et les ayant conduits hors de la prison, ils leur demandaient de quitter la ville. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils viennent s'excuser, puis ils les font sortir de prison et leur demandent de quitter la ville. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils vinrent donc leur présenter des excuses, puis ils les firent sortir de prison en les priant de quitter la ville. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils vinrent donc leur présenter des excuses, puis ils les firent sortir de prison en les priant de quitter la ville. |
SEMEUR | 2000 | Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté, les accompagnèrent jusque devant la prison et les supplièrent de bien vouloir quitter leur ville. |
NVG | 2022 | et quand ils sont venus, ils les ont suppliés et les ont emmenés, les suppliant de quitter la ville. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-sortis cependant du-loin de la gardiennage ils envers-vinrent vers la Lydia et ayants-vus ils appelèrent-à-côté {consolèrent} les frères et sortirent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-sortis cependant loin-de la prison, ils sont-entrés vers Lydie, et [les] ayant-vus, ils ont-fait-Appel-auprès-des frères et ils sont-sortis. |
LEFEVRE | 2005 | Et partant de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et quand ils virent les frères, ils les consolèrent et partirent. |
OLIVETAN | 2022 | Et partans de la prison; entrerent chez Lyde. Et quand ilz veirent les freres; ilz les consolerent & se partirent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une fois sortis de la prison, [Paul et Silas] entrèrent chez Lydie, y virent les frères, les exhortèrent et partirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils furent sortis de la prison, ils allèrent chez Lydie; après avoir vu et encouragé les frères, ils partirent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une fois sortis de prison, Paul et Silas allèrent trouver Lydie, virent les frères pour les encourager, puis ils repartirent. |
JERUSALEM | 1973 | Au sortir de la prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, revirent les frères et les exhortèrent, puis ils partirent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |
LITURGIE | 2013 | Une fois sortis de la prison, Paul et Silas entrèrent chez Lydie ; ils virent les frères et les réconfortèrent, puis ils partirent. |
AMIOT | 1950 | Au sortir de la prison ils se rendirent chez Lydie, revirent et exhortèrent les frères, puis s'en allèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Sortis donc de la prison, ils entrèrent chez Lydie, y virent les frères, les exhortèrent et partirent. |
DARBY | 1885 | Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent. |
DARBY-REV | 2006 | Une fois sortis de la prison, Paul et Silas entrèrent chez Lydie ; après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt sortis de prison, ils allèrent chez Lydia. Là ils virent les frères, et ils leur remontèrent le moral avant de s’en aller. |
COLOMBE | 1978 | Quand ils furent sortis de la prison ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |
SEGOND-21 | 2007 | Une fois sortis de la prison, ils sont entrés chez Lydie et, après avoir vu et encouragé les frères et soeurs, ils sont partis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |
MAREDSOUS | 2004 | Une fois sortis de prison, les apôtres se rendirent chez Lydie, où ils revirent et réconfortèrent les frères. Puis ils partirent. |
BAYARD | 2018 | À leur sortie de prison, ils sont allés dans la maison de Lydie, où ils ont retrouvé les frères, à qui ils ont prodigué des encouragements. Après quoi, ils sont partis. |
KUETU | 2023 | Mais étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Ludia et, après avoir vu et consolé les frères, ils partirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sortent de la prison et entrent chez Lydia. Ils voient les frères et les réconfortent. Puis ils partent. |
STERN | 2018 | Sortis de prison, ils allèrent chez Lydie, et après avoir vu les frères et les avoir encouragés, ils partirent. |
LIENART | 1951 | A leur sortie de prison, les missionnaires entrèrent chez Lydie, où ils revirent les frères qu'ils exhortèrent ; puis ils s'en allèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A leur sortie de prison, les missionnaires entrèrent chez Lydie, où ils revirent les frères qu'ils exhortèrent; puis ils s'en allèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au sortir de la prison, (Paul et Silas) entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |
LAUSANNE | 1872 | Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et quand ils eurent vu les frères, ils les exhortèrent {Ou consolèrent.} et partirent. |
GENEVE | 1669 | Alors eſtant ſortis de la priſon, ils entrerent chez Lydie: & ayant veu les freres, ils les conſolerent, & puis ils partirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et eux étant sortis de la prison entrèrent chez Lydie et ayant vu les frères, ils les consolèrent et ensuite ils partirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils sortirent de la prison, et entrèrent chez Lydie; et quand ils virent les frères, ils les consolèrent, et partirent. |
SACY | 1759 | Et eux au sortir de la prison, allèrent chez Lydie; & ayant vu les frères, ils les consolèrent; puis ils partirent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et sortant de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent et partirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à eux, à leur sortie de prison, ils se rendirent chez Lydie, ils y virent les frères, leur adressèrent quelques exhortations et partirent. |
OLTRAMARE | 1874 | Au sortir de la prison, les apôtres entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et encouragé les frères, ils partirent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ils sortirent de la prison et se rendirent chez Lydie, et lorsqu’ils virent les frères, ils les encouragèrent et partirent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais en sortant de la prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie ; et lorsqu’ils virent les frères, ils les encouragèrent, puis ils partirent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul et Silas sortent de prison et vont chez Lydie. Ils rencontrent les frères et sœurs chrétiens, ils les encouragent et ils partent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une fois sortis de prison, Paul et Sylvain se rendirent chez Lydie. Après avoir vu les frères et les sœurs et les avoir encouragés, ils partirent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une fois sortis de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie. Après avoir vu les frères et les avoir encouragés, ils partirent. |
SEMEUR | 2000 | A leur sortie de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, où ils retrouvèrent tous les frères, ils les encouragèrent, puis ils reprirent la route. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À leur sortie de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, où ils retrouvèrent tous les frères. Ils les encouragèrent et leur adressèrent des exhortations et, après avoir fait leurs adieux, ils reprirent la route. |
NVG | 2022 | Et quand ils sortirent de la prison, ils entrèrent en Lydie, et quand ils virent leurs frères, ils les consolèrent et partirent. |