ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15[ CH16 ]CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

ACTES 16 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il atteignit-à-l'encontre cependant [et] envers Derbé et envers Lystre. Et voici un disciple quelconque était là au nom de Timotheos, fils d'une femme Ioudaienne croyante, d'un père cependant Hellèn,
ALAIN-DUMONT2021 Il est-arrivé cependant envers Derbée et envers Lystre. Et voici-que quelque disciple était là, [répondant] au nom de Timothée, fils d’une femme Juive ayant-la-foi, cependant-que d’un père Hellène…
LEFEVRE2005 Et (il) parvint à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là, un disciple nommé Timothée, fils d’une femme de Judée, une fidèle, et le père était Gentil.
OLIVETAN2022 Et parvint en Derbe & Lystre. Et voicy quelque disciple estoit la; nomme Timothee; filz de une femme de Judee fidele; mais dung pere Grec.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Et voici qu'il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d'une juive croyante, mais d'un père grec.
SEGOND-NBS2002 Il arriva ensuite à Derbé, puis à Lystres. Or il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une Juive croyante et d’un Grec.
OECUMENIQUE1976 et il parvint ainsi à Derbé et à Lystre. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une Juive devenue croyante et d'un père qui était grec.
JERUSALEM1973 Il gagna ensuite Derbé, puis Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une juive devenue croyante, mais d'un père grec.
ALBERT-RILLIET1858 puis il se rendit aussi à Derbe, et à Lystre. Et voici, là se trouvait un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante, mais d'un père grec,
LITURGIE2013 Il arriva ensuite à Derbé, puis à Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée ; sa mère était une Juive devenue croyante, mais son père était Grec.
AMIOT1950 Paul se rendit ensuite à Derbé et à Lystres. Or, voici qu'il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une Juive chrétienne et d'un père grec,
GROSJEAN1971 Et il arriva à Derbé puis à Lystres. Il y avait là un disciple appelé Timothée, fils d’une Juive croyante et d’un père grec.
DARBY1885 Et il arriva à Derbe et à Lystre. | Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive croyante, mais d’un père grec,
DARBY-REV2006 Il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une Juive croyante, mais d'un père grec ;
PEUPLES2005 Paul se dirigea ensuite vers Derbé et Lystres. Il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d’une Juive devenue croyante, mais dont le père était Grec ;
COLOMBE1978 Il parvint ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici qu'il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec.
SEGOND-212007 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Il y avait là un disciple appelé Timothée, fils d'une femme juive croyante et d'un père grec.
LOUIS-SEGOND1910 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec.
MAREDSOUS2004 Il se rendit à Derbé, puis à Lystres. Il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d'une Juive chrétienne et d'un père grec,
BAYARD2018 Il alla alors jusqu’à Derbé et Lystra. Là vivait un disciple nommé Timothée. Sa mère était juive, croyante. Son père en revanche était grec.
KUETU2023 Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici qu'il y avait là un disciple du nom de Timotheos, fils d'une femme juive fidèle, mais d'un père grec.
CHOURAQUI1977 Il gagne Derbé et Lystres, où voici un adepte du nom de Timotheos ; il est le fils d’une Judéenne qui a adhéré, mais d’un père hellène.
STERN2018 Chaoul arriva à Derbe, puis à Lystre, où vivait un talmid nommé Timothée. Il était le fils d’une femme juive et croyante dans le Messie et d’un père grec.
LIENART1951 Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Or il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d'une juive devenue chrétienne et d'un père grec,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Or il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d'une juive devenue chrétienne et d'un père grec,
ABBE-CRAMPON1923 Il gagna aussi Derbé et Lystres. Or voici qu'il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante et d'un père grec.
LAUSANNE1872 Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voilà qu'il s'y trouvait un disciple du nom de Timothée, fils d'une femme juive fidèle, mais d'un père grec;
GENEVE1669 Or il arriva à Derbe & à Lyſtre: & voici, il y avoit là un certain diſciple nommé Timothée, fils d'une femme Juifve, fidele, mais d'un pere Grec.
MARTIN_17071707 Et il arriva à Derbe et à Lystre: et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d’une femme Juive, fidèle; mais d’un père Grec;
MARTIN_17441744 Et il arriva à Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme Juive, fidèle ; mais d'un père Grec ;
OSTERVALD_17441744 Et Paul arriva à Derbe et à Lystre et il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle, mais d'un père grec.
OSTERVALD_18811881 Paul arriva à Derbe et à Lystra, et il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle, et d'un père grec.
KING-JAMES2006 Puis PAUL arriva à Derbe et à Lystre; et, voici, il y avait là un certain disciple, nommé Timothée, le fils d'une femme qui était juive et croyante, mais son père était grec;
SACY1759 Or Paul arriva à Derbe, & ensuite à Lystre, où il rencontra un disciple, nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle & d’un père gentil.
ABBE-FILLION1895 Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Et voici qu'il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme juive devenue croyante et d'un père gentil.
EDMOND-STAPFER1889 Il arriva aussi à Derbé et à Lystres et y trouva un disciple appelé Timothée, fils d'une Juive devenue croyante, mais dont le père était Grec.
OLTRAMARE1874 Il y fit rencontre d'un disciple nommé Timothée, qui était fils d'une Juive fidèle, mais d'un père grec,
MONDE-NOUVEAU1995 Il arriva ainsi à Derbé et aussi à Lystres. Et, voyez, il y avait là un certain disciple du nom de Timothée, le fils d’une femme juive croyante, mais d’un père grec,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il arriva ensuite à Derbé, puis à Lystre. Il y avait là un disciple qui s’appelait Timothée ; c’était le fils d’une Juive croyante, mais d’un père grec.
NEUFCHATEL1899 Or il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle, mais d'un père grec,
PAROLE-DE-VIE2000 Paul arrive à Derbé, puis à Lystre. Là, il y a un disciple appelé Timothée. Sa mère est une Juive devenue chrétienne, mais son père n'est pas juif.
FRANCAIS-C-N2019 Paul arriva à Derbé, puis à Lystre. Il y avait là un disciple appelé Timothée ; il était fils d'une Juive devenue chrétienne, mais son père était grec.
FRANCAIS-C1982 Paul arriva à Derbe, puis à Lystre. Il y avait là un croyant appelé Timothée; il était fils d'une Juive devenue chrétienne, mais son père était grec.
SEMEUR2000 Paul se rendit ensuite à Derbe, puis à Lystre. Il y trouva un disciple nommé Timothée; sa mère était une croyante d’origine juive et son père était Grec.
PAROLE-VIVANTE2013 Paul se rendit ensuite à Derbe, puis à Lystre. Il y trouva un (jeune) disciple nommé Timothée ; sa mère était une chrétienne d’origine juive, son père était grec.
NVG2022 Et il arriva à Derben et à Lystre. Et voici, il y avait là un certain disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle, mais d'un père grec;


ACTES 16 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel était témoigné sous l'effet des – en Lystres et Iconium – frères.
ALAIN-DUMONT2021 ... qui avait-reçu-un-témoignage sous-l’obédience des frères de Lystre et d’Iconium.
LEFEVRE2005 Les frères qui étaient à / Lystre et à Icone rendaient en bon témoignage à celui-ci.
OLIVETAN2022 Les freres qui estoient en Lystre & Icone rendoient bon tesmoignage a cestuy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les frères de Lystres et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage.
SEGOND-NBS2002 Les frères de Lystres et d’Iconium rendaient de lui un bon témoignage.
OECUMENIQUE1976 Sa réputation était bonne parmi les frères de Lystre et d'Iconium.
JERUSALEM1973 Les frères de Lystres et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage.
ALBERT-RILLIET1858 et auquel les frères de Lystre et d'Icone rendaient un bon témoignage.
LITURGIE2013 À Lystres et à Iconium, les frères lui rendaient un bon témoignage.
AMIOT1950 à qui les frères de Lystres et d'Iconium rendaient bon témoignage.
GROSJEAN1971 Il était en renom auprès des frères de Lystres et d’Iconium.
DARBY1885 lequel avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium.
DARBY-REV2006 il avait un bon témoignage des frères se trouvant à Lystre et à Iconium.
PEUPLES2005 les frères de Lystres et Iconium en disaient beaucoup de bien.
COLOMBE1978 Les frères de Lystre et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage.
SEGOND-212007 Les frères de Lystre et d'Iconium rendaient un bon témoignage de lui.
LOUIS-SEGOND1910 Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage.
MAREDSOUS2004 qui jouissait d'un excellent crédit auprès des frères de Lystres et d'Iconium.
BAYARD2018 II avait excellente réputation auprès des frères de Lystra et d’Iconium.
KUETU2023 Lequel avait un témoignage honorable de la part des frères qui étaient à Lystre et à Icone.
CHOURAQUI1977 Il a bon renom, au témoignage des frères de Lystres et d’Iconion.
STERN2018 Tous les frères de Lystre et d’Iconium rendaient de Timothée un bon témoignage.
LIENART1951 qui jouissait d'une bonne réputation parmi les frères de Lystres et d'Iconium.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui jouissait d'une bonne réputation parmi les frères de Lystres et d'Iconium.
ABBE-CRAMPON1923 Les frères de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage.
LAUSANNE1872 il avait [bon] témoignage de la part des frères qui étaient à Lystre et à Iconie.
GENEVE1669 Lequel avoit un bon témoignage des freres qui eſtoyent à Lyſtre & à Iconie.
MARTIN_17071707 Lequel avait bon témoignage des frères qui étaient à Lystre, et à Iconie.
MARTIN_17441744 Lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre, et à Iconie.
OSTERVALD_17441744 Et comme les frères qui étaient à Lystre et à Icône lui rendaient un bon témoignage,
OSTERVALD_18811881 Les frères de Lystra et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage.
KING-JAMES2006 Lequel avait un bon témoignage de la part des frères qui étaient à Lystre et à Iconium.
SACY1759 Les frères qui étaient à Lystre & à Icone, rendaient un témoignage avantageux à ce disciple.
ABBE-FILLION1895 Les frères qui étaient à Lystres et à Iconium rendaient de lui un témoignage favorable.
EDMOND-STAPFER1889 Les frères de Lystres et d'Iconium avaient bonne opinion de lui.
OLTRAMARE1874 et qui jouissait d'un bon renom parmi les frères de Lystres et d'Icône.
MONDE-NOUVEAU1995 et les frères de Lystres et d’Iconium rendaient de lui un bon témoignage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les frères de Lystre et d’Iconium disaient beaucoup de bien de lui.
NEUFCHATEL1899 auquel les frères qui étaient à Lystre et à Iconium rendaient un bon témoignage.
PAROLE-DE-VIE2000 Les chrétiens qui vivent à Lystre et à Iconium disent beaucoup de bien de Timothée.
FRANCAIS-C-N2019 Les frères et sœurs qui vivaient à Lystre et à Iconium en disaient beaucoup de bien.
FRANCAIS-C1982 Les frères qui vivaient à Lystre et à Iconium en disaient beaucoup de bien.
SEMEUR2000 Les frères de Lystre et d’Iconium disaient beaucoup de bien de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Il était très aimé des frères de Lystre aussi bien que de ceux d’Iconium ; tous en disaient beaucoup de bien.
NVG2022 ceux qui étaient à Lystre et les frères d'Iconium en ont témoigné.


ACTES 16 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci voulut le Paulus avec lui-même de sortir, et ayant-pris il le circoncit par le fait {à-cause|par-faute|par-problème|propter|accusatif} des Ioudaiens de ceux étants en ces lieux-là· Car ils avaient-su en-totalités en-ce-que Hellèn son père il subsistait.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci, il a-voulu, Paul, sortir avec lui. Et [l’]ayant-pris, il l’a-circoncis en-raison-des Juifs, ceux qui-sont dans ces lieux-là. Ils se-trouvaient-avoir-su en-effet en-totalité que [c’est] Hellène [que] son père s’avérait.
LEFEVRE2005 Paul voulut que celui-ci vint avec lui. Et le prenant, le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était Gentil.
OLIVETAN2022 Paul voulut que cestuy vint avec luy. Et le prenant le circoncit a cause des Juifz qui estoient en ces lieux la: car tousscauoient que son pere estoit grec.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul voulut qu'il partît avec lui. Il le prit et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous savaient que son père était grec.
SEGOND-NBS2002 Paul voulut l’emmener avec lui; il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs de la région; tous savaient en effet que son père était grec.
OECUMENIQUE1976 Paul désirait l'emmener avec lui; il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages. Ils savaient tous, en effet, que son père était grec.
JERUSALEM1973 Paul décida de l'emmener avec lui. Il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages, car tout le monde savait que son père était grec.
ALBERT-RILLIET1858 Paul voulut l'emmener avec lui, et, se l'étant attaché, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
LITURGIE2013 Paul désirait l’emmener ; il le prit avec lui et le fit circoncire à cause des Juifs de la région, car ils savaient tous que son père était Grec.
AMIOT1950 Paul décida de l'emmener avec lui. Il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces contrées, car tous savaient que son père était Grec.
GROSJEAN1971 Paul voulut l’emmener ; il le prit et le circoncit, à cause des Juifs du lieu, car tous savaient que son père était grec.
DARBY1885 Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là; car tous, ils savaient que son père était Grec.
DARBY-REV2006 Paul voulut qu'il aille avec lui : il le prit et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans cette région ; car tous savaient que son père était grec.
PEUPLES2005 Paul voulait qu’il vienne avec lui, aussi lui fit-il la circoncision, pensant aux Juifs qui se trouvaient dans ces parages, car tous savaient que son père était grec.
COLOMBE1978 Paul voulut l'emmener avec lui; il le prit donc, et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
SEGOND-212007 Paul voulut l'emmener avec lui; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec.
LOUIS-SEGOND1910 Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
MAREDSOUS2004 Paul voulut l'emmener. Et il le fit, après l'avoir circoncis par égard pour les Juifs de ces contrées, car tout le monde savait que son père était grec.
BAYARD2018 Paul souhaitait sa compagnie. Il l’a pris avec lui. En raison de la présence des juifs dans cet endroit, il l’a circoncis; ils savaient en effet que son père était grec.
KUETU2023 Paulos voulait qu’il vienne avec lui. Et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était Grec.
CHOURAQUI1977 Paulos le veut pour sortir avec lui. Il le prend et le circoncit à cause des Iehoudîm qui sont dans ces lieux : oui, ils savaient tous que son père était un Hellène.
STERN2018 Chaoul voulait que Timothée l’accompagne, et l’ayant pris avec lui, il lui fit la brit-milah à cause des Juifs qui vivaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec.
LIENART1951 Paul voulut l'emmener avec lui, il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs vivant dans ces parages, car tous savaient que son père était grec.
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul voulut l'emmener avec lui, il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs vivant dans ces parages, car tous savaient que son père était grec.
ABBE-CRAMPON1923 Paul voulut qu'il partît avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées; car tous savaient que son père était grec.
LAUSANNE1872 Paul voulut qu'il partît avec lui; et l'ayant pris, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux, car tous savaient que son père était grec.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi Paul voulut qu'il allaſt avec lui: & l'ayant pris avec ſoi, le circoncit, à cauſe des Juifs qui eſtoyent en ces lieux-là: car tous ſçavoyent que ſon pere eſtoit Grec.
MARTIN_17071707 [C’est pourquoi] Paul voulut qu’il allât avec lui: et l’ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là; car ils savaient tous que son père était Grec.
MARTIN_17441744 [C'est pourquoi] Paul voulut qu'il allât avec lui ; et l'ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car ils savaient tous que son père était Grec.
OSTERVALD_17441744 Paul voulut qu'il l'accompagnât et l'ayant pris avec lui il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux là, car tous savaient que son père était grec.
OSTERVALD_18811881 Paul voulut qu'il l'accompagnât; et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car tous savaient que son père était Grec.
KING-JAMES2006 Paul voulut qu'il aille avec lui; et le prit, et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car ils savaient tous que son père était Grec.
SACY1759 Paul voulut donc qu’il vînt avec lui; & l’ayant pris auprès de lui, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là: car tous savaient que son père était gentil.
ABBE-FILLION1895 Paul voulut qu'il partît avec lui; et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là; car tous savaient que son père était gentil.
EDMOND-STAPFER1889 Paul voulut l'emmener avec lui; il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs de l'endroit; car tout le monde savait que son père était Grec.
OLTRAMARE1874 Paul voulut remmener avec lui; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
MONDE-NOUVEAU1995 Paul exprima le désir que cet homme sorte avec lui, et il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était un Grec.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Paul souhaitait que Timothée l’accompagne. Il le prit donc avec lui et le circoncit à cause des Juifs de la région, car ils savaient tous que son père était Grec.
NEUFCHATEL1899 Paul voulut l'emmener avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
PAROLE-DE-VIE2000 Paul veut l'emmener avec lui. Alors il le circoncit à cause des Juifs qui vivent dans cette région. En effet, ils savent tous que le père de Timothée n'est pas juif.
FRANCAIS-C-N2019 Paul désira l'avoir comme compagnon de voyage et le prit avec lui. Il le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec.
FRANCAIS-C1982 Paul désira l'avoir comme compagnon de voyage et le prit donc avec lui. Il le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec.
SEMEUR2000 Paul désira le prendre avec lui. Il l’emmena donc et le fit circoncire par égard pour les Juifs qui habitaient dans ces régions et qui savaient tous que son père était Grec.
PAROLE-VIVANTE2013 Paul décida de se l’adjoindre comme collaborateur. Il le prit donc avec lui et le fit circoncire, par égard pour les Juifs de ces régions (parmi lesquels il aurait à travailler et qui) tous, en effet, savaient que son père était grec.
NVG2022 Paul voulait qu'il aille avec lui, et supposant cela, il le circoncit à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces lieux ; car tous savaient que son père était grec.


ACTES 16 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant ils s'allaient-à-travers les cités, ils leur transmettaient de gardienner les dogmes ceux ayants-étés-jugés sous l'effet des envoyés et des plus-anciens de ceux en Ierosolymas.
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant ils allaient-à-travers les cités, ils leur livraient [la mission de] tenir-sous-garde les règlements se-trouvant-avoir-été-jugés sous-l’obédience des envoyés et des anciens, ceux [qui sont] dans Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et quand ils passaient (dans) les cités, ils leur baillaient à garder les enseignements, lesquels étaient ordonnés par les apôtres et par les presbytres qui étaient à Jérusalem.
OLIVETAN2022 Et quand ilz passoient les citez; ilz leurs bailloient a garder les enseignemens lesquelz estoient ordonnez par les apostres; & par les anciens qui estoient en Jerusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En passant par les villes, ils transmettaient aux [frères], pour qu'on les observât, les décisions prises par les Apôtres et les anciens de Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient les prescriptions décidées par les apôtres et les anciens de Jérusalem, afin qu’on les observe.
OECUMENIQUE1976 Dans les villes où ils passaient, Paul et Silas transmettaient les décisions qu'avaient prises les apôtres et les anciens de Jérusalem, et ils demandaient de s'y conformer.
JERUSALEM1973 Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient, en recommandant de les observer, les décrets portés par les apôtres et les anciens de Jérusalem.
ALBERT-RILLIET1858 Or, dans les villes qu'ils traversaient, ils transmirent, pour qu'on les observât, les décrets rendus par les apôtres et les anciens de Jérusalem.
LITURGIE2013 Dans les villes où Paul et ses compagnons passaient, ils transmettaient les décisions prises par les Apôtres et les Anciens de Jérusalem, pour qu’elles entrent en vigueur.
AMIOT1950 Dans les villes où ils passaient, ils notifiaient et recommandaient d'observer les décrets portés par les apôtres et les presbytres de Jérusalem.
GROSJEAN1971 Dans les villes où ils passaient ils leur livraient, pour qu’ils les gardent, les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem.
DARBY1885 Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
DARBY-REV2006 Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux frères, pour les garder, les prescriptions établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
PEUPLES2005 Dans les villes qu’ils traversaient, ils transmettaient les décrets que les apôtres et les Anciens de Jérusalem avaient demandé d’observer.
COLOMBE1978 En passant par les villes, ils transmettaient les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem, afin qu'on les observe.
SEGOND-212007 Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem en recommandant de les respecter.
LOUIS-SEGOND1910 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
MAREDSOUS2004 Dans les villes où ils passaient, ils notifiaient et recommandaient d'observer les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem.
BAYARD2018 Lorsqu’ils traversaient des villes, ils faisaient connaître les décisions prises par les apôtres et les anciens à Jérusalem, pour les faire respecter.
KUETU2023 Mais en passant par les villes, ils leur recommandaient d'observer les dogmes décrétés par les apôtres et les anciens de Yeroushalaim.
CHOURAQUI1977 Quand ils passent dans les villes, ils transmettent, pour qu’elles soient respectées, les règles décidées par les envoyés et les anciens à Ieroushalaîm.
STERN2018 Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux habitants les décisions prises par les émissaires et les anciens à Yérouchalayim, leur demandant de les observer.
LIENART1951 Dans toutes les villes où ils passaient, ils notifiaient, afin de les faire observer, les décrets portés par les apôtres et les presbytres de Jérusalem.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans toutes les villes où ils passaient, ils notifiaient, afin de les faire observer, les décrets portés par les apôtres et les presbytres de Jérusalem.
ABBE-CRAMPON1923 Dans les villes par où ils passaient, ils transmettaient pour être observées les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem.
LAUSANNE1872 Et comme ils parcouraient les villes, ils leur transmettaient, pour qu'on les gardât, les ordonnances résolues par les Envoyés et les anciens qui étaient à Jérusalem.
GENEVE1669 Eux donc paſſans par les villes, les inſtruiſoyent de garder les ordonnances decretées par les Apoſtres, & par les Anciens de Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem.
MARTIN_17441744 Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem.
KING-JAMES2006 Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder les décrets qui avaient été établis par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
SACY1759 Or, allant de ville en ville, ils donnaient pour règle aux fidèles, de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres & par les prêtres de Jérusalem.
ABBE-FILLION1895 En passant par les villes, ils leur recommandaient d'observer les ordonnances qui avaient été décrétées par les Apôtres et par les anciens de Jérusalem.
EDMOND-STAPFER1889 Dans toutes les villes où ils passaient, ils faisaient connaître et recommandaient d'observer les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem.
OLTRAMARE1874 Dans les villes où ils passaient, ils enseignaient aux frères à garder les arrêtés pris par les apôtres et par les anciens de Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme ils passaient par les villes, ils remettaient à ceux qui se trouvaient là, pour qu’ils les observent, les décrets qu’avaient arrêtés les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux frères, pour qu’ils y obéissent, les décisions prises par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
NEUFCHATEL1899 Et comme ils parcouraient les villes, ils leur transmettaient, pour les observer, les ordonnances rendues par les apôtres et les anciens de Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 Paul et Silas passent de ville en ville. Ils annoncent aux chrétiens les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem et ils leur demandent d'obéir à ces décisions.
FRANCAIS-C-N2019 Dans les villes où ils passaient, ils communiquaient aux croyants les décisions prises par les apôtres et par les anciens de Jérusalem et ils leur demandaient d'obéir à ces décisions.
FRANCAIS-C1982 Dans les villes où ils passaient, ils communiquaient aux croyants les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem et leur demandaient d'obéir à ces décisions.
SEMEUR2000 Dans toutes les villes où ils passaient, ils communiquaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les responsables de l’Eglise de Jérusalem, en leur demandant de s’y conformer.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans toutes les villes où ils passaient, ils transmettaient et expliquaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les responsables de Jérusalem, en leur demandant de s’y conformer.
NVG2022 Et quand ils passèrent par les villes, ils leur recommandèrent de garder les dogmes qui avaient été décrétés par les apôtres et les prêtres qui étaient à Jérusalem.


ACTES 16 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les certes donc églises étaient-solidifiés à la croyance et surabondaient au nombre chaque journée.
ALAIN-DUMONT2021 Certes donc, les églises s’affermissaient par la foi et abondaient en compte selon [chaque] jour.
LEFEVRE2005 Et les Eglises certes étaient confirmées en la foi et abondaient en nombre de jour en jour.
OLIVETAN2022 Et les eglises certes estoient confermees en la foy: & abon doient en nombre par chascun jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Églises, donc, devenaient solides dans la foi et grandissaient en nombre chaque jour.
SEGOND-NBS2002 Les Églises s’affermissaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour.
OECUMENIQUE1976 Les Églises devenaient plus fortes dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour.
JERUSALEM1973 Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour.
ALBERT-RILLIET1858 Quant aux églises, elles s'affermissaient donc dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour.
LITURGIE2013 Les Églises s’affermissaient dans la foi et le nombre de leurs membres augmentait chaque jour.
AMIOT1950 Les Églises s'affermissaient dans la foi et croissaient chaque jour en nombre.
GROSJEAN1971 Ainsi les églises s’affermissaient dans la foi et se mul-tipliaient chaque jour.
DARBY1885 Les assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.
DARBY-REV2006 Les assemblées, donc, étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.
PEUPLES2005 Ces Églises s’affermissaient dans la foi et de jour en jour avaient davantage de monde.
COLOMBE1978 Les Églises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour.
SEGOND-212007 Les Eglises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre chaque jour.
LOUIS-SEGOND1910 Les Eglises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, les communautés s'affermissaient dans la foi, et voyaient chaque jour augmenter le nombre de leurs fidèles.
BAYARD2018 Les Églises se renforçaient par la confiance et proliféraient chaque jour.
KUETU2023 En effet, les assemblées se fortifiaient donc dans la foi et augmentaient en nombre chaque jour.
CHOURAQUI1977 Les communautés se fortifient dans l’adhérence ; elles surabondent de jour en jour.
STERN2018 En conséquence, les assemblées se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour.
LIENART1951 Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi et voyaient chaque jour croître le nombre de leurs membres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi et voyaient chaque jour croître le nombre de leurs membres.
ABBE-CRAMPON1923 Les communautés se fortifiaient donc dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour.
LAUSANNE1872 Ainsi donc, les assemblées s'affermissaient par la foi, et croissaient en nombre chaque jour.
GENEVE1669 Ainſi les Egliſes eſtoyent confirmées en la foi, & croiſſoyent en nombre chaque jour.
MARTIN_17071707 Ainsi les Églises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre chaque jour.
MARTIN_17441744 Ainsi les Eglises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre chaque jour.
OSTERVALD_17441744 Ainsi les églises étaient confirmées dans la foi et elles croissaient en nombre de jour en jour.
OSTERVALD_18811881 Ainsi, les Églises étaient affermies dans la foi, et elles croissaient en nombre de jour en jour.
KING-JAMES2006 Ainsi les églises étaient affermies dans la foi, et elles croissaient en nombre chaque jour.
SACY1759 Ainsi les Eglises se fortifiaient dans la foi, & croissaient en nombre de jour en jour.
ABBE-FILLION1895 Ainsi les églises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre tous les jours.
EDMOND-STAPFER1889 C'est ainsi que la foi des Églises s'affermissait et que leur nombre augmentait tous les jours.
OLTRAMARE1874 Les églises s'affermissaient donc dans la foi, et croissaient en nombre de jour en jour.
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment donc, les congrégations continuaient à s’affermir dans la foi et à croître en nombre de jour en jour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, les assemblées continuaient à s’affermir dans la foi et à grossir de jour en jour.
NEUFCHATEL1899 Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi, et croissaient en nombre, de jour en jour.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Églises deviennent plus fortes dans la foi, et le nombre des croyants augmente chaque jour.
FRANCAIS-C-N2019 Les Églises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour.
FRANCAIS-C1982 Les Églises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour.
SEMEUR2000 Et les Eglises s’affermissaient dans la foi et voyaient augmenter chaque jour le nombre de leurs membres.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ainsi que les Églises s’affermissaient dans la foi et voyaient augmenter chaque jour le nombre de leurs membres.
NVG2022 Les églises étaient en effet fortifiées dans la foi et abondaient en nombre chaque jour.


ACTES 16 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils passèrent-à-travers cependant la Phrygie et Galatique région ayants-étés-empêchés sous l'effet du saint souffle de bavarder le discours en la Asie·
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-traversé la Phrygie et [le] pays Galate, ayant-été-empêchés sous-l’obédience-du saint Esprit d’adresser la Parole en Asie.
LEFEVRE2005 Et en passant par (la) Phrygie par la région de Galacie, (il) leur fut défendu par le saint Esprit de parler la parole de Dieu en Asie.
OLIVETAN2022 Et en passant par Phryge & par la region de Galatie; leur fut deffendu par le sainct esperit; de parler la parolle en Asie:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils traversèrent la région phrygio-galatique, le Saint-Esprit les ayant empêchés d'annoncer la Parole en Asie.
SEGOND-NBS2002 Empêchés par l’Esprit saint de dire la Parole en Asie, ils passèrent par la Phrygie et le pays galate.
OECUMENIQUE1976 Paul et Silas parcoururent la Phrygie et la région galate, car le Saint Esprit les avait empêchés d'annoncer la Parole en Asie.
JERUSALEM1973 Ils parcoururent la Phrygie et le territoire galate, le Saint Esprit les ayant empêchés d'annoncer la parole en Asie.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, après avoir été empêchés par le saint esprit d'annoncer la parole en Asie;
LITURGIE2013 Paul et ses compagnons traversèrent la Phrygie et le pays des Galates, car le Saint-Esprit les avait empêchés de dire la Parole dans la province d’Asie.
AMIOT1950 Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, l'Esprit-Saint les ayant empêchés d'annoncer la Parole en Asie.
GROSJEAN1971 Ils parcoururent la Phrygie et le pays des Galates, parce que le Saint Esprit les avait empêchés de dire la parole en Asie.
DARBY1885 Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la parole en Asie;
DARBY-REV2006 Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la Parole en Asie ;
PEUPLES2005 L’Esprit Saint ne leur permit pas d’annoncer la parole en Asie. Les voilà donc qui traversent la Phrygie — c’est une partie de la Galatie.
COLOMBE1978 Empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.
SEGOND-212007 Empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie, ils traversèrent la Phrygie et la Galatie.
LOUIS-SEGOND1910 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.
MAREDSOUS2004 Puis ils traversèrent la Phrygie et le pays des Galates, l'Esprit-Saint les ayant empêchés d'annoncer la parole dans (la province) d'Asie.
BAYARD2018 Ils ont parcouru la Phrygie et la région galate, le Souffle saint les ayant empêchés d’enseigner la parole en Asie.
KUETU2023 Mais lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie,
CHOURAQUI1977 Ils passent en Phrygie et au pays des Galates : oui, le souffle sacré les empêchait de dire la parole en Asie.
STERN2018 Ils traversèrent les régions de la Phrygie et de la Galatie, le Rouah-Kodech les ayant empêchés de donner le message dans la province d’Asie.
LIENART1951 Ils traversèrent la Phrygie et le pays galate, le Saint Esprit les ayant empêchés de prêcher la parole en Asie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils traversèrent la Phrygie et le pays galate, le Saint Esprit les ayant empêchés de prêcher la parole en Asie.
ABBE-CRAMPON1923 Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, le Saint-Esprit les ayant empêchés d'annoncer la parole dans l'Asie.
LAUSANNE1872 Mais lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie,
GENEVE1669 Puis ayant traverſé la Phrygie & la contrée de Galatie, il leur fut defendu par le Saint Eſprit d'annoncer la Parole en Aſie.
MARTIN_17071707 Puis ayant traversé la Phrygie et le pays de Galatie, il leur fut défendu par le Saint Esprit d’annoncer la parole en Asie.
MARTIN_17441744 Puis ayant traversé la Phrygie et le pays de Galatie, il leur fut défendu par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie.
OSTERVALD_17441744 Puis ayant traversé la Phrygie et la Galatie, le Saint-Esprit leur défendit d'annoncer la parole en Asie.
OSTERVALD_18811881 Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, le Saint-Esprit les empêcha d'annoncer la Parole en Asie.
KING-JAMES2006 Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et le pays de Galatie, la Sainte Présence les empêcha de prêcher la parole en Asie.
SACY1759 Lorsqu’ils eurent traversé la Phrygie & la Galatie, le Saint-Esprit leur défendit d’annoncer la parole de Dieu dans l’Asie.
ABBE-FILLION1895 Traversant la Phrygie et le pays de Galatie, ils reçurent de l'Esprit-Saint la défense d'annoncer la parole de Dieu dans l'Asie.
EDMOND-STAPFER1889 Ils traversèrent la Phrygie et le pays des Galates (le saint Esprit les avait empêchés de prêcher la Parole en Asie)..
OLTRAMARE1874 Ils parcoururent la Phrygie et le pays de Galatie, après avoir été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la Parole dans l’Asie.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils traversèrent en outre la Phrygie et le pays de Galatie, parce qu’il leur était interdit par l’esprit saint de dire la parole dans [le district d’]Asie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils traversèrent aussi la Phrygie et la Galatie, parce que l’esprit saint leur avait interdit de dire la parole dans la province d’Asie.
NEUFCHATEL1899 Or ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie.
PAROLE-DE-VIE2000 L'Esprit Saint empêche Paul et Silas d'annoncer la parole de Dieu dans la province d'Asie. Alors ils traversent la Phrygie et la Galatie,
FRANCAIS-C-N2019 L'Esprit saint les empêcha d'annoncer la parole de Dieu dans la province d'Asie, de sorte qu'ils traversèrent la Phrygie et la Galatie.
FRANCAIS-C1982 Le Saint-Esprit les empêcha d'annoncer la parole de Dieu dans la province d'Asie, de sorte qu'ils traversèrent la Phrygie et la Galatie.
SEMEUR2000 Ils traversèrent la Galatie phrygienne parce que le Saint-Esprit les avait empêchés d’annoncer la Parole dans la province d’Asie.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme le Saint-Esprit empêchait Paul et ses compagnons d’annoncer la parole dans la province d’Asie, ils traversèrent la Phrygie et la Galatie.
NVG2022 Et ils passèrent par la Phrygie et la région de Galatie, étant interdit par le Saint-Esprit de prononcer la parole en Asie ;


ACTES 16 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-venus cependant selon la Mysie, ils mettaient-en-tentation {tentaient} envers la Bithynie d'être-allés, et non leur concéda le souffle de Iésous·
ALAIN-DUMONT2021 Étant-venus cependant selon la Mysie, il mettaient-à-l’épreuve d’aller envers la Bithynie, et il ne leur a- pas -concédé, l’Esprit de Jésus.
LEFEVRE2005 Mais quand ils furent venus en Mysie, ils mettaient peine d’aller en Bithynie, et l’esprit de Jésus ne leur permit point.
OLIVETAN2022 mais quand ilz furent venus en Misie; ilz se essayoient daller en Bythine; et lesperit ne leur permist point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Arrivés aux confins de la Mysie, ils tentaient d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
SEGOND-NBS2002 Arrivés près de la Mysie, ils tentaient d’aller en Bithynie; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
OECUMENIQUE1976 Arrivés aux limites de la Mysie, ils tentèrent de gagner la Bithynie, mais l'Esprit de Jésus les en empêcha.
JERUSALEM1973 Parvenus aux confins de la Mysie, ils tentèrent d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
ALBERT-RILLIET1858 mais, étant arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, et l'esprit de Jésus ne le leur permit pas;
LITURGIE2013 Arrivés en Mysie, ils essayèrent d’atteindre la Bithynie, mais l’Esprit de Jésus s’y opposa.
AMIOT1950 Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
GROSJEAN1971 Et, arrivés près de la Mysie, ils tentèrent de passer en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
DARBY1885 et étant venus jusqu'en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus, ne le leur permit pas.
DARBY-REV2006 parvenus près de la Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
PEUPLES2005 Quand ils arrivent en Mysie, ils veulent faire marche vers la Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permet pas.
COLOMBE1978 Arrivés près de la Mysie, ils tentèrent d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
SEGOND-212007 Arrivés près de la Mysie, ils se préparaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit [de Jésus] ne le leur permit pas.
LOUIS-SEGOND1910 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
MAREDSOUS2004 Arrivés aux confins de la Mysie, ils se disposaient à passer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
BAYARD2018 Parvenus aux confins de la Mysie, ils ont tenté de se rendre en Bithynie mais le Souffle de Jésus ne l’a pas permis.
KUETU2023 arrivés près de la Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie, mais l'Esprit de Yéhoshoua ne le leur permit pas.
CHOURAQUI1977 À leur venue en Mysie, ils se préparent à aller en Bithynie ; mais le souffle de Iéshoua’ ne le leur permet pas.
STERN2018 Lorsqu’ils arrivèrent à la frontière de la Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Yéchoua ne le leur permit pas.
LIENART1951 Arrivés aux confins de la Mysie, ils tentèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Arrivés aux confins de la Mysie, ils tentèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas;
ABBE-CRAMPON1923 Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas;
LAUSANNE1872 ils allèrent du côté de la Mysie, tentant de passer du côté de la Bithynie; et l'Esprit ne le leur permit pas.
GENEVE1669 Eſtans [donc] venus en Myſie, ils eſſaioyent d'aller en Bithynie: mais l'Eſprit de Jeſus ne leur permit point.
MARTIN_17071707 Et étant venus en Mysie, ils essayaient d’aller en Bithynie; mais l’Esprit ne le leur permit point.
MARTIN_17441744 Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie ; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point.
OSTERVALD_17441744 Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithinie, mais l'Esprit ne le leur permit pas.
OSTERVALD_18811881 Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit ne le leur permit pas.
KING-JAMES2006 Après être arrivés en Mysie, ils essayèrent d'aller en Bithynie; mais l'Esprit ne le leur permit pas.
SACY1759 Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à passer en Bithynie; mais l’Esprit de Jesus ne le leur permit pas.
ABBE-FILLION1895 Etant venus dans la Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
EDMOND-STAPFER1889 Arrivés du côté de la Mysie, ils se proposaient d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
OLTRAMARE1874 Arrivés près de la Mysie, ils essayèrent d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand ils arrivèrent en Mysie, ils essayèrent d’entrer en Bithynie, mais l’esprit de Jésus ne le leur permit pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et quand ils arrivèrent en Mysie, ils essayèrent d’entrer en Bithynie, mais l’esprit de Jésus ne le leur permit pas.
NEUFCHATEL1899 Et étant venus près de la Mysie, ils essayaient d'entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
PAROLE-DE-VIE2000 ils arrivent près de la Mysie et essaient d'aller en Bithynie. Mais l'Esprit de Jésus ne leur permet pas d'y aller.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils arrivèrent près de la Mysie, ils eurent l'intention d'aller en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
FRANCAIS-C1982 Quand ils arrivèrent près de la Mysie, ils eurent l'intention d'aller en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
SEMEUR2000 Parvenus près de la Mysie, ils se proposaient d’aller en Bithynie; mais, là encore, l’Esprit de Jésus s’opposa à leur projet.
PAROLE-VIVANTE2013 Parvenus aux confins de la Mysie, ils se proposaient d’aller en Bithynie, mais là encore, l’Esprit de Jésus s’opposa à leur projet.
NVG2022 Mais lorsqu'ils approchèrent de la Mysie, ils essayèrent d'aller en Bithynie, et l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas ;


ACTES 16 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-passés-à-côté cependant la Mysie ils descendirent envers Troade.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- cependant -passé la Mysie, ils sont-descendus envers Troas.
LEFEVRE2005 Mais quand ils eurent passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
OLIVETAN2022 Mais quand ilz eurent passe Misie; ilz descendirent en Troas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils longèrent donc la Mysie et descendirent à Troas.
SEGOND-NBS2002 Ils longèrent alors la Mysie et descendirent à Troas.
OECUMENIQUE1976 Ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas.
JERUSALEM1973 Ils traversèrent donc la Mysie et descendirent à Troas.
ALBERT-RILLIET1858 alors, franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas,
LITURGIE2013 Ils longèrent alors la Mysie et descendirent jusqu’à Troas.
AMIOT1950 Ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas.
GROSJEAN1971 Ils longèrent donc la Mysie et descendirent à Troas.
DARBY1885 Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade.
DARBY-REV2006 Ils traversèrent la Mysie, puis descendirent à Troas.
PEUPLES2005 Ils traversent donc la Mysie et arrivent à Troas.
COLOMBE1978 Ils franchirent alors la Mysie et descendirent à Troas.
SEGOND-212007 Ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas.
LOUIS-SEGOND1910 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.
MAREDSOUS2004 Ils traversèrent alors rapidement la Mysie et descendirent à Troas.
BAYARD2018 Dépassant la Mysie, ils sont alors descendus vers Troas.
KUETU2023 Mais ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
CHOURAQUI1977 Ils traversent la Mysie et descendent à Trôas.
STERN2018 Ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas.
LIENART1951 ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas.
PIROT-ET-CLAMER1950 ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. Durant la nuit Paul eut une vision;
ABBE-CRAMPON1923 et ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
LAUSANNE1872 Alors ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
GENEVE1669 C'eſt pourquoy ayans paſſé la Myſie, ils deſcendirent à Troas.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
OSTERVALD_17441744 Il traversèrent ensuite la Mysie et descendirent à Troas.
OSTERVALD_18811881 Alors franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas.
KING-JAMES2006 Alors franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas.
SACY1759 Ils passèrent ensuite la Mysie, & descendirent à Troade;
ABBE-FILLION1895 Après avoir traversé la Mysie, ils descendirent à Troas,
EDMOND-STAPFER1889 Ils traversèrent alors rapidement la Mysie et descendirent à Troas;
OLTRAMARE1874 Alors, ayant traversé rapidement la Mysie, ils descendirent à Troas.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils passèrent donc à côté de la Mysie et descendirent à Troas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils passèrent donc à côté de la Mysie et descendirent à Troas.
NEUFCHATEL1899 Et ayant franchi la Mysie, ils descendirent à Troas.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi ils traversent la Mysie et vont au port de Troas.
FRANCAIS-C-N2019 Ils traversèrent alors la Mysie et se rendirent au port de Troas.
FRANCAIS-C1982 Ils traversèrent alors la Mysie et se rendirent au port de Troas.
SEMEUR2000 Ils traversèrent donc la Mysie et descendirent au port de Troas.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils passèrent en bordure de la Mysie et descendirent au port de Troas.
NVG2022 Mais quand ils eurent passé la Mysie, ils descendirent à Troas.


ACTES 16 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et une vision par [la] nuit au Paulus fut-vue, un homme Macédonien quelconque était ayant-dressé et l'appelant-à-côté et disant· Ayant-marché-à-travers envers Macédoine aide-nous.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] une vision à-travers-la nuit [qui], par Paul, s’est-donnée-à-voir : Quelqu’homme, un Macédonien, était se-se-trouvant-s’être-tenu [là] et faisant-Appel-auprès-de lui, et parlant-ainsi : Enjambe envers [la] Macédoine, viens-à- notre -secours !
LEFEVRE2005 Et une vision fut montrée pendant (la) nuit à Paul. Un homme Macédonien lui était présent et le priait disant : « Passe en Macédoine et nous aide ! »
OLIVETAN2022 Et une vision fut veue par nuict a Paul: Ung homme Macedonien estoit present; le priant & disant: Passe en Macedone & nousayde:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pendant une nuit, Paul vit une vision : un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière : “Passe en Macédoine et viens à notre secours !”
SEGOND-NBS2002 Pendant la nuit, Paul eut une vision. Un Macédonien était là, debout, qui le suppliait: Passe en Macédoine, viens à notre secours!
OECUMENIQUE1976 Une nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, debout, qui lui faisait cette prière: «Passe en Macédoine, viens à notre secours!»
JERUSALEM1973 Or, pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière: "Passe en Macédoine, viens à notre secours!"
ALBERT-RILLIET1858 et une vision apparut de nuit à Paul: un Macédonien se tenait debout et le sollicitait en disant: « Passe en Macédoine pour nous secourir. »
LITURGIE2013 Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien lui apparut, debout, qui lui faisait cette demande : " Passe en Macédoine et viens à notre secours. "
AMIOT1950 Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien, debout, lui adressait cette prière : Passe en Macédoine et viens à notre secours !
GROSJEAN1971 Une nuit, Paul vit une vision : un homme, un Macé-donien, était debout et faisait appel à lui; il disait : Passe en Macédoine et secours-nous.
DARBY1885 Et Paul vit de nuit une vision : un homme macédonien se tenait là, le priant et disant : Passe en Macédoine et aide-nous.
DARBY-REV2006 Et Paul eut de nuit une vision : un Macédonien se tenait debout, lui faisant cette requête : Passe en Macédoine et aide-nous !
PEUPLES2005 Là, de nuit, Paul a une vision : un Macédonien se tient devant lui et lui présente une supplique : « Passe en Macédoine, viens à notre secours ! »
COLOMBE1978 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien debout le suppliait en disant: Passe en Macédoine, viens à notre secours!
SEGOND-212007 Pendant la nuit, Paul eut une vision; un Macédonien lui apparut et le supplia: «Passe en Macédoine, secours-nous!»
LOUIS-SEGOND1910 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!
MAREDSOUS2004 Durant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien se tenait devant lui et lui faisait cette prière: «Passe en Macédoine, et viens à notre secours!»
BAYARD2018 Une nuit, Paul eut une vision : un Macédonien se tenait debout devant lui et le suppliait de venir en Macédoine pour leur porter secours.
KUETU2023 Et une vision apparut à Paulos pendant la nuit. C'était un homme macédonien qui se tenait là, le suppliant et disant : Passe en Macédoine et secours-nous !
CHOURAQUI1977 Pendant la nuit, Paulos a une vision ; et voici, un homme, un Macédonien, debout le supplie et dit : « Passe en Macédoine. Aide-nous ! »
STERN2018 Là-bas, Chaoul eut une vision pendant la nuit. Un homme de Macédoine se tenait debout et lui adressait cette prière : Rends-toi en Macédoine et aide-nous !
LIENART1951 Durant la nuit Paul eut une vision ; un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait en ces termes : Passe en Macédoine, viens à notre secours.
PIROT-ET-CLAMER1950 un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait en ces termes: Passe en Macédoine, viens à notre secours.
ABBE-CRAMPON1923 Pendant la nuit, une vision apparut à Paul: un Macédonien se tenait de bout et lui faisait cette prière: " Passe en Macédoine et viens à notre secours ! "
LAUSANNE1872 Et une vision apparut à Paul, pendant la nuit. C'était un homme macédonien qui se tenait là, l'exhortant et disant: Passe en Macédoine et viens-nous en aide.
GENEVE1669 Or il apparut de nuit à Paul une viſion, [c'eſt qu]'un homme Macedonien, ſe preſentant devant lui, le pria, diſant, Paſſe en Macedone, & nous aide.
MARTIN_17071707 Et Paul eut de nuit une vision, d’un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant; Passe en Macédoine, et nous aide.
MARTIN_17441744 Et Paul eut de nuit une vision, d'un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant : passe en Macédoine, et nous aide.
OSTERVALD_17441744 Et Paul eut une vision pendant la nuit. Un homme macédonien se présenta devant lui et le pria disant : Passe en Macédoine et viens nous secourir.
OSTERVALD_18811881 Et Paul eut une vision pendant la nuit: un homme macédonien se tenait debout et le sollicitait, en disant: Passe en Macédoine, et viens nous secourir.
KING-JAMES2006 Et une vision apparut à Paul pendant la nuit. Un homme de Macédoine se tenait debout, et le pria, disant: Passe en Macédoine pour nous aider.
SACY1759 où Paul eut la nuit cette vision: Un homme de Macédoine se présenta devant lui, & lui fit cette prière: Passez en Macédoine, & venez nous secourir.
ABBE-FILLION1895 et pendant la nuit une vision fut montrée à Paul. Un homme de Macédoine se tenait debout, et le priait, en disant: Passe en Macédoine, et secours-nous.
EDMOND-STAPFER1889 Paul y eut une vision pendant la nuit; un Macédonien se présentait à lui et lui disait en le suppliant: «Passe en Macédoine et viens à notre aide.»
OLTRAMARE1874 Là, Paul eut une vision dans la nuit: il vit un Macédonien debout, qui l'appelait, et lui disait: «Passe en Macédoine pour nous secourir.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et pendant la nuit une vision apparut à Paul : un certain homme, un Macédonien, se tenait là et le suppliait ; il disait : “ Passe en Macédoine et aide-nous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et pendant la nuit, une vision apparut à Paul : un Macédonien se tenait là, debout, et le suppliait : « Passe en Macédoine et aide-​nous ! »
NEUFCHATEL1899 Et une vision apparut à Paul pendant la nuit: un homme macé- donien se tenait là, et il le priait et disait: Passe en Macédoine et secours-nous.
PAROLE-DE-VIE2000 Une nuit, Paul voit en rêve un homme de Macédoine qui est debout. Il demande à Paul avec force : « Passe en Macédoine et viens nous aider ! »
FRANCAIS-C-N2019 Pendant la nuit, Paul eut une vision : il vit un Macédonien, debout, qui lui adressait cette prière : « Passe en Macédoine et viens à notre secours ! »
FRANCAIS-C1982 Pendant la nuit, Paul eut une vision: il vit un Macédonien, debout, qui lui adressait cette prière: «Passe en Macédoine et viens à notre secours!»
SEMEUR2000 Là, Paul eut une vision au cours de la nuit: un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait: — Viens en Macédoine et secours-nous!
PAROLE-VIVANTE2013 Là, Paul eut une vision au cours de la nuit : un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait :—Viens en Macédoine et secours-nous !
NVG2022 Et une vision fut montrée à Paul pendant la nuit: il y avait un certain homme macédonien debout et le suppliant et disant: "Passant en Macédoine, aidez-nous!" ".


ACTES 16 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant la vision il vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en-ce-que nous a-appelé-auprès le Dieu pour les évangéliser.
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant il a-vu la [vision], [c’est] aussitôt [que] nous avons-cherché à sortir envers [la] Macédoine, [nous] articulant-ensemble [sur le fait] que [celui qui] se-trouve- nous -avoir-appelés-vers [lui], [c’est] Dieu, pour leur apporter-l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 Et quand eut lieu la vision, incontinent nous cherchâmes d’aller en Macédoine, certifiés que Dieu nous avait appelés pour leur évangéliser .
OLIVETAN2022 & quand il eut veu la vision incon tinent nouscercheasmes daller en Macedone; estans iduitz que Dieu nous avoit appelle pour leur euangelizer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès qu'il eut vu cette vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à les évangéliser.
SEGOND-NBS2002 Dès qu’il a eu cette vision, nous avons cherché à nous rendre en Macédoine, concluant que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
OECUMENIQUE1976 À la suite de cette vision de Paul, nous avons immédiatement cherché à partir pour la Macédoine, car nous étions convaincus que Dieu venait de nous appeler à y annoncer la Bonne Nouvelle.
JERUSALEM1973 Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, persuadés que Dieu nous appelait à y porter la Bonne Nouvelle.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quand il eut vu la vision, nous cherchâmes aussitôt à parvenir en Macédoine, concluant que Dieu nous avait appelés à leur annoncer la bonne nouvelle.
LITURGIE2013 À la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à partir pour la Macédoine, car nous en avons déduit que Dieu nous appelait à y porter la Bonne Nouvelle.
AMIOT1950 Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à nous rendre en Macédoine, certains que Dieu nous appelait à y annoncer l'Évangile.
GROSJEAN1971 Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous avait appelés à les évangéliser.
DARBY1885 Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser.
DARBY-REV2006 À la suite de cette vision, nous avons aussitôt cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à évangéliser ses habitants.
PEUPLES2005 À la suite de cette vision de Paul, nous cherchons à partir au plus tôt pour la Macédoine, persuadés que Dieu nous appelle à les évangéliser.
COLOMBE1978 Après cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, concluant que Dieu nous appelait à y annoncer l'Évangile.
SEGOND-212007 Suite à cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
LOUIS-SEGOND1910 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
MAREDSOUS2004 Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à passer en Macédoine, convaincus que Dieu nous invitait à y annoncer l'Évangile.
BAYARD2018 Après cette vision nous avons décidé de partir aussitôt pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous y appelait pour leur enseigner l’Évangile.
KUETU2023 Et dès qu'il a vu la vision, nous avons immédiatement cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à les évangéliser.
CHOURAQUI1977 Après avoir vu cette vision, vite nous cherchons à sortir en Macédoine : oui, nous savons qu’Elohîms nous appelle à aller là annoncer le message.
STERN2018 Et aussitôt après avoir eu la vision, nous nous sommes dépêchés de nous préparer pour nous rendre en Macédoine, car nous étions persuadés que Dieu nous appelait pour y proclamer la Bonne Nouvelle.
LIENART1951 Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partit pour la Macédoine, concluant que Dieu nous appelait à y prêcher l'Evangile.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que Dieu nous appelait à y prêcher l'Evangile.
ABBE-CRAMPON1923 Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
LAUSANNE1872 Et lorsqu'il eut vu la vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à leur annoncer la bonne nouvelle.
GENEVE1669 Quand donc il eut veu la viſion, incontinent nous taſchaſmes d'aller en Macedone, concluans par cela que le Seigneur nous avoit appellez pour leur evangelizer.
MARTIN_17071707 Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes incontinent d’aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser.
MARTIN_17441744 Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser.
OSTERVALD_17441744 Aussitôt qu'il eût eu cette vision, nous nous disposâmes à passer en Macédoine, concluant par là que le Seigneur nous y appelait pour leur annoncer l'Évangile.
OSTERVALD_18811881 Aussitôt après cette vision, nous nous disposâmes à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer l'Évangile.
KING-JAMES2006 Et après avoir vu la vision, aussitôt nous avons cherché à aller en Macédoine, ayant l'assurance que le SEIGNEUR nous avait appelés à leur prêcher l'évangile.
SACY1759 Aussitôt qu’il eut eu cette vision, nous nous disposâmes à passer en Macédoine, ne doutant point que Dieu ne nous y appelât pour y prêcher l’Évangile.
ABBE-FILLION1895 Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, étant certaiNs que Dieu nous appelait à y prêcher l'Évangile.
EDMOND-STAPFER1889 Immédiatement après que cette vision lui eut apparu, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine; nous comprenions que Dieu nous appelait à y prêcher l'Évangile.
OLTRAMARE1874 Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y porter l'évangile.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, dès qu’il eut vu cette vision, nous avons cherché à sortir en Macédoine, concluant que Dieu nous avait fait venir pour leur annoncer la bonne nouvelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dès que Paul a eu cette vision, nous avons cherché à nous rendre en Macédoine, parce que nous en avions déduit que Dieu nous avait fait venir pour leur annoncer la bonne nouvelle.
NEUFCHATEL1899 Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à leur annoncer l'Evangile.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout de suite après cela, nous cherchons à aller en Macédoine. Nous sommes sûrs que Dieu nous appelle à annoncer la Bonne Nouvelle là-bas.
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la Macédoine, car nous étions convaincus que Dieu nous avait appelés à porter la bonne nouvelle aux habitants de cette contrée.
FRANCAIS-C1982 Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la Macédoine, car nous étions certains que Dieu nous avait appelés à porter la Bonne Nouvelle aux habitants de cette contrée.
SEMEUR2000 A la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, car nous avions la certitude que Dieu lui-même nous appelait à y prêcher la Bonne Nouvelle.
PAROLE-VIVANTE2013 À la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché une occasion de passer en Macédoine, car nous en tirions la conclusion que Dieu lui-même nous appelait à prêcher la Bonne Nouvelle dans cette contrée.
NVG2022 Mais comme il l'a jugé bon, nous avons immédiatement cherché à partir pour la Macédoine, étant certains que Dieu nous avait appelés à les évangéliser.


ACTES 16 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants étés conduits vers le haut cependant à partir de Troade nous coursâmes direct envers Samothrace, à la [journée] cependant survenante envers une Jeune Cité {Néapolis}
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-été-conduits- cependant -pour-monter depuis Troas, nous avons-couru-en-droite-ligne envers Samothrace, cependant-que le [jour] suivant sur Néapolis…
LEFEVRE2005 Nous donc, naviguant de Troas, de droit cours, vînmes à / Samotrace, et le jour suivant en la cité Neuve ,
OLIVETAN2022 Nous donc nauigeans de Troas; de droict cours vinsmes en Samotrace: & le lendemain en Neapolis:
OSTY-ET-TRINQUET1973 De Troas, gagnant le large, nous cinglâmes droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis.
SEGOND-NBS2002 De Troas, nous avons fait voile droit sur Samothrace et, le lendemain, sur Néapolis.
OECUMENIQUE1976 Prenant la mer à Troas, nous avons mis le cap directement sur Samothrace; puis, le lendemain, sur Néapolis
JERUSALEM1973 Embarqués à Troas, nous cinglâmes droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis,
ALBERT-RILLIET1858 Étant donc partis de Troas, nous cinglâmes rapidement vers la Samothrace, et le lendemain nous arrivâmes à Néapolis,
LITURGIE2013 De Troas nous avons gagné le large et filé tout droit sur l’île de Samothrace, puis, le lendemain, sur Néapolis,
AMIOT1950 Embarqués à Troas, nous fîmes voile droit vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis.
GROSJEAN1971 De Troas nous avons donc pris la mer et filé sur Samothrace et, le lendemain, sur Néapolis,
DARBY1885 Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace,
DARBY-REV2006 Quittant donc Troas, nous avons fait voile en direction de Samothrace, le lendemain en direction de Néapolis
PEUPLES2005 Nous prenons donc le bateau à Troas et nous courons droit sur l’île de Samothrace ; le lendemain c’est Néapolis ;
COLOMBE1978 Embarqués à Troas, nous avons fait voile directement vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis.
SEGOND-212007 Après avoir embarqué à Troas, nous avons fait voile directement vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis.
LOUIS-SEGOND1910 Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
MAREDSOUS2004 Embarqués à Troas, nous fîmes voile droit vers Samothrace et, le lendemain, sur Néapolis;
BAYARD2018 Nous avons pris un bateau à Troas. Il faisait route vers Samothrace, puis le jour suivant vers Neapolis.
KUETU2023 Embarqués donc à Troas, nous avons pris un trajet direct vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis.
CHOURAQUI1977 De Trôas, nous gagnons le large et cinglons droit sur Samothrace ; puis, le lendemain, sur Neapolis,
STERN2018 Embarqués à Troas, nous nous sommes directement rendus à Samothrace, puis, le lendemain à Néapolis,
LIENART1951 Le lendemain nous embarquâmes à Troas et nous cinglâmes droit vers Samothrace, et le jour suivant vers Néapolis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le lendemain nous embarquâmes à Troas et nous cinglâmes droit vers Samothrace, et le jour suivant vers Néapolis.
ABBE-CRAMPON1923 Embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis,
LAUSANNE1872 Ayant donc démarré de Troas, nous dirigeâmes notre course droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis,
GENEVE1669 Ainſi eſtans partis de Troas, nous tiraſmes droit à Samothrace, & le lendemain à Neapolis:
MARTIN_17071707 Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et [nous allâmes] le lendemain à Néapolis:
MARTIN_17441744 Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis.
OSTERVALD_17441744 Étant donc partis de Troas, nous tirâmes droit vers Samothrace et le lendemain à Néapolis.
OSTERVALD_18811881 Étant donc partis de Troas, nous tirâmes droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi quittant Troas, nous avons fait route droite vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis;
SACY1759 Nous étant donc embarqués à Troade, nous vînmes droit à Samothrace, & le lendemain à Naples;
ABBE-FILLION1895 Nous étant donc embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le jour suivant à Néapolis,
EDMOND-STAPFER1889 Embarqués à Troas, nous marchâmes, vent arrière, sur l'île de Samothrace; le lendemain sur Néapolis
OLTRAMARE1874 Étant donc partis de Troas, nous fîmes voile droit vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
MONDE-NOUVEAU1995 De Troas donc, nous avons pris la mer et, filant tout droit, nous sommes arrivés à Samothrace, mais le lendemain à Néapolis,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De Troas, nous avons donc pris la mer et, filant tout droit, nous sommes arrivés à Samothrace, puis le lendemain à Néapolis.
NEUFCHATEL1899 Etant donc partis de Troas, nous cinglâmes directement vers la Samothrace, et le lendemain vers Néapolis.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous prenons le bateau à Troas et nous allons directement vers l'île de Samothrace. Le jour suivant, nous partons pour Néapolis
FRANCAIS-C-N2019 Nous avons embarqué à Troas d'où nous avons gagné directement l'île de Samothrace, puis, le lendemain, Néapolis.
FRANCAIS-C1982 Nous avons embarqué à Troas d'où nous avons gagné directement l'île de Samothrace, puis, le lendemain, Néapolis.
SEMEUR2000 Nous nous sommes embarqués à Troas et nous avons mis directement le cap sur l’île de Samothrace. Le lendemain, nous avons atteint Néapolis.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous nous sommes embarqués à Troas et nous avons mis directement le cap sur l’île de Samothrace. Le lendemain, nous avons atteint le port de Néapolis.
NVG2022 Maintenant, naviguant de Troade, nous sommes arrivés à Samothrace et le lendemain à Naples


ACTES 16 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et de là envers Philippes, laquelle quelconque est [la] première cité de la portion de Macédoine, une colonie [romaine]. Nous étions cependant en cette cité-ci grattants-à-travers {séjournants} quelques journées.
ALAIN-DUMONT2021 ... et-de-là envers Philippes, qui est une cité de première part de Macédoine, une colonie [romaine]. Nous étions cependant dans cette cité-ci, séjournant quelques jours.
LEFEVRE2005 et de là à Phi-lippes, qui est la première de la partie de Macédoine, habitée d’étrangers ; et nous demeurâmes en cette cité par aucuns jours.
OLIVETAN2022 & dillec en Philippes; qui est la principalle cite Colongne de la partie de Macedone. Et demourasmes en icelle cite par aucuns jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De là nous [allâmes] à Philippes, qui est la première cité de ce district de Macédoine, une colonie. Nous séjournâmes quelques jours dans cette ville
SEGOND-NBS2002 De là nous sommes allés à Philippes, première ville du district de Macédoine et colonie romaine. Nous avons séjourné quelques jours dans cette ville.
OECUMENIQUE1976 et de là nous sommes allés à Philippes, ville principale du district de Macédoine et colonie romaine. Nous avons passé quelque temps dans cette ville.
JERUSALEM1973 d'où nous gagnâmes Philippes, cité de premier rang de ce district de Macédoine et colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville,
ALBERT-RILLIET1858 et de là à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous restâmes quelques jours dans cette ville,
LITURGIE2013 et ensuite sur Philippes, qui est une cité du premier district de Macédoine et une colonie romaine. Nous avons passé un certain temps dans cette ville
AMIOT1950 De là, nous gagnâmes Philippes, cité principale de cette partie de la Macédoine, et colonie [romaine].
GROSJEAN1971 et de là sur Philippes, qui est une colonie et la pre-mière ville de cette partie de la Macédoine. Nous nous sommes attardés quelques jours dans cette ville
DARBY1885 et le lendemain à Néapolis, et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, [et] une colonie; et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.
DARBY-REV2006 et de là vers Philippes, qui est la première ville du district de la Macédoine et une colonie ; nous avons passé quelques jours dans cette ville.
PEUPLES2005 de là nous atteignons Philippes, cité principale de la Macédoine, ville de colonie. Nous y demeurons quelques jours,
COLOMBE1978 De là, (nous sommes allés) à Philippes, qui est la première ville de ce district de Macédoine et une colonie (romaine). Nous avons séjourné quelques jours dans cette ville.
SEGOND-212007 De là nous sommes allés à Philippes qui est la première ville du district de Macédoine et une colonie. Nous avons passé quelques jours dans la ville même.
LOUIS-SEGOND1910 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.
MAREDSOUS2004 d'où nous gagnâmes Philippes, qui est la ville principale de cette partie de la Macédoine, une colonie (romaine). Nous y séjournâmes quelques jours.
BAYARD2018 Et de là nous sommes allés vers Philippes, une colonie*, ville du premier district de Macédoine, où nous sommes demeurés quelques jours.
KUETU2023 De là nous sommes allés à Philippes, qui est la première ville de cette portion de la Macédoine, une colonie. Et nous avons séjourné quelques jours dans cette ville.
CHOURAQUI1977 et de là à Philippoï, elle, la première ville de ce côté de la Macédoine, une colonie. Nous passons quelques jours dans cette ville.
STERN2018 et de là nous avons gagné Philippes, colonie romaine et première ville de cette région de Macédoine. Nous avons séjourné quelques jours dans cette ville ;
LIENART1951 De là nous nous rendîmes à Philippes, qui est une ville du premier district de la Macédoine et une colonie romaine. Nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.
PIROT-ET-CLAMER1950 De là nous nous rendîmes à Philippes, qui est une ville du premier district de la Macédoine et une colonie romaine. Nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.
ABBE-CRAMPON1923 puis de là à Philippes, qui est première ville de cette partie de la Macédoine (et) une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville.
LAUSANNE1872 et de là sur Philippes, qui est une colonie, ville de premier rang {Ou ville première, ou principale.} du quartier de la Macédoine. Et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.
GENEVE1669 Et de-là à Philippes, qui eſt la premiere ville du quartier de Macedone, & eſt colonie: & ſejournaſmes quelques temps en la ville.
MARTIN_17071707 Et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de Macédoine, et est une colonie: et nous séjournâmes quelque temps dans la ville.
MARTIN_17441744 Et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de Macédoine, et est une colonie ; et nous séjournâmes quelque temps dans la ville.
OSTERVALD_17441744 Et de là à Philippes qui est la première ville de ce quartier de la Macédoine et une colonie romaine et nous y séjournâmes quelques jours.
OSTERVALD_18811881 Et de là à Philippes, qui est une colonie et la première ville de ce quartier de la Macédoine; et nous y séjournâmes quelques jours.
KING-JAMES2006 Et de là à Philippes, qui est une colonie et la principale ville de cette partie de la Macédoine; et nous avons séjourné quelques jours dans cette ville.
SACY1759 de là à Philippes, colonie romaine, qui est la première ville qu’on rencontre de ce côté-là dans la Macédoine; & nous y demeurâmes quelques jours.
ABBE-FILLION1895 et de là à Philippes, qui est la première ville de cette partie de la Macédoine et une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville.
EDMOND-STAPFER1889 et, de là, nous nous rendîmes à Philippes, la première ville de la province de Macédoine et une colonie. Nous restâmes quelques jours dans cette ville.
OLTRAMARE1874 De là, nous allâmes à Philippes, colonie romaine, qui est la première ville du district de Macédoine. Nous nous arrêtâmes quelques jours dans cette ville.
MONDE-NOUVEAU1995 et de là à Philippes, une colonie, qui est la ville principale du district de Macédoine. Nous sommes restés dans cette ville, y passant quelques jours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De là, nous sommes allés à Philippes, une colonie, la ville principale de cette partie de la Macédoine. Nous y sommes restés quelques jours.
NEUFCHATEL1899 Et de là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville de ce district de la Macédoine, et une colonie. Et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.
PAROLE-DE-VIE2000 et, de là, nous allons à Philippes. C'est la ville la plus importante de la région de Macédoine et c'est une colonie romaine. Nous restons là quelque temps.
FRANCAIS-C-N2019 De là, nous sommes allés à Philippes, ville du premier district de la Macédoine et colonie romaine. Nous avons passé plusieurs jours dans cette ville.
FRANCAIS-C1982 De là, nous sommes allés à Philippes, ville du premier district de Macédoine et colonie romaine. Nous avons passé plusieurs jours dans cette ville.
SEMEUR2000 De là, nous sommes allés jusqu’à la colonie romaine de Philippes, ville du premier district de Macédoine. Nous avons passé plusieurs jours dans cette ville.
PAROLE-VIVANTE2013 De là, nous avons continué à pied jusqu’à la colonie romaine de Philippes, la ville principale de ce district de la Macédoine. Nous y avons passé quelque temps.
NVG2022 et de là à Philippes, qui est une ville de la première partie de la Macédoine, une colonie. Nous restions dans cette ville pendant plusieurs jours.


ACTES 16 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la en-outre journée des sabbats nous sortîmes dehors du porche à côté d'un fleuve où nous faisions-loi prière être, et ayants-assis nous bavardions aux ayantes-venues-ensemble femmes.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, le jour du Shabbat, nous sommes-sortis hors-du porche, auprès-d’un courant où nous tenions-pour-loi être [un lieu de] prière, et, ayant-siégé, nous adressions [l’heureuse-proclamation] aux femmes étant-venues-en-compagnonage.
LEFEVRE2005 Et aux jours des sabbats , nous partîmes hors la porte, auprès du fleuve, où apparaissait être (un) lieu d’oraison , et nous (nous) assîmes et parlâmes aux femmes qui étaient assemblées là.
OLIVETAN2022 Et aux jours des Sabbathz nous partismes hors la cite; aupres du fleuve ou souloit estre faicte loraison: & nous assismes; & parlasmes aux femmes qui estoient venues ensemble.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et, le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la Porte, près d'un cours d'eau où nous pensions qu'il y avait un lieu de prière. Nous nous assîmes et parlâmes aux femmes qui s'étaient réunies.
SEGOND-NBS2002 Le jour du sabbat, nous sommes sortis à l’extérieur de la porte de la ville, près d’une rivière, dans un endroit où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis pour parler aux femmes qui étaient réunies.
OECUMENIQUE1976 Le jour du sabbat, nous en avons franchi la porte, pour gagner, le long d'une rivière, un endroit où, pensions-nous, devait se trouver un lieu de prière; une fois assis, nous avons parlé aux femmes qui s'y trouvaient réunies.
JERUSALEM1973 puis, le jour du sabbat, nous nous rendîmes en dehors de la porte, sur les bords de la rivière, où l'on avait l'habitude de faire la prière. Nous étant assis, nous adressâmes la parole aux femmes qui s'étaient réunies.
ALBERT-RILLIET1858 et le jour du sabbat nous vînmes, hors de la porte, près d'une rivière où nous pensions que se trouvait un lieu de prière, et nous étant assis nous parlions aux femmes qui y étaient rassemblées.
LITURGIE2013 et, le jour du sabbat, nous en avons franchi la porte pour rejoindre le bord de la rivière, où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis, et nous avons parlé aux femmes qui s’étaient réunies.
AMIOT1950 Nous passâmes quelques jours dans cette ville. Le jour du sabbat, nous nous rendîmes au delà des portes, au bord d'une rivière, où nous pensions qu'était un lieu de prière. Nous étant assis, nous adressâmes la Parole aux femmes qui y étaient assemblées.
GROSJEAN1971 et, le jour du sabbat, nous sommes sortis, hors des portes, près d’un cours d’eau, où nous croyions que se faisait la prière. Nous nous sommes assis à parler avec des femmes qui s’étaient assemblées.
DARBY1885 Et le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte [et nous nous rendîmes] au bord du fleuve, où l'on avait coutume de faire la prière; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées.
DARBY-REV2006 Le jour du sabbat, nous avons franchi la porte de la ville et nous nous sommes rendus au bord du fleuve, où l'on avait coutume de faire la prière ; nous nous sommes assis, et nous parlions aux femmes qui étaient assemblées.
PEUPLES2005 et le jour du sabbat nous passons la porte de la ville en direction de la rivière où nous pensons qu’aura lieu la prière. Nous nous asseyons et commençons à parler avec les femmes qui se sont réunies.
COLOMBE1978 Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait (un lieu de) prière. Après nous être assis nous avons parlé aux femmes qui étaient réunies.
SEGOND-212007 Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus à l'extérieur de la ville, au bord d'une rivière où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui étaient réunies.
LOUIS-SEGOND1910 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.
MAREDSOUS2004 Le jour du sabbat, nous franchîmes les portes pour nous rendre sur les bords d'une rivière où nous pensions trouver un lieu de prière ; nous nous y assîmes, et conversâmes avec les femmes qui s'y trouvaient réunies.
BAYARD2018 Le jour du sabbat, nous sommes sortis de l’enceinte de la ville pour nous rendre sur les bords d’une rivière où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous avons parlé aux femmes réunies là.
KUETU2023 Le jour du shabbat, nous sommes sortis hors de la ville, près d'une rivière où l'on avait coutume de faire la prière. Nous nous sommes assis pour parler aux femmes qui s'y étaient assemblées.
CHOURAQUI1977 Le shabat, nous sortons hors de la ville, sur la rive d’un fleuve où nous pensions que se faisait la prière. Nous nous asseyons et parlons aux femmes réunies là.
STERN2018 puis à Shabbat, nous sommes sortis hors de la porte de la ville, pour aller au bord de la rivière où, selon ce que nous avions compris, se réunissait un minyan. Nous nous sommes assis et avons commencé à parler aux femmes qui s’y étaient assemblées.
LIENART1951 Le jour du sabbat, nous sortîmes hors des portes vers une rivière, où ordinairement se trouve l'oratoire. Nous nous y assîmes et liâmes conversation avec les femmes qui s'y étaient assemblées.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le jour du sabbat, nous sortîmes hors des portes vers une rivière, où ordinairement se trouve l'oratoire. Nous nous y assîmes et liâmes conversation avec les femmes qui s'y étaient assemblées.
ABBE-CRAMPON1923 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d'une rivière, où nous pensions qu'était un lieu de prière, et nous étant assis, nous parlâmes aux femmes qui (y) étaient assemblées.
LAUSANNE1872 Et le jour du sabbat {des sabbats.}, nous allâmes hors de la ville, près d'une rivière où il était d'usage qu'il y eût une prière; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui s'étaient assemblées.
GENEVE1669 Et au jour du Sabbat nous ſortiſmes hors de la ville, auprés du fleuve où l'on avoit accouſtumé de faire la priere: & eſtans là aſſis, nous parlions aux femmes qui y eſtoyent aſſemblées.
MARTIN_17071707 Et le jour du Sabbat nous sortîmes de la ville, [et allâmes] au lieu où on avait accoutumé de faire la prière, près du fleuve, et nous étant là assis nous parlâmes aux femmes qui y étaient assemblées.
MARTIN_17441744 Et le jour du Sabbat nous sortîmes de la ville, [et allâmes] au lieu où on avait accoutumé de faire la prière, près du fleuve, et nous étant là assis nous parlâmes aux femmes qui y étaient assemblées.
OSTERVALD_17441744 Et le jour du sabbat, nous sortîmes de la ville et nous allâmes près de la rivière où l'on avait accoutumé de faire la prière et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui s'y étaient assemblées.
OSTERVALD_18811881 Le jour du sabbat nous allâmes hors de la ville, près d'une rivière, où l'on avait accoutumé de faire la prière; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui y étaient assemblées.
KING-JAMES2006 Et le jour du sabbat nous sommes allés hors de la ville, près d'une rivière, où l'on avait l'habitude de faire la prière; et nous nous sommes assis, et parlions aux femmes qui y étaient assemblées.
SACY1759 Le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la ville, & nous allâmes près de la rivière, où paraissait être le lieu ordinaire de la prière. Nous nous assîmes, & nous parlâmes aux femmes qui étaient là assemblées.
ABBE-FILLION1895 Le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte, près de la rivière, où paraissait être le lieu de la prière; et nous étant assis, nous nous entretînmes avec les femmes qui s'étaient rassemblées.
EDMOND-STAPFER1889 Le jour du sabbat nous sortîmes des portes et nous nous rendîmes au bord de la rivière, où nous supposions qu'on se réunissait pour la Prière. Nous prîmes notre place, et nous nous entretînmes avec les femmes qui y étaient rassemblées.
OLTRAMARE1874 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, vers une rivière, où se trouvait, selon la coutume, un lieu de prière, et nous étant assis, nous nous entretînmes avec les femmes qui s'y étaient assemblées.
MONDE-NOUVEAU1995 Et le jour du sabbat nous sommes sortis hors de la porte, près d’une rivière, où nous pensions qu’il y avait un lieu de prière ; nous nous sommes assis et nous sommes mis à parler aux femmes qui s’étaient réunies.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le jour du sabbat, nous avons passé la porte de la ville et sommes allés près d’une rivière, où nous supposions qu’il y avait un lieu de prière. Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui s’étaient réunies.
NEUFCHATEL1899 Le jour du sabbat nous allâmes hors de la porte, près d'une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui s'y étaient assemblées.
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour du sabbat, nous sortons de la ville pour aller près d'une rivière. En effet, nous pensons : « Là, il y a sûrement un lieu de prière pour les Juifs. » Nous nous asseyons et nous parlons avec les femmes qui sont réunies à cet endroit.
FRANCAIS-C-N2019 Le jour du sabbat, nous sommes sortis de la ville pour aller au bord de la rivière où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis et nous avons parlé aux femmes qui étaient assemblées.
FRANCAIS-C1982 Le jour du sabbat, nous sommes sortis de la ville pour aller au bord de la rivière où nous pensions trouver un lieu de prière pour les Juifs. Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui s'y étaient assemblées.
SEMEUR2000 Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus hors de l’enceinte de la cité, au bord d’une rivière où nous supposions que les Juifs se réunissaient d’habitude pour la prière. Quelques femmes étaient rassemblées là. Nous nous sommes assis avec elles et nous leur avons parlé.
PAROLE-VIVANTE2013 Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus hors de l’enceinte (de la cité), au bord de la rivière où nous supposions que les Juifs se réunissaient habituellement pour la prière. Effectivement, quelques femmes étaient rassemblées là. Nous nous sommes assis parmi elles et nous avons engagé la conversation.
NVG2022 Le jour du sabbat, nous sommes sortis de la porte près de la rivière, où nous pensions qu'il y avait une prière, et nous nous sommes assis et avons parlé avec les femmes qui s'étaient réunies.


ACTES 16 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et une femme quelconque au nom de Lydia, vendeuse de porphyre de cité de Thyatire se-vénérante le Dieu, écoutait, de laquelle le Maître entrouvrit le coeur pour attenir aux choses étantes-bavardées sous l'effet du Paulus.
ALAIN-DUMONT2021 Et quelque femme [répondant] au nom de Lydie, vendeuse-de-pourpre de la cité de Thyatire, vénérant Dieu, écoutait, de-qui le Seigneur a-ouvert-en-grand le cœur pour s’attacher aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul.
LEFEVRE2005 Et une femme nommée Lydie, ouvrière de pourpre de la cité de Thyatire, servant / à / Dieu, ouït , de laquelle notre Seigneur ouvrit le cœur pour entendre aux choses qui étaient dites par Paul.
OLIVETAN2022 Et une femme nonmee Lyde; marchande de pourpre; de la cite des Thyatiriens; seruant a Dieu; ouyt: de laquelle le Seigneur ouvrit le coeur pour entendre aux choses qui estoient dictes par Paul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une femme du nom de Lydie, négociante en pourpre de la ville de Thyatire et qui adorait Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle s'attachât à ce que disait Paul.
SEGOND-NBS2002 Il y avait là une femme nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, adoratrice de Dieu. Elle écoutait, et le Seigneur lui a ouvert le cœur pour qu’elle s’attache à ce que disait Paul.
OECUMENIQUE1976 L'une d'elles, nommée Lydie, était une marchande de pourpre originaire de la ville de Thyatire qui adorait déjà Dieu. Elle était tout oreilles; car le Seigneur avait ouvert son coeur pour la rendre attentive aux paroles de Paul.
JERUSALEM1973 L'une d'elles, nommée Lydie, nous écoutait; c'était une négociante en pourpre, de la ville de Thyatire; elle adorait Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, de sorte qu'elle s'attacha aux paroles de Paul.
ALBERT-RILLIET1858 Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, révérant Dieu, nous écoutait, et le Seigneur ouvrit son cœur pour qu'elle prêtât attention à ce que disait Paul.
LITURGIE2013 L’une d’elles nommée Lydie, une négociante en étoffes de pourpre, originaire de la ville de Thyatire, et qui adorait le Dieu unique, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit l’esprit pour la rendre attentive à ce que disait Paul.
AMIOT1950 Or, dans l'auditoire, il y avait une femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, et qui craignait Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le cœur et la rendit attentive à ce que disait Paul.
GROSJEAN1971 Et une femme, appelée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire et qui révérait Dieu, a écouté et le Seigneur lui a ouvert le cœur pour qu’elle prenne garde à ce que Paul disait.
DARBY1885 Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait.
DARBY-REV2006 Une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait : le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle soit attentive à ce que Paul disait.
PEUPLES2005 L’une d’elles est une adoratrice de Dieu du nom de Lydia, une marchande de pourpre de la ville de Thyatire. Tandis qu’elle nous écoute, le Seigneur lui ouvre le cœur et la fait s’attacher aux paroles de Paul.
COLOMBE1978 Il y avait là une femme craignant Dieu, du nom de Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire. Elle écoutait, et le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu'elle s'attache à ce que disait Paul.
SEGOND-212007 L'une d'elles s'appelait Lydie. C'était une marchande de pourpre originaire de la ville de Thyatire, qui craignait Dieu. Elle nous écoutait et le Seigneur a ouvert son coeur pour qu'elle soit attentive à ce que disait Paul.
LOUIS-SEGOND1910 L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.
MAREDSOUS2004 L'une d'elles, une marchande de pourpre, nommée Lydie, originaire de Thyatire et prosélyte, nous écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour lui faire prendre intérêt aux enseignements de Paul.
BAYARD2018 L’une d’entre elles, Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, une craignant-Dieu, écoutait. Le Seigneur lui avait ouvert le cœur pour l’attacher aux paroles de Paul.
KUETU2023 Et une certaine femme, du nom de Ludia, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme adoratrice d'Elohîm, et elle nous écoutait. Et le Seigneur a ouvert son cœur afin qu'elle soit attentive aux choses dont parlait Paulos.
CHOURAQUI1977 Une femme fervente d’Elohîms, nommée Lydia, une marchande de pourpre de la ville de Thyatire, écoute, et l’Adôn lui ouvre le cœur pour qu’elle prête attention à ce que disait Paulos.
STERN2018 L’une des femmes qui écoutaient s’appelait Lydie, elle venait de la ville de Thyatire où elle était marchande de fines étoffes pourpres. C’était déjà une craignant-Dieu et le Seigneur ouvrit son cœur pour qu’elle soit réceptive aux paroles de Chaoul.
LIENART1951 Une femme honorant Dieu du nom de Lydie, négociante en pourpre de la ville de Thyatire, était dans l'auditoire ; le Seigneur lui ouvrit le cœur afin de la rendre attentive à ce que disait Paul.
PIROT-ET-CLAMER1950 Une femme honorant Dieu du nom de Lydie, négociante en pourpre de la ville de Thyatire, était dans l'auditoire; le Seigneur lui ouvrit le cœur afin de la rendre attentive à ce que disait Paul.
ABBE-CRAMPON1923 Or, une femme nomme Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, craignant Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.
LAUSANNE1872 Et une femme du nom de Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, qui rendait culte à Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle s'attachât aux choses dont parlait Paul.
GENEVE1669 Alors une certaine femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, ſervante à Dieu, [nous] ouït: de laquelle le Seigneur ouvrit le coeur pour entendre aux choſes que Paul diſoit.
MARTIN_17071707 Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, [qui était] de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu, [nous] ouït; et le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour entendre les choses que Paul disait.
MARTIN_17441744 Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu [nous] ouit, et le Seigneur lui ouvrit le coeur, afin qu'elle se rendît attentive aux choses que Paul disait.
OSTERVALD_17441744 Et une certaine femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu nous écouta et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour faire attention aux choses que Paul disait.
OSTERVALD_18811881 Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour faire attention aux choses que Paul disait.
KING-JAMES2006 Et une certaine femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, qui adorait Dieu, nous écoutait; et le SEIGNEUR lui ouvrit le coeur, pour qu'elle soit attentive aux choses dont Paul parlait.
SACY1759 Il y en avait une, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui servait Dieu. Elle nous écouta; & le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour entendre avec soumission ce que Paul disait.
ABBE-FILLION1895 L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui craignait Dieu, nous écouta; le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que Paul disait.
EDMOND-STAPFER1889 Il y en avait une appelée Lydie, marchande d'étoffes de pourpre de Thyatire, une prosélyte, qui nous écouta. Le Seigneur lui toucha le coeur, de sorte qu'elle fit attention à ce que disait Paul.
OLTRAMARE1874 L'une d'elles écouta: c'était une marchande de pourpre, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, femme craignant Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait.
MONDE-NOUVEAU1995 Et une certaine femme nommée Lydie, une marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, et [aussi] une adoratrice de Dieu, écoutait, et Jéhovah a ouvert son cœur tout grand pour qu’elle soit attentive aux choses que disait Paul.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Parmi elles, il y avait Lydie, une marchande de pourpre originaire de Thyatire. Cette adoratrice de Dieu écoutait, et Jéhovah a ouvert son cœur tout grand pour qu’elle soit réceptive aux paroles de Paul.
NEUFCHATEL1899 Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait.
PAROLE-DE-VIE2000 L'une d'elles s'appelle Lydie, elle est née à Thyatire. C'est une marchande de très beaux tissus rouges et elle adore Dieu. Cette femme nous écoute, et le Seigneur ouvre son cœur pour qu'elle soit attentive aux paroles de Paul.
FRANCAIS-C-N2019 L'une de ces femmes s'appelait Lydie ; originaire de la ville de Thyatire, elle était marchande de précieuses étoffes rouges et reconnaissait l'autorité de Dieu. Elle écoutait ; or le Seigneur lui avait ouvert le cœur pour la rendre réceptive aux paroles de Paul.
FRANCAIS-C1982 L'une de ces femmes s'appelait Lydie; elle venait de la ville de Thyatire, était marchande de précieuses étoffes rouges et adorait Dieu. Elle nous écoutait, et le Seigneur la rendit attentive et réceptive aux paroles de Paul.
SEMEUR2000 Il y avait parmi elles une marchande d’étoffes de pourpre, nommée Lydie, originaire de la ville de Thyatire et qui adorait Dieu. Elle écoutait, et le Seigneur ouvrit son coeur, de sorte qu’elle fut attentive à ce que disait Paul.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y avait, en particulier, une marchande d’étoffes de pourpre, nommée Lydie, originaire de la ville de Thyatire et qui adorait Dieu. Elle nous écoutait attentivement et le Seigneur ouvrit son cœur, de sorte qu’elle fut réceptive à ce que disait Paul.
NVG2022 Et une certaine femme nommée Lydia, une femme pourpre de la ville de Thyatire, adorant Dieu, écoutait, dont le Seigneur a ouvert le cœur pour prêter attention aux choses qui ont été dites par Paul.


ACTES 16 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant elle fut-baptisée et sa maison, elle appela-à-côté disante· Si vous m'avez jugée croyante au Maître d'être, ayants-envers-venus envers ma maison restez· Et elle se mit en violence à côté de nous.
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant elle a-été-baptisée, [elle] et sa maison, elle a-fait-Appel en-parlant-ainsi : Si vous vous-vous-trouvez- m’ -avoir-jugée être digne-de-foi pour le Seigneur, étant-entrés envers ma maison, demeurez-[y]. Et elle a-execrcé-une-contrainte-auprès-d’eux tous.
LEFEVRE2005 Quand elle fut baptisée (elle) et sa famille, elle le pria disant : « Si vous m’avez estimée être fidèle à notre Seigneur, entrez en ma maison et demeurez-y. Et (elle) nous contraignit.
OLIVETAN2022 Et quand elle fut baptizee; elle & sa famille: elle le pria; disant: Si vous mavez estime estre fidele au Seigneur; entrez en ma maison; & y demourez. Et nous contreingnit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu'elle eut été baptisée, ainsi que les siens, elle [nous] fit cette prière : “Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y”. Et elle nous y contraignit.
SEGOND-NBS2002 Après avoir reçu le baptême, avec toute sa maison, elle nous a invités en disant: Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, venez chez moi et demeurez–y. Et elle nous en a pressés instamment.
OECUMENIQUE1976 Lorsqu'elle eut reçu le baptême, elle et sa maison, elle nous invita en ces termes: «Puisque vous estimez que je crois au Seigneur, venez loger chez moi.» Et elle nous a forcés d'accepter.
JERUSALEM1973 Après avoir été baptisée ainsi que les siens, elle nous fit cette prière: "Si vous me tenez pour une fidèle du Seigneur, venez demeurer dans ma maison." Et elle nous y contraignit.
ALBERT-RILLIET1858 Or, dès qu'elle eut été baptisée ainsi que sa famille, elle nous sollicitait en disant: « Puisque vous avez jugé que j'avais foi au seigneur, venez demeurer chez moi; » et elle nous y contraignit.
LITURGIE2013 Quand elle fut baptisée, elle et tous les gens de sa maison, elle nous adressa cette invitation : " Si vous avez reconnu ma foi au Seigneur, venez donc dans ma maison pour y demeurer. " C’est ainsi qu’elle nous a forcé la main.
AMIOT1950 Elle reçut le baptême, avec toute sa maison, et elle nous fit cette prière : Puisque vous me reconnaissez fidèle au Seigneur, venez demeurer dans ma maison. Et elle sut nous y contraindre.
GROSJEAN1971 Elle s’est fait immerger, elle et sa maison et, faisant appel à nous, elle a dit : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez demeurer dans ma maison. Et elle nous y a forcés.
DARBY1885 Et après qu'elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
DARBY-REV2006 Après qu'elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle nous fit cette demande : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
PEUPLES2005 Elle se fait baptiser avec toute sa maison, après quoi elle nous invite avec insistance : « Si vous croyez que j’ai bien la foi au Seigneur, venez donc et restez dans ma maison. » Elle nous y obligea presque.
COLOMBE1978 Lorsqu'elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous invita en disant: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous pressa très instamment.
SEGOND-212007 Après avoir été baptisée avec sa famille, elle nous a invités en disant: «Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et logez-y», et elle a fortement insisté pour que nous acceptions.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
MAREDSOUS2004 Baptisée avec toute sa maison, elle nous adressa cette prière: «Puisque vous avez jugé que j'ai la foi dans le Seigneur, venez demeurer chez moi.» Et elle nous y contraignit .
BAYARD2018 Quand elle fut baptisée, avec ceux de sa maison, elle nous a invités par ces mots : Si vous m’avez jugée fidèle au Seigneur, alors venez dans ma maison et demeurez-y. Elle insista.
KUETU2023 Mais après avoir été baptisée avec sa maison, elle pria en disant : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y força.
CHOURAQUI1977 Elle se fait immerger, elle et sa maison. Elle supplie et nous dit : « Puisque vous me jugez digne d’adhérer à l’Adôn, entrez donc dans ma maison et restez-y. » Elle nous oblige.
STERN2018 Après avoir été immergée ainsi que les membres de sa famille, elle nous fit cette invitation : Si vous estimez que je suis une femme fidèle au Seigneur, venez demeurer dans ma maison. Elle insista jusqu’à ce que nous acceptions.
LIENART1951 Dès qu'elle fut baptisée ainsi que ceux de sa maison, elle nous invita en ces termes : Si vous avez jugé que j'ai la foi au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous contraignit par ses instances.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dès qu'elle fut baptisée ainsi que ceux de sa maison, elle nous invita en ces termes: Si vous avez jugé que j'ai la foi au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous contraignit par ses instances.
ABBE-CRAMPON1923 Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle (nous) adressa cette prière: " Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, entrez et demeurez dans ma maison. " Et elle nous (y) contraignit.
LAUSANNE1872 Et lorsqu'elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
GENEVE1669 Et quand elle eut eſté baptizée avec ſa famille, elle nous pria, diſant, Si vous m'avez eſtimée eſtre fidele au Seigneur, entrez en ma maiſon, & y demeurez: Et elle nous contraignit.
MARTIN_17071707 Et après qu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant; Si vous m’estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit.
MARTIN_17441744 Et après qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant : Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit.
OSTERVALD_17441744 Et quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous fit cette prière : Si vous m'avez cru fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et y demeurez et elle nous y obligea.
OSTERVALD_18811881 Et quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez; et elle nous y obligea.
KING-JAMES2006 Et après qu'elle ait été baptisée ainsi que sa maisonnée, elle nous implora, disant: Si vous m'avez jugée fidèle au SEIGNEUR, venez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
SACY1759 Après qu’elle eut été baptisée, & sa famille avec elle, elle nous fit cette prière: Si vous me croyez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, & y demeurez. Et elle nous y força.
ABBE-FILLION1895 Après qu'elle eut été baptisée, ainsi que sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y força.
EDMOND-STAPFER1889 Quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous invita en disant: «Si vous me croyez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison; demeurez-y;» et elle nous en pria instamment.
OLTRAMARE1874 Lorsqu'elle eut été baptisée, ainsi que sa famille, elle nous adressa cette invitation: «Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, venez demeurer chez moi.» Et elle nous y contraignit.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, lorsqu’elle et sa maisonnée eurent été baptisées, elle [nous] a dit d’un ton suppliant : “ Si vous avez jugé que je suis fidèle à Jéhovah, entrez dans ma maison et restez-y. ” Et elle nous a obligés à accepter.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Lorsqu’elle et ceux qui étaient sous son toit ont été baptisés, elle nous a suppliés : « Si vous estimez que je suis fidèle à Jéhovah, venez loger chez moi. » Et elle nous a obligés à accepter.
NEUFCHATEL1899 Or, dès qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, en disant: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y; et elle nous y obligea.
PAROLE-DE-VIE2000 Elle reçoit le baptême avec toute sa famille puis elle nous invite en disant : « Si vous pensez que je crois vraiment au Seigneur, venez habiter chez moi ! » Et elle nous oblige à accepter.
FRANCAIS-C-N2019 Elle fut baptisée, ainsi que sa famille. Puis elle nous invita en ces termes : « Si vous estimez que je crois vraiment au Seigneur, venez demeurer chez moi. » Et elle nous obligea à accepter.
FRANCAIS-C1982 Elle fut baptisée, ainsi que sa famille. Puis elle nous invita en ces termes: «Si vous estimez que je crois vraiment au Seigneur, venez demeurer chez moi.» Et elle nous obligea à accepter.
SEMEUR2000 Elle fut baptisée avec sa famille et ceux qui en dépendaient, puis elle nous invita en disant: — Puisque vous avez jugé que je crois au Seigneur, venez loger chez moi. Et, avec insistance, elle nous pressa d’accepter.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle se fit baptiser avec sa famille et ses employés, puis elle nous invita en ces termes :—Vous avez reconnu que je crois vraiment au Seigneur ; si vous m’estimez sincèrement attachée à lui, acceptez mon hospitalité, venez chez moi : vous pourrez loger dans ma maison et y demeurer (aussi longtemps qu’il vous plaira).Nous avons fini par céder à ses instances.
NVG2022 Mais quand sa maison fut aussi baptisée, elle pria, disant : « Si tu m'as jugée fidèle au Seigneur, entre dans ma maison et reste » ; et nous a forcés.


ACTES 16 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant de nous allants envers la prière, [que] une jeune-servante quelconque ayante-souffle pythonisse de venir à notre rencontre, laquelle quelconque travaillance nombreuse elle fournissait à ses Maîtres, se devinante.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu cependant — allant, nous, envers la prière — pour quelque jeune-servante ayant un esprit python d’arriver-pour- nous -rejoindre, laquelle [c’est] un considérable gain-à-l’ouvrage [qu’]elle procurait à ses seigneurs en-délirant-sous-forme-d’oracles.— Le nom de Python est celui de la région de Delphe dont, selon la mythologie grecque, le fameux Oracle était gardé par un serpent dragon au pied du Mont Parnasse, et qui fut tué par Apollon. On comprend donc la relation entre l’esprit python et les oracles rendus par la jeune-servante. Le gain-à-l’ouvrage correspondrait assez bien en fr. au gagne-pain.
LEFEVRE2005 Et il advint que quand nous allions faire oraison, quelque fille ayant un esprit de devination vint au devant de nous - laquelle acquérait grand gain à ses maîtres en devinant.
OLIVETAN2022 Or advint que quand nous allions faire oraison; quelque fille ayant ung esperit de diuination; vint au devant de nous: laquelle acqueroit grand gaing a ses maistres en deuinant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, un jour que nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit python vint au-devant de nous ; elle procurait un bon gain à ses maîtres en pratiquant la divination.
SEGOND-NBS2002 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit pythique et qui, par ses divinations, procurait un gain important à ses maîtres est venue au–devant de nous.
OECUMENIQUE1976 Un jour que nous nous rendions au lieu de la prière, une jeune servante qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre - ses oracles procuraient de gros gains à ses maîtres.
JERUSALEM1973 Un jour que nous nous rendions à la prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un esprit divinateur; elle faisait gagner beaucoup d'argent à ses maîtres en rendant des oracles.
ALBERT-RILLIET1858 Or, il advint, pendant que nous nous acheminions vers le lieu de prière, qu'une certaine servante possédée d'un esprit ventriloque, laquelle procurait à ses maîtres un profit considérable par ses divinations, nous rencontra.
LITURGIE2013 Comme nous allions au lieu de prière, voilà que vint à notre rencontre une jeune servante qui était possédée par un esprit de divination ; elle rapportait de gros bénéfices à ses maîtres par ses oracles.
AMIOT1950 Un jour, comme nous allions au lieu de prière, nous rencontrâmes une jeune esclave, possédée d'un esprit python, qui procurait de grands profits à ses maîtres en pratiquant la divination.
GROSJEAN1971 Un jour que nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de pythie est venue au-devant de nous ; elle procurait de gros revenus à ses seigneurs avec sa divination.
DARBY1885 Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous.
DARBY-REV2006 Comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de divination et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint à notre rencontre.
PEUPLES2005 Un jour où nous nous rendions à la prière, une fille qui avait un esprit de divination se trouva sur notre chemin. Elle disait la bonne aventure et procurait ainsi de gros revenus à ses maîtres.
COLOMBE1978 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python et qui, par ses divinations, procurait un grand profit à ses maîtres, vint à notre rencontre.
SEGOND-212007 Alors que nous nous rendions au lieu de prière, une jeune esclave qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre. Par ses prédictions, elle procurait un grand profit à ses maîtres.
LOUIS-SEGOND1910 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,
MAREDSOUS2004 Un jour que nous nous rendions à la prière, voilà que vint à notre rencontre une jeune esclave possédée d'un esprit python . Par sa pratique de la divination, elle était pour ses maîtres une source de grand profit.
BAYARD2018 Nous nous rendions sur le lieu de prière quand une jeune servante, ayant un souffle devin et dont les oracles étaient d’un excellent rapport pour ses maîtres, est venue à notre rencontre.
KUETU2023 Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une jeune esclave qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait beaucoup de profit à ses maîtres, est venue à notre rencontre.
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand nous allons à la prière, une servante possédée par un souffle de pythie nous rencontre. Elle rapporte beaucoup de profit à ses maîtres par ses divinations.
STERN2018 Un jour que nous nous rendions au lieu où le minyan se réunissait, une servante vint à notre rencontre ; elle avait un esprit de serpent qui lui permettait de prédire l’avenir. Elle gagnait beaucoup d’argent pour ses propriétaires en pratiquant la divination.
LIENART1951 Un jour que nous nous rendions à l'oratoire, il advint qu'une jeune esclave possédée d'un esprit python se porta à notre rencontre ; elle procurait de sérieux bénéfices à ses maîtres en prédisant l'avenir ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Un jour que nous nous rendions à l'oratoire, il advint qu'une jeune esclave possédée d'un esprit python se porta à notre rencontre; elle procurait de sérieux bénéfices à ses maîtres en prédisant l'avenir;
ABBE-CRAMPON1923 Une fois que nous allions au lieu de prière, vint à notre rencontre une jeune esclave, qui avait un esprit Python et procurait un grand gain à ses maîtres en pratiquant la divination.
LAUSANNE1872 Or il arriva, comme nous allions à la prière, qu'une servante qui avait un esprit de Python et qui procurait beaucoup de profit à ses maîtres {Grec ses seigneurs.} en devinant, vint au-devant de nous.
GENEVE1669 Or il advint comme nous allions à la priere, qu'une certaine ſervante qui avoit l'eſprit de Python, nous rencontra, laquelle faiſoit un grand profit à ſes maiſtres par ſes devinemens.
MARTIN_17071707 Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une certaine servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant.
MARTIN_17441744 Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant.
OSTERVALD_17441744 Or un jour que nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant nous rencontra.
OSTERVALD_18811881 Or, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, nous rencontra.
KING-JAMES2006 Et il arriva, comme nous allions à la prière, une certaine jeune fille qui avait un esprit de divination, qui procurait un grand profit à ses maîtres en disant la bonne aventure, vint à notre rencontre.
SACY1759 Or il arriva que comme nous allions au lieu ordinaire de la prière, nous rencontrâmes une servante qui, ayant un esprit de Python, apportait un grand gain à ses maîtres en devinant.
ABBE-FILLION1895 Or il arriva, comme nous allions au lieu de la prière, qu'une jeune fille qui avait un esprit de python, et procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, vint au-devant de nous.
EDMOND-STAPFER1889 Il arriva, comme nous allions à la Prière, qu'une esclave, possédée d'un Esprit devin, se présenta à nous. Elle faisait gagner beaucoup d'argent à ses maîtres en annonçant l'avenir.
OLTRAMARE1874 Un jour que nous nous acheminions vers le lieu de prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un esprit Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il est arrivé, comme nous allions au lieu de prière, qu’une certaine servante qui avait un esprit, un démon de divination, nous a rencontrés. Elle procurait un bon gain à ses maîtres en pratiquant l’art de la prédiction.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un jour, alors que nous allions au lieu de prière, une servante possédée par un esprit, un démon de divination, a croisé notre chemin. Elle faisait gagner beaucoup d’argent à ses maîtres en pratiquant la voyance.
NEUFCHATEL1899 Or, il arriva, comme nous allions au lieu de prière, qu'une servante qui avait un esprit de Python et qui, en devinant, apportait un grand profit à ses maîtres, nous rencontra.
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, nous allons au lieu de prière. Une servante vient à notre rencontre, il y a en elle un esprit qui lui permet de dire l'avenir. Elle raconte aux gens ce qui va leur arriver. De cette façon, ses maîtres gagnent beaucoup d'argent.
FRANCAIS-C-N2019 Un jour que nous nous rendions au lieu de prière, une servante vint à notre rencontre : il y avait en elle un esprit qui lui faisait prédire l'avenir, et elle rapportait beaucoup d'argent à ses maîtres par ses prédictions.
FRANCAIS-C1982 Un jour que nous nous rendions au lieu de prière, une servante vint à notre rencontre: il y avait en elle un esprit mauvais qui lui faisait prédire l'avenir, et elle rapportait beaucoup d'argent à ses maîtres par ses prédictions.
SEMEUR2000 Un jour que nous nous rendions au lieu de prière, une esclave vint à notre rencontre. Elle avait en elle un esprit de divination, et ses prédictions procuraient de grands revenus à ses maîtres.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, alors que nous nous rendions au lieu de prière, une jeune esclave vint à notre rencontre. Elle avait en elle un esprit démoniaque ayant la faculté de prédire l’avenir et, par ses divinations, elle procurait de jolis revenus à ses maîtres.
NVG2022 Et il arriva que, tandis que nous allions à la prière, nous rencontrâmes une certaine fille qui avait l'esprit d'un python, qui faisait beaucoup de profit pour ses maîtres par la divination.


ACTES 16 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celle-ci contre-suivante à le Paulus et à nous croassait disante· Ceux-ci les êtres-humains mâles-esclaves du Dieu du très-haut ils sont, lesquels quelconques vous annoncent-totalement [le] chemin de sauvetage.
ALAIN-DUMONT2021 Celle-ci, suivant-tout-contre Paul et nous, hurlait en-parlant-ainsi : Ceux-ci sont les Hommes serviteurs-en-esclaves de Dieu, le Très-Haut, lesquels vous attestent-en-proclamation un chemin de salut !
LEFEVRE2005 Cette (fille) suivant Paul et nous, criait disant : « Ces hommes sont serviteurs du Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent la voie du salut ! »
OLIVETAN2022 Ceste en suyvant Paul & nous; crioyt; disant: Ces hommes sont serviteurs du Dieu souverain; lesquelz nous annoncent la voye de salut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tout en nous suivant, Paul et nous, elle criait : “Ces hommes-là sont des esclaves du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent une voie de salut”.
SEGOND-NBS2002 Elle s’est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces gens sont des esclaves du Dieu Très–Haut, ils vous annoncent la voie du salut!
OECUMENIQUE1976 Elle nous talonnait, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut.»
JERUSALEM1973 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: "Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut."
ALBERT-RILLIET1858 Cette femme, se mettant à suivre Paul et nous, s'écriait: « Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très-haut, qui vous annoncent le chemin du salut. »
LITURGIE2013 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et elle criait : " Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent le chemin du salut. "
AMIOT1950 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
GROSJEAN1971 Et tout en nous suivant, Paul et nous, elle criait : Ces hommes-là sont des esclaves du Dieu très haut et ils annoncent le chemin du salut.
DARBY1885 Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut.
DARBY-REV2006 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et elle criait : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut ; ils vous annoncent la voie du salut.
PEUPLES2005 Et voici qu’elle se met à nous suivre, avec Paul, en criant : « Ces gens sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, ils vous annoncent le chemin du salut ! »
COLOMBE1978 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
SEGOND-212007 Elle s'est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut et ils nous annoncent le chemin du salut.»
LOUIS-SEGOND1910 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
MAREDSOUS2004 Cette jeune fille se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut.»
BAYARD2018 Talonnant Paul et nous, elle a crié : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, ils vous annoncent une voie de délivrance.
KUETU2023 Et elle nous suivait, Paulos et nous, en criant et disant : Ces hommes sont les esclaves de l'Elohîm Très-Haut et ils vous annoncent la voie du salut !
CHOURAQUI1977 Elle va derrière Paulos et derrière nous en criant : « Ces hommes sont les serviteurs d’Él le Sublime. Ils vous annoncent la route du salut. »
STERN2018 Elle se mit à suivre Chaoul et nous, en criant sans cesse : Ces hommes sont des serviteurs de Dieu HaElyon ! Ils vous annoncent comment on peut être sauvé !
LIENART1951 elle nous suivait, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent la voie du salut.
PIROT-ET-CLAMER1950 elle nous suivait, Paul et nous, en criant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très Haut; ils vous annoncent la voie du salut.
ABBE-CRAMPON1923 Nous ayant suivis, Paul et nous, elle criait, disant: " Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de salut. "
LAUSANNE1872 Marchant après Paul et nous, elle criait disant: Ces hommes sont des esclaves du Dieu très-haut, qui nous annoncent un chemin de salut.
GENEVE1669 Elle ſuivant Paul & nous, crioit, diſant: Ces gens ſont ſerviteurs du Dieu ſouverain, leſquels nous annoncent la voye de ſalut.
MARTIN_17071707 [Et] elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant; Ces hommes sont serviteurs du Dieu souverain, et ils nous annoncent la voie du salut.
MARTIN_17441744 Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut.
OSTERVALD_17441744 Elle nous suivait Paul et nous en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très-haut et ils vous annoncent la voie du salut.
OSTERVALD_18811881 Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut.
KING-JAMES2006 Celle-ci suivait Paul et nous, elle s'écria, disant: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très haut, qui nous montrent le chemin du salut.
SACY1759 Elle se mit à nous suivre, Paul & nous, en criant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très-haut, qui vous annoncent la voie du salut.
ABBE-FILLION1895 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut.
EDMOND-STAPFER1889 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous. «Ces hommes-là, criait-elle, sont des serviteurs du Dieu suprême, ils vous annoncent le chemin du salut.»
OLTRAMARE1874 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, ils nous annoncent la voie du salut.
MONDE-NOUVEAU1995 Cette [fille] nous suivait, Paul et nous, et criait en disant : “ Ces hommes sont des esclaves du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cette fille nous suivait, Paul et nous, et criait : « Ces hommes sont des esclaves du Dieu Très-Haut et ils vous font connaître le chemin du salut ! »
NEUFCHATEL1899 Elle nous suivait, Paul et nous, et criait, disant: Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très haut, ils vous annoncent la voie du salut.
PAROLE-DE-VIE2000 Elle se met à nous suivre, Paul et nous, en criant : « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut ! Ils vous montrent le chemin pour être sauvés. »
FRANCAIS-C-N2019 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut ! Ils vous annoncent un chemin qui conduit au salut ! »
FRANCAIS-C1982 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut! Ils vous annoncent le chemin qui conduit au salut!»
SEMEUR2000 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant à tue-tête: — Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très-haut: ils viennent vous annoncer comment être sauvés!
PAROLE-VIVANTE2013 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant à tue-tête :—Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu suprême : ils viennent vous annoncer comment être sauvés !
NVG2022 Ceci suivit Paul et nous, criant, disant : "Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut."


ACTES 16 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci cependant [elle] faisait sur nombreuses journées. Ayant-été-peiné-au-travers cependant Paulus et ayant-sur-tourné au souffle il dit· J'annonce à côté de toi en nom de Iésous Christ de sortir du-loin d'elle-même· Et il sortit à l'heure même.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci cependant, elle [le] faisait sur de-nombreux jours. Ayant-été-contrarié cependant, Paul, et s’étant-retourné, [c’est] à l’esprit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’enjoins-en-proclamation, dans [le] Nom de Jésus Christ, de sortir loin-d’elle ! Et il est-sorti à l’heure-même.
LEFEVRE2005 Et (elle) faisait cela pendant plusieurs jours. Et Paul dolent se retourna et dit à l’esprit : « Je te commande au nom de Jésus Christ, pars / hors d’elle ! », et il partit à cette même heure.
OLIVETAN2022 Et ce faisoit par plusieurs jours. Dont Paul le prenant mal a gre; & se retournant dist a lesperit: Je te commande au nom de IesChrist que tu sorte hors delle. Et sortit a ceste mesme heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit : “Je t'ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir de cette [femme]”. Et [l'esprit] sortit à l'heure même.
SEGOND-NBS2002 Comme elle faisait cela depuis plusieurs jours, Paul, excédé, a fini par se retourner pour dire à l’esprit: Par le nom de Jésus–Christ, je t’enjoins de sortir d’elle! Et il est sorti à ce moment même.
OECUMENIQUE1976 Et elle recommença pendant plusieurs jours. Excédé, Paul finit par se retourner et dit à l'esprit: «Au nom de Jésus Christ, je te l'ordonne: Sors de cette femme!» Et, à l'instant même, l'esprit sortit.
JERUSALEM1973 Elle fit ainsi pendant bien des jours. A la fin Paul, excédé, se retourna et dit à l'esprit: "Je t'ordonne au nom de Jésus Christ de sortir de cette femme." Et l'esprit sortit à l'instant même.
ALBERT-RILLIET1858 Or elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, importuné, se retourna et dit à l'esprit: « Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle; » et il sortit au moment même.
LITURGIE2013 Elle faisait cela depuis plusieurs jours quand Paul, excédé, se retourna et dit à l’esprit : " Au nom de Jésus Christ, je te l’ordonne : Sors ! " Et à l’instant même il sortit.
AMIOT1950 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit : Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il sortit à l'instant même.
GROSJEAN1971 Elle le fit pendant des jours. Alors Paul, fatigué, se retourna et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir d’elle; et il sortit sur l’heure.
DARBY1885 Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l'esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure même il sortit.
DARBY-REV2006 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit : Je te commande, au nom de Jésus Christ, de sortir d'elle. Et à l'heure même, l'esprit sortit.
PEUPLES2005 Et cela se répète un certain nombre de jours. À la fin Paul est excédé, il se retourne et dit à l’esprit : « Je te l’ordonne par le Nom de Jésus Christ, sors de cette fille ! » L’esprit sort à l’instant même.
COLOMBE1978 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul, excédé, se retourna et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.
SEGOND-212007 Elle a fait cela pendant plusieurs jours. Paul, agacé, s'est retourné et a dit à l'esprit: «Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle.» Il est sorti au moment même.
LOUIS-SEGOND1910 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.
MAREDSOUS2004 Cela se répéta plusieurs jours de suite. À la fin, Paul en eut assez: il se retourna et dit à l'esprit: «Au nom de Jésus Christ, je t'ordonne de sortir de cette fille.» Et il sortit à l'instant même.
BAYARD2018 Elle a continué durant plusieurs jours. Paul était excédé. Il s’est tourné vers elle et s’est adressé au souffle : Au nom de Jésus Christ, je t’ordonne de sortir de cette femme ! Il est aussitôt sorti.
KUETU2023 Et elle faisait cela depuis plusieurs jours. Mais Paulos, fatigué, se retourna et dit à l'esprit : Je t'ordonne, au Nom de Yéhoshoua Mashiah, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.
CHOURAQUI1977 Elle fait ainsi pendant plusieurs jours. Paulos, excédé, se tourne et crie au souffle : « Je t’enjoins au nom de Iéshoua’ le messie de sortir d’elle. » Il sort à cet instant même.
STERN2018 Jour après jour, elle fit cela, mais Chaoul en fut si dérangé qu’il se retourna et dit à l’esprit : Je t’ordonne au nom de Yéchoua le Messie de sortir d’elle ! Et l’esprit sortit d’elle au même instant.
LIENART1951 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille. Et à l'heure même il sortit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille. Et à l'heure même il sortit.
ABBE-CRAMPON1923 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul en fut importuné et, se retournant, il dit à l'esprit: " Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. " Et il sortit à l'heure même.
LAUSANNE1872 Et elle fit cela pendant bien des jours; mais Paul en étant fatigué et se retournant dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.
GENEVE1669 Et elle fit cela par pluſieurs jours: mais Paul en eſtant ennuyé, ſe retournant dit à l'eſprit, Je te commande au Nom de Jeſus Chriſt que tu ſortes d'elle. Et il en ſortit au meſme inſtant.
MARTIN_17071707 Et elle fit cela durant plusieurs jours: mais Paul en étant ennuyé, se tourna, et dit à l’esprit; Je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette [fille]; et il en sortit.
MARTIN_17441744 Et elle fit cela durant plusieurs jours ; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille ; et il en sortit.
OSTERVALD_17441744 Elle fit cela pendant plusieurs jours, mais Paul en étant importuné se retourna et dit à l'esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant.
OSTERVALD_18811881 Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant.
KING-JAMES2006 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant attristé, se retourna, et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et il en sortit au même instant.
SACY1759 Elle fit la même chose pendant plusieurs jours. Mais Paul ayant peine à le souffrir, se retourna vers elle, & dit à l’esprit: Je te commande, au nom de Jesus-Christ, de sortir de cette fille. Et il sortit à l’heure même.
ABBE-FILLION1895 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul importuné se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.
EDMOND-STAPFER1889 Elle fit cela plusieurs jours; enfin Paul, impatienté, se retourna et dit à l'Esprit: «Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme.» A l'instant même, il sortit.
OLTRAMARE1874 Elle fit cela plusieurs jours de suite, et Paul en étant fatigué, se retourna, et dit à l'esprit: «Je te commande, au nom de Jésus, de sortir de cette fille;» et il sortit à l'heure même.
MONDE-NOUVEAU1995 Elle a fait cela pendant de nombreux jours. À la fin, Paul s’est fatigué, il s’est retourné et a dit à l’esprit : “ Je t’ordonne au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. ” Et il est sorti à l’heure même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle a fait cela pendant de nombreux jours. À la fin, Paul, fatigué de l’entendre, s’est retourné et a dit à l’esprit : « Au nom de Jésus Christ, je t’ordonne de sortir d’elle ! » Et à l’instant même, il est sorti.
NEUFCHATEL1899 Or elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant importuné, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.
PAROLE-DE-VIE2000 La servante fait cela pendant plusieurs jours. À la fin, Paul se met en colère, il se retourne et commande à l'esprit : « Au nom de Jésus-Christ, sors de cette femme ! » Et l'esprit sort tout de suite.
FRANCAIS-C-N2019 Elle fit cela pendant bien des jours. À la fin, Paul en fut si irrité qu'il se retourna et dit à l'esprit : « Au nom de Jésus Christ, je t'ordonne de sortir d'elle ! » Et l'esprit sortit d'elle à l'instant même.
FRANCAIS-C1982 Elle fit cela pendant bien des jours. A la fin, Paul en fut si irrité qu'il se retourna et dit à l'esprit: «Au nom de Jésus-Christ, je t'ordonne de sortir d'elle!» Et l'esprit sortit d'elle à l'instant même.
SEMEUR2000 Elle fit cela plusieurs jours de suite. A la fin, Paul, excédé, se retourna et dit à l’esprit: — Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme! A l’instant même, il la quitta.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle fit cela plusieurs jours de suite.À la fin, Paul fut excédé. Il se retourna et, s’adressant directement au mauvais esprit, il dit :—Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille !À l’instant même, il la quitta (de sorte qu’elle perdit son don de divination).
NVG2022 Et cela, il le fit pendant plusieurs jours. Mais Paul fut attristé et se tourna vers l'esprit et dit : « Je t'ordonne au nom de Jésus-Christ de sortir d'elle » ; et il sortit à la même heure.


ACTES 16 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-vus cependant les Maîtres d'elle-même en-ce-que sortit l'espérance de leur travaillance, s'ayants-surpris le Paulus et le Silas ils traînèrent envers l'agora sur les chefs
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-vu cependant, ses seigneurs, qu’est-sorti l’espérance de leur gain-à-l’ouvrage, s’étant-emparés-de Paul et Silas, il [les] ont-tirés envers la place-publique sur les chefs…
LEFEVRE2005 Et ses maîtres voyant que l’espérance de leur gain était perdue, appréhendèrent Paul et Silas, et les menèrent dedans le plaidoyer aux princes
OLIVETAN2022 Et les maistres dicelle voyans que lesperance de leur gain estoit perdue; apprehenderent Paul & Silas; et les menerent dedans le plaidoyer aux princes:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ses seigneurs, voyant disparaître leur espoir de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats
SEGOND-NBS2002 Voyant disparaître leurs espoirs de gain, les maîtres de la servante saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique, devant les chefs.
OECUMENIQUE1976 Ses maîtres, qui voyaient s'enfuir l'espoir de leurs gains, mirent alors la main sur Paul et Silas, et les traînèrent jusqu'à la place publique devant les magistrats.
JERUSALEM1973 Mais ses maîtres, voyant disparaître leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur l'agora devant les magistrats
ALBERT-RILLIET1858 Et ses maîtres, ayant vu que l'espoir de leur profit s'en était allé, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats,
LITURGIE2013 Les maîtres, voyant s’en aller l’espoir de leurs bénéfices, se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la place publique auprès des autorités.
AMIOT1950 Ses maîtres, voyant s'évanouir leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent à l'agora devant les magistrats
GROSJEAN1971 Mais quand ses seigneurs virent ainsi sortie leur espérance de revenus, ils prirent Paul et Silas, les traî-nèrent sur la place, devant les chefs
DARBY1885 Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain s'en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats.
DARBY-REV2006 Mais ses maîtres, voyant disparaître leur espoir de gain, saisirent Paul et Silas et les traînèrent jusqu'à la place publique devant les magistrats.
PEUPLES2005 Mais du coup les patrons de la fille voient s’envoler les profits sur lesquels ils comptaient. Ils mettent la main sur Paul et Silas et les traînent devant les magistrats à la cour de justice.
COLOMBE1978 Les maîtres de la servante, qui voyaient disparaître l'espoir de leur profit, saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique vers les magistrats.
SEGOND-212007 Quand les maîtres de la servante ont vu disparaître l'espoir de leur gain, ils se sont emparés de Paul et Silas et les ont traînés sur la place publique devant les magistrats.
LOUIS-SEGOND1910 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.
MAREDSOUS2004 Mais les maîtres de l'esclave, voyant s'évanouir l'espoir de leur profit, empoignèrent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique devant les autorités.
BAYARD2018 C’est alors que les maîtres de la servante, voyant que leur source de profit s’était tarie, se sont emparés de Paul et de Silas. Ils les ont traînés sur la place principale, devant les magistrats.
KUETU2023 Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur profit s'en était allée, se saisirent de Paulos et de Silas et les traînèrent à l'Agora, devant les magistrats.
CHOURAQUI1977 Ses maîtres voient sortir l’espérance de leurs gains. Ils s’emparent de Paulos et de Silas et les tirent sur le marché, en face des chefs.
STERN2018 Quand les propriétaires virent que tout espoir de gagner à nouveau de l’argent était parti, ils saisirent Chaoul et Sila et les traînèrent sur la place du marché devant les autorités.
LIENART1951 Les maîtres voyant s'évanouir l'espoir de leurs profits, se saisirent de Paul et Silas, qu'ils traînèrent à la place publique devant les autorités,
PIROT-ET-CLAMER1950 Les maîtres voyant s'évanouir l'espoir de leurs profits, se saisirent de Paul et Silas, qu'ils traînèrent à la place publique devant les autorités,
ABBE-CRAMPON1923 Mais ses maîtres, voyant s'évader l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, qu'ils traînèrent à l'agora devant le magistrats.
LAUSANNE1872 Mais ses maîtres {Grec ses seigneurs.} voyant que l'espérance de leur profit s'en était allée, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, vers les magistrats;
GENEVE1669 Alors les maiſtres voyans que l'eſperance de leur profit eſtoit perduë, empoignerent Paul & Silas, & les tirerent en la place du marché aux Magiſtrats:
MARTIN_17071707 Mais ses maîtres voyant que l’espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les tirèrent en la place du marché aux Magistrats.
MARTIN_17441744 Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats.
OSTERVALD_17441744 Mais ses maîtres voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain se saisirent de Paul et de Silas et ils les traînèrent à la place publique devant les magistrats.
OSTERVALD_18811881 Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats.
KING-JAMES2006 Mais lorsque ses maîtres virent que l'espérance de leur gain était partie, ils attrapèrent Paul et Silas, et les traînèrent sur la place marché devant les dirigeants.
SACY1759 Mais les maîtres de cette servante, voyant qu’ils avaient perdu l’espérance de leur gain, se saisirent de Paul & de Silas; & les ayant emmenés dans la place, devant ceux qui commandaient dans la ville,
ABBE-FILLION1895 Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain avait disparu, se saisirent de Paul et de Silas, et les conduisirent sur la place publique, devant les chefs,
EDMOND-STAPFER1889 Cependant les maîtres de cette esclave, se voyant enlever le gain sur lequel ils comptaient, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats
OLTRAMARE1874 Les maîtres de la servante, voyant que leur espérance de gain s'était évanouie, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent à la place publique vers les magistrats.
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, quand ses maîtres virent que leur espoir de gain s’en était allé, ils se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la place du marché vers les chefs,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Eh bien, quand ses maîtres virent que leur espoir de profits s’était envolé, ils saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place du marché, jusqu’aux autorités.
NEUFCHATEL1899 Mais ses maîtres, voyant disparaître l'espérance de leur gain., se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats.
PAROLE-DE-VIE2000 Les maîtres de la servante voient qu'ils ne peuvent plus se servir d'elle pour gagner de l'argent. Alors ils arrêtent Paul et Silas et ils les traînent sur la place de la ville, devant les autorités.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ses maîtres virent s'envoler tout espoir de gagner de l'argent grâce à elle, ils saisirent Paul et Sylvain et les traînèrent sur la place publique devant les autorités.
FRANCAIS-C1982 Quand ses maîtres virent disparaître tout espoir de gagner de l'argent grâce à elle, ils saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique devant les autorités.
SEMEUR2000 Lorsque les maîtres de l’esclave s’aperçurent que leurs espoirs de gains s’étaient évanouis, ils se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la grand-place de la ville devant les autorités.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque les maîtres de la jeune esclave s’aperçurent que leurs espoirs de gains s’étaient évanouis, ils se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la grand-place de la ville devant les magistrats romains.
NVG2022 Mais quand ses maîtres virent que l'espoir de leur gain avait disparu, ils saisirent Paul et Silas et les traînèrent dans le forum vers les chefs.


ACTES 16 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et les ayants-amenés aux stratèges ils dirent· Ceux-ci les êtres-humains troublent à l'excès notre cité, Ioudaiens subsistants,
ALAIN-DUMONT2021 …et les ayant-conduis-vers les officiers-de-troupes, ils ont-parlé-ainsi : Ces Hommes-ci n’ont-de-cesse-que-remuer notre cité, s’avérant Juifs…
LEFEVRE2005 et les présentant aux maîtres du prétoire, dirent : « Ces hommes troublent notre cité, comme ainsi soit qu’ils soient Juifs
OLIVETAN2022 & les presentans aux magistratz; dirent: Ces hommes troublent nostre cite; comme ainsi soit quilz soyent Juifz;
OSTY-ET-TRINQUET1973 et les amenant aux préteurs, ils dirent : “Ces gens-là perturbent notre ville. Ce sont des Juifs,
SEGOND-NBS2002 Ils les présentèrent aux magistrats en disant: Ces gens jettent le trouble dans notre ville; ce sont des Juifs,
OECUMENIQUE1976 Ils les présentèrent aux stratèges: «Ces hommes, dirent-ils, jettent le trouble dans notre ville: ils sont Juifs
JERUSALEM1973 et dirent, en les présentant aux stratèges: "Ces gens-là jettent le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs,
ALBERT-RILLIET1858 et, après les avoir amenés aux préteurs, ils dirent: « Ces hommes-là troublent notre ville; ce sont des Juifs,
LITURGIE2013 Puis, ils les firent comparaître devant les magistrats en disant : " Ces gens troublent notre cité : ils sont Juifs,
AMIOT1950 et les conduisirent aux préteurs en disant : Ces gens-là jettent le trouble dans notre cité.
GROSJEAN1971 et, les amenant aux préteurs, ils dirent : Ces gens-là perturbent notre ville. Ce sont des Juifs,
DARBY1885 Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs, mettent tout en trouble dans notre ville
DARBY-REV2006 Après les avoir présentés aux préteurs, ils dirent : Ces hommes, qui sont des Juifs, jettent le trouble dans notre ville
PEUPLES2005 Ils les présentent aux officiers de police en disant : « Ces gens-là sont juifs et ils viennent mettre le trouble dans notre ville.
COLOMBE1978 Ils les amenèrent aux préteurs et dirent: Ces hommes troublent notre ville;
SEGOND-212007 Ils les ont présentés aux juges en disant: «Ces hommes sèment le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs
LOUIS-SEGOND1910 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,
MAREDSOUS2004 Puis ils les amenèrent devant les magistrats: «Ces gens-ci, dirent-ils, sèment le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs.
BAYARD2018 Ils les ont conduits devant les autorités municipales et ont dit : Ces hommes jettent le trouble dans notre ville, ils sont juifs
KUETU2023 Et les ayant amenés aux strategos, ils dirent : Ces hommes, qui sont juifs, troublent notre ville,
CHOURAQUI1977 Ils les emmènent devant les juges et disent : « Ces hommes troublent fort notre ville. Ce sont des Iehoudîm.
STERN2018 Les amenant aux juges ils dirent : Ces hommes jettent le trouble dans notre ville, ce sont des Juifs.
LIENART1951 et les présentèrent aux magistrats : Ces individus, dirent-ils, troublent notre ville : ce sont des Juifs,
PIROT-ET-CLAMER1950 et les présentant aux magistrats: Ces individus, dirent-ils, troublent notre ville; ce sont des Juifs,
ABBE-CRAMPON1923 Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent: " Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,
LAUSANNE1872 et les ayant amenés aux chefs militaires, ils dirent: Ces hommes, qui sont juifs, troublent notre ville;
GENEVE1669 Et les preſenterent aux Gouverneurs, diſans, Ces gens-ci eſtans Juifs, troublent noſtre ville:
MARTIN_17071707 Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant; Ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville:
MARTIN_17441744 Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville :
OSTERVALD_17441744 Et ils les présentèrent aux magistrats et leur dirent : Ces hommes-ci qui sont juifs troublent notre ville.
OSTERVALD_18811881 Et les ayant menés aux préteurs, ils leur dirent: Ces hommes troublent notre ville;
KING-JAMES2006 Et les menèrent aux magistrats, disant: Ces hommes, qui sont Juifs, mettent énormément de trouble dans notre ville;
SACY1759 ils les présentèrent aux magistrats, en leur disant: Ces hommes troublent toute notre ville: car ce sont des Juifs,
ABBE-FILLION1895 et les présentant aux magistrats, ils dirent: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,
EDMOND-STAPFER1889 et les amenèrent aux préteurs. «Ces hommes-là, dirent-ils, troublent notre ville; ce sont des Juifs,
OLTRAMARE1874 Ils les amenèrent devant les préteurs, et dirent: «Ces hommes troublent notre ville.
MONDE-NOUVEAU1995 et, les conduisant aux magistrats civils, ils dirent : “ Ces hommes troublent grandement notre ville ; ce sont des Juifs,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après les avoir emmenés devant les magistrats civils, ils dirent : « Ces hommes causent beaucoup d’agitation dans notre ville. Ils sont Juifs
NEUFCHATEL1899 Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-là troublent notre ville; ce sont des Juifs,
PAROLE-DE-VIE2000 Ils les amènent aux juges romains en disant : « Ces hommes font de l'agitation dans notre ville. Ils sont juifs
FRANCAIS-C-N2019 Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent : « Ces individus créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs
FRANCAIS-C1982 Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent: «Ces hommes créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs
SEMEUR2000 Ils les présentèrent aux magistrats romains et portèrent plainte contre eux en ces termes: — Ces gens-là sont des Juifs qui jettent le trouble dans notre ville.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis ils les conduisirent devant les gouverneurs militaires et portèrent plainte contre eux en ces termes :—Voilà des Juifs qui jettent le trouble dans notre ville. Ce sont des agitateurs dangereux.
NVG2022 et, les faisant sortir, dit aux magistrats: "Ces hommes troublent notre ville, car ce sont des Juifs


ACTES 16 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils annoncent-totalement [des] coutumes lesquelles non il nous est-permis de s'accepter-à-côté non même de faire, étants Romains.
ALAIN-DUMONT2021 ... et ils attestent-en-proclamation des coutumes qu’il n’est- pas -en- notre -pouvoir-d’[en] recevoir-l’acceuil ni de faire, étant Romains !
LEFEVRE2005 et annoncent une façon de vivre, laquelle (il) ne nous est point licite de recevoir, ni de la faire, vu que nous sommes Romains.
OLIVETAN2022 & annoncent des ordonnances lesquelles ne nous est point licite de recevoir; ne de garder; veu que sommes Romains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains”.
SEGOND-NBS2002 qui prônent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accueillir ni de pratiquer, à nous qui sommes citoyens romains.
OECUMENIQUE1976 et prônent des règles de conduite qu'il ne nous est pas permis, à nous Romains, d'admettre ni de suivre.»
JERUSALEM1973 et ils prêchent des usages qu'il ne nous est permis, à nous Romains, ni d'accepter ni de suivre."
ALBERT-RILLIET1858 et ils proclament des coutumes qu'il ne nous est permis, ni de recevoir, ni de suivre, nous qui sommes Romains. »
LITURGIE2013 et ils prônent des coutumes que nous n’avons pas le droit d’accepter ni de pratiquer, nous qui sommes citoyens romains. "
AMIOT1950 Ce sont des Juifs qui prêchent des pratiques qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous Romains.
GROSJEAN1971 et ils publient des usages que nous n’avons pas le droit de recevoir ou de pratiquer, nous qui sommes Romains.
DARBY1885 et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.
DARBY-REV2006 et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.
PEUPLES2005 Ils prêchent des usages que nous, Romains, ne pouvons pas accepter ni mettre en pratique. »
COLOMBE1978 ce sont des Juifs, qui proclament des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.
SEGOND-212007 et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis d'accepter ni de suivre, à nous qui sommes romains.»
LOUIS-SEGOND1910 qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
MAREDSOUS2004 Ils prêchent des usages que nous, Romains, ne pouvons ni admettre ni suivre.»
BAYARD2018 et enseignent des usages que des Romains comme nous avons interdiction de tolérer et de pratiquer.
KUETU2023 et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de pratiquer, à nous qui sommes romains.
CHOURAQUI1977 Ils annoncent des coutumes qu’il n’est pas légal pour nous d’accepter ni de pratiquer, étant Romains. »
STERN2018 Ils prônent des coutumes qui, pour nous Romains, sont contre la loi et que nous ne pouvons ni accepter, ni pratiquer.
LIENART1951 qui prônent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui prônent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.
ABBE-CRAMPON1923 et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis, à nous qui sommes Romains, ni de recevoir ni de suivre. "
LAUSANNE1872 et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes romains.
GENEVE1669 Et annoncent des ordonnances qu'il ne nous eſt point permis de recevoir, ni de garder, veu que nous ſommes Romains.
MARTIN_17071707 Car ils annoncent des ordonnances qu’il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains.
MARTIN_17441744 Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains.
OSTERVALD_17441744 Et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre à nous qui sommes Romains.
OSTERVALD_18811881 Ce sont des Juifs, et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
KING-JAMES2006 Et ils enseignent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni d'observer, à nous qui sommes Romains.
SACY1759 qui veulent introduire une manière de vie qu’il ne nous est point permis, à nous qui sommes Romains, de recevoir, ni de suivre.
ABBE-FILLION1895 et ils annoncent un genre de vie qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, puisque nous sommes Romains.
EDMOND-STAPFER1889 et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accepter ni de suivre, puisque nous sommes Romains!»
OLTRAMARE1874 Ce sont des Juifs; ils prêchent des pratiques qu'il ne nous est pas permis à nous, Romains, d'adopter ni de suivre.»
MONDE-NOUVEAU1995 et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accepter ni de pratiquer, puisque nous sommes Romains. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et ils prêchent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’adopter ni de pratiquer, puisque nous sommes Romains. »
NEUFCHATEL1899 et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
PAROLE-DE-VIE2000 et ils enseignent de nouvelles coutumes. Mais nous, les Romains, nous n'avons pas le droit de les accepter ni de les suivre. »
FRANCAIS-C-N2019 et enseignent des coutumes qu'il ne nous est pas permis, à nous qui sommes Romains, d'accepter ou de pratiquer. »
FRANCAIS-C1982 et enseignent des coutumes qu'il ne nous est pas permis, à nous qui sommes Romains, d'accepter ou de pratiquer.»
SEMEUR2000 Ils cherchent à introduire ici des coutumes que nous, qui sommes Romains, n’avons le droit ni d’accepter, ni de pratiquer!
PAROLE-VIVANTE2013 Ils cherchent à introduire ici des coutumes religieuses illégales et voudraient nous imposer des rites que nous n’avons pas le droit de pratiquer en tant que citoyens romains. Nous ne pouvons pas accepter cela !
NVG2022 et ils annoncent les manières qu'il ne nous est pas permis d'entreprendre ou de faire, puisque nous sommes Romains.


ACTES 16 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et présenta-ensemble la foule contre eux et les stratèges ayants-fracassés-autour leurs himations, ils ordonnaient de bâtonner,
ALAIN-DUMONT2021 Et elle s’est-présentée-en-compagnonage, la foule, contre eux, et les officiers-de-troupes, ayant-fait-éclater-tout-autour leurs habits, mettaient-en-demeure de [les] bastonner.
LEFEVRE2005 Et le peuple courut contre eux. Et les maîtres du prétoire ayant rompu les robes, commandèrent qu’ils fussent battus de verges.
OLIVETAN2022 Et la tourbe cou rut ensemble contre eulx. Aussi les magistratz en deschirant leurs robbes; conmanderent quilz fussent battus de verges.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foule se souleva contre eux, et les préteurs, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges.
SEGOND-NBS2002 La foule aussi se dressa contre eux. Alors les magistrats leur firent arracher leurs vêtements et ordonnèrent qu’on les frappe à coups de bâton.
OECUMENIQUE1976 Et la foule se déchaîna contre eux; les stratèges firent arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les battre de verges
JERUSALEM1973 La foule s'ameuta contre eux, et les stratèges, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges.
ALBERT-RILLIET1858 Et la foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges;
LITURGIE2013 Alors, la foule se déchaîna contre Paul et Silas. Les magistrats ordonnèrent de leur arracher les vêtements pour leur donner la bastonnade.
AMIOT1950 La foule s'ameuta contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges.
GROSJEAN1971 La foule s’en prit à eux, et les préteurs, après leur avoir arraché leurs vêtements, ordonnèrent la trique;
DARBY1885 Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les préteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter.
DARBY-REV2006 La foule s'ameuta contre eux ; et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les battre de verges.
PEUPLES2005 L’assistance se tourne contre eux ; les officiers de police ordonnent de leur arracher les vêtements et de les frapper à coups de bâton.
COLOMBE1978 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges.
SEGOND-212007 La foule s'est aussi soulevée contre eux, et les juges ont fait arracher leurs vêtements et ordonné qu'on les batte à coups de fouet.
LOUIS-SEGOND1910 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.
MAREDSOUS2004 La foule s'ameuta contre eux et les magistrats ordonnèrent de leur arracher les vêtements pour les battre de verges.
BAYARD2018 La foule se déchaîna contre eux. Les autorités ont fait déchirer leurs habits et ordonné de les battre.
KUETU2023 Et la foule se souleva aussi contre eux, et les strategos, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils soient battus de verges.
CHOURAQUI1977 La foule aussi se soulève contre eux. Les stratèges font arracher leurs vêtements et ordonnent de les fouetter.
STERN2018 La foule commença à s’insurger contre eux ; alors les juges, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’ils soient fouettés.
LIENART1951 La foule s'ameuta contre eux, et les magistrats, après avoir fait lacérer leurs vêtements, ordonnèrent de les frapper de verges.
PIROT-ET-CLAMER1950 La foule s'ameuta contre eux, et les magistrats, après avoir fait lacérer leurs vêtements, ordonnèrent de les frapper de verges.
ABBE-CRAMPON1923 Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les flagellât.
LAUSANNE1872 Et la foule se souleva contre eux; et les chefs militaires leur ayant déchiré leurs vêtements, commandèrent qu'ils fussent battus de verges.
GENEVE1669 Auſſi le populaire s'éleva enſemble contr'eux: & les Gouverneurs leur deſchirans leurs robbes, commanderent qu'ils fuſſent foüettez.
MARTIN_17071707 Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu’ils fussent fouettés.
MARTIN_17441744 Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés.
OSTERVALD_17441744 Et le peuple en foule s'éleva contre eux et les magistrats ayant fait déchirer leurs robes ordonnèrent qu'ils furent battus de verges.
OSTERVALD_18811881 Alors la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.
KING-JAMES2006 Alors la multitude se souleva ensemble contre eux, et les magistrats firent déchirer leurs vêtements, et ordonnèrent de les battre.
SACY1759 Le peuple accourut en foule contre eux; & les magistrats ayant fait déchirer leurs vêtements, commandèrent qu’ils fussent battus de verges.
ABBE-FILLION1895 Le peuple courut contre eux; et les magistrats, ayant fait déchirer leurs tuniques, ordonnèrent qu'on les battît de verges.
EDMOND-STAPFER1889 La populace se souleva aussi contre eux, et les préteurs leur firent arracher leurs vêtements et les condamnèrent à recevoir la bastonnade.
OLTRAMARE1874 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, leur ayant arraché leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.
MONDE-NOUVEAU1995 Et la foule se souleva ensemble contre eux ; et les magistrats civils, après leur avoir arraché les vêtements de dessus, donnèrent l’ordre de les battre de verges.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors la foule se souleva contre eux. Les magistrats civils ordonnèrent qu’on leur arrache leurs vêtements, puis qu’on les fouette à coups de baguettes.
NEUFCHATEL1899 Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs firent arracher leurs vêtements et ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.
PAROLE-DE-VIE2000 La foule se met en colère contre Paul et Silas. Les juges romains font arracher les vêtements des deux hommes et ils commandent qu'on les frappe à coups de fouet.
FRANCAIS-C-N2019 La foule se souleva aussi contre eux. Les magistrats firent arracher les manteaux de Paul et de Sylvain et ordonnèrent de les battre à coups de fouet.
FRANCAIS-C1982 La foule se tourna aussi contre eux. Les magistrats firent arracher les vêtements de Paul et Silas et ordonnèrent de les battre à coups de fouet.
SEMEUR2000 La foule se souleva contre eux. Alors, les magistrats leur firent arracher les vêtements et ordonnèrent qu’on les batte à coups de bâton.
PAROLE-VIVANTE2013 La foule s’ameuta et se déchaîna contre eux, réclamant qu’ils soient punis. Alors, les magistrats leur firent arracher les vêtements et ordonnèrent qu’on les batte à coups de bâton.
NVG2022 Et le peuple se rassembla contre eux ; et les magistrats, déchirant leurs manteaux, ordonnèrent de les tuer de verges


ACTES 16 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 nombreuses – en-outre leur ayants-surposés – heurtances, ils jetèrent envers gardiennage ayants-annoncés-à-côté au geôlier en sécurité de les garder.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, leur ayant-imposé de-nombreuses plaies, ils [les] ont-jeté envers une prison, ayant-enjoint-en-proclamation au geolier-de-prison de les garder en-sûreté…
LEFEVRE2005 Et quand ils leur eurent fait plusieurs plaies, commandant à la garde de les garder diligemment.
OLIVETAN2022 Et quand ilz leur eurent faict plusieurs playes; ilz les bouterent en prison; conmandans a la garde de la prison quil les gardast diligenment.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les ayant couverts de plaies, ils les jetèrent en prison, en donnant au geôlier la consigne de les tenir sous bonne garde.
SEGOND-NBS2002 Après les avoir roués de coups, ils les jetèrent en prison, enjoignant au geôlier de les tenir sous bonne garde.
OECUMENIQUE1976 et, après les avoir roués de coups, ils les jetèrent en prison, en ordonnant au geôlier de les surveiller de près;
JERUSALEM1973 Quand ils les eurent bien roués de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder avec soin.
ALBERT-RILLIET1858 puis, après leur avoir fait infliger plusieurs coups, ils les jetèrent en prison, en enjoignant au geôlier de les tenir sous bonne garde;
LITURGIE2013 Après les avoir roués de coups, on les jeta en prison, en donnant au geôlier la consigne de les surveiller de près.
AMIOT1950 Ainsi roués de coups, on les jeta en prison, avec ordre au geôlier de faire bonne garde.
GROSJEAN1971 et quand ils les eurent couverts de plaies, ils les jetèrent en prison, et ordonnèrent au geôlier de les bien garder.
DARBY1885 Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
DARBY-REV2006 Après leur avoir fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir sous bonne garde.
PEUPLES2005 Après quoi ils les font jeter dans la prison couverts de plaies et ils ordonnent au gardien de prison de bien veiller sur eux.
COLOMBE1978 Après les avoir roués de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les tenir sous bonne garde.
SEGOND-212007 Après les avoir roués de coups, ils les ont jetés en prison en recommandant au gardien de la prison de les surveiller de près.
LOUIS-SEGOND1910 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
MAREDSOUS2004 Quand on les eut roués de coups, ils les firent mettre en prison, et ordre fut donné au geôlier de les tenir sous bonne garde.
BAYARD2018 Après leur avoir infligé un grand nombre de coups, ils les ont jetés en prison en donnant l’ordre au geôlier de les tenir sous bonne garde.
KUETU2023 Et après qu’ils les eurent frappés de nombreux coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
CHOURAQUI1977 Après qu’ils les ont chargés de nombreux coups, ils les jettent en prison. Ils enjoignent au geôlier de bien les garder.
STERN2018 Après leur avoir donné un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier qu’ils soient gardés sous étroite surveillance.
LIENART1951 Quand on les eût roués de coups et jetés en prison, ordre fut donné au geôlier de les faire garder sérieusement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand on les eût roués de coups et jetés en prison, ordre fut donné au geôlier de les garder soigneusement.
ABBE-CRAMPON1923 Après qu'on leur eut appliqué force coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir en garde sûre.
LAUSANNE1872 Et après leur avoir fait nombre de plaies, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
GENEVE1669 Et apres leur avoir donné pluſieurs coups de foüet, ils les mirent en priſon, commandant au Geolier qu'il les gardaſt ſeurement.
MARTIN_17071707 Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
MARTIN_17441744 Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
OSTERVALD_17441744 Et après qu'on leur eut donné plusieurs coups, ils les firent mettre en prison et ils ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement.
OSTERVALD_18811881 Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement.
KING-JAMES2006 Et après leur avoir donné beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, recommandant au geôlier de les garder sûrement.
SACY1759 Et après qu’on leur eut donné plusieurs coups, ils les mirent en prison, & ils ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement.
ABBE-FILLION1895 Et après qu'on leur eut donné des coups nombreux, ils les mirent en prison, en ordonnant au geôlier de les garder avec soin.
EDMOND-STAPFER1889 On les frappa cruellement, puis on les jeta en prison, et il fut recommandé au geôlier de les garder en lieu sûr.
OLTRAMARE1874 Lorsqu'on les eut chargés de coups, ils les firent jeter en prison en commandant au geôlier de les garder sûrement.
MONDE-NOUVEAU1995 Après qu’ils les eurent frappés de nombreux coups, ils les jetèrent en prison, en ordonnant au geôlier de les tenir sous bonne garde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après leur avoir infligé de nombreux coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au gardien de les surveiller de près.
NEUFCHATEL1899 Et après qu'on leur eut infligé beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, ordonnant au geôlier de les garder sûrement.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand on les a bien frappés, on les jette en prison et on commande au gardien de les surveiller avec soin.
FRANCAIS-C-N2019 Après les avoir frappés de nombreux coups, on les jeta en prison et l'on recommanda au gardien de bien les surveiller.
FRANCAIS-C1982 Après les avoir frappés de nombreux coups, on les jeta en prison et l'on recommanda au gardien de bien les surveiller.
SEMEUR2000 On les roua de coups et on les jeta en prison. Le gardien reçut l’ordre de les surveiller de près.
PAROLE-VIVANTE2013 Après les avoir roués de coups, ils les firent jeter en prison, en donnant ordre au gardien de les surveiller de près.
NVG2022 et quand ils leur eurent infligé de nombreux coups, ils les envoyèrent en prison, ordonnant à un garde de les garder avec soin.


ACTES 16 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel une annonciation-à-côté telle ayant-pris, les jeta envers la plus-au-dedans gardiennage et leurs pieds il sécurisa envers le bois.
ALAIN-DUMONT2021 … lequel, ayant-reçu une telle injonction-en-proclamation, les a-jetés envers la prison intérieure et a-tenu-en-sûreté leurs pieds envers le bois.
LEFEVRE2005 Lequel, quand il eut reçu un tel commandement, il les envoya dans la basse prison, et enserra leurs pieds dans des ceps de bois.
OLIVETAN2022 Lequel quand il eut receu tel commandement; il les bouta en la basseprison; & enser ra leurs piedz en ceps de boys.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans les ceps.
SEGOND-NBS2002 Ayant reçu cette injonction, celui–ci les jeta dans le cachot central et leur mit des entraves de bois aux pieds.
OECUMENIQUE1976 telle étant la consigne reçue, il les jeta dans le cachot le plus retiré et leur bloqua les pieds dans les ceps.
JERUSALEM1973 Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans des ceps.
ALBERT-RILLIET1858 celui-ci, après avoir reçu cette injonction, les jeta dans la prison intérieure et fixa leurs pieds dans les ceps.
LITURGIE2013 Pour appliquer cette consigne, il les mit tout au fond de la prison, avec les pieds coincés dans des blocs de bois.
AMIOT1950 Au reçu de cette consigne, celui-ci les mit dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans des ceps.
GROSJEAN1971 Celui-ci, recevant un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure avec de solides entraves aux pieds.
DARBY1885 Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois.
DARBY-REV2006 Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois.
PEUPLES2005 Avec une telle consigne, il les jette dans le cachot intérieur de la prison et leur immobilise les pieds dans des entraves.
COLOMBE1978 Celui-ci, qui avait reçu cette recommandation, les jeta dans la prison intérieure et leur mit les ceps aux pieds.
SEGOND-212007 Face à une telle consigne, le gardien les a jetés dans la prison intérieure et a emprisonné leurs pieds dans des entraves.
LOUIS-SEGOND1910 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
MAREDSOUS2004 Celui-ci, suivant la consigne reçue, les enferma dans un cachot intérieur et leur serra les pieds dans des entraves.
BAYARD2018 Averti d’une pareille consigne, il les a relégués dans le cachot le plus reculé de la prison et les a entravés.
KUETU2023 Celui-ci ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure et leur serra les pieds dans le bois.
CHOURAQUI1977 Et lui, il fait selon cette injonction : il les jette dans le cachot intérieur, et il met leurs pieds aux entraves de bois.
STERN2018 Dès qu’il eut reçu cet ordre, il les jeta dans un cachot intérieur et leur attacha les pieds fermement dans des blocs de bois.
LIENART1951 Au reçu d'une telle consigne, celui-ci les jeta dans un cachot intérieur et assujettit leurs pieds aux ceps.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au reçu d'une telle consigne, celui-ci les jeta dans un cachot intérieur et assujettit leurs pieds aux ceps.
ABBE-CRAMPON1923 Lui, ayant reçu pareil commandement, les jeta dans le cachot intérieur et leur entrava les pieds dans les ceps.
LAUSANNE1872 Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et leur serra les pieds dans le bois.
GENEVE1669 Lequel ayant receu un tel commandement, les mit au fond de la priſon, & leur enſerra les pieds aux ceps.
MARTIN_17071707 Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps.
MARTIN_17441744 Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps.
OSTERVALD_17441744 Ayant reçu cet ordre, il les mit au fond de la prison et leur serra les pieds dans des entraves de bois.
OSTERVALD_18811881 Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et serra leurs pieds dans des entraves.
KING-JAMES2006 Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et mit leurs pieds dans des entraves.
SACY1759 Le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit dans un cachot, & leur serra les pieds dans des ceps.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'il eut reçu cet ordre, il les mit dans une prison intérieure, et serra leurs pieds dans des ceps.
EDMOND-STAPFER1889 Celui-ci, pour obéir à cet ordre, les mit dans le cachot le plus reculé et engagea leurs pieds dans les ceps.
OLTRAMARE1874 D'après cet ordre, le geôlier les mit dans le cachot intérieur, et fixa leurs pieds dans les ceps.
MONDE-NOUVEAU1995 Ayant reçu un tel ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure et leur fixa les pieds dans les ceps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En raison de cet ordre, celui-ci les enferma dans la partie la plus retirée de la prison et leur fixa les pieds dans des entraves.
NEUFCHATEL1899 Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et fixa leurs pieds dans les ceps.
PAROLE-DE-VIE2000 Dès que le gardien reçoit cet ordre, il les met au fond de la prison et il fixe leurs pieds dans des blocs de bois.
FRANCAIS-C-N2019 Dès qu'il eut reçu cet ordre, le gardien les mit dans une cellule tout au fond de la prison et il leur fixa les pieds dans des blocs de bois.
FRANCAIS-C1982 Dès qu'il eut reçu cet ordre, le gardien les mit dans une cellule tout au fond de la prison et leur fixa les pieds dans des blocs de bois.
SEMEUR2000 Pour se conformer à la consigne, il les enferma dans le cachot le plus reculé et leur attacha les pieds dans des blocs de bois.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour obéir à la consigne, celui-ci les enferma dans le cachot le plus reculé et leur attacha les pieds dans des blocs de bois.
NVG2022 qui, ayant reçu un tel ordre, les envoya dans la prison intérieure et attacha leurs pieds à un arbre.


ACTES 16 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon cependant le minuit Paulus et Silas priants chantaient-hymne le Dieu, entendaient-sûrement cependant d'eux-mêmes les liés.
ALAIN-DUMONT2021 Selon cependant le milieu-de-la-nuit, Paul et Silas, priant, chantaient- Dieu -par-des-hymnes, cependant-que leur prêtaient-audition les détenus-en-liens.
LEFEVRE2005 Et à minuit, Paul et Silas adoraient et louaient Dieu. Et ceux qui étaient en la prison les oyaient .
OLIVETAN2022 Et a minuict Paul & Silas adoroient & louoyent Dieu. Et ceulx qui estoient liez les oyoient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu : les prisonniers les écoutaient.
SEGOND-NBS2002 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu; les prisonniers les entendaient.
OECUMENIQUE1976 Aux environs de minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu, et les autres prisonniers les écoutaient.
JERUSALEM1973 Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu; les prisonniers les écoutaient.
ALBERT-RILLIET1858 Or, sur le minuit, Paul et Silas étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les entendaient;
LITURGIE2013 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les autres détenus les écoutaient.
AMIOT1950 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
GROSJEAN1971 Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers écoutaient
DARBY1885 Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu; et les prisonniers les écoutaient.
DARBY-REV2006 Vers minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient.
PEUPLES2005 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas chantaient à Dieu des hymnes et les prisonniers les écoutaient.
COLOMBE1978 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
SEGOND-212007 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
LOUIS-SEGOND1910 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
MAREDSOUS2004 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, en prière, chantaient un hymne à Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
BAYARD2018 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, en prière, chantaient des louanges à Dieu ; les prisonniers écoutaient.
KUETU2023 Mais vers minuit, Paulos et Silas étant en prière, chantaient les hymnes pascals à Elohîm, et les prisonniers les entendaient.
CHOURAQUI1977 Vers minuit, Paulos et Silas prient et chantent Elohîms. Les prisonniers les écoutent.
STERN2018 Vers minuit, Chaoul et Sila priaient et chantaient des hymnes à la gloire de Dieu, tandis que les prisonniers les écoutaient attentivement.
LIENART1951 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient Dieu en chantant ; les prisonniers les écoutaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient Dieu en chantant; les prisonniers les écoutaient.
ABBE-CRAMPON1923 Or, vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
LAUSANNE1872 Cependant sur le minuit, Paul et Silas étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
GENEVE1669 Or ſur la minuict Paul & Silas prioient, chantans des loüanges à Dieu: tellement que les priſonniers les entendoyent.
MARTIN_17071707 Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu: en sorte que les prisonniers les entendaient.
MARTIN_17441744 Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu ; en sorte que les prisonniers les entendaient.
OSTERVALD_17441744 Et sur le minuit, Paul et Silas, étant en prières, chantaient les louanges de Dieu et les prisonniers les entendaient.
OSTERVALD_18811881 Sur le minuit, Paul et Silas étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
KING-JAMES2006 Et à minuit, Paul et Silas priaient, et chantaient des louanges à Dieu, et les prisonniers les entendaient.
SACY1759 Sur le minuit, Paul & Salas s’étant mis en prière, chantaient des hymnes à la louange de Dieu; & les prisonniers les entendaient.
ABBE-FILLION1895 Au milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et louaient Dieu, et ceux qui étaient dans la prison les écoutaient.
EDMOND-STAPFER1889 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient,
OLTRAMARE1874 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, s'étant mis en prière, chantaient des hymnes à Dieu; et les détenus les entendaient.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais vers le milieu de la nuit Paul et Silas priaient et louaient Dieu par des chants ; oui, les prisonniers les entendaient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et louaient Dieu par des chants, et les prisonniers les écoutaient.
NEUFCHATEL1899 Or, sur le minuit, Paul et Silas, étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Vers minuit, Paul et Silas sont en train de prier et de chanter la louange de Dieu. Les autres prisonniers les écoutent.
FRANCAIS-C-N2019 Vers minuit, Paul et Sylvain priaient et chantaient pour louer Dieu ; les autres prisonniers les écoutaient.
FRANCAIS-C1982 Vers minuit, Paul et Silas priaient et chantaient pour louer Dieu; les autres prisonniers les écoutaient.
SEMEUR2000 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu. Les autres prisonniers les écoutaient.
PAROLE-VIVANTE2013 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu. Tous les autres prisonniers tendaient l’oreille.
NVG2022 A minuit, Paul et Silas priaient et louaient Dieu, et ils écoutaient ceux qui étaient en détention.


ACTES 16 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout à coup cependant un grand séisme se devint de sorte d'être-ébranlés les fondements de la détention· Furent-ouvertes cependant instantanément toutes les portes et les liens de tous il fut-relâché.
ALAIN-DUMONT2021 Tout-à-coup, cependant, un séisme est-advenu, grand, en-sorte-d’[en] être-ébranlés, les fondements de la détention, cependant-qu’elles ont-été-ouvertes subitement, toutes les portes, et [que] les liens-de-détention de tous ont-été-lâchés.
LEFEVRE2005 Et soudainement se fit un tremblement de terre, de telle manière que les fondements de la prison furent mus . Et incontinent les huis furent ouverts, et les liens furent tous déliés.
OLIVETAN2022 Et soubdainement fut faict ung grand trenblement de terre; en telle maniere que les fondemens de la prison furent meutz. Et incontinent tous les huys furent ouvers: & les lyens de tous furent desliez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout à coup, il y eut une grande secousse, en sorte que les fondations de la geôle furent ébranlées. A l'instant même, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous les prisonniers se détachèrent.
SEGOND-NBS2002 Tout à coup il se produisit un grand tremblement de terre: les fondations de la prison furent ébranlées; à l’instant même, toutes les portes s’ouvrirent et tous les liens se détachèrent.
OECUMENIQUE1976 Tout d'un coup, il y eut un tremblement de terre si violent que les fondations du bâtiment en furent ébranlées. Toutes les portes s'ouvrirent à l'instant même, et les entraves de tous les prisonniers sautèrent.
JERUSALEM1973 Tout à coup, il se produisit un si violent tremblement de terre que les fondements de la prison en furent ébranlés. A l'instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers se détachèrent.
ALBERT-RILLIET1858 mais, tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison en furent ébranlés; puis toutes les portes s'ouvrirent et les chaînes de tous se détachèrent.
LITURGIE2013 Tout à coup, il y eut un violent tremblement de terre, qui secoua les fondations de la prison : à l’instant même, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les détenus se détachèrent.
AMIOT1950 Il se fit soudain un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison furent ébranlés. Au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous les prisonniers tombèrent.
GROSJEAN1971 quand il y eut soudain une grande secousse, en sorte que les fondations de la prison s’agitèrent, et tout de suite toutes les portes s’ouvrirent, tous les liens se détachèrent.
DARBY1885 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et au même instant toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.
DARBY-REV2006 Soudain il y eut un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous furent détachés.
PEUPLES2005 Subitement la terre tremble, et la secousse est telle que les fondations de la prison sont ébranlées. D’un seul coup toutes les portes s’ouvrent et les chaînes de tous les prisonniers se défont.
COLOMBE1978 Tout à coup il se produisit un grand tremblement de terre, au point que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les chaînes de tous (les prisonniers) se détachèrent.
SEGOND-212007 Tout à coup, il y a eu un tremblement de terre si violent que les fondations de la prison ont été ébranlées. Toutes les portes se sont immédiatement ouvertes et les liens de tous les prisonniers ont été détachés.
LOUIS-SEGOND1910 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
MAREDSOUS2004 Tout à coup, la terre fut si violemment secouée que la prison fut ébranlée dans ses fondements. Brusquement toutes les portes s'ouvrirent, et les chaînes des détenus tombèrent.
BAYARD2018 À ce moment, la terre trembla violemment ; les fondations de la prison furent ébranlées. À l’instant toutes les portes se sont ouvertes ; les liens de tous les prisonniers se sont défaits.
KUETU2023 Et soudainement, il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés. Toutes les portes se sont immédiatement ouvertes et les liens de tous furent desserrés.
CHOURAQUI1977 Et c’est soudain un grand séisme, il ébranle les fondations de la prison. Sur l’heure, toutes les portes s’ouvrent et tous les liens disparaissent.
STERN2018 Soudain, il y eut un violent tremblement de terre qui secoua la prison jusque dans ses fondations. Toutes les portes s’ouvrirent et les chaînes de tous les prisonniers se détachèrent.
LIENART1951 Soudain il se fit un grand tremblement de terre, si bien que les fondements de la prison furent ébranlés : toutes les portes s'ouvrirent au même instant et les liens de tous se délièrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Soudain il se fit un grand tremblement de terre, si bien que les fondements de la prison furent ébranlés: toutes les portes s'ouvrirent au même instant et les liens de tous se délièrent.
ABBE-CRAMPON1923 Tout à coup il y eu un tremblement de terre si fort que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous (les prisonniers) tombèrent.
LAUSANNE1872 Et tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et aussitôt toutes les portes furent ouvertes et les liens de tous furent défaits.
GENEVE1669 Et ſoudainement il advint un grand tremblement de terre, de ſorte que les fondemens de la priſon crouſloyent: & incontinent toutes les portes furent ouvertes, & les liens de tous furent laſchez.
MARTIN_17071707 Et tout d’un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient: et incontinent toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.
MARTIN_17441744 Et tout d'un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient ; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.
OSTERVALD_17441744 Et tout d'un coup, il se fit un grand tremblement de terre en sorte que les fondements de la prison en furent ébranlés et en même temps toutes les portes furent ouvertes et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
OSTERVALD_18811881 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus.
KING-JAMES2006 Et tout d'un coup il y eut un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et immédiatement toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent détachés.
SACY1759 Et tout d’un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison en furent ébranlés; en même temps toutes les portes s’ouvrirent, & les liens de tous les prisonniers furent rompus.
ABBE-FILLION1895 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et aussitôt toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
EDMOND-STAPFER1889 quand tout à coup se produisit un tremblement de terre si violent que la prison fut ébranlée jusque dans ses fondements; toutes les portes s'ouvrirent instantanément, et les liens de tous les prisonniers se relâchèrent.
OLTRAMARE1874 Tout à coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison en furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les fers de tous les prisonniers tombèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 Tout à coup, il y eut un grand tremblement de terre, de sorte que les fondations de la prison furent ébranlées. Toutes les portes, en outre, s’ouvrirent à l’instant même, et les liens de tous se détachèrent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout à coup, il y eut un grand tremblement de terre, et les fondations de la prison furent ébranlées. Toutes les portes s’ouvrirent à l’instant même, et les liens de tous se détachèrent.
NEUFCHATEL1899 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et aussitôt toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent détachés.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout à coup, il y a un violent tremblement de terre. Les murs de la prison se mettent à bouger, aussitôt, toutes les portes s'ouvrent et les chaînes de tous les prisonniers tombent.
FRANCAIS-C-N2019 Tout à coup, il y eut un violent tremblement de terre qui secoua les fondations de la prison. Toutes les portes s'ouvrirent aussitôt et les liens de tous les prisonniers se détachèrent.
FRANCAIS-C1982 Tout à coup, il y eut un violent tremblement de terre qui secoua les fondations de la prison. Toutes les portes s'ouvrirent aussitôt et les chaînes de tous les prisonniers se détachèrent.
SEMEUR2000 Tout à coup, un violent tremblement de terre secoua la prison jusque dans ses fondations. Toutes les portes s’ouvrirent à l’instant même et les chaînes de tous les prisonniers se détachèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout à coup, un violent tremblement de terre secoua la prison jusque dans ses fondations. Aussitôt, toutes les portes se trouvèrent ouvertes et les chaînes de tous les prisonniers furent arrachées de leurs scellements.
NVG2022 mais tout à coup il y eut un grand tremblement de terre, de sorte que les fondations de la prison furent ébranlées, et toutes les portes furent immédiatement ouvertes, et les chaînes de tous furent déliées.


ACTES 16 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sorti du sommeil cependant s'ayant-devenu le geôlier et ayant-vu ayantes-étées-ouvertes les portes de la gardiennage, s'ayant tiré [la] machette il imminait proprement-lui-même éliminer faisant-loi avoir-fui-dehors les liés.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] tiré-du-sommeil cependant [qu’]étant-advenu, le geolier-de-prison, et ayant-vu, se-trouvant-avoir-été-ouvertes, les portes de la prison, ayant-tiré-du-fourreau un cimeterre, il était-imminent de s’enlever lui-même [la vie], tenant-pour-loi [pour] les détenus-en-liens d’avoir-fui-au-dehors.
LEFEVRE2005 Et quand celui qui était / garde de la prison fut éveillé et vit les portes de la prison ouvertes, il tira son glaive de sa gaine, et se voulait tuer, pensant que les prisonniers s’en étaient fuis .
OLIVETAN2022 Et quand celuy que estoit garde de la prison fut esueille; & veit les huys de la prison ouvers: il desgaina son glaive et se vouloit tuer; pensant que les prisonniers sen fussent fuys.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Réveillé et voyant ouvertes les portes de la prison, le geôlier tira son glaive, et il allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis.
SEGOND-NBS2002 Le geôlier se réveilla, et lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée; il allait se supprimer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.
OECUMENIQUE1976 Tiré de son sommeil, le geôlier vit les portes de la prison ouvertes; pensant que les prisonniers s'étaient évadés, il saisit son épée et allait se supprimer.
JERUSALEM1973 Tiré de son sommeil et voyant ouvertes les portes de la prison, le geôlier sortit son glaive; il allait se tuer, à l'idée que les prisonniers s'étaient évadés.
ALBERT-RILLIET1858 Et le geôlier s'étant éveillé, et ayant vu les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et il était sur le point de se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis;
LITURGIE2013 Le geôlier, tiré de son sommeil, vit que les portes de la prison étaient ouvertes ; croyant que les détenus s’étaient évadés, il dégaina son épée et il était sur le point de se donner la mort.
AMIOT1950 Le geôlier, réveillé en sursaut et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.
GROSJEAN1971 Le geôlier fut réveillé, vit les portes de la prison ouvertes et dégaina son sabre : il allait se supprimer, en croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.
DARBY1885 Et le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis.
DARBY-REV2006 Réveillé, le geôlier vit les portes de la prison ouvertes : il tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis.
PEUPLES2005 Le gardien de prison se réveille ; voyant ouvertes les portes de la prison, il tire son épée et pense à se tuer, à l’idée que les prisonniers se sont échappés.
COLOMBE1978 Le geôlier se réveilla, et lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée; il allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.
SEGOND-212007 Lorsque le gardien de la prison s'est réveillé et a vu les portes de la prison ouvertes, il a tiré son épée, prêt à se tuer car il croyait que les prisonniers s'étaient enfuis.
LOUIS-SEGOND1910 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.
MAREDSOUS2004 Réveillé en sursaut, le geôlier aperçut les portes de la prison ouvertes. À l'idée que les prisonniers avaient pris la fuite, il dégaina son épée. Il allait se donner la mort,
BAYARD2018 Tiré de son sommeil, le gardien de la prison est arrivé, fl a vu les portes de la prison béantes et a pensé que les prisonniers s’étaient évadés, fl tire son épée, il veut se donner la mort
KUETU2023 Mais le geôlier, étant sorti du sommeil et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.
CHOURAQUI1977 Le gardien de la prison est tiré de son sommeil. Voyant ouvertes les portes de la prison, il dégaine son épée et veut se tuer : il pense que les prisonniers ont fui.
STERN2018 Le geôlier se réveilla et lorsqu’il vit les portes ouvertes, il tira son épée pour se tuer, car il croyait que les prisonniers s’étaient évadés.
LIENART1951 Arraché à son sommeil et voyant les portes de la prison ouvertes, le geôlier dégaina son épée ; il était sur le point de se suicider à la pensée que tous les prisonniers s'étaient enfuis,
PIROT-ET-CLAMER1950 Arraché à son sommeil et voyant les portes de la prison ouvertes, le geôlier dégaina son épée; il était sur le point de se suicider à la pensée que tous les prisonniers s'étaient enfuis,
ABBE-CRAMPON1923 Le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira (son) épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la fuite.
LAUSANNE1872 Alors le geôlier s'étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée; et il allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.
GENEVE1669 Alors le Geolier eſtant éveillé, & voyant les portes de la priſon ouvertes, tira ſon eſpée, & ſe vouloit tuër, penſant que les priſonniers s'en fuſſent fuïs.
MARTIN_17071707 Sur quoi le geôlier s’étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s’en fussent fuis.
MARTIN_17441744 Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis.
OSTERVALD_17441744 Alors le geôlier étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes tira son épée et allait se tuer croyant que les prisonniers s'étaient sauvés.
OSTERVALD_18811881 Alors le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient sauvés.
KING-JAMES2006 Et le geôlier, s'étant réveillé de son sommeil, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis.
SACY1759 Le geôlier s’étant éveillé, & voyant toutes les portes de la prison ouvertes, tira son épée, & voulut se tuer, s’imaginant que les prisonniers s’étaient sauvés.
ABBE-FILLION1895 Le gardien de la prison, réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et voulait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.
EDMOND-STAPFER1889 Le geôlier, réveillé en sursaut et voyant ouvertes les portes de la prison, tira son épée et voulut se donner la mort, croyant que les prisonniers s'étaient échappés.
OLTRAMARE1874 Le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, crut que les détenus s'étaient enfuis; il tira une épée et allait se tuer,
MONDE-NOUVEAU1995 Le geôlier, tiré de son sommeil et voyant les portes de la prison ouvertes, dégaina son épée, et il allait se supprimer, pensant que les prisonniers s’étaient échappés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le gardien se réveilla et vit que les portes de la prison étaient ouvertes, il dégaina son épée pour se suicider, car il pensait que les prisonniers s’étaient évadés.
NEUFCHATEL1899 Et le geôlier, s'étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis.
PAROLE-DE-VIE2000 Le gardien se réveille, il voit que les portes de la prison sont ouvertes, alors il prend son arme et veut se tuer. En effet, il pense que les prisonniers se sont échappés.
FRANCAIS-C-N2019 Le gardien se réveilla ; lorsqu'il vit que les portes de la prison étaient ouvertes, il tira son épée pour se tuer, car il pensait que les prisonniers s'étaient enfuis.
FRANCAIS-C1982 Le gardien se réveilla; lorsqu'il vit que les portes de la prison étaient ouvertes, il tira son épée pour se tuer, car il pensait que les prisonniers s'étaient enfuis.
SEMEUR2000 Le gardien se réveilla en sursaut et vit les portes de la prison grand ouvertes: alors il tira son épée et allait se tuer, car il croyait que ses prisonniers s’étaient enfuis.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand le gardien, réveillé en sursaut, vit les portes de la prison grandes ouvertes, il dégaina son sabre et voulut se suicider, pensant que les prisonniers avaient tous pris le large.
NVG2022 Et le gardien de la prison se réveilla, et voyant les portes de la prison s'ouvrir, tira son épée et voulut se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.


ACTES 16 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voixa cependant à grande voix [le] Paulus disant· Pas même – une – chose malicieuse que tu aies pratiqué à proprement-toi-même, car en-totalités nous sommes en-ici-même.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-donné-de-la-voix cependant d’une grande voix, Paul, en-parlant-ainsi : Ne mets- rien -en-pratique de mal pour toi-même ! [C’est] en-totalité en-effet [que] nous sommes ici-même.
LEFEVRE2005 Et Paul, criant à haute voix, disait : « Ne te fais nul mal, nous sommes tous ici ! »
OLIVETAN2022 Lors Paul crya a haulte voix; disant: Ne te fais nul mal; car nous sommes tous icy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Paul cria d'une voix forte : “Ne te fais pas de mal : nous sommes tous là”.
SEGOND-NBS2002 Mais Paul cria: Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici!
OECUMENIQUE1976 Mais Paul lui cria d'une voix forte: «Ne fais rien de funeste pour toi; nous sommes tous là.»
JERUSALEM1973 Mais Paul cria d'une voix forte: "Ne te fais aucun mal, car nous sommes tous ici."
ALBERT-RILLIET1858 mais Paul l'appela à haute voix en disant: « Ne te fais aucun mal; car nous sommes tous ici. »
LITURGIE2013 Mais Paul se mit à crier d’une voix forte : " Ne va pas te faire de mal, nous sommes tous là. "
AMIOT1950 Mais Paul cria d'une voix forte : Ne te fais pas de mal ; nous sommes tous ici.
GROSJEAN1971 Mais Paul vociféra à grande voix : Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là.
DARBY1885 Mais Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.
DARBY-REV2006 Mais Paul cria d'une voix forte : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.
PEUPLES2005 Mais Paul l’appelle à grands cris : « Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici ! »
COLOMBE1978 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais aucun mal, nous sommes tous ici.
SEGOND-212007 Mais Paul a crié d'une voix forte: «Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
MAREDSOUS2004 quand Paul lui cria bien haut: «Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici.»
BAYARD2018 Alors a fortement retenti la voix de Paul : Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là.
KUETU2023 Mais Paulos cria d'une grande voix, disant : Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici.
CHOURAQUI1977 Mais Paulos crie d’une voix forte et dit : « Ne te fais rien de mal. Oui, nous sommes tous ici. »
STERN2018 Mais Chaoul cria d’une voix forte : Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici !
LIENART1951 lorsque Paul lui cria d'une voix forte : ne te fais aucun mal, nous sommes tous ici.
PIROT-ET-CLAMER1950 lorsque Paul lui cria d'une voix forte: Ne te fais aucun mal, nous sommes tous ici.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Paul cria à pleine voix: " Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. "
LAUSANNE1872 Mais Paul cria d'une grande voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. -
GENEVE1669 Mais Paul cria à haute voix, diſant, Ne te fai point de mal: car nous ſommes tous ici.
MARTIN_17071707 Mais Paul cria à haute voix, en disant; Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici.
MARTIN_17441744 Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici.
OSTERVALD_17441744 Mais Paul lui cria à haute voix : Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
OSTERVALD_18811881 Mais Paul d'une voix forte s'écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici.
KING-JAMES2006 Mais Paul cria d'une voix forte, disant: Ne te fais pas de mal; car nous sommes tous ici.
SACY1759 Mais Paul lui cria à haute voix: Ne vous faites point de mal: car nous voici encore tous.
ABBE-FILLION1895 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Paul lui parla: «Ne te fais point de mal, lui cria-t-il, nous sommes tous ici.»
OLTRAMARE1874 lorsque Paul lui cria d'une voix forte: «Ne te fais point de mal mous sommes tous ici.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Paul cria d’une voix forte, en disant : “ Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Paul lui cria d’une voix forte : « Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous là ! »
NEUFCHATEL1899 Mais Paul lui cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Paul crie de toutes ses forces : « Ne te fais pas de mal ! Nous sommes tous là ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Paul cria de toutes ses forces : « Ne te fais pas de mal ! Nous sommes tous ici ! »
FRANCAIS-C1982 Mais Paul cria de toutes ses forces: «Ne te fais pas de mal! Nous sommes tous ici!»
SEMEUR2000 Mais Paul lui cria de toutes ses forces: — Arrête! Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Paul lui cria de toutes ses forces :—Arrête ! Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là.
NVG2022 Et Paul s'écria d'une voix forte, disant : « Tu n'as rien fait de mal ; car nous sommes tous ici."


ACTES 16 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-demandé cependant [des] lumières il envers-sauta {entra-en-sautant} et tremblant-au-dedans s'ayant-devenu il tomba vers le Paulus et [le] Silas
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-demandé cependant des lumières, il a-fait-irruption et, étant-devenu tout-tremblant, il s’est-prosterné-vers Paul et Silas.
LEFEVRE2005 Et quand il eut demandé de la lumière, il entra. Et lui, étant en frayeur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
OLIVETAN2022 Et apres quil eut demande la lumiere; il entra. Et luy estant en frayeur; se ietta aux piedz de Paul et de Silas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le geôlier demanda des torches, entra précipitamment et, devenu tout tremblant, tomba devant Paul et Silas.
SEGOND-NBS2002 Alors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment et tomba tout tremblant devant Paul et Silas;
OECUMENIQUE1976 Le geôlier demanda de la lumière, se précipita à l'intérieur et, tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
JERUSALEM1973 Le geôlier demanda de la lumière, accourut et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant demandé de la lumière, il s'élança et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas,
LITURGIE2013 Ayant réclamé de la lumière, le geôlier se précipita et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
AMIOT1950 Ayant demandé de la lumière, le geôlier accourut et tomba tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas,
GROSJEAN1971 Le geôlier demanda de la lumière, entra en trombe, et, devenu tout tremblant, tomba devant Paul et Silas.
DARBY1885 Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans [la prison], et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
DARBY-REV2006 Ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans la prison ; tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
PEUPLES2005 L’homme demande de la lumière : il entre et, après avoir bien enfermé les autres prisonniers, il se jette plein de crainte aux pieds de Paul et de Silas.
COLOMBE1978 Alors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment et tomba tout tremblant devant Paul et Silas;
SEGOND-212007 Alors le gardien a demandé de la lumière, est entré précipitamment et s'est jeté tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas.
LOUIS-SEGOND1910 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;
MAREDSOUS2004 Le geôlier réclama de la lumière et se précipita dans le cachot; il se jeta tout effaré aux pieds de Paul et de Silas.
BAYARD2018 II a réclamé de la lumière, s’est précipité et, tremblant, est tombé aux pieds de Paul et de Silas.
KUETU2023 Ayant alors demandé de la lumière, il entra précipitamment et tomba tout tremblant aux pieds de Paulos et de Silas.
CHOURAQUI1977 Il demande des lumières, bondit et, tremblant, il tombe aux pieds de Paulos et de Silas.
STERN2018 Demandant de la lumière, le geôlier entra précipitamment et tout tremblant, se jeta aux pieds de Chaoul et Sila.
LIENART1951 Le geôlier demanda des torches, s'élança dans le cachot, et tout tremblant il tomba aux pieds de Paul et Silas ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Le geôlier demanda des torches, s'élança dans le cachot, et tout tremblant il tomba aux pieds de Paul et Silas;
ABBE-CRAMPON1923 (Le geôlier), ayant demandé des torches, se précipita et, pris de tremblement, tomba aux pieds de Paul et de Silas;
LAUSANNE1872 Et ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, il se prosterna devant Paul et Silas;
GENEVE1669 Alors ayant demandé de la lumiere il ſaillit dedans, & tremblant ſe jetta [aux pieds] de Paul & de Silas.
MARTIN_17071707 Alors ayant demandé de la lumière il sauta dedans, et tout tremblant se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas.
MARTIN_17441744 Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas.
OSTERVALD_17441744 Alors le geôlier ayant demandé de la lumière entra promptement et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
OSTERVALD_18811881 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
KING-JAMES2006 Alors il demanda de la lumière, et s'élança, et entra tout tremblant, et se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
SACY1759 Alors le geôlier ayant demandé de la lumière, entra dedans; & tout tremblant se jeta aux pieds de Paul & de Silas;
ABBE-FILLION1895 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas;
EDMOND-STAPFER1889 Alors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment dans le cachot et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;
OLTRAMARE1874 Alors, ayant demandé de la lumière, il s'élança dans le cachot, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas;
MONDE-NOUVEAU1995 Il demanda alors des lumières, entra d’un bond et, pris de tremblement, il tomba devant Paul et Silas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le gardien demanda à avoir de la lumière, se précipita à l’intérieur et, tout tremblant, il tomba à genoux devant Paul et Silas.
NEUFCHATEL1899 Et ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas;
PAROLE-DE-VIE2000 Le gardien demande de la lumière. Il se précipite à l'intérieur de la cellule, il tremble de peur et se jette aux pieds de Paul et de Silas.
FRANCAIS-C-N2019 Le gardien demanda de la lumière, se précipita dans la cellule et, tout tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Sylvain.
FRANCAIS-C1982 Alors le gardien demanda de la lumière, se précipita dans la cellule et, tout tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
SEMEUR2000 Le gardien demanda des torches, se précipita dans le cachot et, tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
PAROLE-VIVANTE2013 Le gardien demanda des torches, se précipita dans le cachot et, tremblant de peur, il se jeta aux pieds de Paul et Silas.
NVG2022 Et demandant de la lumière, il courut à l'intérieur et tomba tout tremblant vers Paul et Silas ;


ACTES 16 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant-mené-devant eux-mêmes dehors il déclarait· Maîtres, que me faut-il faire afin que j'aie été sauvé ?
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, les ayant-conduits-en-avant au-dehors, il a-déclaré : Seigneurs, que me faut-il faire afin-que je sois-sauvé-désormais ?
LEFEVRE2005 Et les menant (de)hors, dit : « Seigneur que me faut-il faire, afin que je sois sauvé ? »
OLIVETAN2022 Et les menant hors; dist: Seigneurs que me fault il faire; affin que je soye sauve?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis les menant dehors, il déclara : “Seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé ?”
SEGOND-NBS2002 il les mena dehors et dit: Seigneurs, que faut–il que je fasse pour être sauvé?
OECUMENIQUE1976 Puis, les ayant fait sortir, il leur dit: «Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?»
JERUSALEM1973 Puis il les fit sortir et dit: "Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé?"
ALBERT-RILLIET1858 et, les ayant fait sortir, il dit: « Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? »
LITURGIE2013 Puis il les emmena dehors et leur demanda : " Que dois-je faire pour être sauvé, mes seigneurs ? "
AMIOT1950 puis il les mena dehors et leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
GROSJEAN1971 Puis il les fit sortir et dit : Seigneurs, qu’est-ce que je dois faire pour être sauvé ?
DARBY1885 Et les ayant menés dehors, il dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
DARBY-REV2006 Il les mena dehors et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
PEUPLES2005 Puis il les fait sortir et demande : « Seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé ? »
COLOMBE1978 il les mena dehors et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
SEGOND-212007 Il les a fait sortir et a dit: «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?»
LOUIS-SEGOND1910 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
MAREDSOUS2004 Puis il les mena dehors en disant: «Mes seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé?» –
BAYARD2018 fl les a conduits à l’extérieur de la prison et a demandé : Maîtres, que dois-je faire pour être sauvé ?
KUETU2023 Il les fit sortir et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
CHOURAQUI1977 Il les fait sortir et dit : « Adôn, que dois-je faire pour être sauvé ? »
STERN2018 Puis, les conduisant dehors, il leur dit : Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ?
LIENART1951 puis il les conduisit dehors, leur disant : “Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé?”
PIROT-ET-CLAMER1950 puis il les conduisit dehors, leur disant: “Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé?” –
ABBE-CRAMPON1923 puis il les mena dehors et dit: " Seigneur, que faut-il que je fasse pour être sauvé? "
LAUSANNE1872 et les ayant conduits dehors, il dit: Seigneurs, que me faut-il faire pour que je sois sauvé? -
GENEVE1669 Et les ayant menez hors il [leur] dit, Seigneurs, que me faut-il faire pour eſtre ſauvé?
MARTIN_17071707 Et les ayant menés dehors, il [leur] dit; Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
MARTIN_17441744 Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
OSTERVALD_17441744 Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
OSTERVALD_18811881 Puis les menant dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
KING-JAMES2006 Et il les amena dehors, et dit: Seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé?
SACY1759 et les ayant tirés de ce lieu-là, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
ABBE-FILLION1895 et les conduisant dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
EDMOND-STAPFER1889 puis il les fit sortir et leur dit: «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?»
OLTRAMARE1874 puis, les ayant fait sortir, il leur dit: «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?»
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il les mena dehors et dit : “ Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il les emmena dehors et leur demanda : « Messieurs, que dois-​je faire pour être sauvé ? »
NEUFCHATEL1899 et les ayant conduits dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, il les fait sortir et leur demande : « Messieurs, qu'est-ce que je dois faire pour être sauvé ? »
FRANCAIS-C-N2019 Puis il les fit sortir et leur demanda : « Mes seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé ? »
FRANCAIS-C1982 Puis il les fit sortir et leur demanda: «Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?»
SEMEUR2000 Puis il les fit sortir et leur demanda: — Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il les fit sortir et leur demanda :—Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ?—
NVG2022 et les faisant sortir, il dit : « Seigneur, que dois-je faire pour être sauvé ? ".


ACTES 16 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant dirent· Crois sur le Maître Iésous et tu seras sauvé toi et ta maison.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci cependant ont-parlé-ainsi : Aies-la-foi quant-au Seigneur Jésus et tu serras-sauvé, toi et ta maison.
LEFEVRE2005 Et eux dirent : « Crois en notre Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille ».
OLIVETAN2022 Et iceulx dirent: Croys en nostre Seigneur Jesus; et tu seras sauve; toy et ta famille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils dirent : “Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens”.
SEGOND-NBS2002 Ils répondirent: Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
OECUMENIQUE1976 Ils lui répondirent: «Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison.»
JERUSALEM1973 Ils répondirent: "Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens."
ALBERT-RILLIET1858 Et ils lui dirent: « Crois au seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille; »
LITURGIE2013 Ils lui répondirent : " Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et toute ta maison. "
AMIOT1950 Ils répondirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison.
GROSJEAN1971 Ils dirent : Fie-toi au seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison.
DARBY1885 Et ils dirent : Crois au seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison.
DARBY-REV2006 Ils dirent : Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison.
PEUPLES2005 Ils lui disent : « Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé avec toute ta famille. »
COLOMBE1978 Ils répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
SEGOND-212007 Paul et Silas ont répondu: «Crois au Seigneur Jésus[-Christ] et tu seras sauvé, toi et ta famille.»
LOUIS-SEGOND1910 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
MAREDSOUS2004 Crois au Seigneur Jésus, répondirent-ils, et tu seras sauvé, toi et ta famille.»
BAYARD2018 Ils ont répondu : Place ta confiance dans le Seigneur Jésus et tu seras sauvé avec ceux de ta maison.
KUETU2023 Et ils dirent : Crois au Seigneur Yéhoshoua Mashiah et tu seras sauvé, toi et ta maison.
CHOURAQUI1977 Ils disent : « Adhère à l’Adôn Iéshoua’, et tu seras sauvé, toi et ta maison. »
STERN2018 Ils répondirent : Aie confiance dans le Seigneur Yéchoua et tu seras sauvé - toi et ta maison !
LIENART1951 “Crois au Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, et tu seras sauvé, ainsi que ceux de ta maison.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Crois au Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, et tu seras sauvé, ainsi que ceux de ta maison.”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils dirent: " Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. "
LAUSANNE1872 Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta maison. -
GENEVE1669 Ils lui dirent, Croi au Seigneur Jeſus Chriſt, & tu ſeras ſauvé, toi & ta maiſon.
MARTIN_17071707 Ils dirent; Crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.
MARTIN_17441744 Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : Crois au Seigneur Jésus-Christ et tu seras sauvé, toi et ta famille.
OSTERVALD_18811881 Ils lui dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
KING-JAMES2006 Et ils dirent: Crois au SEIGNEUR Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi ainsi que ta maison.
SACY1759 Ils lui répondirent: Croyez au Seigneur Jesus, & vous serez sauvé, vous & votre famille.
ABBE-FILLION1895 Ils répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
EDMOND-STAPFER1889 Ils lui répondirent: «Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison.»
OLTRAMARE1874 Ils lui répondirent: «Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille;»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils dirent : “ Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maisonnée. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui répondirent : « Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et les tiens. »
NEUFCHATEL1899 Et eux dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui répondent : « Crois au Seigneur Jésus, alors tu seras sauvé, toi et ta famille. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils répondirent : « Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta famille. »
FRANCAIS-C1982 Ils répondirent: «Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, et ta famille avec toi.»
SEMEUR2000 — Crois au Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, et tu seras sauvé, toi et les tiens.
PAROLE-VIVANTE2013 Place ta confiance dans le Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, crois en lui, et tu seras sauvé, toi et les tiens.
NVG2022 Mais ils dirent : "Crois au Seigneur Jésus et toi et ta maison serez sauvés."


ACTES 16 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils lui bavardèrent le discours du Maître avec tous ceux [qui furent] dans sa maison d'habitation.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui ont-adressé la Parole du Seigneur avec tous ceux [qui étaient] dans sa maison-d’habitation.
LEFEVRE2005 Et (ils) lui dirent la parole de notre Seigneur, avec tous ceux qui étaient en sa maison ;
OLIVETAN2022 Et luy dirent la parolle du Seigneur; & a tous ceulx qui estoient en sa maison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient chez lui.
OECUMENIQUE1976 Ils annoncèrent alors la parole du Seigneur, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa demeure.
JERUSALEM1973 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
ALBERT-RILLIET1858 et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
LITURGIE2013 Ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui vivaient dans sa maison.
AMIOT1950 Et ils lui annoncèrent la Parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux de sa maison.
GROSJEAN1971 Et ils lui dirent la parole de Dieu, à lui et à tous ceux de sa maison.
DARBY1885 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
DARBY-REV2006 Puis ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
PEUPLES2005 Alors ils lui annoncent la parole du Seigneur comme à tous ceux de sa maison,
COLOMBE1978 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
SEGOND-212007 Et ils lui ont annoncé la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
MAREDSOUS2004 Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu'à tous ceux de sa maison.
BAYARD2018 Ils lui ont enseigné la parole du Seigneur ainsi qu’à tous ceux de sa maison.
KUETU2023 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient dans sa maison.
CHOURAQUI1977 Ils lui disent la parole de l’Adôn, avec tous ceux de sa maison.
STERN2018 Et ils lui annoncèrent le message du Seigneur ainsi qu’à toute sa famille.
LIENART1951 Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, de même qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, de même qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa demeure.
LAUSANNE1872 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
GENEVE1669 Et ils lui annoncerent la parole du Seigneur, & à tous ceux qui eſtoyent en ſa maiſon.
MARTIN_17071707 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison.
MARTIN_17441744 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison.
OSTERVALD_17441744 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur et à tous ceux qui étaient dans sa maison.
OSTERVALD_18811881 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient dans sa maison.
KING-JAMES2006 Et ils lui parlèrent de la parole du SEIGNEUR, et à tous ceux qui étaient dans sa maison.
SACY1759 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, & à tous ceux qui étaient dans sa maison.
ABBE-FILLION1895 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
EDMOND-STAPFER1889 Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux de sa famille.
OLTRAMARE1874 et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils lui dirent la parole de Jéhovah, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis ils lui dirent la parole de Jéhovah, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.
NEUFCHATEL1899 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui annoncent la parole du Seigneur, à lui et à tous ceux qui vivent dans sa maison.
FRANCAIS-C-N2019 Et ils annoncèrent la parole du Seigneur, à lui et à toutes les personnes qui étaient dans sa maison.
FRANCAIS-C1982 Et ils annoncèrent la parole du Seigneur, à lui et à tous ceux qui étaient dans sa maison.
SEMEUR2000 Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa maison.
PAROLE-VIVANTE2013 Et aussitôt, ils se mirent à lui annoncer la parole de Dieu, ainsi qu’à tous ceux qui vivaient avec lui.
NVG2022 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur avec tous ceux qui étaient dans sa maison.


ACTES 16 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-pris-à-côté eux-mêmes en cette heure-là de la nuit il [les] baigna à-partir des heurtances, et il fut baptisé lui-même et tous les siens instantanément, {et toute sa maison instantanément,}
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-pris-auprès-de [lui] en cette heure-là de la nuit, il [les] a-baignés loin-de leurs plaies, et il a-été-baptisé, lui et tous les siens, subitement.
LEFEVRE2005 et il les prit en cette heure de nuit, et lava leurs plaies et incontinent (il) fut baptisé, et toute sa famille.
OLIVETAN2022 Et les prenant en icelle heure de nuict; laua leurs playes. Et incontinent fut baptize; luy & tous ses oomesticques.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Le geôlier] les prit avec lui à cette heure de la nuit, lava leurs plaies, et il fut baptisé, lui et tous les siens, à l'instant même.
SEGOND-NBS2002 À ce moment même, en pleine nuit, il les prit avec lui et lava leurs plaies; aussitôt il reçut le baptême, lui et tous les siens.
OECUMENIQUE1976 À l'heure même, en pleine nuit, le geôlier les emmena pour laver leurs plaies; puis, sans plus attendre, il reçut le baptême, lui et tous les siens.
JERUSALEM1973 Le geôlier les prit avec lui à l'heure même, en pleine nuit, lava leurs plaies et sur-le-champ reçut le baptême, lui et tous les siens.
ALBERT-RILLIET1858 Et, les ayant pris avec lui à ce moment même de la nuit, il lava leurs plaies, et lui-même fut baptisé immédiatement ainsi que tous les siens;
LITURGIE2013 À l’heure même, en pleine nuit, le geôlier les emmena pour laver leurs plaies. Aussitôt, il reçut le baptême avec tous les siens.
AMIOT1950 Et les prenant à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et il fut baptisé aussitôt avec tous les siens.
GROSJEAN1971 Et à cette heure même de la nuit, il les prit, lava leurs plaies, et se fit tout de suite immerger avec tous les siens.
DARBY1885 Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies; et sur-le-champ il fût baptisé, lui et tous les siens.
DARBY-REV2006 Alors il les prit, en cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé, ainsi que tous les siens.
PEUPLES2005 et lui, sans attendre, bien que ce soit la nuit, il lave leurs plaies puis se fait baptiser avec tous les siens.
COLOMBE1978 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
SEGOND-212007 A cette heure-là de la nuit, le gardien les a emmenés pour laver leurs plaies. Il a immédiatement été baptisé, lui et tous les siens.
LOUIS-SEGOND1910 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
MAREDSOUS2004 Alors, à cette heure même de la nuit, il prit soin d'eux et lava leurs plaies; aussitôt après, il fut baptisé avec tous les siens.
BAYARD2018 À cette heure de la nuit, il a pris soin d’eux et a pansé leurs blessures, fl fut immédiatement baptisé, ainsi que tous ses proches.
KUETU2023 Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies. Immédiatement après, il fut baptisé avec tous ceux de sa maison.
CHOURAQUI1977 Il les prend avec lui, à cet instant même de la nuit, lave leurs plaies. Puis il se fait immerger, lui avec tous les siens, sur-le-champ.
STERN2018 Et, à cette heure tardive de la nuit, il les prit avec lui pour laver leurs blessures, et sur le champ il fut immergé ainsi que tous les siens.
LIENART1951 Alors, à cette heure même de la nuit, il les prit, lava leurs plaies, et il fut baptisé sur le champ, lui et tous les siens,
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, à cette heure même de la nuit, il les prit, lava leurs plaies, et il fut baptisé sur-le-champ, lui et tous les siens,
ABBE-CRAMPON1923 Les prenant à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
LAUSANNE1872 Et les ayant pris à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et il fut baptisé, lui et tous les siens, à l'instant.
GENEVE1669 Apres cela, les prenant en cette meſme heure de la nuit, il lava [leurs] playes: puis incontinent il fut baptizé, lui & tous ſes domeſtiques.
MARTIN_17071707 Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava [leurs] plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison.
MARTIN_17441744 Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison.
OSTERVALD_17441744 Et les ayant pris à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies et aussitôt il fut baptisé lui et tous les siens.
OSTERVALD_18811881 Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies; et il fut aussitôt baptisé, lui et tous les siens.
KING-JAMES2006 Et il les prit à cette heure même de la nuit, et lava leurs plaies; et il fut aussitôt baptisé, lui et tous les siens.
SACY1759 Et les ayant pris à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies; & aussitôt il fut baptisé avec toute sa famille.
ABBE-FILLION1895 Et les prenant à cette heure de la nuit, il lava leurs plaies; et aussitôt il fut baptisé avec toute sa famille.
EDMOND-STAPFER1889 Le geôlier les prenant avec lui à l'heure même, pendant la nuit, lava leurs plaies et se fit immédiatement baptiser, lui et tous les siens.
OLTRAMARE1874 A cette même heure de la nuit, le geôlier les prit avec lui, lava leurs plaies, et, immédiatement après, il fut baptisé, lui et tous les siens.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il les prit avec lui à cette heure de la nuit et lava leurs plaies ; et ils furent tous baptisés, lui et les siens, sur-le-champ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cette nuit même, le gardien les prit avec lui et nettoya leurs plaies. Ensuite, lui et tous les siens furent baptisés sans plus attendre.
NEUFCHATEL1899 Et les ayant pris à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies. Et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
PAROLE-DE-VIE2000 Au même moment, en pleine nuit, le gardien emmène Paul et Silas et lave leurs blessures. Aussitôt, il reçoit le baptême, lui et toute sa famille.
FRANCAIS-C-N2019 Le gardien les emmena à cette heure même de la nuit pour laver leurs blessures. Il fut aussitôt baptisé, ainsi que tous les siens.
FRANCAIS-C1982 Le gardien les emmena à cette heure même de la nuit pour laver leurs blessures. Il fut aussitôt baptisé, ainsi que tous les siens.
SEMEUR2000 A l’heure même, en pleine nuit, le gardien les prit avec lui et lava leurs blessures. Il fut baptisé aussitôt après, lui et tous les siens.
PAROLE-VIVANTE2013 À l’heure même, en pleine nuit, le gardien les emmena pour laver leurs blessures et, séance tenante, il se fit baptiser avec tous les siens.
NVG2022 Et les emmenant à cette heure de la nuit, il les lava des plaies, et lui et tout son peuple furent immédiatement baptisés.


ACTES 16 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayant conduit vers le haut en-outre eux-mêmes envers la maison, il posa à côté [la] table et s'exulta en-toute-maisonnée {avec toute la maisonnée} ayant-cru au Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, les ayant-fait-monter, eux, envers la maison, il a-placé-auprès-d’[eux] une table et elle a-exulté, en-totale-maison-d’habitation se-trouvant-avoir-eu-foi en Dieu.
LEFEVRE2005 Et quand il les eut amenés en sa maison, il leur mit la table et se réjouit avec toute sa famille, croyant en Dieu.
OLIVETAN2022 Et quand il les eut amene en sa maison; il leur mist la table: & se esiouyst; purtant que avec toute sa maison il avoit creu en Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis, les emmenant chez lui, il mit la table, et il exulta avec tous les siens d'avoir cru en Dieu.
SEGOND-NBS2002 Il les fit monter chez lui, dressa la table et se réjouit avec toute sa maison d’avoir cru Dieu.
OECUMENIQUE1976 Il fit ensuite monter Paul et Silas chez lui, leur offrit un repas et se réjouit en famille d'avoir cru en Dieu.
JERUSALEM1973 Il les fit alors monter dans sa maison, dressa la table, et il se réjouit avec tous les siens d'avoir cru en Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 puis, les ayant conduits chez lui, il leur servit un repas, et il fut tout réjoui d'avoir cru en Dieu avec toute sa famille.
LITURGIE2013 Puis il fit monter chez lui Paul et Silas, il fit préparer la table et, avec toute sa maison, il laissa déborder sa joie de croire en Dieu.
AMIOT1950 Puis il les fit monter chez lui et leur servit à manger, se réjouissant avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu.
GROSJEAN1971 Il les emmena alors à la maison et mit la table; et il exultait avec toute la maisonnée de s’être fié à Dieu.
DARBY1885 Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison.
DARBY-REV2006 Il les fit ensuite monter dans sa maison et dressa la table ; croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison.
PEUPLES2005 Dans sa maison où il les a conduits, il leur fait préparer la table, et toute la maison est en fête parce qu’ils ont cru en Dieu.
COLOMBE1978 Il les fit monter dans sa maison, mit la table et se réjouit avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu.
SEGOND-212007 Après les avoir conduits chez lui, il leur a servi à manger. Il se réjouissait avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.
MAREDSOUS2004 Cela fait, il les fit monter dans son logement où l'on dressa la table, et il se livra avec toute sa famille à la joie d'avoir eu la foi en Dieu.
BAYARD2018 fl les a fait monter dans sa maison et leur a offert un repas, fl a partagé avec toute sa maison la joie d’avoir eu confiance en Dieu.
KUETU2023 Et les ayant amenés dans sa maison, il dressa une table et il se réjouit fortement avec toute sa famille d’avoir cru en Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il les fait monter dans sa maison, sert la table et, exultant avec tous les siens, il adhère à Elohîms.
STERN2018 Après cela, il les fit monter chez lui et leur servit à manger ; et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu’il avait mis toute sa confiance en Dieu.
LIENART1951 puis après les avoir fait monter chez lui, il dressa la table et il se réjouit avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 puis après les avoir fait monter chez lui, il dressa la table et il se réjouît avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Ensuite il les fit monter dans sa maison et (leur) servit à manger, et il se réjouit en famille d'avoir cru en Dieu.
LAUSANNE1872 Et lorsqu'il les eut emmenés dans sa maison, il fit dresser une table, et il fut dans l'allégresse avec toute la maison, ayant cru Dieu.
GENEVE1669 Et les ayant amenez en ſa maiſon, il leur dreſſa la table, & s'éjouït, parce qu'avec toute ſa maiſon il avoit creu en Dieu.
MARTIN_17071707 Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu’avec toute sa maison il avait cru en Dieu.
MARTIN_17441744 Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et les ayant amenés dans sa maison, il leur fit servir à manger et il se réjouit de ce qu'il avait cru en Dieu avec toute sa famille.
OSTERVALD_18811881 Et les conduisant dans son logement, il leur servit à manger; et il se réjouit de ce qu'il avait cru en Dieu, avec toute sa famille.
KING-JAMES2006 Et quand il les amena dans sa maison, il leur servit à manger, et il se réjouit, croyant en Dieu, avec toute sa maison.
SACY1759 Puis les ayant menés en son logement, il leur servit à manger; & il se réjouit avec toute sa maison de ce qu’il avait cru en Dieu.
ABBE-FILLION1895 Puis les ayant conduits dans sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il les conduisit dans son logement et leur donna à manger; il était transporté de joie, et tous les siens l'étaient avec lui, d'avoir cru en Dieu.
OLTRAMARE1874 Après les avoir fait monter dans son logement, il leur servit à manger, heureux qu'il était d'avoir cru en Dieu avec toute sa fa- mille.
MONDE-NOUVEAU1995 Il les fit venir dans sa maison, il dressa une table devant eux, et il se réjouit beaucoup avec toute sa maisonnée maintenant qu’il avait cru Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il les emmena chez lui, dressa la table pour eux et se réjouit beaucoup avec tous ceux qui vivaient sous son toit, parce que maintenant il croyait en Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et les ayant conduits dans sa maison, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa maison de ce qu'il avait cru en Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Il fait monter Paul et Silas dans sa maison et leur offre à manger. Avec toute sa famille, il est rempli de joie, parce qu'il a cru en Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Il fit monter Paul et Sylvain chez lui et leur offrit à manger. Avec toute sa famille, il fut rempli de joie d'avoir cru en Dieu.
FRANCAIS-C1982 Il fit monter Paul et Silas chez lui et leur offrit à manger. Cet homme, avec toute sa famille, fut rempli de joie d'avoir cru en Dieu.
SEMEUR2000 Puis il fit monter Paul et Silas dans sa maison, leur offrit un repas, et se réjouit, avec toute sa famille, d’avoir cru en Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il fit monter Paul et Silas dans son logement, demanda de leur préparer un repas et se réjouit, avec toute sa famille, d’avoir trouvé la foi en Dieu.
NVG2022 Quand il les fit entrer dans la maison, il mit la table et se réjouit avec toute sa maison, croyant en Dieu.


ACTES 16 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De journée cependant de s'ayante-devenue, les stratèges envoyèrent les licteurs {ayants-bâtons} disants· Délie-au-loin ces êtres-humains-là.
ALAIN-DUMONT2021 Le jour cependant étant-advenu, ils ont-envoyé, les officiers-de-troupes, les licteurs en-parlant-ainsi : Délie-loin-de [la prison] ces Hommes-ci !
LEFEVRE2005 Et quand le jour fut venu, les maîtres du prétoire ont envoyé (des) sergents disant : « Laisse aller ces hommes ».
OLIVETAN2022 Et quand le jour fut venu; les magistratz y enuoyerent Sergeans; disans: Laisse aller ces hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire [au geôlier] : “Relâche ces hommes”.
SEGOND-NBS2002 Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les licteurs dire au geôlier: Relâche ces gens.
OECUMENIQUE1976 Le jour venu, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier: «Relâche ces hommes!»
JERUSALEM1973 Lorsqu'il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier: "Relâche ces gens-là."
ALBERT-RILLIET1858 Cependant, quand le jour fut venu, les préteurs dépêchèrent leurs licteurs, en disant: « Élargis ces hommes-là. »
LITURGIE2013 Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent leurs gardes dire au geôlier : " Relâche ces gens ! "
AMIOT1950 Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire : Relâche ces gens-là.
GROSJEAN1971 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent dire par les liéteurs : Relâche ces hommes.
DARBY1885 Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes.
DARBY-REV2006 Au lever du jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire : Relâche ces hommes.
PEUPLES2005 Le jour venu, les officiers de police envoient des sergents avec ce message : « Renvoie ces gens-là ! »
COLOMBE1978 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire (au geôlier): Relâche ces hommes.
SEGOND-212007 Quand il a fait jour, les juges ont envoyé leurs agents dire au gardien de la prison: «Relâche ces hommes.»
LOUIS-SEGOND1910 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.
MAREDSOUS2004 Le jour venu, les magistrats envoyèrent les licteurs avec «ordre de libérer ces hommes».
BAYARD2018 Au lever du jour, les autorités municipales ont envoyé leurs vigiles* avec l’ordre de faire relâcher les prisonniers.
KUETU2023 Mais quand il fit jour, les strategos envoyèrent des licteurs pour dire : Relâche ces hommes.
CHOURAQUI1977 C’est le jour, les stratèges envoient les licteurs dire : « Renvoie ces hommes. »
STERN2018 Le lendemain matin, les juges envoyèrent des officiers de police avec l’ordre suivant : Relâche ces hommes.
LIENART1951 Le jour venu, les magistrats envoyèrent les licteurs pour dire : Relâche ces hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le jour venu, les magistrats envoyèrent les licteurs pour dire: Relâche ces hommes.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant, quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs dire: " Mets ces hommes en liberté. "
LAUSANNE1872 Or le jour étant venu, les chefs militaires envoyèrent des licteurs pour lui dire: Relâche ces gens-là. -
GENEVE1669 Et le jour eſtant venu, les Gouverneurs y envoyerent des ſergens, diſans, Baille congé à ces gens-là.
MARTIN_17071707 Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des sergents, pour lui dire; Donne congé à ces gens-là.
MARTIN_17441744 Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là.
OSTERVALD_17441744 Le jour étant venu, les magistrats envoyèrent des sergents pour dire au geôlier : Laisse aller ces gens-là.
OSTERVALD_18811881 Le jour étant venu, les préteurs lui envoyèrent dire par les licteurs: Relâche ces hommes-là.
KING-JAMES2006 Et quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les sergents, disant: Relâche ces hommes là.
SACY1759 Le jour étant venu, les magistrats lui envoyèrent dire par des huissiers, qu’il laissât aller ces prisonniers.
ABBE-FILLION1895 Lorsque le jour fut venu, les magistrats envoyèrent les licteurs, qui dirent: Laisse aller ces hommes.
EDMOND-STAPFER1889 Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier: «Relâche ces hommes!»
OLTRAMARE1874 Quand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent dire par les licteurs: «Relâche ces gens-là.»
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il fit jour, les magistrats civils envoyèrent les officiers de police pour dire : “ Relâche ces hommes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il fit jour, les magistrats civils envoyèrent les officiers de police dire : « Relâche ces hommes. »
NEUFCHATEL1899 Or le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant: Relâche ces hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand il fait jour, les juges romains envoient des gardes pour dire au gardien : « Libère ces hommes ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quand il fit jour, les magistrats romains envoyèrent des agents dire au gardien : « Relâche ces gens. »
FRANCAIS-C1982 Quand il fit jour, les magistrats romains envoyèrent des agents dire au gardien: «Relâche ces gens.»
SEMEUR2000 Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les huissiers à la prison pour faire dire au gardien: — Relâche ces hommes!
PAROLE-VIVANTE2013 Au petit jour, les magistrats envoyèrent des officiers de police à la prison pour faire dire au gardien :—Relâche ces hommes !
NVG2022 Et quand il fit jour, les magistrats envoyèrent des policiers en disant : "Laissez partir ces hommes !" ".


ACTES 16 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Rapporta-annonce cependant le geôlier les discours [ceux-ci] vers le Paulus en-ce-que ils ont envoyé les stratèges afin que vous ayez-été-déliés-au-loin· Maintenant donc ayants-sortis que vous vous allez en paix.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-parti-proclamer cependant, le geolier-de-prison, ces paroles-ci vers Paul : Ils se-trouvent-avoir-envoyé [les licteurs], les officiers-de-troupes, afin-que vous soyez-déliés-loin-de [la prison] maintenant. Donc, étant-sortis, allez en paix.
LEFEVRE2005 Et la garde de la prison annonça ces paroles à Paul : « Les maîtres du prétoire ont envoyé dire qu’on vous laisse aller. Maintenant donc partez / vous /, et vous en allez en paix ».
OLIVETAN2022 Lors la Lors la garde de la prison annoncea ces parolles a Paul; que les magistratz avoient envoye dire; que on vous laisse aller. Maintenant donc partez vous; & vous en allez en paix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le geôlier annonça ces paroles à Paul : “Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; maintenant donc, sortez et allez en paix”.
SEGOND-NBS2002 Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats font dire de vous relâcher; maintenant donc sortez et allez en paix.
OECUMENIQUE1976 Le geôlier communiqua cette nouvelle à Paul: «Les stratèges envoient dire de vous relâcher. Dans ces conditions, sortez donc et partez en paix!»
JERUSALEM1973 Celui-ci rapporta ces paroles à Paul: "Les stratèges ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc et allez-vous-en."
ALBERT-RILLIET1858 Or le geôlier transmit le message à Paul, en disant: « Les préteurs ont envoyé l'ordre de vous élargir; maintenant donc sortez, et allez en paix. »
LITURGIE2013 Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : " Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez en paix. "
AMIOT1950 Le geôlier transmit ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; sortez donc et allez en paix.
GROSJEAN1971 Le geôlier annonça ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher. Sortez donc, maintenant, et allez en paix.
DARBY1885 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
DARBY-REV2006 Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; sortez donc maintenant, et allez en paix.
PEUPLES2005 Le gardien de prison fait part de ce message à Paul : « Les officiers de police ont dit de vous libérer, allez donc et marchez en paix. »
COLOMBE1978 Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les préteurs ont envoyé dire de vous relâcher; maintenant donc sortez, et allez en paix.
SEGOND-212007 Le gardien a rapporté ces paroles à Paul: «Les juges ont fait dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez dans la paix!»
LOUIS-SEGOND1910 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.
MAREDSOUS2004 Le geôlier transmit ce message à Paul: «Les magistrats, dit-il, me font dire de vous relâcher. Sortez donc, et allez en paix.»
BAYARD2018 Le geôlier a rapporté ces paroles à Paul : Les chefs ont donné l’ordre de vous relâcher. Aussi, maintenant, sortez et allez en paix.
KUETU2023 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paulos, disant : Les strategos ont envoyé des hommes pour qu’on vous relâche. Sortez donc maintenant et partez dans la paix !
CHOURAQUI1977 Le geôlier annonce ces paroles à Paulos et dit : « Les juges envoient dire de vous renvoyer. Maintenant, sortez ! Allez en paix ! »
STERN2018 Le geôlier dit à Chaoul : Les juges ont envoyé l’ordre de vous relâcher tous les deux. Sortez donc maintenant et allez en paix.
LIENART1951 Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et allez en paix.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et allez en paix.
ABBE-CRAMPON1923 Le geôlier rapporta les paroles à Paul: " Les préteurs ont envoyé (l'ordre) de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix. "
LAUSANNE1872 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les chefs militaires ont envoyé pour qu'on vous relâchât; maintenant donc, sortez, et vous en allez en paix.
GENEVE1669 Alors le Geolier rapporta ces paroles à Paul, [diſant], Les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous baillaſt congé: maintenant donc ſortez, & vous en allez en paix.
MARTIN_17071707 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant]; Les Gouverneurs ont envoyé dire qu’on vous donnât congé: sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
MARTIN_17441744 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
OSTERVALD_17441744 Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul et il lui dit : Les magistrats ont envoyé dire qu'on vous laissât aller, sortez donc maintenant et vous allez en paix.
OSTERVALD_18811881 Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les préteurs ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix.
KING-JAMES2006 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix.
SACY1759 Aussitôt le geôlier vint dire à Paul: Les magistrats ont mandé qu’on vous mît en liberté: sortez donc maintenant & vous en allez en paix.
ABBE-FILLION1895 Le gardien de la prison rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous mettre en libertè; sortez donc maintenant, et allez en paix.
EDMOND-STAPFER1889 Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les préteurs me font dire de vous relâcher; partez donc et allez en paix.»
OLTRAMARE1874 Et le geôlier annonça cette nouvelle à Paul: «Les préteurs, dit-il, ont envoyé l'ordre de vous relâcher; maintenant donc sortez, et allez en paix.»
MONDE-NOUVEAU1995 Le geôlier rapporta leurs paroles à Paul : “ Les magistrats civils ont envoyé des hommes pour que vous soyez relâchés [tous les deux]. Maintenant donc, sortez et allez-vous-en en paix. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le gardien de la prison rapporta leurs paroles à Paul : « Les magistrats civils ont envoyé des hommes pour qu’on vous relâche tous les deux. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix. »
NEUFCHATEL1899 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; sortez donc maintenant, et vous en allez en paix.
PAROLE-DE-VIE2000 Le gardien vient annoncer à Paul : « Les juges m'ont commandé de vous libérer. Vous pouvez donc sortir et aller en paix ! »
FRANCAIS-C-N2019 Le gardien vint l'annoncer à Paul : « Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous relâcher. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix. »
FRANCAIS-C1982 Le gardien vint l'annoncer à Paul en disant: «Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous relâcher. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix.»
SEMEUR2000 Celui-ci courut annoncer la nouvelle à Paul: — Les magistrats m’ont donné ordre de vous remettre en liberté. Vous pouvez donc sortir maintenant et aller en paix.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui-ci courut annoncer la nouvelle à Paul :—Les gouverneurs militaires m’ont donné ordre de vous remettre en liberté. Vous pouvez donc sortir maintenant et partir en paix.
NVG2022 Et le gardien de la prison annonça ces paroles à Paul : « Les magistrats ont envoyé pour que tu sois libéré ; maintenant donc, sortez, allez en paix. »


ACTES 16 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Paulus déclarait vers eux· Nous ayants-pelés à publique non condamnés, êtres-humains Romains subsistants, ils jetèrent envers gardiennage, et maintenant en-omission ils nous éjectent ? Non en-effet. Mais ayants-venus eux-mêmes nous [qu'ils] conduisent-dehors.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Paul a-déclaré vers eux : Nous ayant-rossés publiquement, sans-jugement-en-condamnation, nous avérant des Hommes Romains, ils [nous] ont-jeté envers une prison et maintenant, [c’est] à-l’insu qu’ils nous jettent-au-dehors ? [Que ce soit] non en-effet ! Mais [qu’]étant-venus, eux, qu’ils nous conduisent-dehors !
LEFEVRE2005 Mais Paul / leur dit : « Après que nous ayons été battus publiquement, sans cause, (nous) qui sommes hommes Romains, ils nous ont envoyés en prison, et maintenant ils nous mettent (de) hors occultement ! Il n’en sera point ainsi, mais qu’ils viennent eux-mêmes, et qu’ils nous mettent (de) hors.
OLIVETAN2022 Mais Paul leur dist: Apres que avons este battus publicquement sans cause; qui sommeshommes Romains; il nous ont envoye en prison; & maintenant nous mettent ilz hors secrettement? Il ne sera point ainsi: mais quilz viennent eulx mesmes; & quilz nous mettent hors.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Paul leur déclara : “Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous qui sommes des Romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils nous feraient sortir en cachette ! Non, non ! qu'ils viennent eux-mêmes nous élargir”.
SEGOND-NBS2002 Mais Paul leur répondit: Après nous avoir fait battre publiquement et sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous chasseraient en secret? Pas question! Qu’ils viennent eux–mêmes nous libérer!
OECUMENIQUE1976 Mais Paul déclara: «Ils nous ont fait battre en public, sans condamnation, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c'est clandestinement qu'ils veulent nous jeter dehors? Il n'en est pas question. Qu'ils viennent en personne nous libérer!»
JERUSALEM1973 Mais Paul dit aux licteurs: "Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c'est à la dérobée qu'ils nous font sortir! Eh bien, non! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer."
ALBERT-RILLIET1858 Mais Paul leur dit: « Après nous avoir fait battre de verges en public, sans jugement, nous qui sommes des Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Non certes! Mais qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. »
LITURGIE2013 Mais Paul dit aux gardes : " Ils nous ont fait flageller en public sans jugement, alors que nous sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant, c’est à la dérobée qu’ils nous expulsent ! Il n’en est pas question : qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir ! "
AMIOT1950 Mais Paul leur répliqua : Ils nous ont fait battre de verges publiquement et sans jugement, nous, des [citoyens] Romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils nous feraient sortir en cachette ! Non, certes ; qu'ils viennent en personne nous élargir !
GROSJEAN1971 Mais Paul leur dit : Ils nous ont battus en public et sans jugement, nous qui sommes des Romains, et ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous chassent en secret? Ils n’ont qu’à venir eux-mêmes nous faire sortir!
DARBY1885 Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mènent dehors !
DARBY-REV2006 Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous soyons condamnés, nous qui sommes des Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non pas ! qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer !
PEUPLES2005 Mais Paul réplique : « Nous sommes citoyens romains et ils nous ont fait bâtonner publiquement, ils nous ont fait emprisonner sans jugement. Vont-ils maintenant nous mettre dehors à la sauvette ? Pas du tout ! Ils viendront eux-mêmes pour nous faire sortir. »
COLOMBE1978 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir fait battre publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous mettraient dehors secrètement? Non pas! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer.
SEGOND-212007 Mais Paul a dit aux agents: «Après nous avoir fait battre en public et sans jugement alors que nous sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous feraient sortir en secret? Il n'en est pas question. Qu'ils viennent eux-mêmes nous remettre en liberté!»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
MAREDSOUS2004 Mais Paul leur répliqua: «On nous a donné les verges en public, sans jugement, à nous qui sommes citoyens romains; on nous a mis en prison, et maintenant on nous fait sortir à la dérobée... Pas du tout! Qu'ils viennent en personne nous mettre en liberté!»
BAYARD2018 Mais Paul leur a dit : Alors que nous sommes des citoyens romains, on nous a publiquement battus et jetés en prison, sans jugement. Et maintenant, dans le secret, ils nous expulsent ! Non ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir.
KUETU2023 Mais Paulos leur dit : Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous, des hommes, des citoyens romains, ils nous ont jetés en prison et maintenant ils nous jettent dehors secrètement ! Non en effet, mais qu'ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors !
CHOURAQUI1977 Mais Paulos leur dit : « Ils nous ont battus publiquement, sans jugement, nous qui sommes des hommes romains ; ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, à la dérobée, ils nous renvoient ! Ah, non ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. »
STERN2018 Mais Chaoul dit aux officiers : Après nous avoir fait fouetter en public alors que nous n’avions été reconnus coupables d’aucun crime, nous qui sommes des citoyens romains, ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils voudraient se débarrasser de nous en secret ? Eh bien, non ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous conduire dehors !
LIENART1951 Paul répliqua : Après nous avoir fait battre publiquement de verges sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jeté en prison ; et à présent, ils nous jetteraient dehors en cachette! Non certes, qu'ils viennent plutôt eux-mêmes nous él
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul répliqua: Après nous avoir fait battre publiquement de verges sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison; et à présent, ils nous jetteraient dehors en cachette! Non certes, qu'ils viennent plutôt eux-mêmes nous
ABBE-CRAMPON1923 Mais Paul dit (aux licteurs): " Après nous avoir fait battre publiquement, sans condamnation, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous jette dehors secrètement ! Non point ! Mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir ! "
LAUSANNE1872 Mais Paul leur dit: Après nous avoir déchirés de verges, publiquement, sans condamnation, nous romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous mettent dehors secrètement! non, certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors. -
GENEVE1669 Mais Paul leur dit, Apres nous avoir foüettez publiquement, ſans forme de jugement, nous qui ſommes Romains, ils nous ont mis en priſon: & maintenant ils nous mettent dehors en cachette: il n'en ſera point ainſi: mais qu'ils viennent eux-meſmes, & qu'ils nous mettent dehors.
MARTIN_17071707 Mais Paul leur dit; Après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison: et maintenant ils nous mettent dehors en cachette? Il n’en sera pas ainsi, mais qu’ils viennent eux-mêmes, et qu’ils nous mettent dehors.
MARTIN_17441744 Mais Paul dit aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors.
OSTERVALD_17441744 Mais Paul leur dit : Après nous avoir battus de verges publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison et maintenant ils nous font sortir en secret, il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mettent en liberté.
OSTERVALD_18811881 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir.
KING-JAMES2006 Mais Paul leur dit: Ils nous ont battu publiquement, sans que nous soyons condamnés, nous sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret? non pas ainsi; mais qu'ils viennent eux-mêmes nous chercher.
SACY1759 Mais Paul dit à ces huissiers: Quoi! après nous avoir publiquement battus de verges, sans connaissance de cause, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont mis en prison, & maintenant ils nous en font sortir en secret? Il n’en sera pas ainsi: il faut qu’ils viennent eux-mêmes nous, en tirer.
ABBE-FILLION1895 Mais Paul dit aux licteurs: Ils nous ont fait frapper en public, sans jugement, nous citoyens romains, puis ils nous ont mis en prison, et maintenant ils nous font sortir en cachette? Il n'en sera pas ainsi; mais qu'ils viennent
EDMOND-STAPFER1889 Mais Paul répondit aux licteurs: «Ils nous ont fait frapper en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, puis ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir en cachette! Non, non, il faut qu'ils viennent eux-mêmes et nous raccompagnent!»
OLTRAMARE1874 Mais Paul dit aux licteurs: «Quoi! après nous avoir publiquement battus de verges, sans jugement, nous qui sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Non pas; mais qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Paul leur dit : “ Ils nous ont flagellés en public sans que nous ayons été condamnés : des hommes qui sont des Romains, et ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Eh bien, non ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Paul leur dit : « Ils nous ont flagellés en public sans que nous ayons été condamnés, nous, des Romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils veulent nous mettre dehors en secret ? Il n’en est pas question ! Qu’ils viennent eux-​mêmes nous faire sortir. »
NEUFCHATEL1899 Mais Paul leur dit: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Paul dit aux gardes : « Ils ne nous ont pas jugés et ils nous ont fait battre à coups de fouet devant tout le monde ! Pourtant, nous sommes citoyens romains ! Ensuite, ils nous ont jetés en prison, et maintenant, ils veulent nous faire sortir en secret ? Eh bien non, ils doivent venir eux-mêmes nous libérer ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Paul dit aux agents : « Ils nous ont fait battre en public sans que nous ayons été jugés régulièrement, nous qui sommes citoyens romains ! Puis ils nous ont jetés en prison. Et, maintenant, ils veulent nous faire sortir en cachette ? Eh bien, non ! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer ! »
FRANCAIS-C1982 Mais Paul dit aux agents: «Ils nous ont fait battre en public sans que nous ayons été jugés régulièrement, nous qui sommes citoyens romains! Puis ils nous ont jetés en prison. Et, maintenant, ils veulent nous faire sortir en cachette? Eh bien, non! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer!»
SEMEUR2000 Mais Paul dit aux huissiers: — Comment! Ils nous ont fait fouetter en public, sans jugement régulier, alors que nous sommes citoyens romains, puis ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, ils voudraient se débarrasser de nous en cachette. Il n’en est pas question! Qu’ils viennent eux-mêmes nous remettre en liberté.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Paul n’était pas d’accord. Il dit aux officiers de police :—Comment ! Hier, ils se sont permis de nous faire fouetter sur la place publique, nous des citoyens romains, sans enquête, sans jugement régulier ; ensuite, ils nous font jeter en prison. Et maintenant, ils voudraient se débarrasser de nous à la dérobée ? Pas question ! Ils n’ont qu’à venir eux-mêmes nous aviser de notre mise en liberté.
NVG2022 Et Paul leur dit : « Ils nous ont tués publiquement, sans dédommagement, puisque nous étions des hommes romains, ils nous ont envoyés en prison ; et maintenant nous chasser secrètement ? Non, mais qu'ils viennent nous instruire eux-mêmes.


ACTES 16 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils rapportèrent-annonce cependant aux stratèges les licteurs ces oraux-ci. Ils furent-effrayés cependant ayants-écoutés en-ce-que Romains ils sont,
ALAIN-DUMONT2021 Ils sont-partis-proclamer cependant aux officiers-de-troupes, les licteurs, ces propos-ci. Ils ont-craint cependant en-ayant-écouté : [C’est] Romains [qu’]ils sont !
LEFEVRE2005 Et les sergents l’annoncèrent aux maîtres du prétoire. Et ils craignirent quand (ils) eurent ouï qu’ils étaient Romains,
OLIVETAN2022 Et les Sergeans annoncerent ces parolles aux ma gistratz. Lesquelz craingnirent; quand ilz ouyrent quilz estoient Romains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les licteurs annoncèrent ces paroles aux préteurs, qui eurent peur en apprenant que c'étaient des Romains.
SEGOND-NBS2002 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui prirent peur en apprenant qu’ils étaient citoyens romains.
OECUMENIQUE1976 Les licteurs rapportèrent ces propos aux stratèges qui furent pris de peur en apprenant leur qualité de citoyens romains
JERUSALEM1973 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges. Effrayés en apprenant qu'ils étaient citoyens romains,
ALBERT-RILLIET1858 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, et ils furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains,
LITURGIE2013 Les gardes rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci furent pris de peur en apprenant que c’étaient des Romains.
AMIOT1950 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, lesquels furent effrayés en apprenant qu'ils étaient [citoyens] Romains.
GROSJEAN1971 Les liéteurs annoncèrent ces paroles aux préteurs qui, effrayés d’entendre que c’étaient des Romains,
DARBY1885 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils étaient Romains.
DARBY-REV2006 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur, quand ils apprirent qu'ils étaient Romains.
PEUPLES2005 Les sergents rapportèrent ces paroles aux officiers de police, et ils eurent très peur en apprenant que c’étaient des citoyens romains.
COLOMBE1978 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent dans la crainte en apprenant qu'ils étaient Romains.
SEGOND-212007 Les agents ont rapporté ces paroles aux juges, qui ont été effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient romains.
LOUIS-SEGOND1910 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
MAREDSOUS2004 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui prirent peur en apprenant qu'ils étaient Romains.
BAYARD2018 Les vigiles ont rapporté ces propos aux chefs de la ville, inquiets d’apprendre qu’ils étaient romains.
KUETU2023 Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux strategos, qui furent effrayés en apprenant qu'ils sont romains.
CHOURAQUI1977 Les licteurs annoncent ces mots aux stratèges. Ils frémissent en entendant que ce sont des Romains.
STERN2018 Les officiers rapportèrent ces paroles aux juges, qui furent effrayés en apprenant que Chaoul et Sila étaient des citoyens romains.
LIENART1951 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui furent effrayés en apprenant que leurs détenus étaient Romains.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui furent effrayés en apprenant que leurs détenus étaient Romains.
ABBE-CRAMPON1923 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant que c'étaient des Romains.
LAUSANNE1872 Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux chefs militaires, qui craignirent en apprenant qu'ils étaient romains.
GENEVE1669 Et les ſergens rapporterent ces paroles aux Gouverneurs, leſquels craignirent, ayant entendu qu'ils eſtoyent Romains.
MARTIN_17071707 Et les sergents rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu’ils étaient Romains.
MARTIN_17441744 Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains.
OSTERVALD_17441744 Et les sergents rapportèrent cela aux magistrats qui eurent peur ayant appris qu'ils étaient Romains.
OSTERVALD_18811881 Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui eurent peur, apprenant qu'ils étaient Romains.
KING-JAMES2006 Et les sergents rapportèrent ces paroles aux magistrats, et ils eurent peur, quand ils entendirent qu'ils étaient Romains.
SACY1759 Les huissiers rapportèrent ceci aux magistrats, qui eurent peur, ayant appris qu’ils étaient citoyens romains.
ABBE-FILLION1895 et qu'ils nous mettent eux-mêmes en liberté. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci eurent peur, en apprenant qu'ils étaient Romains.
EDMOND-STAPFER1889 Les licteurs répétèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci, apprenant qu'ils étaient romains, prirent peur;
OLTRAMARE1874 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant que ces hommes étaient romains.
MONDE-NOUVEAU1995 Les officiers de police rapportèrent ces paroles aux magistrats civils. Ceux-ci prirent peur quand ils apprirent que ces hommes étaient Romains.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les officiers de police rapportèrent ces paroles aux magistrats civils. Ceux-ci eurent peur quand ils apprirent que ces hommes étaient Romains.
NEUFCHATEL1899 Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur en apprenant qu'ils étaient Romains.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gardes vont raconter tout cela aux juges romains. Les juges ont peur en apprenant que Paul et Silas sont citoyens romains.
FRANCAIS-C-N2019 Les agents rapportèrent ces paroles aux magistrats de la ville. Ceux-ci furent effrayés en apprenant que Paul et Sylvain étaient des citoyens romains.
FRANCAIS-C1982 Les agents rapportèrent ces paroles aux magistrats romains. Ceux-ci furent effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient citoyens romains.
SEMEUR2000 Les huissiers rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci, en apprenant qu’ils avaient affaire à des citoyens romains, furent pris de peur.
PAROLE-VIVANTE2013 Les policiers retournèrent auprès des magistrats et leur rapportèrent ces paroles. Ceux-ci, en apprenant qu’ils avaient affaire à des citoyens romains, commencèrent à trembler.
NVG2022 Et les magistrats rapportèrent ces paroles aux magistrats. Et ils eurent peur quand ils apprirent qu'ils étaient Romains;


ACTES 16 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayants-venus ils les appelèrent-à-côté {consolèrent|convièrent} et ayants-conduits-dehors ils interrogeaient d'éloigner du-loin de la cité.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus, il ont-fait-Appel-auprès-d’eux, et [les] ayant-conduits-dehors, ils les pressait de-s’éloigner loin-de la cité.
LEFEVRE2005 et ils vinrent et les supplièrent. Et les mettant (de) hors, les priaient de / se / partir de la cité.
OLIVETAN2022 Et ilz vindrent & leur supplierent. Et les mettans hors; les prioient de partir de la cite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils vinrent donc, les exhortèrent, les élargirent et les prièrent de quitter la ville.
SEGOND-NBS2002 Ils vinrent les apaiser et les libérèrent, en leur demandant de quitter la ville.
OECUMENIQUE1976 et vinrent s'excuser auprès d'eux; puis ils les libérèrent en leur demandant de quitter la ville.
JERUSALEM1973 ceux-ci vinrent les presser de quitter la ville.
ALBERT-RILLIET1858 et ils vinrent les apaiser, et, après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville.
LITURGIE2013 Ils vinrent donc les apaiser ; ils les firent sortir en leur demandant de quitter la ville.
AMIOT1950 Ils vinrent leur faire des excuses et les élargirent, en les priant de quitter la ville.
GROSJEAN1971 vinrent les exhorter, les firent sortir et les prièrent de quitter la ville.
DARBY1885 Et ils vinrent et les prièrent [de se rendre à leur vœu], et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville.
DARBY-REV2006 Ils vinrent donc les supplier, puis les menèrent dehors et leur demandèrent de quitter la ville.
PEUPLES2005 Ils vinrent à la prison accompagnés d’un groupe d’amis de Paul pour leur demander de s’en aller.
COLOMBE1978 Ils vinrent les apaiser et les libérèrent, en les priant de quitter la ville.
SEGOND-212007 Ils sont venus leur présenter des excuses et les ont libérés en leur demandant de quitter la ville.
LOUIS-SEGOND1910 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
MAREDSOUS2004 Ils allèrent donc leur faire des excuses, et les élargirent en les priant de (bien vouloir) quitter la ville.
BAYARD2018 Ils sont venus les prier de sortir et leur ont demandé de quitter la ville.
KUETU2023 Et étant venus, ils les exhortèrent et, les ayant conduits dehors, ils les supplièrent de quitter la ville.
CHOURAQUI1977 Ils viennent, les réconfortent, les conduisent dehors, et les prient de s’en aller de la ville.
STERN2018 Ils vinrent leur présenter des excuses ; puis, les conduisant dehors, ils leur demandèrent de quitter la ville.
LIENART1951 Ils vinrent donc, leur firent des excuses, et après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la vile.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils vinrent donc, leur firent des excuses, et après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville.
ABBE-CRAMPON1923 Ils vinrent les prier; et, après (les) avoir fait sortir, ils (leur) demandaient de quitter la ville.
LAUSANNE1872 Et étant venus ils les exhortèrent {Ou les consolèrent, ou les supplièrent.}; et, les ayant conduits dehors, ils les prièrent de sortir de la ville.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi ils vinrent [vers eux], & les prierent, & les ayant mis hors, ils les requirent qu'ils partiſſent de la ville.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi ils vinrent [vers eux], et les prièrent; puis les ayant mis dehors, ils les supplièrent de partir de la ville.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent ; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi ils vinrent vers eux et leurs firent des excuses et les ayant mis hors de la prison, ils les prièrent de se retirer de la ville.
OSTERVALD_18811881 Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville.
KING-JAMES2006 Et ils vinrent et les supplièrent, puis les amenèrent dehors, et leur demandèrent de partir de la ville.
SACY1759 Ils vinrent donc leur faire des excuses; & les ayant mis hors de la prison, ils les supplièrent de se retirer de leur ville.
ABBE-FILLION1895 Ils vinrent donc leur faire des excuses; et les mettant en liberté, ils les priaient de quitter la ville.
EDMOND-STAPFER1889 ils vinrent les apaiser, les raccompagnèrent et les prièrent de quitter la ville.
OLTRAMARE1874 Ils vinrent leur parler, et, en les élargissant, ils les prièrent de quitter la ville.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils vinrent donc les supplier et, après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils vinrent donc leur présenter des excuses et, après les avoir fait sortir, ils leur demandèrent de quitter la ville.
NEUFCHATEL1899 Et ils vinrent les apaiser, et les ayant conduits hors de la prison, ils leur demandaient de quitter la ville.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils viennent s'excuser, puis ils les font sortir de prison et leur demandent de quitter la ville.
FRANCAIS-C-N2019 Ils vinrent donc leur présenter des excuses, puis ils les firent sortir de prison en les priant de quitter la ville.
FRANCAIS-C1982 Ils vinrent donc leur présenter des excuses, puis ils les firent sortir de prison en les priant de quitter la ville.
SEMEUR2000 Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté, les accompagnèrent jusque devant la prison et les supplièrent de bien vouloir quitter leur ville.
NVG2022 et quand ils sont venus, ils les ont suppliés et les ont emmenés, les suppliant de quitter la ville.


ACTES 16 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-sortis cependant du-loin de la gardiennage ils envers-vinrent vers la Lydia et ayants-vus ils appelèrent-à-côté {consolèrent} les frères et sortirent.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-sortis cependant loin-de la prison, ils sont-entrés vers Lydie, et [les] ayant-vus, ils ont-fait-Appel-auprès-des frères et ils sont-sortis.
LEFEVRE2005 Et partant de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et quand ils virent les frères, ils les consolèrent et partirent.
OLIVETAN2022 Et partans de la prison; entrerent chez Lyde. Et quand ilz veirent les freres; ilz les consolerent & se partirent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une fois sortis de la prison, [Paul et Silas] entrèrent chez Lydie, y virent les frères, les exhortèrent et partirent.
SEGOND-NBS2002 Quand ils furent sortis de la prison, ils allèrent chez Lydie; après avoir vu et encouragé les frères, ils partirent.
OECUMENIQUE1976 Une fois sortis de prison, Paul et Silas allèrent trouver Lydie, virent les frères pour les encourager, puis ils repartirent.
JERUSALEM1973 Au sortir de la prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, revirent les frères et les exhortèrent, puis ils partirent.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
LITURGIE2013 Une fois sortis de la prison, Paul et Silas entrèrent chez Lydie ; ils virent les frères et les réconfortèrent, puis ils partirent.
AMIOT1950 Au sortir de la prison ils se rendirent chez Lydie, revirent et exhortèrent les frères, puis s'en allèrent.
GROSJEAN1971 Sortis donc de la prison, ils entrèrent chez Lydie, y virent les frères, les exhortèrent et partirent.
DARBY1885 Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.
DARBY-REV2006 Une fois sortis de la prison, Paul et Silas entrèrent chez Lydie ; après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
PEUPLES2005 Aussitôt sortis de prison, ils allèrent chez Lydia. Là ils virent les frères, et ils leur remontèrent le moral avant de s’en aller.
COLOMBE1978 Quand ils furent sortis de la prison ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
SEGOND-212007 Une fois sortis de la prison, ils sont entrés chez Lydie et, après avoir vu et encouragé les frères et soeurs, ils sont partis.
LOUIS-SEGOND1910 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
MAREDSOUS2004 Une fois sortis de prison, les apôtres se rendirent chez Lydie, où ils revirent et réconfortèrent les frères. Puis ils partirent.
BAYARD2018 À leur sortie de prison, ils sont allés dans la maison de Lydie, où ils ont retrouvé les frères, à qui ils ont prodigué des encouragements. Après quoi, ils sont partis.
KUETU2023 Mais étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Ludia et, après avoir vu et consolé les frères, ils partirent.
CHOURAQUI1977 Ils sortent de la prison et entrent chez Lydia. Ils voient les frères et les réconfortent. Puis ils partent.
STERN2018 Sortis de prison, ils allèrent chez Lydie, et après avoir vu les frères et les avoir encouragés, ils partirent.
LIENART1951 A leur sortie de prison, les missionnaires entrèrent chez Lydie, où ils revirent les frères qu'ils exhortèrent ; puis ils s'en allèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 A leur sortie de prison, les missionnaires entrèrent chez Lydie, où ils revirent les frères qu'ils exhortèrent; puis ils s'en allèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Au sortir de la prison, (Paul et Silas) entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
LAUSANNE1872 Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et quand ils eurent vu les frères, ils les exhortèrent {Ou consolèrent.} et partirent.
GENEVE1669 Alors eſtant ſortis de la priſon, ils entrerent chez Lydie: & ayant veu les freres, ils les conſolerent, & puis ils partirent.
MARTIN_17071707 Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent.
MARTIN_17441744 Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent.
OSTERVALD_17441744 Et eux étant sortis de la prison entrèrent chez Lydie et ayant vu les frères, ils les consolèrent et ensuite ils partirent.
OSTERVALD_18811881 Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.
KING-JAMES2006 Et ils sortirent de la prison, et entrèrent chez Lydie; et quand ils virent les frères, ils les consolèrent, et partirent.
SACY1759 Et eux au sortir de la prison, allèrent chez Lydie; & ayant vu les frères, ils les consolèrent; puis ils partirent.
ABBE-FILLION1895 Et sortant de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent et partirent.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à eux, à leur sortie de prison, ils se rendirent chez Lydie, ils y virent les frères, leur adressèrent quelques exhortations et partirent.
OLTRAMARE1874 Au sortir de la prison, les apôtres entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et encouragé les frères, ils partirent.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ils sortirent de la prison et se rendirent chez Lydie, et lorsqu’ils virent les frères, ils les encouragèrent et partirent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais en sortant de la prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie ; et lorsqu’ils virent les frères, ils les encouragèrent, puis ils partirent.
NEUFCHATEL1899 Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.
PAROLE-DE-VIE2000 Paul et Silas sortent de prison et vont chez Lydie. Ils rencontrent les frères et sœurs chrétiens, ils les encouragent et ils partent.
FRANCAIS-C-N2019 Une fois sortis de prison, Paul et Sylvain se rendirent chez Lydie. Après avoir vu les frères et les sœurs et les avoir encouragés, ils partirent.
FRANCAIS-C1982 Une fois sortis de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie. Après avoir vu les frères et les avoir encouragés, ils partirent.
SEMEUR2000 A leur sortie de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, où ils retrouvèrent tous les frères, ils les encouragèrent, puis ils reprirent la route.
PAROLE-VIVANTE2013 À leur sortie de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, où ils retrouvèrent tous les frères. Ils les encouragèrent et leur adressèrent des exhortations et, après avoir fait leurs adieux, ils reprirent la route.
NVG2022 Et quand ils sortirent de la prison, ils entrèrent en Lydie, et quand ils virent leurs frères, ils les consolèrent et partirent.