ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant aux langues des êtres humains que je bavarde et des anges, amour cependant que je n'aie pas, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant [c’est] par les langues des Hommes [que] je m’adresse, et [par des langues] de Proclamateurs, cependant-qu’un amour-agapè, je n’[en] ai pas, je me-trouve-être-devenu de l’airain donnant-de-l’écho ou une cymbale qui pousse-le-alal.— Sur le alal, cfr. Mc 5,38n. |
LEFEVRE | 2005 | Si je parle les langages des hommes et des anges, et que je n’ai point (la) charité, je suis fait comme l’airain qui résonne ou la cymbale qui tinte. |
OLIVETAN | 2022 | Si je parle languages des hommes & des anges; & que je naye point charite; je suis faict sscot laerain qui resonne; ou la cymbale qui tinte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je ne suis que bronze qui sonne ou cymbale qui retentit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand je parlerais les langues des humains et des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis une pièce de bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand je parlerais en langues, celle des hommes et celle des anges, s'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante. |
JERUSALEM | 1973 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis plus qu'airain qui sonne ou cymbale qui retentit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas de charité, je suis un airain retentissant, ou une cymbale bruyante. |
LITURGIE | 2013 | J’aurais beau parler toutes les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, s’il me manque l’amour, je ne suis qu’un cuivre qui résonne, une cymbale retentissante. |
AMIOT | 1950 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis qu'un airain sonnant ou une cymbale retentissante. |
GROSJEAN | 1971 | J’aurais beau parler les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas de charité, je ne suis qu’un cuivre retentissant, une cymbale glapissante; |
DARBY | 1885 | Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante. |
DARBY-REV | 2006 | Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis comme un cuivre qui résonne ou comme une cymbale retentissante. |
PEUPLES | 2005 | Je peux bien parler les langues des hommes, et aussi celles des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis comme la trompette ou la cymbale : du bruit et rien de plus. |
COLOMBE | 1978 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je suis du bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
SEGOND-21 | 2007 | Si je parle les langues des hommes, et même celles des anges, mais que je n'ai pas l'amour, je suis un cuivre qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis qu'un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. |
BAYARD | 2018 | Je peux bien parler les langues des hommes celles des anges mais sans l’amour je ne suis plus que l’écho du bronze l’éclat d’une cymbale. |
KUETU | 2023 | Si je parle toutes les langues des humains et même des anges, mais que je n’aie pas l'amour, je suis devenu un cuivre qui résonne ou une cymbale qui répète fréquemment le cri alala. |
CHOURAQUI | 1977 | Que je parle les langues des hommes et des messagers, si je n’ai pas l’amour, je ne suis qu’un gong retentissant, qu’une cymbale tonitruante. |
STERN | 2018 | Si je parle les langues des hommes, et même des anges mais qu’il me manque T amour, je deviens comme un cuivre retentissant ou une cymbale bruyante. |
LIENART | 1951 | Si je parle les langues des hommes et celles des anges, mais que je n'aie pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si je parle les langues des hommes et celles des anges, mais que je n'aie pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
LAUSANNE | 1872 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je suis un airain sonnant ou une cymbale retentissante. |
GENEVE | 1669 | Quand je parlerois les langages des hommes, voire des Anges, & que je n'aye point de charité, je ſuis comme l'airain qui reſonne, ou comme la cymbale qui tinte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand je parlerais les langages des hommes, et même des Anges, si je n’ai pas la charité, je suis [comme] l’airain qui résonne, ou [comme] la cymbale retentissante. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand je parlerais toutes les langues des hommes, et même des Anges, si je n'ai pas la charité, je suis [comme] l'airain qui résonne, ou [comme] la cymbale retentissante. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand je parlerais les langages des hommes et des anges, si je n'ai point la charité, je suis comme l'airain qui résonne ou comme une cymbale qui retentit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand je parlerais les langues des hommes, même des anges; si je n'ai point la charité, je suis comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit. |
KING-JAMES | 2006 | Même si je parle les langues des hommes et des anges et que je n'ai pas la charité, je deviens comme le bronze résonnant, ou comme une cymbale retentissante. |
SACY | 1759 | Quand je parlerais toutes les langues des hommes, & le langage des anges mêmes, si je n’ai point la charité, je ne suis que comme un airain sonnant, ou une cymbale retentissante. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand je parlerais les langues des hommes et des Anges, si je n'ai pas la charité, je suis comme un airain sonnant ou une cymbale retentissante. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand je parlerais toutes les langues des hommes, quand je parlerais même toutes celles des anges, si je n'ai point l'amour, je ne suis qu'un airain sonnant ou une cymbale retentissante. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis qu'un airain sonnant, ou une cymbale retentissante. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis devenu un [morceau de] bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis un gong qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai point la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je peux parler les langues des hommes et les langues des anges. Mais si je n'aime pas les autres, je suis seulement une cloche qui sonne, une cymbale bruyante. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Supposons que je parle les langues des êtres humains et même celles des anges : si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien de plus qu'un métal qui résonne ou qu'une cymbale bruyante. |
FRANCAIS-C | 1982 | Supposons que je parle les langues des hommes et même celles des anges: si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien de plus qu'un métal qui résonne ou qu'une cymbale bruyante. |
SEMEUR | 2000 | En effet, supposons que je parle les langues des hommes et même celles des anges: si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien de plus qu’une trompette claironnante ou une cymbale bruyante. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, si je savais parler toutes les langues des hommes et même celles des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je ne serais rien de plus qu’une trompette claironnante ou une cymbale bruyante. |
NVG | 2022 | Si je parle la langue des hommes et des anges, mais que je n'aie pas la charité, je suis devenu comme l'airain qui sonne ou comme une cymbale qui tinte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'aie su tous les mystères et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte de déplacer montagnes, amour cependant que je n'aie pas, aucun je suis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant j’avais une prophétie et je me-trouvais-avoir-su tous les mystères et toute la connaissance, et si-le-cas-échéant j’avais toute la foi en-sorte-de déplacer des montagnes, cependant-qu’un amour-agapè je n’[en] aurais pas, [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis. |
LEFEVRE | 2005 | Et si j’ai le don de prophétie et connais tous (les) mystères et toute (la) science, et si j’ai toute (la) foi, tant que je trans mue les montagnes, et que je n’ai point (la) charité, je ne suis rien. |
OLIVETAN | 2022 | Et si jay la pphetie & congnoy tous secretz & toute science: & si jay toute foy; tellement que je transmue les montaignes; & que je naye point charite; je ne suis rien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais toute la foi jusqu'à déplacer des montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand j’aurais la capacité de parler en prophète, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j’aurais même toute la foi qui transporte des montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et de toute la connaissance, quand j'aurais la foi la plus totale, celle qui transporte les montagnes, s'il me manque l'amour, je ne suis rien. |
JERUSALEM | 1973 | Quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais la plénitude de la foi, une foi à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quand j'aurais un don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la connaissance, et quand j'aurais toute la foi qui déplace les montagnes, si je n'ai pas de charité, je ne suis rien. |
LITURGIE | 2013 | J’aurais beau être prophète, avoir toute la science des mystères et toute la connaissance de Dieu, j’aurais beau avoir toute la foi jusqu’à transporter les montagnes, s’il me manque l’amour, je ne suis rien. |
AMIOT | 1950 | Quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais la plénitude de la foi, une foi à transporter les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
GROSJEAN | 1971 | j’aurais beau prophétiser, savoir tous les mystères et toute la science, j’aurais beau avoir toute la foi au point de déplacer des montagnes, si je n’ai pas de charité, je ne suis rien; |
DARBY | 1885 | Et si j’ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j’aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien. |
DARBY-REV | 2006 | Et si j'ai le don de prophétie, si je connais tous les mystères et possède toute la connaissance, si j'ai toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien. |
PEUPLES | 2005 | Je peux prophétiser et découvrir tous les mystères et le plus haut savoir ; je peux avoir la foi parfaite jusqu’à transporter les montagnes ; si je n’ai pas l’amour je ne suis rien. |
COLOMBE | 1978 | Et quand j'aurais (le don) de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. |
SEGOND-21 | 2007 | Si j'ai le don de prophétie, la compréhension de tous les mystères et toute la connaissance, si j'ai même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, mais que je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand j'aurais le don de prophétie, et quand je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais une foi totale, à transporter les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
BAYARD | 2018 | Je peux être prophète avoir l’intelligence de tous les mystères tout connaître ma grande confiance peut bien déplacer des montagnes sans amour je ne suis rien. |
KUETU | 2023 | Même si j'ai la prophétie et que je connaisse tous les mystères et la connaissance de toutes choses, et même si j'ai toute la foi jusqu'à transporter les montagnes, mais que je n’aie pas l'amour, je ne suis rien. |
CHOURAQUI | 1977 | Que j’aie l’inspiration, que je sache tous les mystères et toute la connaissance, que j’aie toute l’adhérence, à transporter les montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien. |
STERN | 2018 | Si j’ai le don de prophétie, et que je sonde tous les mystères, et que j’ai toute la connaissance et toute la foi jusqu’à transporter les montagnes mais qu’il me manque l’amour, je n’ai rien. |
LIENART | 1951 | Et si j'ai le don de prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute la science, et si j'ai toute la foi, au point de transporter les montagnes, mais que je n'aie pas la charité, je ne suis rien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si j'ai le don de prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute la science, et si j'ai toute la foi, au point de transporter les montagnes, mais que je n'aie pas la charité, je ne suis rien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science; quand j'aurais même toute la foi, jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand j'aurais un don de prophétie, et que je saurais tous les mystères et tout ce qu'on peut connaître, et que j'aurais toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. |
GENEVE | 1669 | Et quand bien j'aurois le don de Prophetie, & connoitrois tous les ſecrets & toute ſcience: & quand j'aurois toute la foi, tellement que je tranſportaſſe les montagnes, & que je n'aye point de charité, je ne ſuis rien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand j’aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, [et que j’aurais] toute sorte de science: et quand j’aurais toute la foi [qu’on puisse avoir], en sorte que je transportasse les montagnes; si je n’ai pas la charité, je ne suis rien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, [et que j'aurais] toute sorte de science ; et quand j'aurais toute la foi [qu'on puisse avoir], en sorte que je transportasse les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et la science de toutes choses et quand j'aurais toute la foi jusqu'à transporter les montagnes, si je n'ai point la charité je ne suis rien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand même j'aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la foi jusqu'à transporter les montagnes; si je n'ai point la charité, je ne suis rien. |
KING-JAMES | 2006 | Et même si j'ai le don de prophétie, et que je comprenne tous les mystères et toute connaissance; et même si j'ai toute la foi jusqu'à transporter les montagnes, et je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
SACY | 1759 | Et quand j’aurais le don de prophétie, que je pénétrerais tous les mystères, & que j’aurais une parfaite science de toutes choses; quand j’aurais encore toute la foi possible, jusqu’à transporter les montagnes, si je n’ai point la charité, je ne suis rien. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quand j'aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand j'aurais toute la foi, jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand j'aurais le don de prophétie, quand je connaîtrais tous les mystères, quand je posséderais toute science, quand j'aurais la foi parfaite pour transporter les montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien! |
OLTRAMARE | 1874 | Quand j'aurais le don de prophétie, quand je connaîtrais tous les mystères et que je posséderais toute science, quand j'aurais toute la foi possible, jusqu’à transporter les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si j’ai le don de prophétie et que je connaisse tous les saints secrets et toute la connaissance, et si j’ai toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et si j’ai le don de prophétie, que je comprenne tous les saints secrets et que je reçoive toute la connaissance, et si j’ai toute la foi qu’il faut pour déplacer des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand j'aurais la prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères, et toute la science; et quand j'aurais toute la foi, jusqu'à transporter les montagnes, si je n'ai point la charité, je ne suis rien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je peux avoir le don de parler au nom de Dieu, je peux comprendre tous les mystères et posséder toute la connaissance. Je peux avoir une foi assez grande pour déplacer les montagnes. Mais si je n'aime pas les autres, je ne suis rien ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je pourrais transmettre des messages reçus de la part de Dieu, posséder toute la connaissance et comprendre tous les mystères, je pourrais avoir la foi capable de déplacer des montagnes, si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Je pourrais transmettre des messages reçus de Dieu, posséder toute la connaissance et comprendre tous les mystères, je pourrais avoir la foi capable de déplacer des montagnes, si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien. |
SEMEUR | 2000 | Supposons que j’aie le don de prophétie, que je comprenne tous les mystères et que je possède toute la connaissance; supposons même que j’aie, dans toute sa plénitude, la foi qui peut transporter les montagnes: si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si je n’ai pas l’amour, j’ai beau être le plus inspiré des porte-parole de Dieu, connaître tous les secrets de son plan et être versé dans toutes les sciences, je peux même avoir une foi absolue au point de transporter des montagnes : sans amour je ne suis rien. |
NVG | 2022 | Et si j'ai la prophétie et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et si j'ai toute la foi pour déplacer des montagnes, mais que je n'aie pas la charité, je ne suis rien. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant que j'aie donné la bouchée tous mes subsistants et si le cas échéant que j'aie transmis mon corps afin que je m'aie vanté, amour cependant que je n'aie pas, aucun je suis profité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-si-le-cas-échéant je donnais-en-bouchée-désormais tous les-biens s’avérant de-moi et si-le-cas-échéant je livrais-désormais mon corps afin-que je me-vante-désormais, cependant-que d’amour-agapè, je n’[en] ai pas, [ce n’est] rien-du-tout [dont] je bénéficie-d’un-crédit.— Certains manuscrits, au lieu de afin-que je me-vante-désormais, kauthèsômaï, ont afin-que je sois-brûlé-désormais, kauthèsomaï. Les deux verbes ont ici une forme quasi identique. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je distribue tous mes biens en viandes des pauvres, et si je baille mon corps en telle manière que je sois brûlé, si je n’ai point (la) charité, il ne me profite (de) rien. |
OLIVETAN | 2022 | Et si je distribue tous mes biens en viandes; & si je livre mon corps pour estre brusle; et que je naye point charite: il ne me proffite rien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand je distribuerais tous mes biens, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand je distribuerais tous mes biens, quand même je livrerais mon corps pour en tirer fierté, si je n’ai pas l’amour, cela ne me sert à rien. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand je distribuerais tous mes biens aux affamés, quand je livrerais mon corps aux flammes, s'il me manque l'amour, je n'y gagne rien. |
JERUSALEM | 1973 | Quand je distribuerais tous mes biens en aumônes, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quand j'emploierais en libéralités tout ce que je possède, et quand je livrerais mon corps afin d'en tirer gloire, si je n'ai pas de charité, cela ne me sert de rien. |
LITURGIE | 2013 | J’aurais beau distribuer toute ma fortune aux affamés, j’aurais beau me faire brûler vif, s’il me manque l’amour, cela ne me sert à rien. |
AMIOT | 1950 | Quand je distribuerais tous mes biens en aumônes et que je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien. |
GROSJEAN | 1971 | quand je donnerais tous mes biens en pâture, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n’ai pas de cha-rité, cela ne me sert à rien. |
DARBY | 1885 | Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me profite de rien. |
DARBY-REV | 2006 | Et même si je distribuais en aliments tous mes biens, et si je livrais mon corps pour être brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne m'est d'aucun profit. |
PEUPLES | 2005 | Et si je donne tout ce que j’ai, si je me sacrifie moi-même, mais pour en tirer gloire et sans avoir l’amour, cela ne me sert de rien. |
COLOMBE | 1978 | Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture (des pauvres), quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si je distribue tous mes biens aux pauvres, si même je livre mon corps aux flammes, mais que je n'ai pas l'amour, cela ne me sert à rien. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand je distribuerais tous mes biens pour l'entretien des pauvres, quand je livrerais mon corps au feu, si je n'ai pas la charité, cela ne m'avance à rien. |
BAYARD | 2018 | Je peux partager tout ce que j’ai pour nourrir les bouches livrer mon corps au bûcher sans amour je n’en fais rien. |
KUETU | 2023 | Et si je donnais tous mes biens pour nourrir quelqu'un, et si je livrais mon corps pour être brûlé, mais que je n’aie pas l'amour, cela ne me sert à rien. |
CHOURAQUI | 1977 | Que je distribue tous mes biens, que je livre mon corps pour être brûlé, si je n’ai pas l’amour, cela ne me profite en rien. |
STERN | 2018 | Si j’offrais tout ce que je possède, jusqu’à livrer même mon corps pour qu’il soit brûlé, mais qu’il me manque l’amour, cela ne m’apporte rien. |
LIENART | 1951 | Et si je distribue tout ce qui m'appartient, et si je livre mon corps pour être brûlé, mais que je n'aie pas la charité, cela ne me sert de rien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si je distribue tout ce qui m'appartient, et si je livre mon corps pour être brûlé, mais que je n'aie pas la charité, cela ne me sert de rien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien |
LAUSANNE | 1872 | Et quand je distribuerais tous mes biens en aliments, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien. |
GENEVE | 1669 | Et quand meſmes je diſtribuërois tout mon bien à la nourriture des pauvres, & quand meſmes je livrerois mon corps pour eſtre bruſlé, & que je n'aye point de charité, cela ne me proſite en rien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n’ai pas la charité, cela ne me sert de rien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité : cela ne me sert de rien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien. |
KING-JAMES | 2006 | Et même si je distribue tous mes biens pour nourrir les pauvres, et même si je livre mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert à rien. |
SACY | 1759 | Et quand j’aurais distribué tout mon bien pour nourrir les pauvres, & que j’aurais livré mon corps pour être brûlé, si je n’ai point la charité, tout cela ne me sert de rien. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quand je distribuerais tous mes biens pour nourrir les pauvres, et quand je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je distribuerais tous mes biens, je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien! |
OLTRAMARE | 1874 | Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si je donne tous mes biens pour nourrir les autres, et si je livre mon corps pour me glorifier, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me sert à rien. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et si je donne tous mes biens pour nourrir les autres, et si je livre mon corps pour en tirer fierté, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me sert à rien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je peux distribuer toutes mes richesses à ceux qui ont faim, je peux livrer mon corps au feu. Mais si je n'aime pas les autres, je n'y gagne rien ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je pourrais distribuer tous mes biens aux affamés et même livrer mon corps aux flammes, si je n'ai pas d'amour, cela ne me sert à rien ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Je pourrais distribuer tous mes biens aux affamés et même livrer mon corps aux flammes, si je n'ai pas d'amour, cela ne me sert à rien. |
SEMEUR | 2000 | Si même je sacrifiais tous mes biens, et jusqu’à ma vie, pour aider les autres, au point de pouvoir m’en vanter, si je n’ai pas l’amour, cela ne me sert de rien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand je me dépouillerais de tous mes biens pour la nourriture des affamés, quand je distribuerais en aumônes tout ce que je possède, quand même je me ferais brûler pour mes convictions, si je n’ai pas d’amour, cela ne me sert de rien. |
NVG | 2022 | Et si je distribue toutes mes ressources en nourriture et si je livre mon corps à la gloire, mais n'ai aucune charité, cela ne me profitera de rien. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | L'amour éloigne fureur, s'use de bonté-utile l'amour, non zéle, [l'amour] non se fanfaronne, non est gonflé-naturellement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’amour-agapè tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine ; il se-montre-obligeant, l’amour-agapè ; il ne bouillonne- pas -de-zèle-jaloux, // l’amour-agapè //, il n’est- pas -fanfaron, il n’est- pas -bouffi [de présomption]… |
LEFEVRE | 2005 | (La) charité est patiente, elle est bénigne. / La charité n’est point envieuse, elle ne fait rien perversement, elle ne s’enorgueillit point, |
OLIVETAN | 2022 | Charite est patiente; elle est benigne: charite nest pas enuieuse; charite ne faict rien peruersement; elle ne se enorgueillist point; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'amour est patient ; serviable est l'amour, il n'est pas envieux ; l'amour ne fanfaronne pas, ne se gonfle pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | L’amour est patient, l’amour est bon, il n’a pas de passion jalouse; l’amour ne se vante pas, il ne se gonfle pas d’orgueil, |
OECUMENIQUE | 1976 | L'amour prend patience, l'amour rend service, il ne jalouse pas, il ne plastronne pas, il ne s'enfle pas d'orgueil, |
JERUSALEM | 1973 | La charité est longanime; la charité est serviable; elle n'est pas envieuse; la charité ne fanfaronne pas, ne se gonfle pas; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La charité est patiente, la charité est bienveillante; elle n'est pas jalouse, elle ne s'en croit point, elle ne s'enfle point d'orgueil, |
LITURGIE | 2013 | L’amour prend patience ; l’amour rend service ; l’amour ne jalouse pas ; il ne se vante pas, ne se gonfle pas d’orgueil ; |
AMIOT | 1950 | La charité est patiente ; la charité est bonne ; elle n'est pas envieuse ; la charité n'est ni fanfaronne, ni orgueilleuse ; |
GROSJEAN | 1971 | La charité est généreuse, la charité est prévenante, elle ne fait pas de zèle, la charité ne se vante pas, ne se gonfle pas, |
DARBY | 1885 | L’amour use de longanimité; il est plein de bonté; l’amour n’est pas envieux; l’amour ne se vante pas; il ne s’enfle pas d’orgueil; |
DARBY-REV | 2006 | L'amour se montre patient ; il est plein de bonté ; l'amour n'est pas envieux ; l'amour ne se vante pas ; il ne s'enfle pas d'orgueil ; |
PEUPLES | 2005 | L’amour sait attendre, l’amour est compréhensif et il n’est pas jaloux. L’amour ne s’enfle pas, il ne se fait pas valoir ; |
COLOMBE | 1978 | L'amour est patient, l'amour est serviable, il n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas, il ne s'enfle pas d'orgueil, |
SEGOND-21 | 2007 | L'amour est patient, il est plein de bonté; l'amour n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas, il ne s'enfle pas d'orgueil, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil, |
MAREDSOUS | 2004 | La charité est patiente, la charité est dévouée. La charité n'est pas envieuse, elle n'est pas infatuée ni hautaine. |
BAYARD | 2018 | L’amour est patience. L’amour est bienveillance. L’amour n’est pas jalousie. Il ne se vante pas, ne se gonfle pas d’importance, |
KUETU | 2023 | L'amour est patient, il se montre doux, l'amour n'est pas envieux, l'amour ne se vante pas, il ne s'enfle pas d'orgueil, |
CHOURAQUI | 1977 | L’amour patiente, l’amour est accueillant, il n’est pas jaloux, pas vantard, pas gonflé, |
STERN | 2018 | L’amour est patient et bienfaisant, il n’est pas jaloux, il ni se vante pas, |
LIENART | 1951 | La charité est longanime, elle est bénigne ; la charité n'est pas envieuse, ni fanfaronne, ni orgueilleuse, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La charité est longanime, elle est bénigne; la charité n'est pas envieuse, ni fanfaronne, ni orgueilleuse, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La charité est patiente, elle est bonne; la charité n'est pas envieuse, la charité n'est point inconsidérée, elle ne s'enfle point d'orgueil; |
LAUSANNE | 1872 | L'amour use de patience, il est plein de bonté; l'amour n'est pas jaloux; l'amour ne se vante pas; il ne s'enfle pas; |
GENEVE | 1669 | La charité eſt d'un eſprit patient, elle ſe montre benigne: la charité n'eſt point envieuſe: la charité n'uſe point d'inſolence: elle ne s'enfle point: |
MARTIN_1707 | 1707 | La charité est d’un esprit patient: elle est bénigne: la charité n’est point envieuse: la charité n’use point d’insolence: elle ne s’enfle point: |
MARTIN_1744 | 1744 | La charité est patience ; elle est douce ; la charité n'est point envieuse ; la charité n'use point d'insolence ; elle ne s'enorgueillit point ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La charité est patiente, elle est pleine de bonté, la charité n'est point envieuse, la charité n'est point insolente, elle ne s'enfle point d'orgueil. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante pas, elle ne s'enfle point d'orgueil; |
KING-JAMES | 2006 | La charité est d'une longue endurance, elle est pleine de bonté; la charité n'est pas envieuse; la charité ne se vante pas, elle ne s'enorgueillit pas, |
SACY | 1759 | La charité est patiente; elle est douce & bienfaisante; la charité n’est point envieuse; elle n’est point téméraire & précipitée; elle ne s’enfle point d’orgueil; |
ABBE-FILLION | 1895 | La charité est patiente, elle est pleine de bonté. La charité n'est point envieuse, elle n'agit pas avec témérité, elle ne s'enfle pas d'orgueil; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'amour est patient; l'amour est bienveillant; l'amour ne connaît ni l'envie, ni la présomption, ni l'enflure; |
OLTRAMARE | 1874 | La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’amour est patient et bon. L’amour n’est pas jaloux, il ne se vante pas, ne se gonfle pas [d’orgueil], |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’amour est patient et bon. L’amour n’est pas jaloux. Il ne se vante pas, ne se gonfle pas d’orgueil, |
NEUFCHATEL | 1899 | La charité use de patience; elle use de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point; elle ne s'enfle point; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'amour est patient, l'amour rend service. Il n'est pas jaloux, il ne se vante pas, il ne se gonfle pas d'orgueil. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'amour est patient et bon, il n'est pas envieux, ne se vante pas et n'est pas prétentieux ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Qui aime est patient et bon, il n'est pas envieux, ne se vante pas et n'est pas prétentieux; |
SEMEUR | 2000 | L’amour est patient, il est plein de bonté, l’amour. Il n’est pas envieux, il ne cherche pas à se faire valoir, il ne s’enfle pas d’orgueil. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui aime est patient, il sait attendre ; son cœur est largement ouvert aux autres. Il est serviable, plein de bonté et de bienveillance ; il cherche à être constructif et se plaît à faire du bien aux autres. L’amour vrai n’est pas possessif, il ne cherche pas à accaparer, il est libre de toute envie, il ne connaît pas la jalousie.Lorsqu’on aime, on ne cherche pas à se faire valoir, on n’agit pas de manière présomptueuse. Celui qui se rengorge, s’étale et s’enfle d’orgueil n’est pas inspiré par l’amour.Aimer, c’est aussi se conduire avec droiture et tact. L’amour prend des égards et évite de blesser ou de scandaliser, il n’est pas dédaigneux. |
NVG | 2022 | La charité est patiente, la charité est bonne ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non est inélégant, non cherche ses propres choses, non est pointé à côté, non se calcule le malicieux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il n’est- pas -inconvenant, ne cherche pas ses-propres biens, ne monte- pas -en-tension-acérée, ne considère pas ce [qui est] malicieux… |
LEFEVRE | 2005 | elle n’est point ambitieuse, elle ne cherche point ses profits, elle ne se courrouce point, elle ne pèse point le mal, |
OLIVETAN | 2022 | elle ne faict point deshonnestement; elle ne cerche point ses proffitz; elle ne se esmeut point a courroux; elle ne d pense point a mal; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il ne fait rien d'inconvenant, ne cherche pas son intérêt, ne s'exaspère pas, ne tient pas compte du mal ; |
SEGOND-NBS | 2002 | il ne fait rien d’inconvenant, il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s’irrite pas, il ne tient pas compte du mal; |
OECUMENIQUE | 1976 | il ne fait rien de laid, il ne cherche pas son intérêt, il ne s'irrite pas, il n'entretient pas de rancune, |
JERUSALEM | 1973 | elle ne fait rien d'inconvenant, ne cherche pas son intérêt, ne s'irrite pas, ne tient pas compte du mal; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | elle n'agit point avec indécence, elle ne recherche point ce qui ne lui appartient pas, elle ne s'irrite point, elle ne tient pas compte du mal, |
LITURGIE | 2013 | il ne fait rien d’inconvenant ; il ne cherche pas son intérêt ; il ne s’emporte pas ; il n’entretient pas de rancune ; |
AMIOT | 1950 | elle ne fait rien d'inconvenant, elle ne cherche pas son avantage, elle ne s'irrite pas ; elle ne garde pas rancune du mal ; |
GROSJEAN | 1971 | ne se débraille pas, elle ne cherche pas son intérêt, n’exaspère pas, ne médite pas le mal, |
DARBY | 1885 | il n’agit pas avec inconvenance; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s’irrite pas; |
DARBY-REV | 2006 | il n'agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s'irrite pas ; |
PEUPLES | 2005 | il n’a rien que de noble et ne cherche pas son intérêt. Il ne se met pas en colère, et il oublie le mal. |
COLOMBE | 1978 | il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche pas son intérêt, il ne s'irrite pas, il ne médite pas le mal, |
SEGOND-21 | 2007 | il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche pas son intérêt, il ne s'irrite pas, il ne soupçonne pas le mal, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal, |
MAREDSOUS | 2004 | Elle ne fait rien de malséant, elle ne cherche pas son intérêt, elle ne s'emporte pas, elle ne tient pas compte du mal. |
BAYARD | 2018 | ne blesse pas, ne cherche pas son intérêt, ne tient aucun compte du mal |
KUETU | 2023 | il n'agit pas d'une manière malséante, il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s'irrite pas, il ne tient pas compte du mal, |
CHOURAQUI | 1977 | pas malfaisant. Il ne cherche pas son intérêt, il ne s’irrite pas, il ne pense pas à mal. |
STERN | 2018 | il n’est ni fier, ni indécent, ni égoïste, il ne s’irrite pas aisément et ne retient pas le mal qu’on lui fait. |
LIENART | 1951 | ni blessante ; elle ne cherche pas son avantage, ne s'irrite pas, ne tient pas compte du mal subi ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ni blessante; elle ne cherche pas son avantage, ne s'irrite pas, ne tient pas compte du mal subi; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | elle ne fait rien d'inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne tient pas compte du mal; |
LAUSANNE | 1872 | il n'agit pas malhonnêtement; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s'aigrit pas; il ne pense pas le mal: |
GENEVE | 1669 | elle ne ſe porte point deshonneſtement: elle ne cherche point ſon propre profit: elle n'eſt point dépiteuſe: elle ne penſe point à mal. |
MARTIN_1707 | 1707 | Elle ne se porte point déshonnêtement: elle ne cherche point son propre profit: elle ne s’aigrit point: elle ne pense point à mal: |
MARTIN_1744 | 1744 | Elle ne se porte point déshonnêtement ; elle ne cherche point son propre profit ; elle ne s'aigrit point ; elle ne pense point à mal ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle n'est point malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'aigrit point, elle ne soupçonne point le mal. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Elle n'est point malhonnête; elle ne cherche point son intérêt; elle ne s'aigrit point; elle ne pense point à mal; |
KING-JAMES | 2006 | Elle ne se comporte pas malhonnêtement; ne cherche pas son intérêt; ne s'irrite pas facilement; ne pense pas mal; |
SACY | 1759 | elle n’est point dédaigneuse, elle ne cherche point ses propres intérêts, elle ne se pique & ne s’aigrit de rien, elle n’a point de mauvais soupçons; |
ABBE-FILLION | 1895 | elle n'est pas ambitieuse, elle ne cherche pas ses propres intérêts, elle ne s'irrite pas, elle ne pense pas le mal, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il n'est pas malhonnête; il n'est pas égoïste; il ne s'irrite pas; il ne pense pas à mal; |
OLTRAMARE | 1874 | elle ne fait rien d'inconvenant, elle n'est point égoïste, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne pas le mal, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | n’agit pas de façon inconvenante, ne cherche pas ses propres intérêts, ne s’irrite pas. Il ne tient pas compte du mal subi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ne fait rien d’inconvenant, ne cherche pas ses propres intérêts, ne s’irrite pas. Il ne tient pas un compte des torts subis. |
NEUFCHATEL | 1899 | elle n'agit point malhonnêtement, elle ne cherche point son intérêt; elle ne s'irrite point; elle ne pense point le mal; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'amour ne fait rien de honteux. Il ne cherche pas son intérêt, il ne se met pas en colère, il ne se souvient pas du mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | l'amour ne fait rien de honteux, n'est pas égoïste, ne s'irrite pas et n'éprouve pas de rancune ; |
FRANCAIS-C | 1982 | qui aime ne fait rien de honteux, n'est pas égoïste, ne s'irrite pas et n'éprouve pas de rancune; |
SEMEUR | 2000 | Il ne fait rien d’inconvenant. Il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s’aigrit pas contre les autres, il ne trame pas le mal. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui aime ne saurait agir à la légère ou commettre des actes inconvenants.Aimer, c’est ne pas penser d’abord à soi, chercher son propre intérêt, insister sur ses droits.L’amour n’est pas irritable, il ne s’aigrit pas contre les autres. Il n’est pas susceptible.Quand on aime, on ne médite pas le mal et on ne le soupçonne pas chez les autres. Si on subit des torts, on n’en garde pas rancune. |
NVG | 2022 | elle n'est pas ambitieuse, elle ne cherche pas ce qui est à elle, elle ne s'irrite pas, elle ne pense pas mal, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non est de joie sur l'injustice, est de joie avec cependant la vérité· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il ne se-réjouit pas quant-à l’injustice, cependant-qu’il se réjouit-avec la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | elle ne se réjouit point de l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité. |
OLIVETAN | 2022 | elle ne sesiouyst point de liniustice; mais elle sesiouyst de la verite: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit de la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | il ne se réjouit pas de l’injustice, mais il se réjouit avec la vérité; |
OECUMENIQUE | 1976 | il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il trouve sa joie dans la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais elle met sa joie dans la vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit avec la vérité; |
LITURGIE | 2013 | il ne se réjouit pas de ce qui est injuste, mais il trouve sa joie dans ce qui est vrai ; |
AMIOT | 1950 | elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais elle met sa joie dans la vérité. |
GROSJEAN | 1971 | elle ne se réjouit pas de l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité. |
DARBY | 1885 | il n’impute pas le mal; il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité ; |
DARBY-REV | 2006 | il n'impute pas le mal ; il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit avec la vérité ; |
PEUPLES | 2005 | Il ne se réjouit jamais de ce qui est injuste et prend plaisir à la vérité. |
COLOMBE | 1978 | il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité; |
SEGOND-21 | 2007 | il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité; |
MAREDSOUS | 2004 | Elle ne prend pas plaisir à l'injustice, mais elle trouve sa joie dans la vérité. |
BAYARD | 2018 | sa joie n’est pas l’injustice, sa joie c’est la vérité |
KUETU | 2023 | il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit avec la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Il ne se réjouit pas de l’injustice, mais il se réjouit dans la vérité. |
STERN | 2018 | L’amour ne se réjouit pas du péché d’autrui, mais il se réjouit de la vérité. |
LIENART | 1951 | elle ne prend pas plaisir à voir commettre l'injustice, elle prend sa joie, au contraire, dans le triomphe du vrai ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | elle ne prend pas plaisir à voir commettre l'injustice, elle prend sa joie, au contraire, dans le triomphe du vrai; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | elle ne prend pas plaisir à l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité; |
LAUSANNE | 1872 | il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit avec la vérité; |
GENEVE | 1669 | Elle ne s'éjoüit point de l'injuſtice: mais elle s'éjoüit de la verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Elle ne se réjouit point de l’injustice: mais elle se réjouit de la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Elle ne se réjouit point de l'injustice ; mais elle se réjouit de la vérité ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité; |
KING-JAMES | 2006 | Elle ne se réjouit pas de l'iniquité, mais se réjouit dans la vérité; |
SACY | 1759 | elle ne se réjouit point de l’injustice; mais elle se réjouit de la vérité; |
ABBE-FILLION | 1895 | elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il ne se plaît pas à l'injustice; il se plaît au contraire à la vérité; |
OLTRAMARE | 1874 | elle ne se réjouit point de la méchanceté, elle se réjouit, au contraire, de la vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il ne se réjouit pas de l’injustice, mais trouve de la joie dans la vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | elle ne se réjouit point de l'injustice; mais elle se réjouit avec la vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | l'amour ne se réjouit pas du mal, il se réjouit de la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | qui aime ne se réjouit pas du mal, il se réjouit de la vérité. |
SEMEUR | 2000 | L’injustice l’attriste, la vérité le réjouit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Découvrir une injustice, ou voir commettre le mal, ne fait pas plaisir à celui qui aime. Il se place du côté de la vérité et se réjouit lorsqu’elle triomphe. |
NVG | 2022 | il ne se réjouit pas de l'iniquité, mais se délecte de la vérité ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutes choses il toiture, toutes choses il croit, toutes choses il espère, toutes choses il résiste. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] tout [qu’]il supporte, [c’est en] tout [qu’]il a-foi, [c’est] tout [qu’]il espère, [c’est] tout [qu’]il endure. |
LEFEVRE | 2005 | Elle souffre toutes choses, elle croit toutes choses, elle espère toutes choses, elle attend toutes choses. |
OLIVETAN | 2022 | elle soubstient toutes choses; elle croit toutes choses; elle espere toutes choses; elle endure toutes choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il excuse tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout. |
JERUSALEM | 1973 | Elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle surmonte tout. |
LITURGIE | 2013 | il supporte tout, il fait confiance en tout, il espère tout, il endure tout. |
AMIOT | 1950 | Elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout. |
GROSJEAN | 1971 | Elle supporte tout, se fie à tout, espère tout, résiste à tout. |
DARBY | 1885 | il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout. |
DARBY-REV | 2006 | il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout. |
PEUPLES | 2005 | Il résiste à tout, il croit tout, espère tout et supporte tout. |
COLOMBE | 1978 | il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout. |
SEGOND-21 | 2007 | il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. |
MAREDSOUS | 2004 | Elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle endure tout. |
BAYARD | 2018 | il couvre tout, il fait toute confiance, il espère tout, il supporte tout |
KUETU | 2023 | Il couvre tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout. |
CHOURAQUI | 1977 | Il couvre tout, il adhère à tout, il espère tout, il endure tout. |
STERN | 2018 | L’amour supporte tout, il fait toujours confiance, espère tout et endure tout. |
LIENART | 1951 | elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. |
LAUSANNE | 1872 | il supporte tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout. |
GENEVE | 1669 | Elle couvre tout, elle croit tout, elle eſpere tout, elle ſuporte tout. |
MARTIN_1707 | 1707 | Elle endure tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. |
MARTIN_1744 | 1744 | Elle endure tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle excuse tout, elle croit tout, elle supporte tout. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle endure tout. |
KING-JAMES | 2006 | Elle supporte toute chose, croit toute chose, espère toute chose, endure toute chose. |
SACY | 1759 | elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle souffre tout. |
ABBE-FILLION | 1895 | elle souffre tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il souffre tout; il croit tout; il espère tout; il supporte tout. |
OLTRAMARE | 1874 | Elle se résigne à tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout. |
NEUFCHATEL | 1899 | Elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle endure tout. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'amour excuse tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En toute circonstance il fait face, il garde la foi, il espère, il persévère. |
FRANCAIS-C | 1982 | Qui aime supporte tout et garde en toute circonstance la foi, l'espérance et la patience. |
SEMEUR | 2000 | En toute occasion, il pardonne, il fait confiance, il espère, il persévère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’amour couvre tout : il souffre, endure et pardonne. Il sait passer par-dessus les fautes d’autrui.Aimer, c’est faire confiance à l’autre et attendre le meilleur de lui, c’est espérer sans faiblir, sans jamais abandonner. C’est savoir tout porter, tout surmonter. |
NVG | 2022 | souffre tout, croit tout, espère tout, endure tout. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | L'amour non cependant pas à un moment il tombe· Soit cependant prophéties, elles seront rendues complètement sans travail· Soit langues, elles se pauseront· Soit connaissance, elle sera rendue complètement sans travail. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’amour-agapè jamais n’est-caduc (= ne tombe), cependant, qu’il-s’agisse-des prophéties, elles seront rendues-inopérantes ; qu’il-s’agisse-des langues, elles cesseront ; qu’il-s’agisse-de [la] connaissance, elle sera rendue-inopérante. |
LEFEVRE | 2005 | La charité jamais ne déchiet . Soit que les prophéties seront abolies, soit que les langues cesseront, soit que (la) science sera détruite. |
OLIVETAN | 2022 | Charite jamais ne dechiet; soit que lesppheties seront abolies; soit que les langues cesseront; soit que science sera destruicte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'amour ne passe jamais. S'agit-il des prophéties ? elles seront abolies. S'agit-il des langues ? elles se tairont. S'agit-il de la science ? elle sera abolie. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’amour ne succombe jamais. Les messages de prophètes? ils seront abolis; les langues? elles cesseront; la connaissance? elle sera abolie. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'amour ne disparaît jamais. Les prophéties? Elles seront abolies. Les langues? Elles prendront fin. La connaissance? Elle sera abolie. |
JERUSALEM | 1973 | La charité ne passe jamais. Les prophéties? Elles disparaîtront. Les langues? Elles se tairont. La science? Elle disparaîtra. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La charité ne périt jamais; mais quant à la prophétie, elle sera détruite; quant aux langues, elles cesseront; quant à la connaissance, elle sera détruite; |
LITURGIE | 2013 | L’amour ne passera jamais. Les prophéties seront dépassées, le don des langues cessera, la connaissance actuelle sera dépassée. |
AMIOT | 1950 | La charité ne passera jamais. Qu'il s'agisse des prophéties, elles disparaîtront ; des langues, elles se tairont ; de la science, elle disparaîtra. |
GROSJEAN | 1971 | Jamais ne cesse la charité. Mais les prophéties ? elles seront abolies; les langues ? elles se tairont; la science ? elle sera abolie. |
DARBY | 1885 | L’amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura sa fin. |
DARBY-REV | 2006 | L'amour ne périt jamais. Or y a-til des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-til des langues ? elles cesseront. Y a-til de la connaissance ? elle aura sa fin. |
PEUPLES | 2005 | L’amour ne passera pas, tandis que les prophéties auront un terme, et les langues cesseront, et le plus haut savoir sera oublié. |
COLOMBE | 1978 | L'amour ne succombe jamais. Que ce soient les prophéties, elles seront abolies; les langues, elles cesseront; la connaissance, elle sera abolie. |
SEGOND-21 | 2007 | L'amour ne meurt jamais. Les prophéties disparaîtront, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra. |
MAREDSOUS | 2004 | La charité ne passe jamais. Les prophéties disparaîtront; le don des langues cessera; le don de connaissance disparaîtra. |
BAYARD | 2018 | L’amour ne tombe jamais. Les prophéties seront annulées. Les langues finiront. La connaissance sera annulée. |
KUETU | 2023 | L'amour ne périt jamais. Mais quant aux prophéties, elles seront abolies. Et quant aux langues, elles cesseront. Quant à la connaissance, elle sera abolie. |
CHOURAQUI | 1977 | L’amour ne déchoit jamais. Les inspirations ? Elles disparaîtront. Les langues ? Elles cesseront. La connaissance ? Elle disparaîtra. |
STERN | 2018 | L’amour n’a pas de fin. Par contre, la prophétie disparaîtra, les langues cesseront et la connaissance passera. |
LIENART | 1951 | La charité ne succombera jamais. Qu'il s'agisse au contraire de prophéties, elles seront abolies ; qu'il s'agisse des langues, elles cesseront ; qu'il s'agisse de science, elle sera abolie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La charité ne succombera jamais. Qu'il s'agisse au contraire de prophéties, elles seront abolies; qu'il s'agisse des langues, elles cesseront; qu'il s'agisse de science, elle sera abolie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La charité ne passera jamais. S'agit-il des prophéties, elles prendront fin; des langues, elles cesseront; de la science, elle aura son terme. |
LAUSANNE | 1872 | L'amour ne périt {Grec ne tombe.} jamais. Quant aux prophéties, elles seront rendues inutiles; quant aux langues, elles cesseront; quant à la connaissance, elle sera rendue inutile; |
GENEVE | 1669 | La charité ne dechet jamais, au lieu que quant aux propheties, elles ſeront abolies: & quant aux langages, ils ceſſeront: & quant à la connoiſſance, elle ſera abolie. |
MARTIN_1707 | 1707 | La charité ne périt jamais, au lieu que quant aux prophéties, elles seront abolies: et quant aux Langues, elles cesseront: et quant à la connaissance, elle sera abolie. |
MARTIN_1744 | 1744 | La charité ne périt jamais, au lieu que quant aux prophéties, elles seront abolies ; et quant aux Langues, elles cesseront ; et quant à la connaissance, elle sera abolie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La charité ne périt jamais. Pour ce qui est des prophéties, elles seront abolies et le don des langues cessera et la connaissance sera anéantie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La charité ne périt jamais. Quant aux prophéties, elles seront abolies, et les langues cesseront, et la science sera abolie; |
KING-JAMES | 2006 | La charité ne cessera jamais; mais pour ce qui est des prophéties, elles disparaîtrons, pour ce qui est des langues, elles cesseront, pour ce qui est de la connaissance, elle s'évanouira. |
SACY | 1759 | La charité ne finira jamais. Les prophéties n’auront plus de lieu; les langues cesseront; & la science sera abolie: |
ABBE-FILLION | 1895 | La charité ne finira jamais; pas même lorsque les prophéties disparaîtront, que les langues cesseront, et que la science sera détruite. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'amour n'a pas de décadence. Les prophéties? elles disparaîtront; les langues? elles cesseront; la science? elle disparaîtra; |
OLTRAMARE | 1874 | La charité ne passera jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la science aura son terme; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’amour ne disparaît jamais. Mais que ce soient les [dons de] prophétie, ils seront abolis ; que ce soient les langues, elles cesseront ; que ce soit la connaissance, elle sera abolie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’amour ne disparaît jamais. Mais les dons de prophétie, eux, seront supprimés ; les langues cesseront ; la connaissance sera supprimée. |
NEUFCHATEL | 1899 | La charité ne périt jamais. Soit les prophéties, elles seront abolies; soit les langues, elles cesseront; soit la connaissance, elle sera abolie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'amour ne disparaît jamais. Les paroles dites au nom de Dieu s'arrêteront, le don de parler en langues inconnues disparaîtra, la connaissance finira. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'amour est éternel ! Les messages reçus de Dieu cesseront un jour, le don de parler en des langues inconnues prendra fin, la connaissance disparaîtra. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'amour est éternel. Les messages divins cesseront un jour, le don de parler en des langues inconnues prendra fin, la connaissance disparaîtra. |
SEMEUR | 2000 | L’amour n’aura pas de fin. Les prophéties cesseront, les langues inconnues prendront fin, et la connaissance particulière cessera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’amour n’aura pas de fin. Les prédications inspirées passeront, les prières en langues cesseront et toutes nos connaissances s’évanouiront. |
NVG | 2022 | La charité n'échoue jamais. Qu'il s'agisse de prophéties, elles seront annulées ; qu'il s'agisse de langues, elles cesseront; ou la science, sera détruite. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car du sortant d'une partie nous connaissons et du sortant d'une partie nous prophétisons· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce n’est que] pour (= issus-d’)une part, en-effet, [que] nous connaissons, et [ce n’est que] pour (= issus-d’)une part [que] nous prophétisons. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous connaissons en partie, et prophétisons en partie. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous congnoissons en partie; & prophetizons en partie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car partielle est notre science, et partielle notre prophétie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’est partiellement que nous connaissons, c’est partiellement que nous parlons en prophètes; |
OECUMENIQUE | 1976 | Car notre connaissance est limitée, et limitée notre prophétie. |
JERUSALEM | 1973 | Car partielle est notre science, partielle aussi notre prophétie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est partiellement que nous connaissons, et c'est partiellement que nous prophétisons; |
LITURGIE | 2013 | En effet, notre connaissance est partielle, nos prophéties sont partielles. |
AMIOT | 1950 | Car notre science est imparfaite, et de même notre prophétie. |
GROSJEAN | 1971 | Car partielle est notre science, partielle notre prophé-tie. |
DARBY | 1885 | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie; |
DARBY-REV | 2006 | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ; |
PEUPLES | 2005 | Car le savoir est partiel et la prophétie ne dit pas tout. |
COLOMBE | 1978 | Car c'est partiellement que nous connaissons; c'est partiellement que nous prophétisons; |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, nous connaissons partiellement et nous prophétisons partiellement, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie, |
MAREDSOUS | 2004 | Notre science est imparfaite, nos prophéties sont imparfaites; |
BAYARD | 2018 | Notre connaissance est relative, nos prophéties sont relatives. |
KUETU | 2023 | Car nous connaissons en partie et nous prophétisons en partie. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, nous connaissons partiellement, et partiellement nous sommes inspirés. |
STERN | 2018 | Car notre connaissance est partielle, de même que notre prophétie ; |
LIENART | 1951 | Car c'est partiellement que nous connaissons, et partiellement que nous prophétisons. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car c'est partiellement que nous connaissons, et partiellement que nous prophétisons. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car nous ne connaissons qu'en partie, et nous ne prophétisons qu'en partie; |
LAUSANNE | 1872 | car c'est en partie que nous connaissons et en partie que nous prophétisons; |
GENEVE | 1669 | Car nous connoiſſons en partie, & prophetizons en partie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car nous ne connaissons qu'en partie et nous ne prophétisons qu'en partie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car nous ne connaissons qu'imparfaitement, et nous ne prophétisons qu'imparfaitement; |
KING-JAMES | 2006 | Car nous connaissons partiellement, et nous prophétisons partiellement. |
SACY | 1759 | car ce que nous avons maintenant de science & de prophétie, est très-imparfait; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car notre science est limitée et notre don de prophétie est limité, |
OLTRAMARE | 1874 | car c'est partiellement que nous connaissons et partiellement que nous prophétisons, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car nous connaissons partiellement et nous prophétisons partiellement ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car nous connaissons partiellement et nous prophétisons partiellement, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, nous ne connaissons pas tout, et les paroles dites au nom de Dieu ne sont pas complètes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, nous connaissons de manière incomplète et nous annonçons des messages reçus de Dieu de façon limitée ; |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, notre connaissance est incomplète et notre annonce des messages divins est limitée; |
SEMEUR | 2000 | Notre connaissance est partielle, et partielles sont nos prophéties. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Notre science, d’ailleurs, est bien limitée, nous ne connaissons que quelques fragments de la vérité, et même nos prédications les plus inspirées n’en reflètent qu’une petite partie. |
NVG | 2022 | Car en partie nous savons et en partie nous prophétisons ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant cependant qu'ait venu le parfait, ce [qui provient] du sortant d'une partie sera rendu complètement sans travail. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant cependant vient-désormais ce [qui est] achevé, ce [qui n’est que] pour (= issus-d’)une part sera rendu-inopérant. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est, en partie, sera aboli. |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand ce qui est parfaict sera venu; alors ce q est en partie sera aboly. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lorsque viendra ce qui est parfait, ce qui est partiel sera aboli. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais quand viendra l’accomplissement, ce qui est partiel sera aboli. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais quand viendra la perfection, ce qui est limité sera aboli. |
JERUSALEM | 1973 | Mais quand viendra ce qui est parfait, ce qui est partiel disparaîtra. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel sera détruit. |
LITURGIE | 2013 | Quand viendra l’achèvement, ce qui est partiel sera dépassé. |
AMIOT | 1950 | Quand donc viendra ce qui est parfait, ce qui est imparfait disparaîtra. |
GROSJEAN | 1971 | Mais quand viendra le parfait, le partiel sera aboli. |
DARBY | 1885 | mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin. |
DARBY-REV | 2006 | mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel aura sa fin. |
PEUPLES | 2005 | Quand viendra ce qui est parfait, tout ce qui est partiel sera éliminé. |
COLOMBE | 1978 | mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel sera aboli. |
SEGOND-21 | 2007 | mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra. |
MAREDSOUS | 2004 | mais, quand sera venue la perfection, alors disparaîtra ce qui est imparfait. |
BAYARD | 2018 | Mais quand viendra ce qui est parfait, ce qui est relatif sera annulé. |
KUETU | 2023 | Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est en partie sera aboli. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quand ce qui est parfait viendra, ce qui est partiel disparaîtra. |
STERN | 2018 | mais quand viendra ce qui est parfait, alors disparaîtra ce qui est partiel. |
LIENART | 1951 | Mais quand sera arrivé ce qui est parfait, ce qui est partiel sera aboli. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais quand sera arrivé ce qui est parfait, ce qui est partiel sera aboli. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | or, quand sera venu ce qui est parfait, ce qui est partiel prendra fin. |
LAUSANNE | 1872 | mais, quand viendra ce qui est parfait, alors ce qui est en partie sera rendu inutile. |
GENEVE | 1669 | Mais quand la perfection ſera venuë, alors ce qui eſt en partie ſera aboli. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est en partie sera aboli. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est en partie sera aboli. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est imparfait sera aboli. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quand ce qui est parfait viendra, alors ce qui est imparfait sera aboli. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand ce qui est à achever aboutira, alors ce qui est partiel sera aboli. |
SACY | 1759 | mais lorsque nous serons dans l’état parfait, tout ce qui est imparfait sera aboli. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais quand ce qui est parfait sera venu, tout ce qui est partiel disparaîtra. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et quand le parfait viendra, ce qui est limité disparaîtra. |
OLTRAMARE | 1874 | mais quand ce qui est parfait viendra, ce qui est partiel prendra fin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais quand ce qui est complet arrivera, ce qui est partiel sera aboli. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais quand ce qui est complet arrivera, ce qui est partiel sera supprimé. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais quand la perfection sera venue, ce qui est en partie sera aboli. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quand tout deviendra parfait, ce qui n'est pas complet disparaîtra. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais quand viendra la perfection, ce qui est incomplet disparaîtra. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais quand viendra la perfection, ce qui est incomplet disparaîtra. |
SEMEUR | 2000 | Mais le jour où la perfection apparaîtra, ce qui est partiel cessera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais le jour où la perfection apparaîtra, ce qui est fragmentaire se trouvera dépassé et toute imperfection tombera. |
NVG | 2022 | Mais quand il viendra, ce qui est parfait sera vidé, ce qui est en partie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque j'étais infantile, je bavardais comme infantile, je sentais comme infantile, je calculais comme infantile· Lorsque j'ai devenu homme, j'ai rendu complètement sans travail les choses du infantile. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque j’étais un bébé, de disais [des propos] comme un bébé, je discernais comme un bébé, je considérais [les choses] comme un bébé. Lorsque je me-trouve-être-devenu un homme, j’ai rendu-inopérantes les-choses du bébé. |
LEFEVRE | 2005 | Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant. Mais quand j’ai été fait homme, j’ai mis hors les choses qui étaient de (l’)enfant. |
OLIVETAN | 2022 | Quand iestoye enfant; je parloye comme enfant; je iugeoye comme enfant; je pensoye come enfant. Mais quand jay este faict homme; jay mis hors les choses qui estoient denfans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque j'étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant ; lorsque je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque j’étais tout petit, je parlais comme un tout–petit, je pensais comme un tout–petit, je raisonnais comme un tout–petit; lorsque je suis devenu un homme, j’ai aboli ce qui était propre au tout–petit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant. Devenu homme, j'ai mis fin à ce qui était propre à l'enfant. |
JERUSALEM | 1973 | Lorsque j'étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant; une fois devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu un homme, j'ai détruit ce qui était de l'enfant. |
LITURGIE | 2013 | Quand j’étais petit enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant. Maintenant que je suis un homme, j’ai dépassé ce qui était propre à l’enfant. |
AMIOT | 1950 | Quand j'étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant ; mais quand je suis devenu un homme, j'ai rejeté ce qui était de l'enfant. |
GROSJEAN | 1971 | Quand j’étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant; une fois homme, j’ai aboli ce qui était de l’enfant. |
DARBY | 1885 | Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j’en ai fini avec ce qui était de l’enfant. |
DARBY-REV | 2006 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui caractérisait l'enfant. |
PEUPLES | 2005 | Quand j’étais enfant, je parlais comme les petits enfants, je jugeais et je raisonnais comme les petits enfants. Mais quand je suis devenu adulte, j’ai abandonné toutes les choses de l’enfant. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu un homme, j'ai mis fin à ce qui était de l'enfant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant. En devenant homme, j'ai éliminé tout ce qu'il y avait de puéril. |
BAYARD | 2018 | Tout petit enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant. Adulte, j’ai tout annulé de l’enfance. |
KUETU | 2023 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant. Mais quand je suis devenu homme, j'ai mis fin à ce qui était de l'enfant. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand j’étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je jugeais en enfant. Mais, devenu homme, j’ai aboli ce qui était de l’enfant. |
STERN | 2018 | Lorsque j’étais enfant je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, j’argumentais comme un enfant, mais aujourd’hui je suis devenu un homme et j’en ai fini avec mes manières d’enfant. |
LIENART | 1951 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; mais lorsque je suis devenu un homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu un homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai laissé là ce qui était de l'enfant. |
LAUSANNE | 1872 | Lorsque j'étais petit enfant, je parlais comme un petit enfant, je pensais comme un petit enfant, je raisonnais comme un petit enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai laissé comme inutile ce qui était du petit enfant. |
GENEVE | 1669 | Quand j'eſtois enfant, je parlois comme enfant, je jugeois comme enfant, je penſois comme enfant: mais quand je ſuis devenu homme j'ai aboli ce qui eſtoit de l'enfance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand j’étais enfant, je parlais comme enfant, je jugeais comme enfant, je pensais comme un enfant: mais quand je suis devenu homme, j’ai aboli ce qui était de l’enfance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant ; mais quand je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant, mais lorsque je suis devenu homme, j'ai quitté ce qui tenait de l'enfant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui était de l'enfant. |
KING-JAMES | 2006 | Quand j'étais un enfant, je parlais comme un enfant, je comprenais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné les choses enfantines. |
SACY | 1759 | Quand j’étais enfant, je parlais en enfant, je jugeais en enfant, je raisonnais en enfant; mais lorsque je suis devenu homme, je me suis défait de tout ce qui tenait de l’enfant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j'ai laissé là les façons de l'enfant. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais, quand j'ai été homme, je me suis défait de ce qui tenait de l'enfant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Lorsque j’étais un tout-petit, je parlais comme un tout-petit, je pensais comme un tout-petit, je raisonnais comme un tout-petit ; mais maintenant que je suis devenu un homme, j’ai aboli ce qui est [propre] au tout-petit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; mais maintenant que je suis devenu un homme, j’ai supprimé ce qui est propre à l’enfant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant. Maintenant, je suis un homme et je n'agis plus comme un enfant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant et je raisonnais comme un enfant ; mais une fois devenu adulte, j'ai abandonné tout ce qui est propre à l'enfant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsque j'étais enfant, je parlais, pensais et raisonnais comme un enfant; mais une fois devenu adulte, j'ai abandonné tout ce qui est propre à l'enfant. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais et je raisonnais en enfant. Une fois devenu homme, je me suis défait de ce qui est propre à l’enfant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je raisonnais en enfant, mes jugements étaient puérils. Une fois devenu homme, je me suis défait de ces enfantillages qui ont perdu leur raison d’être. |
NVG | 2022 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, j'étais sage comme un enfant, je pensais comme un enfant ; quand je suis devenu un homme, j'ai vidé les petites choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car nous regardons à l'instant de par un miroir en énigme, alors cependant face vers face· À l'instant je connais du sortant d'une partie, alors cependant je me surconnaîtrai selon comme aussi je fus surconnu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous regardons en-effet en-cet-instant à-travers un miroir en énigme, cependant-qu’alors, [ce sera] face vers face. En-cet-instant, je connais pour (= issus-d’)une part, cependant-qu’alors je reconnaîtrai selon-qu’aussi je-suis-reconnu. |
LEFEVRE | 2005 | Nous voyons maintenant par un miroir, obscurément. Et alors (je verrai) face à face. Je connais maintenant en partie, mais adonc je connaîtrai comme j’ai été connu. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous voyons maintenant par ung mirouer en obscurite: mais alors verrons face a face. Je congnoy maintenant en partie: mais adonc je congnoistray comme je suis congneu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous voyons à présent dans un miroir, d'une manière obscure, mais alors ce sera face à face. A présent, partielle est ma science ; mais alors je connaîtrai tout comme je suis connu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière confuse, mais alors ce sera face à face. Aujourd’hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai comme je suis connu. |
OECUMENIQUE | 1976 | À présent, nous voyons dans un miroir et de façon confuse, mais alors, ce sera face à face. À présent, ma connaissance est limitée, alors, je connaîtrai comme je suis connu. |
JERUSALEM | 1973 | Car nous voyons, à présent, dans un miroir, en énigme, mais alors ce sera face à face. A présent, je connais d'une manière partielle; mais alors je connaîtrai comme je suis connu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Maintenant en effet nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors ce sera face à face; maintenant je connais partiellement, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu. |
LITURGIE | 2013 | Nous voyons actuellement de manière confuse, comme dans un miroir ; ce jour-là, nous verrons face à face. Actuellement, ma connaissance est partielle ; ce jour-là, je connaîtrai parfaitement, comme j’ai été connu. |
AMIOT | 1950 | Présentement, nous voyons comme en un miroir, d'une manière confuse ; mais alors nous verrons face à face. Présentement, je connais d'une manière imparfaite ; mais alors je connaîtrai [parfaitement], comme je suis connu. |
GROSJEAN | 1971 | À présent nous voyons confusément dans un miroir, mais nous verrons alors face à face. A présent, partielle est ma science, mais je connaîtrai alors comme je suis connu. |
DARBY | 1885 | Car nous voyons maintenant au travers d’un verre, obscurément, mais alors face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu. |
DARBY-REV | 2006 | Car nous voyons à présent au travers d'un verre, obscurément, mais alors face à face. À présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j'ai été connu. |
PEUPLES | 2005 | Aujourd’hui nous voyons les choses comme dans un mauvais miroir, et il faut les deviner. Mais un jour je verrai face à face. Aujourd’hui je connais en partie, mais un jour je connaîtrai comme je suis connu. |
COLOMBE | 1978 | Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière confuse, mais alors, nous verrons face à face; aujourd'hui je connais partiellement, mais alors, je connaîtrai comme j'ai été connu. |
SEGOND-21 | 2007 | Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, de manière peu claire, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai complètement, tout comme j'ai été connu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu. |
MAREDSOUS | 2004 | Aujourd'hui, nous voyons comme dans un miroir, confusément; alors, nous verrons face à face. Aujourd'hui, je ne connais que partiellement; alors, je connaîtrai comme je suis connu. |
BAYARD | 2018 | Nous voyons tout pour l’instant à travers un miroir, de façon énigmatique, mais alors ce sera dans un face-à-face. Pour l’instant, ma connaissance est relative, mais alors je connaîtrai vraiment comme je fus vraiment connu. |
KUETU | 2023 | Car maintenant nous voyons à travers un miroir, en énigme, mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, maintenant nous voyons dans un miroir, en énigme ; mais alors, face à face. Maintenant, je connais partiellement ; alors, je connaîtrai comme je suis connu. |
STERN | 2018 | Car nous voyons, à présent, comme dans un miroir, d’une manière obscure, mais un jour nous serons face à face. Maintenant je connais en partie, mais un jour je connaîtrai pleinement, comme Dieu m’a pleinement connu. |
LIENART | 1951 | Présentement nous regardons dans un miroir, confusément ; mais alors ce sera face à face. Présentement je connais partiellement ; alors je connaîtrais de la même manière que je suis connu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Présentement nous regardons dans un miroir, confusément; mais alors ce sera face à face. Présentement je connais partiellement; alors je connaîtrai de la même manière que je suis connu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Maintenant nous voyons dans un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu. |
LAUSANNE | 1872 | Car, à présent, nous voyons en énigme, au moyen d'un miroir; mais alors, [ce sera] face à face; à présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai pleinement, comme aussi j'ai été connu. |
GENEVE | 1669 | Car nous voyons maintenant par un miroir obſcurement, mais alors nous verrons face à face: maintenant je connois en partie, mais alors je connoitrai ſelon que j'ai eſté auſſi connu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous voyons maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face à face: maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai selon que j’ai été aussi connu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous voyons maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai selon que j'ai été aussi connu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous voyons présentement confusément et comme dans un miroir, mais alors nous verrons face à face. Présentement je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Maintenant nous voyons par un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais imparfaitement, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu. |
KING-JAMES | 2006 | Car maintenant nous voyons au travers d'un miroir, obscurément; mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais partiellement, mais alors je connaîtrai aussi comme aussi je suis connu. |
SACY | 1759 | Nous ne voyons maintenant que comme en un miroir, & en des énigmes; mais alors nous verrons Dieu face à face. Je ne connais maintenant Dieu qu’imparfaitement; mais alors je le connaîtrai comme je suis moi-même connu de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous voyons maintenant à travers un miroir, en énigme; mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais en partie; mais alors je connaîtrai comme je suis connu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aujourd'hui, nous voyons au moyen d'un miroir, confusément; alors, nous verrons face à face. Aujourd'hui, ma science est limitée; alors, je connaîtrai comme j'aurai été connu. |
OLTRAMARE | 1874 | Maintenant, nous voyons comme dans un miroir, en devinant; alors, nous verrons face à face; maintenant, je connais d'une manière partielle; alors je connaîtrai comme j'ai été connu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À présent, en effet, nous voyons, les contours étant indécis, au moyen d’un miroir de métal, mais alors ce sera face à face. À présent, je connais partiellement, mais alors je connaîtrai de façon exacte tout comme je suis connu de façon exacte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À présent, en effet, nous voyons des contours flous dans un miroir de métal, mais un jour nous verrons face à face. À présent je connais partiellement, mais un jour je connaîtrai de façon exacte, comme je suis connu de façon exacte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car maintenant nous voyons dans un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été aussi connu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À présent, nous ne voyons pas les choses clairement, nous les voyons comme dans un miroir, mais plus tard, nous verrons face à face. À présent, je ne connais pas tout, mais plus tard, je connaîtrai comme Dieu me connaît. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À présent, nous ne voyons qu'une image confuse, pareille à celle d'un vieux miroir ; mais alors, nous verrons face à face. À présent, je ne connais que de façon incomplète ; mais alors, je connaîtrai Dieu complètement, comme lui-même me connaît. |
FRANCAIS-C | 1982 | A présent, nous ne voyons qu'une image confuse, pareille à celle d'un vieux miroir; mais alors, nous verrons face à face. A présent, je ne connais qu'incomplètement; mais alors, je connaîtrai Dieu complètement, comme lui-même me connaît. |
SEMEUR | 2000 | Aujourd’hui, certes, nous ne voyons que d’une manière indirecte, comme dans un miroir. Alors, nous verrons directement. Dans le temps présent, je connais d’une manière partielle, mais alors je connaîtrai comme Dieu me connaît. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aujourd’hui, certes, nous ne percevons qu’une image confuse de la réalité, nous voyons comme dans un miroir et bien des énigmes demeurent. Alors, nous verrons directement, face à face. Dans le temps présent, je connais d’une manière imparfaite et partielle, mais alors, je connaîtrai aussi parfaitement que Dieu me connaît et je comprendrai comme j’ai été moi-même compris. |
NVG | 2022 | Pour l'instant, nous voyons à travers un miroir dans une énigme, mais alors face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai, comme j'ai été connu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant-ci cependant il reste croyance, espérance, amour, ces trois-ci· Plus grande cependant de ces choses-ci l'amour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que maintenant demeurent foi, espérance et amour-agapè, ces trois-ci. Cependant-que le-plus-grand de ceux-là, [c’est] l’amour-agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant demeurent : foi, espérance, charité, ces trois choses. Mais la plus grande d’(entre) elles c’est (la) charité. / |
OLIVETAN | 2022 | Et maintenant demourent; foy; esperance; charite; ces troys choses: mais la plus grande dicelles; est charite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maintenant donc demeurent la foi, l'espérance, l'amour, ces trois-là ; mais le plus grand de ces [trois], c'est l'amour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or maintenant trois choses demeurent: la foi, l’espérance, l’amour; mais c’est l’amour qui est le plus grand. |
OECUMENIQUE | 1976 | Maintenant donc ces trois-là demeurent, la foi, l'espérance et l'amour, mais l'amour est le plus grand. |
JERUSALEM | 1973 | Maintenant donc demeurent foi, espérance, charité, ces trois choses, mais la plus grande d'entre elles, c'est la charité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais pour le moment ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; or la plus grande d'entre elles est la charité. |
LITURGIE | 2013 | Ce qui demeure aujourd’hui, c’est la foi, l’espérance et la charité ; mais la plus grande des trois, c’est la charité. |
AMIOT | 1950 | Maintenant donc, foi, espérance et charité demeurent toutes trois ; mais la plus grande des trois c'est la charité. |
GROSJEAN | 1971 | Maintenant, la foi, l’espérance et la charité demeurent toutes trois, mais la plus grande est la charité. |
DARBY | 1885 | Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, l’amour; mais la plus grande de ces choses, c’est l’amour. |
DARBY-REV | 2006 | Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance, l'amour ; mais la plus grande, c'est l'amour. |
PEUPLES | 2005 | Pour l’instant, donc, ce qui vaut c’est la foi, l’espérance et l’amour. Mais le plus grand des trois est l’amour. |
COLOMBE | 1978 | Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande, c'est l'amour. |
SEGOND-21 | 2007 | Maintenant donc ces trois choses restent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande des trois, c'est l'amour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité. |
MAREDSOUS | 2004 | Actuellement, trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande des trois, c'est la charité. |
BAYARD | 2018 | Aujourd’hui, il y a la confiance, l’espoir et l’amour. Ils sont trois. Mais de ces trois, le plus grand c’est l’amour. |
KUETU | 2023 | Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance et l'amour. Mais la plus grande des trois, c'est l'amour. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant demeurent adhérence, espoir, amour, mais des trois, le meilleur, l’amour. |
STERN | 2018 | Or maintenant trois choses demeurent : la foi, l’espérance, l’amour mais la plus grande d’entre elles c’est l’amour. |
LIENART | 1951 | Maintenant la foi, l'espérance, la charité demeurent toutes trois, mais la plus grande des trois, c'est la charité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Maintenant la foi, l'espérance, la charité demeurent toutes trois, mais la plus grande des trois, c'est la charité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande des trois c'est la charité. |
LAUSANNE | 1872 | Or maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour. |
GENEVE | 1669 | Or maintenant ces trois choſes demeurent, la Foi, l'Eſperance, & la Charité; mais la plus grande d'elles, eſt la Charité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or maintenant ces trois choses demeurent, la foi, l’espérance, et la charité: mais la plus grande d’elles, c’est la charité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or maintenant ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, et la charité ; mais la plus excellente de ces [vertus] c'est la charité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Maintenant donc ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance et la charité, mais la plus grande est la charité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Maintenant donc, ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'elles est la charité. |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant donc, ces trois choses demeurent: foi, espérance, charité; mais la plus grande d'elles est la charité. |
SACY | 1759 | Maintenant ces trois vertus, la foi, l’espérance, & la charité, demeurent; mais entre elles la plus excellente est la charité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance et la charité; mais la plus grande est la charité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En somme, il reste la foi, l'espérance, l'amour, trois grandes choses: mais la plus grande des trois est l'amour; |
OLTRAMARE | 1874 | Mais voici, ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'entre elles, c'est la charité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Maintenant, cependant, demeurent la foi, l’espérance, l’amour, ces trois-là ; mais le plus grand de ces [trois], c’est l’amour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aujourd’hui, cependant, ces trois-là demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais le plus grand des trois, c’est l’amour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance et la charité; mais la plus grande est la charité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, trois choses sont toujours là : la foi, l'espérance et l'amour. Mais la plus grande des trois, c'est l'amour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Maintenant, ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance et l'amour ; mais la plus grande des trois est l'amour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Maintenant, ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance et l'amour; mais la plus grande des trois est l'amour. |
SEMEUR | 2000 | En somme, trois choses demeurent: la foi, l’espérance et l’amour, mais la plus grande d’entre elles, c’est l’amour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En somme, trois choses demeurent : la foi, l’espérance et l’amour, mais la plus grande d’entre elles, c’est l’amour. |
NVG | 2022 | Mais maintenant la foi, l'espérance, la charité, ces trois choses demeurent ; mais la plus grande d'entre elles est la charité. |