ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

1CORINTHIENS 13 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant aux langues des êtres humains que je bavarde et des anges, amour cependant que je n'aie pas, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant [c’est] par les langues des Hommes [que] je m’adresse, et [par des langues] de Proclamateurs, cependant-qu’un amour-agapè, je n’[en] ai pas, je me-trouve-être-devenu de l’airain donnant-de-l’écho ou une cymbale qui pousse-le-alal.— Sur le alal, cfr. Mc 5,38n.
LEFEVRE2005 Si je parle les langages des hommes et des anges, et que je n’ai point (la) charité, je suis fait comme l’airain qui résonne ou la cymbale qui tinte.
OLIVETAN2022 Si je parle languages des hommes & des anges; & que je naye point charite; je suis faict sscot laerain qui resonne; ou la cymbale qui tinte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je ne suis que bronze qui sonne ou cymbale qui retentit.
SEGOND-NBS2002 Quand je parlerais les langues des humains et des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis une pièce de bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit.
OECUMENIQUE1976 Quand je parlerais en langues, celle des hommes et celle des anges, s'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante.
JERUSALEM1973 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis plus qu'airain qui sonne ou cymbale qui retentit.
ALBERT-RILLIET1858 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas de charité, je suis un airain retentissant, ou une cymbale bruyante.
LITURGIE2013 J’aurais beau parler toutes les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, s’il me manque l’amour, je ne suis qu’un cuivre qui résonne, une cymbale retentissante.
AMIOT1950 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis qu'un airain sonnant ou une cymbale retentissante.
GROSJEAN1971 J’aurais beau parler les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas de charité, je ne suis qu’un cuivre retentissant, une cymbale glapissante;
DARBY1885 Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante.
DARBY-REV2006 Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis comme un cuivre qui résonne ou comme une cymbale retentissante.
PEUPLES2005 Je peux bien parler les langues des hommes, et aussi celles des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis comme la trompette ou la cymbale : du bruit et rien de plus.
COLOMBE1978 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je suis du bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit.
SEGOND-212007 Si je parle les langues des hommes, et même celles des anges, mais que je n'ai pas l'amour, je suis un cuivre qui résonne ou une cymbale qui retentit.
LOUIS-SEGOND1910 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
MAREDSOUS2004 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis qu'un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
BAYARD2018 Je peux bien parler les langues des hommes celles des anges mais sans l’amour je ne suis plus que l’écho du bronze l’éclat d’une cymbale.
KUETU2023 Si je parle toutes les langues des humains et même des anges, mais que je n’aie pas l'amour, je suis devenu un cuivre qui résonne ou une cymbale qui répète fréquemment le cri alala.
CHOURAQUI1977 Que je parle les langues des hommes et des messagers, si je n’ai pas l’amour, je ne suis qu’un gong retentissant, qu’une cymbale tonitruante.
STERN2018 Si je parle les langues des hommes, et même des anges mais qu’il me manque T amour, je deviens comme un cuivre retentissant ou une cymbale bruyante.
LIENART1951 Si je parle les langues des hommes et celles des anges, mais que je n'aie pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si je parle les langues des hommes et celles des anges, mais que je n'aie pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit.
ABBE-CRAMPON1923 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit.
LAUSANNE1872 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je suis un airain sonnant ou une cymbale retentissante.
GENEVE1669 Quand je parlerois les langages des hommes, voire des Anges, & que je n'aye point de charité, je ſuis comme l'airain qui reſonne, ou comme la cymbale qui tinte.
MARTIN_17071707 Quand je parlerais les langages des hommes, et même des Anges, si je n’ai pas la charité, je suis [comme] l’airain qui résonne, ou [comme] la cymbale retentissante.
MARTIN_17441744 Quand je parlerais toutes les langues des hommes, et même des Anges, si je n'ai pas la charité, je suis [comme] l'airain qui résonne, ou [comme] la cymbale retentissante.
OSTERVALD_17441744 Quand je parlerais les langages des hommes et des anges, si je n'ai point la charité, je suis comme l'airain qui résonne ou comme une cymbale qui retentit.
OSTERVALD_18811881 Quand je parlerais les langues des hommes, même des anges; si je n'ai point la charité, je suis comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit.
KING-JAMES2006 Même si je parle les langues des hommes et des anges et que je n'ai pas la charité, je deviens comme le bronze résonnant, ou comme une cymbale retentissante.
SACY1759 Quand je parlerais toutes les langues des hommes, & le langage des anges mêmes, si je n’ai point la charité, je ne suis que comme un airain sonnant, ou une cymbale retentissante.
ABBE-FILLION1895 Quand je parlerais les langues des hommes et des Anges, si je n'ai pas la charité, je suis comme un airain sonnant ou une cymbale retentissante.
EDMOND-STAPFER1889 Quand je parlerais toutes les langues des hommes, quand je parlerais même toutes celles des anges, si je n'ai point l'amour, je ne suis qu'un airain sonnant ou une cymbale retentissante.
OLTRAMARE1874 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis qu'un airain sonnant, ou une cymbale retentissante.
MONDE-NOUVEAU1995 Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis devenu un [morceau de] bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis un gong qui résonne ou une cymbale qui retentit.
NEUFCHATEL1899 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai point la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
PAROLE-DE-VIE2000 Je peux parler les langues des hommes et les langues des anges. Mais si je n'aime pas les autres, je suis seulement une cloche qui sonne, une cymbale bruyante.
FRANCAIS-C-N2019 Supposons que je parle les langues des êtres humains et même celles des anges : si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien de plus qu'un métal qui résonne ou qu'une cymbale bruyante.
FRANCAIS-C1982 Supposons que je parle les langues des hommes et même celles des anges: si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien de plus qu'un métal qui résonne ou qu'une cymbale bruyante.
SEMEUR2000 En effet, supposons que je parle les langues des hommes et même celles des anges: si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien de plus qu’une trompette claironnante ou une cymbale bruyante.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, si je savais parler toutes les langues des hommes et même celles des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je ne serais rien de plus qu’une trompette claironnante ou une cymbale bruyante.
NVG2022 Si je parle la langue des hommes et des anges, mais que je n'aie pas la charité, je suis devenu comme l'airain qui sonne ou comme une cymbale qui tinte.


1CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'aie su tous les mystères et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte de déplacer montagnes, amour cependant que je n'aie pas, aucun je suis.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant j’avais une prophétie et je me-trouvais-avoir-su tous les mystères et toute la connaissance, et si-le-cas-échéant j’avais toute la foi en-sorte-de déplacer des montagnes, cependant-qu’un amour-agapè je n’[en] aurais pas, [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.
LEFEVRE2005 Et si j’ai le don de prophétie et connais tous (les) mystères et toute (la) science, et si j’ai toute (la) foi, tant que je trans mue les montagnes, et que je n’ai point (la) charité, je ne suis rien.
OLIVETAN2022 Et si jay la pphetie & congnoy tous secretz & toute science: & si jay toute foy; tellement que je transmue les montaignes; & que je naye point charite; je ne suis rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais toute la foi jusqu'à déplacer des montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien.
SEGOND-NBS2002 Quand j’aurais la capacité de parler en prophète, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j’aurais même toute la foi qui transporte des montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.
OECUMENIQUE1976 Quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et de toute la connaissance, quand j'aurais la foi la plus totale, celle qui transporte les montagnes, s'il me manque l'amour, je ne suis rien.
JERUSALEM1973 Quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais la plénitude de la foi, une foi à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
ALBERT-RILLIET1858 Et quand j'aurais un don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la connaissance, et quand j'aurais toute la foi qui déplace les montagnes, si je n'ai pas de charité, je ne suis rien.
LITURGIE2013 J’aurais beau être prophète, avoir toute la science des mystères et toute la connaissance de Dieu, j’aurais beau avoir toute la foi jusqu’à transporter les montagnes, s’il me manque l’amour, je ne suis rien.
AMIOT1950 Quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais la plénitude de la foi, une foi à transporter les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
GROSJEAN1971 j’aurais beau prophétiser, savoir tous les mystères et toute la science, j’aurais beau avoir toute la foi au point de déplacer des montagnes, si je n’ai pas de charité, je ne suis rien;
DARBY1885 Et si j’ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j’aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien.
DARBY-REV2006 Et si j'ai le don de prophétie, si je connais tous les mystères et possède toute la connaissance, si j'ai toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien.
PEUPLES2005 Je peux prophétiser et découvrir tous les mystères et le plus haut savoir ; je peux avoir la foi parfaite jusqu’à transporter les montagnes ; si je n’ai pas l’amour je ne suis rien.
COLOMBE1978 Et quand j'aurais (le don) de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien.
SEGOND-212007 Si j'ai le don de prophétie, la compréhension de tous les mystères et toute la connaissance, si j'ai même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, mais que je n'ai pas l'amour, je ne suis rien.
LOUIS-SEGOND1910 Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
MAREDSOUS2004 Quand j'aurais le don de prophétie, et quand je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais une foi totale, à transporter les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
BAYARD2018 Je peux être prophète avoir l’intelligence de tous les mystères tout connaître ma grande confiance peut bien déplacer des montagnes sans amour je ne suis rien.
KUETU2023 Même si j'ai la prophétie et que je connaisse tous les mystères et la connaissance de toutes choses, et même si j'ai toute la foi jusqu'à transporter les montagnes, mais que je n’aie pas l'amour, je ne suis rien.
CHOURAQUI1977 Que j’aie l’inspiration, que je sache tous les mystères et toute la connaissance, que j’aie toute l’adhérence, à transporter les montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.
STERN2018 Si j’ai le don de prophétie, et que je sonde tous les mystères, et que j’ai toute la connaissance et toute la foi jusqu’à transporter les montagnes mais qu’il me manque l’amour, je n’ai rien.
LIENART1951 Et si j'ai le don de prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute la science, et si j'ai toute la foi, au point de transporter les montagnes, mais que je n'aie pas la charité, je ne suis rien.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si j'ai le don de prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute la science, et si j'ai toute la foi, au point de transporter les montagnes, mais que je n'aie pas la charité, je ne suis rien.
ABBE-CRAMPON1923 Quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science; quand j'aurais même toute la foi, jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
LAUSANNE1872 Et quand j'aurais un don de prophétie, et que je saurais tous les mystères et tout ce qu'on peut connaître, et que j'aurais toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien.
GENEVE1669 Et quand bien j'aurois le don de Prophetie, & connoitrois tous les ſecrets & toute ſcience: & quand j'aurois toute la foi, tellement que je tranſportaſſe les montagnes, & que je n'aye point de charité, je ne ſuis rien.
MARTIN_17071707 Et quand j’aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, [et que j’aurais] toute sorte de science: et quand j’aurais toute la foi [qu’on puisse avoir], en sorte que je transportasse les montagnes; si je n’ai pas la charité, je ne suis rien.
MARTIN_17441744 Et quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, [et que j'aurais] toute sorte de science ; et quand j'aurais toute la foi [qu'on puisse avoir], en sorte que je transportasse les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
OSTERVALD_17441744 Et quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et la science de toutes choses et quand j'aurais toute la foi jusqu'à transporter les montagnes, si je n'ai point la charité je ne suis rien.
OSTERVALD_18811881 Et quand même j'aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la foi jusqu'à transporter les montagnes; si je n'ai point la charité, je ne suis rien.
KING-JAMES2006 Et même si j'ai le don de prophétie, et que je comprenne tous les mystères et toute connaissance; et même si j'ai toute la foi jusqu'à transporter les montagnes, et je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
SACY1759 Et quand j’aurais le don de prophétie, que je pénétrerais tous les mystères, & que j’aurais une parfaite science de toutes choses; quand j’aurais encore toute la foi possible, jusqu’à transporter les montagnes, si je n’ai point la charité, je ne suis rien.
ABBE-FILLION1895 Et quand j'aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand j'aurais toute la foi, jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
EDMOND-STAPFER1889 Quand j'aurais le don de prophétie, quand je connaîtrais tous les mystères, quand je posséderais toute science, quand j'aurais la foi parfaite pour transporter les montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien!
OLTRAMARE1874 Quand j'aurais le don de prophétie, quand je connaîtrais tous les mystères et que je posséderais toute science, quand j'aurais toute la foi possible, jusqu’à transporter les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
MONDE-NOUVEAU1995 Et si j’ai le don de prophétie et que je connaisse tous les saints secrets et toute la connaissance, et si j’ai toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si j’ai le don de prophétie, que je comprenne tous les saints secrets et que je reçoive toute la connaissance, et si j’ai toute la foi qu’il faut pour déplacer des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien.
NEUFCHATEL1899 Et quand j'aurais la prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères, et toute la science; et quand j'aurais toute la foi, jusqu'à transporter les montagnes, si je n'ai point la charité, je ne suis rien.
PAROLE-DE-VIE2000 Je peux avoir le don de parler au nom de Dieu, je peux comprendre tous les mystères et posséder toute la connaissance. Je peux avoir une foi assez grande pour déplacer les montagnes. Mais si je n'aime pas les autres, je ne suis rien !
FRANCAIS-C-N2019 Je pourrais transmettre des messages reçus de la part de Dieu, posséder toute la connaissance et comprendre tous les mystères, je pourrais avoir la foi capable de déplacer des montagnes, si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien !
FRANCAIS-C1982 Je pourrais transmettre des messages reçus de Dieu, posséder toute la connaissance et comprendre tous les mystères, je pourrais avoir la foi capable de déplacer des montagnes, si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien.
SEMEUR2000 Supposons que j’aie le don de prophétie, que je comprenne tous les mystères et que je possède toute la connaissance; supposons même que j’aie, dans toute sa plénitude, la foi qui peut transporter les montagnes: si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.
PAROLE-VIVANTE2013 Si je n’ai pas l’amour, j’ai beau être le plus inspiré des porte-parole de Dieu, connaître tous les secrets de son plan et être versé dans toutes les sciences, je peux même avoir une foi absolue au point de transporter des montagnes : sans amour je ne suis rien.
NVG2022 Et si j'ai la prophétie et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et si j'ai toute la foi pour déplacer des montagnes, mais que je n'aie pas la charité, je ne suis rien.


1CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant que j'aie donné la bouchée tous mes subsistants et si le cas échéant que j'aie transmis mon corps afin que je m'aie vanté, amour cependant que je n'aie pas, aucun je suis profité.
ALAIN-DUMONT2021 Et-si-le-cas-échéant je donnais-en-bouchée-désormais tous les-biens s’avérant de-moi et si-le-cas-échéant je livrais-désormais mon corps afin-que je me-vante-désormais, cependant-que d’amour-agapè, je n’[en] ai pas, [ce n’est] rien-du-tout [dont] je bénéficie-d’un-crédit.— Certains manuscrits, au lieu de afin-que je me-vante-désormais, kauthèsômaï, ont afin-que je sois-brûlé-désormais, kauthèsomaï. Les deux verbes ont ici une forme quasi identique.
LEFEVRE2005 Et si je distribue tous mes biens en viandes des pauvres, et si je baille mon corps en telle manière que je sois brûlé, si je n’ai point (la) charité, il ne me profite (de) rien.
OLIVETAN2022 Et si je distribue tous mes biens en viandes; & si je livre mon corps pour estre brusle; et que je naye point charite: il ne me proffite rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand je distribuerais tous mes biens, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien.
SEGOND-NBS2002 Quand je distribuerais tous mes biens, quand même je livrerais mon corps pour en tirer fierté, si je n’ai pas l’amour, cela ne me sert à rien.
OECUMENIQUE1976 Quand je distribuerais tous mes biens aux affamés, quand je livrerais mon corps aux flammes, s'il me manque l'amour, je n'y gagne rien.
JERUSALEM1973 Quand je distribuerais tous mes biens en aumônes, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
ALBERT-RILLIET1858 Et quand j'emploierais en libéralités tout ce que je possède, et quand je livrerais mon corps afin d'en tirer gloire, si je n'ai pas de charité, cela ne me sert de rien.
LITURGIE2013 J’aurais beau distribuer toute ma fortune aux affamés, j’aurais beau me faire brûler vif, s’il me manque l’amour, cela ne me sert à rien.
AMIOT1950 Quand je distribuerais tous mes biens en aumônes et que je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
GROSJEAN1971 quand je donnerais tous mes biens en pâture, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n’ai pas de cha-rité, cela ne me sert à rien.
DARBY1885 Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me profite de rien.
DARBY-REV2006 Et même si je distribuais en aliments tous mes biens, et si je livrais mon corps pour être brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne m'est d'aucun profit.
PEUPLES2005 Et si je donne tout ce que j’ai, si je me sacrifie moi-même, mais pour en tirer gloire et sans avoir l’amour, cela ne me sert de rien.
COLOMBE1978 Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture (des pauvres), quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien.
SEGOND-212007 Et si je distribue tous mes biens aux pauvres, si même je livre mon corps aux flammes, mais que je n'ai pas l'amour, cela ne me sert à rien.
LOUIS-SEGOND1910 Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
MAREDSOUS2004 Quand je distribuerais tous mes biens pour l'entretien des pauvres, quand je livrerais mon corps au feu, si je n'ai pas la charité, cela ne m'avance à rien.
BAYARD2018 Je peux partager tout ce que j’ai pour nourrir les bouches livrer mon corps au bûcher sans amour je n’en fais rien.
KUETU2023 Et si je donnais tous mes biens pour nourrir quelqu'un, et si je livrais mon corps pour être brûlé, mais que je n’aie pas l'amour, cela ne me sert à rien.
CHOURAQUI1977 Que je distribue tous mes biens, que je livre mon corps pour être brûlé, si je n’ai pas l’amour, cela ne me profite en rien.
STERN2018 Si j’offrais tout ce que je possède, jusqu’à livrer même mon corps pour qu’il soit brûlé, mais qu’il me manque l’amour, cela ne m’apporte rien.
LIENART1951 Et si je distribue tout ce qui m'appartient, et si je livre mon corps pour être brûlé, mais que je n'aie pas la charité, cela ne me sert de rien.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si je distribue tout ce qui m'appartient, et si je livre mon corps pour être brûlé, mais que je n'aie pas la charité, cela ne me sert de rien.
ABBE-CRAMPON1923 Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien
LAUSANNE1872 Et quand je distribuerais tous mes biens en aliments, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien.
GENEVE1669 Et quand meſmes je diſtribuërois tout mon bien à la nourriture des pauvres, & quand meſmes je livrerois mon corps pour eſtre bruſlé, & que je n'aye point de charité, cela ne me proſite en rien.
MARTIN_17071707 Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n’ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
MARTIN_17441744 Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité : cela ne me sert de rien.
OSTERVALD_17441744 Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien.
OSTERVALD_18811881 Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien.
KING-JAMES2006 Et même si je distribue tous mes biens pour nourrir les pauvres, et même si je livre mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert à rien.
SACY1759 Et quand j’aurais distribué tout mon bien pour nourrir les pauvres, & que j’aurais livré mon corps pour être brûlé, si je n’ai point la charité, tout cela ne me sert de rien.
ABBE-FILLION1895 Et quand je distribuerais tous mes biens pour nourrir les pauvres, et quand je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
EDMOND-STAPFER1889 Je distribuerais tous mes biens, je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien!
OLTRAMARE1874 Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
MONDE-NOUVEAU1995 Et si je donne tous mes biens pour nourrir les autres, et si je livre mon corps pour me glorifier, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me sert à rien.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si je donne tous mes biens pour nourrir les autres, et si je livre mon corps pour en tirer fierté, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me sert à rien.
NEUFCHATEL1899 Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien.
PAROLE-DE-VIE2000 Je peux distribuer toutes mes richesses à ceux qui ont faim, je peux livrer mon corps au feu. Mais si je n'aime pas les autres, je n'y gagne rien !
FRANCAIS-C-N2019 Je pourrais distribuer tous mes biens aux affamés et même livrer mon corps aux flammes, si je n'ai pas d'amour, cela ne me sert à rien !
FRANCAIS-C1982 Je pourrais distribuer tous mes biens aux affamés et même livrer mon corps aux flammes, si je n'ai pas d'amour, cela ne me sert à rien.
SEMEUR2000 Si même je sacrifiais tous mes biens, et jusqu’à ma vie, pour aider les autres, au point de pouvoir m’en vanter, si je n’ai pas l’amour, cela ne me sert de rien.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand je me dépouillerais de tous mes biens pour la nourriture des affamés, quand je distribuerais en aumônes tout ce que je possède, quand même je me ferais brûler pour mes convictions, si je n’ai pas d’amour, cela ne me sert de rien.
NVG2022 Et si je distribue toutes mes ressources en nourriture et si je livre mon corps à la gloire, mais n'ai aucune charité, cela ne me profitera de rien.


1CORINTHIENS 13 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 L'amour éloigne fureur, s'use de bonté-utile l'amour, non zéle, [l'amour] non se fanfaronne, non est gonflé-naturellement,
ALAIN-DUMONT2021 L’amour-agapè tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine ; il se-montre-obligeant, l’amour-agapè ; il ne bouillonne- pas -de-zèle-jaloux, // l’amour-agapè //, il n’est- pas -fanfaron, il n’est- pas -bouffi [de présomption]…
LEFEVRE2005 (La) charité est patiente, elle est bénigne. / La charité n’est point envieuse, elle ne fait rien perversement, elle ne s’enorgueillit point,
OLIVETAN2022 Charite est patiente; elle est benigne: charite nest pas enuieuse; charite ne faict rien peruersement; elle ne se enorgueillist point;
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'amour est patient ; serviable est l'amour, il n'est pas envieux ; l'amour ne fanfaronne pas, ne se gonfle pas ;
SEGOND-NBS2002 L’amour est patient, l’amour est bon, il n’a pas de passion jalouse; l’amour ne se vante pas, il ne se gonfle pas d’orgueil,
OECUMENIQUE1976 L'amour prend patience, l'amour rend service, il ne jalouse pas, il ne plastronne pas, il ne s'enfle pas d'orgueil,
JERUSALEM1973 La charité est longanime; la charité est serviable; elle n'est pas envieuse; la charité ne fanfaronne pas, ne se gonfle pas;
ALBERT-RILLIET1858 La charité est patiente, la charité est bienveillante; elle n'est pas jalouse, elle ne s'en croit point, elle ne s'enfle point d'orgueil,
LITURGIE2013 L’amour prend patience ; l’amour rend service ; l’amour ne jalouse pas ; il ne se vante pas, ne se gonfle pas d’orgueil ;
AMIOT1950 La charité est patiente ; la charité est bonne ; elle n'est pas envieuse ; la charité n'est ni fanfaronne, ni orgueilleuse ;
GROSJEAN1971 La charité est généreuse, la charité est prévenante, elle ne fait pas de zèle, la charité ne se vante pas, ne se gonfle pas,
DARBY1885 L’amour use de longanimité; il est plein de bonté; l’amour n’est pas envieux; l’amour ne se vante pas; il ne s’enfle pas d’orgueil;
DARBY-REV2006 L'amour se montre patient ; il est plein de bonté ; l'amour n'est pas envieux ; l'amour ne se vante pas ; il ne s'enfle pas d'orgueil ;
PEUPLES2005 L’amour sait attendre, l’amour est compréhensif et il n’est pas jaloux. L’amour ne s’enfle pas, il ne se fait pas valoir ;
COLOMBE1978 L'amour est patient, l'amour est serviable, il n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas, il ne s'enfle pas d'orgueil,
SEGOND-212007 L'amour est patient, il est plein de bonté; l'amour n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas, il ne s'enfle pas d'orgueil,
LOUIS-SEGOND1910 La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,
MAREDSOUS2004 La charité est patiente, la charité est dévouée. La charité n'est pas envieuse, elle n'est pas infatuée ni hautaine.
BAYARD2018 L’amour est patience. L’amour est bienveillance. L’amour n’est pas jalousie. Il ne se vante pas, ne se gonfle pas d’importance,
KUETU2023 L'amour est patient, il se montre doux, l'amour n'est pas envieux, l'amour ne se vante pas, il ne s'enfle pas d'orgueil,
CHOURAQUI1977 L’amour patiente, l’amour est accueillant, il n’est pas jaloux, pas vantard, pas gonflé,
STERN2018 L’amour est patient et bienfaisant, il n’est pas jaloux, il ni se vante pas,
LIENART1951 La charité est longanime, elle est bénigne ; la charité n'est pas envieuse, ni fanfaronne, ni orgueilleuse,
PIROT-ET-CLAMER1950 La charité est longanime, elle est bénigne; la charité n'est pas envieuse, ni fanfaronne, ni orgueilleuse,
ABBE-CRAMPON1923 La charité est patiente, elle est bonne; la charité n'est pas envieuse, la charité n'est point inconsidérée, elle ne s'enfle point d'orgueil;
LAUSANNE1872 L'amour use de patience, il est plein de bonté; l'amour n'est pas jaloux; l'amour ne se vante pas; il ne s'enfle pas;
GENEVE1669 La charité eſt d'un eſprit patient, elle ſe montre benigne: la charité n'eſt point envieuſe: la charité n'uſe point d'inſolence: elle ne s'enfle point:
MARTIN_17071707 La charité est d’un esprit patient: elle est bénigne: la charité n’est point envieuse: la charité n’use point d’insolence: elle ne s’enfle point:
MARTIN_17441744 La charité est patience ; elle est douce ; la charité n'est point envieuse ; la charité n'use point d'insolence ; elle ne s'enorgueillit point ;
OSTERVALD_17441744 La charité est patiente, elle est pleine de bonté, la charité n'est point envieuse, la charité n'est point insolente, elle ne s'enfle point d'orgueil.
OSTERVALD_18811881 La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante pas, elle ne s'enfle point d'orgueil;
KING-JAMES2006 La charité est d'une longue endurance, elle est pleine de bonté; la charité n'est pas envieuse; la charité ne se vante pas, elle ne s'enorgueillit pas,
SACY1759 La charité est patiente; elle est douce & bienfaisante; la charité n’est point envieuse; elle n’est point téméraire & précipitée; elle ne s’enfle point d’orgueil;
ABBE-FILLION1895 La charité est patiente, elle est pleine de bonté. La charité n'est point envieuse, elle n'agit pas avec témérité, elle ne s'enfle pas d'orgueil;
EDMOND-STAPFER1889 L'amour est patient; l'amour est bienveillant; l'amour ne connaît ni l'envie, ni la présomption, ni l'enflure;
OLTRAMARE1874 La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point,
MONDE-NOUVEAU1995 L’amour est patient et bon. L’amour n’est pas jaloux, il ne se vante pas, ne se gonfle pas [d’orgueil],
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’amour est patient et bon. L’amour n’est pas jaloux. Il ne se vante pas, ne se gonfle pas d’orgueil,
NEUFCHATEL1899 La charité use de patience; elle use de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point; elle ne s'enfle point;
PAROLE-DE-VIE2000 L'amour est patient, l'amour rend service. Il n'est pas jaloux, il ne se vante pas, il ne se gonfle pas d'orgueil.
FRANCAIS-C-N2019 L'amour est patient et bon, il n'est pas envieux, ne se vante pas et n'est pas prétentieux ;
FRANCAIS-C1982 Qui aime est patient et bon, il n'est pas envieux, ne se vante pas et n'est pas prétentieux;
SEMEUR2000 L’amour est patient, il est plein de bonté, l’amour. Il n’est pas envieux, il ne cherche pas à se faire valoir, il ne s’enfle pas d’orgueil.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui aime est patient, il sait attendre ; son cœur est largement ouvert aux autres. Il est serviable, plein de bonté et de bienveillance ; il cherche à être constructif et se plaît à faire du bien aux autres. L’amour vrai n’est pas possessif, il ne cherche pas à accaparer, il est libre de toute envie, il ne connaît pas la jalousie.Lorsqu’on aime, on ne cherche pas à se faire valoir, on n’agit pas de manière présomptueuse. Celui qui se rengorge, s’étale et s’enfle d’orgueil n’est pas inspiré par l’amour.Aimer, c’est aussi se conduire avec droiture et tact. L’amour prend des égards et évite de blesser ou de scandaliser, il n’est pas dédaigneux.
NVG2022 La charité est patiente, la charité est bonne ;


1CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 non est inélégant, non cherche ses propres choses, non est pointé à côté, non se calcule le malicieux,
ALAIN-DUMONT2021 … il n’est- pas -inconvenant, ne cherche pas ses-propres biens, ne monte- pas -en-tension-acérée, ne considère pas ce [qui est] malicieux…
LEFEVRE2005 elle n’est point ambitieuse, elle ne cherche point ses profits, elle ne se courrouce point, elle ne pèse point le mal,
OLIVETAN2022 elle ne faict point deshonnestement; elle ne cerche point ses proffitz; elle ne se esmeut point a courroux; elle ne d pense point a mal;
OSTY-ET-TRINQUET1973 il ne fait rien d'inconvenant, ne cherche pas son intérêt, ne s'exaspère pas, ne tient pas compte du mal ;
SEGOND-NBS2002 il ne fait rien d’inconvenant, il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s’irrite pas, il ne tient pas compte du mal;
OECUMENIQUE1976 il ne fait rien de laid, il ne cherche pas son intérêt, il ne s'irrite pas, il n'entretient pas de rancune,
JERUSALEM1973 elle ne fait rien d'inconvenant, ne cherche pas son intérêt, ne s'irrite pas, ne tient pas compte du mal;
ALBERT-RILLIET1858 elle n'agit point avec indécence, elle ne recherche point ce qui ne lui appartient pas, elle ne s'irrite point, elle ne tient pas compte du mal,
LITURGIE2013 il ne fait rien d’inconvenant ; il ne cherche pas son intérêt ; il ne s’emporte pas ; il n’entretient pas de rancune ;
AMIOT1950 elle ne fait rien d'inconvenant, elle ne cherche pas son avantage, elle ne s'irrite pas ; elle ne garde pas rancune du mal ;
GROSJEAN1971 ne se débraille pas, elle ne cherche pas son intérêt, n’exaspère pas, ne médite pas le mal,
DARBY1885 il n’agit pas avec inconvenance; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s’irrite pas;
DARBY-REV2006 il n'agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s'irrite pas ;
PEUPLES2005 il n’a rien que de noble et ne cherche pas son intérêt. Il ne se met pas en colère, et il oublie le mal.
COLOMBE1978 il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche pas son intérêt, il ne s'irrite pas, il ne médite pas le mal,
SEGOND-212007 il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche pas son intérêt, il ne s'irrite pas, il ne soupçonne pas le mal,
LOUIS-SEGOND1910 elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
MAREDSOUS2004 Elle ne fait rien de malséant, elle ne cherche pas son intérêt, elle ne s'emporte pas, elle ne tient pas compte du mal.
BAYARD2018 ne blesse pas, ne cherche pas son intérêt, ne tient aucun compte du mal
KUETU2023 il n'agit pas d'une manière malséante, il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s'irrite pas, il ne tient pas compte du mal,
CHOURAQUI1977 pas malfaisant. Il ne cherche pas son intérêt, il ne s’irrite pas, il ne pense pas à mal.
STERN2018 il n’est ni fier, ni indécent, ni égoïste, il ne s’irrite pas aisément et ne retient pas le mal qu’on lui fait.
LIENART1951 ni blessante ; elle ne cherche pas son avantage, ne s'irrite pas, ne tient pas compte du mal subi ;
PIROT-ET-CLAMER1950 ni blessante; elle ne cherche pas son avantage, ne s'irrite pas, ne tient pas compte du mal subi;
ABBE-CRAMPON1923 elle ne fait rien d'inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne tient pas compte du mal;
LAUSANNE1872 il n'agit pas malhonnêtement; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s'aigrit pas; il ne pense pas le mal:
GENEVE1669 elle ne ſe porte point deshonneſtement: elle ne cherche point ſon propre profit: elle n'eſt point dépiteuſe: elle ne penſe point à mal.
MARTIN_17071707 Elle ne se porte point déshonnêtement: elle ne cherche point son propre profit: elle ne s’aigrit point: elle ne pense point à mal:
MARTIN_17441744 Elle ne se porte point déshonnêtement ; elle ne cherche point son propre profit ; elle ne s'aigrit point ; elle ne pense point à mal ;
OSTERVALD_17441744 Elle n'est point malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'aigrit point, elle ne soupçonne point le mal.
OSTERVALD_18811881 Elle n'est point malhonnête; elle ne cherche point son intérêt; elle ne s'aigrit point; elle ne pense point à mal;
KING-JAMES2006 Elle ne se comporte pas malhonnêtement; ne cherche pas son intérêt; ne s'irrite pas facilement; ne pense pas mal;
SACY1759 elle n’est point dédaigneuse, elle ne cherche point ses propres intérêts, elle ne se pique & ne s’aigrit de rien, elle n’a point de mauvais soupçons;
ABBE-FILLION1895 elle n'est pas ambitieuse, elle ne cherche pas ses propres intérêts, elle ne s'irrite pas, elle ne pense pas le mal,
EDMOND-STAPFER1889 il n'est pas malhonnête; il n'est pas égoïste; il ne s'irrite pas; il ne pense pas à mal;
OLTRAMARE1874 elle ne fait rien d'inconvenant, elle n'est point égoïste, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne pas le mal,
MONDE-NOUVEAU1995 n’agit pas de façon inconvenante, ne cherche pas ses propres intérêts, ne s’irrite pas. Il ne tient pas compte du mal subi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ne fait rien d’inconvenant, ne cherche pas ses propres intérêts, ne s’irrite pas. Il ne tient pas un compte des torts subis.
NEUFCHATEL1899 elle n'agit point malhonnêtement, elle ne cherche point son intérêt; elle ne s'irrite point; elle ne pense point le mal;
PAROLE-DE-VIE2000 L'amour ne fait rien de honteux. Il ne cherche pas son intérêt, il ne se met pas en colère, il ne se souvient pas du mal.
FRANCAIS-C-N2019 l'amour ne fait rien de honteux, n'est pas égoïste, ne s'irrite pas et n'éprouve pas de rancune ;
FRANCAIS-C1982 qui aime ne fait rien de honteux, n'est pas égoïste, ne s'irrite pas et n'éprouve pas de rancune;
SEMEUR2000 Il ne fait rien d’inconvenant. Il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s’aigrit pas contre les autres, il ne trame pas le mal.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui aime ne saurait agir à la légère ou commettre des actes inconvenants.Aimer, c’est ne pas penser d’abord à soi, chercher son propre intérêt, insister sur ses droits.L’amour n’est pas irritable, il ne s’aigrit pas contre les autres. Il n’est pas susceptible.Quand on aime, on ne médite pas le mal et on ne le soupçonne pas chez les autres. Si on subit des torts, on n’en garde pas rancune.
NVG2022 elle n'est pas ambitieuse, elle ne cherche pas ce qui est à elle, elle ne s'irrite pas, elle ne pense pas mal,


1CORINTHIENS 13 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 non est de joie sur l'injustice, est de joie avec cependant la vérité·
ALAIN-DUMONT2021 … il ne se-réjouit pas quant-à l’injustice, cependant-qu’il se réjouit-avec la vérité.
LEFEVRE2005 elle ne se réjouit point de l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité.
OLIVETAN2022 elle ne sesiouyst point de liniustice; mais elle sesiouyst de la verite:
OSTY-ET-TRINQUET1973 il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit de la vérité.
SEGOND-NBS2002 il ne se réjouit pas de l’injustice, mais il se réjouit avec la vérité;
OECUMENIQUE1976 il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il trouve sa joie dans la vérité.
JERUSALEM1973 elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais elle met sa joie dans la vérité.
ALBERT-RILLIET1858 elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit avec la vérité;
LITURGIE2013 il ne se réjouit pas de ce qui est injuste, mais il trouve sa joie dans ce qui est vrai ;
AMIOT1950 elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais elle met sa joie dans la vérité.
GROSJEAN1971 elle ne se réjouit pas de l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité.
DARBY1885 il n’impute pas le mal; il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité ;
DARBY-REV2006 il n'impute pas le mal ; il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit avec la vérité ;
PEUPLES2005 Il ne se réjouit jamais de ce qui est injuste et prend plaisir à la vérité.
COLOMBE1978 il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité;
SEGOND-212007 il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité;
LOUIS-SEGOND1910 elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
MAREDSOUS2004 Elle ne prend pas plaisir à l'injustice, mais elle trouve sa joie dans la vérité.
BAYARD2018 sa joie n’est pas l’injustice, sa joie c’est la vérité
KUETU2023 il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit avec la vérité.
CHOURAQUI1977 Il ne se réjouit pas de l’injustice, mais il se réjouit dans la vérité.
STERN2018 L’amour ne se réjouit pas du péché d’autrui, mais il se réjouit de la vérité.
LIENART1951 elle ne prend pas plaisir à voir commettre l'injustice, elle prend sa joie, au contraire, dans le triomphe du vrai ;
PIROT-ET-CLAMER1950 elle ne prend pas plaisir à voir commettre l'injustice, elle prend sa joie, au contraire, dans le triomphe du vrai;
ABBE-CRAMPON1923 elle ne prend pas plaisir à l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
LAUSANNE1872 il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit avec la vérité;
GENEVE1669 Elle ne s'éjoüit point de l'injuſtice: mais elle s'éjoüit de la verité.
MARTIN_17071707 Elle ne se réjouit point de l’injustice: mais elle se réjouit de la vérité.
MARTIN_17441744 Elle ne se réjouit point de l'injustice ; mais elle se réjouit de la vérité ;
OSTERVALD_17441744 Elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité.
OSTERVALD_18811881 Elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
KING-JAMES2006 Elle ne se réjouit pas de l'iniquité, mais se réjouit dans la vérité;
SACY1759 elle ne se réjouit point de l’injustice; mais elle se réjouit de la vérité;
ABBE-FILLION1895 elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
EDMOND-STAPFER1889 il ne se plaît pas à l'injustice; il se plaît au contraire à la vérité;
OLTRAMARE1874 elle ne se réjouit point de la méchanceté, elle se réjouit, au contraire, de la vérité.
MONDE-NOUVEAU1995 Il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il ne se réjouit pas de l’injustice, mais trouve de la joie dans la vérité.
NEUFCHATEL1899 elle ne se réjouit point de l'injustice; mais elle se réjouit avec la vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Il ne se réjouit pas de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 l'amour ne se réjouit pas du mal, il se réjouit de la vérité.
FRANCAIS-C1982 qui aime ne se réjouit pas du mal, il se réjouit de la vérité.
SEMEUR2000 L’injustice l’attriste, la vérité le réjouit.
PAROLE-VIVANTE2013 Découvrir une injustice, ou voir commettre le mal, ne fait pas plaisir à celui qui aime. Il se place du côté de la vérité et se réjouit lorsqu’elle triomphe.
NVG2022 il ne se réjouit pas de l'iniquité, mais se délecte de la vérité ;


1CORINTHIENS 13 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutes choses il toiture, toutes choses il croit, toutes choses il espère, toutes choses il résiste.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] tout [qu’]il supporte, [c’est en] tout [qu’]il a-foi, [c’est] tout [qu’]il espère, [c’est] tout [qu’]il endure.
LEFEVRE2005 Elle souffre toutes choses, elle croit toutes choses, elle espère toutes choses, elle attend toutes choses.
OLIVETAN2022 elle soubstient toutes choses; elle croit toutes choses; elle espere toutes choses; elle endure toutes choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.
SEGOND-NBS2002 il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout.
OECUMENIQUE1976 Il excuse tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout.
JERUSALEM1973 Elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout.
ALBERT-RILLIET1858 elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle surmonte tout.
LITURGIE2013 il supporte tout, il fait confiance en tout, il espère tout, il endure tout.
AMIOT1950 Elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout.
GROSJEAN1971 Elle supporte tout, se fie à tout, espère tout, résiste à tout.
DARBY1885 il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.
DARBY-REV2006 il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.
PEUPLES2005 Il résiste à tout, il croit tout, espère tout et supporte tout.
COLOMBE1978 il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout.
SEGOND-212007 il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout.
LOUIS-SEGOND1910 elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
MAREDSOUS2004 Elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle endure tout.
BAYARD2018 il couvre tout, il fait toute confiance, il espère tout, il supporte tout
KUETU2023 Il couvre tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout.
CHOURAQUI1977 Il couvre tout, il adhère à tout, il espère tout, il endure tout.
STERN2018 L’amour supporte tout, il fait toujours confiance, espère tout et endure tout.
LIENART1951 elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout.
PIROT-ET-CLAMER1950 elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout.
ABBE-CRAMPON1923 elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
LAUSANNE1872 il supporte tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout.
GENEVE1669 Elle couvre tout, elle croit tout, elle eſpere tout, elle ſuporte tout.
MARTIN_17071707 Elle endure tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
MARTIN_17441744 Elle endure tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
OSTERVALD_17441744 Elle excuse tout, elle croit tout, elle supporte tout.
OSTERVALD_18811881 Elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle endure tout.
KING-JAMES2006 Elle supporte toute chose, croit toute chose, espère toute chose, endure toute chose.
SACY1759 elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle souffre tout.
ABBE-FILLION1895 elle souffre tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
EDMOND-STAPFER1889 il souffre tout; il croit tout; il espère tout; il supporte tout.
OLTRAMARE1874 Elle se résigne à tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
MONDE-NOUVEAU1995 Il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.
NEUFCHATEL1899 Elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle endure tout.
PAROLE-DE-VIE2000 L'amour excuse tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout.
FRANCAIS-C-N2019 En toute circonstance il fait face, il garde la foi, il espère, il persévère.
FRANCAIS-C1982 Qui aime supporte tout et garde en toute circonstance la foi, l'espérance et la patience.
SEMEUR2000 En toute occasion, il pardonne, il fait confiance, il espère, il persévère.
PAROLE-VIVANTE2013 L’amour couvre tout : il souffre, endure et pardonne. Il sait passer par-dessus les fautes d’autrui.Aimer, c’est faire confiance à l’autre et attendre le meilleur de lui, c’est espérer sans faiblir, sans jamais abandonner. C’est savoir tout porter, tout surmonter.
NVG2022 souffre tout, croit tout, espère tout, endure tout.


1CORINTHIENS 13 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 L'amour non cependant pas à un moment il tombe· Soit cependant prophéties, elles seront rendues complètement sans travail· Soit langues, elles se pauseront· Soit connaissance, elle sera rendue complètement sans travail.
ALAIN-DUMONT2021 L’amour-agapè jamais n’est-caduc (= ne tombe), cependant, qu’il-s’agisse-des prophéties, elles seront rendues-inopérantes ; qu’il-s’agisse-des langues, elles cesseront ; qu’il-s’agisse-de [la] connaissance, elle sera rendue-inopérante.
LEFEVRE2005 La charité jamais ne déchiet . Soit que les prophéties seront abolies, soit que les langues cesseront, soit que (la) science sera détruite.
OLIVETAN2022 Charite jamais ne dechiet; soit que lesppheties seront abolies; soit que les langues cesseront; soit que science sera destruicte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'amour ne passe jamais. S'agit-il des prophéties ? elles seront abolies. S'agit-il des langues ? elles se tairont. S'agit-il de la science ? elle sera abolie.
SEGOND-NBS2002 L’amour ne succombe jamais. Les messages de prophètes? ils seront abolis; les langues? elles cesseront; la connaissance? elle sera abolie.
OECUMENIQUE1976 L'amour ne disparaît jamais. Les prophéties? Elles seront abolies. Les langues? Elles prendront fin. La connaissance? Elle sera abolie.
JERUSALEM1973 La charité ne passe jamais. Les prophéties? Elles disparaîtront. Les langues? Elles se tairont. La science? Elle disparaîtra.
ALBERT-RILLIET1858 La charité ne périt jamais; mais quant à la prophétie, elle sera détruite; quant aux langues, elles cesseront; quant à la connaissance, elle sera détruite;
LITURGIE2013 L’amour ne passera jamais. Les prophéties seront dépassées, le don des langues cessera, la connaissance actuelle sera dépassée.
AMIOT1950 La charité ne passera jamais. Qu'il s'agisse des prophéties, elles disparaîtront ; des langues, elles se tairont ; de la science, elle disparaîtra.
GROSJEAN1971 Jamais ne cesse la charité. Mais les prophéties ? elles seront abolies; les langues ? elles se tairont; la science ? elle sera abolie.
DARBY1885 L’amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura sa fin.
DARBY-REV2006 L'amour ne périt jamais. Or y a-t­il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t­il des langues ? elles cesseront. Y a-t­il de la connaissance ? elle aura sa fin.
PEUPLES2005 L’amour ne passera pas, tandis que les prophéties auront un terme, et les langues cesseront, et le plus haut savoir sera oublié.
COLOMBE1978 L'amour ne succombe jamais. Que ce soient les prophéties, elles seront abolies; les langues, elles cesseront; la connaissance, elle sera abolie.
SEGOND-212007 L'amour ne meurt jamais. Les prophéties disparaîtront, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.
LOUIS-SEGOND1910 La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.
MAREDSOUS2004 La charité ne passe jamais. Les prophéties disparaîtront; le don des langues cessera; le don de connaissance disparaîtra.
BAYARD2018 L’amour ne tombe jamais. Les prophéties seront annulées. Les langues finiront. La connaissance sera annulée.
KUETU2023 L'amour ne périt jamais. Mais quant aux prophéties, elles seront abolies. Et quant aux langues, elles cesseront. Quant à la connaissance, elle sera abolie.
CHOURAQUI1977 L’amour ne déchoit jamais. Les inspirations ? Elles disparaîtront. Les langues ? Elles cesseront. La connaissance ? Elle disparaîtra.
STERN2018 L’amour n’a pas de fin. Par contre, la prophétie disparaîtra, les langues cesseront et la connaissance passera.
LIENART1951 La charité ne succombera jamais. Qu'il s'agisse au contraire de prophéties, elles seront abolies ; qu'il s'agisse des langues, elles cesseront ; qu'il s'agisse de science, elle sera abolie.
PIROT-ET-CLAMER1950 La charité ne succombera jamais. Qu'il s'agisse au contraire de prophéties, elles seront abolies; qu'il s'agisse des langues, elles cesseront; qu'il s'agisse de science, elle sera abolie.
ABBE-CRAMPON1923 La charité ne passera jamais. S'agit-il des prophéties, elles prendront fin; des langues, elles cesseront; de la science, elle aura son terme.
LAUSANNE1872 L'amour ne périt {Grec ne tombe.} jamais. Quant aux prophéties, elles seront rendues inutiles; quant aux langues, elles cesseront; quant à la connaissance, elle sera rendue inutile;
GENEVE1669 La charité ne dechet jamais, au lieu que quant aux propheties, elles ſeront abolies: & quant aux langages, ils ceſſeront: & quant à la connoiſſance, elle ſera abolie.
MARTIN_17071707 La charité ne périt jamais, au lieu que quant aux prophéties, elles seront abolies: et quant aux Langues, elles cesseront: et quant à la connaissance, elle sera abolie.
MARTIN_17441744 La charité ne périt jamais, au lieu que quant aux prophéties, elles seront abolies ; et quant aux Langues, elles cesseront ; et quant à la connaissance, elle sera abolie.
OSTERVALD_17441744 La charité ne périt jamais. Pour ce qui est des prophéties, elles seront abolies et le don des langues cessera et la connaissance sera anéantie,
OSTERVALD_18811881 La charité ne périt jamais. Quant aux prophéties, elles seront abolies, et les langues cesseront, et la science sera abolie;
KING-JAMES2006 La charité ne cessera jamais; mais pour ce qui est des prophéties, elles disparaîtrons, pour ce qui est des langues, elles cesseront, pour ce qui est de la connaissance, elle s'évanouira.
SACY1759 La charité ne finira jamais. Les prophéties n’auront plus de lieu; les langues cesseront; & la science sera abolie:
ABBE-FILLION1895 La charité ne finira jamais; pas même lorsque les prophéties disparaîtront, que les langues cesseront, et que la science sera détruite.
EDMOND-STAPFER1889 L'amour n'a pas de décadence. Les prophéties? elles disparaîtront; les langues? elles cesseront; la science? elle disparaîtra;
OLTRAMARE1874 La charité ne passera jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la science aura son terme;
MONDE-NOUVEAU1995 L’amour ne disparaît jamais. Mais que ce soient les [dons de] prophétie, ils seront abolis ; que ce soient les langues, elles cesseront ; que ce soit la connaissance, elle sera abolie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’amour ne disparaît jamais. Mais les dons de prophétie, eux, seront supprimés ; les langues cesseront ; la connaissance sera supprimée.
NEUFCHATEL1899 La charité ne périt jamais. Soit les prophéties, elles seront abolies; soit les langues, elles cesseront; soit la connaissance, elle sera abolie.
PAROLE-DE-VIE2000 L'amour ne disparaît jamais. Les paroles dites au nom de Dieu s'arrêteront, le don de parler en langues inconnues disparaîtra, la connaissance finira.
FRANCAIS-C-N2019 L'amour est éternel ! Les messages reçus de Dieu cesseront un jour, le don de parler en des langues inconnues prendra fin, la connaissance disparaîtra.
FRANCAIS-C1982 L'amour est éternel. Les messages divins cesseront un jour, le don de parler en des langues inconnues prendra fin, la connaissance disparaîtra.
SEMEUR2000 L’amour n’aura pas de fin. Les prophéties cesseront, les langues inconnues prendront fin, et la connaissance particulière cessera.
PAROLE-VIVANTE2013 L’amour n’aura pas de fin. Les prédications inspirées passeront, les prières en langues cesseront et toutes nos connaissances s’évanouiront.
NVG2022 La charité n'échoue jamais. Qu'il s'agisse de prophéties, elles seront annulées ; qu'il s'agisse de langues, elles cesseront; ou la science, sera détruite.


1CORINTHIENS 13 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car du sortant d'une partie nous connaissons et du sortant d'une partie nous prophétisons·
ALAIN-DUMONT2021 [Ce n’est que] pour (= issus-d’)une part, en-effet, [que] nous connaissons, et [ce n’est que] pour (= issus-d’)une part [que] nous prophétisons.
LEFEVRE2005 Car nous connaissons en partie, et prophétisons en partie.
OLIVETAN2022 Car nous congnoissons en partie; & prophetizons en partie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car partielle est notre science, et partielle notre prophétie.
SEGOND-NBS2002 Car c’est partiellement que nous connaissons, c’est partiellement que nous parlons en prophètes;
OECUMENIQUE1976 Car notre connaissance est limitée, et limitée notre prophétie.
JERUSALEM1973 Car partielle est notre science, partielle aussi notre prophétie.
ALBERT-RILLIET1858 car c'est partiellement que nous connaissons, et c'est partiellement que nous prophétisons;
LITURGIE2013 En effet, notre connaissance est partielle, nos prophéties sont partielles.
AMIOT1950 Car notre science est imparfaite, et de même notre prophétie.
GROSJEAN1971 Car partielle est notre science, partielle notre prophé-tie.
DARBY1885 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie;
DARBY-REV2006 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ;
PEUPLES2005 Car le savoir est partiel et la prophétie ne dit pas tout.
COLOMBE1978 Car c'est partiellement que nous connaissons; c'est partiellement que nous prophétisons;
SEGOND-212007 En effet, nous connaissons partiellement et nous prophétisons partiellement,
LOUIS-SEGOND1910 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,
MAREDSOUS2004 Notre science est imparfaite, nos prophéties sont imparfaites;
BAYARD2018 Notre connaissance est relative, nos prophéties sont relatives.
KUETU2023 Car nous connaissons en partie et nous prophétisons en partie.
CHOURAQUI1977 Oui, nous connaissons partiellement, et partiellement nous sommes inspirés.
STERN2018 Car notre connaissance est partielle, de même que notre prophétie ;
LIENART1951 Car c'est partiellement que nous connaissons, et partiellement que nous prophétisons.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car c'est partiellement que nous connaissons, et partiellement que nous prophétisons.
ABBE-CRAMPON1923 Car nous ne connaissons qu'en partie, et nous ne prophétisons qu'en partie;
LAUSANNE1872 car c'est en partie que nous connaissons et en partie que nous prophétisons;
GENEVE1669 Car nous connoiſſons en partie, & prophetizons en partie.
MARTIN_17071707 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie.
MARTIN_17441744 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie.
OSTERVALD_17441744 Car nous ne connaissons qu'en partie et nous ne prophétisons qu'en partie.
OSTERVALD_18811881 Car nous ne connaissons qu'imparfaitement, et nous ne prophétisons qu'imparfaitement;
KING-JAMES2006 Car nous connaissons partiellement, et nous prophétisons partiellement.
SACY1759 car ce que nous avons maintenant de science & de prophétie, est très-imparfait;
ABBE-FILLION1895 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie;
EDMOND-STAPFER1889 car notre science est limitée et notre don de prophétie est limité,
OLTRAMARE1874 car c'est partiellement que nous connaissons et partiellement que nous prophétisons,
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous connaissons partiellement et nous prophétisons partiellement ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car nous connaissons partiellement et nous prophétisons partiellement,
NEUFCHATEL1899 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, nous ne connaissons pas tout, et les paroles dites au nom de Dieu ne sont pas complètes.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, nous connaissons de manière incomplète et nous annonçons des messages reçus de Dieu de façon limitée ;
FRANCAIS-C1982 En effet, notre connaissance est incomplète et notre annonce des messages divins est limitée;
SEMEUR2000 Notre connaissance est partielle, et partielles sont nos prophéties.
PAROLE-VIVANTE2013 Notre science, d’ailleurs, est bien limitée, nous ne connaissons que quelques fragments de la vérité, et même nos prédications les plus inspirées n’en reflètent qu’une petite partie.
NVG2022 Car en partie nous savons et en partie nous prophétisons ;


1CORINTHIENS 13 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant qu'ait venu le parfait, ce [qui provient] du sortant d'une partie sera rendu complètement sans travail.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant cependant vient-désormais ce [qui est] achevé, ce [qui n’est que] pour (= issus-d’)une part sera rendu-inopérant.
LEFEVRE2005 Mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est, en partie, sera aboli.
OLIVETAN2022 Mais quand ce qui est parfaict sera venu; alors ce q est en partie sera aboly.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lorsque viendra ce qui est parfait, ce qui est partiel sera aboli.
SEGOND-NBS2002 mais quand viendra l’accomplissement, ce qui est partiel sera aboli.
OECUMENIQUE1976 Mais quand viendra la perfection, ce qui est limité sera aboli.
JERUSALEM1973 Mais quand viendra ce qui est parfait, ce qui est partiel disparaîtra.
ALBERT-RILLIET1858 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel sera détruit.
LITURGIE2013 Quand viendra l’achèvement, ce qui est partiel sera dépassé.
AMIOT1950 Quand donc viendra ce qui est parfait, ce qui est imparfait disparaîtra.
GROSJEAN1971 Mais quand viendra le parfait, le partiel sera aboli.
DARBY1885 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin.
DARBY-REV2006 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel aura sa fin.
PEUPLES2005 Quand viendra ce qui est parfait, tout ce qui est partiel sera éliminé.
COLOMBE1978 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel sera aboli.
SEGOND-212007 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.
LOUIS-SEGOND1910 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.
MAREDSOUS2004 mais, quand sera venue la perfection, alors disparaîtra ce qui est imparfait.
BAYARD2018 Mais quand viendra ce qui est parfait, ce qui est relatif sera annulé.
KUETU2023 Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est en partie sera aboli.
CHOURAQUI1977 Mais quand ce qui est parfait viendra, ce qui est partiel disparaîtra.
STERN2018 mais quand viendra ce qui est parfait, alors disparaîtra ce qui est partiel.
LIENART1951 Mais quand sera arrivé ce qui est parfait, ce qui est partiel sera aboli.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais quand sera arrivé ce qui est parfait, ce qui est partiel sera aboli.
ABBE-CRAMPON1923 or, quand sera venu ce qui est parfait, ce qui est partiel prendra fin.
LAUSANNE1872 mais, quand viendra ce qui est parfait, alors ce qui est en partie sera rendu inutile.
GENEVE1669 Mais quand la perfection ſera venuë, alors ce qui eſt en partie ſera aboli.
MARTIN_17071707 Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est en partie sera aboli.
MARTIN_17441744 Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est en partie sera aboli.
OSTERVALD_17441744 Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est imparfait sera aboli.
OSTERVALD_18811881 Mais quand ce qui est parfait viendra, alors ce qui est imparfait sera aboli.
KING-JAMES2006 Mais quand ce qui est à achever aboutira, alors ce qui est partiel sera aboli.
SACY1759 mais lorsque nous serons dans l’état parfait, tout ce qui est imparfait sera aboli.
ABBE-FILLION1895 mais quand ce qui est parfait sera venu, tout ce qui est partiel disparaîtra.
EDMOND-STAPFER1889 et quand le parfait viendra, ce qui est limité disparaîtra.
OLTRAMARE1874 mais quand ce qui est parfait viendra, ce qui est partiel prendra fin.
MONDE-NOUVEAU1995 mais quand ce qui est complet arrivera, ce qui est partiel sera aboli.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais quand ce qui est complet arrivera, ce qui est partiel sera supprimé.
NEUFCHATEL1899 mais quand la perfection sera venue, ce qui est en partie sera aboli.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quand tout deviendra parfait, ce qui n'est pas complet disparaîtra.
FRANCAIS-C-N2019 mais quand viendra la perfection, ce qui est incomplet disparaîtra.
FRANCAIS-C1982 mais quand viendra la perfection, ce qui est incomplet disparaîtra.
SEMEUR2000 Mais le jour où la perfection apparaîtra, ce qui est partiel cessera.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le jour où la perfection apparaîtra, ce qui est fragmentaire se trouvera dépassé et toute imperfection tombera.
NVG2022 Mais quand il viendra, ce qui est parfait sera vidé, ce qui est en partie.


1CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque j'étais infantile, je bavardais comme infantile, je sentais comme infantile, je calculais comme infantile· Lorsque j'ai devenu homme, j'ai rendu complètement sans travail les choses du infantile.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque j’étais un bébé, de disais [des propos] comme un bébé, je discernais comme un bébé, je considérais [les choses] comme un bébé. Lorsque je me-trouve-être-devenu un homme, j’ai rendu-inopérantes les-choses du bébé.
LEFEVRE2005 Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant. Mais quand j’ai été fait homme, j’ai mis hors les choses qui étaient de (l’)enfant.
OLIVETAN2022 Quand iestoye enfant; je parloye comme enfant; je iugeoye comme enfant; je pensoye come enfant. Mais quand jay este faict homme; jay mis hors les choses qui estoient denfans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque j'étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant ; lorsque je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant.
SEGOND-NBS2002 Lorsque j’étais tout petit, je parlais comme un tout–petit, je pensais comme un tout–petit, je raisonnais comme un tout–petit; lorsque je suis devenu un homme, j’ai aboli ce qui était propre au tout–petit.
OECUMENIQUE1976 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant. Devenu homme, j'ai mis fin à ce qui était propre à l'enfant.
JERUSALEM1973 Lorsque j'étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant; une fois devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.
ALBERT-RILLIET1858 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu un homme, j'ai détruit ce qui était de l'enfant.
LITURGIE2013 Quand j’étais petit enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant. Maintenant que je suis un homme, j’ai dépassé ce qui était propre à l’enfant.
AMIOT1950 Quand j'étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant ; mais quand je suis devenu un homme, j'ai rejeté ce qui était de l'enfant.
GROSJEAN1971 Quand j’étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant; une fois homme, j’ai aboli ce qui était de l’enfant.
DARBY1885 Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j’en ai fini avec ce qui était de l’enfant.
DARBY-REV2006 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui caractérisait l'enfant.
PEUPLES2005 Quand j’étais enfant, je parlais comme les petits enfants, je jugeais et je raisonnais comme les petits enfants. Mais quand je suis devenu adulte, j’ai abandonné toutes les choses de l’enfant.
COLOMBE1978 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant.
SEGOND-212007 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu un homme, j'ai mis fin à ce qui était de l'enfant.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.
MAREDSOUS2004 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant. En devenant homme, j'ai éliminé tout ce qu'il y avait de puéril.
BAYARD2018 Tout petit enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant. Adulte, j’ai tout annulé de l’enfance.
KUETU2023 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant. Mais quand je suis devenu homme, j'ai mis fin à ce qui était de l'enfant.
CHOURAQUI1977 Quand j’étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je jugeais en enfant. Mais, devenu homme, j’ai aboli ce qui était de l’enfant.
STERN2018 Lorsque j’étais enfant je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, j’argumentais comme un enfant, mais aujourd’hui je suis devenu un homme et j’en ai fini avec mes manières d’enfant.
LIENART1951 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; mais lorsque je suis devenu un homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu un homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai laissé là ce qui était de l'enfant.
LAUSANNE1872 Lorsque j'étais petit enfant, je parlais comme un petit enfant, je pensais comme un petit enfant, je raisonnais comme un petit enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai laissé comme inutile ce qui était du petit enfant.
GENEVE1669 Quand j'eſtois enfant, je parlois comme enfant, je jugeois comme enfant, je penſois comme enfant: mais quand je ſuis devenu homme j'ai aboli ce qui eſtoit de l'enfance.
MARTIN_17071707 Quand j’étais enfant, je parlais comme enfant, je jugeais comme enfant, je pensais comme un enfant: mais quand je suis devenu homme, j’ai aboli ce qui était de l’enfance.
MARTIN_17441744 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant ; mais quand je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfance.
OSTERVALD_17441744 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant, mais lorsque je suis devenu homme, j'ai quitté ce qui tenait de l'enfant.
OSTERVALD_18811881 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui était de l'enfant.
KING-JAMES2006 Quand j'étais un enfant, je parlais comme un enfant, je comprenais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné les choses enfantines.
SACY1759 Quand j’étais enfant, je parlais en enfant, je jugeais en enfant, je raisonnais en enfant; mais lorsque je suis devenu homme, je me suis défait de tout ce qui tenait de l’enfant.
ABBE-FILLION1895 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j'ai laissé là les façons de l'enfant.
OLTRAMARE1874 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais, quand j'ai été homme, je me suis défait de ce qui tenait de l'enfant.
MONDE-NOUVEAU1995 Lorsque j’étais un tout-petit, je parlais comme un tout-petit, je pensais comme un tout-petit, je raisonnais comme un tout-petit ; mais maintenant que je suis devenu un homme, j’ai aboli ce qui est [propre] au tout-petit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; mais maintenant que je suis devenu un homme, j’ai supprimé ce qui est propre à l’enfant.
NEUFCHATEL1899 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant. Maintenant, je suis un homme et je n'agis plus comme un enfant.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant et je raisonnais comme un enfant ; mais une fois devenu adulte, j'ai abandonné tout ce qui est propre à l'enfant.
FRANCAIS-C1982 Lorsque j'étais enfant, je parlais, pensais et raisonnais comme un enfant; mais une fois devenu adulte, j'ai abandonné tout ce qui est propre à l'enfant.
SEMEUR2000 Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais et je raisonnais en enfant. Une fois devenu homme, je me suis défait de ce qui est propre à l’enfant.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je raisonnais en enfant, mes jugements étaient puérils. Une fois devenu homme, je me suis défait de ces enfantillages qui ont perdu leur raison d’être.
NVG2022 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, j'étais sage comme un enfant, je pensais comme un enfant ; quand je suis devenu un homme, j'ai vidé les petites choses.


1CORINTHIENS 13 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nous regardons à l'instant de par un miroir en énigme, alors cependant face vers face· À l'instant je connais du sortant d'une partie, alors cependant je me surconnaîtrai selon comme aussi je fus surconnu.
ALAIN-DUMONT2021 Nous regardons en-effet en-cet-instant à-travers un miroir en énigme, cependant-qu’alors, [ce sera] face vers face. En-cet-instant, je connais pour (= issus-d’)une part, cependant-qu’alors je reconnaîtrai selon-qu’aussi je-suis-reconnu.
LEFEVRE2005 Nous voyons maintenant par un miroir, obscurément. Et alors (je verrai) face à face. Je connais maintenant en partie, mais adonc je connaîtrai comme j’ai été connu.
OLIVETAN2022 Car nous voyons maintenant par ung mirouer en obscurite: mais alors verrons face a face. Je congnoy maintenant en partie: mais adonc je congnoistray comme je suis congneu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous voyons à présent dans un miroir, d'une manière obscure, mais alors ce sera face à face. A présent, partielle est ma science ; mais alors je connaîtrai tout comme je suis connu.
SEGOND-NBS2002 Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière confuse, mais alors ce sera face à face. Aujourd’hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai comme je suis connu.
OECUMENIQUE1976 À présent, nous voyons dans un miroir et de façon confuse, mais alors, ce sera face à face. À présent, ma connaissance est limitée, alors, je connaîtrai comme je suis connu.
JERUSALEM1973 Car nous voyons, à présent, dans un miroir, en énigme, mais alors ce sera face à face. A présent, je connais d'une manière partielle; mais alors je connaîtrai comme je suis connu.
ALBERT-RILLIET1858 Maintenant en effet nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors ce sera face à face; maintenant je connais partiellement, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
LITURGIE2013 Nous voyons actuellement de manière confuse, comme dans un miroir ; ce jour-là, nous verrons face à face. Actuellement, ma connaissance est partielle ; ce jour-là, je connaîtrai parfaitement, comme j’ai été connu.
AMIOT1950 Présentement, nous voyons comme en un miroir, d'une manière confuse ; mais alors nous verrons face à face. Présentement, je connais d'une manière imparfaite ; mais alors je connaîtrai [parfaitement], comme je suis connu.
GROSJEAN1971 À présent nous voyons confusément dans un miroir, mais nous verrons alors face à face. A présent, partielle est ma science, mais je connaîtrai alors comme je suis connu.
DARBY1885 Car nous voyons maintenant au travers d’un verre, obscurément, mais alors face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu.
DARBY-REV2006 Car nous voyons à présent au travers d'un verre, obscurément, mais alors face à face. À présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j'ai été connu.
PEUPLES2005 Aujourd’hui nous voyons les choses comme dans un mauvais miroir, et il faut les deviner. Mais un jour je verrai face à face. Aujourd’hui je connais en partie, mais un jour je connaîtrai comme je suis connu.
COLOMBE1978 Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière confuse, mais alors, nous verrons face à face; aujourd'hui je connais partiellement, mais alors, je connaîtrai comme j'ai été connu.
SEGOND-212007 Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, de manière peu claire, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai complètement, tout comme j'ai été connu.
LOUIS-SEGOND1910 Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
MAREDSOUS2004 Aujourd'hui, nous voyons comme dans un miroir, confusément; alors, nous verrons face à face. Aujourd'hui, je ne connais que partiellement; alors, je connaîtrai comme je suis connu.
BAYARD2018 Nous voyons tout pour l’instant à travers un miroir, de façon énigmatique, mais alors ce sera dans un face-à-face. Pour l’instant, ma connaissance est relative, mais alors je connaîtrai vraiment comme je fus vraiment connu.
KUETU2023 Car maintenant nous voyons à travers un miroir, en énigme, mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
CHOURAQUI1977 Oui, maintenant nous voyons dans un miroir, en énigme ; mais alors, face à face. Maintenant, je connais partiellement ; alors, je connaîtrai comme je suis connu.
STERN2018 Car nous voyons, à présent, comme dans un miroir, d’une manière obscure, mais un jour nous serons face à face. Maintenant je connais en partie, mais un jour je connaîtrai pleinement, comme Dieu m’a pleinement connu.
LIENART1951 Présentement nous regardons dans un miroir, confusément ; mais alors ce sera face à face. Présentement je connais partiellement ; alors je connaîtrais de la même manière que je suis connu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Présentement nous regardons dans un miroir, confusément; mais alors ce sera face à face. Présentement je connais partiellement; alors je connaîtrai de la même manière que je suis connu.
ABBE-CRAMPON1923 Maintenant nous voyons dans un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu.
LAUSANNE1872 Car, à présent, nous voyons en énigme, au moyen d'un miroir; mais alors, [ce sera] face à face; à présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai pleinement, comme aussi j'ai été connu.
GENEVE1669 Car nous voyons maintenant par un miroir obſcurement, mais alors nous verrons face à face: maintenant je connois en partie, mais alors je connoitrai ſelon que j'ai eſté auſſi connu.
MARTIN_17071707 Car nous voyons maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face à face: maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai selon que j’ai été aussi connu.
MARTIN_17441744 Car nous voyons maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai selon que j'ai été aussi connu.
OSTERVALD_17441744 Nous voyons présentement confusément et comme dans un miroir, mais alors nous verrons face à face. Présentement je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu .
OSTERVALD_18811881 Maintenant nous voyons par un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais imparfaitement, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
KING-JAMES2006 Car maintenant nous voyons au travers d'un miroir, obscurément; mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais partiellement, mais alors je connaîtrai aussi comme aussi je suis connu.
SACY1759 Nous ne voyons maintenant que comme en un miroir, & en des énigmes; mais alors nous verrons Dieu face à face. Je ne connais maintenant Dieu qu’imparfaitement; mais alors je le connaîtrai comme je suis moi-même connu de lui.
ABBE-FILLION1895 Nous voyons maintenant à travers un miroir, en énigme; mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais en partie; mais alors je connaîtrai comme je suis connu.
EDMOND-STAPFER1889 Aujourd'hui, nous voyons au moyen d'un miroir, confusément; alors, nous verrons face à face. Aujourd'hui, ma science est limitée; alors, je connaîtrai comme j'aurai été connu.
OLTRAMARE1874 Maintenant, nous voyons comme dans un miroir, en devinant; alors, nous verrons face à face; maintenant, je connais d'une manière partielle; alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
MONDE-NOUVEAU1995 À présent, en effet, nous voyons, les contours étant indécis, au moyen d’un miroir de métal, mais alors ce sera face à face. À présent, je connais partiellement, mais alors je connaîtrai de façon exacte tout comme je suis connu de façon exacte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À présent, en effet, nous voyons des contours flous dans un miroir de métal, mais un jour nous verrons face à face. À présent je connais partiellement, mais un jour je connaîtrai de façon exacte, comme je suis connu de façon exacte.
NEUFCHATEL1899 Car maintenant nous voyons dans un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été aussi connu.
PAROLE-DE-VIE2000 À présent, nous ne voyons pas les choses clairement, nous les voyons comme dans un miroir, mais plus tard, nous verrons face à face. À présent, je ne connais pas tout, mais plus tard, je connaîtrai comme Dieu me connaît.
FRANCAIS-C-N2019 À présent, nous ne voyons qu'une image confuse, pareille à celle d'un vieux miroir ; mais alors, nous verrons face à face. À présent, je ne connais que de façon incomplète ; mais alors, je connaîtrai Dieu complètement, comme lui-même me connaît.
FRANCAIS-C1982 A présent, nous ne voyons qu'une image confuse, pareille à celle d'un vieux miroir; mais alors, nous verrons face à face. A présent, je ne connais qu'incomplètement; mais alors, je connaîtrai Dieu complètement, comme lui-même me connaît.
SEMEUR2000 Aujourd’hui, certes, nous ne voyons que d’une manière indirecte, comme dans un miroir. Alors, nous verrons directement. Dans le temps présent, je connais d’une manière partielle, mais alors je connaîtrai comme Dieu me connaît.
PAROLE-VIVANTE2013 Aujourd’hui, certes, nous ne percevons qu’une image confuse de la réalité, nous voyons comme dans un miroir et bien des énigmes demeurent. Alors, nous verrons directement, face à face. Dans le temps présent, je connais d’une manière imparfaite et partielle, mais alors, je connaîtrai aussi parfaitement que Dieu me connaît et je comprendrai comme j’ai été moi-même compris.
NVG2022 Pour l'instant, nous voyons à travers un miroir dans une énigme, mais alors face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai, comme j'ai été connu.


1CORINTHIENS 13 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant-ci cependant il reste croyance, espérance, amour, ces trois-ci· Plus grande cependant de ces choses-ci l'amour.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que maintenant demeurent foi, espérance et amour-agapè, ces trois-ci. Cependant-que le-plus-grand de ceux-là, [c’est] l’amour-agapè.
LEFEVRE2005 Et maintenant demeurent : foi, espérance, charité, ces trois choses. Mais la plus grande d’(entre) elles c’est (la) charité. /
OLIVETAN2022 Et maintenant demourent; foy; esperance; charite; ces troys choses: mais la plus grande dicelles; est charite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maintenant donc demeurent la foi, l'espérance, l'amour, ces trois-là ; mais le plus grand de ces [trois], c'est l'amour.
SEGOND-NBS2002 Or maintenant trois choses demeurent: la foi, l’espérance, l’amour; mais c’est l’amour qui est le plus grand.
OECUMENIQUE1976 Maintenant donc ces trois-là demeurent, la foi, l'espérance et l'amour, mais l'amour est le plus grand.
JERUSALEM1973 Maintenant donc demeurent foi, espérance, charité, ces trois choses, mais la plus grande d'entre elles, c'est la charité.
ALBERT-RILLIET1858 Mais pour le moment ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; or la plus grande d'entre elles est la charité.
LITURGIE2013 Ce qui demeure aujourd’hui, c’est la foi, l’espérance et la charité ; mais la plus grande des trois, c’est la charité.
AMIOT1950 Maintenant donc, foi, espérance et charité demeurent toutes trois ; mais la plus grande des trois c'est la charité.
GROSJEAN1971 Maintenant, la foi, l’espérance et la charité demeurent toutes trois, mais la plus grande est la charité.
DARBY1885 Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, l’amour; mais la plus grande de ces choses, c’est l’amour.
DARBY-REV2006 Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance, l'amour ; mais la plus grande, c'est l'amour.
PEUPLES2005 Pour l’instant, donc, ce qui vaut c’est la foi, l’espérance et l’amour. Mais le plus grand des trois est l’amour.
COLOMBE1978 Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande, c'est l'amour.
SEGOND-212007 Maintenant donc ces trois choses restent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande des trois, c'est l'amour.
LOUIS-SEGOND1910 Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.
MAREDSOUS2004 Actuellement, trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande des trois, c'est la charité.
BAYARD2018 Aujourd’hui, il y a la confiance, l’espoir et l’amour. Ils sont trois. Mais de ces trois, le plus grand c’est l’amour.
KUETU2023 Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance et l'amour. Mais la plus grande des trois, c'est l'amour.
CHOURAQUI1977 Maintenant demeurent adhérence, espoir, amour, mais des trois, le meilleur, l’amour.
STERN2018 Or maintenant trois choses demeurent : la foi, l’espérance, l’amour mais la plus grande d’entre elles c’est l’amour.
LIENART1951 Maintenant la foi, l'espérance, la charité demeurent toutes trois, mais la plus grande des trois, c'est la charité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Maintenant la foi, l'espérance, la charité demeurent toutes trois, mais la plus grande des trois, c'est la charité.
ABBE-CRAMPON1923 Maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande des trois c'est la charité.
LAUSANNE1872 Or maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.
GENEVE1669 Or maintenant ces trois choſes demeurent, la Foi, l'Eſperance, & la Charité; mais la plus grande d'elles, eſt la Charité.
MARTIN_17071707 Or maintenant ces trois choses demeurent, la foi, l’espérance, et la charité: mais la plus grande d’elles, c’est la charité.
MARTIN_17441744 Or maintenant ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, et la charité ; mais la plus excellente de ces [vertus] c'est la charité.
OSTERVALD_17441744 Maintenant donc ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance et la charité, mais la plus grande est la charité.
OSTERVALD_18811881 Maintenant donc, ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'elles est la charité.
KING-JAMES2006 Maintenant donc, ces trois choses demeurent: foi, espérance, charité; mais la plus grande d'elles est la charité.
SACY1759 Maintenant ces trois vertus, la foi, l’espérance, & la charité, demeurent; mais entre elles la plus excellente est la charité.
ABBE-FILLION1895 Maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance et la charité; mais la plus grande est la charité.
EDMOND-STAPFER1889 En somme, il reste la foi, l'espérance, l'amour, trois grandes choses: mais la plus grande des trois est l'amour;
OLTRAMARE1874 Mais voici, ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'entre elles, c'est la charité.
MONDE-NOUVEAU1995 Maintenant, cependant, demeurent la foi, l’espérance, l’amour, ces trois-là ; mais le plus grand de ces [trois], c’est l’amour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aujourd’hui, cependant, ces trois-​là demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais le plus grand des trois, c’est l’amour.
NEUFCHATEL1899 Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance et la charité; mais la plus grande est la charité.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, trois choses sont toujours là : la foi, l'espérance et l'amour. Mais la plus grande des trois, c'est l'amour.
FRANCAIS-C-N2019 Maintenant, ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance et l'amour ; mais la plus grande des trois est l'amour.
FRANCAIS-C1982 Maintenant, ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance et l'amour; mais la plus grande des trois est l'amour.
SEMEUR2000 En somme, trois choses demeurent: la foi, l’espérance et l’amour, mais la plus grande d’entre elles, c’est l’amour.
PAROLE-VIVANTE2013 En somme, trois choses demeurent : la foi, l’espérance et l’amour, mais la plus grande d’entre elles, c’est l’amour.
NVG2022 Mais maintenant la foi, l'espérance, la charité, ces trois choses demeurent ; mais la plus grande d'entre elles est la charité.