ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43

ACTES 9 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Saul encore inspirant-souffle de menace et de meurtre envers les disciples du Maître, ayant-venu vers le chef-sacrificateur
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Saül, respirant encore menace et assassinat envers les apprentis du Seigneur, étant-venus-vers le chef-des-prêtres…
LEFEVRE2005 Et Saul, enflammé encore de menaces et d’occision contre les disciples de notre Seigneur, vint chez le prince des prêtres
OLIVETAN2022 Or Saul enflamme encore de menaces et de occision contre les disciples du Seigneur; vint au principal sacrificateur;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saul, respirant encore la menace et le meurtre à l'égard des disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
SEGOND-NBS2002 Cependant Saul, qui respirait encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand prêtre
OECUMENIQUE1976 Saul, ne respirant toujours que menaces et meurtres contre les disciples du Seigneur, alla
JERUSALEM1973 Cependant Saul, ne respirant toujours que menaces et carnage à l'égard des disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
ALBERT-RILLIET1858 Or Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du seigneur, vint trouver le grand prêtre
LITURGIE2013 Saul était toujours animé d’une rage meurtrière contre les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand prêtre
AMIOT1950 Cependant Saul, ne respirant encore que menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
GROSJEAN1971 Saul, qui exhalait encore la menace et le meurtre à l’égard des disciples du Seigneur, s’approcha du grand prêtre
DARBY1885 Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur
DARBY-REV2006 Or Saul, qui respirait encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit auprès du souverain sacrificateur
PEUPLES2005 Pendant ce temps Saul ne démordait pas de sa soif de violence et de meurtre contre les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand prêtre
COLOMBE1978 Cependant Saul, qui respirait encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur
SEGOND-212007 Quant à Saul, il respirait toujours la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur. Il se rendit chez le grand-prêtre
LOUIS-SEGOND1910 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
MAREDSOUS2004 Cependant Saul , ne respirant toujours que menaces et tueries contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre.
BAYARD2018 Saul, dont le cœur n’exhalait que menaces et mort contre les disciples du Seigneur, avait obtenu du grand prêtre
KUETU2023 Or Shaoul, respirant encore la menace et le carnage contre les disciples du Seigneur, alla vers le grand-prêtre
CHOURAQUI1977 Mais Shaoul respire encore menace et meurtre contre les adeptes de l’Adôn. Il s’approche du grand desservant.
STERN2018 Pendant ce temps, Chaoul, respirant encore la menace et le meurtre contre les tahnidim du Seigneur, alla trouver le cohen hagadol
LIENART1951 Cependant Saul ne respirant encore que menaces et tueries contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand-prêtre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant Saul ne respirant encore que menaces et tueries contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand-prêtre.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
LAUSANNE1872 Cependant Saul respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, alla vers le souverain sacrificateur
GENEVE1669 Or Saul tout enflammé encore de menaces & de tuërie, contre les diſciples du Seigneur, s'eſtant adreſſé au ſouverain Sacrificateur,
MARTIN_17071707 Or Saul tout enflammé encore de menaces et de tuerie, contre les disciples du Seigneur, s’étant adressé au souverain Sacrificateur,
MARTIN_17441744 Or Saul ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'étant adressé au souverain Sacrificateur,
OSTERVALD_17441744 Cependant, Saul ne respirant toujours que menaces et que carnage contre les disciples du Seigneur s'adressa au souverain sacrificateur
OSTERVALD_18811881 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, s'adressa au souverain sacrificateur,
KING-JAMES2006 Or Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du SEIGNEUR, alla chez le grand prêtre,
SACY1759 Cependant Saul, ne respirant encore que menaces & carnage contre les disciples du Seigneur, vint trouver le grand prêtre,
ABBE-FILLION1895 Cependant Saul, ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, alla trouver le prince des prêtres,
EDMOND-STAPFER1889 Saul, ne respirant toujours que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'adressa au grand-prêtre
OLTRAMARE1874 Cependant Saul, ne respirant que mort et menaces contre les disciples du Seigneur, alla trouver le souverain sacrificateur,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand prêtre
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand prêtre
NEUFCHATEL1899 Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla vers le souverain sacrificateur
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant ce temps, Saul ne pense qu'à menacer et à faire mourir les disciples du Seigneur. Il va voir le grand-prêtre
FRANCAIS-C-N2019 Pendant ce temps, Saul ne cessait de menacer de mort les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand-prêtre
FRANCAIS-C1982 Pendant ce temps, Saul ne cessait de menacer de mort les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand-prêtre
SEMEUR2000 Saul, qui ne pensait qu’à menacer et à tuer les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand-prêtre
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant ce temps, Saul ne cessait de menacer les disciples du Seigneur. Il n’avait qu’une idée en tête : les exterminer tous. Il alla trouver le grand-prêtre
NVG2022 Et Saül, respirant encore les menaces et le meurtre contre les disciples du Seigneur, s'approcha du grand prêtre


ACTES 9 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 il demanda-à-côté de lui [des] épîtres envers Damas vers les synagogues, de telle manière que si le cas échéant quelques-uns qu'il ait trouvés étants de ce chemin, hommes en-outre et femmes, ayants-étés-liés qu'il ait conduits envers Ierousalem.
ALAIN-DUMONT2021 ... a-demandé auprès-de lui des lettres envers Damas vers les synagogues de-telle-manière-que si-le-cas-échéant iltrouve-désormais quelques-uns qui-sont du Chemin, aussi-bien hommes et femmes, se-trouvant-avoir-été-liés, il [les] conduise envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 et lui demanda (des) lettres pour porter à Damas aux synagogues, afin que s’il trouvait quelqu’un de cette vie , hommes et femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
OLIVETAN2022 & luy demanda lettres pour porter en Damas aux colleges: Affain que sil trouuoit aucuns de ceste voye; hommes et femmes; ilz les amenast liez en Jerusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait des adeptes de la Voie, hommes et femmes, il les amenât, liés, à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas; s’il y trouvait quelques–uns, hommes ou femmes, qui étaient de la Voie, il pourrait ainsi les arrêter et les amener à Jérusalem.
OECUMENIQUE1976 demander au Grand Prêtre des lettres pour les synagogues de Damas. S'il trouvait là des adeptes de la Voie, hommes ou femmes, il les amènerait, enchaînés, à Jérusalem.
JERUSALEM1973 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait quelques adeptes de la Voie, hommes ou femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.
ALBERT-RILLIET1858 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait quelques adhérents de la doctrine, hommes et femmes, il les ramenât chargés de chaînes à Jérusalem.
LITURGIE2013 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des hommes et des femmes qui suivaient le Chemin du Seigneur, il les amène enchaînés à Jérusalem.
AMIOT1950 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il y trouvait des membres de cette secte, hommes ou femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.
GROSJEAN1971 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin de lier hommes et femmes qu’il trouverait de cette voie et de les amener à Jérusalem.
DARBY1885 et lui demanda pour Damas des lettres [adressées] aux synagogues, en sorte que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la voie, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem.
DARBY-REV2006 et lui demanda pour Damas des lettres adressées aux synagogues, afin que, s'il trouvait des personnes de la Voie, il les amène, hommes et femmes, liés à Jérusalem.
PEUPLES2005 pour lui demander des lettres de pouvoir à l’intention des synagogues de Damas. Il voulait faire enchaîner les hommes et les femmes appartenant au Chemin qu’il pourrait y trouver ; il les amènerait ensuite à Jérusalem.
COLOMBE1978 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait quelques-uns, hommes ou femmes, qui suivent cette Voie, il les amène liés à Jérusalem.
SEGOND-212007 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas afin de pouvoir arrêter et amener à Jérusalem les partisans de cet enseignement qu'il trouverait, hommes ou femmes.
LOUIS-SEGOND1910 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
MAREDSOUS2004 Il lui demanda des lettres à l'adresse des synagogues de Damas, afin que, s'il y découvrait des adeptes de cette secte , hommes ou femmes, il pût les amener en captivité à Jérusalem.
BAYARD2018 des lettres destinées aux synagogues de Damas. Son intention était, s’il se trouvait dans la ville des hommes et des femmes adeptes de la Voie*, de les capturer et de les ramener à Jérusalem.
KUETU2023 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas afin que, s'il y trouvait quelques-uns qui étaient de la Voie, hommes ou femmes, il les amenât liés à Yeroushalaim.
CHOURAQUI1977 Il lui demande des lettres pour les synagogues de Damas : s’il s’y trouvait des partisans de cette route, hommes ou femmes, il les amènerait liés à Ieroushalaîm.
STERN2018 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Dammesek l’autorisant à arrêter et à amener à Yérouchalayim toute personne qu’il pourrait trouver, homme ou femme, appartenant à la Voie
LIENART1951 Il lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait des adeptes de cette voie, hommes et femmes, il les pût amener enchaînés à Jérusalem.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait des adeptes de cette voie, hommes et femmes, il les pût amener enchaînés à Jérusalem.
ABBE-CRAMPON1923 et lui demanda des lettres pour Damas, à l'adresse des synagogues, afin que s'il trouvait des gens de la secte, hommes et femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.
LAUSANNE1872 et lui demanda pour Damas des lettres aux congrégations, afin que, s'il trouvait des personnes qui fussent de cette nouvelle voie, hommes et femmes aussi, il les conduisit liés à Jérusalem.
GENEVE1669 Lui demanda des lettres de ſa part [pour porter] à Damas aux Synagogues: afin que s'il en trouvoit quelques-uns de cette ſecte, hommes & femmes, il les amenaſt liez à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Lui demanda des lettres de sa part [pour porter] à Damas aux Synagogues, afin que s’il en trouvait quelques-uns de cette secte, soit hommes, soit femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
MARTIN_17441744 Lui demanda des lettres de sa part pour porter à Damas aux Synagogues, afin que s'il en trouvait quelques-uns de cette secte, soit hommes, soit femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas afin que s'il trouvait quelques personnes de cette secte, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de cette doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
KING-JAMES2006 Et lui demanda des lettres de sa part pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de ce chemin, qu'ils soient hommes ou femmes, il puisse les amener liés à Jérusalem.
SACY1759 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas; afin que s’il trouvait quelques personnes de cette secte, hommes ou femmes, il les amenât prisonniers à Jérusalem.
ABBE-FILLION1895 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des hommes ou des femmes engagés dans cette voie, il les amenât enchaînés à Jérusalem.
EDMOND-STAPFER1889 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin de pouvoir, s'il y trouvait des membres de la secte, hommes et femmes, les amener garrottés à Jérusalem.
OLTRAMARE1874 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des gens de cette croyance, il les amenât, hommes et femmes, enchaînés à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU1995 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin qu’il puisse amener liés à Jérusalem tous ceux des membres de La Voie qu’il trouverait, hommes et femmes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin de pouvoir attacher et amener à Jérusalem tous les membres du Chemin qu’il trouverait, hommes et femmes.
NEUFCHATEL1899 et lui demanda des lettres pour Damas, à l'adresse des synagogues; afin que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la secte, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 et lui demande des lettres pour les chefs juifs de Damas. Alors, si Saul trouve des gens, des hommes ou des femmes, qui suivent le chemin de Jésus, il pourra les arrêter et les emmener à Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 et lui demanda des lettres d'introduction pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait des personnes, hommes ou femmes, qui suivaient le chemin du Seigneur, il puisse les arrêter et les amener à Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 et lui demanda des lettres d'introduction pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait des personnes, hommes ou femmes, qui suivaient le chemin du Seigneur, il puisse les arrêter et les amener à Jérusalem.
SEMEUR2000 et lui demanda des lettres de recommandation pour les synagogues de Damas. Ces lettres l’autorisaient, s’il trouvait là-bas des hommes ou des femmes qui suivaient la voie du Seigneur, à les arrêter et à les amener à Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 pour se faire donner des lettres de recommandation pour les chefs des synagogues de Damas. Dans ces lettres, il demandait l’autorisation d’arrêter les hommes et les femmes qui suivaient la voie du Seigneur (Jésus), au cas où il en découvrirait là-bas, et de pouvoir les ramener enchaînés à Jérusalem.
NVG2022 et il lui demanda des lettres à Damas pour les synagogues, afin que s'il trouvait des hommes et des femmes de cette voie, il les amènerait liés à Jérusalem.


ACTES 9 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En cependant le fait d'aller il se devint lui-même d'approcher à la Damas, soudainement en-outre lui éclaira-autour une lumière du-sortant du ciel
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans le-fait [pour lui] d’aller, il lui est-advenu de s’approcher de Damas. Aussi-bien soudainement a-resplendi-autour-de lui une lumière à-partir-du ciel…
LEFEVRE2005 Et en cheminant, il advint qu’il approchait de Damas, et sou dainement une lumière du ciel resplendit à l’entour.
OLIVETAN2022 Et en cheminant il advint quil approcha de Damas; & soubdainement une lumiere du ciel resplendit alentour de luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il faisait route, il approchait de Damas, quand soudain resplendit autour de lui une lumière venant du ciel.
SEGOND-NBS2002 Il était en chemin et approchait de Damas quand, soudain, une lumière venant du ciel resplendit tout autour de lui.
OECUMENIQUE1976 Poursuivant sa route, il approchait de Damas quand, soudain, une lumière venue du ciel l'enveloppa de son éclat.
JERUSALEM1973 Il faisait route et approchait de Damas, quand soudain une lumière venue du ciel l'enveloppa de sa clarté.
ALBERT-RILLIET1858 Et, comme il était en chemin, il advint, lorsqu'il approchait de Damas, que, tout à coup, une lumière venue du ciel l'enveloppa comme un éclair,
LITURGIE2013 Comme il était en route et approchait de Damas, soudain une lumière venant du ciel l’enveloppa de sa clarté.
AMIOT1950 Comme chemin faisant il approchait de Damas, une lumière venant du ciel resplendit soudain autour de lui.
GROSJEAN1971 Il y alla et, comme il approchait de Damas, une lumière du ciel l’éblouit soudain
DARBY1885 Et, comme il était en chemin, il arriva qu’il approcha de Damas; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui.
DARBY-REV2006 Il était en chemin et approchait de Damas, quand soudain une lumière brilla du ciel autour de lui comme un éclair.
PEUPLES2005 Il se met donc en route et, comme il approche de Damas, une lumière venue du ciel resplendit auprès de lui.
COLOMBE1978 Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
SEGOND-212007 Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup, une lumière qui venait du ciel resplendit autour de lui.
LOUIS-SEGOND1910 Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
MAREDSOUS2004 Il était en route et approchait déjà de Damas, quand il se vit soudain enveloppé d'une lumière étincelante venant du ciel.
BAYARD2018 II était sur la route, non loin de Damas, quand une lueur soudaine, venant du ciel, a resplendi autour de lui.
KUETU2023 Et comme il était en marche, il arriva près de Damas. Et soudainement, une lumière venant du ciel brilla comme un éclair autour de lui.
CHOURAQUI1977 Et c’est en allant, il approche de Damas. Soudain brille autour de lui et l’enveloppe une lumière venue du ciel.
STERN2018 Il était en chemin et il s’approchait de Dammesek quand soudain une lumière provenant du ciel se mit à briller tout autour de lui.
LIENART1951 Comme il cheminait et qu'il approchait de Damas, soudain resplendit tout autour de lui une lumière venant du ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il cheminait et qu'il approchait de Damas, soudain resplendit tout autour de lui une lumière venant du ciel.
ABBE-CRAMPON1923 Or, comme il était en chemin, alors qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière (venant) du ciel resplendit autour de lui.
LAUSANNE1872 Et comme il était en marche, il arriva près de Damas. Et tout à coup, une lumière resplendit du ciel comme un éclair autour de lui;
GENEVE1669 Or il avint qu'en cheminant il approcha de Damas, & ſubitement une lumiere reſplendit du ciel comme un eſclair à l'entour de lui.
MARTIN_17071707 Or il arriva qu’en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel [comme un éclair] tout autour de lui.
MARTIN_17441744 Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.
OSTERVALD_17441744 Et comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup une lumière venant du Ciel resplendit comme un éclair autour de lui.
OSTERVALD_18811881 Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui.
KING-JAMES2006 Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, et soudain une lumière du ciel resplendit autour de lui.
SACY1759 Mais lorsqu’il était en chemin, & qu’il approchait déjà de Damas, il fut tout d’un coup environné & frappé d’une lumière du ciel.
ABBE-FILLION1895 Mais comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, il arriva que tout à coup une lumière du Ciel brilla autour de lui.
EDMOND-STAPFER1889 Pendant ce voyage, comme il approchait de Damas, tout à coup, autour de lui, brilla une lumière venue du ciel;
OLTRAMARE1874 Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière, qui venait du ciel, l'enveloppa de sa clarté.
MONDE-NOUVEAU1995 Or comme il faisait route, il approchait de Damas, quand soudain une lumière venant du ciel brilla autour de lui,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En cours de route, alors qu’il approchait de Damas, une lumière venant du ciel brilla soudain autour de lui.
NEUFCHATEL1899 Or, comme il était en chemin, il arriva qu'il approchait de Damas et tout à coup resplendit autour de lui une lumière venant du ciel;
PAROLE-DE-VIE2000 Saul est encore sur la route et il approche de Damas. Tout à coup, une lumière venue du ciel brille autour de lui.
FRANCAIS-C-N2019 Il était en route pour Damas et approchait de cette ville, quand, tout à coup, une lumière qui venait du ciel brilla autour de lui.
FRANCAIS-C1982 Il était en route pour Damas et approchait de cette ville, quand, tout à coup, une lumière qui venait du ciel brilla autour de lui.
SEMEUR2000 Il se dirigeait donc vers Damas et approchait déjà de cette ville quand, soudain, il fut environné d’une lumière éclatante qui venait du ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 Sur le chemin de Damas, alors qu’il approchait déjà de la ville, il fut tout à coup environné d’une vive clarté venant du ciel et qui l’éblouit comme un éclair.
NVG2022 Et comme il était en chemin, il arriva qu'il approchait de Damas; et soudain une lumière du ciel brilla autour de lui,


ACTES 9 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant-tombé sur la terre il écouta une voix lui disante· Saoul Saoul, pourquoi me poursuis-tu ?
ALAIN-DUMONT2021 ... et étant-tombé sur la terre, il a-écouté une voix lui parlant-ainsi : Saoul, Saoul, que me poursuis-tu ?
LEFEVRE2005 Et il chut à terre, et il ouït une voix qui lui dit : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? »
OLIVETAN2022 Et estant cheu en terre; ouyt une voix qui luy dist: Saul; Saul; pourquoy me persecute tu?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait : “Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes- tu ?”
SEGOND-NBS2002 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes–tu?
OECUMENIQUE1976 Tombant à terre il entendit une voix qui lui disait: «Saoul, Saoul, pourquoi me persécuter?»
JERUSALEM1973 Tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait: "Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu" —
ALBERT-RILLIET1858 et qu'étant tombé à terre il entendit une voix qui lui disait: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? »
LITURGIE2013 Il fut précipité à terre ; il entendit une voix qui lui disait : " Saul, Saul, pourquoi me persécuter ? "
AMIOT1950 Et étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
GROSJEAN1971 et, tombant par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saül, Saül, pourquoi me poursuis-tu ?
DARBY1885 Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ?
DARBY-REV2006 Et, étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? -
PEUPLES2005 Il tombe par terre et entend une voix qui lui parle : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? »
COLOMBE1978 Il tomba par terre et entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
SEGOND-212007 Il tomba par terre et entendit une voix lui dire: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?»
LOUIS-SEGOND1910 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
MAREDSOUS2004 Renversé à terre, il entendit une voix lui dire: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
BAYARD2018 II est tombé à terre. Il a entendu une voix lui dire : Saoul*, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ?
KUETU2023 Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Shaoul, Shaoul, pourquoi me persécutes-tu ?
CHOURAQUI1977 Il tombe à terre. Il entend une voix lui parler : « Shaoul, Shaoul, pourquoi me persécutes-tu ? »
STERN2018 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : Chaoul ! Chaoul ! Pourquoi ne cesses-tu pas de me persécuter ?
LIENART1951 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
PIROT-ET-CLAMER1950 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
ABBE-CRAMPON1923 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? "
LAUSANNE1872 et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saül, Saül, pourquoi me persécutes-tu? -
GENEVE1669 Dont eſtant tombé par terre, il ouït une voix qui lui diſoit, Saul, Saul, pourquoi me perſecutes-tu?
MARTIN_17071707 Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait; Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
MARTIN_17441744 Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
OSTERVALD_17441744 Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui dit : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
OSTERVALD_18811881 Et étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
KING-JAMES2006 Et il tomba à terre, et entendit une voix disant: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
SACY1759 Et tombant par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutez-vous?
ABBE-FILLION1895 Et, tombant à terre, il entendit une voix qui lui dit: Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?
EDMOND-STAPFER1889 il tomba par terre et entendit une voix, lui disant: «Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu?»
OLTRAMARE1874 Et, étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui dit: «Saul, Saul, pourquoi me persécutestu? »
MONDE-NOUVEAU1995 et il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : “ Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il tomba par terre et entendit une voix lui dire : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-​tu ? »
NEUFCHATEL1899 et étant tombé à terre, il entendit une voix lui disant: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
PAROLE-DE-VIE2000 Il tombe par terre et il entend une voix qui lui dit : « Saul, Saul, pourquoi est-ce que tu me fais souffrir ? »
FRANCAIS-C-N2019 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? »
FRANCAIS-C1982 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?»
SEMEUR2000 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: — Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? — Qui es-tu, Seigneur? demanda-t-il. La voix reprit:
PAROLE-VIVANTE2013 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait :—Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?—Qui es-tu, Seigneur ? balbutia-t-il.—
NVG2022 et tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? ".


ACTES 9 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant· Qui es-tu, Maître ? Celui-ci cependant· Moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis·
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi cependant : Qui es-tu, Seigneur ? Cependant-que celui-ci : [C’est] moi [qui] suis, Jésus, que toi, tu poursuis.— Bien reconnaître le égô éimi divin.
LEFEVRE2005 Lequel dit : « Qui es-tu Seigneur ? » Et lui : «Je suis Jésus que tu persécutes. [Il t’est dur de talonner contre l’aiguillon ! »
OLIVETAN2022 Lequel dist: Qui es tu Seigneur? Et le Seigneur dist: Je suis Jesus; lequel tu persecute. Il test dur de regimber contre laguillon.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Qui es-tu, Seigneur ?” Et lui : “Je suis Jésus, que tu persécutes ;
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Qui es–tu, Seigneur? — Moi, je suis Jésus, celui que, toi, tu persécutes.
OECUMENIQUE1976 - «Qui es-tu, Seigneur?» demanda-t-il. «Je suis Jésus, c'est moi que tu persécutes.
JERUSALEM1973 Qui es-tu, Seigneur? Demanda-t-il. Et lui: "Je suis Jésus que tu persécutes.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il dit: « Qui es-tu, Seigneur? » Et lui: « Je suis Jésus que tu persécutes;
LITURGIE2013 Il demanda : " Qui es-tu, Seigneur ? " La voix répondit : " Je suis Jésus, celui que tu persécutes.
AMIOT1950 Il répondit : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et lui : Je suis Jésus que tu persécutes.
GROSJEAN1971 Il dit : Qui es-tu, seigneur ? Et lui : Je suis Jésus, que tu poursuis.
DARBY1885 Et il dit : Qui es-tu, Seigneur ? Et il [dit] : Je suis Jésus que tu persécutes.
DARBY-REV2006 Qui es-tu, Seigneur ? demanda-t­il. - Je suis Jésus que tu persécutes.
PEUPLES2005 Il demande : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et lui répond : « Je suis Jésus que tu persécutes.
COLOMBE1978 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Moi, je suis Jésus que tu persécutes, [il te serait dur de regimber contre les aiguillons. Tout tremblant et stupéfait il dit: Seigneur que veux-tu que je fasse? Alors le Seigneur lui dit]:
SEGOND-212007 Il répondit: «Qui es-tu, Seigneur?» Et le Seigneur dit: «Moi, je suis Jésus, celui que tu persécutes.
LOUIS-SEGOND1910 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
MAREDSOUS2004 Il répondit: «Seigneur, qui es-tu?» Et lui: «Je suis Jésus que tu persécutes. (Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon.»
BAYARD2018 Saul a demandé : Qui es-tu, seigneur ? Je suis Jésus, celui que tu persécutes.
KUETU2023 Il dit : Mais qui es-tu Seigneur ? Et le Seigneur lui dit : Moi, je suis Yéhoshoua que tu persécutes. Il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Qui es-tu, Adôn ? Et lui : »Moi, je suis Iéshoua’, que, toi, tu persécutes.
STERN2018 Qui es-tu, Seigneur ? demanda-t-il. Je suis Yéchoua, et tu me persécutes.
LIENART1951 Il répliqua : Qui es-tu, Seigneur? Et la voix : Je suis Jésus que tu persécutes ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Il répliqua: Qui es-tu, Seigneur? Et la voix: Je suis Jésus que tu persécutes;
ABBE-CRAMPON1923 Il dit: " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et lui: " Je suis Jésus que tu persécutes.
LAUSANNE1872 Et il dit: Qui es-tu, Seigneur? - Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes: il t'est dur de regimber contre les aiguillons. -
GENEVE1669 Et il lui [reſpon]dit, Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit, Je ſuis Jeſus, lequel tu perſecutes: il t'eſt dur de regimber contre les aiguillons.
MARTIN_17071707 Et il [répon]dit; Qui es-tu Seigneur? Et le Seigneur dit; Je suis Jésus, que tu persécutes: il t’est dur de regimber contre les aiguillons.
MARTIN_17441744 Et il répondit : qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur lui dit : je suis Jésus, que tu persécutes ; il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
OSTERVALD_17441744 Et il répondit : Qui es-tu Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes, il t'est dur de regimber contre les aiguillons .
OSTERVALD_18811881 Et il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: Je suis Jésus que tu persécutes; il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
KING-JAMES2006 Et il répondit: Qui es-tu, SEIGNEUR? Et le SEIGNEUR dit: JE SUIS JÉSUS que tu persécutes; il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
SACY1759 Il répondit: Qui êtes-vous, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: Je suis Jesus, que vous persécutez. Il vous est dur de regimber contre l’aiguillon.
ABBE-FILLION1895 Il répondit: Qui êtes-Vous, Seigneur? Et le Seigneur: Je suis Jésus, que tu persécutes; il t'est dur de regimber contre l'aiguillon.
EDMOND-STAPFER1889 — «Qui es-tu, Seigneur?» répondit-il, et lui: «Je suis Jésus que tu persécutes,
OLTRAMARE1874 Il dit: «Qui es-tu, Seigneur?» Le Seigneur répondit: «Je suis Jésus, que tu persécutes:
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit : “ Qui es-tu, Seigneur ? ” Il dit : “ Je suis Jésus, que tu persécutes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il demanda : « Qui es-​tu, Seigneur ? » La voix répondit : « Je suis Jésus, que tu persécutes.
NEUFCHATEL1899 Et il dit: Qui es-tu, Seigneur? Et lui: Je suis Jésus, que tu persécutes.
PAROLE-DE-VIE2000 Il demande : « Seigneur, qui es-tu ? » La voix répond : « Je suis Jésus, c'est moi que tu fais souffrir.
FRANCAIS-C-N2019 Il demanda : « Qui es-tu Seigneur ? » Et la voix répondit : « Je suis Jésus, celui que toi tu persécutes.
FRANCAIS-C1982 Il demanda: «Qui es-tu Seigneur?» Et la voix répondit: «Je suis Jésus que tu persécutes.
SEMEUR2000 — Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes.
PAROLE-VIVANTE2013 Je suis Jésus, celui que tu persécutes.
NVG2022 Qui a dit : « Qui es-tu, Seigneur ? ". Et lui : "Je suis Jésus que tu persécutes !"


ACTES 9 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais redresse et envers-viens envers la cité et il te sera-bavardé la choses quelconque qu'il te faut faire.
ALAIN-DUMONT2021 Mais redresse-toi et entre envers la cité, et il te sera-adressé ce qu’il te faut faire.
LEFEVRE2005 Et lui, tremblant et étonné dit : « Seigneur, que veux-tu que je fasse ? »] Et no/tre Seigneur lui dit : « Lève-toi, rentre dans la cité et là te sera dit ce qu’il faudra faire ».
OLIVETAN2022 Lequel en trenblant & estonne dist: Seigneur; que veulx tu que je face? Et le Seigneur luy dist: Lieve toy; & entre en la cite: et la te sera dit ce quil te fauldra faire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais relève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire”.
SEGOND-NBS2002 Mais lève–toi, entre dans la ville, et on te dira ce qu’il faut que tu fasses.
OECUMENIQUE1976 Mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.»
JERUSALEM1973 Mais relève-toi, entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire."
ALBERT-RILLIET1858 mais lève-toi, et entre dans la ville, et l'on te dira ce qu'il faut que tu fasses. »
LITURGIE2013 Relève-toi et entre dans la ville : on te dira ce que tu dois faire. "
AMIOT1950 Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.
GROSJEAN1971 Mais lève-toi, entreda ns la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
DARBY1885 Mais lève-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire.
DARBY-REV2006 Mais lève-toi, entre dans la ville ; et on te dira ce que tu dois faire.
PEUPLES2005 Mais relève-toi et entre dans la ville ; là on te dira ce que tu dois faire. »
COLOMBE1978 Lève-toi, entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire.
SEGOND-212007 Lève-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire.»
LOUIS-SEGOND1910 Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
MAREDSOUS2004 Saisi de stupeur et d'effroi, Saul dit: «Seigneur, que veux-tu que je fasse?» Et le Seigneur répondit :) «Relève-toi, entre en ville. On te dira là ce que tu dois faire.»
BAYARD2018 Pars, va dans la ville et là il te sera dit ce que tu dois faire.
KUETU2023 Alors, tremblant et effrayé, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire.
CHOURAQUI1977 Mais lève-toi, entre en ville. Il te sera dit ce que tu devras faire. »
STERN2018 Mais relève-toi et entre dans la ville et là, on te dira ce que tu devras faire.
LIENART1951 allons! lève-toi et entre dans la ville et on te dira ce qu'il te faut faire.
PIROT-ET-CLAMER1950 allons, lève-toi et entre dans la ville et on te dira ce qu'il te faut faire.
ABBE-CRAMPON1923 Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. "
LAUSANNE1872 Alors, tremblant et frappé de stupeur, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? - Et le Seigneur lui [dit]: Lève-toi et entre dans la ville, et il te sera dit ce qu'il faut que tu fasses. -
GENEVE1669 Et tout tremblant & effrayé il dit, Seigneur, que veux-tu que je faſſe? Et le Seigneur lui [dit], Leve-toi, & entre en la ville, & [là] il te ſera dit ce que tu dois faire.
MARTIN_17071707 Et lui tout tremblant et tout effrayé dit; Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui [dit]; Lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.
MARTIN_17441744 Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.
OSTERVALD_17441744 Alors tout tremblant et effrayé il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : Lève-toi et entre dans la ville et là on te dira ce qu'il faut que tu fasses.
OSTERVALD_18811881 Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire.
KING-JAMES2006 Et lui tremblant et effrayé dit: SEIGNEUR, que veux-tu que je fasse? Et le SEIGNEUR lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et il te sera dit ce que tu dois faire.
SACY1759 Alors tout tremblant & tout effrayé, il dit: Seigneur, que voulez-vous que je fasse?
ABBE-FILLION1895 Alors, tremblant et stupéfait, il dit: Seigneur, que voulez-Vous que je fasse? Le Seigneur lui dit: Lève-toi et entre dans la ville, et là on te dira ce qu'il faut que tu fasses.
EDMOND-STAPFER1889 mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.»
OLTRAMARE1874 mais lève-toi, entre dans la ville, et l’on te dira ce que tu dois faire.»
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Relève-​toi et entre dans la ville. Là, on te dira ce que tu dois faire. »
NEUFCHATEL1899 Mais lève-toi et entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais relève-toi et entre dans la ville, là, on te dira ce que tu dois faire. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire. »
FRANCAIS-C1982 Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.»
SEMEUR2000 Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.
PAROLE-VIVANTE2013 Relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.
NVG2022 Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.


ACTES 9 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant hommes ceux cheminants avec lui avaient-dressés muets, écoutants certes de la voix pas même – une – chose cependant observants.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les hommes cheminant-avec lui se-trouvaient-s’être-tenus [là], [comme] muets-de-naissance, écoutant certes la voix cependant-que n’observant- personne -avec-attention.
LEFEVRE2005 Mais les hommes qui l’accompagnaient étaient, avec lui, tous étonnés, oyant certes la voix mais ne voyant personne.
OLIVETAN2022 Mais les homes qui lacconpaignoient en la voye estoient estonnez; oyans certes la voix & ne voyant personne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés, muets de stupeur : ils entendaient bien la voix, mais ne voyaient personne.
SEGOND-NBS2002 Les hommes qui voyageaient avec lui s’étaient arrêtés, muets de stupeur; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne.
OECUMENIQUE1976 Ses compagnons de voyage s'étaient arrêtés, muets de stupeur: ils entendaient la voix, mais ne voyaient personne.
JERUSALEM1973 Ses compagnons de route s'étaient arrêtés, muets de stupeur: ils entendaient bien la voix, mais sans voir personne.
ALBERT-RILLIET1858 Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés muets; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
LITURGIE2013 Ses compagnons de route s’étaient arrêtés, muets de stupeur : ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne.
AMIOT1950 Ses compagnons de route s'étaient arrêtés stupéfaits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
GROSJEAN1971 Les hommes qui l’accompagnaient s’étaient arrêtés, stupéfaits d’entendre la voix et de ne voir personne.
DARBY1885 Et les hommes qui faisaient route avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
DARBY-REV2006 Les hommes qui faisaient route avec lui restaient là, muets de stupeur : ils entendaient bien le son d'une voix, mais n'apercevaient personne.
PEUPLES2005 Les hommes qui faisaient route avec lui restaient sans comprendre : ils entendaient parler, mais ils ne voyaient personne,
COLOMBE1978 Les hommes qui voyageaient avec lui s'étaient arrêtés, muets de stupeur; ils entendaient la voix, mais ne voyaient personne.
SEGOND-212007 Les hommes qui l'accompagnaient s'arrêtèrent, muets de stupeur; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
LOUIS-SEGOND1910 Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
MAREDSOUS2004 Ses compagnons de voyage étaient là, figés de stupeur, entendant bien la voix, mais n'apercevant personne.
BAYARD2018 Ses compagnons de voyage étaient immobiles, muets, abasourdis. Ils entendaient la voix mais n’apercevaient personne.
KUETU2023 Mais les hommes qui l'accompagnaient s'arrêtèrent, incapables de parler par terreur, entendant en effet la voix, mais ne voyant personne.
CHOURAQUI1977 Les hommes qui vont avec lui s’arrêtent, muets : ils entendent bien la voix mais ne voient personne.
STERN2018 Les hommes qui voyageaient avec lui furent muets de stupeur ; ils entendaient la voix mais ne voyaient personne.
LIENART1951 Les gens qui faisaient route avec lui restaient muets de stupeur : d'une part, ils entendaient la voix, de l'autre, ils ne voyaient personne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les gens qui faisaient route avec lui restaient muets de stupeur: d'une part, ils entendaient la voix, de l'autre, ils ne voyaient personne.
ABBE-CRAMPON1923 Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés saisis de stupeur, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
LAUSANNE1872 Or les hommes qui faisaient route avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix mais ne voyant personne.
GENEVE1669 Or les hommes qui cheminoyent avec lui s'arreſterent tout épouvantez, oyans bien la voix, mais ne voyans perſonne.
MARTIN_17071707 Et les hommes qui marchaient avec lui s’arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
MARTIN_17441744 Et les hommes qui marchaient avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
OSTERVALD_17441744 Or les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien une voix, mais ne voyant personne.
OSTERVALD_18811881 Or, les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
KING-JAMES2006 Et les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'immobilisèrent incapables de parler, entendant une voix, mais ne voyant personne.
SACY1759 Le Seigneur lui répondit: Levez-vous, & entrez dans la ville; on vous dira là ce qu’il faut que vous fassiez. Or les hommes qui l’accompagnaient, demeurèrent tout étonnés: car ils entendaient une voix; mais ils ne voyaient personne.
ABBE-FILLION1895 Or les hommes qui l'accompagnaient s'étaient arrêtés stupéfaits, entendant la voix, et ne voyant personne.
EDMOND-STAPFER1889 Ses compagnons de voyage restaient là, stupéfaits, entendant bien la voir, mais ne voyant personne.
OLTRAMARE1874 Les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés, muets; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne.
MONDE-NOUVEAU1995 Or les hommes qui faisaient route avec lui se tenaient là, tout interdits : ils entendaient bien le son d’une voix, mais ne voyaient personne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les hommes qui voyageaient avec lui restèrent bouche bée : ils entendaient bien le son d’une voix, mais ils ne voyaient personne.
NEUFCHATEL1899 Or les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés muets, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens qui voyagent avec Saul se sont arrêtés. Ils n'osent pas dire un mot. Ils entendent la voix, mais ils ne voient personne.
FRANCAIS-C-N2019 Les compagnons de voyage de Saul s'étaient arrêtés, muets de stupeur ; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne.
FRANCAIS-C1982 Les compagnons de voyage de Saul s'étaient arrêtés sans pouvoir dire un mot; ils entendaient la voix, mais ne voyaient personne.
SEMEUR2000 Ses compagnons de voyage restèrent figés sur place, muets de stupeur: ils entendaient bien la voix, mais ne voyaient personne.
PAROLE-VIVANTE2013 Ses compagnons de voyage restaient figés sur place, muets de stupeur ; ils entendaient bien la voix, mais ne voyaient personne.
NVG2022 Et ces hommes qui l'accompagnaient s'étonnaient, entendant effectivement la voix, mais ne voyant personne.


ACTES 9 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Fut éveillé cependant Saul du-loin de la terre, d'ayants étés ouverts cependant ses yeux non même – une – chose il regardait· Menants-en-main cependant lui-même ils envers-conduisirent envers Damas.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-été-éveillé cependant, Saül, depuis la terre, cependant-que, se-trouvant-avoir-été-ouverts, ses yeux, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il regardait. Le conduisant-par-la-main cependant, ils [l’]ont-introduit envers Damas.
LEFEVRE2005 Et Saul se leva de terre, et, ayant les yeux ouverts, ne voyait rien. Et (ils) le menèrent par les mains et l’introduisirent dans Damas.
OLIVETAN2022 Et Saul se leva de terre: & en ouvrant ses yeulx; ne voyoit rien. Et le menerent par les mains et lintroduirent en Damas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saul se leva de terre et bien qu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. C'est en le conduisant par la main qu'on le fit entrer à Damas.
SEGOND-NBS2002 Saul se releva de terre et, bien qu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour le conduire à Damas.
OECUMENIQUE1976 Saul se releva de terre, mais bien qu'il eût les yeux ouverts, il n'y voyait plus rien et c'est en le conduisant par la main que ses compagnons le firent entrer dans Damas
JERUSALEM1973 Saul se releva de terre, mais, quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. On le conduisit par la main pour le faire entrer à Damas.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant Paul se releva de terre, mais, les yeux ouverts, il ne voyait rien, et ce fut en le conduisant par la main qu'on le fit entrer à Damas.
LITURGIE2013 Saul se releva de terre et, bien qu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. Ils le prirent par la main pour le faire entrer à Damas.
AMIOT1950 Saul se releva de terre et, bien qu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. On le prit donc par la main et on le conduisit à Damas.
GROSJEAN1971 Saul se releva de terre, les yeux ouverts et n’y voyant rien; et c’est en lui donnant la main qu’ils le firent entrer à Damas.
DARBY1885 Et Saul se leva de terre; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne; et, le conduisant par la main, ils l'emmenèrent à Damas;
DARBY-REV2006 Saul se releva : les yeux ouverts, il ne voyait rien ; en le conduisant par la main, ils l'emmenèrent à Damas ;
PEUPLES2005 et lorsque Saul se relève de terre, il a beau ouvrir les yeux, il ne voit rien. Ils le prennent donc par la main et l’amènent à Damas.
COLOMBE1978 Saul se releva de terre, et, malgré ses yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour le conduire à Damas.
SEGOND-212007 Saul se releva de terre. Malgré ses yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour le conduire à Damas.
LOUIS-SEGOND1910 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
MAREDSOUS2004 Saul se releva de terre; mais, bien qu'il ouvrît les yeux, il n'y voyait plus. On dut le prendre par la main pour le conduire à Damas,
BAYARD2018 On a relevé Saul ; il ne voyait rien et pourtant il avait les yeux ouverts. Ils l’ont conduit à Damas, le guidant par la main.
KUETU2023 Et Shaoul se leva de terre et, malgré ses yeux ouverts, il ne voyait rien. Et le conduisant par la main, ils le menèrent à Damas,
CHOURAQUI1977 Shaoul se réveille de terre. Les yeux ouverts, il ne voit rien. Ils l’amènent par la main et le font entrer à Damas.
STERN2018 Ils aidèrent Chaoul à se relever de terre, mais quand il ouvrit les yeux il ne voyait plus rien. Ils le prirent alors par la main pour le conduire et le firent entrer dans Dammesek.
LIENART1951 Saul se releva de terre ; mais quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien ; on le prit par la main pour l'introduire à Damas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saul se releva de terre; mais quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour l'introduire à Damas.
ABBE-CRAMPON1923 Saul se releva de terre et, bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien. En le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas.
LAUSANNE1872 Et Saul se leva de terre, et, ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne; et le conduisant par la main ils le firent entrer dans Damas.
GENEVE1669 Et Saul ſe leva de terre, & ouvrant ſes yeux ne voyoit perſonne: & ils le conduiſirent par la main, & le menerent à Damas.
MARTIN_17071707 Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux il ne voyait personne; c’est pourquoi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas:
MARTIN_17441744 Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne ; c'est pourquoi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas ;
OSTERVALD_17441744 Et Saul se levant de terre et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne de sorte qu'ils le conduisirent par la main et le menèrent à Damas,
OSTERVALD_18811881 Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas.
KING-JAMES2006 Et Saul se leva de terre, et lorsqu'il ouvrit ses yeux, il ne voyait personne, ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas.
SACY1759 Saul se leva donc de terre; & ayant les yeux ouverts, il ne voyait point. Ainsi ils le conduisirent par la main, & le menèrent à Damas,
ABBE-FILLION1895 Saul se leva donc de terre, et ayant les yeux ouverts, il ne voyait rien. Le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas,
EDMOND-STAPFER1889 Saul se releva de terre, rouvrit les yeux, mais ne vit rien. On dut le tenir par la main pour le mener à Damas,
OLTRAMARE1874 Cependant Saul se releva, et, quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien:
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Saul se releva de terre et, bien qu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. Ils le conduisirent donc par la main et le menèrent à Damas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Saul se releva de terre et, bien qu’ayant les yeux ouverts, il ne voyait rien. Ils le prirent donc par la main et l’amenèrent à Damas.
NEUFCHATEL1899 Et Saul se leva de terre, mais, ses yeux étant ouverts, il ne voyait rien; et, le menant par la main, ils le conduisirent à Damas.
PAROLE-DE-VIE2000 Saul se relève, il a les yeux ouverts, mais il est aveugle. On le prend par la main pour le conduire à Damas.
FRANCAIS-C-N2019 Saul se releva de terre et ouvrit les yeux, mais il ne voyait plus rien. On le prit par la main pour le conduire à Damas.
FRANCAIS-C1982 Saul se releva de terre et ouvrit les yeux, mais il ne voyait plus rien. On le prit par la main pour le conduire à Damas.
SEMEUR2000 Saul se releva de terre, mais il avait beau ouvrir les yeux, il ne voyait plus. Il fallut le prendre par la main pour le conduire à Damas.
PAROLE-VIVANTE2013 Saul se releva, mais il avait beau ouvrir les yeux, il n’y voyait plus. Il fallut le prendre par la main et le conduire à Damas.
NVG2022 Et Saül se leva de terre ; et quand il ouvrit les yeux, il ne vit rien ; Et ils le traînèrent par la main et l'amenèrent à Damas.


ACTES 9 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il était trois journées ne regardant pas et non il mangea non même il but.
ALAIN-DUMONT2021 Et il était, trois jours [durant], ne regardant pas, et il n’a- pas -mangé, ni-même n’a-bu.
LEFEVRE2005 Et (il) fut trois jours sans voir, et sans manger et sans boire.
OLIVETAN2022 Et fut troys jours sans veoir; & sans manger & sans boire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
SEGOND-NBS2002 Il resta trois jours sans voir, et sans rien manger ni boire.
OECUMENIQUE1976 où il demeura privé de la vue pendant trois jours, sans rien manger ni boire.
JERUSALEM1973 Trois jours durant, il resta sans voir, ne mangeant et ne buvant rien.
ALBERT-RILLIET1858 Il resta trois jours sans voir clair, et il ne mangeait ni ne buvait.
LITURGIE2013 Pendant trois jours, il fut privé de la vue et il resta sans manger ni boire.
AMIOT1950 Et il resta trois jours ne voyant pas, sans manger ni boire.
GROSJEAN1971 Il fut trois jours sans y voir, et il ne mangea ni ne but.
DARBY1885 et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
DARBY-REV2006 et il resta trois jours sans voir, sans manger ni boire.
PEUPLES2005 Là il reste trois jours ne voyant rien, sans boire et sans manger.
COLOMBE1978 Il fut trois jours sans voir, et ne mangea ni ne but.
SEGOND-212007 Il resta trois jours sans voir et il ne mangea ni ne but rien.
LOUIS-SEGOND1910 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
MAREDSOUS2004 où il resta trois jours aveugle, sans manger ni boire.
BAYARD2018 Trois jours durant, il n’a rien vu, il n’a rien mangé, il n’a rien bu.
KUETU2023 et il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire.
CHOURAQUI1977 Il est trois jours sans voir ; il ne mange ni ne boit.
STERN2018 Pendant trois jours il fut incapable de voir, ne mangeant et ne buvant rien.
LIENART1951 Et il resta trois jours aveugle, sans manger ni boire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il resta trois jours aveugle, sans manger ni boire.
ABBE-CRAMPON1923 Et il fut trois jours sans voir et sans prendre ni nourriture ni boisson.
LAUSANNE1872 Et il fut trois jours ne voyant point; et il ne mangea ni ne but.
GENEVE1669 Où il fut trois jours ſans voir, & ſans manger ni boire.
MARTIN_17071707 Où il fut trois jours sans voir, et sans manger ni boire.
MARTIN_17441744 Où il fut trois jours sans voir, sans manger ni boire.
OSTERVALD_17441744 Où il fut trois jours sans voir et sans manger, ni boire.
OSTERVALD_18811881 Et il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire.
KING-JAMES2006 Et il fut trois jours sans voir, et sans manger ni boire.
SACY1759 où il fut trois jours sans voir, sans manger & sans boire.
ABBE-FILLION1895 et il y resta trois jours sans voir, et il ne mangea et ne but quoi que ce soit.
EDMOND-STAPFER1889 et, pendant trois jours, il resta aveugle et ne prit aucune nourriture.
OLTRAMARE1874 c'est en le conduisant par la main qu'on le mena à Damas. Il resta trois jours sans voir; et il ne mangeait ni ne buvait.
MONDE-NOUVEAU1995 Et pendant trois jours il ne vit rien, et il ne mangea ni ne but.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et pendant trois jours, il ne vit rien et resta sans manger ni boire.
NEUFCHATEL1899 Et pendant trois jours il fut ne voyant point, et il ne mangea ni ne but.
PAROLE-DE-VIE2000 Et pendant trois jours, il reste aveugle, il ne mange rien et il ne boit rien.
FRANCAIS-C-N2019 Pendant trois jours, il fut incapable de voir et il resta sans rien manger ni boire.
FRANCAIS-C1982 Pendant trois jours, il fut incapable de voir et il resta sans rien manger ni boire.
SEMEUR2000 Il resta aveugle pendant trois jours, et ne mangea ni ne but.
PAROLE-VIVANTE2013 Trois jours durant, il resta aveugle, sans manger ni boire.
NVG2022 Et il ne put voir pendant trois jours et ne mangea ni ne but.


ACTES 9 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant un disciple quelconque en Damas au nom de Ananias, et il dit vers lui en vision le Maître· Ananias. Celui-ci cependant dit· Voici moi, Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Était cependant quelqu’apprenti dans Damas, [répondant] au nom de Ananias, et il a-parlé-ainsi vers lui dans une vision, le Seigneur : Ananias ! Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Me voici, Seigneur !
LEFEVRE2005 Et il y avait à Damas un disciple nommé Ananias.
OLIVETAN2022 Vr il y avoit quelque disciple en Damas nomme Ananiah; & le Seigneur luy dist en vision: Ananiah. Et iceluy dist: Me voicy Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie, Le Seigneur lui dit dans une vision : “Ananie”. Celui-ci dit : “Me voici, Seigneur”.
SEGOND-NBS2002 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit, dans une vision: Ananias! Celui–ci répondit: Je suis là, Seigneur!
OECUMENIQUE1976 Il y avait à Damas un disciple nommé Ananias; le Seigneur l'appela dans une vision: «Ananias!» - «Me voici, Seigneur!» répondit-il.
JERUSALEM1973 Il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur l'appela dans une vision: "Ananie" — "Me voici, Seigneur", répondit-il. —
ALBERT-RILLIET1858 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias, et le seigneur lui dit, dans une vision: « Ananias! » et il dit: « Me voici, Seigneur! »
LITURGIE2013 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananie. Dans une vision, le Seigneur lui dit : " Ananie ! " Il répondit : " Me voici, Seigneur. "
AMIOT1950 Or, il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur lui dit en vision : Ananie ! Il répondit : Me voici, Seigneur.
GROSJEAN1971 Il y avait à Damas un disciple appelé Ananie. Le Seigneur lui dit, dans une vision : Ananie! Il dit : Me voilà, Seigneur.
DARBY1885 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias; et le Seigneur lui dit en vision : Ananias ! Et il dit : Me voici, Seigneur.
DARBY-REV2006 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias ; dans une vision, le Seigneur s'adressa à lui : Ananias ! Il dit : Me voici, Seigneur.
PEUPLES2005 Il y avait à Damas un disciple du nom d’Ananias. Le Seigneur l’appela dans une vision : « Ananias ! » Il répondit : « Me voici, Seigneur ! »
COLOMBE1978 Or, il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!
SEGOND-212007 Or, il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: «Ananias!» Il répondit: «Me voici, Seigneur!»
LOUIS-SEGOND1910 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!
MAREDSOUS2004 Or, il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur lui dit dans une vision: «Ananie!» – «Me voici, Seigneur», répondit-il.
BAYARD2018 Un disciple nommé Ananias vivait à Damas. Il eut une vision ; le Seigneur l’appelait : Ananias ! Il répond : Me voici, Seigneur.
KUETU2023 Or il y avait à Damas, un disciple du nom de Chananyah. Le Seigneur lui dit en vision : Chananyah ! Et il répondit : Me voici Seigneur !
CHOURAQUI1977 Or, il est un adepte à Damas du nom de Hananyah. L’Adôn lui dit dans une vision : « Hananyah ! » Il dit : « Me voici, Adôn. »
STERN2018 Il y avait à Dammesek un talmid appelé Hananyah. Le Seigneur lui dit dans une vision : Hananyah ! Il répondit : Me voici Seigneur.
LIENART1951 Or il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur lui dit en vision : “Ananie”. “Me voici, Seigneur”, répondit-il.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur lui dit en vision: “Ananie”. “Me voici, Seigneur”, répondit-il.
ABBE-CRAMPON1923 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie, et le Seigneur lui dit dans une vision: " Ananie ! " Il dit: " Me voici, Seigneur. "
LAUSANNE1872 Or il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananias, et le Seigneur lui dit en vision: Ananias! - Et il dit: Me voici, Seigneur. -
GENEVE1669 Or il y avoit un certain diſciple à Damas, nommé Ananias, auquel le Seigneur dit en viſion, Ananias: Et il dit, Me voici, Seigneur.
MARTIN_17071707 Or il y avait à Damas un certain disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur dit en vision; Ananias: Et il répondit; Me voici, Seigneur.
MARTIN_17441744 Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur dit en vision : Ananias ! Et il répondit : me voici, Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias à qui le Seigneur dit dans une vision : Ananias. Et il répondit : Me voici Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, Seigneur.
KING-JAMES2006 Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias; et le SEIGNEUR lui dit dans une vision: Ananias. Et il répondit: Me voici, SEIGNEUR.
SACY1759 Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananie, à qui le Seigneur dit dans une vision: Ananie. Et il répondit: Me voici, Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananie; et le Seigneur lui dit dans une vision: Ananie. Et il répondit: Me voici, Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Or il y avait à Damas un disciple du nom d'Hananias, à qui le Seigneur dit en vision: «Hananias!» — «Me voici, Seigneur», répondit-il.
OLTRAMARE1874 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias; et le Seigneur lui dit dans une vision: «Ananias!» Il répondit: «Me voici, Seigneur.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il y avait à Damas un certain disciple nommé Ananias, et le Seigneur lui dit dans une vision : “ Ananias ! ” Il dit : “ Me voici, Seigneur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À Damas, il y avait un disciple qui s’appelait Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision : « Ananias ! » Il répondit : « Me voici, Seigneur. »
NEUFCHATEL1899 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Et le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 À Damas, il y a un disciple appelé Ananias. Le Seigneur se montre à lui et lui dit : « Ananias ! » Ananias répond : « Oui, Seigneur, me voici ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait à Damas un disciple appelé Ananias. Le Seigneur lui apparut dans une vision et lui dit : « Ananias ! » Il répondit : « Me voici, Seigneur. »
FRANCAIS-C1982 Il y avait à Damas un disciple appelé Ananias. Le Seigneur lui apparut dans une vision et lui dit: «Ananias!» Il répondit: «Me voici, Seigneur.»
SEMEUR2000 Or, à Damas, vivait un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui apparut dans une vision et lui dit: — Ananias! — Oui, Seigneur, répondit-il.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, à Damas vivait un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui apparut dans une vision et lui dit :—Ananias !—Me voici, Seigneur, répondit-il, j’écoute.
NVG2022 Or il y avait un certain disciple de Damas nommé Ananias ; et le Seigneur lui dit dans une vision : « Ananias ». Mais il dit : « Me voici, Seigneur.


ACTES 9 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Maître vers lui· Ayant-redressé sois-allé sur la rue celle étante-appelée Directe et cherche en maison d'habitation de Iouda Saul au nom, Tarsien {de-Tarse}· Voici en-effet il prie
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que le Seigneur vers lui : T’étant-redressé, va sur la rue, celle qui-est-appelée Directe, et cherche dans la maison-d’habitation de Judas [un homme répondant] au nom de Saül, de Tarse. Voici en-effet -qu’il prie…
LEFEVRE2005 Et notre Seigneur lui dit en vision : « Ananias ! » et celui-ci dit : « Me voici, Sire ! » Et notre Seigneur lui dit : « Lève-toi et va dans la rue qui est nommée Droite. Enquiers, en la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
OLIVETAN2022 Et le Seiganr luy dist: Lieve toy; & va en la rue qui est nonmee Droicte & demande en la maison de Judas; ung nomme Saul de Tharse. Car voyla quil prie:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Seigneur lui [dit] : “Debout ! va dans la rue qu'on appelle la Droite et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse : il est justement en prière,
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur lui dit: Va dans la rue appelée la Droite et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie
OECUMENIQUE1976 Le Seigneur reprit: «Tu vas te rendre dans la rue appelée rue Droite et demander, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse; il est là en prière
JERUSALEM1973 Pars, reprit le Seigneur, va dans la rue Droite et demande, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui prie
ALBERT-RILLIET1858 Mais le seigneur lui dit: « Lève-toi, et va dans la rue appelée droite et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse; car, voici, il est en prière,
LITURGIE2013 Le Seigneur reprit : " Lève-toi, va dans la rue appelée rue Droite, chez Jude : tu demanderas un homme de Tarse nommé Saul. Il est en prière,
AMIOT1950 Le Seigneur lui dit : Pars, va dans la rue Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse.
GROSJEAN1971 Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans ce qu’on appelle la rue Droite et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse; car le voilà qui prie
DARBY1885 Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi, et va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici, il prie,
DARBY-REV2006 Le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie,
PEUPLES2005 Et le Seigneur lui dit : « Lève-toi et va jusqu’à la Rue Droite. Tu iras trouver dans la maison de Judas un certain Saul qui est de Tarse. En ce moment il est en prière ;
COLOMBE1978 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue appelée la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
SEGOND-212007 Le Seigneur lui dit alors: «Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite et, dans la maison de Judas, demande un dénommé Saul de Tarse. En effet, il prie
LOUIS-SEGOND1910 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie,
MAREDSOUS2004 Le Seigneur reprit: «Lève-toi, rends-toi dans la rue Droite, et va trouver dans la maison de Jude un homme nommé Saul, de Tarse; il est en prière.» –
BAYARD2018 Le Seigneur lui dit : Pars, rends-toi dans la rue Droite et, dans la maison de Judas, demande celui que l’on nomme Saul de Tarse ; il est en prière
KUETU2023 Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue appelée la droite et cherche dans la maison de Yéhouda un nommé Shaoul de Tarse, car voici qu'il prie.
CHOURAQUI1977 L’Adôn lui dit : « Lève-toi. Va dans la rue appelée Droite. Demande, dans la maison de Iehouda, un nommé Shaoul, de Tarse. Oui, voici, il prie. »
STERN2018 Le Seigneur lui dit : Lève-toi et rends-toi dans la Rue Droite, dans la maison de Yéhoudah et demande un homme de Tarse appelé Chaoul, car il prie
LIENART1951 Le Seigneur ajouta : Lève-toi, va dans la rue Droite et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse ; car il est en prière.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Seigneur ajouta: Lève-toi, va dans la rue Droite et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse; car il est en prière.
ABBE-CRAMPON1923 Et le Seigneur lui (dit): " Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui prie,
LAUSANNE1872 Et le Seigneur lui [dit]: Lève-toi, va dans la rue appelée Rue Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici qu'il prie;
GENEVE1669 Et le Seigneur lui dit, Leve-toi, & t'en va en la ruë qui eſt nommée la Droite, & cherche en la maiſon de Judas un nommé Saul, qui eſt de Tarſe: car voila il prie.
MARTIN_17071707 Et le Seigneur lui [dit]; Lève-toi, et t’en va en la rue nommée la droite, et cherche dans la maison de Judas un [homme] appelé Saul, qui est de Tarse: car voilà il prie.
MARTIN_17441744 Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et t'en va en la rue nommée la droite, et cherche dans la maison de Judas un homme appelé Saul, qui est de Tarse : car voilà il prie.
OSTERVALD_17441744 Et le Seigneur lui dit : Lève-toi et t'en va dans la rue qu'on appelle la rue droite et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse, car il est présentement en prières.
OSTERVALD_18811881 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie.
KING-JAMES2006 Et le SEIGNEUR lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qui est appelée Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie,
SACY1759 Le Seigneur ajouta: Levez-vous, & vous en allez dans la rue qu’on appelle Droite; cherchez en la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse: car il y est en prière.
ABBE-FILLION1895 Le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qui est appelée Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici, il prie.
EDMOND-STAPFER1889 — «Lève-toi, lui dit le Seigneur, va dans la rue dite la rue Droite, et cherche dans la maison de Juda un nommé Saul de Tarse, car il est en prières,
OLTRAMARE1874 Le Seigneur lui dit: «Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la Rue Droite, et demande, dans la maison de Judas, après un nommé Saul de Tarse; car voici, il est en prière,
MONDE-NOUVEAU1995 Le Seigneur lui dit : “ Lève-toi, va dans la rue appelée Droite, et, dans la maison de Judas, cherche un nommé Saul, de Tarse. Car voici qu’il est en train de prier,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Seigneur lui dit : « Lève-​toi, va dans la rue Droite, chez Judas, et demande à voir Saul, un homme de Tarse. Car il est en train de prier,
NEUFCHATEL1899 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue appelée la rue Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici, il prie;
PAROLE-DE-VIE2000 Le Seigneur lui dit : « Va tout de suite dans la rue Droite, entre dans la maison de Judas, et demande un certain Saul de Tarse. Il est en train de prier,
FRANCAIS-C-N2019 Le Seigneur lui dit : « Rends-toi tout de suite dans la rue Droite et, dans la maison de Judas, demande un homme de Tarse appelé Saul. Il prie en ce moment
FRANCAIS-C1982 Le Seigneur lui dit: «Tu vas te rendre tout de suite dans la rue Droite et, dans la maison de Judas, demande un homme de Tarse appelé Saul. Il prie en ce moment
SEMEUR2000 Et le Seigneur lui dit: — Lève-toi, et va dans la rue que l’on appelle la rue droite et, dans la maison de Judas, demande à voir un nommé Saul, originaire de Tarse. Car il prie
PAROLE-VIVANTE2013 Et le Seigneur lui dit :—Lève-toi, tu vas te rendre tout de suite dans la rue qu’on appelle la rue droite. Renseigne-toi où est la maison de Judas et demande à voir un nommé Saul, originaire de Tarse. Tu le trouveras en train de prier.
NVG2022 Et le Seigneur lui dit : « Lève-toi, va dans la rue appelée Rectus, et cherche un homme nommé Saul de Tarse dans la maison de Judas ; car voici, il prie


ACTES 9 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il vit un homme [en vision] Ananias au nom ayant-envers-venu et lui ayant-surposé [les] mains de telle manière qu'il ait re-regardé.
ALAIN-DUMONT2021 ... et qu’il a-vu un homme //dans une vision// [répondant] au nom d’Ananias, étant-entré et lui ayant-imposé // les // mains de-telle-manière-qu’il recouvre-le-regard.
LEFEVRE2005 Car voilà, il prie ; et il a vu, en vision, un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant les mains afin qu’il recouvre la vue ». Et Ananias lui répondit :
OLIVETAN2022 Et a veu par vision ung homme nomme Ananiah; entrant & luy mettant les mains sur luy; affin quil receust la veue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il a vu dans une vision un homme du nom d'Ananie entrer et poser les mains sur lui, afin qu'il recouvre la vue”.
SEGOND-NBS2002 et il a vu en vision un nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains pour qu’il retrouve la vue.
OECUMENIQUE1976 et vient de voir un homme nommé Ananias entrer et lui imposer les mains pour lui rendre la vue.»
JERUSALEM1973 et qui a vu un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains pour lui rendre la vue."
ALBERT-RILLIET1858 et il a vu en vision un homme nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue. »
LITURGIE2013 et il a eu cette vision : un homme, du nom d’Ananie, entrait et lui imposait les mains pour lui rendre la vue. "
AMIOT1950 Voici qu'il est en prière et il a vu en vision un homme du nom d'Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu'il recouvre la vue.
GROSJEAN1971 et il a vu un homme appelé Ananie, qui entrait et qui posait les mains sur lui pour qu’il voie.
DARBY1885 et il a vu [en vision] un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu'il recouvrât la vue.
DARBY-REV2006 et il a vu dans une vision un homme nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains pour qu'il retrouve la vue.
PEUPLES2005 il a vu en vision un homme du nom d’Ananias qui lui imposait les mains afin qu’il recouvre la vue. »
COLOMBE1978 Car il prie et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu'il recouvre la vue.
SEGOND-212007 et il a vu en vision un homme appelé Ananias entrer et poser les mains sur lui afin qu'il retrouve la vue.»
LOUIS-SEGOND1910 et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.
MAREDSOUS2004 Or Saul, dans une vision, avait vu un homme nommé Ananie entrer chez lui et lui imposer les mains pour lui rendre la vue. –
BAYARD2018 et il voit un homme appelé Ananias entrer et poser les mains sur lui afin de lui rendre la vue.
KUETU2023 Et il a vu en vision, un homme du nom de Chananyah, entrant et lui imposant les mains, afin qu'il recouvre la vue.
CHOURAQUI1977 Et il voit, en vision, un homme du nom de Hananyah qui entre, impose sur lui ses mains pour qu’il puisse voir de nouveau.
STERN2018 et dans une vision il a vu un homme appelé Hananyah entrant et posant ses mains sur lui pour qu’il recouvre la vue.
LIENART1951 Et Saul vit un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains afin qu'il recouvrât la vue.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Saul vit un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains afin qu'il recouvrît la vue.
ABBE-CRAMPON1923 et il a vu dans une vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu'il recouvrât la vue. "
LAUSANNE1872 et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias entrer et poser la main sur lui pour qu'il recouvrât la vue. -
GENEVE1669 (Or [Saul] avoit veu en viſion un perſonnage nommé Ananias, entrant, & lui impoſant la main, afin qu'il recouvraſt la veuë.)
MARTIN_17071707 Or [Saul] avait vu en vision un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant la main, afin qu’il recouvrât la vue.
MARTIN_17441744 Or [Saul] avait vu en vision un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant les mains, afin qu'il recouvrât la vue.
OSTERVALD_17441744 (Or Saul avait vu en vision un homme nommé Ananias qui entrait et qui lui imposait les mains afin qu'il recouvrât la vue.)
OSTERVALD_18811881 Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu'il recouvre la vue.
KING-JAMES2006 Et a vu dans une vision un homme nommé Ananias entrant, et imposant sa main, afin qu'il recouvre la vue.
SACY1759 (Et au même temps Saul voyait en vision un homme, nommé Ananie, qui entrait & lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue.)
ABBE-FILLION1895 (Et Saul vit un homme, nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.)
EDMOND-STAPFER1889 et il a vu un homme du nom d'Hananias entrer auprès de lui et lui imposer les mains pour lui rendre la vue.»
OLTRAMARE1874 et il a vu un homme nommé Ananias, qui entrait, et lui imposait les mains pour lui rendre la vue.»
MONDE-NOUVEAU1995 et dans une vision il a vu un homme nommé Ananias entrer et poser les mains sur lui pour qu’il retrouve la vue. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias entrer et poser les mains sur lui pour qu’il retrouve la vue. »
NEUFCHATEL1899 et il a vu en vision un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant les mains, afin qu'il recouvre la vue.
PAROLE-DE-VIE2000 et voici ce que je lui ai montré : un homme appelé Ananias est entré et il a posé les mains sur sa tête pour qu'il retrouve la vue. »
FRANCAIS-C-N2019 et, dans une vision, il a vu un homme appelé Ananias qui entrait et posait les mains sur lui afin qu'il retrouve la vue. »
FRANCAIS-C1982 et, dans une vision, il a vu un homme appelé Ananias qui entrait et posait les mains sur lui afin qu'il puisse voir de nouveau.»
SEMEUR2000 et, dans une vision, il a vu un homme du nom d’Ananias entrer dans la maison et lui imposer les mains pour lui rendre la vue.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, dans une vision, il vient d’apercevoir un homme du nom d’Ananias entrer chez lui et lui imposer les mains pour lui rendre la vue.
NVG2022 et il vit un homme nommé Ananias entrer et lui imposer les mains, afin qu'il recouvre la vue.


ACTES 9 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit cependant Ananias· Maître, j'écoutai de la part de nombreux autour {au-sujet} de cet homme-ci autant-lesquelles malicieuses choses à tes saints il fit en Ierousalem·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-répondu-ainsi, Ananias : Seigneur, j’ai-écouté de-la-part-de nombreux [frères] au-sujet-de cet homme-ci, autant- de maux, -qu’à tes saints, il a-faits à Jérusalem.
LEFEVRE2005 « Sire, j’ai ouï, par plusieurs, parler de cet homme ; combien de maux il a fait à tes saints, à Jérusalem.
OLIVETAN2022 Et Ananiah respondit: Seigneur; jay ouy de plusieurs parler de cest homme; quantz maulx il a faict a tes sainctz en Jerusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ananie répondit : “Seigneur, j'ai appris de bien des gens au sujet de cet homme quel mal il a fait à tes saints, à Jérusalem,
SEGOND-NBS2002 Ananias répondit: Seigneur, j’ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem;
OECUMENIQUE1976 Ananias répondit: «Seigneur, j'ai entendu bien des gens parler de cet homme et dire tout le mal qu'il a fait à tes saints à Jérusalem.
JERUSALEM1973 Ananie répondit: "Seigneur, j'ai entendu beaucoup de monde parler de cet homme et dire tout le mal qu'il a fait à tes saints à Jérusalem.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Ananias répliqua: « Seigneur, j'ai ouï parler à bien des gens de tous les maux que cet homme a fait souffrir à tes saints dans Jérusalem;
LITURGIE2013 Ananie répondit : " Seigneur, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme, et de tout le mal qu’il a fait subir à tes fidèles à Jérusalem.
AMIOT1950 Ananie répondit : Seigneur, j'ai appris de plusieurs tout le mal que cet homme a fait à vos saints à Jérusalem,
GROSJEAN1971 Ananie répondit : Seigneur, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme et de tout le mal qu’il a fait à tes saints de Jérusalem.
DARBY1885 Et Ananias répondit : Seigneur, j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem;
DARBY-REV2006 Ananias répondit : Seigneur, j'ai entendu beaucoup de personnes dire, à propos de cet homme, tout le mal qu'il a fait à tes saints dans Jérusalem ;
PEUPLES2005 Ananias reprit : « Seigneur, bien des gens m’ont parlé de lui et de tout le mal qu’il a fait aux saints à Jérusalem.
COLOMBE1978 Ananias répondit: Seigneur, j'ai entendu dire par beaucoup combien de mal cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem;
SEGOND-212007 Ananias répondit: «Seigneur, j'ai appris de beaucoup tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem,
LOUIS-SEGOND1910 Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;
MAREDSOUS2004 Ananie répondit: «Seigneur, j'ai entendu dire à beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait aux saints de Jérusalem.
BAYARD2018 Ananias a répondu : Seigneur, on m’a dit et redit tout le mal que cet homme a infligé aux saints de Jérusalem.
KUETU2023 Mais Chananyah répondit : Seigneur, j’ai entendu dire par beaucoup concernant cet homme combien de choses mauvaises il a faites à tes saints dans Yeroushalaim.
CHOURAQUI1977 Hananyah répond : « Adôn, j’ai entendu plusieurs dire sur cet homme combien de mal il a fait à tes consacrés à Ieroushalaîm.
STERN2018 Mais Hananyah répondit : Seigneur, nombreux sont ceux qui m’ont parlé de cet homme et qui m’ont raconté tout le mal qu’il a fait à ton peuple à Yérouchalayim ;
LIENART1951 Ananie répartit : Seigneur, j'ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Ananie repartit: Seigneur, j'ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem;
ABBE-CRAMPON1923 Ananie répondit: " Seigneur, j'ai appris de plusieurs sur cet homme combien de mal il a fait à vos saints dans Jérusalem.
LAUSANNE1872 Et Ananias répondit: Seigneur, j'ai entendu dire à beaucoup de gens, touchant cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem;
GENEVE1669 Et Ananias reſpondit, Seigneur, j'ai ouï [parler] à pluſieurs touchant ce perſonnage, combien de maux il a fait à tes Saincts à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Et Ananias répondit; Seigneur, j’ai ouï [parler] à plusieurs de cet homme-là; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem.
MARTIN_17441744 Et Ananias répondit : Seigneur ! j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme-là ; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Et Ananias répondit : Seigneur, j'ai ouï dire à plusieurs personnes combien cet homme a fait de maux à tes saints à Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Mais Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs combien cet homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem.
KING-JAMES2006 Puis Ananias répondit: SEIGNEUR, j'ai entendu dire par beaucoup combien cet homme a fait de mal à tes saints à Jérusalem.
SACY1759 Ananie lui répondit: Seigneur, j’ai entendu dire à plusieurs, combien cet homme a fait de maux à vos saints dans Jérusalem.
ABBE-FILLION1895 Mais Ananie répondit: Seigneur, j'ai entendu dire à bien des personnes quels maux cet homme a faits à Vos saints dans Jérusalem;
EDMOND-STAPFER1889 Hananias répondit: «Seigneur, j'ai entendu dire à bien des personnes quel mal cet homme a fait à tes fidèles à Jérusalem,
OLTRAMARE1874 Ananias répondit: «Seigneur, j'ai entendu dire à plusieurs personnes, combien de maux cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Ananias répondit : “ Seigneur, j’ai entendu dire par beaucoup au sujet de cet homme combien de choses mauvaises il a faites à tes saints dans Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Ananias répondit : « Seigneur, j’ai entendu beaucoup de gens parler de cet homme et de tout le mal qu’il a fait à tes saints à Jérusalem.
NEUFCHATEL1899 Mais Ananias répondit: Seigneur, j'ai entendu dire de cet homme, par plusieurs personnes, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem,
PAROLE-DE-VIE2000 Ananias répond : « Seigneur, j'ai entendu beaucoup de gens parler de cet homme. Je sais tout le mal qu'il a fait à tes disciples, à Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 Ananias répondit : « Seigneur, de nombreuses personnes m'ont parlé de cet homme et elles m'ont dit tout le mal qu'il a fait à ceux qui t'appartiennent à Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 Ananias répondit: «Seigneur, de nombreuses personnes m'ont parlé de cet homme et m'ont dit tout le mal qu'il a fait à tes fidèles à Jérusalem.
SEMEUR2000 — Mais Seigneur, répliqua Ananias, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme; de plusieurs côtés, on m’a dit tout le mal qu’il a fait à ceux qui t’appartiennent à Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 —Mais Seigneur, répliqua Ananias, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme, et de plusieurs côtés, on m’a dit tout le mal qu’il a fait aux tiens à Jérusalem.
NVG2022 Et Ananias répondit: "Seigneur, j'ai entendu de plusieurs parler de cet homme, combien de mal il a fait à tes saints à Jérusalem;


ACTES 9 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ici il a autorité d'à côté des chefs-sacrificateurs de lier tous ceux surnommants ton nom.
ALAIN-DUMONT2021 Et ici, il a pouvoir d’auprès les chefs-des-prêtres pour-lier tous ceux qui-invoquent ton nom !
LEFEVRE2005 Et celui-ci a puissance des princes des prêtres, de lier tous ceux qui invoquent ton nom ! »
OLIVETAN2022 Et a icy auctorite des principaulx sacrificateurs de lier tous ceulx qui inuoquent ton nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ici il a pouvoir de la part des grands prêtres pour lier tous ceux qui invoquent ton Nom”.
SEGOND-NBS2002 ici même, il a été investi par les grands prêtres de l’autorité pour arrêter tous ceux qui invoquent ton nom.
OECUMENIQUE1976 Et ici il dispose des pleins pouvoirs reçus des grands prêtres pour enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom.»
JERUSALEM1973 Et il est ici avec pleins pouvoirs des grands prêtres pour enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom."
ALBERT-RILLIET1858 et il apporte ici une autorisation des grands prêtres pour charger de chaînes tous ceux qui invoquent ton nom. »
LITURGIE2013 Il est ici, après avoir reçu de la part des grands prêtres le pouvoir d’enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom. "
AMIOT1950 et il a ici mandat des grands prêtres pour enchaîner tous ceux qui invoquent votre Nom.
GROSJEAN1971 Et ici, il a pouvoir, de la part des grands prêtres, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
DARBY1885 et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
DARBY-REV2006 et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
PEUPLES2005 Et ici même le grand prêtre lui a donné pouvoir pour faire enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom. »
COLOMBE1978 et il a ici, de la part des principaux sacrificateurs, le pouvoir de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
SEGOND-212007 et ici il a pleins pouvoirs, de la part des chefs des prêtres, pour arrêter tous ceux qui font appel à toi.»
LOUIS-SEGOND1910 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
MAREDSOUS2004 Et il se trouve ici avec un mandat des grands prêtres pour arrêter tous ceux qui invoquent ton Nom.»
BAYARD2018 II est ici, investi par les grands prêtres des pleins pouvoirs, pour arrêter tous ceux qui se réclament de ton nom.
KUETU2023 Il a même ici le pouvoir, de la part des principaux prêtres, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
CHOURAQUI1977 Ici aussi, il a autorité, par les grands desservants, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. »
STERN2018 il a même un mandat que lui ont accordé les chefs cohanim pour arrêter tous ceux qui invoquent ton nom.
LIENART1951 et ici il a le pouvoir des princes des prêtres d'enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom.
PIROT-ET-CLAMER1950 et ici il a le pouvoir des princes des prêtres d'enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom.
ABBE-CRAMPON1923 Et il a ici, de la part des grands prêtres, plein pouvoir pour enchaîner tous ceux qui invoquent votre nom. "
LAUSANNE1872 et ici, il a autorité de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. -
GENEVE1669 Meſmes ici il a authorité de par les principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
MARTIN_17071707 Il a même ici autorité de la part des principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
MARTIN_17441744 Il a même ici le pouvoir de la part des principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
OSTERVALD_17441744 Il est même ici avec pouvoir de la part des principaux sacrificateurs de lier tout ceux qui invoquent ton nom.
OSTERVALD_18811881 Et il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
KING-JAMES2006 Et ici il a le pouvoir de la part des principaux prêtres, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
SACY1759 Et même il est venu en cette ville avec un pouvoir des princes des prêtres, pour emmener prisonniers tous ceux qui invoquent votre nom.
ABBE-FILLION1895 et ici il a des princes des prêtres le pouvoir d'enchaîner tous ceux qui invoquent Votre nom.
EDMOND-STAPFER1889 et il vient ici avec pleins pouvoirs, reçus des chefs des prêtres, d'enchainer tous ceux qui invoquent ton nom.»
OLTRAMARE1874 et, ici, il est muni de pouvoirs de la part des principaux sacrificateurs, pour emprisonner tous ceux qui invoquent ton nom.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ici il a pouvoir de la part des prêtres en chef pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il a reçu des prêtres en chef le pouvoir d’arrêter ici tous ceux qui font appel à ton nom. »
NEUFCHATEL1899 Et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
PAROLE-DE-VIE2000 Et les chefs des prêtres lui ont donné le pouvoir d'arrêter ici également tous ceux qui font appel à ton nom. »
FRANCAIS-C-N2019 Et il est venu ici avec l'autorité que lui ont accordée les grands-prêtres d'arrêter tous ceux qui font appel à ton nom. »
FRANCAIS-C1982 Et il est venu ici avec le pouvoir que lui ont accordé les chefs des prêtres d'arrêter tous ceux qui font appel à ton nom.»
SEMEUR2000 De plus, il est venu ici muni de pouvoirs, que lui ont accordés les chefs des prêtres, pour arrêter tous ceux qui te prient.
PAROLE-VIVANTE2013 De plus, je sais qu’il est venu ici muni de pleins pouvoirs signés par les chefs des prêtres et l’autorisant à arrêter tous ceux qui invoquent ton nom.
NVG2022 et ici, il a le pouvoir des principaux sacrificateurs de lier tous ceux qui invoquent ton nom.


ACTES 9 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant vers lui le Maître· Te va, en-ce-que un ustensile {vase} d'élection est pour moi celui-ci pour mettre-en-charge mon nom en vue des ethnies en-outre aussi des rois, des fils en-outre d'Israël·
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi cependant, le Seigneur : Va, parce-que [c’est] un ustensile d’élection [qu’]il est pour moi, celui-ci, pour se-charger-de mon nom au-su-et-au-vu- aussi-bien- des nations que des roi, aussi-bien-que des fils d’Israël. — Ustensile, skeuos, était une métaphore en grec pour le corps dans lequel l’âme vivait temporairement.
LEFEVRE2005 Et notre Seigneur lui dit : « Va, car celui-ci m’est (un) vaisseau d’élection , pour porter mon nom / devant les Gentils , et les rois et les enfants d’Israël.
OLIVETAN2022 Et le Seigneur luy dist: Va; car cestuy mest ung vaisseau delection; pour porter mon nom devant les gentilz & les roys & les filz Disrael.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le Seigneur lui dit : “Va, car cet homme m'est un instrument de choix pour porter mon Nom devant les nations, et les rois et les fils d'Israël ;
SEGOND-NBS2002 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est l’instrument que j’ai choisi pour porter mon nom devant les nations et les rois, comme devant les Israélites;
OECUMENIQUE1976 Mais le Seigneur lui dit: «Va, car cet homme est un instrument que je me suis choisi pour répondre de mon nom devant les nations païennes, les rois et les Israélites.
JERUSALEM1973 Mais le Seigneur lui dit: "Va, car cet homme m'est un instrument de choix pour porter mon nom devant les nations païennes, les rois et les Israélites.
ALBERT-RILLIET1858 Mais le seigneur lui dit: « Va, parce que cet homme est pour moi un instrument de choix destiné à porter mon nom devant les Gentils et devant des rois, et devant les fils d'Israël;
LITURGIE2013 Mais le Seigneur lui dit : " Va ! car cet homme est l’instrument que j’ai choisi pour faire parvenir mon nom auprès des nations, des rois et des fils d’Israël.
AMIOT1950 Le Seigneur lui répondit : Va, car cet homme est pour moi un instrument de choix, pour porter mon Nom devant les païens, les rois et les enfants d'Israël.
GROSJEAN1971 Le Seigneur lui dit : Va, car c’est pour moi un outil de choix pour porter mon nom devant les nations, les rois et les fils d’Israël;
DARBY1885 Mais le Seigneur lui dit : Va; car cet homme m'est un vase d'élection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d'Israël ;
DARBY-REV2006 Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme est un instrument que je me suis choisi, pour porter mon nom devant les nations, les rois et les fils d'Israël ;
PEUPLES2005 Mais le Seigneur lui dit : « Vas-y donc. Il sera pour moi un instrument exceptionnel pour porter mon nom devant les païens et leurs rois, tout comme devant les fils d’Israël.
COLOMBE1978 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est pour moi un instrument de choix, afin de porter mon nom devant les nations et les rois, et devant les fils d'Israël;
SEGOND-212007 Mais le Seigneur lui dit: «Vas-y, car cet homme est un instrument que j'ai choisi pour faire connaître mon nom aux non-Juifs, aux rois et aux Israélites.
LOUIS-SEGOND1910 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;
MAREDSOUS2004 Mais le Seigneur lui dit: «Va; cet homme est pour moi un instrument de choix qui portera mon Nom devant les nations, les rois, et les enfants d'Israël;
BAYARD2018 Mais le Seigneur lui a dit : Va, car cet homme est pour moi un instrument précieux. Il portera mon nom auprès des nations incroyantes, des rois et des fils d’Israël.
KUETU2023 Mais le Seigneur lui dit : Va, parce que cet homme est un vase que j'ai choisi pour porter mon Nom devant les nations, et les rois, et les fils d'Israël.
CHOURAQUI1977 Mais l’Adôn lui dit : « Va : il est pour moi un instrument de choix, pour porter mon nom en face des goîm, des rois, et en face des Benéi Israël.
STERN2018 Mais le Seigneur lui dit : Va, car cet homme est mon instrument de choix pour porter mon nom aux Goyim, ainsi qu’à leurs rois, et aux fils d’Yisraël.
LIENART1951 Mais le Seigneur répliqua : Va, car cet homme est pour moi un instrument de choix, il portera mon nom devant les nations, les rois et les fils d'Israël ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais le Seigneur répliqua: Va, car cet homme est pour moi un instrument de choix, il portera mon nom devant les nations, les rois et les fils d'Israël;
ABBE-CRAMPON1923 Mais le Seigneur lui dit: " Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi pour porter mon nom devant les nations, les rois et les enfants d'Israël;
LAUSANNE1872 Mais le Seigneur lui dit: Va, parce que cet homme m'est un vase d'élection pour porter mon nom devant nations et rois, et devant les fils d'Israël;
GENEVE1669 Mais le Seigneur lui dit, Va: car il m'eſt un inſtrument d'élite, pour porter mon Nom devant les Gentils, & les Rois, & les enfans d'Iſraël.
MARTIN_17071707 Mais le Seigneur lui dit; Va: car il m’est un instrument d’élite, pour porter mon Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfants d’Israël:
MARTIN_17441744 Mais le Seigneur lui dit : va ; car il m'est un vaisseau que j'ai choisi, pour porter mon Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfants d'Israël.
OSTERVALD_17441744 Mais le Seigneur lui dit : Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi pour porter mon nom devant les Gentils et devant les rois et devant les enfants d'Israël,
OSTERVALD_18811881 Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois, et devant les enfants d'Israël;
KING-JAMES2006 Mais le SEIGNEUR lui dit: Va ton chemin; car il m'est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, les rois, et les enfants d'Israël;
SACY1759 Le Seigneur lui repartit: Allez le trouver; parce que cet homme est un instrument que j’ai choisi pour porter mon nom devant les gentils, devant les rois, & devant les enfants d’Israël:
ABBE-FILLION1895 Le Seigneur lui dit: Va, car il est un instrument que Je Me suis choisi pour porter Mon nom devant les nations, et les rois, et les fils d'Israël;
EDMOND-STAPFER1889 Mais le Seigneur lui dit: «Va, car cet homme est un instrument que je me suis choisi pour porter mon nom devant les païens, les rois et les enfants d'Israël.
OLTRAMARE1874 Mais le Seigneur lui dit: «Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois et devant les fils d'Israël.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais le Seigneur lui dit : “ Va, parce que cet homme est le vase que j’ai choisi pour porter mon nom aux nations ainsi qu’aux rois et aux fils d’Israël.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais le Seigneur lui dit : « Va ! Car cet homme est le vase que j’ai choisi pour porter mon nom aux nations ainsi qu’aux rois et aux fils d’Israël.
NEUFCHATEL1899 Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme est un instrument que je me suis choisi pour porter mon nom devant les nations, et devant les rois, et devant les fils d'Israël;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le Seigneur dit à Ananias : « Va trouver cet homme. Je l'ai choisi et je vais me servir de lui. Il fera connaître mon nom aux peuples étrangers, à leurs rois et aussi au peuple d'Israël.
FRANCAIS-C-N2019 Mais le Seigneur lui dit : « Va, car je l'ai choisi et je l'utiliserai pour faire connaître mon nom aux autres peuples et à leurs rois, ainsi qu'aux Israélites.
FRANCAIS-C1982 Mais le Seigneur lui dit: «Va, car j'ai choisi cet homme et je l'utiliserai pour faire connaître mon nom aux autres nations et à leurs rois, ainsi qu'au peuple d'Israël.
SEMEUR2000 Mais le Seigneur lui dit: — Va! car j’ai choisi cet homme pour me servir: il fera connaître qui je suis aux nations étrangères et à leurs rois, ainsi qu’aux Israélites.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le Seigneur lui dit :—Va ! car c’est précisément cet homme que je me suis choisi comme serviteur, pour faire connaître mon nom aux autres nations et à leurs rois aussi bien qu’aux Israélites.
NVG2022 Et l'Éternel lui dit: «Va, car c'est un vase de mon choix, afin qu'il porte mon nom devant les nations, les rois et les enfants d'Israël;


ACTES 9 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi en-effet je lui montrerai-en-dessous autant-lesquelles-choses il lui faut pour mon nom de souffrir.
ALAIN-DUMONT2021 Moi en-effet je lui montrerai-par-révélation autant-qu’il lui faut, en-faveur-de mon nom, souffrir.
LEFEVRE2005 Et je lui montrerai combien il lui faudra souffrir pour mon nom ».
OLIVETAN2022 Et luy monstreray; combien il luy fault souffrir pour mon nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car moi je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon Nom”.
SEGOND-NBS2002 je lui montrerai moi–même tout ce qu’il lui faudra souffrir pour mon nom.
OECUMENIQUE1976 Je lui montrerai moi-même en effet tout ce qu'il lui faudra souffrir pour mon nom.»
JERUSALEM1973 Moi-même, en effet, je lui montrerai tout ce qu'il lui faudra souffrir pour mon nom."
ALBERT-RILLIET1858 car je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom. »
LITURGIE2013 Et moi, je lui montrerai tout ce qu’il lui faudra souffrir pour mon nom. "
AMIOT1950 Et je lui montrerai, moi, tout ce qu'il doit souffrir pour mon Nom.
GROSJEAN1971 car je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom.
DARBY1885 car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
DARBY-REV2006 car je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.
PEUPLES2005 Je me charge de lui montrer tout ce qu’il aura à souffrir pour mon Nom. »
COLOMBE1978 et je lui montrerai combien il faudra qu'il souffre pour mon nom.
SEGOND-212007 Je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour moi.»
LOUIS-SEGOND1910 et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.
MAREDSOUS2004 et je lui montrerai tout ce qu'il lui faudra souffrir pour mon Nom.»
BAYARD2018 C’est moi qui lui montrerai tout ce qu’il devra endurer pour mon nom.
KUETU2023 Car je lui montrerai combien il faut qu'il souffre pour mon Nom.
CHOURAQUI1977 Oui, je lui montrerai moi-même combien il devra souffrir pour mon nom. »
STERN2018 Et je lui montrerai moi-même combien il aura à souffrir à cause de mon nom.
LIENART1951 je lui montrerai combien il lui faudra souffrir pour mon nom.
PIROT-ET-CLAMER1950 je lui montrerai combien il lui faudra souffrir pour mon nom.
ABBE-CRAMPON1923 je lui montrerai en effet tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. "
LAUSANNE1872 car je lui montrerai combien il faut qu'il souffre pour mon nom.
GENEVE1669 Car je lui montrerai combien il lui faut ſouffrir pour mon Nom.
MARTIN_17071707 Car je lui montrerai combien il aura à souffrir pour mon Nom.
MARTIN_17441744 Car je lui montrerai combien il aura à souffrir pour mon Nom.
OSTERVALD_17441744 Et je lui montrerai combien il faudra qu'il souffre pour mon nom.
OSTERVALD_18811881 Et je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
KING-JAMES2006 Car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
SACY1759 car je lui montrerai combien il faudra qu’il souffre pour mon nom.
ABBE-FILLION1895 et Je lui montrerai combien il lui faudra souffrir pour Mon nom.
EDMOND-STAPFER1889 Je lui ferai connaître tout ce qu'il devra souffrir pour mon nom.»
OLTRAMARE1874 Je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car je lui montrerai clairement combien de choses il doit subir pour mon nom. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je lui montrerai clairement tout ce qu’il devra subir pour mon nom. »
NEUFCHATEL1899 car je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom.
PAROLE-DE-VIE2000 Je lui montrerai moi-même tout ce qu'il doit souffrir à cause de mon nom. »
FRANCAIS-C-N2019 Je lui montrerai moi-même tout ce qu'il devra souffrir pour moi. »
FRANCAIS-C1982 Je lui montrerai moi-même tout ce qu'il devra souffrir pour moi.»
SEMEUR2000 Je lui montrerai moi-même tout ce qu’il devra souffrir pour moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Je lui ferai moi-même comprendre tout ce qu’il devra endurer pour moi.
NVG2022 car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.


ACTES 9 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Éloigna cependant Ananias et envers-vint envers la maison d'habitation et ayant surposé sur lui les mains dit· Saoul frère, le Maître m'a envoyé, Iésous, celui t'ayant été vu dans le chemin auquel tu te venais, de telle manière que tu aies re-regardé et que tu aies été rempli de souffle saint.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-parti cependant, Ananias, et il est-entré envers la maison-d’habitation, et ayant-imposé sur lui les mains, il a-parlé-ainsi : Saoul, frère, le Seigneur se-trouve- m’ avoir-envoyé, Jésus, celui qui- a-été-vu par toi dans le chemin où tu venais de-telle-manière-que tu recouvres-de-regard et que tu sois-rempli d’Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Et Ananias s’en alla et entra dans la maison, et lui mettant les mains sur lui, dit : « Saul, (mon) frère, notre Seigneur Jésus m’a envoyé, lequel t’est apparu en la voie par laquelle tu venais, afin que tu voies et (que tu) sois rempli du saint Esprit ».
OLIVETAN2022 Ananiah sen alla; & entra en la maison. Et en mettani les mains sur luy; dist: Saul frere; le Seigneur ma envoye; lequel test apparu en la voye par laquelle tu venoys: affain que tu voye & soye remply du sainct esperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ananie s'en alla, entra dans la Maison et, posant sur lui les mains, il dit : “Saoul, mon frère, c'est le Seigneur qui m'a envoyé ―Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par où tu venais― afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit Saint”.
SEGOND-NBS2002 Ananias partit; lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il posa les mains sur lui et dit: Saoul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d’Esprit saint.
OECUMENIQUE1976 Ananias partit, entra dans la maison, lui imposa les mains et dit: «Saoul, mon frère, c'est le Seigneur qui m'envoie - ce Jésus, qui t'est apparu sur la route que tu suivais - afin que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d'Esprit Saint.»
JERUSALEM1973 Alors Ananie partit, entra dans la maison, imposa les mains à Saul et lui dit: "Saoul, mon frère, celui qui m'envoie, c'est le Seigneur, ce Jésus qui t'est apparu sur le chemin par où tu venais; et c'est afin que tu recouvres la vue et sois rempli de l'Esprit Saint."
ALBERT-RILLIET1858 Là-dessus Ananias s'en vint et entra dans la maison, et, lui ayant imposé les mains, il dit: « Saul, mon frère, c'est le seigneur qui m'a envoyé, — Jésus qui t'est apparu sur la route par laquelle tu venais, — afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'esprit saint. »
LITURGIE2013 Ananie partit donc et entra dans la maison. Il imposa les mains à Saul, en disant : " Saul, mon frère, celui qui m’a envoyé, c’est le Seigneur, c’est Jésus qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais. Ainsi, tu vas retrouver la vue, et tu seras rempli d’Esprit Saint. "
AMIOT1950 Ananie partit, entra dans la maison et lui imposa les mains, en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le chemin par où tu venais m'envoie pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint.
GROSJEAN1971 Ananie s’en alla, entra dans la maison et, après avoir posé les mains sur lui, il dit : Saül mon frère, le Seigneur, ce Jésus que tu as vu sur le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu voies et que tu sois rempli d’Esprit saint.
DARBY1885 Et Ananias s'en alla, et entra dans la maison; et, lui imposant les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l’Esprit Saint.
DARBY-REV2006 Alors Ananias s'en alla et entra dans la maison. Après lui avoir imposé les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu allais, m'a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli de l'Esprit Saint.
PEUPLES2005 Ananias partit donc. Il entra dans cette maison et lui fit l’imposition des mains en disant : « Frère Saul, c’est le Seigneur qui m’envoie, Jésus lui-même qui t’est apparu sur ta route : recouvre la vue et sois rempli de l’Esprit Saint. »
COLOMBE1978 Ananias partit et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul et dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'es apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit Saint.
SEGOND-212007 Ananias partit. Une fois entré dans la maison, il posa les mains sur Saul en disant: «Saul mon frère, le Seigneur, [le Jésus] qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.»
LOUIS-SEGOND1910 Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
MAREDSOUS2004 Ananie sortit. Arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul en disant: «Saul, mon frère, c'est le Seigneur, ce Jésus qui t'est apparu sur le chemin, qui m'envoie, afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.»
BAYARD2018 Ananias est parti. Il est entré dans la maison, a posé les mains sur lui et a dit : Saoul mon frère, le Seigneur, ce même Jésus que tu as vu sur la route, m’a envoyé pour que tu voies et que tu sois rempli du Souffle saint.
KUETU2023 Et Chananyah s'en alla et entra dans la maison. Et ayant posé les mains sur lui, il dit : Shaoul, frère, le Seigneur Yéhoshoua, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
CHOURAQUI1977 Hananyah s’en va. Il entre dans la maison, impose les mains sur lui et dit : « Shaoul ! Frère ! C’est l’Adôn qui m’envoie. Iéshoua’, celui qui s’est montré à toi sur la route dont tu viens, pour que tu voies de nouveau, et que tu sois rempli du souffle sacré. »
STERN2018 Alors Hananyah partit et entra dans la maison. Posant ses mains sur lui, il lui dit : Frère Chaoul, le Seigneur Yéchoua, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Rouah-Kodech.
LIENART1951 Ananie partit, entra dans la maison et lui imposa les mains en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'a apparu sur la route par laquelle tu venais, m'a envoyé afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit Saint.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ananie partit, entra dans la maison et lui imposa les mains en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'a apparu sur la route par laquelle tu venais, m'a envoyé afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit Saint.
ABBE-CRAMPON1923 Ananie s'en alla, entra dans la maison, lui imposa les mains et dit: " Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint. "
LAUSANNE1872 Alors Ananias s'en alla et entra dans la maison. Et ayant posé les mains sur lui, il dit: Saül, frère, le Seigneur, ce Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit saint. -
GENEVE1669 Ananias donc s'en alla, & entra en la maiſon: & lui impoſant les mains, dit, Frere Saul, le Seigneur Jeſus qui t'eſt apparu par le chemin par lequel tu venois, m'a envoyé afin que tu recouvres la veuë, & que tu ſois rempli du Sainct Eſprit.
MARTIN_17071707 Ananias donc s’en alla, et entra dans la maison; et lui imposant les mains, il [lui] dit; Saul frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint Esprit.
MARTIN_17441744 Ananias donc s'en alla, et entra dans la maison ; et lui imposant les mains, il lui dit : Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
OSTERVALD_17441744 Ananias donc s'en alla et entra dans la maison. Et lui imposant les mains, il lui dit : Saul mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais m'a envoyé afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
OSTERVALD_18811881 Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
KING-JAMES2006 Et Ananias s'en alla, et entra dans la maison; et imposant ses mains sur Saul dit: Frère Saul, le SEIGNEUR, c'est-à-dire Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de la Sainte Présence.
SACY1759 Ananie s’en alla donc; & étant entré en la maison où était Saul, il lui imposa les mains, & lui dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jesus, qui vous est apparu dans le chemin par où vous veniez, m’a envoyé afin que vous recouvriez la vue, & que vous soyez rempli du Saint-Esprit.
ABBE-FILLION1895 Alors Ananie alla, et entra dans la maison; et lui imposant les mains, il dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'a apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu voies, et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Hananias alla; il entra dans la maison et, imposant les mains à Saul, il lui dit: «Saul, mon frère, le Seigneur m'a envoyé, Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu es venu, pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit saint.»
OLTRAMARE1874 Ananias donc s'en alla et vint dans cette maison; puis, ayant imposé les mains à Saul, il dit: «Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur la route par laquelle tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Ananias partit et entra dans la maison, et il posa les mains sur lui et dit : “ Saul, frère, le Seigneur — ce Jésus qui t’est apparu sur la route par laquelle tu venais — m’a envoyé, afin que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d’esprit saint. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ananias partit donc et, quand il fut entré dans la maison, il posa les mains sur lui en disant : « Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur la route par laquelle tu venais, m’a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d’esprit saint. »
NEUFCHATEL1899 Et Ananias s'en alla, et il entra dans la maison, et imposant les mains à Saul il dit: Saul, frère, le Seigneur m'a envoyé, Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit saint.
PAROLE-DE-VIE2000 Ananias part et arrive dans la maison. Il pose les mains sur la tête de Saul en lui disant : « Saul, mon frère, c'est le Seigneur qui m'envoie. C'est ce Jésus qui s'est montré à toi sur la route où tu marchais. Il m'envoie pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli de l'Esprit Saint. »
FRANCAIS-C-N2019 Ananias partit. Il entra dans la maison, posa les mains sur Saul et lui dit : « Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin où tu marchais, m'a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli de l'Esprit saint. »
FRANCAIS-C1982 Alors Ananias partit. Il entra dans la maison, posa les mains sur Saul et lui dit: «Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais m'a envoyé pour que tu puisses voir de nouveau et que tu sois rempli du Saint-Esprit.»
SEMEUR2000 Ananias partit donc et, arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul et lui dit: — Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que la vue te soit rendue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, Ananias partit et se rendit dans la maison indiquée. Il imposa les mains à Saul et lui dit :—Saul, mon frère, c’est le Seigneur qui m’a fait venir ici, ce même Jésus qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais à Damas. Il m’envoie pour que la vue te soit rendue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
NVG2022 Et Ananias s'en alla ; et il entra dans la maison et lui imposa les mains en disant: "Frère Saul, le Seigneur m'a envoyé, Jésus qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, afin que tu voies et que tu sois rempli du Saint-Esprit."


ACTES 9 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement tombèrent-au-loin de lui-même du-loin des yeux comme [des] écailles, il re-regarda en-outre et ayant-redressé il fut-baptisé
ALAIN-DUMONT2021 Et aussitôt sont-tombées-au-loin depuis ses yeux comme des écailles. Aussi-bien a- t-il -recouvré-le-regard, et, s’étant-redressé, il a-été-baptisé.
LEFEVRE2005 Et incontinent churent de ses yeux comme (des) écailles, et (il) reçut la vue. Et (il) se leva et fut baptisé.
OLIVETAN2022 Et incontinent cheurent de ses yeulx choses come escailles; & receut la veue. Puis se leva; & fut baptize.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Et, se levant, il fut baptisé ;
SEGOND-NBS2002 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il retrouva la vue. Il se leva et reçut le baptême;
OECUMENIQUE1976 Des sortes de membranes lui tombèrent aussitôt des yeux; il retrouva la vue et reçut alors le baptême;
JERUSALEM1973 Aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. sur-le-champ il fut baptisé;
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue, et s'étant levé il fut baptisé,
LITURGIE2013 Aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, et il retrouva la vue. Il se leva, puis il fut baptisé.
AMIOT1950 Aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue.
GROSJEAN1971 Aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles. Il voyait. Il se leva, fut immergé et,
DARBY1885 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et il recouvra la vue; et se levant, il fut baptisé;
DARBY-REV2006 Aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il retrouva la vue ; il se leva et fut baptisé ;
PEUPLES2005 Aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles et il put voir. Il se leva et fut baptisé,
COLOMBE1978 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé;
SEGOND-212007 Aussitôt il tomba comme des écailles de ses yeux et il retrouva la vue. Il se leva et fut baptisé;
LOUIS-SEGOND1910 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;
MAREDSOUS2004 À l'instant, il tomba des yeux de Saul comme des taies, et il recouvra la vue. Il se leva et reçut le baptême.
BAYARD2018 Aussitôt sont tombées de ses yeux des choses ressemblant à des écailles, et il a vu de nouveau. Il s’est levé et a été baptisé.
KUETU2023 Et immédiatement il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue. Et il se leva et fut baptisé.
CHOURAQUI1977 Vite tombent de ses yeux comme des écailles : il voit de nouveau. Il se lève, il est immergé.
STERN2018 Au même instant, il tomba des yeux de Chaoul comme des écailles et il recouvra la vue. Il se leva et fut immergé ;
LIENART1951 Et aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, il recouvra la vue, se leva et fut baptisé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, il recouvra la vue, se leva et fut baptisé.
ABBE-CRAMPON1923 Et aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé;
LAUSANNE1872 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant il recouvra la vue.
GENEVE1669 Et auſſi-toſt il cheut de ſes yeux comme des eſcailles, & à l'inſtant il recouvra la veuë: puis il ſe leva, & fut baptizé.
MARTIN_17071707 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles; et à l’instant il recouvra la vue; puis il se leva, et fut baptisé.
MARTIN_17441744 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et à l'instant il recouvra la vue ; puis il se leva, et fut baptisé.
OSTERVALD_17441744 Et aussitôt il tomba comme de ses yeux comme des écailles et à l'instant il recouvra la vue puis il se leva et il fut baptisé.
OSTERVALD_18811881 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue; puis il se leva, et fut baptisé.
KING-JAMES2006 Et immédiatement il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue, puis se leva, et fut baptisé.
SACY1759 Aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, & il recouvra la vue; & s’étant levé, il fut baptisé.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue; et s'étant levé, il fut baptisé.
EDMOND-STAPFER1889 Aussitôt il tomba de ses yeux des sortes d'écailles; il recouvra la vue,
OLTRAMARE1874 Aussitôt, il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé;
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt tomba de ses yeux quelque chose de semblable à des écailles, et il retrouva la vue ; il se leva et fut baptisé ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et aussitôt il tomba de ses yeux des sortes d’écailles, et il retrouva la vue. Alors il se leva et fut baptisé ;
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue; et s'étant levé, il fut baptisé.
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, des sortes d'écailles tombent des yeux de Saul, et il retrouve la vue. Il se lève et il est baptisé.
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt, ce fut comme si des écailles tombaient des yeux de Saul et il retrouva la vue. Il se leva et fut baptisé ;
FRANCAIS-C1982 Aussitôt, des sortes d'écailles tombèrent des yeux de Saul et il put voir de nouveau. Il se leva et fut baptisé;
SEMEUR2000 Au même instant, ce fut comme si des écailles tombaient des yeux de Saul et il vit de nouveau. Alors il se leva et fut baptisé,
PAROLE-VIVANTE2013 Au même instant, ce fut comme si des écailles tombaient de ses yeux. Il voyait de nouveau clair. Sur-le-champ, il se leva et fut baptisé,
NVG2022 Et aussitôt elles tombèrent de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Et se levant, il fut baptisé


ACTES 9 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant-pris nourriture il fut eu ténacité intérieure. Il se devint cependant avec les – en Damas – disciples, quelques journées
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris de la nourriture, il a été-rendu-tenace-intérieurement. Il est-advenu cependant au-sein-des apprentis dans Damas quelques jours...— Pour se rendre-compte de la force du verbe être-rendu-tenace-intérieurement, cfr. Lc 22,43.
LEFEVRE2005 Et quand il eut pris de la viande , il fut conforté . Et il fut pendant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
OLIVETAN2022 Et quand il eut prins la viande; il fut conforte. Et Saul fut par aucuns jours avec les disciples qui estoient en Damas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et quand il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples de Damas,
SEGOND-NBS2002 et, après avoir pris de la nourriture, il retrouva ses forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
OECUMENIQUE1976 puis, quand il se fut alimenté, il reprit des forces. Il passa quelques jours avec les disciples de Damas,
JERUSALEM1973 puis il prit de la nourriture, et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples à Damas,
ALBERT-RILLIET1858 et ayant pris de la nourriture il se fortifia. Or il demeura quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
LITURGIE2013 Alors il prit de la nourriture et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours à Damas avec les disciples
AMIOT1950 Il se leva et fut baptisé, puis il prit de la nourriture et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas
GROSJEAN1971 quand il eut pris de la nourriture, il fut revigoré. Il passa quelques jours à Damas avec les disciples
DARBY1885 et ayant mangé, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ;
DARBY-REV2006 et, lorsqu'il eut mangé, il reprit des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ;
PEUPLES2005 puis il recommença à s’alimenter et reprit des forces. Saul resta quelques jours avec les disciples de Damas,
COLOMBE1978 et, après avoir pris de la nourriture, il retrouva ses forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
SEGOND-212007 après avoir pris de la nourriture, il retrouva des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas
LOUIS-SEGOND1910 et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
MAREDSOUS2004 Puis il mangea, et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples de Damas.
BAYARD2018 II a mangé et a repris des forces. Il a séjourné à Damas quelques jours en compagnie des disciples.
KUETU2023 Et ayant pris de la nourriture, il fut fortifié. Et Shaoul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
CHOURAQUI1977 Il prend de la nourriture et il est fortifié. Et il est quelques jours à Damas avec les adeptes,
STERN2018 ensuite il mangea un peu et les forces lui revinrent. Chaoul demeura quelques jours avec les talmidim à Dammesek,
LIENART1951 Ayant pris alors quelque nourriture, il en fut réconforté. Puis il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant pris alors quelque nourriture, il en fut réconforté. Puis il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
ABBE-CRAMPON1923 et après qu'il eut pris de la nourriture, il reprit force. Il passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas;
LAUSANNE1872 Et s'étant levé, il fut baptisé; et, ayant pris de la nourriture, il fut fortifié. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas;
GENEVE1669 Et ayant mangé il reprit ſes forces. Ainſi Saul fut quelques jours avec les diſciples qui eſtoyent à Damas.
MARTIN_17071707 Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
MARTIN_17441744 Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
OSTERVALD_17441744 Et ayant mangé, il reprit des forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
OSTERVALD_18811881 Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'il reçut de la nourriture, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas.
SACY1759 Ayant ensuite mangé, il reprit des forces; & il demeura durant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'il eut pris de la nourriture, il reprit des forces. Il demeura pendant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
EDMOND-STAPFER1889 se leva et fut baptisé, puis il mangea, et il reprit des forces. Il passa quelques jours avec les disciples de Damas,
OLTRAMARE1874 puis, ayant pris de la nourriture, il retrouva des forces. Dès qu'il eut passé quelques jours avec les disciples de Damas,
MONDE-NOUVEAU1995 puis il prit de la nourriture et retrouva ses forces. Il resta quelques jours avec les disciples [qui étaient] à Damas,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 puis il mangea et retrouva des forces.Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
NEUFCHATEL1899 Et après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Or il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
PAROLE-DE-VIE2000 Puis il mange et il reprend des forces. Saul reste quelques jours avec les disciples à Damas.
FRANCAIS-C-N2019 puis il mangea et les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
FRANCAIS-C1982 puis il mangea et les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
SEMEUR2000 puis il mangea et reprit des forces. Saul passa quelques jours parmi les disciples de Damas.
PAROLE-VIVANTE2013 puis il mangea et retrouva ses forces.Saul passa quelques jours parmi les disciples de Damas.
NVG2022 et quand il eut reçu de la nourriture, il fut fortifié. Il était avec les disciples qui étaient à Damas pendant plusieurs jours ;


ACTES 9 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et directement dans les synagogues il annonçait le Iésous en-ce-que celui-ci est le fils du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 ... et aussitôt, [c’est] dans les synagogues [qu’]il annonçait-ainsi Jésus : Celui-ci est le Fils de Dieu !
LEFEVRE2005 et incontinent (il) entra dans les synagogues, et prêchait que Jésus est le fils de Dieu ;
OLIVETAN2022 Et incontinent aux assemblees preschoit Christ; que cestuy est le filz de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et aussitôt il proclamait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
SEGOND-NBS2002 et aussitôt il se mit à proclamer dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
OECUMENIQUE1976 et, sans attendre, il proclamait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
JERUSALEM1973 et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu'il est le Fils de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 et il prêchait immédiatement Jésus dans les synagogues en disant: « C'est lui qui est le fils de Dieu. »
LITURGIE2013 et, sans plus attendre, il proclamait Jésus dans les synagogues, affirmant que celui-ci est le Fils de Dieu.
AMIOT1950 et se mit aussitôt à prêcher dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
GROSJEAN1971 et aussitôt il proclama, dans les synagogues, que Jésus est le fils de Dieu.
DARBY1885 et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, [disant] que lui est le Fils de Dieu.
DARBY-REV2006 et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, disant que Lui est le Fils de Dieu.
PEUPLES2005 mais bien vite il se mit à parler de Jésus dans les synagogues : il le présentait comme le Fils de Dieu.
COLOMBE1978 et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues (en disant) que c'était le Fils de Dieu.
SEGOND-212007 et se mit aussitôt à proclamer dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
MAREDSOUS2004 Aussitôt il se mit à proclamer dans les synagogues que Jésus est le fils de Dieu.
BAYARD2018 Dès lors, dans les synagogues, il disait haut et fort* que Jésus est le fils de Dieu.
KUETU2023 Et immédiatement il prêcha dans les synagogues le Mashiah : que celui-ci est le Fils d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 et vite il crie de Iéshoua’, dans les synagogues, qu’il est le fils d’Elohîms.
STERN2018 et immédiatement il commença à proclamer dans les synagogues que Yéchoua est le Fils de Dieu.
LIENART1951 et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu'il était le Fils de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu'il était le Fils de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 et aussitôt il prêchait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
LAUSANNE1872 et aussitôt, dans les congrégations, il prêchait le Christ, disant que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
GENEVE1669 Et preſcha incontinent és Synagogues, que Chriſt eſtoit le Fils de Dieu.
MARTIN_17071707 Et il prêcha incontinent dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.
MARTIN_17441744 Et il prêcha incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et il prêcha incontinent dans les synagogues que Christ était le fils de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et il prêcha aussitôt dans les synagogues, que Jésus était le Fils de Dieu.
KING-JAMES2006 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues, que Christ est le Fils de Dieu.
SACY1759 Et il se mit aussitôt à prêcher Jesus dans les synagogues, assurant qu’il était le Fils de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, disant qu'Il est le Fils de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 et il prêcha immédiatement dans les synagogues, disant que Jésus est le Fils de Dieu.
OLTRAMARE1874 il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 et aussitôt dans les synagogues il se mit à prêcher Jésus, [proclamant] que Celui-ci est le Fils de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et il se mit rapidement à prêcher dans les synagogues au sujet de Jésus, proclamant que celui-ci est le Fils de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt dans les synagogues il prêchait Jésus, disant que c'est lui le Fils de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Il se met aussitôt à annoncer dans les maisons de prière des Juifs : « Jésus est le Fils de Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il se mit immédiatement à annoncer la bonne nouvelle dans les synagogues, en proclamant que Jésus est le Fils de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Il se mit immédiatement à prêcher dans les synagogues, en proclamant que Jésus est le Fils de Dieu.
SEMEUR2000 Et dans les synagogues, il se mit tout de suite à proclamer que Jésus est le Fils de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Il se rendit aussi dans les différentes synagogues et se mit tout de suite à proclamer que Jésus était vraiment le Fils de Dieu.
NVG2022 et aussitôt dans les synagogues il prêcha Jésus, car celui-ci est le Fils de Dieu.


ACTES 9 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 S'extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· Non celui-ci est celui ayant ravagé envers Ierousalem ceux se surnommants ce nom-ci, et ici envers ce-ci il avait-venu afin qu'ayants étés liés eux-mêmes qu'il ait conduit sur les chefs-sacrificateurs ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-écoutent, et ils parlaient-ainsi : N’[est-ce] pas celui-ci [qui] est celui qui-a-ravagé envers Jérusalem ceux qui-invoquent ce nom-ci, et ici, [c’est] envers ceci [qu’]il se-trouvait-être-venu afin-que se-trouvant-avoir-été-liés, il les conduise sur les chefs-des-prêtres ?— Sur les ravages de Paul envers les Chrétiens, cfr. Ga 1,13.23.
LEFEVRE2005 et tous ceux qui l’oyaient étaient étonnés, et disaient : « N’est-ce point celui-là qui impugnait, à Jérusalem, ceux qui invoquaient ce nom, et encore (il) est venu ici pour les amener liés au prince des prêtres ? »
OLIVETAN2022 Dont tous ceulx qui loyoient; estoient estonnez; & disoient: Nest ce pas cestuy qui faisoit effort en Jerusalem a ceulx qui inuoquoient ce nom? & est venu icy a ce; quil les amenast liez aux principaulx sacrificateurs?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits, et ils disaient : “N'est-ce pas lui qui malmenait, à Jérusalem, ceux qui invoquent ce Nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener, liés, aux grands prêtres ?”
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui l’entendaient, stupéfaits, disaient: N’est–ce pas lui qui, à Jérusalem, s’acharnait contre ceux qui invoquent ce nom? N’est–il pas venu ici pour les arrêter et les amener devant les grands prêtres?
OECUMENIQUE1976 Tous ceux qui l'entendaient en restaient stupéfaits et ils disaient: «N'est-ce pas lui qui, à Jérusalem, s'acharnait contre ceux qui invoquent ce nom? Et n'était-il pas venu tout exprès pour les conduire, enchaînés, aux grands prêtres?»
JERUSALEM1973 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: "N'est-ce pas là celui qui, à Jérusalem, s'acharnait sur ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés aux grands prêtres?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et ils disaient: « N'est-ce pas cet homme qui maltraitait dans Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici dans le but de les amener chargés de chaînes devant les grands prêtres? »
LITURGIE2013 Tous ceux qui écoutaient étaient stupéfaits et disaient : " N’est-ce pas lui qui, à Jérusalem, s’acharnait contre ceux qui invoquent ce nom-là, et n’est-il pas venu ici afin de les ramener enchaînés chez les grands prêtres ? "
AMIOT1950 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient : N'est-ce pas lui qui à Jérusalem persécutait ceux qui invoquent ce Nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés aux grands prêtres ?
GROSJEAN1971 Tous ceux qui l’entendaient étaient hors d’eux-mêmes et disaient : N’est-ce pas lui qui, a Jérusalem, rui-nait ceux qui invoquent ce nom et n’est-il pas venu ici pour les lier et les amener devant les grands prêtres ?
DARBY1885 Et tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient : N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs ?
DARBY-REV2006 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits ; ils disaient : N'est-ce pas celui-là qui a fait des ravages à Jérusalem parmi ceux qui invoquent ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux sacrificateurs ?
PEUPLES2005 Ses auditeurs n’en revenaient pas ; ils disaient : « Penser qu’à Jérusalem il s’acharnait contre ceux qui invoquent ce Nom ! Et s’il est venu ici, c’était pour les faire enchaîner et les amener aux chefs des prêtres ! »
COLOMBE1978 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?
SEGOND-212007 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: «N'est-ce pas l'homme qui persécutait à Jérusalem ceux qui font appel à ce nom-là et n'est-il pas venu ici pour les arrêter et les conduire devant les chefs des prêtres?»
LOUIS-SEGOND1910 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?
MAREDSOUS2004 Tous ses auditeurs disaient, dans leur stupéfaction: «N'est-ce pas cet homme qui, à Jérusalem, persécutait ceux qui invoquent le nom de Jésus? N'est-ce pas lui qui est venu ici tout exprès pour les arrêter et les conduire aux grands prêtres?»
BAYARD2018 Ses auditeurs, stupéfaits, disaient : N’est-ce pas l’homme qui a persécuté à Jérusalem ceux qui se réclament de ce nom ? N’est-il pas venu à Damas pour les ramener, enchaînés, aux grands prêtres ?
KUETU2023 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient et disaient : N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Yeroushalaim ceux qui invoquent ce Nom, et qui est venu ici pour cela même, pour les amener liés aux principaux prêtres ?
CHOURAQUI1977 Tous les auditeurs sont stupéfaits et disent : « N’est-ce pas celui-là qui outrageait à Ieroushalaîm ceux qui invoquent ce nom ? Et c’est pour les amener liés face aux grands desservants qu’il est venu ici ! »
STERN2018 Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement. Ils demandaient : N’est-ce pas l’homme qui, à Yérouchalayim, essayait de détruire tous ceux qui invoquaient son nom ? Et n’est-ce pas pour cette raison qu’il est venu ici, pour les arrêter et les ramener aux chefs cohanim ?
LIENART1951 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans la stupéfaction : N'est-ce pas, disaient-ils, celui qui s'attaquait à Jérusalem à ceux qui invoquent ce nom? N'était-il pas venu ici tout exprès pour les emmener enchaînés aux princes des prêtres?
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans la stupéfaction: N'est-ce pas, disaient-ils, celui qui s'attaquait à Jérusalem à ceux qui invoquent ce nom? N'était-il pas venu ici tout exprès pour les emmener enchaînés aux princes des prêtres?
ABBE-CRAMPON1923 Tous ceux qui (l')entendaient étaient stupéfaits et disaient: " N'est-ce pas lui qui pourchassait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les conduire enchaînés aux grands prêtres? "
LAUSANNE1872 Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas là celui qui ravageait dans Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici pour cela même, afin de les conduire liés aux principaux sacrificateurs?
GENEVE1669 Dont tous ceux qui l'oioyent, eſtoyent comme ravis hors d'eux-meſmes, & diſoyent, N'eſt-ce pas celui-ci qui a deſtruit à Jeruſalem ceux qui invoquoyent ce Nom-là, & eſt venu ici expres afin qu'il les amenaſt liez aux principaux Sacrificateurs?
MARTIN_17071707 Et tous ceux qui l’entendaient étaient comme ravis hors d’eux-mêmes, et ils disaient; N’est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs?
MARTIN_17441744 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes, et ils disaient : n'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs.
OSTERVALD_17441744 Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient : N'est-ce pas là celui qui persécutait dans Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom et qui est venu ici exprès afin de les emmener liés aux principaux sacrificateurs ?
OSTERVALD_18811881 Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs
KING-JAMES2006 Mais tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: N'est-ce pas lui qui persécutait ceux qui invoquent ce nom à Jérusalem, et qui était venu ici avec cette intention pour les emmener liés, aux principaux prêtres?
SACY1759 Tous ceux qui l’écoutaient, étaient frappés d’étonnement, & ils disaient: N’est-ce pas là celui qui persécutait avec tant d’ardeur dans Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, & qui est venu ici pour les emmener prisonniers aux princes des prêtres?
ABBE-FILLION1895 Tous ceux qui l'écoutaient étaient frappés d'étonnement, et disaient: N'est-ce pas là celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici pour les conduire enchaînés aux princes des prêtres?
EDMOND-STAPFER1889 Tous ses auditeurs étaient confondus. «N'est-ce pas, disaient-ils, l'homme qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom et qui est venu ici pour les conduire garrottés aux chefs des prêtres?»
OLTRAMARE1874 Tous ceux qui l'entendaient étaient surpris, et disaient: «N'est-ce pas lui qui, à Jérusalem, persécutait ceux qui invoquent ce nom, et n'était-il pas venu ici dans le dessein de les emmener, prisonniers, aux principaux sacrificateurs?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits et disaient : “ N’est-ce pas là l’homme qui a ravagé ceux qui, dans Jérusalem, invoquent ce nom, et qui était venu ici tout exprès pour les conduire, liés, aux prêtres en chef ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits et disaient : « N’est-​ce pas là l’homme qui a violemment persécuté à Jérusalem ceux qui font appel à ce nom ? N’est-​il pas venu ici pour les arrêter et les livrer aux prêtres en chef ? »
NEUFCHATEL1899 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient et disaient: N'est-ce pas là celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés aux principaux sacrificateurs?
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui l'entendent sont très étonnés et ils disent : « Mais cet homme-là, c'est bien lui qui faisait souffrir à Jérusalem ceux qui prient au nom de Jésus ! Il est même venu ici pour arrêter les croyants et pour les amener aux chefs des prêtres ! »
FRANCAIS-C-N2019 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et demandaient : « N'est-ce pas lui qui persécutait violemment à Jérusalem ceux qui font appel au nom de Jésus ? Et n'est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres ? »
FRANCAIS-C1982 Tous ceux qui l'entendaient étaient étonnés et demandaient: «N'est-ce pas cet homme qui persécutait violemment à Jérusalem ceux qui font appel au nom de Jésus? Et n'est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres?»
SEMEUR2000 Ses auditeurs n’en revenaient pas. Tous disaient: — Voyons, n’est-ce pas lui qui s’acharnait, à Jérusalem, contre ceux qui, dans leurs prières, invoquent ce nom-là? N’est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres?
PAROLE-VIVANTE2013 Ses auditeurs n’en revenaient pas. Tous disaient :—Voyons, n’est-ce pas celui-là même qui s’acharnait à traquer, dans Jérusalem, ceux qui invoquaient précisément ce nom-là ? N’est-il pas venu ici tout exprès pour les arrêter et les ramener enchaînés aux chefs des prêtres ?
NVG2022 Et tous ceux qui entendirent furent dans l'étonnement, et dirent : « N'est-ce pas celui qui a attaqué à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici dans ce but, pour conduire ceux qui étaient liés aux principaux sacrificateurs ? " ".


ACTES 9 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saul cependant davantage était rendu en-puissant et versait-ensemble dans la confusion [les] Ioudaiens ceux établissants maison d'habitation en Damas conciliant en-ce-que celui-ci est le Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Saül cependant, [c’est] davantage [qu’]il gagnait-en-puissance et il versait-dans-la-déconvenue les juifs, ceux établissant-leur-maison en Damas, articulant-ensemble [l’Écriture pour montrer] que celui-ci est le Christ.— Cette articulation est une manière d’agencer les versets de l’Écriture pour montrer comment tel ou tel événement, ou décision, est préparée, soutenue, voire impérée dans l’Écriture.
LEFEVRE2005 Et Paul de plus en plus était fort et confondait les Juifs qui habitaient à Damas, affirmant que celui-ci est le Christ.
OLIVETAN2022 Et Saul de plus en plus sefforceoit; et confondoit les Juifz qui habitoient en Damas; affermant que cestuy est Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Saul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui habitaient à Damas, en démontrant que [Jésus] est le Christ.
SEGOND-NBS2002 Cependant Saul était de plus en plus puissant et confondait les Juifs qui habitaient Damas, en démontrant que Jésus est le Christ.
OECUMENIQUE1976 Mais Saul s'affirmait d'autant plus et il confondait les habitants juifs de Damas en prouvant que Jésus était bien le Messie.
JERUSALEM1973 Mais Saul gagnait toujours en force et confondait les Juifs de Damas en démontrant que Jésus est bien le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Quant à Saul, il prenait toujours plus de puissance, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant cette vérité: « C'est lui qui est le Christ. »
LITURGIE2013 Mais Saul, avec une force de plus en plus grande, réfutait les Juifs qui habitaient Damas, en démontrant que Jésus est le Christ.
AMIOT1950 Mais Saul se fortifiait de plus en plus et il confondait les Juifs habitant Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
GROSJEAN1971 Mais Saul se fortifiait de plus en plus et jetait le désarroi parmi les Juifs habitant Damas, en démontrant que Jésus est le christ.
DARBY1885 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.
DARBY-REV2006 Mais Saul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, en démontrant que Jésus était le Christ.
PEUPLES2005 Saul n’en était que plus déterminé quand il démontrait que c’est lui, Jésus, le Messie ; et il réfutait toutes les objections des Juifs de Damas.
COLOMBE1978 Cependant Saul se fortifiait intérieurement de plus en plus et confondait les Juifs qui habitaient Damas, en démontrant que Jésus est le Christ.
SEGOND-212007 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant que Jésus est le Messie.
LOUIS-SEGOND1910 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
MAREDSOUS2004 Mais Saul sentait grandir sa puissance: il confondait les Juifs de Damas, en leur démontrant que Jésus est le Christ.
BAYARD2018 Mais cela renforçait Saul. Il confondait les juifs de Damas en leur démontrant que Jésus est le Messie.
KUETU2023 Mais Shaoul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que celui-ci est le Mashiah.
CHOURAQUI1977 Mais Shaoul va se fortifiant ; il confond les Iehoudîm qui habitent Damas, en leur prouvant que celui-là, c’est le messie.
STERN2018 Mais Chaoul était toujours plus rempli de puissance et provoquait le tumulte parmi les Juifs qui vivaient à Dammesek en leur démontrant que Yéchoua est le Messie.
LIENART1951 Quant à Saul, il sentait de plus en plus croître son assurance et il confondait les Juifs de Damas démontrant que ce (Jésus) était le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à Saul, il sentait de plus en plus croître son assurance et il confondait les Juifs de Damas démontrant que ce (Jésus) était le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus (dans la foi) et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, (leur) démontrant que (Jésus) était le Christ.
LAUSANNE1872 Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que c'est lui, [Jésus], qui est le Christ.
GENEVE1669 Mais Saul ſe fortifioit de plus en plus, & confondoit les Juifs qui habitoyent à Damas, confirmant que celui-ci eſtoit le Chriſt.
MARTIN_17071707 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.
MARTIN_17441744 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.
OSTERVALD_17441744 Mais Saul se fortifiait de plus en plus et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas démontrant que ce Jésus était le Christ.
OSTERVALD_18811881 Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ.
KING-JAMES2006 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondit les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que celui-ci est vraiment Christ.
SACY1759 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, & confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur prouvant que Jesus était le Christ.
ABBE-FILLION1895 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui résidaient à Damas, affirmant que Jésus est le Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à Saul, il mettait chaque jour plus de force à confondre les Juifs résidant à Damas, et à prouver que Jésus est le Christ.
OLTRAMARE1874 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur démontrant que Jésus est le Messie.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Saul acquérait d’autant plus de puissance et confondait les Juifs qui habitaient à Damas en prouvant logiquement que celui-ci est le Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Saul acquérait de plus en plus de puissance et, comme il prouvait logiquement que Jésus est le Christ, il rendait perplexes les Juifs qui habitaient à Damas.
NEUFCHATEL1899 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Saul parle avec encore plus d'assurance. Il prouve que Jésus est le Messie. Et les Juifs qui habitent Damas ne savent plus ce qu'il faut lui répondre.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Saul se montrait toujours plus convaincant : les Juifs qui vivaient à Damas ne savaient plus que lui répondre quand il leur démontrait que Jésus est le Christ.
FRANCAIS-C1982 Mais Saul se montrait toujours plus convaincant: les Juifs qui vivaient à Damas ne savaient plus que lui répondre quand il leur démontrait que Jésus est le Messie.
SEMEUR2000 Mais Saul s’affermissait de jour en jour dans la foi et les Juifs qui habitaient à Damas ne savaient plus que dire, car il leur démontrait que Jésus est le Messie.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Saul s’affermissait de jour en jour dans la foi et il en parlait avec une autorité toujours croissante. Il semait le désarroi parmi les Juifs qui habitaient à Damas en leur prouvant de manière irréfutable que Jésus était bien le Messie attendu.
NVG2022 Mais Saul se fortifia davantage et confondit les Juifs qui vivaient à Damas, affirmant que c'est le Christ.


ACTES 9 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant étaient faites plénitudes suffisantes journées, se conseillèrent les Ioudaiens de l'éliminer·
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant étaient-rendus-plérômes des jours assez-importants, ils ont-tenu-conseil-ensemble, les Juifs, pour lui enlever [la vie].
LEFEVRE2005 Et quand plusieurs jours furent accomplis, les Juifs firent un conseil ensemble pour le mettre à mort.
OLIVETAN2022 Et quand plusieurs jours furent acconplis; les Juifz feirent ung conseil ensemble pour le mettre a mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand se furent écoulés un bon nombre de jours, les Juifs se concertèrent pour le tuer.
SEGOND-NBS2002 Après bien des jours, les Juifs résolurent de le supprimer,
OECUMENIQUE1976 Un temps assez long s'était écoulé, quand ces Juifs se concertèrent pour le faire périr.
JERUSALEM1973 Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le faire périr.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, au bout d'un certain temps, les Juifs complotèrent de le faire périr;
LITURGIE2013 Assez longtemps après, les Juifs tinrent conseil en vue de le supprimer.
AMIOT1950 Après un temps assez considérable, les Juifs se concertèrent pour le tuer.
GROSJEAN1971 Bon nombre de jours passèrent puis les Juifs tinrent conseil pour le supprimer;
DARBY1885 Et plusieurs jours s'étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer;
DARBY-REV2006 Bien des jours s'étant écoulés, les Juifs se concertèrent pour le tuer ;
PEUPLES2005 Au bout d’un certain temps, les Juifs se mirent d’accord pour se débarrasser de lui.
COLOMBE1978 Après un temps assez long, les Juifs se concertèrent pour le faire mourir,
SEGOND-212007 Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le supprimer,
LOUIS-SEGOND1910 Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
MAREDSOUS2004 Après un certain temps, les Juifs complotèrent de l'assassiner.
BAYARD2018 Du temps a passé. Les juifs sont convenus de le tuer.
KUETU2023 Mais lorsqu'un assez grand nombre de jours furent accomplis, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer.
CHOURAQUI1977 Quand des jours assez nombreux sont remplis, les Iehoudîm se concertent pour le mettre à mort.
STERN2018 Quelque temps plus tard, les Juifs non-croyants dans le Messie se réunirent afin de se concerter pour le tuer ;
LIENART1951 Un temps assez long s'était écoulé, quand les Juifs délibérèrent entre eux de le tuer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un temps assez long s'était écoulé, quand les Juifs délibérèrent entre eux de le tuer.
ABBE-CRAMPON1923 Après un temps assez considérable, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
LAUSANNE1872 Et lorsqu'un assez grand nombre de jours se furent écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer.
GENEVE1669 Or long-temps apres, les Juifs comploterent enſemble pour le mettre à mort.
MARTIN_17071707 Or longtemps après les Juifs conspirèrent ensemble pour le faire mourir.
MARTIN_17441744 Or longtemps après les Juifs conspirèrent ensemble pour le faire mourir.
OSTERVALD_17441744 Quelques temps après, les Juifs délibérèrent de faire mourir Saul.
OSTERVALD_18811881 Quelque temps après, les Juifs délibérèrent de faire mourir Saul.
KING-JAMES2006 Et après bien des jours, les Juifs conspirèrent pour le tuer.
SACY1759 Longtemps après, les Juifs résolurent ensemble de le faire mourir.
ABBE-FILLION1895 Lorsque des jours nombreux se furent écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer.
EDMOND-STAPFER1889 Il se passa plusieurs jours, au bout desquels les Juifs s'entendirent entre eux pour le mettre à mort.
OLTRAMARE1874 Au bout de quelque temps, les Juifs complotèrent de le faire périr;
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme s’achevaient un bon nombre de jours, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le supprimer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au bout d’un certain temps, les Juifs complotèrent de le supprimer.
NEUFCHATEL1899 Mais lorsqu'un assez grand nombre de jours furent accomplis, les Juifs se concertèrent pour le tuer.
PAROLE-DE-VIE2000 Au bout d'un certain temps, ils décident de faire mourir Saul.
FRANCAIS-C-N2019 Après un certain temps, les Juifs se concertèrent pour faire mourir Saul,
FRANCAIS-C1982 Après un certain temps, les Juifs prirent ensemble la décision de faire mourir Saul,
SEMEUR2000 Après un certain temps, les Juifs résolurent de le faire mourir.
PAROLE-VIVANTE2013 Cela durait déjà depuis un certain temps lorsque les Juifs résolurent de le faire mourir.
NVG2022 Or, quand de nombreux jours furent accomplis, les Juifs firent un plan pour le tuer ;


ACTES 9 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Fut connu cependant au Saul leur complot {sur-dessein}. Ils s'épiaient cependant et les porches de journée en-outre et de nuit, de telle manière qu'ils l'aient éliminé·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-été-connu par Saül, leur dessein-de-complot. Cependant , ils épiaient aussi les porches, aussi-bien de jour et de nuit, de-telle-manière-qu’ils lui enlevent [la vie].
LEFEVRE2005 Et leurs embûches furent faites notoires à Saul. Et ils / gardaient les portes jour et nuit, à cette fin de le mettre à mort.
OLIVETAN2022 Et leurs embusches furent notifiees a Saul. Et gardoient les portes jour & nuict; affin de le mettre a mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Leur complot vint à la connaissance de Saul. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer.
SEGOND-NBS2002 et Saul eut connaissance de leur complot. Ils surveillaient même les portes de la ville jour et nuit, pour le supprimer.
OECUMENIQUE1976 Saul eut alors connaissance de leur complot. Ils allaient jusqu'à garder les portes de la ville, jour et nuit, pour pouvoir le tuer.
JERUSALEM1973 Mais Saul eut vent de leur complot. On gardait même les portes de la ville jour et nuit, afin de le faire périr.
ALBERT-RILLIET1858 mais leur projet vint à la connaissance de Saul. Or on faisait même la garde aux portes, jour et nuit, afin de le faire périr;
LITURGIE2013 Saul fut informé de leur machination. On faisait même garder les portes de la ville jour et nuit afin de pouvoir le supprimer.
AMIOT1950 Mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer.
GROSJEAN1971 mais leur complot fut connu de Saul. On gardait même les portes, jour et nuit, pour le supprimer;
DARBY1885 mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.
DARBY-REV2006 mais leur complot fut connu de Saul. Ils surveillaient même les portes, jour et nuit, pour le tuer ;
PEUPLES2005 Saul fut mis au courant de leur projet. De jour comme de nuit on montait la garde aux portes pour le tuer.
COLOMBE1978 et leur complot fut connu de Saul. Ils surveillaient même les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
SEGOND-212007 mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit afin de pouvoir le tuer.
LOUIS-SEGOND1910 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
MAREDSOUS2004 Mais Saul fut averti de leurs intentions. On gardait les portes nuit et jour, pour le faire périr.
BAYARD2018 Saul a appris ce complot. Ils surveillaient même les portes de la ville, jour et nuit, pour le supprimer.
KUETU2023 Et leur complot parvint à la connaissance de Shaoul. Or, ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer.
CHOURAQUI1977 Mais Shaoul a connaissance de leur complot : ils gardent même les portes jour et nuit, pour le mettre à mort.
STERN2018 mais leur complot vint aux oreilles de Chaoul. Ils surveillaient les portes jours et nuits afin de le supprimer ;
LIENART1951 Leur complot parvint à la connaissance de Saul. Les conjurés surveillaient donc les portes jours et nuit afin de le tuer ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Leur complot parvint à la connaissance de Saul. Les conjurés surveillaient donc les portes jour et nuit afin de le tuer;
ABBE-CRAMPON1923 mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Ils gardaient aussi les portes jour et nuit, afin de la tuer.
LAUSANNE1872 Et leur complot parvint à la connaissance de Saul. Et l'on gardait les portes, jour et nuit, afin de le tuer;
GENEVE1669 Mais leurs embuſches vinrent à la connoiſſance de Saul. Or ils gardoyent les portes jour & nuict, afin de le mettre à mort.
MARTIN_17071707 Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
MARTIN_17441744 Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
OSTERVALD_17441744 Mais leur complot vint à sa connaissance. Or ils gardaient les portes jour et nuit afin de le faire mourir.
OSTERVALD_18811881 Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer.
KING-JAMES2006 Mais leur guet-apens fut connu de Paul. Et ils surveillaient les portes jour et nuit, pour le tuer.
SACY1759 Mais Saul fut averti du dessein qu’ils avaient formé contre sa vie; & comme ils faisaient garde jour & nuit aux portes pour le tuer,
ABBE-FILLION1895 Mais leurs embûches furent connues de Saul. Ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer;
EDMOND-STAPFER1889 Saul eut connaissance de ce complot; on gardait les portes jour et nuit pour parvenir à le tuer.
OLTRAMARE1874 mais Saul eut connaissance de leur trame. Ils gardaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer;
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, leur complot contre lui vint à la connaissance de Saul. Mais ils surveillaient attentivement même les portes jour et nuit, afin de le supprimer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Saul entendit parler de leur complot. Et comme les Juifs surveillaient de près les portes de la ville jour et nuit pour le supprimer,
NEUFCHATEL1899 Mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Or ils gardaient même les portes de la ville jour et nuit, afin de le tuer.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Saul apprend cela. Jour et nuit, on surveille les portes de la ville, pour le prendre et le faire mourir.
FRANCAIS-C-N2019 mais il fut averti de leur complot. On surveillait les portes de la ville jour et nuit, afin de le mettre à mort.
FRANCAIS-C1982 mais il fut averti de leur complot. On surveillait les portes de la ville jour et nuit, afin de le mettre à mort.
SEMEUR2000 Saul eut vent de leur complot. Jour et nuit, ils faisaient même surveiller les portes de la ville avec l’intention de le tuer.
PAROLE-VIVANTE2013 Saul eut vent de leur complot. Jour et nuit, ils surveillaient les portes de la ville pour se saisir de lui et le tuer.
NVG2022 et leurs complots furent connus de Saül. Et ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le tuer;


ACTES 9 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-pris cependant ses disciples de nuit par la muraille ils le firent-descendre ayants-lâchés dans une corbeille.
ALAIN-DUMONT2021 L’ayant-pris, cependant, les apprentis, [c’est] de nuit [qu’]à-travers la muraille ils l’ont-laissé-descendre, [l’]ayant-abaissé dans une corbeille.
LEFEVRE2005 Et les disciples le prirent de nuit, et le mirent en bas, par le mur, en le descendant dans une corbeille.
OLIVETAN2022 Mais les disciples le prenans de nuict: le mirent en bas par le mur en le auallant en une corbeille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ses disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille en le laissant glisser dans une corbeille.
SEGOND-NBS2002 Mais, de nuit, ses disciples le prirent et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille.
OECUMENIQUE1976 Mais, une nuit, ses disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille dans une corbeille.
JERUSALEM1973 Alors les disciples le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille.
ALBERT-RILLIET1858 mais ses disciples le prirent de nuit, et le firent descendre par la muraille en le dévalant dans une corbeille.
LITURGIE2013 Alors ses disciples le prirent de nuit ; ils le firent descendre dans une corbeille, jusqu’en bas, de l’autre côté du rempart.
AMIOT1950 Mais ses disciples le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille, le long de la muraille.
GROSJEAN1971 mais une nuit les disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille en le lâchant dans un panier.
DARBY1885 Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
DARBY-REV2006 mais les disciples le prirent de nuit et le firent descendre le long de la muraille, dans une corbeille.
PEUPLES2005 Mais les disciples le firent descendre de nuit le long de la muraille en le mettant dans un panier au bout d’une corde.
COLOMBE1978 Mais, de nuit, les disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille, dans une corbeille.
SEGOND-212007 Cependant, une nuit, les disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille, assis dans une corbeille.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
MAREDSOUS2004 Alors ses disciples le prirent de nuit et le descendirent dans un panier le long de la muraille.
BAYARD2018 Une nuit, ses disciples l’ont pris et lui ont fait franchir la muraille en le descendant dans un panier.
KUETU2023 Mais pendant une nuit, les disciples le prirent et le descendirent à travers la muraille, en le descendant dans une corbeille.
CHOURAQUI1977 Les adeptes le prennent une nuit ; ils le font descendre par le rempart dans un panier.
STERN2018 mais une nuit, ses tahnidim l’emmenèrent et le firent descendre dans une grande corbeille le long du mur d’enceinte de la ville.
LIENART1951 mais les disciples le prirent, le firent descendre de nuit, le long de la muraille, dans une corbeille.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais les disciples le prirent, le firent descendre de nuit, le long de la muraille, dans une corbeille.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ses disciples le prirent de nuit et le firent descendre par la muraille dans une corbeille.
LAUSANNE1872 mais les disciples l'ayant pris de nuit, le descendirent le long du mur en le dévalant dans une corbeille.
GENEVE1669 Mais les diſciples le prenans de nuict, le deſcendirent par la muraille, en le devallant en une corbeille.
MARTIN_17071707 Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
MARTIN_17441744 Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
OSTERVALD_17441744 Mais les disciples le prenant pendant la nuit le descendirent par la muraille dans une corbeille.
OSTERVALD_18811881 Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
KING-JAMES2006 Alors les disciples, le prirent de nuit, et le descendirent par la muraille, dans un panier.
SACY1759 les disciples le prirent, & le descendirent durant la nuit par la muraille dans une corbeille.
ABBE-FILLION1895 mais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, l'ayant mis dans une corbeille.
EDMOND-STAPFER1889 Alors les disciples, le prenant une nuit, le descendirent par-dessus le mur dans un panier.
OLTRAMARE1874 mais ses disciples le prirent et le firent évader de nuit par le rempart, en le descendant dans une corbeille.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ses disciples le prirent et le descendirent de nuit par une ouverture dans la muraille en le faisant descendre dans un panier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 une nuit, ses disciples le firent descendre dans un panier par une ouverture de la muraille.
NEUFCHATEL1899 Mais ses disciples, l'ayant pris de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
PAROLE-DE-VIE2000 Une nuit, les disciples de Saul le mettent dans un grand panier, et ils le font descendre de l'autre côté du mur de la ville.
FRANCAIS-C-N2019 Alors les disciples de Saul l'emmenèrent de nuit pour le faire passer de l'autre côté de la muraille de la ville, en le descendant dans une corbeille.
FRANCAIS-C1982 Alors les disciples de Saul l'emmenèrent de nuit pour le faire passer de l'autre côté du mur de la ville, en le descendant dans une corbeille.
SEMEUR2000 Mais une nuit, les disciples qu’il enseignait l’emmenèrent et le firent descendre dans une corbeille le long du rempart.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais une nuit, les disciples le conduisirent au mur d’enceinte, le firent asseoir dans une corbeille et le descendirent le long du rempart.
NVG2022 et ses disciples, l'ayant reçu, le laissèrent traverser le mur de nuit, le mettant dans une corbeille.


ACTES 9 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 S'ayant devenu à côté cependant envers Ierousalem il mettait-en-tentation pour être-collé aux disciples, et tous s'effrayaient de lui ne croyants pas en-ce-que il est disciple.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-survenu cependant envers Jérusalem, il mettait-à-l’épreuve [le fait de] se-coller aux apprentis, et tous le craignaient, n’ayant- pas -la-foi qu’il est un apprenti.
LEFEVRE2005 Et quand il fut venu à Jérusalem, il mettait (de la) peine à se joindre aux disciples, et tous le craignaient, et ne croyaient point qu’il fût disciple.
OLIVETAN2022 Et quand Saul fut venu en Ierusalen; il taschoit de se ioindre aux disciples: mais tous le craingnoient ne croyans point quil fust disciple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Arrivé à Jérusalem, il tentait de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
SEGOND-NBS2002 Arrivé à Jérusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples; mais tous avaient peur de lui, ne croyant pas qu’il fût disciple.
OECUMENIQUE1976 Arrivé à Jérusalem, Saul essayait de s'agréger aux disciples; mais tous avaient peur de lui, n'arrivant pas à le croire vraiment disciple.
JERUSALEM1973 Arrivé à Jérusalem, il essayait de se joindre aux disciples, mais tous en avaient peur, ne croyant pas qu'il fût vraiment disciple.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant, quand il fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de frayer avec les disciples, et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
LITURGIE2013 Arrivé à Jérusalem, Saul cherchait à se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui, car ils ne croyaient pas que lui aussi était un disciple.
AMIOT1950 Arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples. Mais tous avaient peur de lui, ne croyant pas qu'il fût devenu un disciple.
GROSJEAN1971 Arrivé à Jérusalem il tenta de se joindre aux dis-ciples; mais tous le craignaient, sans croire qu’il fût disciple.
DARBY1885 Et étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple;
DARBY-REV2006 Arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne pouvant pas croire qu'il était disciple ;
PEUPLES2005 Arrivé à Jérusalem, Saul chercha à se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui ; ils ne pouvaient pas croire qu’il était maintenant disciple.
COLOMBE1978 Arrivé à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
SEGOND-212007 Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui car ils ne croyaient pas qu'il était un disciple.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
MAREDSOUS2004 Il parvint à Jérusalem. Là, il tenta de se joindre aux disciples; mais tous le redoutaient, ne pouvant croire qu'il fût aussi devenu disciple.
BAYARD2018 Arrivé à Jérusalem, Saul a essayé de se joindre aux disciples. Tous avaient peur de lui car ils ne croyaient pas qu’il fût véritablement un disciple.
KUETU2023 Mais étant arrivé à Yeroushalaim, Shaoul tâchait de se joindre aux disciples, mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il soit un disciple.
CHOURAQUI1977 Quand Shaoul vient à Ieroushalaîm, il cherche à se joindre aux adeptes. Ils frémissent tous de lui et ne croient pas qu’il est un adepte.
STERN2018 Quand il arriva à Yérouchalayim, il essaya de se joindre aux talmidim mais ils avaient tous peur de lui, ne croyant pas qu’il était devenu un talmid.
LIENART1951 Arrivé à Jérusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples ; mais tous avaient peur de lui, ne pouvant croire qu'il fût disciple lui aussi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Arrivé à Jérusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples; mais tous avaient peur de lui, ne pouvant croire qu'il fût disciple lui aussi.
ABBE-CRAMPON1923 Or, arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples, et tous le redoutaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
LAUSANNE1872 Or Saul étant arrivé à Jérusalem, tâchait de se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
GENEVE1669 Et quand Saul fut venu à Jeruſalem, il taſchoit de ſe joindre aux diſciples: mais ils le craignoyent tous, ne croyans point qu'il fuſt diſciple.
MARTIN_17071707 Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples: mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple.
MARTIN_17441744 Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
OSTERVALD_17441744 Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples, mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
OSTERVALD_18811881 Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
KING-JAMES2006 Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples; mais ils avaient tous peur de lui, ne croyant pas qu'il était un disciple.
SACY1759 Etant venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût lui-même disciple.
ABBE-FILLION1895 Quand il fut venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
EDMOND-STAPFER1889 Arrivé à Jérusalem, il essaya d'entrer en rapport avec les disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût lui-même un disciple.
OLTRAMARE1874 Arrivé à Jérusalem, il tâchait de se lier avec les disciples, mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple de Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 En arrivant à Jérusalem, il tâcha de se joindre aux disciples ; mais tous avaient peur de lui, parce qu’ils ne croyaient pas qu’il fût un disciple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En arrivant à Jérusalem, il chercha à se joindre aux disciples, mais ils avaient tous peur de lui, parce qu’ils ne croyaient pas qu’il était un disciple.
NEUFCHATEL1899 Or étant arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Saul arrive à Jérusalem, il essaie d'entrer dans le groupe des disciples, mais tous ont peur de lui. En effet, personne ne croit que Saul est vraiment un disciple.
FRANCAIS-C-N2019 Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples ; mais tous en avaient peur, car ils ne croyaient pas qu'il fût vraiment un disciple.
FRANCAIS-C1982 Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples; mais tous en avaient peur, car ils ne croyaient pas qu'il fût vraiment un disciple.
SEMEUR2000 A son arrivée à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples. Mais tous avaient peur de lui, car ils ne croyaient pas qu’il fût vraiment devenu un disciple.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ainsi qu’il parvint de nouveau à Jérusalem. Là, il essaya d’entrer en relation avec les disciples et de se joindre à eux. Mais tous avaient peur de lui, ne pouvant croire qu’il fût réellement converti et devenu un disciple (de Jésus).
NVG2022 Mais quand il arriva à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.


ACTES 9 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bar-Nabas cependant ayant-surpris lui-même conduisit vers les envoyés et il leur raconta-complètement comment dans le chemin il vit le Maître et en-ce-que il lui bavarda et comment dans Damas il oralisa-franchement dans le nom du Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Barnabas, s’étant-emparés-de lui, [l’]a-conduit vers les Apôtres et il a-considéré-en-détail pour eux comment, dans le chemin, il a-vu le Seigneur, et qu’il s’est-adressé à lui, et comment dans Damas il s’est-exprimé-en-toute-franchise dans le nom de Jésus.
LEFEVRE2005 Et Barnabe le prit (avec lui) et l’amena aux apôtres, et leur raconta comment il avait vu notre Seigneur en la voie, et qu’il lui avait parlé, et comment, hardiment, il avait agi, à Damas, au nom de Jésus.
OLIVETAN2022 Et Bar. nabas le print & lamena aux apostres; & leur raconpta comment il avoit veu le Seigneur en la voye; & quil avoit parle a luy: & comment hardiment avoit faict en Damas au nom de Jesus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Barnabé, le prenant avec lui, l'amena aux Apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, [Saul] avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment à Damas il s'était exprimé avec assurance au nom de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Alors Barnabé le prit avec lui, l’amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, que celui–ci lui avait parlé, et comment à Damas il s’était exprimé avec assurance au nom de Jésus.
OECUMENIQUE1976 Barnabas le prit alors avec lui, l'introduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur la route, il avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il s'était exprimé avec assurance au nom de Jésus.
JERUSALEM1973 Alors Barnabé le prit avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Barnabas s'étant emparé de lui le conduisit auprès des apôtres, et il leur raconta comment sur la route il avait vu le seigneur, et que celui-ci lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché avec assurance au nom de Jésus.
LITURGIE2013 Alors Barnabé le prit avec lui et le présenta aux Apôtres ; il leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il s’était exprimé avec assurance au nom de Jésus.
AMIOT1950 Alors Barnabé, l'ayant pris avec lui, le conduisit aux apôtres. Il leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qu'il lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché avec assurance au Nom de Jésus.
GROSJEAN1971 Barnabé cependant le prit et le mena vers les apôtres ; il leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé franchement au nom de Jésus.
DARBY1885 mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement, à Damas, au nom de Jésus.
DARBY-REV2006 alors Barnabas le prit avec lui, le conduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé ouvertement au nom de Jésus.
PEUPLES2005 Ce fut Barnabé qui le prit pour le conduire aux apôtres. Il leur expliqua comment Saul avait vu le Seigneur sur la route et ce qu’il lui avait dit ; il leur dit aussi avec quelle assurance Saul avait agi à Damas au nom de Jésus.
COLOMBE1978 Alors Barnabas le prit avec lui, le conduisit vers les apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment à Damas il s'était exprimé ouvertement au nom de Jésus.
SEGOND-212007 Alors Barnabas le prit avec lui, le conduisit vers les apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
MAREDSOUS2004 C'est alors que Barnabé le prit avec lui, le mena aux apôtres et leur raconta comment, en cours de route, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quelle franchise il avait prêché à Damas au nom de Jésus.
BAYARD2018 Mais Barnabe l’a emmené avec lui et l’a conduit auprès des apôtres. Il leur a raconté que Saul avait vu le Seigneur sur la route, qu’il lui avait parlé, et avec quelle audace, à Damas, il avait parlé au nom de Jésus.
KUETU2023 Mais Barnabas l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres et leur raconta comment sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas, il parlait avec assurance au Nom de Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Mais Bar-Naba le prend et l’amène aux envoyés. Il leur raconte comment, sur la route, il a vu l’Adôn et qu’il lui a parlé, et comment, à Damas, il avait parlé courageusement au nom de Iéshoua. ›
STERN2018 Cependant, Bar-Nabba le prit avec lui et l’emmena aux émissaires. Il leur raconta comment Chaoul avait vu le Seigneur au cours de son voyage, que le Seigneur lui avait parlé, et avec quelle assurance il avait prêché à Dammesek au nom de Yéchoua.
LIENART1951 Alors Barnabé le prit avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qu'il lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché hardiment le nom de Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Barnabé le prit avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qu'il lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché hardiment le nom de Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Barnabé, l'ayant pris, le mena aux apôtres et leur raconta comment sur le chemin (Saul) avait vu le Seigneur et qu'il lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus.
LAUSANNE1872 Mais Barnabas l'ayant pris, le conduisit aux Envoyés, et leur raconta comment il avait vu le Seigneur, dans le chemin, et lui avait adressé la parole; et comment, à Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus.
GENEVE1669 Mais Barnabas le prit, & le mena aux Apoſtres, & leur recita comment par le chemin il avoit veu le Seigneur, qui avoit parlé à lui: & comment il avoit parlé franchement à Damas au Nom de Jeſus.
MARTIN_17071707 Mais Barnabas le prit, et le mena aux Apôtres, et leur raconta comment par le chemin il avait vu le Seigneur, qui avait parlé à lui: et comment il avait parlé franchement à Damas au Nom de Jésus.
MARTIN_17441744 Mais Barnabas le prit, et le mena aux Apôtres, et leur raconta comment par le chemin il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé franchement à Damas au Nom de Jésus.
OSTERVALD_17441744 Mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus.
OSTERVALD_18811881 Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus.
KING-JAMES2006 Mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment il avait vu le SEIGNEUR sur le chemin et qu'il lui avait parlé; et comment il avait prêché avec hardiesse à Damas au nom de Jésus.
SACY1759 Alors Barnabé l’ayant pris avec lui, l’amena aux apôtres, & leur raconta comment le Seigneur lui était apparu dans le chemin, & ce qu’il lui avait dit, & comme depuis il avait parlé librement & fortement dans la ville de Damas au nom de Jesus.
ABBE-FILLION1895 Alors Barnabé, l'ayant pris, le conduisit aux Apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé, et comment à Damas il avait agi avec assurance au nom de Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Ce fut Barnabas qui le prit avec lui, le mena aux apôtres et leur raconta comment, dans le chemin, il avait vu le Seigneur, que celui-ci lui avait parlé, et enfin comment, à Damas, il avait franchement prêché au nom de Jésus.
OLTRAMARE1874 Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit auprès des apôtres, et leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur sur la route, lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait prêché hardiment au nom de Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Barnabas lui vint en aide et le conduisit aux apôtres, et il leur raconta en détail comment, sur la route, il avait vu le Seigneur et qu’il lui avait parlé, et comment à Damas il avait parlé hardiment au nom de Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Barnabé lui vint en aide et le conduisit aux apôtres. Il leur raconta en détail comment, sur la route, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quel courage il avait parlé ensuite au nom de Jésus à Damas.
NEUFCHATEL1899 Mais Barnabas le prit avec lui et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, et que celui-ci lui avait parlé; et comment à Damas il avait franchement prêché au nom de Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Barnabas le prend avec lui et il l'emmène voir les apôtres. Barnabas leur raconte ceci : « Sur la route, Saul a vu le Seigneur, et le Seigneur lui a parlé. À Damas, Saul a annoncé avec assurance la Bonne Nouvelle au nom de Jésus. »
FRANCAIS-C-N2019 Barnabas le prit alors avec lui et le conduisit auprès des apôtres. Il leur expliqua comment Saul avait vu le Seigneur en cours de route et comment le Seigneur lui avait parlé. Il leur raconta aussi avec quelle assurance Saul avait prêché au nom de Jésus à Damas.
FRANCAIS-C1982 Barnabas le prit alors avec lui et le conduisit auprès des apôtres. Il leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur en cours de route et comment le Seigneur lui avait parlé. Il leur dit aussi avec quelle assurance Saul avait prêché au nom de Jésus à Damas.
SEMEUR2000 Barnabas le prit avec lui, le conduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur le chemin de Damas, Saul avait vu le Seigneur, comment le Seigneur lui avait parlé et avec quel courage il avait prêché à Damas au nom de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce fut Barnabas qui intervint en sa faveur. Il le présenta aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin de Damas, Saul avait bien vu le Seigneur, ce qu’il lui avait dit et, enfin, avec quel courage il avait pris position ouvertement pour le nom de Jésus à Damas.
NVG2022 Mais Barnabas, l'appréhendant, le conduisit vers les apôtres et leur raconta comment il avait vu le Seigneur en chemin, et qu'il lui avait parlé, et comment il avait agi fidèlement à Damas au nom de Jésus.


ACTES 9 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il était avec eux, entrant et sortant envers Ierousalem, oralisant-franchement dans le nom du Maître,
ALAIN-DUMONT2021 Et il était conjointement-avec eus, pénétrant et s’en-allant envers Jérusalem, s’exprimant-en-toute-franchise dans le nom du Seigneur.
LEFEVRE2005 Et (il) était avec eux, entrant et sortant à Jérusalem, et il parlait hardiment au nom de notre Seigneur ;
OLIVETAN2022 Et estoient avec eulx conuersant en Jerusalem:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il était avec eux allant et venant dans Jérusalem, s'exprimant avec assurance au nom du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Il allait et venait avec eux à Jérusalem et s’exprimait avec assurance au nom du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Dès lors Saul allait et venait avec eux dans Jérusalem, s'exprimant avec assurance au nom du Seigneur.
JERUSALEM1973 Dès lors il allait et venait avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Et il était en rapport avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du seigneur;
LITURGIE2013 Dès lors, Saul allait et venait dans Jérusalem avec eux, s’exprimant avec assurance au nom du Seigneur.
AMIOT1950 Dès lors il vivait avec eux à Jérusalem et prêchait avec assurance au Nom du Seigneur.
GROSJEAN1971 Il allait et venait avec eux, dans Jérusalem, et parlait franchement au nom du Seigneur;
DARBY1885 Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur.
DARBY-REV2006 Dès lors il était avec eux à Jérusalem, il allait et venait et parlait ouvertement au nom du Seigneur.
PEUPLES2005 Saul se mit à travailler en commun avec eux, proclamant avec beaucoup d’enthousiasme le Nom du Seigneur.
COLOMBE1978 Il allait et venait avec eux à Jérusalem et s'exprimait ouvertement au nom du Seigneur.
SEGOND-212007 Saul allait et venait avec eux dans Jérusalem et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem,
MAREDSOUS2004 Dès lors, il resta avec eux, allant et venant dans Jérusalem; et il prêchait hardiment au nom du Seigneur.
BAYARD2018 Dès lors il est demeuré avec eux, allant et venant dans Jérusalem, parlant avec audace dans le nom du Seigneur.
KUETU2023 Et il était avec eux à Yeroushalaim, allant et venant,
CHOURAQUI1977 Il est avec eux à aller et venir à Ieroushalaîm, parlant courageusement pour l’Adôn.
STERN2018 Il resta alors avec eux et allait dans toute la ville de Yérouchalayim pour continuer à prêcher avec assurance au nom du Seigneur.
LIENART1951 Dès lors Saul vécut en leur compagnie, allant et venant dans Jérusalem et y parlant hardiment au nom du Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dès lors Saul vécut en leur compagnie, allant et venant dans Jérusalem et y parlant hardiment au nom du Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Et (Saul) était avec eux, allant et venant dans Jérusalem, et il parlait avec assurance au nom du Seigneur.
LAUSANNE1872 Et il allait et venait avec eux dans Jérusalem;
GENEVE1669 Ainſi donc il eſtoit allant & venant avec eux à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant;
MARTIN_17441744 Et il était avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement.
OSTERVALD_17441744 Ainsi il allait et venait avec eux dans Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Dès lors il allait et venait avec eux à Jérusalem, et parlait ouvertement au nom du Seigneur Jésus;
KING-JAMES2006 Et il allait et venait avec eux à Jérusalem.
SACY1759 Saul demeura donc dans Jérusalem, vivant avec eux, & parlant avec force & liberté au nom du Seigneur Jesus.
ABBE-FILLION1895 Il était donc avec eux à Jérusalem, allant et venant, et agissant avec assurance au nom du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Dès lors il allait et venait avec eux dans Jérusalem
OLTRAMARE1874 Dès lors Saul allait et venait avec eux à Jérusalem, et il ne craignait pas de parler au nom du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il resta avec eux, entrant et sortant à Jérusalem, parlant hardiment au nom du Seigneur ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et Saul resta avec eux ; il circulait librement dans Jérusalem et parlait avec courage au nom du Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Et il allait et venait avec eux dans Jérusalem, s'exprimant avec hardiesse au nom du Seigneur;
PAROLE-DE-VIE2000 À partir de ce moment, Saul est avec les apôtres. Il va et vient avec eux dans Jérusalem, il annonce avec assurance la Bonne Nouvelle au nom du Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 À partir de ce moment, Saul se tint avec eux, il allait et venait dans Jérusalem et prêchait avec assurance au nom du Seigneur.
FRANCAIS-C1982 A partir de ce moment, Saul se tint avec eux, il allait et venait dans Jérusalem et prêchait avec assurance au nom du Seigneur.
SEMEUR2000 Dès lors, il se joignit à eux, allant et venant avec eux à Jérusalem, et parlant ouvertement au nom du Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès lors, il fut admis en leur compagnie et se joignit à toutes leurs activités dans Jérusalem, confessant hardiment sa foi au Seigneur et proclamant avec assurance son nom.
NVG2022 Et il était avec eux entrant et sortant de Jérusalem, agissant fidèlement au nom du Seigneur.


ACTES 9 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 il bavardait en-outre et il co-cherchait vers les Hellénistes, ceux-ci cependant sur-mettaient la main pour l'éliminer.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien s’adressait-il et cherchait- il -la-controverse vers les Hellénistes, cependant-que ceux-ci prenaient-en-main-de lui enlever [la vie].
LEFEVRE2005 il parlait [aux Gentils], et disputait avec les Grecs . Et ceux-ci cherchaient à le mettre à mort.
OLIVETAN2022 & parloit har diment au nom du Seigneur Jesus. Aussi il parloit; & disputoit contre les Grecz. Mais iceulx cerchoient le mettre a mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il parlait et discutait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci entreprirent de le tuer.
SEGOND-NBS2002 Il parlait et débattait aussi avec les gens de langue grecque; mais ceux–ci cherchaient à le supprimer.
OECUMENIQUE1976 Il s'entretenait avec les Hellénistes et discutait avec eux; mais eux cherchaient à le faire périr.
JERUSALEM1973 Il s'adressait aussi aux Hellénistes et discutait avec eux; mais ceux-ci machinaient sa perte.
ALBERT-RILLIET1858 et il parlait et discutait avec les Hellénistes; mais ceux-ci tâchaient de le faire périr.
LITURGIE2013 Il parlait aux Juifs de langue grecque, et discutait avec eux. Mais ceux-ci cherchaient à le supprimer.
AMIOT1950 Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes, mais ceux-ci cherchèrent à le tuer.
GROSJEAN1971 il parlait même aux Hellénisants et discutait avec eux; et ce sont eux qui entreprirent de le supprimer;
DARBY1885 Et il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir.
DARBY-REV2006 Il parlait et entrait en discussion avec les Hellénistes ; mais eux cherchaient à le faire mourir.
PEUPLES2005 Il parlait aux Hellénistes et discutait avec eux ; eux de leur côté, se préparaient à l’éliminer.
COLOMBE1978 Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir.
SEGOND-212007 Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes, mais ceux-ci cherchaient à le supprimer.
LOUIS-SEGOND1910 et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
MAREDSOUS2004 Il s'entretenait aussi et discutait avec les Hellénistes. Mais ceux-ci cherchèrent à le faire disparaître.
BAYARD2018 II s’entretenait avec les hellénistes, discutait avec eux. Eux méditaient sa perte.
KUETU2023 et discourant avec assurance au Nom du Seigneur Yéhoshoua, il parlait et discutait avec les Hellénistes, mais ceux-ci tentaient de le tuer.
CHOURAQUI1977 Il parle et discute avec les Hellénistes, et ils tentent de le tuer.
STERN2018 Il parlait et débattait avec les Juifs de langue grecque, mais ceux-ci essayèrent d'attenter à sa vie.
LIENART1951 Il parlait et discutait avec les hellénistes ; cependant ceux-ci cherchaient à le tuer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il parlait et discutait avec les hellénistes; cependant ceux-ci cherchaient à le tuer.
ABBE-CRAMPON1923 Il s'adressait aussi aux Hellénistes, disputant avec (eux); mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort.
LAUSANNE1872 et discourant avec assurance au nom du Seigneur Jésus, il parlait et disputait contre les Hellénistes. Or ceux-ci tâchaient de le tuer;
GENEVE1669 Et ſe portant franchement au Nom du Seigneur Jeſus, il parloit, & diſputoit contre les Grecs: mais ils taſchoyent de le mettre à mort.
MARTIN_17071707 Et parlant franchement au Nom du Seigneur Jésus, il parlait, et disputait contre les Grecs: mais ils tâchaient de le faire mourir.
MARTIN_17441744 Et parlant sans déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs ; mais ils tâchaient de le faire mourir.
OSTERVALD_17441744 Et parlant avec hardiesse au nom du Seigneur Jésus, il parlait et disputait avec les Grecs , mais ils tâchaient de lui ôter la vie.
OSTERVALD_18811881 Il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
KING-JAMES2006 Et il parlait avec hardiesse au nom du SEIGNEUR Jésus, et débattait avec les Grecs; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir.
SACY1759 Il parlait aussi aux gentils, & il disputait avec les Juifs grecs; & eux cherchaient un moyen de le tuer.
ABBE-FILLION1895 Il parlait aussi aux gentils, et il disputait avec les Grecs; mais ceux-ci cherchaient à le tuer.
EDMOND-STAPFER1889 et parlait avec assurance au nom du Seigneur. Il avait aussi des entretiens et des discussions avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
OLTRAMARE1874 Il abordait les hellénistes et disputait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
MONDE-NOUVEAU1995 et il s’entretenait et discutait avec les Juifs parlant grec. Mais ceux-ci cherchaient à le supprimer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il discutait et débattait avec les Juifs parlant grec, mais eux cherchaient à le supprimer.
NEUFCHATEL1899 et il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais eux cherchaient à le tuer.
PAROLE-DE-VIE2000 Il rencontre les Juifs qui parlent grec et discute avec eux, mais eux cherchent à le faire mourir.
FRANCAIS-C-N2019 Il s'adressait aussi aux Juifs de langue grecque et discutait avec eux ; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir.
FRANCAIS-C1982 Il s'adressait aussi aux Juifs de langue grecque et discutait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir.
SEMEUR2000 Il avait aussi beaucoup d’entretiens et de discussions avec les Juifs de culture grecque; mais ceux-là aussi cherchèrent à le faire mourir.
PAROLE-VIVANTE2013 Il avait aussi beaucoup d’entretiens et de discussions avec les Juifs de culture grecque, mais bientôt, ceux-là aussi complotèrent de le supprimer.
NVG2022 Il a également parlé et discuté avec les Grecs ; mais ils ont cherché à le tuer.


ACTES 9 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-surconnus cependant les frères le conduisirent-vers-le-bas envers Kaesareia et ils l'envoyèrent-dehors envers Tarse.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-reconnu [cela] cependant, les frères l’ont-fait-descendre envers Césarée et ils l’ont envoyé-au-dehors envers Tarse.
LEFEVRE2005 Quand les frères eurent appris cela, ils l’emmenèrent à Césarée et le laissèrent aller à Tarse.
OLIVETAN2022 Et quand les freres eurent congneu ce; ilz lamenerent en Cesaree; & le manderent en Tharse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les frères, l'ayant su, le firent descendre à Césarée, d'où ils l'envoyèrent à Tarse.
SEGOND-NBS2002 Les frères en eurent connaissance; ils le firent descendre à Césarée et le firent partir pour Tarse.
OECUMENIQUE1976 Les frères, l'ayant appris, le conduisirent à Césarée et, de là, le firent partir sur Tarse.
JERUSALEM1973 L'ayant su, les frères le ramenèrent à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
ALBERT-RILLIET1858 Ce que les frères ayant su, ils le conduisirent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
LITURGIE2013 Mis au courant, les frères l’accompagnèrent jusqu’à Césarée et le firent partir pour Tarse.
AMIOT1950 Les frères l'ayant appris le conduisirent à Césarée et le renvoyèrent à Tarse.
GROSJEAN1971 les frères, sachant cela, le ramenèrent à Césarée et le renvoyèrent à Tarse.
DARBY1885 Et les frères, l'ayant su, le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
DARBY-REV2006 L'ayant su, les frères le menèrent à Césarée et l'envoyèrent à Tarse.
PEUPLES2005 Les frères parvinrent à le savoir ; ils le conduisirent à Césarée, et de là on l’envoya à Tarse.
COLOMBE1978 Les frères en eurent connaissance, le conduisirent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
SEGOND-212007 L'ayant appris, les frères l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
LOUIS-SEGOND1910 Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
MAREDSOUS2004 Ce qu'ayant appris, les frères l'emmenèrent à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
BAYARD2018 Les frères l’ont appris. C’est pourquoi ils l’ont amené à Césarée, puis de là l’ont renvoyé vers Tarse.
KUETU2023 Mais les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
CHOURAQUI1977 Les frères en ont connaissance ; ils le font descendre à Césarée et l’envoient à Tarse.
STERN2018 Quand les frères l’apprirent, ils le conduisirent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
LIENART1951 Les frères l'apprirent, le firent descendre à Césarée et de là partir pour Tarse.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les frères l'apprirent, le firent descendre à Césarée et de là partir pour Tarse.
ABBE-CRAMPON1923 Les frères, l'ayant appris, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
LAUSANNE1872 ce qu'ayant su, les frères l'emmenèrent à Césarée et l'envoyèrent à Tarse.
GENEVE1669 Ce que les freres connoiſſant, ils le menerent à Ceſarée, & l'envoyerent à Tarſe.
MARTIN_17071707 Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
MARTIN_17441744 Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
OSTERVALD_17441744 Ce que les frères ayant découvert, ils le menèrent à Césarée et l'envoyèrent à Tarse.
OSTERVALD_18811881 Les frères l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
KING-JAMES2006 Ce que lorsque les frères l'apprirent, ils l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
SACY1759 Ce que les frères ayant reconnu, ils le menèrent à Césarée, & l’envoyèrent à Tarse.
ABBE-FILLION1895 Les frères, l'ayant su, le conduisirent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
EDMOND-STAPFER1889 Les frères, l'apprenant, le conduisirent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
OLTRAMARE1874 Les frères, en ayant eu connaissance, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand les frères s’en aperçurent, ils le firent descendre à Césarée et le firent partir pour Tarse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les frères s’en aperçurent, ils l’emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
NEUFCHATEL1899 Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les croyants apprennent cela, ils conduisent Saul à Césarée, puis ils le font partir pour Tarse.
FRANCAIS-C-N2019 Quand les frères et sœurs l'apprirent, ils conduisirent Saul à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
FRANCAIS-C1982 Quand les frères l'apprirent, ils conduisirent Saul à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
SEMEUR2000 Quand les frères l’apprirent, ils le conduisirent jusqu’à Césarée et, de là, le firent partir pour Tarse.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand les frères l’apprirent, ils le conduisirent jusqu’à Césarée et, de là, ils le firent partir pour Tarse.
NVG2022 Lorsqu'ils apprirent cela, les frères l'amenèrent à Césarée et le relâchèrent à Tarse.


ACTES 9 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La certes donc église, selon toute-entière la Ioudaia et Galilée et Samareia avait [la] paix, s'édifiante-en-maison, et s'allante à l'effroi du Maître, et à l'appellation-à-côté du saint souffle elle était multipliée {elle était multipliée par la consolation du saint souffle}.
ALAIN-DUMONT2021 L’Église, certes donc, [c’est] selon la Judée entière et [la] Galilée et [la] Samarie [qu’]elle avait [la] paix, s’édifiant-en-maison et marchant dans la crainte du Seigneur, et [c’est] par la consolation du Saint Esprit [qu’]elle se-multipliait.
LEFEVRE2005 L’Eglise alors, par toute (la) Judée et (la) Galilée, et (la) Samarie avait (la) paix, et était édifiée cheminant dans la crainte de notre Seigneur et (elle) était remplie de la consolation du saint Esprit.
OLIVETAN2022 Certes donc les eglises par toute Judee & Galilee & Samarie avoient paix & estoient edifiees; cheminans en la crainte du Seigneur: & estoient remplies de la consolation du sainct esperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Église, donc, avait la paix sur toute l'étendue de la Judée, et de la Galilée et de la Samarie. Elle se bâtissait et marchait dans la crainte du Seigneur et, par la consolation du Saint Esprit, elle se multipliait.
SEGOND-NBS2002 L’Église, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, était donc en paix; elle se construisait, vivait dans la crainte du Seigneur et se multipliait par l’encouragement de l’Esprit saint.
OECUMENIQUE1976 L'Église, sur toute l'étendue de la Judée, de la Galilée et de la Samarie, vivait donc en paix, elle s'édifiait et marchait dans la crainte du Seigneur et, grâce à l'appui du Saint Esprit, elle s'accroissait.
JERUSALEM1973 Cependant les Eglises jouissaient de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elles s'édifiaient et vivaient dans la crainte du Seigneur, et elles étaient comblées de la consolation du Saint Esprit.
ALBERT-RILLIET1858 Tandis que l'Église était donc en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et qu'elle s'accroissait par l'assistance du saint esprit,
LITURGIE2013 L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elle se construisait et elle marchait dans la crainte du Seigneur ; réconfortée par l’Esprit Saint, elle se multipliait.
AMIOT1950 Or, l'Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et progressant dans la crainte du Seigneur, et par l'assistance du Saint-Esprit elle s'accroissait.
GROSJEAN1971 L’église avait donc la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elle se bâtissait et marchait dans la crainte du Seigneur et, par la consolation du Saint Esprit, elle s’amplifiait.
DARBY1885 Les assemblées donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.
DARBY-REV2006 Les assemblées donc, par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.
PEUPLES2005 L’Église eut un temps de paix dans toute la Judée, la Samarie et la Galilée. Elle s’édifiait, elle cheminait dans la crainte du Seigneur, et elle avait en abondance le réconfort de l’Esprit Saint.
COLOMBE1978 L'Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elle s'édifiait, marchait dans la crainte du Seigneur et progressait par l'assistance du Saint-Esprit.
SEGOND-212007 sL'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elle s'édifiait, marchait dans la crainte du Seigneur et grandissait grâce à l'aide du Saint-Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint-Esprit.
MAREDSOUS2004 L'Église était donc en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie. Elle se développait, avançait dans la crainte du Seigneur, et l'assistance de l'Esprit-Saint la faisait croître en nombre.
BAYARD2018 L’Église, par toute la Judée, en Galilée, en Samarie, était en paix. Elle s’édifiait et vivait dans la crainte du Seigneur et elle grandissait, soutenue par le Souffle saint.
KUETU2023 Alors les assemblées étaient en effet en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elles s'accroissaient par le rafraîchissement du Saint-Esprit.
CHOURAQUI1977 Alors, pour la communauté, c’est la paix dans tout Iehouda, en Galil et en Shomrôn. Elle se bâtit et avance dans le frémissement de l’Adôn. Au réconfort du souffle sacré, elle se multiplie.
STERN2018 La communauté Messianique jouissait de la paix dans toute la région de Yéhoudah, de la Galil et de Chomron et elle s’édifiait. Ils vivaient dans la crainte du Seigneur et se laissaient conduire par le Rouah-Kodech, et le nombre des croyants augmentait continuellement.
LIENART1951 Ainsi donc l'Eglise par toute la Judée, la Galilée et la Samarie avait la paix, elle s'édifiait, marchant dans la crainte du Seigneur, et par l'assistance du Saint-Esprit elle s'accroissait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi donc l'Eglise par toute la Judée, la Galilée et la Samarie avait la paix, elle s'édifiait, marchant dans la crainte du Seigneur, et par l'assistance du Saint-Esprit elle s'accroissait.
ABBE-CRAMPON1923 L'Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle croissait par l'assistance du Saint-Esprit.
LAUSANNE1872 Ainsi donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, les assemblées avaient la paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur; et, par la consolation {Ou par l'assistance.} du Saint-Esprit, elles se multipliaient.
GENEVE1669 Ainſi donc les Egliſes par toute la Judée, & la Galilée, & la Samarie avoyent paix, eſtant edifiées & cheminant en la crainte du Seigneur, & eſtoyent multipliées par la conſolation du Saint Eſprit.
MARTIN_17071707 Ainsi donc les Églises par toute la Judée, et la Galilée, et la Samarie avaient paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles étaient multipliées par la consolation du Saint Esprit.
MARTIN_17441744 Ainsi donc les Eglises par toute la Judée, la Galilée, et la Samarie étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit.
OSTERVALD_17441744 Cependant les églises étaient en paix par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur et elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit.
OSTERVALD_18811881 Cependant, les Églises étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles se multipliaient par le secours du Saint-Esprit.
KING-JAMES2006 Alors les églises étaient en paix à travers toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du SEIGNEUR; et elles se multipliaient par l'encouragement de la Sainte Présence.
SACY1759 Cependant l’Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée & la Samarie; & elle s’établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, & était remplie de la consolation du Saint-Esprit.
ABBE-FILLION1895 Cependant l'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; et elle s'établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était remplie de la consolation de l'Esprit-Saint.
EDMOND-STAPFER1889 L'Église, dans toute la Judée, toute la Galilée, toute la Samarie, était en paix, s'édifiait, marchait dans la crainte du Seigneur et, par l'assistance du saint Esprit, le nombre de ses membres augmentait.
OLTRAMARE1874 L'Église jouissait donc de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par les exhortations qu'inspirait le Saint-Esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors vraiment la congrégation dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie entra dans une période de paix, et elle se bâtissait ; et comme elle marchait dans la crainte de Jéhovah et dans la consolation de l’esprit saint, elle continuait à se multiplier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors l’assemblée dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie entra dans une période de paix, et elle s’affermissait. Comme elle marchait dans la crainte de Jéhovah et dans la consolation de l’esprit saint, le nombre des disciples continuait à se multiplier.
NEUFCHATEL1899 L'Eglise était donc en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiée et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était multipliée par l'assistance du Saint-Esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, l'Église est en paix, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie. Elle grandit et elle vit en respectant le Seigneur avec confiance. Avec l'aide de l'Esprit Saint, les croyants deviennent de plus en plus nombreux.
FRANCAIS-C-N2019 L'Église était alors en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elle se fortifiait et vivait en reconnaissant l'autorité du Seigneur, elle s'accroissait grâce à l'aide de l'Esprit saint.
FRANCAIS-C1982 L'Église était alors en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elle se fortifiait et vivait dans la soumission au Seigneur, elle s'accroissait grâce à l'aide du Saint-Esprit.
SEMEUR2000 Dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, l’Eglise jouissait alors de la paix. Elle grandissait dans la foi, vivait dans l’obéissance au Seigneur, et s’accroissait en nombre, grâce au soutien du Saint-Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, l’Église jouissait de la paix. Durant cette période, elle s’organisait, se construisait et se fortifiait en marchant dans l’obéissance respectueuse envers le Seigneur. Le Saint-Esprit l’assistait dans toutes ses activités et faisait croître le nombre de ses membres.
NVG2022 L'église avait en effet la paix dans toute la Judée et la Galilée et la Samarie ; il a été édifié et a marché dans la crainte du Seigneur et a grandi dans la consolation du Saint-Esprit.


ACTES 9 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant [que] Pierre se par-passant par tous, de venir-vers-le-bas aussi vers les saints ceux établissants maison d'habitation Lydda.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu cependant [pour] Pierre, traversant à-travers tout, de venir-en-descendant aussi vers les saints, ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda.
LEFEVRE2005 Et il advint que Pierre passait par tous ; il vint aussi chez les saints qui habitaient à Lydde.
OLIVETAN2022 Et advint que comme Pierre passoit par tous: il vint aux sainctz qui habitoient en Lydde;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, Pierre, qui passait partout, descendit aussi chez les saints qui habitaient Lydda.
SEGOND-NBS2002 Pierre, qui passait dans toutes ces régions, descendit aussi chez les saints qui habitaient Lydda.
OECUMENIQUE1976 Or il arriva que Pierre, qui se déplaçait continuellement, descendit aussi chez les saints qui habitaient Lydda.
JERUSALEM1973 Pierre, qui passait partout, descendit également chez les saints qui habitaient Lydda.
ALBERT-RILLIET1858 il advint que Pierre, qui faisait une tournée, arriva aussi auprès des frères qui habitaient Lydda,
LITURGIE2013 Or, il arriva que Pierre, parcourant tout le pays, se rendit aussi chez les fidèles qui habitaient Lod.
AMIOT1950 Il arriva que Pierre, allant partout, descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydda.
GROSJEAN1971 Pierre, qui passait partout, descendit aussi chez les saints qui habitaient à Lydda.
DARBY1885 Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde.
DARBY-REV2006 Or il arriva, comme Pierre parcourait toute la contrée, qu'il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde.
PEUPLES2005 Pierre passait dans les différents endroits. C’est ainsi qu’il descendit chez les saints qui résidaient à Lydda.
COLOMBE1978 Pierre qui parcourait tous ces lieux, descendit aussi vers les saints qui habitaient à Lydda.
SEGOND-212007 Comme Pierre parcourait tout le pays, il descendit aussi rendre visite aux saints qui habitaient à Lydde.
LOUIS-SEGOND1910 Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
MAREDSOUS2004 Pierre, qui allait partout de ville en ville, descendit aussi chez les saints qui demeuraient à Lydda.
BAYARD2018 Allant partout, Pierre a aussi rendu visite aux saints’ de Lydda.
KUETU2023 Or il arriva que, comme Petros les visitait tous, il descendit aussi vers les saints qui demeuraient à Lydde.
CHOURAQUI1977 Et c’est quand Petros fait la tournée de tous les lieux, il descend aussi chez les consacrés qui habitent Lod.
STERN2018 Kéfa, qui parcourait toute la contrée, descendit chez les croyants qui étaient à Loud.
LIENART1951 Or il advint que Pierre parcourant ces régions descendit vers les saints qui habitaient Lydda.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or il advint que Pierre parcourant ces régions descendit vers les saints qui habitaient Lydda.
ABBE-CRAMPON1923 Or il arriva que Pierre, passant chez tous les saints, descendit aussi vers ceux qui habitaient Lydda.
LAUSANNE1872 Or il arriva que Pierre, en parcourant tous ces [lieux], descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde;
GENEVE1669 Or il avint que comme Pierre paſſoit par devers tous, il vint auſſi vers les Saints qui habitoyent à Lydde.
MARTIN_17071707 Or il arriva que comme Pierre les visitait tous, il vint aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydde.
MARTIN_17441744 Or il arriva que comme Pierre les visitait tous, il vint aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydde.
OSTERVALD_17441744 Il arriva comme Pierre les visitait tous qu'il vint aussi vers les saints qui demeuraient à Lydde.
OSTERVALD_18811881 Il arriva, comme Pierre les visitait toutes, qu'il descendit aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydda.
KING-JAMES2006 Et il arriva, comme Pierre parcourait toutes les régions, qu'il descendit aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydda.
SACY1759 Or Pierre, visitant de ville en ville tous les disciples, vint aussi voir les saints qui habitaient à Lydde.
ABBE-FILLION1895 Or il arriva que Pierre, en les visitant tous, vint auprès des saints qui habitaient à Lydda.
EDMOND-STAPFER1889 Il arriva que Pierre, dans une visite à tous les fidèles, se rendit aussi auprès de ceux qui habitaient Lydda.
OLTRAMARE1874 Pierre qui faisait une tournée générale, vint aussi chez les saints qui demeuraient à Lydde.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme Pierre traversait toute [la région], il descendit aussi chez les saints qui habitaient à Lydda.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tandis que Pierre traversait toute la région, il descendit aussi chez les saints qui habitaient à Lydda.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva que Pierre, visitant tous les saints, descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre voyage dans tout le pays. Un jour, il va chez les croyants qui habitent à Lydda.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre, qui parcourait tout le pays, se rendit un jour chez les croyants qui vivaient à Lydda.
FRANCAIS-C1982 Pierre, qui parcourait tout le pays, se rendit un jour chez les croyants qui vivaient à Lydda.
SEMEUR2000 Pierre, qui parcourait tout le pays, passa aussi chez ceux qui, à Lydda, appartenaient à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre parcourait tout le pays pour visiter les chrétiens. Au cours d’une de ces tournées missionnaires, il passa chez ceux qui appartenaient à Dieu à Lydda.
NVG2022 Mais il arriva à Pierre, alors qu'il traversait l'univers, de venir aussi vers les saints qui vivaient à Lydda.


ACTES 9 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il trouva cependant là un être-humain quelconque au nom de Ainéa issu de huit ans se contre-couchant sur un grabat, lequel était ayant-été-paralysé.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-trouvé là cependant quelqu’homme [répondant] au nom de Enée, à-partir-de huit années demeurant-couché sur un grabat, qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé.
LEFEVRE2005 Il trouva là un homme appelé Enée, gi/sant depuis huit ans sur une litière, c’était un paralytique.
OLIVETAN2022 et trouva la ung homme nomme Eneas depuis huyt ans gisant en lictiere; lequel estoit paralitique.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y trouva un homme du nom d'Énée, qui depuis huit ans était couché sur un grabat : il était paralysé.
SEGOND-NBS2002 Il trouva là un nommé Enée, paralysé, qui était couché sur un grabat depuis huit ans.
OECUMENIQUE1976 Il trouva là un homme du nom d'Enée, allongé sur un grabat depuis huit ans; il était paralysé.
JERUSALEM1973 Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui gisait sur un grabat depuis huit ans; c'était un paralytique.
ALBERT-RILLIET1858 et il y trouva un homme nommé Énée couché depuis huit ans sur un grabat, et qui était paralytique;
LITURGIE2013 Il y trouva un homme du nom d’Énéas, alité depuis huit ans parce qu’il était paralysé.
AMIOT1950 Il y trouva un homme du nom d'Énée, couché depuis huit ans sur un grabat, étant paralytique.
GROSJEAN1971 Il y trouva un homme appelé Énée, qui depuis huit ans était couché paralysé sur un grabat.
DARBY1885 Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit; et il était paralytique.
DARBY-REV2006 Il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un brancard : il était paralysé.
PEUPLES2005 Il trouva là un certain Énée, un paralysé qui depuis huit ans déjà était immobilisé sur une civière.
COLOMBE1978 Il y trouva un homme du nom d'Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et qui était paralysé.
SEGOND-212007 Il y trouva un homme appelé Enée, qui était couché sur un lit depuis 8 ans parce qu'il était paralysé.
LOUIS-SEGOND1910 Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
MAREDSOUS2004 Il y rencontra un certain Énée, paralytique couché depuis huit ans sur un lit.
BAYARD2018 II y a rencontré Ainéas, paralysé, grabataire depuis huit ans.
KUETU2023 Et il y trouva un homme du nom d'Aineas, qui était paralytique, étendu depuis huit ans sur un lit de camp.
CHOURAQUI1977 Il trouve là un homme nommé Aïneas. Il est couché sur son grabat depuis voici huit ans : c’est un paralytique.
STERN2018 Il y trouva un homme appelé Enée qui était couché sur un lit depuis huit ans, parce qu’il était paralysé.
LIENART1951 Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui depuis huit ans gisait sur un grabat ; il était paralytique.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui depuis huit ans gisait sur un grabat; il était paralytique.
ABBE-CRAMPON1923 Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un grabat depuis huit ans, qui était paralytique.
LAUSANNE1872 et il trouva là un homme du nom d'Enée, qui était paralytique, étendu {Grec couché.} depuis huit ans sur une couchette.
GENEVE1669 Et trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huict ans giſoit en un petit lict, & eſtoit paralytique.
MARTIN_17071707 Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché dans un petit lit, car il était paralytique.
MARTIN_17441744 Et il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était couché dans un petit lit ; car il était paralytique.
OSTERVALD_17441744 Et il y trouva un homme nommé Énée qui était couché dans un petit lit depuis huit ans et qui était paralytique.
OSTERVALD_18811881 Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
KING-JAMES2006 Et il y trouva un certain homme, nommé Énée, qui depuis huit ans gardait le lit, et il était paralytique.
SACY1759 Il y trouva un homme, nommé Enée, qui depuis huit ans était couché sur un lit, étant paralytique;
ABBE-FILLION1895 Il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était étendu sur un grabat; il était paralytique.
EDMOND-STAPFER1889 Il y trouva un homme nommé Enée, qui depuis huit ans n'avait pas quitté son lit; il était paralysé.
OLTRAMARE1874 Il y trouva un homme nommé Énée, qui gardait le lit depuis huit ans: il était paralysé.
MONDE-NOUVEAU1995 Il y trouva un certain homme nommé Énée, qui était couché à plat sur sa couchette depuis huit ans, car il était paralysé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y trouva un homme du nom d’Énée, qui était couché sur un lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.
NEUFCHATEL1899 Et il trouva là un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans: il était paralytique.
PAROLE-DE-VIE2000 Là, il trouve un homme appelé Énée. Cet homme est couché sur son lit depuis huit ans, il est paralysé.
FRANCAIS-C-N2019 Il y trouva un homme appelé Énée qui était couché sur un lit depuis huit ans, parce qu'il était paralysé.
FRANCAIS-C1982 Il y trouva un homme appelé Énée qui était couché sur un lit depuis huit ans, parce qu'il était paralysé.
SEMEUR2000 Il y trouva un homme du nom d’Enée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y trouva un homme du nom d’Énée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.—
NVG2022 Et là, il trouva un certain homme nommé Enée allongé sur un lit pendant huit ans, qui était paralysé.


ACTES 9 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il lui dit, le Pierre· Ainéa, il te guérit, Iésous Christ· Redresse et étends-toi pour toi-même [ton grabat]. Et directement il redressa.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi, Pierre : Enée, il te guérit, Jésus Christ ! Redresse-toi et aménage (= jonche) [ton lit] toi-même. Et aussitôt il s’est-redressé.
LEFEVRE2005 Et Pierre lui dit : « Enée, (que) notre Seigneur Jésus Christ te guérisse ! Lève-toi, et fais ton lit ». Et incontinent (il) se leva.
OLIVETAN2022 Et Pierre luy dist: Eneas le Seigneur Jesus Christ te guarisse: lieve toy; & fais ton lict. Et incontinent se leva.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Pierre lui dit : “Énée, Jésus Christ te guérit ; lève-toi et fais ton lit”. Et aussitôt il se leva.
SEGOND-NBS2002 Pierre lui dit: Enée, Jésus–Christ te guérit; lève–toi et arrange toi–même ton grabat! Aussitôt il se leva.
OECUMENIQUE1976 Pierre lui dit: «Enée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit!» Et il se leva aussitôt.
JERUSALEM1973 Pierre lui dit: "Enée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit." Et il se leva aussitôt.
ALBERT-RILLIET1858 et Pierre lui dit: « Énée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. » Et aussitôt il se leva,
LITURGIE2013 Pierre lui dit : " Énéas, Jésus Christ te guérit, lève-toi et fais ton lit toi-même. " Et aussitôt il se leva.
AMIOT1950 Pierre lui dit : Énée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi et arrange toi-même [ton lit]. Et aussitôt il se leva.
GROSJEAN1971 Pierre lui dit : Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi et fais ton lit. Il se leva aussitôt.
DARBY1885 Et Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva.
DARBY-REV2006 Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi et fais toi-même ton lit. Aussitôt il se leva.
PEUPLES2005 Pierre lui dit : « Énée, le Christ Jésus te guérit. Lève-toi et arrange ton lit ! » Énée se leva aussitôt.
COLOMBE1978 Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi et toi-même arrange (ton lit). Et aussitôt il se leva.
SEGOND-212007 Pierre lui dit: «Enée, Jésus-Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit!» Aussitôt il se leva.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
MAREDSOUS2004 Pierre lui dit: «Énée, Jésus Christ te guérit: lève-toi, et fais ton lit toi-même.» Aussitôt il se leva.
BAYARD2018 Pierre s’est adressé à lui : Ainéas, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et plie ton lit. L’homme aussitôt s’est levé.
KUETU2023 Et Petros lui dit : Aineas ! Yéhoshoua ha Mashiah te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit ! Et immédiatement il se leva.
CHOURAQUI1977 Petros lui dit : « Aïneas, Iéshoua’, le messie, te rétablit. Lève-toi, fais toi-même ton lit ! » Et il se lève à l’instant même.
STERN2018 Kéfa lui dit : Enée ! Yéchoua le Messie te guérit ! Lève-toi et fais ton lit !
LIENART1951 Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ t'a guéri ; lève-toi, arrange toi-même ton lit. Aussitôt il se leva.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ t'a guéri; lève-toi, arrange toi-même ton lit.
ABBE-CRAMPON1923 Pierre lui dit: " Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange pour toi (ton lit). " Et aussitôt il se leva.
LAUSANNE1872 Et Pierre lui dit: Enée! Jésus, le Christ, te guérit: lève-toi et fais toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva.
GENEVE1669 Et Pierre lui dit, Enée, Jeſus-Chriſt te gueriſſe: leve-toi, & te fai [ton lict:] & incontinent il ſe leva.
MARTIN_17071707 Et Pierre lui dit; Énée, Jésus-Christ te guérisse: lève-toi, et fais [ton lit]: et incontinent il se leva.
MARTIN_17441744 Et Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ te guérisse ! lève-toi, et fais ton lit ; et sur-le-champ il se leva.
OSTERVALD_17441744 Et Pierre lui dit : Énée, Jésus, qui est le Christ, te guéri, lève-toi et accommode ton lit et incontinent il se leva.
OSTERVALD_18811881 Et Pierre lui dit: Énée, Jésus, le Christ, te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
KING-JAMES2006 Et Pierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi, et fais ton lit. Et il se leva immédiatement.
SACY1759 et Pierre lui dit: Enée, le Seigneur Jesus-Christ vous guérit; levez-vous, & faites vous-même votre lit. Et aussitôt il se leva.
ABBE-FILLION1895 Et Pierre lui dit: Enée, le Seigneur Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva.
EDMOND-STAPFER1889 «Enée, lui dit Pierre, Jésus-Christ te guérit; lève-toi et arrange ton lit toi-même», et immédiatement il se leva.
OLTRAMARE1874 Pierre lui dit: «Énée, Jésus, le Messie, te guérit. Lève-toi, et fais toi-même ton lit;» et aussitôt il se leva.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Pierre lui dit : “ Énée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais ton lit. ” Et il se leva aussitôt.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre lui dit : « Énée, Jésus Christ te guérit. Lève-​toi et fais ton lit. » Énée se leva aussitôt.
NEUFCHATEL1899 Et Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi et fais ton lit toi-même. Et aussitôt il se leva.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre lui dit : « Énée, Jésus-Christ te guérit ! Lève-toi et fais toi-même ton lit ! » L'homme se lève tout de suite.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre lui dit : « Énée, Jésus Christ te guérit ! Lève-toi et fais ton lit. » Aussitôt Énée se leva.
FRANCAIS-C1982 Pierre lui dit: «Énée, Jésus-Christ te guérit! Lève-toi et fais ton lit.» Aussitôt Énée se leva.
SEMEUR2000 — Enée, lui dit Pierre, Jésus-Christ te guérit, lève-toi et fais ton lit! Il se leva aussitôt.
PAROLE-VIVANTE2013 Énée, lui dit Pierre, Jésus-Christ te guérit : lève-toi et arrange toi-même ton lit.Immédiatement, il se leva.
NVG2022 Et Pierre lui dit : « Enée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi et fais-toi un lit. Et aussitôt il se leva.


ACTES 9 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils le virent tous ceux établissants maison d'habitation Lydda et le Sarona, lesquels quelconques sur-tournèrent sur le Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils l’ont-vu, tous ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda et le Sharon, lesquels se-sont-retournés sur le Seigneur.
LEFEVRE2005 Et tous ceux qui habitaient à Lydde, et à Saron, le virent, et ils furent convertis à notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Et tous ceulx qui habitoient en Lydde & en Assaron le veirent: lesquelz furent couertis au Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous les habitants de Lydda et du Sarôn le virent, et ils se tournèrent vers le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Tous les habitants de Lydda et du Sarôn le virent et se tournèrent vers le Seigneur.
OECUMENIQUE1976 L'ayant vu, toute la population de Lydda et de la plaine de Saron se tourna vers le Seigneur.
JERUSALEM1973 Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 et tous ceux qui habitaient Lydda et la plaine de Saron le virent, lesquels se convertirent au seigneur.
LITURGIE2013 Alors tous les habitants de Lod et de la plaine de Sarone purent le voir, et ils se convertirent en se tournant vers le Seigneur.
AMIOT1950 Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
GROSJEAN1971 Et tous les habitants de Lydda et du Saron le virent et se retournèrent vers le Seigneur.
DARBY1885 Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent; et ils se tournèrent vers le Seigneur.
DARBY-REV2006 Tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournèrent vers le Seigneur.
PEUPLES2005 Tous les habitants de Lydda et de Saron en furent témoins, à la suite de quoi ils se tournèrent vers le Seigneur.
COLOMBE1978 Tous les habitants de Lydda et (de la plaine) de Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
SEGOND-212007 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
MAREDSOUS2004 À cette vue, tous les habitants de Lydda et de Saron se convertirent au Seigneur.
BAYARD2018 Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Sarron l’ont vu et se sont tournés vers le Seigneur.
KUETU2023 Tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
CHOURAQUI1977 Tous les habitants de Lod et du Sharôn le voient et se tournent vers l’Adôn.
STERN2018 Tous ceux qui habitaient Loud et Sharon le virent et ils se tournèrent tous vers le Seigneur. Il y avait à Yafo une talmidah qui s’appelait Tavita
LIENART1951 Tous les habitants de Lydda et de (la plaine de) Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt il se leva. Tous les habitants de Lydda et de (la plaine de) Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
LAUSANNE1872 Et tous ceux qui habitaient Lydde et Saron le virent, et ils se tournèrent vers le Seigneur.
GENEVE1669 Et tous ceux qui habitoyent à Lydde & à Saron, le virent: leſquels furent convertis au Seigneur.
MARTIN_17071707 Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent: et ils furent convertis au Seigneur.
MARTIN_17441744 Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent ; et ils furent convertis au Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Et tous ceux qui demeuraient à Lydde et à Saron le virent et ils se convertirent au Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
KING-JAMES2006 Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se tournèrent vers le SEIGNEUR.
SACY1759 Tous ceux qui demeuraient à Lydde & à Sarone virent cet homme guéri, & ils se convertirent au Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Tous ceux qui habitaient à Lydda et dans Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
OLTRAMARE1874 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Et tous ceux qui habitaient Lydda et [la plaine du] Sharôn le virent, et ceux-ci se tournèrent vers le Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand tous ceux qui habitaient Lydda et la plaine du Saron le virent, ils se tournèrent vers le Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les habitants de Lydda et de Saron voient cela, alors ils se tournent vers le Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
SEMEUR2000 Tous ceux qui habitaient le village de Lydda et la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ceux qui habitaient dans le village de Lydda et dans la plaine de Saron le virent (marcher) et se tournèrent vers le Seigneur.
NVG2022 Et tous ceux qui habitaient Lydda et Sharon le virent, lui qui se tourna vers le Seigneur.


ACTES 9 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En Ioppé cependant était une disciple quelconque à nom de Tabitha, laquelle étante interprétée-en-détail est dit Dorkas {Gazelle}· Celle-ci était de plénitude de bons travaux et d'actes de miséricorde lesquelles elle faisait.
ALAIN-DUMONT2021 Dans Joppé cependant était quelque apprentie [répondant] au nom de Tabitha, ce-qui, étant-traduit-en-interprétant, est-parlé-ainsi : Gazelle. Celle-ci était en-plérôme-d’œuvres bonnes et [ce sont] des actes-de-miséricorde [qu’]elle faisait.
LEFEVRE2005 Et il y avait à Joppé une disciple nommée Thabita, laquelle interprétée est dite Dorcas. Celle-ci était pleine de bonnes œuvres et des aumônes qu’elle faisait.
OLIVETAN2022 Aussi y avoit en Ioppe une disciple nonmee Thabita: laquelle interpretee; est dicted Dorcas. Icelle estoit pleine de bonnes oeuvres & daumosnes quelle faisoit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A Joppé, il y avait une disciple du nom de Tabitha, ce qui se traduit : Gazelle. Elle était riche des oeuvres bonnes et des aumônes qu'elle faisait.
SEGOND-NBS2002 Il y avait à Joppé une femme, disciple, nommée Tabitha — ou, selon la traduction, Dorcas. Elle faisait beaucoup d’œuvres bonnes et d’actes de compassion.
OECUMENIQUE1976 Il y avait à Joppé une femme qui était disciple; elle s'appelait Tabitha, ce qui se traduit par Gazelle. Elle était riche des bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait.
JERUSALEM1973 Il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, en grec Dorcas. Elle était riche des bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait.
ALBERT-RILLIET1858 Or il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui, étant traduit, signifie Gazelle ; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait;
LITURGIE2013 Il y avait aussi à Jaffa une femme disciple du Seigneur, nommée Tabitha, ce qui se traduit : Dorcas (c’est-à-dire : Gazelle). Elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu’elle faisait.
AMIOT1950 A Joppé, il y avait parmi les disciples une femme nommée Tabitha, ce qui se dit [en grec] Dorcas ; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait.
GROSJEAN1971 À Joppé, il y avait une disciple appelée Tabitha, ce qu’on interprète par « Gazelle ». Elle était pleine de bonnes œuvres et d’aumônes.
DARBY1885 Or il y avait à Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété, signifie Dorcas ; elle était pleine de bonnes œuvres et d'aumônes qu'elle faisait.
DARBY-REV2006 Il y avait à Joppé une femme disciple appelée Tabitha - qui se traduit : Dorcas - qui abondait en bonnes oeuvres et en aumônes.
PEUPLES2005 À Joppé vivait une certaine Tabitha. Ce nom se traduit Dorcas, c’est-à-dire Gazelle. C’était une disciple dont on ne pouvait compter les bonnes œuvres et les aumônes qu’elle faisait.
COLOMBE1978 Il y avait à Jaffa une femme du nom de Tabitha, ce qui se traduit Dorcas; elle faisait beaucoup d'œuvres bonnes et d'aumônes.
SEGOND-212007 Il y avait à Jaffa, parmi les disciples, une femme appelée Tabitha, ce qui signifie «gazelle». Elle faisait beaucoup de bien et donnait de son argent aux autres.
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.
MAREDSOUS2004 Il y avait parmi les disciples de Joppé une femme nommée Tabitha , – en grec, Dorcas– qui se consacrait aux bonnes oeuvres et distribuait de nombreuses aumônes.
BAYARD2018 II y avait, à Joppé, parmi les disciples, une femme qui s’appelait Tabitha - ce qui se traduit par Dorcas* -, prodigue de gestes charitables et d’aumônes.
KUETU2023 Mais il y avait à Joppé une certaine disciple du nom de Tabitha, ce qui, traduit, signifie Dorkas. Elle était pleine de bonnes œuvres et faisait des aumônes.
CHOURAQUI1977 À Iapho, une adepte a pour nom Tabitha, c’est-à-dire Dorcas. Elle est pleine des bonnes œuvres et des aumônes qu’elle fait.
STERN2018 (ce qui signifie gazelle) ; elle faisait continuellement tzédakah et d’autres bonnes œuvres.
LIENART1951 Cependant il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, ce qui traduit (en grec) se dit Dorcas ; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, ce qui traduit (en grec) se dit Dorcas; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait.
ABBE-CRAMPON1923 Il y avait à Joppé, une croyante nommée Tabitha, ce qui, traduit, se dit Dorcas; elle était riche en bonnes œuvres et faisait beaucoup d'aumônes.
LAUSANNE1872 Or à Joppe il y avait, parmi les disciples, une femme du nom de Tabitha, ce qui étant interprété signifie Dorcas (Chevrette). Elle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes qu'elle faisait.
GENEVE1669 Or il y avoit auſſi à Joppe une certaine diſciple nommée Tabitha, qui ſinifie Dorcas: laquelle eſtoit pleine de bonnes oeuvres & d'aumoſnes qu'elle faiſoit.
MARTIN_17071707 Or il y avait à Joppe une [femme], disciple, nommée Tabitha, qui signifie [en Grec] Dorcas, laquelle était pleine de bonnes oeuvres et d’aumônes qu’elle faisait.
MARTIN_17441744 Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui signifie [en Grec] Dorcas, laquelle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes qu'elle faisait.
OSTERVALD_17441744 Il y avait aussi à Joppe une certaine femme qui était des disciples, nommée Tabitha, c'est-à-dire en grec Dorcas, laquelle était remplie de bonne œuvres et qui faisait beaucoup d'aumônes.
OSTERVALD_18811881 Il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, c'est-à-dire, en grec, Dorcas (Gazelle). Elle faisait beaucoup de bonnes ouvres et d'aumônes.
KING-JAMES2006 Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété est Dorcas; cette femme faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.
SACY1759 Il y avait aussi à Joppé entre les disciples une femme, nommée Tabithe, ou Dorcas, selon que les Grecs expliquent ce nom; elle était remplie de bonnes oeuvres & des aumônes qu’elle faisait.
ABBE-FILLION1895 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, mot qui se traduit par Dorcas. Elle était remplie de bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait.
EDMOND-STAPFER1889 A Joppé, il y avait parmi les disciples une femme nommée Tabitha (mot qui signifie Dorcas). Elle se consacrait aux bonnes oeuvres et faisait beaucoup d'aumônes;
OLTRAMARE1874 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, en grec Dorcas: elle était riche en bonnes oeuvres, notamment en aumônes.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais à Joppé il y avait une certaine disciple nommée Tabitha, ce qui, traduit, signifie Dorcas. Elle était riche des bonnes actions et des dons de miséricorde qu’elle faisait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À Joppé, il y avait une disciple du nom de Tabita, qui se traduit par « Dorcas ». Elle faisait beaucoup de bonnes actions et donnait généreusement aux pauvres.
NEUFCHATEL1899 Or à Joppé il y avait parmi les disciples une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas; cette femme abondait en bonnes œuvres et en aumônes qu'elle faisait.
PAROLE-DE-VIE2000 À Joppé, il y avait une femme croyante appelée Tabita. En grec, on traduit ce nom par « Dorcas », ce qui veut dire « gazelle ». Elle passait tout son temps à faire le bien et à aider les pauvres.
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait à Jaffa une disciple appelée Tabitha. Ce nom se traduit en grec par Dorcas, la gazelle. Elle était continuellement occupée à faire du bien et à venir en aide aux pauvres.
FRANCAIS-C1982 Il y avait à Jaffa une femme croyante appelée Tabitha. - Ce nom se traduit en grec par «Dorcas», ce qui signifie «gazelle». - Elle était continuellement occupée à faire du bien et à venir en aide aux pauvres.
SEMEUR2000 A Jaffa vivait une femme, disciple du Seigneur, nommée Tabitha (en grec: Dorcas). Elle faisait beaucoup de bien autour d’elle et venait en aide aux pauvres.
PAROLE-VIVANTE2013 À Jaffa vivait une chrétienne nommée Tabitha, en grec Dorcas. Elle faisait beaucoup de bien autour d’elle en aidant pratiquement et financièrement ceux qui étaient dans le besoin.
NVG2022 Et à Joppé il y avait un certain disciple nommé Tabitha, qui est interprété comme Dorcas ; c'était plein de bonnes œuvres et d'aumônes, ce qu'il fit.


ACTES 9 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant dans ces journées-là ayante-étée-infirme elle-même de détrépasser· Ayants-baignés cependant ils la posèrent en partie-au-dessus {chambre-haute}.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu- cependant dans ces jours-là -qu’ayant-été-sans-vigueur, celle-ci, [jusqu’à] périr-par-trépas, cependant-que [l’]ayant-baignée , ils // l’ //ont-placée dans une chambre-haute.
LEFEVRE2005 II advint en ces jours-là qu’elle tomba malade et mourut ; laquelle, quand ils l’eurent levée, ils la mirent au cénacle.
OLIVETAN2022 Et advint en ces jours la; quelle douint malade & mourut: & quand ilz leurent lauee; ilz la mirent en la haulte chanbre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, en ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la mit dans la chambre haute.
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là, elle tomba malade et mourut. On la lava et on la mit dans une chambre à l’étage.
OECUMENIQUE1976 Or, en ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette, on la déposa dans la chambre haute.
JERUSALEM1973 Or il se fit qu'elle tomba malade en ces jours-là et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans la chambre haute.
ALBERT-RILLIET1858 mais il advint qu'en ce temps-là elle tomba malade et mourut; après l'avoir lavée on la déposa dans une chambre haute;
LITURGIE2013 Or, il arriva en ces jours-là qu’elle tomba malade et qu’elle mourut. Après la toilette funèbre, on la déposa dans la chambre haute.
AMIOT1950 Il arriva que, dans ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans la chambre haute.
GROSJEAN1971 Or, en ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Ils la lavèrent et la mirent à l’étage du haut
DARBY1885 Et il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade elle mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute.
DARBY-REV2006 Il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade et mourut ; après l'avoir lavée, on la mit dans la chambre haute.
PEUPLES2005 Elle tomba malade à ce moment-là et elle mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans la chambre à l’étage.
COLOMBE1978 Elle tomba malade, en ces jours-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
SEGOND-212007 Elle tomba malade à cette époque-là et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre à l'étage.
LOUIS-SEGOND1910 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
MAREDSOUS2004 Vers ce temps-là, elle tomba malade et mourut. On fit la toilette funèbre, et on déposa le corps dans la chambre haute.
BAYARD2018 Elle a été malade puis elle mourut. Après l’avoir lavée, on a déposé son corps dans une chambre haute.
KUETU2023 Mais il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade, elle mourut. Et après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
CHOURAQUI1977 Et c’est en ces jours, elle devient infirme et meurt. Ils font sa toilette et la déposent à l’étage.
STERN2018 Or justement, en ce temps-là, elle tomba malade et mourut. Après l’avoir lavée, ils la déposèrent dans sa chambre à l’étage.
LIENART1951 Vers le même temps elle tomba malade et elle mourut ; on lava son corps et on le déposa dans la chambre haute.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vers le même temps elle tomba malade et elle mourut; on lava son corps et on le déposa dans la chambre haute.
ABBE-CRAMPON1923 Or il advint en ces jours-là qu'elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
LAUSANNE1872 Or il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade elle mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
GENEVE1669 Il avint en ces jours-là qu'elle devint malade & mourut. Et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent en une chambre haute.
MARTIN_17071707 Et il arriva en ces jours-là qu’elle devint malade, et mourut: et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute.
MARTIN_17441744 Et il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade, et mourut ; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute.
OSTERVALD_17441744 Elle tomba malade en ce temps-là et elle mourut. Et après l'avoir lavée, ils la mirent dans une chambre haute.
OSTERVALD_18811881 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
KING-JAMES2006 Et il arriva en ces jours-là, qu'elle tomba malade, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
SACY1759 Or il arriva en ce temps-là, qu’étant tombée malade, elle mourut; & après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
ABBE-FILLION1895 Or il arriva en ces jours-là qu'étant tombée malade, elle mourut; après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
EDMOND-STAPFER1889 et il arriva, ces jours-là, qu'elle tomba malade et mourut. On fit sur elle les ablutions d'usage, puis on la déposa dans la chambre haute.
OLTRAMARE1874 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais en ces jours-là il arriva qu’elle tomba malade et mourut. Alors ils la lavèrent et la déposèrent dans une chambre haute.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais en ces jours-​là, elle tomba malade et mourut. Après lui avoir fait la toilette mortuaire, on la déposa dans une pièce à l’étage.
NEUFCHATEL1899 Mais il arriva, en ces jours-là, qu'étant tombée malade, elle mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la déposa dans une chambre haute.
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, elle tombe malade et elle meurt. On lave son corps et on le met dans une pièce en haut de la maison.
FRANCAIS-C-N2019 En ce temps-là, elle tomba malade et mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans une chambre, en haut de la maison.
FRANCAIS-C1982 En ce temps-là, elle tomba malade et mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans une chambre, en haut de la maison.
SEMEUR2000 A cette époque, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette funèbre, on la déposa dans la chambre, au premier étage de sa maison.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, à cette même époque, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette funèbre, on la déposa dans la chambre haute de sa maison.
NVG2022 Et il arriva, en ces jours-là, qu'elle mourut infirme ; qu'après s'être lavés, ils plaçaient dans la chambre haute.


ACTES 9 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Proche cependant d'étante de Lydda à la Ioppé, les disciples ayants-écoutés en-ce-que Pierre est en elle-même, envoyèrent deux hommes vers lui appelants-à-côté· Que tu n'aies pas paressé de passer-à-travers jusqu'à nous.
ALAIN-DUMONT2021 Proche cependant étant, Lydda, de Joppé, les apprentis ayant-écouté que Pierre est en elle, ils ont-envoyé deux hommes vers lui faisant-ainsi-Appel-auprès-de [lui] : Ne paresse pas à venir jusqu’à nous.
LEFEVRE2005 Et, parce que Lydde était près de Joppé, les disciples oyant que Pierre était là, envoyèrent vers lui deux hommes, le priant (ainsi) : « Ne te sois point grieP de venir jusqu’à nous ! »
OLIVETAN2022 Et veu que Lydde estoit pres de Ioppe; les disciples oyans que Pierre estoit en icelle; enuoyerent vers luy aucuns; prians: quil ne luy fust grief de venir jusque a eulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes pour lui adresser cette prière : “Passe chez nous sans tarder”.
SEGOND-NBS2002 Les disciples ayant appris que Pierre se trouvait à Lydda, qui est près de Joppé, ils envoyèrent deux hommes le supplier: Ne tarde pas à passer chez nous.
OECUMENIQUE1976 Comme Lydda est proche de Joppé, les disciples avaient appris que Pierre était là et ils lui envoyèrent deux hommes chargés de cette invitation: «Rejoins-nous sans tarder.»
JERUSALEM1973 Comme Lydda n'est pas loin de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre s'y trouvait, lui dépêchèrent deux hommes pour lui adresser cette prière: "Viens chez nous sans tarder."
ALBERT-RILLIET1858 mais, comme Lydda est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette ville, dépêchèrent auprès de lui deux hommes pour lui dire avec instances: « Ne tarde pas à venir jusques à nous. »
LITURGIE2013 Comme Lod est près de Jaffa, les disciples, apprenant que Pierre s’y trouvait, lui envoyèrent deux hommes avec cet appel : " Viens chez nous sans tarder. "
AMIOT1950 Comme Joppé est près de Lydda, les disciples ayant appris que Pierre s'y trouvait lui dépêchèrent deux hommes avec cette prière : Viens chez nous sans retard.
GROSJEAN1971 et, comme Lydda est près de Joppé, les disciples qui avaient entendu que Pierre y était, envoyèrent deux hommes faire appel à lui : Ne tarde pas à passer chez nous.
DARBY1885 Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas de venir jusqu'à nous.
DARBY-REV2006 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, qui avaient appris que Pierre était dans cette ville, envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas à venir jusqu'à nous.
PEUPLES2005 Comme Lydda est près de Joppé, les disciples apprirent que Pierre se trouvait là et ils lui envoyèrent deux hommes pour l’inviter de façon pressante : « Passe jusque chez nous, fais au plus vite. »
COLOMBE1978 Comme Lydda est près de Jaffa et que les disciples avaient appris que Pierre s'y trouvait, ils envoyèrent deux hommes vers lui pour le supplier: Ne tarde pas à passer jusque chez nous.
SEGOND-212007 Or Lydde est près de Jaffa et les disciples avaient appris que Pierre s'y trouvait; ils envoyèrent donc [deux hommes] vers lui pour le supplier de venir jusque chez eux sans tarder.
LOUIS-SEGOND1910 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
MAREDSOUS2004 Et les disciples, qui avaient appris que Pierre séjournait à Lydda– Lydda est proche de Joppé, – lui dépêchèrent deux messagers pour le supplier de venir sans tarder.
BAYARD2018 Lydda étant proche de Joppé et les disciples sachant que Pierre s’y trouvait, ils ont envoyé deux hommes le prier de venir sans tarder auprès d’eux.
KUETU2023 Mais comme Lydde était près de Joppé, les disciples ayant appris que Petros y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
CHOURAQUI1977 Or Lod est près de Iapho. Les adeptes entendent que Petros est là. Ils lui envoient deux hommes qui le prient : « Ne tarde pas à passer jusqu’à nous. »
STERN2018 Loud étant proche de Yafo, les talmidim apprirent que Kéfa s’y trouvait et ils envoyèrent deux hommes avec ce message urgent : S’il te plait, rejoins-nous sans tarder.
LIENART1951 Lydda était près de Joppé ; les disciples ayant entendu dire que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux messagers vers lui pour lui faire cette supplique : Ne diffère pas de venir jusqu'à nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lydda était près de Joppé; les disciples ayant entendu dire que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux messagers vers lui pour lui faire cette supplique: Ne diffère pas de venir jusqu'à nous.
ABBE-CRAMPON1923 Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y était, envoyèrent deux hommes vers lui pour lui faire cette prière: " Ne tarde pas à venir jusqu'à nous. "
LAUSANNE1872 Et comme Lydde est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes; pour le prier de ne pas tarder à passer jusqu'à eux.
GENEVE1669 Et dautant que Lydde eſtoit prés de Joppe, les diſciples entendans que Pierre eſtoit à Lydde, envoyerent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardaſt point de venir juſqu'à eux.
MARTIN_17071707 Et parce que Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, envoyèrent vers lui deux hommes, le priant qu’il ne tardât point de venir jusqu’à eux.
MARTIN_17441744 Et parce que Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardât point de venir chez eux.
OSTERVALD_17441744 Et comme Lydde est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, ils envoyèrent vers lui deux hommes pour le prier de venir chez eux sans tarder.
OSTERVALD_18811881 Et comme Lydda est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
KING-JAMES2006 Et comme Lydda était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, ils envoyèrent vers lui deux hommes, lui priant de venir chez eux sans tarder.
SACY1759 Et comme Lydde était près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre y était, ils envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de vouloir bien prendre la peine de venir jusque chez eux.
ABBE-FILLION1895 Et comme Lydda était près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes, pour lui faire cette prière: Ne tarde pas à venir auprès de nous.
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples, ayant appris que Pierre était à Lydda, Lydda est dans le voisinage de Joppé, — lui envoyèrent deux hommes pour le prier de se rendre auprès d'eux sans tarder.
OLTRAMARE1874 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, lui dépêchèrent deux hommes, pour le prier de venir jusque chez eux, sans tarder.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme Lydda était près de Joppé, lorsque les disciples apprirent que Pierre se trouvait dans cette ville, ils envoyèrent deux hommes vers lui pour [le] supplier : “ S’il te plaît, n’hésite pas à venir jusqu’à nous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme Lydda était près de Joppé, lorsque les disciples apprirent que Pierre se trouvait dans cette ville, ils envoyèrent deux hommes le supplier : « S’il te plaît, viens sans tarder ! »
NEUFCHATEL1899 Or Lydde étant près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre était à Lydde, envoyèrent vers lui deux hommes, lui faisant cette prière: Ne tarde pas à venir jusqu'à nous!
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples de Joppé apprennent que Pierre est à Lydda, et Lydda n'est pas loin de Joppé. Alors ils envoient deux hommes pour dire à Pierre : « S'il te plaît, viens vite chez nous ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples de Jaffa avaient appris que Pierre se trouvait à Lydda, qui est proche de Jaffa. Ils lui envoyèrent deux hommes avec ce message : « Nous t'en prions, viens chez nous sans tarder. »
FRANCAIS-C1982 Les disciples de Jaffa avaient appris que Pierre se trouvait à Lydda, qui est proche de Jaffa. Ils lui envoyèrent deux hommes avec ce message: «Nous t'en prions, viens chez nous sans tarder.»
SEMEUR2000 Or Jaffa est tout près de Lydda, et les disciples avaient appris que Pierre se trouvait là; ils lui envoyèrent donc deux hommes pour l’inviter en lui disant: — Dépêche-toi de venir chez nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Jaffa était tout près de Lydda.Quand les disciples apprirent que Pierre se trouvait là, ils lui envoyèrent deux messagers, chargés de l’inviter à passer chez eux.—Viens le plus rapidement possible, nous t’en supplions, lui dirent-ils.
NVG2022 Mais lorsque Lydda fut proche de Joppé, les disciples apprenant que Pierre était là, lui envoyèrent deux hommes pour lui demander : « Ne tarde pas à venir vers nous ! ".


ACTES 9 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-redressé cependant Pierre vint avec eux· Lequel s'ayant-devenu-à-côté ils conduisirent-vers-le-haut envers la partie-au-dessus et dressèrent à côté de lui toutes les veuves pleurantes et se montrantes-sûrement chitons et himations autant-lesquels elle faisait étante avec elles la Dorkas.
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-redressé cependant, Pierre est-venu-avec eux. Lui étant-survenu, il [l’]ont-fait-monter envers la chambre-haute et se-sont-tenues-auprès-de lui toutes les veuves pleurant et montrant-à-voir [les] tuniques et [les] habits, autant-qu’elle [en] faisait étant conjointement-avec elles, la Gazelle.
LEFEVRE2005 Et Pierre se leva et vint avec eux. Et toutes les veuves pleurant se sont mises autour de lui, et lui montraient les robes et les vêtements que Dorcas leur faisait.
OLIVETAN2022 Et Pierre se leva & vint avec aulx. Et quand il fut venu; ilz le menerent a la haulte chambre. Et toutes les vefues se mirent entour de luy en plourant: & monstrant les robbes & les vestementz lesquelz Dorcas faisoit quand elle estoit avec aulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre partit et alla avec eux. A son arrivée, on le fit monter dans la chambre haute. Et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et lui montrant les tuniques et les vêtements que faisait la Gazelle quand elle était avec elles.
SEGOND-NBS2002 Pierre se leva et partit avec eux. Lorsqu’il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre à l’étage. Toutes les veuves vinrent le trouver en pleurant; elles lui montraient les tuniques et les vêtements que Dorcas avait faits lorsqu’elle était avec elles.
OECUMENIQUE1976 Pierre partit aussitôt avec eux. Quand il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute, et toutes les veuves se tenaient devant lui en pleurs, lui montrant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas quand elle était en leur compagnie.
JERUSALEM1973 Pierre partit tout de suite avec eux. Aussitôt arrivé, on le fit monter à la chambre haute, où toutes les veuves en pleurs s'empressèrent autour de lui, lui montrant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas lorsqu'elle était avec elles.
ALBERT-RILLIET1858 Or Pierre s'étant levé revint avec eux. Dès qu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute, et là se présentèrent à lui toutes les veuves en larmes, qui lui montraient toutes les tuniques et les manteaux auxquels Gazelle travaillait pendant qu'elle était avec elles.
LITURGIE2013 Pierre se mit en route avec eux. À son arrivée on le fit monter à la chambre haute. Toutes les veuves en larmes s’approchèrent de lui ; elles lui montraient les tuniques et les manteaux confectionnés par Dorcas quand celle-ci était avec elles.
AMIOT1950 Pierre partit aussitôt avec eux. Dès qu'il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute, et toutes les veuves l'entourèrent en pleurant et en montrant les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas lorsqu'elle était avec elles.
GROSJEAN1971 Pierre se leva, alla avec eux et, à son arrivée, ils le firent monter à l’étage du haut. Et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant; elles lui montraient des tuniques, des vêtements, tout ce que faisait cette Gazelle quand elle était des leurs.
DARBY1885 Et Pierre, se levant, s'en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute; et toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu'elle était avec elles.
DARBY-REV2006 Pierre se leva et s'en alla avec eux. Quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute. Toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant : elles montraient les robes et les vêtements, tout ce que Dorcas avait fait pendant qu'elle était avec elles.
PEUPLES2005 Pierre se lève et part avec eux. Aussitôt arrivé, ils le conduisent à l’étage et lui font voir toutes les veuves en pleurs. Elles-mêmes lui montrent les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas quand elle était avec elles.
COLOMBE1978 Pierre se leva et partit avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute. Toutes les veuves s'approchèrent de lui en pleurant et lui montrèrent les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas, lorsqu'elle était avec elles.
SEGOND-212007 Pierre se leva et partit avec eux. A son arrivée, on le conduisit dans la chambre à l'étage. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant et lui montrèrent toutes les robes et les manteaux que faisait Dorcas quand elle était avec elles.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
MAREDSOUS2004 Pierre partit avec eux sur-le-champ. À son arrivée, on le conduisit dans la chambre haute, et il y trouva les veuves, qui lui montrèrent en pleurant une quantité de vêtements et de manteaux que Dorcas confectionnait de son vivant.
BAYARD2018 Pierre est parti avec eux. Il est, à son arrivée, conduit dans la chambre haute. En pleurs les veuves sont allées vers lui. Elles lui ont montré les vêtements et les tuniques que Dorcas avait cousus de son vivant.
KUETU2023 Et Petros se leva et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorkas, quand elle était avec elles.
CHOURAQUI1977 Petros se lève et va avec eux. À son arrivée, ils le font monter à l’étage. Toutes les veuves se présentent à lui en pleurant. Elles lui montrent les tuniques et les vêtements que Dorcas faisait quand elle était avec elles.
STERN2018 Kéfa se leva aussitôt et partit avec eux. Quand il arriva, ils le conduisirent dans la chambre à l'étage. Toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant et en lui montrant toutes les robes et les vêtements que Tavita avait faits quand elle était encore parmi eux.
LIENART1951 Pierre se leva et partit avec eux ; à peine était-il arrivé qu'ils le firent monter dans la chambre haute ; là toutes les veuves se présentèrent à lui, elle montraient en pleurant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre se leva et partit avec eux; à peine était-il arrivé qu'ils le firent monter dans la chambre haute; là toutes les veuves se présentèrent à lui, elles montraient en pleurant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas pendant qu'elle était
ABBE-CRAMPON1923 Pierre se leva et partit avec eux. Quand il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute, et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et lui montrant des tuniques et des vêtements que faisait Dorcas lorsqu'elle était avec elles.
LAUSANNE1872 Et Pierre s'étant levé alla avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le fit monter à la chambre haute; et toutes les veuves se présentèrent à lui pleurant, et montrant les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
GENEVE1669 Pierre donc ſe leva, & s'en vint avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menerent en la chambre haute: & toutes les veuves ſe preſenterent à lui en pleurant, & montrant combien Dorcas faiſoit de robbes & de veſtemens quand elle eſtoit avec elles.
MARTIN_17071707 Et Pierre s’étant levé, s’en vint avec eux: et quand il fut arrivé, ils le menèrent en la chambre haute: et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisait de robes et de vêtements quand elle était avec elles.
MARTIN_17441744 Et Pierre s'étant levé, s'en vint avec eux ; et quand il fut arrivé, ils le menèrent en la chambre haute ; et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisait de robes et de vêtements, quand elle était avec elles.
OSTERVALD_17441744 Pierre donc se leva et s'en alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et d'habits lorsqu'elle était avec elles.
OSTERVALD_18811881 Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles.
KING-JAMES2006 Alors Pierre se leva, alla avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant les manteaux et les vêtements que Dorcas avait faits, lorsqu'elle était avec elles.
SACY1759 Pierre partit aussitôt, & s’en alla avec eux. Lorsqu’il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute, où toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, & lui montrant les tuniques & les robes que Dorcas leur faisait.
ABBE-FILLION1895 Pierre, se levant, alla avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute; et toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et en lui montrant les tuniques et les vêtements que leur faisait Dorcas.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre se mit en route et partit avec eux. Quand il arriva, on le conduisit à la chambre haute; là toutes les veuves l'entourèrent et lui montrèrent en pleurant des vêtements et des manteaux que faisait Dorcas quand elle était encore avec elles.
OLTRAMARE1874 Pierre se leva, et partit avec les messagers. Dès qu'il fut arrivé, on le fit monter à la chambre haute. Toutes les veuves vinrent à lui en pleurant, et en lui montrant toutes les tuniques et tous les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Pierre se leva et alla avec eux. Et quand il arriva, ils le firent monter à la chambre haute ; et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et montrant beaucoup de vêtements intérieurs et de vêtements de dessus, [ceux] que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pierre partit avec eux. Quand il arriva, ils le firent monter dans la pièce à l’étage ; et toutes les veuves s’approchèrent de lui, pleurant et montrant beaucoup de manteaux et d’autres vêtements que Dorcas avait faits de son vivant.
NEUFCHATEL1899 Et Pierre s'étant levé alla avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit à la chambre haute. Et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant et en lui montrant toutes les tuniques et les manteaux que Dorcas faisait, lorsqu'elle était avec elles.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre part avec eux tout de suite. Quand il arrive, on le conduit dans la pièce en haut de la maison. Toutes les veuves s'approchent de lui en pleurant. Elles lui montrent les chemises et les vêtements que Dorcas faisait quand elle vivait encore.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre partit avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre située en haut de la maison. Toutes les veuves s'approchèrent de lui en pleurant ; elles lui montraient les chemises et les manteaux que Tabitha avait confectionnés quand elle vivait encore.
FRANCAIS-C1982 Pierre partit tout de suite avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre située en haut de la maison. Toutes les veuves s'approchèrent de lui en pleurant; elles lui montrèrent les chemises et les manteaux que Tabitha avait faits quand elle vivait encore.
SEMEUR2000 Pierre les suivit aussitôt. A son arrivée, on le conduisit dans la chambre. Toutes les veuves l’accueillirent en pleurant et lui montrèrent les robes et autres vêtements que Tabitha avait confectionnés quand elle était encore des leurs.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre les suivit sur-le-champ. Dès son arrivée, on le fit monter à la chambre mortuaire, où il trouva toutes les veuves en larmes. Elles s’empressèrent autour de lui et lui montrèrent les robes et autres vêtements que Tabitha leur avait confectionnés quand elle était encore des leurs.
NVG2022 Mais Pierre se leva et vint avec eux ; et quand il fut arrivé, ils le conduisirent dans la chambre haute ; et toutes les veuves se tenaient autour de lui, pleurant et montrant les tuniques et les vêtements que Dorcas avait confectionnés pendant qu'elle était avec elles.


ACTES 9 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-éjecté cependant dehors tous le Pierre et ayant-posé les genoux il pria et ayant sur-tourné vers le corps il dit· Tabitha, redresse. Celle-ci cependant ouvrit ses yeux, et ayante-vue le Pierre elle assit du bas vers le haut.
ALAIN-DUMONT2021 [Les] ayant-jeté-dehors cependant, au-dehors, toutes, Pierre, et ayant-placé [à terre] les genoux, il a-prié et s’étant-retourné vers le corps, il a-parlé-ainsi : Tabitha, redresse-toi ! Cependant, celle-ci a-ouvert ses yeux et, ayant-vu Pierre, elle s’est-dressée-sur-son-séant.
LEFEVRE2005 Et Pierre, après que tous furent mis dehors, mit les genoux à terre et pria, et se tournant vers le corps, dit : « Thabita, lève-toi ! » Et elle ouvrit les yeux. Et quand elle eut vu Pierre, elle s’as/sit,
OLIVETAN2022 Mais Pierre; apres que tous furent mis hors; se mist a genoulx & pria: & se tournant vers le corps; dist: Thabita; lieve toy. Et icelle ouvrit les yeulx. Et quand elle eut veu Pierre; elle sassist.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Pierre, faisant sortir tout le monde dehors, se mit à genoux et pria. Et, se tournant vers le corps, il dit : “Tabitha, debout !” Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant.
SEGOND-NBS2002 Pierre chassa tout le monde dehors, puis il s’agenouilla et pria; après quoi il se tourna vers le corps et dit: Tabitha, lève–toi! Alors elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s’assit.
OECUMENIQUE1976 Pierre fit sortir tout le monde et, se mettant à genoux, il pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi.» Elle ouvrit les yeux, et, à la vue de Pierre, elle se redressa et s'assit.
JERUSALEM1973 Pierre mit tout le monde dehors, puis, à genoux, pria. Se tournant ensuite vers le corps, il dit: "Tabitha, lève-toi." Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pierre fit sortir tout le monde, et, s'étant mis à genoux, il fit une prière, puis, s'étant tourné vers le corps, il dit: « Tabitha, lève-toi! » Celle-ci ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit;
LITURGIE2013 Pierre mit tout le monde dehors ; il se mit à genoux et pria ; puis il se tourna vers le corps, et il dit : " Tabitha, lève-toi ! " Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa et s’assit.
AMIOT1950 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; puis se tournant vers le cadavre, il dit : Tabitha, lève-toi ! Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant.
GROSJEAN1971 Pierre les chassa toutes dehors, se mit à genoux et pria. Puis il se retourna vers le corps et dit : Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s’assit.
DARBY1885 Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s'étant mis à genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant;
DARBY-REV2006 Mais Pierre les fit tous sortir et, s'étant mis à genoux, il pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa et s'assit ;
PEUPLES2005 Pierre les fait toutes sortir et se met à genoux en prière. Puis il se tourne vers le corps et il dit : « Lève-toi, Tabitha ! » Elle ouvre les yeux, elle reconnaît Pierre et elle s’assied.
COLOMBE1978 Pierre mit dehors tout le monde, s'agenouilla et pria; puis, il se tourna vers le corps et dit: Tabitha, lève-toi! Alors elle ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle s'assit.
SEGOND-212007 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.
MAREDSOUS2004 Pierre fit sortir tout le monde et se mit en prière, à genoux. Puis, se tournant vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, apercevant Pierre, se mit sur son séant.
BAYARD2018 Pierre les a mises dehors, il s’est agenouillé, a prié et, se tournant vers le corps, a prononcé ces mots : Tabitha, lève-toi. Elle a ouvert les yeux, elle a vu Pierre et elle s’est assise.
KUETU2023 Mais Petros fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Et elle ouvrit ses yeux et, voyant Petros, elle s'assit.
CHOURAQUI1977 Petros jette tout le monde dehors. Il plie genoux, prie, et se tourne ver le corps. Il dit : « Tabitha, lève-toi ! » Elle ouvre les yeux, voit Petros et se redresse pour s’asseoir.
STERN2018 Mais Kéfa fit sortir tout le monde, il s’agenouilla et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit : Tavita ! Lève-toi ! Elle ouvrit les yeux et, voyant Kéfa, elle s’assit.
LIENART1951 Pierre les fit toutes sortir, puis s'agenouillant il se mit à prier, et se tournant vers la morte, il s'écria : Tabitha, lève-toi. Celle-ci ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se dressa sur son séant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre les fit toutes sortir, puis s'agenouillant il se mit à prier, et se tournant vers la morte, il s'écria: Tabitha, lève-toi. Celle-ci ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se dressa sur son séant.
ABBE-CRAMPON1923 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: " Tabitha, lève-toi ! " elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se mit sur son séant.
LAUSANNE1872 Et les ayant tous fait sortir, Pierre se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant.
GENEVE1669 Mais Pierre apres les avoir tous envoyez dehors, ſe mit à genoux, & pria: puis en ſe retournant vers le corps, il dit, Tabitha, leve-toi. Et elle ouvrit ſes yeux, & voyant Pierre elle ſe raſſit.
MARTIN_17071707 Mais Pierre après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria, puis se tournant vers le corps, il dit; Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit.
MARTIN_17441744 Mais Pierre après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria ; puis se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit.
OSTERVALD_17441744 Et Pierre après les avoir fait sortir se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux et ayant vu Pierre, elle s'assit.
OSTERVALD_18811881 Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.
KING-JAMES2006 Mais Pierre, faisant sortir tout le monde, s'agenouilla et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et quand elle vit Pierre, elle s'assit.
SACY1759 Alors Pierre ayant fait sortir tout le monde, se mit à genoux & en prière; & se tournant vers le corps, il dit: Tabithe, levez-vous. Elle ouvrit les yeux au même instant; & ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.
ABBE-FILLION1895 Ayant fait sortir tout le monde, Pierre se mit à genoux et pria; puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi!» Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s'assit.
OLTRAMARE1874 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, s'étant tourné vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi.» Elle ouvrit les yeux, et, ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Pierre mit tout le monde dehors et, pliant les genoux, il pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : “ Tabitha, lève-toi ! ” Elle ouvrit les yeux et, apercevant Pierre, elle se redressa.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre mit tout le monde dehors, puis il s’agenouilla et pria. Ensuite, se tournant vers le corps, il dit : « Tabita, lève-​toi ! » Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa.
NEUFCHATEL1899 Mais Pierre les ayant tous fait sortir, et s'étant mis à genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Et elle ouvrit les yeux; et voyant Pierre, elle s'assit.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre fait sortir tout le monde, il se met à genoux et il prie. Ensuite, il se tourne vers le corps et dit : « Tabita, lève-toi ! » Tabita ouvre les yeux et, quand elle voit Pierre, elle s'assoit.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit : « Tabitha, lève-toi ! » Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit.
FRANCAIS-C1982 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit.
SEMEUR2000 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis, se tournant vers le corps, il dit: — Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, aperçut Pierre et s’assit.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis se tournant vers le cadavre, il dit :—Tabitha, lève-toi !Et voilà que Dorcas ouvrit les yeux et, apercevant Pierre, elle se redressa et s’assit.
NVG2022 Et quand Pierre les eut tous chassés, et s'agenouillant, il pria, et se tournant vers le corps dit: "Tabitha, lève-toi!" ". Mais elle ouvrit les yeux et, voyant Peter, s'assit.


ACTES 9 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-donné cependant à elle-même [la] main il la redressa· Ayant-voixé cependant les saints et les veuves il la dressa-à-côté vivante.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui ayant-donné [la] main, il l’a-faite-se-redresser. Ayant-donné-de-la-voix cependant [pour] les saints et les veuves, il s’est-tenu-auprès-d’elle, vivant.
LEFEVRE2005 et il lui donna la main, et la leva. Et quand il eut appelé les saints, et les veuves, il (la) leur rendit vivante,
OLIVETAN2022 Et il luy donna la main & la leva. Et quand il eut appelle les sainctz & les & les vefues; il la rendit vive.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui donna la main et la mit debout. Appelant les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
SEGOND-NBS2002 Il lui donna la main et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et il la leur présenta vivante.
OECUMENIQUE1976 Il lui donna la main, la fit lever et, rappelant les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
JERUSALEM1973 Lui prenant la main, Pierre la fit lever. Appelant alors les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
ALBERT-RILLIET1858 mais il lui donna la main, et la fit mettre debout, et, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
LITURGIE2013 Pierre, lui donnant la main, la fit lever. Puis il appela les fidèles et les veuves et la leur présenta vivante.
AMIOT1950 Il lui donna la main et la fit lever. Puis il appela les saints et les veuves et il la leur présenta vivante.
GROSJEAN1971 Il lui donna la main, la fit lever et, appelant les saints et les veuves, il la présenta vivante.
DARBY1885 — et lui ayant donné la main, il la leva; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante.
DARBY-REV2006 il lui donna la main, la fit lever et, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
PEUPLES2005 Alors il lui donne la main et la fait lever ; après avoir appelé les saints et les veuves, il la leur présente en vie.
COLOMBE1978 Il lui donna la main et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
SEGOND-212007 Il lui donna la main et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves et la leur présenta vivante.
LOUIS-SEGOND1910 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
MAREDSOUS2004 Il lui tendit la main et la fit lever. Alors il appela les saints et les veuves et la leur rendit en vie.
BAYARD2018 Pierre lui a tendu la main pour l'aider à se lever. Il a rappelé les saints et les veuves et il l'a montrée, vivante.
KUETU2023 Et il lui donna la main et la fit lever. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
CHOURAQUI1977 Il lui tend la main et la fait lever. Il appelle les consacrés et les veuves ; il la leur présente vivante.
STERN2018 Il lui donna la main et l’aida à se mettre debout, puis, de la fenêtre, il appela les croyants et les veuves et la leur présenta vivante.
LIENART1951 L'apôtre lui donna la main et la fit lever ; puis appelant les saints et les veuves, il la leur rendit en vie.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'apôtre lui donna la main et la fit lever; puis appelant les saints et les veuves, il la leur rendit en vie.
ABBE-CRAMPON1923 Il lui donna la main et la fit mettre debout. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
LAUSANNE1872 Alors lui donnant la main, il la leva; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante.
GENEVE1669 Alors il lui donna la main, & la leva: puis ayant appellé les Saints & les veuves, il la [leur] preſenta vivante.
MARTIN_17071707 Et il lui donna la main, et la leva: puis ayant appelé les Saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante.
MARTIN_17441744 Et il lui donna la main, et la leva ; puis ayant appelé les Saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
OSTERVALD_17441744 Et Pierre lui donnant la main la leva et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
OSTERVALD_18811881 Et Pierre lui donnant la main, la leva, et, ayant appelé les Saints et les veuves, la leur présenta vivante.
KING-JAMES2006 Et il lui donna la main, et la leva, et, il appela les saints et les veuves, la leur présenta vivante.
SACY1759 Il lui donna aussitôt la main, & la leva: & ayant appelé les saints & les veuves, il la leur rendit vivante.
ABBE-FILLION1895 Il lui donna la main, et la leva; et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur rendit vivante.
EDMOND-STAPFER1889 Il lui tendit alors la main et la fit lever; puis il appela les fidèles et les veuves et la leur rendit vivante.
OLTRAMARE1874 Il lui donna la main, et la fit lever; puis, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
MONDE-NOUVEAU1995 Lui donnant la main, il la fit lever, et il appela les saints et les veuves et la [leur] présenta vivante.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui donna la main et la fit lever. Puis il appela les saints et les veuves et la leur présenta vivante.
NEUFCHATEL1899 Et lui ayant donné la main, il la fit lever; et ayant appelé les saints et les veuves, il la présenta vivante.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre lui prend la main et l'aide à se lever. Ensuite, il appelle les croyants et les veuves et il leur montre Tabita vivante.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre lui prit la main et la releva. Il appela ensuite les croyants et les veuves, et il la leur présenta vivante.
FRANCAIS-C1982 Pierre lui prit la main et l'aida à se lever. Il appela ensuite les croyants et les veuves, et la leur présenta vivante.
SEMEUR2000 Celui-ci lui donna la main et l’aida à se lever; puis il rappela les croyants et les veuves et la leur présenta vivante.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre lui tendit la main et l’aida à se lever, puis il rappela les chrétiens et les veuves et leur présenta une Tabitha vivante.
NVG2022 Et lui donnant sa main, il la releva, et après avoir appelé les saints et les veuves, il la présenta vivante.


ACTES 9 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Connu cependant il se devint de totale toute-entière la Ioppé et crurent nombreux sur le Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [cela] est-devenu connu selon Joppé en-entier et de-nombreux ont-eu-la-foi sur le Seigneur.
LEFEVRE2005 et cela fut manifeste par tout Joppé. Et plusieurs crurent en notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Et ce fut manifeste par toute Ioppe: & plusieurs creurent au Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La chose fut connue dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup se mirent à croire au Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Tout Joppé fut au courant, et beaucoup crurent au Seigneur.
JERUSALEM1973 Tout Joppé sut la chose, et beaucoup crurent au Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Cela fut connu de tout Joppé, et plusieurs crurent au seigneur.
LITURGIE2013 La chose fut connue dans toute la ville de Jaffa, et beaucoup crurent au Seigneur.
AMIOT1950 Le fait fut connu de tout Joppé et beaucoup crurent au Seigneur.
GROSJEAN1971 Tout Joppé le sut et beaucoup se fièrent au Seigneur.
DARBY1885 Et cela fut connu dans tout Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur.
DARBY-REV2006 Cela fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
PEUPLES2005 La chose fut connue dans tout Joppé et beaucoup de gens crurent dans le Seigneur.
COLOMBE1978 Cela fut connu de tout Jaffa, et beaucoup crurent au Seigneur.
SEGOND-212007 Cela fut connu de tout Jaffa et beaucoup crurent au Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
MAREDSOUS2004 Toute la ville de Joppé l'apprit, et beaucoup de gens crurent au Seigneur.
BAYARD2018 Tout Joppé a su ce qui s était passé et beaucoup ont cru au Seigneur.
KUETU2023 Et cela fut connu dans tout Joppé et beaucoup crurent au Seigneur.
CHOURAQUI1977 C’est connu en tout Iapho et beaucoup adhèrent à l’Adôn.
STERN2018 Cela fut connu de tout Yafo et beaucoup mirent leur confiance dans le Seigneur.
LIENART1951 Tout Joppé connut l'événement et beaucoup de gens crurent au Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout Joppé connut l'événement et beaucoup de gens crurent au Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Ce qui fut connu par tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
LAUSANNE1872 Et cela fut connu dans toute la ville de Joppe; et beaucoup crurent au Seigneur.
GENEVE1669 Et cela fut connu par toute Joppe: & pluſieurs creurent au Seigneur.
MARTIN_17071707 Et cela fut connu dans tout Joppe: et plusieurs crurent au Seigneur.
MARTIN_17441744 Et cela fut connu dans tout Joppe ; et plusieurs crurent au Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Et cela fur connu par toute la ville de Joppe et plusieurs crurent au Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.
KING-JAMES2006 Et cela fut connu de tout Joppe; et beaucoup crurent au SEIGNEUR.
SACY1759 Ce miracle fut su de toute la ville de Joppé; & plusieurs crurent au Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Ce fait fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Ce fait fut connu dans toute la ville de Joppé et plusieurs personnes crurent au Seigneur.
OLTRAMARE1874 Ce miracle fut connu dans toute la ville de Joppé; et beaucoup crurent au Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 La chose fut connue dans tout Joppé, et beaucoup devinrent des croyants au Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout Joppé apprit la nouvelle, et beaucoup se mirent à croire au Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Or cela fut connu dans tout Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les habitants de Joppé apprennent ce qui s'est passé, et beaucoup se mettent à croire au Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 On le sut dans toute la ville de Jaffa et beaucoup crurent au Seigneur.
FRANCAIS-C1982 On le sut dans toute la ville de Jaffa et beaucoup crurent au Seigneur.
SEMEUR2000 La nouvelle eut vite fait le tour de la ville et beaucoup crurent au Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 La nouvelle eut vite fait le tour de la ville et beaucoup de gens crurent au Seigneur.
NVG2022 Et cela se répandit dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.


ACTES 9 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant suffisantes journées de rester en Ioppé à côté d'un Simon quelconque [qui est] tanneur.
ALAIN-DUMONT2021 Ilest-advenu cependant [à Pierre] de demeurer [un nombre] assez-important de jours dans Joppé, auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, [qui était] corroyeur.
LEFEVRE2005 Et (il) advint qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez Simon qui était pareur de cuir.
OLIVETAN2022 Et advint que plusieurs jours demoura en Ioppe; chez ung certain Simon conrayeur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, Pierre demeura un bon nombre de jours à Joppé chez un certain Simon, corroyeur.
SEGOND-NBS2002 Il demeura bien des jours à Joppé, chez un certain Simon, qui était tanneur.
OECUMENIQUE1976 Pierre demeura assez longtemps à Joppé, chez un certain Simon qui était corroyeur.
JERUSALEM1973 Pierre demeura un certain temps à Joppé chez un corroyeur appelé Simon.
ALBERT-RILLIET1858 Or il resta plusieurs jours à Joppé chez un certain Simon corroyeur.
LITURGIE2013 Pierre resta assez longtemps à Jaffa, chez un certain Simon, qui travaillait le cuir.
AMIOT1950 Et Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
GROSJEAN1971 Et Pierre demeura un bon nombre de jours à Joppé chez un certain Simon, corroyeur.
DARBY1885 Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
DARBY-REV2006 Pierre demeura ensuite assez longtemps à Joppé, chez un certain Simon, tanneur.
PEUPLES2005 Pierre resta à Joppé un bon bout de temps ; il logeait chez un nommé Simon, tanneur de son métier.
COLOMBE1978 Pierre demeura quelque temps à Jaffa, chez un certain Simon, corroyeur.
SEGOND-212007 Pierre resta quelque temps à Jaffa, chez un tanneur qui s'appelait Simon.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
MAREDSOUS2004 Pierre demeura un certain temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
BAYARD2018 Pierre est demeuré quelque temps à Joppé chez Simon, un tanneur.
KUETU2023 Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Shim’ôn, un corroyeur.
CHOURAQUI1977 Et c’est Petros ; il reste de nombreux jours chez un corroyeur du nom de Shim’ôn.
STERN2018 Kéfa demeura quelque temps à Yafo chez un homme appelé Chiméon, il était tanneur de cuir.
LIENART1951 Quant à Pierre, il séjourna longtemps à Joppé chez un certain Simon, un corroyeur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à Pierre, il séjourna longtemps à Joppé chez un certain Simon, un corroyeur.
ABBE-CRAMPON1923 Et il arriva que (Pierre) resta assez longtemps à Joppé chez un certain Simon, corroyeur.
LAUSANNE1872 Et il demeura un assez grand nombre de jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
GENEVE1669 Et il avint qu'il demeura pluſieurs jours à Joppe, chez un certain Simon conroyeur.
MARTIN_17071707 Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
MARTIN_17441744 Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
OSTERVALD_17441744 Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe chez un certain Simon corroyeur.
OSTERVALD_18811881 Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.
KING-JAMES2006 Et il arriva, qu'il resta plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, tanneur.
SACY1759 Et Pierre demeura plusieurs jours dans Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon.
ABBE-FILLION1895 Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé chez un tanneur nommé Simon.
OLTRAMARE1874 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
MONDE-NOUVEAU1995 Pendant un bon nombre de jours il resta à Joppé chez un certain Simon, un tanneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre resta assez longtemps à Joppé chez un tanneur nommé Simon.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva que Pierre demeura un certain nombre de jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre reste assez longtemps à Joppé. Il habite chez Simon, un artisan qui travaille le cuir.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier du cuir, appelé Simon.
FRANCAIS-C1982 Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier sur cuir, appelé Simon.
SEMEUR2000 Pierre resta quelque temps encore à Jaffa; il logeait chez un tanneur nommé Simon.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre resta quelque temps encore à Jaffa en logeant chez un tanneur nommé Simon.
NVG2022 Et il arriva qu'il s'attarda plusieurs jours à Joppé avec un certain Simon le tanneur.