ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE [ 2PIERRE ] 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Simon Pierre esclave et envoyé de Iésous Christ à ceux de valeur égal à nous ayants obtenus par le sort une croyance en justice de notre Dieu et sauveur Iésous Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Syméôn Pierre, serviteur-en-esclave et envoyé de Jésus Christ, à ceux qui-ont-obtenu-par-le-sort une foi d’égale-valeur à nous dans [la] justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus Christ à ceux qui ont obtenu égale foi, avec nous en la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Simeon Pierre serviteur & Ambassadeur de Jesus Christ: a ceulx qui ont obtenu pareille foy pcieuse avec nous; en la justice de nostre Dieu & sau ueur Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Syméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux à qui est échue la même précieuse foi qu'à nous par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Syméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus–Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus–Christ: |
OECUMENIQUE | 1976 | Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ, une foi de même prix que la nôtre: |
JERUSALEM | 1973 | Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ une foi d'un aussi grand prix que la nôtre, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus-Christ, à ceux auxquels est échue une foi de même prix qu'à nous, grâce à la justice de notre Dieu et sauveur Jésus-Christ: |
LITURGIE | 2013 | SYMEON PIERRE, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi d’aussi grand prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Siméon-Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu comme nous le don précieux de la foi, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Syméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux à qui est échue la même précieuse foi qu’à nous par la justice de notre Dieu et du sauveur Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | Siméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par [la] justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ : |
DARBY-REV | 2006 | Siméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ : |
PEUPLES | 2005 | Lettre de Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont la chance de posséder une foi aussi précieuse que la nôtre et d’être sanctifiés par notre Dieu et Sauveur Jésus Christ. |
COLOMBE | 1978 | Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ: |
SEGOND-21 | 2007 | De la part de Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, une foi du même prix que la nôtre: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ: |
MAREDSOUS | 2004 | Siméon-Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ, ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre: |
BAYARD | 2018 | Syméon Pierre, serviteur* et envoyé de Jésus Christ, à ceux qui, par l'action juste de notre Dieu et sauveur Jésus Christ, ont reçu une foi de même prix que la nôtre. |
KUETU | 2023 | Shim’ôn Petros, esclave et apôtre de Yéhoshoua Mashiah, à ceux qui ont obtenu par tirage au sort une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Elohîm et Sauveur Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Shim ôn-Petros, serviteur et envoyé de Iéshoua , le messie, à ceux qui ont obtenu l’adhérence, pour le même prix que nous dans la justice de notre Elohîms et du sauveur, Iéshoua , le messie. |
STERN | 2018 | De la part de Chiméon Kéfa, esclave et émissaire de Yéchoua le iMessie. A ceux qui, par la justice de notre Dieu et de notre libérateur Yéchoua le Messie, ont reçu une foi identique à la nôtre: |
LIENART | 1951 | Siméon-Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu la foi, aussi précieuse pour eux que pour nous, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Siméon-Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu la foi, aussi précieuse pour eux que pour nous, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui avec nous ont reçu le précieux don de la foi dans la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ |
LAUSANNE | 1872 | Syméon-Pierre, esclave et Envoyé de Jésus-Christ, à ceux auxquels il est échu une foi de même prix que la nôtre en la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ; |
GENEVE | 1669 | Simeon Pierre; ſerviteur & Apoſtre de Jeſus Chriſt, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la juſtice de noſtre Dieu, & Sauveur Jeſus Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Siméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Siméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez en partage avec nous une foi de même prix par la justice de notre Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Siméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont obtenu la même foi précieuse avec nous par la droiture de Dieu et le Sauveur Jésus Christ. |
SACY | 1759 | Simon-Pierre, serviteur & apôtre de Jesus-Christ: à ceux qui ont reçu comme nous le précieux don de la foi, avec la justice de Jesus-Christ notre Dieu & notre Sauveur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Simon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu avec nous une foi du même prix, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont hérité par la justice de notre Dieu et du sauveur Jésus-Christ, d'une foi aussi précieuse que la nôtre. |
OLTRAMARE | 1874 | Syméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui, par la justice de notre Dieu, et de notre Sauveur Jésus-Christ, ont reçu comme nous le don précieux de la foi: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont obtenu une foi, [c’est-à-dire] le même privilège que nous, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la part de Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont acquis une foi aussi précieuse que la nôtre, grâce à la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ : |
NEUFCHATEL | 1899 | Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage avec nous une foi de même prix en la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, Simon-Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, j'écris à ceux qui ont reçu une foi aussi précieuse que la nôtre, par la générosité de Jésus-Christ, notre Dieu et notre Sauveur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la part de Simon Pierre, apôtre qui est au service de Jésus Christ. À ceux qui ont reçu en partage une foi aussi précieuse que la nôtre, grâce à la justice de notre Dieu et du sauveur Jésus Christ : |
FRANCAIS-C | 1982 | De la part de Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ. A ceux qui, par l'oeuvre salutaire de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, ont reçu une foi aussi précieuse que la nôtre: |
SEMEUR | 2000 | Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, salue ceux qui ont reçu le même privilège que nous: la foi. Ils la doivent à Jésus-Christ, notre Dieu et notre Sauveur, a accordé, car il est juste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, (adresse cette lettre) à ceux qui ont reçu, comme nous, le don précieux de la foi de la part de Jésus-Christ, notre Dieu et notre Sauveur, car il est juste. |
NVG | 2022 | Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont partagé avec nous une telle foi en la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié en surconnaissance du Dieu et Iésous du Maître de nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisse- pour vous, grâce et paix, -être-multipliée[s] dans une reconnaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Grâce et paix vous soient accomplies en la connaissance de Dieu et de notre Seigneur Jésus Christ ; |
OLIVETAN | 2022 | Grace & paix vous soit multipliee; en la congnoissance de Dieu & de nostre Seigneur Jesus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | grâce et paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur! |
OECUMENIQUE | 1976 | que la grâce et la paix vous viennent en abondance par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | à vous grâce et paix en abondance, par la connaissance de notre Seigneur! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre seigneur, |
LITURGIE | 2013 | Que la grâce et la paix vous soient accordées en abondance par la vraie connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Que la grâce et la paix vous soient données en abondance par une [intime] connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Grâce et paix vous soient multipliées par la connais-sance de Dieu et de Jésus, notre seigneur. |
DARBY | 1885 | Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur ! |
DARBY-REV | 2006 | Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur ! |
PEUPLES | 2005 | Que la grâce et la paix grandissent en vous, en même temps que la connaissance de Dieu et de Jésus Christ, notre Seigneur ! |
COLOMBE | 1978 | Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur! |
SEGOND-21 | 2007 | que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur! |
MAREDSOUS | 2004 | grâce et paix vous soient données en abondance dans une connaissance pénétrante de Dieu et de Jésus notre Seigneur! |
BAYARD | 2018 | Qu’abondent sur vous grâce et paix, par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur ! |
KUETU | 2023 | Grâce et shalôm à vous, multipliés dans la connaissance précise et correcte d'Elohîm et de Yéhoshoua notre Seigneur ! |
CHOURAQUI | 1977 | Grâce et paix à vous, multipliés par la pleine pénétration d’Elohîms et de Iéshoua , notre Adôn. |
STERN | 2018 | Que la grâce et le shalom vous soient accordés en abondance, par la pleine connaissance de Dieu et de Yéchoua notre Seigneur. |
LIENART | 1951 | Que la grâce et la paix vous soient abondamment accordée par une intime connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que la grâce et la paix vous soient abondamment accordées par une intime connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | que la grâce et la paix croissent en vous de plus en plus par la Connaissance de Dieu et de Jésus-Christ Notre Seigneur ! |
LAUSANNE | 1872 | que la grâce et la paix vous soient multipliées, dans la pleine connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur! |
GENEVE | 1669 | Grace & paix vous ſoit multipliée en la connoiſſance de Dieu & de noſtre Seigneur Jeſus: |
MARTIN_1707 | 1707 | Grâce et paix vous soient multipliées en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus: |
MARTIN_1744 | 1744 | Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La grâce et la paix vous soit multipliée par la connaissance de Dieu et de notre Seigneur Jésus ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la connaissance de Dieu et de notre Seigneur Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Grâce et paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre SEIGNEUR, |
SACY | 1759 | Que la grâce & la paix croisse en vous de plus en plus par la connaissance de Dieu & de Jesus-Christ notre Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et du Christ Jésus notre Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Grâce et paix vous soient de plus en plus données par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | que la grâce et la paix vous soient données de plus en plus par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que la faveur imméritée et la paix vous soient multipliées par une connaissance exacte de Dieu et de Jésus notre Seigneur, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que faveur imméritée et paix vous soient accordées en abondance par une connaissance exacte de Dieu et de Jésus notre Seigneur, |
NEUFCHATEL | 1899 | La grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous connaissez Dieu et Jésus notre Seigneur. Alors, qu'ils vous bénissent et vous donnent la paix en abondance ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que la grâce et la paix vous soient données en abondance, par la vraie connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Que la grâce et la paix vous soient accordées avec abondance, par la vraie connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Que la grâce et la paix vous soient données en abondance par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que la grâce et la paix vous soient multipliées par une connaissance de plus en plus approfondie de Dieu et de Jésus, notre Seigneur. |
NVG | 2022 | Grâce et paix à vous seront multipliées dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme toutes choses à nous de sa divine puissance celles vers une vie et une piété de se ayante gratifiée à travers la surconnaissance de celui nous ayant appelé de par gloire et vertue |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme toutes-choses, [c’est] à nous [que] sa divine puissance [est] se-trouvant-avoir-donné-gratuitement celles [qui sont] vers une vie et une piété à-travers la reconnaissance de celui qui- nous -a-appelés pour [la] gloire et [la] vertu [qui lui sont] en-propre… |
LEFEVRE | 2005 | comme toutes choses de divine puissance, qui appar/tiennent à (la) vie et à (la) piété, nous ont été données par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu ; |
OLIVETAN | 2022 | Pr comme sa divine puissance nous a donne toutes choses; qui appartiennent a vie; & a reuerence; par la congnois sance de celuy qui nous a appellez par gloire & vertu: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sa divine puissance en effet nous a fait don de tout ce qui regarde la vie et la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre force. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, la puissance divine nous a fait don de tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa force agissante. |
JERUSALEM | 1973 | Car sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété: elle nous a fait connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | dont la divine puissance nous donne gratuitement tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété, grâce à la connaissance de Celui qui nous a appelés par Sa gloire et Sa vertu, |
LITURGIE | 2013 | Sa puissance divine nous a fait don de tout ce qui permet de vivre avec piété, grâce à la vraie connaissance de celui qui nous a appelés par la gloire et la force qui lui appartiennent. |
AMIOT | 1950 | Aussi bien, sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui contribue à la vie et à la piété, par la connaissance [parfaite] de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu. |
GROSJEAN | 1971 | Car la divine puissance nous a tout donné pour la vie et la piété en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu; |
DARBY | 1885 | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par [la] gloire et par [la] vertu, |
DARBY-REV | 2006 | Sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par la gloire et par la vertu. |
PEUPLES | 2005 | Son pouvoir divin nous a donné tout ce qui mène à la vie et à la piété. Tout d’abord la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre Gloire et Puissance, |
COLOMBE | 1978 | Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu. |
SEGOND-21 | 2007 | Sa divine puissance nous a donné tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa [propre] gloire et par sa force. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, |
MAREDSOUS | 2004 | Sa divine puissance nous a départi tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa gloire et sa vertu; |
BAYARD | 2018 | Sa puissance divine, en effet, nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre force éclatante *, nous a donné tout ce qui est nécessaire pour vivre en lien avec Dieu. |
KUETU | 2023 | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, au moyen de la connaissance précise et correcte de celui qui nous a appelés au moyen de la gloire et de la vertu, |
CHOURAQUI | 1977 | La puissance divine nous a tout donné, vie et ferveur, à travers la pénétration de celui qui nous a appelés par sa gloire et vertu. |
STERN | 2018 | La puissance de Dieu nous a donné tout ce dont nous avions besoin quant à la vie et la piété, nous faisant connaître Celui qui nous a appelés à sa propre gloire et bonté. |
LIENART | 1951 | Aussi bien, sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui concourt à la vie et à la piété, en nous faisant reconnaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre vertu, celui qui, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi bien, sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui concourt à la vie et à la piété, en nous faisant reconnaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre vertu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puisque sa divine puissance nous a accordé tous les dons qui regardent la vie et la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, |
LAUSANNE | 1872 | Comme sa divine puissance nous a donné gratuitement tout ce qui se rapporte à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par [sa] gloire et [sa] vertu; |
GENEVE | 1669 | Puis que ſa divine puiſſance nous a donné tout ce qui appartient à la vie & à la pieté, par la connoiſſance de celui nous a appellez par ſa propre gloire & vertu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui [appartient] à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et puissance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui [appartient] à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu; |
KING-JAMES | 2006 | Puisque sa divine puissance nous a donné toutes choses qui appartiennent à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés à la gloire et à la vertu; |
SACY | 1759 | Comme sa puissance divine nous a donné toutes les choses qui regardent la vie & la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire & par sa propre vertu, |
ABBE-FILLION | 1895 | Puisque Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par Sa propre gloire et par Sa vertu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans sa divine puissance, Jésus-Christ nous a dotés de tout ce qui mène à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés, par sa gloire et par sa vertu; |
OLTRAMARE | 1874 | Puisque la divine puissance de Jésus nous a fait don de tout ce qui regarde la vie et la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par sa gloire propre et par sa vertu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | puisque sa divine puissance nous a donné volontiers toutes les choses qui concernent la vie et l’attachement à Dieu, grâce à la connaissance exacte de celui qui nous a appelés par la gloire et la vertu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car sa divine puissance nous a accordé toutes les choses qui contribuent à la vie et à l’attachement à Dieu grâce à la connaissance exacte de celui qui nous a appelés par sa gloire et sa vertu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Puisque sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui contribue à la vie et à la piété, par la connaissance de Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans sa puissance, Dieu nous a donné tout ce qu'il faut pour vivre en lui restant fidèles. En effet, il nous a fait connaître celui qui nous a appelés à participer à sa gloire et à sa bonté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par sa puissance divine, le Seigneur nous a fait don de tout ce qui permet de vivre dans l'attachement à Dieu ; il nous a fait connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre grandeur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par sa divine puissance, le Seigneur nous a donné tout ce qui nous est nécessaire pour vivre dans l'attachement à Dieu; il nous a fait connaître celui qui nous a appelés à participer à sa propre gloire et à son oeuvre merveilleuse. |
SEMEUR | 2000 | Par sa puissance, en effet, Dieu nous a donné tout ce qu’il faut pour vivre dans l’attachement au Seigneur, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par la manifestation de sa propre gloire et l’intervention de sa force. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par sa puissance, Dieu nous a donné tout ce qu’il faut pour accéder à la vie véritable et pour vivre dans l’attachement à Dieu. En effet, il nous a fait connaître celui qui nous a appelés à partager sa propre gloire et sa puissance. |
NVG | 2022 | Comment toutes les choses de sa puissance divine nous ont été données pour la vie et la piété par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et sa puissance, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | par desquels les choses de valeurs et plus grandes promesses pour nous il gratifia, afin que par de celles-ci que vous vous deveniez communiants d'une divine nature ayants fuis loin de la – en le monde en désir en fureur – corruption. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [c’est-à-dire]lesbiens-de-valeurà-travers -lesquels aussi [les] plus-grandes promesses-proclamées se-trouvent-avoir-été-données-gratuitement pour nous afin-qu’à-travers celles-ci vous deveniez-désormais des hommes-en-communion d’une nature divine ayant-fuis-loin de la corruption [qui] dans le monde [est] dans [le] désir-ardent. |
LEFEVRE | 2005 | par lequel nous sont données très grandes et précieuses promesses, afin que vous soyez participants de la divine nature, fuyant la corruption de la concupiscence qui est dans le monde. |
OLIVETAN | 2022 | par lesquelles nous sont donnees precieuses & tresgrandes promesses; affin que par cestes vous fussiez faictz participans de la divine nature; en fuyant de la corruption; qui est au monde par concupiscence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Par elles les précieuses et très grandes promesses nous ont été données, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par celles–ci, les promesses les plus précieuses et les plus grandes nous ont été données, afin que par elles vous échappiez à la pourriture que le désir entretient dans le monde et que vous ayez part à la nature divine. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par elles, les biens du plus haut prix qui nous avaient été promis nous ont été accordés, pour que par ceux-ci vous entriez en communion avec la nature divine, vous étant arrachés à la pourriture que nourrit dans le monde la convoitise. |
JERUSALEM | 1973 | Par elles, les précieuses, les plus grandes promesses nous ont été données, afin que vous deveniez ainsi participants de la divine nature, vous étant arrachés à la corruption qui est dans le monde, dans la convoitise. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | par lesquelles Il accomplit gratuitement pour nous les précieuses et suprêmes promesses, afin que par celles-ci vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise. |
LITURGIE | 2013 | De la sorte nous sont accordés les dons promis, si précieux et si grands, pour que, par eux, vous deveniez participants de la nature divine, et que vous échappiez à la dégradation produite dans le monde par la convoitise. |
AMIOT | 1950 | Par elles nous avons été gratifiés des précieuses et suprêmes promesses, afin de vous rendre par ce moyen participants de la nature divine, en vous soustrayant à la corruption que la convoitise a introduite dans le monde. |
GROSJEAN | 1971 | et, par elles, nous furent données les précieuses et très grandes promesses pour que vous ayez part à la nature divine et que la convoitise qui est dans le monde ne vous détruise pas. |
DARBY | 1885 | par lesquelles il nous a donné les très grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous participiez de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise... ; |
DARBY-REV | 2006 | Par celles-ci, il nous a fait don des très grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise. |
PEUPLES | 2005 | et par elles, nous a donné ce que l’on peut offrir de plus grand et de plus précieux. Oui, par elles vous devenez participants de la nature divine et vous échappez à la corruption qui en ce monde est sœur du désir. |
COLOMBE | 1978 | Par elles les promesses les plus précieuses et les plus grandes nous ont été données, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise; |
SEGOND-21 | 2007 | Celles-ci nous assurent les plus grandes et les plus précieuses promesses. Ainsi, grâce à elles, vous pouvez fuir la corruption qui existe dans le monde par la convoitise et devenir participants de la nature divine. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise, |
MAREDSOUS | 2004 | par elles, nous avons été mis en possession des plus grandes et des plus précieuses promesses, afin de vous rendre, par ce moyen, participants de la nature divine, en vous soustrayant à la corruption que la convoitise a engendrée dans le monde. |
BAYARD | 2018 | À travers elle, nous ont été accordées les plus précieuses et les plus grandes promesses afin qu’arrachés à la corruption que provoquent dans le monde les passions humaines, vous ayez part à la nature divine. |
KUETU | 2023 | au moyen desquelles nous sont données les plus grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous deveniez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise. |
CHOURAQUI | 1977 | Par elles, il nous a octroyé de précieuses et très grandes promesses, par lesquelles vous devenez participants à la nature d’Elohîms en fuyant la corruption qui est dans l’univers, du fait de la convoitise. |
STERN | 2018 | Par elles, il nous a accordé les promesses les plus précieuses et les plus importantes, afin qu’en les recevant vous deveniez participants de la nature divine et que vous puissiez échapper à la corruption qui est dans le monde à cause des mauvais désirs. |
LIENART | 1951 | par elles, nous a gratifiés des précieuses et grandes promesses, pour qu'ainsi vous deveniez participants de la divine nature, bous soustrayant à la corruption qui sévit dans le monde du fait de la concupiscence. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | celui qui, par elles, nous a gratifiés des précieuses et grandes promesses, pour qu'ainsi vous deveniez participants de la divine nature, vous soustrayant à la corruption qui sévit dans le monde du fait de la concupiscence. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qui par elles nous a mis en possession de si grandes et si précieuses promesses, afin de vous rendre ainsi participants de la gloire divine, en vous soustrayant à la corruption de la convoitise qui règne dans le monde. |
LAUSANNE | 1872 | par lesquelles nous ont été gratuitement données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous eussiez communication de la nature divine, après vous être retirés de la corruption qui est dans le monde par la convoitise; |
GENEVE | 1669 | Par leſquelles nous ſont données les grandes & precieuſes promeſſes, afin que par elles vous ſoyez faits participans de la nature divine, eſtant eſchappez de la corruption qui eſt au monde en convoitiſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine, étant échappés de la corruption qui [est] au monde en convoitise; |
MARTIN_1744 | 1744 | Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine, étant échappés de la corruption qui règne dans le monde par la convoitise ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Par lesquelles nous avons reçu les grandes et précieuses promesses, afin que, par leur moyen, vous soyez participants de la nature divine en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par lesquelles nous ont été données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; |
KING-JAMES | 2006 | Par lesquelles nous sont données d'extrêmement grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; |
SACY | 1759 | et nous a ainsi communiqué les grandes & précieuses grâces qu’il avait promises, pour vous rendre par ces grâces participants de la nature divine, si vous fuyez la corruption de la concupiscence qui règne dans le siècle par le dérèglement des passions: |
ABBE-FILLION | 1895 | et qu'Il nous a donné les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption de la concupiscence qui existe dans le monde, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et nous a, par elles, dotés des plus grandes et des plus précieuses promesses, pour vous rendre participants par elles de la nature divine, après vous avoir arrachés au monde, à ses passions et à sa corruption. |
OLTRAMARE | 1874 | et qui a accompli pour nous les promesses les plus importantes et les plus précieuses, afin que par elles vous devinssiez participants de la nature divine en fuyant la corruption que les passions ont répandues dans le monde |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par ces choses il nous a donné volontiers les précieuses et très grandes promesses, afin que grâce à celles-ci vous puissiez devenir participants à la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde du fait des passions. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par elles, comme nous avons échappé à la corruption du monde causée par les mauvais désirs, il nous a accordé les précieuses et très grandes promesses, afin que grâce à celles-ci vous puissiez devenir participants de la nature divine. |
NEUFCHATEL | 1899 | par lesquelles nous ont été données les précieuses et très grandes promesses, afin que par leur moyen vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui est dans le monde par la convoitise; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par cette gloire et cette puissance, Dieu nous a donné des promesses très grandes et précieuses. Alors, en recevant ce qu'il a promis, vous pourrez sortir de ce monde pourri par des désirs mauvais et vous pourrez être unis avec Dieu lui-même. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, il nous a accordé les biens précieux et si importants qu'il avait promis, afin que grâce à eux, le dos tourné à la destruction que les mauvais désirs provoquent dans le monde, vous ayez part à la vie divine. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ainsi qu'il nous a accordé les biens si précieux et si importants qu'il avait promis, afin qu'en les recevant vous puissiez échapper aux désirs destructeurs qui règnent dans le monde et participer à la nature divine. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, nous bénéficions des dons infiniment précieux que Dieu nous avait promis. Il a voulu, par ces dons, vous rendre conformes à ce que Dieu est, vous qui avez fui la corruption que les mauvais désirs font régner dans ce monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par cette gloire et cette puissance divines, nous avons reçu des promesses d’une suprême importance et d’un prix inestimable : grâce à elles, vous pourrez échapper à l’empire des passions qui mènent ce monde à la ruine et devenir participants de la nature divine. |
NVG | 2022 | par lesquels de précieuses et plus grandes promesses nous ont été données, afin que par elles vous deveniez des épouses de la nature divine, fuyant ce qui est dans le monde dans la luxure, la corruption ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et même ce-ci cependant de toute hâte ayants-importés-à-côté surfournissez comme chorège en votre croyance la vertu, en cependant la vertu la connaissance, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, cependant-qu’ayant-apporté- ceci même -par-delà toute hâte, prodiguez-à-démesure dans votre foi la vertu, cependant-que dans la vertu, [prodiguez] la connaissance… |
LEFEVRE | 2005 | Et vous(-mêmes) mettez toute diligence à ministrer à votre foi (la) vertu, à (la) vertu (la) science, |
OLIVETAN | 2022 | Mais aussi mettans a ce mesme toute diligence baillez en vostre foy vertu; & en vertu science; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour cela même, apportez tous vos soins à joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la force morale, à la force morale la connaissance, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et pour cette raison même, concentrant tous vos efforts, joignez à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance, |
JERUSALEM | 1973 | Pour cette même raison, apportez encore tout votre zèle à joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, c'est aussi précisément pour cela que vous devez, en y mettant tout votre zèle, ajouter à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
LITURGIE | 2013 | Et pour ces motifs, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance de Dieu, |
AMIOT | 1950 | En conséquence, faites tous vos efforts pour unir à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
GROSJEAN | 1971 | Mais, pour cette raison même, efforcez-vous tout à fait d’ajouter à votre foi la vertu, et à la vertu la connais-sance, |
DARBY | 1885 | pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; et à la vertu, la connaissance ; |
DARBY-REV | 2006 | Et pour cette raison même, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; à la vertu, la connaissance ; |
PEUPLES | 2005 | Faites donc tout le nécessaire pour acquérir avec la foi la vertu, avec la vertu la connaissance, |
COLOMBE | 1978 | à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance, |
SEGOND-21 | 2007 | Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d'ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
MAREDSOUS | 2004 | Pour ces motifs, faites tous vos efforts pour unir à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
BAYARD | 2018 | Pour cette raison même, n’épargnant aucun effort, enrichissez votre foi par la force d’âme, la force d’âme par la connaissance, |
KUETU | 2023 | Or, pour cette même raison aussi, y apportant en outre tout empressement, fournissez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance, |
CHOURAQUI | 1977 | Pour cela même, déployant tout effort, ajoutez à votre adhérence la vertu ; à la vertu, la pénétration, |
STERN | 2018 | Pour cette même raison, mettez tout votre zèle à allier à votre foi la bonté, à la bonté la connaissance, |
LIENART | 1951 | Dès lors, accordant à une telle œuvre tous vos soins, joignez à votre foi la droiture d'âme, et à votre droiture d'âme la connaissance, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dès lors, accordant à une telle œuvre tous vos soins, joignez à votre foi la droiture d'âme, et à la droiture d'âme la connaissance, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A cause de cela même, apportez de votre côté tous vos soins pour unir à votre foi la vertu, à la vertu le discernement, |
LAUSANNE | 1872 | pour cela même, y apportant de votre côté tout empressement, joignez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance, |
GENEVE | 1669 | Vous donc auſſi de meſme y apportant toute diligence, ajouſtez vertu par deſſus avec voſtre foi: &avec vertu ſcience: |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous donc aussi y apportant toute diligence, ajoutez la vertu par-dessus avec votre foi: et avec la vertu, la science: |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi ; à la vertu, la science ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous donc, de même, y apportant tous vos soins, ajoutez la vertu à votre foi et à la vertu la science |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science; |
KING-JAMES | 2006 | En outre, y apportant toute diligence, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance; |
SACY | 1759 | vous devez aussi de votre part apporter tout le soin possible pour joindre à votre foi la vertu; à la vertu, la science; |
ABBE-FILLION | 1895 | vous aussi, vous apportez tous vos soins pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | — Faites donc de votre côté tous vos efforts pour produire avec votre foi la vertu; avec la vertu, la science; |
OLTRAMARE | 1874 | — faites de votre côté tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, pour cette raison même, déployant en retour tout effort sérieux, fournissez à votre foi la vertu, à [votre] vertu la connaissance, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pour cette raison même, faites tous les efforts possibles pour fournir à votre foi la vertu, à votre vertu la connaissance, |
NEUFCHATEL | 1899 | et à cause de cela même, y apportant tout empressement, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, faites tous les efforts que vous pouvez pour croire, et en même temps pour mener une vie honnête. Menez une vie honnête, et en même temps apprenez à connaître ce que Dieu veut. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour enrichir votre foi d'une excellente conduite et votre excellente conduite de la connaissance de Dieu ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour ajouter à votre foi la bonne conduite et à la bonne conduite la vraie connaissance de Dieu; |
SEMEUR | 2000 | Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour ajouter à votre foi la force de caractère, à la force de caractère la connaissance, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour cette raison même, faites, de votre côté, tous vos efforts pour développer votre foi, pour lui adjoindre l’énergie morale et lui faire produire une vie active et vertueuse. Que votre énergie morale s’accompagne de connaissance spirituelle. |
NVG | 2022 | et pour cette raison même, subjuguant tout souci, servez dans votre foi à la vertu, et en vertu à la connaissance. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en cependant la connaissance la force intérieure, en cependant la force intérieure la résistance, en cependant la résistance la piété, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que dans la connaissance, [prodiguez] la force-intérieure, cependant-que dans la force-intérieure, [prodiguez] l’endurance, cependant-que dans l’endurance, [prodiguez] la piété… |
LEFEVRE | 2005 | à la science (l’)abstinence, et à (l’)abstinence (la) patience, à (la) patience (la) piété, |
OLIVETAN | 2022 | & en science attrenpance; & en attrempance patience; et en patience reuerence; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à la science la continence, à la continence la constance, à la constance la piété, |
SEGOND-NBS | 2002 | à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété, |
OECUMENIQUE | 1976 | à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la ténacité, à la ténacité la piété, |
JERUSALEM | 1973 | à la connaissance la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à la science la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété, |
LITURGIE | 2013 | à la connaissance de Dieu la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété, |
AMIOT | 1950 | à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, |
GROSJEAN | 1971 | et à la connaissance la tempérance, et à la tempérance la résistance, et à la résistance la piété, |
DARBY | 1885 | et à la connaissance, la tempérance ; et à la tempérance, la patience ; et à la patience, la piété ; |
DARBY-REV | 2006 | à la connaissance, la maîtrise de soi ; à la maîtrise de soi, la patience ; à la patience, la piété ; |
PEUPLES | 2005 | avec la connaissance la maîtrise des instincts, avec la maîtrise des instincts la persévérance, avec la persévérance l’esprit religieux, |
COLOMBE | 1978 | à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété, |
SEGOND-21 | 2007 | à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, |
MAREDSOUS | 2004 | à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, |
BAYARD | 2018 | la connaissance par la maîtrise de soi, la maîtrise de soi par la patience, la patience par la piété, |
KUETU | 2023 | et à la connaissance le contrôle de soi, et au contrôle de soi la patience, et à la patience la piété, |
CHOURAQUI | 1977 | à la pénétration, la maîtrise de soi ; à la maîtrise de soi, l’endurance ; à l’endurance, la ferveur ; |
STERN | 2018 | à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété, |
LIENART | 1951 | et à la connaissance la tempérance, et à la tempérance l'endurance, et à l'endurance la piété, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et à la connaissance la tempérance, et à la tempérance l'endurance, et à l'endurance la piété, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | au discernement la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, |
LAUSANNE | 1872 | et à la connaissance la tempérance, et à la tempérance la persévérance {Ou l'attente patiente.} et à la persévérance {Ou l'attente patiente.} la piété, |
GENEVE | 1669 | Et avec ſcience, temperance: & avec temperance, patience: & avec patience, pieté: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et avec la science, la tempérance: et avec la tempérance, la patience: et avec la patience, la piété: |
MARTIN_1744 | 1744 | A la science, la tempérance ; à la tempérance, la patience ; à la patience, la piété ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et à la science la tempérance et à la tempérance la patience et à la patience la piété |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et à la science la tempérance; et à la tempérance la patience; et à la patience la piété; |
KING-JAMES | 2006 | Et à la connaissance, la tempérance; et à la tempérance, la patience; et à la patience, la piété; |
SACY | 1759 | à la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété; |
ABBE-FILLION | 1895 | à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | avec la science, la tempérance; avec la tempérance, la patience; avec la patience, la piété; |
OLTRAMARE | 1874 | à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à [votre] connaissance la maîtrise de soi, à [votre] maîtrise de soi l’endurance, à [votre] endurance l’attachement à Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | à votre connaissance la maîtrise de soi, à votre maîtrise de soi l’endurance, à votre endurance l’attachement à Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | et à la science la tempérance, et à la tempérance la patience, et à la patience la piété, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Connaissez ce que Dieu veut, et en même temps soyez maîtres de vous-mêmes. Soyez maîtres de vous-mêmes, et en même temps soyez patients. Soyez patients, et en même temps fidèles à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | à votre connaissance de Dieu ajoutez la maîtrise de soi, à votre maîtrise de soi la persévérance, et à votre persévérance ajoutez l'attachement à Dieu ; |
FRANCAIS-C | 1982 | à la connaissance ajoutez la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance et à la persévérance l'attachement à Dieu; |
SEMEUR | 2000 | à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi l’endurance dans l’épreuve, à l’endurance l’attachement à Dieu, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À la connaissance spirituelle, ajoutez la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi l’endurance dans l’épreuve, à cette attente patiente du secours divin, l’attachement à Dieu et une confiance toujours plus grande en lui. |
NVG | 2022 | mais dans la connaissance la continence, et dans la continence la patience, et dans la patience la piété, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en cependant la piété l'amitié fraternelle, en cependant l'amitié fraternelle l'amour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que dans la piété, [prodiguez] l’affection-fraternelle, cependant-que dans l’affection-fraternelle, [prodiguez] l’amour-agapè. |
LEFEVRE | 2005 | à la piété (l’)amour fraternel, à (l’)amour fraternel la charité. |
OLIVETAN | 2022 | & en reuerence amour fraternelle; et en amour fraternelle; charite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour. |
SEGOND-NBS | 2002 | à la piété l’affection fraternelle, à l’affection fraternelle l’amour. |
OECUMENIQUE | 1976 | à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour. |
JERUSALEM | 1973 | à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité; |
LITURGIE | 2013 | à la piété la fraternité, à la fraternité l’amour. |
AMIOT | 1950 | à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. |
GROSJEAN | 1971 | et à la piété la fraternité, et à la fraternité l’amour. |
DARBY | 1885 | et à la piété, l’affection fraternelle; et à l’affection fraternelle, l’amour ; |
DARBY-REV | 2006 | à la piété, l'affection fraternelle ; et à l'affection fraternelle, l'amour : |
PEUPLES | 2005 | avec l’esprit religieux l’amour fraternel, avec l’amour fraternel l’amour pur. |
COLOMBE | 1978 | à la piété la fraternité, à la fraternité l'amour. |
SEGOND-21 | 2007 | à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. |
MAREDSOUS | 2004 | à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. |
BAYARD | 2018 | la piété par l’amour fraternel et l’amour fraternel par la charité. |
KUETU | 2023 | et à la piété l'amour fraternel, et à l'amour fraternel l'amour. |
CHOURAQUI | 1977 | à la ferveur, l’amitié fraternelle ; à l’amitié fraternelle, l’amour. |
STERN | 2018 | à la piété l’affection fraternelle et à l’affection fraternelle l’amour. |
LIENART | 1951 | et à la piété l'amour des frères, et à l'amour des frères la charité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et à la piété l'amour des frères, et à l'amour des frères la charité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. |
LAUSANNE | 1872 | et à la piété la fraternité, et à la fraternité l'amour. |
GENEVE | 1669 | Et avec pieté, amour fraternelle: & avec amour fraternelle, charité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et avec la piété, l’amour fraternel: et avec l’amour fraternel, la charité. |
MARTIN_1744 | 1744 | A la piété, l'amour fraternel ; et à l'amour fraternel, la charité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et à la piété l'amour fraternel et à l'amour fraternel la charité, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et à la piété l'amour fraternel; et à l'amour fraternel la charité. |
KING-JAMES | 2006 | Et à la piété, la bonté fraternelle; et à la bonté fraternelle, la charité. |
SACY | 1759 | à la piété, l’amour de vos frères; & à l’amour de vos frères, la charité. |
ABBE-FILLION | 1895 | à la piété l'amour de vos frères, à l'amour de vos frères la charité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | avec la piété, la fraternité; avec la fraternité, l'amour. |
OLTRAMARE | 1874 | à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à [votre] attachement à Dieu l’affection fraternelle, à [votre] affection fraternelle l’amour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | à votre attachement à Dieu l’affection fraternelle, à votre affection fraternelle l’amour. |
NEUFCHATEL | 1899 | et à la piété l'amour fraternel, et à l'amour fraternel la charité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Soyez fidèles à Dieu, et en même temps ayez de l'amitié pour vos frères et sœurs chrétiens. Ayez de l'amitié pour eux et aussi de l'amour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | enfin, à votre attachement à Dieu ajoutez l'affection fraternelle, et à votre affection fraternelle, l'amour. |
FRANCAIS-C | 1982 | enfin, à l'attachement à Dieu ajoutez l'affection fraternelle et à l'affection fraternelle l'amour. |
SEMEUR | 2000 | à cet attachement l’affection fraternelle, et à l’affection fraternelle l’amour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Enfin, à cet attachement à Dieu, joignez l’affection fraternelle qui vous conduira à l’amour. |
NVG | 2022 | mais dans la piété l'amour de la fraternité, et dans l'amour de la fraternité la charité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ces choses-ci à vous subsistants et faisants plus nombreux non sans travaux non cependant sans fruits il constitue envers la surconnaissance de notre Maître Iésous Christ· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ces-choses-ci s’avèrant à vous et débordant ne vous établissent ni désœuvrés ni infructueux envers la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car si ces choses sont avec vous et abondent, elles ne vous laisseront point vains et sans fruit, en la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Car si ces choses sont avec vous & abondent; elles ne vous laisseront point oyseux & labourans en vain en la congnoissance de nostre Seigneur Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si vous possédez ces [qualités], si vous les avez en abondance, elles ne vous laisseront pas oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si ces qualités sont en vous et y foisonnent, elles ne vous laissent pas sans activité ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus–Christ; |
OECUMENIQUE | 1976 | Car ces qualités, si vous les possédez en abondance, ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour connaître notre Seigneur Jésus Christ; |
JERUSALEM | 1973 | En effet, si ces choses vous appartiennent et qu'elles abondent, elles ne vous laisseront pas sans activité, ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car la possession et l'abondance de ces choses ne vous rend ni paresseux ni stériles pour la connaissance de notre seigneur Jésus-Christ. |
LITURGIE | 2013 | Si vous avez tout cela en abondance, vous n’êtes pas inactifs ni stériles pour la vraie connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Si ces vertus se trouvent en vous et y abondent, elles ne vous laisseront pas inactifs ni sans fruits pour [l'intime] connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | En effet, si vous êtes remplis de ces qualités, elles ne vous laisseront pas oisifs ni Stériles pour connaître notre seigneur Jésus Christ; |
DARBY | 1885 | Car, si ces choses sont en vous et y abondent, elles font que vous ne serez pas oisifs ni stériles pour ce qui regarde la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ ; |
DARBY-REV | 2006 | si ces choses sont en vous et y abondent, elles ont pour effet de ne pas vous laisser inactifs ni stériles pour ce qui concerne la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ ; |
PEUPLES | 2005 | Si vous avez toutes ces vertus à un degré élevé, vous ne serez pas des inutiles, des improductifs, mais vous atteindrez la connaissance de Jésus Christ notre Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | En effet, si ces choses existent en vous et s'y multiplient, elles ne vous laisseront pas sans activité ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ; |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si ces qualités sont en vous et se développent, elles ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Si ces vertus se trouvent en vous avec abondance, elles ne vous laisseront ni oisifs ni stériles dans la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | Si ces qualités vous appartiennent, si vous les avez en abondance, elles ne vous laisseront ni inactifs ni inefficaces pour connaître notre Seigneur Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | Car si ces choses sont en vous et se multiplient, elles ne vous rendent pas paresseux ni stériles pour la connaissance précise et correcte de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, cela existant et abondant en vous ne vous laissera ni oisifs ni stériles pour la pleine connaissance de notre Adôn Iéshoua , le messie. |
STERN | 2018 | En effet, si vous possédez ces qualités en abondance, elles ne vous laisseront pas dans l’oisiveté, ni sans fruit dans la connaissance de notre Seigneur Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | Car si ces vertus sont en vous et y abondent, elle ne vous laisseront pas sans profit, ni sans fruit pour l'intime connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car si ces vertus sont en vous et y abondent, elles ne vous laisseront pas sans profit, ni sans fruit pour l'intime connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si ces vertus sont en vous et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs ni stériles pour la connaissance de Notre Seigneur Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Car, si ces choses sont en vous et se multiplient, elles font que vous n'êtes point oisifs ni infructueux pour la pleine connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ; |
GENEVE | 1669 | Car ſi ces choſes ſont en vous, & y abondent, elles ne vous laiſſeront point oiſeux, ni ſteriles en la connoiſſance de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles en la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles en la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si ces choses sont en vous et si elles y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs, ni stériles dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs, ni stériles dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous rendront ni oisifs, ni improductifs dans la connaissance de notre SEIGNEUR Jésus Christ. |
SACY | 1759 | Car si ces grâces se trouvent en vous, & qu’elles y croissent de plus en plus, elles feront que la connaissance que vous avez de notre Seigneur Jesus-Christ, ne sera point stérile & infructueuse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si ces choses sont en vous, et qu'elles y croissent, elles ne vous laisseront ni stériles ni infructueux dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Posséder et développer en vous ces qualités vous empêchera d'être oisifs, vous fera faire des progrès dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | La possession et le développement en vous de ces vertus vous fera faire de réels progrès dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si ces choses existent en vous et y abondent, elles vous empêcheront d’être soit inactifs, soit stériles concernant la connaissance exacte de notre Seigneur Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si ces qualités existent en vous et y abondent, elles vous empêcheront d’être soit inactifs, soit stériles concernant la connaissance exacte de notre Seigneur Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voilà les qualités que vous devez posséder. Et si vous les possédez en abondance, vous serez actifs et vous serez capables de mieux connaître notre Seigneur Jésus-Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, si vous avez ces qualités et si vous les développez, elles vous pousseront à agir et vous feront progresser dans la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si vous avez ces qualités et si vous les développez, elles vous rendront actifs et vous feront progresser dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Car si vous possédez ces qualités, et si elles grandissent sans cesse en vous, elles vous rendront actifs et vous permettront de connaître toujours mieux notre Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si vous possédez ces qualités et si vous les développez sans cesse jusqu’à en être remplis, elles ne vous laisseront pas inactifs et sans fruit ; au contraire, vous ferez des progrès dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | Car ces choses pour vous, quand elles sont présentes et abondantes, ne vous rendent pas vides ou sans fruit dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car auquel n'est pas à côté ces choses-ci, aveugle il est étant myope ayant pris l'oubli de la purification de ses vieilles fautes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour-qui en-effet ces-choses-ci ne sont- pas -auprès-de [lui], [c’est] aveugle [qu’]il est, étant-myope, ayant-reçu [l’]oubli de la purification de ses vieux péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Car celui qui n’a point ces choses, il est aveugle, et tâtant la voie de la main , et il oublie la purgation de ses anciens péchés. |
OLIVETAN | 2022 | Car celuy que na point telles choses; est aveugle & tastant la voye de la main; ayant oublye la purgation de ses anciens pechez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à celui à qui elles font défaut, c'est un aveugle, un myope, qui a laissé tomber dans l'oubli la purification de ses péchés de jadis. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais celui chez qui elles ne sont pas présentes est un aveugle; il a les yeux fermés, il oublie la purification de ses péchés d’autrefois. |
OECUMENIQUE | 1976 | en effet, celui à qui elles manquent, c'est un aveugle qui tâtonne: il oublie qu'il a été purifié de ses péchés d'autrefois. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui ne les possède pas, c'est un aveugle, un myope; il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui, en effet, qui ne les possède point, est un aveugle, un myope qui a oublié la purification de ses anciens péchés. |
LITURGIE | 2013 | Mais celui qui en est dépourvu est myope au point d’être aveugle : il oublie qu’il a été purifié de ses péchés d’autrefois. |
AMIOT | 1950 | Celui à qui elles font défaut est aveugle à [force d'avoir] la vue courte ; il oublie qu'il a été purifié de ses péchés passés. |
GROSJEAN | 1971 | mais celui qui ne les a pas est un aveugle, un myope qui a oublié la purification de ses anciens péchés. |
DARBY | 1885 | car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d’autrefois. |
DARBY-REV | 2006 | car celui en qui elles ne se trouvent pas est aveugle, il a la vue courte : il a oublié la purification de ses péchés d'autrefois. |
PEUPLES | 2005 | Par contre, si quelqu’un n’a rien de tout cela, c’est un aveugle ou un myope. Il ne sait déjà plus qu’il a été purifié de ses anciens péchés. |
COLOMBE | 1978 | mais celui qui ne les possède pas est un aveugle, il a les yeux fermés, il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à celui qui ne possède pas ces qualités, il est aveuglé par sa myopie: il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés. |
MAREDSOUS | 2004 | Car celui à qui elles font défaut est myope, aveugle: il a oublié la purification de ses péchés d'autrefois. |
BAYARD | 2018 | Celui qui ne les possède pas est un aveugle à force de myopie, il en vient à oublier qu’il a été purifié de ses fautes d’autrefois. |
KUETU | 2023 | Car celui en qui ces choses ne sont pas présentes est aveugle, et ne voit pas de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, qui n’a pas cela est un aveugle, un myope, ayant oublié la purification de ses fautes anciennes. |
STERN | 2018 | Mais si quelqu’un ne les possède pas, il est malvoyant, comme un aveugle qui a oublié que ses péchés anciens ont été effacés. |
LIENART | 1951 | Quant à celui à qui ces choses font défaut, c'est un aveugle, qui a la vue courte, qui a laissé tomber dans l'oubli la purification de ses anciens péchés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à celui à qui ces choses font défaut, c'est un aveugle, qui a la vue courte, qui a laissé tomber dans l'oubli la purification de ses anciens péchés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle; Il a oublié la façon dont il a été purifié de ses anciens péchés. |
LAUSANNE | 1872 | car celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, ne voyant pas de loin, ayant oublié la purification de ses péchés d'autrefois. |
GENEVE | 1669 | Car celuy en qui ces choſes ne ſe trouvent point, eſt aveugle, & ne voit goutte de loin, ayant oublié la purification de ſes vieux pechez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point est aveugle et ne voit point de loin , ayant oublié la purification de ses péchés passés . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa vue est courte, et il a oublié la purification de ses péchés passés. |
KING-JAMES | 2006 | Mais celui en qui ces choses font défaut, est aveugle, et ne voit pas de loin, et il a oublié qu'il a été purgé de ses anciens péchés. |
SACY | 1759 | Mais celui en qui elles ne sont point, est un aveugle qui marche à tâtons, & il a oublié de quelle sorte il a été purifié des péchés de sa vie passée. |
ABBE-FILLION | 1895 | car celui en qui elles ne sont point est aveugle et marche à tâtons, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui auquel elles manquent est un homme à courte vue, un aveugle, il a oublié qu'il a été purifié de ses anciens péchés. |
OLTRAMARE | 1874 | car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle; il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si ces choses ne sont pas présentes en quelqu’un, il est aveugle, fermant les yeux [à la lumière], et il a laissé tomber dans l’oubli la purification de ses péchés d’autrefois. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais celui qui ne possède pas ces qualités est aveugle, fermant les yeux à la lumière, et il oublie qu’il a été purifié de ses péchés d’autrefois. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point est aveugle, c'est un homme à courte vue, qui a oublié la purification de ses anciens péchés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si quelqu'un ne possède pas ces qualités, il ne voit pas clair et il ressemble à un aveugle. Il oublie qu'il a été lavé de ses péchés d'autrefois. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais la personne qui ne les possède pas a la vue si courte qu'elle en devient aveugle ; elle oublie qu'elle a été purifiée de ses péchés d'autrefois. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais celui qui ne les possède pas a la vue si courte qu'il est comme aveugle; il oublie qu'il a été purifié de ses péchés d'autrefois. |
SEMEUR | 2000 | Car celui à qui elles font défaut est comme un aveugle, il ne voit pas clair. Il a oublié qu’il a été purifié de ses péchés d’autrefois. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui à qui elles font défaut est (spirituellement) aveugle ; c’est un homme à courte vue qui a mis en oubli la purification de ses péchés d’autrefois. |
NVG | 2022 | Pour qui ces choses ne sont pas disponibles, il est aveugle et ne peut rien voir au loin, recevant l'oubli pour la purification de ses crimes passés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi davantage, frères, soyez en hâte pour faire ferme votre appellation et élection· Car ces choses-ci faisants non que vous ne trébuchiez pas à un moment. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi davantage, frères, hâtez-vous, pour faire [que soient] ferme[s] votre appel et [et] l’élection. Ces-chose-ci faisant en-effet, [ce] n’[est] aucunement [que] vous trébucherez-désormais, jamais. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pour cela, mes frères, prenez la peine que, par de bonnes œuvres, vous fassiez certaine votre vocation et (votre) élection. Car en ce faisant, vous ne pécherez jamais. |
OLIVETAN | 2022 | Pourtant freres; prenez peine; que vous faciez ferme vostre vocation et election. Car en ce faisant; vous ne tomberez jamais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, frères, efforcez- vous d'autant plus à rendre fermes votre appel et votre élection ; car, ce faisant, vous ne chuterez jamais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi, mes frères, efforcez–vous d’autant plus de confirmer l’appel qui vous a été adressé et le choix dont vous avez été l’objet. Si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi, frères, redoublez d'efforts pour affermir votre vocation et votre élection; ce faisant, pas de danger de jamais tomber. |
JERUSALEM | 1973 | Ayez donc d'autant plus de zèle, frères, pour affermir votre vocation et votre élection. Ce faisant, pas de danger que vous tombiez jamais. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi, frères, faites d'autant plus d'efforts pour consolider votre vocation et votre élection, car en agissant ainsi vous ne broncherez certainement jamais; |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi, frères, redoublez d’efforts pour confirmer l’appel et le choix dont vous avez bénéficié ; en agissant de la sorte, vous ne risquez pas de tomber. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car en agissant ainsi vous ne trébucherez jamais. |
GROSJEAN | 1971 | Raison de plus, frères, pour vous efforcer d’affermir votre élection et votre vocation, car en faisant cela vons ne broncherez jamais; |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi, frères, étudiez-vous d’autant plus à affermir votre appel et votre élection, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais ; |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre appel et votre élection, car en faisant cela vous ne faillirez jamais ; |
PEUPLES | 2005 | Mais vous, frères, faites tout pour confirmer votre appel et votre élection. Agissez comme je dis et vous ne retomberez pas. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi frères, efforcez-vous d'autant plus d'affermir votre vocation et votre élection: en le faisant, vous ne broncherez jamais. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, frères et soeurs, appliquez-vous d'autant plus à affermir l'appel et le choix dont vous avez été l'objet, car si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection: en agissant de la sorte, vous ne broncherez jamais. |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi, frères, redoublez d’efforts afin de consolider votre voca-tion et votre élection : ce faisant, jamais vous ne chuterez |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, frères, efforcez-vous de plus en plus à affermir votre vocation et votre élection, car en faisant ces choses, vous ne trébucherez jamais. |
CHOURAQUI | 1977 | Donc, empressez-vous davantage, frères, de rendre certains votre appel et votre élection ; ce faisant, vous ne tomberez jamais. |
STERN | 2018 | Par conséquent, chers frères redoublez de force pour affermir votre appel et votre élection. Car si vous faites cela vous ne trébucherez jamais. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à vous assurer votre vocation et votre élection; car en agissant de la sorte, vous ne faillirez jamais. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à vous assurer votre vocation et votre élection: car en agissant de la sorte, vous ne faillirez jamais. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi, mes frères, appliquez-vous d'autant plus à assurer par vos bonnes œuvres votre vocation et votre élection; car, en agissant ainsi, vous ne ferez jamais de faux pas. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, frères, empressez-vous d'autant plus à rendre ferme votre appel et votre élection; car en faisant ces choses, vous ne broncherez jamais; |
GENEVE | 1669 | Partant, freres, eſtudiez-vous pluſtoſt à affermir voſtre vocation & election: car en ce faiſant vous ne chopperez jamais. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi, mes frères, étudiez-vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection: car en faisant cela vous ne broncherez jamais. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection ; car en faisant cela vous ne broncherez jamais. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, mes frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection, car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, frères, prenez soin plutôt à rendre votre appel et votre élection certains; car si vous faites ces choses, vous ne tomberez jamais; |
SACY | 1759 | Efforcez-vous donc de plus en plus, mes frères, d’affermir votre vocation & votre élection par les bonnes oeuvres: car agissant de cette sorte vous ne pécherez jamais; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, mes frères, appliquez-vous davantage à affermir par les bonnes oeuvres votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne pécherez jamais, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est pourquoi, mes frères, faites d'autant plus d'efforts pour rendre sûres votre vocation et votre élection. En agissant ainsi, vous ne broncherez jamais, |
OLTRAMARE | 1874 | En conséquence, mes frères, appliquez-vous d'autant plus à assurer votre vocation et votre élection, car, si vous agissez de la sorte, vous ne ferez jamais de faux pas: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi, frères, faites d’autant plus tout votre possible pour vous assurer votre appel et votre choix ; car si vous continuez à faire ces choses, non vous ne faillirez jamais. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à assurer l’appel et le choix dont vous avez fait l’objet, car si vous continuez à faire ces choses, non vous ne chuterez jamais. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, frères, empressez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, frères et sœurs, faites encore plus d'efforts pour rester fidèles à l'appel de Dieu et au choix qu'il a fait de vous. Si vous vivez de cette façon, vous ne risquez pas de tomber dans le mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, efforcez-vous donc encore plus de consolider l'appel que Dieu vous a adressé et le choix qu'il a fait de vous ; si vous faites cela, vous n'abandonnerez jamais votre foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, frères, efforcez-vous encore plus de prendre au sérieux l'appel que Dieu vous a adressé et le choix qu'il a fait de vous; car, en faisant cela, vous ne tomberez jamais dans le mal. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, frères, puisque Dieu vous a appelés et choisis, redoublez d’efforts pour éprouver dans toute leur force les effets de cet appel et de ce choix:car si vous agissez ainsi, vous ne tomberez jamais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes frères, Dieu vous a choisis et vous a appelés ; ayez donc d’autant plus de zèle pour confirmer et affermir (par votre vie) cette vocation et cet appel. Car si vous agissez ainsi, vous ne ferez jamais de faux pas, |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, frères, soyez plus diligents pour affermir votre appel et votre choix. Car en faisant ces choses, vous ne trébucherez à aucun moment ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ainsi richement sera surfourni comme chorège pour vous l'envers-chemin envers la royauté éternelle de notre Maître et sauveur Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même en-effet, [c’est] richement [que] sera-prodigué-à-démesure pour vous le chemin-d’accès envers le Règne de-l’ère de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Et, ainsi vous sera, certes, abondamment administrée l’entrée au royaume éternel de notre Seigneur et de notre Sauveur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Et par ainsi vous sera abon damment administree lentree au royaume eternel de nostre Seigneur & sauveur Iesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ainsi, en effet, que vous sera dispensée richement l'entrée dans l'éternel Royaume de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi que vous sera largement accordée l’entrée dans le royaume éternel de Jésus–Christ, notre Seigneur et Sauveur. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ainsi, en effet, que vous sera généreusement accordée l'entrée dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Car c'est ainsi que vous sera largement accordée par surcroît l'entrée dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est ainsi, en effet, que vous sera richement accordée l'entrée dans le royaume éternel de notre seigneur et sauveur Jésus-Christ. |
LITURGIE | 2013 | C’est ainsi que vous sera généreusement accordée l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Ainsi vous sera largement ouvert l'accès au Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | et alors vous sera richement oflzroyée l’entrée dans l’éternel royaume de notre seigneur et sauveur Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | car ainsi l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnée. |
DARBY-REV | 2006 | ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnée. |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi que vous sera généreusement donné l’accès au royaume éternel de notre Seigneur et sauveur Jésus Christ. |
COLOMBE | 1978 | C'est ainsi que vous sera largement accordée l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ainsi en effet que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera largement accordée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée. |
MAREDSOUS | 2004 | Et ainsi vous sera largement ouverte l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | et ainsi vous sera largement accordée l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | Car c'est ainsi que l'entrée dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Yéhoshoua Mashiah vous sera richement fournie. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, elle vous sera ainsi accordée richement, l’entrée dans la pérennité du royaume de notre Adôn et sauveur Iéshoua , le messie. |
STERN | 2018 | C’est ainsi que vous recevrez généreusement tout ce dont vous avez besoin pour entrer dans le Royaume éternel de notre Seigneur et libérateur, Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | Car ainsi vous est largement ouvert l'accès au royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ainsi vous est largement ouvert l'accès au royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ainsi vous sera largement donnée l'entrée dans le royaume de notre Seigneur et du Sauveur Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | car ainsi l'entrée dans le royaume {Ou le règne.} éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera richement accordée. |
GENEVE | 1669 | Car par ce moyen l'entrée au royaume eternel de noſtre Seigneur & Sauveur Jeſus Chriſt vous ſera abondamment fournie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car par ce moyen l’entrée au Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment donnée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car par ce moyen l'entrée au Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment donnée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et par ce moyen l'entrée au royaume de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée. |
KING-JAMES | 2006 | Car ainsi une entrée dans le royaume sans fin de notre SEIGNEUR et Sauveur Jésus Christ vous sera abondamment donnée. |
SACY | 1759 | et par ce moyen Dieu vous fera entrer avec une abondance de mérites dans le royaume éternel de notre Seigneur & Sauveur Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ainsi vous sera pleinement accordée l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, de la sorte, l'entrée dans l’éternel Royaume de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera largement assurée. |
OLTRAMARE | 1874 | c'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera richement accordée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est ainsi, en effet, que vous sera richement fournie l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est ainsi, en effet, que vous sera généreusement accordée l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | car ainsi vous sera richement accordée l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, Dieu vous ouvrira largement l'entrée du Royaume sans fin, du Royaume de Jésus-Christ, notre Seigneur et notre Sauveur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car c'est ainsi que vous sera largement accordée l'entrée dans le règne éternel de notre Seigneur et sauveur Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ainsi que vous sera largement accordé le droit d'entrer dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi vous seront grand ouvertes les portes du royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et Dieu vous ouvrira tout grand les portes du royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | car ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment servie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi j'imminerai toujours vous faire mémoire du dessous autour de ces choses-ci quoique ayants sus et ayants étés fixés en la – étante à côté – vérité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi je serai-imminent de toujours faire-remonter-à- votre -mémoire au-sujet-de ces-choses, bien-que vous-trouvant-avoir-su et vous-trouvant-avoir-été-affermis dans la vérité qui-est-auprès-de [vous]. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, je continuerai toujours de vous admonester de ces choses, ja soit / que vous (les) sachiez et soyez confirmés en la présente vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Pource je ne delaisseray point de tousjours vous admonnester de ces choses: ia soit que sachez & soyez confermez en la presente verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi je devrai toujours vous faire ressouvenir de ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà pourquoi je vais toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi ai-je l'intention de toujours vous rappeler cela, bien que vous le sachiez et que vous demeuriez fermes dans la vérité présente. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les sachiez et soyez affermis dans la présente vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi je devrai toujours vous remémorer ces choses, quoique vous les connaissiez, et que vous soyez affermis dans la vérité actuelle; |
LITURGIE | 2013 | Voilà pourquoi je tiendrai toujours à vous remettre cela en mémoire, bien que vous le sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité qui est déjà là. |
AMIOT | 1950 | Voilà pourquoi j'aurai à cœur de vous rappeler constamment ces vérités, bien que vous les connaissiez et que vous y soyez fermement attachés. |
GROSJEAN | 1971 | Je veux donc vous en faire toujours souvenir bien que vous le sachiez et que vous soyez fermes dans la vérité présente. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi je m’appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi je veillerai à vous faire toujours souvenir de tout cela, bien que vous le sachiez et que vous soyez solidement établis dans la vérité présente. |
PEUPLES | 2005 | Donc je ne cesserai pas de vous rappeler tout cela, bien que vous le sachiez déjà et que vous teniez fermement la vérité que vous possédez. |
COLOMBE | 1978 | Voilà pourquoi je vais toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
SEGOND-21 | 2007 | Voilà pourquoi je prendrai soin de toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
MAREDSOUS | 2004 | Voilà pourquoi je ne cesserai de vous rappeler cela, tout informés que vous en êtes, et affermis dans la vérité présente. |
BAYARD | 2018 | Pour cette raison aussi, il est de mon devoir de sans cesse vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez et soyez fermement attachés à la présente vérité. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, j’ai l’intention de vous rappeler toujours cela, bien que vous le sachiez, ayant été confirmés dans la présente vérité. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi je vous rappellerai ces choses sans cesse, bien que vous les connaissiez déjà et que vous soyez affermis dans la vérité que vous avez reçue. |
LIENART | 1951 | Voilà pourquoi j'aurai toujours à cœur de vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voilà pourquoi j'aurai toujours à cœur de vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voilà pourquoi j'aurai à cœur de vous rappeler constamment ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi je ne négligerai pas de vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi je ne ſera point pareſſeux à vous ramentevoir toûjours ces choſes, encore que vous ſoyez connoiſſans & fondez en la verité preſente. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous faire toujours ressouvenir de ces choses, quoi que vous en soyez instruits et confirmés dans la vérité présente , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi je ne manquerai pas à vous faire toujours souvenir ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi j’aurai soin de vous faire toujours ressouvenir de ces choses; quoique vous soyez déjà instruits & confirmés dans la vérité dont je vous parle; |
ABBE-FILLION | 1895 | Voilà pourquoi j'aurai soin de vous rappeler constamment ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà pourquoi j'aurai toujours soin de vous remettre ces choses en mémoire. Vous les connaissez déjà, je le sais, et vous êtes pleins de fermeté dans votre foi en la vérité d'aujourd'hui; |
OLTRAMARE | 1874 | Dans ce but, je devrai toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez, et que vous soyez fermes dans la vérité dont il s'agit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi je serai toujours disposé à vous rappeler ces choses, bien que vous [les] connaissiez et que vous soyez fermement établis dans la vérité qui est présente [en vous]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi je suis toujours prêt à vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez solidement établis dans la vérité qui est présente en vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi je vous ferai toujours ressouvenir de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, je veux toujours vous rappeler ces choses. Pourtant, vous les connaissez déjà et vous restez fidèles à la vérité que vous avez reçue. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voilà pourquoi j'ai bien l'intention de toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous restiez fermement attachés à la vérité que vous avez reçue. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous restiez fermement attachés à la vérité que vous avez reçue. |
SEMEUR | 2000 | Voilà pourquoi je ne cesserai de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez déjà et que vous soyez fermement attachés à la vérité qui vous a été présentée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi je ne cesserai de vous rappeler ces vérités. Vous les connaissez déjà, je le sais, et vous y êtes fermement attachés telles qu’elles vous ont été transmises. |
NVG | 2022 | Pour cette raison, je commencerai toujours à vous rappeler ces choses, et en effet connaissant et confirmé dans la vérité présente. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Juste cependant je me gouverne, sur autant que je suis en ce campement-ci, pour vous réveiller en mémoration du dessous |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] juste cependant [que] je considère, sur autant-que je suis dans ce campement-ci, de vous réveiller en remontée-de-mémoire… |
LEFEVRE | 2005 | Car je cuide que c’est chose juste, que tandis que je suis en ce tabernacle, je vous provoque par admonition, |
OLIVETAN | 2022 | Touteffoys je cuyde que cest chose iustectandis que suis en ce tabernaclede vous inciter par admonition: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j'estime juste, tant que je suis dans cet abri, de vous tenir en éveil par mes rappels, |
SEGOND-NBS | 2002 | J’estime juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par ces rappels, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais je crois juste, tant que je suis ici-bas, de vous tenir en éveil par mes rappels, |
JERUSALEM | 1973 | Je crois juste, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes rappels, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais je crois de mon devoir, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par le ressouvenir, |
LITURGIE | 2013 | Et il me paraît juste, tant que je suis ici-bas, de vous tenir éveillés par ces rappels, |
AMIOT | 1950 | Mais je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements, |
GROSJEAN | 1971 | Tant que je suis dans cet abri, je crois juste de vous réveiller par la réminiscence; |
DARBY | 1885 | Mais j’estime qu’il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en rappelant [ces choses] à votre mémoire, |
DARBY-REV | 2006 | Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en le rappelant à votre mémoire, |
PEUPLES | 2005 | Je crois bon de vous rafraîchir la mémoire tant que je vis dans la présente demeure, |
COLOMBE | 1978 | J'estime juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes rappels, |
SEGOND-21 | 2007 | Oui, j'estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels aussi longtemps que je suis dans cette tente, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements, |
MAREDSOUS | 2004 | Je crois néanmoins qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements. |
BAYARD | 2018 | Je crois cependant juste, aussi longtemps que je vis ici en nomade, de vous tenir en éveil par de tels rappels, |
KUETU | 2023 | Mais j'estime qu'il est juste de vous réveiller par des avertissements, aussi longtemps que je suis dans cette tente, |
CHOURAQUI | 1977 | J’estime juste, tant que je suis en cette tente, de vous réveiller par un rappel, |
STERN | 2018 | Et j’estime juste de continuer à vous tenir éveillés par des rappels, aussi longtemps que je serai dans la tente de ce corps. |
LIENART | 1951 | Au fait, je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par de tels rappels, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au fait, je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par de tels rappels, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements; |
LAUSANNE | 1872 | Mais j'estime qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par des avertissements; |
GENEVE | 1669 | Car j'eſtime que c'eſt une choſe juſte, tandis que je ſuis en ce tabernacle, de vous éveiller par avertiſſement: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je crois qu’il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans ce tabernacle: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je crois qu'il est juste que pendant que je suis dans cette tente, je vous réveille par mes avertissements, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements, |
KING-JAMES | 2006 | Oui, je crois qu'il est approprié, aussi longtemps que je suis dans ce tabernacle, à vous inciter à les avoir en mémoire, |
SACY | 1759 | croyant qu’il est bien juste que pendant que je suis dans ce corps comme dans une tente, je vous réveille, en vous en renouvelant le souvenir. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'estime qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais je considérerai comme un devoir, aussi longtemps que je vivrai, de vous tenir en éveil par mes avertissements. |
OLTRAMARE | 1874 | Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je serai dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais j’estime juste, aussi longtemps que je suis dans ce tabernacle, de vous stimuler par mes rappels, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais j’estime juste, aussi longtemps que je suis dans ce tabernacle, de vous stimuler par des rappels, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et j'estime juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous faisant ressouvenir; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais je crois juste de réveiller votre attention en vous rappelant ces choses, pendant que je suis encore sur cette terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais j'estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je suis encore dans ce corps mortel. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais j'estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je suis encore en vie. |
SEMEUR | 2000 | Mais j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je serai encore de ce monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais j’estime de mon devoir, tant que je serai encore de ce monde, de raviver ainsi vos souvenirs par mes rappels, |
NVG | 2022 | Mais je pense qu'il est juste, tant que je suis dans ce tabernacle, de vous réveiller en avertissement, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayant su en ce que rapide est la déposition de mon campement, comme selon aussi notre Maître Iésous Christ mit en évidence pour moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … me-trouvant-avoir-su que [c’est] rapide [qu’]est la déposition de mon campement, selon-qu’aussi notre Seigneur Jésus Christ [l’]a mis-en-évidence pour moi.— Rapide est la déposition de mon campement, B.J. traduit : l’abandon de ma tente est proche, et T.O.B. traduit : il est proche pour moi le moment de la séparation. – |
LEFEVRE | 2005 | (moi) qui suis certain que la déposition de mon tabernacle est prochaine, selon aussi que notre Seigneur Jésus Christ me l’a signifié. |
OLIVETAN | 2022 | sachant que la deposition de mon tabernacle est pchaine; comme nostre Seigneur Jesus Christ ma signifie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sachant que bientôt je devrai déposer mon abri, tout comme notre Seigneur Jésus Christ me l'a montré. |
SEGOND-NBS | 2002 | car je sais bien, comme notre Seigneur Jésus–Christ me l’a lui–même appris, que le moment où je vais me défaire de cette tente est imminent. |
OECUMENIQUE | 1976 | sachant qu'il est proche pour moi le moment de la séparation, comme notre Seigneur Jésus Christ me l'a fait connaître; |
JERUSALEM | 1973 | sachant, comme d'ailleurs notre Seigneur Jésus Christ me l'a manifesté, que l'abandon de ma tente est proche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | sachant que pour moi le dépouillement de cette tente doit être subit, selon que notre seigneur Jésus-Christ me l'a aussi fait savoir. |
LITURGIE | 2013 | car je sais que bientôt je partirai d’ici-bas, comme notre Seigneur Jésus Christ me l’a fait savoir. |
AMIOT | 1950 | sachant que je devrai bientôt la quitter, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
GROSJEAN | 1971 | car je sais que je devrai bientôt abandonner mon abri, comme notre seigneur Jésus Christ me l’a indiqué. |
DARBY | 1885 | sachant que le moment de déposer ma tente s’approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré ; |
DARBY-REV | 2006 | car je sais que le moment de déposer ma tente approche rapidement, comme notre Seigneur Jésus Christ me l'a montré ; |
PEUPLES | 2005 | car je sais que bientôt cette tente me sera enlevée de la façon que Jésus Christ notre Seigneur me l’a fait savoir. |
COLOMBE | 1978 | car je sais, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître, que mon départ de cette tente est imminent. |
SEGOND-21 | 2007 | car je sais que je quitterai bientôt ce corps, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
MAREDSOUS | 2004 | Car je sais que j'aurai bientôt à la quitter, ainsi que me l'a fait connaître notre Seigneur Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | conscient, comme me l’a manifesté notre Seigneur Jésus Christ, que proche est le moment où je devrai lever le camp. |
KUETU | 2023 | sachant que l'abandon de ma tente est imminent, comme aussi notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah me l'a fait connaître. |
CHOURAQUI | 1977 | sachant que proche est le départ de ma tente, comme notre Adôn Iéshoua , le messie, me l’a montré. |
STERN | 2018 | Je sais que bientôt je devrai déposer cette tente comme le Seigneur Yéchoua le Messie me l’a révélé. |
LIENART | 1951 | sachant que bientôt viendra l'abandon de la tente, ainsi que de fait notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | sachant que bientôt viendra l'abandon de ma tente, ainsi que de fait notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
LAUSANNE | 1872 | sachant que le temps de déposer ma tente est proche, comme aussi notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
GENEVE | 1669 | Sçachant qu'en bref j'ai à déloger de ce mien tabernacle, comme noſtre Seigneur Jeſus Chriſt meſme me l'a declaré. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sachant que dans peu de temps j’ai à déloger de ce tabernacle, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l’a déclaré. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l'a déclaré. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sachant que dans peu de temps je dois quitter cette tente comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
KING-JAMES | 2006 | Sachant que je dois bientôt quitter ceci mon tabernacle, c'est-à-dire comme notre SEIGNEUR Jésus Christ me l'a montré. |
SACY | 1759 | Car je sais que dans peu de temps je dois quitter cette tente, comme notre Seigneur Jesus-Christ me l’a fait connaître. |
ABBE-FILLION | 1895 | car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je sais que je serai tout à coup appelé à plier ma tente; c'est notre Seigneur Jésus-Christ qui me l'a déclaré. |
OLTRAMARE | 1874 | car je sais que je dois la quitter soudainement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a déclaré. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | sachant que le moment de déposer mon tabernacle est proche, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l’a indiqué. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | sachant que mon tabernacle va bientôt m’être enlevé, comme notre Seigneur Jésus Christ me l’a fait savoir. |
NEUFCHATEL | 1899 | sachant que je dois plier ma tente soudainement, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je le sais, le moment de ma mort est proche. Notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait savoir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car je sais que l'heure de quitter ce corps vient bien vite, comme notre Seigneur Jésus Christ me l'a révélé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a révélé. |
SEMEUR | 2000 | Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a révélé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car je sais que je serai bientôt appelé à le quitter. C’est notre Seigneur Jésus-Christ qui me l’a déclaré. |
NVG | 2022 | certain que l'enlèvement de mon tabernacle est rapide, selon ce que notre Seigneur Jésus-Christ m'a aussi signifié; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je serai en hâte cependant aussi avoir à chaque fois pour vous, après la mienne exode, se faire la mémoire de ces choses-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi cependant me hâterai-je pour avoir en-toute-occasion, vous, après mon départ, à-faire mémoire de ces-choses-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi je mettrai peine , qu’après mon trépas, vous ayez souvent mémoire de toutes ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | Mesmement aussi je mettray tousjours peine; que vous apres mon trespas; puissiez faire mention de ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je m'efforcerai aussi qu'à chaque occasion vous puissiez, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais je m’efforcerai de faire en sorte qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de tout cela. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais je veillerai soigneusement à ce qu'après mon départ vous ayez la possibilité, en toute occasion, de conserver le souvenir de ces enseignements. |
JERUSALEM | 1973 | Mais j'emploierai mon zèle à ce qu'en toute occasion, après mon départ, vous puissiez vous remettre ces choses en mémoire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais je ferai encore mes efforts pour qu'en tout temps vous puissiez, après mon départ, vous ressouvenir de ces choses. |
LITURGIE | 2013 | Mais je redoublerai d’efforts pour qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion faire mémoire de cela. |
AMIOT | 1950 | Je prendrai soin pour qu'après mon départ vous puissiez toujours vous remettre ces choses en mémoire. |
GROSJEAN | 1971 | Mais je m’efforcerai à ce qu’après mon départ vous puissiez en tout cas vous en souvenir. |
DARBY | 1885 | mais je m’étudierai à ce qu’après mon départ vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses. |
DARBY-REV | 2006 | mais je m'appliquerai à ce qu'après mon départ vous puissiez encore en tout temps vous souvenir de tout cela. |
PEUPLES | 2005 | Aussi je fais tout pour qu’après mon départ vous puissiez vous rappeler ces choses. |
COLOMBE | 1978 | Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez en toute occasion vous en souvenir. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais je ferai en sorte qu'après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de ces enseignements. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais j'aurai soin qu'après mon départ, vous puissiez toujours en conserver le souvenir. |
BAYARD | 2018 | Mais je veillerai à ce qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion garder ceci en mémoire. |
KUETU | 2023 | Mais je m’efforcerai de faire en sorte qu’après mon départ vous ayez toujours de quoi vous rappeler ces choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Je m’empresse aussi de le faire, pour que vous puissiez, après mon exode, avoir toujours mémoire de cela. |
STERN | 2018 | Mais je ferai de mon mieux, qu’après mon départ, vous puissiez vous rappeler ces choses constamment. |
LIENART | 1951 | Je prendrai soin cependant que vous puissiez toujours, même après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je prendrai soin cependant que vous puissiez toujours, même après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je veux aussi faire en sorte que vous puissiez toujours, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire. |
LAUSANNE | 1872 | Et je m'empresserai aussi de faire qu'après mon départ vous ayez toujours de quoi vous rappeler ces choses. |
GENEVE | 1669 | Mais je mettrai peine qu'apres mon depart auſſi vous puiſſiez continuellement vous ramentevoir ces choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais j’aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais j'aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous ressouvenir de ces choses, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. |
KING-JAMES | 2006 | De plus je ferai de mon mieux à ce que vous puissiez après mon départ vous souvenir toujours de ces choses. |
SACY | 1759 | Mais j’aurai soin que même après mon départ de cette vie, vous puissiez toujours vous remettre ces choses en mémoire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais j'aurai soin que, même après mon départ, vous puissiez toujours conserver le souvenir de ces choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais je ferai mon possible pour qu'après ma mort vous conserviez toujours le souvenir de ce que je vous ai dit. |
OLTRAMARE | 1874 | Je ferai également mes efforts, pour qu'après mon départ, vous conserviez toujours le souvenir de ce que je vous ai dit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Donc, je ferai également tout mon possible en tout temps pour que, après mon départ, vous soyez capables de faire vous-mêmes mention de ces choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je ferai toujours mon possible pour qu’après mon départ vous puissiez vous souvenir de ces choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais je ferai mes efforts aussi pour qu'après mon départ vous puissiez en tout temps vous rappeler le souvenir de ces choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais, après mon départ, vous pourrez garder le souvenir de ces enseignements en toute occasion, je ferai tout pour cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je ferai donc en sorte que, même après mon départ, vous puissiez toujours vous rappeler tout cela. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je ferai donc en sorte que, même après ma mort, vous puissiez toujours vous rappeler ces choses. |
SEMEUR | 2000 | Cependant, je prendrai grand soin que, même après mon départ, vous vous rappeliez toujours ces choses. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais je ferai mon possible pour que, même après mon départ, vous puissiez toujours vous rappeler ce que je vous ai dit. |
NVG | 2022 | Mais je veillerai et je t'aurai souvent après ma mort, afin que tu te souviennes de ces choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car non aux ayants-étés-redus-sages aux mythes ayants suivis au-dehors nous vous fîmes connaître la – de notre Maître Iésous Christ – puissance et présence mais survoyants ayants étés devenus de la magnificence de celui-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [ce] n’[est] pas par des mythes qui-se-trouvant-avoir-été-des-sophismes ayant-été-suivis-d’autorité [que] nous vous avons-donné-à-connaître la puissance et [la] Présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais [c’est] en-ayant-été-faits-advenir des initiés de la magnificence de Celui-là.— Initiés, du gr. époptès, nom donné à ceux qui avaient atteint le plus haut niveau d’initiation du culte d’Éleusis (ville proche d’Athènes) rendu à Déméter, la déesse de la Végétation. |
LEFEVRE | 2005 | Car, nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la présence de notre Seigneur Jésus Christ, suivant des fables qui sont sans doctrine, mais comme ceux qui avons été faits contemplateurs de la majesté d’icelui. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous ne vous avons point donne a congnoistre la puissance & ladvenement de nostre Seigneur Jesus Christ; suyuans fables conposees par art: mais comme ayans este faictz contenplateurs de la majeste diceluy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et la Venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais c'est pour avoir été témoins oculaires de sa grandeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus–Christ, mais parce que nous avons été témoins oculaires de sa grandeur; |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, ce n'est pas en nous mettant à la traîne de fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la venue puissante de notre Seigneur Jésus Christ, mais pour l'avoir vu de nos yeux dans tout son éclat. |
JERUSALEM | 1973 | Car ce n'est pas en suivant des fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais après avoir été témoins oculaires de sa majesté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car ce n'est pas en suivant des fables ingénieusement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avénement de notre seigneur Jésus-Christ; mais c'est pour avoir été témoins oculaires de sa majesté; |
LITURGIE | 2013 | En effet, ce n’est pas en ayant recours à des récits imaginaires sophistiqués que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais c’est pour avoir été les témoins oculaires de sa grandeur. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas, en effet, sur la foi de fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'Avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ; c'est pour avoir vu de nos yeux sa majesté. |
GROSJEAN | 1971 | En effet ce n’est pas suivant des mythes sophistiqués que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avè-nement de notre seigneur Jésus Christ, c’est pour nous être aperçus de sa magnificence. |
DARBY | 1885 | Car ce n’est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, ce n'est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais parce que nous avons été témoins oculaires de sa majesté. |
PEUPLES | 2005 | Quand nous vous avons instruits sur la puissance et le retour de notre Seigneur Jésus Christ, nous ne reprenions pas des fables bien tournées : nous-mêmes avons contemplé sa grandeur |
COLOMBE | 1978 | Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais parce que nous avons vu sa majesté de nos propres yeux; |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, ce n'est pas en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissante venue de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est après avoir vu sa majesté de nos propres yeux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, ce n'est pas sur la foi de fables habilement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ, c'est pour avoir vu sa majesté de nos propres yeux. |
BAYARD | 2018 | C’est bien parce que nous l’avons contemplé dans tout son éclat, et non en nous fondant sur des affabulations habilement élaborées, que nous vous avons fait connaître la venue souveraine de notre Seigneur Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | Car ce n'est pas en suivant des fables inventées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la parousie de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, mais c’est en étant devenus témoins oculaires de sa grandeur. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, ce n’est pas à la traîne de mythes sophistiqués que nous vous avons fait pénétrer la puissance et l’avènement de notre Adôn Iéshoua , le messie, mais pour avoir été les témoins oculaires de sa magnificence. |
STERN | 2018 | En effet, nous n’avons pas compté sur des mythes habilement composés pour vous faire connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Yéchoua le Messie. Au contraire nous avons vu sa majesté de nos propres yeux. |
LIENART | 1951 | En effet, ce n'est pas en suivant les fables ingénieuses que nous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais pour avoir été les témoins privilégiés de sa majesté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet, ce n'est pas en suivant les fables ingénieuses que nous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est pour avoir été les témoins privilégiés de sa majesté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce n'est pas, en effet, sur la foi de fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ, mais en témoins oculaires de sa majesté. |
LAUSANNE | 1872 | Car ce n'est pas en suivant des fables artificieuses, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'arrivée {Ou la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir été témoins oculaires de sa majesté. |
GENEVE | 1669 | Car nous ne vous avons point donné à connoitre la puiſſance & la venuë de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, en enſuivant des fables artificiellement compoſées: mais comme ayant veu ſa Majeſté de nos propres yeux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ce n'est point en suivant des fables composées avec artifice que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est comme ayant vu sa Majesté de nos propres yeux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ce n'est point en suivant des fables composées avec artifice, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous n'avons pas suivi des fables astucieusement imaginées, lorsque nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre SEIGNEUR Jésus Christ; mais étions des témoins oculaires de sa majesté. |
SACY | 1759 | Au reste, ce n’est point en suivant des fables & des fictions ingénieuses, que nous vous avons fait connaître la puissance & l’avènement de notre Seigneur Jesus-Christ; mais c’est après avoir été nous-mêmes les spectateurs, de sa majesté. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables ingénieuses que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir été les témoins oculaires de Sa majesté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce ne sont pas des fables adroitement fabriquées que nous vous avons racontées en vous faisant connaître la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ et en vous parlant de son avènement; non, nous avons été témoins oculaires de sa majesté. |
OLTRAMARE | 1874 | Car ce n'est point en suivant des fables ingénieusement fabriquées, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est pour avoir vu sa majesté de nos yeux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Non, ce n’est pas en suivant des fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et la présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais c’est en étant devenus témoins oculaires de sa magnificence. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Non, ce n’est pas en nous fondant sur des fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et la présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais c’est parce que nous avons vu sa splendeur de nos propres yeux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ce n'est point en suivant des fables habilement composées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, ce n'est pas avec des histoires fausses et compliquées que nous vous avons fait connaître la venue puissante de notre Seigneur Jésus-Christ. Mais nous l'avons vu de nos yeux, lui, dans toute sa grandeur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, ce n'est pas avec des légendes habilement imaginées que nous vous avons fait connaître la venue avec puissance de notre Seigneur Jésus Christ : c'est de nos propres yeux que nous avons vu sa grandeur ! |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, nous ne nous sommes pas fondés sur des légendes habilement imaginées pour vous faire connaître la venue puissante de notre Seigneur Jésus-Christ: c'est de nos propres yeux que nous avons vu sa grandeur. |
SEMEUR | 2000 | En effet, nous ne nous sommes pas appuyés sur des histoires habilement inventées, lorsque nous vous avons fait connaître la venue de notre Seigneur Jésus-Christ dans toute sa puissance, mais nous avons vu sa grandeur de nos propres yeux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, lorsque nous vous avons fait connaître la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ et que nous vous avons annoncé son retour, nous ne nous sommes pas laissé berner par des histoires inventées ou des mythes ingénieusement arrangés. Non, nous avons vu sa grandeur de nos propres yeux. |
NVG | 2022 | Car nous ne vous avons pas fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables intelligentes, mais des espions de la grandeur de ce fait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ayant pris à côté de Dieu père valeur et gloire d'une telle voix ayante étée portée pour lui sous l'effet de la magnificente gloire· Mon fils mon aimé celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-reçu en-effet d’auprès-du Dieu Père honneur (= valeur) et gloire, [c’est] une telle voix qui-a-été-portée pour lui sous-l’obédience-de la magnificente gloire : [C’est] mon Fils, mon aimé-d’agapè, [que] celui-ci est, envers qui, moi, j’ai-mis-mon-estime-favorable... |
LEFEVRE | 2005 | Car il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père, quand la voix descendit à lui de la gloire magnifique, qui est telle : « Celui-ci est mon fils bien aimé, auquel est mon plaisir, [oyez-le !] ». |
OLIVETAN | 2022 | Car il avoit receu honneur et gloire de Dieu le pere; quand une telle voix descendit a luy de la gloire magnifique: Cestuy est mon filz bien ayme; auquel ay prins mon bon plaisir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il reçut, en effet, de la part de Dieu le Père, honneur et gloire, quand par la Gloire majestueuse une telle voix lui parvint : “ Mon Fils, mon Bien-aimé, c'est celui-ci ; il a toute ma faveur ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | car il a reçu honneur et gloire de Dieu, le Père, quand la voix vint à lui de la gloire magnifique: « Mon Fils bien–aimé, c’est lui; c’est en lui que, moi, j’ai pris plaisir. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand la voix venue de la splendeur magnifique de Dieu lui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu'il m'a plu de choisir.» |
JERUSALEM | 1973 | Il reçut en effet de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la Gloire pleine de majesté lui transmit une telle parole: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, lorsqu'il reçut de Dieu son Père l'honneur et la gloire, une voix lui fut adressée en ces termes par la Gloire suprême: « Mon fils, Mon bien-aimé, c'est celui-ci en qui J'ai pris plaisir. » |
LITURGIE | 2013 | Car il a reçu de Dieu le Père l’honneur et la gloire quand, depuis la Gloire magnifique, lui parvint une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils, mon bien-aimé ; en lui j’ai toute ma joie. |
AMIOT | 1950 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque du sein de la gloire magnifique cette voix se fit entendre : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances. |
GROSJEAN | 1971 | Oui, il reçut de Dieu le Père honneur et gloire quand, de la gloire magnifique, lui parvint cette voix : Celui-ci est mon fils, mon aimé, celui que j’ai bien voulu. |
DARBY | 1885 | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu’une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique : «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir» |
DARBY-REV | 2006 | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu'une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir. |
PEUPLES | 2005 | quand il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père. Alors, des paroles extraordinaires lui ont été adressées par la glorieuse Majesté : « Voici mon Fils, le Bien-aimé, celui en qui je me complais. » |
COLOMBE | 1978 | car il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père, quand la gloire pleine de majesté lui fit entendre cette voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, objet de mon affection. |
SEGOND-21 | 2007 | Oui, il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire quand la gloire magnifique lui a fait entendre une voix qui disait: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. |
MAREDSOUS | 2004 | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand du sein de la Gloire magnifique se fit entendre cette voix: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.» |
BAYARD | 2018 | De Dieu le Père, il a reçu honneur et gloire lorsque, venue de la splendeur éclatante, la voix lui a dit : « Mon fils, mon bien-aimé, c’est celui-ci, et il m’a comblé. » |
KUETU | 2023 | Car il a reçu d'Elohîm le Père honneur et gloire, lorsque la voix que voici a été portée jusqu'à lui par la gloire magnifique : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il a reçu d’Elohîms, le père, splendeur et gloire, quand, par la magnificence de gloire, une telle voix lui est parvenue : « Voici mon fils, mon aimé, en qui je me complais. » |
STERN | 2018 | Car nous étions présents quand il reçut l’honneur et la gloire de Dieu le Père ; et quand la voix lui adressa cette parole par la glorieuse grandeur de la Chékhinah: Celui-ci est mon fils bien-aimé, qui a toute ma faveur ! |
LIENART | 1951 | Car il a reçu de Dieu le Père, honneur et gloire, lorsque de la Gloire majestueuse lui vint une voix qui parla ainsi : C'est celui-ci mon Fils bien-aimé, en qui je me suis complu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il a reçu de Dieu le Père, honneur et gloire, lorsque de la Gloire majestueuse lui vint une voix qui parla ainsi: C'est celui-ci mon Fils bien-aimé, en qui je me suis complu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, il reçut honneur et gloire de Dieu le Père, lorsque de la gloire magnifique une voix se fit entendre qui disait: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui j'ai mis toutes mes complaisances. |
LAUSANNE | 1872 | Car, lorsqu'il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, cette voix lui ayant été adressée par la Gloire magnifique: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais " (Mt 17:5), |
GENEVE | 1669 | Car il avoit receu de Dieu le Pere honneur & gloire, quand une telle voix lui fut envoyée de la gloire magnifique, Celui-ci eſt mon Fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon plaiſir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut envoyée de la gloire magnifique; Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut adressée de la gloire magnifique ; celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il reçut de Dieu le Père cet honneur et cette gloire lorsque cette voix fut adressée du milieu de la gloire magnifique : Celui-ci est mon fils bien-aimé en qui j'ai mis toute mon affection. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque cette voix lui a été adressée par la Gloire suprême: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. |
KING-JAMES | 2006 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu'une telle voix lui est venue de la gloire excellente: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je suis très satisfait. |
SACY | 1759 | Car il reçut de Dieu le Père un témoignage d’honneur & de gloire, lorsque, de cette nuée où la gloire de Dieu paraissait avec tant d’éclat, on entendit cette voix: Voici mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection: écoutez-le. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la gloire magnifique Lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu; écoutez-Le. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, il a reçu de Dieu son Père tout honneur et toute gloire lorsqu'une voix, écho de la gloire suprême, lui parla ainsi: «Voici mon Fils bien-aimé, c'est en lui que je me complais.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il reçut, en effet, honneur et gloire de Dieu son Père, quand la Majesté suprême lui adressa cette parole: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand les paroles que voici ont été portées jusqu’à lui par la gloire magnifique : “ Celui-ci est mon fils, mon bien-aimé, que moi j’ai agréé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire lorsque les paroles que voici ont été portées jusqu’à lui par la gloire magnifique : « Voici mon Fils, mon bien-aimé, et il a mon approbation. » |
NEUFCHATEL | 1899 | car lorsqu'il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, cette voix lui ayant été adressée du sein de la gloire magnifique: Celui-ci est mon Fils, mon bien-aimé, en qui je me complais, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père, au moment où la voix de ce Dieu puissant a dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé, c'est lui que j'ai choisi avec joie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a reçu, de la part de Dieu le Père, honneur et gloire, quand une voix, portée par la gloire majestueuse, lui parvint : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je mets toute ma joie. » |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père; et Dieu, la Gloire suprême, lui fit alors entendre sa voix en disant: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je mets toute ma joie.» |
SEMEUR | 2000 | Car Dieu le Père lui a donné honneur et gloire lorsque, dans sa gloire immense, il lui a fait entendre sa voix, qui disait:Voici mon Fils bien-aimé, qui fait toute ma joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous étions avec lui lorsque Dieu le Père l’a comblé d’honneurs et de gloire et que Sa Majesté suprême lui fit entendre ces paroles : Voici mon Fils, mon bien-aimé, qui fait toute ma joie. |
NVG | 2022 | Pour recevoir l'honneur et la gloire de Dieu le Père, une voix comme celle-ci lui fut faite de la gloire magnifique : « Celui-ci est mon Fils, mon bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir » ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et cette voix-ci nous nous écoutâmes au sortant du ciel ayante étée portée avec lui étants dans la sainte montagne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et cette voix-ci, nous, nous [l’]avons-écoutée ayant-été-portée issue-du-ciel en-étant avec lui dans la montagne sainte. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous ouïmes cette voix descendue du ciel quand nous étions avec lui en la montagne sainte. |
OLIVETAN | 2022 | Et nous ouysmes ceste voix descendue du ciel; quand nous estions avec luy en la montaigne saincte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et cette voix, nous l'avons, nous, entendue parvenant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous avons nous–mêmes entendu cette voix venue du ciel lorsque nous étions avec lui sur la montagne sacrée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et cette voix, nous-mêmes nous l'avons entendue venant du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
JERUSALEM | 1973 | Cette voix, nous, nous l'avons entendue; elle venait du Ciel, nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et cette voix nous l'avons entendue venant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne, |
LITURGIE | 2013 | Cette voix venant du ciel, nous l’avons nous-mêmes entendue quand nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
AMIOT | 1950 | Et nous-mêmes avons entendu cette voix venant du ciel quand nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
GROSJEAN | 1971 | Cette voix venue du ciel, nous l’avons entendue quand nous étions avec lui sur la sainte montagne; |
DARBY | 1885 | Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. |
DARBY-REV | 2006 | Cette voix venue du ciel, nous-mêmes nous l'avons entendue quand nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
PEUPLES | 2005 | Cette voix envoyée du ciel, nous l’avons entendue, car nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
COLOMBE | 1978 | Nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
SEGOND-21 | 2007 | Cette voix, nous l'avons nous-mêmes entendue venir du ciel lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous-mêmes, nous avons entendu cette voix venant du ciel, quand nous étions avec lui sur la montagne sainte . |
BAYARD | 2018 | Cette voix, nous-mêmes nous l’avons entendue : elle venait du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
KUETU | 2023 | Et nous avons entendu cette voix portée depuis le ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. |
CHOURAQUI | 1977 | Et cette voix, nous l’avons entendue nous-mêmes parvenir du ciel, étant avec lui sur la montagne sacrée. |
STERN | 2018 | Nous avons entendu cette voix qui venait du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
LIENART | 1951 | Et cette voix, nous-mêmes nous l'entendîmes venant du ciel, alors que nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et cette voix, nous-mêmes nous l'entendîmes venant du ciel, alors que nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | - Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
LAUSANNE | 1872 | nous entendîmes aussi cette voix adressée du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. |
GENEVE | 1669 | Et nous oüiſmes cette voix envoyée du ciel, eſtant avec luy ſur ſa ſainte montagne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et nous entendîmes cette voix envoyée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et nous entendîmes cette voix envoyée du Ciel lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne. |
KING-JAMES | 2006 | Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
SACY | 1759 | Et nous entendîmes nous-mêmes cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et nous avons entendu nous-mêmes cette voix qui venait du Ciel, lorsque nous étions avec Lui sur la sainte montagne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et cette voix, nous l'avons entendue comme elle venait du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
OLTRAMARE | 1874 | et nous avons entendu nous-même cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, ces paroles, nous, nous les avons entendues qui étaient portées depuis le ciel alors que nous étions avec lui dans la montagne sainte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, ces paroles, nous, nous les avons entendues qui venaient du ciel quand nous étions avec lui dans la montagne sainte. |
NEUFCHATEL | 1899 | cette voix, nous-mêmes nous l'entendîmes adressée du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cette voix est venue du ciel, nous l'avons entendue nous-mêmes quand nous étions avec Jésus sur la montagne sainte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cette voix, nous l'avons entendue nous-mêmes qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avons entendu nous-mêmes cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
SEMEUR | 2000 | Or cette voix, qui était venue du ciel, nous l’avons entendue nous-mêmes, puisque nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et cette voix, nous l’avons entendue nous-mêmes, car nous étions avec lui sur la sainte montagne lorsqu’elle retentit du ciel. |
NVG | 2022 | et nous avons entendu cette voix du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et nous avons le prophétique discours plus ferme à lequel bellement vous faites y attenants comme à une chandelle luminante dans un lieu desséché, jusqu'à ce qu'une journée ait irradié au-travers et que le porteur de lumière lève du bas vers le haut en vos coeurs, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi avons-nous plus-ferme [encore] la parole prophétique, laquelle vous faites de-belle-manière en-vous- [y] -attachant comme à une chandelle s’étant-manifestée en un lieu obscur jusqu’à-ce-qu’un jour elle irradie-partout-désormais et [que la] lumière-portée [du matin] monte-au-levant-désormais dans vos cœurs… |
LEFEVRE | 2005 | Et nous avons la parole des prophètes ferme, à laquelle vous faites bien de regarder : comme à la chandelle luisante en (un) lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à luire et que l’étoile du jour se lève en vos cœurs. |
OLIVETAN | 2022 | Et nous avons la parolle des Prophetes ferme. a laquelle vous faictes bien de y entendre; comme a la chandelle luysante en lieu obscur; jusque a ce que le jour commence a luyre; et que lestoille du jour se lieve en voz coeurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi avons-nous plus ferme la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prendre garde, comme à une lampe qui brille en un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et nous estimons d’autant plus ferme la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à poindre et que l’étoile du matin se lève dans votre cœur. |
OECUMENIQUE | 1976 | De plus, nous avons la parole des prophètes qui est la solidité même, sur laquelle vous avez raison de fixer votre regard comme sur une lampe brillant dans un lieu obscur, jusqu'à ce que luise le jour et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi nous tenons plus ferme la parole prophétique: vous faites bien de la regarder, comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l'astre du matin se lève dans vos coeurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et nous en tenons pour plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusques à ce que le jour luise, et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs; |
LITURGIE | 2013 | Et ainsi se confirme pour nous la parole prophétique ; vous faites bien de fixer votre attention sur elle, comme sur une lampe brillant dans un lieu obscur jusqu’à ce que paraisse le jour et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs. |
AMIOT | 1950 | Ainsi a pris pour nous une force nouvelle la parole des prophètes, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brille en un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs ; |
GROSJEAN | 1971 | aussi tenons-nous plus fermement la parole pro-phétique à laquelle vous faites bien de prendre garde comme à une lampe qui brille dans un lieu misérable jus-qu’à ce que transparaisse le jour et que se lève dans vos cœurs Lucifer. |
DARBY | 1885 | Et nous avons la parole prophétique [rendue] plus ferme, (à laquelle vous faites bien d’être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur), jusqu’à ce que [le] jour ait commencé à luire et que [l’] étoile du matin se soit levée dans vos cœurs, |
DARBY-REV | 2006 | Nous avons ainsi la parole prophétique rendue plus ferme, et vous faites bien d'y être attentifs (comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur), jusqu'à ce que le jour commence à luire et que l'Étoile du matin se soit levée dans vos coeurs ; |
PEUPLES | 2005 | Moyennant quoi le message des prophètes a pris pour nous une force nouvelle : vous ferez bien de le regarder comme une lampe qui brille en un lieu obscur en attendant la clarté du jour, lorsque l’Étoile du matin se lèvera sur vos cœurs. |
COLOMBE | 1978 | Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique à laquelle vous faites bien de prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour commence à poindre, et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs. |
SEGOND-21 | 2007 | et nous considérons comme d'autant plus certaine la parole des prophètes. Vous faites bien de lui prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l'étoile du matin se lève dans votre coeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs; |
MAREDSOUS | 2004 | Et nous en accordons d'autant plus de crédit à la parole des prophètes, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs. |
BAYARD | 2018 | Ainsi, pour nous, se trouve confirmée la parole prophétique sur laquelle vous faites bien, comme s’il s’agissait d’une lampe brillant dans un lieu obscur, de garder les yeux rivés jusqu’à ce que le jour commence à poindre et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs. |
KUETU | 2023 | Nous avons aussi la ferme parole prophétique, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait brillé à travers l'obscurité de la nuit et que l'Étoile du matin se lève dans vos cœurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Et nous avons, plus ferme, la parole des inspirés. Vous faites bien d’y prêter attention, comme à la lampe qui brille dans un lieu ténébreux, jusqu’à ce que le jour commence à briller, et que l’astre lumineux se lève en vos cœurs. |
STERN | 2018 | Oui, nous tenons comme certaine la parole prophétique. Vous feriez bien d’y être attentifs, comme à une lumière qui brille dans un lieu obscur et ténébreux, jusqu’à ce que le jour paraisse et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs. |
LIENART | 1951 | Aussi avons-nous plus ancrée en nous la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de recourir assidûment comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'astre du matin se lève dans vos cœurs, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi avons-nous plus ancrée en nous la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de recourir assidûment comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'astre du matin se lève dans vos cœurs, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ainsi a été confirmée pour nous l'Ecriture prophétique, a laquelle vous lattes bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs. |
LAUSANNE | 1872 | Et nous avons la parole prophétique, plus ferme, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe brillant dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs. |
GENEVE | 1669 | Nous avons auſſi la parole des Prophetes tres-ferme, à laquelle vous faites bien d'entendre, comme à une chandelle qui éclaire en un lieu obſur, juſques à ce que le jour commence à luire & que l'eſtoile du matin ſe leve en vos coeurs: |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous avons aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien d’être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour ait commencé à luire, et que l’étoile du matin se soit levée dans vos coeurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous avons aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire, et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous avons aussi la parole des prophètes qui est très ferme à laquelle vous faites bien de vous attacher et qui était comme une lampe qui éclairait dans un lieu obscur jusqu'à ce que le jour commençât à luire et que l'étoile du matin se levât dans vos cœurs, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous avons aussi la parole des prophètes, qui est très ferme, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brillait dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin se levât dans vos cœurs; |
KING-JAMES | 2006 | Nous avons aussi une parole de prophétie encore plus certaine, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à l'aube et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs; |
SACY | 1759 | Mais nous avons les oracles des prophètes, dont la certitude est plus affermie, auxquels vous faites bien de vous arrêter comme à une lampe qui luit dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à paraître, & que l’étoile du matin se lève dans vos coeurs; |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous avons aussi la parole des prophètes, d'autant plus certaine, à laquelle vous faites bien de prêter attention comme à une lampe qui luit dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître, et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et nous tenons pour d'autant plus certaines les paroles des prophètes; vous ferez bien d'y faire attention comme à un flambeau brillant dans un endroit obscur, en attendant que le jour luise et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs. |
OLTRAMARE | 1874 | D'ailleurs, ce qui est plus sûr encore, nous possédons les oracles des prophètes, et vous faites bien d'y prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur jusqu’à ce que le jour commence à poindre, et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous avons donc la parole prophétique [rendue] plus certaine ; et vous faites bien d’y prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à poindre et qu’une étoile du matin se lève, dans vos cœurs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi la parole prophétique est devenue pour nous plus certaine, et vous faites bien d’y prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur (jusqu’à ce que le jour commence à paraître et qu’une étoile du matin se lève), dans vos cœurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole des prophètes, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire et que l'étoile du matin se soit levée dans vos cœurs; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De plus, nous avons la parole des prophètes. Elle est très solide, et vous avez raison de la regarder avec attention. En effet, elle est comme une lampe qui brille dans un endroit obscur, en attendant que la lumière du jour paraisse et que l'étoile du matin éclaire vos cœurs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, nous considérons comme plus solide encore la parole des prophètes. Vous ferez bien d'y prêter attention : elle est pareille à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour paraisse et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, nous nous fions encore plus au message des prophètes. Vous ferez bien d'y prêter attention: il est pareil à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour paraisse et que l'étoile du matin illumine vos coeurs. |
SEMEUR | 2000 | De plus, nous avons la parole des prophètes, sur laquelle nous pouvons nous appuyer fermement, et vous faites bien de lui accorder votre attention: car elle est comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour paraisse et que l’étoile du matin se lève pour illuminer vos coeurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Ce que les prophètes avaient annoncé s’est accompli sous nos yeux.) C’est pourquoi nous croyons d’autant plus fermement à leur message. Vous feriez bien de l’étudier attentivement. Il est comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, en attendant que le jour paraisse et que l’étoile du matin se lève pour illuminer vos cœurs. |
NVG | 2022 | Et nous avons un message prophétique plus ferme, auquel vous faites bien, prêtant attention comme une lampe qui brille dans un lieu brumeux, jusqu'à ce que le jour se lève et que le lucifer se lève dans vos cœurs, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ce-ci premièrement connaissants en ce que toute prophétie de graphe d'un en-propre sur-déliage ne se devient pas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … connaissant ceci premièrement : Toute prophétie de [l’]écriture, [ce] n’[est] pas d’un dénouage [qui nous est] en-propre [qu’]elle advient.— Dénouage, épilusis, du verbe épiluô, dénouer, traduit par explication (B.J.), interprétation (T.O.B.). Le dénouage (néologisme formé pour l’occasion) est une technique rabinique d’interprétation de l’écriture en dénouant les versets bibliques pour former des « colliers d’interprétation » (cfr Lc 24,32n). |
LEFEVRE | 2005 | Et premièrement entendez ceci, que nulle prophétie de l’Ecriture n’est point connue par notre / propre exposition. |
OLIVETAN | 2022 | Si premierement vous entendez ce que nulle prophetie de lescripture appartient a nostre propre exposition. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Avant tout, sachez-le : aucune prophétie de l'Écriture ne relève de l'interprétation privée ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous savez, avant tout, qu’aucun message de prophète, dans l’Écriture, ne relève d’une interprétation particulière. |
OECUMENIQUE | 1976 | Avant tout, sachez-le bien: aucune prophétie de l'Écriture n'est affaire d'interprétation privée; |
JERUSALEM | 1973 | Avant tout, sachez-le: aucune prophétie d'Ecriture n'est objet d'explication personnelle; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | sachant avant tout qu'aucune prophétie de l'écriture n'est le résultat d'une interprétation privée; |
LITURGIE | 2013 | Car vous savez cette chose primordiale : pour aucune prophétie de l’Écriture il ne peut y avoir d’interprétation individuelle, |
AMIOT | 1950 | pourvu que vous reconnaissiez tout d'abord qu'aucune prophétie de l'Écriture ne procède d'une interprétation personnelle ; |
GROSJEAN | 1971 | Mais sachez d’abord qu’aucune prophétie de l’écri-ture ne relève de l’interprétation privée, |
DARBY | 1885 | sachant ceci premièrement, qu’aucune prophétie de l’écriture ne s’interprète elle-même. |
DARBY-REV | 2006 | sachant tout d'abord qu'aucune prophétie de l'Écriture ne s'interprète elle-même. |
PEUPLES | 2005 | Sachez-le bien : aucune prophétie de l’Écriture ne peut dépendre d’une interprétation personnelle, |
COLOMBE | 1978 | Avant tout, sachez qu'aucune prophétie de l'Écriture ne peut être l'objet d'interprétation particulière, |
SEGOND-21 | 2007 | Sachez avant tout qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est une affaire d'interprétation personnelle, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | sachant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne peut être un objet d'interprétation particulière, |
MAREDSOUS | 2004 | Avant tout, sachez qu'aucun oracle de l'Écriture n'est affaire d'interprétation personnelle . |
BAYARD | 2018 | Avant tout, sachez-le : aucune prophétie de l’Écriture ne relève d’une interprétation privée. |
KUETU | 2023 | Sachez d'abord ceci : qu'aucune prophétie de l'Écriture ne vient d'une interprétation particulière, |
CHOURAQUI | 1977 | Cela, en premier, pénétrez-le : nulle inspiration de l’Écrit ne relève d’une interprétation personnelle. |
STERN | 2018 | Avant tout, comprenez bien ceci: aucune prophétie de l’Ecriture ne peut être l’objet d’interprétation personnelle ; |
LIENART | 1951 | pourvu tout d'abord que vous reconnaissiez qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est objet d'interprétation propre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pourvu tout d'abord que vous reconnaissiez qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est objet d'interprétation propre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais sachez avant tout qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'une interprétation propre, |
LAUSANNE | 1872 | Sachant avant tout ceci, c'est qu'aucune prophétie de l'Écriture n'est d'une solution particulière, |
GENEVE | 1669 | Si vous entendez premierement cela, que nulle prophetie de l'Eſcriture n'eſt de particuliere declaration. |
MARTIN_1707 | 1707 | Considérant premièrement ceci, qu’aucune prophétie de l’Écriture n’est d’une particulière déclaration. |
MARTIN_1744 | 1744 | Considérant premièrement ceci, qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'aucun mouvement particulier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sachant, premièrement ceci, que nulle prophétie de l'Écriture n'est d'une interprétation particulière , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sachez tout d'abord ceci, que nulle prophétie de l'Écriture ne vient d'une interprétation particulière. |
KING-JAMES | 2006 | Sachant ceci d'abord, que nulle prophétie de l'écriture ne vient d'une interprétation personnelle. |
SACY | 1759 | étant persuadés avant toutes choses, que nulle prophétie de l’Ecriture ne s’explique par une interprétation particulière. |
ABBE-FILLION | 1895 | étant persuadés avant tout qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne s'explique par une interprétation particulière. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Avant tout, sachez ceci: aucune des prophéties de l'Écriture n'est affaire d'interprétation privée; |
OLTRAMARE | 1874 | Seulement, sachez bien qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est affaire d'explication particulière; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car vous savez d’abord ceci : qu’aucune prophétie de l’Écriture ne provient d’une interprétation personnelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car, avant tout, vous savez qu’aucune prophétie de l’Écriture ne provient d’une interprétation personnelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | sachant d'abord ceci, que nulle prophétie de l'Ecriture n'est le résultat d'une interprétation privée; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout d'abord, vous devez savoir ceci : personne ne doit expliquer tout seul les prophéties des Livres Saints. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Avant tout, sachez bien ceci : personne ne peut interpréter de lui-même une prophétie de l'Écriture. |
FRANCAIS-C | 1982 | Avant tout, sachez bien ceci: personne ne peut interpréter de lui-même une prophétie de l'Écriture. |
SEMEUR | 2000 | Sachez, avant tout, qu’aucune prophétie de l’Ecriture n’est le fruit d’une initiative personnelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Notez, avant tout, qu’aucune prophétie de l’Écriture ne reflète la pensée personnelle (de son auteur). |
NVG | 2022 | comprenant ceci pour la première fois que chaque prophétie de l'Ecriture n'est pas faite par sa propre interprétation; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non car à volonté d'être humain fut portée une prophétie à un moment, mais étants portés sous l'effet de souffle saint des êtres humains bavardèrent de la part de Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas en-effet par une volonté d’Homme [qu’]a-été-portée une prophétie, jamais, mais [c’est] étant-portés sous-l’obédience-de [l’]Esprit Saint [que] des Hommes ont-adressé [ces propos] de-la-part-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car la prophétie n’a point été baillée , en aucun temps, par la volonté humaine, mais (du fait que) les saints hommes de Dieu, inspirés du saint Esprit, ont parlé. |
OLIVETAN | 2022 | Car prophetie na point este jadis appor tee par la volunte humaine; mais les sainctz hommes de Dieu; poulsez du sainct esperit; ont parle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car ce n'est pas d'une volonté d'homme qu'est jamais parvenue une prophétie, mais c'est poussés par l'Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, aucun message de prophète n’a jamais été apporté par une volonté humaine: c’est portés par l’Esprit saint que des humains ont parlé de la part de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | en effet, ce n'est pas la volonté humaine qui a jamais produit une prophétie, mais c'est portés par l'Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | ce n'est pas d'une volonté humaine qu'est jamais venue une prophétie, c'est poussés par l'Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ce n'est pas de la volonté d'un homme qu'une prophétie est jamais sortie, mais c'est poussés par l'esprit saint, que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | puisque ce n’est jamais par la volonté d’un homme qu’un message prophétique a été porté : c’est portés par l’Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
AMIOT | 1950 | car ce n'est pas par l'effet d'une volonté humaine qu'aucune prophétie a jamais été proférée ; mais c'est poussés par l'Esprit-Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | car la prophétie n’est jamais venue par la volonté de l’homme; c’est poussés par l’Esprit saint que les hommes ont parlé de la part de Dieu. |
DARBY | 1885 | Car [la] prophétie n’est jamais venue par la volonté de l’homme, mais de saints hommes de Dieu ont parlé, étant poussés par l’Esprit Saint. |
DARBY-REV | 2006 | Car la prophétie n'est jamais venue par la volonté de l'homme, mais de saints hommes de Dieu ont parlé, étant poussés par l'Esprit Saint. |
PEUPLES | 2005 | car aucune prophétie n’est venue d’une initiative humaine, mais c’est sous l’impulsion de l’Esprit Saint que les hommes de Dieu ont parlé. |
COLOMBE | 1978 | car ce n'est nullement par une volonté humaine qu'une prophétie a jamais été présentée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | car ce n'est jamais par une volonté d'homme qu'une prophétie a été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Car jamais aucune prophétie n'a été proférée par l'effet d'une volonté humaine. C'est poussés par l'Esprit-Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Jamais, en effet, prophétie n’a été transportée par volonté d’homme : c’est portés par le Souffle saint que des humains ont parlé de la part de Dieu. |
KUETU | 2023 | car la prophétie n'a jamais été autrefois apportée par la volonté humaine, mais c'est portés par le Saint-Esprit que les saints hommes d'Elohîm ont parlé. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, l’inspiration n’a jamais été apportée par le vouloir de l’homme, mais des hommes, portés par le souffle sacré, ont parlé par Elohîms. |
STERN | 2018 | car aucune prophétie n’a été donnée par la volonté humaine, mais c’est poussés par le Rouah-Kodech que des hommes ont annoncé le message de Dieu. |
LIENART | 1951 | Car ce ne fut pas par une volonté d'homme que fut jamais produite une prophétie, mais c'est poussés par l'Esprit Saint que des hommes ont parlé de par Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ce ne fut pas par une volonté d'homme que fut jamais produite une prophétie, mais c'est poussés par l'Esprit-Saint que des hommes ont parlé de par Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par l'Esprit-Saint que les saints hommes de Dieu ont parlé. |
LAUSANNE | 1872 | car jamais prophétie ne fut apportée par une volonté d'homme; mais c'est poussés par l'Esprit saint, que parlèrent les saints hommes de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Car la prophetie n'a point eſté jadis apportée par la volonté humaine: mais les ſaints hommes de Dieu eſtant pouſſez du Saint Eſprit ont parlé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la prophétie n’a point été autrefois apportée par la volonté humaine, mais les saints hommes de Dieu étant poussés par le Saint Esprit, ont parlé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la prophétie n'a point été autrefois apportée par la volonté humaine, mais les saints hommes de Dieu étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la prophétie n'a point été apportée autrefois par la volonté humaine, mais les saints hommes de Dieu, étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la prophétie n'a point été apportée autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de Dieu, étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé. |
KING-JAMES | 2006 | Car la prophétie n'est pas venue autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de Dieu ont parlé quand ils étaient poussés par la Sainte Présence. |
SACY | 1759 | Car ce n’a point été par la volonté des hommes, que les prophéties nous ont été anciennement apportées; mais ç’a été par le mouvement du Saint-Esprit, que les saints hommes de Dieu ont parlé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ce n'est point par une volonté humaine que la prophétie a été autrefois apportée; mais c'est inspirés par l'Esprit-Saint que les saints hommes de Dieu ont parlé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car jamais prophétie n'a été inspirée par le caprice d'un homme, mais c'est poussés par l'Esprit saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | car la prophétie n'a jamais été inspirée par la volonté de l'homme, mais c'est poussés par le Saint-Esprit, que les saints hommes de Dieu ont parlé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car la prophétie n’a jamais été apportée par la volonté de l’homme, mais des hommes ont parlé de la part de Dieu, comme ils étaient portés par [l’]esprit saint. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, la prophétie n’a jamais été apportée par la volonté de l’homme, mais c’est poussés par l’esprit saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | car jamais prophétie n'a été apportée par la volonté d'un homme, mais c'est poussés par l'Esprit-Saint que des hommes venant de la part de Dieu ont parlé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, personne n'a jamais communiqué une prophétie par sa seule volonté. Mais c'est avec l'aide de l'Esprit Saint que des gens ont parlé de la part de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car aucune prophétie n'a jamais relevé de la seule volonté humaine, mais c'est parce que l'Esprit saint les portait que des personnes ont parlé de la part de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car aucune prophétie n'est jamais issue de la seule volonté humaine, mais c'est parce que le Saint-Esprit les poussait que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | En effet, ce n’est pas par une volonté humaine qu’une prophétie a jamais été apportée, mais c’est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un message prophétique n’émane jamais d’un caprice humain. Ces saints hommes de Dieu ont parlé parce que le Saint-Esprit les y poussait, et ils ont prononcé les paroles que Dieu leur inspirait. |
NVG | 2022 | car la prophétie n'était pas parfois prononcée par la volonté humaine, mais les hommes, conduits par le Saint-Esprit, parlaient de la part de Dieu. |