ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21[ CH22 ]CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59V60V61V62V63V64V65V66V67V68V69V70V71

LUC 22 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Approchait cependant la fête des sans-levains celle étante dite pâque.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle approchait, la fête des azymes, celle dont- [le nom] -est-parlé-ainsi : Pâque.
LEFEVRE2005 Le jour de la fête des pains sans levain approchait, lequel est nommé la Pâque.
OLIVETAN2022 Et le jour de la feste des pains sans levain approchoit; lequel est nomme Passage.
JACQUELINE1992 La fête des azymes était proche qu'on nomme la pâque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.
SEGOND-NBS2002 La fête des Pains sans levain, celle qu’on appelle la Pâque, approchait.
OECUMENIQUE1976 La fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
JERUSALEM1973 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.
ALBERT-RILLIET1858 Or la fête des pains sans levain, dite la Pâque, approchait,
LITURGIE2013 La fête des pains sans levain, qu’on appelle la Pâque, approchait.
AMIOT1950 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.
GROSJEAN1971 La fête des azymes, c’est-à-dire la Pâque, approchait.
DARBY1885 Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
DARBY-REV2006 Or la fête des Pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
PEUPLES2005 La fête des Pains sans Levain, qu’on appelle la Pâque, était proche ;
COLOMBE1978 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
SEGOND-212007 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
LOUIS-SEGOND1910 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
MAREDSOUS2004 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.
BOYER2022 À présent, la fête des pains azymes, appelée la Pâque, est proche.
BAYARD2018 La fête des Azymes*, appelée Pâque, approchait
KUETU2023 Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
CHOURAQUI1977 Elle approche, la fête des Azymes, dite Pèssah.
CALAME2012 La fête des azymes, appelée Pets’hâ, approchait.
TRESMONTANT2007 et elle était proche la fête des matzôt qui est appelée pesah
STERN2018 La fête de la Matzah, appelée aussi Pessah approchait ;
LIENART1951 Or la fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or la fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait.
ABBE-CRAMPON1923 Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait;
LAUSANNE1872 Or la fête des pains sans levain, appelée Pâque, approchait;
GENEVE1669 Or la feſte des pains ſans levain, qu'on appelle Paſque, approchoit.
MARTIN_17071707 Or la fête des pains sans levain, qu’on appelle Pâque, approchait.
MARTIN_17441744 Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
OSTERVALD_17441744 La fête des pains sans levain, appelée la pâque, approchait.
OSTERVALD_18811881 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
KING-JAMES2006 Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
SACY1759 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche,
ABBE-FILLION1895 Cependant la fête des Azymes, appelée la Pâque, était proche,
EDMOND-STAPFER1889 La fête des Azymes, que l'on appelle la Pâque, approchait.
OLTRAMARE1874 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche.
MONDE-NOUVEAU1995 Or la fête des Gâteaux sans levain, celle qu’on appelle la Pâque, approchait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La fête des Pains sans levain, qu’on appelle la Pâque, approchait.
NEUFCHATEL1899 Or la fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est bientôt la fête de la Pâque, la fête où on mange du pain sans levain.
FRANCAIS-C-N2019 La fête des Pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
FRANCAIS-C1982 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
SEMEUR2000 On était à quelques jours de la fête "des pains sans levain," appelée la Pâque.
PAROLE-VIVANTE2013 On était à quelques jours de la fête « des pains sans levain », appelée la Pâque.
NVG2022 La fête des pains sans levain, qu'on appelle la Pâque, approchait.


LUC 22 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés ce comment qu'ils l'aient éliminé, car ils s'effrayaient le peuple.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment lui enlever- [la vie] -désormais. Ils craignaient en-effet le peuple.
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir, car ils craignaient le peuple.
OLIVETAN2022 Et les principaulx sacrificateurs & les Scribes cer choient; comment ilz le pourroient faire mourir: car ilz craingnoient le peuple.
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment l'exécuter car ils craignaient le peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils craignaient le peuple.
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le supprimer; car ils avaient peur du peuple.
OECUMENIQUE1976 Les grands prêtres et les scribes cherchaient la manière de le supprimer car ils craignaient le peuple.
JERUSALEM1973 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple.
ALBERT-RILLIET1858 et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de lui, car ils craignaient le peuple.
LITURGIE2013 Les grands prêtres et les scribes cherchaient par quel moyen supprimer Jésus, car ils avaient peur du peuple.
AMIOT1950 Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment faire disparaître Jésus ; car ils craignaient le peuple.
GROSJEAN1971 Les grands prêtres et les scribes cherchaient la manière de le supprimer; car ils craignaient le peuple.
DARBY1885 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
DARBY-REV2006 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
PEUPLES2005 aussi les grands prêtres se demandaient-ils avec les maîtres de la Loi, comment faire pour le supprimer, car ils avaient peur du peuple.
COLOMBE1978 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
SEGOND-212007 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens de faire mourir Jésus, car ils redoutaient les réactions du peuple.
LOUIS-SEGOND1910 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
MAREDSOUS2004 Les grands prêtres et les scribes cherchaient le moyen de faire périr Jésus; car ils redoutaient le peuple.
BOYER2022 Oui, les grands sacrificateurs et les lettrés cherchaient comment le mettre à mort, lui, mais ils redoutaient le peuple.
BAYARD2018 Les grands prêtres et les lettrés, qui redoutaient le peuple, cherchaient le moyen de le perdre.
KUETU2023 Et les principaux prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple.
CHOURAQUI1977 Les chefs des desservants et les Sopherîm cherchent comment le supprimer. Oui, ils frémissent du peuple.
CALAME2012 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils craignaient le peuple.
TRESMONTANT2007 et ils ont cherché les sacrificateurs de haut grade et les lettrés spécialistes des écritures comment ils pourraient le faire mourir parce qu'ils avaient peur du peuple
STERN2018 les chefs cohanim et les enseignants de la Torah cherchaient un moyen de se débarrasser de Yéchoua, car ils avaient peur du peuple.
LIENART1951 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient le moyen de le faire disparaître, car ils craignaient le peuple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient le moyen de le faire disparaître, car ils craignaient le peuple.
ABBE-CRAMPON1923 et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple.
LAUSANNE1872 et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils le feraient mourir, car ils craignaient le peuple.
GENEVE1669 Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent mettre à mort: car ils craignoyent le peuple.
MARTIN_17071707 Et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir: car ils craignaient le peuple.
MARTIN_17441744 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple.
OSTERVALD_17441744 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus, car ils craignaient le peuple.
OSTERVALD_18811881 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
KING-JAMES2006 Et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le tuer; car ils craignaient le peuple.
SACY1759 et les princes des prêtres, avec les Scribes, cherchaient un moyen pour faire mourir Jesus; mais ils appréhendaient le peuple.
ABBE-FILLION1895 et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple.
EDMOND-STAPFER1889 Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de se défaire de Jésus; car ils redoutaient le peuple.
OLTRAMARE1874 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de Jésus, car ils craignaient le peuple.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, les prêtres en chef et les scribes cherchaient le moyen de le supprimer, car ils avaient peur du peuple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les prêtres en chef et les scribes cherchaient le meilleur moyen de se débarrasser de Jésus, car ils avaient peur du peuple.
NEUFCHATEL1899 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchent un moyen pour faire mourir Jésus, mais ils ont peur du peuple.
FRANCAIS-C-N2019 Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures cherchaient un moyen de mettre à mort Jésus, mais ils avaient peur du peuple.
FRANCAIS-C1982 Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchaient un moyen de mettre à mort Jésus, mais ils avaient peur du peuple.
SEMEUR2000 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de supprimer Jésus, mais ils avaient peur de la réaction du peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 Les grands-prêtres et les interprètes de la loi n’avaient plus qu’une pensée : se défaire de Jésus. Ils cherchaient le moyen de le supprimer, mais ils avaient peur du peuple.
NVG2022 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent comment ils pourraient le tuer ; mais ils craignaient le peuple.


LUC 22 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Envers-vint cependant Satanas envers Iouda celui étant-appelé Iskariote, étant issu du nombre des douze·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il est-entré, Satan, envers Judas, celui [qui est] étant-appelé Iscariôth, étant d’entre le compte des Douze.
LEFEVRE2005 Et Satan entra en Judas qui était surnommé Iscariot, qui était un du nombre des douze.
OLIVETAN2022 Et Satan entra en Judas qui estoit surnonme Iscarioth; lung du nombre des douze.
JACQUELINE1992 Satan entre en Judas appelé Iscariote qui est au nombre des douze.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze,
SEGOND-NBS2002 Alors Satan entra en Judas, celui qu’on appelle Iscariote et qui était du nombre des Douze.
OECUMENIQUE1976 Et Satan entra en Judas appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze,
JERUSALEM1973 Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
ALBERT-RILLIET1858 Or Satan entra dans Judas, nommé Iscariote, qui était du nombre des douze,
LITURGIE2013 Satan entra en Judas, appelé Iscariote, qui était au nombre des Douze.
AMIOT1950 Or, Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était au nombre des Douze.
GROSJEAN1971 Et Satan entra en Judas, appelé Iscarioth, qui était du nombre des douze.
DARBY1885 Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze ;
DARBY-REV2006 Et Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des douze,
PEUPLES2005 C’est alors que Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du groupe des Douze :
COLOMBE1978 Or, Satan entra dans Judas, appelé Iscariot, qui était du nombre des douze.
SEGOND-212007 Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariot, qui faisait partie des douze,
LOUIS-SEGOND1910 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
MAREDSOUS2004 Or, Satan s'introduisit en Judas, surnommé Iscariote, l'un des Douze.
BOYER2022 Alors Satan, l’Adversaire, entre dans Judas, celui appelé Iscarioth, qui est du nombre des douze.
BAYARD2018 Satan est venu en Judas, dit Iscariote, qui était des douze.
KUETU2023 Mais Satan entra dans Yéhouda, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
CHOURAQUI1977 Et Satân entre en Iehouda, appelé l’homme de Qériot, au nombre des Douze.
CALAME2012 Or, Sâtânâ entra en Yihoudâ, appelé Sekharyoutâ, du nombre des Douze.
TRESMONTANT2007 et il est entré hasatan dans iehoudah celui qui est appelé isch qeriôt et lui il faisait partie du nombre des douze
STERN2018 A ce moment-là, l’adversaire entra dans Yéhoudah de Kériyot qui était un des Douze.
LIENART1951 Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
PIROT-ET-CLAMER1950 Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
ABBE-CRAMPON1923 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
LAUSANNE1872 Et Satan entra dans Judas surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
GENEVE1669 Mais Satan entra en Judas, ſurnommé Iſcarioth, qui eſtoit du nombre des douze.
MARTIN_17071707 Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
MARTIN_17441744 Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
OSTERVALD_17441744 Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze apôtres
OSTERVALD_18811881 Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;
KING-JAMES2006 Alors Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze;
SACY1759 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l’un des douze apôtres,
ABBE-FILLION1895 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des douze.
EDMOND-STAPFER1889 Ce fut alors que Satan entra en Judas surnommé l'Iskariôte, qui était du nombre des douze;
OLTRAMARE1874 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot: cet homme, l'un des Douze,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Satan entra dans Judas, celui qu’on appelait Iscariote, qui était du nombre des douze ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Satan entra dans Judas, celui qu’on appelait Iscariote ; c’était un des Douze.
NEUFCHATEL1899 Mais Satan entra dans Judas, nommé Iscariot, qui était du nombre des douze;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Satan entre dans Judas, qu'on appelle aussi Iscariote. Il fait partie des douze apôtres.
FRANCAIS-C-N2019 Alors Satan entra dans Judas, appelé l'Iscariote, qui était l'un des douze disciples.
FRANCAIS-C1982 Alors Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était l'un des douze disciples.
SEMEUR2000 C’est alors que Satan entra dans le coeur de Judas surnommé l’Iscariot, l’un des Douze.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce fut alors que Satan trouva accès dans le cœur de Judas surnommé l’Iscariot, l’un des douze.
NVG2022 Mais Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des Douze ;


LUC 22 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-éloigné il bavarda avec les chefs-sacrificateurs et stratèges ce comment qu'il le leur ait-transmis.
ALAIN-DUMONT2021 Et, étant-allé, il s’est-entretenu-ensemble avec les chefs-des-prêtres et les officiers-de-troupes du comment il le leur livrerait-désormais.
LEFEVRE2005 II s’en alla et parla avec les princes des prêtres et les maîtres, de quelle manière il leur livrerait.
OLIVETAN2022 Il sen alla; & parla avec les principaulx sacri ficateurs et les maistres; par quelle maniere il leur liureroit.
JACQUELINE1992 Il s'en va parler avec les grands prêtres et les stratèges : comment le leur livrer ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 et celui-ci s’en alla parler avec les grands prêtres et les officiers sur le moyen de le leur livrer.
SEGOND-NBS2002 Celui–ci alla s’entendre avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
OECUMENIQUE1976 et il alla s'entretenir avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
JERUSALEM1973 Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer.
ALBERT-RILLIET1858 et il vint conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
LITURGIE2013 Judas partit s’entretenir avec les grands prêtres et les chefs des gardes, pour voir comment leur livrer Jésus.
AMIOT1950 Et il alla s'entretenir avec les grands prêtres et les commandants [du Temple] du moyen de le leur livrer.
GROSJEAN1971 Il s’en alla parler avec les grands prêtres et les officiers sur la manière de le leur livrer.
DARBY1885 et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
DARBY-REV2006 et celui-ci alla parler avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
PEUPLES2005 il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer.
COLOMBE1978 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
SEGOND-212007 et Judas alla s'entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
LOUIS-SEGOND1910 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
MAREDSOUS2004 Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les officiers sur la manière de le leur livrer.
BOYER2022 Oui, il s’en va parler avec les grands sacrificateurs et les stratèges, de comment le leur abandonner.
BAYARD2018 II est allé discuter avec les grands prêtres et les officiers du Temple de la manière de le leur livrer.
KUETU2023 Et il s'en alla et parla avec les principaux prêtres et les chefs des strategos, sur la manière de le leur livrer.
CHOURAQUI1977 Il s’en va et se concerte avec les chefs des desservants et les stratèges : comment le leur livrer ?
CALAME2012 Et il alla conférer avec les grands prêtres, les scribes et les chefs des gardes du Temple sur le moyen de le leur livrer.
TRESMONTANT2007 et il est parti et il a parlé avec les sacrificateurs de haut grade et avec les commandants [de la garde du temple] pour savoir comment il pourrait le leur livrer
STERN2018 Il alla s’entendre avec les chefs cohanim et les gardes du Temple, sur la manière de leur livrer Yéchoua.
LIENART1951 Et celui-ci s'en alla conférer avec les grands prêtres et les stratèges sur le moyen de le leur livrer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et celui-ci s'en alla conférer avec les grands prêtres et les stratèges sur le moyen de le leur livrer.
ABBE-CRAMPON1923 Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer.
LAUSANNE1872 Et s'en étant allé, il conféra avec les principaux sacrificateurs et avec les chefs militaires sur la manière dont il le leur livrerait.
GENEVE1669 Lequel s'en alla, & parla avec les principaux Sacrificateurs & les capitaines, comment il le leur livreroit.
MARTIN_17071707 Lequel s’en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
MARTIN_17441744 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
OSTERVALD_17441744 Qui s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
OSTERVALD_18811881 Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.
KING-JAMES2006 Et il s'en alla, et parla avec les chefs des prêtres et les capitaines, comment il pourrait le trahirait.
SACY1759 qui étant allé trouver les princes des prêtres & les capitaines des gardes du temple, leur proposa la manière en laquelle il le leur livrerait.
ABBE-FILLION1895 Et il alla, et s'entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il Le leur livrerait.
EDMOND-STAPFER1889 il alla s'entendre avec les chefs des prêtres et avec les chefs des gardes sur ce qu'il y avait à faire pour le leur livrer.
OLTRAMARE1874 alla trouver les principaux sacrificateurs et les officiers des gardes du temple pour conférer avec eux sur la manière de leur livrer Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 et il s’en alla parler avec les prêtres en chef et les capitaines [du temple] sur le moyen de le leur livrer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et Judas s’en alla parler avec les prêtres en chef et les capitaines de la garde du Temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus.
NEUFCHATEL1899 et il s'en alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait.
PAROLE-DE-VIE2000 Judas va trouver les chefs des prêtres et les chefs des gardes du temple. Il discute avec eux sur le moyen de leur livrer Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Judas alla parler avec les grands-prêtres et les chefs des gardes du temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus.
FRANCAIS-C1982 Judas alla parler avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes du temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus.
SEMEUR2000 Judas alla trouver les chefs des prêtres et les officiers de la garde du Temple pour s’entendre avec eux sur la manière dont il leur livrerait Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Judas alla trouver les grands-prêtres et les officiers de la garde du temple pour s’entendre avec eux sur la manière dont il pourrait livrer Jésus entre leurs mains.
NVG2022 Et il s'en alla et parla aux principaux sacrificateurs et aux magistrats, comment il le leur livrerait.


LUC 22 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils furent-de joie et ils posèrent avec lui un objet d'argent de donner. {ils convinrent à lui donner un objet d'argent}
ALAIN-DUMONT2021 Et ils se-sont-réjouis et ils ont-placé-ensemble [la convention] de lui donner de la monnaie-d’argent.
LEFEVRE2005 Et ils furent joyeux et convinrent de lui donner (de l’)argent.
OLIVETAN2022 et furent ioyeux; & conuindrent de luy donner argent.
JACQUELINE1992 Ils se réjouissent et conviennent de lui donner de l'argent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent.
SEGOND-NBS2002 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent.
OECUMENIQUE1976 Eux se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
JERUSALEM1973 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent,
LITURGIE2013 Ils se réjouirent et ils décidèrent de lui donner de l’argent.
AMIOT1950 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
GROSJEAN1971 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’ar-gent.
DARBY1885 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
DARBY-REV2006 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
PEUPLES2005 Ils en furent tout heureux et lui offrirent une somme d’argent.
COLOMBE1978 Ils furent dans la joie, et convinrent de lui donner de l'argent.
SEGOND-212007 Ils s'en réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
LOUIS-SEGOND1910 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
MAREDSOUS2004 Ceux-ci, remplis de joie, lui promirent de l'argent.
BOYER2022 Et ils se réjouissent et conviennent de lui donner de l’argent.
BAYARD2018 Ils s’en félicitèrent et sont convenus de lui donner de l’argent.
KUETU2023 Et ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
CHOURAQUI1977 Ils s’en réjouissent et conviennent de lui donner de l’argent.
CALAME2012 Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
TRESMONTANT2007 et ils se sont réjouis et ils ont conclu un accord pour lui donner de l'argent
STERN2018 Ils se réjouirent et offrirent de lui donner de l’argent.
LIENART1951 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
ABBE-CRAMPON1923 Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent.
LAUSANNE1872 Et ils se réjouirent et ils convinrent de lui donner de l'argent;
GENEVE1669 Dont ils furent joyeux, & accorderent de lui bailler de l'argent.
MARTIN_17071707 Et ils en furent joyeux, et convinrent qu’ils lui donneraient de l’argent.
MARTIN_17441744 Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
OSTERVALD_17441744 Et ils en eurent de la joie et ils convinrent de lui donner de l'argent.
OSTERVALD_18811881 Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
KING-JAMES2006 Et ils en furent joyeux, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
SACY1759 Ils en furent fort aises; & ils convinrent avec lui de lui donner une somme d’argent.
ABBE-FILLION1895 Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.
EDMOND-STAPFER1889 Pleins de joie, ils convinrent de lui donner de l'argent.
OLTRAMARE1874 Ceux-ci en furent remplis de joie; ils convinrent de lui donner de l'argent;
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils s’en réjouirent et se mirent d’accord pour lui donner de l’argent.
NEUFCHATEL1899 Et ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent;
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs sont très contents et ils promettent de donner de l'argent à Judas.
FRANCAIS-C-N2019 Ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent.
FRANCAIS-C1982 Ils en furent très contents et promirent de lui donner de l'argent.
SEMEUR2000 Ils en furent tout réjouis et convinrent de lui donner de l’argent.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils en furent tout heureux et convinrent de lui donner une certaine somme d’argent.
NVG2022 Et ils se sont réjouis et ont convenu de lui donner de l'argent.


LUC 22 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il avoua-extérieurement, et il cherchait un moment-de-bien pour le leur transmettre à l'écart de foule.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-confessé-publiquement, et il cherchait un moment-favorable de le leur livrer sans foule.
LEFEVRE2005 Et il le promit et il cherchait (une) opportunité pour le livrer sans turbes .
OLIVETAN2022 Et il le promist. Aussi cerchoit opportunite pour le liurer sans les tourbes.
JACQUELINE1992 Il acquiesce et cherche une occasion de le leur livrer sans la foule.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer en l’absence de la foule.
SEGOND-NBS2002 Il accepta et se mit à chercher une occasion pour le leur livrer à l’insu de la foule.
OECUMENIQUE1976 Il accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour le leur livrer à l'écart de la foule.
JERUSALEM1973 Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule.
ALBERT-RILLIET1858 et il s'engagea. Et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer à l'insu de la foule.
LITURGIE2013 Judas fut d’accord, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l’écart de la foule.
AMIOT1950 Il acquiesça et il cherchait une occasion favorable de le leur livrer à l'insu de la foule.
GROSJEAN1971 Il promit. Et il cherchait une occasion pour le leur livrer à l’écart de la foule.
DARBY1885 Et il s’engagea ; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût.
DARBY-REV2006 Il s'engagea, et cherchait une occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.
PEUPLES2005 Judas accepta, et dès lors il chercha une occasion de le livrer en l’absence de la foule.
COLOMBE1978 Il accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
SEGOND-212007 Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
LOUIS-SEGOND1910 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
MAREDSOUS2004 Il donna son accord, et se mit à chercher une occasion de leur livrer Jésus, sans alerter la foule. Mt 26.17-29 – Mc 14.12-25
BOYER2022 Oui, il confirme. Et commence à chercher une occasion de le leur abandonner, à l’écart de la foule.
BAYARD2018 II y a consenti. Il a cherché le bon moment pour le leur livrer à l’insu de la foule.
KUETU2023 Et il s'y engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule.
CHOURAQUI1977 Il est d’accord, cherche une occasion de le leur livrer, sans la foule. Pèssah
CALAME2012 Et il s’engagea, cherchant l’occasion de le livrer en l’absence de la foule.
TRESMONTANT2007 et lui il [les] a remerciés et il a cherché une occasion favorable pour le livrer à l'insu de la foule --'
STERN2018 Il accepta la proposition et commença à chercher l’occasion favorable de trahir Yéchoua sans que le peuple le sache.
LIENART1951 Il se mit d'accord avec eux et cherchait une occasion de le leur livrer, à l'insu de la foule.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il se mit d'accord avec eux et cherchait une occasion de le leur livrer, à l'insu de la foule.
ABBE-CRAMPON1923 Il se dit d'accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule.
LAUSANNE1872 et il s'y engagea. Et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement.
GENEVE1669 Et il en convint [avec eux], & cherchoit le temps propre pour le leur livrer ſans émeute.
MARTIN_17071707 Et il le leur promit: et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
MARTIN_17441744 Et il le leur promit ; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
OSTERVALD_17441744 Et il promit de le leur livrer et il cherchait une occasion pour le faire sans tumulte.
OSTERVALD_18811881 Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.
KING-JAMES2006 Et il le leur promit, et cherchait une occasion propice de le trahir loin de la multitude.
SACY1759 Il promit donc de le leur livrer, & il ne cherchait plus qu’une occasion favorable de le faire à l’insu du peuple.
ABBE-FILLION1895 Il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer à l'insu des foules.
EDMOND-STAPFER1889 Il s'engagea, et dès lors chercha une occasion de le leur livrer à l'insu de la multitude.
OLTRAMARE1874 et Judas s'étant engagé, cherchait une occasion favorable pour le leur livrer, sans provoquer d'attroupement.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il fut d’accord ; et il se mit à chercher une occasion favorable pour le leur livrer, sans qu’il y ait une foule alentour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il accepta et se mit alors à chercher une occasion de le leur livrer sans qu’il y ait une foule autour.
NEUFCHATEL1899 et il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui-ci est d'accord. Il cherche une bonne occasion pour leur livrer Jésus loin de la foule.
FRANCAIS-C-N2019 Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus sans que la foule le sache.
FRANCAIS-C1982 Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus sans que la foule le sache.
SEMEUR2000 Il accepta et, dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
PAROLE-VIVANTE2013 Il accepta et, à partir de ce moment-là, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus sans que la foule s’en aperçoive.
NVG2022 Et il promit et chercha une occasion de le leur livrer sans foule.


LUC 22 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vint cependant la journée des sans-levains, [en] laquelle il fallait être-sacrifiée la pâque·
ALAIN-DUMONT2021 Est-venu cependant le jour des Azymes // dans // lequel il fallait faire-le-sacrifice-de la Pâque…
LEFEVRE2005 Et vint le jour des pains sans levain, auquel était nécessaire (d’)occire la Pâque.
OLIVETAN2022 Et le jour des pains sans levain vint; auquel estoit necessite occir le Passage:
JACQUELINE1992 Vient le jour des azymes où on doit sacrifier la pâque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vint le jour des Azymes, où l’on devait immoler la pâque,
SEGOND-NBS2002 Le jour des Pains sans levain, où l’on devait sacrifier la Pâque, arriva.
OECUMENIQUE1976 Vint le jour des pains sans levain où il fallait immoler la Pâque.
JERUSALEM1973 Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque,
ALBERT-RILLIET1858 Cependant le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque;
LITURGIE2013 Arriva le jour des pains sans levain, où il fallait immoler l’agneau pascal.
AMIOT1950 Arriva le jour des Azymes où l'on devait immoler la pâque.
GROSJEAN1971 Vint le jour des azymes, où on devait immoler la pâque.
DARBY1885 Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
DARBY-REV2006 Alors arriva le jour des Pains sans levain, où il fallait sacrifier la pâque.
PEUPLES2005 Arriva le jour des Pains sans Levain où l’on doit sacrifier la Pâque.
COLOMBE1978 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
SEGOND-212007 Le jour des pains sans levain où l'on devait sacrifier l'agneau pascal arriva.
LOUIS-SEGOND1910 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
MAREDSOUS2004 Vint le jour des Azymes, où l'on devait immoler la Pâque.
BOYER2022 Vient alors le jour des azymes où il faut sacrifier la Pâque.
BAYARD2018 Est arrivé le jour des Azymes, durant lequel on doit sacrifier la pâque.
KUETU2023 Or le jour des pains sans levain où l'on devait immoler la Pâque arriva.
CHOURAQUI1977 Survient le jour des Azymes, où le Pèssah est sacrifié.
CALAME2012 Vint le jour des azymes, où il était d’usage de sacrifier Pets’hâ.
TRESMONTANT2007 et il est venu le jour des matzôt celui où il est prescrit de sacrifier le pesah
STERN2018 Puis le jour de la matzah arriva, alors que devait être tué l’agneau de la Pâque.
LIENART1951 Le jour des Azymes, où l'on devait immoler la pâque, arriva.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le jour des Azymes, où l'on devait immoler la pâque, arriva.
ABBE-CRAMPON1923 Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque.
LAUSANNE1872 Or le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la Pâque.
GENEVE1669 Or le jour des pains ſans levain arriva, auquel il faloit ſacrifier l'agneau de Paſque.
MARTIN_17071707 Or le jour des pains sans levain auquel il fallait sacrifier l’[Agneau] de Pâque, arriva.
MARTIN_17441744 Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.
OSTERVALD_17441744 Or le jour des pains sans levain étant venu auquel il fallait sacrifier la pâque.
OSTERVALD_18811881 Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
KING-JAMES2006 Puis arriva le jour des pains sans levain, quand l'agneau de la pâque doit être tué.
SACY1759 Cependant le jour des azymes arriva, auquel il fallait immoler la pâque.
ABBE-FILLION1895 Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque.
EDMOND-STAPFER1889 Vint le jour de la fête où il fallait sacrifier la Pâque.
OLTRAMARE1874 Cependant le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la pâque, étant arrivé,
MONDE-NOUVEAU1995 Vint alors le jour des Gâteaux sans levain, où l’on devait sacrifier la [victime] pascale ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le jour de la fête des Pains sans levain arriva, celui où l’on devait offrir le sacrifice de la Pâque.
NEUFCHATEL1899 Or, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel devait être immolée la Pâque.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant la fête des Pains sans levain, le jour arrive où on doit tuer les agneaux pour le repas de la Pâque.
FRANCAIS-C-N2019 Le jour arriva, pendant la fête des Pains sans levain, où l'on devait sacrifier les agneaux pour la Pâque.
FRANCAIS-C1982 Le jour arriva, pendant la fête des pains sans levain, où l'on devait sacrifier les agneaux pour le repas de la Pâque.
SEMEUR2000 Le jour de la fête des pains sans levain, où l’on devait tuer l’agneau de la Pâque, arriva.
PAROLE-VIVANTE2013 Vint le jour de la fête des pains sans levain, où l’on devait sacrifier les agneaux pour la Pâque.
NVG2022 Or vint le jour des Pains sans levain, où il fallait tuer la Pâque.


LUC 22 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il envoya Pierre et Ioannes ayant-dit· Ayants-étés-allés préparez-nous la pâque afin que nous ayons mangé.
ALAIN-DUMONT2021 … et il a-envoyé Pierre et Jean en-parlant-ainsi : Étant-allés, préparez-nous la Pâque afin-que nous [la] mangions-dé-sormais.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) envoya Pierre et Jean, disant : « Allez nous préparer la Pâque afin que nous (la) mangions ».
OLIVETAN2022 et Jesus envoya Pierre et Jehan; disant: Allez; et nous preparez le Passage: affin que nous le mangions.
JACQUELINE1992 Il envoie Pierre et Jean en disant : « Allez nous préparer la pâque que nous la mangions. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, pour que nous la mangions”.
SEGOND-NBS2002 Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, pour que nous la mangions.
OECUMENIQUE1976 Jésus envoya Pierre et Jean en disant: «Allez nous préparer la Pâque, que nous la mangions.»
JERUSALEM1973 et il envoya Pierre et Jean en disant: "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions."
ALBERT-RILLIET1858 et il dépêcha Pierre et Jean en disant: « Allez nous faire les préparatifs nécessaires pour que nous mangions la pâque. »
LITURGIE2013 Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : " Allez faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque. "
AMIOT1950 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions.
GROSJEAN1971 Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit : Allez nous apprêter de quoi manger la pâque.
DARBY1885 Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
DARBY-REV2006 Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
PEUPLES2005 Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit : « Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque. »
COLOMBE1978 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
SEGOND-212007 Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: «Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.»
LOUIS-SEGOND1910 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
MAREDSOUS2004 Jésus envoya Pierre et Jean: «Allez, dit-il, nous préparer le repas de Pâque.»
BOYER2022 Et lui envoie Pierre et Jean en disant : « Allez préparer pour nous la Pâque pour que nous la partagions. »
BAYARD2018 II a envoyé Pierre et Jean avec ces mots : Allez préparer la pâque pour que nous la mangions.
KUETU2023 Et il envoya Petros et Yohanan en disant : Allez nous préparer la Pâque, pour que nous la mangions.
CHOURAQUI1977 Il envoie Petros et Iohanân et dit : « Allez et préparez le Pèssah. Nous le mangerons. »
CALAME2012 Yéchou’ envoya Kiphâ et You’hanân et leur dit : « Allez, préparez pour nous Pets’hâ, afin que nous la mangions. »
TRESMONTANT2007 et alors il a envoyé keipha le rocher et iôhanan et il a dit- allez préparez pour nous le pesah afin que nous puissions manger
STERN2018 Yéchoua envoya Kéfa et Yohanan avec les instructions suivantes : Allez préparer notre Séder, afin que nous puissions manger.
LIENART1951 Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: “Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.”
ABBE-CRAMPON1923 Il envoya Pierre et Jean, disant: " Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions. "
LAUSANNE1872 Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et apprêtez-nous la Pâque, afin que nous la mangions. -
GENEVE1669 Et [Jeſus] envoya Pierre & Jean, diſant, Allez, & nous appreſtez l'agneau de Paſque, afin que nous le mangions.
MARTIN_17071707 Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en [leur] disant; Allez, et apprêtez-nous l’[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.
MARTIN_17441744 Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.
OSTERVALD_17441744 Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit : Allez nous préparer la pâque afin que nous la mangions.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
KING-JAMES2006 Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez et préparez-nous la pâque, afin que nous puissions manger.
SACY1759 Jesus envoya donc Pierre & Jean, en leur disant: Allez nous apprêter ce qu’il faut pour manger la pâque.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: «Allez préparer ce qui nous est nécessaire pour le repas pascal.» —
OLTRAMARE1874 Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: «Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.»
MONDE-NOUVEAU1995 et il envoya Pierre et Jean, en disant : “ Allez préparer la Pâque, pour que nous la mangions. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus dit à Pierre et à Jean : « Allez nous préparer le repas de la Pâque. »
NEUFCHATEL1899 Et il envoya Pierre et Jean disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus envoie Pierre et Jean en disant : « Allez nous préparer le repas de la Pâque. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus envoya Pierre et Jean en avant avec l'ordre suivant : « Allez nous préparer le repas de la Pâque. »
FRANCAIS-C1982 Jésus envoya alors Pierre et Jean en avant avec l'ordre suivant: «Allez nous préparer le repas de la Pâque.»
SEMEUR2000 Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: Allez nous préparer le repas de la Pâque.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant :—Allez préparer tout ce qu’il faut pour notre repas pascal.—
NVG2022 Et il envoya Pierre et Jean, disant : "Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions."


LUC 22 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant lui dirent· Où tu veux que nous ayons préparé ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Où veux-tu [que] nous [la] p réparions-désormais ?
LEFEVRE2005 Et ceux-ci lui dirent : « Où veux-tu que nous la préparions ? »
OLIVETAN2022 Et iceulx luy dirent: Vu veulx tu que nous le preparions?
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Où veux-tu que nous préparions ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Où veux–tu que nous la préparions?
OECUMENIQUE1976 Ils lui demandèrent: «Où veux-tu que nous la préparions?»
JERUSALEM1973 Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous préparions?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils lui dirent: « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque? »
LITURGIE2013 Ils lui dirent : " Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ? "
AMIOT1950 Ils lui dirent : Où voulez-vous que nous la préparions ?
GROSJEAN1971 Ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ?
DARBY1885 Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ?
DARBY-REV2006 Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?
PEUPLES2005 Ils lui demandèrent : « Où veux-tu que nous la préparions ? »
COLOMBE1978 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
SEGOND-212007 Ils lui dirent: «Où veux-tu que nous la préparions?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
MAREDSOUS2004 Ils lui dirent: «Où veux-tu que nous le préparions?»
BOYER2022 Et eux de lui répondre : « Où veux-tu que nous préparions ? »
BAYARD2018 Ils lui ont dit : Où veux-tu que nous la préparions ?
KUETU2023 Mais ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?
CHOURAQUI1977 Ils lui disent : « Où désires-tu que nous le préparions ?
CALAME2012 Ils lui dirent : « Où veux-tu que nous la préparions ?»
TRESMONTANT2007 et alors eux ils lui ont dit où veux-tu que nous fassions les préparatifs
STERN2018 Ils lui demandèrent : Où veux-tu que nous le préparions ?
LIENART1951 Ils lui demandèrent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui demandèrent: “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs?”
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent: " Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs? "
LAUSANNE1872 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l'apprêtions? -
GENEVE1669 Et ils lui dirent, Où veux-tu que nous l'appreſtions?
MARTIN_17071707 Et ils lui dirent; Où veux-tu que nous l’apprêtions?
MARTIN_17441744 Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions ?
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?
OSTERVALD_18811881 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
KING-JAMES2006 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
SACY1759 Ils lui dirent: Où voulez-vous que nous l’apprêtions?
ABBE-FILLION1895 Ils Lui dirent: Où voulez-vous que nous la préparions?
EDMOND-STAPFER1889 «Où veux-tu, lui dirent-ils, que nous le préparions?»
OLTRAMARE1874 Ils lui dirent: «où veux-tu que nous la préparions?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui dirent : “ Où veux-tu que nous [la] préparions ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui demandèrent : « Où veux-​tu que nous le préparions ? »
NEUFCHATEL1899 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui demandent : « Où allons-nous le préparer ? Qu'est-ce que tu veux ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui demandèrent : « Où veux-tu que nous le préparions ? »
FRANCAIS-C1982 Ils lui demandèrent: «Où veux-tu que nous le préparions?»
SEMEUR2000 Où veux-tu que nous le préparions? lui demandèrent-ils.
PAROLE-VIVANTE2013 Et où veux-tu que nous le préparions ? lui demandèrent-ils.—
NVG2022 Mais ils lui dirent : « Où veux-tu que nous nous tenions ? ".


LUC 22 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur dit· Voici d'ayants envers-venus, de vous, envers la cité, [que] il rencontrera avec vous un être-humain cruche d'eau mettant-en-charge· Suivez-le envers la maison d'habitation envers laquelle il s'envers-va,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Voici-qu’étant-entrés, vous, envers la cité, arrivera-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le envers la maison-d’habitation envers laquelle il pénètre…
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Voici, quand vous entrerez dans la cité, un homme, portant une cruche d’eau, viendra au devant de vous, suivez-le en la maison dans laquelle il entrera.
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Voicy quand vous entrerez en la cite: ung homme portant une cruche deaue viendra au devant de vous: suyuez le; en la maison en laquelle il entre.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Voici : comme vous entrerez dans la ville vous rejoindra un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il pénétrera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Voici qu’à votre entrée dans la ville un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous. Suivez-le dans la maison où il pénétrera,
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez–le dans la maison où il entrera,
OECUMENIQUE1976 Il leur répondit: «À votre entrée dans la ville, voici que viendra à votre rencontre un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il entrera,
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il pénétrera,
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Voici : quand vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il pénétrera.
AMIOT1950 Il leur répondit : Voici. En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Voilà : quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre, suivez-le dans la maison où il entrera,
DARBY1885 Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.
DARBY-REV2006 Il leur répondit : Voici, quand vous arriverez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera.
PEUPLES2005 Jésus alors leur dit : « Lorsque vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le jusqu’à la maison où il entrera.
COLOMBE1978 Il leur répondit: Voici: quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d'eau vous rencontrera; suivez-le dans la maison où il entrera,
SEGOND-212007 Il leur répondit: «Quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera
LOUIS-SEGOND1910 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
MAREDSOUS2004 Il répondit: «Quand vous entrerez en ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; vous le suivrez dans la maison où il entrera,
BOYER2022 Et lui de leur répondre : « Voyez ! Quand vous entrerez dans la ville, vous rejoindrez un homme, portant une cruche d’eau. Accompagnez-le dans la maison où il entrera.
BAYARD2018 De cette manière : quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une jarre d’eau. Suivez-le jusqu’à la maison où il entre
KUETU2023 Et il leur dit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le dans la maison où il entrera.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Voici, comme vous entrerez dans la ville, un homme porteur d’une cruche d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera.
CALAME2012 Il leur dit : « Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme se heurtera à vous, portant une cruche d’eau. Allez derrière lui.
TRESMONTANT2007 et lui il leur a dit voici que lorsque vous entrerez dans la ville il va venir à votre rencontre un homme qui porte une cruche d'eau suivez-le dans la maison dans laquelle il va entrer
STERN2018 Il leur dit : Quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera,
LIENART1951 Il leur dit : “Voici, à votre entrée dans la ville, vous rencontrerez un homme porteur d'une cruche d'eau ; suivez-le à la maison où il entrera,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit:”Voici, à votre entrée dans la ville, vous rencontrerez un homme porteur d'une cruche d'eau; suivez-le à la maison où il entrera,
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Voici: en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera,
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Quand vous serez entrés dans la ville, voici qu'un homme portant une cruche d'eau viendra au-devant de vous, suivez-le dans la maison où il entrera,
GENEVE1669 Et il leur dit, Voici, quand vous ſerez entrez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, ſuivez-le en la maiſon où il entrera.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le en la maison où il entrera.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le dans la maison où il entrera.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Voici lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera.
SACY1759 Il leur répondit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera;
ABBE-FILLION1895 Il leur répondit: Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Vous le suivrez dans la maison où il entrera;
OLTRAMARE1874 Il leur répondit: «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ Voyez ! Quand vous entrerez dans la ville, un homme portant un récipient de terre rempli d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Écoutez ! Quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra vers vous. Suivez-​le jusque dans la maison où il entrera.
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Voici, lorsque vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte un pot d'eau. Suivez-le jusqu'à la maison où il va entrer.
FRANCAIS-C-N2019 Il leur dit : « Écoutez : au moment où vous arriverez en ville, quelqu'un qui porte une jarre pleine d'eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera
FRANCAIS-C1982 Il leur dit: «Écoutez: au moment où vous arriverez en ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il entrera
SEMEUR2000 Eh bien, quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le jusqu’à la maison où il entrera.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès que vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera.
NVG2022 Et il leur dit : « Voici, en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entre.


LUC 22 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et vous direz au despote-de-maison de la maison-d'habitation· Il te dit l'enseignant· Où est la salle-de-déliage là où la pâque avec mes disciples que j'aie mangée ?
ALAIN-DUMONT2021 … et vous parlerez-ainsi au maître-de-maison de [cette] maison-d’habitation : Il te parle-ainsi, l’Enseignant : Où est la salle, là-où, la Pâque, [c’est] conjointement-avec mes apprentis [que] je [la] mange ?
LEFEVRE2005 Et dites au père de famille de la maison : « le maître te dit, où est la salle où je mangerai ma Pâque avec mes disciples ? »
OLIVETAN2022 Et direz au pere de famille de la maison. Le maistre te dit: Ou est le logis; ou je mangeray le Passage avec mes disciples?
JACQUELINE1992 Vous direz au maître de maison : "Le Maître te dit : 'Où est la salle où avec mes disciples je mange la pâque ?'"
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous direz au propriétaire de la maison : Le Maître te dit : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
SEGOND-NBS2002 et vous direz au maître de maison: Le maître te dit: « Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples? »
OECUMENIQUE1976 et vous direz au propriétaire de cette maison: ‹Le Maître te fait dire: Où est la salle où je vais manger la Pâque avec mes disciples?›
JERUSALEM1973 et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
ALBERT-RILLIET1858 et dites au chef de famille: « Le maître te fait dire: Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples? »
LITURGIE2013 Vous direz au propriétaire de la maison : “Le maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?”
AMIOT1950 Et vous direz au propriétaire de la maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
GROSJEAN1971 et vous direz au maître de cette maison : Le maître te dit : Où est l’auberge où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
DARBY1885 Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ?
DARBY-REV2006 Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le logis où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
PEUPLES2005 Vous direz au propriétaire de cette maison : Le Maître te fait dire : ‘Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?’
COLOMBE1978 et vous direz au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
SEGOND-212007 et dites au propriétaire de la maison: 'Le maître te demande: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?'
LOUIS-SEGOND1910 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
MAREDSOUS2004 et vous direz au propriétaire: Le Maître te fait demander: Où est la salle où je puis manger la Pâque avec mes disciples?
BOYER2022 Et vous direz à celui qui tient la maison : Le Maître te dit : Où est la pièce pour que je puisse partager avec mes disciples la Pâque ?
BAYARD2018 et là dites au propriétaire des lieux : « Le maître te demande où se trouve la salle où il mangera la pâque avec ses disciples. »
KUETU2023 Et dites au maître de la maison : Le Docteur te dit : Où est l'auberge où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
CHOURAQUI1977 Vous direz au patron de la maison : Le Rabbi te dit : ‹ Où est la salle où manger le Pèssah avec mes adeptes ? ›
CALAME2012 Là où il entrera, dites au seigneur de la maison : Mârane dit : Où est la salle où je mangerai Pets’hâ avec mes disciples ?
TRESMONTANT2007 et vous direz au maître de la maison ainsi te parle le rabbi où est-elle la salle dans laquelle je vais pouvoir manger le pesah avec ceux qui apprennent avec moi
STERN2018 et dites à son propriétaire : 'Le Rabbi te demande : ‘où pourrai-je manger le repas du Séder avec mes talmidim ?’
LIENART1951 et vous direz au maître de la maison : Le Maître te demande : Où est la salle pour manger la pâque avec mes disciples?
PIROT-ET-CLAMER1950 et vous direz au maître de la maison: Le Maître te demande: Où est la salle pour manger la pâque avec mes disciples?
ABBE-CRAMPON1923 et vous direz au maître de la maison: " Le Maître te fait dire: Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? "
LAUSANNE1872 et vous direz au maître de la maison: Le Docteur te dit: Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
GENEVE1669 Et dites au maiſtre de la maiſon, Le Maiſtre t'envoye dire, Où eſt le logis où je mangerai l'agneau de Paſque avec mes diſciples?
MARTIN_17071707 Et dites au maître de la maison; Le Maître t’envoie dire; Où est le logis où je mangerai l’[Agneau] de Pâque avec mes Disciples?
MARTIN_17441744 Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples ?
OSTERVALD_17441744 Et dites au maître de la maison : Le Maître t'envoie demander : Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples ?
OSTERVALD_18811881 Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
KING-JAMES2006 Et vous direz au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est la salle d'invités où je mangerai la pâque avec mes disciples?
SACY1759 et vous direz au maître de cette maison: Le Maître vous envoie dire: Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples?
ABBE-FILLION1895 Et vous direz au père de famille de cette maison: Le Maître te dit: Où est la salle où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples?
EDMOND-STAPFER1889 et voici ce que vous direz au propriétaire de cette maison: «Le maître te fait dire: Où est la chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples.»
OLTRAMARE1874 et vous direz au maître de la maison: «Le maître te fait dire: où est la salle où je dois manger la pâque avec mes disciples?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et vous devrez dire au propriétaire de la maison : ‘ L’Enseignant te dit : “ Où est la salle de réception où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? ” ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et dites au propriétaire de la maison : “L’Enseignant te demande : ‘Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?’”
NEUFCHATEL1899 Et vous direz au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le logis où je dois manger la Pâque avec mes disciples?
PAROLE-DE-VIE2000 Vous direz au propriétaire de la maison : “Le Maître te demande : Où est la salle où je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples ? ”
FRANCAIS-C-N2019 et dites au maître de maison : “Le maître te demande : Où est la salle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ?”
FRANCAIS-C1982 et dites au propriétaire de la maison: “Le Maître te demande: Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?”
SEMEUR2000 Et voici comment vous parlerez au maître de maison: "Le Maître te fait dire: Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?"
PAROLE-VIVANTE2013 Et voici ce que vous direz au propriétaire de la maison : « Le Maître te fait demander : “Où est la salle où je pourrai célébrer la Pâque avec mes disciples ?” »
NVG2022 Et tu diras au père de famille de la maison : « Le Maître te dit : Où est l'hôtel, où mangerai-je la Pâque avec mes disciples ?


LUC 22 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et celui-là vous montrera une chambre-haute grande ayante-étée-étendue [de couverture]· Là préparez. {chambre-haute|ἀνά-γαι-ον|vers le haut - de terre - chose}
ALAIN-DUMONT2021 Et-celui-là vous montrera une pièce-haute grande [et] jonchée [de-coussins]. Là, préparez [la Pâque].
LEFEVRE2005 Et il / vous montrera un grand cénacle accoutré , préparez-le.
OLIVETAN2022 Et iceluy vous monstrera une grande chambre acoustree; preparez le illec.
JACQUELINE1992 Et lui vous montrera à l'étage une grande chambre garnie. Là préparez ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et celui-ci vous montrera, à l’étage, une grande pièce, aménagée ; faites-y les préparatifs”.
SEGOND-NBS2002 Il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée: c’est là que vous ferez les préparatifs.
OECUMENIQUE1976 Et cet homme vous montrera la pièce du haut, vaste et garnie; c'est là que vous ferez les préparatifs.»
JERUSALEM1973 Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs."
ALBERT-RILLIET1858 Et cet homme vous montrera une grande salle à manger garnie de lits; faites-y les préparatifs. »
LITURGIE2013 Cet homme vous indiquera, à l’étage, une grande pièce aménagée. Faites-y les préparatifs. "
AMIOT1950 Et il vous montrera à l'étage une salle grande et meublée ; faites-y les préparatifs.
GROSJEAN1971 Et il vous montrera à l’étage une grande salle garnie. Faites-y les préparatifs.
DARBY1885 Et lui vous montrera une grande chambre garnie ; apprêtez là [la pâque].
DARBY-REV2006 Et lui vous montrera, à l'étage, une grande salle garnie ; c'est là que vous ferez les préparatifs.
PEUPLES2005 Il vous montrera à l’étage une grande pièce aménagée et vous y ferez les préparatifs. »
COLOMBE1978 Et il vous montrera une grande chambre haute, aménagée: c'est là que vous préparerez (la Pâque).
SEGOND-212007 Alors il vous montrera une grande pièce aménagée à l'étage: c'est là que vous préparerez la Pâque.»
LOUIS-SEGOND1910 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
MAREDSOUS2004 Alors il vous fera voir à l'étage une grande salle meublée; préparez-y ce qu'il faut.»
BOYER2022 Et lui vous montrera une grande pièce à l’étage, garnie. Là, préparez tout. »
BAYARD2018 II vous indiquera une pièce à l’étage, vaste et meublée. Là, faites les préparatifs.
KUETU2023 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c'est là que vous préparerez.
CHOURAQUI1977 Il vous montrera à l’étage une vaste salle ornée de tapis. Là, vous préparerez tout. »
CALAME2012 Et voici, il vous montrera une chambre haute, vaste et ordonnée ; faites-y les préparatifs. »
TRESMONTANT2007 et lui il va vous montrer une chambre haute à l'étage grande et garnie de tapis [pour s'étendre] c'est là que vous ferez les préparatifs
STERN2018 Il vous montrera une pièce à l’étage déjà meublée : faites-y les préparatifs.
LIENART1951 Il vous montrera une chambre haute, vaste, garnie de tapis : c'est là que vous ferez les préparatifs.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il vous montrera une chambre haute, vaste, garnie de tapis: c'est là que vous ferez les préparatifs.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée: faites là les préparatifs. "
LAUSANNE1872 Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée {Ou garnie de tapis.}, c'est là que vous ferez les apprêts.
GENEVE1669 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée: appreſtez-là [l'agneau de Paſque].
MARTIN_17071707 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée: apprêtez là l’[Agneau de Pâque].
MARTIN_17441744 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée ; apprêtez là l'[Agneau de Pâque].
OSTERVALD_17441744 Et il vous montrera une grande chambre haute toute meublée, préparez-y la pâque.
OSTERVALD_18811881 Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.
KING-JAMES2006 Et il vous montrera une grande pièce haute, parée; préparez-y la pâque.
SACY1759 Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée: préparez-nous-y ce qu’il faut.
ABBE-FILLION1895 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; et là, faites les préparatifs.
EDMOND-STAPFER1889 Cet homme alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis. C'est là que vous ferez les préparatifs.»
OLTRAMARE1874 Et cet homme vous montrera une grande salle haute, meublée: préparez-y tout ce qu'il faut.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et cet [homme] vous montrera une grande chambre haute, garnie. Là, préparez [la Pâque]. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cet homme vous montrera une grande pièce meublée, à l’étage. Préparez-​y la Pâque. »
NEUFCHATEL1899 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; là, faites les préparatifs.
PAROLE-DE-VIE2000 En haut de la maison, le propriétaire vous montrera une grande pièce avec tout ce qu'il faut. C'est là que vous préparerez le repas. »
FRANCAIS-C-N2019 Il vous montrera, à l'étage, une grande pièce aménagée et toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs. »
FRANCAIS-C1982 Et il vous montrera, en haut de la maison, une grande chambre avec tout ce qui est nécessaire. C'est là que vous préparerez le repas.»
SEMEUR2000 Alors il vous montrera, à l’étage supérieur, une grande pièce aménagée; c’est là que vous ferez les préparatifs.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il vous montrera, à l’étage supérieur, une grande pièce toute garnie de tapis et de coussins : c’est là que vous ferez les préparatifs.
NVG2022 Il vous montrera un grand lit à l'étage ; préparez-vous là-bas."


LUC 22 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-éloignés cependant ils trouvèrent selon-comme il leur avait-dit et ils préparèrent la pâque.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-partis cependant, il ont-trouvé selon-qu’il se-trouvait- leur -avoir-parlé, et ils ont-préparé la Pâque.
LEFEVRE2005 Et ils s’en allèrent, et (ils) trouvèrent ainsi comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
OLIVETAN2022 Lors sen allerent; & trouverent ainsi comme il leur avoit dit. Et preparerent le Passage.
JACQUELINE1992 Ils s'en vont et trouvent comme il leur a dit et ils préparent la pâque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’en étant allés, ils trouvèrent [les choses] selon ce qu’il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
SEGOND-NBS2002 Ils partirent, trouvèrent les choses comme il leur avait dit et préparèrent la Pâque.
OECUMENIQUE1976 Ils partirent, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
JERUSALEM1973 S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
ALBERT-RILLIET1858 Or s'en étant allés ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
LITURGIE2013 Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
AMIOT1950 Ils partirent et trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
GROSJEAN1971 Ils s’en allèrent et ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit; et ils apprêtèrent la Pâque.
DARBY1885 Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque.
DARBY-REV2006 Ils allèrent et trouvèrent tout comme il leur avait dit ; alors ils préparèrent la pâque.
PEUPLES2005 Ils partirent donc et trouvèrent comme Jésus leur avait dit ; ils firent là les préparatifs de la Pâque.
COLOMBE1978 Ils partirent, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit et préparèrent la Pâque.
SEGOND-212007 Ils partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
LOUIS-SEGOND1910 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
MAREDSOUS2004 Ils s'en furent, trouvèrent les choses conformes aux indications de Jésus, et préparèrent la Pâque.
BOYER2022 Ils partent, et trouvent tout comme il leur avait dit, et préparent la Pâque.
BAYARD2018 Ils y sont allés et ont trouvé les choses telles qu’il les avait dites. Ils ont préparé la pâque.
KUETU2023 Et ils partirent et trouvèrent les choses comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
CHOURAQUI1977 Ils s’en vont et trouvent ce qu’il leur avait dit. Ils préparent le Pèssah.
CALAME2012 Ils allèrent et trouvèrent comme il le leur avait dit. Et ils préparèrent Pets’hâ.
TRESMONTANT2007 et alors ils sont partis et ils ont trouvé [tout] comme il le leur avait dit et ils ont fait les préparatifs pour le pesah
STERN2018 Ils partirent et trouvèrent tout comme Yéchoua leur avait dit, et ils préparèrent le Séder.
LIENART1951 S'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la pâque.
PIROT-ET-CLAMER1950 S'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la pâque.
ABBE-CRAMPON1923 Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque.
LAUSANNE1872 Alors s'en étant allés, ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la Pâque.
GENEVE1669 Alors ils s'en allerent, & trouverent ſelon qu'il leur avoit dit, & appreſterent l'agneau de Paſque.
MARTIN_17071707 S’en étant donc allés, ils trouvèrent selon qu’il leur avait dit, et ils apprêtèrent l’[Agneau] de Pâque.
MARTIN_17441744 S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.
OSTERVALD_17441744 Eux donc s'en étant allés trouvèrent les choses comme il le leur avait dit et ils préparèrent la pâque.
OSTERVALD_18811881 Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
KING-JAMES2006 Et ils allèrent, et trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
SACY1759 S’en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, & ils préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque.
ABBE-FILLION1895 S'en allant donc ils trouvèrent comme Il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
EDMOND-STAPFER1889 Ils partirent et trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites et préparèrent la Pâque.
OLTRAMARE1874 Ils s'en allèrent, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils s’en allèrent donc et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils partirent donc et trouvèrent tout comme il le leur avait dit. Et ils préparèrent la Pâque.
NEUFCHATEL1899 Et étant allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples partent. Ils trouvent tout comme Jésus leur a dit, et ils préparent le repas de la Pâque.
FRANCAIS-C-N2019 Ils s'en allèrent, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque.
FRANCAIS-C1982 Ils s'en allèrent, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque.
SEMEUR2000 Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus l’avait dit et préparèrent le repas pascal.
NVG2022 Et pendant qu'ils allaient, ils trouvèrent exactement ce qu'il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.


LUC 22 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsque se devint l'heure, il re-tomba et ses envoyés avec lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’est advenue l’heure, il s’est-couché [à table] et les envoyés avec lui.
LEFEVRE2005 Et quand l’heure fut faite , il s’assit à table et les douze apôtres avec lui.
OLIVETAN2022 Et quand lheure fut venue il sassist a table; & les douze apostres avec luy.
JACQUELINE1992 Quand vient l'heure il s'allonge et les apôtres avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque l’heure fut venue, il se mit à table, et les Apôtres avec lui.
SEGOND-NBS2002 L’heure venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
OECUMENIQUE1976 Et quand ce fut l'heure, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
JERUSALEM1973 Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsque l'heure fut arrivée, il se mit à table et les apôtres avec lui.
LITURGIE2013 Quand l’heure fut venue, Jésus prit place à table, et les Apôtres avec lui.
AMIOT1950 L'heure venue, il se mit à table et les apôtres avec lui.
GROSJEAN1971 Quand ce fut l’heure, il se mit à table, et ses apôtres avec lui.
DARBY1885 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
DARBY-REV2006 Quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
PEUPLES2005 L’heure venue, Jésus s’installe pour le repas ainsi que les apôtres.
COLOMBE1978 L'heure venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
SEGOND-212007 Quand l'heure fut venue, il se mit à table avec les [douze] apôtres.
LOUIS-SEGOND1910 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
MAREDSOUS2004 L'heure venue, Jésus se mit à table, et les apôtres avec lui.
BOYER2022 Et quand vient l’heure, il s’allonge, et les envoyés, les apôtres, avec lui.
BAYARD2018 Lorsque l’heure est arrivée, il s’est attablé avec les apôtres.
KUETU2023 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
CHOURAQUI1977 Quand l’heure arrive, il s’allonge avec ses envoyés.
CALAME2012 Quand ce fut le moment, Yéchou’ s’installa à table, et ses douze Envoyés avec lui.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il est venu le moment alors il s'est étendu [pour manger] et ses envoyés avec lui et il leur a dit
STERN2018 Lorsque l’heure fut venue, Yéchoua et les émissaires se mirent à table,
LIENART1951 Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres,
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres,
ABBE-CRAMPON1923 Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui;
LAUSANNE1872 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Envoyés avec lui.
GENEVE1669 Quand donc l'heure fut venuë, il ſe mit à table, & les douze Apoſtres avec lui.
MARTIN_17071707 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
MARTIN_17441744 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
OSTERVALD_17441744 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table et les douze apôtres avec lui.
OSTERVALD_18811881 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
KING-JAMES2006 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
SACY1759 Quand l’heure fut venue, il se mit à table, & les douze apôtres avec lui.
ABBE-FILLION1895 Quand l'heure fut venue, Il Se mit à table, et les douze Apôtres avec Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Quand vint l'heure, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
OLTRAMARE1874 Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table, et les apôtres avec lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Finalement, quand l’heure arriva, il s’étendit à table, et les apôtres avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ce fut l’heure, Jésus s’étendit à table avec les apôtres.
NEUFCHATEL1899 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand l'heure est venue, Jésus s'installe pour le repas avec les apôtres.
FRANCAIS-C-N2019 Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres.
FRANCAIS-C1982 Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres.
SEMEUR2000 Quand ce fut l’heure, Jésus se mit à table, avec les apôtres.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ce fut l’heure, Jésus se mit à table avec les apôtres.
NVG2022 Et quand l'heure fut venue, il s'assit, et les apôtres avec lui.


LUC 22 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il dit vers eux· À désir-en-fureur je désirai-en-fureur cette pâque-ci manger avec vous avant le fait de me souffrir·
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] d’un [vif] désir-ardent [que] j’ai-désiré-avec-ardeur, cette Pâque-ci, la manger en-conjointement-avec vous avant le-fait [pour] moi de souffrir.— Souffrir est un jeu de mot en grec entre Pâque [pascha] et souffrir [paschô]. La Pâque du Christ est donc marquée d’une dimension qui lui était jusqu’alors étrangère: la passion de celui qui la mange. Reste alors à définir de quelle passion il s’agit, ce à quoi s’attèle toute la suite du récit. Inversement, les envoyés devront apprendre, et tous les Chrétiens avec eux, que toute passion est désormais marquée par cette Pâque unique du Christ Jésus.
LEFEVRE2005 Et (il) leur dit : « J’ai désiré, d’un (grand) désir, manger cette Pâque avec vous avant que je souffre,
OLIVETAN2022 Et leur dist: Jay grandement desire de manger ce Passage avec vous; devant que je seuffre:
JACQUELINE1992 Il leur dit : « J'ai désiré de désir manger cette pâque avec vous avant de souffrir !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “J’ai désiré ardemment manger cette pâque avec vous avant de souffrir ;
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: J’ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir,
OECUMENIQUE1976 Et il leur dit: «J'ai tellement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
JERUSALEM1973 Et il leur dit: "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir;
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant ma passion;
LITURGIE2013 Il leur dit : " J’ai désiré d’un grand désir manger cette Pâque avec vous avant de souffrir !
AMIOT1950 Et il leur dit : J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.
GROSJEAN1971 Et il leur dit : J’ai convoité de convoitise de manger cette pâque avec vous avant de souffrir;
DARBY1885 Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;
DARBY-REV2006 Il leur dit : J'ai fortement désiré manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;
PEUPLES2005 Il leur dit : « Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
COLOMBE1978 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir,
SEGOND-212007 Il leur dit: «J'ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
MAREDSOUS2004 Il leur dit: «J'ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
BOYER2022 Oui, il leur dit : « De désir j’ai désiré partager avec vous cette Pâque avant mes souffrances !
BAYARD2018 II leur a dit : J’ai tant désiré partager la pâque avec vous avant ma souffrance.
KUETU2023 Et il leur dit : J’ai désiré d’un désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « J’ai désiré de désir manger avec vous ce Pèssah avant de souffrir.
CALAME2012 Il leur dit : « J’ai désiré vraiment manger cette Pets’hâ avec vous, avant de souffrir.
TRESMONTANT2007 désirer j'ai désiré manger ce pesah avec vous avant que je ne souffre
STERN2018 et il leur dit : J’ai vivement désiré célébrer ce Séder avec vous avant de mourir !
LIENART1951 et leur dit : “J'ai vivement désiré manger cette pâque avec vous, avant que de souffrir.
PIROT-ET-CLAMER1950 et leur dit: “J'ai vivement désiré manger cette pâque avec vous, avant que de souffrir.
ABBE-CRAMPON1923 et il leur dit: " J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.
LAUSANNE1872 Et il leur dit: J'ai désiré, d'un grand désir, de manger cette Pâque avec vous avant que je souffre;
GENEVE1669 Alors il leur dit, J'ai grandement deſiré de manger cet agneau de Paſque avec vous, avant que je ſouffre.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; J’ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous avant que je ne souffre,
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
SACY1759 Et il leur dit: J’ai souhaité avec ardeur de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: J'ai désiré d'un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur dit: «J'ai désiré — d'un grand désir — manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
OLTRAMARE1874 Et il leur dit: «J'ai vivement désiré de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir,
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur dit : “ J’ai beaucoup désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « J’ai beaucoup désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: J'ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre;
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit : « J'ai beaucoup désiré manger ce repas de la Pâque avec vous, avant de souffrir.
FRANCAIS-C-N2019 Il leur dit : « Combien j'ai désiré prendre ce repas de la Pâque avec vous avant de souffrir !
FRANCAIS-C1982 Il leur dit: «Combien j'ai désiré prendre ce repas de la Pâque avec vous avant de souffrir!
SEMEUR2000 Il leur dit: J’ai vivement désiré célébrer cette Pâque avec vous avant de souffrir.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur dit :—J’ai vivement désiré célébrer ce repas pascal avec vous, avant de souffrir.
NVG2022 Et il leur dit : « J'avais envie de manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir.


LUC 22 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je vous dis en-ce-que non que je ne l'aie pas mangé jusqu'à laquelle quelconque qu'elle ait-été-faite-plénitude dans la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je-mangerai-désormais celle-ci jusqu’à ce-qu’elle soit-rendue-plérôme dans le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 car je vous dis que, de cette heure, ne (la) mangerai jusqu’à ce qu’(elle) soit accomplie au royaume de Dieu ».
OLIVETAN2022 car je vous dy; que doresnauant je ne mangeray diceluy jusque a ce quil soit accomply au royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Car je vous dis : plus jamais je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car je vous dis que jamais plus je ne la mangerai, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Car, je vous le déclare, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le Royaume de Dieu.»
JERUSALEM1973 car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 car je vous déclare que je ne la mangerai certainement plus, jusques à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »
LITURGIE2013 Car je vous le déclare : jamais plus je ne la mangerai jusqu’à ce qu’elle soit pleinement accomplie dans le royaume de Dieu. "
AMIOT1950 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le Royaume de Dieu.
GROSJEAN1971 car je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le règne de Dieu.
DARBY1885 car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
PEUPLES2005 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu. »
COLOMBE1978 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
SEGOND-212007 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
MAREDSOUS2004 Car, je vous le déclare, désormais je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu .»
BOYER2022 Car je vous dis, jamais plus je ne la partagerai jusqu’à son accomplissement dans le royaume du Dieu. »
BAYARD2018 Je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu’à son accomplissement dans le royaume de Dieu.
KUETU2023 Car, je vous le dis, je n'en mangerai plus jamais jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le Royaume d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Oui, je vous dis : je ne le mangerai plus jamais, jusqu’à ce qu’il soit accompli au royaume d’Elohîms. »
CALAME2012 Car je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le Royaume d’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 car je vous le dis je ne le mangerai pas jusqu'à ce qu'il soit rempli dans le royaume de dieu
STERN2018 Car je vous le dis en toute assurance, je ne le célèbrerai plus jusqu’au jour où ce qu’il signifie sera pleinement accompli dans le Royaume de Dieu.
LIENART1951 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à son accomplissement dans le royaume de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à son accomplissement dans le royaume de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. "
LAUSANNE1872 car je vous dis que je n'en mangerai plus jamais, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
GENEVE1669 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus juſques à ce qu'il ſoit accompli au royaume de Dieu.
MARTIN_17071707 Car je vous dis, que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
MARTIN_17441744 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
KING-JAMES2006 Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
SACY1759 Car je vous déclare, que je n’en mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Car, Je vous le dis, désormais Je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous le déclare, en effet, je ne mangerai plus semblable Pâque, jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu.»
OLTRAMARE1874 car je vous dis que je n'y prendrai plus part, jusqu’à ce que le moment soit venu dans le royaume de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 car je vous le dis : Je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle s’accomplisse dans le royaume de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle s’accomplisse dans le royaume de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 car je vous dis que je n'en mangerai pas, jusqu'à ce que qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je vous le dis, je ne mangerai plus ce repas jusqu'au jour où Dieu l'offrira dans son Royaume. »
FRANCAIS-C-N2019 Car, je vous le déclare, je ne le prendrai plus jusqu'à la venue du règne de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Car, je vous le déclare, je ne le prendrai plus jusqu'à ce que son sens soit pleinement réalisé dans le Royaume de Dieu.»
SEMEUR2000 En effet, je vous le déclare, je ne la mangerai plus jusqu’au jour où tout ce qu’elle signifie sera accompli dans le royaume de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, je vous le déclare : jamais plus je ne le mangerai, jusqu’au jour où tout ce que cette Pâque signifie sera réalisé dans le royaume de Dieu.
NVG2022 Car je vous le dis : je n'en mangerai pas jusqu'à ce qu'il soit rassasié dans le royaume de Dieu.


LUC 22 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-accepté un récipient-à-boire ayant-rendu grâce il dit· Prenez ceci et partagez-en-séparant envers proprement-vous-mêmes·
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-accueilli une coupe, ayant-rendu-grâce, il a-parlé-ainsi : Prenez ceci et mettez- [le] -en-partage envers vous.
LEFEVRE2005 Et il prit le calice et rendit grâces et dit : « Prenez et distribuez entre vous,
OLIVETAN2022 Et print le hanap & rendist graces; et dist: Prenez & le distribuez entre vous:
JACQUELINE1992 Il reçoit une coupe rend grâce et dit : « Prenez ceci et répartissez entre vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, ayant reçu une coupe, rendu grâce, il dit : “Prenez ceci et partagez entre vous ;
SEGOND-NBS2002 Il prit une coupe, rendit grâce et dit: Prenez ceci et partagez–le entre vous;
OECUMENIQUE1976 Il reçut alors une coupe et, après avoir rendu grâce, il dit: «Prenez-la et partagez entre vous.
JERUSALEM1973 Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: "Prenez ceci et partagez entre vous;
ALBERT-RILLIET1858 Puis, ayant pris une coupe, il dit, après avoir rendu grâces: « Prenez ceci, et distribuez-le entre vous;
LITURGIE2013 Alors, ayant reçu une coupe et rendu grâce, il dit : " Prenez ceci et partagez entre vous.
AMIOT1950 Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces, et dit : Prenez-la, et partagez entre vous.
GROSJEAN1971 Et recevant une coupe, il rendit grâces et dit : Pre-nez-la et partagez-la entre vous,
DARBY1885 Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et le distribuez entre vous,
DARBY-REV2006 Ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
PEUPLES2005 On lui passe une coupe ; il rend grâces et dit : « Prenez-la et faites-la passer entre vous.
COLOMBE1978 Il prit une coupe, rendit grâces et dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
SEGOND-212007 Puis il prit une coupe, remercia Dieu et dit: «Prenez cette coupe et partagez-la entre vous
LOUIS-SEGOND1910 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
MAREDSOUS2004 Il prit alors une coupe , rendit grâces et dit: «Prenez cette coupe et partagez-la entre vous.
BOYER2022 Et acceptant une coupe, il remercie et dit : « Prenez ceci et partagez entre vous.
BAYARD2018 II a pris une coupe et a remercié *. Il a dit : Prenez cette coupe et partagez-la entre vous.
KUETU2023 Et, ayant pris la coupe, il rendit grâce, et il dit : Prenez-la, et distribuez-la entre vous.
CHOURAQUI1977 Il prend une coupe, remercie et dit : « Prenez ceci et partagez-le entre vous.
CALAME2012 Il prit la coupe, il rendit grâces et dit : « Prenez, et partagez entre vous ;
TRESMONTANT2007 et puis il a pris une coupe et il a dit la bénédiction et il a dit prenez ceci et partagez-le entre vous
STERN2018 Puis, prenant une coupe de vin, il fit la brahah et dit : Prenez ceci et partagez-la entre vous.
LIENART1951 Prenant alors une coupe, il rendit grâces et dit : prenez-la et la partagez entre vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Prenant alors une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez-la et la partagez entre vous.
ABBE-CRAMPON1923 Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit: " Prenez-la et partagez entre vous.
LAUSANNE1872 Puis ayant reçu la coupe [et] ayant rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous;
GENEVE1669 Et il prit la coupe, & rendit graces, & dit, Prenez-la, & la diſtribuez entre vous.
MARTIN_17071707 Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit; Prenez-la, et la distribuez entre vous.
MARTIN_17441744 Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous.
OSTERVALD_17441744 Et ayant pris la coupe et rendu grâce il dit : Prenez-la et la distribuez entre vous,
OSTERVALD_18811881 Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.
KING-JAMES2006 Et il prit la coupe et remercia, et dit: Prenez ceci, et distribuez-la parmi vous.
SACY1759 Et après avoir pris la coupe, il rendit grâces, & leur dit: Prenez-la, & la distribuez entre vous.
ABBE-FILLION1895 Et ayant pris le calice, Il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous.
EDMOND-STAPFER1889 Tenant une coupe, il rendit grâces. «Prenez-la, dit-il, et partagez-la entre vous;
OLTRAMARE1874 Et, ayant pris une coupe, il rendit grâces, et dit: «Prenez cette coupe et la distribuez entre vous,
MONDE-NOUVEAU1995 Et, acceptant une coupe, il rendit grâces et dit : “ Prenez ceci et faites-le passer parmi vous, de l’un à l’autre ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et après avoir accepté une coupe, il fit une prière de remerciement et dit : « Prenez-​la et faites-​la passer parmi vous.
NEUFCHATEL1899 Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la et distribuez-la entre vous;
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, on donne une coupe de vin à Jésus. Il remercie Dieu, puis il dit : « Prenez cette coupe et partagez ce vin entre vous.
FRANCAIS-C-N2019 Ayant reçu une coupe, il remercia Dieu et dit : « Prenez cette coupe et partagez-la entre vous ;
FRANCAIS-C1982 Il saisit alors une coupe, remercia Dieu et dit: «Prenez cette coupe et partagez-en le contenu entre vous;
SEMEUR2000 Puis il prit une coupe, prononça la prière de reconnaissance et dit: Prenez cette coupe et partagez-la entre vous,
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il prit une coupe, prononça la prière de remerciement et dit :—Prenez cette coupe et partagez-la entre vous,
NVG2022 Et ayant reçu la coupe, il rendit grâces et dit : « Prenez ceci et partagez-le entre vous.


LUC 22 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je vous dis, [en-ce-que] non que je n'aie pas bu à-partir du maintenant à-partir de la progéniture de la vigne jusqu'à ce que la royauté du Dieu qu'elle ait venu. {progéniture de la vigne, et non vin}
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais, à-partir-du maintenant, [ce qui est] issu-du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce-que le Règne de Dieu vienne-désormais.
LEFEVRE2005 car je vous dis que je ne boirai de la génération de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne ».
OLIVETAN2022 car je vous dy; que je ne beuvray du fruict de la vigne; jusque a ce que le royaume de Dieu vienne.
JACQUELINE1992 Car je vous dis : dès cet instant je ne boirai plus du suc de la vigne avant que le royaume de Dieu soit venu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu”.
SEGOND-NBS2002 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à ce que vienne le règne de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Car, je vous le déclare: Je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Règne de Dieu.»
JERUSALEM1973 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume de Dieu soit venu."
ALBERT-RILLIET1858 car je vous déclare que je ne boirai certainement plus désormais du produit de la vigne, jusques à ce que le royaume de Dieu soit venu. »
LITURGIE2013 Car je vous le déclare : désormais, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. "
AMIOT1950 Car je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Royaume de Dieu soit venu.
GROSJEAN1971 car je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à ce que vienne le règne de Dieu.
DARBY1885 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
DARBY-REV2006 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
PEUPLES2005 Je vous le dis : je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu. »
COLOMBE1978 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
SEGOND-212007 car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.»
LOUIS-SEGOND1910 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
MAREDSOUS2004 Car, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.»
BOYER2022 Car je vous dis : Non, je ne boirai plus maintenant du fruit de la vigne avant la venue du royaume du Dieu. »
BAYARD2018 Je vous le déclare : c’est certain, désormais, je ne boirai plus de vin jusqu’à la venue du royaume de Dieu.
KUETU2023 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume d'Elohîm soit venu.
CHOURAQUI1977 Oui, je vous dis : je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que vienne le royaume d’Elohîms. »
CALAME2012 car je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que vienne le Royaume d’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 car je vous le dis je ne boirai pas à partir de maintenant du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de dieu soit venu
STERN2018 Car je vous le dis, à partir de maintenant, je ne boirai plus du ‘fruit de la vigne’ jusqu’à ce que vienne le Royaume de Dieu.
LIENART1951 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que le règne de Dieu soit venu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que le règne de Dieu soit venu.”
ABBE-CRAMPON1923 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. "
LAUSANNE1872 car je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
GENEVE1669 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruict de la vigne, juſques à ce que le regne de Dieu ſoit venu.
MARTIN_17071707 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le Règne de Dieu soit venu.
MARTIN_17441744 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
OSTERVALD_17441744 Car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
OSTERVALD_18811881 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
KING-JAMES2006 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
SACY1759 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.
ABBE-FILLION1895 Car, Je vous le dis, Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé.
EDMOND-STAPFER1889 car désormais, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.»
OLTRAMARE1874 car je vous dis que je ne boirai pas du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.»
MONDE-NOUVEAU1995 car je vous le dis : À partir de maintenant je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu arrive. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je vous le dis : à partir de maintenant je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne. »
NEUFCHATEL1899 car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je vous le dis, à partir de maintenant, je ne boirai plus de vin jusqu'à ce que le Royaume de Dieu arrive. »
FRANCAIS-C-N2019 car, je vous le déclare, dès maintenant je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le règne de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 car, je vous le déclare, dès maintenant je ne boirai plus de vin jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.»
SEMEUR2000 car, je vous le déclare, dorénavant, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit établi.
PAROLE-VIVANTE2013 car je vous le dis : désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne avant que le règne de Dieu ne soit venu.
NVG2022 Car je vous le dis : Je ne boirai pas librement de la génération de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.


LUC 22 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-pris pain ayant-rendu-grâce il cassa et il leur donna disant· Ceci est mon corps celui pour vous étant-donné· Ceci faites envers la mienne remémoration.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris du pain, ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et [le] leur a-donné en-parlant-ainsi : Ceci est mon corps, celui qui-est-donné en- votre -faveur. Ceci, faites-[le] envers la mémoire [qui est] la mienne.— Noter la différence entre accueillir une coupe et prendre du pain.
LEFEVRE2005 Et (il) prit le pain et rendit grâces, et le rompit et leur donna disant : « Ceci est mon corps, lequel est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ».
OLIVETAN2022 Puis print le pain; & rendit graces. & le ronpit; & leur donna; disant: Ce est mon corps; lequel est donne pour vous: faictes ce; en memoire de moy.
JACQUELINE1992 Il prend un pain rend grâce partage leur donne en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous : cela faites-le en mémoire de moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, ayant pris du pain, rendu grâce, il [le] rompit et le leur donna, en disant : “Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi”.
SEGOND-NBS2002 Puis il prit du pain; après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: C’est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
OECUMENIQUE1976 Puis il prit du pain et, après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps donné pour vous. Faites cela en mémoire de moi.»
JERUSALEM1973 Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps, donné pour vous; faites cela en mémoire de moi."
ALBERT-RILLIET1858 Puis ayant pris du pain, il le rompit, après avoir rendu grâces, et il le leur donna en disant: « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; »
LITURGIE2013 Puis, ayant pris du pain et rendu grâce, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites cela en mémoire de moi. "
AMIOT1950 Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : CECI EST MON CORPS, DONNÉ POUR VOUS : FAITES CECI EN MÉMOIRE DE MOI.
GROSJEAN1971 Et prenant du pain, il rendit grâces, le rompit, le leur donna et dit : C’est mon corps, qui est donné pour vous ; faites cela en mémoire de moi.
DARBY1885 Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
DARBY-REV2006 Puis, ayant pris un pain, ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
PEUPLES2005 Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant : « Ceci est mon corps, livré pour vous : faites cela en mémoire de moi. »
COLOMBE1978 Ensuite, il prit du pain; et après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
SEGOND-212007 Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.»
LOUIS-SEGOND1910 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
MAREDSOUS2004 Puis il prit du pain , rendit grâce, le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.»
BOYER2022 Et prenant du pain, il remercie et le rompt, leur donne en disant : « Ceci est mon corps vivant, qui est donné pour vous. Faites cela en anamnèse de moi. »
BAYARD2018 II a pris du pain et a remercié. Il l’a partagé et le leur a donné : Ceci est moi*, qui vous est donné. Faites cela en ma mémoire.
KUETU2023 Et prenant du pain, et ayant rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant : Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.
CHOURAQUI1977 Il prend le pain, remercie, partage, leur donne et dit : « Ceci est le corps, le mien, donné pour vous. Cela, faites-le en mémoire de moi. »
CALAME2012 Il prit du pain, rendit grâces et le rompit, le leur donna et dit : « Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. »
TRESMONTANT2007 et il a pris le pain et il a dit la bénédiction et il l'a brisé et il le leur a donné et il a dit ceci c'est ma chair qui pour vous est donnée ceci faites-le pour que de moi l'on se souvienne
STERN2018 Il prit aussi un morceau de matzah, fit la brahah, la rompit et la leur donna en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites cela en mémoire de moi.
LIENART1951 Puis il prit du pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : “Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Puis il prit du pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
ABBE-CRAMPON1923 Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. "
LAUSANNE1872 Puis prenant un pain [et] ayant rendu grâces, il le rompit [et le] leur donna, en disant: Ceci est mon corps qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
GENEVE1669 Puis prenant le pain, & ayant rendu graces, il le rompit, & le leur bailla, diſant, Ceci eſt mon corps, lequel eſt donné pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
MARTIN_17071707 Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant; Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.
MARTIN_17441744 Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
OSTERVALD_17441744 Puis il prit du pain et ayant rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant : Ceci est mon corps qui est donné pour vous, faites ceci en mémoire de moi.
OSTERVALD_18811881 Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
KING-JAMES2006 Et il prit du pain, et remercia, et le rompit et leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
SACY1759 Puis il prit le pain, & ayant rendu grâces il le rompit, & le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire, de moi.
ABBE-FILLION1895 Puis, ayant pris du pain, Il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est Mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de Moi.
EDMOND-STAPFER1889 Prenant du pain, il rendit grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.»
OLTRAMARE1874 Puis il prit du pain, et, ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps, qui va être donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il prit aussi un pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant : “ Ceci représente mon corps qui va être donné pour vous. Continuez à faire ceci en souvenir de moi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il prit aussi un pain, dit une prière de remerciement, le rompit et le leur donna, en disant : « Ceci représente mon corps, qui va être donné pour vous. Continuez à faire cela en souvenir de moi. »
NEUFCHATEL1899 Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus prend du pain, il remercie Dieu, il partage le pain et le donne aux disciples en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi. »
FRANCAIS-C-N2019 Puis il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le partagea et leur donna en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. »
FRANCAIS-C1982 Puis il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.»
SEMEUR2000 Ensuite il prit du pain, remercia Dieu, le partagea en morceaux qu’il leur donna en disant: Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite, il prit du pain, prononça la prière de remerciement, le partagea en morceaux et les leur donna en disant :—Ceci est mon corps qui va être donné pour vous. Faites cela, plus tard, en souvenir de moi.
NVG2022 Et ayant reçu le pain, il rendit grâces et le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps, qui est donné pour vous." Faites ceci en mémoire de moi."


LUC 22 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aussi le récipient-à-boire de même après le fait de dîner, disant· Ceci le récipient-à-boire la nouvelle disposition en mon sang celui pour vous étant-déversé.
ALAIN-DUMONT2021 Et la coupe, tout-de-même, à-la-suite-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Ceci, la coupe, [est] le testament-d’alliance neuf [conclu] dans mon sang qui-est-répandu en- votre -faveur.f
LEFEVRE2005 Semblablement (pour) le calice, après qu’il eut soupé, disant : « Ce calice est le nouveau testament en mon sang, qui sera répandu pour vous.
OLIVETAN2022 Senblablement aussi le hanap; apres quil eut souppe; disant: Ce hanap est le nouveau testament en mon sang; qui est respandu pour vous.
JACQUELINE1992 Et de même la coupe après le dîner en disant : « Cette coupe : la nouvelle alliance en mon sang pour vous répandu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et [il prit] la coupe, de même, après le dîner, en disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
SEGOND-NBS2002 Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant: Cette coupe est l’alliance nouvelle en mon sang, qui est répandu pour vous.
OECUMENIQUE1976 Et pour la coupe, il fit de même après le repas, en disant: «Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang versé pour vous.
JERUSALEM1973 Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, versé pour vous.
ALBERT-RILLIET1858 puis de même la coupe après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous.
LITURGIE2013 Et pour la coupe, après le repas, il fit de même, en disant : " Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang répandu pour vous.
AMIOT1950 Il fit de même pour la coupe après le repas, en disant : CETTE COUPE EST LA NOUVELLE ALLIANCE EN MON SANG, VERSÉ POUR VOUS.
GROSJEAN1971 Et de même pour la coupe, après le dîner, il dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous.
DARBY1885 — de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ;
DARBY-REV2006 de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous.
PEUPLES2005 Il fait de même pour la coupe après le dîner ; il dit : « Cette coupe, c’est la nouvelle alliance grâce à mon sang répandu pour vous.
COLOMBE1978 De même il prit la coupe, après le repas, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
SEGOND-212007 Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.
LOUIS-SEGOND1910 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
MAREDSOUS2004 Il prit de même la coupe après le souper, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous...
BOYER2022 Oui, de même la coupe, après le dîner, en disant : « Cette coupe, la nouvelle alliance dans mon sang versé pour vous.
BAYARD2018 Après le repas, il a agi de la même manière avec la coupe. Il a dit : Dans cette coupe est la nouvelle alliance* : mon sang répandu pour vous.
KUETU2023 De même aussi, il prit la coupe après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
CHOURAQUI1977 Et de même pour la coupe après le dîner, il dit : « Cette coupe est le pacte neuf en mon sang, pour vous versée.
CALAME2012 De même pour la coupe, après le repas, il dit : « Ceci est la coupe de l’alliance nouvelle, dans mon sang versé pour vous.
TRESMONTANT2007 et la coupe de la même manière après avoir mangé [il l'a prise et] il a dit cette coupe [c'est] la nouvelle alliance dans mon sang qui pour vous est versé
STERN2018 Il fit de même avec la coupe après le repas, disant : Cette coupe est la Nouvelle Alliance, ratifiée par mon sang, qui est versé pour vous.
LIENART1951 Il fit de même pour la coupe, après qu'ils eurent soupé, disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il fit de même pour la coupe, après qu'ils eurent soupé, disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.”
ABBE-CRAMPON1923 Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant: " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.
LAUSANNE1872 De même aussi, après avoir soupé, [prenant] la coupe [il la donna] en disant: Cette coupe [est] la nouvelle alliance {Ou le nouveau testament.} en mon sang, qui est versé pour vous.
GENEVE1669 Semblablement auſſi [il leur bailla] la coupe apres le ſouper, diſant, Cette coupe [eſt] le nouveau Teſtament en mon ſang, qui eſt reſpandu pour vous.
MARTIN_17071707 Pareillement aussi [il leur donna] la coupe après le souper, en disant; Cette coupe [est] le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
MARTIN_17441744 De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
OSTERVALD_17441744 De même il leur donna la coupe après souper en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous.
OSTERVALD_18811881 De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
KING-JAMES2006 De même aussi la coupe après le souper, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang, qui est versé pour vous.
SACY1759 Il prit de même la coupe, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous.
ABBE-FILLION1895 Il prit de même le calice, après qu'Il eut soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang, qui sera répandu pour vous.
EDMOND-STAPFER1889 Après le repas, il prit de même la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous.
OLTRAMARE1874 Après avoir soupé, il leur donna de même la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui va être versé pour vous...
MONDE-NOUVEAU1995 La coupe aussi de la même manière après qu’ils eurent pris le repas, [et] il disait : “ Cette coupe représente la nouvelle alliance grâce à mon sang, qui va être répandu pour vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il fit la même chose avec la coupe après le repas. Il dit : « Cette coupe représente la nouvelle alliance, que validera mon sang, qui va être versé pour vous.
NEUFCHATEL1899 et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
PAROLE-DE-VIE2000 À la fin du repas, Jésus prend aussi la coupe de vin. Il dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, parce que mon sang est versé pour vous.
FRANCAIS-C-N2019 Il leur donna de même la coupe, après le repas, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance, qui est conclue grâce à mon sang versé pour vous.
FRANCAIS-C1982 Il leur donna de même la coupe, après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang qui est versé pour vous.
SEMEUR2000 Après le repas, il fit de même pour la coupe, en disant: Ceci est la coupe de la nouvelle alliance conclue par mon sang qui va être versé pour vous….
PAROLE-VIVANTE2013 Après le repas, il fit de même pour la coupe, en disant :—Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu signée de mon sang qui va être répandu pour vous…
NVG2022 De même la coupe, après qu'il eut dîné, en disant: "Cette coupe est le nouveau testament en mon sang, qui est versé pour vous."


LUC 22 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutefois voici la main de celui me transmettant avec moi sur la table.
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois voici-que la main de-celui qui- me -livre [est] conjointement-avec moi sur la table.
LEFEVRE2005 Mais toutefois, voici la main de celui qui me livre est avec moi, à la table.
OLIVETAN2022 Toutesfoys voicy la main de celuy qui me livre; est avec moy a la table.
JACQUELINE1992 Cependant voici la main de qui me livre avec moi sur la table.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais voici que la main de celui qui me livre est avec moi, sur la table.
SEGOND-NBS2002 Pourtant, celui qui me livre est à cette table, avec moi.
OECUMENIQUE1976 «Mais voici: la main de celui qui me livre se sert à cette table avec moi.
JERUSALEM1973 Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.
ALBERT-RILLIET1858 Néanmoins, voici, la main de celui qui me livre est avec moi sur la table;
LITURGIE2013 Et cependant, voici que la main de celui qui me livre est à côté de moi sur la table.
AMIOT1950 Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
GROSJEAN1971 Mais voilà que la main de celui qui me livre est à table avec moi.
DARBY1885 mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
DARBY-REV2006 Mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
PEUPLES2005 Sachez-le, celui qui va me livrer est à cette table avec moi.
COLOMBE1978 Cependant voici: celui qui me livre est à cette table avec moi.
SEGOND-212007 Cependant celui qui me trahit est avec moi à cette table.
LOUIS-SEGOND1910 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
MAREDSOUS2004 Cependant, voici que la main du traître est à cette table avec moi.
BOYER2022 Oh mais voyez ! La main de qui m’abandonne, là avec moi sur la table.
BAYARD2018 C’est ainsi : la main de celui qui me livrera se sert à la même table que moi.
KUETU2023 Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
CHOURAQUI1977 Cependant, voici la main de qui me livre, avec moi sur la table.
CALAME2012 Cependant, voici la main de mon traître sur la table !
TRESMONTANT2007 mais cependant voici que la main de celui qui me livre [est] avec moi sur la table
STERN2018 Mais regardez, celui qui me trahit est ici, assis à table avec moi !
LIENART1951 “Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.
LAUSANNE1872 Au reste, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.
GENEVE1669 Toutefois voici, la main de celui qui me trahit, [eſt] avec moi à table.
MARTIN_17071707 Cependant voici, la main de celui qui me trahit [est] avec moi à table.
MARTIN_17441744 Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
OSTERVALD_17441744 Au reste, voici la main de celui qui me trahit est à table avec moi.
OSTERVALD_18811881 Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
KING-JAMES2006 Mais voici, la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.
SACY1759 Au reste, la main de celui qui me trahit, est avec moi à cette table.
ABBE-FILLION1895 Cependant, voici que la main de celui qui Me trahit est avec Moi à cette table.
EDMOND-STAPFER1889 Et voilà cependant avec moi, à cette table, la main de celui qui me livre!
OLTRAMARE1874 Seulement voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table!
MONDE-NOUVEAU1995 “ Mais voyez : la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Mais voyez : celui qui va me trahir est avec moi à cette table.
NEUFCHATEL1899 Toutefois, voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais regardez ! La main de celui qui me livre prend la nourriture avec moi.
FRANCAIS-C-N2019 Mais regardez : celui qui me livre est ici, à table avec moi !
FRANCAIS-C1982 Mais regardez: celui qui me trahit est ici, à table avec moi!
SEMEUR2000 D’ailleurs, voici, celui qui va me trahir est ici, à table avec moi.
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, voici, celui qui va me livrer est ici, à cette table… Il mange avec moi…
NVG2022 Néanmoins, voici, la main de celui qui m'a trahi est avec moi à table ;


LUC 22 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que le fils certes de l'être-humain selon ce ayant-été-limité se va, toutefois Ouai à l'être-humain à celui-là par lequel il est transmis.
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que le fils de l’Homme, certes, [c’est] selon ce qui-se-trouve-avoir-été-établi [qu’]il s’en-va, toutefois hélas pour cet Homme-là à-travers-qui il est-livré.
LEFEVRE2005 Et certes, le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est déterminé ; mais, toutefois, malheur est sur cet homme-là par lequel il sera livré ! »
OLIVETAN2022 Et certes le filz de lhomme sen va; selon quil est determine: toutesfoys malheur est sur iceluy homme par lequel il est livre.
JACQUELINE1992 C'est que le fils de l'homme comme c'est arrêté va... Cependant malheureux cet homme-là par qui il est livré ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Fils de l’homme va son chemin selon ce qui se trouve établi ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !”
SEGOND-NBS2002 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est arrêté; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré!
OECUMENIQUE1976 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été fixé. Mais malheureux cet homme par qui il est livré!»
JERUSALEM1973 Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là par qui il est livré!"
ALBERT-RILLIET1858 car le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été fixé, néanmoins malheur à cet homme par qui il est livré. »
LITURGIE2013 En effet, le Fils de l’homme s’en va selon ce qui a été fixé. Mais malheureux cet homme-là par qui il est livré ! "
AMIOT1950 Le Fils de l'homme, lui, s'en va, selon ce qui a été fixé, mais malheur à l'homme par qui il est livré !
GROSJEAN1971 Car le fils de l’homme doit en passer par ce qui a été établi, mais malheur à l’homme par qui il est livré!
DARBY1885 Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !
DARBY-REV2006 Et le Fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !
PEUPLES2005 Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné ; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré ! »
COLOMBE1978 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme-là par qui il est livré.
SEGOND-212007 Le Fils de l'homme s'en va conformément à ce qui a été fixé, mais malheur à l'homme par qui il est trahi!»
LOUIS-SEGOND1910 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
MAREDSOUS2004 Le Fils de l'Homme va son chemin, selon son destin; mais hélas pour l'homme par qui il est trahi!»
BOYER2022 Parce que le Fils de l’humanité, oui, suivant ce qui fut imposé, s’en va. Mais malheureux cet homme-là par qui il est abandonné ! »
BAYARD2018 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui fut arrêté, mais le malheur sera pour celui qui l’a livré.
KUETU2023 En effet, le Fils d'humain s'en va selon ce qui est décrété, mais malheur à cet humain par le moyen duquel il est livré !
CHOURAQUI1977 Oui, le fils de l’homme va comme c’est fixé. Pourtant, oïe, cet homme-là par qui il est livré » !
CALAME2012 Car le Fils de l’Homme s’en va selon ce qui a été déterminé. Mais j’ai mal pour l’Homme par qui il est livré !»
TRESMONTANT2007 parce que le fils de l'homme conformément au lien qu'il a lié [sur son âme] il s'en va mais hoï à cet homme par la main de qui il est livré
STERN2018 Le Fils de l’Homme va à la mort selon le plan de Dieu, mais malheur à l’homme par qui il est trahi !
LIENART1951 Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été décrété, mais malheur à l'homme par qui il est livré!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été décrété, mais malheur à l'homme par qui il est livré!”
ABBE-CRAMPON1923 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l'homme par qui il est trahi ! "
LAUSANNE1872 Et quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à cet homme par le moyen duquel il est livré!
GENEVE1669 Et certes le Fils de l'homme s'en va, ſelon qu'il eſt determiné: toutefois mal-heur à cet homme-là, par qui il eſt trahi.
MARTIN_17071707 Et certes le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est déterminé: toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
MARTIN_17441744 Et certes le Fils de l'homme s'en va ; selon ce qui est déterminé ; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
OSTERVALD_17441744 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va selon qu'il a été déterminé, mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
OSTERVALD_18811881 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
KING-JAMES2006 Et certes le Fils de l'homme s'en va, comme il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi!
SACY1759 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui en a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi.
ABBE-FILLION1895 Quant au Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à l'homme par qui Il sera trahi!
EDMOND-STAPFER1889 car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été déterminé, mais malheur à cet homme par qui il est livré!»
OLTRAMARE1874 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été arrêté; mais malheur à l'homme par qui il est livré !»
MONDE-NOUVEAU1995 Parce que le Fils de l’homme va son chemin selon ce qui est déterminé ; cependant, malheur à cet homme par qui il est livré ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Parce qu’en effet le Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui a été décidé. Cependant, malheur à l’homme qui le trahit ! »
NEUFCHATEL1899 parce que le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été déterminé, toutefois malheur à cet homme par qui il est livré!
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, le Fils de l'homme va vers la mort comme Dieu l'a décidé. Mais quel malheur pour cet homme qui le livre ! »
FRANCAIS-C-N2019 Certes, le Fils de l'homme va mourir selon ce que Dieu a décidé ; mais quel malheur pour celui qui le livre ! »
FRANCAIS-C1982 Certes, le Fils de l'homme va mourir suivant le plan de Dieu; mais quel malheur pour celui qui le trahit!»
SEMEUR2000 Certes, le Fils de l’homme s’en va selon ce que Dieu a décidé, mais malheur à l’homme par qui il est trahi!
PAROLE-VIVANTE2013 Certes, le Fils de l’homme continue son chemin suivant ce que Dieu a décidé pour lui, mais malheur à l’homme par qui il va être trahi !
NVG2022 et en effet le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été déterminé ; mais malheur à celui par qui elle est trahie ! ".


LUC 22 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et eux-mêmes s'originèrent chercher-ensemble vers proprement-eux-mêmes, cela, qui par conséquent puisse-t-il être issu d'eux celui ceci imminant pratiquer.
ALAIN-DUMONT2021 Et eux ont-commencé à chercher-en-controverse vers eux-mêmes le-fait [de savoir] qui par-conséquent pouvait-être d’entre eux celui qui-est-imminent à mettre- ceci -en-pratique.
LEFEVRE2005 Et ils commencèrent à demander entre eux qui / serait celui d’entre eux qui devait faire cela.
OLIVETAN2022 Et commencerent a demander entre eulx; qui seroit celuy dentre eulx qui devoit ce faire.
JACQUELINE1992 Ils commencent à discuter entre eux : qui était donc parmi eux celui qui allait commettre cela ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.
SEGOND-NBS2002 Et ils commencèrent à débattre pour savoir lequel d’entre eux pourrait bien faire une chose pareille.
OECUMENIQUE1976 Et ils se mirent à se demander les uns aux autres lequel d'entre eux allait faire cela.
JERUSALEM1973 Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils se mirent à rechercher entre eux quel était donc celui d'entre eux qui devait faire cela.
LITURGIE2013 Les Apôtres commencèrent à se demander les uns aux autres quel pourrait bien être, parmi eux, celui qui allait faire cela.
AMIOT1950 Et ils se mirent à se demander les uns aux autres quel pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela.
GROSJEAN1971 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres quel était donc celui d’entre eux qui allait faire cela?
DARBY1885 Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
DARBY-REV2006 Alors ils se mirent à se demander l'un à l'autre qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.
PEUPLES2005 Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux pourrait faire une telle chose.
COLOMBE1978 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui allait faire cela.
SEGOND-212007 Ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d'entre eux ferait cela.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
MAREDSOUS2004 Et les disciples se demandaient les uns aux autres qui d'entre eux pouvait bien être prêt à faire cela. Mt 20.25-28 – Mc 10.42-45 – Jn 13.1-20
BOYER2022 Et ils commencent à débattre ensemble : Qui pouvait bien être celui d’entre eux qui s’apprêtait à commettre cela ?
BAYARD2018 Les apôtres se demandaient qui serait, parmi eux, celui qui agirait ainsi.
KUETU2023 Et ils commencèrent à se demander entre eux qui était donc parmi eux celui qui avait l'intention de faire cela.
CHOURAQUI1977 Ils commencent à discuter entre eux : Qui pourrait bien être, parmi eux, celui qui allait faire cela ?
CALAME2012 Ils se mirent à se demander l’un l’autre, lequel d’entre eux allait faire cela.
TRESMONTANT2007 et alors eux ils ont commencé à chercher chacun avec son compagnon qui est-il donc celui d'entre eux qui allait faire une chose pareille
STERN2018 Ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui parmi eux était sur le point de faire une chose pareille.
LIENART1951 Ils se mirent à se demander les uns aux autres qui pouvait bien être parmi eux celui qui le ferait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils se mirent à se demander les uns aux autres qui pouvait bien être parmi eux celui qui le ferait.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela.
LAUSANNE1872 Et ils se mirent à se demander, les uns aux autres, quel pourrait donc être celui d'entre eux qui ferait cela.
GENEVE1669 Alors ils ſe prirent à s'entredemander l'un à l'autre, aſſavoir qui ſeroit celui d'entr'eux à qui il adviendroit de commettre cela.
MARTIN_17071707 Alors ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui serait celui d’entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
MARTIN_17441744 Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
OSTERVALD_17441744 Alors ils commencèrent à se demander les uns les autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
OSTERVALD_18811881 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
KING-JAMES2006 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel parmi eux celui qui ferait cette chose.
SACY1759 Et ils commencèrent à s’entre-demander, qui était celui d’entre eux qui devait faire cette action.
ABBE-FILLION1895 Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d'entre eux qui ferait cela.
EDMOND-STAPFER1889 Ils se mirent à se demander de l'un à l'autre lequel d'entre eux devait faire cela.
OLTRAMARE1874 Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était bien celui d'entre eux qui devait commettre ce crime.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils commencèrent à discuter entre eux : qui était donc, parmi eux, celui qui allait faire cela.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils se mirent à discuter entre eux pour savoir qui parmi eux pouvait bien être sur le point de faire cela.
NEUFCHATEL1899 Et eux commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les disciples commencent à se demander entre eux : « Lequel de nous va faire cela ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui allait faire cela.
FRANCAIS-C1982 Ils se mirent alors à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui allait faire cela.
SEMEUR2000 Alors les disciples se demandèrent les uns aux autres lequel d’entre eux allait faire cela.
PAROLE-VIVANTE2013 Les disciples commencèrent à se demander l’un à l’autre qui d’entre eux serait capable de faire une chose pareille.
NVG2022 Et eux-mêmes commencèrent à demander entre eux lequel d'entre eux était celui qui allait faire cela.


LUC 22 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se devint cependant aussi une affection-au-conflit en eux, cela, qui d'eux estime être plus grand. {affection-au-conflit, φιλο-νεικία, affection de la victoire}
ALAIN-DUMONT2021 Est-advenu cependant aussi une dispute parmi eux : le-fait [de savoir] qui d’eux estime être plus-grand.
LEFEVRE2005 Et aussi fut faite une contention entre eux : lequel d’eux semblait être le plus grand.
OLIVETAN2022 Aussi fut faicte une contention entre eulx; lequel devoit estre le plus grand.
JACQUELINE1992 Survient encore une discussion parmi eux : qui d'eux semble être le plus grand ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y eut aussi une contestation parmi eux : qui d’entre eux semblait être le plus grand ?
SEGOND-NBS2002 Il s’éleva aussi parmi eux une contestation: lequel d’entre eux devait–il être considéré comme le plus grand?
OECUMENIQUE1976 Ils en arrivèrent à se quereller sur celui d'entre eux qui leur semblait le plus grand.
JERUSALEM1973 Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand?
ALBERT-RILLIET1858 Et il s'éleva encore parmi eux une discussion pour savoir lequel d'entre eux passait pour le plus grand;
LITURGIE2013 Ils en arrivèrent à se quereller : lequel d’entre eux, à leur avis, était le plus grand ?
AMIOT1950 Il s'éleva aussi entre eux une discussion : lequel parmi eux devait être estimé le plus grand.
GROSJEAN1971 Ils eurent aussi une rivalité, à savoir qui d’entre eux semblait être le plus grand.
DARBY1885 Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
DARBY-REV2006 Or il s'éleva aussi parmi eux une contestation pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
PEUPLES2005 Une discussion surgit entre eux : lequel d’entre eux était le premier ?
COLOMBE1978 Il s'éleva aussi parmi eux une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
SEGOND-212007 Il y eut aussi une rivalité entre les disciples pour déterminer qui devait être considéré comme le plus grand parmi eux.
LOUIS-SEGOND1910 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
MAREDSOUS2004 Il s'éleva aussi une contestation parmi eux: lequel fallait-il considérer comme supérieur .
BOYER2022 Il y eut alors parmi eux une dispute passionnée : Lequel d’entre eux était considéré comme étant le plus grand ?
BAYARD2018 Ils se sont querellés pour déterminer qui paraissait le plus important d’entre eux.
KUETU2023 Or il s'éleva aussi parmi eux une dispute : Lequel d'entre eux semble être le plus grand ?
CHOURAQUI1977 Et c’est encore une contestation parmi eux : Qui d’eux semble être le plus grand ?
CALAME2012 Il y eut aussi une dispute parmi eux: lequel d’entre eux était le plus grand?
TRESMONTANT2007 et il y a eu aussi une querelle entre eux [sur la question de savoir] qui parmi eux doit être considéré comme étant le plus grand
STERN2018 Une discussion s’éleva entre eux pour savoir qui devait être considéré le plus grand.
LIENART1951 Il y eut aussi entre eux une contestation : lequel parmi eux pouvait être considéré comme le plus grand?
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y eut aussi entre eux une contestation: lequel parmi eux pouvait être considéré comme le plus grand?
ABBE-CRAMPON1923 Il y eut aussi parmi eux une dispute: lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand.
LAUSANNE1872 Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand.
GENEVE1669 Il advint auſſi une contention entr'eux, lequel d'entr'eux ſeroit eſtimé le plus grand.
MARTIN_17071707 Il arriva aussi une contestation entre eux, [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
MARTIN_17441744 Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
OSTERVALD_17441744 Il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux devait être regardé comme le plus grand.
OSTERVALD_18811881 Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
KING-JAMES2006 Et il arriva aussi une contestation entre eux, lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
SACY1759 Il s’excita aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
ABBE-FILLION1895 Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand.
EDMOND-STAPFER1889 Il s'éleva aussi un débat sur celui d'entre eux qui devait être estimé le plus grand.
OLTRAMARE1874 Il s'éleva aussi une querelle entre eux, pour savoir lequel paraissait être le plus grand.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, il s’éleva aussi parmi eux une vive contestation [pour savoir] lequel d’entre eux semblait être le plus grand.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, ils se mirent aussi à se disputer vivement pour savoir lequel d’entre eux était considéré comme le plus grand.
NEUFCHATEL1899 Or il s'éleva aussi une contestation parmi eux, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite les disciples se mettent à se disputer. Ils se demandent : « Lequel de nous est le plus important ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples se mirent à se disputer vivement pour savoir lequel d'entre eux devait être considéré comme le plus important.
FRANCAIS-C1982 Les disciples se mirent à discuter vivement pour savoir lequel d'entre eux devait être considéré comme le plus important.
SEMEUR2000 Les disciples eurent une vive discussion: il s’agissait de savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand.
PAROLE-VIVANTE2013 Il s’ensuivit une discussion assez vive pour savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand.
NVG2022 Et il y avait aussi une dispute entre eux, lequel d'entre eux devait être considéré comme le plus grand.


LUC 22 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur dit· Les rois des ethnies sont maîtres [contre] elles et les mettants à l'autorité [contre] elles bien-travailleurs {bienfaiteurs} ils sont appelés.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Les rois des nations exercent- [sur] eux -une-seigneurie, et ceux qui- les -tiennent-en-leur-pouvoir, [c’est] bienfaiteurs [qu’]ils sont-appelés.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Les rois des gens ont domination sur ceux, et ceux qui ont la puissance sur ceux-ci sont nommés bienfaiteurs,
OLIVETAN2022 Mais il leur dist: Les roys des gens seigneurient sus eulx: & ceulx qui ont aucto rite sus icelles; sont nommez bienfacteurs.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Les rois des nations en sont les seigneurs et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler 'Bienfaiteurs'.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler Bienfaiteurs.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Les rois des nations les dominent en seigneurs et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler bienfaiteurs.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Les rois des nations agissent avec elles en seigneurs, et ceux qui dominent sur elles se font appeler bienfaiteurs.
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se font appeler Bienfaiteurs.
ALBERT-RILLIET1858 mais il leur dit: « Les rois des nations les dominent, et leurs potentats sont appelés bienfaiteurs;
LITURGIE2013 Mais il leur dit : " Les rois des nations les commandent en maîtres, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler bienfaiteurs.
AMIOT1950 Jésus leur dit : Les rois des païens leur font sentir leur domination, et ceux qui exercent sur eux le pouvoir se font appeler bienfaiteurs.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Les rois des nations exercent sur elles leur seigneurie, et ceux qui y ont le pouvoir se font appeler Bienfaiteurs.
DARBY1885 Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;
DARBY-REV2006 Il leur dit : Les rois des nations les dominent et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Les rois des nations païennes se comportent avec elles en maîtres, et quand ils les écrasent, ils se font appeler bienfaiteurs.
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Les rois des nations les dominent et ceux qui ont autorité sur elles se font appeler bienfaiteurs.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Les rois des nations dominent sur leurs peuples et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler bienfaiteurs.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «Les rois des nations païennes commandent en maîtres, et ceux qui les dominent se font appeler Bienfaiteurs .
BOYER2022 Et lui leur dit : « Les rois des autres sont leurs seigneurs, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux sont appelés bienfaiteurs !
BAYARD2018 II leur a dit : Les rois des nations régnent sur les nations et ceux qui ont autorité sur elles s’en disent les bienfaiteurs.
KUETU2023 Mais il leur dit : Les rois des nations dominent en seigneurs sur elles, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Les rois des goîm sont leurs maîtres, et ceux qui exercent sur eux l’autorité sont appelés ’Bienfaiteurs. ›
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Les rois des peuples sont leurs seigneurs, et ceux qui ont autorité sur eux sont appelés bienfaiteurs.
TRESMONTANT2007 et lui il leur a dit ce sont les rois des nations païennes qui dominent sur elles et ceux qui détiennent le pouvoir parmi eux bienfaiteurs ils se font appeler
STERN2018 Mais Yéchoua leur dit : Les rois des Goyim dominent sur eux ; et ceux qui ont autorité sur eux reçoivent le titre de ‘Bienfaiteur’.
LIENART1951 Il leur dit : “Les rois des nations règnent sur elles et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Les rois des nations règnent sur elles et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs.
LAUSANNE1872 Mais il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui usent d'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;
GENEVE1669 Mais il leur dit, Les rois des nations les maiſtriſent: & ceux qui uſent d'authorité ſur elles, ſont nommez bienfaiteurs.
MARTIN_17071707 Mais il leur dit; Les Rois des nations les maîtrisent: et ceux qui usent d’autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
MARTIN_17441744 Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent ; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
OSTERVALD_17441744 Mais il leur dit : Les rois des nations les maîtrisent et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
OSTERVALD_18811881 Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Les rois des Gentils exercent la seigneurie sur eux, et ceux qui exercent leur autorité sur eux sont appelés bienfaiteurs.
SACY1759 Mais Jesus leur dit: Les rois des nations les traitent avec empire; & ceux qui ont l’autorité sur elles, en sont appelés les bienfaiteurs.
ABBE-FILLION1895 Mais Il leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs.
EDMOND-STAPFER1889 «Les rois des nations, leur dit Jésus, en sont les dominateurs; et ceux qui exercent sur elles un pouvoir impérieux sont appelés «leurs bienfaiteurs».
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Les rois des nations en sont Seigneurs, et les princes qui les gouvernent sont appelés Bienfaiteurs.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il leur dit : “ Les rois des nations les commandent en maîtres, et ceux qui ont pouvoir sur elles sont appelés Bienfaiteurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il leur dit : « Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles sont appelés Bienfaiteurs.
NEUFCHATEL1899 Mais il leur dit: Les rois des nations les asservissent; et ceux qui exercent leur puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Les rois des peuples les commandent comme des chefs, et ceux qui ont le pouvoir sur eux veulent qu'on les appelle “amis du peuple” .
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Les rois qui commandent leur peuple en maîtres et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler “bienfaiteurs”.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Les rois des nations leur commandent et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler “Bienfaiteurs”.
SEMEUR2000 Jésus intervint: Les rois des nations, dit-il, dominent leurs peuples, et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler leurs "bienfaiteurs."
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus intervint :—Les rois des nations agissent en seigneurs et maîtres, ils font sentir leur autorité à leurs peuples et avec cela, se font appeler leurs « bienfaiteurs ».
NVG2022 Et il leur dit : « Les rois des nations règnent sur eux ; et ceux qui ont pouvoir sur eux sont appelés bienheureux.


LUC 22 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous cependant non ainsi, mais le plus grand en vous "devienne" comme le plus-jeune et le gouvernant comme le servant.
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant ne [faites] pas ainsi, mais le plus-grand parmi vous, qu’il advienne comme le plus-jeune et celui qui-gouverne comme celui qui-sert-en-ministre.
LEFEVRE2005 mais il n’en est point ainsi de vous. Ainsi (que) celui qui est le plus grand d’entre vous soit comme le moindre, et celui qui précède, comme le serviteur.
OLIVETAN2022 Mais il nest point ainsi de vous: mais celuy qui est le plus grand entre vous; soit faict comme le moindre: & celuy qui est prince; comme celuy qui sert.
JACQUELINE1992 Pour vous pas ainsi ! mais le plus grand parmi vous qu'il soit comme le plus jeune ! et le dirigeant comme celui qui sert.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous il n’en est pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
SEGOND-NBS2002 Chez vous, rien de semblable. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui dirige comme celui qui sert.
OECUMENIQUE1976 Pour vous, rien de tel. Mais que le plus grand parmi vous prenne la place du plus jeune, et celui qui commande la place de celui qui sert.
JERUSALEM1973 Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
ALBERT-RILLIET1858 mais pour vous ne faites pas de même; au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert;
LITURGIE2013 Pour vous, rien de tel ! Au contraire, que le plus grand d’entre vous devienne comme le plus jeune, et le chef, comme celui qui sert.
AMIOT1950 Qu'il n'en soit pas ainsi pour vous ; mais qu'au contraire le plus grand parmi vous se conduise comme le plus petit, et celui qui commande comme celui qui sert.
GROSJEAN1971 Ne faites pas pareil. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune; et le chef, comme celui qui sert.
DARBY1885 mais il n’en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
DARBY-REV2006 il n'en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
PEUPLES2005 Ce ne sera pas pareil chez vous : le plus grand sera comme le dernier arrivé, et celui qui est à la tête, comme celui qui sert.
COLOMBE1978 Il n'en est pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
SEGOND-212007 Que cela ne soit pas votre cas, mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert.
LOUIS-SEGOND1910 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
MAREDSOUS2004 Qu'il n'en soit pas ainsi de vous, mais que le supérieur parmi vous soit comme l'inférieur, et le gouverneur comme le serviteur.
BOYER2022 Vous, au contraire, ce n’est pas ça. Oui, le plus grand parmi vous, qu’il soit comme le plus novice. Et le chef comme un serviteur.
BAYARD2018 Mais pour vous c’est différent : que le plus vénérable parmi vous devienne comme un jeune homme et que le chef devienne comme le serviteur.
KUETU2023 Mais il n'en sera pas ainsi de vous : Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui dirige comme celui qui sert.
CHOURAQUI1977 Pour vous, qu’il n’en soit pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, le dirigeant comme celui qui sert.
CALAME2012 Mais vous n’êtes pas ainsi. Que celui qui est le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit, et celui qui est le chef, comme le serviteur.
TRESMONTANT2007 mais vous [qu'il n'en soit] pas ainsi mais le plus grand parmi vous qu'il soit comme le plus petit et celui qui commande [qu'il soit] comme celui qui sert
STERN2018 Mais il n’en va pas ainsi pour vous ! Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et que celui qui dirige soit comme celui qui sert.
LIENART1951 Pour vous qu'il n'en soit pas ainsi : mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour vous qu'il n'en soit pas ainsi: mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert.
ABBE-CRAMPON1923 Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
LAUSANNE1872 mais pour vous, qu'il n'en soit pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
GENEVE1669 Mais il n'en ſera point ainſi de vous: ains le plus grand d'entre vous ſoit comme le moindre: & celui qui gouverne, comme celui qui ſert.
MARTIN_17071707 Mais il n’en sera pas ainsi de vous: au contraire, que le plus grand entre vous, soit comme le moindre: et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
MARTIN_17441744 Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
OSTERVALD_17441744 Il n'en doit pas être de même entre vous, mais que celui qui est le plus grand parmi vous soit comme le moindre et celui qui gouverne comme celui qui sert,
OSTERVALD_18811881 Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
KING-JAMES2006 Mais vous ne serez pas ainsi; mais celui qui est le plus grand parmi vous, qu'il soit comme le plus jeune; et celui qui est chef, comme celui qui sert.
SACY1759 Qu’il n’en soit pas de même parmi vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, devienne comme le plus petit; & celui qui gouverne, comme celui qui sert.
ABBE-FILLION1895 Qu'il n'en soit pas ainsi de vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
EDMOND-STAPFER1889 Pour vous, n'agissez point ainsi: au contraire, que le plus grand d'entre vous se fasse comme le plus jeune, et que celui qui est le chef se considère comme le serviteur.
OLTRAMARE1874 Qu'il n'en soit point ainsi entre vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui est à la tête comme celui qui sert.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais vous, vous ne devez pas être ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui occupe la fonction de chef comme celui qui sert.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais vous, vous ne devez pas être comme eux. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et que celui qui dirige devienne comme celui qui sert.
NEUFCHATEL1899 Mais pour vous, qu'il n'en soit pas ainsi! Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais vous, ne faites pas comme eux ! Au contraire, le plus important parmi vous doit être comme le plus jeune, et celui qui commande doit être comme celui qui sert.
FRANCAIS-C-N2019 Mais il n'en va pas ainsi pour vous. Au contraire, le plus important parmi vous doit être comme le plus jeune, et celui qui commande doit être comme celui qui sert.
FRANCAIS-C1982 Mais il n'en va pas ainsi pour vous. Au contraire, le plus important parmi vous doit être comme le plus jeune, et celui qui commande doit être comme celui qui sert.
SEMEUR2000 Il ne faut pas que vous agissiez ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et que celui qui gouverne soit comme le serviteur.
PAROLE-VIVANTE2013 Il ne faut pas que vous suiviez leur exemple. Bien au contraire ! Que le plus âgé parmi vous prenne la place du plus jeune, que le plus grand se comporte comme le plus petit et que celui qui est le chef se considère comme le serviteur.
NVG2022 Mais pas ainsi pour vous, mais que celui qui est plus âgé parmi vous soit comme le plus jeune ; et celui qui est un prédécesseur est comme un ministre.


LUC 22 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui en-effet plus grand, celui se re-couchant ou celui servant ? Non-pas celui se re-couchant ? Moi cependant en milieu de vous je suis comme le servant.
ALAIN-DUMONT2021 Qui en-effet [est] plus-grand ? Celui qui-est-couché-à-table ou celui qui-sert-en-ministre ? N’est-ce-pas celui qui-est-couché-à-table ? Moi, en-effet,en [plein] milieu de vous, je suis comme celui qui-sert-en-ministre.— On ne peut pas ici ne pas penser à Jn 13.
LEFEVRE2005 Car lequel est (le) plus grand, celui qui est assis à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est assis à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
OLIVETAN2022 Car lequel est plus grand; ou celuy qui est assis a table; ou celuy qui y sert? Nest ce pas celuy qui est assis a table? Mais moy je suis au millieu de vous; comme celuy qui sert.
JACQUELINE1992 Car qui est plus grand ? Celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi au milieu de vous je suis comme celui qui sert !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert !
SEGOND-NBS2002 En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est–ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
OECUMENIQUE1976 Lequel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or, moi, je suis au milieu de vous à la place de celui qui sert.
JERUSALEM1973 Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert!
ALBERT-RILLIET1858 car qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Mais moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
LITURGIE2013 Quel est en effet le plus grand : celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Eh bien moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
AMIOT1950 Lequel est, en effet, le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or, moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
GROSJEAN1971 Car, quel est le plus grand ? celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
DARBY1885 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
DARBY-REV2006 En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
PEUPLES2005 Qui donc est le plus grand : celui qui est à table, ou celui qui sert ? Celui qui est à table, bien sûr ; pourtant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
COLOMBE1978 Car qui est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
SEGOND-212007 En effet, qui est le plus grand: celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
LOUIS-SEGOND1910 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
MAREDSOUS2004 Quel gouverneur? Le convive ou le serviteur? N'est-ce pas le convive? Me voici pourtant au milieu de vous comme un serviteur.
BOYER2022 Car le plus grand, est-ce celui qui s’allonge ou celui qui fait le service ? N’est-ce pas celui qui s’allonge ? Quant à moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert. »
BAYARD2018 Car qui est le plus important, le convive ou le serviteur ? C’est bien le convive, n’est-ce pas ? Moi je suis comme un serviteur parmi vous.
KUETU2023 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
CHOURAQUI1977 Oui, quel est le plus grand ? Celui qui s’étend à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui s’étend à table ? Mais moi, parmi vous, je suis comme celui qui sert.
CALAME2012 Lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Mais moi, je suis venu parmi vous comme celui qui sert.
TRESMONTANT2007 car quel estil le plus grand est-ce que c'est celui qui est étendu [pour manger] ou bien celui qui fait le service n'est-ce pas celui qui est étendu [pour manger] eh bien moi au milieu de vous je suis comme celui qui fait le service
STERN2018 Car, qui est le plus grand ? Celui qui est assis à table, ou celui qui sert ? Celui qui est assis à table, n’est-ce pas ? Eh bien moi je suis parmi vous comme celui qui sert.
LIENART1951 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis parmi vous comme celui qui sert.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis parmi vous comme celui qui sert.”
ABBE-CRAMPON1923 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert.
LAUSANNE1872 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? or moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
GENEVE1669 Car lequel eſt le plus grand, celui qui eſt à table, ou celui qui ſert? n'eſt-ce point celui qui eſt à table? or je ſuis au milieu de vous comme celui qui ſert.
MARTIN_17071707 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n’est-ce pas celui qui est à table? or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
MARTIN_17441744 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
OSTERVALD_17441744 Car qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
OSTERVALD_18811881 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
KING-JAMES2006 Car lequel est le plus grand, celui qui est assis à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est assis à table? mais JE SUIS au milieu de vous comme celui qui sert.
SACY1759 Car lequel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et néanmoins je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
ABBE-FILLION1895 Car lequel est le plus grand? celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
EDMOND-STAPFER1889 Lequel passe pour le plus grand? Celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, pourtant, je suis, au milieu de vous, comme celui qui sert.»
OLTRAMARE1874 Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table?... et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
MONDE-NOUVEAU1995 Car qui est le plus grand, celui qui est étendu à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est étendu à table ? Mais moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car qui est le plus grand : celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-​ce pas celui qui est à table ? Mais moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
NEUFCHATEL1899 Car, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert!
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, qui est le plus important ? Celui qui prend son repas ou celui qui sert ? C'est celui qui prend son repas. Eh bien, moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
FRANCAIS-C-N2019 En effet qui est le plus important, celui qui est à table ou celui qui sert ? Celui qui est à table, n'est-ce pas ? Eh bien, moi je suis parmi vous comme celui qui sert !
FRANCAIS-C1982 Car qui est le plus important, celui qui est à table ou celui qui sert? Celui qui est à table, n'est-ce pas? Eh bien, moi je suis parmi vous comme celui qui sert!
SEMEUR2000 A votre avis, qui est le plus grand? Celui qui est assis à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est assis à table? Eh bien, moi, au milieu de vous, je suis comme le serviteur…
PAROLE-VIVANTE2013 À votre avis, qui est le plus grand ? Celui qui est assis à table ou celui qui sert ? Celui qui est à table, n’est-ce pas ? Or, j’occupe, parmi vous, la fonction de serviteur…
NVG2022 Car qui est le plus grand : celui qui s'allonge ou celui qui sert ? Qui se couche ? Mais je suis au milieu de vous, comme celui qui sert.


LUC 22 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous cependant vous êtes ceux ayants-restés-constamment avec moi en mes tentations·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, vous, vous êtes ceux qui-sont-demeurés-résolument conjointement-avec moi dans mes épreuves,
LEFEVRE2005 Et vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi en mes tentations,
OLIVETAN2022 Et vous estes ceulx qui avez perseuere avec moy en mes tentations:
JACQUELINE1992 Vous êtes vous ceux qui à travers tout sont restés avec moi dans mes épreuves.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous êtes, vous, ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves ;
SEGOND-NBS2002 Vous, vous êtes ceux qui ont persévéré avec moi dans mes épreuves;
OECUMENIQUE1976 «Vous êtes, vous, ceux qui avez tenu bon avec moi dans mes épreuves.
JERUSALEM1973 Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;
ALBERT-RILLIET1858 Quant à vous, vous êtes ceux qui sont toujours demeurés avec moi dans mes tentations,
LITURGIE2013 Vous, vous avez tenu bon avec moi dans mes épreuves.
AMIOT1950 Et vous, vous êtes constamment demeurés avec moi dans mes épreuves.
GROSJEAN1971 Vous autres, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves;
DARBY1885 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
DARBY-REV2006 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves.
PEUPLES2005 Vous êtes ceux qui ne m’ont pas abandonné dans mes épreuves.
COLOMBE1978 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
SEGOND-212007 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
LOUIS-SEGOND1910 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
MAREDSOUS2004 Vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves,
BOYER2022 « Mais c’est vous qui avez tenu avec moi dans mes épreuves.
BAYARD2018 Pourtant vous m’êtes restés fidèles dans mes épreuves.
KUETU2023 Mais vous, vous êtes ceux qui sont restés avec moi d'une façon permanente dans mes tentations.
CHOURAQUI1977 Vous, vous êtes ceux qui sont restés avec moi dans mes épreuves.
CALAME2012 Vous, vous êtes restés patiemment auprès de moi dans mes tentations.
TRESMONTANT2007 et quant à vous vous êtes ceux qui se sont tenus debout avec moi dans les épreuves que j'ai subies
STERN2018 Vous êtes ceux qui ont demeuré constamment avec moi dans mes épreuves.
LIENART1951 “Vous êtes, vous, ceux qui êtes constamment demeurés avec moi au cours de mes épreuves,
PIROT-ET-CLAMER1950 “Vous êtes, vous, ceux qui êtes constamment demeurés avec moi au cours de mes épreuves,
ABBE-CRAMPON1923 Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;
LAUSANNE1872 C'est vous qui êtes demeurés avec moi dans mes tentations.
GENEVE1669 Or vous eſtes ceux qui avez perſeveré avec moi en mes tentations.
MARTIN_17071707 Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
MARTIN_17441744 Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
OSTERVALD_17441744 Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves.
OSTERVALD_18811881 Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
KING-JAMES2006 Vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations;
SACY1759 C’est vous qui êtes toujours demeurés fermes avec moi dans mes tentations.
ABBE-FILLION1895 Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations;
EDMOND-STAPFER1889 «Quant à vous, vous m'êtes demeurés fidèles dans mes épreuves.»
OLTRAMARE1874 Vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Cependant, vous êtes, vous, ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Cependant, vous, vous êtes ceux qui sont constamment restés avec moi dans mes épreuves.
NEUFCHATEL1899 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, vous êtes restés avec moi quand on était contre moi.
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez tenu bon avec moi à chaque instant dans mes épreuves ;
FRANCAIS-C1982 Vous êtes demeurés continuellement avec moi dans mes épreuves;
SEMEUR2000 Vous êtes restés fidèlement avec moi au cours de mes épreuves.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous êtes toujours restés fidèlement avec moi au cours de mes épreuves.
NVG2022 Mais c'est toi qui es resté avec moi dans mes tentations ;


LUC 22 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et moi je me dispose pour vous tout-comme se disposa pour moi le père, royauté,
ALAIN-DUMONT2021 et-moi je [le] place-en-testament-d’alliance pour vous selon-qu’il [l’]a-placé-en-testament-d’alliance pour moi, mon Père, [le] Règne…
LEFEVRE2005 et je dispose, pour vous, ainsi que mon Père en a disposé pour moi, du royaume,
OLIVETAN2022 et je vous dispose ainsi que mon pere ma dispose le royaume:
JACQUELINE1992 Et moi j'instaure pour vous comme a instauré pour moi mon Père un royaume
OSTY-ET-TRINQUET1973 et moi je dispose pour vous d’un Royaume comme mon Père en a disposé pour moi,
SEGOND-NBS2002 c’est pourquoi je dispose du Royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
OECUMENIQUE1976 Et moi, je dispose pour vous du Royaume comme mon Père en a disposé pour moi:
JERUSALEM1973 et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi:
ALBERT-RILLIET1858 et moi, de mon côté, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
LITURGIE2013 Et moi, je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi.
AMIOT1950 C'est pourquoi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi,
GROSJEAN1971 et moi je dispose pour vous d’un règne, comme mon père en a disposé pour moi,
DARBY1885 Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
DARBY-REV2006 Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un,
PEUPLES2005 Aussi je fais pour vous comme mon Père a fait pour moi en me donnant la royauté :
COLOMBE1978 c'est pourquoi je dispose du royaume pour vous, comme mon Père en a disposé pour moi,
SEGOND-212007 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur.
LOUIS-SEGOND1910 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
MAREDSOUS2004 et c'est pourquoi je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
BOYER2022 Et moi, j’instaure pour vous, comme a instauré pour moi mon Père, un royaume.
BAYARD2018 Je prépare pour vous un royaume comme mon Père en prépara un pour moi :
KUETU2023 Et moi, je vous fais un testament pour le royaume, comme mon Père m'a fait un testament,
CHOURAQUI1977 Et moi, je dispose pour vous de ce que mon père a disposé pour moi : un royaume,
CALAME2012 Et moi, je vous promets le Royaume, comme me l’a promis mon Père,
TRESMONTANT2007 et moi j'ai conclu [une alliance] avec vous tout comme il a conclu [une alliance] avec moi mon père [pour me donner la] royauté
STERN2018 Comme mon Père m’a donné le droit de gouverner, de même je vous donne aussi cette convocation :
LIENART1951 et moi je dispose en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi, du royaume,
PIROT-ET-CLAMER1950 et moi je dispose en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi, du royaume,
ABBE-CRAMPON1923 et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée,
LAUSANNE1872 Et moi, je dispose en votre faveur d'un royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
GENEVE1669 Partant je vous diſpoſe le royaume, comme mon Pere me l'a diſpoſé.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi je vous dispose le Royaume comme mon Père me l’a disposé.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur comme mon Père en a disposé pour moi,
OSTERVALD_18811881 Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
KING-JAMES2006 Et je vous assigne un royaume, comme mon Père m'en a assigné un;
SACY1759 C’est pourquoi je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé;
ABBE-FILLION1895 et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé,
EDMOND-STAPFER1889 «Mon Père m'a adjugé un Royaume; eh bien, moi, je vous l'adjuge à mon tour,
OLTRAMARE1874 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
MONDE-NOUVEAU1995 et moi je fais une alliance avec vous, tout comme mon Père a fait une alliance avec moi, pour un royaume,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et moi je fais avec vous une alliance pour un royaume, tout comme mon Père a fait une alliance avec moi,
NEUFCHATEL1899 Et moi, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
PAROLE-DE-VIE2000 Et moi, je peux vous donner le Royaume, comme mon Père me l'a donné.
FRANCAIS-C-N2019 et de même que le Père a disposé du règne en ma faveur, de même j'en dispose pour vous :
FRANCAIS-C1982 et de même que le Père a disposé du Royaume en ma faveur, de même j'en dispose pour vous:
SEMEUR2000 C’est pourquoi, comme mon Père m’a donné le royaume, je vous le donne, à mon tour:
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, comme mon Père m’a donné le royaume, je vous le donne à mon tour.
NVG2022 et je dispose pour vous, comme mon Père a disposé pour moi un royaume,


LUC 22 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Afin que vous mangiez et que vous buviez sur ma table en ma royauté, et vous serez-assis sur des trônes les douze tribus – jugeants – du Israël.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que vous mangiez et buviez sur ma table dans mon Règne, et vous vous-assiérez sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
LEFEVRE2005 afin que vous mangiez et buviez à ma table, en mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze lignées d’Israël.
OLIVETAN2022 affin que vous mangiez & beuviez sur ma table en mon royaume; & que soyez assis sur thronnes iugeans les douze lignees de Israel.
JACQUELINE1992 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume. Vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que vous mangiez et buviez à ma table en mon Royaume, et que vous vous asseyiez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
SEGOND-NBS2002 afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
OECUMENIQUE1976 ainsi vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.»
JERUSALEM1973 vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
ALBERT-RILLIET1858 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
LITURGIE2013 Ainsi vous mangerez et boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
AMIOT1950 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon Royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
GROSJEAN1971 pour que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon règne, et que vous vous asseyiez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
DARBY1885 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
DARBY-REV2006 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
PEUPLES2005 vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël.
COLOMBE1978 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
SEGOND-212007 Ainsi, vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.»
LOUIS-SEGOND1910 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
MAREDSOUS2004 vous pourrez ainsi manger et boire à ma table dans mon royaume et siéger sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.» Mt 26.30-46 – Mc 14.26-42
BOYER2022 Que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. »
BAYARD2018 vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous trônerez et régnerez sur les douze tribus d’Israël.
KUETU2023 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
CHOURAQUI1977 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
CALAME2012 afin que vous mangiez et buviez à la table de mon Royaume, que vous siégiez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Isrâel. »
TRESMONTANT2007 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes et vous jugerez les douze tribus d'israël
STERN2018 vous mangerez et boirez à ma table dans mon Royaume et vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Yisraël.
LIENART1951 afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume. Et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume. Et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
ABBE-CRAMPON1923 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
LAUSANNE1872 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
GENEVE1669 Afin que vous mangiez & beuviez à ma table en mon royaume, & que vous ſoyez aſſis ſur des trônes, jugeans les douze lignées d'Iſraël.
MARTIN_17071707 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze Tribus d’Israël.
MARTIN_17441744 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
OSTERVALD_17441744 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tributs d'Israël.
OSTERVALD_18811881 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
KING-JAMES2006 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
SACY1759 afin que vous mangiez & buviez à ma table dans mon royaume, & que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
ABBE-FILLION1895 afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
EDMOND-STAPFER1889 afin que, dans ce Royaume qui sera le mien, vous mangiez et buviez à ma table, afin aussi que vous y siégiez sur des trônes jugeant les douze tribus d'Israël.»
OLTRAMARE1874 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
MONDE-NOUVEAU1995 pour que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous vous asseyiez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes pour juger les 12 tribus d’Israël.
NEUFCHATEL1899 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors vous mangerez et vous boirez avec moi dans mon Royaume, et vous serez assis sur des sièges de rois pour juger les douze tribus du peuple d'Israël. »
FRANCAIS-C-N2019 vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
FRANCAIS-C1982 vous mangerez et boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.»
SEMEUR2000 vous mangerez et vous boirez à ma table, dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous mangerez et vous boirez à ma table, dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour régner sur les douze tribus d’Israël.—
NVG2022 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.


LUC 22 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Simon Simon, voici le Satanas vous demanda-à-l'excès {exiga} pour tamiser comme le froment·
ALAIN-DUMONT2021 Simon ! Simon ! Voici-que le Satan vous a-réclamés pour [vous] cribler comme le froment !
LEFEVRE2005 Et le Seigneur dit à Simon : « Simon, voici Satan a demandé de vous cribler comme le froment.
OLIVETAN2022 Et le Seigneur dist. Simon; Simon; voicy; Satan a demande de vous vaner; comme le froment:
JACQUELINE1992 Simon Simon ! Voici le satan vous a revendiqués à cribler comme le blé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon, Simon, voici que le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment,
SEGOND-NBS2002 Simon, Simon, le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
OECUMENIQUE1976 Le Seigneur dit: «Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous secouer dans un crible comme on fait pour le blé.
JERUSALEM1973 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment;
ALBERT-RILLIET1858 Simon, Simon, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé;
LITURGIE2013 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
AMIOT1950 (Et le Seigneur dit) : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamé pour vous cribler, comme le froment.
GROSJEAN1971 Simon, Simon, voilà que le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible, comme le blé;
DARBY1885 Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;
DARBY-REV2006 Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;
PEUPLES2005 Simon, Simon ! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis,
COLOMBE1978 Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
SEGOND-212007 [Le Seigneur dit:] «Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
LOUIS-SEGOND1910 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
MAREDSOUS2004 Simon, Simon, Satan a réclamé le droit de vous secouer comme le blé dans un crible;
BOYER2022 « Simon, Simon, vois ! Le Satan, l’Adversaire, a exigé de vous cribler tous comme le blé !
BAYARD2018 Simon, Simon ! l’Adversaire vous réclame pour vous passer au crible comme du grain.
KUETU2023 Mais le Seigneur dit : Shim’ôn, Shim’ôn, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé.
CHOURAQUI1977 « Shim’ôn, Shim’ôn ! Voici, Satân vous réclame pour vous cribler comme du blé !
CALAME2012 Et Yéchou’ dit à Chém’oun : « Chém’oun, voici que Sâtânâ a demandé de vous passer au crible comme le blé.
TRESMONTANT2007 schiméôn schiméôn voici que c'est le satan qui vous a réclamés pour vous secouer comme le blé
STERN2018 Chiméon, Chiméon, écoute : L’adversaire vous a réclamés pour lui-même afin de vous passer au crible comme le blé !
LIENART1951 Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment.
PIROT-ET-CLAMER1950 Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment.
ABBE-CRAMPON1923 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment.
LAUSANNE1872 Mais le Seigneur dit: Simon, Simon, voilà Satan qui vous a réclamés, pour vous cribler comme le blé;
GENEVE1669 Auſſi le Seigneur dit, Simon, Simon, voici, Satan a demandé inſtamment à vous cribler comme le blé.
MARTIN_17071707 Le Seigneur dit aussi; Simon, Simon, voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;
MARTIN_17441744 Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ;
OSTERVALD_17441744 Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, satan a demandé à vous cribler comme on crible le blé ,
OSTERVALD_18811881 Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.
KING-JAMES2006 Et le SEIGNEUR dit: Simon, Simon, voici, Satan a désiré t'avoir, afin de te passer au crible comme le blé.
SACY1759 Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, Satan vous a demandés tous, pour vous cribler comme on crible le froment;
ABBE-FILLION1895 Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment;
EDMOND-STAPFER1889 «Simon! Simon! voilà que Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible comme du froment.
OLTRAMARE1874 «Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme on crible le froment;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Simon, Simon, écoute : Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Simon, Simon, écoute : Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
NEUFCHATEL1899 Mais le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, Simon, écoute ! Satan a demandé de pouvoir vous secouer tous comme on secoue le grain dans un van pour le séparer de la paille.
FRANCAIS-C-N2019 Simon, Simon ! Écoute : Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme on le fait pour purifier le grain.
FRANCAIS-C1982 «Simon, Simon! Écoute: Satan a demandé de pouvoir vous passer tous au crible comme on le fait pour purifier le grain.
SEMEUR2000 Simon, Simon! fais attention: Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la bale.
PAROLE-VIVANTE2013 Écoute, Simon, méfie-toi : Satan a demandé le droit de vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la balle.
NVG2022 Simon, Simon, voici, Satan t'a cherché, pour te cribler comme le froment;


LUC 22 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant je supplia autour de toi afin que n'ait pas éclipsé ta croyance· Et toi à un moment ayant-sur-tourné fixe tes frères. {éclipsé|manqué à l'excès|ἐκ-λείπω}
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi, j’ai-supplié à- ton -sujet afin-que ne s’eclipse pas ta foi. Et toi, quand [tu seras] étant-retourné, affermis tes frères.
LEFEVRE2005 Et j’ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille pas. Et toi quand tu seras converti, confirme tes frères ».
OLIVETAN2022 mais jay prie pour toy; affin que ta foy ne deffaille point: aussi toy quand tu seras conuerty; conferme tes freres.
JACQUELINE1992 Mais moi j'ai imploré pour toi : que ta foi ne s'éclipse pas. Et toi une fois revenu affermis tes frères. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères”.
SEGOND-NBS2002 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas tout à fait; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.
OECUMENIQUE1976 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas. Et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.»
JERUSALEM1973 mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermis tes frères."
ALBERT-RILLIET1858 mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point, et toi, après être une fois revenu, affermis tes frères. »
LITURGIE2013 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermis tes frères. "
AMIOT1950 Mais j'ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille point. Lors donc que tu seras ressaisi, affermis tes frères.
GROSJEAN1971 mais moi, j’ai demandé pour toi que la foi ne te lâche pas; et toi, quand tu te seras retourné, affermis tes frères.
DARBY1885 mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
DARBY-REV2006 mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, fortifie tes frères.
PEUPLES2005 mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi ; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères. »
COLOMBE1978 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas, et toi, quand tu seras revenu (à moi) affermis tes frères.
SEGOND-212007 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
MAREDSOUS2004 mais j'ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu te seras ressaisi, affermis tes frères.»
BOYER2022 Or moi, j’ai réclamé pour toi que la confiance qui vient de toi ne s’éclipse pas, donc toi quand tu te seras repris, soutiens tes frères ! »
BAYARD2018 Moi, j’ai prié pour toi afin que tu ne perdes pas confiance. Toi, quand tu me seras revenu, affermis tes frères.
KUETU2023 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que la foi ne vienne pas à te manquer. Toi donc, quand tu seras converti, rends tes frères stables.
CHOURAQUI1977 Mais moi, j’ai prié pour toi, que ton adhérence ne manque pas. Toi-même, étant revenu, fortifie tes frères. »
CALAME2012 Mais j’ai supplié pour toi, afin que ta foi ne manque pas. Toi donc, au temps fixé, fais face, et affermis tes frères. »
TRESMONTANT2007 mais moi j'ai prié pour toi afin qu'elle ne vienne pas à manquer la certitude de la vérité qui est là tienne et toi lorsque tu seras revenu fortifie tes frères
STERN2018 Mais j’ai prié pour toi Chiméon, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras revenu après t’être repenti, fortifie tes frères !
LIENART1951 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais j’ai prie pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères. "
LAUSANNE1872 mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu te seras retourné [vers Dieu], affermis tes frères. -
GENEVE1669 Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne defaille point: toi donc, quand quelque jour tu ſeras converti, confirme tes freres.
MARTIN_17071707 Mais j’ai prié pour toi que ta foi ne défaille point: toi donc quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
MARTIN_17441744 Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
OSTERVALD_17441744 Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point, toi donc, quand tu sera converti, affermi tes frères.
OSTERVALD_18811881 Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
KING-JAMES2006 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et quand tu seras converti, fortifie tes frères.
SACY1759 mais j’ai prié pour vous en particulier, afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d’affermir vos frères.
ABBE-FILLION1895 mais J'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.
EDMOND-STAPFER1889 Moi, cependant, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères.» —
OLTRAMARE1874 mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras venu à résipiscence, affermis tes frères.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais j’ai supplié pour toi, pour que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, fortifie tes frères. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais j’ai supplié pour toi, pour que ta foi ne faiblisse pas. Et toi, une fois revenu, fortifie tes frères. »
NEUFCHATEL1899 mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais moi, j'ai prié pour toi, j'ai demandé que tu ne perdes pas la foi. Et toi, quand tu reviendras à moi, rends tes frères plus forts. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais j'ai prié pour toi, afin que la foi ne vienne pas à te manquer. Et quand tu seras revenu à moi, fortifie tes frères et tes sœurs. »
FRANCAIS-C1982 Mais j'ai prié pour toi, afin que la foi ne vienne pas à te manquer. Et quand tu seras revenu à moi, fortifie tes frères.»
SEMEUR2000 Mais moi, j’ai prié pour toi, pour que la foi ne vienne pas à te manquer. Et toi, le jour où tu seras revenu à moi, fortifie tes frères.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais moi, j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi. Et toi, le jour où tu seras revenu sur le bon chemin, sois le soutien de tes frères, fortifie-les (dans la foi).—
NVG2022 Mais j'ai prié pour vous, afin que votre foi ne défaille pas. Et vous, une fois converti, fortifiez vos frères.


LUC 22 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant lui dit· Maître, avec toi prêt je suis et envers gardiennage et envers trépas à aller.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Seigneur, conjointement-avec toi, [c’est] prêt [que] je suis, et envers une prison, et envers un trépas, à aller.
LEFEVRE2005 Lequel lui dit : « Sire, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort ! »
OLIVETAN2022 Et il luy dist: Seigneur je suis prest daller avec toy & en prison & a la mort.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Seigneur avec toi je suis prêt à aller et en prison et à la mort ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci lui dit : “Seigneur, avec toi je suis prêt à aller et en prison et à la mort”.
SEGOND-NBS2002 Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
OECUMENIQUE1976 Pierre lui dit: «Seigneur, avec toi je suis prêt à aller même en prison, même à la mort.»
JERUSALEM1973 Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort."
ALBERT-RILLIET1858 Or il lui dit: « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. »
LITURGIE2013 Pierre lui dit : " Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort. "
AMIOT1950 Pierre lui répondit : Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison et à la mort.
GROSJEAN1971 Pierre lui dit : Seigneur, avec toi je suis prêt à aller en prison et à la mort.
DARBY1885 — Et il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
DARBY-REV2006 Il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
PEUPLES2005 Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à te suivre en prison et jusqu’à la mort. »
COLOMBE1978 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi en prison et à la mort.
SEGOND-212007 «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison avec toi, et même jusqu'à la mort.»
LOUIS-SEGOND1910 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
MAREDSOUS2004 Pierre lui dit: «Seigneur, avec toi, je veux bien aller en prison et à la mort.»
BOYER2022 Et il lui répond : « Avec toi je suis prêt à tout, aller en prison et à la mort. »
BAYARD2018 Simon lui a répondu : Seigneur, je suis prêt à aller en prison, à mourir avec toi.
KUETU2023 Mais il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller, et en prison et à la mort.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Adôn, je suis prêt à aller avec toi en prison et à la mort. »
CALAME2012 Chém’oun lui dit : « Mâri, avec toi je suis prêt pour la prison et la mort. »
TRESMONTANT2007 et alors lui il lui a dit rabbi avec toi je suis prêt à aller même en prison et même à la mort
STERN2018 Chiméon lui dit : Seigneur, je suis prêt à aller avec toi, et en prison, et à la mort !
LIENART1951 Simon lui dit : “Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Simon lui dit: “Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort.”
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. "
LAUSANNE1872 Et il lui dit: Seigneur! avec toi, je suis prêt à aller, et en prison et à la mort.
GENEVE1669 Et il lui dit, Seigneur, je ſuis tout preſt d'aller avec toi, & en priſon, & à la mort.
MARTIN_17071707 Et [Pierre] lui dit; Seigneur, je suis tout prêt d’aller avec toi, soit en prison, soit à la mort.
MARTIN_17441744 Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
OSTERVALD_17441744 Et Pierre lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi et en prison et à la mort.
OSTERVALD_18811881 Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
KING-JAMES2006 Et il lui dit: SEIGNEUR, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
SACY1759 Pierre lui répondit: Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, & en prison, & à la mort même.
ABBE-FILLION1895 Pierre Lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller, avec Vous, et en prison et à la mort.
EDMOND-STAPFER1889 «Avec toi, Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison, à la mort!» —
OLTRAMARE1874 — «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il lui dit : “ Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et à mourir avec toi. »
NEUFCHATEL1899 Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et même à mourir avec toi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et à mourir avec toi ! »
FRANCAIS-C1982 Pierre lui dit: «Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et à mourir avec toi.»
SEMEUR2000 Seigneur, lui dit Simon, je suis prêt, s’il le faut, à aller en prison avec toi, ou même à mourir.
PAROLE-VIVANTE2013 Seigneur, lui répondit Simon, avec toi je suis prêt à aller, s’il le faut, en prison, ou même à mourir.—
NVG2022 Qui lui dit : "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi en prison et à la mort."


LUC 22 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit· Je te dis, Pierre, non voixera aujourd'hui coq jusqu'à ce que trois fois tu me dénieras avoir-su.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Je te parle-ainsi, Pierre : Il ne donnera- pas -de-la-voix aujourd’hui, le coq, tant-que trois-fois, moi, tu n’aies-renié-désormais savoir [qui je suis], moi.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) / lui dit : « Je te dis, Pierre, le coq ne finira point de chanter aujourd’hui, jusqu’à ce que tu aies /dé/nié, par trois fois, que tu me connais ! »
OLIVETAN2022 Et iceluy dist: Je te dy Pierre le coq ne chantera point au jourdhuy; jusque a ce que tu aye denie par troys foys que tu me congnoisse.
JACQUELINE1992 Il dit : « Je te dis Pierre : un coq ne chantera pas aujourd'hui que trois fois tu n'aies renié me connaître. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Jésus] dit : “Je te le dis, Pierre : Un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître”.
SEGOND-NBS2002 Il lui répondit: Pierre, je te le dis, un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié par trois fois me connaître.
OECUMENIQUE1976 Jésus dit: «Je te le déclare, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies par trois fois nié me connaître.»
JERUSALEM1973 Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié me connaître."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il lui dit: « Pierre, je te le déclare, aujourd'hui le coq ne chantera pas, jusqu'à ce que, par trois fois, tu aies nié que tu me connais. »
LITURGIE2013 Jésus reprit : " Je te le déclare, Pierre : le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que toi, par trois fois, tu aies nié me connaître. "
AMIOT1950 Jésus lui dit : Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que trois fois tu n'aies nié me connaître.
GROSJEAN1971 Et Jésus dit : Je te le dis, Pierre, le coq aujourd’hui ne chantera pas, que par trois fois tu n’aies nié me connaître.
DARBY1885 — Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
DARBY-REV2006 Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que d'abord tu n'aies, par trois fois, nié me connaître.
PEUPLES2005 Jésus lui répond : « Je te le dis, Pierre : le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas. »
COLOMBE1978 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
SEGOND-212007 Jésus dit: «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui avant que tu n'aies trois fois nié me connaître.»
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que par trois fois tu n'aies prétendu ne pas me connaître.»
BOYER2022 Et lui de répondre : «Je te dis, Pierre, un coq ne criera pas aujourd’hui que trois fois tu auras nié me connaître. »
BAYARD2018 Pierre, je te dis, aujourd’hui le coq n’aura pas encore chanté que tu auras déjà nié trois fois me connaître.
KUETU2023 Mais il lui dit : Petros, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Je te dis, Petros, le coq n’aura pas chanté aujourd’hui que, trois fois, tu aies nié me connaître. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Je te le dis, Chém’oun, le coq, aujourd’hui, n’appellera pas que, trois fois, tu n’aies nié me connaître. »
TRESMONTANT2007 et lui il a dit je te le dis keipha il ne criera pas aujourd'hui le coq jusqu'à ce que par trois fois tu aies nié que tu me connaisses
STERN2018 Yéchoua lui répondit : Je te le dis Kéfa, le coq n’aura pas encore chanté aujourd’hui que tu n’aies nié par trois fois de me connaître.
LIENART1951 Mais Jésus dit : “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies par trois fois nié me connaître.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus dit: “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies par trois fois nié me connaître.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais il dit: " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître. "
LAUSANNE1872 Mais [Jésus] dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître.
GENEVE1669 Mais Jeſus dit, Pierre, je te dis, que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premierement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
MARTIN_17071707 Mais Jésus lui dit; Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu.
MARTIN_17441744 Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chanterai point aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
KING-JAMES2006 Mais il lui dit: Pierre, je te dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, avant que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
SACY1759 Mais Jesus lui dit: Pierre, je vous déclare que le coq ne chantera point aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite:
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit:
EDMOND-STAPFER1889 «Pierre, lui répondit Jésus, je te déclare qu'aujourd'hui même un coq n'aura pas achevé de chanter que, trois fois, tu n'aies nié me connaître.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui répondit: «Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il dit : “ Je te le dis, Pierre : Un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus lui répondit : « Pierre, je te le dis, avant qu’un coq chante aujourd’hui, trois fois tu auras nié me connaître. »
NEUFCHATEL1899 Mais il lui dit: Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Oui, Pierre, je te le dis : aujourd'hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu m'auras renié trois fois. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu auras déjà prétendu trois fois ne pas me connaître.»
SEMEUR2000 Pierre, reprit Jésus, je te l’assure: aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu auras, par trois fois, nié de me connaître.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre, reprit Jésus, je te préviens : aujourd’hui même, avant que le coq ait fini de chanter, trois fois déjà tu auras déclaré que tu ne me connais pas.
NVG2022 Et il dit : "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui tant que tu n'auras pas nié trois fois que tu me connaisse."


LUC 22 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Lorsque je vous envoyai à l'écart de bourse et de besace et de souliers, ne-pas d'une quelconque chose vous manquâtes ? Ceux-ci cependant dirent· Non même – une –.
ALAIN-DUMONT2021 Puis il leur a-parlé-ainsi : Lorsque je vous ai-envoyés sans bourse et besace et souliers, est-ce de quoi-que-ce-soit [que] vous avez-été-mis-dans-l’indigence ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De rien-du-tout.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Quand je vous ai envoyés sans bourse et sans besace, et sans souliers, vous a-t-il fallu quelque chose ? » Et ils lui dirent : « Rien ! »
OLIVETAN2022 Aussi leur dist: Quand je vous ay envoye sans bourse et sans besace & sans souliers; vous a il faillu quelque chose? Et ilz dirent: Rien.
JACQUELINE1992 Il leur dit : «Quand je vous ai envoyés sans bourse ni besace ni chaussures de quoi avez-vous manqué ? » Ils disent : « De rien. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ?”
SEGOND-NBS2002 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez–vous manqué de quoi que ce soit? Ils répondirent: De rien.
OECUMENIQUE1976 Et il leur dit: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» Ils répondirent: «De rien.»
JERUSALEM1973 Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose" — "De rien", dirent-ils.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? » Et ils dirent: « De rien. »
LITURGIE2013 Puis il leur dit : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous donc manqué de quelque chose ? "
AMIOT1950 Il leur dit ensuite : Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ?
GROSJEAN1971 Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse ni besace ni chaussures, de quoi avez-vous manqué ? Ils dirent : De rien.
DARBY1885 Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.
DARBY-REV2006 Puis il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils dirent : De rien.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué ? » Ils répondent : « Non. »
COLOMBE1978 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
SEGOND-212007 Il leur dit encore: «Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» Ils répondirent: «De rien.»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
MAREDSOUS2004 Il leur dit encore: «Quand je vous ai envoyés sans bourse ni sac ni chaussures , avez-vous manqué de quelque chose?» –
BOYER2022 Oui, il leur dit : « Quand je vous ai envoyés sans bourse ni sac ni sandales, de quoi avez-vous manqué ? » Eux répondent : « De rien. »
BAYARD2018 II leur a dit ensuite : Quand je vous ai envoyés sans argent, sans besace ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils lui ont répondu que non, ils n’avaient manqué de rien.
KUETU2023 Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous été privés, et de quoi ? Ils disent : »De rien » !
CALAME2012 Il leur dit : « Quand je vous ai envoyé sans bourse, sans sac, sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? » Ils lui dirent : « De rien !»
TRESMONTANT2007 et il leur a dit lorsque je vous ai envoyés sans sacoche [pour mettre de l'argent] sans besace [pour mettre de la nourriture] sans sandales [de rechange] est-ce que vous avez manqué de quelque chose et eux ils ont dit [nous n'avons manqué] de rien
STERN2018 Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans soulier, avez-vous manqué de quoi que ce soit ? Ils répondirent : De rien.
LIENART1951 Puis il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?” Ils répondirent : “De rien.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il leur dit: “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?” Ils répondirent: “De rien.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? " Ils dirent: " De rien. "
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse et sans sac et sans chaussure, avez-vous manqué de quelque chose? - Et ils dirent: De rien. -
GENEVE1669 Puis il leur dit, Quand je vous ai envoyez ſans bourſe, ſans malette, & ſans ſouliers, avez-vous eu faute de quelque choſe? Et ils [reſpon]dirent, De rien.
MARTIN_17071707 Puis il leur dit; Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans mallette, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils [répon]dirent; De rien.
MARTIN_17441744 Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien.
OSTERVALD_17441744 Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyé sans bourse, sans sac et sans soulier, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils répondirent : De rien.
OSTERVALD_18811881 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
KING-JAMES2006 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
SACY1759 Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse & sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
ABBE-FILLION1895 Lorsque Je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?
EDMOND-STAPFER1889 Il continua: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?» — «Rien, répondirent-ils.» —
OLTRAMARE1874 Ensuite il dit à ses disciples: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac ni sandales, avezvous manqué de quelque chose?» — «Non, de rien,» répondirent-ils.
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit aussi : “ Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac à provisions, ni sandales, vous n’avez manqué de rien, n’est-ce pas ? ” Ils dirent : “ Non ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit aussi : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac à provisions, ni sandales, vous n’avez manqué de rien, n’est-​ce pas ? » Ils répondirent : « Non. »
NEUFCHATEL1899 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Quand je vous ai envoyés sans argent, sans sac ni sandales, est-ce que vous avez manqué de quelque chose ? » Ils répondent : « Nous n'avons manqué de rien. »
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus leur dit : « Quand je vous ai envoyés en mission sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? » – « De rien », répondirent-ils.
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus leur dit: «Quand je vous ai envoyés en mission sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose?» - «De rien», répondirent-ils.
SEMEUR2000 Puis, s’adressant à l’ensemble des disciples, il continua: Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac de voyage, ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit? De rien, dirent-ils.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis, s’adressant à l’ensemble des disciples, il continua :—Quand je vous ai envoyés sans bourse ni sac de voyage ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit ?—De rien, dirent-ils.—
NVG2022 Et il leur dit : « Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans souliers, vous manquait-il de quelque chose ? ". Mais ils ont dit: "Rien."


LUC 22 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant à eux· Mais maintenant celui ayant bourse [qu'il] lève, semblablement aussi besace, et celui n'ayant pas [qu'il] troque son himation et [qu'il] achète à l'agora une machette.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Mais maintenant, celui qui-a une bourse, qu’il [la] lève. Identiquement aussi une besace. Et celui qui n’[en] a pas, qu’il vende son habit et qu’il fasse-acquisition-sur-la-place-publique-d’un cimeterre.
LEFEVRE2005 Et il leur dit donc : « Mais maintenant, qui a une bourse la prenne et semblablement qui a une besace. Et qui n’en a point, vende sa robe et achète un glaive ;
OLIVETAN2022 Il leur dist donc: Mais maintenant qui a bourse la prenne: & semblablement la besace: & qui nen a point; vende sa robbe; & achette ung glaive:
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Mais maintenant qui a une bourse la prenne ! et de même une besace ! Et qui n'en a pas vende son manteau pour acheter une épée !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils dirent : “De rien”. Il leur dit : “Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, pareillement aussi celui qui a une besace, et que celui qui n’a pas de glaive vende son manteau pour en acheter un.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement pour en acheter une.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Maintenant, par contre, celui qui a une bourse, qu'il la prenne; de même celui qui a un sac; et celui qui n'a pas d'épée, qu'il vende son manteau pour en acheter une.
JERUSALEM1973 Et il leur dit: "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace, et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, et de même aussi sa besace, et que celui qui n'en a pas vende son manteau et s'achète une épée;
LITURGIE2013 Ils lui répondirent : " Non, de rien. " Jésus leur dit : " Eh bien maintenant, celui qui a une bourse, qu’il la prenne, de même celui qui a un sac ; et celui qui n’a pas d’épée, qu’il vende son manteau pour en acheter une.
AMIOT1950 De rien, répondirent-ils. Jésus ajouta : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même pour le sac, et que celui qui n'en a pas vende son manteau et achète une épée.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Mais maintenant, qui a une bourse la prenne, et de même une besace; et qui n’a pas de sabre vende son manteau pour en acheter un.
DARBY1885 Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
DARBY-REV2006 Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée.
PEUPLES2005 Alors il reprend : « Mais maintenant, si quelqu’un a une bourse, qu’il la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une.
COLOMBE1978 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et en achète une.
SEGOND-212007 Il leur dit: «Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac le prenne également, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et en achète une.
LOUIS-SEGOND1910 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
MAREDSOUS2004 De rien», firent-ils. – «Mais maintenant, leur dit-il, si vous avez une bourse, prenez-la, ainsi qu'une besace; si vous n'avez point d'épée, vendez votre manteau pour en acheter une.
BOYER2022 II leur dit alors : « Mais maintenant qui a une bourse, qu’il l’emporte, même chose pour un sac, oui qui n’en a pas, qu’il vende son manteau et achète une épée.
BAYARD2018 II leur a alors dit : Mais maintenant, que celui qui a de l’argent le prenne et qu’il prenne aussi son bagage. Celui qui en est dépourvu, qu’il vende son manteau et qu’il achète un glaive,
KUETU2023 Et il leur dit : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même aussi un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et en achète une.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Mais maintenant, qui a une bourse la prenne, et de même une besace. Et qui n’en a pas vende son vêtement pour acheter une épée.
CALAME2012 Il leur dit : « Désormais, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac. Et que celui qui n’a pas d’épée, vende son manteau et achète une épée.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit mais maintenant celui à qui appartient une sacoche qu'il la prenne et de même pour la besace et celui à qui il n'est pas [d'épée] qu'il vende son manteau et qu'il achète une épée
STERN2018 Mais maintenant, si vous avez une bourse ou un paquetage, prenez-le ; et si vous n’avez pas d’épée, vendez votre vêtement pour en acheter une.
LIENART1951 Il leur dit : “Maintenant, que celui qui possède une bourse la prenne, et de même celui qui a une besace. Que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Maintenant, que celui qui possède une bourse la prenne, et de même celui qui a une besace. Que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un.
LAUSANNE1872 Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse, la prenne, et pareillement [celui qui a] un sac; et que celui qui n'a point d'épée, vende son vêtement et, en achète une.
GENEVE1669 Et il leur dit, Mais maintenant, qui a une bourſe la prenne, & qui a une malette ſemblablement: & qui n'en a point, vende ſa robbe, & achete une eſpée.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a une mallette; et que celui qui n’a point [d’épée] vende sa robe, et achète une épée.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.
OSTERVALD_17441744 Il leur dit : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne et de même celui qui a un sac et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe et en achète une ,
OSTERVALD_18811881 Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;
KING-JAMES2006 Alors il leur dit, Mais maintenant que celui qui a une bourse, qu'il la prenne; et ainsi que son sac; et que celui qui n'a pas d'épée, vende son vêtement, et en achète une.
SACY1759 Non, lui dirent-ils. Jesus ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac, ou une bourse, les prenne; & que celui qui n’en a point, vende sa robe pour acheter une épée.
ABBE-FILLION1895 Ils répondirent: Rien. Il ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également; et que celui qui n'en a point vende sa tunique, et achète une épée.
EDMOND-STAPFER1889 «Mais à présent, leur dit-il, que celui qui a une bourse la prenne; et un sac, de même; que celui qui n'a pas d'épée vende son manteau pour en acheter une;
OLTRAMARE1874 Il leur dit donc: «Eh bien! maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et un sac également; et que celui qui n'a point d'épée vende son manteau pour en acheter une;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur dit : “ Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même aussi un sac à provisions ; et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement de dessus pour en acheter une.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il reprit : « Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac à provisions le prenne, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement pour en acheter une.
NEUFCHATEL1899 Mais il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne; de même aussi celui qui a un sac; et que celui qui n'en a point vende son manteau et achète une épée.
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit : « Maintenant, au contraire, celui qui a de l'argent doit le prendre. Celui qui a un sac doit le prendre aussi. Celui qui n'est pas armé doit vendre son vêtement pour acheter une arme.
FRANCAIS-C-N2019 Alors il leur dit : « Mais maintenant, celui qui a une bourse doit la prendre, de même celui qui a un sac ; et celui qui n'a pas d'épée doit vendre son manteau pour en acheter une.
FRANCAIS-C1982 Alors il leur dit: «Mais maintenant, celui qui a une bourse doit la prendre, de même celui qui a un sac; et celui qui n'a pas d'épée doit vendre son manteau pour en acheter une.
SEMEUR2000 Eh bien maintenant, poursuivit-il, si vous avez une bourse, prenez-la; de même, si vous avez un sac, prenez-le, et si vous n’avez pas d’épée, vendez votre manteau pour en acheter une.
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant, c’est différent, poursuivit-il, si vous avez une bourse, prenez-la. De même, que celui qui a un sac le prenne. Et si quelqu’un n’a pas d’épée, qu’il vende son manteau pour en acheter une.
NVG2022 Alors il leur dit : « Mais maintenant, celui qui a un sac, qu'il emporte de même la bourse ; et celui qui n'a pas, qu'il vende sa tunique et achète une épée.


LUC 22 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je vous dis en-ce-que ceci ce ayant-été-graphé il faut être-achevé en moi, cela· Et avec des sans-lois il fut-calculé· Car aussi cela autour de moi achèvement il a.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle- en-effet -ainsi : Ceci, qui se-trouve-avoir-été-écrit, il [lui] faut être-achevé en moi : [C’est] aussi conjointement-avec des exempts-de-loi [qu’]il a-été-considéré. Et en-effet, [c’est] ceci, à- mon -sujet, [qu’]est [l’]achèvement.
LEFEVRE2005 car je vous dis qu’il faut que ce qui est écrit soit accompli en moi : il a été député avec les iniques. Car certainement les choses qui me concernent ont une fin.
OLIVETAN2022 car je vous dy quil fault encore que ce qui est escrit; soit accomply en moy en moy. Et a este depute avec les iniques. Car certaine ment les choses qui sont de moy ont fin.
JACQUELINE1992 Car je vous dis il faut que ce qui est écrit s'accomplisse en moi : "il a été compté parmi les hors-la-loi". Aussi bien ce qui me concerne touche à sa fin. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je vous dis que ce qui se trouve écrit doit s’achever en moi, ceci : Et avec des sans-loi il a été compté. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin”.
SEGOND-NBS2002 Car, je vous le dis, il faut que ce qui est écrit s’accomplisse en moi: Il a même été compté avec les sans–loi. Et, en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
OECUMENIQUE1976 Car, je vous le déclare, il faut que s'accomplisse en moi ce texte de l'Écriture: On l'a compté parmi les criminels. Et, de fait, ce qui me concerne va être accompli.»
JERUSALEM1973 Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi les scélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" —
ALBERT-RILLIET1858 car je vous le déclare, il faut que ce passage de l'écriture s'accomplisse en ma personne: « Et c'est parmi des criminels qu'il a été compté; » en effet ce qui me concerne va prendre fin.
LITURGIE2013 Car, je vous le déclare : il faut que s’accomplisse en moi ce texte de l’Écriture : Il a été compté avec les impies. De fait, ce qui me concerne va trouver son accomplissement. "
AMIOT1950 Car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne arrive à sa fin.
GROSJEAN1971 Car je vous le dis, je dois finir aussi cette écriture : Et il a été compté avec les iniques. Car pour moi c’est la fin.
DARBY1885 Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi . «Et il a été compté parmi les iniques». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
DARBY-REV2006 Car je vous dis qu'il faut encore que ce qui est écrit soit accompli en moi : Il a été compté parmi les iniques. En effet, ce qui me concerne va s'accomplir.
PEUPLES2005 Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture : on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin. »
COLOMBE1978 Car, je vous le dis, ce qui est écrit doit s'accomplir en moi: Il a été compté parmi les malfaiteurs. Et ce qui me concerne touche à sa fin.
SEGOND-212007 En effet, je vous le dis, il faut que s'accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser.»
LOUIS-SEGOND1910 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
MAREDSOUS2004 Car, vous dis-je, il faut que s'accomplisse en moi cet oracle: Il a été mis au rang des malfaiteurs (Is 53.12). En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.»
BOYER2022 Car je vous dis que ce qui a été écrit doit nécessairement finir par moi : Lui avec les sans loi fut compté. Car oui, ce qui me touche de près va à sa fin. »
BAYARD2018 car ce passage de l’écriture doit se réaliser pour moi : « Il est rangé parmi les criminels. » C’est vrai, ce qui se rapporte à moi va maintenant s’accomplir.
KUETU2023 Car je vous dis qu'il faut que ceci encore qui est écrit, s’accomplisse en moi : Et il a été compté parmi les violeurs de la torah. Car aussi les choses qui me concernent ont une fin.
CHOURAQUI1977 Oui, je vous dis : il est nécessaire que ce qui est écrit s’accomplisse en moi. ’Il a été compté parmi les sans-tora ›. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. »
CALAME2012 Car je vous le dis, il faut aussi que s’accomplisse en moi ce qui est écrit : Il a été compté parmi les pervers. Car tout ce qui me concerne est accompli. »
TRESMONTANT2007 je vous le dis ceci qui est écrit va s'accomplir en moi et avec les malfaiteurs il a été compté et en effet ce qui est [écrit] à mon sujet parvient à son terme
STERN2018 Car voici que je vous déclare cette parole du Tanakh ‘Il a été compté parmi les transgresseurs.’ Cette parole doit s’accomplir en moi ; car il y a un dessein dans les choses qui doivent m’arriver.
LIENART1951 Or, je vous le dis, cette Ecriture doit s'accomplir en moi : il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car, je vous le dis, cette Ecriture doit s'accomplir en moi: il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à son terme.”
ABBE-CRAMPON1923 Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi: Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. "
LAUSANNE1872 Car je vous dis qu'il faut que ceci encore qui est écrit, s'achève en moi: " Et il a été compté parmi les hommes iniques." (Es 53:12); car ce qui me concerne tend à son terme {Grec a fin.}. -
GENEVE1669 Car je vous dis, qu'il faut que ceci auſſi qui eſt écrit, ſoit accompli en moi, aſſavoir, Et il a eſté mis au rang des iniques. Car certainement les choſes qui ſont dites de moi, s'en vont eſtre accomplies.
MARTIN_17071707 Car je vous dis, qu’il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi; Et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s’en vont être accomplies.
MARTIN_17441744 Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies.
OSTERVALD_17441744 Car je vous dis qu'il faut que cette parole qui est écrite soit accomplie en moi, savoir : Et il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui ont été prédites de moi vont arriver.
OSTERVALD_18811881 Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
KING-JAMES2006 Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Et il a été compté parmi les transgresseurs; car les choses qui me concernent ont une fin.
SACY1759 Car je vous assure, qu’il faut encore qu’on voie s’accomplir en moi ce qui est écrit, Il a été mis au rang des scélérats; parce que ce qui a été prophétisé de moi, est près d’être accompli.
ABBE-FILLION1895 Car, Je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en Moi: Il a étê mis au rang des scélérats. En effet, ce qui Me concerne touche à sa fin.
EDMOND-STAPFER1889 car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en mois: «... Et il a été compté parmi les impies.» «En effet, ce qui me concerne tire à sa fin.» —
OLTRAMARE1874 car je vous dis, que cette parole des Écritures «et il a été mis an nombre des criminels,» doit encore s'accomplir en ma personne: ce qui me concerne touche à sa fin.
MONDE-NOUVEAU1995 Car je vous dis que ceci qui est écrit doit s’accomplir en moi, savoir : ‘ Et il a été compté avec des sans-loi. ’ Car ce qui me concerne est en train de recevoir son accomplissement. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je vous dis que ce qui est écrit, c’est-à-dire : “Il a été compté avec des criminels”, doit m’arriver. En effet, ce qui est écrit à mon sujet est en train de s’accomplir. »
NEUFCHATEL1899 Car je vous dis que ceci qui est écrit: Et il a été compté parmi les iniques, doit s'accomplir en moi; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans les Livres Saints, on lit : “Les gens ont pris cet homme pour un bandit.” Oui, je vous le dis, il faut que cela m'arrive. En effet, pour moi, tout est bientôt fini. »
FRANCAIS-C-N2019 Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture : “Il a été placé au nombre des malfaiteurs.” En effet, ce qui me concerne va se réaliser. »
FRANCAIS-C1982 Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture: “Il a été placé au nombre des malfaiteurs.” En effet, ce qui me concerne va se réaliser.»
SEMEUR2000 Car il est écrit: Il a été mis au nombre des criminels, et cette parole doit s’accomplir pour moi. Car tout ce qui a été écrit de moi va s’accomplir.
PAROLE-VIVANTE2013 Car croyez-moi, il y a une parole de l’Écriture qui doit encore se réaliser à mon sujet, c’est celle-ci :Il a été mis au nombre des criminels.Oui, certes, tout ce qui a été écrit de moi est en train de s’accomplir : ma course touche à sa fin.—
NVG2022 Car je vous dis : Ce qui est écrit doit s'accomplir en moi, c'est-à-dire : « Il a été assigné aux injustes. En effet, ces choses qui me concernent ont un accomplissement.


LUC 22 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant dirent· Maître, voici machettes ici deux. Celui-ci cependant leur dit· Suffisant il est.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Seigneur, voici deux cimeterres ici. Cependant celui-ci leur a-parlé-ainsi : C’est assez-important.
LEFEVRE2005 Et ceux-ci dirent : « Sire, voici ici deux glaives ». Et il leur dit : « C’est assez ! »
OLIVETAN2022 Et iceulx dirent: Seigneur; voicy deux glaiues icy. Et il leur dist: Cest assez.
JACQUELINE1992 Ils disent : « Seigneur voici là deux épées ! » Il leur dit : « Ça suffit... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils dirent : “Seigneur, voilà ici deux glaives”. Il leur dit : “Cela suffit”.
SEGOND-NBS2002 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.
OECUMENIQUE1976 - «Seigneur, dirent-ils, voici deux épées.» Il leur répondit: «C'est assez.»
JERUSALEM1973 Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives. Il leur répondit: "C'est bien assez!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils dirent: « Seigneur, voici, il y a ici deux épées. » Or il leur dit: « Cela suffit. »
LITURGIE2013 Ils lui dirent : " Seigneur, voici deux épées. " Il leur répondit : " Cela suffit. "
AMIOT1950 Ils lui répondirent : Seigneur, il y a ici deux épées. Il leur répondit : C'est assez !
GROSJEAN1971 Ils dirent : Seigneur, voilà ici deux sabres. Il leur dit : C’est bon.
DARBY1885 Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C’est assez.
DARBY-REV2006 Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Il leur dit : C'est assez.
PEUPLES2005 Ils lui disent : « Seigneur, il y a ici deux épées. » Et lui répond : « C’est assez ! »
COLOMBE1978 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: C'est assez.
SEGOND-212007 Ils dirent: «Seigneur, voici deux épées.» Il leur dit: «Cela suffit.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
MAREDSOUS2004 Ils lui dirent: «Seigneur, voici deux épées.» – «C'est assez», répondit-il.
BOYER2022 Et ils disent : « Seigneur, vois ! ici deux épées. » Lui leur répond : « C’est bien suffisant. »
BAYARD2018 Seigneur, ont-ils dit, voici deux épées. Non ! a-t-il dit.
KUETU2023 Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C'est assez.
CHOURAQUI1977 Ils disent : « Adôn, voici, là, deux épées. » Il leur dit : « C’est assez. » Au mont des Oliviers
CALAME2012 Ils lui dirent: « Mârane, voici, il y a ici deux épées. » Il leur dit : « Elles suffisent !»
TRESMONTANT2007 et alors eux il lui ont dit rabbi voici [qu'il y a] des épées ici [il y en a] deux et lui il leur a dit ça suffit
STERN2018 Ils dirent : Regarde Seigneur, il y a ici deux épées ! Cela suffit, répondit-il.
LIENART1951 Ils lui dirent : “Seigneur, voici deux glaives.” Il leur répondit : “C'est assez!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui dirent: “Seigneur, voici deux glaives.” Il leur répondit: “C'est assez!”
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent: " Seigneur, voici ici deux glaives. " Il leur dit: " C'est assez. "
LAUSANNE1872 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées ici! - Et il leur dit: C'est assez.
GENEVE1669 Et ils dirent, Seigneur, voici deux eſpées. Et il leur dit, C'eſt aſſez.
MARTIN_17071707 Et ils dirent; Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit; C’est assez.
MARTIN_17441744 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez.
OSTERVALD_17441744 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.
OSTERVALD_18811881 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
KING-JAMES2006 Et ils dirent: SEIGNEUR, voici deux épées. Et il leur dit: C'est suffisant.
SACY1759 Ils lui répondirent: Seigneur, voici deux épées. Et Jesus leur dit: C’est assez.
ABBE-FILLION1895 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et Il leur dit: Cela suffit.
EDMOND-STAPFER1889 «Seigneur, dirent-ils, voici deux épées.» — «Cela suffit,» leur répondit Jésus.
OLTRAMARE1874 Ils lui dirent: «Seigneur, il y a ici deux épées.» Il leur répondit: «Cela suffit.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils dirent : “ Seigneur, regarde : voici deux épées. ” Il leur dit : “ C’est assez. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils dirent : « Seigneur, voilà deux épées. » Il leur répondit : « Cela suffira. »
NEUFCHATEL1899 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Mais il leur dit: Cela suffit.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples lui disent : « Seigneur, voici deux épées. » Jésus leur répond : « Cela suffit. »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples dirent : « Seigneur, voici deux épées. » – « Cela suffit », répondit-il.
FRANCAIS-C1982 Les disciples dirent: «Seigneur, voici deux épées.» - « Cela suffit», répondit-il.
SEMEUR2000 Seigneur, lui dirent-ils, voilà justement deux épées. Cela suffit! leur répondit-il.
PAROLE-VIVANTE2013 Seigneur, lui dirent-ils, voilà justement deux épées.—C’est suffisant, leur répondit-il.
NVG2022 Mais ils dirent : "Seigneur, voici deux épées." Mais il leur dit : « C'est assez.


LUC 22 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-sorti il fut-allé selon la coutume envers la montagne des oliviers, le suivirent même aussi les disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sorti, il est-allé selon la coutume envers la montagne des Olives, cependant-que l’ont-suivi aussi les apprentis.
LEFEVRE2005 Et il se partit et s’en alla, selon qu’il avait coutume, au mont des Ôliviers, et ses disciples le suivirent aussi.
OLIVETAN2022 Puis se partit; & sen alla selon quil avoit accoustume au mont des Olives: & ses disciples aussi le suyvirent.
JACQUELINE1992 Il sort et va comme de coutume vers le mont des Oliviers. Ses disciples aussi le suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, sortant, il se rendit comme de coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent.
SEGOND-NBS2002 Il sortit et alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
OECUMENIQUE1976 Il sortit et se rendit comme d'habitude au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent.
JERUSALEM1973 Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
ALBERT-RILLIET1858 Et étant sorti il s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers; or les disciples aussi le suivaient.
LITURGIE2013 Jésus sortit pour se rendre, selon son habitude, au mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
AMIOT1950 Il sortit et alla, comme de coutume, au mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
GROSJEAN1971 Il sortit et alla comme d’habitude au mont des Oli-viers, et les disciples le suivirent.
DARBY1885 Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
DARBY-REV2006 Puis il sortit, alla selon sa coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent.
PEUPLES2005 Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent.
COLOMBE1978 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
SEGOND-212007 Il sortit et se rendit comme d'habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
LOUIS-SEGOND1910 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
MAREDSOUS2004 Il sortit. Comme de coutume, il se rendit sur le mont des Oliviers, suivi de ses disciples.
BOYER2022 Et il sort. Il va selon l’usage au mont des Oliviers. Et ses disciples l’accompagnent aussi.
BAYARD2018 II est sorti. Il est allé comme à son habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivaient.
KUETU2023 Et étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et ses disciples aussi le suivirent.
CHOURAQUI1977 Il sort et va, selon son habitude, vers le mont des Oliviers. Ses adeptes aussi le suivent.
CALAME2012 Et étant sorti, il alla, comme de coutume, à la montagne de Beith Zaïté, et ses disciples le suivirent.
TRESMONTANT2007 et il est sorti et il est allé comme il le faisait chaque jour à la montagne des oliviers et ils l'ont suivi aussi ses compagnons qui apprenaient avec lui
STERN2018 En sortant, Yéchoua s’en alla, selon son habitude, au Mont des Oliviers ; ses talmidim le suivirent.
LIENART1951 Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers ; ses disciples l'accompagnèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers; ses disciples l'accompagnèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l'accompagnèrent.
LAUSANNE1872 Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples aussi le suivirent. -
GENEVE1669 Puis il partit, & s'en alla, ſelon ſa couſtume, au mont des Oliviers: & ſes diſciples auſſi le ſuivirent.
MARTIN_17071707 Puis il partit, et s’en alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers: et ses Disciples le suivirent.
MARTIN_17441744 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent.
OSTERVALD_17441744 Puis Jésus partit et s'en alla selon sa coutume à la montagne des oliviers et ses disciples le suivirent.
OSTERVALD_18811881 Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
KING-JAMES2006 Et il sortit, et s'en alla, comme il était accoutumé, au mont des Oliviers; et ses disciples aussi le suivirent.
SACY1759 Puis étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; & ses disciples le suivirent.
ABBE-FILLION1895 Et étant sorti, Il alla, selon Sa coutume, à la montagne des Oliviers, et Ses disciples Le suivirent.
EDMOND-STAPFER1889 Il sortit, et, selon sa coutume, il se dirigea vers le mont des Oliviers. Les disciples le suivirent.
OLTRAMARE1874 Puis il sortit, et s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers. Ses disciples aussi l'accompagnèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 En sortant, il se rendit comme d’habitude au mont des Oliviers ; et les disciples aussi le suivirent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il partit et se rendit comme d’habitude au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent.
NEUFCHATEL1899 Et étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus sort et il va au mont des Oliviers, selon son habitude. Ses disciples le suivent.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus sortit et se rendit, selon son habitude, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
FRANCAIS-C1982 Jésus sortit et se rendit, selon son habitude, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
SEMEUR2000 Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers, suivi de ses disciples.
NVG2022 Et il sortit, selon la coutume, au Mont des Oliviers ; et les disciples le suivirent.


LUC 22 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 S'ayant-devenu cependant sur le lieu il leur dit· "Priez" pour ne pas envers-venir envers une tentation.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-advenu, cependant, sur le lieu, il leur a-parlé-ainsi : Priez pour-ne-pas entrer envers une épreuve.
LEFEVRE2005 Et quand il parvint en ce lieu, il leur dit : « Priez afin que vous n’entriez (pas) en tentation.
OLIVETAN2022 Et quand il parvint au lieu; il leur dist: Priez; affin que vous nentriez en tentation.
JACQUELINE1992 Arrivé sur le lieu il leur dit : « Priez pour ne pas entrer en épreuve. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Arrivé en ce lieu, il leur dit : “Priez, pour ne pas entrer en tentation”.
SEGOND-NBS2002 Arrivé à cet endroit, il leur dit: Priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve.
OECUMENIQUE1976 Arrivé sur place, il leur dit: «Priez pour ne pas tomber au pouvoir de la tentation.»
JERUSALEM1973 Parvenu en ce lieu, il leur dit: "Priez, pour ne pas entrer en tentation."
ALBERT-RILLIET1858 Mais lorsqu'il fut arrivé en cet endroit, il leur dit: « Priez pour ne pas entrer en tentation. »
LITURGIE2013 Arrivé en ce lieu, il leur dit : " Priez, pour ne pas entrer en tentation. "
AMIOT1950 Arrivé en ce lieu, il leur dit : Priez, pour ne pas entrer en tentation.
GROSJEAN1971 Arrivé en ce lieu il leur dit : Priez pour ne pas être mis à l’épreuve.
DARBY1885 Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation.
DARBY-REV2006 Quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez pas en tentation.
PEUPLES2005 Arrivé en ce lieu il leur dit : « Priez, pour ne pas être pris par la tentation. »
COLOMBE1978 Arrivé à cet endroit, il leur dit: Priez, afin de ne pas entrer en tentation.
SEGOND-212007 Lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, il leur dit: «Priez pour ne pas céder à la tentation.»
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
MAREDSOUS2004 Arrivé là, il leur dit: «Priez afin de ne pas entrer en tentation.»
BOYER2022 Arrivé sur les lieux, il leur dit : « Priez pour ne pas entrer dans l’épreuve. »
BAYARD2018 Arrivé sur place, il leur a dit : Priez pour ne pas être soumis à l’épreuve.
KUETU2023 Et lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, il leur dit : Priez afin que vous n'entriez pas en tentation.
CHOURAQUI1977 Étant sur le lieu, il leur dit : « Priez pour ne pas entrer dans l’épreuve. »
CALAME2012 Quand il arriva dans ce lieu, il leur dit : « Priez pour ne pas entrer en tentation !»
TRESMONTANT2007 et il est arrivé à l'endroit [en question] et il leur a dit priez [afin] de ne pas entrer dans l'épreuve
STERN2018 Quand il fut arrivé, il leur dit : Priez afin que vous ne soyez pas éprouvés.
LIENART1951 Arrivés à l'endroit, il leur dit : “Priez pour ne pas entrer en tentation.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Arrivé à l'endroit, il leur dit: “Priez pour ne pas entrer en tentation.”
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit: " Priez afin de ne pas entrer en tentation. "
LAUSANNE1872 Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation.
GENEVE1669 Et quand il fut venu au lieu, il leur dit, Priez que vous n'entriez en tentation.
MARTIN_17071707 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit; Priez que vous n’entriez point en tentation.
MARTIN_17441744 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation.
OSTERVALD_17441744 Et quand il fut arrivé en ce lieu, il leur dit : Priez afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
OSTERVALD_18811881 Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
KING-JAMES2006 Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
SACY1759 Lorsqu’il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'Il fut arrivé dans ce lieu, Il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
EDMOND-STAPFER1889 Arrivé en ce lieu, il leur dit: «Priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
OLTRAMARE1874 Quand il fut arrivé au lieu où il se rendait, il leur dit: «Priez, de peur que vous ne tombiez en tentation;
MONDE-NOUVEAU1995 Étant arrivé à l’endroit, il leur dit : “ Priez, pour que vous n’entriez pas en tentation. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une fois sur place, il leur dit : « Priez pour ne pas céder à la tentation. »
NEUFCHATEL1899 Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit: Priez pour ne pas entrer en tentation.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand il arrive à cet endroit, il leur dit : « Priez pour pouvoir résister quand l'esprit du mal vous tentera. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand il fut arrivé à cet endroit, il leur dit : « Priez afin de ne pas entrer en tentation. »
FRANCAIS-C1982 Quand il fut arrivé à cet endroit, il leur dit: «Priez afin de ne pas tomber dans la tentation.»
SEMEUR2000 Quand il fut arrivé, il leur dit: Priez pour ne pas céder à la tentation.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand il fut arrivé, il leur dit :—Continuez à prier pour que vous ne cédiez pas à la tentation.
NVG2022 Et quand il arriva à l'endroit, il leur dit : "Priez pour que vous n'entriez pas en tentation."


LUC 22 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui-même fut détiré du-loin d'eux-mêmes comme-si une projection de pierre et ayant-posé les genoux il priait
ALAIN-DUMONT2021 Et lui a-été-arraché loin-d’eux d’à-peu-près-comme un jet de pierre, et ayant-placé les genoux [à terre], il priait…— Curieux passif du premier membre de phrase, à moins qu’on y voie un passif divin (+) : l’Esprit et les anges président dès le début à la Passion (cfr. v. 23)
LEFEVRE2005 Et il s’éloigna d’eux, autant que le jet d’une pierre, et mit les genoux à terre, et priait
OLIVETAN2022 Et sesloingna deulx; autant que le iect dune pierre: & se agenouillant prioit;
JACQUELINE1992 Il s'arrache d'eux à environ un jet de pierre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il se sépara d’eux d’environ un jet de pierre et, s’étant mis à genoux, il priait
SEGOND-NBS2002 Puis il s’écarta d’eux, à la distance d’un jet de pierre environ, et il se mit à genoux pour prier,
OECUMENIQUE1976 Et lui s'éloigna d'eux à peu près à la distance d'un jet de pierre; s'étant mis à genoux, il priait, disant:
JERUSALEM1973 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant:
ALBERT-RILLIET1858 Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait
LITURGIE2013 Puis il s’écarta à la distance d’un jet de pierre environ. S’étant mis à genoux, il priait en disant :
AMIOT1950 Il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait en disant :
GROSJEAN1971 Il s’arracha à eux et, à genoux à environ un jet de pierre, il priait,
DARBY1885 Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
DARBY-REV2006 Et lui s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, disant :
PEUPLES2005 Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre,
COLOMBE1978 Puis il s'écarta d'eux d'environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria,
SEGOND-212007 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria
LOUIS-SEGOND1910 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
MAREDSOUS2004 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; il se mit à genoux et fit cette prière:
BOYER2022 Et il s’éloigne d’eux à un jet de pierre environ.
BAYARD2018 II s’est éloigné d’eux de quelques pas, s’est mis à genoux et a prié :
KUETU2023 Et s'étant éloigné d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
CHOURAQUI1977 Il se sépare d’eux, à un jet de pierre. Il plie genoux et prie pour dire :
CALAME2012 Puis il s’éloigna d’eux, à environ un jet de pierre, il se mit à genoux, et il priait.
TRESMONTANT2007 et lui il s'est écarté d'eux à peu près la distance d'une lancée de pierre et il s'est mis à genoux et il a prié
STERN2018 Il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre, s’agenouilla et pria :
LIENART1951 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, s'étant mis à genoux, il priait,
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, s'étant mis à genoux, il priait,
ABBE-CRAMPON1923 Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant:
LAUSANNE1872 Et il s'éloigna d'eux avec effort, à la distance d'environ un jet de pierre; et s'étant mis à genoux, il priait en disant:
GENEVE1669 Alors il ſe retira loin d'eux environ un ject de pierre, & s'agenoüillant prioit.
MARTIN_17071707 Puis s’étant éloigné d’eux environ un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
MARTIN_17441744 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
OSTERVALD_17441744 Alors il s'éloigna d'eux, environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
OSTERVALD_18811881 Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
KING-JAMES2006 Et il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre, et s'agenouilla, et pria,
SACY1759 Et s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, il se mit à genoux, & fit sa prière,
ABBE-FILLION1895 Puis Il S'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; et S'étant mis à genoux, Il priait,
EDMOND-STAPFER1889 Il s'éloigna d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ; il se mit à genoux, et voici ce qu'il disait dans sa prière:
OLTRAMARE1874 et il s'éloigna d'eux, à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il pria,
MONDE-NOUVEAU1995 Et il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre, il plia les genoux et se mit à prier,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il s’éloigna d’eux à une distance d’environ un jet de pierre, il s’agenouilla et se mit à prier :
NEUFCHATEL1899 Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus s'éloigne des disciples, il va quelques mètres plus loin. Il se met à genoux et il prie
FRANCAIS-C-N2019 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre environ, se mit à genoux et pria
FRANCAIS-C1982 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre environ, se mit à genoux et pria
SEMEUR2000 Puis il se retira à la distance d’un jet de pierre, se mit à genoux et pria ainsi:
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il s’éloigna d’eux, à la distance d’un jet de pierre. Il se mit à genoux et pria ainsi :—
NVG2022 Et lui-même fut arraché à eux, autant qu'il fut lapidé, et, s'agenouillant, il pria


LUC 22 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disant· Père, si tu t'as dessein, porte-à-côté ce récipient-à-boire-ci du-loin de moi· Toutefois ne-pas ma volonté mais la tienne "devienne".
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Père, si tu as- [ceci] -pour-dessein, déporte cettte coupe-ci loin-de moi.Toutefois, non-pas ma volonté mais que [ce soit] la tienne [qui] advienne-désormais.
LEFEVRE2005 disant : « Père, si tu veux, transporte ce calice de moi. Toutefois, ma volonté ne soit point faite, mais la tienne ! »
OLIVETAN2022 disant: Pere; si tu veulx; transporte ce hanap de moy: toutesfoys ma volunte ne soit pas faicte mais la tienne.
JACQUELINE1992 Il fléchit les genoux et prie en disant : « Père si tel est ton dessein emporte cette coupe loin de moi ! Cependant que non ma volonté mais la tienne arrive ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Père, si tu veux, écarte de moi cette coupe ! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse”.
SEGOND-NBS2002 en disant: Père, si telle est ta décision, éloigne de moi cette coupe. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui advienne, mais la tienne.
OECUMENIQUE1976 «Père, si tu veux écarter de moi cette coupe... Pourtant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise!»
JERUSALEM1973 Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse!
ALBERT-RILLIET1858 en disant: « Père, si Tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi! Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse. »
LITURGIE2013 " Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe ; cependant, que soit faite non pas ma volonté, mais la tienne. "
AMIOT1950 Mon Père, si vous le voulez, éloignez de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté qui soit faite, mais la vôtre.
GROSJEAN1971 il disait : Père, si tu veux, écarte de moi cette coupe. Toutefois, que soit faite non ma volonté mais la tienne.
DARBY1885 disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
DARBY-REV2006 Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
PEUPLES2005 et fléchissant les genoux il fait cette prière : « Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse. »
COLOMBE1978 en disant: Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe. Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui soit faite.
SEGOND-212007 en disant: «Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»
LOUIS-SEGOND1910 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
MAREDSOUS2004 Père, s'il te plaît, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite et non la mienne.»
BOYER2022 Et tombant à genoux, il prie. En disant : « Père, si tu veux, retire cette coupe loin de moi. Non pas mon désir, mais le tien, qu’il arrive. »
BAYARD2018 Père, si tu y consens, que cette coupe * s’éloigne de moi ! Mais que cela soit par ta volonté et non par la mienne !
KUETU2023 en disant : Père, si tu voulais éloigner cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ma volonté ne soit pas faite, mais la tienne.
CHOURAQUI1977 « Père, si tu veux, éloigne cette coupe loin de moi. Pourtant, non pas mon vouloir, mais le tien ! »
CALAME2012 Il dit : Père, si tu le veux, que cette coupe passe loin de moi ! Cependant, que soit non pas ma volonté, mais la tienne.
TRESMONTANT2007 et il a dit mon père si tu le veux fais passer cette coupe loin de moi mais cependant que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise
STERN2018 Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe ; toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se fasse.
LIENART1951 en disant : “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse!”
PIROT-ET-CLAMER1950 en disant: “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse!”
ABBE-CRAMPON1923 " Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite. "
LAUSANNE1872 Père! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi!.... toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
GENEVE1669 Diſant, Pere, ſi tu voulois tranſporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne ſoit point faite, mais la tienne.
MARTIN_17071707 Disant; Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi: toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
MARTIN_17441744 Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
OSTERVALD_17441744 En disant : Mon Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
OSTERVALD_18811881 En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
KING-JAMES2006 Disant: Père, si tu voulais bien, retire cette coupe de moi: toutefois, non pas ma volonté, mais que la tienne soit faite.
SACY1759 en disant: Mon Père, si vous voulez, éloignez ce calice de moi; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.
ABBE-FILLION1895 en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre.
EDMOND-STAPFER1889 «Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»
OLTRAMARE1874 disant: «Père, si tu voulais faire passer ce calice loin de moi! toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»
MONDE-NOUVEAU1995 en disant : “ Père, si tu veux, écarte cette coupe de moi. Toutefois, que ce soit, non pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Père, si tu le veux, éloigne cette coupe de moi. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. »
NEUFCHATEL1899 en disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.
PAROLE-DE-VIE2000 en disant : « Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
FRANCAIS-C-N2019 en disant : « Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » [
FRANCAIS-C1982 en ces termes: «Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»
SEMEUR2000 O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne.
PAROLE-VIVANTE2013 Ô mon Père, si tu le veux bien, éloigne de moi cette coupe (de souffrance). Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne.
NVG2022 disant : « Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe ; néanmoins, que ma volonté ne soit pas faite, mais la tienne.


LUC 22 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ⟦ Il lui fut-vu cependant un ange à partir du ciel lui faisant ténacité-intérieure.
ALAIN-DUMONT2021 //Cependant s’est-donné-à-voir à lui un [ange] Proclamateur depuis [le] ciel qui- le -rend-tenace-intérieurement.
LEFEVRE2005 Et l’ange du ciel lui apparut et le (ré)con/forta.
OLIVETAN2022 Et lange du ciel sapparut a luy; & le conforta.
JACQUELINE1992 Lui apparaît un ange du ciel qui le réconforte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui apparut, venant du ciel, un ange qui le fortifiait.
SEGOND-NBS2002 Alors un ange lui apparut, du ciel, pour lui redonner des forces.
OECUMENIQUE1976 Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait.
JERUSALEM1973 Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait.
ALBERT-RILLIET1858 Or un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier,
LITURGIE2013 Alors, du ciel, lui apparut un ange qui le réconfortait.
AMIOT1950 Alors lui apparut un ange du ciel, qui le réconfortait. Et étant entré en agonie, il priait avec plus d'insistance.
GROSJEAN1971 Et il vit un ange du ciel, qui le revigorait.
DARBY1885 Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
DARBY-REV2006 Alors lui apparut un ange du ciel, qui le fortifiait.
PEUPLES2005 C’est alors que du ciel un ange lui apparaît, qui le réconforte.
COLOMBE1978 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
SEGOND-212007 [Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
LOUIS-SEGOND1910 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
MAREDSOUS2004 Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
BOYER2022 Se fait voir à lui un ange du ciel qui le fortifie.
BAYARD2018 [Un messager du Ciel* se fait voir à lui et l’affermit.
KUETU2023 Et un ange venu du ciel lui apparut, le fortifiant.
CHOURAQUI1977 Un messager lui apparaît du ciel et le réconforte.
CALAME2012 Un ange lui apparut du Ciel pour le fortifier.
TRESMONTANT2007 et il s'est fait voir à lui un messager [qui venait] des cieux et il l'a fortifié
STERN2018 Alors, lui apparut un ange du ciel pour le fortifier.
LIENART1951 et un ange venant du ciel lui apparut, qui le réconfortait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et un ange venant du ciel lui apparut, qui le réconfortait.
ABBE-CRAMPON1923 Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait.
LAUSANNE1872 Et un ange venu du ciel lui apparut, le fortifiant.
GENEVE1669 Et un Ange s'apparut du ciel à lui, le fortifiant.
MARTIN_17071707 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
MARTIN_17441744 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
OSTERVALD_17441744 Et un ange lui apparut du Ciel pour le fortifier.
OSTERVALD_18811881 Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
KING-JAMES2006 Et un ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
SACY1759 Alors il lui apparut un ange du ciel, qui vint le fortifier. Et étant tombé en agonie, il redoublait ses prières.
ABBE-FILLION1895 Alors un Ange Lui apparut du Ciel, pour Le fortifier. Et étant tombé en agonie, Il priait plus instamment.
EDMOND-STAPFER1889 Alors il lui apparut un ange venu du ciel, qui le fortifia.
OLTRAMARE1874 Un ange venu du ciel, lui apparut pour le fortifier,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors un ange du ciel lui apparut et le fortifia.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors un ange venu du ciel lui apparut et le fortifia.
NEUFCHATEL1899 Et un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors un ange du ciel se montre à lui pour lui redonner du courage.
FRANCAIS-C-N2019 Alors un ange du ciel lui apparut pour le fortifier.
FRANCAIS-C1982 Alors un ange du ciel lui apparut pour le fortifier.
SEMEUR2000 Un ange venu du ciel lui apparut et le fortifia.
PAROLE-VIVANTE2013 Un ange venu du ciel lui apparut et lui donna de nouvelles forces.
NVG2022 Et un ange lui apparut du ciel, le fortifiant. Et étant à l'agonie, il priait de plus en plus.


LUC 22 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et s'ayant-devenu en agonie plus-extensivement il priait· Et se devint sa sueur comme-si thromboses de sang descendants sur la terre. ⟧
ALAIN-DUMONT2021 Et, advenu en combat-acharné plus-intensément, il priait ; et elle est devenue, sa sueur, à-peu-près-comme des grumeaux de sang qui-tombent sur la terre.//— Le combat-acharné est la traduction du gr. agônia, l’agonie, plus fort que le simple agôn, le combat.
LEFEVRE2005 Et lui étant en un combat de mort , priait plus longuement. Et sa sueur fut faite comme des gouttes de sang coulant à terre.
OLIVETAN2022 Et luy estant en angoisse; prioit plus longuement. Et sa sueur fut faicte comme gouttes de sang coullant en terre.
JACQUELINE1992 Il entre en agonie : plus intensément il prie. Sa sueur devient comme des caillots de sang descendant sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, entré en agonie, il priait de façon plus ardente, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui descendaient jusqu’à terre.
SEGOND-NBS2002 En proie à l’angoisse, il priait avec plus de ferveur encore, et sa sueur devint comme des gouttes de sang tombant à terre.
OECUMENIQUE1976 Pris d'angoisse, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient à terre.
JERUSALEM1973 Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre.
ALBERT-RILLIET1858 et étant entré en agonie, il priait avec plus d'instance; mais sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
LITURGIE2013 Entré en agonie, Jésus priait avec plus d’insistance, et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient sur la terre.
AMIOT1950 Et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui découlaient à terre.
GROSJEAN1971 Entré en agonie il priait plus intensément; et sa sueur se coagulait comme du sang et descendait par terre.
DARBY1885 Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
DARBY-REV2006 Étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang qui tombaient sur la terre.
PEUPLES2005 Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément ; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre.
COLOMBE1978 En proie à l'angoisse, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
SEGOND-212007 Saisi d'angoisse, Jésus priait avec plus d'insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.]
LOUIS-SEGOND1910 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
MAREDSOUS2004 Dans l'angoisse, sa prière se fit plus instante et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulaient à terre.
BOYER2022 Et il entre en agonie plus ardemment. Il prie. Et sa sueur devient comme des caillots de sang tombant sur la terre.
BAYARD2018 Étreint par l’angoisse, il prie plus ardemment. Sa sueur est comme des caillots de sang tombant sur la terre.]
KUETU2023 Et étant en agonie, il priait plus attentivement, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang qui tombaient à terre.
CHOURAQUI1977 Il entre en agonie et prie plus ardemment. Sa sueur devient comme des gouttes de sang tombant à terre.
CALAME2012 Dans la détresse, il priait avec insistance, et sa sueur, comme des caillots de sang, tomba sur la terre.
TRESMONTANT2007 et il a été dans l'angoisse [de la mort] et c'est avec une plus grande force qu'il a prié et elle a été sa sueur comme des caillots de sang qui tombait à terre
STERN2018 Saisi d’une grande angoisse, il pria avec plus d’intensité, et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.
LIENART1951 Tout angoissé, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des globules de sang qui tombaient à terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout angoissé, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des globules de sang qui tombaient à terre.
ABBE-CRAMPON1923 Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
LAUSANNE1872 Et étant en agonie, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, découlant sur la terre.
GENEVE1669 Et lui eſtant en agonie, prioit plus inſtamment: & ſa ſuëur devint comme des grumeaux de ſang découlans en terre.
MARTIN_17071707 Et lui étant en agonie, priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
MARTIN_17441744 Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
OSTERVALD_17441744 Et étant en agonie, il priait plus instamment et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang qui coulaient jusqu'à terre.
OSTERVALD_18811881 Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
KING-JAMES2006 Et étant en agonie, il priait plus intensément; et sa sueur était comme des grumeaux de sang coulant sur le sol.
SACY1759 Et il lui vint une sueur comme de gouttes de sang, qui découlaient jusqu’à terre.
ABBE-FILLION1895 Et Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre.
EDMOND-STAPFER1889 Étant en agonie, plus ardente était sa prière. Sa sueur était comme de grosses gouttes de sang et tombait jusqu'à terre.
OLTRAMARE1874 et, étant dans l'agonie, Jésus priait avec plus d'ardeur. Sa sueur était pareille à des caillots de sang, qui tombaient à terre.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais étant pris d’angoisse, il continua à prier de façon plus ardente ; et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il était tellement angoissé qu’il continua à prier encore plus intensément. Et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient à terre.
NEUFCHATEL1899 Et étant entré en agonie, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus a peur et il est très inquiet, il prie avec plus de force encore. Sa sueur devient comme des gouttes de sang qui tombent par terre.
FRANCAIS-C-N2019 Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.]
FRANCAIS-C1982 Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.
SEMEUR2000 L’angoisse le saisit, sa prière se fit de plus en plus pressante, sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.
PAROLE-VIVANTE2013 L’angoisse le saisit, il commença à lutter avec la mort, sa prière se fit de plus en plus pressante, il jeta (dans ce combat) toutes les forces de son être, sa sueur coulait jusqu’à terre, pareille à des gouttes de sang.
NVG2022 Et sa sueur devint comme des gouttes de sang coulant sur le sol.


LUC 22 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-redressé à-partir de la prière ayant-venu vers les disciples il trouva étants-mis-au-coucher eux-mêmes à-partir de la tristesse,
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-redressé loin-de la prière, étant-venu vers les apprentis, il les a-trouvés étant-endormis, loin-de la tris-tesse.— La fin du verset est habituellement traduit, à la suite de la Vulgate, endormis en-raison-de [præ] la tristesse, ce qui ne cesse d’être étonnant. La préposition apo peut aussi signifier qu’ils étaient loin-de la tristesse, c.-à-d. qu’ils n’étaient précisément pas entrés dans la tristesse du Maître, et qu’ils dormaient pour cette raison à points fermés.
LEFEVRE2005 Et après qu’il fut levé d’oraison, et qu’il vint à ses disciples, il les trouva endormis de tristesse,
OLIVETAN2022 Et apres quil fut leve doraison; & quil vint a ses disciples: il les trouva endormis de tristesse;
JACQUELINE1992 Il se lève de la prière. Il vient vers les disciples : il les trouve assoupis de tristesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se relevant de sa prière, venant vers les disciples, il les trouva endormis de tristesse,
SEGOND-NBS2002 Il se releva de sa prière et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse;
OECUMENIQUE1976 Quand, après cette prière, il se releva et vint vers les disciples, il les trouva endormis de tristesse.
JERUSALEM1973 Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse,
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant levé après sa prière, il vint vers ses disciples qu'il trouva endormis de tristesse,
LITURGIE2013 Puis Jésus se releva de sa prière et rejoignit ses disciples qu’il trouva endormis, accablés de tristesse.
AMIOT1950 S'étant relevé de sa prière, il vint à ses disciples et les trouva endormis de tristesse.
GROSJEAN1971 Et il se releva de sa prière, vint vers les disciples et les trouva qui dormaient de tristesse;
DARBY1885 Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ;
DARBY-REV2006 S'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse ;
PEUPLES2005 Quand il se relève de sa prière et revient vers les disciples, il les trouve endormis, accablés de tristesse.
COLOMBE1978 Il se releva de sa prière et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse
SEGOND-212007 Après avoir prié, il se releva et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
MAREDSOUS2004 Relevé après la prière, il vint à ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.
BOYER2022 Et il se relève de la prière. Rejoint les disciples. Il les trouve plongés dans le sommeil du chagrin.
BAYARD2018 II a cessé de prier, il est allé vers les disciples. La tristesse les avait endormis.
KUETU2023 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de douleur.
CHOURAQUI1977 Il se lève de la prière, il vient vers ses adeptes et les trouve assoupis de tristesse.
CALAME2012 Il se leva de sa prière, et vint auprès de ses disciples. Il les trouva endormis de tristesse.
TRESMONTANT2007 et il s'est relevé de sa prière et il est venu vers ses compagnons qui apprenaient avec lui et il les a trouvés endormis à cause de leur chagrin *.?
STERN2018 Après avoir prié, il se releva et revenant vers les talmidim, il les trouva endormis car ils étaient accablés de chagrin.
LIENART1951 Quand il se releva après la prière et vint à ses disciples, il les trouva endormis par suite du chagrin,
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il se releva après la prière et vint à ses disciples, il les trouva endormis par suite du chagrin,
ABBE-CRAMPON1923 S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse.
LAUSANNE1872 Puis s'étant levé, après avoir prié, et s'étant approché de ses disciples, il les trouva endormis de tristesse;
GENEVE1669 Puis s'eſtant levé de ſa priere, il vint vers ſes diſciples, leſquels il trouva dormans de triſteſſe:
MARTIN_17071707 Puis s’étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse:
MARTIN_17441744 Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse ;
OSTERVALD_17441744 Et s'étant levé après sa prière, il vint vers ses disciples qu'il trouva endormi de tristesse.
OSTERVALD_18811881 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
KING-JAMES2006 Et quand il se leva de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
SACY1759 S’étant levé après avoir fait sa prière, il vint à ses disciples, qu’il trouva endormis à cause de la tristesse dont ils étaient accablés.
ABBE-FILLION1895 S'étant levé après Sa prière, Il vint à Ses disciples, et Il les trouva endormis de tristesse.
EDMOND-STAPFER1889 Après avoir prié, il se releva et vint à ses disciples. Il les trouva qui s'étaient endormis dans l'accablement de leur douleur.
OLTRAMARE1874 Après avoir prié, il se leva, vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
MONDE-NOUVEAU1995 Et il se releva de sa prière, alla vers les disciples et les trouva assoupis de tristesse ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir prié, il se releva et revint vers les disciples. Il les trouva endormis, épuisés par la tristesse.
NEUFCHATEL1899 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de tristesse.
PAROLE-DE-VIE2000 Après qu'il a prié, il se relève, il revient vers les disciples. Il les trouve en train de dormir : ils sont fatigués parce qu'ils sont tristes.
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir prié, il se leva, revint vers les disciples et les trouva endormis, épuisés de tristesse.
FRANCAIS-C1982 Après avoir prié, il se leva, revint vers les disciples et les trouva endormis, épuisés de tristesse.
SEMEUR2000 Après avoir ainsi prié, il se releva et s’approcha de ses disciples. Il les trouva endormis, tant ils étaient accablés de tristesse.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir ainsi prié, il se leva et retourna vers ses disciples qu’il trouva endormis, accablés sous le poids de leur chagrin.—
NVG2022 Et quand il se leva de la prière et vint vers les disciples, il les trouva endormis à cause de la tristesse


LUC 22 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il leur dit· Pourquoi dormez-vous complètement ? Ayants-redressés priez, afin que vous n'ayez pas envers-venu envers une tentation.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Que dormez-vous ? Vous étant-redressés, priez afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers une épreuve !
LEFEVRE2005 et leur dit : « Pourquoi dormez-vous ; levez-vous et priez ; afin de ne pas entrer en tentation ».
OLIVETAN2022 & leur dist: Pourquoy dormez vous? Leuez vous & priez; affin que nentriez en tentation.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Quoi ! Vous dormez ? Levez-vous ! Priez pour ne pas entrer en épreuve. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il leur dit : “Qu’avez-vous à dormir ? Levez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation”.
SEGOND-NBS2002 il leur dit alors: Pourquoi dormez–vous? Levez–vous, priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Quoi! Vous dormez! Levez-vous et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation!»
JERUSALEM1973 et il leur dit: "Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation."
ALBERT-RILLIET1858 et il leur dit: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. »
LITURGIE2013 Il leur dit : " Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation. "
AMIOT1950 Et il leur dit : Comment, vous dormez ? Levez-vous et priez, afin de ne pas entrer en tentation.
GROSJEAN1971 il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, pour ne pas être mis à l’épreuve.
DARBY1885 et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
DARBY-REV2006 il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
PEUPLES2005 Alors il leur dit : « Vous dormez ? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation. »
COLOMBE1978 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, priez, afin de ne pas entrer en tentation.
SEGOND-212007 Alors il leur dit: «Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez pour ne pas céder à la tentation.»
LOUIS-SEGOND1910 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
MAREDSOUS2004 Il leur dit: «Comment pouvez-vous dormir? Levez-vous, et priez, afin de ne pas entrer en tentation.» Mt 26.47-56 – Mc 14.43-52 – Jn 18.2-11
BOYER2022 Et il leur dit : « Quoi ! Vous dormez ? Debout ! Priez pour ne pas entrer dans l’épreuve. »
BAYARD2018 II leur a dit : Vous dormez ! Levez-vous, priez pour ne pas être soumis à l’épreuve.
KUETU2023 Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer dans l’épreuve. » Iéshoua’ livré
CALAME2012 Il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, priez pour ne pas entrer en tentation. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit pourquoi est-ce que vous dormez levez-vous et priez afin que vous n'entriez pas dans l'épreuve
STERN2018 Il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez afin que vous ne soyez pas éprouvés !
LIENART1951 et il leur dit : “Pourquoi dormez-vous? Relevez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et il leur dit: “Pourquoi dormez-vous? Relevez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. "
LAUSANNE1872 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
GENEVE1669 Et il leur dit, Pourquoi dormez-vous? levez-vous, & priez, que vous n'entriez en tentation.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n’entriez point en tentation.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
SACY1759 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, & priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
EDMOND-STAPFER1889 «Pourquoi dormez-vous, leur dit-il, levez-vous, priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
OLTRAMARE1874 et leur dit: «Pourquoi donnez-vous? Levez-vous, et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation.»
MONDE-NOUVEAU1995 et il leur dit : “ Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, pour que vous n’entriez pas en tentation. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Pourquoi dormez-​vous ? Levez-​vous et priez sans cesse pour ne pas céder à la tentation. »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit : « Pourquoi est-ce que vous dormez ? Levez-vous et priez pour pouvoir résister quand l'esprit du mal vous tentera. »
FRANCAIS-C-N2019 Il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. »
FRANCAIS-C1982 Il leur dit: «Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.»
SEMEUR2000 Pourquoi dormez-vous? leur dit-il. Debout! Et priez pour ne pas céder à la tentation.
PAROLE-VIVANTE2013 Comment pouvez-vous dormir ? leur dit-il. Debout ! Et priez pour que vous ne cédiez pas à la tentation.
NVG2022 et il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Surgir; priez pour ne pas entrer en tentation.


LUC 22 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Encore de lui-même de bavardant [que] voici une foule, et celui étant dit Iouda – un – des douze se venait devant eux et approcha au Iésous pour l'affectionner {embrasser}.
ALAIN-DUMONT2021 Lui s’adressant encore [à eux], voici une foule, et celui qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Judas, l’un des Douze, venait-au-devant-d’eux, et il s’est-approché-de Jésus pour l’aimer-d’affection.
LEFEVRE2005 Et comme il parlait encore, voici la turbe et celui qui se nommait Judas, (l’)un des douze, venait devant eux et approcha de Jésus pour le baiser.
OLIVETAN2022 Et comme il parloit encore; voicy la tourbe; & celuy qui se nonmoit Judas; ung des douze alloit devant eulx: & approcha de Jesus pour le baiser.
JACQUELINE1992 Il parle encore voici une foule. Le nommé Judas – un des douze ! –va devant eux. Il approche de Jésus pour lui donner un baiser.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il parlait encore, voici une foule, et le nommé Judas, un des Douze, les précédait ; et il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
SEGOND-NBS2002 Il parlait encore quand une foule arriva; celui qui s’appelait Judas, l’un des Douze, allait devant elle. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser.
OECUMENIQUE1976 Il parlait encore quand survint une troupe. Celui qu'on appelait Judas, un des Douze, marchait à sa tête; il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
JERUSALEM1973 Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, qui s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
ALBERT-RILLIET1858 Pendant qu'il parlait encore, voici venir une foule, et le nommé Judas, un des douze, la précédait, et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
LITURGIE2013 Il parlait encore, quand parut une foule de gens. Celui qui s’appelait Judas, l’un des Douze, marchait à leur tête. Il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
AMIOT1950 Comme il parlait encore, voici une troupe ; et le nommé Judas, l'un des Douze, marchait à leur tête, et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
GROSJEAN1971 Comme il parlait encore, voilà une foule que précé-dait celui qu’on appelait Judas, l’un des douze. Il s’ap-procha de Jésus pour lui donner un baiser.
DARBY1885 Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait ; et il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
DARBY-REV2006 Comme il parlait encore, voici une foule ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux ; il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
PEUPLES2005 Il parlait encore lorsque arriva une troupe avec, en tête, le dénommé Judas, l’un des Douze. Comme il s’approchait de Jésus pour l’embrasser,
COLOMBE1978 Comme il parlait encore, voici qu'une foule arriva, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
SEGOND-212007 Il parlait encore quand une foule arriva. Celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
LOUIS-SEGOND1910 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
MAREDSOUS2004 Il parlait encore, qu'une troupe surgit; et celui des Douze qu'on appelait Judas, marchait à sa tête. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
BOYER2022 Il parle encore. Voyez ! une foule, et celui qui est appelé Judas, un des douze, qui leur ouvre la marche, qui s’approche de Jésus pour lui donner un baiser.
BAYARD2018 II parlait encore quand arriva une foule conduite par Judas, un des douze. Il s’est approché de Jésus pour l’embrasser.
KUETU2023 Mais comme il parlait encore, voici une foule. Et celui qu’on appelle Yéhouda, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Yéhoshoua pour lui donner un baiser.
CHOURAQUI1977 Il parle encore et voici une foule. Ledit Iehouda, l’un des Douze, vient devant eux. Il approche de Iéshoua’ pour l’embrasser.
CALAME2012 Pendant qu’il parlait, voici une foule, et le nommé Yihoudâ, l’un des Douze, qui venait devant elle. Il s’approcha de Yéchou’ et lui donna un baiser. Car il leur avait donné un signe : « Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui. »
TRESMONTANT2007 et il était encore en train de parler et voici une foule et celui qui est appelé iehoudah l'un des douze il les précédait et il s'est approché de ieschoua pour lui donner un baiser
STERN2018 Tandis qu’il parlait encore, une foule arriva, et un homme appelé Yéhoudah (l’un des Douze !) marchait devant. Il s’approcha de Yéchoua pour lui donner un baiser,
LIENART1951 Comme il parlait encore voici qu'arrive une foule ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, la précédait. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il parlait encore voici qu'arrive une foule; et celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, la précédait. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
ABBE-CRAMPON1923 Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
LAUSANNE1872 Et comme il parlait encore, voici une foule; et celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, allait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
GENEVE1669 Et comme il parloit encore, voici une troupe: & celui qui ſe nommoit Judas, l'un des douze, vint devant eux, & s'approcha de Jeſus pour le baiſer.
MARTIN_17071707 Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, vint devant eux, et s’approcha de Jésus pour le baiser.
MARTIN_17441744 Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
OSTERVALD_17441744 Comme il parlait encore, voici une troupe de gens et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
OSTERVALD_18811881 Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
KING-JAMES2006 Et tandis qu' il parlait encore, voici une multitude, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
SACY1759 Il parlait encore, lorsqu’une troupe de gens parut, à la tête desquels marchait l’un des douze apôtres, appelé Judas, qui s’approcha de Jesus pour le baiser.
ABBE-FILLION1895 Comme Il parlait encore, voici qu'une troupe parut, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle; et il s'approcha de Jésus pour Le baiser.
EDMOND-STAPFER1889 Il parlait encore, lorsqu'arriva toute une foule, en avant de laquelle marchait le nommé Judas, un des douze. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
OLTRAMARE1874 Il parlait encore, lorsqu'une troupe parut. Celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, marchait en tête; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
MONDE-NOUVEAU1995 Tandis qu’il parlait encore, voici une foule, et l’[homme] appelé Judas, un des douze, marchait devant eux ; et il s’approcha de Jésus pour l’embrasser.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant qu’il parlait encore, voici qu’une foule arriva. Elle était conduite par celui qui était appelé Judas, l’un des Douze. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser.
NEUFCHATEL1899 Comme il parlait encore, voici une troupe, et le nommé Judas, l'un des douze, marchait devant eux, et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant que Jésus dit cela, une foule de gens arrive. Celui qui s'appelle Judas, l'un des douze apôtres, marche devant eux. Il vient auprès de Jésus pour l'embrasser.
FRANCAIS-C-N2019 Il parlait encore quand une foule apparut. Judas, l'un des douze disciples, la conduisait ; il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
FRANCAIS-C1982 Il parlait encore quand une foule apparut. Judas, l'un des douze disciples, la conduisait; il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
SEMEUR2000 Il n’avait pas fini de parler, quand toute une troupe surgit. A sa tête marchait le nommé Judas, l’un des Douze. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser.
PAROLE-VIVANTE2013 Il était encore en train de leur parler quand toute une troupe de gens surgit. À sa tête marchait le nommé Judas, l’un des douze. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser.
NVG2022 Pendant qu'il parlait encore, voici la foule; et celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, les précéda et s'approcha de Jésus pour l'embrasser.


LUC 22 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Iésous cependant lui dit· Iouda, à acte d'affection {embrassade} le fils de l'être-humain tu transmets ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Judas, [c’est] par un baiser-d’affection [que], le Fils de l’Homme, tu [le] livres ?
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : «Judas, livres-tu le fils de l’homme par un baiser ? »
OLIVETAN2022 Et Jesus luy dist: Judas; livre tu le filz de lhomme par ung baiser?
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Judas par un baiser le fils de l'homme tu le livres ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme !”
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
JERUSALEM1973 Mais Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus lui dit: « Judas, c'est par un baiser que tu livres le fils de l'homme! »
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme ? "
AMIOT1950 Et Jésus lui dit : Judas ! c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !
GROSJEAN1971 Et Jésus lui dit : Judas, livres-tu le fils de l’homme par un baiser ?
DARBY1885 Et Jésus lui dit : Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser ?
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Judas, tu livres le Fils de l'homme par un baiser ?
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Judas, c’est donc par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme ? »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu trahis le Fils de l'homme!»
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu trahis le Fils de l'Homme!»
BOYER2022 Alors Jésus lui dit : «Judas, par un baiser, tu abandonnes le Fils de l’humanité ! »
BAYARD2018 Alors Jésus lui a dit : C’est par un baiser, Judas, que tu livres le Fils de l’homme ?
KUETU2023 Mais Yéhoshoua lui dit : Yéhouda, c'est par un baiser que tu livres le Fils d'humain ?
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ lui dit : « Iehouda, d’un baiser tu livres le fils de l’homme ! »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Yihoudâ, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme ?
TRESMONTANT2007 et ieschoua lui a dit iehoudah c'est avec un baiser que tu livres le fils de l'homme
STERN2018 mais Yéchoua lui dit : Yéhoudah, est-ce par un baiser que tu trahis le Fils de l’Homme ?
LIENART1951 Jésus lui dit : “Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme?”
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus lui dit: " Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! "
LAUSANNE1872 Mais Jésus lui dit: Judas c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
GENEVE1669 Mais Jeſus lui dit, Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiſer?
MARTIN_17071707 Et Jésus lui dit; Judas, trahis-tu le Fils de l’homme par un baiser?
MARTIN_17441744 Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser ?
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus lui dit : Judas, trahis-tu ainsi le Fils de l'homme par un baiser ?
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
KING-JAMES2006 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
SACY1759 Et Jesus lui dit: Quoi, Judas, vous trahissez le Fils de l’homme par un baiser?
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser?
EDMOND-STAPFER1889 «Judas! lui dit Jésus, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus lui dit : “ Judas, livres-tu le Fils de l’homme par un baiser ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus lui dit : « Judas, est-​ce par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme ? »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus lui dit: Judas, par un baiser tu trahis le fils de l'homme?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Judas, c'est en embrassant le Fils de l'homme que tu le livres ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Judas, est-ce en l'embrassant que tu livres le Fils de l'homme ? »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus lui dit: «Judas, est-ce en l'embrassant que tu trahis le Fils de l'homme?»
SEMEUR2000 Mais Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme!
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus l’arrêta et lui dit :—Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme !
NVG2022 Mais Jésus lui dit : « Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser ? ".


LUC 22 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-vus cependant ceux autour de lui ce qui se sera dirent· Maître, si nous percuterons en machette ?
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-vu cependant, ceux [qui sont] autour-de lui, ce qui-sera, ils ont-parlé-ainsi : Seigneur, si nous [les] assénions-de-coups en cimeterre ?
LEFEVRE2005 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui était à advenir , lui dirent « Sire, frapperons-nous du glaive ? »
OLIVETAN2022 Et ceulx qui estoient entour luy; voyans ce qui estoit a aduenir; luy dirent: Seigneur frapperons nous de glaive?
JACQUELINE1992 Ceux d'autour de lui voient ce qui va arriver. Ils disent : « Seigneur si nous frappions de l'épée ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient autour de lui dirent : “Seigneur, frapperons-nous du glaive ?”
SEGOND-NBS2002 Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec lui dirent: Seigneur, devons–nous frapper avec l’épée?
OECUMENIQUE1976 Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent: «Seigneur, frapperons-nous de l'épée?»
JERUSALEM1973 Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?"
ALBERT-RILLIET1858 Et ceux qui étaient avec lui voyant ce qui allait arriver dirent: « Seigneur, si nous frappions de l'épée? »
LITURGIE2013 Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent : " Seigneur, et si nous frappions avec l’épée ? "
AMIOT1950 Ceux qui l'entouraient, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
GROSJEAN1971 Ceux qui étaient autour de lui virent ce qui allait arriver et dirent : Seigneur, si nous frappions du sabre ?
DARBY1885 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
DARBY-REV2006 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
PEUPLES2005 Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer ; ils dirent : « Seigneur, allons-nous frapper de l’épée ? »
COLOMBE1978 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
SEGOND-212007 Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec Jésus dirent: «Seigneur, devons-nous frapper avec l'épée?»
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
MAREDSOUS2004 Alors ses compagnons, se rendant compte de ce qui allait arriver, dirent: «Seigneur, faut-il frapper de l'épée?»
BOYER2022 Et ceux autour de lui voient ce qui va arriver, ils disent : « Seigneur, si nous frappions avec l’épée ? »
BAYARD2018 Son entourage, voyant ce qui allait arriver, dit : Seigneur, si nous utilisions nos épées ?
KUETU2023 Mais ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
CHOURAQUI1977 Autour de lui, ils voient ce qui va arriver et disent : « Adôn, si nous frappions de l’épée ?
CALAME2012 Voyant ce qui arrivait, ceux qui étaient avec lui dirent : « Mârane, frappons-les avec les épées !»
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils ont vu ceux qui étaient autour de lui ce qui allait arriver alors ils ont dit rabbi est-ce que nous frappons avec l'épée
STERN2018 Quand ceux qui étaient autour de lui virent ce qui allait arriver, ils dirent : Seigneur, devons-nous utiliser nos épées ?
LIENART1951 Ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : “Seigneur, devons-nous frapper du glaive?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, dirent: “Seigneur, devons-nous frapper du glaive?”
ABBE-CRAMPON1923 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent: " Seigneur, si nous frappions du glaive? "
LAUSANNE1872 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
GENEVE1669 Alors ceux qui eſtoyent autour de lui, voyans ce qui s'en alloit advenir, lui dirent, Seigneur, fraperons-nous de l'eſpée?
MARTIN_17071707 Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent; Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
MARTIN_17441744 Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
OSTERVALD_17441744 Alors ceux qui étaient avec lui voyant ce qui allait arriver lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
OSTERVALD_18811881 Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
KING-JAMES2006 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: SEIGNEUR, frapperons-nous de l'épée?
SACY1759 Ceux qui étaient autour de lui, voyant bien ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
ABBE-FILLION1895 Ceux que étaient autour de Lui, voyant ce qui allait arriver, Lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
EDMOND-STAPFER1889 Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent: «Seigneur, si nous frappions de l'épée?»
OLTRAMARE1874 Ceux qui accompagnaient Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: «Seigneur, si nous frappions de l'épée?»
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ceux qui étaient autour de lui virent ce qui allait arriver, ils dirent : “ Seigneur, devons-nous frapper de l’épée ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ceux qui étaient autour de lui virent ce qui allait arriver, ils demandèrent : « Seigneur, devons-​nous nous servir de nos épées ? »
NEUFCHATEL1899 Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples de Jésus voient ce qui va se passer. Ils lui demandent : « Seigneur, est-ce que nous devons nous servir de l'épée ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui entouraient Jésus virent ce qui allait arriver et ils lui demandèrent : « Seigneur, devons-nous frapper avec nos épées ? »
FRANCAIS-C1982 Quand les compagnons de Jésus virent ce qui allait arriver, ils lui demandèrent: «Seigneur, devons-nous frapper avec nos épées?»
SEMEUR2000 En voyant ce qui allait se passer, les compagnons de Jésus lui demandèrent: Maître, devons-nous frapper avec nos épées?
PAROLE-VIVANTE2013 En voyant ce qui allait se passer, les compagnons de Jésus lui demandèrent :—Maître, nous y allons avec nos épées ?
NVG2022 Quand ceux qui étaient autour de lui virent ce qui allait arriver, ils dirent : « Seigneur, si nous frappons par l'épée ? ".


LUC 22 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et percuta – un –, quelqu'un issu d'eux, le mâle-esclave du chef sacrificateur et dessaisit son oreille la droite.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-asséné-un-coup envers quelqu’un d’entre eux, le serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres, et il [l’]a-affranchi-de son oreille, la droite.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.
LEFEVRE2005 et l’un d’eux frappa le serviteur du prince des prêtres, et lui coupa l’oreille dextre.
OLIVETAN2022 Et ung diceulx frappa le serviteur du principal sacrificateur; et luy coppa laureille dextre.
JACQUELINE1992 L'un d'eux frappe le serviteur du grand prêtre et lui ôte son oreille la droite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite.
SEGOND-NBS2002 Et l’un d’eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille droite.
OECUMENIQUE1976 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite.
JERUSALEM1973 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
ALBERT-RILLIET1858 Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
LITURGIE2013 L’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l’oreille droite.
AMIOT1950 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite.
GROSJEAN1971 Et l’un d’eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui arracha l’oreille droite.
DARBY1885 Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
DARBY-REV2006 L'un d'eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.
PEUPLES2005 L’un d’eux frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui trancha l’oreille droite.
COLOMBE1978 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.
SEGOND-212007 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille droite.
LOUIS-SEGOND1910 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
MAREDSOUS2004 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille droite.
BOYER2022 Et l’un d’eux frappe l’esclave du grand sacrificateur et lui arrache son oreille droite.
BAYARD2018 L’un d’entre eux frappe le serviteur du grand prêtre et tranche son oreille droite.
KUETU2023 Et l'un d'eux frappa l'esclave du grand-prêtre et lui emporta l'oreille droite.
CHOURAQUI1977 L’un d’eux frappe le serviteur du grand desservant et lui enlève l’oreille droite.
CALAME2012 L’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille droite.
TRESMONTANT2007 et il a frappé l'un d'entre eux l'esclave du grand prêtre et il lui a enlevé l'oreille droite
STERN2018 L’un d’entre eux frappa l’esclave du cohen hagadol et lui coupa l’oreille droite.
LIENART1951 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
ABBE-CRAMPON1923 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite.
LAUSANNE1872 Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
GENEVE1669 Et un certain d'entr'eux frappa le ſerviteur du ſouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille droite.
MARTIN_17071707 Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
MARTIN_17441744 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
OSTERVALD_17441744 Et l'un d'eux frappa un des serviteurs du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.
OSTERVALD_18811881 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.
KING-JAMES2006 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite.
SACY1759 Et l’un d’eux frappa un des gens du grand prêtre, & lui coupa l’oreille droite.
ABBE-FILLION1895 Et l'un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite.
EDMOND-STAPFER1889 Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite.
OLTRAMARE1874 et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
MONDE-NOUVEAU1995 Et l’un d’eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille droite.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, lui coupant l’oreille droite.
NEUFCHATEL1899 Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
PAROLE-DE-VIE2000 L'un d'eux frappe le serviteur du grand-prêtre et il lui coupe l'oreille droite.
FRANCAIS-C-N2019 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite.
FRANCAIS-C1982 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite.
SEMEUR2000 Et, immédiatement, l’un d’eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille droite.
PAROLE-VIVANTE2013 Et immédiatement, l’un d’eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite.
NVG2022 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite.


LUC 22 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-répondu cependant le Iésous dit· Concédez jusqu'à ceci· Et ayant-touché du bout d'oreille il le guérit.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Concédez jusqu’à ceci ! Et [lui] ayant-touché le lobe-d’oreille, il l’a-guéri.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et dit : « Laissez, jusqu’ic? ! » Et quand il eut touché l’oreille de celui-ci, il le guérit.
OLIVETAN2022 Mais Jesus respondit; & dist: Laissez jusque icy. Et quand il eut touche laureille diceluy; il le guarist.
JACQUELINE1992 Jésus intervient et dit : « Cédez ! jusque là ! » Il touche le bout d'oreille et le rétablit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Jésus dit : “Restez-en là”. Et, touchant son bout d’oreille, il le guérit.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus dit: Laissez, cela suffit! Puis il toucha l’oreille de l’homme et le guérit.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus prit la parole: «Laissez faire, même ceci», dit-il et, lui touchant l'oreille, il le guérit.
JERUSALEM1973 Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus prenant la parole dit: « Attendez que ceci soit fait, » et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
LITURGIE2013 Mais Jésus dit : " Restez-en là ! " Et, touchant l’oreille de l’homme, il le guérit.
AMIOT1950 Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, cela suffit. Et lui touchant l'oreille, il le guérit.
GROSJEAN1971 Mais Jésus répondit : Laissez; cela suffit. Il lui tou-cha l’oreille et le guérit.
DARBY1885 Mais Jésus, répondant, dit : Laissez [faire] jusqu’ici ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
DARBY-REV2006 Mais Jésus répondit : Laissez ; restez-en là ! Et, lui touchant l'oreille, il le guérit.
PEUPLES2005 Mais Jésus intervint avec ces mots : « Restez-en là. » Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit.
COLOMBE1978 Mais Jésus prit la parole et dit: Tenez-vous en là! Puis il toucha l'oreille de cet homme et le guérit.
SEGOND-212007 Mais Jésus prit la parole et dit: «Laissez faire, arrêtez!» Puis il toucha l'oreille de cet homme et le guérit.
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus intervint: «Laissez, dit-il, restez-en là.» Puis il toucha l'oreille de cet homme, et le guérit.
BOYER2022 Alors lui, Jésus, répond en disant : « Ah laissez faire, même cela ! » Et il touche l’oreille. Il le guérit.
BAYARD2018 Jésus répond de laisser faire, même cela. Il touche son oreille et le guérit.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua répondant, dit : Laissez ! Jusque-là ! Et, ayant touché son oreille, il le guérit.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et dit : « Laissez ! Jusque-là ! » Il touche l’oreille et le rétablit.
CALAME2012 Yéchou’ réagit et dit : « Cela suffit maintenant ! » Et il toucha l’oreille du blessé, et le guérit.
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu ieschoua et il a dit laissez-le ça suffit maintenant et il a touché l'oreille et il l'a guérie
STERN2018 Mais Yéchoua répondit : Laissez-moi faire ceci. Et, touchant l'oreille de l’homme, il le guérit.
LIENART1951 Mais Jésus répondit : “Laissez! Cela suffit!” Puis il toucha l'oreille et la guérit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus répondit: “Laissez! Cela suffit!” Puis il toucha l'oreille et la guérit.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondit: " Laissez (faire) jusque là ! " Et touchant l'oreille, il le guérit.
LAUSANNE1872 Mais Jésus prenant la parole, dit: Laissez faire jusque-là; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
GENEVE1669 Mais Jeſus prenant la parole, dit, Laiſſez [les faire] juſques ici. Et ayant touché l'oreille d'icelui, il le guerit.
MARTIN_17071707 Mais Jésus prenant la parole dit; Laissez[-les faire] jusques ici. Et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
MARTIN_17441744 Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus prenant la parole dit : Arrête-toi. Et ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
OSTERVALD_18811881 Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.
KING-JAMES2006 Et Jésus répondit et dit: Laissez faire jusque là. Et il toucha son oreille, et le guérit.
SACY1759 Mais Jesus prenant la parole, leur dit: Laissez, demeurez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Restez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, Il le guérit.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Jésus prit la parole: «Restez-en là!» dit-il, et touchant l'oreille de l'homme blessé, il le guérit.
OLTRAMARE1874 Mais Jésus prenant la parole, dit: «Arrêtez! attendez!...» et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais en réponse Jésus dit : “ Laissez, cela suffit. ” Et il toucha l’oreille et le guérit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus dit : « Arrêtez ! Cela suffit. » Puis il toucha l’oreille du serviteur et le guérit.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus répondant, dit: Laissez faire. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus prend la parole : « Laissez faire ! Cela suffit. » Il touche l'oreille du serviteur et le guérit.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus dit : « Laissez, cela suffit. » Il toucha l'oreille de cet homme et le guérit.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus dit: «Laissez, cela suffit.» Il toucha l'oreille de cet homme et le guérit.
SEMEUR2000 Mais Jésus les retint en disant: Laissez faire, même ceci! Puis il toucha l’oreille du blessé et le guérit.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus les retint en disant :—Laissez, cela suffit.Puis il toucha l’oreille du blessé et le guérit.
NVG2022 Jésus répondit et dit : « Qu'il aille jusqu'ici ! ". Et quand il a touché son oreille, il l'a guéri.


LUC 22 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant Iésous vers ceux s'ayants-devenus-à-côté sur lui-même, chefs sacrificateurs et stratèges du sanctuaire et plus anciens· Comme sur un pilleur vous sortîtes avec des machettes et des bois ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus, vers ceux qui-sont-survenus sur lui, chefs-des-prêtres et officiers-de-troupes du Temple et anciens : [Est-ce] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des bois ?
LEFEVRE2005 Et Jésus dit aux princes des prêtres et maîtres du temple et anciens, qui étaient venus pour le prendre : « Vous êtes venus comme après un larron , avec glaives et bâtons ;
OLIVETAN2022 Lors Jesus dist a ceulx qui estoient venus a luy: ascavoir; aux pricipaulx sacrificateurs; & aux maistres du temple; & aux anciens: Vous estes venus come a ung brigand; avec glaiues & bastons:
JACQUELINE1992 Jésus dit à ceux qui étaient venus sur lui grands prêtres stratèges du temple et anciens : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit à ceux qui étaient survenus contre lui, grands prêtres, officiers du Temple et anciens : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !
SEGOND-NBS2002 Jésus dit alors aux grands prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit.
OECUMENIQUE1976 Jésus dit alors à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du temple et anciens: «Comme pour un bandit, vous êtes partis avec des épées et des bâtons!
JERUSALEM1973 Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons?
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus dit aux grands prêtres et aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui s'étaient portés contre lui: « Vous êtes sortis, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
LITURGIE2013 Jésus dit alors à ceux qui étaient venus l’arrêter, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens : " Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus avec des épées et des bâtons ?
AMIOT1950 Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, commandants du Temple et anciens : Comme pour un brigand, vous êtes partis avec des épées et des bâtons.
GROSJEAN1971 Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, officiers du temple et anciens : Est-ce contre un bandit que vous êtes sortis avec des sabres et des bâtons ?
DARBY1885 Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ?
DARBY-REV2006 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?
PEUPLES2005 Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens : « Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit ;
COLOMBE1978 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
SEGOND-212007 Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l'arrêter: «Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
MAREDSOUS2004 Se tournant alors vers les grands prêtres, les officiers du temple et les anciens qui étaient venus contre lui: «Vous vous êtes mis en chasse, dit-il, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
BOYER2022 Jésus dit alors à ceux qui étaient apparus contre lui, grands sacrificateurs, et stratèges du Temple, et Anciens : « Comme pour un voleur, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons !
BAYARD2018 Jésus s’adresse aux grands prêtres, aux officiers des gardes du Temple et aux anciens qui se sont portés contre lui : Vous êtes venus armés d’épées et de gourdins comme contre un brigand ?
KUETU2023 Et Yéhoshoua dit aux principaux prêtres, aux chefs des strategos du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ dit à ceux qui étaient venus jusqu’à lui, les chefs des desservants, les stratèges du sanctuaire, les anciens : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons.
CALAME2012 Et Yéchou’ dit à ceux qui étaient venus contre lui, les grands prêtres, les scribes et les chefs des gardes du Temple : « Comme pour un voleur, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour me saisir !
TRESMONTANT2007 et il a dit ieschoua en s'adressant à ceux qui sont venus contre lui les sacrificateurs de haut grade et les commandants du temple et les anciens c'est comme contre un terroriste que vous êtes sortis avec des épées et avec des bâtons
STERN2018 Puis Yéchoua dit aux chefs cohanim, aux officiers de la garde du Temple et aux anciens qui étaient venus pour se saisir de lui : Etes-vous sortis comme vous le feriez pour attraper le chef d’un groupe de dissidents, avec des épées et des bâtons ?
LIENART1951 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens : “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons?
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens: “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons?
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens: " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !
LAUSANNE1872 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, principaux sacrificateurs, et chefs militaires du lieu sacré, et anciens: C'est comme après un brigand que vous êtes sortis, avec des épées et des bâtons.
GENEVE1669 Puis Jeſus dit aux principaux Sacrificateurs, & aux Capitaines du temple, & aux Anciens qui eſtoyent venus contre lui, Eſtes-vous ſortis comme apres un brigand avec des eſpées & des baſtons?
MARTIN_17071707 Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui; Êtes-vous sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons?
MARTIN_17441744 Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?
OSTERVALD_17441744 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux sénateurs qui étaient venus pour le saisir : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme après un voleur.
OSTERVALD_18811881 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
KING-JAMES2006 Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus à lui: Vous êtes sortis, comme après un voleur, avec des épées et des bâtons?
SACY1759 Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux capitaines des gardes du temple, & aux sénateurs, qui étaient venus pour le prendre, il leur dit: Vous êtes venus armés d’épées & de bâtons, comme pour prendre un voleur.
ABBE-FILLION1895 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers Lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus dit ensuite à ceux qui étaient venus à lui, chefs des prêtres, chefs des gardes du Temple et Anciens: «Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
OLTRAMARE1874 Il dit aux principaux sacrificateurs, aux officiers des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour le saisir: «Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus alors dit aux prêtres en chef, aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus le [prendre] : “ Est-ce que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un bandit ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus dit ensuite aux prêtres en chef, aux capitaines de la garde du Temple et aux anciens qui étaient venus l’arrêter : « Est-​ce que vous êtes venus avec des épées et des bâtons comme si j’étais un malfaiteur ?
NEUFCHATEL1899 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand;
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui sont venus l'arrêter : « Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme pour prendre un bandit !
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus dit aux grands-prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre : « Suis-je un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons ?
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons, comme si j'étais un brigand?
SEMEUR2000 Il se tourna ensuite vers les chefs des prêtres, les chefs des gardes du Temple et les responsables du peuple, qui avaient accompagné cette troupe pour le prendre. Me prenez-vous pour un bandit pour que vous soyez venus avec épées et gourdins?
PAROLE-VIVANTE2013 Il se tourna ensuite vers ceux qui s’étaient joints à la troupe envoyée pour le prendre, les grands-prêtres, les chefs des gardes du temple et les anciens du peuple :—Vous me prenez pour un rebelle ou un brigand, pour que vous soyez sortis armés d’épées et de gourdins ?
NVG2022 Et Jésus dit à ceux qui étaient venus à lui, les principaux sacrificateurs et les officiers du temple et les anciens : « Viens-tu comme un voleur avec des épées et des gourdins ?


LUC 22 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Chaque journée d'étant moi avec vous dans le sanctuaire non vous étendîtes les mains sur moi, mais celle-ci est votre heure et l'autorité de la ténèbre.
ALAIN-DUMONT2021 Selon [chaque] jour, étant, moi, conjointement-avec vous dans le Temple, vous n’avez- pas -tendu les mains sur moi ! Mais celle-ci est votre heure et le pouvoir de la ténèbre.
LEFEVRE2005 alors que j’ai été journellement avec vous dans le temple, vous n’avez point étendu les mains sur moi ! / Mais c’est ici votre heure et la puissance des ténèbres ».
OLIVETAN2022 & veu que iestoye iournellement avec vous au temple; vous navez point estendu les mains sur moy. Mais cest icy vostre heure et la puissance des tenebres.
JACQUELINE1992 Chaque jour j'étais avec vous dans le temple et vous n'avez pas étendu les mains sur moi. Mais c'est votre heure et le pouvoir de la ténèbre. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors que chaque jour j’étais avec vous dans le Temple, vous n’avez pas étendu les mains contre moi. Mais c’est votre heure et le pouvoir des Ténèbres”.
SEGOND-NBS2002 Tous les jours, j’étais avec vous dans le temple et vous n’êtes pas venus mettre la main sur moi. Mais c’est bien là votre heure et l’autorité des ténèbres.
OECUMENIQUE1976 Quand j'étais avec vous chaque jour dans le temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est maintenant votre heure, c'est le pouvoir des ténèbres.»
JERUSALEM1973 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres."
ALBERT-RILLIET1858 Pendant que j'étais chaque jour avec vous dans le temple, vous n'avez pas mis les mains sur moi; mais c'est ici votre heure, et le règne des ténèbres. »
LITURGIE2013 Chaque jour, j’étais avec vous dans le Temple, et vous n’avez pas porté la main sur moi. Mais c’est maintenant votre heure et le pouvoir des ténèbres. "
AMIOT1950 Alors que tous les jours j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi ; mais c'est maintenant votre heure et la puissance des ténèbres.
GROSJEAN1971 Alors que chaque jour j’étais avec vous dans le temple, vous n’avez pas tendu la main contre moi. Mais c’est votre heure et le pouvoir des ténèbres.
DARBY1885 Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi ; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
DARBY-REV2006 Lorsque j'étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté la main sur moi ; mais c'est maintenant votre heure et le pouvoir des ténèbres.
PEUPLES2005 pourquoi ne m’avez-vous pas arrêté lorsque, jour après jour, j’étais avec vous dans le Temple ? Mais c’est votre heure lorsque règnent les ténèbres. »
COLOMBE1978 J'étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure et le pouvoir des ténèbres.
SEGOND-212007 J'étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est maintenant votre heure et celle du pouvoir des ténèbres.»
LOUIS-SEGOND1910 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
MAREDSOUS2004 J'étais pourtant tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais, c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.»
BOYER2022 Tous les jours vous étiez avec moi dans le Temple et vous n’avez pas mis les mains sur moi. Mais c’est votre heure et le pouvoir de l’ombre. »
BAYARD2018 Jamais, quand j’étais chaque jour parmi vous dans le Temple, vous n’avez mis la main sur moi, mais cette heure est désormais la vôtre et celle de la puissance des ténèbres.
KUETU2023 J'étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure et l'autorité de la ténèbre.
CHOURAQUI1977 Chaque jour, j’étais avec vous dans le sanctuaire, et vous n’avez pas tendu les mains contre moi. Mais c’est votre heure et la puissance des ténèbres. »
CALAME2012 Tous les jours, j’étais avec vous dans le Temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais ceci est votre heure, le pouvoir des ténèbres !»
TRESMONTANT2007 jour après jour j'étais avec vous dans l'enceinte sacrée du temple et vous n'avez pas envoyé les mains contre moi mais ce temps c'est celui qui vous appartient et l'empire de la ténèbre
STERN2018 J'étais avec vous tous les jours dans la cour du Temple, pourtant vous ne m'avez jamais arrêté. Mais c’est maintenant votre heure, l’heure où régnent les ténèbres.
LIENART1951 Alors que chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi ; mais voici votre heure et le règne des ténèbres.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors que chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi; mais voici votre heure et le règne des ténèbres.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres. "
LAUSANNE1872 Chaque jour j'étais avec vous dans le lieu sacré; vous n'avez pas mis les mains sur moi, mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
GENEVE1669 Bien que j'aye eſtéjournellement au temple avec vous, vous n'avez point eſtendu les mains ſur moi: mais c'eſt ici voſtre heure & la puiſſance des tenebres.
MARTIN_17071707 Quoique j’aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n’avez pas mis la main sur moi; mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
MARTIN_17441744 Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi ; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
OSTERVALD_17441744 J'étais tous les jours dans le temple avec vous et vous n'avez point mis les mains sur moi, mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.
OSTERVALD_18811881 J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.
KING-JAMES2006 Lorsque j'étais tous les jours dans le temple avec vous, vous n'avez pas mis les mains sur moi; mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.
SACY1759 Quoique je fusse tous les jours avec vous dans le temple, vous ne m’avez point arrêté; mais c’est ici votre heure, & la puissance des ténèbres.
ABBE-FILLION1895 Quand J'étais tous les jours avec vous dans le temple vous n'avez pas étendu les mains sur Moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
EDMOND-STAPFER1889 Tous les jours j'étais avec vous dans le Temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais cette heure-ci est vôtre, cette heure où les ténèbres règnent.»
OLTRAMARE1874 J'étais pourtant tous les jours avec vous dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors que j’étais avec vous dans le temple jour après jour, vous n’avez pas tendu les mains contre moi. Mais c’est ici votre heure et le pouvoir des ténèbres. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que j’étais tous les jours avec vous dans le Temple, vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est maintenant votre heure et celle du pouvoir des ténèbres. »
NEUFCHATEL1899 pendant que j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez point mis les mains sur moi! Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, tous les jours, j'étais avec vous dans le temple, et vous n'avez pas cherché à m'arrêter. Mais pour vous, maintenant, c'est le moment, c'est le moment où les forces du mal agissent dans la nuit. »
FRANCAIS-C-N2019 Tous les jours j'étais avec vous dans le temple et vous n'avez pas cherché à m'arrêter. Mais cette heure est à vous et à la domination de la nuit. »
FRANCAIS-C1982 Tous les jours j'étais avec vous dans le temple et vous n'avez pas cherché à m'arrêter. Mais cette heure est à vous et à la puissance de la nuit.»
SEMEUR2000 J’étais chaque jour avec vous dans la cour du Temple, et personne n’a mis la main sur moi; mais maintenant c’est votre heure et les ténèbres vont exercer leur pouvoir.
PAROLE-VIVANTE2013 Chaque jour, j’étais au milieu de vous dans la cour du temple, et personne n’a mis la main sur moi. Mais maintenant que règne l’obscurité, c’est votre heure. Vous avez pour vous la puissance des ténèbres.
NVG2022 Quand j'étais tous les jours avec vous dans le temple, vous ne m'avez pas imposé les mains ; mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.


LUC 22 54 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-pris-ensemble cependant lui-même, ils conduisirent et envers-conduisirent envers la maison d'habitation du chef-sacrificateur· Le cependant Pierre suivait de lointain.
ALAIN-DUMONT2021 L’ayant-empoigné cependant, ils l’ont-conduit et introduit [dans] la maison-d’habitation du chef-des-prêtres, cependant-que Pierre suivait à-distance.
LEFEVRE2005 Et ils le prirent et le menèrent en la maison du prince des prêtres. Et Pierre le suivait de loin.
OLIVETAN2022 Pr le prindrent ilz; & le menerent & conduirent en la maison du principal sacrificateur. Et Pierre le suyuoit de loing.
JACQUELINE1992 Ils s'emparent de lui l'amènent et le font entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait à distance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’ayant saisi, ils l’amenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin.
SEGOND-NBS2002 Après s’être emparés de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin.
OECUMENIQUE1976 Ils se saisirent de lui, l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre. Pierre suivait à distance.
JERUSALEM1973 L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre, il suivait de loin.
ALBERT-RILLIET1858 Or l'ayant saisi, ils l'emmenèrent, et ils le conduisirent dans la maison du grand, prêtre. Mais Pierre le suivait de loin.
LITURGIE2013 S’étant saisis de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la résidence du grand prêtre. Pierre suivait à distance.
AMIOT1950 Ayant donc saisi Jésus, ils l'emmenèrent et le conduisirent à la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin.
GROSJEAN1971 Ils le prirent donc et l’emmenèrent, puis ils l’ame-nèrent dans la maison du grand prêtre. Et Pierre suivait de loin.
DARBY1885 Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
DARBY-REV2006 Ils se saisirent de lui, l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
PEUPLES2005 Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre ; Pierre les suivait à distance.
COLOMBE1978 Après s'être emparés de Jésus, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
SEGOND-212007 Après avoir arrêté Jésus, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
MAREDSOUS2004 Alors ils le saisirent et l'emmenèrent. Ils le conduisirent chez le grand prêtre. Pierre suivait de loin.
BOYER2022 Ils s’emparent de lui et l’emmènent Et le conduisent dans la maison du grand sacrificateur. Et lui, Pierre, accompagnait de loin.
BAYARD2018 Ils l’ont arrêté et l’ont emmené dans la maison du grand prêtre. Pierre les a suivis, de loin.
KUETU2023 Et l'ayant pris, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Or Petros suivait de loin.
CHOURAQUI1977 Ils s’emparent de lui, le conduisent et le font entrer dans la maison du grand desservant. Petros suit de loin. Petros renie trois fois
CALAME2012 Ils le saisirent, et le firent venir à la maison du grand prêtre. Et Chém’oun le suivait de loin.
TRESMONTANT2007 et ils se sont emparés de lui et ils l'ont fait entrer dans la maison du grand prêtre et quant à keipha le rocher il suivait derrière de loin
STERN2018 L’ayant saisi, ils le conduisirent dans la maison du cohen hagadol. Kéfa suivit de loin ;
LIENART1951 Ayant donc saisi Jésus, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant donc saisi Jésus, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
ABBE-CRAMPON1923 S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin.
LAUSANNE1872 Et l'ayant pris, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre avait suivi de loin.
GENEVE1669 Alors ils l'empoignerent, & l'emmenerent, & le firent entrer en la maiſon du ſouverain Sacrificateur. Or Pierre ſuivoit de loin.
MARTIN_17071707 Se saisissant donc de lui, ils l’emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.
MARTIN_17441744 Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur ; et Pierre suivait de loin.
OSTERVALD_17441744 Aussitôt ils le saisirent et l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.
OSTERVALD_18811881 Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.
KING-JAMES2006 Alors ils le saisirent, le conduirent, et l'emmenèrent dans la maison du grand prêtre. Et Pierre suivait de loin.
SACY1759 Aussitôt ils se saisirent de lui, & l’emmenèrent en la maison du grand prêtre; & Pierre le suivait de loin.
ABBE-FILLION1895 Se saisissant alors de Lui, ils L'emmenèrent dans la maison du grand prêtre; et Pierre suivait de loin.
EDMOND-STAPFER1889 Ils s'emparèrent de lui, l'emmenèrent et le conduisirent à la demeure du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
OLTRAMARE1874 Alors ils se saisirent de lui, l’emmenèrent, et le conduisirent dans le palais du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils l’arrêtèrent, l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre ; mais Pierre suivait à distance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils l’arrêtèrent, l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre les suivait à distance.
NEUFCHATEL1899 Et l'ayant saisi, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils prennent Jésus, ils l'emmènent et ils le font entrer dans la maison du grand-prêtre. Pierre les suit de loin.
FRANCAIS-C-N2019 Ils se saisirent alors de Jésus, l'emmenèrent et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
FRANCAIS-C1982 Ils se saisirent alors de Jésus, l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
SEMEUR2000 Alors ils se saisirent de lui et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre suivait à distance.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ils se saisirent de lui et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre le suivit de loin.
NVG2022 Et l'ayant saisi, ils le conduisirent et l'amenèrent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait à distance.


LUC 22 55 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'ayants-allumés-autour cependant un feu dans le milieu de la cour et d'ayants faits-asseoir-ensemble, était-assis le Pierre au milieu d'eux.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-attisé un feu en [plein] milieu du parvis et ayant-siégé-ensemble, il était-assis, Pierre, [au] milieu-d’eux.
LEFEVRE2005 Et quand le feu fut allumé au milieu de la salle , et qu’ils étaient assis à l’entour. Pierre était au milieu d’eux.
OLIVETAN2022 Et quand le feu fust allume au millieu de la salle; & quilz seoient ensemble. Pierre estoit assis au millieu de eulx.
JACQUELINE1992 Ils ont allumé un feu au milieu de la cour et sont assis ensemble. Pierre s'assoit au milieu d'eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s’étaient assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
SEGOND-NBS2002 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour et s’assirent. Pierre était assis au milieu d’eux.
OECUMENIQUE1976 Comme ils avaient allumé un grand feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.
JERUSALEM1973 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieu d'eux.
ALBERT-RILLIET1858 Or après qu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre se trouvait assis au milieu d'eux.
LITURGIE2013 On avait allumé un feu au milieu de la cour, et tous étaient assis là. Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux.
AMIOT1950 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieu d'eux.
GROSJEAN1971 Comme ils avaient allumé un feu au milieu de la cour et s’étaient assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
DARBY1885 Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
DARBY-REV2006 Lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.
PEUPLES2005 Au milieu de la cour ils avaient allumé un feu autour duquel ils étaient assis, et Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux.
COLOMBE1978 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et s'assirent. Pierre s'assit au milieu d'eux.
SEGOND-212007 Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et s'assirent ensemble. Pierre s'assit au milieu d'eux.
LOUIS-SEGOND1910 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
MAREDSOUS2004 Au milieu de la cour ils allumèrent un feu, et s'assirent. Pierre vint s'asseoir avec eux.
BOYER2022 Ils avaient alors allumé un feu au milieu de la cour pour s’asseoir ensemble. Pierre est assis parmi eux.
BAYARD2018 Un feu est allumé au milieu de la cour, autour duquel ils sont assis. Pierre est assis parmi eux.
KUETU2023 Mais comme ils avaient allumé un feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Petros s'assit au milieu d'eux.
CHOURAQUI1977 Ils avaient allumé un feu au milieu de la cour et étaient assis ensemble. Petros s’assoit au milieu d’eux.
CALAME2012 Ils entretinrent un feu au milieu de la cour, assis autour. Et Chém’oun, lui aussi, était assis au milieu d’eux.
TRESMONTANT2007 et ils ont allumé un feu au milieu de la cour et ils se sont assis tout autour et il s'est assis keipha le rocher au milieu d'eux
STERN2018 mais quand ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et fait cercle tout autour, Kéfa se joignit à eux.
LIENART1951 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux.
LAUSANNE1872 Et comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.
GENEVE1669 Et ayans allumé du feu au milieu de la court, & s'eſtans aſſis enſemble, Pierre auſſi s'aſſit au milieu d'eux.
MARTIN_17071707 Or [ces gens] ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s’étant assis ensemble, Pierre s’assit aussi parmi eux.
MARTIN_17441744 Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.
OSTERVALD_17441744 Et ayant allumé du feu au milieu de la cour et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi, parmi eux.
OSTERVALD_18811881 Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
KING-JAMES2006 Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'assirent ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
SACY1759 Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, & s’étant assis autour, Pierre s’assit aussi parmi eux.
ABBE-FILLION1895 Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour; et Pierre était au milieu d'eux.
EDMOND-STAPFER1889 Au milieu de la cour ils allumèrent du feu, ils s'assirent tout autour, et Pierre aussi s'assit parmi eux.
OLTRAMARE1874 Les soldats allumèrent du feu au milieu de la cour, et s'assirent. Pierre prit place parmi eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Lorsqu’ils allumèrent un feu au milieu de la cour et qu’ils s’assirent ensemble, Pierre était assis parmi eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et ils s’assirent ensemble. Pierre était assis avec eux.
NEUFCHATEL1899 Or, comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre était assis au milieu d'eux.
PAROLE-DE-VIE2000 On a allumé un feu au milieu de la cour. Des gens sont assis autour du feu, et Pierre s'assoit avec eux.
FRANCAIS-C-N2019 On avait fait du feu au milieu de la cour et Pierre prit place parmi ceux qui étaient assis autour.
FRANCAIS-C1982 On avait fait du feu au milieu de la cour et Pierre prit place parmi ceux qui étaient assis autour.
SEMEUR2000 Au milieu de la cour, on avait allumé un feu et les gens étaient assis autour. Pierre s’assit au milieu du groupe.
PAROLE-VIVANTE2013 Au milieu de la cour, on avait allumé un feu, et les gens s’étaient assis autour. Pierre se mêla au groupe.
NVG2022 Lorsque le feu fut allumé au milieu du parvis et de ceux qui étaient assis autour d'eux, Pierre était assis au milieu d'eux.


LUC 22 56 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayante-vue cependant lui-même une jeune-servante quelconque étant-assis vers la lumière et ayante-regardée-fixement à lui-même elle dit· Aussi celui-ci avec lui-même il était.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’ayant-vu, quelque jeune-servante, étant-assise vers la lumière et l’ayant-braqué-du-regard, elle a-parlé-ainsi : Celui-ci [c’est] aussi avec lui [qu’]il était !
LEFEVRE2005 Lui, après qu’une chambrière l’eut vu, assis à la lumière, et l’eut fort regardé, elle dit : « Et celui-ci (aussi) était avec lui,
OLIVETAN2022 Lequel apres que une chanberiere leut veu se seant a la lumiere; & quelle leut regarde; elle dist: Cestuy estoit aussi avec luy.
JACQUELINE1992 Une servante le voit assis près de la flambée. Elle le dévisage et dit : « Celui-ci aussi était avec lui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une servante, le voyant assis près de la flambée, le fixa des yeux et dit : “Celui-là aussi était avec lui !”
SEGOND-NBS2002 Une servante, qui le vit assis à la lumière du feu, le fixa et dit: Celui–ci aussi était avec lui.
OECUMENIQUE1976 Une servante, le voyant assis à la lumière du feu, le fixa du regard et dit: «Celui-là aussi était avec lui.»
JERUSALEM1973 Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi était avec lui!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais une servante l'ayant vu assis à la lueur du feu et l'ayant regardé fixement, dit: « Celui-ci aussi était avec lui. »
LITURGIE2013 Une jeune servante le vit assis près du feu ; elle le dévisagea et dit : " Celui-là aussi était avec lui. "
AMIOT1950 Une servante, le voyant assis près de la flamme, le considéra attentivement, et dit : Celui-ci aussi était avec lui !
GROSJEAN1971 Et une servante, le voyant assis à la lumière, le fixa des yeux et dit : Celui-là aussi était avec lui !
DARBY1885 Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
DARBY-REV2006 Une servante, le voyant assis près du feu et l'ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
PEUPLES2005 Comme il était là assis, à la clarté du feu, une jeune servante le dévisage et dit : « Celui-ci était aussi avec lui ! »
COLOMBE1978 Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa et dit: Cet homme était aussi avec lui.
SEGOND-212007 Une servante qui l'avait vu assis devant le feu et l'avait observé dit: «Cet homme aussi était avec lui.»
LOUIS-SEGOND1910 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
MAREDSOUS2004 Une servante l'aperçut assis près du feu, le dévisagea et dit: «Cet homme était aussi avec lui.»
BOYER2022 Une jeune fille le voit assis près de la lumière. Oui, elle le dévisage et dit : « Celui-ci aussi était avec lui ! »
BAYARD2018 Une jeune servante le voit assis près du feu. Elle le dévisage et dit que lui aussi était avec Jésus.
KUETU2023 Et une servante, le voyant assis près de la lumière, fixa sur lui les yeux, et dit : Celui-ci aussi était avec lui.
CHOURAQUI1977 Une servante le voit assis près de la flambée. Elle le dévisage et dit : « Lui aussi était avec lui ! »
CALAME2012 Une servante le vit, assis près du feu. Elle le regarda et dit : « Celui-ci aussi était avec lui !»
TRESMONTANT2007 et elle l'a vu une servante assis face à la lumière [du feu] et elle l'a regardé fixement et elle a dit celui-ci aussi il était avec lui
STERN2018 Une des servantes qui l’avait vu assis à la lumière du feu, le regarda avec insistance et dit : Cet homme aussi était avec lui.
LIENART1951 Une servante le vit assis près du feu et, ayant fixé sur lui son regard, elle dit : “Celui-ci également était avec lui.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Une servante le vit assis près du feu et, ayant fixé sur lui son regard, elle dit: “Celui-ci également était avec lui.”
ABBE-CRAMPON1923 Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit: " Celui-là aussi était avec lui. "
LAUSANNE1872 Et une servante le voyant assis près de la lumière, et ayant arrêté les yeux sur lui, dit: Celui-ci aussi était avec lui.
GENEVE1669 Et une ſervante le voyant aſſis aupres du feu, & ayant l'oeil fiché ſur lui, dit, Celui-ci auſſi eſtoit avec lui.
MARTIN_17071707 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l’oeil arrêté sur lui, dit; Celui-ci aussi était avec lui:
MARTIN_17441744 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui ;
OSTERVALD_17441744 Et une servante le voyant assis auprès du feu et le regardant attentivement dit : Celui-ci était aussi avec cet homme.
OSTERVALD_18811881 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:
KING-JAMES2006 Mais une certaine servante, le vit assis auprès du feu, et le regarda attentivement, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
SACY1759 Une servante qui le vit assis devant le feu, le considéra attentivement, & dit: Celui-ci était aussi avec cet homme.
ABBE-FILLION1895 Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Une servante le vit assis à la clarté du foyer, et, le regardant attentivement elle lui dit: «Et celui-là, il était avec lui!»
OLTRAMARE1874 Une servante l'apercevant assis près du feu, le regarda fixement, et dit: «Celui-ci était aussi avec lui;»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais une certaine servante le vit assis près du feu clair, elle le regarda attentivement et dit : “ Cet [homme] aussi était avec lui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais une servante le vit assis près du feu, qui l’éclairait. Elle le regarda attentivement et dit : « Cet homme aussi était avec lui. »
NEUFCHATEL1899 Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit: Celui-ci était aussi avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Une servante voit Pierre assis près du feu. Elle le regarde avec attention et elle dit : « Cet homme aussi était avec Jésus ! »
FRANCAIS-C-N2019 Une servante le vit assis près du feu ; elle le fixa du regard et dit : « Cet homme aussi était avec lui ! »
FRANCAIS-C1982 Une servante le vit assis près du feu; elle le fixa du regard et dit: «Cet homme aussi était avec lui!»
SEMEUR2000 Une servante, en le voyant là près du feu, l’observa à la clarté de la flamme et dit: En voilà un qui était aussi avec lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Une jeune servante, en le voyant là, près du feu, l’observa attentivement à la clarté de la flamme et fit remarquer :—En voilà un qui était aussi avec lui.
NVG2022 Lorsqu'une certaine servante le vit assis près de la lumière et le regarda, elle dit :


LUC 22 57 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant se nia disant· Non j'ai su lui-même, femme.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-nié en-parlant-ainsi : Je ne sais pas [qui il est], lui, femme !
LEFEVRE2005 il le nia, disant : « Femme, je ne le connais (pas).»
OLIVETAN2022 Mais il le nya; disant: Iemme; je ne le congnoy.
JACQUELINE1992 Il nie en disant : « Je ne le connais pas femme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il nia, disant : “Je ne le connais pas, femme”.
SEGOND-NBS2002 Mais il le nia, en disant: Femme, je ne le connais pas.
OECUMENIQUE1976 Mais il nia: «Femme, dit-il, je ne le connais pas.»
JERUSALEM1973 Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas."
ALBERT-RILLIET1858 Mais lui le nia en disant: « Je ne le connais point, femme! »
LITURGIE2013 Mais il nia : " Non, je ne le connais pas. "
AMIOT1950 Mais il le nia, disant : Femme, je ne le connais pas.
GROSJEAN1971 Mais il le nia et dit : Femme, je ne le connais pas.
DARBY1885 Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas.
DARBY-REV2006 Mais il le nia : Femme, je ne le connais pas.
PEUPLES2005 Pierre le nie : « Femme, je ne le connais pas. »
COLOMBE1978 Mais il le nia en disant: Femme, je ne le connais pas.
SEGOND-212007 Mais il le renia en disant: «Femme, je ne le connais pas.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
MAREDSOUS2004 Mais il le nia: «Femme, je ne le connais pas.»
BOYER2022 Mais lui, il nie en disant : «Je ne le connais pas, femme. »
BAYARD2018 Mais Pierre nie : Femme, je ne le connais pas.
KUETU2023 Mais il le nia, en disant : Femme, je ne le connais pas.
CHOURAQUI1977 Mais il nie et dit : « Je ne sais qui il est, femme ! »
CALAME2012 Il nia et dit : « Femme, je ne le connais pas !»
TRESMONTANT2007 mais lui il l'a nié et il a dit je ne le connais pas femme
STERN2018 Mais Kéfa le nia et lui dit : Jeune femme, je ne le connais même pas.
LIENART1951 Mais il nia disant : “Je ne le connais pas, femme.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il nia disant: “Je ne le connais pas, femme.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais il nia, en disant: " Femme, je ne le connais point. "
LAUSANNE1872 Mais il le renia, en disant: Femme, je ne le connais point.
GENEVE1669 Mais il le renia, diſant, Femme, je ne le connois point.
MARTIN_17071707 Mais il le nia, disant; Femme, je ne le connais point.
MARTIN_17441744 Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point.
OSTERVALD_17441744 Mais il renia Jésus disant : Femme, je ne le connais point.
OSTERVALD_18811881 Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.
KING-JAMES2006 Mais il le renia, en disant: Femme, je ne le connais pas.
SACY1759 Mais Pierre le renonça, en disant: Femme, je ne le connais point.
ABBE-FILLION1895 Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne Le connais pas.
EDMOND-STAPFER1889 Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme: «Je ne le connais pas.»
OLTRAMARE1874 mais Pierre renia Jésus, en disant: «Femme, je ne le connais pas.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il le nia, en disant : “ Je ne le connais pas, femme. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il le nia, en disant : « Je ne le connais pas, femme. »
NEUFCHATEL1899 Mais lui, le nia, disant: Femme, je ne le connais point.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Pierre répond à la femme : « Non, je ne le connais pas ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Pierre le nia en lui déclarant : « Je ne le connais pas. »
FRANCAIS-C1982 Mais Pierre le nia en lui déclarant: «Je ne le connais pas.»
SEMEUR2000 Mais Pierre le nia en disant: Mais non, je ne connais pas cet homme.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Pierre protesta :—Ma fille, je ne connais même pas cet homme !
NVG2022 « Et le voici avec lui ! ". Mais il le renia en disant :


LUC 22 58 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et après un court, un autre-différent ayant-vu lui-même déclarait· Aussi toi issu d'eux tu es. Le cependant Pierre déclarait· Être-humain, non je suis.
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite de fort-peu [de temps], un second l’ayant-vu a-déclaré : Toi aussi, [c’est] d’entre eux [que] tu es ! Cependant-que Pierre a-déclaré : Homme, je n’[en] suis pas !
LEFEVRE2005 Et un peu après, un autre le vit et dit : « Tu es aussi de ceux-ci ».
OLIVETAN2022 Et ung peu apres ung autre le veit; et dist: Tu es aussi diceulx. Mais Pierre dist: CPhonme; non suis.
JACQUELINE1992 Un instant après un autre le voit et dit : « Tois aussi tu en es ! » Pierre dit : « Homme je n'en suis pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et un peu après, quelqu’un d’autre l’ayant vu, déclara : “Toi aussi, tu en es”. Mais Pierre déclara : “Homme, je n’en suis pas”.
SEGOND-NBS2002 Peu après, un autre le vit et dit: Toi aussi, tu es l’un d’entre eux. Et Pierre dit: Je ne le suis pas.
OECUMENIQUE1976 Peu après, un autre dit en le voyant: «Toi aussi, tu es des leurs.» Pierre répondit: «Je n'en suis pas.»
JERUSALEM1973 Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'en suis pas."
ALBERT-RILLIET1858 Et peu après un autre l'ayant vu, dit: « Toi aussi, tu en es. » Mais Pierre dit: « O homme, je n'en suis point! »
LITURGIE2013 Peu après, un autre dit en le voyant : " Toi aussi, tu es l’un d’entre eux. " Pierre répondit : " Non, je ne le suis pas. "
AMIOT1950 Peu après, un autre l'ayant vu lui dit : Toi aussi, tu en es ! Pierre dit : Mon ami, je n'en suis pas.
GROSJEAN1971 Peu après, quelqu’un d’autre dit, en le voyant : Toi aussi tu es des leurs! Mais Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.
DARBY1885 Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.
DARBY-REV2006 Peu après, un autre, en le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Homme, je n'en suis pas.
PEUPLES2005 Peu de temps après un autre le voit et dit : « Toi aussi tu es du groupe. » Et Pierre de dire : « Non, je n’en suis pas. »
COLOMBE1978 Peu après, un autre le vit et dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit à l'homme: Je n'en suis pas.
SEGOND-212007 Peu après, un autre le vit et dit: «Toi aussi tu fais partie de ces gens-là.» Et Pierre dit à l'homme: «Je n'en fais pas partie.»
LOUIS-SEGOND1910 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
MAREDSOUS2004 Peu après, un autre dit en le voyant: «Tu es aussi de ces gens-là.» Et Pierre dit: «Non, mon ami, je n'en suis pas.»
BOYER2022 Or peu après, un autre le voit, déclare : « Toi aussi tu es des leurs. » Mais Pierre déclare : « Homme, je n’en suis pas ! »
BAYARD2018 Peu après, un autre le voit et dit que lui aussi il est des leurs. Pierre répond : Homme, ce n’est pas moi.
KUETU2023 Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi tu fais partie de ces gens-là. Mais Petros dit : Homme ! Je n'en suis pas.
CHOURAQUI1977 Peu après, un autre le voit et dit : « Toi aussi, tu en es ! » Mais Petros dit : « Homme, je n’en suis pas ! »
CALAME2012 Peu après, un autre le vit et lui dit : « Toi aussi, tu es l’un d’eux ! » Mais Kiphâ dit : « Je n’en suis pas !»
TRESMONTANT2007 et après un moment c'est un autre qui l'a vu et il a dit toi aussi tu es l'un d'entre eux et keipha le rocher il a dit homme non je ne suis pas [l'un d'entre eux]
STERN2018 Peu après, une autre personne l’aperçut et dit : Tu fais aussi partie de leur groupe ; mais Kéfa répondit : Homme, je n’en suis pas !
LIENART1951 Peu après, un autre, à sa vue, dit : “Toi aussi, tu es l'un d'eux.” Mais Pierre dit : “Homme, je n'en suis pas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Peu après, un autre, à sa vue, dit: “Toi aussi, tu es l'un d'eux.” Mais Pierre dit: “Homme, je n'en suis pas.”
ABBE-CRAMPON1923 Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit: " Toi aussi, tu en es. " Mais Pierre dit: " Homme, je n'en suis point. "
LAUSANNE1872 Et peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. - Mais Pierre dit: Ô homme, je n'en suis point.
GENEVE1669 Et un peu apres un autre le voyant, dit, Tu es auſſi de ceux-là. Mais Pierre dit, O homme! je n'en ſuis point.
MARTIN_17071707 Et un peu après, un autre le voyant, dit; Tu es aussi de ceux-là: mais Pierre dit; Ô homme! je n’en suis point.
MARTIN_17441744 Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme ! je n'en suis point.
OSTERVALD_17441744 Et un peu après, un autre le voyant dit : Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n'en suis point.
OSTERVALD_18811881 Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.
KING-JAMES2006 Et peu après un autre le vit, et dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: homme, je n'en suis pas.
SACY1759 Un peu après, un autre le voyant, lui dit: Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit: Mon ami, je n’en suis point.
ABBE-FILLION1895 Un peu après, un autre, le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis pas.
EDMOND-STAPFER1889 Un instant après, un autre dit en le voyant: «Toi aussi, tu en es!» — «Non, je n'en suis pas», dit Pierre à cet homme.
OLTRAMARE1874 Un instant après, une autre personne le voyant, dit: «Toi aussi, tu es un de ces gens-là.» Pierre dit: «Non, je n'en suis point.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et un peu après, quelqu’un d’autre, en le voyant, dit : “ Toi aussi, tu es l’un d’eux. ” Mais Pierre dit : “ Homme, je n’en suis pas. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Peu après, quelqu’un d’autre le vit et dit : « Toi aussi, tu es l’un d’entre eux. » Mais Pierre répondit : « Non, je n’en suis pas ! »
NEUFCHATEL1899 Et peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit: homme! je n'en suis point.
PAROLE-DE-VIE2000 Peu de temps après, un autre voit Pierre et il lui dit : « Tu es bien un des disciples de Jésus, toi aussi ! » Mais Pierre dit à cet homme : « Non, ce n'est pas vrai ! »
FRANCAIS-C-N2019 Peu après, quelqu'un d'autre le vit et dit : « Toi aussi, tu es l'un d'entre eux ! » Mais Pierre répondit : « Non, je n'en suis pas. »
FRANCAIS-C1982 Peu après, quelqu'un d'autre le vit et dit: «Toi aussi, tu es l'un d'eux!» Mais Pierre répondit à cet homme: «Non, je n'en suis pas.»
SEMEUR2000 Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella: Toi aussi, tu fais partie de ces gens! Mais non, déclara Pierre, je n’en suis pas!
PAROLE-VIVANTE2013 Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella :—Toi aussi, tu fais partie de cette bande !—Mais non ! déclara Pierre, je n’ai rien à voir avec eux !
NVG2022 « Femme, je ne le connais pas ! ". Et au bout d'un moment, un autre le vit et lui dit : « Et tu es l'un d'eux ! ". Mais Pierre dit : "Ô homme, je ne le suis pas !" ".


LUC 22 59 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et d'ayante-dressée-à-travers comme-si d'heure d'– une –, un autre quelconque s'insistait-tenacement disant· Sur vérité aussi celui-ci avec lui il était, car aussi Galiléen il est.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-espacé à-peu-près-comme d’une heure, quelqu’un d’autre insistait-avec-force en-parlant-ainsi : Sur [la] vérité, celui-ci aussi, [c’est] avec lui [qu’]il était ! Et en-effet, [c’est] Galiléen [qu’]il est !
LEFEVRE2005 Et après l’espace d’environ une heure, un autre affirmait disant : « En vérité celui-ci était aussi avec lui, car il est Galiléen ! »
OLIVETAN2022 Et apres lespace denuiron une heure; quelque autre affermoit; disant: De vray cestuy estoit aussi avec iceluy; car il est Galileen.
JACQUELINE1992 À une heure d'écart peut-être un autre insiste en disant : « En vérité celui-ci aussi était avec lui ! D'ailleurs il est Galiléen. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après un intervalle d’environ une heure, un autre soutenait avec insistance : “En toute vérité, celui-là aussi était avec lui, et d’ailleurs il est galiléen”.
SEGOND-NBS2002 Après un intervalle d’environ une heure, un autre encore insistait: En vérité, celui–ci aussi était avec lui, car il est également galiléen.
OECUMENIQUE1976 Environ une heure plus tard, un autre insistait: «C'est sûr, disait-il, celui-là était avec lui; et puis, il est Galiléen.»
JERUSALEM1973 Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était avec lui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit:
ALBERT-RILLIET1858 Et au bout d'environ une heure un autre insistait en disant: « Certainement celui-ci aussi était avec lui; car il est aussi Galiléen. »
LITURGIE2013 Environ une heure plus tard, un autre insistait avec force : " C’est tout à fait sûr ! Celui-là était avec lui, et d’ailleurs il est Galiléen. "
AMIOT1950 Environ une heure après, un autre affirma avec insistance : Pour sûr, cet homme-là était aussi avec lui ; et d'ailleurs il est Galiléen !
GROSJEAN1971 Environ une heure plus tard, un autre encore insis-tait et disait : En vérité celui-là aussi était avec lui; c’est même un Galiléen!
DARBY1885 Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen.
DARBY-REV2006 Environ une heure après, un autre affirma : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; d'ailleurs, il est Galiléen.
PEUPLES2005 Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge : « C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen ! »
COLOMBE1978 Après un intervalle d'environ une heure, un autre encore insistait: Certainement cet homme était aussi avec lui car il est Galiléen.
SEGOND-212007 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen.»
LOUIS-SEGOND1910 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
MAREDSOUS2004 Une heure plus tard environ, un autre affirmait: «Cet homme était certainement de sa suite; il est Galiléen.»
BOYER2022 Oui, une heure environ passe, un autre insiste en disant : « Sur la vérité, celui-ci aussi était avec lui. Car il est bien gali-léen. »
BAYARD2018 Environ une heure plus tard, un autre répète avec insistance que c’est certain, que lui aussi l’accompagnait, qu’en plus il est galiléen.
KUETU2023 Et environ une heure plus tard, un autre l'affirmait fortement en disant : Certainement, celui-ci aussi était avec lui, car il est galiléen.
CHOURAQUI1977 À une heure d’écart environ, un autre insiste et dit : « Vrai, celui-là aussi était avec lui ! Oui, c’est aussi un Galiléen. »
CALAME2012 Une heure après, un autre affirmait, disant : « Vraiment, celuici aussi était avec lui, car il est également Guelilâyâ !»
TRESMONTANT2007 et alors il s'est passé à peu près une heure et un autre a insisté et il a dit c'est vrai que celui-ci aussi il était avec lui et d'ailleurs c'est un galiléen
STERN2018 Environ une heure plus tard, un autre homme déclara de manière catégorique : Il n’y a aucun doute à avoir, cet homme était avec lui, car il est également de la Galil !
LIENART1951 Après un intervalle d'environ une heure, un autre affirmait avec force : “En vérité, celui-là était avec lui ; aussi bien est-il Galiléen!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Après un intervalle d'environ une heure, un autre affirmait avec force: “En vérité, celui-là était avec lui; aussi bien est-il Galiléen!”
ABBE-CRAMPON1923 Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force: " Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen. "
LAUSANNE1872 Et environ une heure après, un autre l'affirmait en disant: Certainement celui-ci aussi était avec lui, car il est aussi galiléen. -
GENEVE1669 Et environ l'eſpace d'une heure apres, quelque autre affirmoit, Pour vrai celui-ci auſſi eſtoit avec lui: car il eſt Galiléen.
MARTIN_17071707 Et environ l’espace d’une heure après, quelque autre affirmait, [et disait]; Certainement celui-ci aussi était avec lui: car il est Galiléen.
MARTIN_17441744 Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.
OSTERVALD_17441744 Environ une heure après, un autre assurait la même chose et disait : Certainement celui-ci était aussi avec lui, car il est aussi Galiléen.
OSTERVALD_18811881 Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.
KING-JAMES2006 Et environ une heure après, un autre affirmait avec confidence, disant: En vérité, celui-là était aussi avec lui; car il est Galiléen.
SACY1759 Environ une heure après, un autre assurait la même chose, en disant: Certainement cet homme était avec lui: car il est aussi de Galilée.
ABBE-FILLION1895 Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec Lui; car il est Galiléen.
EDMOND-STAPFER1889 Après un intervalle d'une heure environ, un autre devint tout à fait affirmatif: «Il est certain, dit-il, que celui-ci était avec lui, car c'est également un Galiléen.»
OLTRAMARE1874 Il s'était à peine écoulé une heure, qu'une autre personne insista, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et après qu’une heure environ se fut écoulée, un autre [homme] se mit à affirmer avec force : “ Vraiment, cet [homme-]là aussi était avec lui ; et d’ailleurs c’est un Galiléen. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au bout d’une heure environ, un autre homme se mit à affirmer avec insistance : « C’est sûr, cet homme aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen ! »
NEUFCHATEL1899 Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirmait, en disant: En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen.
PAROLE-DE-VIE2000 Une heure plus tard environ, un autre encore insiste en disant : « C'est sûr, celui-là aussi était avec Jésus ! En effet, il est de Galilée. »
FRANCAIS-C-N2019 Environ une heure plus tard, un autre encore affirma avec force : « Certainement, cet homme était avec lui, car il est de la Galilée. »
FRANCAIS-C1982 Environ une heure plus tard, un autre encore affirma avec force: «Certainement, cet homme était avec lui, car il est de Galilée.»
SEMEUR2000 Environ une heure plus tard, un autre encore soutint avec insistance: C’est sûr, cet homme-là était aussi avec lui; d’ailleurs c’est un Galiléen.
PAROLE-VIVANTE2013 Environ une heure plus tard, un autre encore soutint avec insistance :—Pas de doute ! Cet homme-là était aussi avec lui. D’ailleurs c’est un Galiléen.—
NVG2022 Et après un intervalle d'environ une heure, un autre affirma, disant : "Vraiment, il était aussi avec lui, car c'est aussi un Galiléen !" ".


LUC 22 60 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant le Pierre· Être-humain, non j'ai su ce que tu dis. Et instantanément encore de bavardant de lui-même, [que] voixa [le] coq.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui-a-parlé-ainsi, Pierre : Homme, je ne sais pas ce-dont tu parles. Et subitement, lui s’adressant encore [à l’Homme], [voici qu’]il a-donné-de-la-voix, [le] coq.
LEFEVRE2005 Et Pierre dit : « Homme, je ne sais ce que tu dis ». Et incontinent , celui-ci parlant encore, le coq chanta.
OLIVETAN2022 Et Pierre dist: Homme; je ne scay que tu dis. Et incontinent iceluy parlant encore; le coq chanta.
JACQUELINE1992 Pierre dit : « Homme je ne sais ce que tu dis. » Et soudain il parle encore... chante un coq.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais pas ce que tu dis”. Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta,
SEGOND-NBS2002 Pierre répondit: Je ne sais pas ce que tu veux dire. À l’instant même, comme il parlait encore, un coq chanta.
OECUMENIQUE1976 Pierre répondit: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.» Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta.
JERUSALEM1973 Homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta,
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pierre dit: « O homme, j'ignore ce dont tu parles. » Et tout à coup, comme il parlait encore, un coq chanta,
LITURGIE2013 Pierre répondit : " Je ne sais pas ce que tu veux dire. " Et à l’instant même, comme il parlait encore, un coq chanta.
AMIOT1950 Pierre répondit : Mon ami, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
GROSJEAN1971 Mais Pierre dit : Homme, je ne sais pas de quoi tu parles. Et tout de suite, alors qu’il parlait encore, un coq chanta.
DARBY1885 Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
DARBY-REV2006 Mais Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
PEUPLES2005 Et Pierre répond : « Je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta.
COLOMBE1978 Pierre répondit: Toi, je ne sais pas ce que tu veux dire. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
SEGOND-212007 Pierre répondit: «Je ne sais pas de quoi tu parles.» Immédiatement, alors qu'il parlait encore, un coq chanta.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
MAREDSOUS2004 Mais Pierre dit: «Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire.» À l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta;
BOYER2022 Et lui, Pierre, dit : « Homme, je ne vois pas ce que tu dis. » Et soudain, il parlait encore, un coq crie.
BAYARD2018 Pierre répond : Homme, je ne sais pas ce que tu veux dire. Il parle encore quand un coq chante.
KUETU2023 Mais Petros dit : Homme ! Je ne sais pas ce que tu dis. Et immédiatement, comme il parlait encore, le coq chanta.
CHOURAQUI1977 Mais Petros dit : « Homme, je ne sais pas de quoi tu parles. » Il parle encore, quand, soudain, un coq chante.
CALAME2012 Kiphâ dit : « Homme, je ne sais pas ce que tu dis ! » Et aussitôt, pendant qu’il parlait, le coq appela.
TRESMONTANT2007 et alors il a dit keipha le rocher homme je ne sais même pas de quoi tu parles et tout d'un coup alors qu'il était encore en train de parler il a crié le coq
STERN2018 Mais Kéfa répondit : Homme, je ne sais ce que tu veux dire ! Et au même instant, tandis qu’il parlait, un coq chanta.
LIENART1951 Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Pierre dit: “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta.
ABBE-CRAMPON1923 Pierre dit: " Homme, je ne sais ce que tu dis. " Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
LAUSANNE1872 Mais Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
GENEVE1669 Et Pierre dit, O homme! je ne ſçai ce que tu dis. Et à l'inſtant, comme il parloit encore, le coq chanta.
MARTIN_17071707 Et Pierre dit; Ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
MARTIN_17441744 Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
OSTERVALD_17441744 Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
OSTERVALD_18811881 Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
KING-JAMES2006 Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et immédiatement, comme il parlait encore, le coq chanta.
SACY1759 Pierre répondit: Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
ABBE-FILLION1895 Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Pierre dit à cet homme: «Je ne comprends pas ce que tu dis. A l'instant même, pendant qu'il parlait encore, un coq chanta.
OLTRAMARE1874 Pierre répondit: «Je ne sais ce que tu veux dire.» Au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta:
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Pierre dit : “ Homme, je ne sais pas ce que tu dis. ” Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Pierre dit : « Je ne vois pas ce que tu veux dire. » Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta.
NEUFCHATEL1899 Mais Pierre dit: homme! je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Pierre répond : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. » Au même moment, pendant qu'il parle encore, un coq se met à chanter.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Pierre répondit : « Je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Au moment même où il parlait encore, un coq chanta.
FRANCAIS-C1982 Mais Pierre répondit: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, toi.» Au moment même où il parlait un coq chanta.
SEMEUR2000 Mais non, je ne sais pas ce que tu veux dire, s’écria Pierre. Au même instant, alors qu’il était encore en train de parler, le coq se mit à chanter.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais non, je ne sais pas ce que tu veux dire ! s’écria Pierre.Au même instant, pendant qu’il était encore en train de parler, le coq se mit à chanter.
NVG2022 Et Pierre dit : « Homme, je ne sais pas ce que tu dis ! ". Et aussitôt, toujours parlant, le coq chanta.


LUC 22 61 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-été-tourné le Maître entra-regard au Pierre, et fut fait-mémoire-du-dessous le Pierre de l'oral du Maître comme il lui dit en-ce-que avant coq voixer aujourd'hui tu me dénieras trois fois.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-tourné, le Seigneur a-fixé-le-regard-en Pierre, et il a-vu-remonter-à-sa-mémoire, Pierre, le propos du Seigneur comme il lui avait-ainsi-parlé : Bien-avant [pour] un coq d’avoir-donné-de-la-voix aujourd’hui, tu me renieras trois-fois.
LEFEVRE2005 Et le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Et Pierre eut mémoire de la parole de Jésus : comme il lui avait dit : « Avant que le coq ait fini de chanter, tu me (re)nieras trois fois ».
OLIVETAN2022 Et le Seigneur se retournant; regarda Pierre. Lors Pierre eut memoire de la parolle du Seigneur; comme il luy avoit dit: devant que le coq ayt chante; tu me nyeras troys foys.
JACQUELINE1992 Le Seigneur se tourne et fixe Pierre. Et Pierre se rappelle la parole du Seigneur comme il lui avait dit : « Avant qu'un coq ait chanté aujourd'hui tu m'auras renié trois fois. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et se retournant, le Seigneur regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : “Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois”.
SEGOND-NBS2002 Alors le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant qu’un coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié par trois fois.
OECUMENIQUE1976 Le Seigneur, se retournant, posa son regard sur Pierre; et Pierre se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois.»
JERUSALEM1973 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois."
ALBERT-RILLIET1858 et le seigneur s'étant retourné regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du seigneur, qui lui avait dit: « Avant que le coq ait chanté aujourd'hui tu m'auras renié trois fois. »
LITURGIE2013 Le Seigneur, se retournant, posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : " Avant que le coq chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. "
AMIOT1950 Et le Seigneur, se retournant, arrêta son regard sur Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Aujourd'hui, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
GROSJEAN1971 Le Seigneur se retourna, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : Avant qu’un coq chante, aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
DARBY1885 Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
DARBY-REV2006 Le Seigneur, se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
PEUPLES2005 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre ; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit : « Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois. »
COLOMBE1978 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.»
SEGOND-212007 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit: «Avant que le coq chante [aujourd'hui], tu me renieras trois fois.»
LOUIS-SEGOND1910 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
MAREDSOUS2004 et le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du Seigneur: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu m'auras trois fois renié.»
BOYER2022 Et le Seigneur se retourne et fixe le regard sur lui, Pierre. Et lui, Pierre, se souvient de la parole du Seigneur, ce qu’il lui avait dit : « Avant que ne crie un coq aujourd’hui, tu me renieras trois fois. »
BAYARD2018 Le seigneur se retourne et regarde Pierre. Pierre se souvient des paroles prononcées par le seigneur à son sujet : « Le coq n’aura pas encore chanté aujourd’hui que tu m’auras déjà renié trois fois. »
KUETU2023 Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Petros. Et Petros se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
CHOURAQUI1977 L’Adôn se tourne, fixe Petros, et Petros se rappelle la parole de l’Adôn, qui lui avait dit : « Avant que le coq chante, aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. »
CALAME2012 Yéchou’ se retourna et regarda Kiphâ. Et Chém’oun se rappela la parole de Mârane, qui lui avait dit : « Avant que le coq appelle, tu me renieras trois fois. »
TRESMONTANT2007 et il s'est retourné le seigneur et il a regardé keipha le rocher et il s'est souvenu keipha le rocher de la parole du seigneur qui lui avait dit avant que le coq ne crie aujourd'hui même tu me renieras trois fois
STERN2018 Le Seigneur se retourna et regarda fixement Kéfa ; et Kéfa se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois.
LIENART1951 Le Seigneur, s'étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit : “Avant que le coq ne chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Seigneur, s'étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit: “Avant que le coq ne chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.”
ABBE-CRAMPON1923 Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: " Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois. "
LAUSANNE1872 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, selon qu'il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. -
GENEVE1669 Et le Seigneur ſe retournant, regarda Pierre: & Pierre ſe ramenteut la parole du Seigneur, comme il avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
MARTIN_17071707 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit; Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
MARTIN_17441744 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
OSTERVALD_17441744 Et le Seigneur s'étant retourné regarda Pierre et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur et comment il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
OSTERVALD_18811881 Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
KING-JAMES2006 Et le SEIGNEUR se retourna, et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du SEIGNEUR, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chante, tu me renieras trois fois.
SACY1759 Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre; & Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois.
ABBE-FILLION1895 Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.
EDMOND-STAPFER1889 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur; il se rappela comment il lui avait dit: «Avant qu'un coq chante aujourd'hui, tu me renieras, trois fois.»
OLTRAMARE1874 le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre.- Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite, «avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois;»
MONDE-NOUVEAU1995 Et le Seigneur se tourna et regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, quand il lui avait dit : “ Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le Seigneur se tourna et regarda Pierre dans les yeux. Et Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. »
NEUFCHATEL1899 Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Seigneur se retourne et il regarde Pierre dans les yeux. Alors Pierre se rappelle ce que le Seigneur lui avait dit. Il lui avait dit : « Aujourd'hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
FRANCAIS-C-N2019 Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois. »
FRANCAIS-C1982 Le Seigneur se retourna et regarda fixement Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.»
SEMEUR2000 Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit: "Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois!"
PAROLE-VIVANTE2013 Le Seigneur se retourna, et son regard rencontra celui de Pierre. Alors, Pierre se rappela que le Seigneur l’avait prévenu : Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu m’auras déjà trois fois renié !
NVG2022 Et le Seigneur se retourna et regarda Pierre ; et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : « Avant que le coq chante aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois.


LUC 22 62 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-sorti dehors il pleura amèrement.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-sortant au-dehors, il a-pleuré-amèrement.
LEFEVRE2005 Et Pierre se partit hors et pleura amèrement.
OLIVETAN2022 Et Pierre yssit hors; et ploura amerement.
JACQUELINE1992 Il sort dehors et pleure amèrement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, sortant dehors, il pleura amèrement.
SEGOND-NBS2002 Il sortit et, dehors, il pleura amèrement.
OECUMENIQUE1976 Il sortit et pleura amèrement.
JERUSALEM1973 Et, sortant dehors, il pleura amèrement.
ALBERT-RILLIET1858 Et étant sorti il pleura amèrement.
LITURGIE2013 Il sortit et, dehors, pleura amèrement.
AMIOT1950 Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
GROSJEAN1971 Il sortit et pleura amèrement.
DARBY1885 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
DARBY-REV2006 Étant sorti dehors, il pleura amèrement.
PEUPLES2005 Il sortit au-dehors et pleura amèrement.
COLOMBE1978 Il sortit, et dehors, il pleura amèrement.
SEGOND-212007 Il sortit et pleura amèrement.
LOUIS-SEGOND1910 Et étant sorti, il pleura amèrement.
MAREDSOUS2004 Il sortit et pleura amèrement.
BOYER2022 Et il sort à l’extérieur et pleure amèrement.
BAYARD2018 II est sorti et a versé des larmes amères.
KUETU2023 Et Petros, étant sorti dehors, pleura amèrement.
CHOURAQUI1977 Il sort dehors et pleure amèrement.
CALAME2012 Et Chém’oun sortit et pleura amèrement.
TRESMONTANT2007 et il est sorti dehors et il a pleuré amèrement
STERN2018 Et Kéfa sortit et pleura amèrement.
LIENART1951 Et, allant dehors, il pleura amèrement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et, allant dehors, il pleura amèrement.
ABBE-CRAMPON1923 Et étant sorti, il pleura amèrement.
LAUSANNE1872 Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
GENEVE1669 Alors Pierre eſtant ſorti dehors, pleura amerement.
MARTIN_17071707 Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
MARTIN_17441744 Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre étant sorti dehors, il pleura amèrement.
OSTERVALD_18811881 Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
KING-JAMES2006 Et Pierre sortit, et pleura amèrement.
SACY1759 Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
ABBE-FILLION1895 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
EDMOND-STAPFER1889 Il sortit, et, dehors, il pleura amèrement.
OLTRAMARE1874 et, étant sorti du palais, il pleura amèrement.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il sortit dehors et pleura amèrement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il sortit et pleura amèrement.
NEUFCHATEL1899 Et, étant sorti, il pleura amèrement.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre sort de la cour et il pleure beaucoup.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre sortit et pleura amèrement.
FRANCAIS-C1982 Pierre sortit et pleura amèrement.
SEMEUR2000 Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.
PAROLE-VIVANTE2013 Il se glissa dehors et pleura amèrement.
NVG2022 Et il sortit et pleura par amour.


LUC 22 63 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les hommes ceux le tenants-ensemble l'enjouaient, pelants,
ALAIN-DUMONT2021 Et les hommes, ceux qui- le contiennent, se-jouaient-de lui en [le] rossant,
LEFEVRE2005 Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient
OLIVETAN2022 Et les hommes qui tenoient Jesus se mocquoient de luy & le frappoient:
JACQUELINE1992 Et les hommes qui le détiennent le bafouent en le battant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les hommes qui le tenaient le bafouaient et le battaient,
SEGOND-NBS2002 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le battaient.
OECUMENIQUE1976 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le battaient.
JERUSALEM1973 Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient;
ALBERT-RILLIET1858 Et les hommes qui le tenaient le bafouaient après l'avoir frappé,
LITURGIE2013 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le rouaient de coups.
AMIOT1950 Cependant ceux qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
GROSJEAN1971 Et les hommes qui pressaient Jésus se moquaient de lui et le battaient.
DARBY1885 Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
DARBY-REV2006 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
PEUPLES2005 Au même moment les hommes qui détenaient Jésus commencèrent à le tourner en ridicule et à le frapper.
COLOMBE1978 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
SEGOND-212007 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
LOUIS-SEGOND1910 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
MAREDSOUS2004 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
BOYER2022 Oh les hommes qui le détiennent commencent à le ridiculiser avec des coups.
BAYARD2018 Les gardiens de Jésus se sont moqués de lui et l’ont battu.
KUETU2023 Et les hommes qui tenaient Yéhoshoua se moquaient de lui en le frappant.
CHOURAQUI1977 Les hommes qui le détiennent le bafouent et le battent.
CALAME2012 Les hommes qui tenaient Yéchou’ se moquaient de lui, le voilaient,
TRESMONTANT2007 et les hommes qui le retenaient prisonnier ils se moquaient de lui et ils le frappaient
STERN2018 Pendant ce temps, les hommes qui gardaient Yéchoua, se moquaient de lui. Ils se mirent à le battre,
LIENART1951 Les hommes qui le gardaient se moquaient de lui, le maltraitant,
PIROT-ET-CLAMER1950 Les hommes qui le gardaient se moquaient de lui, le maltraitant,
ABBE-CRAMPON1923 Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient.
LAUSANNE1872 Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, le déchirant de verges.
GENEVE1669 Or ceux qui tenoyent Jeſus, ſe mocquoyent de lui, & le frapoyent.
MARTIN_17071707 Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
MARTIN_17441744 Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
OSTERVALD_17441744 Or ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient,
OSTERVALD_18811881 Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
KING-JAMES2006 Et les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
SACY1759 Cependant ceux qui tenaient Jesus, se moquaient de lui en le frappant.
ABBE-FILLION1895 Ceux que tenaient Jésus se moquaient de lui, en Le frappant.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux qui gardaient Jésus se faisaient un jeu de lui donner des coups;
OLTRAMARE1874 Ceux qui tenaient Jésus, le bafouaient, et le frappaient:
MONDE-NOUVEAU1995 Or les hommes qui le gardaient se mirent à se moquer de lui [et] ils le battaient ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les hommes qui gardaient Jésus se mirent à se moquer de lui et à le frapper.
NEUFCHATEL1899 Or les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
PAROLE-DE-VIE2000 Les hommes qui gardent Jésus se moquent de lui et ils le frappent.
FRANCAIS-C-N2019 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
FRANCAIS-C1982 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
SEMEUR2000 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
PAROLE-VIVANTE2013 Les hommes qui détenaient Jésus se moquaient de lui. Ils le frappaient
NVG2022 Et les hommes qui le tenaient se moquaient de lui en l'abattant ;


LUC 22 64 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayants-couverts-autour lui-même ils surinterrogeaient disants· Prophétise, quel est celui t'ayant frappé ?
ALAIN-DUMONT2021 et [l’]ayant-entouré-d’un-voile, ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Prophétise ! Qui est celui qui- t’ -a-donné-un-coup ?
LEFEVRE2005 et le bandirent et le / frappaient sur sa face et l’interrogeaient disant : « Prophétise, qui est celui qui t’a frappé ? »
OLIVETAN2022 ilz le benderent; et frappoient sa face. Et linterroguoient; disans: Prophetize; qui est celuy qui ta frappe?
JACQUELINE1992 Ils le voilent et l'interrogent en disant : « Prophétise ! Qui c'est celui qui t'a atteint ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et lui ayant mis un voile, ils l’interrogeaient en disant : “Prophétise ! Qui est-ce qui t’a frappé ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui voilaient le visage et l’interrogeaient, en disant: Fais le prophète! Dis qui t’a frappé!
OECUMENIQUE1976 Ils lui avaient voilé le visage et lui demandaient: «Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?»
JERUSALEM1973 ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: "Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?"
ALBERT-RILLIET1858 et l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient en disant: « Prophétise! Quel est celui qui t'a frappé? »
LITURGIE2013 Ils lui avaient voilé le visage, et ils l’interrogeaient : " Fais le prophète ! Qui est-ce qui t’a frappé ? "
AMIOT1950 Et lui ayant voilé le visage, ils lui demandaient : Prophétise ; qui t'a frappé ?
GROSJEAN1971 Ils lui mettaient un voile, puis ils le questionnaient : Prophétise ! Qui est-ce qui t’a frappé ?
DARBY1885 et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ?
DARBY-REV2006 lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient : Prophétise ; qui est celui qui t'a frappé ?
PEUPLES2005 Ils lui avaient couvert le visage et ils lui demandaient : « Fais le prophète : qui t’a frappé ? »
COLOMBE1978 Ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
SEGOND-212007 Ils lui mirent un voile sur le visage et ils l'interrogeaient en disant: «Devine qui t'a frappé!»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
MAREDSOUS2004 Ils lui avaient couvert le visage et lui disaient: «Devine qui t'a frappé!»
BOYER2022 Et ils le voilent et le questionnent en disant : « Prophétise ! Qui vient de te frapper ? »
BAYARD2018 Ils lui ont couvert le visage et lui ont demandé : Sois prophète, dis qui t’a battu ?
KUETU2023 Et l'ayant voilé, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, en disant : Devine qui est celui qui t'a frappé ?
CHOURAQUI1977 Ils le couvrent d’un voile et l’interrogent pour dire : « Sois inspiré ! Qui t’a frappé ?
CALAME2012 et le frappaient au visage en disant: « Prophétise! Qui t’a frappé?»
TRESMONTANT2007 et ils lui ont recouvert la tête et ils l'ont interrogé et ils ont dit fais donc le prophète qui est-ce qui t'a frappé
STERN2018 lui voilèrent le visage et lui demandèrent : Et maintenant, à toi de ‘prophétiser’. Qui t’a frappé cette fois-ci ?
LIENART1951 et, comme ils l'avaient couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : “Prophétise! Qui est celui qui t'a frappé?”
PIROT-ET-CLAMER1950 et, comme ils l'avaient couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant: “Prophétise! Qui est celui qui t'a frappé?”
ABBE-CRAMPON1923 Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant: " Prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé? "
LAUSANNE1872 Et lui ayant couvert [les yeux], ils le frappaient au visage, et ils l'interrogeaient en disant: Prophétise! quel est celui qui t'a frappé?
GENEVE1669 Et l'ayans bandé, lui donnoyent des coups ſur le viſage: & l'interrogeoient, diſans, Prophetize, qui eſt celui qui t'a frapé?
MARTIN_17071707 Et l’ayant bandé lui donnaient des coups sur le visage, et l’interrogeaient, disant; Prophétise qui est celui qui t’a frappé?
MARTIN_17441744 Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé ?
OSTERVALD_17441744 Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage et il lui demandaient : Devine qui est celui qui t'a frappé ?
OSTERVALD_18811881 Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?
KING-JAMES2006 Et après lui avoir bandé les yeux, ils le frappèrent au visage, et l'interrogeaient, disant: Devine qui est celui qui t'a frappé?
SACY1759 Et lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups sur le visage, & l’interrogeaient, en lui disant: Prophétise, & dis qui est celui qui t’a frappé.
ABBE-FILLION1895 Et ils Lui voilèrent la face, et ils Le frappaient au visage; et ils L'interrogeaient, en disant: Prophétise, qui est-ce qui T'a frappé?
EDMOND-STAPFER1889 ils lui avaient couvert le visage d'un voile et puis ils l'interrogeaient: «Fais le prophète! quel est celui qui t'a frappé?»
OLTRAMARE1874 ils lui avaient bandé les yeux et lui demandaient: «Devine qui t'a frappé.»
MONDE-NOUVEAU1995 et après l’avoir couvert, ils [l’]interrogeaient et disaient : “ Prophétise ! Qui est-ce qui t’a frappé ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils lui demandaient, après lui avoir couvert le visage : « Prophétise ! Qui est-​ce qui t’a frappé ? »
NEUFCHATEL1899 et, l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant: Prophétise quel est celui qui t'a frappé.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils cachent son visage et ils lui demandent : « Qui t'a frappé ? Devine ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui couvraient le visage et lui demandaient : « Qui t'a frappé ? Fais le prophète et devine ! »
FRANCAIS-C1982 Ils lui couvraient le visage et lui demandaient: «Qui t'a frappé? Devine!»
SEMEUR2000 Ils lui couvraient le visage et criaient: Hé! Fais le prophète! Dis-nous qui te frappe!
PAROLE-VIVANTE2013 et, après lui avoir couvert le visage, ils criaient :—Hé ! Fais le prophète ! Devine qui t’a frappé maintenant !
NVG2022 et ils le voilent et l'interrogent en disant: "Prophétise: ​​Qui est-ce qui t'a frappé?" ".


LUC 22 65 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et autres-différents nombreux blasphémants disaient envers lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et différents-autres parlaient en-blasphémant considérablement envers lui.
LEFEVRE2005 Et (ils) disaient moulte d’autres choses contre lui en blasphémant.
OLIVETAN2022 Et disoient moult dautres choses con tre luy en blasphemant.
JACQUELINE1992 ...et beaucoup d'autres blasphèmes qu'ils disent contre lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
SEGOND-NBS2002 Et ils l’injuriaient encore de bien d’autres manières.
OECUMENIQUE1976 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.
JERUSALEM1973 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils disaient contre lui beaucoup d'autres injures.
LITURGIE2013 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres blasphèmes.
AMIOT1950 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
GROSJEAN1971 Et ils disaient contre lui beaucoup d’autres blas-phèmes.
DARBY1885 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant.
DARBY-REV2006 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.
PEUPLES2005 Ils lui lançaient encore bien d’autres insultes.
COLOMBE1978 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres blasphèmes.
SEGOND-212007 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
MAREDSOUS2004 Et ils l'accablaient d'autres injures encore. Mt 26.57-68 – Mc 14.61-64 – Jn 18.19-24
BOYER2022 Et beaucoup d’autres choses. Des blasphèmes, qu’ils proféraient contre lui.
BAYARD2018 Ils blasphémaient contre lui, ils l’insultaient.
KUETU2023 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres blasphèmes.
CHOURAQUI1977 Et ils disent contre lui de nombreux autres blasphèmes. Interrogatoire
CALAME2012 Ils disaient beaucoup d’autres choses contre lui, et blasphémaient.
TRESMONTANT2007 et il y a encore bien d'autres choses nombreuses qu'ils lui ont dites contre lui pour l'outrager
STERN2018 Et ils continuèrent à lui adresser des injures.
LIENART1951 et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
LAUSANNE1872 Et ils disaient beaucoup d'autres paroles injurieuses contre lui.
GENEVE1669 Et diſoyent pluſieurs autres choſes contre lui, en l'outrageant de paroles.
MARTIN_17071707 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant de paroles.
MARTIN_17441744 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
OSTERVALD_17441744 Et ils disaient beaucoup d'autres choses en l'outrageant de paroles.
OSTERVALD_18811881 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
KING-JAMES2006 Et ils disaient beaucoup d'autres choses blasphématoires contre lui.
SACY1759 Et ils lui disaient encore beaucoup d’autres injures & de blasphèmes.
ABBE-FILLION1895 Et ils proféraient contre Lui beaucoup d'autres blasphèmes.
EDMOND-STAPFER1889 et ils proféraient beaucoup d'autres injures contre lui.
OLTRAMARE1874 Et ils lui disaient beaucoup d'autres injures.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils disaient beaucoup d’autres choses en blasphème contre lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils disaient beaucoup d’autres blasphèmes contre lui.
NEUFCHATEL1899 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
PAROLE-DE-VIE2000 Et ils lui disent beaucoup d'autres choses pour l'insulter.
FRANCAIS-C-N2019 Et ils lui adressaient beaucoup d'autres paroles insultantes.
FRANCAIS-C1982 Et ils lui adressaient beaucoup d'autres paroles insultantes.
SEMEUR2000 Et ils l’accablaient d’injures.
PAROLE-VIVANTE2013 Et ils se mirent à l’accabler d’injures blasphématoires.
NVG2022 Et ils dirent beaucoup d'autres blasphèmes contre lui.


LUC 22 66 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et comme il se devint journée, fut mené-ensemble le groupe des plus-anciens du peuple, chefs-sacrificateurs en outre et lettrés, et ils le déconduisirent envers leur sanhédrin
ALAIN-DUMONT2021 Et quqnd est-advenu [le] jour, a-été-rassemblé le collège-des-anciens du peuple, chefs-des-prêtres et aussi-bien-que scribes, et on l’a-conduit-au-loin, envers leur sahnédrin…
LEFEVRE2005 Et quand le jour fut venu, les anciens du peuple et les princes des prêtres et les scribes vinrent ensemble et le menèrent en leur congrégation
OLIVETAN2022 Et quand le jour fut venu; les anciens du peuple; et les principaulx sacrificateurs; et les scribes conuindrent; et le menerent en leur concil;
JACQUELINE1992 Comme vient le jour se rassemble le collège des anciens du peuple grands prêtres et scribes. Ils l'emmènent dans leur sanhédrin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s’assembla, grands prêtres et scribes, et ils l’emmenèrent à leur Sanhédrin
SEGOND-NBS2002 Quand il fit jour, le collège des anciens du peuple — les grands prêtres et les scribes — se rassembla, et on fit amener Jésus devant leur sanhédrin.
OECUMENIQUE1976 Lorsqu'il fit jour, le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, se réunit, et ils l'emmenèrent dans leur Sanhédrin
JERUSALEM1973 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ils l'amenèrent dans leur Sanhédrin
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsque le jour fut venu, le corps des anciens du peuple se réunit ainsi que les grands prêtres et les scribes, et ils l'amenèrent devant leur propre tribunal, en disant: « Si tu es le Christ, dis-le nous. »
LITURGIE2013 Lorsqu’il fit jour, se réunit le collège des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, et on emmena Jésus devant leur conseil suprême.
AMIOT1950 Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, grands prêtres et scribes se réunirent, et l'ayant amené devant leur tribunal, ils lui dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous.
GROSJEAN1971 Quand il fit jour, le Conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, s’assembla. Ils l’amenèrent à leur sanhédrin
DARBY1885 Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
DARBY-REV2006 Quand le jour fut venu, le Conseil des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla ; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin
PEUPLES2005 Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin.
COLOMBE1978 Quand il fit jour, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin.
SEGOND-212007 Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin.
LOUIS-SEGOND1910 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:
MAREDSOUS2004 Quand il fit jour, les anciens du peuple, les grands prêtres et les scribes se réunirent et firent comparaître Jésus devant leur assemblée.
BOYER2022 Et quand vient le jour, se réunit le conseil des Anciens du peuple, les grands sacrificateurs et les lettrés. Et on le conduit devant leur assemblée.
BAYARD2018 Le jour est venu ; le conseil des anciens du peuple, des grands prêtres et des lettrés s’est réuni. On l’a mené devant leur Sanhédrin
KUETU2023 Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux prêtres et scribes, s’assembla, et l’amenèrent dans leur sanhédrin, disant :
CHOURAQUI1977 Et c’est le jour. Les anciens du peuple, les chefs des desservants et les Sopherîm se rassemblent et l’emmènent devant leur sanhédrîn.
CALAME2012 À la lumière de l’aube, les anciens, les grands prêtres et les scribes s’assemblèrent, et le firent monter dans leur assemblée.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il s'est mis à faire jour alors il s'est réuni le conseil des anciens du peuple les chefs des sacrificateurs et les lettrés spécialistes de la tôrah et ils Font fait venir à leur tribunal
STERN2018 Au petit matin, le conseil des anciens du peuple, qui comprenait les chefs cohanim et les enseignants de la Torah, s’assemblèrent et le conduisirent devant le Sanhédrin.
LIENART1951 Le jour venu, l'assemblé des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal, disant :
PIROT-ET-CLAMER1950 Le jour venu, l'assemblée des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal,
ABBE-CRAMPON1923 Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l'amenèrent à leur tribunal.
LAUSANNE1872 Et lorsqu'il fut jour, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla, et ils l'amenèrent dans leur conseil, disant:
GENEVE1669 Quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, & les principaux Sacrificateurs, & les Scribes s'aſſemblerent, & l'emmenerent dans le conſeil.
MARTIN_17071707 Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes s’assemblèrent, et l’emmenèrent dans le Conseil; (22:67) Et [lui] dirent;
MARTIN_17441744 Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil ;
OSTERVALD_17441744 Et dès que le jour fut venu, les sénateurs du peuple et les scribes s'assemblèrent et le firent venir dans le conseil,
OSTERVALD_18811881 Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:
KING-JAMES2006 Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les scribes s'assemblèrent et le firent venir devant leur conseil; disant:
SACY1759 Sur le point du jour, les sénateurs du peuple juif, les princes des prêtres & les Scribes s’assemblèrent, & l’ayant fait venir dans leur conseil, ils lui dirent: Si vous êtes le Christ, dites-le-nous.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent; et L'ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si Tu es le Christ, dis-le-nous.
EDMOND-STAPFER1889 Quand il fit jour, s'assembla le corps des Anciens du peuple avec des chefs des prêtres et des Scribes. Ils firent comparaître Jésus par devant leur Sanhédrin et lui parlèrent ainsi: «Si tu es le Christ, dis-le-nous.»
OLTRAMARE1874 Dès qu'il fit jour, le corps des anciens du peuple s'assembla avec les principaux sacrificateurs et les scribes, et ayant fait introduire Jésus dans leur Sanhédrin,
MONDE-NOUVEAU1995 Finalement, quand il fit jour, l’assemblée des anciens du peuple, prêtres en chef et scribes, se réunit, et ils le traînèrent dans la salle de leur Sanhédrin, en disant :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le jour se leva, le conseil des anciens du peuple, c’est-à-dire les prêtres en chef et les scribes, se réunit. On emmena Jésus dans la salle du sanhédrin, et ils lui dirent :
NEUFCHATEL1899 Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,
PAROLE-DE-VIE2000 Quand il fait jour, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se réunissent. Ils font amener Jésus devant leur Tribunal,
FRANCAIS-C-N2019 Quand il fit jour, les anciens du peuple juif, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures s'assemblèrent. Ils firent amener Jésus devant leur conseil suprême
FRANCAIS-C1982 Quand il fit jour, les anciens du peuple juif, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi s'assemblèrent. Ils firent amener Jésus devant leur Conseil supérieur
SEMEUR2000 Dès le point du jour, les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se réunirent et firent amener Jésus devant leur Grand-Conseil.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès le point du jour, se réunit l’assemblée des anciens du peuple, des grands-prêtres et des interprètes de la loi. Ils firent amener Jésus devant leur Conseil supérieur.
NVG2022 Et le jour étant venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et le conduisirent dans leur conseil


LUC 22 67 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disants· Si toi tu es le Christ, dis-nous. Il dit cependant à eux-mêmes· Si le cas échéant à vous que j'aie dit, non que vous n'ayez pas cru·
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le Christ, parle [et dis le] nous ! Cependant, il leur a-parlé-ainsi :si-le-cas-échéant je vous parlais-ainsi, [ce n’est] aucunement [que] vous auriez-la-foi-désormais.
LEFEVRE2005 disant : « Si tu es le Christ, dis-le nous ! » Et il leur dit « Si je vous le dis, vous ne me croirez point,
OLIVETAN2022 disans: Si tu es le Christ; dy le nous. Et il leur dist: Si je le vous dy; vous ne le croyrez point:
JACQUELINE1992 Ils disent : « Si toi tu es le messie dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous dis vous ne croirez pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et dirent : “Si c’est toi le Christ, dis-le nous”. Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,
SEGOND-NBS2002 Ils dirent: Si c’est toi qui es le Christ, dis–le–nous. Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez jamais,
OECUMENIQUE1976 et lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le-nous.» Il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas;
JERUSALEM1973 et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas,
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « Si je vous le disais, vous ne le croiriez certainement pas;
LITURGIE2013 Ils lui dirent : " Si tu es le Christ, dis-le nous. " Il leur répondit : " Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ;
AMIOT1950 Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
GROSJEAN1971 et lui dirent : Si c’est toi le christ, dis-le nous ! Il leur dit : Si je vous le dis, vous n’aurez pas foi,
DARBY1885 disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
DARBY-REV2006 en disant : Si toi tu es le Christ, dis-le nous. Il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
PEUPLES2005 Là ils lui dirent : « Es-tu le Messie ? Réponds-nous ! » Jésus leur répondit : « Si je vous le dis vous ne croirez pas,
COLOMBE1978 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point,
SEGOND-212007 Ils dirent: «Si tu es le Messie, dis-le-nous.» Jésus leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,
LOUIS-SEGOND1910 Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
MAREDSOUS2004 Ils lui dirent: «Si tu es le Christ, dis-le nous.» Il répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas,
BOYER2022 En déclarant : « Toi, es-tu le christ messie ? Dis-nous ! » Il leur répond alors : « Si je vous disais, vous ne me feriez pas confiance.
BAYARD2018 et on lui a dit : Si tu es le messie, dis-le-nous. Alors il leur a répondu : Si je vous le dis, vous ne me ferez pas confiance,
KUETU2023 Si tu es le Mashiah, dis-le-nous. Mais il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez jamais.
CHOURAQUI1977 Ils disent : « Si tu es le Messie, dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous le dis, vous n’adhérerez pas.
CALAME2012 Ils lui dirent : « Si tu es le Messie, dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas.
TRESMONTANT2007 et ils lui ont dit si c'est toi qui es le maschiah celui qui a reçu l'onction alors dis-le-nous donc et lui il leur a dit si je vous le dis vous ne serez pas certains que c'est vrai
STERN2018 Là ils lui dirent : Si tu es le Machiah, dis-le nous. Il répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas,
LIENART1951 “Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne croirez pas ;
PIROT-ET-CLAMER1950 disant: “Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit: “Si je vous le dis, vous ne croirez pas;
ABBE-CRAMPON1923 Ils dirent: " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " Il leur dit: " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
LAUSANNE1872 Si tu es le Christ, dis-le-nous. - Mais il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
GENEVE1669 Et ils [lui] dirent, Si tu es le Chriſt, di le nous. Et il leur [reſpon]dit, Si je vous [le] dis, vous ne le croirez point.
MARTIN_17071707 Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur [répon]dit; Si je vous [le] dis, vous ne le croirez point.
MARTIN_17441744 Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point.
OSTERVALD_17441744 Et lui dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Et il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point.
OSTERVALD_18811881 Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
KING-JAMES2006 Es-tu le Christ? dis-nous. Et il leur dit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
SACY1759 Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne me croirez point;
ABBE-FILLION1895 Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas;
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «Quand même je vous le dirais, vous ne me croiriez pas.
OLTRAMARE1874 ils lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le nous.» — «Si je vous le dis, leur répondit-il, vous ne le croirez pas.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Si tu es le Christ, dis-le-nous. ” Mais il leur dit : “ Même si je vous le disais, vous ne le croiriez pas du tout.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Si tu es le Christ, dis-​le-​nous. » Il leur répondit : « Même si je vous le disais, vous ne le croiriez pas.
NEUFCHATEL1899 disant: Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
PAROLE-DE-VIE2000 et ils lui demandent : « Est-ce que tu es le Messie ? Dis-le-nous ! » Jésus leur répond : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas,
FRANCAIS-C-N2019 et lui demandèrent : « Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ! » Il leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas,
FRANCAIS-C1982 et lui demandèrent: «Es-tu le Messie? Dis-le-nous.» Il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas,
SEMEUR2000 L’interrogatoire commença: Si tu es le Messie, déclare-le nous. Jésus leur dit: Si je vous réponds, vous ne croirez pas,
PAROLE-VIVANTE2013 L’interrogatoire commença :—Si tu es vraiment le Messie, déclare-le nous.—Si je vous le disais, répliqua-t-il, vous ne le croiriez quand même pas,
NVG2022 en disant : "Si tu es le Christ, dis-le nous." Et il leur dit : « Si je vous le dis, vous ne croirez pas ;


LUC 22 68 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant que j'aie interrogé, non que vous n'ayez pas répondu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, si-le-cas-échéant je [vous] pressais-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous répondriez-désormais.
LEFEVRE2005 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, [et ne me laisserez point aller].
OLIVETAN2022 et si je vous interrogue; vous ne me respondrez point; & ne me laisserez point.
JACQUELINE1992 Et si je vous questionne vous ne répondrez pas…
OSTY-ET-TRINQUET1973 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
SEGOND-NBS2002 et si je vous interroge, vous ne répondrez jamais.
OECUMENIQUE1976 et si j'interroge, vous ne répondrez pas.
JERUSALEM1973 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
ALBERT-RILLIET1858 si, d'un autre côté, je vous interrogeais, vous ne répondriez certainement pas.
LITURGIE2013 et si j’interroge, vous ne répondrez pas.
AMIOT1950 et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me laisserez pas aller.
GROSJEAN1971 et si je vous questionne, vous ne répondrez pas.
DARBY1885 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
DARBY-REV2006 et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez partir.
PEUPLES2005 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
COLOMBE1978 et si je vous interroge vous ne répondrez point.
SEGOND-212007 et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus].
LOUIS-SEGOND1910 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
MAREDSOUS2004 et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas.
BOYER2022 Et si je posais la question, vous ne répondriez pas.
BAYARD2018 et si je vous pose des questions, vous ne répondrez pas.
KUETU2023 Et si je vous interroge, vous ne me répondrez jamais, et vous ne me laisserez pas aller.
CHOURAQUI1977 Et si je vous questionnais, vous ne répondriez pas.
CALAME2012 Et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me relâcherez.
TRESMONTANT2007 et si j'interroge vous ne répondrez pas
STERN2018 et si je vous le demande, vous ne répondrez pas.
LIENART1951 et si j'interrogeais, vous ne répondriez pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 et si j'interrogeais, vous ne répondriez pas.
ABBE-CRAMPON1923 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
LAUSANNE1872 et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ou vous ne me relâcherez pas.
GENEVE1669 Que ſi auſſi je vous interroge, vous ne me reſpondrez point, & ne me laiſſerez point aller.
MARTIN_17071707 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
MARTIN_17441744 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
OSTERVALD_17441744 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni me laisserez point aller.
OSTERVALD_18811881 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
KING-JAMES2006 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez aller.
SACY1759 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, & ne me laisserez point aller.
ABBE-FILLION1895 et si Je vous interroge, vous ne Me répondrez pas, et vous ne Me relâcherez pas.
EDMOND-STAPFER1889 Et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
OLTRAMARE1874 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas;
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, si je vous interrogeais, vous ne répondriez pas du tout.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si je vous interrogeais, vous ne répondriez pas.
NEUFCHATEL1899 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point.
PAROLE-DE-VIE2000 et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas.
FRANCAIS-C-N2019 et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas.
FRANCAIS-C1982 et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas.
SEMEUR2000 et si je vous pose des questions, vous ne me répondrez pas.
PAROLE-VIVANTE2013 et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
NVG2022 Mais si je te demande, tu ne me répondras pas.


LUC 22 69 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À partir du maintenant cependant se sera le fils de l'être-humain étant-assis du-sortant des mains-droites de la puissance du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Depuis le maintenant, cependant, il sera, le Fils de l’Homme, s’asseyant à-partir-des droites de la puissance de Dieu.
LEFEVRE2005 Mais, de cette heure , le fils de l’homme sera siégeant à la dextre de la vertu de Dieu ».
OLIVETAN2022 Mais des maintenant sera le filz de lhomme seant a la dextre de la vertu de Dieu.
JACQUELINE1992 Dès cet instant le fils de l'homme sera assis à droite de la Puissance de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite du Dieu puissant.»
JERUSALEM1973 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. »
LITURGIE2013 Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la Puissance de Dieu. "
AMIOT1950 Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
GROSJEAN1971 À partir de maintenant le fils de l’homme va être assis à la droite de la Puissance de Dieu.
DARBY1885 Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
DARBY-REV2006 Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
PEUPLES2005 Mais désormais le Fils de l’Homme siégera à la droite de la Puissance divine. »
COLOMBE1978 Désormais le Fils de l'homme, sera assis à la droite de la Puissance de Dieu.
SEGOND-212007 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.»
LOUIS-SEGOND1910 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
MAREDSOUS2004 Désormais, le Fils de l'Homme va siéger à la droite de la Puissance de Dieu.»
BOYER2022 Dès maintenant le Fils de l’humanité sera à la droite de la puissance du Dieu. »
BAYARD2018 Désormais le Fils de l’homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.
KUETU2023 Désormais le Fils d'humain sera assis à la droite de la puissance d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Désormais, le fils de l’homme siégera à la droite de la puissance d’Elohîms. »
CALAME2012 Désormais, le Fils de l’Homme siègera à la droite de la puissance d’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 mais à partir de maintenant il sera le fils de l'homme assis à la droite de la puissance de dieu
STERN2018 Mais dès maintenant, le Fils de l’Homme sera assis à la droite de HaGvourah.j
LIENART1951 Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. "
LAUSANNE1872 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
GENEVE1669 Deſormais le Fils de l'homme ſera aſſis à la dextre de la vertu de Dieu.
MARTIN_17071707 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
MARTIN_17441744 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Désormais, le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
KING-JAMES2006 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la main droite de la puissance de Dieu.
SACY1759 Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 A partir de maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.»
OLTRAMARE1874 mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, à partir de maintenant, le Fils de l’homme sera assis à la droite puissante de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, à partir de maintenant, le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu puissant. »
NEUFCHATEL1899 Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais à partir de maintenant, le Fils de l'homme va être assis à la droite du Dieu Puissant. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de celui qui est puissant. »
FRANCAIS-C1982 Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite du Dieu puissant.»
SEMEUR2000 Mais à partir de maintenant, le Fils de l’homme siégera à la droite du Dieu tout-puissant.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais à partir de maintenant, le Fils de l’homme siégera à la droite du Dieu tout-puissant.
NVG2022 De là sortira le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu.


LUC 22 70 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils dirent cependant tous· Toi donc tu es le fils du Dieu ? Celui-ci cependant vers eux déclarait· Vous, vous dites, en-ce-que, moi, je suis.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils ont- tous -parlé-ainsi : Toi donc, tu es le Fils de Dieu ? Cependant-que celui-ci, [c’est] vers eux [qu’]il a-déclaré : [C’est] vous [qui] parlez-ainsi [en disant] que moi, je [le] suis.
LEFEVRE2005 Et ils dirent tous : « Tu es donc le fils de Dieu ? » Lequel dit : « Vous le dites, car je le suis ! »
OLIVETAN2022 Lors dirent tous: Es tu donc le filz de Dieu? Et il leur dist: Vous le dictes: car je le suis.
JACQUELINE1992 Ils disent tous : « Toi donc tu es le fils de Dieu ? » Il leur dit : « Vous vous dites que moi je suis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils dirent tous : “C’est donc toi, le Fils de Dieu !” Il leur déclara : “Vous le dites vous-mêmes : c’est moi”.
SEGOND-NBS2002 Tous dirent: Est–ce donc toi qui es le Fils de Dieu? Il leur répondit: C’est vous qui dites que je le suis.
OECUMENIQUE1976 Ils dirent tous: «Tu es donc le Fils de Dieu!» Il leur répondit: «Vous-mêmes, vous dites que je le suis.»
JERUSALEM1973 Tous dirent alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis."
ALBERT-RILLIET1858 Or ils dirent tous: « Tu es donc le fils de Dieu? » Or il leur dit: « C'est vous-mêmes qui dites que je le suis. »
LITURGIE2013 Tous lui dirent alors : " Tu es donc le Fils de Dieu ? " Il leur répondit : " Vous dites vous-mêmes que je le suis. "
AMIOT1950 Ils lui dirent tous : Tu es donc le Fils de Dieu ? Il leur répondit : Vous le dites ; je le suis.
GROSJEAN1971 Ils dirent tous : C’est donc toi le fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous le dites vous-mêmes, c’est moi.
DARBY1885 Et ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis.
DARBY-REV2006 Ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis.
PEUPLES2005 Ils lui dirent : « Tu es donc le Fils de Dieu ? » Il répondit : « Vous venez de le dire : je le suis. »
COLOMBE1978 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
SEGOND-212007 Tous dirent: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.»
LOUIS-SEGOND1910 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
MAREDSOUS2004 Ils lui dirent tous: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il répondit: «Oui , je le suis.»
BOYER2022 Ils disent tous alors : « Donc toi, tu es le fils du Dieu ? » Et lui leur déclare : « Vous dites que moi je suis. »
BAYARD2018 Tous ont dit à ce moment : Alors, tu es le fils de Dieu ? Il leur a rétorqué : Vous, vous dites que je le suis.
KUETU2023 Et ils dirent tous : Tu es donc le Fils d'Elohîm ? Et il leur dit : Vous le dites, je suis.
CHOURAQUI1977 Ils disent tous : « Toi, tu es donc le fils d’Elohîms ? Il leur dit : »Vous dites que moi, je le suis. »
CALAME2012 Ils dirent tous : « Tu es donc le Fils d’Alâhâ ! » Yéchou’ leur dit : « Vous le dites vous-mêmes, je le suis. »
TRESMONTANT2007 alors ils ont dit tous c'est donc toi le fils de dieu et lui il leur a dit-' c'est vous qui l'avez dit que c'est moi
STERN2018 Tous dirent alors : Est-ce que cela veut dire que tu es le Fils de Dieu ? Il leur répondit : Vous dites que je [le] suis.
LIENART1951 Tous dirent alors : “Tu es donc le Fils de Dieu?” Il leur dit : “Vous dites bien que je le suis.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous dirent alors: “Tu es donc le Fils de Dieu?” Il leur dit: “Vous dites bien que je le suis.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils dirent tous: " Tu es donc le Fils de Dieu? " Il leur répondit: " Vous le dites: je le suis. "
LAUSANNE1872 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? - Et il leur dit: Vous le dites; je le suis. -
GENEVE1669 Alors ils dirent tous, Es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit, Vous [le] dites vous-meſmes, que je le ſuis.
MARTIN_17071707 Alors ils dirent tous; Es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit; Vous [le] dites vous-mêmes que je le suis.
MARTIN_17441744 Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis.
OSTERVALD_17441744 Alors ils lui dirent : Es-tu le fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous le dites vous-mêmes, je le suis.
OSTERVALD_18811881 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis.
KING-JAMES2006 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites que JE SUIS.
SACY1759 Alors ils lui dirent tous: Vous êtes donc le Fils de Dieu? Il leur répondit: Vous le dites: je le suis.
ABBE-FILLION1895 Alors tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Il répondit: Vous le dites, Je le suis.
EDMOND-STAPFER1889 Ils dirent tous: «C'est donc toi qui es le Fils de Dieu?» — «Vous dites vous-mêmes que je le suis», leur répondit Jésus. —
OLTRAMARE1874 Ils s'écrièrent tous: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.»
MONDE-NOUVEAU1995 Tous dirent alors : “ Tu es donc le Fils de Dieu ? ” Il leur dit : “ Vous-mêmes, vous dites que je le suis. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous dirent alors : « Tu es donc le Fils de Dieu ? » Il leur répondit : « Vous-​mêmes, vous dites que je le suis. »
NEUFCHATEL1899 Et ils dirent tous: Tu es donc le fils de Dieu? Et il leur dit: Vous le dites, je le suis.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors tous lui disent : « Donc, toi, tu es le Fils de Dieu ? » Jésus leur répond : « Vous le dites vous-mêmes, je le suis. »
FRANCAIS-C-N2019 Tous s'exclamèrent : « Tu es donc le Fils de Dieu ? » Il leur répondit : « Vous le dites : je le suis. »
FRANCAIS-C1982 Tous s'exclamèrent: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites: je le suis.»
SEMEUR2000 Alors ils se mirent à crier tous ensemble: Tu es donc le Fils de Dieu! Vous dites vous-mêmes que je le suis, répondit Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ils se mirent à crier tous ensemble :—Tu es donc le Fils de Dieu ?—Vous dites vous-mêmes que je le suis, leur répondit Jésus.
NVG2022 Et ils dirent tous : « Es-tu donc le Fils de Dieu ? ". Il leur dit : « Vous dites que je le suis.


LUC 22 71 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant dirent· Quel – encore avons-nous de témoignation – besoin ? Eux-mêmes {nous-mêmes} en-effet nous écoutâmes à partir de sa bouche.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’avons-nous encore besoin d’une déposition-de-témoignage ? Nous-mêmes, en-effet, nousavons-écouté [ce qui sort] depuis sabouche !
LEFEVRE2005 et eux de dire : « Que désirons-nous encore un témoignage ? car nous-mêmes l’avons ouï de sa bouche ! »
OLIVETAN2022 Et iceulx dirent: Que avons nous besoing encore de tesmoingnage? Car nous mesmes lauons ouy de sa bouche.
JACQUELINE1992 Ils disent : « Quel besoin avons-nous encore de témoignage ? Car nous-mêmes nous avons entendu de sa bouche ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils dirent : “Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes l’avons entendu de sa bouche”.
SEGOND-NBS2002 Alors ils dirent: Qu’avons–nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous–mêmes, de sa propre bouche.
OECUMENIQUE1976 Ils dirent alors: «Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?»
JERUSALEM1973 Et ils dirent: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sa bouche!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils dirent: « Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, puisque c'est nous-mêmes qui l'avons entendu de sa bouche? »
LITURGIE2013 Ils dirent alors : " Pourquoi nous faut-il encore un témoignage ? Nous-mêmes, nous l’avons entendu de sa bouche. "
AMIOT1950 Et ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous-mêmes, en effet, l'avons entendu de sa propre bouche.
GROSJEAN1971 Ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoi-gnages ? Nous l’avons entendu nous-mêmes et de sa bouche.
DARBY1885 Et ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.
DARBY-REV2006 Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche.
PEUPLES2005 Et eux de dire : « Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche ! »
COLOMBE1978 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
SEGOND-212007 Alors ils dirent: «Qu'avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.»
LOUIS-SEGOND1910 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
MAREDSOUS2004 Alors ils s'écrièrent: «Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous avons tout entendu nous-mêmes de sa bouche.»
BOYER2022 Et eux de répondre : « De quel témoignage avons-nous encore besoin ? Car nous avons nous-mêmes entendu de sa bouche. »
BAYARD2018 Ils ont dit : À quoi bon des témoignages ? Nous l’avons nous-mêmes entendu de sa bouche.
KUETU2023 Et ils dirent : Qu'avons-nous besoin encore de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
CHOURAQUI1977 Ils disent : « Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Oui, nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche. »
CALAME2012 Ils dirent : « Pourquoi chercher encore un témoignage ? Car nous, nous l’avons entendu de sa bouche !»
TRESMONTANT2007 et alors ils ont dit qu'est-ce que nous avons encore besoin d'attestation car nous-mêmes nous avons entendu ce qui est sorti de sa bouche
STERN2018 Ils dirent : Pourquoi aurions-nous besoin d’un autre témoignage ? Nous l’avons nous-mêmes entendu de sa propre bouche !
LIENART1951 Ils dirent : “Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes avons entendu de sa bouche?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils dirent: “Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes avons entendu de sa bouche?”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils dirent: " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "
LAUSANNE1872 Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche?
GENEVE1669 Alors ils dirent, Qu'avons-nous beſoin encore de teſmoignage? car nous-meſmes l'avons ouï de ſa bouche.
MARTIN_17071707 Et ils dirent; Qu’avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes l’avons ouï de sa bouche.
MARTIN_17441744 Et ils dirent : qu'avons-nous besoin encore de témoignage ? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.
OSTERVALD_17441744 Alors ils dirent : Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons ouï nous-mêmes de sa bouche.
OSTERVALD_18811881 Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?
KING-JAMES2006 Et ils dirent: Avons-nous besoin de plus de témoignage? car nous-mêmes l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?
SACY1759 Et ils dirent: Qu’avons-nous plus besoin de témoins, puisque nous l’avons entendu nous-mêmes de sa propre bouche.
ABBE-FILLION1895 Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de Sa bouche.
EDMOND-STAPFER1889 «Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, dirent-ils; le témoignage, nous venons nousmêmes de l'entendre de sa propre bouche.»
OLTRAMARE1874 Alors ils dirent: «Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils dirent : “ Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes, nous [l’]avons entendu de sa bouche. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils dirent : « Avons-​nous besoin d’autres témoignages ? Nous l’avons entendu nous-​mêmes de sa bouche. »
NEUFCHATEL1899 Mais ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? car nous-mêmes, nous l'avons entendu de sa bouche.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils disent : « Nous n'avons plus besoin de témoins ! En effet, nous avons entendu nous-mêmes les paroles de sa bouche. »
FRANCAIS-C-N2019 Alors ils ajoutèrent : « Nous n'avons plus besoin de témoins ! Nous avons nous-mêmes entendu ses propres paroles ! »
FRANCAIS-C1982 Alors ils ajoutèrent: «Nous n'avons plus besoin de témoins! Nous avons nous-mêmes entendu ses propres paroles!»
SEMEUR2000 Là-dessus ils s’écrièrent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignages? Nous venons de l’entendre nous-mêmes de sa bouche.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, ils s’écrièrent :—Est-ce que nous avons encore besoin de témoignages ? Nous venons de l’entendre nous-mêmes de sa propre bouche.
NVG2022 Mais ils dirent : « De quoi avons-nous encore besoin pour témoigner ? Car nous avons entendu de sa bouche ! ".