MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Approchait cependant la fête des sans-levains celle étante dite pâque. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle approchait, la fête des azymes, celle dont- [le nom] -est-parlé-ainsi : Pâque. |
LEFEVRE | 2005 | Le jour de la fête des pains sans levain approchait, lequel est nommé la Pâque. |
OLIVETAN | 2022 | Et le jour de la feste des pains sans levain approchoit; lequel est nomme Passage. |
JACQUELINE | 1992 | La fête des azymes était proche qu'on nomme la pâque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait. |
SEGOND-NBS | 2002 | La fête des Pains sans levain, celle qu’on appelle la Pâque, approchait. |
OECUMENIQUE | 1976 | La fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait. |
JERUSALEM | 1973 | La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or la fête des pains sans levain, dite la Pâque, approchait, |
LITURGIE | 2013 | La fête des pains sans levain, qu’on appelle la Pâque, approchait. |
AMIOT | 1950 | La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait. |
GROSJEAN | 1971 | La fête des azymes, c’est-à-dire la Pâque, approchait. |
DARBY | 1885 | Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait. |
DARBY-REV | 2006 | Or la fête des Pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait. |
PEUPLES | 2005 | La fête des Pains sans Levain, qu’on appelle la Pâque, était proche ; |
COLOMBE | 1978 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. |
SEGOND-21 | 2007 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. |
MAREDSOUS | 2004 | La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait. |
BOYER | 2022 | À présent, la fête des pains azymes, appelée la Pâque, est proche. |
BAYARD | 2018 | La fête des Azymes*, appelée Pâque, approchait |
KUETU | 2023 | Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle approche, la fête des Azymes, dite Pèssah. |
CALAME | 2012 | La fête des azymes, appelée Pets’hâ, approchait. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle était proche la fête des matzôt qui est appelée pesah |
STERN | 2018 | La fête de la Matzah, appelée aussi Pessah approchait ; |
LIENART | 1951 | Or la fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or la fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait; |
LAUSANNE | 1872 | Or la fête des pains sans levain, appelée Pâque, approchait; |
GENEVE | 1669 | Or la feſte des pains ſans levain, qu'on appelle Paſque, approchoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or la fête des pains sans levain, qu’on appelle Pâque, approchait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La fête des pains sans levain, appelée la pâque, approchait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. |
KING-JAMES | 2006 | Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait. |
SACY | 1759 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche, |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant la fête des Azymes, appelée la Pâque, était proche, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La fête des Azymes, que l'on appelle la Pâque, approchait. |
OLTRAMARE | 1874 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or la fête des Gâteaux sans levain, celle qu’on appelle la Pâque, approchait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La fête des Pains sans levain, qu’on appelle la Pâque, approchait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or la fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est bientôt la fête de la Pâque, la fête où on mange du pain sans levain. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La fête des Pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. |
FRANCAIS-C | 1982 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. |
SEMEUR | 2000 | On était à quelques jours de la fête "des pains sans levain," appelée la Pâque. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On était à quelques jours de la fête « des pains sans levain », appelée la Pâque. |
NVG | 2022 | La fête des pains sans levain, qu'on appelle la Pâque, approchait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés ce comment qu'ils l'aient éliminé, car ils s'effrayaient le peuple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment lui enlever- [la vie] -désormais. Ils craignaient en-effet le peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir, car ils craignaient le peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Et les principaulx sacrificateurs & les Scribes cer choient; comment ilz le pourroient faire mourir: car ilz craingnoient le peuple. |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment l'exécuter car ils craignaient le peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils craignaient le peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le supprimer; car ils avaient peur du peuple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les grands prêtres et les scribes cherchaient la manière de le supprimer car ils craignaient le peuple. |
JERUSALEM | 1973 | Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de lui, car ils craignaient le peuple. |
LITURGIE | 2013 | Les grands prêtres et les scribes cherchaient par quel moyen supprimer Jésus, car ils avaient peur du peuple. |
AMIOT | 1950 | Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment faire disparaître Jésus ; car ils craignaient le peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Les grands prêtres et les scribes cherchaient la manière de le supprimer; car ils craignaient le peuple. |
DARBY | 1885 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple. |
DARBY-REV | 2006 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple. |
PEUPLES | 2005 | aussi les grands prêtres se demandaient-ils avec les maîtres de la Loi, comment faire pour le supprimer, car ils avaient peur du peuple. |
COLOMBE | 1978 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. |
SEGOND-21 | 2007 | Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens de faire mourir Jésus, car ils redoutaient les réactions du peuple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | Les grands prêtres et les scribes cherchaient le moyen de faire périr Jésus; car ils redoutaient le peuple. |
BOYER | 2022 | Oui, les grands sacrificateurs et les lettrés cherchaient comment le mettre à mort, lui, mais ils redoutaient le peuple. |
BAYARD | 2018 | Les grands prêtres et les lettrés, qui redoutaient le peuple, cherchaient le moyen de le perdre. |
KUETU | 2023 | Et les principaux prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Les chefs des desservants et les Sopherîm cherchent comment le supprimer. Oui, ils frémissent du peuple. |
CALAME | 2012 | Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils craignaient le peuple. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont cherché les sacrificateurs de haut grade et les lettrés spécialistes des écritures comment ils pourraient le faire mourir parce qu'ils avaient peur du peuple |
STERN | 2018 | les chefs cohanim et les enseignants de la Torah cherchaient un moyen de se débarrasser de Yéchoua, car ils avaient peur du peuple. |
LIENART | 1951 | Et les grands prêtres et les scribes cherchaient le moyen de le faire disparaître, car ils craignaient le peuple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et les grands prêtres et les scribes cherchaient le moyen de le faire disparaître, car ils craignaient le peuple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple. |
LAUSANNE | 1872 | et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils le feraient mourir, car ils craignaient le peuple. |
GENEVE | 1669 | Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent mettre à mort: car ils craignoyent le peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir: car ils craignaient le peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus, car ils craignaient le peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le tuer; car ils craignaient le peuple. |
SACY | 1759 | et les princes des prêtres, avec les Scribes, cherchaient un moyen pour faire mourir Jesus; mais ils appréhendaient le peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de se défaire de Jésus; car ils redoutaient le peuple. |
OLTRAMARE | 1874 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de Jésus, car ils craignaient le peuple. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, les prêtres en chef et les scribes cherchaient le moyen de le supprimer, car ils avaient peur du peuple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les prêtres en chef et les scribes cherchaient le meilleur moyen de se débarrasser de Jésus, car ils avaient peur du peuple. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchent un moyen pour faire mourir Jésus, mais ils ont peur du peuple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures cherchaient un moyen de mettre à mort Jésus, mais ils avaient peur du peuple. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchaient un moyen de mettre à mort Jésus, mais ils avaient peur du peuple. |
SEMEUR | 2000 | Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de supprimer Jésus, mais ils avaient peur de la réaction du peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les grands-prêtres et les interprètes de la loi n’avaient plus qu’une pensée : se défaire de Jésus. Ils cherchaient le moyen de le supprimer, mais ils avaient peur du peuple. |
NVG | 2022 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent comment ils pourraient le tuer ; mais ils craignaient le peuple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Envers-vint cependant Satanas envers Iouda celui étant-appelé Iskariote, étant issu du nombre des douze· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il est-entré, Satan, envers Judas, celui [qui est] étant-appelé Iscariôth, étant d’entre le compte des Douze. |
LEFEVRE | 2005 | Et Satan entra en Judas qui était surnommé Iscariot, qui était un du nombre des douze. |
OLIVETAN | 2022 | Et Satan entra en Judas qui estoit surnonme Iscarioth; lung du nombre des douze. |
JACQUELINE | 1992 | Satan entre en Judas appelé Iscariote qui est au nombre des douze. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Satan entra en Judas, celui qu’on appelle Iscariote et qui était du nombre des Douze. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et Satan entra en Judas appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze, |
JERUSALEM | 1973 | Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Satan entra dans Judas, nommé Iscariote, qui était du nombre des douze, |
LITURGIE | 2013 | Satan entra en Judas, appelé Iscariote, qui était au nombre des Douze. |
AMIOT | 1950 | Or, Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était au nombre des Douze. |
GROSJEAN | 1971 | Et Satan entra en Judas, appelé Iscarioth, qui était du nombre des douze. |
DARBY | 1885 | Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze ; |
DARBY-REV | 2006 | Et Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des douze, |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du groupe des Douze : |
COLOMBE | 1978 | Or, Satan entra dans Judas, appelé Iscariot, qui était du nombre des douze. |
SEGOND-21 | 2007 | Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariot, qui faisait partie des douze, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, Satan s'introduisit en Judas, surnommé Iscariote, l'un des Douze. |
BOYER | 2022 | Alors Satan, l’Adversaire, entre dans Judas, celui appelé Iscarioth, qui est du nombre des douze. |
BAYARD | 2018 | Satan est venu en Judas, dit Iscariote, qui était des douze. |
KUETU | 2023 | Mais Satan entra dans Yéhouda, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. |
CHOURAQUI | 1977 | Et Satân entre en Iehouda, appelé l’homme de Qériot, au nombre des Douze. |
CALAME | 2012 | Or, Sâtânâ entra en Yihoudâ, appelé Sekharyoutâ, du nombre des Douze. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est entré hasatan dans iehoudah celui qui est appelé isch qeriôt et lui il faisait partie du nombre des douze |
STERN | 2018 | A ce moment-là, l’adversaire entra dans Yéhoudah de Kériyot qui était un des Douze. |
LIENART | 1951 | Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze. |
LAUSANNE | 1872 | Et Satan entra dans Judas surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze. |
GENEVE | 1669 | Mais Satan entra en Judas, ſurnommé Iſcarioth, qui eſtoit du nombre des douze. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze apôtres |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze; |
KING-JAMES | 2006 | Alors Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze; |
SACY | 1759 | Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l’un des douze apôtres, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des douze. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce fut alors que Satan entra en Judas surnommé l'Iskariôte, qui était du nombre des douze; |
OLTRAMARE | 1874 | Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot: cet homme, l'un des Douze, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Satan entra dans Judas, celui qu’on appelait Iscariote, qui était du nombre des douze ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Satan entra dans Judas, celui qu’on appelait Iscariote ; c’était un des Douze. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Satan entra dans Judas, nommé Iscariot, qui était du nombre des douze; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Satan entre dans Judas, qu'on appelle aussi Iscariote. Il fait partie des douze apôtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Satan entra dans Judas, appelé l'Iscariote, qui était l'un des douze disciples. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était l'un des douze disciples. |
SEMEUR | 2000 | C’est alors que Satan entra dans le coeur de Judas surnommé l’Iscariot, l’un des Douze. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce fut alors que Satan trouva accès dans le cœur de Judas surnommé l’Iscariot, l’un des douze. |
NVG | 2022 | Mais Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des Douze ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-éloigné il bavarda avec les chefs-sacrificateurs et stratèges ce comment qu'il le leur ait-transmis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, étant-allé, il s’est-entretenu-ensemble avec les chefs-des-prêtres et les officiers-de-troupes du comment il le leur livrerait-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | II s’en alla et parla avec les princes des prêtres et les maîtres, de quelle manière il leur livrerait. |
OLIVETAN | 2022 | Il sen alla; & parla avec les principaulx sacri ficateurs et les maistres; par quelle maniere il leur liureroit. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'en va parler avec les grands prêtres et les stratèges : comment le leur livrer ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et celui-ci s’en alla parler avec les grands prêtres et les officiers sur le moyen de le leur livrer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui–ci alla s’entendre avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. |
OECUMENIQUE | 1976 | et il alla s'entretenir avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. |
JERUSALEM | 1973 | Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il vint conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. |
LITURGIE | 2013 | Judas partit s’entretenir avec les grands prêtres et les chefs des gardes, pour voir comment leur livrer Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et il alla s'entretenir avec les grands prêtres et les commandants [du Temple] du moyen de le leur livrer. |
GROSJEAN | 1971 | Il s’en alla parler avec les grands prêtres et les officiers sur la manière de le leur livrer. |
DARBY | 1885 | et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. |
DARBY-REV | 2006 | et celui-ci alla parler avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. |
PEUPLES | 2005 | il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer. |
COLOMBE | 1978 | Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. |
SEGOND-21 | 2007 | et Judas alla s'entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. |
MAREDSOUS | 2004 | Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les officiers sur la manière de le leur livrer. |
BOYER | 2022 | Oui, il s’en va parler avec les grands sacrificateurs et les stratèges, de comment le leur abandonner. |
BAYARD | 2018 | II est allé discuter avec les grands prêtres et les officiers du Temple de la manière de le leur livrer. |
KUETU | 2023 | Et il s'en alla et parla avec les principaux prêtres et les chefs des strategos, sur la manière de le leur livrer. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’en va et se concerte avec les chefs des desservants et les stratèges : comment le leur livrer ? |
CALAME | 2012 | Et il alla conférer avec les grands prêtres, les scribes et les chefs des gardes du Temple sur le moyen de le leur livrer. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est parti et il a parlé avec les sacrificateurs de haut grade et avec les commandants [de la garde du temple] pour savoir comment il pourrait le leur livrer |
STERN | 2018 | Il alla s’entendre avec les chefs cohanim et les gardes du Temple, sur la manière de leur livrer Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Et celui-ci s'en alla conférer avec les grands prêtres et les stratèges sur le moyen de le leur livrer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et celui-ci s'en alla conférer avec les grands prêtres et les stratèges sur le moyen de le leur livrer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'en étant allé, il conféra avec les principaux sacrificateurs et avec les chefs militaires sur la manière dont il le leur livrerait. |
GENEVE | 1669 | Lequel s'en alla, & parla avec les principaux Sacrificateurs & les capitaines, comment il le leur livreroit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel s’en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait. |
KING-JAMES | 2006 | Et il s'en alla, et parla avec les chefs des prêtres et les capitaines, comment il pourrait le trahirait. |
SACY | 1759 | qui étant allé trouver les princes des prêtres & les capitaines des gardes du temple, leur proposa la manière en laquelle il le leur livrerait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il alla, et s'entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il Le leur livrerait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il alla s'entendre avec les chefs des prêtres et avec les chefs des gardes sur ce qu'il y avait à faire pour le leur livrer. |
OLTRAMARE | 1874 | alla trouver les principaux sacrificateurs et les officiers des gardes du temple pour conférer avec eux sur la manière de leur livrer Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il s’en alla parler avec les prêtres en chef et les capitaines [du temple] sur le moyen de le leur livrer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et Judas s’en alla parler avec les prêtres en chef et les capitaines de la garde du Temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il s'en alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Judas va trouver les chefs des prêtres et les chefs des gardes du temple. Il discute avec eux sur le moyen de leur livrer Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Judas alla parler avec les grands-prêtres et les chefs des gardes du temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Judas alla parler avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes du temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Judas alla trouver les chefs des prêtres et les officiers de la garde du Temple pour s’entendre avec eux sur la manière dont il leur livrerait Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Judas alla trouver les grands-prêtres et les officiers de la garde du temple pour s’entendre avec eux sur la manière dont il pourrait livrer Jésus entre leurs mains. |
NVG | 2022 | Et il s'en alla et parla aux principaux sacrificateurs et aux magistrats, comment il le leur livrerait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils furent-de joie et ils posèrent avec lui un objet d'argent de donner. {ils convinrent à lui donner un objet d'argent} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-sont-réjouis et ils ont-placé-ensemble [la convention] de lui donner de la monnaie-d’argent. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils furent joyeux et convinrent de lui donner (de l’)argent. |
OLIVETAN | 2022 | et furent ioyeux; & conuindrent de luy donner argent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils se réjouissent et conviennent de lui donner de l'argent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Eux se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
JERUSALEM | 1973 | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent, |
LITURGIE | 2013 | Ils se réjouirent et ils décidèrent de lui donner de l’argent. |
AMIOT | 1950 | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
GROSJEAN | 1971 | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’ar-gent. |
DARBY | 1885 | Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent. |
DARBY-REV | 2006 | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
PEUPLES | 2005 | Ils en furent tout heureux et lui offrirent une somme d’argent. |
COLOMBE | 1978 | Ils furent dans la joie, et convinrent de lui donner de l'argent. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils s'en réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux-ci, remplis de joie, lui promirent de l'argent. |
BOYER | 2022 | Et ils se réjouissent et conviennent de lui donner de l’argent. |
BAYARD | 2018 | Ils s’en félicitèrent et sont convenus de lui donner de l’argent. |
KUETU | 2023 | Et ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils s’en réjouissent et conviennent de lui donner de l’argent. |
CALAME | 2012 | Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont réjouis et ils ont conclu un accord pour lui donner de l'argent |
STERN | 2018 | Ils se réjouirent et offrirent de lui donner de l’argent. |
LIENART | 1951 | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils se réjouirent et ils convinrent de lui donner de l'argent; |
GENEVE | 1669 | Dont ils furent joyeux, & accorderent de lui bailler de l'argent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils en furent joyeux, et convinrent qu’ils lui donneraient de l’argent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils en eurent de la joie et ils convinrent de lui donner de l'argent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils en furent joyeux, et ils convinrent de lui donner de l'argent. |
SACY | 1759 | Ils en furent fort aises; & ils convinrent avec lui de lui donner une somme d’argent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pleins de joie, ils convinrent de lui donner de l'argent. |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux-ci en furent remplis de joie; ils convinrent de lui donner de l'argent; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils s’en réjouirent et se mirent d’accord pour lui donner de l’argent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs sont très contents et ils promettent de donner de l'argent à Judas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils en furent très contents et promirent de lui donner de l'argent. |
SEMEUR | 2000 | Ils en furent tout réjouis et convinrent de lui donner de l’argent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils en furent tout heureux et convinrent de lui donner une certaine somme d’argent. |
NVG | 2022 | Et ils se sont réjouis et ont convenu de lui donner de l'argent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il avoua-extérieurement, et il cherchait un moment-de-bien pour le leur transmettre à l'écart de foule. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-confessé-publiquement, et il cherchait un moment-favorable de le leur livrer sans foule. |
LEFEVRE | 2005 | Et il le promit et il cherchait (une) opportunité pour le livrer sans turbes . |
OLIVETAN | 2022 | Et il le promist. Aussi cerchoit opportunite pour le liurer sans les tourbes. |
JACQUELINE | 1992 | Il acquiesce et cherche une occasion de le leur livrer sans la foule. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer en l’absence de la foule. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il accepta et se mit à chercher une occasion pour le leur livrer à l’insu de la foule. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour le leur livrer à l'écart de la foule. |
JERUSALEM | 1973 | Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il s'engagea. Et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer à l'insu de la foule. |
LITURGIE | 2013 | Judas fut d’accord, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l’écart de la foule. |
AMIOT | 1950 | Il acquiesça et il cherchait une occasion favorable de le leur livrer à l'insu de la foule. |
GROSJEAN | 1971 | Il promit. Et il cherchait une occasion pour le leur livrer à l’écart de la foule. |
DARBY | 1885 | Et il s’engagea ; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût. |
DARBY-REV | 2006 | Il s'engagea, et cherchait une occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit. |
PEUPLES | 2005 | Judas accepta, et dès lors il chercha une occasion de le livrer en l’absence de la foule. |
COLOMBE | 1978 | Il accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule. |
SEGOND-21 | 2007 | Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule. |
MAREDSOUS | 2004 | Il donna son accord, et se mit à chercher une occasion de leur livrer Jésus, sans alerter la foule. Mt 26.17-29 – Mc 14.12-25 |
BOYER | 2022 | Oui, il confirme. Et commence à chercher une occasion de le leur abandonner, à l’écart de la foule. |
BAYARD | 2018 | II y a consenti. Il a cherché le bon moment pour le leur livrer à l’insu de la foule. |
KUETU | 2023 | Et il s'y engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est d’accord, cherche une occasion de le leur livrer, sans la foule. Pèssah |
CALAME | 2012 | Et il s’engagea, cherchant l’occasion de le livrer en l’absence de la foule. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il [les] a remerciés et il a cherché une occasion favorable pour le livrer à l'insu de la foule --' |
STERN | 2018 | Il accepta la proposition et commença à chercher l’occasion favorable de trahir Yéchoua sans que le peuple le sache. |
LIENART | 1951 | Il se mit d'accord avec eux et cherchait une occasion de le leur livrer, à l'insu de la foule. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il se mit d'accord avec eux et cherchait une occasion de le leur livrer, à l'insu de la foule. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il se dit d'accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule. |
LAUSANNE | 1872 | et il s'y engagea. Et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement. |
GENEVE | 1669 | Et il en convint [avec eux], & cherchoit le temps propre pour le leur livrer ſans émeute. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il le leur promit: et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il le leur promit ; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il promit de le leur livrer et il cherchait une occasion pour le faire sans tumulte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte. |
KING-JAMES | 2006 | Et il le leur promit, et cherchait une occasion propice de le trahir loin de la multitude. |
SACY | 1759 | Il promit donc de le leur livrer, & il ne cherchait plus qu’une occasion favorable de le faire à l’insu du peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer à l'insu des foules. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il s'engagea, et dès lors chercha une occasion de le leur livrer à l'insu de la multitude. |
OLTRAMARE | 1874 | et Judas s'étant engagé, cherchait une occasion favorable pour le leur livrer, sans provoquer d'attroupement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il fut d’accord ; et il se mit à chercher une occasion favorable pour le leur livrer, sans qu’il y ait une foule alentour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il accepta et se mit alors à chercher une occasion de le leur livrer sans qu’il y ait une foule autour. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui-ci est d'accord. Il cherche une bonne occasion pour leur livrer Jésus loin de la foule. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus sans que la foule le sache. |
FRANCAIS-C | 1982 | Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus sans que la foule le sache. |
SEMEUR | 2000 | Il accepta et, dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il accepta et, à partir de ce moment-là, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus sans que la foule s’en aperçoive. |
NVG | 2022 | Et il promit et chercha une occasion de le leur livrer sans foule. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vint cependant la journée des sans-levains, [en] laquelle il fallait être-sacrifiée la pâque· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-venu cependant le jour des Azymes // dans // lequel il fallait faire-le-sacrifice-de la Pâque… |
LEFEVRE | 2005 | Et vint le jour des pains sans levain, auquel était nécessaire (d’)occire la Pâque. |
OLIVETAN | 2022 | Et le jour des pains sans levain vint; auquel estoit necessite occir le Passage: |
JACQUELINE | 1992 | Vient le jour des azymes où on doit sacrifier la pâque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vint le jour des Azymes, où l’on devait immoler la pâque, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le jour des Pains sans levain, où l’on devait sacrifier la Pâque, arriva. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vint le jour des pains sans levain où il fallait immoler la Pâque. |
JERUSALEM | 1973 | Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque; |
LITURGIE | 2013 | Arriva le jour des pains sans levain, où il fallait immoler l’agneau pascal. |
AMIOT | 1950 | Arriva le jour des Azymes où l'on devait immoler la pâque. |
GROSJEAN | 1971 | Vint le jour des azymes, où on devait immoler la pâque. |
DARBY | 1885 | Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. |
DARBY-REV | 2006 | Alors arriva le jour des Pains sans levain, où il fallait sacrifier la pâque. |
PEUPLES | 2005 | Arriva le jour des Pains sans Levain où l’on doit sacrifier la Pâque. |
COLOMBE | 1978 | Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, |
SEGOND-21 | 2007 | Le jour des pains sans levain où l'on devait sacrifier l'agneau pascal arriva. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, |
MAREDSOUS | 2004 | Vint le jour des Azymes, où l'on devait immoler la Pâque. |
BOYER | 2022 | Vient alors le jour des azymes où il faut sacrifier la Pâque. |
BAYARD | 2018 | Est arrivé le jour des Azymes, durant lequel on doit sacrifier la pâque. |
KUETU | 2023 | Or le jour des pains sans levain où l'on devait immoler la Pâque arriva. |
CHOURAQUI | 1977 | Survient le jour des Azymes, où le Pèssah est sacrifié. |
CALAME | 2012 | Vint le jour des azymes, où il était d’usage de sacrifier Pets’hâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est venu le jour des matzôt celui où il est prescrit de sacrifier le pesah |
STERN | 2018 | Puis le jour de la matzah arriva, alors que devait être tué l’agneau de la Pâque. |
LIENART | 1951 | Le jour des Azymes, où l'on devait immoler la pâque, arriva. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le jour des Azymes, où l'on devait immoler la pâque, arriva. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque. |
LAUSANNE | 1872 | Or le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la Pâque. |
GENEVE | 1669 | Or le jour des pains ſans levain arriva, auquel il faloit ſacrifier l'agneau de Paſque. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le jour des pains sans levain auquel il fallait sacrifier l’[Agneau] de Pâque, arriva. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or le jour des pains sans levain étant venu auquel il fallait sacrifier la pâque. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque, |
KING-JAMES | 2006 | Puis arriva le jour des pains sans levain, quand l'agneau de la pâque doit être tué. |
SACY | 1759 | Cependant le jour des azymes arriva, auquel il fallait immoler la pâque. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vint le jour de la fête où il fallait sacrifier la Pâque. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la pâque, étant arrivé, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vint alors le jour des Gâteaux sans levain, où l’on devait sacrifier la [victime] pascale ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le jour de la fête des Pains sans levain arriva, celui où l’on devait offrir le sacrifice de la Pâque. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel devait être immolée la Pâque. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant la fête des Pains sans levain, le jour arrive où on doit tuer les agneaux pour le repas de la Pâque. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le jour arriva, pendant la fête des Pains sans levain, où l'on devait sacrifier les agneaux pour la Pâque. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le jour arriva, pendant la fête des pains sans levain, où l'on devait sacrifier les agneaux pour le repas de la Pâque. |
SEMEUR | 2000 | Le jour de la fête des pains sans levain, où l’on devait tuer l’agneau de la Pâque, arriva. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vint le jour de la fête des pains sans levain, où l’on devait sacrifier les agneaux pour la Pâque. |
NVG | 2022 | Or vint le jour des Pains sans levain, où il fallait tuer la Pâque. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il envoya Pierre et Ioannes ayant-dit· Ayants-étés-allés préparez-nous la pâque afin que nous ayons mangé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il a-envoyé Pierre et Jean en-parlant-ainsi : Étant-allés, préparez-nous la Pâque afin-que nous [la] mangions-dé-sormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) envoya Pierre et Jean, disant : « Allez nous préparer la Pâque afin que nous (la) mangions ». |
OLIVETAN | 2022 | et Jesus envoya Pierre et Jehan; disant: Allez; et nous preparez le Passage: affin que nous le mangions. |
JACQUELINE | 1992 | Il envoie Pierre et Jean en disant : « Allez nous préparer la pâque que nous la mangions. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, pour que nous la mangions”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, pour que nous la mangions. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus envoya Pierre et Jean en disant: «Allez nous préparer la Pâque, que nous la mangions.» |
JERUSALEM | 1973 | et il envoya Pierre et Jean en disant: "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il dépêcha Pierre et Jean en disant: « Allez nous faire les préparatifs nécessaires pour que nous mangions la pâque. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : " Allez faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque. " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit : Allez nous apprêter de quoi manger la pâque. |
DARBY | 1885 | Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. |
PEUPLES | 2005 | Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit : « Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque. » |
COLOMBE | 1978 | et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: «Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus envoya Pierre et Jean: «Allez, dit-il, nous préparer le repas de Pâque.» |
BOYER | 2022 | Et lui envoie Pierre et Jean en disant : « Allez préparer pour nous la Pâque pour que nous la partagions. » |
BAYARD | 2018 | II a envoyé Pierre et Jean avec ces mots : Allez préparer la pâque pour que nous la mangions. |
KUETU | 2023 | Et il envoya Petros et Yohanan en disant : Allez nous préparer la Pâque, pour que nous la mangions. |
CHOURAQUI | 1977 | Il envoie Petros et Iohanân et dit : « Allez et préparez le Pèssah. Nous le mangerons. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ envoya Kiphâ et You’hanân et leur dit : « Allez, préparez pour nous Pets’hâ, afin que nous la mangions. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a envoyé keipha le rocher et iôhanan et il a dit- allez préparez pour nous le pesah afin que nous puissions manger |
STERN | 2018 | Yéchoua envoya Kéfa et Yohanan avec les instructions suivantes : Allez préparer notre Séder, afin que nous puissions manger. |
LIENART | 1951 | Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: “Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il envoya Pierre et Jean, disant: " Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions. " |
LAUSANNE | 1872 | Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et apprêtez-nous la Pâque, afin que nous la mangions. - |
GENEVE | 1669 | Et [Jeſus] envoya Pierre & Jean, diſant, Allez, & nous appreſtez l'agneau de Paſque, afin que nous le mangions. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en [leur] disant; Allez, et apprêtez-nous l’[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit : Allez nous préparer la pâque afin que nous la mangions. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. |
KING-JAMES | 2006 | Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez et préparez-nous la pâque, afin que nous puissions manger. |
SACY | 1759 | Jesus envoya donc Pierre & Jean, en leur disant: Allez nous apprêter ce qu’il faut pour manger la pâque. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: «Allez préparer ce qui nous est nécessaire pour le repas pascal.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: «Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il envoya Pierre et Jean, en disant : “ Allez préparer la Pâque, pour que nous la mangions. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus dit à Pierre et à Jean : « Allez nous préparer le repas de la Pâque. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il envoya Pierre et Jean disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus envoie Pierre et Jean en disant : « Allez nous préparer le repas de la Pâque. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus envoya Pierre et Jean en avant avec l'ordre suivant : « Allez nous préparer le repas de la Pâque. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus envoya alors Pierre et Jean en avant avec l'ordre suivant: «Allez nous préparer le repas de la Pâque.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: Allez nous préparer le repas de la Pâque. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant :—Allez préparer tout ce qu’il faut pour notre repas pascal.— |
NVG | 2022 | Et il envoya Pierre et Jean, disant : "Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant lui dirent· Où tu veux que nous ayons préparé ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Où veux-tu [que] nous [la] p réparions-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci lui dirent : « Où veux-tu que nous la préparions ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx luy dirent: Vu veulx tu que nous le preparions? |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Où veux-tu que nous préparions ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Où veux–tu que nous la préparions? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui demandèrent: «Où veux-tu que nous la préparions?» |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous préparions?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils lui dirent: « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque? » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui dirent : " Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ? " |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent : Où voulez-vous que nous la préparions ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ? |
DARBY | 1885 | Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? |
PEUPLES | 2005 | Ils lui demandèrent : « Où veux-tu que nous la préparions ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui dirent: «Où veux-tu que nous la préparions?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui dirent: «Où veux-tu que nous le préparions?» |
BOYER | 2022 | Et eux de lui répondre : « Où veux-tu que nous préparions ? » |
BAYARD | 2018 | Ils lui ont dit : Où veux-tu que nous la préparions ? |
KUETU | 2023 | Mais ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent : « Où désires-tu que nous le préparions ? |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Où veux-tu que nous la préparions ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils lui ont dit où veux-tu que nous fassions les préparatifs |
STERN | 2018 | Ils lui demandèrent : Où veux-tu que nous le préparions ? |
LIENART | 1951 | Ils lui demandèrent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui demandèrent: “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent: " Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs? " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l'apprêtions? - |
GENEVE | 1669 | Et ils lui dirent, Où veux-tu que nous l'appreſtions? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils lui dirent; Où veux-tu que nous l’apprêtions? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? |
SACY | 1759 | Ils lui dirent: Où voulez-vous que nous l’apprêtions? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils Lui dirent: Où voulez-vous que nous la préparions? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Où veux-tu, lui dirent-ils, que nous le préparions?» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui dirent: «où veux-tu que nous la préparions?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent : “ Où veux-tu que nous [la] préparions ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui demandèrent : « Où veux-tu que nous le préparions ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui demandent : « Où allons-nous le préparer ? Qu'est-ce que tu veux ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui demandèrent : « Où veux-tu que nous le préparions ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui demandèrent: «Où veux-tu que nous le préparions?» |
SEMEUR | 2000 | Où veux-tu que nous le préparions? lui demandèrent-ils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et où veux-tu que nous le préparions ? lui demandèrent-ils.— |
NVG | 2022 | Mais ils lui dirent : « Où veux-tu que nous nous tenions ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant leur dit· Voici d'ayants envers-venus, de vous, envers la cité, [que] il rencontrera avec vous un être-humain cruche d'eau mettant-en-charge· Suivez-le envers la maison d'habitation envers laquelle il s'envers-va, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Voici-qu’étant-entrés, vous, envers la cité, arrivera-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le envers la maison-d’habitation envers laquelle il pénètre… |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Voici, quand vous entrerez dans la cité, un homme, portant une cruche d’eau, viendra au devant de vous, suivez-le en la maison dans laquelle il entrera. |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Voicy quand vous entrerez en la cite: ung homme portant une cruche deaue viendra au devant de vous: suyuez le; en la maison en laquelle il entre. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Voici : comme vous entrerez dans la ville vous rejoindra un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il pénétrera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Voici qu’à votre entrée dans la ville un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous. Suivez-le dans la maison où il pénétrera, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez–le dans la maison où il entrera, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur répondit: «À votre entrée dans la ville, voici que viendra à votre rencontre un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il entrera, |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il pénétrera, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Voici : quand vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il pénétrera. |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Voici. En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Voilà : quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre, suivez-le dans la maison où il entrera, |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur répondit : Voici, quand vous arriverez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera. |
PEUPLES | 2005 | Jésus alors leur dit : « Lorsque vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le jusqu’à la maison où il entrera. |
COLOMBE | 1978 | Il leur répondit: Voici: quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d'eau vous rencontrera; suivez-le dans la maison où il entrera, |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur répondit: «Quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit: «Quand vous entrerez en ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; vous le suivrez dans la maison où il entrera, |
BOYER | 2022 | Et lui de leur répondre : « Voyez ! Quand vous entrerez dans la ville, vous rejoindrez un homme, portant une cruche d’eau. Accompagnez-le dans la maison où il entrera. |
BAYARD | 2018 | De cette manière : quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une jarre d’eau. Suivez-le jusqu’à la maison où il entre |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le dans la maison où il entrera. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Voici, comme vous entrerez dans la ville, un homme porteur d’une cruche d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme se heurtera à vous, portant une cruche d’eau. Allez derrière lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il leur a dit voici que lorsque vous entrerez dans la ville il va venir à votre rencontre un homme qui porte une cruche d'eau suivez-le dans la maison dans laquelle il va entrer |
STERN | 2018 | Il leur dit : Quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera, |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Voici, à votre entrée dans la ville, vous rencontrerez un homme porteur d'une cruche d'eau ; suivez-le à la maison où il entrera, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit:”Voici, à votre entrée dans la ville, vous rencontrerez un homme porteur d'une cruche d'eau; suivez-le à la maison où il entrera, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Voici: en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera, |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Quand vous serez entrés dans la ville, voici qu'un homme portant une cruche d'eau viendra au-devant de vous, suivez-le dans la maison où il entrera, |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Voici, quand vous ſerez entrez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, ſuivez-le en la maiſon où il entrera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le en la maison où il entrera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le dans la maison où il entrera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Voici lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera. |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur répondit: Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit: «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Vous le suivrez dans la maison où il entrera; |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur répondit: «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ Voyez ! Quand vous entrerez dans la ville, un homme portant un récipient de terre rempli d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Écoutez ! Quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra vers vous. Suivez-le jusque dans la maison où il entrera. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Voici, lorsque vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte un pot d'eau. Suivez-le jusqu'à la maison où il va entrer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur dit : « Écoutez : au moment où vous arriverez en ville, quelqu'un qui porte une jarre pleine d'eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur dit: «Écoutez: au moment où vous arriverez en ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il entrera |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le jusqu’à la maison où il entrera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès que vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Voici, en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et vous direz au despote-de-maison de la maison-d'habitation· Il te dit l'enseignant· Où est la salle-de-déliage là où la pâque avec mes disciples que j'aie mangée ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et vous parlerez-ainsi au maître-de-maison de [cette] maison-d’habitation : Il te parle-ainsi, l’Enseignant : Où est la salle, là-où, la Pâque, [c’est] conjointement-avec mes apprentis [que] je [la] mange ? |
LEFEVRE | 2005 | Et dites au père de famille de la maison : « le maître te dit, où est la salle où je mangerai ma Pâque avec mes disciples ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et direz au pere de famille de la maison. Le maistre te dit: Ou est le logis; ou je mangeray le Passage avec mes disciples? |
JACQUELINE | 1992 | Vous direz au maître de maison : "Le Maître te dit : 'Où est la salle où avec mes disciples je mange la pâque ?'" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vous direz au propriétaire de la maison : Le Maître te dit : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
SEGOND-NBS | 2002 | et vous direz au maître de maison: Le maître te dit: « Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples? » |
OECUMENIQUE | 1976 | et vous direz au propriétaire de cette maison: ‹Le Maître te fait dire: Où est la salle où je vais manger la Pâque avec mes disciples?› |
JERUSALEM | 1973 | et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et dites au chef de famille: « Le maître te fait dire: Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples? » |
LITURGIE | 2013 | Vous direz au propriétaire de la maison : “Le maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?” |
AMIOT | 1950 | Et vous direz au propriétaire de la maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
GROSJEAN | 1971 | et vous direz au maître de cette maison : Le maître te dit : Où est l’auberge où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
DARBY | 1885 | Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ? |
DARBY-REV | 2006 | Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le logis où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
PEUPLES | 2005 | Vous direz au propriétaire de cette maison : Le Maître te fait dire : ‘Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?’ |
COLOMBE | 1978 | et vous direz au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
SEGOND-21 | 2007 | et dites au propriétaire de la maison: 'Le maître te demande: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
MAREDSOUS | 2004 | et vous direz au propriétaire: Le Maître te fait demander: Où est la salle où je puis manger la Pâque avec mes disciples? |
BOYER | 2022 | Et vous direz à celui qui tient la maison : Le Maître te dit : Où est la pièce pour que je puisse partager avec mes disciples la Pâque ? |
BAYARD | 2018 | et là dites au propriétaire des lieux : « Le maître te demande où se trouve la salle où il mangera la pâque avec ses disciples. » |
KUETU | 2023 | Et dites au maître de la maison : Le Docteur te dit : Où est l'auberge où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
CHOURAQUI | 1977 | Vous direz au patron de la maison : Le Rabbi te dit : ‹ Où est la salle où manger le Pèssah avec mes adeptes ? › |
CALAME | 2012 | Là où il entrera, dites au seigneur de la maison : Mârane dit : Où est la salle où je mangerai Pets’hâ avec mes disciples ? |
TRESMONTANT | 2007 | et vous direz au maître de la maison ainsi te parle le rabbi où est-elle la salle dans laquelle je vais pouvoir manger le pesah avec ceux qui apprennent avec moi |
STERN | 2018 | et dites à son propriétaire : 'Le Rabbi te demande : ‘où pourrai-je manger le repas du Séder avec mes talmidim ?’ |
LIENART | 1951 | et vous direz au maître de la maison : Le Maître te demande : Où est la salle pour manger la pâque avec mes disciples? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et vous direz au maître de la maison: Le Maître te demande: Où est la salle pour manger la pâque avec mes disciples? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et vous direz au maître de la maison: " Le Maître te fait dire: Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? " |
LAUSANNE | 1872 | et vous direz au maître de la maison: Le Docteur te dit: Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
GENEVE | 1669 | Et dites au maiſtre de la maiſon, Le Maiſtre t'envoye dire, Où eſt le logis où je mangerai l'agneau de Paſque avec mes diſciples? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et dites au maître de la maison; Le Maître t’envoie dire; Où est le logis où je mangerai l’[Agneau] de Pâque avec mes Disciples? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dites au maître de la maison : Le Maître t'envoie demander : Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? |
KING-JAMES | 2006 | Et vous direz au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est la salle d'invités où je mangerai la pâque avec mes disciples? |
SACY | 1759 | et vous direz au maître de cette maison: Le Maître vous envoie dire: Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et vous direz au père de famille de cette maison: Le Maître te dit: Où est la salle où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et voici ce que vous direz au propriétaire de cette maison: «Le maître te fait dire: Où est la chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples.» |
OLTRAMARE | 1874 | et vous direz au maître de la maison: «Le maître te fait dire: où est la salle où je dois manger la pâque avec mes disciples?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et vous devrez dire au propriétaire de la maison : ‘ L’Enseignant te dit : “ Où est la salle de réception où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? ” ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et dites au propriétaire de la maison : “L’Enseignant te demande : ‘Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?’” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et vous direz au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le logis où je dois manger la Pâque avec mes disciples? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous direz au propriétaire de la maison : “Le Maître te demande : Où est la salle où je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples ? ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et dites au maître de maison : “Le maître te demande : Où est la salle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | et dites au propriétaire de la maison: “Le Maître te demande: Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?” |
SEMEUR | 2000 | Et voici comment vous parlerez au maître de maison: "Le Maître te fait dire: Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et voici ce que vous direz au propriétaire de la maison : « Le Maître te fait demander : “Où est la salle où je pourrai célébrer la Pâque avec mes disciples ?” » |
NVG | 2022 | Et tu diras au père de famille de la maison : « Le Maître te dit : Où est l'hôtel, où mangerai-je la Pâque avec mes disciples ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et celui-là vous montrera une chambre-haute grande ayante-étée-étendue [de couverture]· Là préparez. {chambre-haute|ἀνά-γαι-ον|vers le haut - de terre - chose} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-celui-là vous montrera une pièce-haute grande [et] jonchée [de-coussins]. Là, préparez [la Pâque]. |
LEFEVRE | 2005 | Et il / vous montrera un grand cénacle accoutré , préparez-le. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy vous monstrera une grande chambre acoustree; preparez le illec. |
JACQUELINE | 1992 | Et lui vous montrera à l'étage une grande chambre garnie. Là préparez ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et celui-ci vous montrera, à l’étage, une grande pièce, aménagée ; faites-y les préparatifs”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée: c’est là que vous ferez les préparatifs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et cet homme vous montrera la pièce du haut, vaste et garnie; c'est là que vous ferez les préparatifs.» |
JERUSALEM | 1973 | Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et cet homme vous montrera une grande salle à manger garnie de lits; faites-y les préparatifs. » |
LITURGIE | 2013 | Cet homme vous indiquera, à l’étage, une grande pièce aménagée. Faites-y les préparatifs. " |
AMIOT | 1950 | Et il vous montrera à l'étage une salle grande et meublée ; faites-y les préparatifs. |
GROSJEAN | 1971 | Et il vous montrera à l’étage une grande salle garnie. Faites-y les préparatifs. |
DARBY | 1885 | Et lui vous montrera une grande chambre garnie ; apprêtez là [la pâque]. |
DARBY-REV | 2006 | Et lui vous montrera, à l'étage, une grande salle garnie ; c'est là que vous ferez les préparatifs. |
PEUPLES | 2005 | Il vous montrera à l’étage une grande pièce aménagée et vous y ferez les préparatifs. » |
COLOMBE | 1978 | Et il vous montrera une grande chambre haute, aménagée: c'est là que vous préparerez (la Pâque). |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il vous montrera une grande pièce aménagée à l'étage: c'est là que vous préparerez la Pâque.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il vous fera voir à l'étage une grande salle meublée; préparez-y ce qu'il faut.» |
BOYER | 2022 | Et lui vous montrera une grande pièce à l’étage, garnie. Là, préparez tout. » |
BAYARD | 2018 | II vous indiquera une pièce à l’étage, vaste et meublée. Là, faites les préparatifs. |
KUETU | 2023 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c'est là que vous préparerez. |
CHOURAQUI | 1977 | Il vous montrera à l’étage une vaste salle ornée de tapis. Là, vous préparerez tout. » |
CALAME | 2012 | Et voici, il vous montrera une chambre haute, vaste et ordonnée ; faites-y les préparatifs. » |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il va vous montrer une chambre haute à l'étage grande et garnie de tapis [pour s'étendre] c'est là que vous ferez les préparatifs |
STERN | 2018 | Il vous montrera une pièce à l’étage déjà meublée : faites-y les préparatifs. |
LIENART | 1951 | Il vous montrera une chambre haute, vaste, garnie de tapis : c'est là que vous ferez les préparatifs.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il vous montrera une chambre haute, vaste, garnie de tapis: c'est là que vous ferez les préparatifs.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée: faites là les préparatifs. " |
LAUSANNE | 1872 | Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée {Ou garnie de tapis.}, c'est là que vous ferez les apprêts. |
GENEVE | 1669 | Et il vous montrera une grande chambre haute, parée: appreſtez-là [l'agneau de Paſque]. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il vous montrera une grande chambre haute, parée: apprêtez là l’[Agneau de Pâque]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il vous montrera une grande chambre haute, parée ; apprêtez là l'[Agneau de Pâque]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il vous montrera une grande chambre haute toute meublée, préparez-y la pâque. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque. |
KING-JAMES | 2006 | Et il vous montrera une grande pièce haute, parée; préparez-y la pâque. |
SACY | 1759 | Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée: préparez-nous-y ce qu’il faut. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; et là, faites les préparatifs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cet homme alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis. C'est là que vous ferez les préparatifs.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et cet homme vous montrera une grande salle haute, meublée: préparez-y tout ce qu'il faut.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et cet [homme] vous montrera une grande chambre haute, garnie. Là, préparez [la Pâque]. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cet homme vous montrera une grande pièce meublée, à l’étage. Préparez-y la Pâque. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; là, faites les préparatifs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En haut de la maison, le propriétaire vous montrera une grande pièce avec tout ce qu'il faut. C'est là que vous préparerez le repas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vous montrera, à l'étage, une grande pièce aménagée et toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et il vous montrera, en haut de la maison, une grande chambre avec tout ce qui est nécessaire. C'est là que vous préparerez le repas.» |
SEMEUR | 2000 | Alors il vous montrera, à l’étage supérieur, une grande pièce aménagée; c’est là que vous ferez les préparatifs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il vous montrera, à l’étage supérieur, une grande pièce toute garnie de tapis et de coussins : c’est là que vous ferez les préparatifs. |
NVG | 2022 | Il vous montrera un grand lit à l'étage ; préparez-vous là-bas." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-éloignés cependant ils trouvèrent selon-comme il leur avait-dit et ils préparèrent la pâque. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-partis cependant, il ont-trouvé selon-qu’il se-trouvait- leur -avoir-parlé, et ils ont-préparé la Pâque. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils s’en allèrent, et (ils) trouvèrent ainsi comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
OLIVETAN | 2022 | Lors sen allerent; & trouverent ainsi comme il leur avoit dit. Et preparerent le Passage. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'en vont et trouvent comme il leur a dit et ils préparent la pâque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’en étant allés, ils trouvèrent [les choses] selon ce qu’il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils partirent, trouvèrent les choses comme il leur avait dit et préparèrent la Pâque. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils partirent, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
JERUSALEM | 1973 | S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or s'en étant allés ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
LITURGIE | 2013 | Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
AMIOT | 1950 | Ils partirent et trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
GROSJEAN | 1971 | Ils s’en allèrent et ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit; et ils apprêtèrent la Pâque. |
DARBY | 1885 | Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque. |
DARBY-REV | 2006 | Ils allèrent et trouvèrent tout comme il leur avait dit ; alors ils préparèrent la pâque. |
PEUPLES | 2005 | Ils partirent donc et trouvèrent comme Jésus leur avait dit ; ils firent là les préparatifs de la Pâque. |
COLOMBE | 1978 | Ils partirent, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit et préparèrent la Pâque. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils s'en furent, trouvèrent les choses conformes aux indications de Jésus, et préparèrent la Pâque. |
BOYER | 2022 | Ils partent, et trouvent tout comme il leur avait dit, et préparent la Pâque. |
BAYARD | 2018 | Ils y sont allés et ont trouvé les choses telles qu’il les avait dites. Ils ont préparé la pâque. |
KUETU | 2023 | Et ils partirent et trouvèrent les choses comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils s’en vont et trouvent ce qu’il leur avait dit. Ils préparent le Pèssah. |
CALAME | 2012 | Ils allèrent et trouvèrent comme il le leur avait dit. Et ils préparèrent Pets’hâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils sont partis et ils ont trouvé [tout] comme il le leur avait dit et ils ont fait les préparatifs pour le pesah |
STERN | 2018 | Ils partirent et trouvèrent tout comme Yéchoua leur avait dit, et ils préparèrent le Séder. |
LIENART | 1951 | S'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la pâque. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | S'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la pâque. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque. |
LAUSANNE | 1872 | Alors s'en étant allés, ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la Pâque. |
GENEVE | 1669 | Alors ils s'en allerent, & trouverent ſelon qu'il leur avoit dit, & appreſterent l'agneau de Paſque. |
MARTIN_1707 | 1707 | S’en étant donc allés, ils trouvèrent selon qu’il leur avait dit, et ils apprêtèrent l’[Agneau] de Pâque. |
MARTIN_1744 | 1744 | S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Eux donc s'en étant allés trouvèrent les choses comme il le leur avait dit et ils préparèrent la pâque. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils allèrent, et trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
SACY | 1759 | S’en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, & ils préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque. |
ABBE-FILLION | 1895 | S'en allant donc ils trouvèrent comme Il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils partirent et trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites et préparèrent la Pâque. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils s'en allèrent, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la pâque. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils s’en allèrent donc et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils partirent donc et trouvèrent tout comme il le leur avait dit. Et ils préparèrent la Pâque. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples partent. Ils trouvent tout comme Jésus leur a dit, et ils préparent le repas de la Pâque. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils s'en allèrent, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils s'en allèrent, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque. |
SEMEUR | 2000 | Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus l’avait dit et préparèrent le repas pascal. |
NVG | 2022 | Et pendant qu'ils allaient, ils trouvèrent exactement ce qu'il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsque se devint l'heure, il re-tomba et ses envoyés avec lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’est advenue l’heure, il s’est-couché [à table] et les envoyés avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand l’heure fut faite , il s’assit à table et les douze apôtres avec lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand lheure fut venue il sassist a table; & les douze apostres avec luy. |
JACQUELINE | 1992 | Quand vient l'heure il s'allonge et les apôtres avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque l’heure fut venue, il se mit à table, et les Apôtres avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’heure venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et quand ce fut l'heure, il se mit à table, et les apôtres avec lui. |
JERUSALEM | 1973 | Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsque l'heure fut arrivée, il se mit à table et les apôtres avec lui. |
LITURGIE | 2013 | Quand l’heure fut venue, Jésus prit place à table, et les Apôtres avec lui. |
AMIOT | 1950 | L'heure venue, il se mit à table et les apôtres avec lui. |
GROSJEAN | 1971 | Quand ce fut l’heure, il se mit à table, et ses apôtres avec lui. |
DARBY | 1885 | Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | Quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. |
PEUPLES | 2005 | L’heure venue, Jésus s’installe pour le repas ainsi que les apôtres. |
COLOMBE | 1978 | L'heure venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand l'heure fut venue, il se mit à table avec les [douze] apôtres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | L'heure venue, Jésus se mit à table, et les apôtres avec lui. |
BOYER | 2022 | Et quand vient l’heure, il s’allonge, et les envoyés, les apôtres, avec lui. |
BAYARD | 2018 | Lorsque l’heure est arrivée, il s’est attablé avec les apôtres. |
KUETU | 2023 | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand l’heure arrive, il s’allonge avec ses envoyés. |
CALAME | 2012 | Quand ce fut le moment, Yéchou’ s’installa à table, et ses douze Envoyés avec lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il est venu le moment alors il s'est étendu [pour manger] et ses envoyés avec lui et il leur a dit |
STERN | 2018 | Lorsque l’heure fut venue, Yéchoua et les émissaires se mirent à table, |
LIENART | 1951 | Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui; |
LAUSANNE | 1872 | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Envoyés avec lui. |
GENEVE | 1669 | Quand donc l'heure fut venuë, il ſe mit à table, & les douze Apoſtres avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table et les douze apôtres avec lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. |
SACY | 1759 | Quand l’heure fut venue, il se mit à table, & les douze apôtres avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand l'heure fut venue, Il Se mit à table, et les douze Apôtres avec Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand vint l'heure, il se mit à table, et les apôtres avec lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table, et les apôtres avec lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Finalement, quand l’heure arriva, il s’étendit à table, et les apôtres avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ce fut l’heure, Jésus s’étendit à table avec les apôtres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand l'heure est venue, Jésus s'installe pour le repas avec les apôtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres. |
SEMEUR | 2000 | Quand ce fut l’heure, Jésus se mit à table, avec les apôtres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ce fut l’heure, Jésus se mit à table avec les apôtres. |
NVG | 2022 | Et quand l'heure fut venue, il s'assit, et les apôtres avec lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il dit vers eux· À désir-en-fureur je désirai-en-fureur cette pâque-ci manger avec vous avant le fait de me souffrir· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] d’un [vif] désir-ardent [que] j’ai-désiré-avec-ardeur, cette Pâque-ci, la manger en-conjointement-avec vous avant le-fait [pour] moi de souffrir.— Souffrir est un jeu de mot en grec entre Pâque [pascha] et souffrir [paschô]. La Pâque du Christ est donc marquée d’une dimension qui lui était jusqu’alors étrangère: la passion de celui qui la mange. Reste alors à définir de quelle passion il s’agit, ce à quoi s’attèle toute la suite du récit. Inversement, les envoyés devront apprendre, et tous les Chrétiens avec eux, que toute passion est désormais marquée par cette Pâque unique du Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur dit : « J’ai désiré, d’un (grand) désir, manger cette Pâque avec vous avant que je souffre, |
OLIVETAN | 2022 | Et leur dist: Jay grandement desire de manger ce Passage avec vous; devant que je seuffre: |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « J'ai désiré de désir manger cette pâque avec vous avant de souffrir ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “J’ai désiré ardemment manger cette pâque avec vous avant de souffrir ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: J’ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur dit: «J'ai tellement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur dit: "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant ma passion; |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " J’ai désiré d’un grand désir manger cette Pâque avec vous avant de souffrir ! |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir. |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur dit : J’ai convoité de convoitise de manger cette pâque avec vous avant de souffrir; |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ; |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : J'ai fortement désiré manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ; |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit : « Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir, |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «J'ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit: «J'ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. |
BOYER | 2022 | Oui, il leur dit : « De désir j’ai désiré partager avec vous cette Pâque avant mes souffrances ! |
BAYARD | 2018 | II leur a dit : J’ai tant désiré partager la pâque avec vous avant ma souffrance. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : J’ai désiré d’un désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « J’ai désiré de désir manger avec vous ce Pèssah avant de souffrir. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « J’ai désiré vraiment manger cette Pets’hâ avec vous, avant de souffrir. |
TRESMONTANT | 2007 | désirer j'ai désiré manger ce pesah avec vous avant que je ne souffre |
STERN | 2018 | et il leur dit : J’ai vivement désiré célébrer ce Séder avec vous avant de mourir ! |
LIENART | 1951 | et leur dit : “J'ai vivement désiré manger cette pâque avec vous, avant que de souffrir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et leur dit: “J'ai vivement désiré manger cette pâque avec vous, avant que de souffrir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il leur dit: " J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: J'ai désiré, d'un grand désir, de manger cette Pâque avec vous avant que je souffre; |
GENEVE | 1669 | Alors il leur dit, J'ai grandement deſiré de manger cet agneau de Paſque avec vous, avant que je ſouffre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; J’ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous avant que je ne souffre, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. |
SACY | 1759 | Et il leur dit: J’ai souhaité avec ardeur de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: J'ai désiré d'un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur dit: «J'ai désiré — d'un grand désir — manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. |
OLTRAMARE | 1874 | Et il leur dit: «J'ai vivement désiré de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur dit : “ J’ai beaucoup désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « J’ai beaucoup désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: J'ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit : « J'ai beaucoup désiré manger ce repas de la Pâque avec vous, avant de souffrir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur dit : « Combien j'ai désiré prendre ce repas de la Pâque avec vous avant de souffrir ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur dit: «Combien j'ai désiré prendre ce repas de la Pâque avec vous avant de souffrir! |
SEMEUR | 2000 | Il leur dit: J’ai vivement désiré célébrer cette Pâque avec vous avant de souffrir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur dit :—J’ai vivement désiré célébrer ce repas pascal avec vous, avant de souffrir. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « J'avais envie de manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je vous dis en-ce-que non que je ne l'aie pas mangé jusqu'à laquelle quelconque qu'elle ait-été-faite-plénitude dans la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je-mangerai-désormais celle-ci jusqu’à ce-qu’elle soit-rendue-plérôme dans le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | car je vous dis que, de cette heure, ne (la) mangerai jusqu’à ce qu’(elle) soit accomplie au royaume de Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | car je vous dy; que doresnauant je ne mangeray diceluy jusque a ce quil soit accomply au royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Car je vous dis : plus jamais je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car je vous dis que jamais plus je ne la mangerai, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, je vous le déclare, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le Royaume de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je vous déclare que je ne la mangerai certainement plus, jusques à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Car je vous le déclare : jamais plus je ne la mangerai jusqu’à ce qu’elle soit pleinement accomplie dans le royaume de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le Royaume de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | car je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le règne de Dieu. |
DARBY | 1885 | car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Car, je vous le déclare, désormais je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu .» |
BOYER | 2022 | Car je vous dis, jamais plus je ne la partagerai jusqu’à son accomplissement dans le royaume du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu’à son accomplissement dans le royaume de Dieu. |
KUETU | 2023 | Car, je vous le dis, je n'en mangerai plus jamais jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le Royaume d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je vous dis : je ne le mangerai plus jamais, jusqu’à ce qu’il soit accompli au royaume d’Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Car je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le Royaume d’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | car je vous le dis je ne le mangerai pas jusqu'à ce qu'il soit rempli dans le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Car je vous le dis en toute assurance, je ne le célèbrerai plus jusqu’au jour où ce qu’il signifie sera pleinement accompli dans le Royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à son accomplissement dans le royaume de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à son accomplissement dans le royaume de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | car je vous dis que je n'en mangerai plus jamais, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Car je vous dis, que je n'en mangerai plus juſques à ce qu'il ſoit accompli au royaume de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je vous dis, que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’il soit accompli dans le Royaume de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | Car je vous déclare, que je n’en mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, Je vous le dis, désormais Je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous le déclare, en effet, je ne mangerai plus semblable Pâque, jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | car je vous dis que je n'y prendrai plus part, jusqu’à ce que le moment soit venu dans le royaume de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car je vous le dis : Je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle s’accomplisse dans le royaume de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle s’accomplisse dans le royaume de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | car je vous dis que je n'en mangerai pas, jusqu'à ce que qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je vous le dis, je ne mangerai plus ce repas jusqu'au jour où Dieu l'offrira dans son Royaume. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car, je vous le déclare, je ne le prendrai plus jusqu'à la venue du règne de Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car, je vous le déclare, je ne le prendrai plus jusqu'à ce que son sens soit pleinement réalisé dans le Royaume de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | En effet, je vous le déclare, je ne la mangerai plus jusqu’au jour où tout ce qu’elle signifie sera accompli dans le royaume de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, je vous le déclare : jamais plus je ne le mangerai, jusqu’au jour où tout ce que cette Pâque signifie sera réalisé dans le royaume de Dieu. |
NVG | 2022 | Car je vous le dis : je n'en mangerai pas jusqu'à ce qu'il soit rassasié dans le royaume de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-accepté un récipient-à-boire ayant-rendu grâce il dit· Prenez ceci et partagez-en-séparant envers proprement-vous-mêmes· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-accueilli une coupe, ayant-rendu-grâce, il a-parlé-ainsi : Prenez ceci et mettez- [le] -en-partage envers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et il prit le calice et rendit grâces et dit : « Prenez et distribuez entre vous, |
OLIVETAN | 2022 | Et print le hanap & rendist graces; et dist: Prenez & le distribuez entre vous: |
JACQUELINE | 1992 | Il reçoit une coupe rend grâce et dit : « Prenez ceci et répartissez entre vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, ayant reçu une coupe, rendu grâce, il dit : “Prenez ceci et partagez entre vous ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit une coupe, rendit grâce et dit: Prenez ceci et partagez–le entre vous; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il reçut alors une coupe et, après avoir rendu grâce, il dit: «Prenez-la et partagez entre vous. |
JERUSALEM | 1973 | Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: "Prenez ceci et partagez entre vous; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis, ayant pris une coupe, il dit, après avoir rendu grâces: « Prenez ceci, et distribuez-le entre vous; |
LITURGIE | 2013 | Alors, ayant reçu une coupe et rendu grâce, il dit : " Prenez ceci et partagez entre vous. |
AMIOT | 1950 | Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces, et dit : Prenez-la, et partagez entre vous. |
GROSJEAN | 1971 | Et recevant une coupe, il rendit grâces et dit : Pre-nez-la et partagez-la entre vous, |
DARBY | 1885 | Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et le distribuez entre vous, |
DARBY-REV | 2006 | Ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et distribuez-le entre vous, |
PEUPLES | 2005 | On lui passe une coupe ; il rend grâces et dit : « Prenez-la et faites-la passer entre vous. |
COLOMBE | 1978 | Il prit une coupe, rendit grâces et dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il prit une coupe, remercia Dieu et dit: «Prenez cette coupe et partagez-la entre vous |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; |
MAREDSOUS | 2004 | Il prit alors une coupe , rendit grâces et dit: «Prenez cette coupe et partagez-la entre vous. |
BOYER | 2022 | Et acceptant une coupe, il remercie et dit : « Prenez ceci et partagez entre vous. |
BAYARD | 2018 | II a pris une coupe et a remercié *. Il a dit : Prenez cette coupe et partagez-la entre vous. |
KUETU | 2023 | Et, ayant pris la coupe, il rendit grâce, et il dit : Prenez-la, et distribuez-la entre vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Il prend une coupe, remercie et dit : « Prenez ceci et partagez-le entre vous. |
CALAME | 2012 | Il prit la coupe, il rendit grâces et dit : « Prenez, et partagez entre vous ; |
TRESMONTANT | 2007 | et puis il a pris une coupe et il a dit la bénédiction et il a dit prenez ceci et partagez-le entre vous |
STERN | 2018 | Puis, prenant une coupe de vin, il fit la brahah et dit : Prenez ceci et partagez-la entre vous. |
LIENART | 1951 | Prenant alors une coupe, il rendit grâces et dit : prenez-la et la partagez entre vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Prenant alors une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez-la et la partagez entre vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit: " Prenez-la et partagez entre vous. |
LAUSANNE | 1872 | Puis ayant reçu la coupe [et] ayant rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous; |
GENEVE | 1669 | Et il prit la coupe, & rendit graces, & dit, Prenez-la, & la diſtribuez entre vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit; Prenez-la, et la distribuez entre vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant pris la coupe et rendu grâce il dit : Prenez-la et la distribuez entre vous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous. |
KING-JAMES | 2006 | Et il prit la coupe et remercia, et dit: Prenez ceci, et distribuez-la parmi vous. |
SACY | 1759 | Et après avoir pris la coupe, il rendit grâces, & leur dit: Prenez-la, & la distribuez entre vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant pris le calice, Il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tenant une coupe, il rendit grâces. «Prenez-la, dit-il, et partagez-la entre vous; |
OLTRAMARE | 1874 | Et, ayant pris une coupe, il rendit grâces, et dit: «Prenez cette coupe et la distribuez entre vous, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, acceptant une coupe, il rendit grâces et dit : “ Prenez ceci et faites-le passer parmi vous, de l’un à l’autre ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et après avoir accepté une coupe, il fit une prière de remerciement et dit : « Prenez-la et faites-la passer parmi vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la et distribuez-la entre vous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, on donne une coupe de vin à Jésus. Il remercie Dieu, puis il dit : « Prenez cette coupe et partagez ce vin entre vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ayant reçu une coupe, il remercia Dieu et dit : « Prenez cette coupe et partagez-la entre vous ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Il saisit alors une coupe, remercia Dieu et dit: «Prenez cette coupe et partagez-en le contenu entre vous; |
SEMEUR | 2000 | Puis il prit une coupe, prononça la prière de reconnaissance et dit: Prenez cette coupe et partagez-la entre vous, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il prit une coupe, prononça la prière de remerciement et dit :—Prenez cette coupe et partagez-la entre vous, |
NVG | 2022 | Et ayant reçu la coupe, il rendit grâces et dit : « Prenez ceci et partagez-le entre vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je vous dis, [en-ce-que] non que je n'aie pas bu à-partir du maintenant à-partir de la progéniture de la vigne jusqu'à ce que la royauté du Dieu qu'elle ait venu. {progéniture de la vigne, et non vin} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais, à-partir-du maintenant, [ce qui est] issu-du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce-que le Règne de Dieu vienne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | car je vous dis que je ne boirai de la génération de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne ». |
OLIVETAN | 2022 | car je vous dy; que je ne beuvray du fruict de la vigne; jusque a ce que le royaume de Dieu vienne. |
JACQUELINE | 1992 | Car je vous dis : dès cet instant je ne boirai plus du suc de la vigne avant que le royaume de Dieu soit venu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à ce que vienne le règne de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, je vous le déclare: Je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Règne de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume de Dieu soit venu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je vous déclare que je ne boirai certainement plus désormais du produit de la vigne, jusques à ce que le royaume de Dieu soit venu. » |
LITURGIE | 2013 | Car je vous le déclare : désormais, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. " |
AMIOT | 1950 | Car je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Royaume de Dieu soit venu. |
GROSJEAN | 1971 | car je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à ce que vienne le règne de Dieu. |
DARBY | 1885 | car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
DARBY-REV | 2006 | car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
PEUPLES | 2005 | Je vous le dis : je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
SEGOND-21 | 2007 | car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
MAREDSOUS | 2004 | Car, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.» |
BOYER | 2022 | Car je vous dis : Non, je ne boirai plus maintenant du fruit de la vigne avant la venue du royaume du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Je vous le déclare : c’est certain, désormais, je ne boirai plus de vin jusqu’à la venue du royaume de Dieu. |
KUETU | 2023 | Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume d'Elohîm soit venu. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je vous dis : je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que vienne le royaume d’Elohîms. » |
CALAME | 2012 | car je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que vienne le Royaume d’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | car je vous le dis je ne boirai pas à partir de maintenant du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de dieu soit venu |
STERN | 2018 | Car je vous le dis, à partir de maintenant, je ne boirai plus du ‘fruit de la vigne’ jusqu’à ce que vienne le Royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que le règne de Dieu soit venu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que le règne de Dieu soit venu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. " |
LAUSANNE | 1872 | car je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
GENEVE | 1669 | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruict de la vigne, juſques à ce que le regne de Dieu ſoit venu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le Règne de Dieu soit venu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu. |
KING-JAMES | 2006 | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
SACY | 1759 | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, Je vous le dis, Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car désormais, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | car je vous dis que je ne boirai pas du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car je vous le dis : À partir de maintenant je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu arrive. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je vous le dis : à partir de maintenant je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne. » |
NEUFCHATEL | 1899 | car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je vous le dis, à partir de maintenant, je ne boirai plus de vin jusqu'à ce que le Royaume de Dieu arrive. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car, je vous le déclare, dès maintenant je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le règne de Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | car, je vous le déclare, dès maintenant je ne boirai plus de vin jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | car, je vous le déclare, dorénavant, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit établi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car je vous le dis : désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne avant que le règne de Dieu ne soit venu. |
NVG | 2022 | Car je vous le dis : Je ne boirai pas librement de la génération de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-pris pain ayant-rendu-grâce il cassa et il leur donna disant· Ceci est mon corps celui pour vous étant-donné· Ceci faites envers la mienne remémoration. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-pris du pain, ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et [le] leur a-donné en-parlant-ainsi : Ceci est mon corps, celui qui-est-donné en- votre -faveur. Ceci, faites-[le] envers la mémoire [qui est] la mienne.— Noter la différence entre accueillir une coupe et prendre du pain. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) prit le pain et rendit grâces, et le rompit et leur donna disant : « Ceci est mon corps, lequel est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ». |
OLIVETAN | 2022 | Puis print le pain; & rendit graces. & le ronpit; & leur donna; disant: Ce est mon corps; lequel est donne pour vous: faictes ce; en memoire de moy. |
JACQUELINE | 1992 | Il prend un pain rend grâce partage leur donne en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous : cela faites-le en mémoire de moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, ayant pris du pain, rendu grâce, il [le] rompit et le leur donna, en disant : “Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il prit du pain; après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: C’est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il prit du pain et, après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps donné pour vous. Faites cela en mémoire de moi.» |
JERUSALEM | 1973 | Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps, donné pour vous; faites cela en mémoire de moi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis ayant pris du pain, il le rompit, après avoir rendu grâces, et il le leur donna en disant: « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; » |
LITURGIE | 2013 | Puis, ayant pris du pain et rendu grâce, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites cela en mémoire de moi. " |
AMIOT | 1950 | Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : CECI EST MON CORPS, DONNÉ POUR VOUS : FAITES CECI EN MÉMOIRE DE MOI. |
GROSJEAN | 1971 | Et prenant du pain, il rendit grâces, le rompit, le leur donna et dit : C’est mon corps, qui est donné pour vous ; faites cela en mémoire de moi. |
DARBY | 1885 | Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; |
DARBY-REV | 2006 | Puis, ayant pris un pain, ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; |
PEUPLES | 2005 | Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant : « Ceci est mon corps, livré pour vous : faites cela en mémoire de moi. » |
COLOMBE | 1978 | Ensuite, il prit du pain; et après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il prit du pain , rendit grâce, le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.» |
BOYER | 2022 | Et prenant du pain, il remercie et le rompt, leur donne en disant : « Ceci est mon corps vivant, qui est donné pour vous. Faites cela en anamnèse de moi. » |
BAYARD | 2018 | II a pris du pain et a remercié. Il l’a partagé et le leur a donné : Ceci est moi*, qui vous est donné. Faites cela en ma mémoire. |
KUETU | 2023 | Et prenant du pain, et ayant rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant : Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Il prend le pain, remercie, partage, leur donne et dit : « Ceci est le corps, le mien, donné pour vous. Cela, faites-le en mémoire de moi. » |
CALAME | 2012 | Il prit du pain, rendit grâces et le rompit, le leur donna et dit : « Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a pris le pain et il a dit la bénédiction et il l'a brisé et il le leur a donné et il a dit ceci c'est ma chair qui pour vous est donnée ceci faites-le pour que de moi l'on se souvienne |
STERN | 2018 | Il prit aussi un morceau de matzah, fit la brahah, la rompit et la leur donna en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites cela en mémoire de moi. |
LIENART | 1951 | Puis il prit du pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : “Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Puis il prit du pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. " |
LAUSANNE | 1872 | Puis prenant un pain [et] ayant rendu grâces, il le rompit [et le] leur donna, en disant: Ceci est mon corps qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
GENEVE | 1669 | Puis prenant le pain, & ayant rendu graces, il le rompit, & le leur bailla, diſant, Ceci eſt mon corps, lequel eſt donné pour vous: faites ceci en commemoration de moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant; Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis il prit du pain et ayant rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant : Ceci est mon corps qui est donné pour vous, faites ceci en mémoire de moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
KING-JAMES | 2006 | Et il prit du pain, et remercia, et le rompit et leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
SACY | 1759 | Puis il prit le pain, & ayant rendu grâces il le rompit, & le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire, de moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis, ayant pris du pain, Il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est Mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Prenant du pain, il rendit grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Puis il prit du pain, et, ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps, qui va être donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il prit aussi un pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant : “ Ceci représente mon corps qui va être donné pour vous. Continuez à faire ceci en souvenir de moi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il prit aussi un pain, dit une prière de remerciement, le rompit et le leur donna, en disant : « Ceci représente mon corps, qui va être donné pour vous. Continuez à faire cela en souvenir de moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus prend du pain, il remercie Dieu, il partage le pain et le donne aux disciples en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le partagea et leur donna en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.» |
SEMEUR | 2000 | Ensuite il prit du pain, remercia Dieu, le partagea en morceaux qu’il leur donna en disant: Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite, il prit du pain, prononça la prière de remerciement, le partagea en morceaux et les leur donna en disant :—Ceci est mon corps qui va être donné pour vous. Faites cela, plus tard, en souvenir de moi. |
NVG | 2022 | Et ayant reçu le pain, il rendit grâces et le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps, qui est donné pour vous." Faites ceci en mémoire de moi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aussi le récipient-à-boire de même après le fait de dîner, disant· Ceci le récipient-à-boire la nouvelle disposition en mon sang celui pour vous étant-déversé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et la coupe, tout-de-même, à-la-suite-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Ceci, la coupe, [est] le testament-d’alliance neuf [conclu] dans mon sang qui-est-répandu en- votre -faveur.f |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement (pour) le calice, après qu’il eut soupé, disant : « Ce calice est le nouveau testament en mon sang, qui sera répandu pour vous. |
OLIVETAN | 2022 | Senblablement aussi le hanap; apres quil eut souppe; disant: Ce hanap est le nouveau testament en mon sang; qui est respandu pour vous. |
JACQUELINE | 1992 | Et de même la coupe après le dîner en disant : « Cette coupe : la nouvelle alliance en mon sang pour vous répandu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et [il prit] la coupe, de même, après le dîner, en disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant: Cette coupe est l’alliance nouvelle en mon sang, qui est répandu pour vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et pour la coupe, il fit de même après le repas, en disant: «Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang versé pour vous. |
JERUSALEM | 1973 | Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, versé pour vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puis de même la coupe après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous. |
LITURGIE | 2013 | Et pour la coupe, après le repas, il fit de même, en disant : " Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang répandu pour vous. |
AMIOT | 1950 | Il fit de même pour la coupe après le repas, en disant : CETTE COUPE EST LA NOUVELLE ALLIANCE EN MON SANG, VERSÉ POUR VOUS. |
GROSJEAN | 1971 | Et de même pour la coupe, après le dîner, il dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous. |
DARBY | 1885 | — de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ; |
DARBY-REV | 2006 | de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous. |
PEUPLES | 2005 | Il fait de même pour la coupe après le dîner ; il dit : « Cette coupe, c’est la nouvelle alliance grâce à mon sang répandu pour vous. |
COLOMBE | 1978 | De même il prit la coupe, après le repas, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Il prit de même la coupe après le souper, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous... |
BOYER | 2022 | Oui, de même la coupe, après le dîner, en disant : « Cette coupe, la nouvelle alliance dans mon sang versé pour vous. |
BAYARD | 2018 | Après le repas, il a agi de la même manière avec la coupe. Il a dit : Dans cette coupe est la nouvelle alliance* : mon sang répandu pour vous. |
KUETU | 2023 | De même aussi, il prit la coupe après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Et de même pour la coupe après le dîner, il dit : « Cette coupe est le pacte neuf en mon sang, pour vous versée. |
CALAME | 2012 | De même pour la coupe, après le repas, il dit : « Ceci est la coupe de l’alliance nouvelle, dans mon sang versé pour vous. |
TRESMONTANT | 2007 | et la coupe de la même manière après avoir mangé [il l'a prise et] il a dit cette coupe [c'est] la nouvelle alliance dans mon sang qui pour vous est versé |
STERN | 2018 | Il fit de même avec la coupe après le repas, disant : Cette coupe est la Nouvelle Alliance, ratifiée par mon sang, qui est versé pour vous. |
LIENART | 1951 | Il fit de même pour la coupe, après qu'ils eurent soupé, disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il fit de même pour la coupe, après qu'ils eurent soupé, disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant: " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous. |
LAUSANNE | 1872 | De même aussi, après avoir soupé, [prenant] la coupe [il la donna] en disant: Cette coupe [est] la nouvelle alliance {Ou le nouveau testament.} en mon sang, qui est versé pour vous. |
GENEVE | 1669 | Semblablement auſſi [il leur bailla] la coupe apres le ſouper, diſant, Cette coupe [eſt] le nouveau Teſtament en mon ſang, qui eſt reſpandu pour vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pareillement aussi [il leur donna] la coupe après le souper, en disant; Cette coupe [est] le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même il leur donna la coupe après souper en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
KING-JAMES | 2006 | De même aussi la coupe après le souper, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang, qui est versé pour vous. |
SACY | 1759 | Il prit de même la coupe, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il prit de même le calice, après qu'Il eut soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang, qui sera répandu pour vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après le repas, il prit de même la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous. |
OLTRAMARE | 1874 | Après avoir soupé, il leur donna de même la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui va être versé pour vous... |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La coupe aussi de la même manière après qu’ils eurent pris le repas, [et] il disait : “ Cette coupe représente la nouvelle alliance grâce à mon sang, qui va être répandu pour vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il fit la même chose avec la coupe après le repas. Il dit : « Cette coupe représente la nouvelle alliance, que validera mon sang, qui va être versé pour vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À la fin du repas, Jésus prend aussi la coupe de vin. Il dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, parce que mon sang est versé pour vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur donna de même la coupe, après le repas, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance, qui est conclue grâce à mon sang versé pour vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur donna de même la coupe, après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang qui est versé pour vous. |
SEMEUR | 2000 | Après le repas, il fit de même pour la coupe, en disant: Ceci est la coupe de la nouvelle alliance conclue par mon sang qui va être versé pour vous…. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après le repas, il fit de même pour la coupe, en disant :—Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu signée de mon sang qui va être répandu pour vous… |
NVG | 2022 | De même la coupe, après qu'il eut dîné, en disant: "Cette coupe est le nouveau testament en mon sang, qui est versé pour vous." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutefois voici la main de celui me transmettant avec moi sur la table. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois voici-que la main de-celui qui- me -livre [est] conjointement-avec moi sur la table. |
LEFEVRE | 2005 | Mais toutefois, voici la main de celui qui me livre est avec moi, à la table. |
OLIVETAN | 2022 | Toutesfoys voicy la main de celuy qui me livre; est avec moy a la table. |
JACQUELINE | 1992 | Cependant voici la main de qui me livre avec moi sur la table. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais voici que la main de celui qui me livre est avec moi, sur la table. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourtant, celui qui me livre est à cette table, avec moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Mais voici: la main de celui qui me livre se sert à cette table avec moi. |
JERUSALEM | 1973 | Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Néanmoins, voici, la main de celui qui me livre est avec moi sur la table; |
LITURGIE | 2013 | Et cependant, voici que la main de celui qui me livre est à côté de moi sur la table. |
AMIOT | 1950 | Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
GROSJEAN | 1971 | Mais voilà que la main de celui qui me livre est à table avec moi. |
DARBY | 1885 | mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. |
DARBY-REV | 2006 | Mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. |
PEUPLES | 2005 | Sachez-le, celui qui va me livrer est à cette table avec moi. |
COLOMBE | 1978 | Cependant voici: celui qui me livre est à cette table avec moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant celui qui me trahit est avec moi à cette table. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant, voici que la main du traître est à cette table avec moi. |
BOYER | 2022 | Oh mais voyez ! La main de qui m’abandonne, là avec moi sur la table. |
BAYARD | 2018 | C’est ainsi : la main de celui qui me livrera se sert à la même table que moi. |
KUETU | 2023 | Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
CHOURAQUI | 1977 | Cependant, voici la main de qui me livre, avec moi sur la table. |
CALAME | 2012 | Cependant, voici la main de mon traître sur la table ! |
TRESMONTANT | 2007 | mais cependant voici que la main de celui qui me livre [est] avec moi sur la table |
STERN | 2018 | Mais regardez, celui qui me trahit est ici, assis à table avec moi ! |
LIENART | 1951 | “Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table. |
LAUSANNE | 1872 | Au reste, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table. |
GENEVE | 1669 | Toutefois voici, la main de celui qui me trahit, [eſt] avec moi à table. |
MARTIN_1707 | 1707 | Cependant voici, la main de celui qui me trahit [est] avec moi à table. |
MARTIN_1744 | 1744 | Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au reste, voici la main de celui qui me trahit est à table avec moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi. |
KING-JAMES | 2006 | Mais voici, la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table. |
SACY | 1759 | Au reste, la main de celui qui me trahit, est avec moi à cette table. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant, voici que la main de celui qui Me trahit est avec Moi à cette table. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et voilà cependant avec moi, à cette table, la main de celui qui me livre! |
OLTRAMARE | 1874 | Seulement voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Mais voyez : la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Mais voyez : celui qui va me trahir est avec moi à cette table. |
NEUFCHATEL | 1899 | Toutefois, voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais regardez ! La main de celui qui me livre prend la nourriture avec moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais regardez : celui qui me livre est ici, à table avec moi ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais regardez: celui qui me trahit est ici, à table avec moi! |
SEMEUR | 2000 | D’ailleurs, voici, celui qui va me trahir est ici, à table avec moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’ailleurs, voici, celui qui va me livrer est ici, à cette table… Il mange avec moi… |
NVG | 2022 | Néanmoins, voici, la main de celui qui m'a trahi est avec moi à table ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-ce-que le fils certes de l'être-humain selon ce ayant-été-limité se va, toutefois Ouai à l'être-humain à celui-là par lequel il est transmis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que le fils de l’Homme, certes, [c’est] selon ce qui-se-trouve-avoir-été-établi [qu’]il s’en-va, toutefois hélas pour cet Homme-là à-travers-qui il est-livré. |
LEFEVRE | 2005 | Et certes, le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est déterminé ; mais, toutefois, malheur est sur cet homme-là par lequel il sera livré ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et certes le filz de lhomme sen va; selon quil est determine: toutesfoys malheur est sur iceluy homme par lequel il est livre. |
JACQUELINE | 1992 | C'est que le fils de l'homme comme c'est arrêté va... Cependant malheureux cet homme-là par qui il est livré ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le Fils de l’homme va son chemin selon ce qui se trouve établi ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est arrêté; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré! |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été fixé. Mais malheureux cet homme par qui il est livré!» |
JERUSALEM | 1973 | Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là par qui il est livré!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été fixé, néanmoins malheur à cet homme par qui il est livré. » |
LITURGIE | 2013 | En effet, le Fils de l’homme s’en va selon ce qui a été fixé. Mais malheureux cet homme-là par qui il est livré ! " |
AMIOT | 1950 | Le Fils de l'homme, lui, s'en va, selon ce qui a été fixé, mais malheur à l'homme par qui il est livré ! |
GROSJEAN | 1971 | Car le fils de l’homme doit en passer par ce qui a été établi, mais malheur à l’homme par qui il est livré! |
DARBY | 1885 | Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré ! |
DARBY-REV | 2006 | Et le Fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré ! |
PEUPLES | 2005 | Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné ; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré ! » |
COLOMBE | 1978 | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme-là par qui il est livré. |
SEGOND-21 | 2007 | Le Fils de l'homme s'en va conformément à ce qui a été fixé, mais malheur à l'homme par qui il est trahi!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré! |
MAREDSOUS | 2004 | Le Fils de l'Homme va son chemin, selon son destin; mais hélas pour l'homme par qui il est trahi!» |
BOYER | 2022 | Parce que le Fils de l’humanité, oui, suivant ce qui fut imposé, s’en va. Mais malheureux cet homme-là par qui il est abandonné ! » |
BAYARD | 2018 | Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui fut arrêté, mais le malheur sera pour celui qui l’a livré. |
KUETU | 2023 | En effet, le Fils d'humain s'en va selon ce qui est décrété, mais malheur à cet humain par le moyen duquel il est livré ! |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le fils de l’homme va comme c’est fixé. Pourtant, oïe, cet homme-là par qui il est livré » ! |
CALAME | 2012 | Car le Fils de l’Homme s’en va selon ce qui a été déterminé. Mais j’ai mal pour l’Homme par qui il est livré !» |
TRESMONTANT | 2007 | parce que le fils de l'homme conformément au lien qu'il a lié [sur son âme] il s'en va mais hoï à cet homme par la main de qui il est livré |
STERN | 2018 | Le Fils de l’Homme va à la mort selon le plan de Dieu, mais malheur à l’homme par qui il est trahi ! |
LIENART | 1951 | Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été décrété, mais malheur à l'homme par qui il est livré!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été décrété, mais malheur à l'homme par qui il est livré!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l'homme par qui il est trahi ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à cet homme par le moyen duquel il est livré! |
GENEVE | 1669 | Et certes le Fils de l'homme s'en va, ſelon qu'il eſt determiné: toutefois mal-heur à cet homme-là, par qui il eſt trahi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et certes le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est déterminé: toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et certes le Fils de l'homme s'en va ; selon ce qui est déterminé ; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va selon qu'il a été déterminé, mais malheur à cet homme par qui il est trahi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi. |
KING-JAMES | 2006 | Et certes le Fils de l'homme s'en va, comme il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi! |
SACY | 1759 | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui en a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant au Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à l'homme par qui Il sera trahi! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été déterminé, mais malheur à cet homme par qui il est livré!» |
OLTRAMARE | 1874 | Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été arrêté; mais malheur à l'homme par qui il est livré !» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Parce que le Fils de l’homme va son chemin selon ce qui est déterminé ; cependant, malheur à cet homme par qui il est livré ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Parce qu’en effet le Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui a été décidé. Cependant, malheur à l’homme qui le trahit ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | parce que le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été déterminé, toutefois malheur à cet homme par qui il est livré! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, le Fils de l'homme va vers la mort comme Dieu l'a décidé. Mais quel malheur pour cet homme qui le livre ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Certes, le Fils de l'homme va mourir selon ce que Dieu a décidé ; mais quel malheur pour celui qui le livre ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Certes, le Fils de l'homme va mourir suivant le plan de Dieu; mais quel malheur pour celui qui le trahit!» |
SEMEUR | 2000 | Certes, le Fils de l’homme s’en va selon ce que Dieu a décidé, mais malheur à l’homme par qui il est trahi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certes, le Fils de l’homme continue son chemin suivant ce que Dieu a décidé pour lui, mais malheur à l’homme par qui il va être trahi ! |
NVG | 2022 | et en effet le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été déterminé ; mais malheur à celui par qui elle est trahie ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et eux-mêmes s'originèrent chercher-ensemble vers proprement-eux-mêmes, cela, qui par conséquent puisse-t-il être issu d'eux celui ceci imminant pratiquer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et eux ont-commencé à chercher-en-controverse vers eux-mêmes le-fait [de savoir] qui par-conséquent pouvait-être d’entre eux celui qui-est-imminent à mettre- ceci -en-pratique. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils commencèrent à demander entre eux qui / serait celui d’entre eux qui devait faire cela. |
OLIVETAN | 2022 | Et commencerent a demander entre eulx; qui seroit celuy dentre eulx qui devoit ce faire. |
JACQUELINE | 1992 | Ils commencent à discuter entre eux : qui était donc parmi eux celui qui allait commettre cela ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils commencèrent à débattre pour savoir lequel d’entre eux pourrait bien faire une chose pareille. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils se mirent à se demander les uns aux autres lequel d'entre eux allait faire cela. |
JERUSALEM | 1973 | Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils se mirent à rechercher entre eux quel était donc celui d'entre eux qui devait faire cela. |
LITURGIE | 2013 | Les Apôtres commencèrent à se demander les uns aux autres quel pourrait bien être, parmi eux, celui qui allait faire cela. |
AMIOT | 1950 | Et ils se mirent à se demander les uns aux autres quel pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres quel était donc celui d’entre eux qui allait faire cela? |
DARBY | 1885 | Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela. |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils se mirent à se demander l'un à l'autre qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela. |
PEUPLES | 2005 | Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux pourrait faire une telle chose. |
COLOMBE | 1978 | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui allait faire cela. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d'entre eux ferait cela. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. |
MAREDSOUS | 2004 | Et les disciples se demandaient les uns aux autres qui d'entre eux pouvait bien être prêt à faire cela. Mt 20.25-28 – Mc 10.42-45 – Jn 13.1-20 |
BOYER | 2022 | Et ils commencent à débattre ensemble : Qui pouvait bien être celui d’entre eux qui s’apprêtait à commettre cela ? |
BAYARD | 2018 | Les apôtres se demandaient qui serait, parmi eux, celui qui agirait ainsi. |
KUETU | 2023 | Et ils commencèrent à se demander entre eux qui était donc parmi eux celui qui avait l'intention de faire cela. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils commencent à discuter entre eux : Qui pourrait bien être, parmi eux, celui qui allait faire cela ? |
CALAME | 2012 | Ils se mirent à se demander l’un l’autre, lequel d’entre eux allait faire cela. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils ont commencé à chercher chacun avec son compagnon qui est-il donc celui d'entre eux qui allait faire une chose pareille |
STERN | 2018 | Ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui parmi eux était sur le point de faire une chose pareille. |
LIENART | 1951 | Ils se mirent à se demander les uns aux autres qui pouvait bien être parmi eux celui qui le ferait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils se mirent à se demander les uns aux autres qui pouvait bien être parmi eux celui qui le ferait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils se mirent à se demander, les uns aux autres, quel pourrait donc être celui d'entre eux qui ferait cela. |
GENEVE | 1669 | Alors ils ſe prirent à s'entredemander l'un à l'autre, aſſavoir qui ſeroit celui d'entr'eux à qui il adviendroit de commettre cela. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui serait celui d’entre eux à qui il arriverait de commettre cette action. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils commencèrent à se demander les uns les autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel parmi eux celui qui ferait cette chose. |
SACY | 1759 | Et ils commencèrent à s’entre-demander, qui était celui d’entre eux qui devait faire cette action. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d'entre eux qui ferait cela. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils se mirent à se demander de l'un à l'autre lequel d'entre eux devait faire cela. |
OLTRAMARE | 1874 | Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était bien celui d'entre eux qui devait commettre ce crime. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils commencèrent à discuter entre eux : qui était donc, parmi eux, celui qui allait faire cela. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils se mirent à discuter entre eux pour savoir qui parmi eux pouvait bien être sur le point de faire cela. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et eux commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d'entre eux qui ferait cela. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les disciples commencent à se demander entre eux : « Lequel de nous va faire cela ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui allait faire cela. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils se mirent alors à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui allait faire cela. |
SEMEUR | 2000 | Alors les disciples se demandèrent les uns aux autres lequel d’entre eux allait faire cela. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les disciples commencèrent à se demander l’un à l’autre qui d’entre eux serait capable de faire une chose pareille. |
NVG | 2022 | Et eux-mêmes commencèrent à demander entre eux lequel d'entre eux était celui qui allait faire cela. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se devint cependant aussi une affection-au-conflit en eux, cela, qui d'eux estime être plus grand. {affection-au-conflit, φιλο-νεικία, affection de la victoire} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-advenu cependant aussi une dispute parmi eux : le-fait [de savoir] qui d’eux estime être plus-grand. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi fut faite une contention entre eux : lequel d’eux semblait être le plus grand. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi fut faicte une contention entre eulx; lequel devoit estre le plus grand. |
JACQUELINE | 1992 | Survient encore une discussion parmi eux : qui d'eux semble être le plus grand ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y eut aussi une contestation parmi eux : qui d’entre eux semblait être le plus grand ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’éleva aussi parmi eux une contestation: lequel d’entre eux devait–il être considéré comme le plus grand? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils en arrivèrent à se quereller sur celui d'entre eux qui leur semblait le plus grand. |
JERUSALEM | 1973 | Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il s'éleva encore parmi eux une discussion pour savoir lequel d'entre eux passait pour le plus grand; |
LITURGIE | 2013 | Ils en arrivèrent à se quereller : lequel d’entre eux, à leur avis, était le plus grand ? |
AMIOT | 1950 | Il s'éleva aussi entre eux une discussion : lequel parmi eux devait être estimé le plus grand. |
GROSJEAN | 1971 | Ils eurent aussi une rivalité, à savoir qui d’entre eux semblait être le plus grand. |
DARBY | 1885 | Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand. |
DARBY-REV | 2006 | Or il s'éleva aussi parmi eux une contestation pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. |
PEUPLES | 2005 | Une discussion surgit entre eux : lequel d’entre eux était le premier ? |
COLOMBE | 1978 | Il s'éleva aussi parmi eux une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand? |
SEGOND-21 | 2007 | Il y eut aussi une rivalité entre les disciples pour déterminer qui devait être considéré comme le plus grand parmi eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand? |
MAREDSOUS | 2004 | Il s'éleva aussi une contestation parmi eux: lequel fallait-il considérer comme supérieur . |
BOYER | 2022 | Il y eut alors parmi eux une dispute passionnée : Lequel d’entre eux était considéré comme étant le plus grand ? |
BAYARD | 2018 | Ils se sont querellés pour déterminer qui paraissait le plus important d’entre eux. |
KUETU | 2023 | Or il s'éleva aussi parmi eux une dispute : Lequel d'entre eux semble être le plus grand ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est encore une contestation parmi eux : Qui d’eux semble être le plus grand ? |
CALAME | 2012 | Il y eut aussi une dispute parmi eux: lequel d’entre eux était le plus grand? |
TRESMONTANT | 2007 | et il y a eu aussi une querelle entre eux [sur la question de savoir] qui parmi eux doit être considéré comme étant le plus grand |
STERN | 2018 | Une discussion s’éleva entre eux pour savoir qui devait être considéré le plus grand. |
LIENART | 1951 | Il y eut aussi entre eux une contestation : lequel parmi eux pouvait être considéré comme le plus grand? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y eut aussi entre eux une contestation: lequel parmi eux pouvait être considéré comme le plus grand? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y eut aussi parmi eux une dispute: lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand. |
LAUSANNE | 1872 | Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand. |
GENEVE | 1669 | Il advint auſſi une contention entr'eux, lequel d'entr'eux ſeroit eſtimé le plus grand. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il arriva aussi une contestation entre eux, [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux devait être regardé comme le plus grand. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva aussi une contestation entre eux, lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. |
SACY | 1759 | Il s’excita aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il s'éleva aussi un débat sur celui d'entre eux qui devait être estimé le plus grand. |
OLTRAMARE | 1874 | Il s'éleva aussi une querelle entre eux, pour savoir lequel paraissait être le plus grand. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, il s’éleva aussi parmi eux une vive contestation [pour savoir] lequel d’entre eux semblait être le plus grand. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, ils se mirent aussi à se disputer vivement pour savoir lequel d’entre eux était considéré comme le plus grand. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il s'éleva aussi une contestation parmi eux, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite les disciples se mettent à se disputer. Ils se demandent : « Lequel de nous est le plus important ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples se mirent à se disputer vivement pour savoir lequel d'entre eux devait être considéré comme le plus important. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples se mirent à discuter vivement pour savoir lequel d'entre eux devait être considéré comme le plus important. |
SEMEUR | 2000 | Les disciples eurent une vive discussion: il s’agissait de savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il s’ensuivit une discussion assez vive pour savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand. |
NVG | 2022 | Et il y avait aussi une dispute entre eux, lequel d'entre eux devait être considéré comme le plus grand. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant leur dit· Les rois des ethnies sont maîtres [contre] elles et les mettants à l'autorité [contre] elles bien-travailleurs {bienfaiteurs} ils sont appelés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Les rois des nations exercent- [sur] eux -une-seigneurie, et ceux qui- les -tiennent-en-leur-pouvoir, [c’est] bienfaiteurs [qu’]ils sont-appelés. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Les rois des gens ont domination sur ceux, et ceux qui ont la puissance sur ceux-ci sont nommés bienfaiteurs, |
OLIVETAN | 2022 | Mais il leur dist: Les roys des gens seigneurient sus eulx: & ceulx qui ont aucto rite sus icelles; sont nommez bienfacteurs. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Les rois des nations en sont les seigneurs et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler 'Bienfaiteurs'. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler Bienfaiteurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Les rois des nations les dominent en seigneurs et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler bienfaiteurs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Les rois des nations agissent avec elles en seigneurs, et ceux qui dominent sur elles se font appeler bienfaiteurs. |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se font appeler Bienfaiteurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il leur dit: « Les rois des nations les dominent, et leurs potentats sont appelés bienfaiteurs; |
LITURGIE | 2013 | Mais il leur dit : " Les rois des nations les commandent en maîtres, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler bienfaiteurs. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Les rois des païens leur font sentir leur domination, et ceux qui exercent sur eux le pouvoir se font appeler bienfaiteurs. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Les rois des nations exercent sur elles leur seigneurie, et ceux qui y ont le pouvoir se font appeler Bienfaiteurs. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ; |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Les rois des nations les dominent et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Les rois des nations païennes se comportent avec elles en maîtres, et quand ils les écrasent, ils se font appeler bienfaiteurs. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: Les rois des nations les dominent et ceux qui ont autorité sur elles se font appeler bienfaiteurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «Les rois des nations dominent sur leurs peuples et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler bienfaiteurs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «Les rois des nations païennes commandent en maîtres, et ceux qui les dominent se font appeler Bienfaiteurs . |
BOYER | 2022 | Et lui leur dit : « Les rois des autres sont leurs seigneurs, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux sont appelés bienfaiteurs ! |
BAYARD | 2018 | II leur a dit : Les rois des nations régnent sur les nations et ceux qui ont autorité sur elles s’en disent les bienfaiteurs. |
KUETU | 2023 | Mais il leur dit : Les rois des nations dominent en seigneurs sur elles, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Les rois des goîm sont leurs maîtres, et ceux qui exercent sur eux l’autorité sont appelés ’Bienfaiteurs. › |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Les rois des peuples sont leurs seigneurs, et ceux qui ont autorité sur eux sont appelés bienfaiteurs. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il leur a dit ce sont les rois des nations païennes qui dominent sur elles et ceux qui détiennent le pouvoir parmi eux bienfaiteurs ils se font appeler |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua leur dit : Les rois des Goyim dominent sur eux ; et ceux qui ont autorité sur eux reçoivent le titre de ‘Bienfaiteur’. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Les rois des nations règnent sur elles et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Les rois des nations règnent sur elles et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: " Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui usent d'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs; |
GENEVE | 1669 | Mais il leur dit, Les rois des nations les maiſtriſent: & ceux qui uſent d'authorité ſur elles, ſont nommez bienfaiteurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il leur dit; Les Rois des nations les maîtrisent: et ceux qui usent d’autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent ; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il leur dit : Les rois des nations les maîtrisent et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Les rois des Gentils exercent la seigneurie sur eux, et ceux qui exercent leur autorité sur eux sont appelés bienfaiteurs. |
SACY | 1759 | Mais Jesus leur dit: Les rois des nations les traitent avec empire; & ceux qui ont l’autorité sur elles, en sont appelés les bienfaiteurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Il leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Les rois des nations, leur dit Jésus, en sont les dominateurs; et ceux qui exercent sur elles un pouvoir impérieux sont appelés «leurs bienfaiteurs». |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Les rois des nations en sont Seigneurs, et les princes qui les gouvernent sont appelés Bienfaiteurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il leur dit : “ Les rois des nations les commandent en maîtres, et ceux qui ont pouvoir sur elles sont appelés Bienfaiteurs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il leur dit : « Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles sont appelés Bienfaiteurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il leur dit: Les rois des nations les asservissent; et ceux qui exercent leur puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Les rois des peuples les commandent comme des chefs, et ceux qui ont le pouvoir sur eux veulent qu'on les appelle “amis du peuple” . |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Les rois qui commandent leur peuple en maîtres et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler “bienfaiteurs”. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit: «Les rois des nations leur commandent et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler “Bienfaiteurs”. |
SEMEUR | 2000 | Jésus intervint: Les rois des nations, dit-il, dominent leurs peuples, et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler leurs "bienfaiteurs." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus intervint :—Les rois des nations agissent en seigneurs et maîtres, ils font sentir leur autorité à leurs peuples et avec cela, se font appeler leurs « bienfaiteurs ». |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Les rois des nations règnent sur eux ; et ceux qui ont pouvoir sur eux sont appelés bienheureux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous cependant non ainsi, mais le plus grand en vous "devienne" comme le plus-jeune et le gouvernant comme le servant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous cependant ne [faites] pas ainsi, mais le plus-grand parmi vous, qu’il advienne comme le plus-jeune et celui qui-gouverne comme celui qui-sert-en-ministre. |
LEFEVRE | 2005 | mais il n’en est point ainsi de vous. Ainsi (que) celui qui est le plus grand d’entre vous soit comme le moindre, et celui qui précède, comme le serviteur. |
OLIVETAN | 2022 | Mais il nest point ainsi de vous: mais celuy qui est le plus grand entre vous; soit faict comme le moindre: & celuy qui est prince; comme celuy qui sert. |
JACQUELINE | 1992 | Pour vous pas ainsi ! mais le plus grand parmi vous qu'il soit comme le plus jeune ! et le dirigeant comme celui qui sert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour vous il n’en est pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. |
SEGOND-NBS | 2002 | Chez vous, rien de semblable. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui dirige comme celui qui sert. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour vous, rien de tel. Mais que le plus grand parmi vous prenne la place du plus jeune, et celui qui commande la place de celui qui sert. |
JERUSALEM | 1973 | Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais pour vous ne faites pas de même; au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert; |
LITURGIE | 2013 | Pour vous, rien de tel ! Au contraire, que le plus grand d’entre vous devienne comme le plus jeune, et le chef, comme celui qui sert. |
AMIOT | 1950 | Qu'il n'en soit pas ainsi pour vous ; mais qu'au contraire le plus grand parmi vous se conduise comme le plus petit, et celui qui commande comme celui qui sert. |
GROSJEAN | 1971 | Ne faites pas pareil. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune; et le chef, comme celui qui sert. |
DARBY | 1885 | mais il n’en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. |
DARBY-REV | 2006 | il n'en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. |
PEUPLES | 2005 | Ce ne sera pas pareil chez vous : le plus grand sera comme le dernier arrivé, et celui qui est à la tête, comme celui qui sert. |
COLOMBE | 1978 | Il n'en est pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. |
SEGOND-21 | 2007 | Que cela ne soit pas votre cas, mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. |
MAREDSOUS | 2004 | Qu'il n'en soit pas ainsi de vous, mais que le supérieur parmi vous soit comme l'inférieur, et le gouverneur comme le serviteur. |
BOYER | 2022 | Vous, au contraire, ce n’est pas ça. Oui, le plus grand parmi vous, qu’il soit comme le plus novice. Et le chef comme un serviteur. |
BAYARD | 2018 | Mais pour vous c’est différent : que le plus vénérable parmi vous devienne comme un jeune homme et que le chef devienne comme le serviteur. |
KUETU | 2023 | Mais il n'en sera pas ainsi de vous : Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui dirige comme celui qui sert. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour vous, qu’il n’en soit pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, le dirigeant comme celui qui sert. |
CALAME | 2012 | Mais vous n’êtes pas ainsi. Que celui qui est le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit, et celui qui est le chef, comme le serviteur. |
TRESMONTANT | 2007 | mais vous [qu'il n'en soit] pas ainsi mais le plus grand parmi vous qu'il soit comme le plus petit et celui qui commande [qu'il soit] comme celui qui sert |
STERN | 2018 | Mais il n’en va pas ainsi pour vous ! Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et que celui qui dirige soit comme celui qui sert. |
LIENART | 1951 | Pour vous qu'il n'en soit pas ainsi : mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour vous qu'il n'en soit pas ainsi: mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. |
LAUSANNE | 1872 | mais pour vous, qu'il n'en soit pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne, comme celui qui sert. |
GENEVE | 1669 | Mais il n'en ſera point ainſi de vous: ains le plus grand d'entre vous ſoit comme le moindre: & celui qui gouverne, comme celui qui ſert. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il n’en sera pas ainsi de vous: au contraire, que le plus grand entre vous, soit comme le moindre: et celui qui gouverne, comme celui qui sert. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il n'en doit pas être de même entre vous, mais que celui qui est le plus grand parmi vous soit comme le moindre et celui qui gouverne comme celui qui sert, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. |
KING-JAMES | 2006 | Mais vous ne serez pas ainsi; mais celui qui est le plus grand parmi vous, qu'il soit comme le plus jeune; et celui qui est chef, comme celui qui sert. |
SACY | 1759 | Qu’il n’en soit pas de même parmi vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, devienne comme le plus petit; & celui qui gouverne, comme celui qui sert. |
ABBE-FILLION | 1895 | Qu'il n'en soit pas ainsi de vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour vous, n'agissez point ainsi: au contraire, que le plus grand d'entre vous se fasse comme le plus jeune, et que celui qui est le chef se considère comme le serviteur. |
OLTRAMARE | 1874 | Qu'il n'en soit point ainsi entre vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui est à la tête comme celui qui sert. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais vous, vous ne devez pas être ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui occupe la fonction de chef comme celui qui sert. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais vous, vous ne devez pas être comme eux. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et que celui qui dirige devienne comme celui qui sert. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais pour vous, qu'il n'en soit pas ainsi! Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais vous, ne faites pas comme eux ! Au contraire, le plus important parmi vous doit être comme le plus jeune, et celui qui commande doit être comme celui qui sert. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais il n'en va pas ainsi pour vous. Au contraire, le plus important parmi vous doit être comme le plus jeune, et celui qui commande doit être comme celui qui sert. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais il n'en va pas ainsi pour vous. Au contraire, le plus important parmi vous doit être comme le plus jeune, et celui qui commande doit être comme celui qui sert. |
SEMEUR | 2000 | Il ne faut pas que vous agissiez ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et que celui qui gouverne soit comme le serviteur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il ne faut pas que vous suiviez leur exemple. Bien au contraire ! Que le plus âgé parmi vous prenne la place du plus jeune, que le plus grand se comporte comme le plus petit et que celui qui est le chef se considère comme le serviteur. |
NVG | 2022 | Mais pas ainsi pour vous, mais que celui qui est plus âgé parmi vous soit comme le plus jeune ; et celui qui est un prédécesseur est comme un ministre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Qui en-effet plus grand, celui se re-couchant ou celui servant ? Non-pas celui se re-couchant ? Moi cependant en milieu de vous je suis comme le servant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui en-effet [est] plus-grand ? Celui qui-est-couché-à-table ou celui qui-sert-en-ministre ? N’est-ce-pas celui qui-est-couché-à-table ? Moi, en-effet,en [plein] milieu de vous, je suis comme celui qui-sert-en-ministre.— On ne peut pas ici ne pas penser à Jn 13. |
LEFEVRE | 2005 | Car lequel est (le) plus grand, celui qui est assis à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est assis à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
OLIVETAN | 2022 | Car lequel est plus grand; ou celuy qui est assis a table; ou celuy qui y sert? Nest ce pas celuy qui est assis a table? Mais moy je suis au millieu de vous; comme celuy qui sert. |
JACQUELINE | 1992 | Car qui est plus grand ? Celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi au milieu de vous je suis comme celui qui sert ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert ! |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est–ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lequel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or, moi, je suis au milieu de vous à la place de celui qui sert. |
JERUSALEM | 1973 | Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Mais moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
LITURGIE | 2013 | Quel est en effet le plus grand : celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Eh bien moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
AMIOT | 1950 | Lequel est, en effet, le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or, moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
GROSJEAN | 1971 | Car, quel est le plus grand ? celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
DARBY | 1885 | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
PEUPLES | 2005 | Qui donc est le plus grand : celui qui est à table, ou celui qui sert ? Celui qui est à table, bien sûr ; pourtant je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
COLOMBE | 1978 | Car qui est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, qui est le plus grand: celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
MAREDSOUS | 2004 | Quel gouverneur? Le convive ou le serviteur? N'est-ce pas le convive? Me voici pourtant au milieu de vous comme un serviteur. |
BOYER | 2022 | Car le plus grand, est-ce celui qui s’allonge ou celui qui fait le service ? N’est-ce pas celui qui s’allonge ? Quant à moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert. » |
BAYARD | 2018 | Car qui est le plus important, le convive ou le serviteur ? C’est bien le convive, n’est-ce pas ? Moi je suis comme un serviteur parmi vous. |
KUETU | 2023 | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, quel est le plus grand ? Celui qui s’étend à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui s’étend à table ? Mais moi, parmi vous, je suis comme celui qui sert. |
CALAME | 2012 | Lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Mais moi, je suis venu parmi vous comme celui qui sert. |
TRESMONTANT | 2007 | car quel estil le plus grand est-ce que c'est celui qui est étendu [pour manger] ou bien celui qui fait le service n'est-ce pas celui qui est étendu [pour manger] eh bien moi au milieu de vous je suis comme celui qui fait le service |
STERN | 2018 | Car, qui est le plus grand ? Celui qui est assis à table, ou celui qui sert ? Celui qui est assis à table, n’est-ce pas ? Eh bien moi je suis parmi vous comme celui qui sert. |
LIENART | 1951 | Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis parmi vous comme celui qui sert.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis parmi vous comme celui qui sert.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert. |
LAUSANNE | 1872 | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? or moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
GENEVE | 1669 | Car lequel eſt le plus grand, celui qui eſt à table, ou celui qui ſert? n'eſt-ce point celui qui eſt à table? or je ſuis au milieu de vous comme celui qui ſert. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n’est-ce pas celui qui est à table? or je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
KING-JAMES | 2006 | Car lequel est le plus grand, celui qui est assis à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est assis à table? mais JE SUIS au milieu de vous comme celui qui sert. |
SACY | 1759 | Car lequel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et néanmoins je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car lequel est le plus grand? celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lequel passe pour le plus grand? Celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, pourtant, je suis, au milieu de vous, comme celui qui sert.» |
OLTRAMARE | 1874 | Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table?... et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car qui est le plus grand, celui qui est étendu à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est étendu à table ? Mais moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car qui est le plus grand : celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Mais moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, qui est le plus important ? Celui qui prend son repas ou celui qui sert ? C'est celui qui prend son repas. Eh bien, moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet qui est le plus important, celui qui est à table ou celui qui sert ? Celui qui est à table, n'est-ce pas ? Eh bien, moi je suis parmi vous comme celui qui sert ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Car qui est le plus important, celui qui est à table ou celui qui sert? Celui qui est à table, n'est-ce pas? Eh bien, moi je suis parmi vous comme celui qui sert! |
SEMEUR | 2000 | A votre avis, qui est le plus grand? Celui qui est assis à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est assis à table? Eh bien, moi, au milieu de vous, je suis comme le serviteur… |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À votre avis, qui est le plus grand ? Celui qui est assis à table ou celui qui sert ? Celui qui est à table, n’est-ce pas ? Or, j’occupe, parmi vous, la fonction de serviteur… |
NVG | 2022 | Car qui est le plus grand : celui qui s'allonge ou celui qui sert ? Qui se couche ? Mais je suis au milieu de vous, comme celui qui sert. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous cependant vous êtes ceux ayants-restés-constamment avec moi en mes tentations· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, vous, vous êtes ceux qui-sont-demeurés-résolument conjointement-avec moi dans mes épreuves, |
LEFEVRE | 2005 | Et vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi en mes tentations, |
OLIVETAN | 2022 | Et vous estes ceulx qui avez perseuere avec moy en mes tentations: |
JACQUELINE | 1992 | Vous êtes vous ceux qui à travers tout sont restés avec moi dans mes épreuves. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous êtes, vous, ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous êtes ceux qui ont persévéré avec moi dans mes épreuves; |
OECUMENIQUE | 1976 | «Vous êtes, vous, ceux qui avez tenu bon avec moi dans mes épreuves. |
JERUSALEM | 1973 | Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à vous, vous êtes ceux qui sont toujours demeurés avec moi dans mes tentations, |
LITURGIE | 2013 | Vous, vous avez tenu bon avec moi dans mes épreuves. |
AMIOT | 1950 | Et vous, vous êtes constamment demeurés avec moi dans mes épreuves. |
GROSJEAN | 1971 | Vous autres, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves; |
DARBY | 1885 | Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. |
DARBY-REV | 2006 | Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves. |
PEUPLES | 2005 | Vous êtes ceux qui ne m’ont pas abandonné dans mes épreuves. |
COLOMBE | 1978 | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; |
SEGOND-21 | 2007 | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; |
MAREDSOUS | 2004 | Vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves, |
BOYER | 2022 | « Mais c’est vous qui avez tenu avec moi dans mes épreuves. |
BAYARD | 2018 | Pourtant vous m’êtes restés fidèles dans mes épreuves. |
KUETU | 2023 | Mais vous, vous êtes ceux qui sont restés avec moi d'une façon permanente dans mes tentations. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous, vous êtes ceux qui sont restés avec moi dans mes épreuves. |
CALAME | 2012 | Vous, vous êtes restés patiemment auprès de moi dans mes tentations. |
TRESMONTANT | 2007 | et quant à vous vous êtes ceux qui se sont tenus debout avec moi dans les épreuves que j'ai subies |
STERN | 2018 | Vous êtes ceux qui ont demeuré constamment avec moi dans mes épreuves. |
LIENART | 1951 | “Vous êtes, vous, ceux qui êtes constamment demeurés avec moi au cours de mes épreuves, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Vous êtes, vous, ceux qui êtes constamment demeurés avec moi au cours de mes épreuves, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves; |
LAUSANNE | 1872 | C'est vous qui êtes demeurés avec moi dans mes tentations. |
GENEVE | 1669 | Or vous eſtes ceux qui avez perſeveré avec moi en mes tentations. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves; |
KING-JAMES | 2006 | Vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations; |
SACY | 1759 | C’est vous qui êtes toujours demeurés fermes avec moi dans mes tentations. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quant à vous, vous m'êtes demeurés fidèles dans mes épreuves.» |
OLTRAMARE | 1874 | Vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Cependant, vous êtes, vous, ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Cependant, vous, vous êtes ceux qui sont constamment restés avec moi dans mes épreuves. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous, vous êtes restés avec moi quand on était contre moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous avez tenu bon avec moi à chaque instant dans mes épreuves ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous êtes demeurés continuellement avec moi dans mes épreuves; |
SEMEUR | 2000 | Vous êtes restés fidèlement avec moi au cours de mes épreuves. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous êtes toujours restés fidèlement avec moi au cours de mes épreuves. |
NVG | 2022 | Mais c'est toi qui es resté avec moi dans mes tentations ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et moi je me dispose pour vous tout-comme se disposa pour moi le père, royauté, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et-moi je [le] place-en-testament-d’alliance pour vous selon-qu’il [l’]a-placé-en-testament-d’alliance pour moi, mon Père, [le] Règne… |
LEFEVRE | 2005 | et je dispose, pour vous, ainsi que mon Père en a disposé pour moi, du royaume, |
OLIVETAN | 2022 | et je vous dispose ainsi que mon pere ma dispose le royaume: |
JACQUELINE | 1992 | Et moi j'instaure pour vous comme a instauré pour moi mon Père un royaume |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et moi je dispose pour vous d’un Royaume comme mon Père en a disposé pour moi, |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est pourquoi je dispose du Royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et moi, je dispose pour vous du Royaume comme mon Père en a disposé pour moi: |
JERUSALEM | 1973 | et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et moi, de mon côté, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur, |
LITURGIE | 2013 | Et moi, je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi, |
GROSJEAN | 1971 | et moi je dispose pour vous d’un règne, comme mon père en a disposé pour moi, |
DARBY | 1885 | Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un, |
DARBY-REV | 2006 | Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un, |
PEUPLES | 2005 | Aussi je fais pour vous comme mon Père a fait pour moi en me donnant la royauté : |
COLOMBE | 1978 | c'est pourquoi je dispose du royaume pour vous, comme mon Père en a disposé pour moi, |
SEGOND-21 | 2007 | c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, |
MAREDSOUS | 2004 | et c'est pourquoi je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur; |
BOYER | 2022 | Et moi, j’instaure pour vous, comme a instauré pour moi mon Père, un royaume. |
BAYARD | 2018 | Je prépare pour vous un royaume comme mon Père en prépara un pour moi : |
KUETU | 2023 | Et moi, je vous fais un testament pour le royaume, comme mon Père m'a fait un testament, |
CHOURAQUI | 1977 | Et moi, je dispose pour vous de ce que mon père a disposé pour moi : un royaume, |
CALAME | 2012 | Et moi, je vous promets le Royaume, comme me l’a promis mon Père, |
TRESMONTANT | 2007 | et moi j'ai conclu [une alliance] avec vous tout comme il a conclu [une alliance] avec moi mon père [pour me donner la] royauté |
STERN | 2018 | Comme mon Père m’a donné le droit de gouverner, de même je vous donne aussi cette convocation : |
LIENART | 1951 | et moi je dispose en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi, du royaume, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et moi je dispose en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi, du royaume, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée, |
LAUSANNE | 1872 | Et moi, je dispose en votre faveur d'un royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur; |
GENEVE | 1669 | Partant je vous diſpoſe le royaume, comme mon Pere me l'a diſpoſé. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi je vous dispose le Royaume comme mon Père me l’a disposé. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur comme mon Père en a disposé pour moi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur; |
KING-JAMES | 2006 | Et je vous assigne un royaume, comme mon Père m'en a assigné un; |
SACY | 1759 | C’est pourquoi je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé; |
ABBE-FILLION | 1895 | et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mon Père m'a adjugé un Royaume; eh bien, moi, je vous l'adjuge à mon tour, |
OLTRAMARE | 1874 | c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et moi je fais une alliance avec vous, tout comme mon Père a fait une alliance avec moi, pour un royaume, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et moi je fais avec vous une alliance pour un royaume, tout comme mon Père a fait une alliance avec moi, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et moi, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et moi, je peux vous donner le Royaume, comme mon Père me l'a donné. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et de même que le Père a disposé du règne en ma faveur, de même j'en dispose pour vous : |
FRANCAIS-C | 1982 | et de même que le Père a disposé du Royaume en ma faveur, de même j'en dispose pour vous: |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, comme mon Père m’a donné le royaume, je vous le donne, à mon tour: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, comme mon Père m’a donné le royaume, je vous le donne à mon tour. |
NVG | 2022 | et je dispose pour vous, comme mon Père a disposé pour moi un royaume, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Afin que vous mangiez et que vous buviez sur ma table en ma royauté, et vous serez-assis sur des trônes les douze tribus – jugeants – du Israël. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que vous mangiez et buviez sur ma table dans mon Règne, et vous vous-assiérez sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
LEFEVRE | 2005 | afin que vous mangiez et buviez à ma table, en mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze lignées d’Israël. |
OLIVETAN | 2022 | affin que vous mangiez & beuviez sur ma table en mon royaume; & que soyez assis sur thronnes iugeans les douze lignees de Israel. |
JACQUELINE | 1992 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume. Vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que vous mangiez et buviez à ma table en mon Royaume, et que vous vous asseyiez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
OECUMENIQUE | 1976 | ainsi vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.» |
JERUSALEM | 1973 | vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi vous mangerez et boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
AMIOT | 1950 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon Royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
GROSJEAN | 1971 | pour que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon règne, et que vous vous asseyiez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
DARBY | 1885 | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
DARBY-REV | 2006 | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
PEUPLES | 2005 | vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël. |
COLOMBE | 1978 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
MAREDSOUS | 2004 | vous pourrez ainsi manger et boire à ma table dans mon royaume et siéger sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.» Mt 26.30-46 – Mc 14.26-42 |
BOYER | 2022 | Que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. » |
BAYARD | 2018 | vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous trônerez et régnerez sur les douze tribus d’Israël. |
KUETU | 2023 | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
CHOURAQUI | 1977 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. |
CALAME | 2012 | afin que vous mangiez et buviez à la table de mon Royaume, que vous siégiez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Isrâel. » |
TRESMONTANT | 2007 | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes et vous jugerez les douze tribus d'israël |
STERN | 2018 | vous mangerez et boirez à ma table dans mon Royaume et vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Yisraël. |
LIENART | 1951 | afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume. Et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume. Et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
LAUSANNE | 1872 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
GENEVE | 1669 | Afin que vous mangiez & beuviez à ma table en mon royaume, & que vous ſoyez aſſis ſur des trônes, jugeans les douze lignées d'Iſraël. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze Tribus d’Israël. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tributs d'Israël. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
SACY | 1759 | afin que vous mangiez & buviez à ma table dans mon royaume, & que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | afin que, dans ce Royaume qui sera le mien, vous mangiez et buviez à ma table, afin aussi que vous y siégiez sur des trônes jugeant les douze tribus d'Israël.» |
OLTRAMARE | 1874 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous vous asseyiez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes pour juger les 12 tribus d’Israël. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors vous mangerez et vous boirez avec moi dans mon Royaume, et vous serez assis sur des sièges de rois pour juger les douze tribus du peuple d'Israël. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
FRANCAIS-C | 1982 | vous mangerez et boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.» |
SEMEUR | 2000 | vous mangerez et vous boirez à ma table, dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous mangerez et vous boirez à ma table, dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour régner sur les douze tribus d’Israël.— |
NVG | 2022 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Simon Simon, voici le Satanas vous demanda-à-l'excès {exiga} pour tamiser comme le froment· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Simon ! Simon ! Voici-que le Satan vous a-réclamés pour [vous] cribler comme le froment ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le Seigneur dit à Simon : « Simon, voici Satan a demandé de vous cribler comme le froment. |
OLIVETAN | 2022 | Et le Seigneur dist. Simon; Simon; voicy; Satan a demande de vous vaner; comme le froment: |
JACQUELINE | 1992 | Simon Simon ! Voici le satan vous a revendiqués à cribler comme le blé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon, Simon, voici que le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment, |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon, Simon, le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Seigneur dit: «Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous secouer dans un crible comme on fait pour le blé. |
JERUSALEM | 1973 | Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Simon, Simon, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé; |
LITURGIE | 2013 | Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
AMIOT | 1950 | (Et le Seigneur dit) : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamé pour vous cribler, comme le froment. |
GROSJEAN | 1971 | Simon, Simon, voilà que le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible, comme le blé; |
DARBY | 1885 | Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ; |
DARBY-REV | 2006 | Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ; |
PEUPLES | 2005 | Simon, Simon ! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis, |
COLOMBE | 1978 | Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
SEGOND-21 | 2007 | [Le Seigneur dit:] «Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. |
MAREDSOUS | 2004 | Simon, Simon, Satan a réclamé le droit de vous secouer comme le blé dans un crible; |
BOYER | 2022 | « Simon, Simon, vois ! Le Satan, l’Adversaire, a exigé de vous cribler tous comme le blé ! |
BAYARD | 2018 | Simon, Simon ! l’Adversaire vous réclame pour vous passer au crible comme du grain. |
KUETU | 2023 | Mais le Seigneur dit : Shim’ôn, Shim’ôn, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé. |
CHOURAQUI | 1977 | « Shim’ôn, Shim’ôn ! Voici, Satân vous réclame pour vous cribler comme du blé ! |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ dit à Chém’oun : « Chém’oun, voici que Sâtânâ a demandé de vous passer au crible comme le blé. |
TRESMONTANT | 2007 | schiméôn schiméôn voici que c'est le satan qui vous a réclamés pour vous secouer comme le blé |
STERN | 2018 | Chiméon, Chiméon, écoute : L’adversaire vous a réclamés pour lui-même afin de vous passer au crible comme le blé ! |
LIENART | 1951 | Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment. |
LAUSANNE | 1872 | Mais le Seigneur dit: Simon, Simon, voilà Satan qui vous a réclamés, pour vous cribler comme le blé; |
GENEVE | 1669 | Auſſi le Seigneur dit, Simon, Simon, voici, Satan a demandé inſtamment à vous cribler comme le blé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Seigneur dit aussi; Simon, Simon, voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé; |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, satan a demandé à vous cribler comme on crible le blé , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment. |
KING-JAMES | 2006 | Et le SEIGNEUR dit: Simon, Simon, voici, Satan a désiré t'avoir, afin de te passer au crible comme le blé. |
SACY | 1759 | Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, Satan vous a demandés tous, pour vous cribler comme on crible le froment; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Simon! Simon! voilà que Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible comme du froment. |
OLTRAMARE | 1874 | «Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme on crible le froment; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Simon, Simon, écoute : Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Simon, Simon, écoute : Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, Simon, écoute ! Satan a demandé de pouvoir vous secouer tous comme on secoue le grain dans un van pour le séparer de la paille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Simon, Simon ! Écoute : Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme on le fait pour purifier le grain. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Simon, Simon! Écoute: Satan a demandé de pouvoir vous passer tous au crible comme on le fait pour purifier le grain. |
SEMEUR | 2000 | Simon, Simon! fais attention: Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la bale. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Écoute, Simon, méfie-toi : Satan a demandé le droit de vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la balle. |
NVG | 2022 | Simon, Simon, voici, Satan t'a cherché, pour te cribler comme le froment; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi cependant je supplia autour de toi afin que n'ait pas éclipsé ta croyance· Et toi à un moment ayant-sur-tourné fixe tes frères. {éclipsé|manqué à l'excès|ἐκ-λείπω} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi, j’ai-supplié à- ton -sujet afin-que ne s’eclipse pas ta foi. Et toi, quand [tu seras] étant-retourné, affermis tes frères. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille pas. Et toi quand tu seras converti, confirme tes frères ». |
OLIVETAN | 2022 | mais jay prie pour toy; affin que ta foy ne deffaille point: aussi toy quand tu seras conuerty; conferme tes freres. |
JACQUELINE | 1992 | Mais moi j'ai imploré pour toi : que ta foi ne s'éclipse pas. Et toi une fois revenu affermis tes frères. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas tout à fait; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas. Et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.» |
JERUSALEM | 1973 | mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermis tes frères." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point, et toi, après être une fois revenu, affermis tes frères. » |
LITURGIE | 2013 | Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermis tes frères. " |
AMIOT | 1950 | Mais j'ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille point. Lors donc que tu seras ressaisi, affermis tes frères. |
GROSJEAN | 1971 | mais moi, j’ai demandé pour toi que la foi ne te lâche pas; et toi, quand tu te seras retourné, affermis tes frères. |
DARBY | 1885 | mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères. |
DARBY-REV | 2006 | mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, fortifie tes frères. |
PEUPLES | 2005 | mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi ; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères. » |
COLOMBE | 1978 | Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas, et toi, quand tu seras revenu (à moi) affermis tes frères. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. |
MAREDSOUS | 2004 | mais j'ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu te seras ressaisi, affermis tes frères.» |
BOYER | 2022 | Or moi, j’ai réclamé pour toi que la confiance qui vient de toi ne s’éclipse pas, donc toi quand tu te seras repris, soutiens tes frères ! » |
BAYARD | 2018 | Moi, j’ai prié pour toi afin que tu ne perdes pas confiance. Toi, quand tu me seras revenu, affermis tes frères. |
KUETU | 2023 | Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que la foi ne vienne pas à te manquer. Toi donc, quand tu seras converti, rends tes frères stables. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais moi, j’ai prié pour toi, que ton adhérence ne manque pas. Toi-même, étant revenu, fortifie tes frères. » |
CALAME | 2012 | Mais j’ai supplié pour toi, afin que ta foi ne manque pas. Toi donc, au temps fixé, fais face, et affermis tes frères. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais moi j'ai prié pour toi afin qu'elle ne vienne pas à manquer la certitude de la vérité qui est là tienne et toi lorsque tu seras revenu fortifie tes frères |
STERN | 2018 | Mais j’ai prié pour toi Chiméon, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras revenu après t’être repenti, fortifie tes frères ! |
LIENART | 1951 | Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais j’ai prie pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères. " |
LAUSANNE | 1872 | mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu te seras retourné [vers Dieu], affermis tes frères. - |
GENEVE | 1669 | Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne defaille point: toi donc, quand quelque jour tu ſeras converti, confirme tes freres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais j’ai prié pour toi que ta foi ne défaille point: toi donc quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point, toi donc, quand tu sera converti, affermi tes frères. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères. |
KING-JAMES | 2006 | Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et quand tu seras converti, fortifie tes frères. |
SACY | 1759 | mais j’ai prié pour vous en particulier, afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d’affermir vos frères. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais J'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Moi, cependant, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères.» — |
OLTRAMARE | 1874 | mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras venu à résipiscence, affermis tes frères.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais j’ai supplié pour toi, pour que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, fortifie tes frères. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais j’ai supplié pour toi, pour que ta foi ne faiblisse pas. Et toi, une fois revenu, fortifie tes frères. » |
NEUFCHATEL | 1899 | mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais moi, j'ai prié pour toi, j'ai demandé que tu ne perdes pas la foi. Et toi, quand tu reviendras à moi, rends tes frères plus forts. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais j'ai prié pour toi, afin que la foi ne vienne pas à te manquer. Et quand tu seras revenu à moi, fortifie tes frères et tes sœurs. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais j'ai prié pour toi, afin que la foi ne vienne pas à te manquer. Et quand tu seras revenu à moi, fortifie tes frères.» |
SEMEUR | 2000 | Mais moi, j’ai prié pour toi, pour que la foi ne vienne pas à te manquer. Et toi, le jour où tu seras revenu à moi, fortifie tes frères. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais moi, j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi. Et toi, le jour où tu seras revenu sur le bon chemin, sois le soutien de tes frères, fortifie-les (dans la foi).— |
NVG | 2022 | Mais j'ai prié pour vous, afin que votre foi ne défaille pas. Et vous, une fois converti, fortifiez vos frères. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant lui dit· Maître, avec toi prêt je suis et envers gardiennage et envers trépas à aller. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Seigneur, conjointement-avec toi, [c’est] prêt [que] je suis, et envers une prison, et envers un trépas, à aller. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel lui dit : « Sire, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et il luy dist: Seigneur je suis prest daller avec toy & en prison & a la mort. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Seigneur avec toi je suis prêt à aller et en prison et à la mort ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci lui dit : “Seigneur, avec toi je suis prêt à aller et en prison et à la mort”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre lui dit: «Seigneur, avec toi je suis prêt à aller même en prison, même à la mort.» |
JERUSALEM | 1973 | Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il lui dit: « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. » |
LITURGIE | 2013 | Pierre lui dit : " Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort. " |
AMIOT | 1950 | Pierre lui répondit : Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison et à la mort. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre lui dit : Seigneur, avec toi je suis prêt à aller en prison et à la mort. |
DARBY | 1885 | — Et il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort. |
DARBY-REV | 2006 | Il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort. |
PEUPLES | 2005 | Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à te suivre en prison et jusqu’à la mort. » |
COLOMBE | 1978 | Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi en prison et à la mort. |
SEGOND-21 | 2007 | «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison avec toi, et même jusqu'à la mort.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre lui dit: «Seigneur, avec toi, je veux bien aller en prison et à la mort.» |
BOYER | 2022 | Et il lui répond : « Avec toi je suis prêt à tout, aller en prison et à la mort. » |
BAYARD | 2018 | Simon lui a répondu : Seigneur, je suis prêt à aller en prison, à mourir avec toi. |
KUETU | 2023 | Mais il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller, et en prison et à la mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Adôn, je suis prêt à aller avec toi en prison et à la mort. » |
CALAME | 2012 | Chém’oun lui dit : « Mâri, avec toi je suis prêt pour la prison et la mort. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il lui a dit rabbi avec toi je suis prêt à aller même en prison et même à la mort |
STERN | 2018 | Chiméon lui dit : Seigneur, je suis prêt à aller avec toi, et en prison, et à la mort ! |
LIENART | 1951 | Simon lui dit : “Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Simon lui dit: “Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il lui dit: Seigneur! avec toi, je suis prêt à aller, et en prison et à la mort. |
GENEVE | 1669 | Et il lui dit, Seigneur, je ſuis tout preſt d'aller avec toi, & en priſon, & à la mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [Pierre] lui dit; Seigneur, je suis tout prêt d’aller avec toi, soit en prison, soit à la mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Pierre lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi et en prison et à la mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui dit: SEIGNEUR, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. |
SACY | 1759 | Pierre lui répondit: Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, & en prison, & à la mort même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre Lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller, avec Vous, et en prison et à la mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Avec toi, Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison, à la mort!» — |
OLTRAMARE | 1874 | — «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il lui dit : “ Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et à mourir avec toi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et même à mourir avec toi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et à mourir avec toi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre lui dit: «Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et à mourir avec toi.» |
SEMEUR | 2000 | Seigneur, lui dit Simon, je suis prêt, s’il le faut, à aller en prison avec toi, ou même à mourir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Seigneur, lui répondit Simon, avec toi je suis prêt à aller, s’il le faut, en prison, ou même à mourir.— |
NVG | 2022 | Qui lui dit : "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi en prison et à la mort." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit· Je te dis, Pierre, non voixera aujourd'hui coq jusqu'à ce que trois fois tu me dénieras avoir-su. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Je te parle-ainsi, Pierre : Il ne donnera- pas -de-la-voix aujourd’hui, le coq, tant-que trois-fois, moi, tu n’aies-renié-désormais savoir [qui je suis], moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) / lui dit : « Je te dis, Pierre, le coq ne finira point de chanter aujourd’hui, jusqu’à ce que tu aies /dé/nié, par trois fois, que tu me connais ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy dist: Je te dy Pierre le coq ne chantera point au jourdhuy; jusque a ce que tu aye denie par troys foys que tu me congnoisse. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Je te dis Pierre : un coq ne chantera pas aujourd'hui que trois fois tu n'aies renié me connaître. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Jésus] dit : “Je te le dis, Pierre : Un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui répondit: Pierre, je te le dis, un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié par trois fois me connaître. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus dit: «Je te le déclare, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies par trois fois nié me connaître.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié me connaître." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il lui dit: « Pierre, je te le déclare, aujourd'hui le coq ne chantera pas, jusqu'à ce que, par trois fois, tu aies nié que tu me connais. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus reprit : " Je te le déclare, Pierre : le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que toi, par trois fois, tu aies nié me connaître. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que trois fois tu n'aies nié me connaître. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus dit : Je te le dis, Pierre, le coq aujourd’hui ne chantera pas, que par trois fois tu n’aies nié me connaître. |
DARBY | 1885 | — Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que d'abord tu n'aies, par trois fois, nié me connaître. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répond : « Je te le dis, Pierre : le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas. » |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit: «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui avant que tu n'aies trois fois nié me connaître.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que par trois fois tu n'aies prétendu ne pas me connaître.» |
BOYER | 2022 | Et lui de répondre : «Je te dis, Pierre, un coq ne criera pas aujourd’hui que trois fois tu auras nié me connaître. » |
BAYARD | 2018 | Pierre, je te dis, aujourd’hui le coq n’aura pas encore chanté que tu auras déjà nié trois fois me connaître. |
KUETU | 2023 | Mais il lui dit : Petros, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Je te dis, Petros, le coq n’aura pas chanté aujourd’hui que, trois fois, tu aies nié me connaître. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Je te le dis, Chém’oun, le coq, aujourd’hui, n’appellera pas que, trois fois, tu n’aies nié me connaître. » |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il a dit je te le dis keipha il ne criera pas aujourd'hui le coq jusqu'à ce que par trois fois tu aies nié que tu me connaisses |
STERN | 2018 | Yéchoua lui répondit : Je te le dis Kéfa, le coq n’aura pas encore chanté aujourd’hui que tu n’aies nié par trois fois de me connaître. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus dit : “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies par trois fois nié me connaître.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus dit: “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies par trois fois nié me connaître.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il dit: " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais [Jésus] dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus dit, Pierre, je te dis, que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premierement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus lui dit; Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chanterai point aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il lui dit: Pierre, je te dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, avant que tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
SACY | 1759 | Mais Jesus lui dit: Pierre, je vous déclare que le coq ne chantera point aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Pierre, lui répondit Jésus, je te déclare qu'aujourd'hui même un coq n'aura pas achevé de chanter que, trois fois, tu n'aies nié me connaître.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répondit: «Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il dit : “ Je te le dis, Pierre : Un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus lui répondit : « Pierre, je te le dis, avant qu’un coq chante aujourd’hui, trois fois tu auras nié me connaître. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il lui dit: Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Oui, Pierre, je te le dis : aujourd'hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu m'auras renié trois fois. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu auras déjà prétendu trois fois ne pas me connaître.» |
SEMEUR | 2000 | Pierre, reprit Jésus, je te l’assure: aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu auras, par trois fois, nié de me connaître. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pierre, reprit Jésus, je te préviens : aujourd’hui même, avant que le coq ait fini de chanter, trois fois déjà tu auras déclaré que tu ne me connais pas. |
NVG | 2022 | Et il dit : "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui tant que tu n'auras pas nié trois fois que tu me connaisse." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Lorsque je vous envoyai à l'écart de bourse et de besace et de souliers, ne-pas d'une quelconque chose vous manquâtes ? Ceux-ci cependant dirent· Non même – une –. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puis il leur a-parlé-ainsi : Lorsque je vous ai-envoyés sans bourse et besace et souliers, est-ce de quoi-que-ce-soit [que] vous avez-été-mis-dans-l’indigence ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De rien-du-tout. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Quand je vous ai envoyés sans bourse et sans besace, et sans souliers, vous a-t-il fallu quelque chose ? » Et ils lui dirent : « Rien ! » |
OLIVETAN | 2022 | Aussi leur dist: Quand je vous ay envoye sans bourse et sans besace & sans souliers; vous a il faillu quelque chose? Et ilz dirent: Rien. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : «Quand je vous ai envoyés sans bourse ni besace ni chaussures de quoi avez-vous manqué ? » Ils disent : « De rien. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez–vous manqué de quoi que ce soit? Ils répondirent: De rien. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur dit: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» Ils répondirent: «De rien.» |
JERUSALEM | 1973 | Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose" — "De rien", dirent-ils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? » Et ils dirent: « De rien. » |
LITURGIE | 2013 | Puis il leur dit : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous donc manqué de quelque chose ? " |
AMIOT | 1950 | Il leur dit ensuite : Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse ni besace ni chaussures, de quoi avez-vous manqué ? Ils dirent : De rien. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils dirent : De rien. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué ? » Ils répondent : « Non. » |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit encore: «Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» Ils répondirent: «De rien.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit encore: «Quand je vous ai envoyés sans bourse ni sac ni chaussures , avez-vous manqué de quelque chose?» – |
BOYER | 2022 | Oui, il leur dit : « Quand je vous ai envoyés sans bourse ni sac ni sandales, de quoi avez-vous manqué ? » Eux répondent : « De rien. » |
BAYARD | 2018 | II leur a dit ensuite : Quand je vous ai envoyés sans argent, sans besace ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils lui ont répondu que non, ils n’avaient manqué de rien. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous été privés, et de quoi ? Ils disent : »De rien » ! |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Quand je vous ai envoyé sans bourse, sans sac, sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? » Ils lui dirent : « De rien !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit lorsque je vous ai envoyés sans sacoche [pour mettre de l'argent] sans besace [pour mettre de la nourriture] sans sandales [de rechange] est-ce que vous avez manqué de quelque chose et eux ils ont dit [nous n'avons manqué] de rien |
STERN | 2018 | Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans soulier, avez-vous manqué de quoi que ce soit ? Ils répondirent : De rien. |
LIENART | 1951 | Puis il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?” Ils répondirent : “De rien.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il leur dit: “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?” Ils répondirent: “De rien.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? " Ils dirent: " De rien. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse et sans sac et sans chaussure, avez-vous manqué de quelque chose? - Et ils dirent: De rien. - |
GENEVE | 1669 | Puis il leur dit, Quand je vous ai envoyez ſans bourſe, ſans malette, & ſans ſouliers, avez-vous eu faute de quelque choſe? Et ils [reſpon]dirent, De rien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il leur dit; Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans mallette, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils [répon]dirent; De rien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyé sans bourse, sans sac et sans soulier, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils répondirent : De rien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? |
KING-JAMES | 2006 | Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien. |
SACY | 1759 | Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse & sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque Je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il continua: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?» — «Rien, répondirent-ils.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Ensuite il dit à ses disciples: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac ni sandales, avezvous manqué de quelque chose?» — «Non, de rien,» répondirent-ils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit aussi : “ Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac à provisions, ni sandales, vous n’avez manqué de rien, n’est-ce pas ? ” Ils dirent : “ Non ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit aussi : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac à provisions, ni sandales, vous n’avez manqué de rien, n’est-ce pas ? » Ils répondirent : « Non. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Quand je vous ai envoyés sans argent, sans sac ni sandales, est-ce que vous avez manqué de quelque chose ? » Ils répondent : « Nous n'avons manqué de rien. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus leur dit : « Quand je vous ai envoyés en mission sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? » – « De rien », répondirent-ils. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus leur dit: «Quand je vous ai envoyés en mission sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose?» - «De rien», répondirent-ils. |
SEMEUR | 2000 | Puis, s’adressant à l’ensemble des disciples, il continua: Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac de voyage, ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit? De rien, dirent-ils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis, s’adressant à l’ensemble des disciples, il continua :—Quand je vous ai envoyés sans bourse ni sac de voyage ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit ?—De rien, dirent-ils.— |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans souliers, vous manquait-il de quelque chose ? ". Mais ils ont dit: "Rien." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant à eux· Mais maintenant celui ayant bourse [qu'il] lève, semblablement aussi besace, et celui n'ayant pas [qu'il] troque son himation et [qu'il] achète à l'agora une machette. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Mais maintenant, celui qui-a une bourse, qu’il [la] lève. Identiquement aussi une besace. Et celui qui n’[en] a pas, qu’il vende son habit et qu’il fasse-acquisition-sur-la-place-publique-d’un cimeterre. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit donc : « Mais maintenant, qui a une bourse la prenne et semblablement qui a une besace. Et qui n’en a point, vende sa robe et achète un glaive ; |
OLIVETAN | 2022 | Il leur dist donc: Mais maintenant qui a bourse la prenne: & semblablement la besace: & qui nen a point; vende sa robbe; & achette ung glaive: |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Mais maintenant qui a une bourse la prenne ! et de même une besace ! Et qui n'en a pas vende son manteau pour acheter une épée ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils dirent : “De rien”. Il leur dit : “Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, pareillement aussi celui qui a une besace, et que celui qui n’a pas de glaive vende son manteau pour en acheter un. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement pour en acheter une. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Maintenant, par contre, celui qui a une bourse, qu'il la prenne; de même celui qui a un sac; et celui qui n'a pas d'épée, qu'il vende son manteau pour en acheter une. |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur dit: "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace, et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, et de même aussi sa besace, et que celui qui n'en a pas vende son manteau et s'achète une épée; |
LITURGIE | 2013 | Ils lui répondirent : " Non, de rien. " Jésus leur dit : " Eh bien maintenant, celui qui a une bourse, qu’il la prenne, de même celui qui a un sac ; et celui qui n’a pas d’épée, qu’il vende son manteau pour en acheter une. |
AMIOT | 1950 | De rien, répondirent-ils. Jésus ajouta : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même pour le sac, et que celui qui n'en a pas vende son manteau et achète une épée. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Mais maintenant, qui a une bourse la prenne, et de même une besace; et qui n’a pas de sabre vende son manteau pour en acheter un. |
DARBY | 1885 | Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée. |
PEUPLES | 2005 | Alors il reprend : « Mais maintenant, si quelqu’un a une bourse, qu’il la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une. |
COLOMBE | 1978 | Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et en achète une. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac le prenne également, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et en achète une. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée. |
MAREDSOUS | 2004 | De rien», firent-ils. – «Mais maintenant, leur dit-il, si vous avez une bourse, prenez-la, ainsi qu'une besace; si vous n'avez point d'épée, vendez votre manteau pour en acheter une. |
BOYER | 2022 | II leur dit alors : « Mais maintenant qui a une bourse, qu’il l’emporte, même chose pour un sac, oui qui n’en a pas, qu’il vende son manteau et achète une épée. |
BAYARD | 2018 | II leur a alors dit : Mais maintenant, que celui qui a de l’argent le prenne et qu’il prenne aussi son bagage. Celui qui en est dépourvu, qu’il vende son manteau et qu’il achète un glaive, |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même aussi un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et en achète une. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Mais maintenant, qui a une bourse la prenne, et de même une besace. Et qui n’en a pas vende son vêtement pour acheter une épée. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Désormais, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac. Et que celui qui n’a pas d’épée, vende son manteau et achète une épée. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit mais maintenant celui à qui appartient une sacoche qu'il la prenne et de même pour la besace et celui à qui il n'est pas [d'épée] qu'il vende son manteau et qu'il achète une épée |
STERN | 2018 | Mais maintenant, si vous avez une bourse ou un paquetage, prenez-le ; et si vous n’avez pas d’épée, vendez votre vêtement pour en acheter une. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Maintenant, que celui qui possède une bourse la prenne, et de même celui qui a une besace. Que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Maintenant, que celui qui possède une bourse la prenne, et de même celui qui a une besace. Que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un. |
LAUSANNE | 1872 | Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse, la prenne, et pareillement [celui qui a] un sac; et que celui qui n'a point d'épée, vende son vêtement et, en achète une. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Mais maintenant, qui a une bourſe la prenne, & qui a une malette ſemblablement: & qui n'en a point, vende ſa robbe, & achete une eſpée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a une mallette; et que celui qui n’a point [d’épée] vende sa robe, et achète une épée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur dit : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne et de même celui qui a un sac et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe et en achète une , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac; |
KING-JAMES | 2006 | Alors il leur dit, Mais maintenant que celui qui a une bourse, qu'il la prenne; et ainsi que son sac; et que celui qui n'a pas d'épée, vende son vêtement, et en achète une. |
SACY | 1759 | Non, lui dirent-ils. Jesus ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac, ou une bourse, les prenne; & que celui qui n’en a point, vende sa robe pour acheter une épée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils répondirent: Rien. Il ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également; et que celui qui n'en a point vende sa tunique, et achète une épée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mais à présent, leur dit-il, que celui qui a une bourse la prenne; et un sac, de même; que celui qui n'a pas d'épée vende son manteau pour en acheter une; |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit donc: «Eh bien! maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et un sac également; et que celui qui n'a point d'épée vende son manteau pour en acheter une; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur dit : “ Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même aussi un sac à provisions ; et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement de dessus pour en acheter une. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il reprit : « Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac à provisions le prenne, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement pour en acheter une. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne; de même aussi celui qui a un sac; et que celui qui n'en a point vende son manteau et achète une épée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit : « Maintenant, au contraire, celui qui a de l'argent doit le prendre. Celui qui a un sac doit le prendre aussi. Celui qui n'est pas armé doit vendre son vêtement pour acheter une arme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors il leur dit : « Mais maintenant, celui qui a une bourse doit la prendre, de même celui qui a un sac ; et celui qui n'a pas d'épée doit vendre son manteau pour en acheter une. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors il leur dit: «Mais maintenant, celui qui a une bourse doit la prendre, de même celui qui a un sac; et celui qui n'a pas d'épée doit vendre son manteau pour en acheter une. |
SEMEUR | 2000 | Eh bien maintenant, poursuivit-il, si vous avez une bourse, prenez-la; de même, si vous avez un sac, prenez-le, et si vous n’avez pas d’épée, vendez votre manteau pour en acheter une. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maintenant, c’est différent, poursuivit-il, si vous avez une bourse, prenez-la. De même, que celui qui a un sac le prenne. Et si quelqu’un n’a pas d’épée, qu’il vende son manteau pour en acheter une. |
NVG | 2022 | Alors il leur dit : « Mais maintenant, celui qui a un sac, qu'il emporte de même la bourse ; et celui qui n'a pas, qu'il vende sa tunique et achète une épée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je vous dis en-ce-que ceci ce ayant-été-graphé il faut être-achevé en moi, cela· Et avec des sans-lois il fut-calculé· Car aussi cela autour de moi achèvement il a. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle- en-effet -ainsi : Ceci, qui se-trouve-avoir-été-écrit, il [lui] faut être-achevé en moi : [C’est] aussi conjointement-avec des exempts-de-loi [qu’]il a-été-considéré. Et en-effet, [c’est] ceci, à- mon -sujet, [qu’]est [l’]achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | car je vous dis qu’il faut que ce qui est écrit soit accompli en moi : il a été député avec les iniques. Car certainement les choses qui me concernent ont une fin. |
OLIVETAN | 2022 | car je vous dy quil fault encore que ce qui est escrit; soit accomply en moy en moy. Et a este depute avec les iniques. Car certaine ment les choses qui sont de moy ont fin. |
JACQUELINE | 1992 | Car je vous dis il faut que ce qui est écrit s'accomplisse en moi : "il a été compté parmi les hors-la-loi". Aussi bien ce qui me concerne touche à sa fin. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je vous dis que ce qui se trouve écrit doit s’achever en moi, ceci : Et avec des sans-loi il a été compté. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, je vous le dis, il faut que ce qui est écrit s’accomplisse en moi: Il a même été compté avec les sans–loi. Et, en effet, ce qui me concerne touche à sa fin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, je vous le déclare, il faut que s'accomplisse en moi ce texte de l'Écriture: On l'a compté parmi les criminels. Et, de fait, ce qui me concerne va être accompli.» |
JERUSALEM | 1973 | Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi les scélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je vous le déclare, il faut que ce passage de l'écriture s'accomplisse en ma personne: « Et c'est parmi des criminels qu'il a été compté; » en effet ce qui me concerne va prendre fin. |
LITURGIE | 2013 | Car, je vous le déclare : il faut que s’accomplisse en moi ce texte de l’Écriture : Il a été compté avec les impies. De fait, ce qui me concerne va trouver son accomplissement. " |
AMIOT | 1950 | Car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne arrive à sa fin. |
GROSJEAN | 1971 | Car je vous le dis, je dois finir aussi cette écriture : Et il a été compté avec les iniques. Car pour moi c’est la fin. |
DARBY | 1885 | Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi . «Et il a été compté parmi les iniques». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin. |
DARBY-REV | 2006 | Car je vous dis qu'il faut encore que ce qui est écrit soit accompli en moi : Il a été compté parmi les iniques. En effet, ce qui me concerne va s'accomplir. |
PEUPLES | 2005 | Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture : on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin. » |
COLOMBE | 1978 | Car, je vous le dis, ce qui est écrit doit s'accomplir en moi: Il a été compté parmi les malfaiteurs. Et ce qui me concerne touche à sa fin. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je vous le dis, il faut que s'accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver. |
MAREDSOUS | 2004 | Car, vous dis-je, il faut que s'accomplisse en moi cet oracle: Il a été mis au rang des malfaiteurs (Is 53.12). En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.» |
BOYER | 2022 | Car je vous dis que ce qui a été écrit doit nécessairement finir par moi : Lui avec les sans loi fut compté. Car oui, ce qui me touche de près va à sa fin. » |
BAYARD | 2018 | car ce passage de l’écriture doit se réaliser pour moi : « Il est rangé parmi les criminels. » C’est vrai, ce qui se rapporte à moi va maintenant s’accomplir. |
KUETU | 2023 | Car je vous dis qu'il faut que ceci encore qui est écrit, s’accomplisse en moi : Et il a été compté parmi les violeurs de la torah. Car aussi les choses qui me concernent ont une fin. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je vous dis : il est nécessaire que ce qui est écrit s’accomplisse en moi. ’Il a été compté parmi les sans-tora ›. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. » |
CALAME | 2012 | Car je vous le dis, il faut aussi que s’accomplisse en moi ce qui est écrit : Il a été compté parmi les pervers. Car tout ce qui me concerne est accompli. » |
TRESMONTANT | 2007 | je vous le dis ceci qui est écrit va s'accomplir en moi et avec les malfaiteurs il a été compté et en effet ce qui est [écrit] à mon sujet parvient à son terme |
STERN | 2018 | Car voici que je vous déclare cette parole du Tanakh ‘Il a été compté parmi les transgresseurs.’ Cette parole doit s’accomplir en moi ; car il y a un dessein dans les choses qui doivent m’arriver. |
LIENART | 1951 | Or, je vous le dis, cette Ecriture doit s'accomplir en moi : il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car, je vous le dis, cette Ecriture doit s'accomplir en moi: il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à son terme.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi: Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. " |
LAUSANNE | 1872 | Car je vous dis qu'il faut que ceci encore qui est écrit, s'achève en moi: " Et il a été compté parmi les hommes iniques." (Es 53:12); car ce qui me concerne tend à son terme {Grec a fin.}. - |
GENEVE | 1669 | Car je vous dis, qu'il faut que ceci auſſi qui eſt écrit, ſoit accompli en moi, aſſavoir, Et il a eſté mis au rang des iniques. Car certainement les choſes qui ſont dites de moi, s'en vont eſtre accomplies. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je vous dis, qu’il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi; Et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s’en vont être accomplies. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je vous dis qu'il faut que cette parole qui est écrite soit accomplie en moi, savoir : Et il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui ont été prédites de moi vont arriver. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver. |
KING-JAMES | 2006 | Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Et il a été compté parmi les transgresseurs; car les choses qui me concernent ont une fin. |
SACY | 1759 | Car je vous assure, qu’il faut encore qu’on voie s’accomplir en moi ce qui est écrit, Il a été mis au rang des scélérats; parce que ce qui a été prophétisé de moi, est près d’être accompli. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, Je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en Moi: Il a étê mis au rang des scélérats. En effet, ce qui Me concerne touche à sa fin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en mois: «... Et il a été compté parmi les impies.» «En effet, ce qui me concerne tire à sa fin.» — |
OLTRAMARE | 1874 | car je vous dis, que cette parole des Écritures «et il a été mis an nombre des criminels,» doit encore s'accomplir en ma personne: ce qui me concerne touche à sa fin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je vous dis que ceci qui est écrit doit s’accomplir en moi, savoir : ‘ Et il a été compté avec des sans-loi. ’ Car ce qui me concerne est en train de recevoir son accomplissement. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je vous dis que ce qui est écrit, c’est-à-dire : “Il a été compté avec des criminels”, doit m’arriver. En effet, ce qui est écrit à mon sujet est en train de s’accomplir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je vous dis que ceci qui est écrit: Et il a été compté parmi les iniques, doit s'accomplir en moi; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans les Livres Saints, on lit : “Les gens ont pris cet homme pour un bandit.” Oui, je vous le dis, il faut que cela m'arrive. En effet, pour moi, tout est bientôt fini. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture : “Il a été placé au nombre des malfaiteurs.” En effet, ce qui me concerne va se réaliser. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture: “Il a été placé au nombre des malfaiteurs.” En effet, ce qui me concerne va se réaliser.» |
SEMEUR | 2000 | Car il est écrit: Il a été mis au nombre des criminels, et cette parole doit s’accomplir pour moi. Car tout ce qui a été écrit de moi va s’accomplir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car croyez-moi, il y a une parole de l’Écriture qui doit encore se réaliser à mon sujet, c’est celle-ci :Il a été mis au nombre des criminels.Oui, certes, tout ce qui a été écrit de moi est en train de s’accomplir : ma course touche à sa fin.— |
NVG | 2022 | Car je vous dis : Ce qui est écrit doit s'accomplir en moi, c'est-à-dire : « Il a été assigné aux injustes. En effet, ces choses qui me concernent ont un accomplissement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant dirent· Maître, voici machettes ici deux. Celui-ci cependant leur dit· Suffisant il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Seigneur, voici deux cimeterres ici. Cependant celui-ci leur a-parlé-ainsi : C’est assez-important. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci dirent : « Sire, voici ici deux glaives ». Et il leur dit : « C’est assez ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx dirent: Seigneur; voicy deux glaiues icy. Et il leur dist: Cest assez. |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Seigneur voici là deux épées ! » Il leur dit : « Ça suffit... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils dirent : “Seigneur, voilà ici deux glaives”. Il leur dit : “Cela suffit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: C’est assez. |
OECUMENIQUE | 1976 | - «Seigneur, dirent-ils, voici deux épées.» Il leur répondit: «C'est assez.» |
JERUSALEM | 1973 | Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives. Il leur répondit: "C'est bien assez!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils dirent: « Seigneur, voici, il y a ici deux épées. » Or il leur dit: « Cela suffit. » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui dirent : " Seigneur, voici deux épées. " Il leur répondit : " Cela suffit. " |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Seigneur, il y a ici deux épées. Il leur répondit : C'est assez ! |
GROSJEAN | 1971 | Ils dirent : Seigneur, voilà ici deux sabres. Il leur dit : C’est bon. |
DARBY | 1885 | Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C’est assez. |
DARBY-REV | 2006 | Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Il leur dit : C'est assez. |
PEUPLES | 2005 | Ils lui disent : « Seigneur, il y a ici deux épées. » Et lui répond : « C’est assez ! » |
COLOMBE | 1978 | Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: C'est assez. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils dirent: «Seigneur, voici deux épées.» Il leur dit: «Cela suffit.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui dirent: «Seigneur, voici deux épées.» – «C'est assez», répondit-il. |
BOYER | 2022 | Et ils disent : « Seigneur, vois ! ici deux épées. » Lui leur répond : « C’est bien suffisant. » |
BAYARD | 2018 | Seigneur, ont-ils dit, voici deux épées. Non ! a-t-il dit. |
KUETU | 2023 | Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C'est assez. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent : « Adôn, voici, là, deux épées. » Il leur dit : « C’est assez. » Au mont des Oliviers |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent: « Mârane, voici, il y a ici deux épées. » Il leur dit : « Elles suffisent !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux il lui ont dit rabbi voici [qu'il y a] des épées ici [il y en a] deux et lui il leur a dit ça suffit |
STERN | 2018 | Ils dirent : Regarde Seigneur, il y a ici deux épées ! Cela suffit, répondit-il. |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “Seigneur, voici deux glaives.” Il leur répondit : “C'est assez!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui dirent: “Seigneur, voici deux glaives.” Il leur répondit: “C'est assez!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent: " Seigneur, voici ici deux glaives. " Il leur dit: " C'est assez. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées ici! - Et il leur dit: C'est assez. |
GENEVE | 1669 | Et ils dirent, Seigneur, voici deux eſpées. Et il leur dit, C'eſt aſſez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils dirent; Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit; C’est assez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils dirent: SEIGNEUR, voici deux épées. Et il leur dit: C'est suffisant. |
SACY | 1759 | Ils lui répondirent: Seigneur, voici deux épées. Et Jesus leur dit: C’est assez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et Il leur dit: Cela suffit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Seigneur, dirent-ils, voici deux épées.» — «Cela suffit,» leur répondit Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui dirent: «Seigneur, il y a ici deux épées.» Il leur répondit: «Cela suffit.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils dirent : “ Seigneur, regarde : voici deux épées. ” Il leur dit : “ C’est assez. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils dirent : « Seigneur, voilà deux épées. » Il leur répondit : « Cela suffira. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Mais il leur dit: Cela suffit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples lui disent : « Seigneur, voici deux épées. » Jésus leur répond : « Cela suffit. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples dirent : « Seigneur, voici deux épées. » – « Cela suffit », répondit-il. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples dirent: «Seigneur, voici deux épées.» - « Cela suffit», répondit-il. |
SEMEUR | 2000 | Seigneur, lui dirent-ils, voilà justement deux épées. Cela suffit! leur répondit-il. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Seigneur, lui dirent-ils, voilà justement deux épées.—C’est suffisant, leur répondit-il. |
NVG | 2022 | Mais ils dirent : "Seigneur, voici deux épées." Mais il leur dit : « C'est assez. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-sorti il fut-allé selon la coutume envers la montagne des oliviers, le suivirent même aussi les disciples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sorti, il est-allé selon la coutume envers la montagne des Olives, cependant-que l’ont-suivi aussi les apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et il se partit et s’en alla, selon qu’il avait coutume, au mont des Ôliviers, et ses disciples le suivirent aussi. |
OLIVETAN | 2022 | Puis se partit; & sen alla selon quil avoit accoustume au mont des Olives: & ses disciples aussi le suyvirent. |
JACQUELINE | 1992 | Il sort et va comme de coutume vers le mont des Oliviers. Ses disciples aussi le suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, sortant, il se rendit comme de coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il sortit et alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il sortit et se rendit comme d'habitude au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent. |
JERUSALEM | 1973 | Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et étant sorti il s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers; or les disciples aussi le suivaient. |
LITURGIE | 2013 | Jésus sortit pour se rendre, selon son habitude, au mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent. |
AMIOT | 1950 | Il sortit et alla, comme de coutume, au mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent. |
GROSJEAN | 1971 | Il sortit et alla comme d’habitude au mont des Oli-viers, et les disciples le suivirent. |
DARBY | 1885 | Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il sortit, alla selon sa coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent. |
PEUPLES | 2005 | Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent. |
COLOMBE | 1978 | Après être sorti, il alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
SEGOND-21 | 2007 | Il sortit et se rendit comme d'habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent. |
MAREDSOUS | 2004 | Il sortit. Comme de coutume, il se rendit sur le mont des Oliviers, suivi de ses disciples. |
BOYER | 2022 | Et il sort. Il va selon l’usage au mont des Oliviers. Et ses disciples l’accompagnent aussi. |
BAYARD | 2018 | II est sorti. Il est allé comme à son habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivaient. |
KUETU | 2023 | Et étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et ses disciples aussi le suivirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Il sort et va, selon son habitude, vers le mont des Oliviers. Ses adeptes aussi le suivent. |
CALAME | 2012 | Et étant sorti, il alla, comme de coutume, à la montagne de Beith Zaïté, et ses disciples le suivirent. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est sorti et il est allé comme il le faisait chaque jour à la montagne des oliviers et ils l'ont suivi aussi ses compagnons qui apprenaient avec lui |
STERN | 2018 | En sortant, Yéchoua s’en alla, selon son habitude, au Mont des Oliviers ; ses talmidim le suivirent. |
LIENART | 1951 | Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers ; ses disciples l'accompagnèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers; ses disciples l'accompagnèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l'accompagnèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples aussi le suivirent. - |
GENEVE | 1669 | Puis il partit, & s'en alla, ſelon ſa couſtume, au mont des Oliviers: & ſes diſciples auſſi le ſuivirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il partit, et s’en alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers: et ses Disciples le suivirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis Jésus partit et s'en alla selon sa coutume à la montagne des oliviers et ses disciples le suivirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent. |
KING-JAMES | 2006 | Et il sortit, et s'en alla, comme il était accoutumé, au mont des Oliviers; et ses disciples aussi le suivirent. |
SACY | 1759 | Puis étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; & ses disciples le suivirent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et étant sorti, Il alla, selon Sa coutume, à la montagne des Oliviers, et Ses disciples Le suivirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il sortit, et, selon sa coutume, il se dirigea vers le mont des Oliviers. Les disciples le suivirent. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis il sortit, et s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers. Ses disciples aussi l'accompagnèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En sortant, il se rendit comme d’habitude au mont des Oliviers ; et les disciples aussi le suivirent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il partit et se rendit comme d’habitude au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus sort et il va au mont des Oliviers, selon son habitude. Ses disciples le suivent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus sortit et se rendit, selon son habitude, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus sortit et se rendit, selon son habitude, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
SEMEUR | 2000 | Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers, suivi de ses disciples. |
NVG | 2022 | Et il sortit, selon la coutume, au Mont des Oliviers ; et les disciples le suivirent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | S'ayant-devenu cependant sur le lieu il leur dit· "Priez" pour ne pas envers-venir envers une tentation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-advenu, cependant, sur le lieu, il leur a-parlé-ainsi : Priez pour-ne-pas entrer envers une épreuve. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il parvint en ce lieu, il leur dit : « Priez afin que vous n’entriez (pas) en tentation. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il parvint au lieu; il leur dist: Priez; affin que vous nentriez en tentation. |
JACQUELINE | 1992 | Arrivé sur le lieu il leur dit : « Priez pour ne pas entrer en épreuve. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Arrivé en ce lieu, il leur dit : “Priez, pour ne pas entrer en tentation”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Arrivé à cet endroit, il leur dit: Priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve. |
OECUMENIQUE | 1976 | Arrivé sur place, il leur dit: «Priez pour ne pas tomber au pouvoir de la tentation.» |
JERUSALEM | 1973 | Parvenu en ce lieu, il leur dit: "Priez, pour ne pas entrer en tentation." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais lorsqu'il fut arrivé en cet endroit, il leur dit: « Priez pour ne pas entrer en tentation. » |
LITURGIE | 2013 | Arrivé en ce lieu, il leur dit : " Priez, pour ne pas entrer en tentation. " |
AMIOT | 1950 | Arrivé en ce lieu, il leur dit : Priez, pour ne pas entrer en tentation. |
GROSJEAN | 1971 | Arrivé en ce lieu il leur dit : Priez pour ne pas être mis à l’épreuve. |
DARBY | 1885 | Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation. |
DARBY-REV | 2006 | Quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez pas en tentation. |
PEUPLES | 2005 | Arrivé en ce lieu il leur dit : « Priez, pour ne pas être pris par la tentation. » |
COLOMBE | 1978 | Arrivé à cet endroit, il leur dit: Priez, afin de ne pas entrer en tentation. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, il leur dit: «Priez pour ne pas céder à la tentation.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. |
MAREDSOUS | 2004 | Arrivé là, il leur dit: «Priez afin de ne pas entrer en tentation.» |
BOYER | 2022 | Arrivé sur les lieux, il leur dit : « Priez pour ne pas entrer dans l’épreuve. » |
BAYARD | 2018 | Arrivé sur place, il leur a dit : Priez pour ne pas être soumis à l’épreuve. |
KUETU | 2023 | Et lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, il leur dit : Priez afin que vous n'entriez pas en tentation. |
CHOURAQUI | 1977 | Étant sur le lieu, il leur dit : « Priez pour ne pas entrer dans l’épreuve. » |
CALAME | 2012 | Quand il arriva dans ce lieu, il leur dit : « Priez pour ne pas entrer en tentation !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé à l'endroit [en question] et il leur a dit priez [afin] de ne pas entrer dans l'épreuve |
STERN | 2018 | Quand il fut arrivé, il leur dit : Priez afin que vous ne soyez pas éprouvés. |
LIENART | 1951 | Arrivés à l'endroit, il leur dit : “Priez pour ne pas entrer en tentation.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Arrivé à l'endroit, il leur dit: “Priez pour ne pas entrer en tentation.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit: " Priez afin de ne pas entrer en tentation. " |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation. |
GENEVE | 1669 | Et quand il fut venu au lieu, il leur dit, Priez que vous n'entriez en tentation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit; Priez que vous n’entriez point en tentation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il fut arrivé en ce lieu, il leur dit : Priez afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'Il fut arrivé dans ce lieu, Il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Arrivé en ce lieu, il leur dit: «Priez pour ne pas succomber à l'épreuve.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quand il fut arrivé au lieu où il se rendait, il leur dit: «Priez, de peur que vous ne tombiez en tentation; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Étant arrivé à l’endroit, il leur dit : “ Priez, pour que vous n’entriez pas en tentation. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une fois sur place, il leur dit : « Priez pour ne pas céder à la tentation. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit: Priez pour ne pas entrer en tentation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand il arrive à cet endroit, il leur dit : « Priez pour pouvoir résister quand l'esprit du mal vous tentera. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il fut arrivé à cet endroit, il leur dit : « Priez afin de ne pas entrer en tentation. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il fut arrivé à cet endroit, il leur dit: «Priez afin de ne pas tomber dans la tentation.» |
SEMEUR | 2000 | Quand il fut arrivé, il leur dit: Priez pour ne pas céder à la tentation. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand il fut arrivé, il leur dit :—Continuez à prier pour que vous ne cédiez pas à la tentation. |
NVG | 2022 | Et quand il arriva à l'endroit, il leur dit : "Priez pour que vous n'entriez pas en tentation." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui-même fut détiré du-loin d'eux-mêmes comme-si une projection de pierre et ayant-posé les genoux il priait |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui a-été-arraché loin-d’eux d’à-peu-près-comme un jet de pierre, et ayant-placé les genoux [à terre], il priait…— Curieux passif du premier membre de phrase, à moins qu’on y voie un passif divin (+) : l’Esprit et les anges président dès le début à la Passion (cfr. v. 23) |
LEFEVRE | 2005 | Et il s’éloigna d’eux, autant que le jet d’une pierre, et mit les genoux à terre, et priait |
OLIVETAN | 2022 | Et sesloingna deulx; autant que le iect dune pierre: & se agenouillant prioit; |
JACQUELINE | 1992 | Il s'arrache d'eux à environ un jet de pierre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il se sépara d’eux d’environ un jet de pierre et, s’étant mis à genoux, il priait |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il s’écarta d’eux, à la distance d’un jet de pierre environ, et il se mit à genoux pour prier, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et lui s'éloigna d'eux à peu près à la distance d'un jet de pierre; s'étant mis à genoux, il priait, disant: |
JERUSALEM | 1973 | Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait |
LITURGIE | 2013 | Puis il s’écarta à la distance d’un jet de pierre environ. S’étant mis à genoux, il priait en disant : |
AMIOT | 1950 | Il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait en disant : |
GROSJEAN | 1971 | Il s’arracha à eux et, à genoux à environ un jet de pierre, il priait, |
DARBY | 1885 | Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, |
DARBY-REV | 2006 | Et lui s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, disant : |
PEUPLES | 2005 | Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre, |
COLOMBE | 1978 | Puis il s'écarta d'eux d'environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria, |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; il se mit à genoux et fit cette prière: |
BOYER | 2022 | Et il s’éloigne d’eux à un jet de pierre environ. |
BAYARD | 2018 | II s’est éloigné d’eux de quelques pas, s’est mis à genoux et a prié : |
KUETU | 2023 | Et s'étant éloigné d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, |
CHOURAQUI | 1977 | Il se sépare d’eux, à un jet de pierre. Il plie genoux et prie pour dire : |
CALAME | 2012 | Puis il s’éloigna d’eux, à environ un jet de pierre, il se mit à genoux, et il priait. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il s'est écarté d'eux à peu près la distance d'une lancée de pierre et il s'est mis à genoux et il a prié |
STERN | 2018 | Il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre, s’agenouilla et pria : |
LIENART | 1951 | Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, s'étant mis à genoux, il priait, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, s'étant mis à genoux, il priait, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant: |
LAUSANNE | 1872 | Et il s'éloigna d'eux avec effort, à la distance d'environ un jet de pierre; et s'étant mis à genoux, il priait en disant: |
GENEVE | 1669 | Alors il ſe retira loin d'eux environ un ject de pierre, & s'agenoüillant prioit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis s’étant éloigné d’eux environ un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il s'éloigna d'eux, environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, |
KING-JAMES | 2006 | Et il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre, et s'agenouilla, et pria, |
SACY | 1759 | Et s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, il se mit à genoux, & fit sa prière, |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis Il S'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; et S'étant mis à genoux, Il priait, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il s'éloigna d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ; il se mit à genoux, et voici ce qu'il disait dans sa prière: |
OLTRAMARE | 1874 | et il s'éloigna d'eux, à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il pria, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre, il plia les genoux et se mit à prier, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il s’éloigna d’eux à une distance d’environ un jet de pierre, il s’agenouilla et se mit à prier : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus s'éloigne des disciples, il va quelques mètres plus loin. Il se met à genoux et il prie |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre environ, se mit à genoux et pria |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre environ, se mit à genoux et pria |
SEMEUR | 2000 | Puis il se retira à la distance d’un jet de pierre, se mit à genoux et pria ainsi: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il s’éloigna d’eux, à la distance d’un jet de pierre. Il se mit à genoux et pria ainsi :— |
NVG | 2022 | Et lui-même fut arraché à eux, autant qu'il fut lapidé, et, s'agenouillant, il pria |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disant· Père, si tu t'as dessein, porte-à-côté ce récipient-à-boire-ci du-loin de moi· Toutefois ne-pas ma volonté mais la tienne "devienne". |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Père, si tu as- [ceci] -pour-dessein, déporte cettte coupe-ci loin-de moi.Toutefois, non-pas ma volonté mais que [ce soit] la tienne [qui] advienne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Père, si tu veux, transporte ce calice de moi. Toutefois, ma volonté ne soit point faite, mais la tienne ! » |
OLIVETAN | 2022 | disant: Pere; si tu veulx; transporte ce hanap de moy: toutesfoys ma volunte ne soit pas faicte mais la tienne. |
JACQUELINE | 1992 | Il fléchit les genoux et prie en disant : « Père si tel est ton dessein emporte cette coupe loin de moi ! Cependant que non ma volonté mais la tienne arrive ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : “Père, si tu veux, écarte de moi cette coupe ! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse”. |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Père, si telle est ta décision, éloigne de moi cette coupe. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui advienne, mais la tienne. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Père, si tu veux écarter de moi cette coupe... Pourtant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise!» |
JERUSALEM | 1973 | Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en disant: « Père, si Tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi! Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse. » |
LITURGIE | 2013 | " Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe ; cependant, que soit faite non pas ma volonté, mais la tienne. " |
AMIOT | 1950 | Mon Père, si vous le voulez, éloignez de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté qui soit faite, mais la vôtre. |
GROSJEAN | 1971 | il disait : Père, si tu veux, écarte de moi cette coupe. Toutefois, que soit faite non ma volonté mais la tienne. |
DARBY | 1885 | disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. |
DARBY-REV | 2006 | Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. |
PEUPLES | 2005 | et fléchissant les genoux il fait cette prière : « Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse. » |
COLOMBE | 1978 | en disant: Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe. Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui soit faite. |
SEGOND-21 | 2007 | en disant: «Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. |
MAREDSOUS | 2004 | Père, s'il te plaît, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite et non la mienne.» |
BOYER | 2022 | Et tombant à genoux, il prie. En disant : « Père, si tu veux, retire cette coupe loin de moi. Non pas mon désir, mais le tien, qu’il arrive. » |
BAYARD | 2018 | Père, si tu y consens, que cette coupe * s’éloigne de moi ! Mais que cela soit par ta volonté et non par la mienne ! |
KUETU | 2023 | en disant : Père, si tu voulais éloigner cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ma volonté ne soit pas faite, mais la tienne. |
CHOURAQUI | 1977 | « Père, si tu veux, éloigne cette coupe loin de moi. Pourtant, non pas mon vouloir, mais le tien ! » |
CALAME | 2012 | Il dit : Père, si tu le veux, que cette coupe passe loin de moi ! Cependant, que soit non pas ma volonté, mais la tienne. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit mon père si tu le veux fais passer cette coupe loin de moi mais cependant que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise |
STERN | 2018 | Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe ; toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se fasse. |
LIENART | 1951 | en disant : “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en disant: “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite. " |
LAUSANNE | 1872 | Père! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi!.... toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. |
GENEVE | 1669 | Diſant, Pere, ſi tu voulois tranſporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne ſoit point faite, mais la tienne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Disant; Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi: toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En disant : Mon Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Père, si tu voulais bien, retire cette coupe de moi: toutefois, non pas ma volonté, mais que la tienne soit faite. |
SACY | 1759 | en disant: Mon Père, si vous voulez, éloignez ce calice de moi; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre. |
ABBE-FILLION | 1895 | en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.» |
OLTRAMARE | 1874 | disant: «Père, si tu voulais faire passer ce calice loin de moi! toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en disant : “ Père, si tu veux, écarte cette coupe de moi. Toutefois, que ce soit, non pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Père, si tu le veux, éloigne cette coupe de moi. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » |
NEUFCHATEL | 1899 | en disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | en disant : « Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | en disant : « Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » [ |
FRANCAIS-C | 1982 | en ces termes: «Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.» |
SEMEUR | 2000 | O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ô mon Père, si tu le veux bien, éloigne de moi cette coupe (de souffrance). Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne. |
NVG | 2022 | disant : « Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe ; néanmoins, que ma volonté ne soit pas faite, mais la tienne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ⟦ Il lui fut-vu cependant un ange à partir du ciel lui faisant ténacité-intérieure. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | //Cependant s’est-donné-à-voir à lui un [ange] Proclamateur depuis [le] ciel qui- le -rend-tenace-intérieurement. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange du ciel lui apparut et le (ré)con/forta. |
OLIVETAN | 2022 | Et lange du ciel sapparut a luy; & le conforta. |
JACQUELINE | 1992 | Lui apparaît un ange du ciel qui le réconforte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui apparut, venant du ciel, un ange qui le fortifiait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors un ange lui apparut, du ciel, pour lui redonner des forces. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait. |
JERUSALEM | 1973 | Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier, |
LITURGIE | 2013 | Alors, du ciel, lui apparut un ange qui le réconfortait. |
AMIOT | 1950 | Alors lui apparut un ange du ciel, qui le réconfortait. Et étant entré en agonie, il priait avec plus d'insistance. |
GROSJEAN | 1971 | Et il vit un ange du ciel, qui le revigorait. |
DARBY | 1885 | Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. |
DARBY-REV | 2006 | Alors lui apparut un ange du ciel, qui le fortifiait. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que du ciel un ange lui apparaît, qui le réconforte. |
COLOMBE | 1978 | Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. |
SEGOND-21 | 2007 | [Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. |
BOYER | 2022 | Se fait voir à lui un ange du ciel qui le fortifie. |
BAYARD | 2018 | [Un messager du Ciel* se fait voir à lui et l’affermit. |
KUETU | 2023 | Et un ange venu du ciel lui apparut, le fortifiant. |
CHOURAQUI | 1977 | Un messager lui apparaît du ciel et le réconforte. |
CALAME | 2012 | Un ange lui apparut du Ciel pour le fortifier. |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est fait voir à lui un messager [qui venait] des cieux et il l'a fortifié |
STERN | 2018 | Alors, lui apparut un ange du ciel pour le fortifier. |
LIENART | 1951 | et un ange venant du ciel lui apparut, qui le réconfortait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et un ange venant du ciel lui apparut, qui le réconfortait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait. |
LAUSANNE | 1872 | Et un ange venu du ciel lui apparut, le fortifiant. |
GENEVE | 1669 | Et un Ange s'apparut du ciel à lui, le fortifiant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un ange lui apparut du Ciel pour le fortifier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. |
KING-JAMES | 2006 | Et un ange lui apparut du ciel, le fortifiant. |
SACY | 1759 | Alors il lui apparut un ange du ciel, qui vint le fortifier. Et étant tombé en agonie, il redoublait ses prières. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors un Ange Lui apparut du Ciel, pour Le fortifier. Et étant tombé en agonie, Il priait plus instamment. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il lui apparut un ange venu du ciel, qui le fortifia. |
OLTRAMARE | 1874 | Un ange venu du ciel, lui apparut pour le fortifier, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors un ange du ciel lui apparut et le fortifia. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors un ange venu du ciel lui apparut et le fortifia. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors un ange du ciel se montre à lui pour lui redonner du courage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors un ange du ciel lui apparut pour le fortifier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors un ange du ciel lui apparut pour le fortifier. |
SEMEUR | 2000 | Un ange venu du ciel lui apparut et le fortifia. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un ange venu du ciel lui apparut et lui donna de nouvelles forces. |
NVG | 2022 | Et un ange lui apparut du ciel, le fortifiant. Et étant à l'agonie, il priait de plus en plus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et s'ayant-devenu en agonie plus-extensivement il priait· Et se devint sa sueur comme-si thromboses de sang descendants sur la terre. ⟧ |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, advenu en combat-acharné plus-intensément, il priait ; et elle est devenue, sa sueur, à-peu-près-comme des grumeaux de sang qui-tombent sur la terre.//— Le combat-acharné est la traduction du gr. agônia, l’agonie, plus fort que le simple agôn, le combat. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui étant en un combat de mort , priait plus longuement. Et sa sueur fut faite comme des gouttes de sang coulant à terre. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy estant en angoisse; prioit plus longuement. Et sa sueur fut faicte comme gouttes de sang coullant en terre. |
JACQUELINE | 1992 | Il entre en agonie : plus intensément il prie. Sa sueur devient comme des caillots de sang descendant sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, entré en agonie, il priait de façon plus ardente, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui descendaient jusqu’à terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | En proie à l’angoisse, il priait avec plus de ferveur encore, et sa sueur devint comme des gouttes de sang tombant à terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pris d'angoisse, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient à terre. |
JERUSALEM | 1973 | Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et étant entré en agonie, il priait avec plus d'instance; mais sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre. |
LITURGIE | 2013 | Entré en agonie, Jésus priait avec plus d’insistance, et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient sur la terre. |
AMIOT | 1950 | Et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui découlaient à terre. |
GROSJEAN | 1971 | Entré en agonie il priait plus intensément; et sa sueur se coagulait comme du sang et descendait par terre. |
DARBY | 1885 | Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre. |
DARBY-REV | 2006 | Étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang qui tombaient sur la terre. |
PEUPLES | 2005 | Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément ; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre. |
COLOMBE | 1978 | En proie à l'angoisse, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. |
SEGOND-21 | 2007 | Saisi d'angoisse, Jésus priait avec plus d'insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans l'angoisse, sa prière se fit plus instante et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulaient à terre. |
BOYER | 2022 | Et il entre en agonie plus ardemment. Il prie. Et sa sueur devient comme des caillots de sang tombant sur la terre. |
BAYARD | 2018 | Étreint par l’angoisse, il prie plus ardemment. Sa sueur est comme des caillots de sang tombant sur la terre.] |
KUETU | 2023 | Et étant en agonie, il priait plus attentivement, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang qui tombaient à terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Il entre en agonie et prie plus ardemment. Sa sueur devient comme des gouttes de sang tombant à terre. |
CALAME | 2012 | Dans la détresse, il priait avec insistance, et sa sueur, comme des caillots de sang, tomba sur la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a été dans l'angoisse [de la mort] et c'est avec une plus grande force qu'il a prié et elle a été sa sueur comme des caillots de sang qui tombait à terre |
STERN | 2018 | Saisi d’une grande angoisse, il pria avec plus d’intensité, et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre. |
LIENART | 1951 | Tout angoissé, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des globules de sang qui tombaient à terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout angoissé, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des globules de sang qui tombaient à terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre. |
LAUSANNE | 1872 | Et étant en agonie, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, découlant sur la terre. |
GENEVE | 1669 | Et lui eſtant en agonie, prioit plus inſtamment: & ſa ſuëur devint comme des grumeaux de ſang découlans en terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lui étant en agonie, priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant en agonie, il priait plus instamment et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang qui coulaient jusqu'à terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Et étant en agonie, il priait plus intensément; et sa sueur était comme des grumeaux de sang coulant sur le sol. |
SACY | 1759 | Et il lui vint une sueur comme de gouttes de sang, qui découlaient jusqu’à terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Étant en agonie, plus ardente était sa prière. Sa sueur était comme de grosses gouttes de sang et tombait jusqu'à terre. |
OLTRAMARE | 1874 | et, étant dans l'agonie, Jésus priait avec plus d'ardeur. Sa sueur était pareille à des caillots de sang, qui tombaient à terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais étant pris d’angoisse, il continua à prier de façon plus ardente ; et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il était tellement angoissé qu’il continua à prier encore plus intensément. Et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient à terre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant entré en agonie, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus a peur et il est très inquiet, il prie avec plus de force encore. Sa sueur devient comme des gouttes de sang qui tombent par terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.] |
FRANCAIS-C | 1982 | Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre. |
SEMEUR | 2000 | L’angoisse le saisit, sa prière se fit de plus en plus pressante, sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’angoisse le saisit, il commença à lutter avec la mort, sa prière se fit de plus en plus pressante, il jeta (dans ce combat) toutes les forces de son être, sa sueur coulait jusqu’à terre, pareille à des gouttes de sang. |
NVG | 2022 | Et sa sueur devint comme des gouttes de sang coulant sur le sol. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-redressé à-partir de la prière ayant-venu vers les disciples il trouva étants-mis-au-coucher eux-mêmes à-partir de la tristesse, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-redressé loin-de la prière, étant-venu vers les apprentis, il les a-trouvés étant-endormis, loin-de la tris-tesse.— La fin du verset est habituellement traduit, à la suite de la Vulgate, endormis en-raison-de [præ] la tristesse, ce qui ne cesse d’être étonnant. La préposition apo peut aussi signifier qu’ils étaient loin-de la tristesse, c.-à-d. qu’ils n’étaient précisément pas entrés dans la tristesse du Maître, et qu’ils dormaient pour cette raison à points fermés. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’il fut levé d’oraison, et qu’il vint à ses disciples, il les trouva endormis de tristesse, |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quil fut leve doraison; & quil vint a ses disciples: il les trouva endormis de tristesse; |
JACQUELINE | 1992 | Il se lève de la prière. Il vient vers les disciples : il les trouve assoupis de tristesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, se relevant de sa prière, venant vers les disciples, il les trouva endormis de tristesse, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se releva de sa prière et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse; |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand, après cette prière, il se releva et vint vers les disciples, il les trouva endormis de tristesse. |
JERUSALEM | 1973 | Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant levé après sa prière, il vint vers ses disciples qu'il trouva endormis de tristesse, |
LITURGIE | 2013 | Puis Jésus se releva de sa prière et rejoignit ses disciples qu’il trouva endormis, accablés de tristesse. |
AMIOT | 1950 | S'étant relevé de sa prière, il vint à ses disciples et les trouva endormis de tristesse. |
GROSJEAN | 1971 | Et il se releva de sa prière, vint vers les disciples et les trouva qui dormaient de tristesse; |
DARBY | 1885 | Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ; |
DARBY-REV | 2006 | S'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse ; |
PEUPLES | 2005 | Quand il se relève de sa prière et revient vers les disciples, il les trouve endormis, accablés de tristesse. |
COLOMBE | 1978 | Il se releva de sa prière et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir prié, il se releva et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, |
MAREDSOUS | 2004 | Relevé après la prière, il vint à ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse. |
BOYER | 2022 | Et il se relève de la prière. Rejoint les disciples. Il les trouve plongés dans le sommeil du chagrin. |
BAYARD | 2018 | II a cessé de prier, il est allé vers les disciples. La tristesse les avait endormis. |
KUETU | 2023 | Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de douleur. |
CHOURAQUI | 1977 | Il se lève de la prière, il vient vers ses adeptes et les trouve assoupis de tristesse. |
CALAME | 2012 | Il se leva de sa prière, et vint auprès de ses disciples. Il les trouva endormis de tristesse. |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est relevé de sa prière et il est venu vers ses compagnons qui apprenaient avec lui et il les a trouvés endormis à cause de leur chagrin *.? |
STERN | 2018 | Après avoir prié, il se releva et revenant vers les talmidim, il les trouva endormis car ils étaient accablés de chagrin. |
LIENART | 1951 | Quand il se releva après la prière et vint à ses disciples, il les trouva endormis par suite du chagrin, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il se releva après la prière et vint à ses disciples, il les trouva endormis par suite du chagrin, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse. |
LAUSANNE | 1872 | Puis s'étant levé, après avoir prié, et s'étant approché de ses disciples, il les trouva endormis de tristesse; |
GENEVE | 1669 | Puis s'eſtant levé de ſa priere, il vint vers ſes diſciples, leſquels il trouva dormans de triſteſſe: |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis s’étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse: |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'étant levé après sa prière, il vint vers ses disciples qu'il trouva endormi de tristesse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il se leva de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, |
SACY | 1759 | S’étant levé après avoir fait sa prière, il vint à ses disciples, qu’il trouva endormis à cause de la tristesse dont ils étaient accablés. |
ABBE-FILLION | 1895 | S'étant levé après Sa prière, Il vint à Ses disciples, et Il les trouva endormis de tristesse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après avoir prié, il se releva et vint à ses disciples. Il les trouva qui s'étaient endormis dans l'accablement de leur douleur. |
OLTRAMARE | 1874 | Après avoir prié, il se leva, vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il se releva de sa prière, alla vers les disciples et les trouva assoupis de tristesse ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir prié, il se releva et revint vers les disciples. Il les trouva endormis, épuisés par la tristesse. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de tristesse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après qu'il a prié, il se relève, il revient vers les disciples. Il les trouve en train de dormir : ils sont fatigués parce qu'ils sont tristes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir prié, il se leva, revint vers les disciples et les trouva endormis, épuisés de tristesse. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir prié, il se leva, revint vers les disciples et les trouva endormis, épuisés de tristesse. |
SEMEUR | 2000 | Après avoir ainsi prié, il se releva et s’approcha de ses disciples. Il les trouva endormis, tant ils étaient accablés de tristesse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir ainsi prié, il se leva et retourna vers ses disciples qu’il trouva endormis, accablés sous le poids de leur chagrin.— |
NVG | 2022 | Et quand il se leva de la prière et vint vers les disciples, il les trouva endormis à cause de la tristesse |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il leur dit· Pourquoi dormez-vous complètement ? Ayants-redressés priez, afin que vous n'ayez pas envers-venu envers une tentation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Que dormez-vous ? Vous étant-redressés, priez afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers une épreuve ! |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Pourquoi dormez-vous ; levez-vous et priez ; afin de ne pas entrer en tentation ». |
OLIVETAN | 2022 | & leur dist: Pourquoy dormez vous? Leuez vous & priez; affin que nentriez en tentation. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Quoi ! Vous dormez ? Levez-vous ! Priez pour ne pas entrer en épreuve. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il leur dit : “Qu’avez-vous à dormir ? Levez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation”. |
SEGOND-NBS | 2002 | il leur dit alors: Pourquoi dormez–vous? Levez–vous, priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Quoi! Vous dormez! Levez-vous et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation!» |
JERUSALEM | 1973 | et il leur dit: "Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur dit: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation. " |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Comment, vous dormez ? Levez-vous et priez, afin de ne pas entrer en tentation. |
GROSJEAN | 1971 | il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, pour ne pas être mis à l’épreuve. |
DARBY | 1885 | et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation. |
DARBY-REV | 2006 | il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. |
PEUPLES | 2005 | Alors il leur dit : « Vous dormez ? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation. » |
COLOMBE | 1978 | et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, priez, afin de ne pas entrer en tentation. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il leur dit: «Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez pour ne pas céder à la tentation.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit: «Comment pouvez-vous dormir? Levez-vous, et priez, afin de ne pas entrer en tentation.» Mt 26.47-56 – Mc 14.43-52 – Jn 18.2-11 |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Quoi ! Vous dormez ? Debout ! Priez pour ne pas entrer dans l’épreuve. » |
BAYARD | 2018 | II leur a dit : Vous dormez ! Levez-vous, priez pour ne pas être soumis à l’épreuve. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer dans l’épreuve. » Iéshoua’ livré |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, priez pour ne pas entrer en tentation. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit pourquoi est-ce que vous dormez levez-vous et priez afin que vous n'entriez pas dans l'épreuve |
STERN | 2018 | Il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez afin que vous ne soyez pas éprouvés ! |
LIENART | 1951 | et il leur dit : “Pourquoi dormez-vous? Relevez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il leur dit: “Pourquoi dormez-vous? Relevez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: " Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. " |
LAUSANNE | 1872 | et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Pourquoi dormez-vous? levez-vous, & priez, que vous n'entriez en tentation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n’entriez point en tentation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. |
SACY | 1759 | Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, & priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Pourquoi dormez-vous, leur dit-il, levez-vous, priez pour ne pas succomber à l'épreuve.» |
OLTRAMARE | 1874 | et leur dit: «Pourquoi donnez-vous? Levez-vous, et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il leur dit : “ Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, pour que vous n’entriez pas en tentation. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez sans cesse pour ne pas céder à la tentation. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit : « Pourquoi est-ce que vous dormez ? Levez-vous et priez pour pouvoir résister quand l'esprit du mal vous tentera. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur dit: «Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.» |
SEMEUR | 2000 | Pourquoi dormez-vous? leur dit-il. Debout! Et priez pour ne pas céder à la tentation. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comment pouvez-vous dormir ? leur dit-il. Debout ! Et priez pour que vous ne cédiez pas à la tentation. |
NVG | 2022 | et il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Surgir; priez pour ne pas entrer en tentation. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Encore de lui-même de bavardant [que] voici une foule, et celui étant dit Iouda – un – des douze se venait devant eux et approcha au Iésous pour l'affectionner {embrasser}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui s’adressant encore [à eux], voici une foule, et celui qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Judas, l’un des Douze, venait-au-devant-d’eux, et il s’est-approché-de Jésus pour l’aimer-d’affection. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme il parlait encore, voici la turbe et celui qui se nommait Judas, (l’)un des douze, venait devant eux et approcha de Jésus pour le baiser. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme il parloit encore; voicy la tourbe; & celuy qui se nonmoit Judas; ung des douze alloit devant eulx: & approcha de Jesus pour le baiser. |
JACQUELINE | 1992 | Il parle encore voici une foule. Le nommé Judas – un des douze ! –va devant eux. Il approche de Jésus pour lui donner un baiser. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il parlait encore, voici une foule, et le nommé Judas, un des Douze, les précédait ; et il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il parlait encore quand une foule arriva; celui qui s’appelait Judas, l’un des Douze, allait devant elle. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il parlait encore quand survint une troupe. Celui qu'on appelait Judas, un des Douze, marchait à sa tête; il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
JERUSALEM | 1973 | Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, qui s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pendant qu'il parlait encore, voici venir une foule, et le nommé Judas, un des douze, la précédait, et il s'approcha de Jésus pour le baiser. |
LITURGIE | 2013 | Il parlait encore, quand parut une foule de gens. Celui qui s’appelait Judas, l’un des Douze, marchait à leur tête. Il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
AMIOT | 1950 | Comme il parlait encore, voici une troupe ; et le nommé Judas, l'un des Douze, marchait à leur tête, et il s'approcha de Jésus pour le baiser. |
GROSJEAN | 1971 | Comme il parlait encore, voilà une foule que précé-dait celui qu’on appelait Judas, l’un des douze. Il s’ap-procha de Jésus pour lui donner un baiser. |
DARBY | 1885 | Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait ; et il s’approcha de Jésus, pour le baiser. |
DARBY-REV | 2006 | Comme il parlait encore, voici une foule ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux ; il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
PEUPLES | 2005 | Il parlait encore lorsque arriva une troupe avec, en tête, le dénommé Judas, l’un des Douze. Comme il s’approchait de Jésus pour l’embrasser, |
COLOMBE | 1978 | Comme il parlait encore, voici qu'une foule arriva, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
SEGOND-21 | 2007 | Il parlait encore quand une foule arriva. Celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser. |
MAREDSOUS | 2004 | Il parlait encore, qu'une troupe surgit; et celui des Douze qu'on appelait Judas, marchait à sa tête. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. |
BOYER | 2022 | Il parle encore. Voyez ! une foule, et celui qui est appelé Judas, un des douze, qui leur ouvre la marche, qui s’approche de Jésus pour lui donner un baiser. |
BAYARD | 2018 | II parlait encore quand arriva une foule conduite par Judas, un des douze. Il s’est approché de Jésus pour l’embrasser. |
KUETU | 2023 | Mais comme il parlait encore, voici une foule. Et celui qu’on appelle Yéhouda, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Yéhoshoua pour lui donner un baiser. |
CHOURAQUI | 1977 | Il parle encore et voici une foule. Ledit Iehouda, l’un des Douze, vient devant eux. Il approche de Iéshoua’ pour l’embrasser. |
CALAME | 2012 | Pendant qu’il parlait, voici une foule, et le nommé Yihoudâ, l’un des Douze, qui venait devant elle. Il s’approcha de Yéchou’ et lui donna un baiser. Car il leur avait donné un signe : « Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il était encore en train de parler et voici une foule et celui qui est appelé iehoudah l'un des douze il les précédait et il s'est approché de ieschoua pour lui donner un baiser |
STERN | 2018 | Tandis qu’il parlait encore, une foule arriva, et un homme appelé Yéhoudah (l’un des Douze !) marchait devant. Il s’approcha de Yéchoua pour lui donner un baiser, |
LIENART | 1951 | Comme il parlait encore voici qu'arrive une foule ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, la précédait. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il parlait encore voici qu'arrive une foule; et celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, la précédait. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il parlait encore, voici une foule; et celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, allait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. |
GENEVE | 1669 | Et comme il parloit encore, voici une troupe: & celui qui ſe nommoit Judas, l'un des douze, vint devant eux, & s'approcha de Jeſus pour le baiſer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, vint devant eux, et s’approcha de Jésus pour le baiser. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme il parlait encore, voici une troupe de gens et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux et il s'approcha de Jésus pour le baiser. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. |
KING-JAMES | 2006 | Et tandis qu' il parlait encore, voici une multitude, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. |
SACY | 1759 | Il parlait encore, lorsqu’une troupe de gens parut, à la tête desquels marchait l’un des douze apôtres, appelé Judas, qui s’approcha de Jesus pour le baiser. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme Il parlait encore, voici qu'une troupe parut, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle; et il s'approcha de Jésus pour Le baiser. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il parlait encore, lorsqu'arriva toute une foule, en avant de laquelle marchait le nommé Judas, un des douze. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
OLTRAMARE | 1874 | Il parlait encore, lorsqu'une troupe parut. Celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, marchait en tête; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis qu’il parlait encore, voici une foule, et l’[homme] appelé Judas, un des douze, marchait devant eux ; et il s’approcha de Jésus pour l’embrasser. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant qu’il parlait encore, voici qu’une foule arriva. Elle était conduite par celui qui était appelé Judas, l’un des Douze. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser. |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme il parlait encore, voici une troupe, et le nommé Judas, l'un des douze, marchait devant eux, et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant que Jésus dit cela, une foule de gens arrive. Celui qui s'appelle Judas, l'un des douze apôtres, marche devant eux. Il vient auprès de Jésus pour l'embrasser. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il parlait encore quand une foule apparut. Judas, l'un des douze disciples, la conduisait ; il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il parlait encore quand une foule apparut. Judas, l'un des douze disciples, la conduisait; il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. |
SEMEUR | 2000 | Il n’avait pas fini de parler, quand toute une troupe surgit. A sa tête marchait le nommé Judas, l’un des Douze. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il était encore en train de leur parler quand toute une troupe de gens surgit. À sa tête marchait le nommé Judas, l’un des douze. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser. |
NVG | 2022 | Pendant qu'il parlait encore, voici la foule; et celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, les précéda et s'approcha de Jésus pour l'embrasser. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Iésous cependant lui dit· Iouda, à acte d'affection {embrassade} le fils de l'être-humain tu transmets ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Judas, [c’est] par un baiser-d’affection [que], le Fils de l’Homme, tu [le] livres ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : «Judas, livres-tu le fils de l’homme par un baiser ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy dist: Judas; livre tu le filz de lhomme par ung baiser? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Judas par un baiser le fils de l'homme tu le livres ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus lui dit: « Judas, c'est par un baiser que tu livres le fils de l'homme! » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme ? " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus lui dit : Judas ! c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus lui dit : Judas, livres-tu le fils de l’homme par un baiser ? |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Judas, tu livres le Fils de l'homme par un baiser ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Judas, c’est donc par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme! |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu trahis le Fils de l'homme!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme! |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu trahis le Fils de l'Homme!» |
BOYER | 2022 | Alors Jésus lui dit : «Judas, par un baiser, tu abandonnes le Fils de l’humanité ! » |
BAYARD | 2018 | Alors Jésus lui a dit : C’est par un baiser, Judas, que tu livres le Fils de l’homme ? |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua lui dit : Yéhouda, c'est par un baiser que tu livres le Fils d'humain ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ lui dit : « Iehouda, d’un baiser tu livres le fils de l’homme ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Yihoudâ, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme ? |
TRESMONTANT | 2007 | et ieschoua lui a dit iehoudah c'est avec un baiser que tu livres le fils de l'homme |
STERN | 2018 | mais Yéchoua lui dit : Yéhoudah, est-ce par un baiser que tu trahis le Fils de l’Homme ? |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus lui dit: " Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus lui dit: Judas c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme! |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus lui dit, Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiſer? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus lui dit; Judas, trahis-tu le Fils de l’homme par un baiser? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus lui dit : Judas, trahis-tu ainsi le Fils de l'homme par un baiser ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser? |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser? |
SACY | 1759 | Et Jesus lui dit: Quoi, Judas, vous trahissez le Fils de l’homme par un baiser? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Judas! lui dit Jésus, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus lui dit : “ Judas, livres-tu le Fils de l’homme par un baiser ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus lui dit : « Judas, est-ce par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus lui dit: Judas, par un baiser tu trahis le fils de l'homme? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Judas, c'est en embrassant le Fils de l'homme que tu le livres ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Judas, est-ce en l'embrassant que tu livres le Fils de l'homme ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus lui dit: «Judas, est-ce en l'embrassant que tu trahis le Fils de l'homme?» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus l’arrêta et lui dit :—Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme ! |
NVG | 2022 | Mais Jésus lui dit : « Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-vus cependant ceux autour de lui ce qui se sera dirent· Maître, si nous percuterons en machette ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-vu cependant, ceux [qui sont] autour-de lui, ce qui-sera, ils ont-parlé-ainsi : Seigneur, si nous [les] assénions-de-coups en cimeterre ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui était à advenir , lui dirent « Sire, frapperons-nous du glaive ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui estoient entour luy; voyans ce qui estoit a aduenir; luy dirent: Seigneur frapperons nous de glaive? |
JACQUELINE | 1992 | Ceux d'autour de lui voient ce qui va arriver. Ils disent : « Seigneur si nous frappions de l'épée ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient autour de lui dirent : “Seigneur, frapperons-nous du glaive ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec lui dirent: Seigneur, devons–nous frapper avec l’épée? |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent: «Seigneur, frapperons-nous de l'épée?» |
JERUSALEM | 1973 | Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ceux qui étaient avec lui voyant ce qui allait arriver dirent: « Seigneur, si nous frappions de l'épée? » |
LITURGIE | 2013 | Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent : " Seigneur, et si nous frappions avec l’épée ? " |
AMIOT | 1950 | Ceux qui l'entouraient, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? |
GROSJEAN | 1971 | Ceux qui étaient autour de lui virent ce qui allait arriver et dirent : Seigneur, si nous frappions du sabre ? |
DARBY | 1885 | Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer ; ils dirent : « Seigneur, allons-nous frapper de l’épée ? » |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
SEGOND-21 | 2007 | Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec Jésus dirent: «Seigneur, devons-nous frapper avec l'épée?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
MAREDSOUS | 2004 | Alors ses compagnons, se rendant compte de ce qui allait arriver, dirent: «Seigneur, faut-il frapper de l'épée?» |
BOYER | 2022 | Et ceux autour de lui voient ce qui va arriver, ils disent : « Seigneur, si nous frappions avec l’épée ? » |
BAYARD | 2018 | Son entourage, voyant ce qui allait arriver, dit : Seigneur, si nous utilisions nos épées ? |
KUETU | 2023 | Mais ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? |
CHOURAQUI | 1977 | Autour de lui, ils voient ce qui va arriver et disent : « Adôn, si nous frappions de l’épée ? |
CALAME | 2012 | Voyant ce qui arrivait, ceux qui étaient avec lui dirent : « Mârane, frappons-les avec les épées !» |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils ont vu ceux qui étaient autour de lui ce qui allait arriver alors ils ont dit rabbi est-ce que nous frappons avec l'épée |
STERN | 2018 | Quand ceux qui étaient autour de lui virent ce qui allait arriver, ils dirent : Seigneur, devons-nous utiliser nos épées ? |
LIENART | 1951 | Ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : “Seigneur, devons-nous frapper du glaive?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, dirent: “Seigneur, devons-nous frapper du glaive?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent: " Seigneur, si nous frappions du glaive? " |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
GENEVE | 1669 | Alors ceux qui eſtoyent autour de lui, voyans ce qui s'en alloit advenir, lui dirent, Seigneur, fraperons-nous de l'eſpée? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent; Seigneur, frapperons-nous de l’épée? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ceux qui étaient avec lui voyant ce qui allait arriver lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: SEIGNEUR, frapperons-nous de l'épée? |
SACY | 1759 | Ceux qui étaient autour de lui, voyant bien ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux que étaient autour de Lui, voyant ce qui allait arriver, Lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent: «Seigneur, si nous frappions de l'épée?» |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui accompagnaient Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: «Seigneur, si nous frappions de l'épée?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand ceux qui étaient autour de lui virent ce qui allait arriver, ils dirent : “ Seigneur, devons-nous frapper de l’épée ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ceux qui étaient autour de lui virent ce qui allait arriver, ils demandèrent : « Seigneur, devons-nous nous servir de nos épées ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples de Jésus voient ce qui va se passer. Ils lui demandent : « Seigneur, est-ce que nous devons nous servir de l'épée ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui entouraient Jésus virent ce qui allait arriver et ils lui demandèrent : « Seigneur, devons-nous frapper avec nos épées ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les compagnons de Jésus virent ce qui allait arriver, ils lui demandèrent: «Seigneur, devons-nous frapper avec nos épées?» |
SEMEUR | 2000 | En voyant ce qui allait se passer, les compagnons de Jésus lui demandèrent: Maître, devons-nous frapper avec nos épées? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En voyant ce qui allait se passer, les compagnons de Jésus lui demandèrent :—Maître, nous y allons avec nos épées ? |
NVG | 2022 | Quand ceux qui étaient autour de lui virent ce qui allait arriver, ils dirent : « Seigneur, si nous frappons par l'épée ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et percuta – un –, quelqu'un issu d'eux, le mâle-esclave du chef sacrificateur et dessaisit son oreille la droite. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-asséné-un-coup envers quelqu’un d’entre eux, le serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres, et il [l’]a-affranchi-de son oreille, la droite.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n. |
LEFEVRE | 2005 | et l’un d’eux frappa le serviteur du prince des prêtres, et lui coupa l’oreille dextre. |
OLIVETAN | 2022 | Et ung diceulx frappa le serviteur du principal sacrificateur; et luy coppa laureille dextre. |
JACQUELINE | 1992 | L'un d'eux frappe le serviteur du grand prêtre et lui ôte son oreille la droite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et l’un d’eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille droite. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite. |
JERUSALEM | 1973 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite. |
LITURGIE | 2013 | L’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l’oreille droite. |
AMIOT | 1950 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite. |
GROSJEAN | 1971 | Et l’un d’eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui arracha l’oreille droite. |
DARBY | 1885 | Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite. |
DARBY-REV | 2006 | L'un d'eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite. |
PEUPLES | 2005 | L’un d’eux frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui trancha l’oreille droite. |
COLOMBE | 1978 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite. |
SEGOND-21 | 2007 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille droite. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. |
MAREDSOUS | 2004 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille droite. |
BOYER | 2022 | Et l’un d’eux frappe l’esclave du grand sacrificateur et lui arrache son oreille droite. |
BAYARD | 2018 | L’un d’entre eux frappe le serviteur du grand prêtre et tranche son oreille droite. |
KUETU | 2023 | Et l'un d'eux frappa l'esclave du grand-prêtre et lui emporta l'oreille droite. |
CHOURAQUI | 1977 | L’un d’eux frappe le serviteur du grand desservant et lui enlève l’oreille droite. |
CALAME | 2012 | L’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille droite. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a frappé l'un d'entre eux l'esclave du grand prêtre et il lui a enlevé l'oreille droite |
STERN | 2018 | L’un d’entre eux frappa l’esclave du cohen hagadol et lui coupa l’oreille droite. |
LIENART | 1951 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. |
GENEVE | 1669 | Et un certain d'entr'eux frappa le ſerviteur du ſouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille droite. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'un d'eux frappa un des serviteurs du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. |
SACY | 1759 | Et l’un d’eux frappa un des gens du grand prêtre, & lui coupa l’oreille droite. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. |
OLTRAMARE | 1874 | et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et l’un d’eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille droite. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, lui coupant l’oreille droite. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'un d'eux frappe le serviteur du grand-prêtre et il lui coupe l'oreille droite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. |
SEMEUR | 2000 | Et, immédiatement, l’un d’eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille droite. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et immédiatement, l’un d’eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite. |
NVG | 2022 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-répondu cependant le Iésous dit· Concédez jusqu'à ceci· Et ayant-touché du bout d'oreille il le guérit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Concédez jusqu’à ceci ! Et [lui] ayant-touché le lobe-d’oreille, il l’a-guéri. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et dit : « Laissez, jusqu’ic? ! » Et quand il eut touché l’oreille de celui-ci, il le guérit. |
OLIVETAN | 2022 | Mais Jesus respondit; & dist: Laissez jusque icy. Et quand il eut touche laureille diceluy; il le guarist. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus intervient et dit : « Cédez ! jusque là ! » Il touche le bout d'oreille et le rétablit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Jésus dit : “Restez-en là”. Et, touchant son bout d’oreille, il le guérit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus dit: Laissez, cela suffit! Puis il toucha l’oreille de l’homme et le guérit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus prit la parole: «Laissez faire, même ceci», dit-il et, lui touchant l'oreille, il le guérit. |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus prenant la parole dit: « Attendez que ceci soit fait, » et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus dit : " Restez-en là ! " Et, touchant l’oreille de l’homme, il le guérit. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, cela suffit. Et lui touchant l'oreille, il le guérit. |
GROSJEAN | 1971 | Mais Jésus répondit : Laissez; cela suffit. Il lui tou-cha l’oreille et le guérit. |
DARBY | 1885 | Mais Jésus, répondant, dit : Laissez [faire] jusqu’ici ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus répondit : Laissez ; restez-en là ! Et, lui touchant l'oreille, il le guérit. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus intervint avec ces mots : « Restez-en là. » Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit. |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus prit la parole et dit: Tenez-vous en là! Puis il toucha l'oreille de cet homme et le guérit. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus prit la parole et dit: «Laissez faire, arrêtez!» Puis il toucha l'oreille de cet homme et le guérit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus intervint: «Laissez, dit-il, restez-en là.» Puis il toucha l'oreille de cet homme, et le guérit. |
BOYER | 2022 | Alors lui, Jésus, répond en disant : « Ah laissez faire, même cela ! » Et il touche l’oreille. Il le guérit. |
BAYARD | 2018 | Jésus répond de laisser faire, même cela. Il touche son oreille et le guérit. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua répondant, dit : Laissez ! Jusque-là ! Et, ayant touché son oreille, il le guérit. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et dit : « Laissez ! Jusque-là ! » Il touche l’oreille et le rétablit. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ réagit et dit : « Cela suffit maintenant ! » Et il toucha l’oreille du blessé, et le guérit. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il a dit laissez-le ça suffit maintenant et il a touché l'oreille et il l'a guérie |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua répondit : Laissez-moi faire ceci. Et, touchant l'oreille de l’homme, il le guérit. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus répondit : “Laissez! Cela suffit!” Puis il toucha l'oreille et la guérit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus répondit: “Laissez! Cela suffit!” Puis il toucha l'oreille et la guérit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondit: " Laissez (faire) jusque là ! " Et touchant l'oreille, il le guérit. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus prenant la parole, dit: Laissez faire jusque-là; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus prenant la parole, dit, Laiſſez [les faire] juſques ici. Et ayant touché l'oreille d'icelui, il le guerit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus prenant la parole dit; Laissez[-les faire] jusques ici. Et lui ayant touché l’oreille, il le guérit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus prenant la parole dit : Arrête-toi. Et ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondit et dit: Laissez faire jusque là. Et il toucha son oreille, et le guérit. |
SACY | 1759 | Mais Jesus prenant la parole, leur dit: Laissez, demeurez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, prenant la parole, dit: Restez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, Il le guérit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Jésus prit la parole: «Restez-en là!» dit-il, et touchant l'oreille de l'homme blessé, il le guérit. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus prenant la parole, dit: «Arrêtez! attendez!...» et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais en réponse Jésus dit : “ Laissez, cela suffit. ” Et il toucha l’oreille et le guérit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus dit : « Arrêtez ! Cela suffit. » Puis il toucha l’oreille du serviteur et le guérit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus répondant, dit: Laissez faire. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus prend la parole : « Laissez faire ! Cela suffit. » Il touche l'oreille du serviteur et le guérit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus dit : « Laissez, cela suffit. » Il toucha l'oreille de cet homme et le guérit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus dit: «Laissez, cela suffit.» Il toucha l'oreille de cet homme et le guérit. |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus les retint en disant: Laissez faire, même ceci! Puis il toucha l’oreille du blessé et le guérit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus les retint en disant :—Laissez, cela suffit.Puis il toucha l’oreille du blessé et le guérit. |
NVG | 2022 | Jésus répondit et dit : « Qu'il aille jusqu'ici ! ". Et quand il a touché son oreille, il l'a guéri. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant Iésous vers ceux s'ayants-devenus-à-côté sur lui-même, chefs sacrificateurs et stratèges du sanctuaire et plus anciens· Comme sur un pilleur vous sortîtes avec des machettes et des bois ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus, vers ceux qui-sont-survenus sur lui, chefs-des-prêtres et officiers-de-troupes du Temple et anciens : [Est-ce] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des bois ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus dit aux princes des prêtres et maîtres du temple et anciens, qui étaient venus pour le prendre : « Vous êtes venus comme après un larron , avec glaives et bâtons ; |
OLIVETAN | 2022 | Lors Jesus dist a ceulx qui estoient venus a luy: ascavoir; aux pricipaulx sacrificateurs; & aux maistres du temple; & aux anciens: Vous estes venus come a ung brigand; avec glaiues & bastons: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit à ceux qui étaient venus sur lui grands prêtres stratèges du temple et anciens : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit à ceux qui étaient survenus contre lui, grands prêtres, officiers du Temple et anciens : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit alors aux grands prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus dit alors à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du temple et anciens: «Comme pour un bandit, vous êtes partis avec des épées et des bâtons! |
JERUSALEM | 1973 | Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus dit aux grands prêtres et aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui s'étaient portés contre lui: « Vous êtes sortis, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. |
LITURGIE | 2013 | Jésus dit alors à ceux qui étaient venus l’arrêter, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens : " Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus avec des épées et des bâtons ? |
AMIOT | 1950 | Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, commandants du Temple et anciens : Comme pour un brigand, vous êtes partis avec des épées et des bâtons. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, officiers du temple et anciens : Est-ce contre un bandit que vous êtes sortis avec des sabres et des bâtons ? |
DARBY | 1885 | Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ? |
DARBY-REV | 2006 | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens : « Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit ; |
COLOMBE | 1978 | Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l'arrêter: «Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. |
MAREDSOUS | 2004 | Se tournant alors vers les grands prêtres, les officiers du temple et les anciens qui étaient venus contre lui: «Vous vous êtes mis en chasse, dit-il, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. |
BOYER | 2022 | Jésus dit alors à ceux qui étaient apparus contre lui, grands sacrificateurs, et stratèges du Temple, et Anciens : « Comme pour un voleur, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons ! |
BAYARD | 2018 | Jésus s’adresse aux grands prêtres, aux officiers des gardes du Temple et aux anciens qui se sont portés contre lui : Vous êtes venus armés d’épées et de gourdins comme contre un brigand ? |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua dit aux principaux prêtres, aux chefs des strategos du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ dit à ceux qui étaient venus jusqu’à lui, les chefs des desservants, les stratèges du sanctuaire, les anciens : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons. |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ dit à ceux qui étaient venus contre lui, les grands prêtres, les scribes et les chefs des gardes du Temple : « Comme pour un voleur, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour me saisir ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit ieschoua en s'adressant à ceux qui sont venus contre lui les sacrificateurs de haut grade et les commandants du temple et les anciens c'est comme contre un terroriste que vous êtes sortis avec des épées et avec des bâtons |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua dit aux chefs cohanim, aux officiers de la garde du Temple et aux anciens qui étaient venus pour se saisir de lui : Etes-vous sortis comme vous le feriez pour attraper le chef d’un groupe de dissidents, avec des épées et des bâtons ? |
LIENART | 1951 | Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens : “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens: “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens: " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons ! |
LAUSANNE | 1872 | Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, principaux sacrificateurs, et chefs militaires du lieu sacré, et anciens: C'est comme après un brigand que vous êtes sortis, avec des épées et des bâtons. |
GENEVE | 1669 | Puis Jeſus dit aux principaux Sacrificateurs, & aux Capitaines du temple, & aux Anciens qui eſtoyent venus contre lui, Eſtes-vous ſortis comme apres un brigand avec des eſpées & des baſtons? |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui; Êtes-vous sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons? |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux sénateurs qui étaient venus pour le saisir : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme après un voleur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. |
KING-JAMES | 2006 | Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus à lui: Vous êtes sortis, comme après un voleur, avec des épées et des bâtons? |
SACY | 1759 | Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux capitaines des gardes du temple, & aux sénateurs, qui étaient venus pour le prendre, il leur dit: Vous êtes venus armés d’épées & de bâtons, comme pour prendre un voleur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers Lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus dit ensuite à ceux qui étaient venus à lui, chefs des prêtres, chefs des gardes du Temple et Anciens: «Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. |
OLTRAMARE | 1874 | Il dit aux principaux sacrificateurs, aux officiers des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour le saisir: «Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus alors dit aux prêtres en chef, aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus le [prendre] : “ Est-ce que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un bandit ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus dit ensuite aux prêtres en chef, aux capitaines de la garde du Temple et aux anciens qui étaient venus l’arrêter : « Est-ce que vous êtes venus avec des épées et des bâtons comme si j’étais un malfaiteur ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui sont venus l'arrêter : « Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme pour prendre un bandit ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus dit aux grands-prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre : « Suis-je un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons, comme si j'étais un brigand? |
SEMEUR | 2000 | Il se tourna ensuite vers les chefs des prêtres, les chefs des gardes du Temple et les responsables du peuple, qui avaient accompagné cette troupe pour le prendre. Me prenez-vous pour un bandit pour que vous soyez venus avec épées et gourdins? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il se tourna ensuite vers ceux qui s’étaient joints à la troupe envoyée pour le prendre, les grands-prêtres, les chefs des gardes du temple et les anciens du peuple :—Vous me prenez pour un rebelle ou un brigand, pour que vous soyez sortis armés d’épées et de gourdins ? |
NVG | 2022 | Et Jésus dit à ceux qui étaient venus à lui, les principaux sacrificateurs et les officiers du temple et les anciens : « Viens-tu comme un voleur avec des épées et des gourdins ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Chaque journée d'étant moi avec vous dans le sanctuaire non vous étendîtes les mains sur moi, mais celle-ci est votre heure et l'autorité de la ténèbre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon [chaque] jour, étant, moi, conjointement-avec vous dans le Temple, vous n’avez- pas -tendu les mains sur moi ! Mais celle-ci est votre heure et le pouvoir de la ténèbre. |
LEFEVRE | 2005 | alors que j’ai été journellement avec vous dans le temple, vous n’avez point étendu les mains sur moi ! / Mais c’est ici votre heure et la puissance des ténèbres ». |
OLIVETAN | 2022 | & veu que iestoye iournellement avec vous au temple; vous navez point estendu les mains sur moy. Mais cest icy vostre heure et la puissance des tenebres. |
JACQUELINE | 1992 | Chaque jour j'étais avec vous dans le temple et vous n'avez pas étendu les mains sur moi. Mais c'est votre heure et le pouvoir de la ténèbre. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors que chaque jour j’étais avec vous dans le Temple, vous n’avez pas étendu les mains contre moi. Mais c’est votre heure et le pouvoir des Ténèbres”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les jours, j’étais avec vous dans le temple et vous n’êtes pas venus mettre la main sur moi. Mais c’est bien là votre heure et l’autorité des ténèbres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand j'étais avec vous chaque jour dans le temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est maintenant votre heure, c'est le pouvoir des ténèbres.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pendant que j'étais chaque jour avec vous dans le temple, vous n'avez pas mis les mains sur moi; mais c'est ici votre heure, et le règne des ténèbres. » |
LITURGIE | 2013 | Chaque jour, j’étais avec vous dans le Temple, et vous n’avez pas porté la main sur moi. Mais c’est maintenant votre heure et le pouvoir des ténèbres. " |
AMIOT | 1950 | Alors que tous les jours j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi ; mais c'est maintenant votre heure et la puissance des ténèbres. |
GROSJEAN | 1971 | Alors que chaque jour j’étais avec vous dans le temple, vous n’avez pas tendu la main contre moi. Mais c’est votre heure et le pouvoir des ténèbres. |
DARBY | 1885 | Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi ; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres. |
DARBY-REV | 2006 | Lorsque j'étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté la main sur moi ; mais c'est maintenant votre heure et le pouvoir des ténèbres. |
PEUPLES | 2005 | pourquoi ne m’avez-vous pas arrêté lorsque, jour après jour, j’étais avec vous dans le Temple ? Mais c’est votre heure lorsque règnent les ténèbres. » |
COLOMBE | 1978 | J'étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure et le pouvoir des ténèbres. |
SEGOND-21 | 2007 | J'étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est maintenant votre heure et celle du pouvoir des ténèbres.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
MAREDSOUS | 2004 | J'étais pourtant tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais, c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.» |
BOYER | 2022 | Tous les jours vous étiez avec moi dans le Temple et vous n’avez pas mis les mains sur moi. Mais c’est votre heure et le pouvoir de l’ombre. » |
BAYARD | 2018 | Jamais, quand j’étais chaque jour parmi vous dans le Temple, vous n’avez mis la main sur moi, mais cette heure est désormais la vôtre et celle de la puissance des ténèbres. |
KUETU | 2023 | J'étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure et l'autorité de la ténèbre. |
CHOURAQUI | 1977 | Chaque jour, j’étais avec vous dans le sanctuaire, et vous n’avez pas tendu les mains contre moi. Mais c’est votre heure et la puissance des ténèbres. » |
CALAME | 2012 | Tous les jours, j’étais avec vous dans le Temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais ceci est votre heure, le pouvoir des ténèbres !» |
TRESMONTANT | 2007 | jour après jour j'étais avec vous dans l'enceinte sacrée du temple et vous n'avez pas envoyé les mains contre moi mais ce temps c'est celui qui vous appartient et l'empire de la ténèbre |
STERN | 2018 | J'étais avec vous tous les jours dans la cour du Temple, pourtant vous ne m'avez jamais arrêté. Mais c’est maintenant votre heure, l’heure où régnent les ténèbres. |
LIENART | 1951 | Alors que chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi ; mais voici votre heure et le règne des ténèbres.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors que chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi; mais voici votre heure et le règne des ténèbres.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres. " |
LAUSANNE | 1872 | Chaque jour j'étais avec vous dans le lieu sacré; vous n'avez pas mis les mains sur moi, mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres. |
GENEVE | 1669 | Bien que j'aye eſtéjournellement au temple avec vous, vous n'avez point eſtendu les mains ſur moi: mais c'eſt ici voſtre heure & la puiſſance des tenebres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quoique j’aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n’avez pas mis la main sur moi; mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi ; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'étais tous les jours dans le temple avec vous et vous n'avez point mis les mains sur moi, mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque j'étais tous les jours dans le temple avec vous, vous n'avez pas mis les mains sur moi; mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres. |
SACY | 1759 | Quoique je fusse tous les jours avec vous dans le temple, vous ne m’avez point arrêté; mais c’est ici votre heure, & la puissance des ténèbres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand J'étais tous les jours avec vous dans le temple vous n'avez pas étendu les mains sur Moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous les jours j'étais avec vous dans le Temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais cette heure-ci est vôtre, cette heure où les ténèbres règnent.» |
OLTRAMARE | 1874 | J'étais pourtant tous les jours avec vous dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors que j’étais avec vous dans le temple jour après jour, vous n’avez pas tendu les mains contre moi. Mais c’est ici votre heure et le pouvoir des ténèbres. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que j’étais tous les jours avec vous dans le Temple, vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est maintenant votre heure et celle du pouvoir des ténèbres. » |
NEUFCHATEL | 1899 | pendant que j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez point mis les mains sur moi! Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, tous les jours, j'étais avec vous dans le temple, et vous n'avez pas cherché à m'arrêter. Mais pour vous, maintenant, c'est le moment, c'est le moment où les forces du mal agissent dans la nuit. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les jours j'étais avec vous dans le temple et vous n'avez pas cherché à m'arrêter. Mais cette heure est à vous et à la domination de la nuit. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous les jours j'étais avec vous dans le temple et vous n'avez pas cherché à m'arrêter. Mais cette heure est à vous et à la puissance de la nuit.» |
SEMEUR | 2000 | J’étais chaque jour avec vous dans la cour du Temple, et personne n’a mis la main sur moi; mais maintenant c’est votre heure et les ténèbres vont exercer leur pouvoir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Chaque jour, j’étais au milieu de vous dans la cour du temple, et personne n’a mis la main sur moi. Mais maintenant que règne l’obscurité, c’est votre heure. Vous avez pour vous la puissance des ténèbres. |
NVG | 2022 | Quand j'étais tous les jours avec vous dans le temple, vous ne m'avez pas imposé les mains ; mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-pris-ensemble cependant lui-même, ils conduisirent et envers-conduisirent envers la maison d'habitation du chef-sacrificateur· Le cependant Pierre suivait de lointain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’ayant-empoigné cependant, ils l’ont-conduit et introduit [dans] la maison-d’habitation du chef-des-prêtres, cependant-que Pierre suivait à-distance. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils le prirent et le menèrent en la maison du prince des prêtres. Et Pierre le suivait de loin. |
OLIVETAN | 2022 | Pr le prindrent ilz; & le menerent & conduirent en la maison du principal sacrificateur. Et Pierre le suyuoit de loing. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'emparent de lui l'amènent et le font entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait à distance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’ayant saisi, ils l’amenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après s’être emparés de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils se saisirent de lui, l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre. Pierre suivait à distance. |
JERUSALEM | 1973 | L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre, il suivait de loin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or l'ayant saisi, ils l'emmenèrent, et ils le conduisirent dans la maison du grand, prêtre. Mais Pierre le suivait de loin. |
LITURGIE | 2013 | S’étant saisis de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la résidence du grand prêtre. Pierre suivait à distance. |
AMIOT | 1950 | Ayant donc saisi Jésus, ils l'emmenèrent et le conduisirent à la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin. |
GROSJEAN | 1971 | Ils le prirent donc et l’emmenèrent, puis ils l’ame-nèrent dans la maison du grand prêtre. Et Pierre suivait de loin. |
DARBY | 1885 | Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. |
DARBY-REV | 2006 | Ils se saisirent de lui, l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. |
PEUPLES | 2005 | Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre ; Pierre les suivait à distance. |
COLOMBE | 1978 | Après s'être emparés de Jésus, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir arrêté Jésus, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors ils le saisirent et l'emmenèrent. Ils le conduisirent chez le grand prêtre. Pierre suivait de loin. |
BOYER | 2022 | Ils s’emparent de lui et l’emmènent Et le conduisent dans la maison du grand sacrificateur. Et lui, Pierre, accompagnait de loin. |
BAYARD | 2018 | Ils l’ont arrêté et l’ont emmené dans la maison du grand prêtre. Pierre les a suivis, de loin. |
KUETU | 2023 | Et l'ayant pris, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Or Petros suivait de loin. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils s’emparent de lui, le conduisent et le font entrer dans la maison du grand desservant. Petros suit de loin. Petros renie trois fois |
CALAME | 2012 | Ils le saisirent, et le firent venir à la maison du grand prêtre. Et Chém’oun le suivait de loin. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont emparés de lui et ils l'ont fait entrer dans la maison du grand prêtre et quant à keipha le rocher il suivait derrière de loin |
STERN | 2018 | L’ayant saisi, ils le conduisirent dans la maison du cohen hagadol. Kéfa suivit de loin ; |
LIENART | 1951 | Ayant donc saisi Jésus, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant donc saisi Jésus, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ayant pris, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre avait suivi de loin. |
GENEVE | 1669 | Alors ils l'empoignerent, & l'emmenerent, & le firent entrer en la maiſon du ſouverain Sacrificateur. Or Pierre ſuivoit de loin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Se saisissant donc de lui, ils l’emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur ; et Pierre suivait de loin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussitôt ils le saisirent et l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ils le saisirent, le conduirent, et l'emmenèrent dans la maison du grand prêtre. Et Pierre suivait de loin. |
SACY | 1759 | Aussitôt ils se saisirent de lui, & l’emmenèrent en la maison du grand prêtre; & Pierre le suivait de loin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Se saisissant alors de Lui, ils L'emmenèrent dans la maison du grand prêtre; et Pierre suivait de loin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils s'emparèrent de lui, l'emmenèrent et le conduisirent à la demeure du grand-prêtre. Pierre suivait de loin. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors ils se saisirent de lui, l’emmenèrent, et le conduisirent dans le palais du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils l’arrêtèrent, l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre ; mais Pierre suivait à distance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils l’arrêtèrent, l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre les suivait à distance. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ayant saisi, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils prennent Jésus, ils l'emmènent et ils le font entrer dans la maison du grand-prêtre. Pierre les suit de loin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils se saisirent alors de Jésus, l'emmenèrent et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre suivait de loin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils se saisirent alors de Jésus, l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin. |
SEMEUR | 2000 | Alors ils se saisirent de lui et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre suivait à distance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ils se saisirent de lui et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre le suivit de loin. |
NVG | 2022 | Et l'ayant saisi, ils le conduisirent et l'amenèrent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait à distance. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'ayants-allumés-autour cependant un feu dans le milieu de la cour et d'ayants faits-asseoir-ensemble, était-assis le Pierre au milieu d'eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-attisé un feu en [plein] milieu du parvis et ayant-siégé-ensemble, il était-assis, Pierre, [au] milieu-d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le feu fut allumé au milieu de la salle , et qu’ils étaient assis à l’entour. Pierre était au milieu d’eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le feu fust allume au millieu de la salle; & quilz seoient ensemble. Pierre estoit assis au millieu de eulx. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ont allumé un feu au milieu de la cour et sont assis ensemble. Pierre s'assoit au milieu d'eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s’étaient assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour et s’assirent. Pierre était assis au milieu d’eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme ils avaient allumé un grand feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux. |
JERUSALEM | 1973 | Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieu d'eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or après qu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre se trouvait assis au milieu d'eux. |
LITURGIE | 2013 | On avait allumé un feu au milieu de la cour, et tous étaient assis là. Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux. |
AMIOT | 1950 | Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieu d'eux. |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils avaient allumé un feu au milieu de la cour et s’étaient assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux. |
DARBY | 1885 | Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux. |
DARBY-REV | 2006 | Lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux. |
PEUPLES | 2005 | Au milieu de la cour ils avaient allumé un feu autour duquel ils étaient assis, et Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux. |
COLOMBE | 1978 | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et s'assirent. Pierre s'assit au milieu d'eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et s'assirent ensemble. Pierre s'assit au milieu d'eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Au milieu de la cour ils allumèrent un feu, et s'assirent. Pierre vint s'asseoir avec eux. |
BOYER | 2022 | Ils avaient alors allumé un feu au milieu de la cour pour s’asseoir ensemble. Pierre est assis parmi eux. |
BAYARD | 2018 | Un feu est allumé au milieu de la cour, autour duquel ils sont assis. Pierre est assis parmi eux. |
KUETU | 2023 | Mais comme ils avaient allumé un feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Petros s'assit au milieu d'eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils avaient allumé un feu au milieu de la cour et étaient assis ensemble. Petros s’assoit au milieu d’eux. |
CALAME | 2012 | Ils entretinrent un feu au milieu de la cour, assis autour. Et Chém’oun, lui aussi, était assis au milieu d’eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont allumé un feu au milieu de la cour et ils se sont assis tout autour et il s'est assis keipha le rocher au milieu d'eux |
STERN | 2018 | mais quand ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et fait cercle tout autour, Kéfa se joignit à eux. |
LIENART | 1951 | Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux. |
GENEVE | 1669 | Et ayans allumé du feu au milieu de la court, & s'eſtans aſſis enſemble, Pierre auſſi s'aſſit au milieu d'eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or [ces gens] ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s’étant assis ensemble, Pierre s’assit aussi parmi eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant allumé du feu au milieu de la cour et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi, parmi eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'assirent ensemble, Pierre s'assit parmi eux. |
SACY | 1759 | Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, & s’étant assis autour, Pierre s’assit aussi parmi eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour; et Pierre était au milieu d'eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au milieu de la cour ils allumèrent du feu, ils s'assirent tout autour, et Pierre aussi s'assit parmi eux. |
OLTRAMARE | 1874 | Les soldats allumèrent du feu au milieu de la cour, et s'assirent. Pierre prit place parmi eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Lorsqu’ils allumèrent un feu au milieu de la cour et qu’ils s’assirent ensemble, Pierre était assis parmi eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et ils s’assirent ensemble. Pierre était assis avec eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre était assis au milieu d'eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On a allumé un feu au milieu de la cour. Des gens sont assis autour du feu, et Pierre s'assoit avec eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On avait fait du feu au milieu de la cour et Pierre prit place parmi ceux qui étaient assis autour. |
FRANCAIS-C | 1982 | On avait fait du feu au milieu de la cour et Pierre prit place parmi ceux qui étaient assis autour. |
SEMEUR | 2000 | Au milieu de la cour, on avait allumé un feu et les gens étaient assis autour. Pierre s’assit au milieu du groupe. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au milieu de la cour, on avait allumé un feu, et les gens s’étaient assis autour. Pierre se mêla au groupe. |
NVG | 2022 | Lorsque le feu fut allumé au milieu du parvis et de ceux qui étaient assis autour d'eux, Pierre était assis au milieu d'eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayante-vue cependant lui-même une jeune-servante quelconque étant-assis vers la lumière et ayante-regardée-fixement à lui-même elle dit· Aussi celui-ci avec lui-même il était. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, l’ayant-vu, quelque jeune-servante, étant-assise vers la lumière et l’ayant-braqué-du-regard, elle a-parlé-ainsi : Celui-ci [c’est] aussi avec lui [qu’]il était ! |
LEFEVRE | 2005 | Lui, après qu’une chambrière l’eut vu, assis à la lumière, et l’eut fort regardé, elle dit : « Et celui-ci (aussi) était avec lui, |
OLIVETAN | 2022 | Lequel apres que une chanberiere leut veu se seant a la lumiere; & quelle leut regarde; elle dist: Cestuy estoit aussi avec luy. |
JACQUELINE | 1992 | Une servante le voit assis près de la flambée. Elle le dévisage et dit : « Celui-ci aussi était avec lui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une servante, le voyant assis près de la flambée, le fixa des yeux et dit : “Celui-là aussi était avec lui !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Une servante, qui le vit assis à la lumière du feu, le fixa et dit: Celui–ci aussi était avec lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une servante, le voyant assis à la lumière du feu, le fixa du regard et dit: «Celui-là aussi était avec lui.» |
JERUSALEM | 1973 | Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi était avec lui!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais une servante l'ayant vu assis à la lueur du feu et l'ayant regardé fixement, dit: « Celui-ci aussi était avec lui. » |
LITURGIE | 2013 | Une jeune servante le vit assis près du feu ; elle le dévisagea et dit : " Celui-là aussi était avec lui. " |
AMIOT | 1950 | Une servante, le voyant assis près de la flamme, le considéra attentivement, et dit : Celui-ci aussi était avec lui ! |
GROSJEAN | 1971 | Et une servante, le voyant assis à la lumière, le fixa des yeux et dit : Celui-là aussi était avec lui ! |
DARBY | 1885 | Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | Une servante, le voyant assis près du feu et l'ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui. |
PEUPLES | 2005 | Comme il était là assis, à la clarté du feu, une jeune servante le dévisage et dit : « Celui-ci était aussi avec lui ! » |
COLOMBE | 1978 | Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa et dit: Cet homme était aussi avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Une servante qui l'avait vu assis devant le feu et l'avait observé dit: «Cet homme aussi était avec lui.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Une servante l'aperçut assis près du feu, le dévisagea et dit: «Cet homme était aussi avec lui.» |
BOYER | 2022 | Une jeune fille le voit assis près de la lumière. Oui, elle le dévisage et dit : « Celui-ci aussi était avec lui ! » |
BAYARD | 2018 | Une jeune servante le voit assis près du feu. Elle le dévisage et dit que lui aussi était avec Jésus. |
KUETU | 2023 | Et une servante, le voyant assis près de la lumière, fixa sur lui les yeux, et dit : Celui-ci aussi était avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Une servante le voit assis près de la flambée. Elle le dévisage et dit : « Lui aussi était avec lui ! » |
CALAME | 2012 | Une servante le vit, assis près du feu. Elle le regarda et dit : « Celui-ci aussi était avec lui !» |
TRESMONTANT | 2007 | et elle l'a vu une servante assis face à la lumière [du feu] et elle l'a regardé fixement et elle a dit celui-ci aussi il était avec lui |
STERN | 2018 | Une des servantes qui l’avait vu assis à la lumière du feu, le regarda avec insistance et dit : Cet homme aussi était avec lui. |
LIENART | 1951 | Une servante le vit assis près du feu et, ayant fixé sur lui son regard, elle dit : “Celui-ci également était avec lui.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une servante le vit assis près du feu et, ayant fixé sur lui son regard, elle dit: “Celui-ci également était avec lui.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit: " Celui-là aussi était avec lui. " |
LAUSANNE | 1872 | Et une servante le voyant assis près de la lumière, et ayant arrêté les yeux sur lui, dit: Celui-ci aussi était avec lui. |
GENEVE | 1669 | Et une ſervante le voyant aſſis aupres du feu, & ayant l'oeil fiché ſur lui, dit, Celui-ci auſſi eſtoit avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l’oeil arrêté sur lui, dit; Celui-ci aussi était avec lui: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et une servante le voyant assis auprès du feu et le regardant attentivement dit : Celui-ci était aussi avec cet homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: |
KING-JAMES | 2006 | Mais une certaine servante, le vit assis auprès du feu, et le regarda attentivement, et dit: Cet homme était aussi avec lui. |
SACY | 1759 | Une servante qui le vit assis devant le feu, le considéra attentivement, & dit: Celui-ci était aussi avec cet homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Une servante le vit assis à la clarté du foyer, et, le regardant attentivement elle lui dit: «Et celui-là, il était avec lui!» |
OLTRAMARE | 1874 | Une servante l'apercevant assis près du feu, le regarda fixement, et dit: «Celui-ci était aussi avec lui;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais une certaine servante le vit assis près du feu clair, elle le regarda attentivement et dit : “ Cet [homme] aussi était avec lui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais une servante le vit assis près du feu, qui l’éclairait. Elle le regarda attentivement et dit : « Cet homme aussi était avec lui. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit: Celui-ci était aussi avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une servante voit Pierre assis près du feu. Elle le regarde avec attention et elle dit : « Cet homme aussi était avec Jésus ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une servante le vit assis près du feu ; elle le fixa du regard et dit : « Cet homme aussi était avec lui ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Une servante le vit assis près du feu; elle le fixa du regard et dit: «Cet homme aussi était avec lui!» |
SEMEUR | 2000 | Une servante, en le voyant là près du feu, l’observa à la clarté de la flamme et dit: En voilà un qui était aussi avec lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une jeune servante, en le voyant là, près du feu, l’observa attentivement à la clarté de la flamme et fit remarquer :—En voilà un qui était aussi avec lui. |
NVG | 2022 | Lorsqu'une certaine servante le vit assis près de la lumière et le regarda, elle dit : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant se nia disant· Non j'ai su lui-même, femme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-nié en-parlant-ainsi : Je ne sais pas [qui il est], lui, femme ! |
LEFEVRE | 2005 | il le nia, disant : « Femme, je ne le connais (pas).» |
OLIVETAN | 2022 | Mais il le nya; disant: Iemme; je ne le congnoy. |
JACQUELINE | 1992 | Il nie en disant : « Je ne le connais pas femme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il nia, disant : “Je ne le connais pas, femme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il le nia, en disant: Femme, je ne le connais pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il nia: «Femme, dit-il, je ne le connais pas.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais lui le nia en disant: « Je ne le connais point, femme! » |
LITURGIE | 2013 | Mais il nia : " Non, je ne le connais pas. " |
AMIOT | 1950 | Mais il le nia, disant : Femme, je ne le connais pas. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il le nia et dit : Femme, je ne le connais pas. |
DARBY | 1885 | Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il le nia : Femme, je ne le connais pas. |
PEUPLES | 2005 | Pierre le nie : « Femme, je ne le connais pas. » |
COLOMBE | 1978 | Mais il le nia en disant: Femme, je ne le connais pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais il le renia en disant: «Femme, je ne le connais pas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il le nia: «Femme, je ne le connais pas.» |
BOYER | 2022 | Mais lui, il nie en disant : «Je ne le connais pas, femme. » |
BAYARD | 2018 | Mais Pierre nie : Femme, je ne le connais pas. |
KUETU | 2023 | Mais il le nia, en disant : Femme, je ne le connais pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il nie et dit : « Je ne sais qui il est, femme ! » |
CALAME | 2012 | Il nia et dit : « Femme, je ne le connais pas !» |
TRESMONTANT | 2007 | mais lui il l'a nié et il a dit je ne le connais pas femme |
STERN | 2018 | Mais Kéfa le nia et lui dit : Jeune femme, je ne le connais même pas. |
LIENART | 1951 | Mais il nia disant : “Je ne le connais pas, femme.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il nia disant: “Je ne le connais pas, femme.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il nia, en disant: " Femme, je ne le connais point. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais il le renia, en disant: Femme, je ne le connais point. |
GENEVE | 1669 | Mais il le renia, diſant, Femme, je ne le connois point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il le nia, disant; Femme, je ne le connais point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il renia Jésus disant : Femme, je ne le connais point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il le renia, en disant: Femme, je ne le connais pas. |
SACY | 1759 | Mais Pierre le renonça, en disant: Femme, je ne le connais point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne Le connais pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme: «Je ne le connais pas.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais Pierre renia Jésus, en disant: «Femme, je ne le connais pas.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il le nia, en disant : “ Je ne le connais pas, femme. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il le nia, en disant : « Je ne le connais pas, femme. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, le nia, disant: Femme, je ne le connais point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Pierre répond à la femme : « Non, je ne le connais pas ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Pierre le nia en lui déclarant : « Je ne le connais pas. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Pierre le nia en lui déclarant: «Je ne le connais pas.» |
SEMEUR | 2000 | Mais Pierre le nia en disant: Mais non, je ne connais pas cet homme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Pierre protesta :—Ma fille, je ne connais même pas cet homme ! |
NVG | 2022 | « Et le voici avec lui ! ". Mais il le renia en disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et après un court, un autre-différent ayant-vu lui-même déclarait· Aussi toi issu d'eux tu es. Le cependant Pierre déclarait· Être-humain, non je suis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-la-suite de fort-peu [de temps], un second l’ayant-vu a-déclaré : Toi aussi, [c’est] d’entre eux [que] tu es ! Cependant-que Pierre a-déclaré : Homme, je n’[en] suis pas ! |
LEFEVRE | 2005 | Et un peu après, un autre le vit et dit : « Tu es aussi de ceux-ci ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ung peu apres ung autre le veit; et dist: Tu es aussi diceulx. Mais Pierre dist: CPhonme; non suis. |
JACQUELINE | 1992 | Un instant après un autre le voit et dit : « Tois aussi tu en es ! » Pierre dit : « Homme je n'en suis pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un peu après, quelqu’un d’autre l’ayant vu, déclara : “Toi aussi, tu en es”. Mais Pierre déclara : “Homme, je n’en suis pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Peu après, un autre le vit et dit: Toi aussi, tu es l’un d’entre eux. Et Pierre dit: Je ne le suis pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Peu après, un autre dit en le voyant: «Toi aussi, tu es des leurs.» Pierre répondit: «Je n'en suis pas.» |
JERUSALEM | 1973 | Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'en suis pas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et peu après un autre l'ayant vu, dit: « Toi aussi, tu en es. » Mais Pierre dit: « O homme, je n'en suis point! » |
LITURGIE | 2013 | Peu après, un autre dit en le voyant : " Toi aussi, tu es l’un d’entre eux. " Pierre répondit : " Non, je ne le suis pas. " |
AMIOT | 1950 | Peu après, un autre l'ayant vu lui dit : Toi aussi, tu en es ! Pierre dit : Mon ami, je n'en suis pas. |
GROSJEAN | 1971 | Peu après, quelqu’un d’autre dit, en le voyant : Toi aussi tu es des leurs! Mais Pierre dit : Homme, je n’en suis pas. |
DARBY | 1885 | Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point. |
DARBY-REV | 2006 | Peu après, un autre, en le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Homme, je n'en suis pas. |
PEUPLES | 2005 | Peu de temps après un autre le voit et dit : « Toi aussi tu es du groupe. » Et Pierre de dire : « Non, je n’en suis pas. » |
COLOMBE | 1978 | Peu après, un autre le vit et dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit à l'homme: Je n'en suis pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Peu après, un autre le vit et dit: «Toi aussi tu fais partie de ces gens-là.» Et Pierre dit à l'homme: «Je n'en fais pas partie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Peu après, un autre dit en le voyant: «Tu es aussi de ces gens-là.» Et Pierre dit: «Non, mon ami, je n'en suis pas.» |
BOYER | 2022 | Or peu après, un autre le voit, déclare : « Toi aussi tu es des leurs. » Mais Pierre déclare : « Homme, je n’en suis pas ! » |
BAYARD | 2018 | Peu après, un autre le voit et dit que lui aussi il est des leurs. Pierre répond : Homme, ce n’est pas moi. |
KUETU | 2023 | Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi tu fais partie de ces gens-là. Mais Petros dit : Homme ! Je n'en suis pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Peu après, un autre le voit et dit : « Toi aussi, tu en es ! » Mais Petros dit : « Homme, je n’en suis pas ! » |
CALAME | 2012 | Peu après, un autre le vit et lui dit : « Toi aussi, tu es l’un d’eux ! » Mais Kiphâ dit : « Je n’en suis pas !» |
TRESMONTANT | 2007 | et après un moment c'est un autre qui l'a vu et il a dit toi aussi tu es l'un d'entre eux et keipha le rocher il a dit homme non je ne suis pas [l'un d'entre eux] |
STERN | 2018 | Peu après, une autre personne l’aperçut et dit : Tu fais aussi partie de leur groupe ; mais Kéfa répondit : Homme, je n’en suis pas ! |
LIENART | 1951 | Peu après, un autre, à sa vue, dit : “Toi aussi, tu es l'un d'eux.” Mais Pierre dit : “Homme, je n'en suis pas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Peu après, un autre, à sa vue, dit: “Toi aussi, tu es l'un d'eux.” Mais Pierre dit: “Homme, je n'en suis pas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit: " Toi aussi, tu en es. " Mais Pierre dit: " Homme, je n'en suis point. " |
LAUSANNE | 1872 | Et peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. - Mais Pierre dit: Ô homme, je n'en suis point. |
GENEVE | 1669 | Et un peu apres un autre le voyant, dit, Tu es auſſi de ceux-là. Mais Pierre dit, O homme! je n'en ſuis point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un peu après, un autre le voyant, dit; Tu es aussi de ceux-là: mais Pierre dit; Ô homme! je n’en suis point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme ! je n'en suis point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un peu après, un autre le voyant dit : Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n'en suis point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. |
KING-JAMES | 2006 | Et peu après un autre le vit, et dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: homme, je n'en suis pas. |
SACY | 1759 | Un peu après, un autre le voyant, lui dit: Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit: Mon ami, je n’en suis point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Un peu après, un autre, le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un instant après, un autre dit en le voyant: «Toi aussi, tu en es!» — «Non, je n'en suis pas», dit Pierre à cet homme. |
OLTRAMARE | 1874 | Un instant après, une autre personne le voyant, dit: «Toi aussi, tu es un de ces gens-là.» Pierre dit: «Non, je n'en suis point.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et un peu après, quelqu’un d’autre, en le voyant, dit : “ Toi aussi, tu es l’un d’eux. ” Mais Pierre dit : “ Homme, je n’en suis pas. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Peu après, quelqu’un d’autre le vit et dit : « Toi aussi, tu es l’un d’entre eux. » Mais Pierre répondit : « Non, je n’en suis pas ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit: homme! je n'en suis point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Peu de temps après, un autre voit Pierre et il lui dit : « Tu es bien un des disciples de Jésus, toi aussi ! » Mais Pierre dit à cet homme : « Non, ce n'est pas vrai ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Peu après, quelqu'un d'autre le vit et dit : « Toi aussi, tu es l'un d'entre eux ! » Mais Pierre répondit : « Non, je n'en suis pas. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Peu après, quelqu'un d'autre le vit et dit: «Toi aussi, tu es l'un d'eux!» Mais Pierre répondit à cet homme: «Non, je n'en suis pas.» |
SEMEUR | 2000 | Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella: Toi aussi, tu fais partie de ces gens! Mais non, déclara Pierre, je n’en suis pas! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella :—Toi aussi, tu fais partie de cette bande !—Mais non ! déclara Pierre, je n’ai rien à voir avec eux ! |
NVG | 2022 | « Femme, je ne le connais pas ! ". Et au bout d'un moment, un autre le vit et lui dit : « Et tu es l'un d'eux ! ". Mais Pierre dit : "Ô homme, je ne le suis pas !" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et d'ayante-dressée-à-travers comme-si d'heure d'– une –, un autre quelconque s'insistait-tenacement disant· Sur vérité aussi celui-ci avec lui il était, car aussi Galiléen il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-espacé à-peu-près-comme d’une heure, quelqu’un d’autre insistait-avec-force en-parlant-ainsi : Sur [la] vérité, celui-ci aussi, [c’est] avec lui [qu’]il était ! Et en-effet, [c’est] Galiléen [qu’]il est ! |
LEFEVRE | 2005 | Et après l’espace d’environ une heure, un autre affirmait disant : « En vérité celui-ci était aussi avec lui, car il est Galiléen ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et apres lespace denuiron une heure; quelque autre affermoit; disant: De vray cestuy estoit aussi avec iceluy; car il est Galileen. |
JACQUELINE | 1992 | À une heure d'écart peut-être un autre insiste en disant : « En vérité celui-ci aussi était avec lui ! D'ailleurs il est Galiléen. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après un intervalle d’environ une heure, un autre soutenait avec insistance : “En toute vérité, celui-là aussi était avec lui, et d’ailleurs il est galiléen”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après un intervalle d’environ une heure, un autre encore insistait: En vérité, celui–ci aussi était avec lui, car il est également galiléen. |
OECUMENIQUE | 1976 | Environ une heure plus tard, un autre insistait: «C'est sûr, disait-il, celui-là était avec lui; et puis, il est Galiléen.» |
JERUSALEM | 1973 | Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était avec lui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et au bout d'environ une heure un autre insistait en disant: « Certainement celui-ci aussi était avec lui; car il est aussi Galiléen. » |
LITURGIE | 2013 | Environ une heure plus tard, un autre insistait avec force : " C’est tout à fait sûr ! Celui-là était avec lui, et d’ailleurs il est Galiléen. " |
AMIOT | 1950 | Environ une heure après, un autre affirma avec insistance : Pour sûr, cet homme-là était aussi avec lui ; et d'ailleurs il est Galiléen ! |
GROSJEAN | 1971 | Environ une heure plus tard, un autre encore insis-tait et disait : En vérité celui-là aussi était avec lui; c’est même un Galiléen! |
DARBY | 1885 | Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen. |
DARBY-REV | 2006 | Environ une heure après, un autre affirma : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; d'ailleurs, il est Galiléen. |
PEUPLES | 2005 | Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge : « C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen ! » |
COLOMBE | 1978 | Après un intervalle d'environ une heure, un autre encore insistait: Certainement cet homme était aussi avec lui car il est Galiléen. |
SEGOND-21 | 2007 | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. |
MAREDSOUS | 2004 | Une heure plus tard environ, un autre affirmait: «Cet homme était certainement de sa suite; il est Galiléen.» |
BOYER | 2022 | Oui, une heure environ passe, un autre insiste en disant : « Sur la vérité, celui-ci aussi était avec lui. Car il est bien gali-léen. » |
BAYARD | 2018 | Environ une heure plus tard, un autre répète avec insistance que c’est certain, que lui aussi l’accompagnait, qu’en plus il est galiléen. |
KUETU | 2023 | Et environ une heure plus tard, un autre l'affirmait fortement en disant : Certainement, celui-ci aussi était avec lui, car il est galiléen. |
CHOURAQUI | 1977 | À une heure d’écart environ, un autre insiste et dit : « Vrai, celui-là aussi était avec lui ! Oui, c’est aussi un Galiléen. » |
CALAME | 2012 | Une heure après, un autre affirmait, disant : « Vraiment, celuici aussi était avec lui, car il est également Guelilâyâ !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est passé à peu près une heure et un autre a insisté et il a dit c'est vrai que celui-ci aussi il était avec lui et d'ailleurs c'est un galiléen |
STERN | 2018 | Environ une heure plus tard, un autre homme déclara de manière catégorique : Il n’y a aucun doute à avoir, cet homme était avec lui, car il est également de la Galil ! |
LIENART | 1951 | Après un intervalle d'environ une heure, un autre affirmait avec force : “En vérité, celui-là était avec lui ; aussi bien est-il Galiléen!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après un intervalle d'environ une heure, un autre affirmait avec force: “En vérité, celui-là était avec lui; aussi bien est-il Galiléen!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force: " Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen. " |
LAUSANNE | 1872 | Et environ une heure après, un autre l'affirmait en disant: Certainement celui-ci aussi était avec lui, car il est aussi galiléen. - |
GENEVE | 1669 | Et environ l'eſpace d'une heure apres, quelque autre affirmoit, Pour vrai celui-ci auſſi eſtoit avec lui: car il eſt Galiléen. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et environ l’espace d’une heure après, quelque autre affirmait, [et disait]; Certainement celui-ci aussi était avec lui: car il est Galiléen. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Environ une heure après, un autre assurait la même chose et disait : Certainement celui-ci était aussi avec lui, car il est aussi Galiléen. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen. |
KING-JAMES | 2006 | Et environ une heure après, un autre affirmait avec confidence, disant: En vérité, celui-là était aussi avec lui; car il est Galiléen. |
SACY | 1759 | Environ une heure après, un autre assurait la même chose, en disant: Certainement cet homme était avec lui: car il est aussi de Galilée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec Lui; car il est Galiléen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après un intervalle d'une heure environ, un autre devint tout à fait affirmatif: «Il est certain, dit-il, que celui-ci était avec lui, car c'est également un Galiléen.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il s'était à peine écoulé une heure, qu'une autre personne insista, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et après qu’une heure environ se fut écoulée, un autre [homme] se mit à affirmer avec force : “ Vraiment, cet [homme-]là aussi était avec lui ; et d’ailleurs c’est un Galiléen. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au bout d’une heure environ, un autre homme se mit à affirmer avec insistance : « C’est sûr, cet homme aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirmait, en disant: En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une heure plus tard environ, un autre encore insiste en disant : « C'est sûr, celui-là aussi était avec Jésus ! En effet, il est de Galilée. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Environ une heure plus tard, un autre encore affirma avec force : « Certainement, cet homme était avec lui, car il est de la Galilée. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Environ une heure plus tard, un autre encore affirma avec force: «Certainement, cet homme était avec lui, car il est de Galilée.» |
SEMEUR | 2000 | Environ une heure plus tard, un autre encore soutint avec insistance: C’est sûr, cet homme-là était aussi avec lui; d’ailleurs c’est un Galiléen. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Environ une heure plus tard, un autre encore soutint avec insistance :—Pas de doute ! Cet homme-là était aussi avec lui. D’ailleurs c’est un Galiléen.— |
NVG | 2022 | Et après un intervalle d'environ une heure, un autre affirma, disant : "Vraiment, il était aussi avec lui, car c'est aussi un Galiléen !" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant le Pierre· Être-humain, non j'ai su ce que tu dis. Et instantanément encore de bavardant de lui-même, [que] voixa [le] coq. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui-a-parlé-ainsi, Pierre : Homme, je ne sais pas ce-dont tu parles. Et subitement, lui s’adressant encore [à l’Homme], [voici qu’]il a-donné-de-la-voix, [le] coq. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre dit : « Homme, je ne sais ce que tu dis ». Et incontinent , celui-ci parlant encore, le coq chanta. |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre dist: Homme; je ne scay que tu dis. Et incontinent iceluy parlant encore; le coq chanta. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre dit : « Homme je ne sais ce que tu dis. » Et soudain il parle encore... chante un coq. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais pas ce que tu dis”. Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta, |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre répondit: Je ne sais pas ce que tu veux dire. À l’instant même, comme il parlait encore, un coq chanta. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre répondit: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.» Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta. |
JERUSALEM | 1973 | Homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Pierre dit: « O homme, j'ignore ce dont tu parles. » Et tout à coup, comme il parlait encore, un coq chanta, |
LITURGIE | 2013 | Pierre répondit : " Je ne sais pas ce que tu veux dire. " Et à l’instant même, comme il parlait encore, un coq chanta. |
AMIOT | 1950 | Pierre répondit : Mon ami, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
GROSJEAN | 1971 | Mais Pierre dit : Homme, je ne sais pas de quoi tu parles. Et tout de suite, alors qu’il parlait encore, un coq chanta. |
DARBY | 1885 | Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta. |
PEUPLES | 2005 | Et Pierre répond : « Je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta. |
COLOMBE | 1978 | Pierre répondit: Toi, je ne sais pas ce que tu veux dire. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre répondit: «Je ne sais pas de quoi tu parles.» Immédiatement, alors qu'il parlait encore, un coq chanta. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Pierre dit: «Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire.» À l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta; |
BOYER | 2022 | Et lui, Pierre, dit : « Homme, je ne vois pas ce que tu dis. » Et soudain, il parlait encore, un coq crie. |
BAYARD | 2018 | Pierre répond : Homme, je ne sais pas ce que tu veux dire. Il parle encore quand un coq chante. |
KUETU | 2023 | Mais Petros dit : Homme ! Je ne sais pas ce que tu dis. Et immédiatement, comme il parlait encore, le coq chanta. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Petros dit : « Homme, je ne sais pas de quoi tu parles. » Il parle encore, quand, soudain, un coq chante. |
CALAME | 2012 | Kiphâ dit : « Homme, je ne sais pas ce que tu dis ! » Et aussitôt, pendant qu’il parlait, le coq appela. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a dit keipha le rocher homme je ne sais même pas de quoi tu parles et tout d'un coup alors qu'il était encore en train de parler il a crié le coq |
STERN | 2018 | Mais Kéfa répondit : Homme, je ne sais ce que tu veux dire ! Et au même instant, tandis qu’il parlait, un coq chanta. |
LIENART | 1951 | Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Pierre dit: “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre dit: " Homme, je ne sais ce que tu dis. " Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
GENEVE | 1669 | Et Pierre dit, O homme! je ne ſçai ce que tu dis. Et à l'inſtant, comme il parloit encore, le coq chanta. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Pierre dit; Ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
KING-JAMES | 2006 | Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et immédiatement, comme il parlait encore, le coq chanta. |
SACY | 1759 | Pierre répondit: Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Pierre dit à cet homme: «Je ne comprends pas ce que tu dis. A l'instant même, pendant qu'il parlait encore, un coq chanta. |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre répondit: «Je ne sais ce que tu veux dire.» Au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Pierre dit : “ Homme, je ne sais pas ce que tu dis. ” Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Pierre dit : « Je ne vois pas ce que tu veux dire. » Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Pierre dit: homme! je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Pierre répond : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. » Au même moment, pendant qu'il parle encore, un coq se met à chanter. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Pierre répondit : « Je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Au moment même où il parlait encore, un coq chanta. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Pierre répondit: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, toi.» Au moment même où il parlait un coq chanta. |
SEMEUR | 2000 | Mais non, je ne sais pas ce que tu veux dire, s’écria Pierre. Au même instant, alors qu’il était encore en train de parler, le coq se mit à chanter. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais non, je ne sais pas ce que tu veux dire ! s’écria Pierre.Au même instant, pendant qu’il était encore en train de parler, le coq se mit à chanter. |
NVG | 2022 | Et Pierre dit : « Homme, je ne sais pas ce que tu dis ! ". Et aussitôt, toujours parlant, le coq chanta. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-été-tourné le Maître entra-regard au Pierre, et fut fait-mémoire-du-dessous le Pierre de l'oral du Maître comme il lui dit en-ce-que avant coq voixer aujourd'hui tu me dénieras trois fois. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-tourné, le Seigneur a-fixé-le-regard-en Pierre, et il a-vu-remonter-à-sa-mémoire, Pierre, le propos du Seigneur comme il lui avait-ainsi-parlé : Bien-avant [pour] un coq d’avoir-donné-de-la-voix aujourd’hui, tu me renieras trois-fois. |
LEFEVRE | 2005 | Et le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Et Pierre eut mémoire de la parole de Jésus : comme il lui avait dit : « Avant que le coq ait fini de chanter, tu me (re)nieras trois fois ». |
OLIVETAN | 2022 | Et le Seigneur se retournant; regarda Pierre. Lors Pierre eut memoire de la parolle du Seigneur; comme il luy avoit dit: devant que le coq ayt chante; tu me nyeras troys foys. |
JACQUELINE | 1992 | Le Seigneur se tourne et fixe Pierre. Et Pierre se rappelle la parole du Seigneur comme il lui avait dit : « Avant qu'un coq ait chanté aujourd'hui tu m'auras renié trois fois. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et se retournant, le Seigneur regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : “Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant qu’un coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié par trois fois. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Seigneur, se retournant, posa son regard sur Pierre; et Pierre se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois.» |
JERUSALEM | 1973 | et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et le seigneur s'étant retourné regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du seigneur, qui lui avait dit: « Avant que le coq ait chanté aujourd'hui tu m'auras renié trois fois. » |
LITURGIE | 2013 | Le Seigneur, se retournant, posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : " Avant que le coq chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. " |
AMIOT | 1950 | Et le Seigneur, se retournant, arrêta son regard sur Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Aujourd'hui, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
GROSJEAN | 1971 | Le Seigneur se retourna, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : Avant qu’un coq chante, aujourd’hui, tu me renieras trois fois. |
DARBY | 1885 | Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
DARBY-REV | 2006 | Le Seigneur, se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
PEUPLES | 2005 | Le Seigneur se retourna et regarda Pierre ; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit : « Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois. » |
COLOMBE | 1978 | Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.» |
SEGOND-21 | 2007 | Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit: «Avant que le coq chante [aujourd'hui], tu me renieras trois fois.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois. |
MAREDSOUS | 2004 | et le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du Seigneur: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu m'auras trois fois renié.» |
BOYER | 2022 | Et le Seigneur se retourne et fixe le regard sur lui, Pierre. Et lui, Pierre, se souvient de la parole du Seigneur, ce qu’il lui avait dit : « Avant que ne crie un coq aujourd’hui, tu me renieras trois fois. » |
BAYARD | 2018 | Le seigneur se retourne et regarde Pierre. Pierre se souvient des paroles prononcées par le seigneur à son sujet : « Le coq n’aura pas encore chanté aujourd’hui que tu m’auras déjà renié trois fois. » |
KUETU | 2023 | Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Petros. Et Petros se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
CHOURAQUI | 1977 | L’Adôn se tourne, fixe Petros, et Petros se rappelle la parole de l’Adôn, qui lui avait dit : « Avant que le coq chante, aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ se retourna et regarda Kiphâ. Et Chém’oun se rappela la parole de Mârane, qui lui avait dit : « Avant que le coq appelle, tu me renieras trois fois. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est retourné le seigneur et il a regardé keipha le rocher et il s'est souvenu keipha le rocher de la parole du seigneur qui lui avait dit avant que le coq ne crie aujourd'hui même tu me renieras trois fois |
STERN | 2018 | Le Seigneur se retourna et regarda fixement Kéfa ; et Kéfa se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. |
LIENART | 1951 | Le Seigneur, s'étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit : “Avant que le coq ne chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Seigneur, s'étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit: “Avant que le coq ne chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: " Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois. " |
LAUSANNE | 1872 | Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, selon qu'il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. - |
GENEVE | 1669 | Et le Seigneur ſe retournant, regarda Pierre: & Pierre ſe ramenteut la parole du Seigneur, comme il avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit; Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le Seigneur s'étant retourné regarda Pierre et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur et comment il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. |
KING-JAMES | 2006 | Et le SEIGNEUR se retourna, et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du SEIGNEUR, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chante, tu me renieras trois fois. |
SACY | 1759 | Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre; & Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur; il se rappela comment il lui avait dit: «Avant qu'un coq chante aujourd'hui, tu me renieras, trois fois.» |
OLTRAMARE | 1874 | le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre.- Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite, «avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le Seigneur se tourna et regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, quand il lui avait dit : “ Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le Seigneur se tourna et regarda Pierre dans les yeux. Et Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Seigneur se retourne et il regarde Pierre dans les yeux. Alors Pierre se rappelle ce que le Seigneur lui avait dit. Il lui avait dit : « Aujourd'hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Seigneur se retourna et regarda fixement Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» |
SEMEUR | 2000 | Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit: "Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Seigneur se retourna, et son regard rencontra celui de Pierre. Alors, Pierre se rappela que le Seigneur l’avait prévenu : Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu m’auras déjà trois fois renié ! |
NVG | 2022 | Et le Seigneur se retourna et regarda Pierre ; et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : « Avant que le coq chante aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-sorti dehors il pleura amèrement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-sortant au-dehors, il a-pleuré-amèrement. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre se partit hors et pleura amèrement. |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre yssit hors; et ploura amerement. |
JACQUELINE | 1992 | Il sort dehors et pleure amèrement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, sortant dehors, il pleura amèrement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il sortit et, dehors, il pleura amèrement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il sortit et pleura amèrement. |
JERUSALEM | 1973 | Et, sortant dehors, il pleura amèrement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et étant sorti il pleura amèrement. |
LITURGIE | 2013 | Il sortit et, dehors, pleura amèrement. |
AMIOT | 1950 | Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
GROSJEAN | 1971 | Il sortit et pleura amèrement. |
DARBY | 1885 | Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. |
DARBY-REV | 2006 | Étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
PEUPLES | 2005 | Il sortit au-dehors et pleura amèrement. |
COLOMBE | 1978 | Il sortit, et dehors, il pleura amèrement. |
SEGOND-21 | 2007 | Il sortit et pleura amèrement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et étant sorti, il pleura amèrement. |
MAREDSOUS | 2004 | Il sortit et pleura amèrement. |
BOYER | 2022 | Et il sort à l’extérieur et pleure amèrement. |
BAYARD | 2018 | II est sorti et a versé des larmes amères. |
KUETU | 2023 | Et Petros, étant sorti dehors, pleura amèrement. |
CHOURAQUI | 1977 | Il sort dehors et pleure amèrement. |
CALAME | 2012 | Et Chém’oun sortit et pleura amèrement. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est sorti dehors et il a pleuré amèrement |
STERN | 2018 | Et Kéfa sortit et pleura amèrement. |
LIENART | 1951 | Et, allant dehors, il pleura amèrement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et, allant dehors, il pleura amèrement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et étant sorti, il pleura amèrement. |
LAUSANNE | 1872 | Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. |
GENEVE | 1669 | Alors Pierre eſtant ſorti dehors, pleura amerement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pierre étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Pierre étant sorti, pleura amèrement. |
KING-JAMES | 2006 | Et Pierre sortit, et pleura amèrement. |
SACY | 1759 | Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il sortit, et, dehors, il pleura amèrement. |
OLTRAMARE | 1874 | et, étant sorti du palais, il pleura amèrement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il sortit dehors et pleura amèrement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il sortit et pleura amèrement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, étant sorti, il pleura amèrement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre sort de la cour et il pleure beaucoup. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre sortit et pleura amèrement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre sortit et pleura amèrement. |
SEMEUR | 2000 | Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il se glissa dehors et pleura amèrement. |
NVG | 2022 | Et il sortit et pleura par amour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les hommes ceux le tenants-ensemble l'enjouaient, pelants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les hommes, ceux qui- le contiennent, se-jouaient-de lui en [le] rossant, |
LEFEVRE | 2005 | Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient |
OLIVETAN | 2022 | Et les hommes qui tenoient Jesus se mocquoient de luy & le frappoient: |
JACQUELINE | 1992 | Et les hommes qui le détiennent le bafouent en le battant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les hommes qui le tenaient le bafouaient et le battaient, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le battaient. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le battaient. |
JERUSALEM | 1973 | Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les hommes qui le tenaient le bafouaient après l'avoir frappé, |
LITURGIE | 2013 | Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le rouaient de coups. |
AMIOT | 1950 | Cependant ceux qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. |
GROSJEAN | 1971 | Et les hommes qui pressaient Jésus se moquaient de lui et le battaient. |
DARBY | 1885 | Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ; |
DARBY-REV | 2006 | Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ; |
PEUPLES | 2005 | Au même moment les hommes qui détenaient Jésus commencèrent à le tourner en ridicule et à le frapper. |
COLOMBE | 1978 | Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. |
SEGOND-21 | 2007 | Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. |
BOYER | 2022 | Oh les hommes qui le détiennent commencent à le ridiculiser avec des coups. |
BAYARD | 2018 | Les gardiens de Jésus se sont moqués de lui et l’ont battu. |
KUETU | 2023 | Et les hommes qui tenaient Yéhoshoua se moquaient de lui en le frappant. |
CHOURAQUI | 1977 | Les hommes qui le détiennent le bafouent et le battent. |
CALAME | 2012 | Les hommes qui tenaient Yéchou’ se moquaient de lui, le voilaient, |
TRESMONTANT | 2007 | et les hommes qui le retenaient prisonnier ils se moquaient de lui et ils le frappaient |
STERN | 2018 | Pendant ce temps, les hommes qui gardaient Yéchoua, se moquaient de lui. Ils se mirent à le battre, |
LIENART | 1951 | Les hommes qui le gardaient se moquaient de lui, le maltraitant, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les hommes qui le gardaient se moquaient de lui, le maltraitant, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient. |
LAUSANNE | 1872 | Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, le déchirant de verges. |
GENEVE | 1669 | Or ceux qui tenoyent Jeſus, ſe mocquoyent de lui, & le frapoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient; |
KING-JAMES | 2006 | Et les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient; |
SACY | 1759 | Cependant ceux qui tenaient Jesus, se moquaient de lui en le frappant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux que tenaient Jésus se moquaient de lui, en Le frappant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux qui gardaient Jésus se faisaient un jeu de lui donner des coups; |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui tenaient Jésus, le bafouaient, et le frappaient: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or les hommes qui le gardaient se mirent à se moquer de lui [et] ils le battaient ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les hommes qui gardaient Jésus se mirent à se moquer de lui et à le frapper. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les hommes qui gardent Jésus se moquent de lui et ils le frappent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. |
SEMEUR | 2000 | Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les hommes qui détenaient Jésus se moquaient de lui. Ils le frappaient |
NVG | 2022 | Et les hommes qui le tenaient se moquaient de lui en l'abattant ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayants-couverts-autour lui-même ils surinterrogeaient disants· Prophétise, quel est celui t'ayant frappé ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et [l’]ayant-entouré-d’un-voile, ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Prophétise ! Qui est celui qui- t’ -a-donné-un-coup ? |
LEFEVRE | 2005 | et le bandirent et le / frappaient sur sa face et l’interrogeaient disant : « Prophétise, qui est celui qui t’a frappé ? » |
OLIVETAN | 2022 | ilz le benderent; et frappoient sa face. Et linterroguoient; disans: Prophetize; qui est celuy qui ta frappe? |
JACQUELINE | 1992 | Ils le voilent et l'interrogent en disant : « Prophétise ! Qui c'est celui qui t'a atteint ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et lui ayant mis un voile, ils l’interrogeaient en disant : “Prophétise ! Qui est-ce qui t’a frappé ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui voilaient le visage et l’interrogeaient, en disant: Fais le prophète! Dis qui t’a frappé! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui avaient voilé le visage et lui demandaient: «Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?» |
JERUSALEM | 1973 | ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: "Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient en disant: « Prophétise! Quel est celui qui t'a frappé? » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui avaient voilé le visage, et ils l’interrogeaient : " Fais le prophète ! Qui est-ce qui t’a frappé ? " |
AMIOT | 1950 | Et lui ayant voilé le visage, ils lui demandaient : Prophétise ; qui t'a frappé ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui mettaient un voile, puis ils le questionnaient : Prophétise ! Qui est-ce qui t’a frappé ? |
DARBY | 1885 | et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ? |
DARBY-REV | 2006 | lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient : Prophétise ; qui est celui qui t'a frappé ? |
PEUPLES | 2005 | Ils lui avaient couvert le visage et ils lui demandaient : « Fais le prophète : qui t’a frappé ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui mirent un voile sur le visage et ils l'interrogeaient en disant: «Devine qui t'a frappé!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui avaient couvert le visage et lui disaient: «Devine qui t'a frappé!» |
BOYER | 2022 | Et ils le voilent et le questionnent en disant : « Prophétise ! Qui vient de te frapper ? » |
BAYARD | 2018 | Ils lui ont couvert le visage et lui ont demandé : Sois prophète, dis qui t’a battu ? |
KUETU | 2023 | Et l'ayant voilé, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, en disant : Devine qui est celui qui t'a frappé ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le couvrent d’un voile et l’interrogent pour dire : « Sois inspiré ! Qui t’a frappé ? |
CALAME | 2012 | et le frappaient au visage en disant: « Prophétise! Qui t’a frappé?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont recouvert la tête et ils l'ont interrogé et ils ont dit fais donc le prophète qui est-ce qui t'a frappé |
STERN | 2018 | lui voilèrent le visage et lui demandèrent : Et maintenant, à toi de ‘prophétiser’. Qui t’a frappé cette fois-ci ? |
LIENART | 1951 | et, comme ils l'avaient couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : “Prophétise! Qui est celui qui t'a frappé?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et, comme ils l'avaient couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant: “Prophétise! Qui est celui qui t'a frappé?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant: " Prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé? " |
LAUSANNE | 1872 | Et lui ayant couvert [les yeux], ils le frappaient au visage, et ils l'interrogeaient en disant: Prophétise! quel est celui qui t'a frappé? |
GENEVE | 1669 | Et l'ayans bandé, lui donnoyent des coups ſur le viſage: & l'interrogeoient, diſans, Prophetize, qui eſt celui qui t'a frapé? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’ayant bandé lui donnaient des coups sur le visage, et l’interrogeaient, disant; Prophétise qui est celui qui t’a frappé? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage et il lui demandaient : Devine qui est celui qui t'a frappé ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé? |
KING-JAMES | 2006 | Et après lui avoir bandé les yeux, ils le frappèrent au visage, et l'interrogeaient, disant: Devine qui est celui qui t'a frappé? |
SACY | 1759 | Et lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups sur le visage, & l’interrogeaient, en lui disant: Prophétise, & dis qui est celui qui t’a frappé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils Lui voilèrent la face, et ils Le frappaient au visage; et ils L'interrogeaient, en disant: Prophétise, qui est-ce qui T'a frappé? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils lui avaient couvert le visage d'un voile et puis ils l'interrogeaient: «Fais le prophète! quel est celui qui t'a frappé?» |
OLTRAMARE | 1874 | ils lui avaient bandé les yeux et lui demandaient: «Devine qui t'a frappé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et après l’avoir couvert, ils [l’]interrogeaient et disaient : “ Prophétise ! Qui est-ce qui t’a frappé ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils lui demandaient, après lui avoir couvert le visage : « Prophétise ! Qui est-ce qui t’a frappé ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | et, l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant: Prophétise quel est celui qui t'a frappé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils cachent son visage et ils lui demandent : « Qui t'a frappé ? Devine ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui couvraient le visage et lui demandaient : « Qui t'a frappé ? Fais le prophète et devine ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui couvraient le visage et lui demandaient: «Qui t'a frappé? Devine!» |
SEMEUR | 2000 | Ils lui couvraient le visage et criaient: Hé! Fais le prophète! Dis-nous qui te frappe! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et, après lui avoir couvert le visage, ils criaient :—Hé ! Fais le prophète ! Devine qui t’a frappé maintenant ! |
NVG | 2022 | et ils le voilent et l'interrogent en disant: "Prophétise: Qui est-ce qui t'a frappé?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et autres-différents nombreux blasphémants disaient envers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et différents-autres parlaient en-blasphémant considérablement envers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) disaient moulte d’autres choses contre lui en blasphémant. |
OLIVETAN | 2022 | Et disoient moult dautres choses con tre luy en blasphemant. |
JACQUELINE | 1992 | ...et beaucoup d'autres blasphèmes qu'ils disent contre lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils l’injuriaient encore de bien d’autres manières. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils disaient contre lui beaucoup d'autres injures. |
LITURGIE | 2013 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres blasphèmes. |
AMIOT | 1950 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils disaient contre lui beaucoup d’autres blas-phèmes. |
DARBY | 1885 | Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant. |
DARBY-REV | 2006 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes. |
PEUPLES | 2005 | Ils lui lançaient encore bien d’autres insultes. |
COLOMBE | 1978 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres blasphèmes. |
SEGOND-21 | 2007 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. |
MAREDSOUS | 2004 | Et ils l'accablaient d'autres injures encore. Mt 26.57-68 – Mc 14.61-64 – Jn 18.19-24 |
BOYER | 2022 | Et beaucoup d’autres choses. Des blasphèmes, qu’ils proféraient contre lui. |
BAYARD | 2018 | Ils blasphémaient contre lui, ils l’insultaient. |
KUETU | 2023 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres blasphèmes. |
CHOURAQUI | 1977 | Et ils disent contre lui de nombreux autres blasphèmes. Interrogatoire |
CALAME | 2012 | Ils disaient beaucoup d’autres choses contre lui, et blasphémaient. |
TRESMONTANT | 2007 | et il y a encore bien d'autres choses nombreuses qu'ils lui ont dites contre lui pour l'outrager |
STERN | 2018 | Et ils continuèrent à lui adresser des injures. |
LIENART | 1951 | et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils disaient beaucoup d'autres paroles injurieuses contre lui. |
GENEVE | 1669 | Et diſoyent pluſieurs autres choſes contre lui, en l'outrageant de paroles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant de paroles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils disaient beaucoup d'autres choses en l'outrageant de paroles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils disaient beaucoup d'autres choses blasphématoires contre lui. |
SACY | 1759 | Et ils lui disaient encore beaucoup d’autres injures & de blasphèmes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils proféraient contre Lui beaucoup d'autres blasphèmes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils proféraient beaucoup d'autres injures contre lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Et ils lui disaient beaucoup d'autres injures. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils disaient beaucoup d’autres choses en blasphème contre lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils disaient beaucoup d’autres blasphèmes contre lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et ils lui disent beaucoup d'autres choses pour l'insulter. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ils lui adressaient beaucoup d'autres paroles insultantes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ils lui adressaient beaucoup d'autres paroles insultantes. |
SEMEUR | 2000 | Et ils l’accablaient d’injures. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et ils se mirent à l’accabler d’injures blasphématoires. |
NVG | 2022 | Et ils dirent beaucoup d'autres blasphèmes contre lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et comme il se devint journée, fut mené-ensemble le groupe des plus-anciens du peuple, chefs-sacrificateurs en outre et lettrés, et ils le déconduisirent envers leur sanhédrin |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quqnd est-advenu [le] jour, a-été-rassemblé le collège-des-anciens du peuple, chefs-des-prêtres et aussi-bien-que scribes, et on l’a-conduit-au-loin, envers leur sahnédrin… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le jour fut venu, les anciens du peuple et les princes des prêtres et les scribes vinrent ensemble et le menèrent en leur congrégation |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le jour fut venu; les anciens du peuple; et les principaulx sacrificateurs; et les scribes conuindrent; et le menerent en leur concil; |
JACQUELINE | 1992 | Comme vient le jour se rassemble le collège des anciens du peuple grands prêtres et scribes. Ils l'emmènent dans leur sanhédrin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s’assembla, grands prêtres et scribes, et ils l’emmenèrent à leur Sanhédrin |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il fit jour, le collège des anciens du peuple — les grands prêtres et les scribes — se rassembla, et on fit amener Jésus devant leur sanhédrin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsqu'il fit jour, le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, se réunit, et ils l'emmenèrent dans leur Sanhédrin |
JERUSALEM | 1973 | Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ils l'amenèrent dans leur Sanhédrin |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsque le jour fut venu, le corps des anciens du peuple se réunit ainsi que les grands prêtres et les scribes, et ils l'amenèrent devant leur propre tribunal, en disant: « Si tu es le Christ, dis-le nous. » |
LITURGIE | 2013 | Lorsqu’il fit jour, se réunit le collège des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, et on emmena Jésus devant leur conseil suprême. |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, grands prêtres et scribes se réunirent, et l'ayant amené devant leur tribunal, ils lui dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il fit jour, le Conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, s’assembla. Ils l’amenèrent à leur sanhédrin |
DARBY | 1885 | Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin, |
DARBY-REV | 2006 | Quand le jour fut venu, le Conseil des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla ; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin |
PEUPLES | 2005 | Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin. |
COLOMBE | 1978 | Quand il fit jour, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin. |
SEGOND-21 | 2007 | Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent: |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il fit jour, les anciens du peuple, les grands prêtres et les scribes se réunirent et firent comparaître Jésus devant leur assemblée. |
BOYER | 2022 | Et quand vient le jour, se réunit le conseil des Anciens du peuple, les grands sacrificateurs et les lettrés. Et on le conduit devant leur assemblée. |
BAYARD | 2018 | Le jour est venu ; le conseil des anciens du peuple, des grands prêtres et des lettrés s’est réuni. On l’a mené devant leur Sanhédrin |
KUETU | 2023 | Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux prêtres et scribes, s’assembla, et l’amenèrent dans leur sanhédrin, disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est le jour. Les anciens du peuple, les chefs des desservants et les Sopherîm se rassemblent et l’emmènent devant leur sanhédrîn. |
CALAME | 2012 | À la lumière de l’aube, les anciens, les grands prêtres et les scribes s’assemblèrent, et le firent monter dans leur assemblée. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il s'est mis à faire jour alors il s'est réuni le conseil des anciens du peuple les chefs des sacrificateurs et les lettrés spécialistes de la tôrah et ils Font fait venir à leur tribunal |
STERN | 2018 | Au petit matin, le conseil des anciens du peuple, qui comprenait les chefs cohanim et les enseignants de la Torah, s’assemblèrent et le conduisirent devant le Sanhédrin. |
LIENART | 1951 | Le jour venu, l'assemblé des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal, disant : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le jour venu, l'assemblée des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l'amenèrent à leur tribunal. |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'il fut jour, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla, et ils l'amenèrent dans leur conseil, disant: |
GENEVE | 1669 | Quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, & les principaux Sacrificateurs, & les Scribes s'aſſemblerent, & l'emmenerent dans le conſeil. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes s’assemblèrent, et l’emmenèrent dans le Conseil; (22:67) Et [lui] dirent; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dès que le jour fut venu, les sénateurs du peuple et les scribes s'assemblèrent et le firent venir dans le conseil, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent: |
KING-JAMES | 2006 | Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les scribes s'assemblèrent et le firent venir devant leur conseil; disant: |
SACY | 1759 | Sur le point du jour, les sénateurs du peuple juif, les princes des prêtres & les Scribes s’assemblèrent, & l’ayant fait venir dans leur conseil, ils lui dirent: Si vous êtes le Christ, dites-le-nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent; et L'ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si Tu es le Christ, dis-le-nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand il fit jour, s'assembla le corps des Anciens du peuple avec des chefs des prêtres et des Scribes. Ils firent comparaître Jésus par devant leur Sanhédrin et lui parlèrent ainsi: «Si tu es le Christ, dis-le-nous.» |
OLTRAMARE | 1874 | Dès qu'il fit jour, le corps des anciens du peuple s'assembla avec les principaux sacrificateurs et les scribes, et ayant fait introduire Jésus dans leur Sanhédrin, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Finalement, quand il fit jour, l’assemblée des anciens du peuple, prêtres en chef et scribes, se réunit, et ils le traînèrent dans la salle de leur Sanhédrin, en disant : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand le jour se leva, le conseil des anciens du peuple, c’est-à-dire les prêtres en chef et les scribes, se réunit. On emmena Jésus dans la salle du sanhédrin, et ils lui dirent : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand il fait jour, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se réunissent. Ils font amener Jésus devant leur Tribunal, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il fit jour, les anciens du peuple juif, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures s'assemblèrent. Ils firent amener Jésus devant leur conseil suprême |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il fit jour, les anciens du peuple juif, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi s'assemblèrent. Ils firent amener Jésus devant leur Conseil supérieur |
SEMEUR | 2000 | Dès le point du jour, les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se réunirent et firent amener Jésus devant leur Grand-Conseil. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès le point du jour, se réunit l’assemblée des anciens du peuple, des grands-prêtres et des interprètes de la loi. Ils firent amener Jésus devant leur Conseil supérieur. |
NVG | 2022 | Et le jour étant venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et le conduisirent dans leur conseil |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disants· Si toi tu es le Christ, dis-nous. Il dit cependant à eux-mêmes· Si le cas échéant à vous que j'aie dit, non que vous n'ayez pas cru· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le Christ, parle [et dis le] nous ! Cependant, il leur a-parlé-ainsi :si-le-cas-échéant je vous parlais-ainsi, [ce n’est] aucunement [que] vous auriez-la-foi-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Si tu es le Christ, dis-le nous ! » Et il leur dit « Si je vous le dis, vous ne me croirez point, |
OLIVETAN | 2022 | disans: Si tu es le Christ; dy le nous. Et il leur dist: Si je le vous dy; vous ne le croyrez point: |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Si toi tu es le messie dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous dis vous ne croirez pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et dirent : “Si c’est toi le Christ, dis-le nous”. Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne le croirez pas, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils dirent: Si c’est toi qui es le Christ, dis–le–nous. Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez jamais, |
OECUMENIQUE | 1976 | et lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le-nous.» Il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas; |
JERUSALEM | 1973 | et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « Si je vous le disais, vous ne le croiriez certainement pas; |
LITURGIE | 2013 | Ils lui dirent : " Si tu es le Christ, dis-le nous. " Il leur répondit : " Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ; |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; |
GROSJEAN | 1971 | et lui dirent : Si c’est toi le christ, dis-le nous ! Il leur dit : Si je vous le dis, vous n’aurez pas foi, |
DARBY | 1885 | disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point; |
DARBY-REV | 2006 | en disant : Si toi tu es le Christ, dis-le nous. Il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; |
PEUPLES | 2005 | Là ils lui dirent : « Es-tu le Messie ? Réponds-nous ! » Jésus leur répondit : « Si je vous le dis vous ne croirez pas, |
COLOMBE | 1978 | Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point, |
SEGOND-21 | 2007 | Ils dirent: «Si tu es le Messie, dis-le-nous.» Jésus leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui dirent: «Si tu es le Christ, dis-le nous.» Il répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, |
BOYER | 2022 | En déclarant : « Toi, es-tu le christ messie ? Dis-nous ! » Il leur répond alors : « Si je vous disais, vous ne me feriez pas confiance. |
BAYARD | 2018 | et on lui a dit : Si tu es le messie, dis-le-nous. Alors il leur a répondu : Si je vous le dis, vous ne me ferez pas confiance, |
KUETU | 2023 | Si tu es le Mashiah, dis-le-nous. Mais il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez jamais. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent : « Si tu es le Messie, dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous le dis, vous n’adhérerez pas. |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Si tu es le Messie, dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont dit si c'est toi qui es le maschiah celui qui a reçu l'onction alors dis-le-nous donc et lui il leur a dit si je vous le dis vous ne serez pas certains que c'est vrai |
STERN | 2018 | Là ils lui dirent : Si tu es le Machiah, dis-le nous. Il répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, |
LIENART | 1951 | “Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne croirez pas ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | disant: “Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit: “Si je vous le dis, vous ne croirez pas; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils dirent: " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " Il leur dit: " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; |
LAUSANNE | 1872 | Si tu es le Christ, dis-le-nous. - Mais il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point; |
GENEVE | 1669 | Et ils [lui] dirent, Si tu es le Chriſt, di le nous. Et il leur [reſpon]dit, Si je vous [le] dis, vous ne le croirez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur [répon]dit; Si je vous [le] dis, vous ne le croirez point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lui dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Et il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; |
KING-JAMES | 2006 | Es-tu le Christ? dis-nous. Et il leur dit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne me croirez point; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit: «Quand même je vous le dirais, vous ne me croiriez pas. |
OLTRAMARE | 1874 | ils lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le nous.» — «Si je vous le dis, leur répondit-il, vous ne le croirez pas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Si tu es le Christ, dis-le-nous. ” Mais il leur dit : “ Même si je vous le disais, vous ne le croiriez pas du tout. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Si tu es le Christ, dis-le-nous. » Il leur répondit : « Même si je vous le disais, vous ne le croiriez pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | disant: Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et ils lui demandent : « Est-ce que tu es le Messie ? Dis-le-nous ! » Jésus leur répond : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et lui demandèrent : « Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ! » Il leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, |
FRANCAIS-C | 1982 | et lui demandèrent: «Es-tu le Messie? Dis-le-nous.» Il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, |
SEMEUR | 2000 | L’interrogatoire commença: Si tu es le Messie, déclare-le nous. Jésus leur dit: Si je vous réponds, vous ne croirez pas, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’interrogatoire commença :—Si tu es vraiment le Messie, déclare-le nous.—Si je vous le disais, répliqua-t-il, vous ne le croiriez quand même pas, |
NVG | 2022 | en disant : "Si tu es le Christ, dis-le nous." Et il leur dit : « Si je vous le dis, vous ne croirez pas ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant que j'aie interrogé, non que vous n'ayez pas répondu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, si-le-cas-échéant je [vous] pressais-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous répondriez-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, [et ne me laisserez point aller]. |
OLIVETAN | 2022 | et si je vous interrogue; vous ne me respondrez point; & ne me laisserez point. |
JACQUELINE | 1992 | Et si je vous questionne vous ne répondrez pas… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | et si je vous interroge, vous ne répondrez jamais. |
OECUMENIQUE | 1976 | et si j'interroge, vous ne répondrez pas. |
JERUSALEM | 1973 | et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si, d'un autre côté, je vous interrogeais, vous ne répondriez certainement pas. |
LITURGIE | 2013 | et si j’interroge, vous ne répondrez pas. |
AMIOT | 1950 | et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me laisserez pas aller. |
GROSJEAN | 1971 | et si je vous questionne, vous ne répondrez pas. |
DARBY | 1885 | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller]. |
DARBY-REV | 2006 | et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez partir. |
PEUPLES | 2005 | et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
COLOMBE | 1978 | et si je vous interroge vous ne répondrez point. |
SEGOND-21 | 2007 | et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
MAREDSOUS | 2004 | et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas. |
BOYER | 2022 | Et si je posais la question, vous ne répondriez pas. |
BAYARD | 2018 | et si je vous pose des questions, vous ne répondrez pas. |
KUETU | 2023 | Et si je vous interroge, vous ne me répondrez jamais, et vous ne me laisserez pas aller. |
CHOURAQUI | 1977 | Et si je vous questionnais, vous ne répondriez pas. |
CALAME | 2012 | Et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me relâcherez. |
TRESMONTANT | 2007 | et si j'interroge vous ne répondrez pas |
STERN | 2018 | et si je vous le demande, vous ne répondrez pas. |
LIENART | 1951 | et si j'interrogeais, vous ne répondriez pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et si j'interrogeais, vous ne répondriez pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
LAUSANNE | 1872 | et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ou vous ne me relâcherez pas. |
GENEVE | 1669 | Que ſi auſſi je vous interroge, vous ne me reſpondrez point, & ne me laiſſerez point aller. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni me laisserez point aller. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. |
KING-JAMES | 2006 | Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez aller. |
SACY | 1759 | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, & ne me laisserez point aller. |
ABBE-FILLION | 1895 | et si Je vous interroge, vous ne Me répondrez pas, et vous ne Me relâcherez pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas. |
OLTRAMARE | 1874 | et si je vous interroge, vous ne répondrez pas; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, si je vous interrogeais, vous ne répondriez pas du tout. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et si je vous interrogeais, vous ne répondriez pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas. |
SEMEUR | 2000 | et si je vous pose des questions, vous ne me répondrez pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas. |
NVG | 2022 | Mais si je te demande, tu ne me répondras pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À partir du maintenant cependant se sera le fils de l'être-humain étant-assis du-sortant des mains-droites de la puissance du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Depuis le maintenant, cependant, il sera, le Fils de l’Homme, s’asseyant à-partir-des droites de la puissance de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Mais, de cette heure , le fils de l’homme sera siégeant à la dextre de la vertu de Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais des maintenant sera le filz de lhomme seant a la dextre de la vertu de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Dès cet instant le fils de l'homme sera assis à droite de la Puissance de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite du Dieu puissant.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la Puissance de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | À partir de maintenant le fils de l’homme va être assis à la droite de la Puissance de Dieu. |
DARBY | 1885 | Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Mais désormais le Fils de l’Homme siégera à la droite de la Puissance divine. » |
COLOMBE | 1978 | Désormais le Fils de l'homme, sera assis à la droite de la Puissance de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Désormais, le Fils de l'Homme va siéger à la droite de la Puissance de Dieu.» |
BOYER | 2022 | Dès maintenant le Fils de l’humanité sera à la droite de la puissance du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Désormais le Fils de l’homme siégera à la droite de la puissance de Dieu. |
KUETU | 2023 | Désormais le Fils d'humain sera assis à la droite de la puissance d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Désormais, le fils de l’homme siégera à la droite de la puissance d’Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Désormais, le Fils de l’Homme siègera à la droite de la puissance d’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais à partir de maintenant il sera le fils de l'homme assis à la droite de la puissance de dieu |
STERN | 2018 | Mais dès maintenant, le Fils de l’Homme sera assis à la droite de HaGvourah.j |
LIENART | 1951 | Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Deſormais le Fils de l'homme ſera aſſis à la dextre de la vertu de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Désormais, le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la main droite de la puissance de Dieu. |
SACY | 1759 | Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A partir de maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, à partir de maintenant, le Fils de l’homme sera assis à la droite puissante de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, à partir de maintenant, le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu puissant. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais à partir de maintenant, le Fils de l'homme va être assis à la droite du Dieu Puissant. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de celui qui est puissant. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite du Dieu puissant.» |
SEMEUR | 2000 | Mais à partir de maintenant, le Fils de l’homme siégera à la droite du Dieu tout-puissant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais à partir de maintenant, le Fils de l’homme siégera à la droite du Dieu tout-puissant. |
NVG | 2022 | De là sortira le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils dirent cependant tous· Toi donc tu es le fils du Dieu ? Celui-ci cependant vers eux déclarait· Vous, vous dites, en-ce-que, moi, je suis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils ont- tous -parlé-ainsi : Toi donc, tu es le Fils de Dieu ? Cependant-que celui-ci, [c’est] vers eux [qu’]il a-déclaré : [C’est] vous [qui] parlez-ainsi [en disant] que moi, je [le] suis. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils dirent tous : « Tu es donc le fils de Dieu ? » Lequel dit : « Vous le dites, car je le suis ! » |
OLIVETAN | 2022 | Lors dirent tous: Es tu donc le filz de Dieu? Et il leur dist: Vous le dictes: car je le suis. |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent tous : « Toi donc tu es le fils de Dieu ? » Il leur dit : « Vous vous dites que moi je suis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils dirent tous : “C’est donc toi, le Fils de Dieu !” Il leur déclara : “Vous le dites vous-mêmes : c’est moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous dirent: Est–ce donc toi qui es le Fils de Dieu? Il leur répondit: C’est vous qui dites que je le suis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils dirent tous: «Tu es donc le Fils de Dieu!» Il leur répondit: «Vous-mêmes, vous dites que je le suis.» |
JERUSALEM | 1973 | Tous dirent alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ils dirent tous: « Tu es donc le fils de Dieu? » Or il leur dit: « C'est vous-mêmes qui dites que je le suis. » |
LITURGIE | 2013 | Tous lui dirent alors : " Tu es donc le Fils de Dieu ? " Il leur répondit : " Vous dites vous-mêmes que je le suis. " |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent tous : Tu es donc le Fils de Dieu ? Il leur répondit : Vous le dites ; je le suis. |
GROSJEAN | 1971 | Ils dirent tous : C’est donc toi le fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous le dites vous-mêmes, c’est moi. |
DARBY | 1885 | Et ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis. |
DARBY-REV | 2006 | Ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis. |
PEUPLES | 2005 | Ils lui dirent : « Tu es donc le Fils de Dieu ? » Il répondit : « Vous venez de le dire : je le suis. » |
COLOMBE | 1978 | Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous dirent: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui dirent tous: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il répondit: «Oui , je le suis.» |
BOYER | 2022 | Ils disent tous alors : « Donc toi, tu es le fils du Dieu ? » Et lui leur déclare : « Vous dites que moi je suis. » |
BAYARD | 2018 | Tous ont dit à ce moment : Alors, tu es le fils de Dieu ? Il leur a rétorqué : Vous, vous dites que je le suis. |
KUETU | 2023 | Et ils dirent tous : Tu es donc le Fils d'Elohîm ? Et il leur dit : Vous le dites, je suis. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent tous : « Toi, tu es donc le fils d’Elohîms ? Il leur dit : »Vous dites que moi, je le suis. » |
CALAME | 2012 | Ils dirent tous : « Tu es donc le Fils d’Alâhâ ! » Yéchou’ leur dit : « Vous le dites vous-mêmes, je le suis. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont dit tous c'est donc toi le fils de dieu et lui il leur a dit-' c'est vous qui l'avez dit que c'est moi |
STERN | 2018 | Tous dirent alors : Est-ce que cela veut dire que tu es le Fils de Dieu ? Il leur répondit : Vous dites que je [le] suis. |
LIENART | 1951 | Tous dirent alors : “Tu es donc le Fils de Dieu?” Il leur dit : “Vous dites bien que je le suis.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous dirent alors: “Tu es donc le Fils de Dieu?” Il leur dit: “Vous dites bien que je le suis.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils dirent tous: " Tu es donc le Fils de Dieu? " Il leur répondit: " Vous le dites: je le suis. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? - Et il leur dit: Vous le dites; je le suis. - |
GENEVE | 1669 | Alors ils dirent tous, Es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit, Vous [le] dites vous-meſmes, que je le ſuis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils dirent tous; Es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit; Vous [le] dites vous-mêmes que je le suis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils lui dirent : Es-tu le fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous le dites vous-mêmes, je le suis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites que JE SUIS. |
SACY | 1759 | Alors ils lui dirent tous: Vous êtes donc le Fils de Dieu? Il leur répondit: Vous le dites: je le suis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Il répondit: Vous le dites, Je le suis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils dirent tous: «C'est donc toi qui es le Fils de Dieu?» — «Vous dites vous-mêmes que je le suis», leur répondit Jésus. — |
OLTRAMARE | 1874 | Ils s'écrièrent tous: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tous dirent alors : “ Tu es donc le Fils de Dieu ? ” Il leur dit : “ Vous-mêmes, vous dites que je le suis. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous dirent alors : « Tu es donc le Fils de Dieu ? » Il leur répondit : « Vous-mêmes, vous dites que je le suis. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils dirent tous: Tu es donc le fils de Dieu? Et il leur dit: Vous le dites, je le suis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors tous lui disent : « Donc, toi, tu es le Fils de Dieu ? » Jésus leur répond : « Vous le dites vous-mêmes, je le suis. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous s'exclamèrent : « Tu es donc le Fils de Dieu ? » Il leur répondit : « Vous le dites : je le suis. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous s'exclamèrent: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites: je le suis.» |
SEMEUR | 2000 | Alors ils se mirent à crier tous ensemble: Tu es donc le Fils de Dieu! Vous dites vous-mêmes que je le suis, répondit Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ils se mirent à crier tous ensemble :—Tu es donc le Fils de Dieu ?—Vous dites vous-mêmes que je le suis, leur répondit Jésus. |
NVG | 2022 | Et ils dirent tous : « Es-tu donc le Fils de Dieu ? ". Il leur dit : « Vous dites que je le suis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant dirent· Quel – encore avons-nous de témoignation – besoin ? Eux-mêmes {nous-mêmes} en-effet nous écoutâmes à partir de sa bouche. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’avons-nous encore besoin d’une déposition-de-témoignage ? Nous-mêmes, en-effet, nousavons-écouté [ce qui sort] depuis sabouche ! |
LEFEVRE | 2005 | et eux de dire : « Que désirons-nous encore un témoignage ? car nous-mêmes l’avons ouï de sa bouche ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx dirent: Que avons nous besoing encore de tesmoingnage? Car nous mesmes lauons ouy de sa bouche. |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Quel besoin avons-nous encore de témoignage ? Car nous-mêmes nous avons entendu de sa bouche ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils dirent : “Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes l’avons entendu de sa bouche”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils dirent: Qu’avons–nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous–mêmes, de sa propre bouche. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils dirent alors: «Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?» |
JERUSALEM | 1973 | Et ils dirent: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sa bouche!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils dirent: « Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, puisque c'est nous-mêmes qui l'avons entendu de sa bouche? » |
LITURGIE | 2013 | Ils dirent alors : " Pourquoi nous faut-il encore un témoignage ? Nous-mêmes, nous l’avons entendu de sa bouche. " |
AMIOT | 1950 | Et ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous-mêmes, en effet, l'avons entendu de sa propre bouche. |
GROSJEAN | 1971 | Ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoi-gnages ? Nous l’avons entendu nous-mêmes et de sa bouche. |
DARBY | 1885 | Et ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche. |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche. |
PEUPLES | 2005 | Et eux de dire : « Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche ! » |
COLOMBE | 1978 | Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors ils dirent: «Qu'avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors ils s'écrièrent: «Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous avons tout entendu nous-mêmes de sa bouche.» |
BOYER | 2022 | Et eux de répondre : « De quel témoignage avons-nous encore besoin ? Car nous avons nous-mêmes entendu de sa bouche. » |
BAYARD | 2018 | Ils ont dit : À quoi bon des témoignages ? Nous l’avons nous-mêmes entendu de sa bouche. |
KUETU | 2023 | Et ils dirent : Qu'avons-nous besoin encore de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent : « Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Oui, nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche. » |
CALAME | 2012 | Ils dirent : « Pourquoi chercher encore un témoignage ? Car nous, nous l’avons entendu de sa bouche !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont dit qu'est-ce que nous avons encore besoin d'attestation car nous-mêmes nous avons entendu ce qui est sorti de sa bouche |
STERN | 2018 | Ils dirent : Pourquoi aurions-nous besoin d’un autre témoignage ? Nous l’avons nous-mêmes entendu de sa propre bouche ! |
LIENART | 1951 | Ils dirent : “Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes avons entendu de sa bouche?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils dirent: “Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes avons entendu de sa bouche?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils dirent: " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche? |
GENEVE | 1669 | Alors ils dirent, Qu'avons-nous beſoin encore de teſmoignage? car nous-meſmes l'avons ouï de ſa bouche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils dirent; Qu’avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes l’avons ouï de sa bouche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils dirent : qu'avons-nous besoin encore de témoignage ? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils dirent : Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons ouï nous-mêmes de sa bouche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils dirent: Avons-nous besoin de plus de témoignage? car nous-mêmes l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche? |
SACY | 1759 | Et ils dirent: Qu’avons-nous plus besoin de témoins, puisque nous l’avons entendu nous-mêmes de sa propre bouche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de Sa bouche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, dirent-ils; le témoignage, nous venons nousmêmes de l'entendre de sa propre bouche.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors ils dirent: «Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils dirent : “ Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes, nous [l’]avons entendu de sa bouche. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils dirent : « Avons-nous besoin d’autres témoignages ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? car nous-mêmes, nous l'avons entendu de sa bouche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils disent : « Nous n'avons plus besoin de témoins ! En effet, nous avons entendu nous-mêmes les paroles de sa bouche. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors ils ajoutèrent : « Nous n'avons plus besoin de témoins ! Nous avons nous-mêmes entendu ses propres paroles ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors ils ajoutèrent: «Nous n'avons plus besoin de témoins! Nous avons nous-mêmes entendu ses propres paroles!» |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus ils s’écrièrent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignages? Nous venons de l’entendre nous-mêmes de sa bouche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, ils s’écrièrent :—Est-ce que nous avons encore besoin de témoignages ? Nous venons de l’entendre nous-mêmes de sa propre bouche. |
NVG | 2022 | Mais ils dirent : « De quoi avons-nous encore besoin pour témoigner ? Car nous avons entendu de sa bouche ! ". |