ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Entièrement est écouté en vous pornation, et telle pornation laquelle une-quelconque non même en les ethnies, de sorte d'avoir un-quelconque la femme du père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] entièrement [qu’]on écoute [parler] parmi vous de prostitution, et [un cas de] prostitution tel-qu’[il] n’[en est] pas-même parmi les nations, de-sorte-que [c’est] la femme de [son] père [que] quelqu’un [est sencé] avoir ! |
LEFEVRE | 2005 | Totalement , on oit parler que parmi vous il y a fornication, et une telle fornication qu’entre les Gentils il n’en est point ouïe de telle, de telle manière que quelqu’un tient la femme de son père ! |
OLIVETAN | 2022 | On oyt dire totallement que entre vous y a fornication: & telle fornication que entre les Gen tilz nest faicte mention de telle: en telle manie re que aucun tient la fenme de son pere. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On n'entend parler que de fornication parmi vous, et d'une fornication telle qu'il n'y en a pas même chez les nations ; c'est à ce point que quelqu'un a la femme de son père ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Partout on entend parler de l’inconduite sexuelle qui a cours parmi vous, une inconduite telle qu’on ne la rencontre même pas ailleurs dans les nations; c’est au point que l’un de vous a la femme de son père. |
OECUMENIQUE | 1976 | On entend dire partout qu'il y a chez vous un cas d'inconduite, et d'inconduite telle qu'on ne la trouve même pas chez les païens: l'un de vous vit avec la femme de son père. |
JERUSALEM | 1973 | On n'entend parler que d'inconduite parmi vous, et d'une inconduite telle qu'il n'en existe pas même chez les païens; c'est à ce point que l'un de vous vit avec la femme de son père! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le bruit est généralement répandu qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle qu'elle n'existe pas même chez les Gentils, car elle va jusques au point que l'un de vous possède la femme de son père! |
LITURGIE | 2013 | On entend dire partout qu’il y a chez vous un cas d’inconduite, une inconduite telle qu’on n’en voit même pas chez les païens : il s’agit d’un homme qui vit avec la femme de son père. |
AMIOT | 1950 | On n'entend parler chez vous que d’impudicité, et d’une impudicité telle qu’il ne s’en rencontre même pas chez les païens ; c’est au point que l’un de vous vit avec la femme de son père. |
GROSJEAN | 1971 | Bref, on entend parler de prostitution chez vous, et d’une prostitution comme il n’y en a pas chez les nations, à ce point que quelqu’un a la femme de son père. |
DARBY | 1885 | On entend dire partout qu’il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu’elle [n’existe] pas même parmi les nations, de sorte que quelqu’un aurait la femme de son père. |
DARBY-REV | 2006 | On entend dire partout qu'il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu'elle n'existe pas même parmi les nations, au point que quelqu'un aurait la femme de son père. |
PEUPLES | 2005 | Vous faites surtout parler de vous par une affaire de mœurs, une affaire de mœurs comme on n’en trouve pas, même chez les païens : quelqu’un vit avec la femme de son père. |
COLOMBE | 1978 | On entend parler constamment d'inconduite parmi vous, et d'une inconduite telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père. |
SEGOND-21 | 2007 | On entend généralement dire qu'il y a de l'immoralité sexuelle parmi vous, et une immoralité telle qu'on ne la mentionne même pas chez les non-croyants; c'est au point que l'un de vous a pris la femme de son père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père. |
MAREDSOUS | 2004 | On n'entend parler que d'une impudicité commise parmi vous, et si grave qu'on n'en rencontre pas de semblable chez les païens: c'est au point que l'un de vous vit avec la femme de son père ! |
BAYARD | 2018 | Partout on entend parler chez vous de débauche, d’une débauche telle qu’il n’en existe même pas parmi les non-Juifs*, quelqu’un va jusqu’à prendre la femme de son propre père. |
KUETU | 2023 | On entend tout à fait parler de relation sexuelle illicite parmi vous, et une relation sexuelle illicite telle qu'elle n'a pas même de nom parmi les nations ; c'est ainsi que l'un de vous a la femme de son père. |
CHOURAQUI | 1977 | Bref, il a été entendu parmi vous un cas de puterie, et d’une puterie telle qu’il n’en est pas de semblable parmi les goîms : ainsi, l’un de vous possède la femme de son père. |
STERN | 2018 | On entend dire couramment qu’il y a de l’immoralité sexuelle parmi vous, une immoralité telle, que même les païens la condamneraient. En effet, l’un d’entre vous vit avec la femme de son père ! |
LIENART | 1951 | Pour le dire de suite, on n'entend parler que d'une impudicité commise parmi vous, et d'une impudicité telle qu'il n'en existe pas de pareille même chez les païens. C'est au point que quelqu'un possède la femme de son père. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour le dire de suite, on n'entend parler que d'une impudicité commise parmi vous, et d'une impudicité telle qu'il n'en existe pas de pareille même chez les païens. C'est au point que quelqu'un possède la femme de son père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On n'entend parler que d'une impudicité commise parmi vous, et d'une impudicité telle qu'il ne s'en rencontre pas de semblable même chez les païens; c'est au point que quelqu'un a la femme de son père. |
LAUSANNE | 1872 | On entend dire universellement qu'il y a parmi vous de la fornication, et une fornication telle qu'elle n'a pas même de nom parmi les nations; jusque-là que quelqu'un a la femme de son père. |
GENEVE | 1669 | On oit entierement aſſeurer qu'il y a entre vous de la paillardiſe, voire une telle paillardiſe, qu'entre les Gentils il n'eſt point fait mention de ſemblable: c'est que quelqu'un entretient la femme de ſon pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | On entend dire de toutes parts qu’il y a parmi vous de la paillardise, et même une telle paillardise, qu’entre les Gentils il n’est point fait mention de semblable: [c’est] que quelqu’un entretient la femme de son père. |
MARTIN_1744 | 1744 | On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et même une telle impudicité, qu'entre les Gentils il n'est point fait mention de semblable ; c'est que quelqu'un entretient la femme de son père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | On entend dire de toute part qu'il y a parmi vous de l'impudicité et une telle impudicité que même parmi les Gentils on n'entend parler de rien de semblable, c'est que quelqu'un d'entre vous entretient la femme de son père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une telle impudicité que, même parmi les Gentils, elle est inouïe; c'est que quelqu'un d'entre vous a la femme de son père. |
KING-JAMES | 2006 | On raconte de toutes parts qu'il y a de la fornication parmi vous, et une telle fornication qui n'est pas connue, même parmi les Gentils, que quelqu'un aurait la femme de son père. |
SACY | 1759 | C'est un bruit constant qu’il y a de l’impureté parmi vous, & une telle impureté qu’on n’entend point dire qu’il s’en commette de semblable parmi les païens, jusque-là qu’un d’entre vous abuse de la femme de son père. |
ABBE-FILLION | 1895 | On entend dire partout qu'il y a de l'impudicité parmi vous, et une impudicité telle qu'il n'en existe pas même chez les païens, au point que l'un d'entre vous a la femme de son père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On dit partout qu'il y a chez vous un cas de fornication, et de fornication telle qu'on n'en voit pas parmi les païens: Quelqu'un vivrait avec la femme de son père! |
OLTRAMARE | 1874 | On entend dire généralement, qu'il y a de l’impudicité parmi vous, et une telle impudicité qu'elle ne se rencontre pas même chez les Gentils; c'est au point que l'un de vous vit avec la femme de son père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, on entend parler de fornication chez vous, et d’une fornication telle qu’il n’y en a pas même chez les nations : [ainsi,] un certain [homme] a la femme de [son] père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En fait, on entend parler de conduite sexuelle immorale chez vous, et d’une conduite immorale telle qu’on n’en trouve même pas chez les nations : un homme vit avec la femme de son père. |
NEUFCHATEL | 1899 | On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle, qu'elle n'existe pas même parmi les païens: au point que quelqu'un a la femme de son père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On entend dire partout que, chez vous, certains ont une vie immorale. Et leur façon de vivre est si mauvaise qu'on ne la trouve même pas chez ceux qui ne connaissent pas Dieu ! Il paraît que l'un de vous a pris la femme de son père ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On entend dire partout qu'il y a de la débauche parmi vous, une débauche si grave que même les païens ne s'en rendraient pas coupables ! On raconte, en effet, que l'un de vous vit avec la femme de son père ! |
FRANCAIS-C | 1982 | On entend dire partout qu'il y a de l'immoralité parmi vous, une immoralité si grave que même les païens ne s'en rendraient pas coupables: on raconte, en effet, que l'un de vous vit avec la femme de son père! |
SEMEUR | 2000 | On entend dire partout qu’il y a de l’immoralité parmi vous, et une immoralité telle qu’il ne s’en rencontre même pas chez les païens: l’un de vous vit avec la deuxième femme de son père! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’ailleurs, on parle partout de l’immoralité tolérée parmi vous. On m’a rapporté un cas d’inconduite si grave qu’il ne s’en rencontre même pas chez les gens du monde. Il paraît que l’un de vous vit avec la (seconde) femme de son père ! |
NVG | 2022 | La fornication est largement répandue parmi vous, et une telle fornication qu'on ne trouve pas parmi les nations, de sorte qu'un homme a la femme de son père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et vous, ayants étés gonflés naturellement vous êtes et non pas davantage vous endeuillâtes, afin qu'il ait été levé du sortant d'au milieu de vous celui ce travail-ci ayant fait ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous, [c’est] vous-trouvant-avoir-été-bouffis [de présemption que] vous êtes, et vous n’avez- pas davantage -pris-le-deuil afin-que soit-levé-désormais hors-du milieu de vous celui qui-a-mis-en-pratique cette œuvre-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous vous êtes enorgueillis ! Et vous n’en / avez point ainçois gémi, afin que celui qui a fait cette œuvre soit ôté du milieu de vous. |
OLIVETAN | 2022 | Et vous vous en estes enorgueilliz; & nen avez point plus tost ge my: affin que cestuy qui a faict ceste oeuvre soit oste dentre vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous vous gonflez ! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, pour que fût enlevé du milieu de vous celui qui a commis cet acte ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Et vous êtes gonflés d’orgueil! N’auriez–vous pas plutôt dû en être désolés, jusqu’à ce que celui qui a fait une chose pareille soit enlevé du milieu de vous? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil afin que l'auteur de cette action soit ôté du milieu de vous? |
JERUSALEM | 1973 | Et vous êtes gonflés d'orgueil! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, pour qu'on enlevât du milieu de vous celui qui a commis cet acte! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'êtes pas plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis cette action soit ôté du milieu de vous? |
LITURGIE | 2013 | Et, malgré cela, vous êtes gonflés d’orgueil au lieu d’en pleurer et de chasser de votre communauté celui qui commet cet acte. |
AMIOT | 1950 | Et vous restez gonflés d’orgueil ! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, pour que l’auteur d’une telle action soit retranché du milieu de vous ! |
GROSJEAN | 1971 | Et vous vous gonflez! Et vous ne prenez pas plutôt le deuil pour que soit enlevé du milieu de vous celui qui commet cet aâe ? |
DARBY | 1885 | Et vous êtes enflés d’orgueil, et vous n’avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous. |
DARBY-REV | 2006 | Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action soit ôté du milieu de vous ! |
PEUPLES | 2005 | Et vous êtes fiers ! Vous feriez mieux de prendre le deuil et d’expulser celui qui a fait cela. |
COLOMBE | 1978 | Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, afin que celui qui a commis cet acte soit ôté du milieu de vous! |
SEGOND-21 | 2007 | Et vous êtes enflés d'orgueil! Vous auriez dû plutôt prendre le deuil, de sorte que l'auteur de cet acte soit exclu du milieu de vous! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous! |
MAREDSOUS | 2004 | Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas plutôt manifesté votre affliction, afin que soit retranché du milieu de vous l'auteur d'une telle action! |
BAYARD | 2018 | Et vous, tout gonflés d’importance plutôt que de prendre le deuil pour exclure de vous le responsable de cet acte. |
KUETU | 2023 | Et vous, vous êtes enflés ! Et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis cette action soit ôté du milieu de vous ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et vous vous gonflez, et vous n’avez pas pris plutôt le deuil, afin d’arracher de votre sein l’auteur d’un tel acte ! |
STERN | 2018 | Et vous en êtes fiers ? Ne devriez-vous pas au contraire en être affligés afin que l’homme qui a commis un tel acte soit évincé de votre communauté ? |
LIENART | 1951 | Et vous êtes enflés d'orgueil! et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil, pour que celui qui a commis cette action soit exclu du milieu de vous! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil, pour que celui qui a commis cette action soit exclu du milieu de vous! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et vous êtes enflés d'orgueil ! Et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis un tel acte fût retranché du milieu de vous ! |
LAUSANNE | 1872 | Et vous, vous êtes enflés! et vous n'êtes pas plutôt dans le deuil, afin que celui qui a fait cette oeuvre-là soit ôté du milieu de vous! |
GENEVE | 1669 | Et vous eſtes encore enflez, & n'avez point pluſtoſt mené deuil, afin que celui qui a commis cét acte fuſt oſté du milieu de vous? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et cependant vous êtes enflés [d’orgueil], et vous n’avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et cependant vous êtes enflés [d'orgueil], et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous êtes enflés d'orgueil et vous n'avez pas plutôt été dans l'affliction afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas, au contraire, été dans l'affliction, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous? |
KING-JAMES | 2006 | Et vous êtes enorgueillis, et vous n'avez pas, au contraire plutôt pris le deuil afin que celui qui a commis cette action puisse être retiré du milieu de vous |
SACY | 1759 | Et après cela vous êtes encore enflés d’orgueil; & vous n’avez pas au contraire été dans les pleurs, pour faire retrancher du milieu de vous celui qui a commis une action si honteuse! |
ABBE-FILLION | 1895 | Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et vous vous laissez enfler d'orgueil! et vous ne portez pas plutôt le deuil! et vous n'avez pas chassé de votre sein celui qui a commis une telle action! |
OLTRAMARE | 1874 | Et vous vous êtes enflés! et vous n'avez pas plutôt pleuré, afin d'ôter du milieu de vous celui qui a commis cette action! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et vous gonflez-vous [d’orgueil] ? Et n’avez-vous pas été plutôt dans le deuil, afin que l’homme qui a commis cette action soit enlevé du milieu de vous ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et vous en êtes fiers ? Ne devriez-vous pas plutôt être en deuil et enlever du milieu de vous l’homme qui a fait une chose pareille ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt été dans le deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et vous vous gonflez d'orgueil ! Vous devriez plutôt être pleins de tristesse ! Vous devriez chasser de votre communauté l'homme qui vit de cette façon. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et vous faites encore les prétentieux ! Vous devriez au contraire en être affligés, et l'auteur d'une telle action devrait être chassé du milieu de vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et vous faites encore les prétentieux! Vous devriez au contraire en être affligés, et l'auteur d'une telle action devrait être chassé du milieu de vous. |
SEMEUR | 2000 | Et vous vous en vantez encore! Vous devriez au contraire en être vivement affligés et faire en sorte que l’auteur d’un tel acte soit exclu du milieu de vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et vous êtes encore fiers ! Vous vous enorgueillissez (de votre « liberté chrétienne ») au lieu d’être atterrés ! Vous auriez dû pleurer de honte et faire en sorte que l’auteur d’un tel forfait soit exclu du milieu de vous. |
NVG | 2022 | Et vous vous êtes enflés d'orgueil et n'avez plus eu de deuil, afin que celui qui a fait cette œuvre soit enlevé du milieu de vous ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car moi certes, de-loin-étant au corps, à-côté-étant cependant au souffle, déjà j'ai jugé comme étant à côté celui ainsi cette chose-ci ayant mis au travail complètement· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, certes en-effet, étant-au-loin par le corps, cependant-qu’étant-auprès-de [vous] par l’esprit, [c’est] déjà [que] je me-trouve-avoir-jugé, comme étant-auprès-de [vous], celui ayant- ainsi -accompli-l’œuvre-d’une telle-chose. |
LEFEVRE | 2005 | Moi certes, absent de corps mais présent d’esprit, j’ai déjà délibéré, comme (étant) présent, après que vous serez assemblés, avec mon esprit, |
OLIVETAN | 2022 | Moy certes comme absent de corps; mais present desperit: ay desja delibere comme present apres que serez assemblez avec mon esperit; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eh bien ! moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a perpétré une telle action. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a agi de la sorte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé comme si j'étais présent celui qui a commis une telle action: |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien! moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a perpétré une telle action. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car, pour moi, qui suis absent de corps, mais présent par l'esprit, j'ai déjà décidé, comme si j'étais présent, de livrer celui qui a commis cette action, |
LITURGIE | 2013 | Quant à moi, qui suis absent de corps mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, l’homme qui agit de la sorte : |
AMIOT | 1950 | Eh bien ! moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé comme si j'étais présent l’auteur d’un pareil crime. |
GROSJEAN | 1971 | Eh bien moi, éloigné de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais là, celui qui agit ainsi. |
DARBY | 1885 | Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà, comme présent, jugé |
DARBY-REV | 2006 | Pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent |
PEUPLES | 2005 | Sachez donc que j’ai jugé le coupable comme si j’étais présent — car je suis absent de corps mais présent par l’esprit. |
COLOMBE | 1978 | Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, l'auteur d'une telle action. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à moi, absent de corps mais présent en esprit, j'ai déjà jugé l'auteur d'un tel acte comme si j'étais présent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a perpétré un tel acte. |
BAYARD | 2018 | Moi je suis absent physiquement mais mon souffle est présent, et comme si j’étais là, j’ai déjà jugé le responsable de cet acte, |
KUETU | 2023 | Car pour moi, étant en effet absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé comme si j'étais présent, celui qui a commis une telle action. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi donc, absent de corps mais présent par le souffle, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent l’auteur d’une telle action. |
STERN | 2018 | Car moi-même, bien qu’absent physiquement, mais avec vous spirituellement, j’ai déjà jugé l’homme qui a commis un tel acte comme si j’étais présent. |
LIENART | 1951 | Car pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà porté la sentence comme si j'étais présent, contre celui qui s'est ainsi conduit : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà porté la sentence comme si j'étais présent, contre celui qui s'est ainsi conduit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel attentat: |
LAUSANNE | 1872 | Pour moi, absent il est vrai de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà, comme [si j'étais] présent, jugé celui qui a commis un tel acte. |
GENEVE | 1669 | Moi certes, comme abſent de corps, mais preſent d'eſprit ai déja arreſté comme preſent, touchant celui qui a commis un tel acte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà ordonné comme si j’étais présent, touchant celui qui a ainsi commis une telle action, |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà ordonné comme si j'étais présent, touchant celui qui a ainsi commis une telle action. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour moi, étant absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, de livrer celui qui a commis une telle action |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis une telle action: |
KING-JAMES | 2006 | Car pour moi, absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, concernant celui qui a commis une telle action: |
SACY | 1759 | Pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà porté comme présent ce jugement contre celui qui a fait une telle action; |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé comme si j'étais présent celui qui a fait un tel acte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, moi, absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé comme si j'étais présent celui qui a péché de la sorte: |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais là, celui qui a commis cette énormité; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pour moi, même si je suis absent de corps, mais présent d’esprit, bien sûr j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, l’homme qui a agi de cette façon, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Même si je suis absent de corps, je suis présent d’esprit et, comme si j’étais effectivement présent, j’ai déjà jugé l’homme qui agit ainsi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour moi, étant absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, concernant celui qui a commis une telle action: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, je suis loin de vous, mais je suis près de vous en esprit. Eh bien, j'ai déjà jugé l'homme qui a fait cela, comme si j'étais parmi vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | 3-4 Quant à moi, même si je suis absent de corps, je suis près de vous en esprit ; et j'ai déjà jugé au nom de notre Seigneur Jésus celui qui a si mal agi, comme si j'étais présent parmi vous. Lorsque vous serez assemblés, je serai avec vous en esprit et la puissance de notre Seigneur Jésus se manifestera ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à moi, même si je suis absent de corps, je suis près de vous en esprit; et j'ai déjà jugé au nom de notre Seigneur Jésus celui qui a si mal agi, comme si j'étais présent parmi vous. Lorsque vous serez assemblés, je serai avec vous en esprit et la puissance de notre Seigneur Jésus se manifestera; |
SEMEUR | 2000 | — |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien ! moi, bien que personnellement absent, je suis présent parmi vous par mon esprit et j’ai déjà porté mon jugement, comme si j’étais là, sur celui qui s’est rendu coupable d’une telle offense. |
NVG | 2022 | Moi, en effet, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé comme présent celui qui a ainsi œuvré, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En le nom de [notre] Maître Iésous Christ d'ayants étés menés ensemble vous et mon propre souffle avec la puissance de notre Maître Iésous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans le nom de // notre // Seigneur Jésus, ayant-été-rassemblés, vous et mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | au nom de notre Seigneur Jésus Christ, avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
OLIVETAN | 2022 | au nom de nostre Seigneur Jesus Christ; avec la puissance de nostre Seigneur Jesus Christ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit s'étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand vous serez rassemblés au nom de notre Seigneur Jésus, vous et mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
OECUMENIQUE | 1976 | au nom du Seigneur Jésus, et avec son pouvoir, lors d'une assemblée où je serai spirituellement parmi vous, |
JERUSALEM | 1973 | Il faut qu'au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit nous étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | après que mon esprit et vos personnes ont été rassemblés au nom de notre seigneur Jésus, |
LITURGIE | 2013 | au nom du Seigneur Jésus, lors d’une réunion où je serai spirituellement avec vous, dans la puissance de notre Seigneur Jésus, |
AMIOT | 1950 | Qu’au nom de notre Seigneur Jésus et avec la puissance même de notre Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés, |
GROSJEAN | 1971 | Au nom du seigneur Jésus, rassemblons-nous, vous et mon esprit avec la puissance de notre seigneur Jésus, |
DARBY | 1885 | (vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre seigneur Jésus Christ), [de livrer], au nom de notre seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action, |
DARBY-REV | 2006 | (vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ), de livrer, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action, |
PEUPLES | 2005 | Vous allez vous réunir, vous et mon esprit, au nom de Jésus notre Seigneur et avec sa puissance ; |
COLOMBE | 1978 | Car, au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit, nous nous sommes assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus: |
SEGOND-21 | 2007 | Quand vous vous rassemblerez au nom de [notre] Seigneur Jésus[-Christ] - je serai avec vous en esprit -, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
MAREDSOUS | 2004 | Au nom du Seigneur Jésus, – vous et mon esprit se rejoignant avec la puissance de notre Seigneur Jésus, – |
BAYARD | 2018 | au nom de notre Seigneur Jésus. Vous et mon propre souffle réunis, avec la puissance du Seigneur Jésus, |
KUETU | 2023 | Au Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | Au nom de l’Adôn Iéshoua’, rassemblez-vous, vous et mon souffle, avec la puissance de notre Adôn Iéshoua’, |
STERN | 2018 | Etant assemblés, vous et moi, de manière spirituelle, au nom du Seigneur Yéchoua, et par sa puissance, |
LIENART | 1951 | Au nom de notre Seigneur Jésus, vous tous réunis et moi par l'esprit au milieu de vous, avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au nom de notre Seigneur Jésus, vous tous réunis et moi par l'esprit au milieu de vous, avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, vous tous réunis et moi en esprit au milieu de vous, avec la puissance de Notre-Seigneur Jésus, |
LAUSANNE | 1872 | Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ, |
GENEVE | 1669 | (Vous & mon eſprit eſtant aſſemblez au Nom de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, avec la puiſſance de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous et mon esprit étant assemblés au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, [j’ai, dis-je,] ordonné, par la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ, |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous et mon esprit étant assemblés au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, [j'ai, dis-je, ordonné], par la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | (Vous et mon esprit étant assemblés au nom de notre Seigneur Jésus-Christ avec la puissanse de notre Seigneur Jésus-Christ.) |
OSTERVALD_1881 | 1881 | (Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,) |
KING-JAMES | 2006 | Au nom de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, vous et mon esprit, lorsque vous êtes réunis ensemble, avec la puissance de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, |
SACY | 1759 | qui est, que vous & mon esprit étant assemblés au nom de notre Seigneur Jesus-Christ, cet homme-là soit, par la puissance de notre Seigneur Jesus, |
ABBE-FILLION | 1895 | Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, par la puissance de notre Seigneur Jésus, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au nom de notre Seigneur-Jésus, vous et mon esprit étant réunis, avec le pouvoir de notre Seigneur Jésus, |
OLTRAMARE | 1874 | j’ai décidé au nom de notre Seigneur Jésus, après nous être assemblés, vous et mon esprit, assisté de la puissance de notre Seigneur Jésus, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour qu’au nom de notre Seigneur Jésus, lorsque vous vous trouverez rassemblés, ainsi que mon esprit avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sachant que je suis avec vous en esprit avec la puissance de notre Seigneur Jésus, lorsque vous vous réunirez au nom de notre Seigneur Jésus, |
NEUFCHATEL | 1899 | Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Réunissez-vous au nom du Seigneur Jésus, je serai avec vous en esprit. Et, avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | {voir 1 Corinthiens 5:3} (~) |
SEMEUR | 2000 | Pour moi, qui suis absent de corps, mais présent en pensée parmi vous, j’ai déjà, comme si j’étais présent, prononcé la sentence au nom du Seigneur Jésus contre celui qui a commis cette faute. Lorsque vous serez réunis, et que je serai présent parmi vous en pensée, appliquez cette sentence dans la puissance de notre Seigneur Jésus: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il faut que vous convoquiez, au nom du Seigneur, l’assemblée des membres de votre Église– je serai réuni avec vous en esprit– la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ nous assistera, et c’est avec sa pleine autorité que vous prononcerez la sentence contre cet homme. |
NVG | 2022 | au nom de notre Seigneur Jésus, toi et mon esprit réunis avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de transmettre ce tel au Satanas envers un périssement de la chair, afin que le souffle qu'il ait été sauvé en la journée du Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …[avons jugé] de livrer un tel [homme] au Satan envers une ruine de la chair afin-que l’esprit soit-sauvé-désormais dans le jour du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | de bailler cet homme — qui a ainsi commis cette œuvre - à Satan, au tourment de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | que cest homme qui a ainsi conmis ce; soit livre a Satan a la destruction de la chair: affin que lesperit soit sauve au jour du Seigneur Jesus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qu'un tel homme soit livré au Satan pour la perte de sa chair, afin que l'esprit soit sauvé au Jour du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | qu’on livre un tel homme au Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur! |
OECUMENIQUE | 1976 | qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de sa chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | nous livrions cet individu à Satan pour la perte de sa chair, afin que l'esprit soit sauvé au Jour du Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de livrer, dis-je, un tel homme à Satan, par la puissance de notre seigneur Jésus, pour détruire sa chair, afin que l'esprit soit sauvé dans la journée du seigneur. |
LITURGIE | 2013 | il faut livrer cet individu au pouvoir de Satan, pour la perdition de son être de chair ; ainsi, son esprit pourra être sauvé au jour du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | cet individu soit livré à Satan pour la perte de son corps, afin que son âme soit sauvée au Jour du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | et que cet homme soit livré au Satan pour la perte de sa chair afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur. |
DARBY | 1885 | [j’ai jugé, dis-je,] de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | oui, de livrer un tel homme à Satan pour la destruction du corps, afin que l'esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus. |
PEUPLES | 2005 | et vous allez le livrer à Satan pour que tous les fléaux tombent sur lui, mais que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus! |
SEGOND-21 | 2007 | livrez un tel homme à Satan pour la destruction de la nature pécheresse afin que l'esprit soit sauvé le jour du Seigneur Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de sa chair, mais afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. |
BAYARD | 2018 | livrons un tel homme à l’Adversaire pour perdre la chair et sauver le souffle au jour du Seigneur. |
KUETU | 2023 | qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | pour livrer cet homme à Satân pour la destruction de la chair, afin que le souffle soit sauvé au jour de l’Adôn. |
STERN | 2018 | je livre un tel homme à l’adversaire afin que sa vieille nature soit détruite mais que son esprit puisse être sauvé au Jour du Seigneur. |
LIENART | 1951 | que cet individu soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | que cet individu soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qu'un tel homme soit livré à Satan pour la mort de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. - |
LAUSANNE | 1872 | [j'ai jugé] de livrer un tel homme à Satan (à l'Adversaire), pour la ruine de la chair, afin que l'esprit soit sauvé dans le jour du Seigneur Jésus. |
GENEVE | 1669 | Qu'un tel ſoit livré à Satan: à la deſtruction de la chair: afin que l'eſprit ſoit ſauvé au jour du Seigneur Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qu’un tel homme soit livré à satan, pour la destruction de la chair: afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qu'un tel homme soit livré à satan, pour la destruction de la chair ; afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De livrer, dis-je, un tel homme à satan pour la destruction de la chair afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'un tel homme soit livré à Satan, pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | De livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du SEIGNEUR Jésus. |
SACY | 1759 | livré à Satan, pour mortifier sa chair, afin que son âme soit sauvée au jour de notre Seigneur Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'un tel homme soit livré à Satan, pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | je livre un tel homme à Satan pour la mortification de sa chair, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'âme soit sauvée au jour du Seigneur Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | vous livriez un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | vous devrez livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | j'ai décidé de livrer un tel homme à Satan, pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | livrez cet homme à Satan ! Son corps sera détruit, mais par là, lui-même pourra être sauvé le jour où le Seigneur viendra. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | vous devrez alors livrer cet homme à Satan pour que ce qu'il y a de pécheur en lui soit détruit, mais que lui soit sauvé au jour du Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | vous devrez alors livrer cet homme à Satan pour que son être pécheur soit détruit, mais qu'il puisse être spirituellement sauvé au jour du Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | qu’un tel homme soit livré à Satan en vue de la destruction du mal qui est en lui afin qu’il soit sauvé au jour du Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’il soit livré sans défense au pouvoir de Satan pour qu’il expérimente les conséquences néfastes du péché et que la vie de ses sens soit mortifiée ; que le mal qui est en lui soit détruit, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur. |
NVG | 2022 | pour livrer cette sorte de Satan à la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non belle votre vantardise. Non vous avez su en-ce-que petit levain toute-entière la pâte il fermente ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il [n’est] pas beau, votre motif-de-vantardise. Vous-trouvez-vous ne pas -avoir-su qu’un tout-petit levain, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter ? |
LEFEVRE | 2005 | Votre gloriation n’est pas bonne ! Ne savez-vous pas / bien / qu’un peu de levain fait lever toute la pâte. |
OLIVETAN | 2022 | Vostre gloire nest pas bonne. Ne scavez vouspas bien que ung peu de levain faict lever toute la paste? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n'y a pas de quoi vous vanter ! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’y a pas de quoi être fiers! Ne savez–vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il n'est pas beau, votre sujet d'orgueil! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
JERUSALEM | 1973 | Il n'y a pas de quoi vous glorifier! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Votre orgueil est bien mal placé! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière? |
LITURGIE | 2013 | Vraiment, vous n’avez pas de quoi être fiers : ne savez-vous pas qu’un peu de levain suffit pour que fermente toute la pâte ? |
AMIOT | 1950 | Vous n'avez vraiment pas de sujet de faire les fiers ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
GROSJEAN | 1971 | Il n’y a pas de quoi vous vanter! Ne savez-vous pas qu’un peu de levure fait lever toute la pâte ? |
DARBY | 1885 | Votre vanterie n’est pas bonne; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entière ? |
DARBY-REV | 2006 | Votre prétention n'est pas bonne ; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière ? |
PEUPLES | 2005 | Vous pouvez vous vanter ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
COLOMBE | 1978 | Il n'est pas beau, votre sujet de gloire! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
SEGOND-21 | 2007 | Vous n'avez vraiment pas de quoi être fiers! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'est pas beau votre sujet de fierté! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait monter toute la pâte? |
BAYARD | 2018 | Ridicule, votre importance ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
KUETU | 2023 | Il n’est pas beau, votre sujet de gloire ! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
CHOURAQUI | 1977 | Votre fierté n’est pas belle. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
STERN | 2018 | Il n’y a rien de bon quand vous vous vantez. Ne connaissez-vous pas l’adage : Il ne faut qu’un peu de hametz pour faire lever toute la pâte ? |
LIENART | 1951 | Il n'est pas brillant, le sujet de votre gloriole! Ne savez-vous pas qu'un modique levain fait lever la pâte entière? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il n'est pas brillant, le sujet de votre gloriole! Ne savez-vous pas qu'un modique levain fait lever la pâte entière? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous avez tort de vous tant glorifier ! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
LAUSANNE | 1872 | Il ne vous sied pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
GENEVE | 1669 | Voſtre vanterie n'eſt pas bonne: ne ſçavez-vous pas bien qu'un peu de levain fait lever toute la paſte? |
MARTIN_1707 | 1707 | Votre vanterie n’[est] point bonne: ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte? |
MARTIN_1744 | 1744 | Votre vanité est mal fondée ; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous n'avez pas sujet de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il ne vous sied pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
KING-JAMES | 2006 | Votre vantardise n'est pas bonne. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
SACY | 1759 | Vous n’avez donc point sujet de vous tant glorifier: ne savez-vous pas qu’un peu de levain aigrit toute la pâte? |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain corrompt toute la pâte? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il n'est pas beau, votre sujet d'orgueil! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
OLTRAMARE | 1874 | Il ne vous sied point de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il n’est pas beau, votre [motif de] vous glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait fermenter toute la masse ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il n’y a pas de quoi vous vanter. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait fermenter toute la pâte ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Il ne vous sied point de vous glorifier: Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous avez bien tort d'être pleins d'orgueil ! Un peu de levain fait lever toute la pâte, vous ne savez donc pas cela ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'y a pas de quoi vous vanter ! Vous le savez bien : « Un peu de levain fait lever toute la pâte. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'y a pas de quoi vous vanter! Vous le savez bien: «Un peu de levain fait lever toute la pâte.» |
SEMEUR | 2000 | Ah! vous n’avez vraiment pas de quoi vous vanter! Ne savez-vous pas "qu’il suffit d’un peu de levain pour faire lever toute la pâte"? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ah ! vous n’avez vraiment pas lieu de vous vanter ! N’avez-vous jamais entendu dire : « Il suffit d’un peu de levain pour aigrir toute la pâte » ? |
NVG | 2022 | Votre vantardise n'est pas bonne. Ne savez-vous pas qu'un peu de levure gâte toute la masse ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Épurez-à-l'excès le vieux levain, afin que vous soyez une jeune pâte, selon comme vous êtes sans levains· Car aussi notre pâque fut sacrifiée : Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Épurez-au-dehors le vieux levain afin-que vous-soyez une jeune pâte selon-que vous-êtes [des pains] sans-levain. Et en-effet, [telle est] notre Pâque [qui] a-été-sacrifiée : [le] Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Purgez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme ainsi vous êtes sans levain . Certes notre Pâque, Christ, est sacrifié . |
OLIVETAN | 2022 | Purgez donc le vieil levain; affin que soyez nouvelle paste; comme vous estes sans levain. Car nostre Passage Christ est sacrifie pour nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte neuve, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, Christ, a été immolée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Purifiez–vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain; car le Christ, notre Pâque, a été sacrifié. |
OECUMENIQUE | 1976 | Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain. Car le Christ, notre Pâque, a été immolé. |
JERUSALEM | 1973 | Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, le Christ, a été immolée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle; aussi bien êtes-vous sans levain, car notre pâque aussi a été immolée, je veux dire Christ. |
LITURGIE | 2013 | Purifiez-vous donc des vieux ferments, et vous serez une pâte nouvelle, vous qui êtes le pain de la Pâque, celui qui n’a pas fermenté. Car notre agneau pascal a été immolé : c’est le Christ. |
AMIOT | 1950 | Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisqu’aussi bien vous êtes des azymes. Car le Christ, notre agneau pascal, a été immolé. |
GROSJEAN | 1971 | Purifiez-vous donc de la vieille levure pour être une pâte nouvelle, et vous serez azymes, car le Christ notre pâque a été immolé. |
DARBY | 1885 | Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée : |
DARBY-REV | 2006 | Ôtez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée : |
PEUPLES | 2005 | Dehors le vieux levain, purifiez-vous ! Et soyez une pâte neuve, car le Christ est notre victime pascale et vous êtes le pain sans levain ! |
COLOMBE | 1978 | Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé. |
SEGOND-21 | 2007 | Purifiez-vous [donc] du vieux levain afin d'être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain. En effet, Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié [pour nous]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé. |
MAREDSOUS | 2004 | Purifiez-vous du vieux levain , afin d'être pâte nouvelle, puisque vous êtes des pains azymes, car le Christ, notre Pâque, a été immolé. |
BAYARD | 2018 | Eliminez le vieux levain, pour que vous soyez une pâte nouvelle, parce que vous êtes sans levain. Oui, notre pâque a été sacrifiée : le Christ. |
KUETU | 2023 | Alors nettoyez complètement le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, puisque vous êtes sans levain, car le Mashiah, notre Pâque, a été sacrifié pour nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Éliminez le vieux levain, pour être une pâte neuve, comme ce que vous êtes : des azymes. Car notre Pèssah a été sacrifié : le messie, |
STERN | 2018 | Débarrassez-vous du vieux hametz afin que vous puissiez être une pâte nouvelle, car en réalité vous êtes sans hametz. En effet notre agneau de Pessah, le Messie, a été sacrifié. |
LIENART | 1951 | Débarrassez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, attendu que vous êtes sans levain. Et en effet notre agneau pascal, le Christ, a été immolé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Débarrassez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, attendu que vous êtes sans levain. Et en effet notre agneau pascal, le Christ, a été immolé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car notre Pâque, le Christ, a été immolé. |
LAUSANNE | 1872 | Purifiez-vous donc du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des pains sans levain, car notre Pâque aussi, qui est Christ, a été sacrifiée pour nous; |
GENEVE | 1669 | Repurgez donc le vieil levain, afin que vous ſoyez une nouvelle paſte; comme vous eſtes ſans levain: car Chriſt noſtre Paſque a eſté ſacrifié pour nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ôtez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain: car Christ, [qui est] notre Pâque, a été sacrifié pour nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Otez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain ; car Christ, notre Pâque, a été sacrifié pour nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ôtez donc le vieux levain afin que vous deveniez une nouvelle pâte comme vous êtes sans levain. Car Christ notre pâque a été immolé pour nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nettoyez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous. |
KING-JAMES | 2006 | Purgez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, puisque vous êtes sans levain. Car même Christ, notre pâque, a été sacrifié pour nous. |
SACY | 1759 | Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte toute nouvelle, comme vous êtes vraiment les pains purs & sans levain. Car Jesus-Christ a été immolé, lui qui est notre agneau pascal. |
ABBE-FILLION | 1895 | Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des pains sans levain. Car le Christ, notre pâque, a été immolé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jetez donc le vieux levain pour être une pâte nouvelle; aussi bien devez-vous être sans levain, puisque notre agneau pascal, Christ, a été immolé. |
OLTRAMARE | 1874 | Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes sans levain, puisque notre Pâque a été immolée, nous voulons dire Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Enlevez le vieux levain, pour que vous soyez une masse nouvelle, dans la mesure où vous êtes exempts de ferment. En effet Christ notre Pâque a été sacrifié. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Enlevez le vieux levain pour devenir une pâte nouvelle, puisqu’en fait vous êtes sans levain étant donné que Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié. |
NEUFCHATEL | 1899 | Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car aussi Christ, notre Pâque, a été immolé; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Enlevez le vieux levain du péché pour devenir purs. Alors, vous serez comme une pâte nouvelle et sans levain, ce que vous êtes déjà. En effet, le Christ a été offert en sacrifice, comme notre agneau de Pâque. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Purifiez -vous donc ! Éliminez ce vieux levain pour que vous deveniez semblables à une pâte nouvelle et sans levain. Vous l'êtes déjà en réalité depuis que le Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié. |
FRANCAIS-C | 1982 | Purifiez-vous donc! Éliminez ce vieux levain pour que vous deveniez semblables à une pâte nouvelle et sans levain. Vous l'êtes déjà en réalité depuis que le Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié. |
SEMEUR | 2000 | Faites donc disparaître tout "vieux levain" du milieu de vous afin que vous soyez comme "une pâte toute nouvelle," puisque, en fait, vous êtes "sans levain." Car nous avons un agneau pascal qui a été sacrifié pour nous, le Christ lui-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Faites donc disparaître tout « vieux levain » du milieu de vous afin que vous soyez, et que vous restiez, « une pâte nouvelle ». En tant que chrétiens, vous êtes réellement libérés de tout « levain » et devenus des « pains sans levain », car nous aussi, nous avons un agneau pascal qui fut immolé pour nous, et c’est le Christ lui-même. |
NVG | 2022 | Purifiez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle addition, comme vous êtes des pains sans levain. En effet, Christ a été sacrifié pour notre Pâque ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte que nous fêtions non-pas en levain vieux ni cependant en levain de malice et de méchanceté mais en sans-levains de sincérité et de vérité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même, observons-la-fête non dans un levain vieux ni dans un levain de malice et de méchanceté, mais dans des [pains] sans-levain de rayon-de-jugement et de vérité.— Nous traduisons éïlikrinéïa par rayon-de-jugement, car la racine heîlé signifie le rayon-de-soleil. Il y a donc quelque chose de lumineux dans ce terme qui prend un sens plus imagé que la seule “sincérité”. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi faisons la fête non point avec du vieux levain, ni avec (le) levain de malice et de mauvaiseté, mais avec les pains sans levain qui sont (ceux) de pureté et de vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy faisons feste; non point en levain vieil; ny en levain de mauvaistie et de malice: mais en pains sans levain qui sont de purete & de verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, célébrons la fête, non pas avec du vieux levain, ni un levain de méchanceté et de perversité, mais avec des azymes de pureté et de vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Célébrons donc la fête, non pas avec du vieux levain, ni avec un levain de malfaisance et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Célébrons donc la fête, non pas avec du vieux levain, ni du levain de méchanceté et de perversité, mais avec des pains sans levain: dans la pureté et dans la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, célébrons la fête, non pas avec du vieux levain de malice et de méchanceté, mais avec des azymes de pureté et de vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de perversité et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, célébrons la Fête, non pas avec de vieux ferments, non pas avec ceux de la perversité et du vice, mais avec du pain non fermenté, celui de la droiture et de la vérité. |
AMIOT | 1950 | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de pureté et de vérité. |
GROSJEAN | 1971 | Célébrons donc la fête non pas avec de la vieille levure ni avec de la levure de méchanceté et de lâcheté, mais avec des azymes de pureté et de vérité. |
DARBY | 1885 | c’est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité. |
DARBY-REV | 2006 | c'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de perversité, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité. |
PEUPLES | 2005 | Donc plus de vieux levain, levain du mal et du vice, mais célébrez la fête avec le pain sans levain, c’est-à-dire la pureté et la vérité. |
COLOMBE | 1978 | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de perfidie et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, le levain du mal et de la méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Célébrons donc la fête, non pas avec du vieux levain, non pas avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains azymes de pureté et de vérité. |
BAYARD | 2018 | Allons, célébrons la fête non pas avec du vieux levain ni un levain vicié ou méchant, mais avec des pains sans levain aucun, limpides et vrais. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | de sorte que nous fêtions, non pas avec du vieux levain, non avec le levain de malice et de crime, mais avec les azymes de la sincérité et de la vérité. |
STERN | 2018 | Célébrons donc le Séder, non pas avec les restes du hametz, le hametz de la méchanceté et du mal, mais avec la matzah de la pureté et de la vérité. |
LIENART | 1951 | Ainsi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de la pureté et de la vérité. |
LAUSANNE | 1872 | de sorte que nous célébrions la fête, non avec un vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi faiſons la feſte, non point avec du vieil levain, ni avec du levain de mauvaiſtié & de malice, mais avec des pains ſans levain de ſincerité & de verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi faisons la fête, non point avec le vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité, et de la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi faisons la fête, non point avec le vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec le levain de la malice et de la méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté; mais avec le pain sans levain de sincérité et de vérité. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi célébrons cette fête, non avec le vieux levain, ni avec le levain de la malice & de la corruption, mais avec les pains sans levain de la sincérité & de la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, du levain de méchanceté et de perversité, mais avec les pains azymes de la pureté et de la vérité. |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi, célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de perversité, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, ni avec du levain de méchanceté et de perversité, mais avec des gâteaux sans levain de sincérité et de vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors, célébrons la fête, non avec du vieux levain ni avec du levain de méchanceté et de perversité, mais avec des pains sans levain, pains de sincérité et de vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | célébrons donc la fête, non avec le vieux levain, ni avec le levain de la malice et de la méchanceté; mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Fêtons donc la Pâque avec du pain sans levain, avec un cœur pur et sincère. Ne mangeons pas le pain fait avec du vieux levain, le levain des mauvaises actions et du mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Célébrons donc la fête de la Pâque, non pas avec du pain fait avec le vieux levain de la malfaisance et de la méchanceté, mais avec le pain sans levain de la pureté et de la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Célébrons donc notre fête, non pas avec du pain fait avec le vieux levain du péché et de l'immoralité, mais avec le pain sans levain de la pureté et de la vérité. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi célébrons la fête de la Pâque, non plus avec le "vieux levain," le levain du mal et de la méchanceté, mais uniquement avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi célébrons la fête, non plus avec le « vieux levain » de l’ancienne vie ni avec le levain de la méchanceté et du vice, mais uniquement avec les pains sans levain qui s’appellent pureté et vérité, innocence et sincérité. |
NVG | 2022 | Célébrons donc les fêtes, non dans le levain des anciens, ni dans le levain de la malice et de la méchanceté, mais dans les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous graphai dans l'épître de ne pas se re-mixer avec pornos, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous ai-écrit dans la lettre de ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec des prostitués… |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai écrit par épître, que vous ne conversiez point avec les fornicateurs |
OLIVETAN | 2022 | Je vous ay escrit par epistre; que vous ne vous meslez point avec les paillardz: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai écrit dans la lettre de ne pas fréquenter des fornicateurs, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les débauchés. |
JERUSALEM | 1973 | En vous écrivant, dans ma lettre, de n'avoir pas de relations avec des débauchés, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir commerce avec les impudiques, |
LITURGIE | 2013 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas fréquenter les débauchés. |
AMIOT | 1950 | Quand je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques, |
GROSJEAN | 1971 | Je vous ai écrit dans une lettre de ne pas fréquenter des prostitueurs : |
DARBY | 1885 | Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs, |
DARBY-REV | 2006 | Je vous ai écrit dans la lettre de ne pas avoir de relations avec des fornicateurs ; |
PEUPLES | 2005 | Dans ma lettre je vous ai dit de ne pas fréquenter les gens de mauvaise conduite. |
COLOMBE | 1978 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les débauchés. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas entretenir de relations avec ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, — |
MAREDSOUS | 2004 | Si, dans ma lettre , je vous ai écrit de ne point avoir de relations avec les impudiques, |
BAYARD | 2018 | Je vous ai écrit dans la lettre de ne pas vous mêler aux débauchés, |
KUETU | 2023 | Je vous ai écrit dans la lettre de ne pas vous mêler avec les fornicateurs, |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous ai écrit dans une lettre : « Ne vous mêlez pas aux putains. » |
STERN | 2018 | Dans ma dernière lettre, je vous ai demandé de ne pas fréquenter ceux qui sont dans l’immoralité sexuelle. |
LIENART | 1951 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de rapport avec les impudiques, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de rapport avec les impudiques, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques: |
LAUSANNE | 1872 | Je vous ai écrit {Ou je vous écris.} dans ma lettre de ne point vous mêler avec des fornicateurs; |
GENEVE | 1669 | Je vous ai eſcrit par lettres, que vous ne vous entremeſliez point avec les paillards: |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous ai écrit dans [ma] Lettre que vous ne vous mêliez point avec les paillards, |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous ai écrit dans [ma] Lettre, que vous ne vous mêliez point avec les fornicateurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous ai écrit dans ma lettre de n'avoir aucune communication avec les impudiques. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relation avec les impudiques; |
KING-JAMES | 2006 | Je vous ai écrit dans une épître de ne pas fréquenter les fornicateurs; |
SACY | 1759 | Je vous ai écrit dans une lettre, que vous n’eussiez point de commerce avec les fornicateurs: |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous ai écrit dans ma lettre: Ne vous mêlez pas avec les impudiques; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne point avoir de relations avec les impurs. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous ai écrit dans ma lettre, «de n'avoir aucune relation avec les libertins;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dans ma lettre je vous ai écrit de cesser de fréquenter les fornicateurs ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans ma lettre, je vous ai écrit de ne plus fréquenter les gens ayant une conduite sexuelle immorale ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne point vous mêler avec les impudiques; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans une autre lettre, je vous ai écrit : « N'ayez pas de contact avec les gens qui ont une vie immorale. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans ma précédente lettre, je vous ai écrit de ne pas avoir de contact avec ceux qui vivent dans la débauche. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans ma précédente lettre, je vous ai écrit de ne pas avoir de contact avec ceux qui vivent dans l'immoralité. |
SEMEUR | 2000 | Dans ma dernière lettre, je vous ai écrit de ne pas avoir de relations avec des personnes vivant dans la débauche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si dans ma précédente lettre, je vous ai écrit : « N’ayez pas de relations avec des personnes immorales », |
NVG | 2022 | Je vous ai écrit dans la lettre : Ne vous mêlez pas aux fornicateurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non en tout cas aux pornos de ce monde-ci ou aux cupides et aux ravisseurs ou aux idolâtres, puisque vous deviez par conséquent du sortant du monde sortir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … non-pas de-toute-manière les prostitués de ce monde-ci, ou les cupides et ravisseurs ou idolâtres, puisque vous seriez-en-dette par-conséquent de sortir hors-du monde. |
LEFEVRE | 2005 | non point totalement avec les fornicateurs de ce monde, ou (les) avaricieux ou les ravisseurs, ou les serviteurs des idoles, autrement il faudrait que vous fussiez partis de ce monde. |
OLIVETAN | 2022 | & non totallement avec les paillardz de ce monde; ou auaricieux; ou rauisseurs; ou idolatres: autrement certes vous deuriez plus tost estre partis de ce monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | non pas absolument les fornicateurs de ce monde, ou les cupides et les rapaces, ou les idolâtres, car alors il vous faudrait sortir du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas d’une manière absolue avec tous ceux qui s’y livrent en ce monde, ni avec tous les gens avides, rapaces ou idolâtres; autrement, vous devriez bel et bien sortir du monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je ne visais pas de façon générale les débauchés de ce monde, ou les rapaces et les filous ou les idolâtres, car il vous faudrait alors sortir du monde. |
JERUSALEM | 1973 | je n'entendais nullement les débauchés de ce monde, ou bien les cupides et les rapaces, ou les idolâtres; car il vous faudrait alors sortir du monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou les cupides et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisque, dans ce cas, vous devriez sortir du monde; |
LITURGIE | 2013 | Cela ne concernait pas de façon générale les débauchés qui sont dans ce monde, ni les profiteurs, les escrocs ou les idolâtres – autrement, vous seriez obligés de sortir du monde ! |
AMIOT | 1950 | je ne l'entendais pas, assurément, des impudiques de ce monde, ni des gens cupides, des voleurs ou des idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde. |
GROSJEAN | 1971 | je ne dis pas tous les prostitueurs du monde, ni les exploiteurs, les rapaces, les idolâtres, car alors il vous faudrait sortir du monde. |
DARBY | 1885 | non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde; |
DARBY-REV | 2006 | non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les cupides et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu'alors il vous faudrait sortir du monde ; |
PEUPLES | 2005 | Je ne parlais pas des non-chrétiens qui pratiquent la liberté sexuelle, ou qui veulent avoir toujours plus, ou qui profitent des autres ou qui adorent les idoles. Sinon vous devriez sortir de ce monde. |
COLOMBE | 1978 | Ce n'est pas d'une manière absolue avec les débauchés de ce monde, ou avec les cupides et les accapareurs, ou avec les idolâtres; autrement, vous devriez sortir du monde. |
SEGOND-21 | 2007 | Je ne parlais pas d'une manière absolue des gens de ce monde qui vivent dans l'immoralité ou sont toujours désireux de posséder plus, voleurs, idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde. |
MAREDSOUS | 2004 | il ne s'agissait pas de tous les impudiques de ce monde, ni des cupides, ni des rapaces, ni des idolâtres, sinon il vous faudrait sortir du monde. |
BAYARD | 2018 | non de façon générale aux débauchés de ce monde, cupides, rapaces, adorateurs de statuettes, puisqu’à ce compte vous seriez obligés de quitter ce monde. |
KUETU | 2023 | mais non pas d'une manière absolue avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les cupides, ou les ravisseurs, ou les idolâtres – autrement, vous devez donc sortir du monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Je ne visais pas les putains de cet univers, ou les exploiteurs, ou les rapaces, ou les idolâtres ; oui, vous devriez alors sortir de cet univers. |
STERN | 2018 | Je ne voulais pas parler de ceux qui le sont en dehors de votre communauté, ou des cupides, des voleurs, des idolâtres, autrement il faudrait que vous sortiez du monde ! |
LIENART | 1951 | non pas, d'une façon générale, les impudique de ce monde, ni les cupides, ni les brigands, ni les idolâtres, autrement il faudrait vous en aller de ce monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | non pas, d'une façon générale, les impudiques de ce monde, ni les cupides, ni les brigands, ni les idolâtres, autrement il faudrait vous en aller de ce monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres; autrement il vous faudrait sortir du monde. |
LAUSANNE | 1872 | non pas d'une manière absolue avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu'ainsi vous devriez sortir du monde. |
GENEVE | 1669 | Mais non abſolument avec les paillards de ce monde, ou avaricieux, ou raviſſeurs, ou idolatres: car autrement certes il vous faudroit ſortir du monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais non pas absolument avec les paillards de ce monde, ou avec les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres: car autrement certes il vous faudrait sortir du monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres ; car autrement certes, il vous faudrait sortir du monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais non pas absolument avec les impudiques de ce monde ou avec les avares ou les ravisseurs ou avec les idolâtres, autrement il faudrait sortir du monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde; |
KING-JAMES | 2006 | Non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les envieux et les extorqueurs, ou les idolâtres; autrement, il faudrait que vous sortiez du monde. |
SACY | 1759 | ce que je n’entends pas des fornicateurs de ce monde, non plus que des avares, des ravisseurs du bien d’autrui, ou des idolâtres: autrement il faudrait que vous sortissiez de ce monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | ce que je n'entendais pas des impudiques de ce monde, non plus que des avares, ou des rapaces, ou des idolâtres; autrement vous auriez dû sortir de ce monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je ne parlais pas absolument des impurs qui vivent dans le monde, ou des rapaces, avares ou idolâtres, car pour cela il vous faudrait sortir du monde. |
OLTRAMARE | 1874 | non pas absolument avec tous les libertins de ce monde, ni avec les hommes cupides et rapaces, ni avec les idolâtres; autrement, il faudrait sortir de ce monde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [je] ne [voulais] pas [dire par là,] d’une façon absolue, les fornicateurs de ce monde ou les gens avides et les extorqueurs, ou les idolâtres. Autrement, il vous faudrait vraiment sortir du monde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | je ne parlais pas d’une façon absolue des gens de ce monde ayant une conduite sexuelle immorale, ou des gens avides, ou des voleurs, ou des idolâtres. Autrement, il vous faudrait vraiment sortir du monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les avares et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je ne voulais pas parler de tous ceux qui, dans ce monde, ont une vie immorale. Je ne parlais pas non plus de tous les voleurs, de tous les avares, ou de tous ceux qui adorent les faux dieux. Dans ce cas, vous devriez sortir du monde ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je ne visais pas, d'une façon générale, tous ceux qui, dans ce monde, vivent dans la débauche, sont envieux, voleurs, ou adorateurs d'idoles. Sinon, vous devriez sortir du monde ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Je ne visais pas, d'une façon générale, tous ceux qui, dans ce monde, sont immoraux, envieux, voleurs, ou adorateurs d'idoles. Sinon, vous devriez sortir du monde! |
SEMEUR | 2000 | Mais je ne voulais évidemment pas dire par là qu’il faut éviter toute relation avec ceux qui, dans ce monde, mènent une vie de débauche, ou avec les avares, les voleurs ou les adorateurs d’idoles; car alors il vous faudrait sortir du monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | je ne voulais évidemment pas dire par là qu’il vous faut éviter tout contact avec les gens du monde qui mènent une vie équivoque autour de vous, avec les adultères vivant dans le monde, ou bien les avares, les filous, les escrocs ou les adorateurs de faux dieux, car alors il vous faudrait sortir du monde. |
NVG | 2022 | Certainement pas aux fornicateurs de ce monde, ni aux cupides, ni aux rapaces, ni à ceux qui servent des idoles, sinon vous auriez dû sortir de ce monde ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant cependant je vous graphai de ne pas se re-mixer avec – si le cas échéant un-quelconque frère étant nommé qu'il soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur – un tel [être humain] ni même de manger avec. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant je vous ai écrit que : si celui qui est nommé frère parmi vous est (un) fornicateur, / ou (un) avaricieux, ou servant les idoles, ou maldisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous ne conversiez point avec lui, ni ne mangiez point avec celui qui est tel. |
OLIVETAN | 2022 | Mais maintenant vous ay escrit que vous ne vous y entremesliez point. Si celuy qui est nomme frere est paillard; ou auaricieux; ou serviteur des ivoges; ou maldisant; ou yurongne; ou rauisseur; que ne mangiez point avec celuy qui est tel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Non, je vous ai écrit de ne pas fréquenter celui qui, tout en portant le nom de frère, serait fornicateur, ou cupide, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou rapace, et même de ne pas manger avec un tel homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant, ce que je vous ai écrit, c’est de ne pas avoir de relations avec quelqu’un qui, tout en se nommant frère, se livrerait à l’inconduite sexuelle, à l’avidité, à l’idolâtrie, aux insultes, à l’ivrognerie ou à la rapacité — et même de ne pas manger avec un tel homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Non, je vous ai écrit de ne pas avoir de relations avec un homme qui porte le nom de frère, s'il est débauché, ou rapace, ou idolâtre, ou calomniateur, ou ivrogne, ou filou, et même de ne pas manger avec un tel homme. |
JERUSALEM | 1973 | Non, je vous ai écrit de n'avoir pas de rapports avec celui qui, tout en portant le nom de frère, serait débauché, cupide, idolâtre, insulteur, ivrogne ou rapace, et même, avec un tel homme, de ne point prendre de repas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, en fait, je vous ai écrit de ne pas avoir de commerce avec celui qui, portant le titre de frère, serait impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, et de ne pas même manger avec un tel homme. |
LITURGIE | 2013 | En réalité, ce que je vous écrivais, c’est de ne pas fréquenter celui qui porte le nom de frère, mais qui est débauché, ou profiteur, idolâtre, ou diffamateur, ivrogne, ou escroc : il ne faut même pas prendre un repas avec un homme comme celui-là. |
AMIOT | 1950 | Non, je vous ai écrit de n'avoir pas de relations avec celui qui, portant le nom de frère, serait impudique, cupide, idolâtre, diffamateur, ivrogne, voleur ; avec un tel individu, il ne faut même pas prendre de repas. |
GROSJEAN | 1971 | Non, je vous ai écrit de ne pas fréquenter quelqu’un qui porte le nom de frère et qui est prostitueur, exploi-teur, idolâtre, insulteur, ivrogne, rapace, et de ne pas manger avec lui. |
DARBY | 1885 | mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu’un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n’ayez pas de commerce avec lui, que vous ne mangiez pas même avec un tel homme. |
DARBY-REV | 2006 | mais en fait, je vous ai écrit que, si quelqu'un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de relations avec lui, que vous ne mangiez même pas avec un tel homme. |
PEUPLES | 2005 | Je vous disais de ne plus fréquenter celui qui porte le nom de frère mais qui de fait pratique la liberté sexuelle, ou qui veut en avoir toujours plus, ou qui est un calomniateur, ou un buveur ou qui profite des autres. Ne mangez même pas avec lui. |
COLOMBE | 1978 | Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir de relations avec quelqu'un qui, tout en se nommant frère, serait débauché, ou cupide, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou accapareur, et même de ne pas manger avec un tel homme. |
SEGOND-21 | 2007 | En fait, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas entretenir de relations avec quelqu'un qui, tout en se disant votre frère, vit dans l'immoralité sexuelle, est toujours désireux de posséder plus, idolâtre, calomniateur, ivrogne ou voleur, de ne pas même manger avec un tel homme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai simplement voulu vous écrire de ne pas avoir de relations avec un homme qui, tout en portant le nom de frère, serait impudique, cupide, idolâtre, diffamateur, ivrogne, rapace; de vous abstenir même de prendre un repas avec un tel personnage. |
BAYARD | 2018 | Non, je vous ai écrit de ne pas vous mêler à celui qui, nommé frère, serait débauché, cupide, adorateur de statuettes, insulteur, ivrogne ou rapace, et de ne pas manger avec lui. |
KUETU | 2023 | Mais maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas vous mêler avec quelqu'un qui se nomme frère, s'il est fornicateur, ou cupide, ou idolâtre, ou railleur, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme. |
CHOURAQUI | 1977 | En réalité, je vous ai écrit ceci : « Ne vous mêlez pas à qui, appelé frère, est putain, exploiteur, idolâtre, détracteur ou rapace. Ne mangez même pas avec lui. » |
STERN | 2018 | Non, je vous ai demandé de ne pas fréquenter celui qui, bien qu'il se dise frère dans la foi, est dans l’immoralité sexuelle, ou dans la cupidité, ou l’idolâtrie, ou l’ivrognerie ou même qui pratique le vol. Vous ne devriez même pas partager un repas avec une telle personne ! |
LIENART | 1951 | Mais je vous ai écrit de ne pas entretenir de rapports au cas où un homme qui porte le nom de frère serait impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou brigand ; et de ne pas même manger avec un individu pareil. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais je vous ai écrit de ne pas entretenir de rapports au cas où un homme qui porte le nom de frère serait impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou brigand; et de ne pas même manger avec un individu pareil. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai simplement voulu vous dire de n'avoir point de relations avec un homme qui, portant le nom de frère, est impudique ou cupide, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou rapace, de ne pas même manger avec un tel homme. |
LAUSANNE | 1872 | Mais maintenant je vous écris {Ou je vous ai écrit.} que vous ne vous mêliez point avec quelqu'un qui, se nommant frère, serait fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou diffamateur, ou ivrogne, ou ravisseur, et même que vous ne mangiez pas avec celui qui est tel. |
GENEVE | 1669 | Or maintenant, je vous eſcris que vous ne vous y entremeſtiez point: c'eſt que ſi quelqu'un qui ſe nomme frere, eſt paillard, ou avaricieux, ou idolatre, ou meſdiſant, ou yvrogne, ou raviſſeur, vous ne mangiez pas meſmes avec un tel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or maintenant, je vous écris que vous ne vous mêliez point avec eux: c’est-à-dire, que si quelqu’un qui se nomme frère, est paillard, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous ne mangiez pas même avec un tel homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or maintenant, je vous écris que vous ne vous mêliez point avec eux ; c'est-à-dire, que si quelqu'un qui se nomme frère, est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous ne mangiez pas même avec un tel homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand je vous écris de ne vous point mêler avec eux, cela veut dire si quelqu'un qui se nomme frère est impudique ou avare ou idolâtre ou médisant ou ivrogne ou ravisseur vous ne mangiez pas même avec un tel homme , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est impudique, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme. |
KING-JAMES | 2006 | Mais maintenant je vous ai écrit de ne pas fréquenter, quiconque qui est appelé un frère qui soit fornicateur, ou envieux, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou extorqueurs, que vous ne mangiez même pas avec un tel homme. |
SACY | 1759 | Mais quand je vous ai écrit que vous n’eussiez point de commerce avec ces sortes de personnes, j’ai entendu que si celui qui est du nombre de vos frères, est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur du bien d’autrui, vous ne mangiez pas même avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais je vous ai écrit de ne pas avoir de relations avec celui qui, portant le nom de frère, est impudique, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou rapace; de ne pas même prendre de nourriture avec un tel homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais je vous ai écrit de ne point avoir de relations avec celui qui, se nommant votre frère, serait ou impur, ou rapace, ou idolâtre, ou calomniateur, ou ivrogne, ou avare, de ne pas même vous mettre à table avec un homme pareil! |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai simplement voulu vous dire de n'avoir aucune relation avec un homme qui porte le nom de frère, si c'est un libertin, ou un avare, ou un idolâtre, ou un homme outrageux, ou un ivrogne, ou un homme rapace; vous ne devez pas même manger avec un tel homme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais maintenant je vous écris de cesser de fréquenter celui qui, appelé frère, est un fornicateur, ou un homme avide, ou un idolâtre, ou un insulteur, ou un ivrogne, ou un extorqueur, et de ne pas même manger avec un tel homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais maintenant je vous écris de ne plus fréquenter celui qui, appelé frère, a une conduite sexuelle immorale, ou bien est avide, idolâtre, insulteur, ivrogne ou voleur, et même ne mangez pas avec un tel homme. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais maintenant, je vous ai écrit de ne point vous mêler avec quelqu'un qui, se nommant frère, serait impudique, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, et de ne pas même manger avec un tel homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Non, je vous ai écrit : « N'ayez pas de contact avec celui qui porte le nom de chrétien et qui a une vie immorale. » Je parlais du chrétien qui est voleur, ou qui adore les faux dieux, ou qui insulte les autres. Je parlais de celui qui boit trop ou qui aime l'argent. Ne mangez même pas avec cet homme-là ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je voulais vous dire de ne pas avoir de contact avec quelqu'un qui, tout en se donnant le nom de chrétien, vivrait dans la débauche, serait envieux, adorateur d'idoles, calomniateur, ivrogne ou voleur. Vous ne devez pas même partager un repas avec une telle personne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je voulais vous dire de ne pas avoir de contact avec quelqu'un qui, tout en se donnant le nom de chrétien, serait immoral, envieux, adorateur d'idoles, calomniateur, ivrogne ou voleur. Vous ne devez pas même partager un repas avec un tel homme. |
SEMEUR | 2000 | Non, je voulais simplement vous dire de ne pas entretenir de relations avec celui qui, tout en se disant votre "frère," vivrait dans la débauche, ou serait avare, idolâtre, calomniateur, adonné à la boisson ou voleur. Avec des gens de cette sorte, il ne vous faut même pas prendre de repas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, je voulais simplement vous dire de ne pas entretenir de relations avec celui qui, tout en se disant votre frère, vivrait dans l’immoralité, aimerait trop l’argent, vénérerait les idoles ou serait un calomniateur, un homme adonné à la boisson ou enclin aux affaires malhonnêtes. Avec des gens de cette sorte, il vous faut rompre toute communion et ne pas même prendre de repas ensemble. |
NVG | 2022 | Mais maintenant je vous ai écrit de ne pas vous mêler, si celui qu'on appelle frère est fornicateur, ou avare, ou serviteur d'idoles, ou calomniateur, ou ivrogne, ou violeur ; avec une telle chose ni de prendre de la nourriture. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car quoi pour moi de juger ceux au dehors ? Non pas ceux au dedans, vous, vous jugez ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, que [m’importe], moi, ceux du-dehors, de [les] juger ? Ne [sont-ce] pas [plutôt] ceux du-dedans [que] vous, vous jugez ? |
LEFEVRE | 2005 | Car que ne m’appartient-il (de) juger / de / ceux qui sont du dehors ? Ne jugez-vous pas / de / ceux qui sont du dedans ? |
OLIVETAN | 2022 | Car que me appartient il iuger de ceulx qui sont dehors? Ne jugez vous pas de ceulx qui sont de dedens? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Est-ce à moi en effet de juger ceux du dehors ? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Est–ce à moi, en effet, de juger ceux du dehors? Et ceux du dedans, n’est–ce pas vous qui en êtes juges? |
OECUMENIQUE | 1976 | Est-ce à moi, en effet, de juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger? |
JERUSALEM | 1973 | Qu'ai-je à faire en effet de juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car en quoi cela me regarde-t-il de juger ceux du dehors? N'est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans; tandis que ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera? |
LITURGIE | 2013 | Est-ce à moi de juger ceux du dehors ? Et ceux du dedans, n’est-ce pas à vous de les juger ? |
AMIOT | 1950 | Qu'ai-je à faire de juger ceux du dehors ? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous ? |
GROSJEAN | 1971 | Est-ce à moi en effet de juger ceux du dehors ? Ceux du dedans, n’est-ce pas vous qui les jugez ? |
DARBY | 1885 | Car qu’ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi ? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans ? |
DARBY-REV | 2006 | En effet est-ce à moi de juger ceux du dehors ? Vous, ne jugez-vous pas ceux du dedans ? |
PEUPLES | 2005 | Je n’ai pas à juger ceux du dehors, mais ceux qui sont à l’intérieur, n’est-ce pas à vous de les juger ? |
COLOMBE | 1978 | Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas de ceux du dedans que vous êtes juges? |
SEGOND-21 | 2007 | Est-ce à moi, en effet, de juger les gens de l'extérieur? N'est-ce pas ceux de l'intérieur que vous devez juger? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger? |
MAREDSOUS | 2004 | Qu'ai-je, en effet, à juger ceux de dehors ? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger? |
BAYARD | 2018 | Pourquoi je jugerai ceux de l’extérieur ? Ceux de l’intérieur il vous faut juger |
KUETU | 2023 | Car qu’ai-je à juger ceux du dehors ? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger ? |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, pourquoi jugerais-je ceux du dehors ? Mais ceux du dedans, n’est-ce pas à vous de les juger ? |
STERN | 2018 | Ce n’est pas mon affaire, en effet, de juger ceux du dehors. N’est-ce pas plutôt ceux qui sont dans la communauté que vous devriez juger ? |
LIENART | 1951 | Car est-ce à moi à juger ceux du dehors? Ne sont-ce pas ceux du dedans que vous-même vous jugez? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car est-ce à moi à juger ceux du dehors? Ne sont-ce pas ceux du dedans que vous-même vous jugez? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car est-ce à moi de juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans qu'il vous appartient de juger? |
LAUSANNE | 1872 | Car qu'ai-je à juger aussi ceux de dehors? Quant à ceux du dedans, n'est-ce pas à vous de les juger? |
GENEVE | 1669 | Car qu'ai-je à faire de juger auſſi de ceux qui ſont de dehors? Ne jugez-vous pas de ceux qui ſont de dedans? |
MARTIN_1707 | 1707 | Car aussi qu’ai-je affaire de juger de ceux qui sont de dehors? ne jugez-vous pas de ceux qui sont de dedans? |
MARTIN_1744 | 1744 | Car aussi qu'ai-je affaire de juger de ceux qui sont de dehors ? ne jugez-vous pas de ceux qui sont de dedans ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car qu'ai-je à faire de juger ceux qui sont de dehors ? N'est-ce pas à vous de juger ceux qui sont dedans ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, qu'ai-je à juger ceux du dehors? N'est-ce pas à vous de juger ceux du dedans? |
KING-JAMES | 2006 | Car qu'ai-je à faire à juger aussi ceux du dehors? Ne jugez-vous pas ceux du dedans? |
SACY | 1759 | Car pourquoi entreprendrais-je de juger ceux qui sont hors de l’Eglise? N’est-ce pas de ceux qui sont dans l’Eglise que vous avez droit de juger? |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, qu'ai-je à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Est-ce à moi de juger les gens du dehors? Ce sont ceux du dedans, n'est-ce pas, que vous avez à juger? |
OLTRAMARE | 1874 | Qu'ai-je affaire de juger aussi les gens du dehors? N'est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qu’ai-je à faire en effet de juger ceux du dehors ? Ne jugez-vous pas, vous, ceux du dedans, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Est-ce à moi de juger ceux qui sont en dehors de l’assemblée ? N’est-ce pas ceux qui sont à l’intérieur de l’assemblée que vous devez juger, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car qu'ai-je à faire de juger même ceux qui sont du dehors? Ne jugez-vous pas, vous, ceux qui sont du dedans? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Est-ce que c'est à moi de juger ceux qui ne sont pas chrétiens ? Ceux-là, c'est Dieu qui les jugera. Vous, vous devez juger ceux de votre communauté. Les Livres Saints le disent : « Chassez l'homme mauvais du milieu de vous. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | 2-13 Ce n'est pas mon affaire, en effet, de juger ceux qui n'appartiennent pas au Christ. Dieu les jugera. Mais ne devriez-vous pas juger les membres de votre Église ? Il est écrit, en effet : « Chassez le méchant du milieu de vous. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce n'est pas mon affaire, en effet, de juger les non-chrétiens. Dieu les jugera. Mais ne devriez-vous pas juger les membres de votre communauté? Il est écrit, en effet: «Chassez le méchant du milieu de vous.» |
SEMEUR | 2000 | Est-ce à moi de juger ceux qui vivent en dehors de la famille de Dieu? Certes non! Mais c’est bien à vous de juger ceux qui font partie de votre communauté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Est-ce à moi de juger ceux qui vivent en dehors de l’Église ? Certes non, ce n’est pas mon affaire. Par contre, c’est bien à vous de juger ceux qui font partie de votre communauté et c’est sous votre responsabilité que la discipline doit être exercée chez vous. |
NVG | 2022 | Car que dois-je juger de ceux qui sont dehors ? Ne jugez-vous pas ceux qui sont à l'intérieur ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux cependant au dehors le Dieu il jugera. Levez-au-sortant le méchant – du-sortant de vous – de vous-mêmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux du dehors, [c’est] Dieu [qui] les jugera. Retranchez le mauvais [qui est] issu-de vous mêmes.— Autre trad. possible : Retranchez le mauvais hors-de vous mêmes. |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu jugera ceux qui sont du dehors. Otez celui-là qui est mauvais du milieu de vous. |
OLIVETAN | 2022 | Car Dieu juge ceulx qui sont de dehors. Ostez aussi celuy qui est mauvais; dentre vous mesme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Expulsez le mauvais du milieu de vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux du dehors, Dieu les jugera. Ôtez le méchant du milieu de vous. |
JERUSALEM | 1973 | Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Otez le méchant du milieu de vous. |
LITURGIE | 2013 | Quant à ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Ôtez donc du milieu de vous l’homme mauvais. |
AMIOT | 1950 | Ceux du dehors, Dieu les jugera. Retranchez le coupable du milieu de vous. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux du dehors, Dieu les juge, ôtez le mauvais du milieu de vous. |
DARBY | 1885 | Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous-mêmes. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ceux du dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous-mêmes. |
PEUPLES | 2005 | Ceux du dehors, Dieu les jugera, mais vous, enlevez le mauvais d’au milieu de vous. |
COLOMBE | 1978 | Ceux du dehors, Dieu les jugera. Expulsez le méchant du milieu de vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Les gens de l'extérieur, Dieu les jugera. Chassez le méchant du milieu de vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux du dehors, c'est Dieu qui les juge... Ôtez le méchant du milieu de vous. |
BAYARD | 2018 | et ceux de l’extérieur Dieu jugera. « Extirpez le méchant de chez vous. » |
KUETU | 2023 | Mais ceux de dehors, Elohîm les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous-mêmes. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux du dehors, Elohïms les jugera ; mais vous, arrachez le criminel de votre sein. |
STERN | 2018 | Ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Simplement, chassez du milieu de vous celui qui fait le mal. |
LIENART | 1951 | Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Extirpez le méchant du milieu de vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Extirpez le méchant du milieu de vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux du dehors, c'est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous. |
LAUSANNE | 1872 | Mais ceux de dehors, c'est Dieu qui les juge {Ou les jugera.}; et vous ôterez le méchant {Ou ce méchant.} du milieu de vous. |
GENEVE | 1669 | Mais Dieu juge ceux qui ſont de dehors. Oſtez donc d'entre vous meſme le méchant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Ôtez donc d’entre vous-mêmes le méchant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Otez donc d'entre vous-mêmes le méchant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Ôtez donc le méchant du milieu de vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez donc le méchant du milieu de vous. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ceux qui sont du dehors, Dieu les juge. C'est pourquoi retirez la personne méchante du milieu de vous. |
SACY | 1759 | Dieu jugera ceux qui sont dehors; mais pour vous, retranchez ce méchant du milieu de vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez le méchant d'au milieu de vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux du dehors Dieu les jugera. «Retranchez le coupable du milieu de vous!» |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux du dehors, c'est Dieu qui les juge. Otez le pervers du milieu de vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis que Dieu juge ceux du dehors ? “ Ôtez le méchant du milieu de vous. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | tandis que Dieu juge ceux qui sont en dehors ? « Enlevez le méchant du milieu de vous. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Dieu juge ceux qui sont du dehors. Otez le méchant du milieu de vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir 1 Corinthiens 5:12} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | {voir 1 Corinthiens 5:12} (~) |
SEMEUR | 2000 | Ceux du dehors, Dieu les jugera. Mais vous, chassez le méchant du milieu de vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ceux du dehors, Dieu les jugera. Mais vous, retranchez le coupable du milieu de vous. |
NVG | 2022 | Car Dieu jugera ceux qui sont dehors. Enlevez le mal de vous-mêmes ! |