ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

1CORINTHIENS 5 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Entièrement est écouté en vous pornation, et telle pornation laquelle une-quelconque non même en les ethnies, de sorte d'avoir un-quelconque la femme du père.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] entièrement [qu’]on écoute [parler] parmi vous de prostitution, et [un cas de] prostitution tel-qu’[il] n’[en est] pas-même parmi les nations, de-sorte-que [c’est] la femme de [son] père [que] quelqu’un [est sencé] avoir !
LEFEVRE2005 Totalement , on oit parler que parmi vous il y a fornication, et une telle fornication qu’entre les Gentils il n’en est point ouïe de telle, de telle manière que quelqu’un tient la femme de son père !
OLIVETAN2022 On oyt dire totallement que entre vous y a fornication: & telle fornication que entre les Gen tilz nest faicte mention de telle: en telle manie re que aucun tient la fenme de son pere.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On n'entend parler que de fornication parmi vous, et d'une fornication telle qu'il n'y en a pas même chez les nations ; c'est à ce point que quelqu'un a la femme de son père !
SEGOND-NBS2002 Partout on entend parler de l’inconduite sexuelle qui a cours parmi vous, une inconduite telle qu’on ne la rencontre même pas ailleurs dans les nations; c’est au point que l’un de vous a la femme de son père.
OECUMENIQUE1976 On entend dire partout qu'il y a chez vous un cas d'inconduite, et d'inconduite telle qu'on ne la trouve même pas chez les païens: l'un de vous vit avec la femme de son père.
JERUSALEM1973 On n'entend parler que d'inconduite parmi vous, et d'une inconduite telle qu'il n'en existe pas même chez les païens; c'est à ce point que l'un de vous vit avec la femme de son père!
ALBERT-RILLIET1858 Le bruit est généralement répandu qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle qu'elle n'existe pas même chez les Gentils, car elle va jusques au point que l'un de vous possède la femme de son père!
LITURGIE2013 On entend dire partout qu’il y a chez vous un cas d’inconduite, une inconduite telle qu’on n’en voit même pas chez les païens : il s’agit d’un homme qui vit avec la femme de son père.
AMIOT1950 On n'entend parler chez vous que d’impudicité, et d’une impudicité telle qu’il ne s’en rencontre même pas chez les païens ; c’est au point que l’un de vous vit avec la femme de son père.
GROSJEAN1971 Bref, on entend parler de prostitution chez vous, et d’une prostitution comme il n’y en a pas chez les nations, à ce point que quelqu’un a la femme de son père.
DARBY1885 On entend dire partout qu’il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu’elle [n’existe] pas même parmi les nations, de sorte que quelqu’un aurait la femme de son père.
DARBY-REV2006 On entend dire partout qu'il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu'elle n'existe pas même parmi les nations, au point que quelqu'un aurait la femme de son père.
PEUPLES2005 Vous faites surtout parler de vous par une affaire de mœurs, une affaire de mœurs comme on n’en trouve pas, même chez les païens : quelqu’un vit avec la femme de son père.
COLOMBE1978 On entend parler constamment d'inconduite parmi vous, et d'une inconduite telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père.
SEGOND-212007 On entend généralement dire qu'il y a de l'immoralité sexuelle parmi vous, et une immoralité telle qu'on ne la mentionne même pas chez les non-croyants; c'est au point que l'un de vous a pris la femme de son père.
LOUIS-SEGOND1910 On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père.
MAREDSOUS2004 On n'entend parler que d'une impudicité commise parmi vous, et si grave qu'on n'en rencontre pas de semblable chez les païens: c'est au point que l'un de vous vit avec la femme de son père !
BAYARD2018 Partout on entend parler chez vous de débauche, d’une débauche telle qu’il n’en existe même pas parmi les non-Juifs*, quelqu’un va jusqu’à prendre la femme de son propre père.
KUETU2023 On entend tout à fait parler de relation sexuelle illicite parmi vous, et une relation sexuelle illicite telle qu'elle n'a pas même de nom parmi les nations ; c'est ainsi que l'un de vous a la femme de son père.
CHOURAQUI1977 Bref, il a été entendu parmi vous un cas de puterie, et d’une puterie telle qu’il n’en est pas de semblable parmi les goîms : ainsi, l’un de vous possède la femme de son père.
STERN2018 On entend dire couramment qu’il y a de l’immoralité sexuelle parmi vous, une immoralité telle, que même les païens la condamneraient. En effet, l’un d’entre vous vit avec la femme de son père !
LIENART1951 Pour le dire de suite, on n'entend parler que d'une impudicité commise parmi vous, et d'une impudicité telle qu'il n'en existe pas de pareille même chez les païens. C'est au point que quelqu'un possède la femme de son père.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour le dire de suite, on n'entend parler que d'une impudicité commise parmi vous, et d'une impudicité telle qu'il n'en existe pas de pareille même chez les païens. C'est au point que quelqu'un possède la femme de son père.
ABBE-CRAMPON1923 On n'entend parler que d'une impudicité commise parmi vous, et d'une impudicité telle qu'il ne s'en rencontre pas de semblable même chez les païens; c'est au point que quelqu'un a la femme de son père.
LAUSANNE1872 On entend dire universellement qu'il y a parmi vous de la fornication, et une fornication telle qu'elle n'a pas même de nom parmi les nations; jusque-là que quelqu'un a la femme de son père.
GENEVE1669 On oit entierement aſſeurer qu'il y a entre vous de la paillardiſe, voire une telle paillardiſe, qu'entre les Gentils il n'eſt point fait mention de ſemblable: c'est que quelqu'un entretient la femme de ſon pere.
MARTIN_17071707 On entend dire de toutes parts qu’il y a parmi vous de la paillardise, et même une telle paillardise, qu’entre les Gentils il n’est point fait mention de semblable: [c’est] que quelqu’un entretient la femme de son père.
MARTIN_17441744 On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et même une telle impudicité, qu'entre les Gentils il n'est point fait mention de semblable ; c'est que quelqu'un entretient la femme de son père.
OSTERVALD_17441744 On entend dire de toute part qu'il y a parmi vous de l'impudicité et une telle impudicité que même parmi les Gentils on n'entend parler de rien de semblable, c'est que quelqu'un d'entre vous entretient la femme de son père.
OSTERVALD_18811881 On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une telle impudicité que, même parmi les Gentils, elle est inouïe; c'est que quelqu'un d'entre vous a la femme de son père.
KING-JAMES2006 On raconte de toutes parts qu'il y a de la fornication parmi vous, et une telle fornication qui n'est pas connue, même parmi les Gentils, que quelqu'un aurait la femme de son père.
SACY1759 C'est un bruit constant qu’il y a de l’impureté parmi vous, & une telle impureté qu’on n’entend point dire qu’il s’en commette de semblable parmi les païens, jusque-là qu’un d’entre vous abuse de la femme de son père.
ABBE-FILLION1895 On entend dire partout qu'il y a de l'impudicité parmi vous, et une impudicité telle qu'il n'en existe pas même chez les païens, au point que l'un d'entre vous a la femme de son père.
EDMOND-STAPFER1889 On dit partout qu'il y a chez vous un cas de fornication, et de fornication telle qu'on n'en voit pas parmi les païens: Quelqu'un vivrait avec la femme de son père!
OLTRAMARE1874 On entend dire généralement, qu'il y a de l’impudicité parmi vous, et une telle impudicité qu'elle ne se rencontre pas même chez les Gentils; c'est au point que l'un de vous vit avec la femme de son père.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, on entend parler de fornication chez vous, et d’une fornication telle qu’il n’y en a pas même chez les nations : [ainsi,] un certain [homme] a la femme de [son] père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En fait, on entend parler de conduite sexuelle immorale chez vous, et d’une conduite immorale telle qu’on n’en trouve même pas chez les nations : un homme vit avec la femme de son père.
NEUFCHATEL1899 On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle, qu'elle n'existe pas même parmi les païens: au point que quelqu'un a la femme de son père.
PAROLE-DE-VIE2000 On entend dire partout que, chez vous, certains ont une vie immorale. Et leur façon de vivre est si mauvaise qu'on ne la trouve même pas chez ceux qui ne connaissent pas Dieu ! Il paraît que l'un de vous a pris la femme de son père !
FRANCAIS-C-N2019 On entend dire partout qu'il y a de la débauche parmi vous, une débauche si grave que même les païens ne s'en rendraient pas coupables ! On raconte, en effet, que l'un de vous vit avec la femme de son père !
FRANCAIS-C1982 On entend dire partout qu'il y a de l'immoralité parmi vous, une immoralité si grave que même les païens ne s'en rendraient pas coupables: on raconte, en effet, que l'un de vous vit avec la femme de son père!
SEMEUR2000 On entend dire partout qu’il y a de l’immoralité parmi vous, et une immoralité telle qu’il ne s’en rencontre même pas chez les païens: l’un de vous vit avec la deuxième femme de son père!
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, on parle partout de l’immoralité tolérée parmi vous. On m’a rapporté un cas d’inconduite si grave qu’il ne s’en rencontre même pas chez les gens du monde. Il paraît que l’un de vous vit avec la (seconde) femme de son père !
NVG2022 La fornication est largement répandue parmi vous, et une telle fornication qu'on ne trouve pas parmi les nations, de sorte qu'un homme a la femme de son père.


1CORINTHIENS 5 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et vous, ayants étés gonflés naturellement vous êtes et non pas davantage vous endeuillâtes, afin qu'il ait été levé du sortant d'au milieu de vous celui ce travail-ci ayant fait ?
ALAIN-DUMONT2021 Et vous, [c’est] vous-trouvant-avoir-été-bouffis [de présemption que] vous êtes, et vous n’avez- pas davantage -pris-le-deuil afin-que soit-levé-désormais hors-du milieu de vous celui qui-a-mis-en-pratique cette œuvre-ci.
LEFEVRE2005 Et vous vous êtes enorgueillis ! Et vous n’en / avez point ainçois gémi, afin que celui qui a fait cette œuvre soit ôté du milieu de vous.
OLIVETAN2022 Et vous vous en estes enorgueilliz; & nen avez point plus tost ge my: affin que cestuy qui a faict ceste oeuvre soit oste dentre vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous vous gonflez ! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, pour que fût enlevé du milieu de vous celui qui a commis cet acte !
SEGOND-NBS2002 Et vous êtes gonflés d’orgueil! N’auriez–vous pas plutôt dû en être désolés, jusqu’à ce que celui qui a fait une chose pareille soit enlevé du milieu de vous?
OECUMENIQUE1976 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil afin que l'auteur de cette action soit ôté du milieu de vous?
JERUSALEM1973 Et vous êtes gonflés d'orgueil! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, pour qu'on enlevât du milieu de vous celui qui a commis cet acte!
ALBERT-RILLIET1858 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'êtes pas plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis cette action soit ôté du milieu de vous?
LITURGIE2013 Et, malgré cela, vous êtes gonflés d’orgueil au lieu d’en pleurer et de chasser de votre communauté celui qui commet cet acte.
AMIOT1950 Et vous restez gonflés d’orgueil ! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, pour que l’auteur d’une telle action soit retranché du milieu de vous !
GROSJEAN1971 Et vous vous gonflez! Et vous ne prenez pas plutôt le deuil pour que soit enlevé du milieu de vous celui qui commet cet aâe ?
DARBY1885 Et vous êtes enflés d’orgueil, et vous n’avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous.
DARBY-REV2006 Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action soit ôté du milieu de vous !
PEUPLES2005 Et vous êtes fiers ! Vous feriez mieux de prendre le deuil et d’expulser celui qui a fait cela.
COLOMBE1978 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, afin que celui qui a commis cet acte soit ôté du milieu de vous!
SEGOND-212007 Et vous êtes enflés d'orgueil! Vous auriez dû plutôt prendre le deuil, de sorte que l'auteur de cet acte soit exclu du milieu de vous!
LOUIS-SEGOND1910 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous!
MAREDSOUS2004 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas plutôt manifesté votre affliction, afin que soit retranché du milieu de vous l'auteur d'une telle action!
BAYARD2018 Et vous, tout gonflés d’importance plutôt que de prendre le deuil pour exclure de vous le responsable de cet acte.
KUETU2023 Et vous, vous êtes enflés ! Et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis cette action soit ôté du milieu de vous !
CHOURAQUI1977 Et vous vous gonflez, et vous n’avez pas pris plutôt le deuil, afin d’arracher de votre sein l’auteur d’un tel acte !
STERN2018 Et vous en êtes fiers ? Ne devriez-vous pas au contraire en être affligés afin que l’homme qui a commis un tel acte soit évincé de votre communauté ?
LIENART1951 Et vous êtes enflés d'orgueil! et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil, pour que celui qui a commis cette action soit exclu du milieu de vous!
PIROT-ET-CLAMER1950 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil, pour que celui qui a commis cette action soit exclu du milieu de vous!
ABBE-CRAMPON1923 Et vous êtes enflés d'orgueil ! Et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis un tel acte fût retranché du milieu de vous !
LAUSANNE1872 Et vous, vous êtes enflés! et vous n'êtes pas plutôt dans le deuil, afin que celui qui a fait cette oeuvre-là soit ôté du milieu de vous!
GENEVE1669 Et vous eſtes encore enflez, & n'avez point pluſtoſt mené deuil, afin que celui qui a commis cét acte fuſt oſté du milieu de vous?
MARTIN_17071707 Et cependant vous êtes enflés [d’orgueil], et vous n’avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous.
MARTIN_17441744 Et cependant vous êtes enflés [d'orgueil], et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous.
OSTERVALD_17441744 Et vous êtes enflés d'orgueil et vous n'avez pas plutôt été dans l'affliction afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous ?
OSTERVALD_18811881 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas, au contraire, été dans l'affliction, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous?
KING-JAMES2006 Et vous êtes enorgueillis, et vous n'avez pas, au contraire plutôt pris le deuil afin que celui qui a commis cette action puisse être retiré du milieu de vous
SACY1759 Et après cela vous êtes encore enflés d’orgueil; & vous n’avez pas au contraire été dans les pleurs, pour faire retrancher du milieu de vous celui qui a commis une action si honteuse!
ABBE-FILLION1895 Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous!
EDMOND-STAPFER1889 Et vous vous laissez enfler d'orgueil! et vous ne portez pas plutôt le deuil! et vous n'avez pas chassé de votre sein celui qui a commis une telle action!
OLTRAMARE1874 Et vous vous êtes enflés! et vous n'avez pas plutôt pleuré, afin d'ôter du milieu de vous celui qui a commis cette action!
MONDE-NOUVEAU1995 Et vous gonflez-vous [d’orgueil] ? Et n’avez-vous pas été plutôt dans le deuil, afin que l’homme qui a commis cette action soit enlevé du milieu de vous ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et vous en êtes fiers ? Ne devriez-​vous pas plutôt être en deuil et enlever du milieu de vous l’homme qui a fait une chose pareille ?
NEUFCHATEL1899 Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt été dans le deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous!
PAROLE-DE-VIE2000 Et vous vous gonflez d'orgueil ! Vous devriez plutôt être pleins de tristesse ! Vous devriez chasser de votre communauté l'homme qui vit de cette façon.
FRANCAIS-C-N2019 Et vous faites encore les prétentieux ! Vous devriez au contraire en être affligés, et l'auteur d'une telle action devrait être chassé du milieu de vous.
FRANCAIS-C1982 Et vous faites encore les prétentieux! Vous devriez au contraire en être affligés, et l'auteur d'une telle action devrait être chassé du milieu de vous.
SEMEUR2000 Et vous vous en vantez encore! Vous devriez au contraire en être vivement affligés et faire en sorte que l’auteur d’un tel acte soit exclu du milieu de vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Et vous êtes encore fiers ! Vous vous enorgueillissez (de votre « liberté chrétienne ») au lieu d’être atterrés ! Vous auriez dû pleurer de honte et faire en sorte que l’auteur d’un tel forfait soit exclu du milieu de vous.
NVG2022 Et vous vous êtes enflés d'orgueil et n'avez plus eu de deuil, afin que celui qui a fait cette œuvre soit enlevé du milieu de vous ?


1CORINTHIENS 5 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car moi certes, de-loin-étant au corps, à-côté-étant cependant au souffle, déjà j'ai jugé comme étant à côté celui ainsi cette chose-ci ayant mis au travail complètement·
ALAIN-DUMONT2021 Moi, certes en-effet, étant-au-loin par le corps, cependant-qu’étant-auprès-de [vous] par l’esprit, [c’est] déjà [que] je me-trouve-avoir-jugé, comme étant-auprès-de [vous], celui ayant- ainsi -accompli-l’œuvre-d’une telle-chose.
LEFEVRE2005 Moi certes, absent de corps mais présent d’esprit, j’ai déjà délibéré, comme (étant) présent, après que vous serez assemblés, avec mon esprit,
OLIVETAN2022 Moy certes comme absent de corps; mais present desperit: ay desja delibere comme present apres que serez assemblez avec mon esperit;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eh bien ! moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a perpétré une telle action.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a agi de la sorte.
OECUMENIQUE1976 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé comme si j'étais présent celui qui a commis une telle action:
JERUSALEM1973 Eh bien! moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a perpétré une telle action.
ALBERT-RILLIET1858 Car, pour moi, qui suis absent de corps, mais présent par l'esprit, j'ai déjà décidé, comme si j'étais présent, de livrer celui qui a commis cette action,
LITURGIE2013 Quant à moi, qui suis absent de corps mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, l’homme qui agit de la sorte :
AMIOT1950 Eh bien ! moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé comme si j'étais présent l’auteur d’un pareil crime.
GROSJEAN1971 Eh bien moi, éloigné de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais là, celui qui agit ainsi.
DARBY1885 Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà, comme présent, jugé
DARBY-REV2006 Pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent
PEUPLES2005 Sachez donc que j’ai jugé le coupable comme si j’étais présent — car je suis absent de corps mais présent par l’esprit.
COLOMBE1978 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, l'auteur d'une telle action.
SEGOND-212007 Quant à moi, absent de corps mais présent en esprit, j'ai déjà jugé l'auteur d'un tel acte comme si j'étais présent.
LOUIS-SEGOND1910 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte.
MAREDSOUS2004 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a perpétré un tel acte.
BAYARD2018 Moi je suis absent physiquement mais mon souffle est présent, et comme si j’étais là, j’ai déjà jugé le responsable de cet acte,
KUETU2023 Car pour moi, étant en effet absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé comme si j'étais présent, celui qui a commis une telle action.
CHOURAQUI1977 Moi donc, absent de corps mais présent par le souffle, j’ai déjà jugé comme si j’étais présent l’auteur d’une telle action.
STERN2018 Car moi-même, bien qu’absent physiquement, mais avec vous spirituellement, j’ai déjà jugé l’homme qui a commis un tel acte comme si j’étais présent.
LIENART1951 Car pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà porté la sentence comme si j'étais présent, contre celui qui s'est ainsi conduit :
PIROT-ET-CLAMER1950 Car pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà porté la sentence comme si j'étais présent, contre celui qui s'est ainsi conduit:
ABBE-CRAMPON1923 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel attentat:
LAUSANNE1872 Pour moi, absent il est vrai de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà, comme [si j'étais] présent, jugé celui qui a commis un tel acte.
GENEVE1669 Moi certes, comme abſent de corps, mais preſent d'eſprit ai déja arreſté comme preſent, touchant celui qui a commis un tel acte.
MARTIN_17071707 Mais moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà ordonné comme si j’étais présent, touchant celui qui a ainsi commis une telle action,
MARTIN_17441744 Mais moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà ordonné comme si j'étais présent, touchant celui qui a ainsi commis une telle action.
OSTERVALD_17441744 Pour moi, étant absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, de livrer celui qui a commis une telle action
OSTERVALD_18811881 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis une telle action:
KING-JAMES2006 Car pour moi, absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, concernant celui qui a commis une telle action:
SACY1759 Pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà porté comme présent ce jugement contre celui qui a fait une telle action;
ABBE-FILLION1895 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé comme si j'étais présent celui qui a fait un tel acte.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, moi, absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé comme si j'étais présent celui qui a péché de la sorte:
OLTRAMARE1874 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais là, celui qui a commis cette énormité;
MONDE-NOUVEAU1995 Pour moi, même si je suis absent de corps, mais présent d’esprit, bien sûr j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, l’homme qui a agi de cette façon,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Même si je suis absent de corps, je suis présent d’esprit et, comme si j’étais effectivement présent, j’ai déjà jugé l’homme qui agit ainsi.
NEUFCHATEL1899 Pour moi, étant absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, concernant celui qui a commis une telle action:
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, je suis loin de vous, mais je suis près de vous en esprit. Eh bien, j'ai déjà jugé l'homme qui a fait cela, comme si j'étais parmi vous.
FRANCAIS-C-N2019 3-4 Quant à moi, même si je suis absent de corps, je suis près de vous en esprit ; et j'ai déjà jugé au nom de notre Seigneur Jésus celui qui a si mal agi, comme si j'étais présent parmi vous. Lorsque vous serez assemblés, je serai avec vous en esprit et la puissance de notre Seigneur Jésus se manifestera ;
FRANCAIS-C1982 Quant à moi, même si je suis absent de corps, je suis près de vous en esprit; et j'ai déjà jugé au nom de notre Seigneur Jésus celui qui a si mal agi, comme si j'étais présent parmi vous. Lorsque vous serez assemblés, je serai avec vous en esprit et la puissance de notre Seigneur Jésus se manifestera;
SEMEUR2000
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien ! moi, bien que personnellement absent, je suis présent parmi vous par mon esprit et j’ai déjà porté mon jugement, comme si j’étais là, sur celui qui s’est rendu coupable d’une telle offense.
NVG2022 Moi, en effet, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé comme présent celui qui a ainsi œuvré,


1CORINTHIENS 5 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En le nom de [notre] Maître Iésous Christ d'ayants étés menés ensemble vous et mon propre souffle avec la puissance de notre Maître Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 Dans le nom de // notre // Seigneur Jésus, ayant-été-rassemblés, vous et mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus…
LEFEVRE2005 au nom de notre Seigneur Jésus Christ, avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
OLIVETAN2022 au nom de nostre Seigneur Jesus Christ; avec la puissance de nostre Seigneur Jesus Christ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit s'étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
SEGOND-NBS2002 Quand vous serez rassemblés au nom de notre Seigneur Jésus, vous et mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
OECUMENIQUE1976 au nom du Seigneur Jésus, et avec son pouvoir, lors d'une assemblée où je serai spirituellement parmi vous,
JERUSALEM1973 Il faut qu'au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit nous étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
ALBERT-RILLIET1858 après que mon esprit et vos personnes ont été rassemblés au nom de notre seigneur Jésus,
LITURGIE2013 au nom du Seigneur Jésus, lors d’une réunion où je serai spirituellement avec vous, dans la puissance de notre Seigneur Jésus,
AMIOT1950 Qu’au nom de notre Seigneur Jésus et avec la puissance même de notre Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés,
GROSJEAN1971 Au nom du seigneur Jésus, rassemblons-nous, vous et mon esprit avec la puissance de notre seigneur Jésus,
DARBY1885 (vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre seigneur Jésus Christ), [de livrer], au nom de notre seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,
DARBY-REV2006 (vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ), de livrer, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,
PEUPLES2005 Vous allez vous réunir, vous et mon esprit, au nom de Jésus notre Seigneur et avec sa puissance ;
COLOMBE1978 Car, au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit, nous nous sommes assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus:
SEGOND-212007 Quand vous vous rassemblerez au nom de [notre] Seigneur Jésus[-Christ] - je serai avec vous en esprit -, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ
LOUIS-SEGOND1910 Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
MAREDSOUS2004 Au nom du Seigneur Jésus, – vous et mon esprit se rejoignant avec la puissance de notre Seigneur Jésus, –
BAYARD2018 au nom de notre Seigneur Jésus. Vous et mon propre souffle réunis, avec la puissance du Seigneur Jésus,
KUETU2023 Au Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah,
CHOURAQUI1977 Au nom de l’Adôn Iéshoua’, rassemblez-vous, vous et mon souffle, avec la puissance de notre Adôn Iéshoua’,
STERN2018 Etant assemblés, vous et moi, de manière spirituelle, au nom du Seigneur Yéchoua, et par sa puissance,
LIENART1951 Au nom de notre Seigneur Jésus, vous tous réunis et moi par l'esprit au milieu de vous, avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
PIROT-ET-CLAMER1950 Au nom de notre Seigneur Jésus, vous tous réunis et moi par l'esprit au milieu de vous, avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
ABBE-CRAMPON1923 Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, vous tous réunis et moi en esprit au milieu de vous, avec la puissance de Notre-Seigneur Jésus,
LAUSANNE1872 Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,
GENEVE1669 (Vous & mon eſprit eſtant aſſemblez au Nom de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, avec la puiſſance de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.)
MARTIN_17071707 Vous et mon esprit étant assemblés au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, [j’ai, dis-je,] ordonné, par la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,
MARTIN_17441744 Vous et mon esprit étant assemblés au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, [j'ai, dis-je, ordonné], par la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,
OSTERVALD_17441744 (Vous et mon esprit étant assemblés au nom de notre Seigneur Jésus-Christ avec la puissanse de notre Seigneur Jésus-Christ.)
OSTERVALD_18811881 (Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,)
KING-JAMES2006 Au nom de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, vous et mon esprit, lorsque vous êtes réunis ensemble, avec la puissance de notre SEIGNEUR Jésus-Christ,
SACY1759 qui est, que vous & mon esprit étant assemblés au nom de notre Seigneur Jesus-Christ, cet homme-là soit, par la puissance de notre Seigneur Jesus,
ABBE-FILLION1895 Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, par la puissance de notre Seigneur Jésus,
EDMOND-STAPFER1889 Au nom de notre Seigneur-Jésus, vous et mon esprit étant réunis, avec le pouvoir de notre Seigneur Jésus,
OLTRAMARE1874 j’ai décidé au nom de notre Seigneur Jésus, après nous être assemblés, vous et mon esprit, assisté de la puissance de notre Seigneur Jésus,
MONDE-NOUVEAU1995 pour qu’au nom de notre Seigneur Jésus, lorsque vous vous trouverez rassemblés, ainsi que mon esprit avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sachant que je suis avec vous en esprit avec la puissance de notre Seigneur Jésus, lorsque vous vous réunirez au nom de notre Seigneur Jésus,
NEUFCHATEL1899 Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,
PAROLE-DE-VIE2000 Réunissez-vous au nom du Seigneur Jésus, je serai avec vous en esprit. Et, avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 {voir 1 Corinthiens 5:3} (~)
SEMEUR2000 Pour moi, qui suis absent de corps, mais présent en pensée parmi vous, j’ai déjà, comme si j’étais présent, prononcé la sentence au nom du Seigneur Jésus contre celui qui a commis cette faute. Lorsque vous serez réunis, et que je serai présent parmi vous en pensée, appliquez cette sentence dans la puissance de notre Seigneur Jésus:
PAROLE-VIVANTE2013 Il faut que vous convoquiez, au nom du Seigneur, l’assemblée des membres de votre Église– je serai réuni avec vous en esprit– la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ nous assistera, et c’est avec sa pleine autorité que vous prononcerez la sentence contre cet homme.
NVG2022 au nom de notre Seigneur Jésus, toi et mon esprit réunis avec la puissance de notre Seigneur Jésus,


1CORINTHIENS 5 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de transmettre ce tel au Satanas envers un périssement de la chair, afin que le souffle qu'il ait été sauvé en la journée du Maître.
ALAIN-DUMONT2021 …[avons jugé] de livrer un tel [homme] au Satan envers une ruine de la chair afin-que l’esprit soit-sauvé-désormais dans le jour du Seigneur.
LEFEVRE2005 de bailler cet homme — qui a ainsi commis cette œuvre - à Satan, au tourment de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
OLIVETAN2022 que cest homme qui a ainsi conmis ce; soit livre a Satan a la destruction de la chair: affin que lesperit soit sauve au jour du Seigneur Jesus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'un tel homme soit livré au Satan pour la perte de sa chair, afin que l'esprit soit sauvé au Jour du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 qu’on livre un tel homme au Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur!
OECUMENIQUE1976 qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de sa chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur.
JERUSALEM1973 nous livrions cet individu à Satan pour la perte de sa chair, afin que l'esprit soit sauvé au Jour du Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 de livrer, dis-je, un tel homme à Satan, par la puissance de notre seigneur Jésus, pour détruire sa chair, afin que l'esprit soit sauvé dans la journée du seigneur.
LITURGIE2013 il faut livrer cet individu au pouvoir de Satan, pour la perdition de son être de chair ; ainsi, son esprit pourra être sauvé au jour du Seigneur.
AMIOT1950 cet individu soit livré à Satan pour la perte de son corps, afin que son âme soit sauvée au Jour du Seigneur.
GROSJEAN1971 et que cet homme soit livré au Satan pour la perte de sa chair afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur.
DARBY1885 [j’ai jugé, dis-je,] de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus.
DARBY-REV2006 oui, de livrer un tel homme à Satan pour la destruction du corps, afin que l'esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus.
PEUPLES2005 et vous allez le livrer à Satan pour que tous les fléaux tombent sur lui, mais que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur.
COLOMBE1978 qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus!
SEGOND-212007 livrez un tel homme à Satan pour la destruction de la nature pécheresse afin que l'esprit soit sauvé le jour du Seigneur Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
MAREDSOUS2004 qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de sa chair, mais afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
BAYARD2018 livrons un tel homme à l’Adversaire pour perdre la chair et sauver le souffle au jour du Seigneur.
KUETU2023 qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 pour livrer cet homme à Satân pour la destruction de la chair, afin que le souffle soit sauvé au jour de l’Adôn.
STERN2018 je livre un tel homme à l’adversaire afin que sa vieille nature soit détruite mais que son esprit puisse être sauvé au Jour du Seigneur.
LIENART1951 que cet individu soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 que cet individu soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 qu'un tel homme soit livré à Satan pour la mort de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. -
LAUSANNE1872 [j'ai jugé] de livrer un tel homme à Satan (à l'Adversaire), pour la ruine de la chair, afin que l'esprit soit sauvé dans le jour du Seigneur Jésus.
GENEVE1669 Qu'un tel ſoit livré à Satan: à la deſtruction de la chair: afin que l'eſprit ſoit ſauvé au jour du Seigneur Jeſus.
MARTIN_17071707 Qu’un tel homme soit livré à satan, pour la destruction de la chair: afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
MARTIN_17441744 Qu'un tel homme soit livré à satan, pour la destruction de la chair ; afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
OSTERVALD_17441744 De livrer, dis-je, un tel homme à satan pour la destruction de la chair afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
OSTERVALD_18811881 Qu'un tel homme soit livré à Satan, pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
KING-JAMES2006 De livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du SEIGNEUR Jésus.
SACY1759 livré à Satan, pour mortifier sa chair, afin que son âme soit sauvée au jour de notre Seigneur Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 qu'un tel homme soit livré à Satan, pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 je livre un tel homme à Satan pour la mortification de sa chair, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
OLTRAMARE1874 de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'âme soit sauvée au jour du Seigneur Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 vous livriez un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 vous devrez livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur.
NEUFCHATEL1899 j'ai décidé de livrer un tel homme à Satan, pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 livrez cet homme à Satan ! Son corps sera détruit, mais par là, lui-même pourra être sauvé le jour où le Seigneur viendra.
FRANCAIS-C-N2019 vous devrez alors livrer cet homme à Satan pour que ce qu'il y a de pécheur en lui soit détruit, mais que lui soit sauvé au jour du Seigneur.
FRANCAIS-C1982 vous devrez alors livrer cet homme à Satan pour que son être pécheur soit détruit, mais qu'il puisse être spirituellement sauvé au jour du Seigneur.
SEMEUR2000 qu’un tel homme soit livré à Satan en vue de la destruction du mal qui est en lui afin qu’il soit sauvé au jour du Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’il soit livré sans défense au pouvoir de Satan pour qu’il expérimente les conséquences néfastes du péché et que la vie de ses sens soit mortifiée ; que le mal qui est en lui soit détruit, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur.
NVG2022 pour livrer cette sorte de Satan à la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur.


1CORINTHIENS 5 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non belle votre vantardise. Non vous avez su en-ce-que petit levain toute-entière la pâte il fermente ?
ALAIN-DUMONT2021 Il [n’est] pas beau, votre motif-de-vantardise. Vous-trouvez-vous ne pas -avoir-su qu’un tout-petit levain, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter ?
LEFEVRE2005 Votre gloriation n’est pas bonne ! Ne savez-vous pas / bien / qu’un peu de levain fait lever toute la pâte.
OLIVETAN2022 Vostre gloire nest pas bonne. Ne scavez vouspas bien que ung peu de levain faict lever toute la paste?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n'y a pas de quoi vous vanter ! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ?
SEGOND-NBS2002 Il n’y a pas de quoi être fiers! Ne savez–vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte?
OECUMENIQUE1976 Il n'est pas beau, votre sujet d'orgueil! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
JERUSALEM1973 Il n'y a pas de quoi vous glorifier! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
ALBERT-RILLIET1858 Votre orgueil est bien mal placé! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière?
LITURGIE2013 Vraiment, vous n’avez pas de quoi être fiers : ne savez-vous pas qu’un peu de levain suffit pour que fermente toute la pâte ?
AMIOT1950 Vous n'avez vraiment pas de sujet de faire les fiers ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?
GROSJEAN1971 Il n’y a pas de quoi vous vanter! Ne savez-vous pas qu’un peu de levure fait lever toute la pâte ?
DARBY1885 Votre vanterie n’est pas bonne; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entière ?
DARBY-REV2006 Votre prétention n'est pas bonne ; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière ?
PEUPLES2005 Vous pouvez vous vanter ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?
COLOMBE1978 Il n'est pas beau, votre sujet de gloire! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
SEGOND-212007 Vous n'avez vraiment pas de quoi être fiers! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
LOUIS-SEGOND1910 C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
MAREDSOUS2004 Il n'est pas beau votre sujet de fierté! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait monter toute la pâte?
BAYARD2018 Ridicule, votre importance ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?
KUETU2023 Il n’est pas beau, votre sujet de gloire ! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ?
CHOURAQUI1977 Votre fierté n’est pas belle. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?
STERN2018 Il n’y a rien de bon quand vous vous vantez. Ne connaissez-vous pas l’adage : Il ne faut qu’un peu de hametz pour faire lever toute la pâte ?
LIENART1951 Il n'est pas brillant, le sujet de votre gloriole! Ne savez-vous pas qu'un modique levain fait lever la pâte entière?
PIROT-ET-CLAMER1950 Il n'est pas brillant, le sujet de votre gloriole! Ne savez-vous pas qu'un modique levain fait lever la pâte entière?
ABBE-CRAMPON1923 Vous avez tort de vous tant glorifier ! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
LAUSANNE1872 Il ne vous sied pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
GENEVE1669 Voſtre vanterie n'eſt pas bonne: ne ſçavez-vous pas bien qu'un peu de levain fait lever toute la paſte?
MARTIN_17071707 Votre vanterie n’[est] point bonne: ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte?
MARTIN_17441744 Votre vanité est mal fondée ; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ?
OSTERVALD_17441744 Vous n'avez pas sujet de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ?
OSTERVALD_18811881 Il ne vous sied pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
KING-JAMES2006 Votre vantardise n'est pas bonne. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
SACY1759 Vous n’avez donc point sujet de vous tant glorifier: ne savez-vous pas qu’un peu de levain aigrit toute la pâte?
ABBE-FILLION1895 C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain corrompt toute la pâte?
EDMOND-STAPFER1889 Il n'est pas beau, votre sujet d'orgueil! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
OLTRAMARE1874 Il ne vous sied point de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
MONDE-NOUVEAU1995 Il n’est pas beau, votre [motif de] vous glorifier. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait fermenter toute la masse ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il n’y a pas de quoi vous vanter. Ne savez-​vous pas qu’un peu de levain fait fermenter toute la pâte ?
NEUFCHATEL1899 Il ne vous sied point de vous glorifier: Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?
PAROLE-DE-VIE2000 Vous avez bien tort d'être pleins d'orgueil ! Un peu de levain fait lever toute la pâte, vous ne savez donc pas cela ?
FRANCAIS-C-N2019 Il n'y a pas de quoi vous vanter ! Vous le savez bien : « Un peu de levain fait lever toute la pâte. »
FRANCAIS-C1982 Il n'y a pas de quoi vous vanter! Vous le savez bien: «Un peu de levain fait lever toute la pâte.»
SEMEUR2000 Ah! vous n’avez vraiment pas de quoi vous vanter! Ne savez-vous pas "qu’il suffit d’un peu de levain pour faire lever toute la pâte"?
PAROLE-VIVANTE2013 Ah ! vous n’avez vraiment pas lieu de vous vanter ! N’avez-vous jamais entendu dire : « Il suffit d’un peu de levain pour aigrir toute la pâte » ?
NVG2022 Votre vantardise n'est pas bonne. Ne savez-vous pas qu'un peu de levure gâte toute la masse ?


1CORINTHIENS 5 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Épurez-à-l'excès le vieux levain, afin que vous soyez une jeune pâte, selon comme vous êtes sans levains· Car aussi notre pâque fut sacrifiée : Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Épurez-au-dehors le vieux levain afin-que vous-soyez une jeune pâte selon-que vous-êtes [des pains] sans-levain. Et en-effet, [telle est] notre Pâque [qui] a-été-sacrifiée : [le] Christ.
LEFEVRE2005 Purgez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme ainsi vous êtes sans levain . Certes notre Pâque, Christ, est sacrifié .
OLIVETAN2022 Purgez donc le vieil levain; affin que soyez nouvelle paste; comme vous estes sans levain. Car nostre Passage Christ est sacrifie pour nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte neuve, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, Christ, a été immolée.
SEGOND-NBS2002 Purifiez–vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain; car le Christ, notre Pâque, a été sacrifié.
OECUMENIQUE1976 Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain. Car le Christ, notre Pâque, a été immolé.
JERUSALEM1973 Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, le Christ, a été immolée.
ALBERT-RILLIET1858 Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle; aussi bien êtes-vous sans levain, car notre pâque aussi a été immolée, je veux dire Christ.
LITURGIE2013 Purifiez-vous donc des vieux ferments, et vous serez une pâte nouvelle, vous qui êtes le pain de la Pâque, celui qui n’a pas fermenté. Car notre agneau pascal a été immolé : c’est le Christ.
AMIOT1950 Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisqu’aussi bien vous êtes des azymes. Car le Christ, notre agneau pascal, a été immolé.
GROSJEAN1971 Purifiez-vous donc de la vieille levure pour être une pâte nouvelle, et vous serez azymes, car le Christ notre pâque a été immolé.
DARBY1885 Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée :
DARBY-REV2006 Ôtez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée :
PEUPLES2005 Dehors le vieux levain, purifiez-vous ! Et soyez une pâte neuve, car le Christ est notre victime pascale et vous êtes le pain sans levain !
COLOMBE1978 Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.
SEGOND-212007 Purifiez-vous [donc] du vieux levain afin d'être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain. En effet, Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié [pour nous].
LOUIS-SEGOND1910 Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.
MAREDSOUS2004 Purifiez-vous du vieux levain , afin d'être pâte nouvelle, puisque vous êtes des pains azymes, car le Christ, notre Pâque, a été immolé.
BAYARD2018 Eliminez le vieux levain, pour que vous soyez une pâte nouvelle, parce que vous êtes sans levain. Oui, notre pâque a été sacrifiée : le Christ.
KUETU2023 Alors nettoyez complètement le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, puisque vous êtes sans levain, car le Mashiah, notre Pâque, a été sacrifié pour nous.
CHOURAQUI1977 Éliminez le vieux levain, pour être une pâte neuve, comme ce que vous êtes : des azymes. Car notre Pèssah a été sacrifié : le messie,
STERN2018 Débarrassez-vous du vieux hametz afin que vous puissiez être une pâte nouvelle, car en réalité vous êtes sans hametz. En effet notre agneau de Pessah, le Messie, a été sacrifié.
LIENART1951 Débarrassez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, attendu que vous êtes sans levain. Et en effet notre agneau pascal, le Christ, a été immolé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Débarrassez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, attendu que vous êtes sans levain. Et en effet notre agneau pascal, le Christ, a été immolé.
ABBE-CRAMPON1923 Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car notre Pâque, le Christ, a été immolé.
LAUSANNE1872 Purifiez-vous donc du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des pains sans levain, car notre Pâque aussi, qui est Christ, a été sacrifiée pour nous;
GENEVE1669 Repurgez donc le vieil levain, afin que vous ſoyez une nouvelle paſte; comme vous eſtes ſans levain: car Chriſt noſtre Paſque a eſté ſacrifié pour nous.
MARTIN_17071707 Ôtez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain: car Christ, [qui est] notre Pâque, a été sacrifié pour nous.
MARTIN_17441744 Otez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain ; car Christ, notre Pâque, a été sacrifié pour nous.
OSTERVALD_17441744 Ôtez donc le vieux levain afin que vous deveniez une nouvelle pâte comme vous êtes sans levain. Car Christ notre pâque a été immolé pour nous.
OSTERVALD_18811881 Nettoyez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous.
KING-JAMES2006 Purgez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, puisque vous êtes sans levain. Car même Christ, notre pâque, a été sacrifié pour nous.
SACY1759 Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte toute nouvelle, comme vous êtes vraiment les pains purs & sans levain. Car Jesus-Christ a été immolé, lui qui est notre agneau pascal.
ABBE-FILLION1895 Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes des pains sans levain. Car le Christ, notre pâque, a été immolé.
EDMOND-STAPFER1889 Jetez donc le vieux levain pour être une pâte nouvelle; aussi bien devez-vous être sans levain, puisque notre agneau pascal, Christ, a été immolé.
OLTRAMARE1874 Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes sans levain, puisque notre Pâque a été immolée, nous voulons dire Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Enlevez le vieux levain, pour que vous soyez une masse nouvelle, dans la mesure où vous êtes exempts de ferment. En effet Christ notre Pâque a été sacrifié.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Enlevez le vieux levain pour devenir une pâte nouvelle, puisqu’en fait vous êtes sans levain étant donné que Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié.
NEUFCHATEL1899 Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car aussi Christ, notre Pâque, a été immolé;
PAROLE-DE-VIE2000 Enlevez le vieux levain du péché pour devenir purs. Alors, vous serez comme une pâte nouvelle et sans levain, ce que vous êtes déjà. En effet, le Christ a été offert en sacrifice, comme notre agneau de Pâque.
FRANCAIS-C-N2019 Purifiez -vous donc ! Éliminez ce vieux levain pour que vous deveniez semblables à une pâte nouvelle et sans levain. Vous l'êtes déjà en réalité depuis que le Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié.
FRANCAIS-C1982 Purifiez-vous donc! Éliminez ce vieux levain pour que vous deveniez semblables à une pâte nouvelle et sans levain. Vous l'êtes déjà en réalité depuis que le Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié.
SEMEUR2000 Faites donc disparaître tout "vieux levain" du milieu de vous afin que vous soyez comme "une pâte toute nouvelle," puisque, en fait, vous êtes "sans levain." Car nous avons un agneau pascal qui a été sacrifié pour nous, le Christ lui-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Faites donc disparaître tout « vieux levain » du milieu de vous afin que vous soyez, et que vous restiez, « une pâte nouvelle ». En tant que chrétiens, vous êtes réellement libérés de tout « levain » et devenus des « pains sans levain », car nous aussi, nous avons un agneau pascal qui fut immolé pour nous, et c’est le Christ lui-même.
NVG2022 Purifiez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle addition, comme vous êtes des pains sans levain. En effet, Christ a été sacrifié pour notre Pâque !


1CORINTHIENS 5 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que nous fêtions non-pas en levain vieux ni cependant en levain de malice et de méchanceté mais en sans-levains de sincérité et de vérité.
ALAIN-DUMONT2021 De-même, observons-la-fête non dans un levain vieux ni dans un levain de malice et de méchanceté, mais dans des [pains] sans-levain de rayon-de-jugement et de vérité.— Nous traduisons éïlikrinéïa par rayon-de-jugement, car la racine heîlé signifie le rayon-de-soleil. Il y a donc quelque chose de lumineux dans ce terme qui prend un sens plus imagé que la seule “sincérité”.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi faisons la fête non point avec du vieux levain, ni avec (le) levain de malice et de mauvaiseté, mais avec les pains sans levain qui sont (ceux) de pureté et de vérité.
OLIVETAN2022 Parquoy faisons feste; non point en levain vieil; ny en levain de mauvaistie et de malice: mais en pains sans levain qui sont de purete & de verite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, célébrons la fête, non pas avec du vieux levain, ni un levain de méchanceté et de perversité, mais avec des azymes de pureté et de vérité.
SEGOND-NBS2002 Célébrons donc la fête, non pas avec du vieux levain, ni avec un levain de malfaisance et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.
OECUMENIQUE1976 Célébrons donc la fête, non pas avec du vieux levain, ni du levain de méchanceté et de perversité, mais avec des pains sans levain: dans la pureté et dans la vérité.
JERUSALEM1973 Ainsi donc, célébrons la fête, non pas avec du vieux levain de malice et de méchanceté, mais avec des azymes de pureté et de vérité.
ALBERT-RILLIET1858 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de perversité et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
LITURGIE2013 Ainsi, célébrons la Fête, non pas avec de vieux ferments, non pas avec ceux de la perversité et du vice, mais avec du pain non fermenté, celui de la droiture et de la vérité.
AMIOT1950 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de pureté et de vérité.
GROSJEAN1971 Célébrons donc la fête non pas avec de la vieille levure ni avec de la levure de méchanceté et de lâcheté, mais avec des azymes de pureté et de vérité.
DARBY1885 c’est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.
DARBY-REV2006 c'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de perversité, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.
PEUPLES2005 Donc plus de vieux levain, levain du mal et du vice, mais célébrez la fête avec le pain sans levain, c’est-à-dire la pureté et la vérité.
COLOMBE1978 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de perfidie et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.
SEGOND-212007 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, le levain du mal et de la méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
MAREDSOUS2004 Célébrons donc la fête, non pas avec du vieux levain, non pas avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains azymes de pureté et de vérité.
BAYARD2018 Allons, célébrons la fête non pas avec du vieux levain ni un levain vicié ou méchant, mais avec des pains sans levain aucun, limpides et vrais.
KUETU2023 C'est pourquoi célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.
CHOURAQUI1977 de sorte que nous fêtions, non pas avec du vieux levain, non avec le levain de malice et de crime, mais avec les azymes de la sincérité et de la vérité.
STERN2018 Célébrons donc le Séder, non pas avec les restes du hametz, le hametz de la méchanceté et du mal, mais avec la matzah de la pureté et de la vérité.
LIENART1951 Ainsi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
ABBE-CRAMPON1923 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de la pureté et de la vérité.
LAUSANNE1872 de sorte que nous célébrions la fête, non avec un vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi faiſons la feſte, non point avec du vieil levain, ni avec du levain de mauvaiſtié & de malice, mais avec des pains ſans levain de ſincerité & de verité.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi faisons la fête, non point avec le vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité, et de la vérité.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi faisons la fête, non point avec le vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec le levain de la malice et de la méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté; mais avec le pain sans levain de sincérité et de vérité.
SACY1759 C’est pourquoi célébrons cette fête, non avec le vieux levain, ni avec le levain de la malice & de la corruption, mais avec les pains sans levain de la sincérité & de la vérité.
ABBE-FILLION1895 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, du levain de méchanceté et de perversité, mais avec les pains azymes de la pureté et de la vérité.
OLTRAMARE1874 Ainsi, célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de perversité, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
MONDE-NOUVEAU1995 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, ni avec du levain de méchanceté et de perversité, mais avec des gâteaux sans levain de sincérité et de vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors, célébrons la fête, non avec du vieux levain ni avec du levain de méchanceté et de perversité, mais avec des pains sans levain, pains de sincérité et de vérité.
NEUFCHATEL1899 célébrons donc la fête, non avec le vieux levain, ni avec le levain de la malice et de la méchanceté; mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Fêtons donc la Pâque avec du pain sans levain, avec un cœur pur et sincère. Ne mangeons pas le pain fait avec du vieux levain, le levain des mauvaises actions et du mal.
FRANCAIS-C-N2019 Célébrons donc la fête de la Pâque, non pas avec du pain fait avec le vieux levain de la malfaisance et de la méchanceté, mais avec le pain sans levain de la pureté et de la vérité.
FRANCAIS-C1982 Célébrons donc notre fête, non pas avec du pain fait avec le vieux levain du péché et de l'immoralité, mais avec le pain sans levain de la pureté et de la vérité.
SEMEUR2000 C’est pourquoi célébrons la fête de la Pâque, non plus avec le "vieux levain," le levain du mal et de la méchanceté, mais uniquement avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi célébrons la fête, non plus avec le « vieux levain » de l’ancienne vie ni avec le levain de la méchanceté et du vice, mais uniquement avec les pains sans levain qui s’appellent pureté et vérité, innocence et sincérité.
NVG2022 Célébrons donc les fêtes, non dans le levain des anciens, ni dans le levain de la malice et de la méchanceté, mais dans les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.


1CORINTHIENS 5 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous graphai dans l'épître de ne pas se re-mixer avec pornos,
ALAIN-DUMONT2021 Je vous ai-écrit dans la lettre de ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec des prostitués…
LEFEVRE2005 Je vous ai écrit par épître, que vous ne conversiez point avec les fornicateurs
OLIVETAN2022 Je vous ay escrit par epistre; que vous ne vous meslez point avec les paillardz:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai écrit dans la lettre de ne pas fréquenter des fornicateurs,
SEGOND-NBS2002 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle.
OECUMENIQUE1976 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les débauchés.
JERUSALEM1973 En vous écrivant, dans ma lettre, de n'avoir pas de relations avec des débauchés,
ALBERT-RILLIET1858 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir commerce avec les impudiques,
LITURGIE2013 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas fréquenter les débauchés.
AMIOT1950 Quand je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques,
GROSJEAN1971 Je vous ai écrit dans une lettre de ne pas fréquenter des prostitueurs :
DARBY1885 Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs,
DARBY-REV2006 Je vous ai écrit dans la lettre de ne pas avoir de relations avec des fornicateurs ;
PEUPLES2005 Dans ma lettre je vous ai dit de ne pas fréquenter les gens de mauvaise conduite.
COLOMBE1978 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les débauchés.
SEGOND-212007 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas entretenir de relations avec ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, —
MAREDSOUS2004 Si, dans ma lettre , je vous ai écrit de ne point avoir de relations avec les impudiques,
BAYARD2018 Je vous ai écrit dans la lettre de ne pas vous mêler aux débauchés,
KUETU2023 Je vous ai écrit dans la lettre de ne pas vous mêler avec les fornicateurs,
CHOURAQUI1977 Je vous ai écrit dans une lettre : « Ne vous mêlez pas aux putains. »
STERN2018 Dans ma dernière lettre, je vous ai demandé de ne pas fréquenter ceux qui sont dans l’immoralité sexuelle.
LIENART1951 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de rapport avec les impudiques,
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de rapport avec les impudiques,
ABBE-CRAMPON1923 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques:
LAUSANNE1872 Je vous ai écrit {Ou je vous écris.} dans ma lettre de ne point vous mêler avec des fornicateurs;
GENEVE1669 Je vous ai eſcrit par lettres, que vous ne vous entremeſliez point avec les paillards:
MARTIN_17071707 Je vous ai écrit dans [ma] Lettre que vous ne vous mêliez point avec les paillards,
MARTIN_17441744 Je vous ai écrit dans [ma] Lettre, que vous ne vous mêliez point avec les fornicateurs.
OSTERVALD_17441744 Je vous ai écrit dans ma lettre de n'avoir aucune communication avec les impudiques.
OSTERVALD_18811881 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relation avec les impudiques;
KING-JAMES2006 Je vous ai écrit dans une épître de ne pas fréquenter les fornicateurs;
SACY1759 Je vous ai écrit dans une lettre, que vous n’eussiez point de commerce avec les fornicateurs:
ABBE-FILLION1895 Je vous ai écrit dans ma lettre: Ne vous mêlez pas avec les impudiques;
EDMOND-STAPFER1889 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne point avoir de relations avec les impurs.
OLTRAMARE1874 Je vous ai écrit dans ma lettre, «de n'avoir aucune relation avec les libertins;»
MONDE-NOUVEAU1995 Dans ma lettre je vous ai écrit de cesser de fréquenter les fornicateurs ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans ma lettre, je vous ai écrit de ne plus fréquenter les gens ayant une conduite sexuelle immorale ;
NEUFCHATEL1899 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne point vous mêler avec les impudiques;
PAROLE-DE-VIE2000 Dans une autre lettre, je vous ai écrit : « N'ayez pas de contact avec les gens qui ont une vie immorale. »
FRANCAIS-C-N2019 Dans ma précédente lettre, je vous ai écrit de ne pas avoir de contact avec ceux qui vivent dans la débauche.
FRANCAIS-C1982 Dans ma précédente lettre, je vous ai écrit de ne pas avoir de contact avec ceux qui vivent dans l'immoralité.
SEMEUR2000 Dans ma dernière lettre, je vous ai écrit de ne pas avoir de relations avec des personnes vivant dans la débauche.
PAROLE-VIVANTE2013 Si dans ma précédente lettre, je vous ai écrit : « N’ayez pas de relations avec des personnes immorales »,
NVG2022 Je vous ai écrit dans la lettre : Ne vous mêlez pas aux fornicateurs.


1CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 non en tout cas aux pornos de ce monde-ci ou aux cupides et aux ravisseurs ou aux idolâtres, puisque vous deviez par conséquent du sortant du monde sortir.
ALAIN-DUMONT2021 … non-pas de-toute-manière les prostitués de ce monde-ci, ou les cupides et ravisseurs ou idolâtres, puisque vous seriez-en-dette par-conséquent de sortir hors-du monde.
LEFEVRE2005 non point totalement avec les fornicateurs de ce monde, ou (les) avaricieux ou les ravisseurs, ou les serviteurs des idoles, autrement il faudrait que vous fussiez partis de ce monde.
OLIVETAN2022 & non totallement avec les paillardz de ce monde; ou auaricieux; ou rauisseurs; ou idolatres: autrement certes vous deuriez plus tost estre partis de ce monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 non pas absolument les fornicateurs de ce monde, ou les cupides et les rapaces, ou les idolâtres, car alors il vous faudrait sortir du monde.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas d’une manière absolue avec tous ceux qui s’y livrent en ce monde, ni avec tous les gens avides, rapaces ou idolâtres; autrement, vous devriez bel et bien sortir du monde.
OECUMENIQUE1976 Je ne visais pas de façon générale les débauchés de ce monde, ou les rapaces et les filous ou les idolâtres, car il vous faudrait alors sortir du monde.
JERUSALEM1973 je n'entendais nullement les débauchés de ce monde, ou bien les cupides et les rapaces, ou les idolâtres; car il vous faudrait alors sortir du monde.
ALBERT-RILLIET1858 non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou les cupides et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisque, dans ce cas, vous devriez sortir du monde;
LITURGIE2013 Cela ne concernait pas de façon générale les débauchés qui sont dans ce monde, ni les profiteurs, les escrocs ou les idolâtres – autrement, vous seriez obligés de sortir du monde !
AMIOT1950 je ne l'entendais pas, assurément, des impudiques de ce monde, ni des gens cupides, des voleurs ou des idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde.
GROSJEAN1971 je ne dis pas tous les prostitueurs du monde, ni les exploiteurs, les rapaces, les idolâtres, car alors il vous faudrait sortir du monde.
DARBY1885 non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde;
DARBY-REV2006 non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les cupides et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu'alors il vous faudrait sortir du monde ;
PEUPLES2005 Je ne parlais pas des non-chrétiens qui pratiquent la liberté sexuelle, ou qui veulent avoir toujours plus, ou qui profitent des autres ou qui adorent les idoles. Sinon vous devriez sortir de ce monde.
COLOMBE1978 Ce n'est pas d'une manière absolue avec les débauchés de ce monde, ou avec les cupides et les accapareurs, ou avec les idolâtres; autrement, vous devriez sortir du monde.
SEGOND-212007 Je ne parlais pas d'une manière absolue des gens de ce monde qui vivent dans l'immoralité ou sont toujours désireux de posséder plus, voleurs, idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.
LOUIS-SEGOND1910 non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.
MAREDSOUS2004 il ne s'agissait pas de tous les impudiques de ce monde, ni des cupides, ni des rapaces, ni des idolâtres, sinon il vous faudrait sortir du monde.
BAYARD2018 non de façon générale aux débauchés de ce monde, cupides, rapaces, adorateurs de statuettes, puisqu’à ce compte vous seriez obligés de quitter ce monde.
KUETU2023 mais non pas d'une manière absolue avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les cupides, ou les ravisseurs, ou les idolâtres – autrement, vous devez donc sortir du monde.
CHOURAQUI1977 Je ne visais pas les putains de cet univers, ou les exploiteurs, ou les rapaces, ou les idolâtres ; oui, vous devriez alors sortir de cet univers.
STERN2018 Je ne voulais pas parler de ceux qui le sont en dehors de votre communauté, ou des cupides, des voleurs, des idolâtres, autrement il faudrait que vous sortiez du monde !
LIENART1951 non pas, d'une façon générale, les impudique de ce monde, ni les cupides, ni les brigands, ni les idolâtres, autrement il faudrait vous en aller de ce monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 non pas, d'une façon générale, les impudiques de ce monde, ni les cupides, ni les brigands, ni les idolâtres, autrement il faudrait vous en aller de ce monde.
ABBE-CRAMPON1923 non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres; autrement il vous faudrait sortir du monde.
LAUSANNE1872 non pas d'une manière absolue avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu'ainsi vous devriez sortir du monde.
GENEVE1669 Mais non abſolument avec les paillards de ce monde, ou avaricieux, ou raviſſeurs, ou idolatres: car autrement certes il vous faudroit ſortir du monde.
MARTIN_17071707 Mais non pas absolument avec les paillards de ce monde, ou avec les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres: car autrement certes il vous faudrait sortir du monde.
MARTIN_17441744 Mais non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres ; car autrement certes, il vous faudrait sortir du monde.
OSTERVALD_17441744 Mais non pas absolument avec les impudiques de ce monde ou avec les avares ou les ravisseurs ou avec les idolâtres, autrement il faudrait sortir du monde.
OSTERVALD_18811881 Non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde;
KING-JAMES2006 Non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les envieux et les extorqueurs, ou les idolâtres; autrement, il faudrait que vous sortiez du monde.
SACY1759 ce que je n’entends pas des fornicateurs de ce monde, non plus que des avares, des ravisseurs du bien d’autrui, ou des idolâtres: autrement il faudrait que vous sortissiez de ce monde.
ABBE-FILLION1895 ce que je n'entendais pas des impudiques de ce monde, non plus que des avares, ou des rapaces, ou des idolâtres; autrement vous auriez dû sortir de ce monde.
EDMOND-STAPFER1889 Je ne parlais pas absolument des impurs qui vivent dans le monde, ou des rapaces, avares ou idolâtres, car pour cela il vous faudrait sortir du monde.
OLTRAMARE1874 non pas absolument avec tous les libertins de ce monde, ni avec les hommes cupides et rapaces, ni avec les idolâtres; autrement, il faudrait sortir de ce monde.
MONDE-NOUVEAU1995 [je] ne [voulais] pas [dire par là,] d’une façon absolue, les fornicateurs de ce monde ou les gens avides et les extorqueurs, ou les idolâtres. Autrement, il vous faudrait vraiment sortir du monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 je ne parlais pas d’une façon absolue des gens de ce monde ayant une conduite sexuelle immorale, ou des gens avides, ou des voleurs, ou des idolâtres. Autrement, il vous faudrait vraiment sortir du monde.
NEUFCHATEL1899 non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les avares et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Je ne voulais pas parler de tous ceux qui, dans ce monde, ont une vie immorale. Je ne parlais pas non plus de tous les voleurs, de tous les avares, ou de tous ceux qui adorent les faux dieux. Dans ce cas, vous devriez sortir du monde !
FRANCAIS-C-N2019 Je ne visais pas, d'une façon générale, tous ceux qui, dans ce monde, vivent dans la débauche, sont envieux, voleurs, ou adorateurs d'idoles. Sinon, vous devriez sortir du monde !
FRANCAIS-C1982 Je ne visais pas, d'une façon générale, tous ceux qui, dans ce monde, sont immoraux, envieux, voleurs, ou adorateurs d'idoles. Sinon, vous devriez sortir du monde!
SEMEUR2000 Mais je ne voulais évidemment pas dire par là qu’il faut éviter toute relation avec ceux qui, dans ce monde, mènent une vie de débauche, ou avec les avares, les voleurs ou les adorateurs d’idoles; car alors il vous faudrait sortir du monde.
PAROLE-VIVANTE2013 je ne voulais évidemment pas dire par là qu’il vous faut éviter tout contact avec les gens du monde qui mènent une vie équivoque autour de vous, avec les adultères vivant dans le monde, ou bien les avares, les filous, les escrocs ou les adorateurs de faux dieux, car alors il vous faudrait sortir du monde.
NVG2022 Certainement pas aux fornicateurs de ce monde, ni aux cupides, ni aux rapaces, ni à ceux qui servent des idoles, sinon vous auriez dû sortir de ce monde !


1CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant cependant je vous graphai de ne pas se re-mixer avec – si le cas échéant un-quelconque frère étant nommé qu'il soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur – un tel [être humain] ni même de manger avec.
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui].
LEFEVRE2005 Mais maintenant je vous ai écrit que : si celui qui est nommé frère parmi vous est (un) fornicateur, / ou (un) avaricieux, ou servant les idoles, ou maldisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous ne conversiez point avec lui, ni ne mangiez point avec celui qui est tel.
OLIVETAN2022 Mais maintenant vous ay escrit que vous ne vous y entremesliez point. Si celuy qui est nomme frere est paillard; ou auaricieux; ou serviteur des ivoges; ou maldisant; ou yurongne; ou rauisseur; que ne mangiez point avec celuy qui est tel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Non, je vous ai écrit de ne pas fréquenter celui qui, tout en portant le nom de frère, serait fornicateur, ou cupide, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou rapace, et même de ne pas manger avec un tel homme.
SEGOND-NBS2002 Maintenant, ce que je vous ai écrit, c’est de ne pas avoir de relations avec quelqu’un qui, tout en se nommant frère, se livrerait à l’inconduite sexuelle, à l’avidité, à l’idolâtrie, aux insultes, à l’ivrognerie ou à la rapacité — et même de ne pas manger avec un tel homme.
OECUMENIQUE1976 Non, je vous ai écrit de ne pas avoir de relations avec un homme qui porte le nom de frère, s'il est débauché, ou rapace, ou idolâtre, ou calomniateur, ou ivrogne, ou filou, et même de ne pas manger avec un tel homme.
JERUSALEM1973 Non, je vous ai écrit de n'avoir pas de rapports avec celui qui, tout en portant le nom de frère, serait débauché, cupide, idolâtre, insulteur, ivrogne ou rapace, et même, avec un tel homme, de ne point prendre de repas.
ALBERT-RILLIET1858 mais, en fait, je vous ai écrit de ne pas avoir de commerce avec celui qui, portant le titre de frère, serait impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, et de ne pas même manger avec un tel homme.
LITURGIE2013 En réalité, ce que je vous écrivais, c’est de ne pas fréquenter celui qui porte le nom de frère, mais qui est débauché, ou profiteur, idolâtre, ou diffamateur, ivrogne, ou escroc : il ne faut même pas prendre un repas avec un homme comme celui-là.
AMIOT1950 Non, je vous ai écrit de n'avoir pas de relations avec celui qui, portant le nom de frère, serait impudique, cupide, idolâtre, diffamateur, ivrogne, voleur ; avec un tel individu, il ne faut même pas prendre de repas.
GROSJEAN1971 Non, je vous ai écrit de ne pas fréquenter quelqu’un qui porte le nom de frère et qui est prostitueur, exploi-teur, idolâtre, insulteur, ivrogne, rapace, et de ne pas manger avec lui.
DARBY1885 mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu’un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n’ayez pas de commerce avec lui, que vous ne mangiez pas même avec un tel homme.
DARBY-REV2006 mais en fait, je vous ai écrit que, si quelqu'un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de relations avec lui, que vous ne mangiez même pas avec un tel homme.
PEUPLES2005 Je vous disais de ne plus fréquenter celui qui porte le nom de frère mais qui de fait pratique la liberté sexuelle, ou qui veut en avoir toujours plus, ou qui est un calomniateur, ou un buveur ou qui profite des autres. Ne mangez même pas avec lui.
COLOMBE1978 Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir de relations avec quelqu'un qui, tout en se nommant frère, serait débauché, ou cupide, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou accapareur, et même de ne pas manger avec un tel homme.
SEGOND-212007 En fait, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas entretenir de relations avec quelqu'un qui, tout en se disant votre frère, vit dans l'immoralité sexuelle, est toujours désireux de posséder plus, idolâtre, calomniateur, ivrogne ou voleur, de ne pas même manger avec un tel homme.
LOUIS-SEGOND1910 Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.
MAREDSOUS2004 J'ai simplement voulu vous écrire de ne pas avoir de relations avec un homme qui, tout en portant le nom de frère, serait impudique, cupide, idolâtre, diffamateur, ivrogne, rapace; de vous abstenir même de prendre un repas avec un tel personnage.
BAYARD2018 Non, je vous ai écrit de ne pas vous mêler à celui qui, nommé frère, serait débauché, cupide, adorateur de statuettes, insulteur, ivrogne ou rapace, et de ne pas manger avec lui.
KUETU2023 Mais maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas vous mêler avec quelqu'un qui se nomme frère, s'il est fornicateur, ou cupide, ou idolâtre, ou railleur, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.
CHOURAQUI1977 En réalité, je vous ai écrit ceci : « Ne vous mêlez pas à qui, appelé frère, est putain, exploiteur, idolâtre, détracteur ou rapace. Ne mangez même pas avec lui. »
STERN2018 Non, je vous ai demandé de ne pas fréquenter celui qui, bien qu'il se dise frère dans la foi, est dans l’immoralité sexuelle, ou dans la cupidité, ou l’idolâtrie, ou l’ivrognerie ou même qui pratique le vol. Vous ne devriez même pas partager un repas avec une telle personne !
LIENART1951 Mais je vous ai écrit de ne pas entretenir de rapports au cas où un homme qui porte le nom de frère serait impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou brigand ; et de ne pas même manger avec un individu pareil.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais je vous ai écrit de ne pas entretenir de rapports au cas où un homme qui porte le nom de frère serait impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou brigand; et de ne pas même manger avec un individu pareil.
ABBE-CRAMPON1923 J'ai simplement voulu vous dire de n'avoir point de relations avec un homme qui, portant le nom de frère, est impudique ou cupide, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou rapace, de ne pas même manger avec un tel homme.
LAUSANNE1872 Mais maintenant je vous écris {Ou je vous ai écrit.} que vous ne vous mêliez point avec quelqu'un qui, se nommant frère, serait fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou diffamateur, ou ivrogne, ou ravisseur, et même que vous ne mangiez pas avec celui qui est tel.
GENEVE1669 Or maintenant, je vous eſcris que vous ne vous y entremeſtiez point: c'eſt que ſi quelqu'un qui ſe nomme frere, eſt paillard, ou avaricieux, ou idolatre, ou meſdiſant, ou yvrogne, ou raviſſeur, vous ne mangiez pas meſmes avec un tel.
MARTIN_17071707 Or maintenant, je vous écris que vous ne vous mêliez point avec eux: c’est-à-dire, que si quelqu’un qui se nomme frère, est paillard, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous ne mangiez pas même avec un tel homme.
MARTIN_17441744 Or maintenant, je vous écris que vous ne vous mêliez point avec eux ; c'est-à-dire, que si quelqu'un qui se nomme frère, est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous ne mangiez pas même avec un tel homme.
OSTERVALD_17441744 Mais quand je vous écris de ne vous point mêler avec eux, cela veut dire si quelqu'un qui se nomme frère est impudique ou avare ou idolâtre ou médisant ou ivrogne ou ravisseur vous ne mangiez pas même avec un tel homme ,
OSTERVALD_18811881 Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est impudique, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme.
KING-JAMES2006 Mais maintenant je vous ai écrit de ne pas fréquenter, quiconque qui est appelé un frère qui soit fornicateur, ou envieux, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou extorqueurs, que vous ne mangiez même pas avec un tel homme.
SACY1759 Mais quand je vous ai écrit que vous n’eussiez point de commerce avec ces sortes de personnes, j’ai entendu que si celui qui est du nombre de vos frères, est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur du bien d’autrui, vous ne mangiez pas même avec lui.
ABBE-FILLION1895 Mais je vous ai écrit de ne pas avoir de relations avec celui qui, portant le nom de frère, est impudique, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou rapace; de ne pas même prendre de nourriture avec un tel homme.
EDMOND-STAPFER1889 Mais je vous ai écrit de ne point avoir de relations avec celui qui, se nommant votre frère, serait ou impur, ou rapace, ou idolâtre, ou calomniateur, ou ivrogne, ou avare, de ne pas même vous mettre à table avec un homme pareil!
OLTRAMARE1874 J'ai simplement voulu vous dire de n'avoir aucune relation avec un homme qui porte le nom de frère, si c'est un libertin, ou un avare, ou un idolâtre, ou un homme outrageux, ou un ivrogne, ou un homme rapace; vous ne devez pas même manger avec un tel homme.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais maintenant je vous écris de cesser de fréquenter celui qui, appelé frère, est un fornicateur, ou un homme avide, ou un idolâtre, ou un insulteur, ou un ivrogne, ou un extorqueur, et de ne pas même manger avec un tel homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais maintenant je vous écris de ne plus fréquenter celui qui, appelé frère, a une conduite sexuelle immorale, ou bien est avide, idolâtre, insulteur, ivrogne ou voleur, et même ne mangez pas avec un tel homme.
NEUFCHATEL1899 Mais maintenant, je vous ai écrit de ne point vous mêler avec quelqu'un qui, se nommant frère, serait impudique, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, et de ne pas même manger avec un tel homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Non, je vous ai écrit : « N'ayez pas de contact avec celui qui porte le nom de chrétien et qui a une vie immorale. » Je parlais du chrétien qui est voleur, ou qui adore les faux dieux, ou qui insulte les autres. Je parlais de celui qui boit trop ou qui aime l'argent. Ne mangez même pas avec cet homme-là !
FRANCAIS-C-N2019 Je voulais vous dire de ne pas avoir de contact avec quelqu'un qui, tout en se donnant le nom de chrétien, vivrait dans la débauche, serait envieux, adorateur d'idoles, calomniateur, ivrogne ou voleur. Vous ne devez pas même partager un repas avec une telle personne.
FRANCAIS-C1982 Je voulais vous dire de ne pas avoir de contact avec quelqu'un qui, tout en se donnant le nom de chrétien, serait immoral, envieux, adorateur d'idoles, calomniateur, ivrogne ou voleur. Vous ne devez pas même partager un repas avec un tel homme.
SEMEUR2000 Non, je voulais simplement vous dire de ne pas entretenir de relations avec celui qui, tout en se disant votre "frère," vivrait dans la débauche, ou serait avare, idolâtre, calomniateur, adonné à la boisson ou voleur. Avec des gens de cette sorte, il ne vous faut même pas prendre de repas.
PAROLE-VIVANTE2013 Non, je voulais simplement vous dire de ne pas entretenir de relations avec celui qui, tout en se disant votre frère, vivrait dans l’immoralité, aimerait trop l’argent, vénérerait les idoles ou serait un calomniateur, un homme adonné à la boisson ou enclin aux affaires malhonnêtes. Avec des gens de cette sorte, il vous faut rompre toute communion et ne pas même prendre de repas ensemble.
NVG2022 Mais maintenant je vous ai écrit de ne pas vous mêler, si celui qu'on appelle frère est fornicateur, ou avare, ou serviteur d'idoles, ou calomniateur, ou ivrogne, ou violeur ; avec une telle chose ni de prendre de la nourriture.


1CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car quoi pour moi de juger ceux au dehors ? Non pas ceux au dedans, vous, vous jugez ?
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, que [m’importe], moi, ceux du-dehors, de [les] juger ? Ne [sont-ce] pas [plutôt] ceux du-dedans [que] vous, vous jugez ?
LEFEVRE2005 Car que ne m’appartient-il (de) juger / de / ceux qui sont du dehors ? Ne jugez-vous pas / de / ceux qui sont du dedans ?
OLIVETAN2022 Car que me appartient il iuger de ceulx qui sont dehors? Ne jugez vous pas de ceulx qui sont de dedens?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Est-ce à moi en effet de juger ceux du dehors ? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous ?
SEGOND-NBS2002 Est–ce à moi, en effet, de juger ceux du dehors? Et ceux du dedans, n’est–ce pas vous qui en êtes juges?
OECUMENIQUE1976 Est-ce à moi, en effet, de juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?
JERUSALEM1973 Qu'ai-je à faire en effet de juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous?
ALBERT-RILLIET1858 Car en quoi cela me regarde-t-il de juger ceux du dehors? N'est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans; tandis que ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera?
LITURGIE2013 Est-ce à moi de juger ceux du dehors ? Et ceux du dedans, n’est-ce pas à vous de les juger ?
AMIOT1950 Qu'ai-je à faire de juger ceux du dehors ? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous ?
GROSJEAN1971 Est-ce à moi en effet de juger ceux du dehors ? Ceux du dedans, n’est-ce pas vous qui les jugez ?
DARBY1885 Car qu’ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi ? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans ?
DARBY-REV2006 En effet est-ce à moi de juger ceux du dehors ? Vous, ne jugez-vous pas ceux du dedans ?
PEUPLES2005 Je n’ai pas à juger ceux du dehors, mais ceux qui sont à l’intérieur, n’est-ce pas à vous de les juger ?
COLOMBE1978 Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas de ceux du dedans que vous êtes juges?
SEGOND-212007 Est-ce à moi, en effet, de juger les gens de l'extérieur? N'est-ce pas ceux de l'intérieur que vous devez juger?
LOUIS-SEGOND1910 Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?
MAREDSOUS2004 Qu'ai-je, en effet, à juger ceux de dehors ? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?
BAYARD2018 Pourquoi je jugerai ceux de l’extérieur ? Ceux de l’intérieur il vous faut juger
KUETU2023 Car qu’ai-je à juger ceux du dehors ? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger ?
CHOURAQUI1977 Oui, pourquoi jugerais-je ceux du dehors ? Mais ceux du dedans, n’est-ce pas à vous de les juger ?
STERN2018 Ce n’est pas mon affaire, en effet, de juger ceux du dehors. N’est-ce pas plutôt ceux qui sont dans la communauté que vous devriez juger ?
LIENART1951 Car est-ce à moi à juger ceux du dehors? Ne sont-ce pas ceux du dedans que vous-même vous jugez?
PIROT-ET-CLAMER1950 Car est-ce à moi à juger ceux du dehors? Ne sont-ce pas ceux du dedans que vous-même vous jugez?
ABBE-CRAMPON1923 Car est-ce à moi de juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans qu'il vous appartient de juger?
LAUSANNE1872 Car qu'ai-je à juger aussi ceux de dehors? Quant à ceux du dedans, n'est-ce pas à vous de les juger?
GENEVE1669 Car qu'ai-je à faire de juger auſſi de ceux qui ſont de dehors? Ne jugez-vous pas de ceux qui ſont de dedans?
MARTIN_17071707 Car aussi qu’ai-je affaire de juger de ceux qui sont de dehors? ne jugez-vous pas de ceux qui sont de dedans?
MARTIN_17441744 Car aussi qu'ai-je affaire de juger de ceux qui sont de dehors ? ne jugez-vous pas de ceux qui sont de dedans ?
OSTERVALD_17441744 Car qu'ai-je à faire de juger ceux qui sont de dehors ? N'est-ce pas à vous de juger ceux qui sont dedans ?
OSTERVALD_18811881 En effet, qu'ai-je à juger ceux du dehors? N'est-ce pas à vous de juger ceux du dedans?
KING-JAMES2006 Car qu'ai-je à faire à juger aussi ceux du dehors? Ne jugez-vous pas ceux du dedans?
SACY1759 Car pourquoi entreprendrais-je de juger ceux qui sont hors de l’Eglise? N’est-ce pas de ceux qui sont dans l’Eglise que vous avez droit de juger?
ABBE-FILLION1895 En effet, qu'ai-je à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez?
EDMOND-STAPFER1889 Est-ce à moi de juger les gens du dehors? Ce sont ceux du dedans, n'est-ce pas, que vous avez à juger?
OLTRAMARE1874 Qu'ai-je affaire de juger aussi les gens du dehors? N'est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans?
MONDE-NOUVEAU1995 Qu’ai-je à faire en effet de juger ceux du dehors ? Ne jugez-vous pas, vous, ceux du dedans,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Est-​ce à moi de juger ceux qui sont en dehors de l’assemblée ? N’est-​ce pas ceux qui sont à l’intérieur de l’assemblée que vous devez juger,
NEUFCHATEL1899 Car qu'ai-je à faire de juger même ceux qui sont du dehors? Ne jugez-vous pas, vous, ceux qui sont du dedans?
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce que c'est à moi de juger ceux qui ne sont pas chrétiens ? Ceux-là, c'est Dieu qui les jugera. Vous, vous devez juger ceux de votre communauté. Les Livres Saints le disent : « Chassez l'homme mauvais du milieu de vous. »
FRANCAIS-C-N2019 2-13 Ce n'est pas mon affaire, en effet, de juger ceux qui n'appartiennent pas au Christ. Dieu les jugera. Mais ne devriez-vous pas juger les membres de votre Église ? Il est écrit, en effet : « Chassez le méchant du milieu de vous. »
FRANCAIS-C1982 Ce n'est pas mon affaire, en effet, de juger les non-chrétiens. Dieu les jugera. Mais ne devriez-vous pas juger les membres de votre communauté? Il est écrit, en effet: «Chassez le méchant du milieu de vous.»
SEMEUR2000 Est-ce à moi de juger ceux qui vivent en dehors de la famille de Dieu? Certes non! Mais c’est bien à vous de juger ceux qui font partie de votre communauté.
PAROLE-VIVANTE2013 Est-ce à moi de juger ceux qui vivent en dehors de l’Église ? Certes non, ce n’est pas mon affaire. Par contre, c’est bien à vous de juger ceux qui font partie de votre communauté et c’est sous votre responsabilité que la discipline doit être exercée chez vous.
NVG2022 Car que dois-je juger de ceux qui sont dehors ? Ne jugez-vous pas ceux qui sont à l'intérieur ?


1CORINTHIENS 5 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux cependant au dehors le Dieu il jugera. Levez-au-sortant le méchant – du-sortant de vous – de vous-mêmes.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux du dehors, [c’est] Dieu [qui] les jugera. Retranchez le mauvais [qui est] issu-de vous mêmes.— Autre trad. possible : Retranchez le mauvais hors-de vous mêmes.
LEFEVRE2005 Car Dieu jugera ceux qui sont du dehors. Otez celui-là qui est mauvais du milieu de vous.
OLIVETAN2022 Car Dieu juge ceulx qui sont de dehors. Ostez aussi celuy qui est mauvais; dentre vous mesme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous.
SEGOND-NBS2002 Ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Expulsez le mauvais du milieu de vous.
OECUMENIQUE1976 Ceux du dehors, Dieu les jugera. Ôtez le méchant du milieu de vous.
JERUSALEM1973 Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous.
ALBERT-RILLIET1858 Otez le méchant du milieu de vous.
LITURGIE2013 Quant à ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Ôtez donc du milieu de vous l’homme mauvais.
AMIOT1950 Ceux du dehors, Dieu les jugera. Retranchez le coupable du milieu de vous.
GROSJEAN1971 Ceux du dehors, Dieu les juge, ôtez le mauvais du milieu de vous.
DARBY1885 Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous-mêmes.
DARBY-REV2006 Mais ceux du dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous-mêmes.
PEUPLES2005 Ceux du dehors, Dieu les jugera, mais vous, enlevez le mauvais d’au milieu de vous.
COLOMBE1978 Ceux du dehors, Dieu les jugera. Expulsez le méchant du milieu de vous.
SEGOND-212007 Les gens de l'extérieur, Dieu les jugera. Chassez le méchant du milieu de vous.
LOUIS-SEGOND1910 Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.
MAREDSOUS2004 Ceux du dehors, c'est Dieu qui les juge... Ôtez le méchant du milieu de vous.
BAYARD2018 et ceux de l’extérieur Dieu jugera. « Extirpez le méchant de chez vous. »
KUETU2023 Mais ceux de dehors, Elohîm les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous-mêmes.
CHOURAQUI1977 Ceux du dehors, Elohïms les jugera ; mais vous, arrachez le criminel de votre sein.
STERN2018 Ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Simplement, chassez du milieu de vous celui qui fait le mal.
LIENART1951 Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Extirpez le méchant du milieu de vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Extirpez le méchant du milieu de vous.
ABBE-CRAMPON1923 Ceux du dehors, c'est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous.
LAUSANNE1872 Mais ceux de dehors, c'est Dieu qui les juge {Ou les jugera.}; et vous ôterez le méchant {Ou ce méchant.} du milieu de vous.
GENEVE1669 Mais Dieu juge ceux qui ſont de dehors. Oſtez donc d'entre vous meſme le méchant.
MARTIN_17071707 Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Ôtez donc d’entre vous-mêmes le méchant.
MARTIN_17441744 Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Otez donc d'entre vous-mêmes le méchant.
OSTERVALD_17441744 Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Ôtez donc le méchant du milieu de vous.
OSTERVALD_18811881 Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez donc le méchant du milieu de vous.
KING-JAMES2006 Mais ceux qui sont du dehors, Dieu les juge. C'est pourquoi retirez la personne méchante du milieu de vous.
SACY1759 Dieu jugera ceux qui sont dehors; mais pour vous, retranchez ce méchant du milieu de vous.
ABBE-FILLION1895 Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez le méchant d'au milieu de vous.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux du dehors Dieu les jugera. «Retranchez le coupable du milieu de vous!»
OLTRAMARE1874 Ceux du dehors, c'est Dieu qui les juge. Otez le pervers du milieu de vous.
MONDE-NOUVEAU1995 tandis que Dieu juge ceux du dehors ? “ Ôtez le méchant du milieu de vous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 tandis que Dieu juge ceux qui sont en dehors ? « Enlevez le méchant du milieu de vous. »
NEUFCHATEL1899 Mais Dieu juge ceux qui sont du dehors. Otez le méchant du milieu de vous.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir 1 Corinthiens 5:12} (~)
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 {voir 1 Corinthiens 5:12} (~)
SEMEUR2000 Ceux du dehors, Dieu les jugera. Mais vous, chassez le méchant du milieu de vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux du dehors, Dieu les jugera. Mais vous, retranchez le coupable du milieu de vous.
NVG2022 Car Dieu jugera ceux qui sont dehors. Enlevez le mal de vous-mêmes !