ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEE[ TITE ]PHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

TITE 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Fais leur mémoire du dessous de se sous-ordonner aux origines, aux autorités, obéir à l'origine, être prêts vers tout bon travail,
ALAIN-DUMONT2021 Fais-remonter-à- leur -mémoire [qu’]aux principautés (commencements), aux pouvoirs, [ils doivent] être-subordonnés, être-docile-aux-principautés, vers toute œuvre bonne être prêts…
LEFEVRE2005 Admoneste ceux-ci qu’ils soient sujets aux princes et aux puissances, qu’ils obéissent à l’édit ; qu’ils soient prompts / à toute bonne œuvre ;
OLIVETAN2022 Admonneste iceulx; quilz soyent subjectz aux principaultez & puissances; quilz obeyssent aux gouverneurs; quilz soyent prestz a toute bonne oeuvre:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Rappelle-leur qu'ils doivent être soumis aux autorités et pouvoirs, obéir, être prêts à toute oeuvre bonne,
SEGOND-NBS2002 Rappelle–leur d’être soumis aux princes, aux autorités; d’obéir, d’être prêts à toute œuvre bonne,
OECUMENIQUE1976 Rappelle à tous qu'ils doivent être soumis aux magistrats, aux autorités, qu'ils doivent obéir, être prêts à toute oeuvre bonne,
JERUSALEM1973 Rappelle à tous qu'il faut être soumis aux magistrats et aux autorités, pratiquer l'obéissance, être prêt à toute bonne oeuvre,
ALBERT-RILLIET1858 Mais invite-les à être soumis envers les puissances et les autorités, obéissants et prêts à toute bonne œuvre,
LITURGIE2013 Rappelle à tous qu’ils doivent être soumis aux gouvernants et aux autorités, qu’ils doivent leur obéir et être prêts à faire tout ce qui est bien ;
AMIOT1950 Rappelle à tous de se soumettre aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne œuvre,
GROSJEAN1971 Rappelle-leur de se soumettre aux principautés et aux pouvoirs, et d’obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre,
DARBY1885 Rappelle-leur d’être soumis aux principautés et aux autorités, d’être obéissants, d’être prêts à toute bonne œuvre,
DARBY-REV2006 Rappelle-leur d'être soumis aux pouvoirs et aux autorités, d'être obéissants, prêts à toute oeuvre bonne,
PEUPLES2005 Tu leur rappelleras la soumission aux chefs et aux autorités. Qu’ils obéissent et soient toujours prêts à faire le bien.
COLOMBE1978 Rappelle-leur d'être soumis aux gouvernements et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute œuvre bonne,
SEGOND-212007 Rappelle-leur de se soumettre aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts pour toute oeuvre bonne,
LOUIS-SEGOND1910 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
MAREDSOUS2004 Rappelle-leur de se soumettre aux magistrats et aux autorités, d'être obéissants, prompts à toute bonne oeuvre,
BAYARD2018 Rappelle-leur d’être soumis aux autorités et aux puissances, d’obéir à l’autorité, d’être prêts à de bonnes réalisations,
KUETU2023 Rappelle-leur d'être soumis aux chefs et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à faire toutes sortes de bonnes actions,
CHOURAQUI1977 Rappelle-leur de se soumettre aux chefs nantis d’autorité, d’obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre :
STERN2018 Rappelle à tous qu’ils doivent se soumettre au gouvernement et à ses dirigeants. Qu’ils doivent également leur obéir et être prêts à faire tout travail honorable.
LIENART1951 Rappelle-leur d'être soumis aux autorités et aux pouvoirs, d'obéir, d'être prêts à toute œuvre bonne ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Rappelle-leur d'être soumis aux autorités et aux pouvoirs, d'obéir, d'être prêts à toute œuvre bonne;
ABBE-CRAMPON1923 Rappelle aux fidèles le devoir d'être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne œuvre,
LAUSANNE1872 Rappelle-leur d'être soumis aux principautés et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
GENEVE1669 Admonneſte les qu'ils ſoyent ſujets aux Principautez & Puiſſances, qu'ils obeïſſent aux Gouverneurs, qu'ils ſoyent preſts à toute bonne oeuvre:
MARTIN_17071707 Avertis-les d’être soumis aux Principautés et aux Puissances, d’obéir aux Gouverneurs, d’être prêts à toute sorte de bonnes actions:
MARTIN_17441744 Avertis-les d'être soumis aux Principautés et aux Puissances, d'obéir aux Gouverneurs, d'être prêts à faire toute sorte de bonnes actions.
OSTERVALD_17441744 Averti-les d'être soumis aux princes et aux puissances, de leur obéir, d'être prêts à faire toutes sortes de bonnes œuvres,
OSTERVALD_18811881 Avertis-les d'être soumis aux princes et aux magistrats, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne œuvre;
KING-JAMES2006 Rappelle-leur d'être soumis aux principautés et aux autorités, d'obéir aux aux magistrats, d'être prêts à toute bonne oeuvre;
SACY1759 Avertissez-les d’être soumis aux princes & aux magistrats, de leur rendre obéissance, d’être prêts à faire toute sorte de bonnes oeuvres;
ABBE-FILLION1895 Avertis-les d'être soumis aux princes et aux magistrats, d'obéir au commandement, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
EDMOND-STAPFER1889 Rappelle aux fidèles qu'ils ont à se soumettre aux autorités, aux, puissances, à leur obéir, à être prêts à faire le bien;
OLTRAMARE1874 Rappelle aux fidèles d'être soumis aux magistrats, aux autorités, de leur obéir, d'être toujours prêts à faire le bien,
MONDE-NOUVEAU1995 Continue à leur rappeler d’être soumis et d’obéir aux gouvernements et aux autorités, en leur qualité de chefs, d’être prêts pour toute œuvre bonne,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Continue à leur rappeler de se soumettre et d’obéir aux gouvernements et aux autorités, d’être prêts pour toute œuvre bonne,
NEUFCHATEL1899 Rappelle-leur d'être soumis aux principautés, aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne œuvre;
PAROLE-DE-VIE2000 Rappelle à tous qu'ils doivent être soumis aux chefs et aux autorités. Il faut qu'ils leur obéissent et soient prêts à faire tout ce qui est bien.
FRANCAIS-C-N2019 Rappelle à tous de se soumettre aux dirigeants et aux autorités, de leur obéir, en étant prêts à bien agir à tous égards.
FRANCAIS-C1982 Rappelle aux fidèles qu'ils doivent se soumettre aux dirigeants et aux autorités, qu'ils doivent leur obéir, en étant prêts à faire toute action bonne.
SEMEUR2000 Rappelle à tous qu’ils ont à se soumettre aux gouvernants et aux autorités, qu’ils doivent leur obéir et être prêts à accomplir toute oeuvre bonne.
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelle à tous qu’ils ont à se soumettre à l’autorité de leurs gouvernants en obéissant aux lois ; qu’ils soient prêts à collaborer à toute entreprise honorable visant à l’utilité commune.
NVG2022 Avertissez-les aux princes, afin qu'ils soient soumis aux États, qu'ils obéissent à la parole, qu'ils soient prêts pour toute bonne œuvre,


TITE 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 non pas un blasphémer, non batailleurs être, modérés, toute douceur se montrants au-dedans vers tous les êtres humains.
ALAIN-DUMONT2021 ne blasphémer en-rien, être non-querelleur, capable-de-céder, démontrant toute douceur vers tous [les] Hommes.— Sur la trad de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Ph 4,5n.
LEFEVRE2005 qu’ils ne disent du mal de personne ; qu’ils ne soient point noiseux , mais modestes , montrant toute douceur envers tous les hommes.
OLIVETAN2022 quilz ne dient mal daucun; quilz ne prennent point debatz; mais soyent humains; monstrans toute doulceur envers tous hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 n'injurier personne, n'être pas batailleurs, mais modérés, montrant une totale douceur envers tous les hommes.
SEGOND-NBS2002 de ne calomnier personne, d’être pacifiques, conciliants, et de faire toujours preuve de douceur envers tous les humains.
OECUMENIQUE1976 n'injurier personne, éviter les querelles, se montrer bienveillants, faire preuve d'une continuelle douceur envers tous les hommes.
JERUSALEM1973 n'outrager personne, éviter les disputes, se montrer bienveillant, témoigner à tous les hommes une parfaite douceur.
ALBERT-RILLIET1858 à ne calomnier personne, à n'être point querelleurs, à se montrer équitables, à témoigner toute espèce de mansuétude à tous les hommes;
LITURGIE2013 qu’ils n’insultent personne, ne soient pas violents, mais bienveillants, montrant une douceur constante à l’égard de tous les hommes.
AMIOT1950 de ne dénigrer personne, de se montrer pacifiques, bienveillants, d'une douceur parfaite envers tout le monde.
GROSJEAN1971 de ne blasphémer personne, d’être accommodants, modérés, montrant une totale douceur envers tous les hommes.
DARBY1885 de n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, [mais] modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
DARBY-REV2006 de n'injurier personne, de ne pas être querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
PEUPLES2005 Qu’ils soient pleins de compréhension et d’amabilité avec tout le monde au lieu de critiquer et de se quereller.
COLOMBE1978 de ne médire de personne, d'être paisibles, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes.
SEGOND-212007 de ne calomnier personne, d'être pacifiques, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes.
LOUIS-SEGOND1910 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
MAREDSOUS2004 de ne dénigrer personne, d'être pacifiques, sereins et pleins de douceur envers tout le monde.
BAYARD2018 de n’injurier personne, d’être pacifiques, raisonnables, de montrer de la douceur devant tout le genre humain,
KUETU2023 de ne calomnier personne, d'être non agressifs, doux, et montrant une parfaite douceur envers tous les humains.
CHOURAQUI1977 ne blasphémer contre personne, être sans querelle, affables, démontrant de l’humilité envers tous les hommes.
STERN2018 Qu’ils ne doivent calomnier personne et éviter les querelles. Ils doivent être aimables et se comporter avec douceur envers tous les hommes.
LIENART1951 de ne diffamer personne, d'être pacifiques, paisibles, montrant toute douceur à l'égard de tous les hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 de ne diffamer personne, d'être pacifiques, paisibles, montrant toute douceur à l'égard de tous les hommes.
ABBE-CRAMPON1923 de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestations, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes.
LAUSANNE1872 de n'injurier personne, d'être ennemis des querelles, modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
GENEVE1669 Qu'ils ne meſdiſent de perſonne, qu'ils ne ſoyent point quereleux, mais benins, & montrans toute debonnaireté envers tous hommes.
MARTIN_17071707 De ne médire de personne: de n’être point querelleux, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes.
MARTIN_17441744 De ne médire de personne ; de n'être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes.
OSTERVALD_17441744 De ne médire de personne, de n'être point querelleux, d'être modérés et de témoigner une parfaite douceur envers tous les hommes,
OSTERVALD_18811881 De ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes.
KING-JAMES2006 De ne dire du mal de personne, de ne pas être querelleurs, mais doux, montrant toute humilité envers tous les hommes.
SACY1759 de ne médire de personne, de fuir les contentions, d’être équitables, & de témoigner toute la douceur possible à l’égard de tous les hommes.
ABBE-FILLION1895 de ne médire de personne, de fuir les contestations, d'être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes.
EDMOND-STAPFER1889 à ne dire de mal de personne, à être paisibles, indulgents, à se montrer doux envers tout le monde.
OLTRAMARE1874 de ne dire du mal de personne, d'être pacifiques, indulgents, en un mot, de se montrer d'une douceur parfaite envers tous les hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 de ne parler en mal de personne, de ne pas être belliqueux, d’être raisonnables, faisant preuve d’une totale douceur envers tous les hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 de ne parler en mal de personne, de ne pas être querelleurs, mais d’être raisonnables, de faire preuve d’une totale douceur envers tous les hommes.
NEUFCHATEL1899 de ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'ils n'insultent personne et qu'ils évitent les disputes. Qu'ils soient bons et montrent sans cesse de la douceur envers tous.
FRANCAIS-C-N2019 Qu'ils ne disent du mal de personne, qu'ils aient une attitude paisible et bienveillante, et qu'ils fassent continuellement preuve de douceur envers tous les autres.
FRANCAIS-C1982 Qu'ils ne disent du mal de personne, qu'ils soient pacifiques et bienveillants, et qu'ils fassent continuellement preuve de douceur envers tous les autres.
SEMEUR2000 Qu’ils ne dénigrent personne mais qu’ils soient au contraire conciliants, courtois, et qu’ils fassent preuve d’une parfaite amabilité envers tous les hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’ils ne jettent le discrédit sur personne en colportant des propos malveillants. Qu’ils soient, au contraire, pacifiques et conciliants, ennemis des polémiques et des querelles, qu’ils soient doux et aimables envers tous les hommes, abordant chacun avec courtoisie et bonté.
NVG2022 ne blasphémant personne, n'étant pas querelleur, modeste, montrant toute la douceur envers tous les hommes.


TITE 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nous étions à un moment nous aussi inintelligents, désobéissants, étants égarés, étants esclaves aux désirs en fureurs et aux divers plaisirs, conduisants au travers en malice et envie, détestants, haïssants les uns les autres.
ALAIN-DUMONT2021 Nous étions en-effet jadis nous aussi sans-entendement, indociles, étant-égarés, servant-en-esclaves à des désirs-ardents et toutes-sortes-de plaisirs, menant [une existence tout] en malice et envie, détestés, [nous] haïssant les-uns-les-autres…
LEFEVRE2005 Car nous aussi étions aucun temps sans entendement et incrédules ; errant et servant à nos désirs et diverses plaisances, vivant dans la malice et l’envie, haineux, ayant de la haine l’un pour l’autre.
OLIVETAN2022 Car nous aussi estions jadis sans entendement incredules; abusez; seruans aux desirs et diverses voluptez; nous conduisans en malice & enuie; hayneux; et ayans hayne lung contre lautre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous étions jadis, nous aussi, insensés, indociles, égarés, asservis à des convoitises et des plaisirs divers, vivant dans la méchanceté et l'envie, odieux, nous haïssant les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Nous aussi, en effet, nous étions autrefois stupides, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de désirs et de plaisirs; nous vivions dans la malfaisance et dans l’envie, nous étions odieux et nous nous détestions les uns les autres.
OECUMENIQUE1976 Car nous aussi, autrefois, nous étions insensés, rebelles, égarés, asservis à toutes sortes de désirs et de plaisirs, vivant dans la méchanceté et l'envie, odieux et nous haïssant les uns les autres.
JERUSALEM1973 Car nous aussi, nous étions naguère des insensés, des rebelles, des égarés, esclaves d'une foule de convoitises et de plaisirs, vivant dans la malice et l'envie, odieux et nous haïssant les uns les autres.
ALBERT-RILLIET1858 car nous aussi, nous étions naguère insensés, rebelles, égarés, asservis à des convoitises et à des voluptés de tout genre, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine et nous haïssant les uns les autres;
LITURGIE2013 Car nous aussi, autrefois, nous étions insensés, révoltés, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de plaisirs ; nous vivions dans la méchanceté et la jalousie, nous étions odieux et remplis de haine les uns pour les autres.
AMIOT1950 Jadis, nous aussi, nous étions insensés, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et l'envie, odieux et nous haïssant mutuellement.
GROSJEAN1971 Car nous aussi, jadis, nous étions insensés, indociles, égarés, asservis à des convoitises et à des plaisirs divers, occupés de méchancetés et d’envie, odieux, ennemis les uns des autres.
DARBY1885 Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l’envie, haïssables, nous haïssant l’un l’autre.
DARBY-REV2006 Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la méchanceté et la jalousie, détestables, nous haïssant l'un l'autre.
PEUPLES2005 Nous aussi, nous avons été de ces gens qui ne réfléchissent pas et n’en font qu’à leur tête, des égarés, esclaves de leurs passions et courant après le plaisir. Nous étions pleins de méchanceté et d’envie, nous étions insupportables et ennemis les uns des autres.
COLOMBE1978 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de désirs et de passions, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, odieux et nous haïssant les uns les autres.
SEGOND-212007 Nous aussi, en effet, nous étions autrefois stupides, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nous vivions dans la méchanceté et dans l'envie, nous étions odieux et nous nous détestions les uns les autres.
LOUIS-SEGOND1910 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
MAREDSOUS2004 Car naguère nous aussi nous étions insensés, rebelles, égarés, esclaves de toutes les convoitises et voluptés, vivant dans la malice et l'envie, odieux et nous détestant l'un l'autre.
BAYARD2018 car nous étions nous aussi autrefois fous, rebelles, égarés, esclaves des passions et des plaisirs divers, nous menions une vie méchante et jalouse, nous étions détestables, nous nous haïssions les uns les autres,
KUETU2023 Car nous aussi, nous étions autrefois inintelligents, rebelles, égarés, esclaves de divers désirs et plaisirs, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
CHOURAQUI1977 Oui, nous aussi nous étions naguère insensés, désobéissants, errants, esclaves de divers désirs et plaisirs, vivant dans le mal et l’envie, haïssables, nous détestant les uns les autres.
STERN2018 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés et désobéissants, trompés et esclaves d’un grand nombre de passions et de plaisirs. Nous vivions dans la méchanceté et l’envie ; les gens nous haïssaient et nous nous haïssions les uns les autres.
LIENART1951 Car nous étions jadis nous aussi insensés, désobéissants, errants, asservis à des convoitises et à des plaisirs de toute sorte, vivant dans la méchanceté et l'envie, haïssables, nous haïssant les uns les autre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car nous étions jadis nous aussi insensés, désobéissants, errants, asservis à des convoitises et à des plaisirs de toute sorte, vivant dans la méchanceté et l'envie, haïssables, nous haïssant les uns les autres.
ABBE-CRAMPON1923 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres.
LAUSANNE1872 Car nous étions, nous aussi, autrefois, dépourvus de sens, rebelles, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, haïssables, nous haïssant les uns les autres.
GENEVE1669 Car nous eſtions auſſi autrefois inſenſez, rebelles, abuſez, ſervans à diverſes convoitiſes & voluptez, vivans en malice & envie, dignes d'eſtre haïs, & nous haïſſans l'un l'autre.
MARTIN_17071707 Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, abusés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivants en malice et en envie, dignes d’être haïs, et nous haïssant l’un l’autre.
MARTIN_17441744 Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, abusés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant l'un l'autre.
OSTERVALD_17441744 Car, nous étions aussi autrefois nous-mêmes insensés, désobéissants, égarés, assujettis à toutes sortes de passions et de voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs et nous haïssant les uns les autres,
OSTERVALD_18811881 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres.
KING-JAMES2006 Car nous-mêmes aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, séduits, asservis à diverses convoitises et plaisirs vivant dans la malice et l'envie, haineux, et nous haïssant les uns les autres.
SACY1759 Car nous étions aussi nous-mêmes autrefois insensés, désobéissants, égarés du chemin de la vérité, asservis à une infinité de passions & de voluptés, menant une vie toute pleine de malignité & d’envie, dignes d’être haïs, & nous haïssant les uns les autres.
ABBE-FILLION1895 Car nous aussi nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute sorte de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et l'envie, dignes de haine, nous haïssant les uns les autres.
EDMOND-STAPFER1889 Nous aussi étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, esclaves de toutes sortes de plaisirs et de passions, vivant dans la méchanceté et la jalousie, ne méritant que la haine et nous haïssant les uns les autres.
OLTRAMARE1874 Nous aussi, nous étions autrefois insensés, rebelles, égarés, asservis à des passions et à des voluptés de tout genre, passant notre vie dans la méchanceté et dans l'envie, des gens détestables, nous haïssant les uns les autres.
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, étant égarés, étant esclaves de désirs et de plaisirs divers, vivant dans la méchanceté et l’envie, odieux, nous haïssant les uns les autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, esclaves de toutes sortes de désirs et de plaisirs, nous vivions dans la méchanceté et l’envie, nous étions détestables, nous nous haïssions les uns les autres.
NEUFCHATEL1899 Car nous étions aussi autrefois nous-mêmes insensés, désobéissants, égarés, assujettis à diverses convoitises et voluptés; vivant dans la malice et dans l'envie, digne d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Autrefois, nous ne comprenions rien, nous non plus. Nous refusions d'obéir à Dieu, nous étions dans l'erreur, esclaves de toutes sortes de désirs et de plaisirs. Nous menions une vie mauvaise, nous étions jaloux. On nous détestait, et nous nous détestions les uns les autres.
FRANCAIS-C-N2019 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, rebelles, égarés. Nous étions esclaves de toutes sortes de désirs et de plaisirs. Nous vivions dans la méchanceté et l'envie ; nous nous rendions détestables et nous nous haïssions les uns les autres.
FRANCAIS-C1982 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, rebelles, dans l'erreur. Nous étions esclaves de toutes sortes de désirs et de plaisirs. Nous vivions dans la méchanceté et l'envie; nous nous rendions détestables et nous nous haïssions les uns les autres.
SEMEUR2000 Car il fut un temps où nous-mêmes, nous vivions en insensés, dans la révolte contre Dieu, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nos jours s’écoulaient dans la méchanceté et dans l’envie, nous étions haïssables et nous nous haïssions les uns les autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Car il fut un temps où nous-mêmes, dans notre aveuglement et notre folie, nous vivions en insensés, dans la révolte contre Dieu, égarés dans une fausse doctrine, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nos jours s’écoulaient sous le signe de la méchanceté et de l’envie, une haine mutuelle nous dressait les uns contre les autres.
NVG2022 Car nous étions parfois imprudents, désobéissants, errants, servant diverses convoitises et plaisirs, agissant dans la méchanceté et l'envie, odieux, se haïssant les uns les autres.


TITE 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque cependant l'utilité-bonté et l'amitié-humaine fut sur-luminée, de notre sauveur Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 … lorsque cependant l’obligeance et l’amitié-d’affection-pour-les-hommes ont-été-clairement-manifestés – [celles] de notre Sauveur [qui est] Dieu –
LEFEVRE2005 Mais quand la bénignité et (l’)humanité de Dieu notre Sauveur sont apparues, - non point par les œuvres de justice que nous avons faites mais par sa miséricorde —
OLIVETAN2022 Mais quand la benignite & lamour de Dieu nostre sauveur envers les homes est apparue; il nous a sauvez:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lorsque sont apparus la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour des hommes,
SEGOND-NBS2002 Mais lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour pour les humains se sont manifestés
OECUMENIQUE1976 Mais lorsque se sont manifestés la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes,
JERUSALEM1973 Mais le jour où apparurent la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes,
ALBERT-RILLIET1858 mais, quand la bonté et l'humanité de Dieu notre sauveur a été manifestée,
LITURGIE2013 Mais lorsque Dieu, notre Sauveur, a manifesté sa bonté et son amour pour les hommes,
AMIOT1950 Mais quand se sont manifestés la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes,
GROSJEAN1971 Mais quand se sont manifestés la prévenance de Dieu notre sauveur et son amour des hommes,
DARBY1885 Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus,
DARBY-REV2006 Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus,
PEUPLES2005 Mais voilà que s’est manifestée la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour pour les humains,
COLOMBE1978 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour pour les hommes, ont été manifestés,
SEGOND-212007 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été révélés,
LOUIS-SEGOND1910 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
MAREDSOUS2004 Mais un jour se sont manifestés la bonté de Dieu notre Sauveur , et son amour pour les hommes.
BAYARD2018 mais quand se sont montrés la bonté et l’amour de Dieu notre libérateur pour l’humanité,
KUETU2023 Mais, quand la bénignité d'Elohîm notre Sauveur et son amour pour les humains sont apparus, il nous a sauvés,
CHOURAQUI1977 Mais quand la bienveillance et la bonté d’Elohîms, notre sauveur, sont apparues,
STERN2018 Mais, le jour où Dieu notre libérateur a manifesté sa bonté et son amour pour l’humanité,
LIENART1951 Mais lorsque la bonté et l'amour pour les hommes de notre Sauveur Dieu furent manifestés,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lorsque la bonté et l'amour pour les hommes de notre Sauveur Dieu furent manifestés,
ABBE-CRAMPON1923 Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes,
LAUSANNE1872 Mais, quand la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes {Grec sa philanthropie.} sont apparus,
GENEVE1669 Mais quand la benignité & l'amour de Dieu noſtre Sauveur envers les hommes eſt clairement apparuë, il nous a ſauvez:
MARTIN_17071707 Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes sont clairement apparues, il nous a sauvés:
MARTIN_17441744 Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés ;
OSTERVALD_17441744 Mais lorsque la bonté et l'amour de Dieu notre Sauveur envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés,
OSTERVALD_18811881 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés,
KING-JAMES2006 Mais après que la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes sont apparus,
SACY1759 Mais depuis que la bonté de Dieu notre Sauveur, & son amour pour les hommes, a paru dans le monde,
ABBE-FILLION1895 Mais lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et Son amour pour les hommes ont paru,
EDMOND-STAPFER1889 Mais quand a paru la bonté, l'amour pour les hommes de Dieu notre Sauveur,
OLTRAMARE1874 Mais, lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont paru,
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, lorsque la bonté et l’amour pour l’homme de la part de notre Sauveur, Dieu, se sont manifestés,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, lorsque la bonté de notre Sauveur, Dieu, et son amour pour l’humanité se sont manifestés
NEUFCHATEL1899 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes, sont apparus,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Dieu notre Sauveur a montré sa bonté et son amour pour les êtres humains.
FRANCAIS-C-N2019 Mais lorsque la bonté de Dieu notre sauveur et son amour pour l'humanité ont été révélés,
FRANCAIS-C1982 Mais lorsque Dieu notre Sauveur a manifesté sa bonté et son amour pour les êtres humains,
SEMEUR2000 Mais quand Dieu notre Sauveur a révélé sa bonté et son amour pour les hommes, il nous a sauvés.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais un jour, parut la bonté de Dieu notre Sauveur ; son amour pour tous les hommes s’est manifesté et il nous a sauvés.
NVG2022 Mais quand la bonté et l'humanité de notre Sauveur Dieu apparurent,


TITE 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 non au sortant des travaux de ceux en la justice lesquels nous fîmes nous mais selon sa miséricorde il nous sauva par un bain de régénération et de rénovation de souffle saint,
ALAIN-DUMONT2021 non-pas issu-des œuvres, celles en justice que nous, nous avons-faites, mais [c’est] selon sa miséricorde [qu’]il nous a-sauvés à-travers un bain de régénération et de rénovation de l’Esprit Saint…
LEFEVRE2005 il nous a sauvés par le lavement de la régénération et la rénovation du saint Esprit,
OLIVETAN2022 non point par lesoeuvres; lesquelles sont en justice que nous faisions; mais selon sa misericorde; par le lauement de la regeneration & renouation du sainct esperit;
OSTY-ET-TRINQUET1973 ce n'est pas d'après les oeuvres que nous avions faites en [notre] justice, mais selon sa miséricorde, qu'il nous a sauvés par un bain de régénération et de renouvellement de l'Esprit Saint,
SEGOND-NBS2002 — non pas parce que nous aurions fait des œuvres de justice, mais en vertu de sa propre compassion - il nous a sauvés par le bain de la nouvelle naissance et du renouvellement procédant de l’Esprit saint;
OECUMENIQUE1976 il nous a sauvés non en vertu d'oeuvres que nous aurions accomplies nous-mêmes dans la justice, mais en vertu de sa miséricorde, par le bain de la nouvelle naissance et de la rénovation que produit l'Esprit Saint.
JERUSALEM1973 il ne s'est pas occupé des oeuvres de justice que nous avions pu accomplir, mais, poussé par sa seule miséricorde, il nous a sauvés par le bain de la régénération et de la rénovation en l'Esprit Saint.
ALBERT-RILLIET1858 ce n'est point en conséquence d'œuvres conformes à la justice que nous eussions faites nous-mêmes, mais en vertu de Sa propre miséricorde, qu'Il nous a sauvés par l'ablution régénératrice, et par un renouvellement de l'esprit saint
LITURGIE2013 il nous a sauvés, non pas à cause de la justice de nos propres actes, mais par sa miséricorde. Par le bain du baptême, il nous a fait renaître et nous a renouvelés dans l’Esprit Saint.
AMIOT1950 il nous a sauvés, non en raison des œuvres de justice que nous avions pu accomplir, mais en vertu de sa miséricorde, par le bain de régénération et de renouvellement dans l'Esprit-Saint,
GROSJEAN1971 il nous a sauvés non pas d’après les œuvres qu’avec justice nous avions faites mais selon sa miséricorde, par un bain de régénération et de renouvellement, par l’Es-prit saint
DARBY1885 il nous sauva, non sur le principe d’œuvres [accomplies] en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération et le renouvellement de l’Esprit Saint,
DARBY-REV2006 il nous sauva, non sur la base d'oeuvres accomplies en justice que nous, nous aurions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération et le renouvellement de l'Esprit Saint,
PEUPLES2005 Car ce n’est pas à cause de nos mérites et de nos bonnes œuvres qu’il nous a sauvés, mais par pure miséricorde. Et ce fut le bain de la seconde naissance, avec le renouveau de l’Esprit Saint
COLOMBE1978 il nous a sauvés — non parce que nous aurions fait des œuvres de justice, mais en vertu de sa propre miséricorde — par le bain de la régénération et le renouveau du Saint-Esprit;
SEGOND-212007 il nous a sauvés. Et il ne l'a pas fait à cause des actes de justice que nous aurions pu accomplir, mais conformément à sa compassion, à travers le bain de la nouvelle naissance et le renouvellement du Saint-Esprit
LOUIS-SEGOND1910 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit,
MAREDSOUS2004 En vertu de sa seule miséricorde, et non pas à cause des oeuvres de justice que nous aurions pu faire, il nous a sauvés par la nouvelle naissance du baptême et le renouveau de l'Esprit-Saint.
BAYARD2018 ce ne fut pas d’après ce que nous-mêmes avions réalisé avec justice mais d’après sa propre compassion qu’il nous a libérés, dans un hain de renaissance et de renouvellement, Souffle saint*
KUETU2023 non sur la base des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon la miséricorde, à travers le bain de la nouvelle naissance et le renouvellement du Saint-Esprit,
CHOURAQUI1977 il nous a sauvés non par des œuvres que nous aurions faites en justice, mais selon son chérissement, par le bain de régénérescence et la rénovation du souffle sacré.
STERN2018 il nous a délivrés, non à cause d’œuvres de justice que nous aurions accomplies, mais selon sa miséricorde seule. Il l’a fait par le moyen du mikveh de la nouvelle naissance et par le renouvellement apporté par le Rouah-Kodech,
LIENART1951 ce n'est pas par les œuvres dans la justice que nous avions faites, mais selon sa miséricorde qu'il nous a sauvés, par un bain de régénération et de renouvellement par l'Esprit Saint,
PIROT-ET-CLAMER1950 ce n'est pas par les œuvres dans la justice que nous avions faites, mais selon sa miséricorde qu'il nous a sauvés, par un bain de régénération et de renouvellement par l'Esprit Saint,
ABBE-CRAMPON1923 il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit,
LAUSANNE1872 il nous a sauvés, non en vertu d'oeuvres qui fussent dans la justice et que nous eussions faites, nous; mais selon sa miséricorde, par le moyen du bain de la renaissance et du renouvellement de l'Esprit saint,
GENEVE1669 Non point par oeuvres de juſtice que nous euſſions faites, mais ſelon ſa miſericorde, par le lavement de la regeneration & le renouvellement du Saint Eſprit:
MARTIN_17071707 Non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa miséricorde; par le lavement de la régénération, et le renouvellement du Saint Esprit:
MARTIN_17441744 Non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde ; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit ;
OSTERVALD_17441744 Non à cause des œuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa miséricorde par l'ablution de la régénération et par le renouvellement du Saint Esprit
OSTERVALD_18811881 Non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit,
KING-JAMES2006 Il nous a sauvés, non par les oeuvres de droiture que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le lavage de la régénération, et le renouvellement de la Sainte Présence,
SACY1759 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais à cause de sa miséricorde, par l’eau de la renaissance, & par le renouvellement du Saint-Esprit,
ABBE-FILLION1895 Il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais en vertu de Sa miséricorde, par le bain de la régénération et du renouvellement de l'Esprit-Saint,
EDMOND-STAPFER1889 nous avons été sauvés, non parce que nous avions accompli des oeuvres de justice, mais parce qu'il est miséricordieux; il nous a purifiés, régénérés, renouvelés par l'Esprit saint
OLTRAMARE1874 il nous a sauvés, non en vertu des oeuvres de justice que nous aurions faites nous-mêmes, mais par sa propre miséricorde, par une ablution de nouvelle naissance et de renouvellement opéré par l’Esprit-Saint,
MONDE-NOUVEAU1995 ce n’est pas en raison des œuvres de justice que nous avions accomplies, mais selon sa miséricorde qu’il nous a sauvés grâce au bain qui nous a fait venir à la vie et grâce à notre renouvellement par de l’esprit saint.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 (non pas en raison d’actions justes que nous aurions accomplies, mais en raison de sa miséricorde), il nous a sauvés grâce au bain qui nous a fait venir à la vie et en nous renouvelant par de l’esprit saint.
NEUFCHATEL1899 il nous a sauvés, non par des œuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et par le renouvellement de l'Esprit-Saint,
PAROLE-DE-VIE2000 Et il nous a sauvés, non pas à cause des actions justes que nous avons pu faire, mais parce qu'il a eu pitié de nous. Il nous a sauvés par le bain de la nouvelle naissance et par l'Esprit Saint qui nous donne une vie nouvelle.
FRANCAIS-C-N2019 il nous a sauvés, non pas parce que nous aurions accompli des actions justes, mais parce qu'il a eu compassion de nous. Il nous a sauvés par le bain de la nouvelle naissance et le renouvellement opéré par l'Esprit saint.
FRANCAIS-C1982 il nous a sauvés, non point parce que nous aurions accompli des actions justes, mais parce qu'il a eu pitié de nous. Il nous a sauvés et fait naître à une vie nouvelle au travers de l'eau du baptême et par le Saint-Esprit.
SEMEUR2000 S’il l’a fait, ce n’est pas parce que nous avons accompli des actes conformes à ce qui est juste. Non. Il nous a sauvés parce qu’il a eu pitié de nous, en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce ne sont certes ni nos mérites ni notre moralité qui ont poussé Dieu à intervenir. Il n’a pas regardé si nous avions accompli les œuvres exigées par ce qui est juste, mais, s’inspirant de sa seule bonté, il nous a sauvés en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit.
NVG2022 non par les œuvres de justice que nous avons faites, mais selon sa miséricorde, il nous a sauvés par le bain de régénération et de renouvellement du Saint-Esprit,


TITE 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 qu'il déversa sur nous richement par Iésous Christ notre sauveur,
ALAIN-DUMONT2021 … qu’il a-répandu sur nous richement à-travers Jésus Christ notre Sauveur…
LEFEVRE2005 qu’il a répandu abondamment en nous par Jésus Christ notre Sauveur,
OLIVETAN2022 lequel a espan du abondanment en nous par Jesus Christ nostre sauveur:
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'il a répandu sur nous richement par Jésus Christ notre Sauveur,
SEGOND-NBS2002 il l’a répandu sur nous largement par Jésus–Christ, notre Sauveur,
OECUMENIQUE1976 Cet Esprit, il l'a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,
JERUSALEM1973 Et cet Esprit, il l'a répandu sur nous à profusion, par Jésus Christ notre Sauveur,
ALBERT-RILLIET1858 qu'Il a richement répandu sur nous par Jésus-Christ notre sauveur,
LITURGIE2013 Cet Esprit, Dieu l’a répandu sur nous en abondance, par Jésus Christ notre Sauveur,
AMIOT1950 qu'il a répandu sur nous à profusion, par Jésus-Christ notre Sauveur,
GROSJEAN1971 qu’il a richement versé sur nous par Jésus Christ notre sauveur,
DARBY1885 qu’il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,
DARBY-REV2006 qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,
PEUPLES2005 qu’il a largement répandu sur nous grâce à Jésus Christ notre Sauveur.
COLOMBE1978 il l'a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur,
SEGOND-212007 qu'il a déversé avec abondance sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur.
LOUIS-SEGOND1910 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur,
MAREDSOUS2004 Cet Esprit-Saint, il nous en a donné la profusion, par Jésus Christ notre Sauveur,
BAYARD2018 qu’il a versé avec profusion sur nous, par Jésus Christ notre libérateur,
KUETU2023 qu'il a répandu abondamment sur nous par le moyen de Yéhoshoua ha Mashiah notre Sauveur,
CHOURAQUI1977 Il l’a répandu sur nous avec richesse, par Iéshoua’ le messie, notre sauveur,
STERN2018 qu’il a déversé sur nous par Yéchoua le Messie, notre libérateur.
LIENART1951 qu'il a abondamment répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur,
PIROT-ET-CLAMER1950 qu'il a abondamment répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur,
ABBE-CRAMPON1923 qu'il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur,
LAUSANNE1872 qu'il a répandu sur nous richement par Jésus-Christ notre Sauveur;
GENEVE1669 Lequel il a eſpandu abondamment en nous par Jeſus Chriſt noſtre Sauveur:
MARTIN_17071707 Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur.
MARTIN_17441744 Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur.
OSTERVALD_17441744 Qu'il a répandu abondamment sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur,
OSTERVALD_18811881 Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur;
KING-JAMES2006 Qu'il a répandu abondamment sur nous, par Jésus Christ notre Sauveur;
SACY1759 qu’il a répandu sur nous avec une riche effusion par Jesus-Christ notre Sauveur;
ABBE-FILLION1895 qu'Il a répandu sur nous abondamment par Jésus-Christ notre Sauveur,
EDMOND-STAPFER1889 qu'il a libéralement répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur.
OLTRAMARE1874 qu'il a richement répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur:
MONDE-NOUVEAU1995 Cet [esprit], il l’a richement répandu sur nous par Jésus Christ notre Sauveur,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a abondamment répandu cet esprit sur nous par Jésus Christ notre Sauveur,
NEUFCHATEL1899 qu'il a répandu abondamment sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur;
PAROLE-DE-VIE2000 Cet Esprit Saint, Dieu l'a répandu généreusement sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur.
FRANCAIS-C-N2019 Cet Esprit saint, Dieu l'a en effet répandu avec abondance sur nous par Jésus Christ notre sauveur ;
FRANCAIS-C1982 Car Dieu a répandu avec abondance le Saint-Esprit sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur;
SEMEUR2000 Cet Esprit, il l’a répandu avec abondance sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur.
PAROLE-VIVANTE2013 Cet Esprit, il l’a répandu généreusement sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur.
NVG2022 qu'il a répandu abondamment sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur,


TITE 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin qu'ayants étés justifiés à la grâce de celui-là héritiers que nous soyons devenu selon une espérance de vie éternelle.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-qu’ayant-été-justifiés par la grâce de celui-là, [ce soit] héritiers [que] nous soyons-faits-advenir-désormais selon une espérance de vie des ères.
LEFEVRE2005 afin que, étant justifiés par sa grâce, nous soyons héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.
OLIVETAN2022 affin que nous estans justifiez par sa grace; soyons heritiers selon lesperance de la vie eternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que, justifiés par sa grâce, nous devenions en espérance héritiers de la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers, selon l’espérance de la vie éternelle.
OECUMENIQUE1976 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, selon l'espérance, héritiers de la vie éternelle.
JERUSALEM1973 afin que, justifiés par la grâce du Christ, nous obtenions en espérance l'héritage de la vie éternelle.
ALBERT-RILLIET1858 afin que, après avoir été justifiés par Sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de sa vie éternelle.
LITURGIE2013 afin que, rendus justes par sa grâce, nous devenions en espérance héritiers de la vie éternelle.
AMIOT1950 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers en espérance de la vie éternelle.
GROSJEAN1971 pour que, justifiés par la grâce de celui-ci, nous deve-nions héritiers selon l’espérance de vie éternelle.
DARBY1885 afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.
DARBY-REV2006 afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle.
PEUPLES2005 Après avoir été ainsi relevés par sa grâce, nous espérons l’héritage, c’est-à-dire la vie éternelle.
COLOMBE1978 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l'espérance de la vie éternelle.
SEGOND-212007 Ainsi, déclarés justes par sa grâce, nous sommes devenus ses héritiers conformément à l'espérance de la vie éternelle.
LOUIS-SEGOND1910 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
MAREDSOUS2004 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, les héritiers de la vie éternelle.
BAYARD2018 pour que, justifiés par sa faveur, nous devenions héritiers selon la vie pour toujours espérée.
KUETU2023 afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous devenions, selon l'espérance, héritiers de la vie éternelle.
CHOURAQUI1977 pour que, justifiés par son chérissement, nous devenions héritiers, selon l’espoir de la vie en pérennité.
STERN2018 Il a fait cela afin que, par sa grâce, nous puissions être trouvés justes devant Dieu et que nous soyons faits héritiers de la vie éternelle dont nous avons la parfaite assurance.
LIENART1951 afin que justifiés par sa grâce, nous devenions selon l'espérance héritiers d'une vie éternelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que justifiés par sa grâce, nous devenions selon l'espérance héritiers d'une vie éternelle.
ABBE-CRAMPON1923 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
LAUSANNE1872 afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions en espérance héritiers de la vie éternelle.
GENEVE1669 Afin qu'ayant eſté juſtifiez par ſa grace, nous ſoyons heritiers ſelon l'eſperance de la vie eternelle.
MARTIN_17071707 Afin qu’ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.
MARTIN_17441744 Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
OSTERVALD_17441744 Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous ayons l'espérance d'être héritiers de la vie éternelle.
OSTERVALD_18811881 Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
KING-JAMES2006 Afin qu'étant justifiés par sa grâce, nous soyons faits héritiers selon l'espérance de la vie éternelle.
SACY1759 afin qu’étant justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers de la vie éternelle, selon l’espérance que nous en avons.
ABBE-FILLION1895 afin que, justifiés par Sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l'espérance de la vie éternelle.
EDMOND-STAPFER1889 C'est ainsi que justifiés par sa grâce, nous devenons, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
OLTRAMARE1874 il a voulu qu'étant justifiés par sa grâce, nous soyons héritiers, en espérance, de la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU1995 pour que, après avoir été déclarés justes par la faveur imméritée de celui-là, nous devenions héritiers selon une espérance de vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour que, après avoir été déclarés justes grâce à sa faveur imméritée, nous devenions héritiers de la vie éternelle conformément à notre espérance.
NEUFCHATEL1899 afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l'espérance d'être héritiers de la vie éternelle.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, puisque Dieu, dans son amour, nous rend justes, nous pourrons recevoir sa vie pour toujours, comme nous l'espérons.
FRANCAIS-C-N2019 il l'a fait pour que, déclarés justes par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle que nous espérons.
FRANCAIS-C1982 ainsi, par sa grâce, il nous rend justes à ses yeux et nous permet de recevoir la vie éternelle que nous espérons.
SEMEUR2000 Il l’a fait pour que, déclarés justes par sa grâce, nous devenions les héritiers de la vie éternelle qui constitue notre espérance.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, c’est par sa grâce que nous avons été déclarés justes. Nous sommes donc maintenant considérés comme si nous avions toujours satisfait aux exigences de la justice divine. Du même coup, nous sommes devenus ses héritiers, promis à une vie qui ne finira jamais. Oui, telle est notre espérance !
NVG2022 afin qu'étant justifiés par sa grâce, nous soyons héritiers selon l'espérance de la vie éternelle.


TITE 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Croyant le discours· Et autour de ces choses-ci je m'ai dessein toi se affirmer au travers, afin que ceux ayants crus à Dieu réfléchissent à de beaux travaux de présider· Ces choses-ci belles et profitables aux êtres humains il est.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole, et [c’est] au-sujet-de ceci [que] j’ai-pour-dessein [pour] toi de poser-des-affirmations afin-qu’ils avisent-avec-discernement de présider-à de belles œuvres, ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi [en] Dieu. [Ce sont] ces-choses-ci [qui] sont belles et sources-de-dividendes pour les Hommes…
LEFEVRE2005 La parole est fidèle. Et je veux que tu sois confirmé de ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu aient soin de présider aux bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
OLIVETAN2022 La parolle est fidele. Je vueil que tu te conferme de ces choses: affin que ceulx qui ont creu a Dieu; ayent soing de psider a bonnes oeuvres. Ces choses sont bonnes & vtiles aux hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est là une parole sûre, et je veux que sur ce point tu sois affirmatif, pour que ceux qui ont donné leur foi à Dieu se préoccupent d'exceller dans les belles oeuvres. Voilà qui est beau et utile aux hommes.
SEGOND-NBS2002 Cette parole est certaine, et je souhaite que tu l’affirmes catégoriquement, afin que ceux qui ont placé leur foi en Dieu s’appliquent à exceller dans les belles œuvres. Voilà qui est beau et utile aux humains!
OECUMENIQUE1976 Elle est digne de confiance, cette parole, et je veux que tu sois tout à fait attentif à ce sujet, afin que tous ceux qui ont mis leur foi en Dieu s'appliquent à exceller dans les belles oeuvres. Voilà qui est beau et utile pour les hommes.
JERUSALEM1973 Elle est sûre cette parole et je tiens à ce que, sur ce point, tu sois catégorique, afin que ceux qui ont placé leur foi en Dieu aient à coeur d'exceller dans la pratique du bien. Voilà qui est bon et utile aux hommes.
ALBERT-RILLIET1858 C'est une vérité certaine, et je veux que tu donnes ces choses pour assurées, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'occupent à pratiquer de bonnes œuvres; voilà ce qui est bon et utile aux hommes,
LITURGIE2013 Voilà une parole digne de foi, et je veux que tu t’en portes garant, afin que ceux qui ont mis leur foi en Dieu aient à cœur d’être les premiers pour faire le bien : c’est cela qui est bon et utile pour les hommes.
AMIOT1950 Elle est véritable, cette doctrine, et je veux que tu l'affirmes catégoriquement, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à la pratique des bonnes œuvres.
GROSJEAN1971 C’est là une parole fidèle, et je veux que là-dessus tu sois affirmatif, pour que ceux qui se sont fiés à Dieu pensent à être des meneurs dans les bonnes œuvres. Voilà qui eét beau et utile aux hommes.
DARBY1885 Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
DARBY-REV2006 Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes là-dessus, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes oeuvres : c'est ce qui est bon et utile aux hommes.
PEUPLES2005 Voilà une chose sûre, et tu dois en être convaincu : ceux qui croient en Dieu doivent se soucier d’être les premiers à faire le bien. Voilà ce qui est bon et ce qui est utile pour la société.
COLOMBE1978 Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes là-dessus, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à exceller dans les œuvres bonnes. Voilà qui est beau et utile aux hommes!
SEGOND-212007 Cette parole est certaine, et je veux que tu te montres affirmatif là-dessus, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de belles oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
MAREDSOUS2004 Cette doctrine est certaine, et je veux que tu l'affirmes catégoriquement, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à progresser dans les bonnes oeuvres. Car cela est bon et profitable aux hommes.
BAYARD2018 Parole fidèle. Je veux que tu sois toujours affirmatif pour que ceux qui ont fait confiance à Dieu aient à cœur de mener de belles réalisations, de belles choses utiles à l’humanité.
KUETU2023 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Elohîm pensent à être à la tête des bonnes œuvres. Voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux humains.
CHOURAQUI1977 C’est parole d’adhérence, et en cela je désire que tu sois ferme, pour que ceux qui adhèrent à Elohîms pensent à exceller dans les belles œuvres ; cela est beau et utile aux hommes.
STERN2018 Tu peux faire confiance en ce que je viens de dire, et je veux que toi aussi, tu parles avec assurance de ces choses, afin que ceux qui ont mis leur confiance en Dieu, puissent s’appliquer à faire de bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes en elles-mêmes et utiles à la communauté.
LIENART1951 C'est là une parole véritable ; et de ces choses je veux que tu rendes un témoignage ferme, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'adonnent à pratiquer de bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est là une parole véritable; et de ces choses je veux que tu rendes un témoignage ferme, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'adonnent à pratiquer de bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
ABBE-CRAMPON1923 C'est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes œuvres. C'est ce qui est bon et utile aux hommes.
LAUSANNE1872 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes avec force ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu, s'appliquent à être à la tête des bonnes oeuvres: ce sont là les choses bonnes et utiles aux hommes.
GENEVE1669 Cette parole eſt certaine, & je veux que tu affirmes ces choſes, afin que ceux qui ont creu à Dieu, ayent ſoin de s'appliquer principalement aux bonnes oeuvres: voila les choſes qui ſont bonnes & utiles aux hommes.
MARTIN_17071707 Cette parole [est] certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s’appliquer aux bonnes oeuvres: voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
MARTIN_17441744 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s'appliquer aux bonnes oeuvres ; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
OSTERVALD_17441744 Cette parole est certaine et je veux que tu établisses fortement ces choses afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s'appliquer principalement à pratiquer les bonnes œuvres, voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes,
OSTERVALD_18811881 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les bonnes œuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
KING-JAMES2006 C'est une parole fidèle, et je veux que tu affirmes constamment ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu soient attentifs à continuer les bonnes oeuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
SACY1759 C’est une vérité très certaine, & dans laquelle je désire que vous affermissiez les fidèles, que ceux qui croient en Dieu, doivent être toujours les premiers à pratiquer les bonnes oeuvres. Ce sont là des choses vraiment bonnes & utiles aux hommes.
ABBE-FILLION1895 C'est une parole digne de foi, et je désire que tu affermisses fortement ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à faire de bonnes oeuvres. Ce sont là des choses bonnes et utiles aux hommes.
EDMOND-STAPFER1889 Le fait est certain, et je veux que tu les en persuades, afin que ceux qui ont cru en Dieu se mettent à faire de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
OLTRAMARE1874 Cette parole est certaine et je veux que tu la certifies, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les bonnes oeuvres: voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 Fidèle est la parole, et sur ces choses je veux que tu te montres toujours ferme dans tes affirmations, afin que ceux qui ont cru Dieu pensent à pratiquer de belles œuvres. Ces choses sont belles et utiles aux hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ces paroles sont dignes de foi, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu se concentrent sur la pratique de belles œuvres. Ces choses sont belles et utiles aux hommes.
NEUFCHATEL1899 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s'appliquer les premiers aux bonnes œuvres: voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà une parole sûre, et je veux que tu insistes beaucoup là-dessus. Alors tous ceux qui croient en Dieu s'appliqueront à faire le bien parfaitement. Ceci est bon et utile à tous.
FRANCAIS-C-N2019 C'est là une parole digne de confiance, et je veux que tu insistes avec force sur ces points-là, afin que ceux qui mettent leur foi en Dieu aient à cœur d'être les premiers à faire ce qui est bien. Voilà qui est bon et utile à tous.
FRANCAIS-C1982 C'est là une parole certaine. Je veux que tu insistes beaucoup sur ces points-là, afin que ceux qui croient en Dieu veillent à s'engager à fond dans les actions bonnes. Voilà qui est bon et utile à tous.
SEMEUR2000 C’est là une parole certaine; et je veux que tu insistes fortement sur ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à accomplir des oeuvres bonnes. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce sont là des paroles certaines. C’est un message entièrement digne de foi et je veux que tu l’attestes avec une entière conviction. Je veux aussi que tu affirmes de façon catégorique (l’autre aspect de la vérité) : que ceux qui ont cru en Dieu doivent s’appliquer à progresser pour exceller dans l’accomplissement du bien. Que les fidèles aient à cœur de devenir maîtres dans la pratique des œuvres bonnes. Une telle ambition est non seulement belle et bonne en elle-même, mais elle est encore utile aux autres.
NVG2022 Je parle fidèlement, et je veux te confirmer ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu soient préposés aux bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes ;


TITE 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les folles cependant recherches et généalogies et discordes et batailles légistes, te dresse alentour· Car elles sont improfitables et vaines.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que folles recherches-en-débats et généalogies, et rivalités et querelles de-lois, tiens- [les] -alentour. Elles sont en-effet taries-en-dividendes et vaines.
LEFEVRE2005 Et évite les folles questions et les généalogies et les contentions et les débats au (sujet) de la loi, car elles sont inutiles et vaines.
OLIVETAN2022 Mais rejecte les folles questions & genealogies; & contentions; & debatz de la loy: car elles sont inutiles & vaines.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les folles recherches, généalogies, querelles et disputes au sujet de la Loi, évite-les : elles sont inutiles et vaines.
SEGOND-NBS2002 Mais évite les débats extravagants, les généalogies, les disputes, les querelles relatives à la loi, car tout cela est inutile et futile.
OECUMENIQUE1976 Mais les recherches vaines, les généalogies, les disputes, les controverses relatives à la loi, évite-les: elles sont inutiles et vaines.
JERUSALEM1973 Mais les folles recherches, les généalogies, les disputes, les polémiques au sujet de la Loi, évite-les. Elles sont sans utilité et sans profit.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que tu dois éviter les discussions folles, les généalogies, les querelles, et les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
LITURGIE2013 Mais les recherches folles, les généalogies, les disputes et les polémiques sur la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines.
AMIOT1950 Voilà ce qui est bon et profitable aux hommes. Quant aux folles recherches, généalogies, querelles et disputes sur la Loi, évite-les : elles sont inutiles et vaines.
GROSJEAN1971 Mais les discussions Stupides, les généalogies, la que-relle, les disputes de légistes, évite-les, car elles sont inu-tiles et vaines.
DARBY1885 Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines.
DARBY-REV2006 Mais évite les folles recherches, les généalogies, les querelles et les disputes sur la Loi, car elles sont inutiles et vaines.
PEUPLES2005 Quant aux objections sottes, aux grandes explications, disputes et discussions à propos de la Loi, évite-les. Elles sont inutiles et sans intérêt.
COLOMBE1978 Mais évite les folles discussions, les généalogies, la discorde, les disputes relatives à la loi, car elles sont inutiles et vaines.
SEGOND-212007 Mais les folles spéculations, les généalogies, les disputes, les conflits relatifs à la loi, évite-les, car ils sont nuisibles et sans valeur.
LOUIS-SEGOND1910 Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
MAREDSOUS2004 D'autre part, évite les vaines discussions, les généalogies, les querelles, les disputes concernant la loi: elles sont sans utilité, et vaines.
BAYARD2018 Quant aux folles interrogations, généalogies et disputes, querelles d'interprétation de la Loi, détourne-t’en car elles sont inutiles et vides.
KUETU2023 Mais évite les débats insensés, les généalogies, les querelles et les disputes au sujet de la torah, car elles sont inutiles et vaines.
CHOURAQUI1977 Mais les folles discussions, généalogies, querelles, disputes sur la tora, fuis-les : oui, elles sont inutiles et vaines.
STERN2018 Mais évite les controverses insensées, les généalogies, les querelles et les disputes au sujet de la Torah, parce qu’elles sont sans valeur et futiles.
LIENART1951 Les folles questions et les généalogies et les discussions et les querelles au sujet de la Loi, évite-les : car elles sont inutiles et vaines.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les folles questions et les généalogies et les discussions et les querelles au sujet de la Loi, évite-les: car elles sont inutiles et vaines.
ABBE-CRAMPON1923 Quant aux questions folles, aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines.
LAUSANNE1872 Quant aux folles questions, et aux généalogies, et aux disputes, et aux querelles sur la loi, laisse-les de côté, car elles sont inutiles et vaines.
GENEVE1669 Mais reprime les folles queſtions, & genealogies, & contentions, & debats de la Loi: car ils ſont inutiles & vains.
MARTIN_17071707 Mais réprime les folles questions, les généalogies, les contestations et les disputes de la Loi: car elles sont inutiles et vaines.
MARTIN_17441744 Mais réprime les folles questions, les généalogies, les contestations et les disputes de la Loi ; car elles sont inutiles et vaines.
OSTERVALD_17441744 Mais réprime les questions folles et les généalogies et les contestations et les disputes touchant la loi, car elles sont inutiles et vaines.
OSTERVALD_18811881 Mais évite les questions folles, les généalogies, les contestations et les disputes touchant la loi; car elles sont inutiles et vaines.
KING-JAMES2006 Mais évite les questions insensées, les généalogies, les contestations et les disputes touchant la loi; car elles sont inutiles et vaines.
SACY1759 Mais fuyez les questions impertinentes, les généalogies, les disputes, & les contestations de la loi; parce qu’elles sont vaines & inutiles.
ABBE-FILLION1895 Quant aux discussions insensées, aux généalogies, aux querelles et aux disputes relatives à la loi, évite-les, car elles sont vaines et inutiles.
EDMOND-STAPFER1889 Quant aux sottes questions, aux généalogies, aux querelles et aux discussions sur la Loi, écarte-les; tout cela est frivole et inutile.
OLTRAMARE1874 Quant aux questions folles, aux généalogies, aux querelles et aux disputes sur la Loi, évite-les; elles sont inutiles et vaines.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais évite les discussions sottes, les généalogies, la querelle, les disputes au sujet de la Loi, car elles sont inutiles et futiles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ne te mêle pas aux débats stupides, aux recherches généalogiques, aux querelles, aux disputes concernant la Loi, car ils sont inutiles et futiles.
NEUFCHATEL1899 Mais laisse les folles questions et les généalogies et les contestations et les disputes touchant la loi; car elles sont inutiles et vaines.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais évite les recherches qui n'ont pas de sens : les listes des ancêtres, les disputes et les discussions sur la loi de Moïse. Tout cela est inutile et ne vaut rien.
FRANCAIS-C-N2019 Mais les folles discussions et disputes sur les généalogies, les rivalités ainsi que les querelles au sujet de la Loi, évite-les ! Elles sont inutiles et ne mènent à rien.
FRANCAIS-C1982 Mais évite les folles discussions et spéculations sur les longues listes d'ancêtres, les querelles et polémiques au sujet de la loi: elles sont inutiles et sans valeur.
SEMEUR2000 Mais évite les spéculations absurdes, l’étude des généalogies, les controverses et les polémiques au sujet de la Loi, car elles sont inutiles et vides de sens.
PAROLE-VIVANTE2013 Par contre, les spéculations insensées, les recherches généalogiques, les controverses et discussions vaines, les polémiques au sujet de la loi sont sans utilité ni profit pour personne : évite-les donc.
NVG2022 Mais évitez les questions insensées, les généalogies, les disputes et les combats au sujet de la loi, car ils sont inutiles et vains.


TITE 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 L'hérétique être humain après un et deuxième avertissement, te demande de côté,
ALAIN-DUMONT2021 L’Homme hérétique, à-la-suite-d’un premier et d’un deuxième avertissement, sollicite [sa récusation]…
LEFEVRE2005 Evite l’homme hérétique après la première et la seconde correction ,
OLIVETAN2022 Euite lhomme faisans sectes; apres la premiere & secon de admonition:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à l'hérétique, après un premier et un second avertissement, rejette-le,
SEGOND-NBS2002 Celui qui cause des dissensions, éloigne–le après un premier et un second avertissement,
OECUMENIQUE1976 Celui qui est hérétique, écarte-le après un premier et un second avertissement:
JERUSALEM1973 Quant à l'homme de parti, après un premier et un second avertissement, romps avec lui.
ALBERT-RILLIET1858 Abandonne l'homme hérétique après une ou deux admonestations,
LITURGIE2013 Quant à l’hérétique, après un premier et un second avertissement, écarte-le,
AMIOT1950 Après un ou deux avertissements, romps avec l'hérétique,
GROSJEAN1971 Quant au sectaire, après un premier et un deuxième avertissement, refuse-le,
DARBY1885 Rejette l’homme sectaire après une première et une seconde admonestation,
DARBY-REV2006 Écarte l'homme de parti après un premier et un second avertissement,
PEUPLES2005 Reprends celui qui déforme le message. Après un second avertissement tu l’éviteras,
COLOMBE1978 Éloigne de toi après un premier et un second avertissement celui qui cause des divisions,
SEGOND-212007 Si quelqu'un provoque des divisions, éloigne-le de toi après un premier puis un second avertissement.
LOUIS-SEGOND1910 Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
MAREDSOUS2004 L'homme qui fomente ainsi la division, avertis-le jusqu'à deux fois, puis, écarte-le,
BAYARD2018 Celui qui est intolérant, après un premier puis un deuxième avertissement, évite-le,
KUETU2023 Évite l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement,
CHOURAQUI1977 l’homme hérétique, après un, puis deux avertissements, repousse-le,
STERN2018 Quant à celui qui cause des divisions, donne-lui un premier avertissement puis un second, mais après cela, écarte-le.
LIENART1951 L'homme de parti, évite-le après un premier et un second avertissement,
PIROT-ET-CLAMER1950 L'homme de parti, évite-le après un premier et un second avertissement,
ABBE-CRAMPON1923 Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi,
LAUSANNE1872 Évite l'homme sectaire, après un premier et un second avertissement,
GENEVE1669 Rejette l'homme heretique, apres la premiere & ſeconde admonition:
MARTIN_17071707 Rejette l’homme hérétique, après la première et la seconde admonition:
MARTIN_17441744 Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement.
OSTERVALD_17441744 Évite l'homme hérétique , après l'avoir averti une première et une seconde fois,
OSTERVALD_18811881 Éloigne-toi de l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois;
KING-JAMES2006 Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement;
SACY1759 Evitez celui qui est hérétique, après l’avoir averti une & deux fois;
ABBE-FILLION1895 Écarte celui qui est hérétique, après un premier et un seconde avertissement,
EDMOND-STAPFER1889 Tu rompras après deux avertissements avec celui qui fomente des divisions;
OLTRAMARE1874 Repousse l'hérétique, après lui avoir adressé un premier et un second avertissement,
MONDE-NOUVEAU1995 Quant à l’homme qui fonde une secte, rejette-le après un premier et un deuxième avertissement,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quant à l’homme qui est à l’origine d’un courant dissident, rejette-​le après un premier et un deuxième avertissement,
NEUFCHATEL1899 Evite l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement,
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui divise la communauté, donne-lui un avertissement puis un deuxième. Ensuite, écarte-le.
FRANCAIS-C-N2019 Donne un premier avertissement, puis un second, à toute personne qui cause des divisions ; ensuite, écarte-la.
FRANCAIS-C1982 Donne un premier avertissement, puis un second, à celui qui cause des divisions; ensuite, écarte-le.
SEMEUR2000 Si quelqu’un cause des divisions, avertis-le, une fois, deux fois, puis écarte-le de l’Eglise;
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un suit de fausses doctrines et fomente la division, avertis-le, une fois, deux fois. S’il ne se détourne pas de sa fausse voie, sépare-toi de lui et écarte-le de l’Église ;
NVG2022 Évitez l'homme hérétique après la première et la seconde correction,


TITE 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayant su en ce que le tel a été tourné à l'excès et il faute étant auto-jugé-condamné.
ALAIN-DUMONT2021 … te-trouvant-avoir-su qu’il se-trouve-avoir-été-tordu, un tel [Homme], et [qu’]il pèche, étant lui-même-jugé-en-condamnation.
LEFEVRE2005 sachant que celui qui est tel est subverti , et qu’il pé/che, comme ainsi soit qu’il est condamné par son propre jugement.
OLIVETAN2022 sachant que celuy qui est tel est subuerty; & quil peche; estant par soy condemne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sachant qu'un tel homme est un dévoyé et un pécheur qui se condamne lui-même.
SEGOND-NBS2002 sachant qu’un tel individu est dévoyé et qu’il pèche: il se condamne lui–même.
OECUMENIQUE1976 tu sais qu'un tel homme est dévoyé, pécheur, qu'il se condamne lui-même.
JERUSALEM1973 Un tel individu, tu le sais, est un dévoyé et un pécheur qui se condamne lui-même.
ALBERT-RILLIET1858 sachant que les gens de cette espèce sont pervertis, et qu'ils pèchent tout en se condamnant eux-mêmes.
LITURGIE2013 sachant qu’un tel homme est perverti et pécheur : il se condamne lui-même.
AMIOT1950 sachant qu'un tel homme est dévoyé et qu'en persévérant dans son péché, il se condamne lui-même.
GROSJEAN1971 sachant qu’un tel homme est un perverti, un pécheur qui se condamne lui-même.
DARBY1885 sachant qu’un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même.
DARBY-REV2006 sachant qu'un tel homme est perverti et pèche : il se condamne lui-même.
PEUPLES2005 sachant qu’il est un dévoyé : c’est un pécheur qui se condamne lui-même.
COLOMBE1978 sachant qu'un tel homme est perverti, qu'il pèche et se condamne lui-même.
SEGOND-212007 Sache qu'un tel homme est perverti et qu'il pèche, se condamnant ainsi lui-même.
LOUIS-SEGOND1910 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
MAREDSOUS2004 car tu sais qu'un tel homme est perverti, et que, dans son péché, il se condamne lui-même.
BAYARD2018 tu sais bien qu’il s’est perverti et égaré, et s’est condamné lui-même.
KUETU2023 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti et qu'il pèche en se condamnant lui-même.
CHOURAQUI1977 sachant que c’est un dévoyé, un fauteur condamné par lui-même.
STERN2018 Un tel homme, tu le sais bien, est perverti et pécheur ; il se condamne lui-même.
LIENART1951 sachant qu'un tel homme est perverti et qu'il pèche, prononçant son propre jugement.
PIROT-ET-CLAMER1950 sachant qu'un tel homme est perverti et qu'il pèche, prononçant son propre jugement.
ABBE-CRAMPON1923 sachant qu'un tel homme est entièrement perverti, et qu'il est un pécheur condamné de son propre jugement.
LAUSANNE1872 sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, se condamnant lui-même.
GENEVE1669 Sçachant que celui eſt tel eſt renverſé, & peche eſtant condamné par ſoi-meſme.
MARTIN_17071707 Sachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche, étant condamné par soi-même.
MARTIN_17441744 Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par soi-même.
OSTERVALD_17441744 Sachant qu'un tel homme est perverti et qu'il pèche, étant condamné par lui-même.
OSTERVALD_18811881 Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
KING-JAMES2006 Sachant que celui qui est ainsi est subversif, et pèche, étant condamné par lui-même.
SACY1759 sachant que quiconque est en cet état, est perverti, & qu’il pèche comme un homme qui se condamne lui-même par son propre jugement.
ABBE-FILLION1895 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, condamné par son propre jugement.
EDMOND-STAPFER1889 ces gens-là, sache-le, sont coupables, pervertis et se condamnent eux-mêmes.
OLTRAMARE1874 sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche en ayant lui-même le sentiment de sa condamnation.
MONDE-NOUVEAU1995 sachant qu’un tel homme a été dévoyé et qu’il pèche : il s’est condamné lui-même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 sachant qu’un tel homme a dévié, qu’il pèche et qu’il se condamne lui-​même.
NEUFCHATEL1899 sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par lui-même.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu le sais, une personne de ce genre est sur un mauvais chemin. En continuant à pécher, elle se condamne elle-même.
FRANCAIS-C-N2019 Tu sais, en effet, qu'une telle personne s'est détournée du droit chemin et qu'en persistant ainsi dans le péché, elle se condamne elle-même.
FRANCAIS-C1982 Tu sais, en effet, qu'un tel homme s'est détourné du droit chemin et qu'en persistant dans l'erreur, il se condamne lui-même.
SEMEUR2000 car, tu peux en être certain, un tel homme est sorti du droit chemin: il fait le mal et prononce ainsi lui-même sa propre condamnation.
PAROLE-VIVANTE2013 car, tu peux en être certain, un tel homme est sorti du droit chemin, et il le sait ; c’est contre le témoignage de sa propre conscience qu’il persévère dans le péché.
NVG2022 sachant qu'il est renversé, celui qui est de cette espèce, et qui transgresse, condamné par son propre jugement.


TITE 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant que je mande Artémas vers toi ou Tychikos, sois en hâte de venir vers moi envers Nicopolis, car là j'ai jugé hiverner à côté.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant j’aurai-mandé-désormais Artémas vers toi, ou Tychike, hâte-toi de venir vers moi envers Nikopolis. [C’est] là en-effet [que] je me-trouve-avoir-jugé de passer-l’hiver.
LEFEVRE2005 Quand j’aurai envoyé vers toi Artèmas et Tychique, hâte-toi de venir à moi à Nicopolis. Car j’ai délibéré de faire là mon hiver.
OLIVETAN2022 Quand iauray envoye vers toy Artemas ou Tychique diligente toy devenir a moy en Nycopolis. Car jay delibere de faire la mon hyuer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, efforce-toi de venir vers moi à Nicopolis, car c'est là que j'ai décidé de passer l'hiver.
SEGOND-NBS2002 Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, tâche de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.
OECUMENIQUE1976 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, efforce-toi de venir me rejoindre à Nicopolis. C'est là, en effet, que j'ai décidé de passer l'hiver.
JERUSALEM1973 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de me rejoindre à Nicopolis. C'est là que j'ai décidé de passer l'hiver.
ALBERT-RILLIET1858 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c'est là que j'ai décidé de passer l'hiver.
LITURGIE2013 Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, efforce-toi de me rejoindre à Nicopolis : c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.
AMIOT1950 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me trouver à Nicopolis, car j'ai décidé d'y passer l'hiver.
GROSJEAN1971 Quand je t’aurai envoyé Artémas et Tychique, efforce-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai décidé d’y passer l’hiver.
DARBY1885 Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, — ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
DARBY-REV2006 Quand j'enverrai Artémas auprès de toi, ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
PEUPLES2005 Je pense t’envoyer Artémas ou Tychique ; aussitôt tu viendras me retrouver à Nicopolis car j’ai décidé d’y rester tout l’hiver.
COLOMBE1978 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
SEGOND-212007 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c'est là que j'ai décidé de passer l'hiver.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
MAREDSOUS2004 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de me rejoindre à Nicopolis, car j'ai décidé d'y passer l'hiver.
BAYARD2018 Quand j’aurai envoyé Artémas près de toi, ou Tychique, efforce-toi de venir près de moi à Nikopolis, car là j’ai pensé bon de passer l’hiver.
KUETU2023 Quand je t'enverrai Artémas ou Tuchikos, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
CHOURAQUI1977 Quand je t’aurai envoyé Artemas ou Tychicos, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis. Oui, j’ai décidé d’y passer l’hiver.
STERN2018 Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, empresse-toi de me rejoindre à Nicopolis, car j’ai décidé d’y passer l’hiver.
LIENART1951 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir près de moi à Nicopolis ; car c'est là que j'ai décidé de passer l'hiver.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir près de moi à Nicopolis; car c'est là que j'ai décidé de passer l'hiver.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
LAUSANNE1872 Quand je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir vers moi à Nicopolis; car j'ai jugé devoir y passer l'hiver.
GENEVE1669 Quand j'envoyerai vers toi Artemas ou Tychique, diligente-toi de venir vers moi à Nicopolis: car j'ai deliberé de faire là mon hyver.
MARTIN_17071707 Quand j’enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis: car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
MARTIN_17441744 Quand j'enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
OSTERVALD_17441744 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me voir à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
OSTERVALD_18811881 Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
KING-JAMES2006 Lorsque je t'enverrai Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
SACY1759 Lorsque je vous aurai envoyé Artémas, ou Tychique, ayez soin de venir promptement me trouver à Nicopolis, parce que j’ai résolu d’y passer l’hiver.
ABBE-FILLION1895 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychicus, hâte-toi de venir près de moi à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
EDMOND-STAPFER1889 Dès que je t'aurai envoyé soit Artémas, soit Tychique, tache de me rejoindre à Nicopolis, car je me suis décidé à y passer l'hiver.
OLTRAMARE1874 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand je t’enverrai Artémas ou Tychique, fais tout ton possible pour venir vers moi à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand je t’enverrai Artémas ou Tychique, fais tout ton possible pour venir me voir à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.
NEUFCHATEL1899 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vais t'envoyer Artémas ou Tychique. Quand ils seront arrivés, tâche de venir me retrouver à Nicopolis. C'est là que j'ai décidé de passer la mauvaise saison.
FRANCAIS-C-N2019 Dès que je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, efforce-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai décidé d'y passer l'hiver.
FRANCAIS-C1982 Dès que je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, efforce-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai décidé d'y passer l'hiver.
SEMEUR2000 Quand je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand je t’aurai envoyé Artémas et Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.
NVG2022 Quand j'aurai pitié d'Artémas ou de Tychique pour vous, hâtez-vous à Nicopolis de venir me trouver ; car j'ai décidé d'y passer l'hiver.


TITE 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Zénas le légiste et Apollos hâtivement mande-les en avant, afin que pas un ne leur manque.
ALAIN-DUMONT2021 Zènas, le légiste, et Apollôs, escorte-[les] (= mande-par-avance) en-hâte afin-que rien ne manque pour lui.
LEFEVRE2005 Envoie-moi soigneusement auparavant Zéné, docteur de la loi, et Apollos afin que rien ne leur faille .
OLIVETAN2022 Envoye devant diligenment zene docteur de la loy; et: Apollo; que rien ne leur deffaille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourvois avec soin au voyage du légiste Zénas et d'Apollos, afin qu'ils ne manquent de rien.
SEGOND-NBS2002 Aie soin de fournir à Zénas, le spécialiste de la loi, et à Apollos ce dont ils ont besoin pour leur voyage, afin que rien ne leur manque.
OECUMENIQUE1976 Veille avec zèle au voyage de Zénas le juriste et d'Apollos, afin qu'ils ne manquent de rien.
JERUSALEM1973 Prends toutes dispositions pour le voyage du juriste Zénas et d'Apollos, afin qu'ils ne manquent de rien.
ALBERT-RILLIET1858 Préside avec soin au départ de Zénas le docteur de la loi, et d'Apollos, afin qu'il ne leur manque rien;
LITURGIE2013 Prends soin de fournir au juriste Zénas ainsi qu’à Apollos ce qu’il faut pour leur voyage, afin qu’ils ne manquent de rien.
AMIOT1950 Prends les dispositions nécessaires pour le voyage de Zénas le juriste et d'Apollos, afin qu'ils ne manquent de rien.
GROSJEAN1971 Efforce-toi de faire cortège à Zénas le légiste, et à Apollos, pour qu’ils ne manquent de rien.
DARBY1885 Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque ;
DARBY-REV2006 Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la Loi, et d'Apollos, afin que rien ne leur manque ;
PEUPLES2005 Prépare bien le voyage de Zénon, l’avocat, et d’Apollos. Veille à ce que rien ne leur manque.
COLOMBE1978 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
SEGOND-212007 Aide avec empressement Zénas, l'expert de la loi, et Apollos dans leur voyage, en faisant en sorte qu'il ne leur manque rien.
LOUIS-SEGOND1910 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
MAREDSOUS2004 Occupe-toi avec soin du voyage du juriste Zénas et d'Apollos, en sorte qu'il ne leur manque rien.
BAYARD2018 Occupe-toi avec soin du départ de Zénas, l’homme de loi, et d’Apollos pour qu’ils ne manquent de rien.
KUETU2023 Accompagne soigneusement Zénas, docteur de la torah, et Apollos, afin que rien ne leur manque.
CHOURAQUI1977 Pourvois soigneusement au voyage de Zènas, maître en tora, et d’Apollôs. Que rien ne leur manque !
STERN2018 Fais tout ton possible pour que Zénas, l’expert en Torah, et Apollos voyagent dans les meilleures conditions afin que rien ne leur manque.
LIENART1951 Prends avec soin des dispositions pour le voyage de Zénas le jurisconsulte et d'Apollos, afin que rien ne leur manque.
PIROT-ET-CLAMER1950 Prends avec soin des dispositions pour le voyage de Zénas le jurisconsulte et d'Apollos, afin que rien ne leur manque.
ABBE-CRAMPON1923 Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
LAUSANNE1872 Aie soin d'accompagner Zénas le légiste et Apollos, afin que rien ne leur manque.
GENEVE1669 Accompagne ſoigneuſement Zenas Docteur de la Loi, & Apollos, afin que rien ne leur defaille.
MARTIN_17071707 Accompagne soigneusement Zénas, Docteur de la Loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque.
MARTIN_17441744 Accompagne soigneusement Zénas, Docteur de la Loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque.
OSTERVALD_17441744 Fais conduire avec soin Zénas, docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque,
OSTERVALD_18811881 Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
KING-JAMES2006 Accompagne soigneusement Zénas, l'homme de loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque.
SACY1759 Envoyez devant Zénas, docteur de la loi, & Apollon & ayez soin qu’il ne leur manque rien.
ABBE-FILLION1895 Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le légiste, et d'Apollos, afin que rien ne leur manque.
EDMOND-STAPFER1889 Tu auras bien soin de Zénas, le docteur de la Loi, et d'Apollon, quand ils partiront; qu'il ne leur manque rien.
OLTRAMARE1874 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas le jurisconsulte et d'Apollos, afin que rien ne leur manque;
MONDE-NOUVEAU1995 Pourvois avec soin au voyage de Zénas, qui est versé dans la Loi, et d’Apollos, pour que rien ne leur manque.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourvois avec soin au voyage de Zénas, qui connaît bien la Loi, et d’Apollos, afin qu’ils ne manquent de rien.
NEUFCHATEL1899 Fais accompagner avec soin Zénas le légiste, et Apollos, afin que rien ne leur manque.
PAROLE-DE-VIE2000 Occupe-toi bien du voyage de Zénas l'avocat et d'Apollos, pour qu'ils ne manquent de rien.
FRANCAIS-C-N2019 Aie soin de fournir à Zénas, le spécialiste de la loi, et à Apollos, ce dont ils ont besoin pour poursuivre leur voyage, de sorte qu'ils ne manquent de rien.
FRANCAIS-C1982 Aie soin d'aider Zénas l'avocat et Apollos à poursuivre leur voyage, fais en sorte qu'ils ne manquent de rien.
SEMEUR2000 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le juriste, et d’Apollos, afin que rien ne leur manque.
PAROLE-VIVANTE2013 Prends toutes dispositions pour qu’il soit pourvu au voyage de Zénas, le juriste, et d’Apollos, afin que rien ne leur manque.
NVG2022 Instruisez soigneusement Zéna, l'experte en droit, et Apollon, afin qu'ils ne manquent de rien.


TITE 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Apprennent cependant aussi les nôtres à présider de beaux travaux envers les nécessaires besoins, afin qu'ils ne soient pas sans fruits.
ALAIN-DUMONT2021 Qu’ils apprennent aussi cependant, les nôtres, à-présider-à de belles œuvres envers les besoins nécessaires afin-qu’ils ne soient pas infructueux.
LEFEVRE2005 Et aussi que les vôtres apprennent à présider aux bonnes œuvres, aux usages nécessaires, afin qu’ils ne soient point sans fruits.
OLIVETAN2022 Aussi que les nostres apprennent a presider sur bonnes oeuvres aux vsages necessaires: affin quilz ne soyent point sans fruict.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les nôtres aussi doivent apprendre à exceller dans les belles oeuvres pour subvenir aux besoins urgents, afin de n'être pas stériles.
SEGOND-NBS2002 Il faut que les nôtres aussi apprennent à exceller dans les belles œuvres, pour subvenir aux nécessités urgentes, afin de ne pas être sans fruit.
OECUMENIQUE1976 Les nôtres aussi doivent apprendre à exceller dans les belles oeuvres, pour faire face aux nécessités urgentes. Ainsi ne seront-ils pas sans fruits.
JERUSALEM1973 Les nôtres aussi doivent apprendre à exceller dans la pratique du bien pour faire face aux nécessités pressantes. Ainsi ne seront-ils pas sans fruits.
ALBERT-RILLIET1858 mais il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes œuvres, lorsqu'il s'agit de besoins pressants, afin de n'être pas sans porter de fruits. Tous ceux qui sont avec moi te saluent.
LITURGIE2013 Que ceux de chez nous apprennent aussi à être les premiers pour faire le bien et répondre aux nécessités urgentes : ainsi ils ne manqueront pas de produire du fruit.
AMIOT1950 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer les bonnes œuvres pour subvenir aux nécessités pressantes, afin qu'ils ne soient pas [des arbres] sans fruits.
GROSJEAN1971 Et que les nôtres aussi apprennent à être des meneurs dans les bonnes œuvres, en cas de nécessité, et pour n’être pas Stériles.
DARBY1885 et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu’ils ne soient pas sans fruit.
DARBY-REV2006 et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes oeuvres pour les choses nécessaires, afin de ne pas être sans fruit.
PEUPLES2005 Les gens de chez nous doivent apprendre à se remuer dès qu’une nécessité se présente, au lieu de rester comme des inutiles.
COLOMBE1978 (Il faut) que les nôtres aussi apprennent à exceller dans les œuvres bonnes, pour subvenir aux nécessités urgentes, afin de ne pas être sans fruit.
SEGOND-212007 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de belles oeuvres pour subvenir aux besoins les plus importants, afin de ne pas rester sans fruits.
LOUIS-SEGOND1910 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.
MAREDSOUS2004 Il faut que les nôtres aussi apprennent à s'appliquer aux bonnes oeuvres, pour subvenir aux nécessités pressantes. Ainsi, ne resteront-ils pas improductifs.
BAYARD2018 Que les nôtres aussi apprennent à exceller dans de belles réalisations pour les besoins urgents, et pour qu’ils ne soient pas stériles.
KUETU2023 Mais que les nôtres aussi apprennent à être à la tête des bonnes œuvres, pour les besoins nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruits.
CHOURAQUI1977 Et que les nôtres aussi apprennent à exceller dans les belles œuvres, pour faire face aux nécessités, afin de n’être pas sans fruits.
STERN2018 Et que les nôtres apprennent à pratiquer de bonnes œuvres pour subvenir aux véritables besoins, afin qu’ils ne soient pas improductifs.
LIENART1951 Et que les nôtres apprennent aussi à pratiquer de bonnes œuvres pour les besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans fruit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et que les nôtres apprennent aussi à pratiquer de bonnes œuvres pour les besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans fruit.
ABBE-CRAMPON1923 De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes œuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu'ils ne soient pas sans fruits.
LAUSANNE1872 Et que les nôtres aussi apprennent à se mettre à la tête des bonnes oeuvres, en vue des besoins nécessaires, afin qu'ils ne soient pas infructueux.
GENEVE1669 Et que les noſtres auſſi apprennent à s'appliquer principalement aux bonnes oeuvres, pour les uſages neceſſaires, afin qu'ils ne ſoyent point ſans fruit.
MARTIN_17071707 Que les nôtres aussi apprennent à être les premiers à s’appliquer aux bonnes oeuvres, pour les usages nécessaires, afin qu’ils ne soient point sans fruit.
MARTIN_17441744 Que les nôtres aussi apprennent à être les premiers à s'appliquer aux bonnes oeuvres, pour les usages nécessaires, afin qu'ils ne soient point sans fruit.
OSTERVALD_17441744 Et que nos frères apprennent aussi à s'appliquer principalement à faire de bonnes œuvres pour les usages nécessaires afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit.
OSTERVALD_18811881 Et que les nôtres apprennent aussi à faire de bonnes œuvres, dans les besoins pressants, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit.
KING-JAMES2006 Et que les nôtres apprennent aussi à continuer les bonnes oeuvres, dans les besoins pressants, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit.
SACY1759 Que nos frères apprennent aussi à être toujours les premiers à pratiquer les bonnes oeuvres, lorsque le besoin & la nécessité le demandent, afin qu’ils ne demeurent point stériles & sans fruit.
ABBE-FILLION1895 Que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres, lorsque la nécessité le demande, afin qu'ils ne soient pas sans produire de fruits.
EDMOND-STAPFER1889 Les nôtres aussi doivent apprendre, dans les cas urgents, à pratiquer de bonnes oeuvres et ainsi à ne pas rester stériles.
OLTRAMARE1874 il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer les bonnes oeuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, sous peine d'être des gens stériles.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais que les nôtres aussi apprennent à accomplir fidèlement de belles œuvres pour subvenir à leurs besoins urgents, afin qu’ils ne soient pas stériles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais que les nôtres aussi apprennent à accomplir fidèlement de belles œuvres pour apporter leur aide en cas de besoin urgent, afin de ne pas être improductifs.
NEUFCHATEL1899 Et que les nôtres apprennent aussi à s'appliquer les premiers aux bonnes œuvres, pour les besoins nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit.
PAROLE-DE-VIE2000 Nos frères et sœurs chrétiens aussi doivent apprendre à faire le bien parfaitement. Ainsi, ils pourront répondre aux besoins urgents et ils serviront à quelque chose.
FRANCAIS-C-N2019 Il faut que les nôtres aussi apprennent à être les premiers à faire ce qui est bien, afin de répondre aux nécessités urgentes et de ne pas mener une vie inutile.
FRANCAIS-C1982 Il faut que les nôtres aussi apprennent à s'engager à fond dans des actions bonnes, afin de pourvoir aux besoins importants et de ne pas mener une vie inutile.
SEMEUR2000 Il faut que les nôtres aussi apprennent à accomplir des oeuvres bonnes pour faire face à tout besoin. Ainsi, leurs vies ne seront pas improductives.
PAROLE-VIVANTE2013 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer le bien ; que, par un travail honnête, ils puissent faire face à tout ce dont eux-mêmes ou les autres ont absolument besoin. Ainsi, leurs vies ne resteront pas improductives.
NVG2022 Et apprenons aussi à diriger nos bonnes œuvres vers les usages nécessaires, afin qu'elles ne soient pas infructueuses.


TITE 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils te saluent ceux avec moi tous. Salue ceux nous affectionnants dans la croyance. La grâce avec vous tous.
ALAIN-DUMONT2021 Ils te saluent, ceux [qui sont] conjointement-avec moi, tous. Salue ceux qui- nous -aiment-d’affection dans [la] foi. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous tous.
LEFEVRE2005 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce [de Dieu] soit avec vous tous. [Amen !]
OLIVETAN2022 Tous ceulx qui sont avec moy te saluent. Salue ceulx qui nous ayment en la foy. Grace avec vous tous. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous !
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui sont nos amis dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
OECUMENIQUE1976 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous.
JERUSALEM1973 Tu as le salut de tous ceux qui sont avec moi. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous!
ALBERT-RILLIET1858 Saluez ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
LITURGIE2013 Ceux qui sont avec moi te saluent tous. Salue nos amis dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous.
AMIOT1950 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. La grâce soit avec vous tous !
GROSJEAN1971 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous.
DARBY1885 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !
DARBY-REV2006 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !
PEUPLES2005 Reçois le salut de tous ceux qui sont autour de moi et salue tous ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous.
COLOMBE1978 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
SEGOND-212007 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. De ton côté, salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
LOUIS-SEGOND1910 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
MAREDSOUS2004 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous!
BAYARD2018 Tous ceux qui sont avec moi t’embrassent. Embrasse ceux qui nous aiment avec confiance. La faveur avec vous tous.
KUETU2023 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Grâce soit avec vous tous ! Amen !
CHOURAQUI1977 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous chérissent dans l’adhérence. À vous tous, la grâce !
STERN2018 Tous ceux qui sont avec moi t’envoient leurs salutations. Salue pour nous nos amis dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous.
LIENART1951 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous.
ABBE-CRAMPON1923 Tous ceux qui sont avec moi te saluent; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen.
LAUSANNE1872 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous affectionnent dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous, amen!
GENEVE1669 Tous ceux qui ſont avec moi te ſaluënt. Saluë ceux qui nous aiment en foi. Grace ſoit avec vous tous. Amen.
MARTIN_17071707 Tous ceux qui [sont] avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce [soit] avec vous tous, Amen.
MARTIN_17441744 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen !
OSTERVALD_17441744 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous, amen !
OSTERVALD_18811881 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen.
KING-JAMES2006 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous. Amen.
SACY1759 Tous ceux qui sont avec moi, vous saluent. Saluez ceux qui nous aiment dans l’union de la foi. La grâce de Dieu soit avec vous tous. Amen.
ABBE-FILLION1895 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous tous. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue les croyants qui nous aiment.
OLTRAMARE1874 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
MONDE-NOUVEAU1995 Tous ceux qui sont avec moi t’envoient leurs salutations. Adresse mes salutations à ceux qui ont de l’affection pour nous dans la foi. Que la faveur imméritée soit avec vous tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous ceux qui sont avec moi t’envoient leurs salutations. Adresse mes salutations à ceux qui ont de l’affection pour nous dans la foi.Que la faveur imméritée soit avec vous tous.
NEUFCHATEL1899 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue nos amis qui ont la même foi que nous. Que Dieu vous bénisse tous !
FRANCAIS-C-N2019 Tous ceux qui sont avec moi t'adressent leurs salutations. Salue nos amis dans la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous tous !
FRANCAIS-C1982 Tous ceux qui sont avec moi t'adressent leurs salutations. Salue nos amis dans la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous tous.
SEMEUR2000 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ceux qui sont avec moi te saluent.Salue les croyants qui nous aiment.Que la grâce de Dieu soit avec vous tous !
NVG2022 Tous ceux qui sont avec moi vous saluent. Salutations à ceux qui nous aiment dans la foi. Grâce à vous tous.