ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMON[ HEBREUX ]

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

HEBREUX 10 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car "ombre" ayante "la loi" [de Moïse] des bonnes choses imminantes, non l'icône elle-même des actes, chaque année aux mêmes sacrifices qu'ils apportent envers le continu pas même à un moment [la loi] se peut ceux se venants auprès de perfectionner·
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, la loi [n’]ayant [qu’]une ombre des choses-bonnes imminentes, et non l'icône même des agissements.chaque (= selon) année, [c'est] par les mêmes sacrifices qu'ils portent- [les offrandes] -vers [Dieu] envers la pérennité, [sans que] pas-même-une-fois elle n'ait-la-puissance, [pour] ceux qui-viennent-vers [elle], de [les] mener-à-l'achèvement ...
LEFEVRE2005 Car la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non point l’image même de ces choses, ne peut, par ces mêmes sacrifices, lesquels ils offrent tous les ans sans cesser, rendre parfaits ceux qui approchent,
OLIVETAN2022 Car la loy ayant lombre des biens a venir; non point la mesme image des choses; ne peult jamais par ces sacrifices (lesquelz ilz offrent chascun an continuellementz faire parfaictz ceulx qui approchent:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne possédant, en effet, qu'une ombre des biens à venir, non l'image même des réalités, la Loi, avec les mêmes sacrifices que l'on offre toujours d'année en année, ne peut jamais rendre parfaits ceux qui s'avancent vers [Dieu].
SEGOND-NBS2002 La loi, en effet, possède une ombre des biens à venir et non pas l’image même de ces choses; c’est pourquoi elle ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on présente perpétuellement, année après année, porter à leur accomplissement ceux qui s’en approchent.
OECUMENIQUE1976 Ne possédant que l'esquisse des biens à venir et non l'expression même des réalités, la loi est à jamais incapable, malgré les sacrifices, toujours les mêmes, offerts chaque année indéfiniment, de mener à l'accomplissement ceux qui viennent y prendre part.
JERUSALEM1973 N'ayant, en effet, que l'ombre des biens à venir, non la substance même des réalités, la Loi est absolument impuissante, avec ces sacrifices, toujours les mêmes, que l'on offre perpétuellement d'année en année, à rendre parfaits ceux qui s'approchent de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, la loi ne possédant que l'ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ils ne peuvent jamais, par les mêmes sacrifices qu'ils offrent perpétuellement chaque année, amener à la perfection ceux qui y prennent part;
LITURGIE2013 La loi de Moïse ne présente que l’ébauche des biens à venir, et non pas l’expression même des réalités. Elle n’est donc jamais capable, par ses sacrifices qui sont toujours les mêmes, offerts indéfiniment chaque année, de mener à la perfection ceux qui viennent y prendre part.
AMIOT1950 La Loi, ne contenant que l'ombre des biens à venir et non la réalité elle-même, est totalement impuissante à rendre parfaits ceux qui prennent part aux sacrifices qu'elle renouvelle indéfiniment chaque année.
GROSJEAN1971 N’ayant que l’ombre des biens à venir et non l’image même des choses, la loi, avec ses perpétuels sacrifices annuels, ne peut jamais parfaire ceux qui s’approchent.
DARBY1885 Car la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent.
DARBY-REV2006 Car la Loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des réalités, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.
PEUPLES2005 Avec la Loi on n’a jamais que l’ombre des biens nouveaux : elle n’a pas la vraie figure des choses. C’est pourquoi elle ne peut jamais mener à la perfection définitive, au moyen de leurs sacrifices, ceux qui reviennent chaque année les offrir.
COLOMBE1978 La loi, en effet, possède une ombre des biens à venir et non pas l'exacte représentation des réalités; c'est pourquoi elle ne peut jamais, par les sacrifices toujours identiques qu'on présente perpétuellement chaque année, amener à la perfection ceux qui s'approchent (ainsi de Dieu).
SEGOND-212007 La loi, en effet, possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation de la réalité; elle ne peut jamais, par l'offrande annuelle et toujours répétée des mêmes sacrifices, conduire à la perfection ceux qui y participent.
LOUIS-SEGOND1910 En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
MAREDSOUS2004 La loi, ne contenant que l'ombre des richesses à venir, et non la réalité elle-même, se trouve complètement impuissante à rendre parfaits ceux qui assistent aux sacrifices qu'elle renouvelle indéfiniment chaque année.
BAYARD2018 Comme elle ne possède, en effet, que l’esquisse des biens à venir, et non l’exacte représentation des réalités, la Loi, malgré ces mêmes sacrifices que l’on offre sempiternellement d’année en année, se révèle à jamais incapable de rendre parfaits ceux qui tentent par ce moyen d’approcher Dieu.
KUETU2023 Car la torah qui possède l'ombre des bonnes choses à venir et non l'image exacte des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'en approchent.
CHOURAQUI1977 Oui, la tora à l’ombre des biens à venir, mais non l’icône des réalités elles-mêmes. Chaque année, par les mêmes sacrifices offerts continuellement, elle ne peut rendre parfaits ceux qui en approchent.
STERN2018 Car la Torah possède en elle-même l’ombre des bonnes choses à venir mais non la manifestation même des choses originelles. C’est pourquoi elle ne peut jamais, par le moyen des mêmes sacrifices offerts perpétuellement d’année en année, amener au but ceux qui s’approchent du Lieu Saint pour les offrir.
LIENART1951 La Loi en effet, n'est qu'une ombre des biens à venir et non l'expression même des choses ; avec ces mêmes sacrifices qu'on offre chaque année, à perpétuité, elle ne sera jamais capable de rendre parfaits ses fidèles.
PIROT-ET-CLAMER1950 La Loi, en effet, n'est qu'une ombre des biens à venir et non l'expression même des choses; avec ces mêmes sacrifices qu'on offre chaque année, à perpétuité, die ne sera jamais capable de rendre parfaits ses fidèles.
ABBE-CRAMPON1923 La Loi, en effet, n'ayant qu'une ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l'on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s'en approchent.
LAUSANNE1872 Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, consommer ceux qui s'approchent;
GENEVE1669 Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, non point la vive image des choſes, ne peut jamais par les meſmes ſacrifices, leſquels on offre chacun an continuellement, ſanctifier ceux qui s'y addreſſent.
MARTIN_17071707 Car la Loi ayant l’ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui [s’y] adressent.
MARTIN_17441744 Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui [s'y] attachent.
OSTERVALD_17441744 Or la loi, n'ayant que l'ombre des biens à venir et non la vraie image des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices.
KING-JAMES2006 Car la loi ayant l'ombre des bonnes choses à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais par ces sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.
SACY1759 Car la loi n’ayant que l’ombre des biens à venir, & non l’image même des choses, ne peut jamais, par l’oblation des mêmes hosties qui s’offrent toujours chaque année, rendre justes & parfaits ceux qui s’approchent de l’autel.
ABBE-FILLION1895 En effet, la loi, qui n'a que l'ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de l'autel.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, la Loi, ne contenant que l'ombre des biens à venir, et non l'image réelle des choses, ne peut jamais par ses sacrifices, toujours les mêmes et offerts sans cesse chaque année donner la parfaite pureté à ceux qui y prennent part.
OLTRAMARE1874 En effet, la Loi n'ayant que l'ombre des biens à venir, et pas même l'image des choses, ne peut jamais par ces sacrifices renouvelés chaque année et perpétuellement, amener à la perfection ceux qui s'approchent de l’autel;
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, puisque la Loi possède une ombre des bonnes choses à venir, mais non la substance même des choses, [les hommes] ne peuvent jamais, avec les mêmes sacrifices que d’année en année ils offrent continuellement, rendre parfaits ceux qui s’approchent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, puisque la Loi possède une ombre des bonnes choses à venir, mais pas la substance même des choses, elle ne peut jamais, par les mêmes sacrifices offerts continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Car la loi n'ayant qu'une ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre chaque année à perpétuité, rendre parfaits ceux qui y prennent part.
PAROLE-DE-VIE2000 La loi de Moïse ne reproduit pas exactement ce qui existe, elle est seulement l'ombre des biens qui seront donnés plus tard. Elle demande qu'on offre sans arrêt, chaque année, toujours les mêmes sacrifices. C'est pourquoi elle ne peut absolument pas rendre parfaits ceux qui s'approchent de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 La loi de Moïse ne possède pas la représentation exacte des réalités, mais seulement l'ombre des biens à venir. Elle est tout à fait incapable de conduire à la perfection ceux qui s'approchent de Dieu : comment le pourrait-elle avec ces sacrifices, toujours les mêmes, que l'on offre année après année, indéfiniment ?
FRANCAIS-C1982 La loi de Moïse n'est pas la représentation exacte des réalités; elle n'est que l'ombre des biens à venir. Elle est tout à fait incapable de rendre parfaits ceux qui s'approchent de Dieu: comment le pourrait-elle avec ces sacrifices, toujours les mêmes, que l'on offre année après année, indéfiniment?
SEMEUR2000 La Loi de Moïse ne possède qu’une ombre des biens à venir et non pas l’image même de ces réalités. Elle ne peut donc en aucun cas amener à la perfection ceux qui s’approchent ainsi de Dieu sur la base des mêmes sacrifices offerts perpétuellement d’année en année.
PAROLE-VIVANTE2013 La loi (de Moïse) ne possède pas l’image véritable des réalités spirituelles (que le Christ nous a apportées). Elle ne contient qu’une ombre imprécise de ces biens qui étaient encore à venir. Elle ne peut donc pas donner une pureté parfaite à ceux qui s’approchent de Dieu sur la base de ses sacrifices répétés d’année en année.
NVG2022 Car la loi ayant une ombre des bonnes choses à venir, pas l'image même des choses elles-mêmes, année après année aux mêmes sacrifices qu'elles offrent sans cesse, ne peut jamais rendre parfaits ceux qui s'en approchent.


HEBREUX 10 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Puisque le cas échéant ne se pausèrent-ils pas [les sacrifices] étants apportés par le fait de ne pas même avoir encore – une – conscience des fautes pour ceux adorants une seule fois ayants étés purifiés ?
ALAIN-DUMONT2021 ... puisque n'auraient- ils pas [alors] -cessé, [les sacrifices] étant-portés- [en offrande] -vers [Dieu], en-raison-du fait- [pour] ceux qui-rendent-le-culte de n'avoir en-rien encore conscience des péchés se-trouvant-avoir-été- en-une-seule-fois -purifiés]
LEFEVRE2005 autrement ils eussent cessé d’être offerts, parce que les sacrifiants nettoyés une fois n’auraient plus aucun remords de péché.
OLIVETAN2022 autrement ne eussent ilz point cesse destre offers? pource que les sacrifians nettoyez une foys ne eussent eu plus aucune conscience de peche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque, purifiés une fois pour toutes, ceux qui rendent ce culte n'auraient plus aucune conscience des péchés ?
SEGOND-NBS2002 Sinon, n’aurait–on pas cessé d’en présenter, puisque ceux qui prennent part à ce culte auraient été purifiés une fois pour toutes et n’auraient plus eu aucune conscience des péchés?
OECUMENIQUE1976 Sinon, n'aurait-on pas cessé de les offrir pour la simple raison que, purifiés une bonne fois, ceux qui rendent ainsi leur culte n'auraient plus eu conscience d'aucun péché?
JERUSALEM1973 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir puisque les officiants de ce culte, purifiés une fois pour toutes, n'auraient plus conscience d'aucun péché?
ALBERT-RILLIET1858 autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent ce culte, une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
LITURGIE2013 Si ce culte les avait purifiés une fois pour toutes, ils n’auraient plus aucun péché sur la conscience et, dans ce cas, n’aurait-on pas cessé d’offrir les sacrifices ?
AMIOT1950 N'aurait-on pas autrement cessé de les offrir, puisque les participants de ce culte, purifiés une fois pour toutes, n'auraient plus eu conscience d'aucun péché ?
GROSJEAN1971 Autrement n’aurait-on pas cessé d’offrir puisque les assistants une fois purifiés n’auraient plus aucune cons-cience des péchés ?
DARBY1885 Autrement n’eussent-ils pas cessé d’être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de péchés ?
DARBY-REV2006 Autrement, est-ce qu'on n'aurait pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés ?
PEUPLES2005 Sinon, ils seraient purifiés dès la première fois grâce à leur culte ; ils n’auraient plus de péchés sur la conscience et ils auraient cessé de les offrir.
COLOMBE1978 Sinon, n'aurait-on pas cessé d'en présenter, puisque ceux qui rendent ce culte auraient été purifiés une fois pour toutes et n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
SEGOND-212007 Sinon, n'aurait-on pas cessé de les offrir? Ceux qui rendent ce culte, purifiés une fois pour toutes, n'auraient en effet plus du tout conscience de leurs péchés.
LOUIS-SEGOND1910 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
MAREDSOUS2004 Autrement, si les fidèles une fois purifiés n'avaient plus eu sur la conscience aucun péché, n'aurait-on pas cessé de les offrir?
BAYARD2018 Sinon, n’aurait-on pas cessé de les offrir, puisque, une fois pour toutes purifiés, ceux qui rendent ce culte n’auraient plus conscience d’aucune souillure ?
KUETU2023 Autrement, n'auraient-ils pas cessé d'être offerts ? Car ceux qui font ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience des péchés.
CHOURAQUI1977 Car, autrement, n’auraient-ils pas cessé d’être offerts ? Ceux qui les offrent auraient été purifiés d’un seul coup, sans plus avoir la conscience de leurs fautes.
STERN2018 Autrement, n’aurait-on pas cessé d’offrir ces sacrifices ? Car si ceux qui rendent ce culte avaient été purifiés une fois pour toutes, ils n’auraient plus eu conscience d’aucun péché.
LIENART1951 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, attendu que les adorateurs, une fois purifiés, n'auraient plus aucunement conscience de leurs péchés?
PIROT-ET-CLAMER1950 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, attendu que les adorateurs, une fois purifiés, n'auraient plus aucunement conscience de leurs péchés?
ABBE-CRAMPON1923 Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés.
LAUSANNE1872 autrement on aurait cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de [leurs] péchés;
GENEVE1669 Autrement n'euſſent-ils pas ceſſé d'eſtre offerts, veu que les ſacrifians eſtant purifiez une fois n'euſſent plus eu aucune conſcience de peché?
MARTIN_17071707 Autrement n’eussent-ils pas cessé d’être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n’eussent plus eu aucune conscience de péché?
MARTIN_17441744 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché ?
OSTERVALD_17441744 Autrement on aurait cessé de les offrir parce que ceux qui faisaient ce service, étant une fois purifiés n'auraient plus eu leur conscience chargée de péchés.
OSTERVALD_18811881 Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés.
KING-JAMES2006 Autrement n'auraient-ils pas cessé d'être offerts? puisque les adorateurs une fois purgés, n'auraient plus eu conscience de péchés.
SACY1759 Autrement on aurait cessé de les offrir; parce que ceux qui lui rendent ce culte, n’auraient plus senti leur conscience chargée de péché, en ayant été une fois purifiés.
ABBE-FILLION1895 Autrement on aurait cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte n'auraient plus eu aucune conscience de leur péché, ayant été une fois purifiés.
EDMOND-STAPFER1889 Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir, car ceux qui les offraient, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés?
OLTRAMARE1874 autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, par la raison que les adorateurs, une fois purifiés, n'auraient plus senti leur conscience chargée de péché?
MONDE-NOUVEAU1995 Autrement, n’aurait-on pas cessé d’offrir ces [sacrifices], parce que ceux qui font un service sacré, [et] qui auraient été purifiés une fois pour toutes, n’auraient plus aucune conscience de péchés ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Autrement, n’aurait-​on pas cessé d’offrir ces sacrifices, puisque ceux qui font un service sacré n’auraient plus, une fois purifiés, aucune conscience de leurs péchés ?
NEUFCHATEL1899 Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
PAROLE-DE-VIE2000 Sinon, ceux qui rendent ce culte à Dieu seraient lavés de leurs péchés une fois pour toutes. Ils ne se sentiraient plus du tout coupables, et on n'offrirait plus aucun sacrifice.
FRANCAIS-C-N2019 Si ceux qui rendent un tel culte à Dieu avaient été une bonne fois purifiés, ils n'auraient plus aucun péché sur la conscience, et l'on cesserait d'offrir tout sacrifice.
FRANCAIS-C1982 Si ceux qui rendent un tel culte à Dieu avaient été une bonne fois purifiés de leurs fautes, ils ne se sentiraient plus coupables d'aucun péché, et l'on cesserait d'offrir tout sacrifice.
SEMEUR2000 Si elle l’avait pu, ceux qui offrent ces sacrifices auraient depuis longtemps cessé de le faire car, purifiés une fois pour toutes, ils n’auraient plus eu conscience d’aucun péché.
PAROLE-VIVANTE2013 Si elle le pouvait, on aurait depuis longtemps cessé d’offrir ces sacrifices, car les participants de ce culte, purifiés une fois pour toutes de leurs péchés, n’en auraient plus senti le poids sur leur conscience.
NVG2022 Autrement, n'auraient-ils pas cessé d'être offerts, pour la raison que les adorateurs, une fois purifiés, n'avaient aucune conscience au-delà de leurs péchés ?


HEBREUX 10 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais en eux-mêmes : une remémoration des fautes chaque année·
ALAIN-DUMONT2021 Mais en ces [sacrifices]-ci, [c'est] une remontée-en-mémoire des péchés [qui advient].
LEFEVRE2005 Mais par ceux-ci est faite la commémoration des péchés, chaque année.
OLIVETAN2022 Mais par iceulx est faicte conmemoration des pechez chascun an.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais par ces [sacrifices] on rappelle chaque année le souvenir des péchés,
SEGOND-NBS2002 Au contraire, par ces sacrifices, on rappelle année après année le souvenir des péchés.
OECUMENIQUE1976 Mais, en fait, par ces sacrifices, on remet les péchés en mémoire chaque année.
JERUSALEM1973 Bien au contraire, par ces sacrifices eux-mêmes, on rappelle chaque année le souvenir des péchés.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, au contraire, ces sacrifices ramènent chaque année le ressouvenir des péchés,
LITURGIE2013 Mais ceux-ci, au contraire, comportent chaque année un rappel des péchés.
AMIOT1950 Au contraire, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ;
GROSJEAN1971 Mais chaque année au sacrifice on fait mémoire des péchés,
DARBY1885 Mais il y a dans ces [sacrifices], chaque année, un acte remémoratif de péchés.
DARBY-REV2006 Il y a, au contraire, dans ces sacrifices, chaque année, un acte qui remet en mémoire les péchés.
PEUPLES2005 Mais non, chaque année ces sacrifices rappellent leurs péchés ;
COLOMBE1978 Mais par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés.
SEGOND-212007 Mais en réalité, le souvenir des péchés est rappelé chaque année par ces sacrifices,
LOUIS-SEGOND1910 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;
MAREDSOUS2004 Au contraire, chaque année, on rappelle par ces sacrifices le souvenir des péchés;
BAYARD2018 Par ces sacrifices, au contraire, on ne fait chaque année que réveiller le souvenir de péchés
KUETU2023 Mais il y a chaque année dans ces sacrifices le souvenir des péchés.
CHOURAQUI1977 Mais, eux, ils commémorent les fautes chaque année !
STERN2018 Non, bien au contraire, par ces sacrifices, le souvenir des péchés est renouvelé d’année en année.
LIENART1951 Au contraire, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés,
PIROT-ET-CLAMER1950 Au contraire, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés,
ABBE-CRAMPON1923 Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés;
LAUSANNE1872 mais au contraire, il y a chaque année dans ces [sacrifices] une commémoration des péchés;
GENEVE1669 Or il y a en ces ſacrifices-là une commemoration des pechez reïterée d'an en an.
MARTIN_17071707 Or il y a dans ces [sacrifices] une commémoration des péchés réitérée d’année en année.
MARTIN_17441744 Or il y a dans ces [sacrifices] une commémoration des péchés réitérée d'année en année.
OSTERVALD_17441744 Mais il se fait chaque année dans ces sacrifices une nouvelle commémoration des péchés,
OSTERVALD_18811881 Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés;
KING-JAMES2006 Or dans ces sacrifices, il y a une commémoration des péchés réitérée chaque année;
SACY1759 Et cependant on y parle de nouveau tous les ans de péchés.
ABBE-FILLION1895 Et cependant, par ces sacrifices, le souvenir des péchés est rappelé chaque année.
EDMOND-STAPFER1889 Mais, au contraire, ces sacrifices eux-mêmes ravivaient chaque année le souvenir des péchés.
OLTRAMARE1874 Mais par ces sacrifices, on rappelle tous les ans le souvenir des péchés;
MONDE-NOUVEAU1995 Au contraire, par ces sacrifices, on rappelle le souvenir des péchés d’année en année,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ces sacrifices sont plutôt un rappel des péchés année après année,
NEUFCHATEL1899 Mais dans ces sacrifices il se fait chaque année une commémoration des péchés.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais bien au contraire, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés,
FRANCAIS-C-N2019 En réalité, par ces sacrifices, les gens sont amenés à se rappeler leurs péchés, année après année.
FRANCAIS-C1982 En réalité, par ces sacrifices, les gens sont amenés à se rappeler leurs péchés, année après année.
SEMEUR2000 Mais, en fait, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, en réalité, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés,
NVG2022 Mais en eux la commémoration des péchés a lieu chaque année.


HEBREUX 10 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car impuissant au sang des taureaux et des boucs pour dessaisir les fautes.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c'est] impuissant [qu'est] un sang de taureaux et des boucs d'affranchir-des péchés. Sur la traduction du verbe aphairéô, affranchir, cfr: Mt 26,51.
LEFEVRE2005 Certes, il est impossible que les péchés soient ôtés par le sang des taureaux et des boucs.
OLIVETAN2022 Car il est impossible de oster les pechez par le sang des taureaux & des boucz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les péchés.
SEGOND-NBS2002 Car il est impossible que du sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
OECUMENIQUE1976 Car il est impossible que du sang de taureaux et de boucs enlève les péchés.
JERUSALEM1973 En effet, du sang de taureaux et de boucs est impuissant à enlever des péchés.
ALBERT-RILLIET1858 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.
LITURGIE2013 Il est impossible, en effet, que du sang de taureaux et de boucs enlève les péchés.
AMIOT1950 il est en effet impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.
GROSJEAN1971 car le sang des taureaux et des boucs est incapable d’arracher les péchés.
DARBY1885 Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
DARBY-REV2006 Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
PEUPLES2005 c’est que le sang des taureaux et des boucs n’enlève pas le péché.
COLOMBE1978 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
SEGOND-212007 car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les péchés.
LOUIS-SEGOND1910 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
MAREDSOUS2004 c'est donc que le sang de bouc et de taureau est impuissant à enlever les péchés.
BAYARD2018 que le sang de taureaux et de boucs est bien incapable d’effacer.
KUETU2023 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
CHOURAQUI1977 Oui, il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les fautes.
STERN2018 Car il est impossible que le sang des taureaux et des chèvres puisse ôter les péchés.
LIENART1951 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.
PIROT-ET-CLAMER1950 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.
ABBE-CRAMPON1923 parce qu'il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.
LAUSANNE1872 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
GENEVE1669 Car il eſt impoſſible que le ſang des taureaux & des boucs oſte les pechez.
MARTIN_17071707 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
MARTIN_17441744 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
OSTERVALD_17441744 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
OSTERVALD_18811881 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
KING-JAMES2006 Car il est impossible que le sang des taureaux et des chèvres ôte les péchés.
SACY1759 Car il est impossible que le sang des taureaux & des boucs ôte les péchés.
ABBE-FILLION1895 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.
EDMOND-STAPFER1889 Car il est impossible que du sang de taureaux et de boucs effacent des péchés.
OLTRAMARE1874 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
MONDE-NOUVEAU1995 car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les péchés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les péchés.
NEUFCHATEL1899 Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
PAROLE-DE-VIE2000 parce que le sang des taureaux et des boucs ne peut pas enlever les péchés.
FRANCAIS-C-N2019 Car le sang des taureaux et des boucs ne pourra jamais enlever les péchés.
FRANCAIS-C1982 Car le sang des taureaux et des boucs ne pourra jamais enlever les péchés.
SEMEUR2000 En effet, il est impossible que du sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 car il est impossible que du sang de taureaux et de boucs efface les péchés.
NVG2022 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.


HEBREUX 10 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi s'envers-venant envers le monde il dit· Sacrifice et offrande tu ne voulus pas, corps cependant tu t'ajustas complètement pour moi·
ALAIN-DUMONT2021 C'est-pourquoi, pénétrant envers le monde, [c'est ainsi qu'] il parle: [De] sacrifice et d'offrande-portée-vers [Dieu] tu n [en] as- pas - voulu, cependant-que [c'est] un corps [que] tu as-façonné pour moi.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, entrant dans le monde, il dit : « Tu n ’as point voulu ni sacrifice ni oblation mais tu m’as formé un corps.
OLIVETAN2022 Pource entrant au monde; il dist: Tu nas point voulu sacrifice ne oblation; mais tu me as approprie ung corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, [le Christ] dit : Sacrifice et offrande, tu n'en as pas voulu, mais tu m'as façonné un corps ;
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m’as formé un corps;
OECUMENIQUE1976 Aussi, en entrant dans le monde, le Christ dit: De sacrifice et d'offrande, tu n'as pas voulu, mais tu m'as façonné un corps.
JERUSALEM1973 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation; mais tu m'as façonné un corps.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit:
LITURGIE2013 Aussi, en entrant dans le monde, le Christ dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as formé un corps.
AMIOT1950 C'est pourquoi le Christ dit, en entrant dans le monde : n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi il dit en entrant dans le monde : Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as façonné un corps.
DARBY1885 C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : «Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
PEUPLES2005 Alors lui, il entre dans le monde et il dit : Tu n’as voulu ni offrande ni sacrifice, mais tu m’as donné un corps.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, (le Christ) dit: Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande; Mais tu m'as formé un corps.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifices ni offrandes, mais tu m'as formé un corps;
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;
MAREDSOUS2004 Voilà pourquoi, lors de son entrée dans le monde, le Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m'as formé un corps.
BAYARD2018 C’est pourquoi, entrant dans le monde, le Christ dit : « Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as modelé un corps.
KUETU2023 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : Tu n'as pas voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as équipé d'un corps.
CHOURAQUI1977 C’est pourquoi, venant dans l’univers, il dit : « Sacrifice et offrande, tu n’en veux pas ; mais tu m’as muni d’un corps.
STERN2018 C’est pourquoi, en entrant dans ce monde il dit : Tu n’as pas voulu de sacrifice d’animaux ni d’offrande, mais tu m’as préparé un corps.
LIENART1951 C'est pourquoi (le Christ) dit, en entrant dans le monde : Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation, - mais tu m'as formé un corps -
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi (le Christ) dit, en entrant dans ce monde: Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation, - mais tu m'as formé un corps -
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde: " Vous n'avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m'avez formé un corps;
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: " Tu n'as pas voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi, entrant au monde il dit, Tu n'as point voulu de ſacrifice ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps:
MARTIN_17071707 C’est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit; Tu n’as point voulu de sacrifice, ni d’offrande, mais tu m’as approprié un corps:
MARTIN_17441744 C'est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi Jésus-Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps ,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.
SACY1759 C’est pourquoi le Fils de Dieu entrant dans le monde, dit: Vous n’avez point voulu d’hostie, ni d’oblation; mais vous m’avez formé un corps.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit: Vous n'avez pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais Vous M'avez formé un corps;
EDMOND-STAPFER1889 Voilà pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde: «Tu n'as pas voulu de sacrifice, ni d'offrande, Tu m'as formé un corps;
OLTRAMARE1874 Cette impossibilité fait dire à Christ entrant dans le monde: «Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m'as fait un corps.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit : “ ‘ Sacrifice et offrande, tu n’en as pas voulu, mais tu m’as préparé un corps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit : « “Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as préparé un corps.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, entrant dans le monde, il dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, au moment où le Christ va entrer dans le monde, il dit à Dieu : « Tu n'as pas voulu de sacrifices ni d'offrandes, mais tu m'as fait un corps.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, au moment où il allait entrer dans le monde, le Christ dit à Dieu : « Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, au moment où il allait entrer dans le monde, le Christ dit à Dieu: «Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps.
SEMEUR2000 Voilà pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ a dit: Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande: tu m’as formé un corps.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi le Christ est venu dans ce monde. Lors de son entrée, il a dit (ces paroles par lesquelles le prophète nous révèle ses dispositions intérieures) :Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu as préparé pour moi un corps.
NVG2022 C'est pourquoi, entrant dans le monde, il dit : « Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m'as préparé un corps ;


HEBREUX 10 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Holocaustes et [sacrifices] autour de la faute tu n'estimas pas bien.
ALAIN-DUMONT2021 Holocaustes et [sacrifices] au-sujet-du péché, tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable.
LEFEVRE2005 Aussi, les oblations brûlées^ ne t’ont point plu pour le péché.
OLIVETAN2022 Aussi tu nas point pris plaisir aux holocaustes pour le peche;
OSTY-ET-TRINQUET1973 holocaustes et sacrifices pour le péché, tu ne les as pas agréés ;
SEGOND-NBS2002 tu n’as agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.
OECUMENIQUE1976 Holocaustes et sacrifices pour le péché ne t'ont pas plu.
JERUSALEM1973 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour les péchés.
ALBERT-RILLIET1858 « Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, mais Tu m'as préparé un corps; Tu n'as eu à gré ni les holocaustes ni les oblations pour le péché;
LITURGIE2013 Tu n’as pas agréé les holocaustes ni les sacrifices pour le péché ;
AMIOT1950 Tu n'as eu pour agréables ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.
GROSJEAN1971 Tu n’as pas trouvé bons les holocaustes ni les expia-tions.
DARBY1885 Tu n’as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ;
DARBY-REV2006 Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ;
PEUPLES2005 Ni les holocaustes, ni les sacrifices pour le péché ne te plaisaient.
COLOMBE1978 Tu n'as agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.
SEGOND-212007 tu n'as accepté ni holocaustes ni sacrifices pour le péché,
LOUIS-SEGOND1910 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
MAREDSOUS2004 Ni les holocaustes ni les sacrifices ne te sont agréables.
BAYARD2018 Tu ne t’es satisfait ni d’holocaustes ni de sacrifices pour les péchés.
KUETU2023 Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.
CHOURAQUI1977 Montées et sacrifices pour les fautes, tu ne t’y complais pas.
STERN2018 Tu n’as pas pris plaisir aux offrandes brûlées sur l’autel ni aux sacrifices pour les péchés.
LIENART1951 tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices expiatoires.
PIROT-ET-CLAMER1950 tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices expiatoires.
ABBE-CRAMPON1923 vous n'avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.
LAUSANNE1872 Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes, ni [aux sacrifices] pour le péché;
GENEVE1669 Tu n'as point pris de plaiſir és holocauſtes, ni en l'oblation pour le peché.
MARTIN_17071707 Tu n’as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l’oblation pour le péché.
MARTIN_17441744 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché.
OSTERVALD_17441744 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.
OSTERVALD_18811881 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.
KING-JAMES2006 Tu n'as pas pris plaisir aux offrandes brûlées, ni aux sacrifices pour le péché.
SACY1759 Vous n’avez point agréé les holocaustes, ni les sacrifices pour le péché;
ABBE-FILLION1895 les holocaustes et les sacrifices pour le péché ne Vous ont pas plu.
EDMOND-STAPFER1889 les holocaustes, ni les offrandes pour le péché ne t'ont fait plaisir. »
OLTRAMARE1874 Tu n'as désiré ni holocaustes ni oblations pour le péché;
MONDE-NOUVEAU1995 Tu n’as pas agréé holocaustes et [sacrifice] pour le péché. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu n’as accepté ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.”
NEUFCHATEL1899 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché.
PAROLE-DE-VIE2000 Les animaux brûlés sur l'autel et les sacrifices pour les péchés ne te plaisent pas.
FRANCAIS-C-N2019 Tu n'as pris plaisir ni à des animaux brûlés sur l'autel, ni à des sacrifices pour le pardon des péchés.
FRANCAIS-C1982 Tu n'as pris plaisir ni à des animaux brûlés sur l'autel, ni à des sacrifices pour le pardon des péchés.
SEMEUR2000 Tu n’as pris nul plaisir aux holocaustes, aux sacrifices pour le péché.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu n’as pris plaisir ni aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché.
NVG2022 les holocaustes et les sacrifices pour le péché ne vous ont pas plu.


HEBREUX 10 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors je dis· Voici je surgis, dans le chapitre du papier de bible il a été graphé autour de moi, pour faire le Dieu ta volonté.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] alors [que] j'ai-parlé-ainsi: Voici-que je surgis - [c'est] dans un rouleau de livre [qu']il se-trouve-avoir-été-écrit à- mon -sujet - pour faire, ô Dieu, ta volonté.
LEFEVRE2005 Alors j’ai dit, voici je viens. — Au / commencement du livre il est écrit de moi - que je fiasse, sire Dieu, ta volonté.
OLIVETAN2022 adonc jay dit: voicy je viens. Au commencement du livre est escrit de moy; que je face o Dieu ta volunte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 alors j'ai dit : Voici, je viens — dans le rouleau du Livre il est écrit de moi — pour faire, ô Dieu, ta volonté.
SEGOND-NBS2002 Alors j’ai dit: Je viens — dans le livre–rouleau c’est écrit à mon sujet — pour faire, ô Dieu, ta volonté.
OECUMENIQUE1976 Alors j'ai dit: Me voici, car c'est bien de moi qu'il est écrit dans le rouleau du livre: Je suis venu, ô Dieu, pour faire ta volonté.
JERUSALEM1973 Alors j'ai dit: Voici, je viens, car c'est de moi qu'il est question dans le rouleau du livre, pour faire, ô Dieu, ta volonté.
ALBERT-RILLIET1858 alors j'ai dit: Voici, je viens (dans le rouleau du livre il est question de moi) pour faire, ô Dieu, Ta volonté. »
LITURGIE2013 alors, j’ai dit : Me voici, je suis venu, mon Dieu, pour faire ta volonté, ainsi qu’il est écrit de moi dans le Livre.
AMIOT1950 Alors j'ai dit : Me voici — car c'est de moi qu'il s'agit dans le rouleau du livre — je viens, ô mon Dieu, pour faire ta volonté.
GROSJEAN1971 Alors j’ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi en tête du livre, pour faire ta volonté, ô Dieu.
DARBY1885 alors j’ai dit : Voici, je viens, — il est écrit de moi dans le rouleau du livre — pour faire, à Dieu, ta volonté».
DARBY-REV2006 alors j'ai dit : Voici, je viens - il est écrit de moi dans le rouleau du livre - pour faire, ô Dieu, ta volonté.
PEUPLES2005 Alors j’ai dit : Voici que je viens, ô Dieu, car on parlait de moi dans un chapitre du livre, je viens faire ta volonté.
COLOMBE1978 Alors j'ai dit: Voici: je viens, — Dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet — Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
SEGOND-212007 alors j'ai dit: 'Me voici, je viens - dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet - pour faire, ô Dieu, ta volonté.'
LOUIS-SEGOND1910 Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
MAREDSOUS2004 Alors j'ai dit: Je viens (car c'est de moi qu'il s'agit dans le rouleau du livre), je viens, ô mon Dieu, pour faire ta volonté (Ps 39.7-9).
BAYARD2018 Alors j’ai dit : Void, je viens (car c’est de moi qu’il est question dans le rouleau du livre) pour faire, ô Dieu, ta volonté. »
KUETU2023 Alors j'ai dit : Me voici, je viens – il est écrit à mon sujet entête du livre, pour faire, Elohîm, ta volonté !
CHOURAQUI1977 Alors j’ai dit : Voici, je viens - entête du volume, c’est écrit de moi - pour faire, Elohîms, ton vouloir. »
STERN2018 Alors j’ai dit : ‘Voici, je suis venu pour faire ta volonté, selon ce qui est écrit à mon sujet dans le rouleau du livre.’!
LIENART1951 Alors j'ai dit : Me voici. Comme il est écrit à mon sujet dans le rouleau du Livre : Je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors j'ai dit: Me voici. Comme c’est écrit à mon sujet dans le rouleau du Livre: Je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.
ABBE-CRAMPON1923 Alors j'ai dit: Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. "
LAUSANNE1872 alors j'ai dit: Voici que je viens, est-il écrit à mon sujet dans le rouleau du Livre, pour faire, ô Dieu, ta volonté. " (Ps 40:6-8)
GENEVE1669 Alors j'ai dit, Me voici, je viens: au commencement du livre il eſt eſcrit de moi, que je faſſe ô Dieu ! Ta volonté.
MARTIN_17071707 Alors j’ai dit; Me voici, je viens: il est écrit de moi au commencement du Livre; Que je fasse, ô Dieu, ta volonté.
MARTIN_17441744 Alors j'ai dit : me voic1, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté.
OSTERVALD_17441744 Alors j'ai dit : Me voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté, comme il est écrit de moi dans le livre.
OSTERVALD_18811881 Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre.
KING-JAMES2006 Alors j'ai dit: Voici, je viens, (il est écrit de moi dans le volume du livre) pour faire ta volonté, ô Dieu.
SACY1759 alors j’ai dit: Me voici; je viens, selon qu’il est écrit de moi dans le livre, pour faire, ô Dieu, votre volonté.
ABBE-FILLION1895 Alors J'ai dit: Voici, Je viens, selon qu'il est écrit de Moi dans le rouleau du livre, pour faire, ô Dieu, Votre volonté.
EDMOND-STAPFER1889 J'ai dit alors: «Voici je viens (Dans le volume il est question de moi) Pour faire, Dieu, ta volonté.»
OLTRAMARE1874 alors j’ai dit: Voici, je viens (car il est question de moi dans le livre) je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors j’ai dit : ‘ Vois ! Je suis venu (dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet) pour faire ta volonté, ô Dieu ! ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors j’ai dit : “Vois ! Je viens (dans le rouleau, il est écrit à mon sujet) pour faire ta volonté, ô Dieu !” »
NEUFCHATEL1899 Alors j'ai dit: Voici, je viens (dans le rouleau du livre il est écrit de moi), pour faire, ô Dieu! ta volonté.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors je t'ai dit : “Me voici, je viens faire ce que tu veux. C'est ce qui est écrit à mon sujet dans les Livres Saints.” »
FRANCAIS-C-N2019 Alors j'ai dit : “Je viens moi-même à toi, mon Dieu, pour faire ta volonté, selon ce qui est écrit à mon sujet dans le livre.” »
FRANCAIS-C1982 Alors j'ai dit: “Je viens moi-même à toi, ô Dieu, pour faire ta volonté, selon ce qui est écrit à mon sujet dans le saint livre.” »
SEMEUR2000 Alors j’ai dit: Voici je viens — dans le rouleau du livre, il est question de moi — pour faire, ô Dieu, ta volonté.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, j’ai dit : Me voici, je viens ô mon Dieu, pour faire ta volonté et accomplir ce qui est écrit à mon sujet dans le rouleau du livre – car c’est bien de moi qu’il s’agit dans l’Écriture.
NVG2022 Alors j'ai dit: Voici, je viens, dans le chapitre du livre il est écrit à mon sujet, afin que je fasse ta volonté, ô Dieu.


HEBREUX 10 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Plus en haut disant en ce que sacrifices et offrandes et holocaustes et autour de la faute tu ne voulus pas ni même tu estimas bien, lesquels des quelconques selon la loi sont apportés,
ALAIN-DUMONT2021 Parlant-ainsi plus-haut : Sacrifices et offrandes-portées-cers [Dieu] et holocaustes et [sacrifices] au-sujet-des péchés, tu n’[en] as. pas -voulu ni tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable, lesquels [c'est] selon [la] loi [qu']ils sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu].
LEFEVRE2005 Disant d’abord : Tu n’as point voulu de sacrifices et d’oblations ni sacrifices brûlés pour les péchés, et ne t’ont point plu les choses qui sont offertes selon la loi.
OLIVETAN2022 Quand il dict devant: Que tu nas point voulu sacrifice & oblation; & holocaustes; & pour le peche: & ne te ont point pleu les choses qui sont offertes selon la loy; adonc il a dit: Voicy je viens; affin de faire o Dieu ta volunte:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il commence par dire : Sacrifices, et offrandes, et holocaustes, et sacrifices pour le péché, tu n'en as pas voulu et tu ne les as pas agréés — et c'est bien ce qui est offert selon la Loi —
SEGOND-NBS2002 Il dit d’abord: Tu n’as voulu et tu n’as agréé ni sacrifices, ni offrandes, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché qui pourtant sont offerts selon la loi.
OECUMENIQUE1976 Il déclare tout d'abord: Sacrifices, offrandes, holocaustes, sacrifices pour le péché, tu n'en as pas voulu, ils ne t'ont pas plu. Il s'agit là, notons-le, des offrandes prescrites par la loi.
JERUSALEM1973 Il commence par dire: Sacrifices, oblations, holocaustes, sacrifices pour les péchés, tu ne les as pas voulus ni agréés — et cependant ils sont offerts d'après la Loi —,
ALBERT-RILLIET1858 Il commence par dire: « Tu n'as pas voulu et Tu n'as point eu à gré les sacrifices, ni les offrandes, ni les holocaustes, ni les oblations pour le péché, » toutes choses qui se font selon la loi;
LITURGIE2013 Le Christ commence donc par dire : Tu n’as pas voulu ni agréé les sacrifices et les offrandes, les holocaustes et les sacrifices pour le péché, ceux que la Loi prescrit d’offrir.
AMIOT1950 Il commence par dire : sacrifices, les offrandes, les holocaustes et les victimes pour le péché, tu n'en as pas voulu, tu ne les as pas eus pour agréables — toutes choses qui sont offertes conformément à la Loi.
GROSJEAN1971 Il commence par dire : Tu n’as pas voulu, tu n’as pas trouvé bons les sacrifices, les offrandes, les holocaustes ni les expiations qui sont offerts selon la loi.
DARBY1885 Ayant dit plus haut : «Tu n’as pas voulu de sacrifices, ni d’offrandes, ni d’holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n’y as pas pris plaisir» — lesquels sont offerts selon la loi,
DARBY-REV2006 Ayant dit plus haut : Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir - offrandes présentées selon la Loi - ,
PEUPLES2005 D’abord il dit : Tu n’as voulu ni offrande, ni sacrifices, ni holocaustes ou sacrifices pour le péché ; ils ne te plaisaient pas. — Et pourtant la Loi demandait ces offrandes.
COLOMBE1978 Il dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices, ni offrandes, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché qui cependant sont offerts selon la loi.
SEGOND-212007 Il a d'abord dit: Tu n'as voulu et tu n'as accepté ni sacrifices ni offrandes, ni holocaustes ni sacrifices pour le péché - qui sont pourtant offerts conformément à la loi -
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi,
MAREDSOUS2004 Il a dit d'abord: Tu n'as pas voulu, tu n'as pas agréé les sacrifices, ni les offrandes, ni les holocaustes, ni les victimes pour le péché (ce sont là les immolations légales);
BAYARD2018 Ainsi, après avoir tout d’abord dédaré : « Sacrifices et oblations, aussi bien qu’holocaustes et sacrifices pour les péchés, tu n’en as pas voulu, ils ne t’ont pas plu » (remarquons qu’il s’agit pourtant là des offrandes prescrites par la Loi),
KUETU2023 Ayant dit plus haut : Tu n'as pas voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocauste, ni d'offrande pour le péché et tu n'y as pas pris plaisir, choses qui sont offertes selon la torah.
CHOURAQUI1977 Disant plus haut : « Sacrifices, offrandes, montées pour les fautes, tu n’en veux pas, tu ne les agrées pas » - bien qu’ils soient offerts selon la tora -,
STERN2018 Il dit premièrement : Tu n’as pas voulu les sacrifices d’animaux, les offrandes, les sacrifices brûlés sur l’autel ni les sacrifices pour les péchés, et tu n’y as point pris de plaisir, lesquelles choses sont offertes conformément à la Torah ;
LIENART1951 Après avoir dit d'abord : Tu n'as voulu ni sacrifices, ni oblations, ni holocaustes, ni victimes pour le péché, que l'on offre selon la Loi,
PIROT-ET-CLAMER1950 Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu ni sacrifices, ni oblations, ni holocaustes, ni victimes pour le péché, que l'on offre selon la Loi,
ABBE-CRAMPON1923 Après avoir commencé par dire: " Vous n'avez voulu et vous n'avez agréé ni ablations, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché ", toutes choses qu'on offre selon la Loi,
LAUSANNE1872 Ayant dit plus haut: " Tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni [de sacrifice] pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir " (choses qui sont offertes selon la loi),
GENEVE1669 Ayant dit auparavant, Tu n'as point voulu de ſacrifice, ni d'offrande, ni d'holocauſtes, ni d'oblation pour le peché, & tu n'y as point pris plaiſir: (leſquelles choſes ſont offertes ſelon la Loi:) alors il a dit, Me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! Ta volonté.
MARTIN_17071707 Ayant dit auparavant; Tu n’as point voulu de sacrifice, ni d’offrande, ni d’holocaustes, ni d’oblation pour le péché, et tu n’y as point pris plaisir, lesquelles choses sont [pourtant] offertes selon la Loi, alors il a dit; Me voici, je viens afin de faire, ô Dieu, ta volonté.
MARTIN_17441744 Ayant dit auparavant : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont [pourtant] offertes selon la Loi,
OSTERVALD_17441744 Ayant dit auparavant : Tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocauste, ni d'oblations pour le péché et tu n'y as point pris plaisir, (qui sont les choses qu'on offre selon la loi), il ajoute ensuite : Me voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.
OSTERVALD_18811881 Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, (choses qui sont offertes selon la loi:) et tu n'y as point pris plaisir;
KING-JAMES2006 Il a dit plus haut: Tu n'as pas voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'offrandes brûlées, ni de sacrifices pour le péché, tu n'y as pas pris plaisir, lesquels sont offerts selon la loi;
SACY1759 Après avoir dit, Vous n’avez point voulu, & vous n’avez point agréé les hosties, les oblations, les holocaustes & les sacrifices pour le péché, qui sont toutes choses qui s’offrent selon la loi;
ABBE-FILLION1895 Après avoir dit d'abord: Vous n'avez pas voulu de sacrifices et d'offrandes, non plus que les holocaustes et les sacrifices pour le péché, et Vous n'avez pas agréé ces choses qu'on offre selon la loi;
EDMOND-STAPFER1889 Après avoir commencé par dire: «Tu n'as voulu ni sacrifices, ni oblations, ni holocaustes, ni offrandes pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir,» (Tout cela cependant est offert d'après la Loi,)
OLTRAMARE1874 — Après avoir commencé par dire: «Tu n'as point voulu, tu n’as point désiré de sacrifices, ni d 'offrandes, ni d'holocaustes, ni d'oblations pour le péché,» (toutes choses qu'on offre conformément à la Loi),
MONDE-NOUVEAU1995 Après avoir dit tout d’abord : “ Tu n’as pas voulu et tu n’as pas agréé sacrifices et offrandes et holocaustes et [sacrifice] pour le péché ” — [sacrifices] qui sont offerts selon la Loi —,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir dit tout d’abord : « Tu n’as ni voulu ni accepté sacrifices, offrandes, holocaustes et sacrifices pour le péché » — sacrifices qui sont offerts selon la Loi —,
NEUFCHATEL1899 Disant auparavant: Sacrifices et offrandes, holocaustes et oblations pour le péché (choses qui sont offertes selon la loi), tu n'en as pas voulu et n'y as point pris plaisir,
PAROLE-DE-VIE2000 Le Christ dit d'abord : « Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'animaux brûlés sur l'autel, ni de sacrifices pour les péchés, ils ne te plaisent pas. » Et pourtant, la loi demande qu'on offre tous ces sacrifices.
FRANCAIS-C-N2019 Il déclare tout d'abord : « Tu n'as voulu ni sacrifices, ni offrandes, ni animaux brûlés sur l'autel, ni sacrifices pour le pardon des péchés, et tu n'y as pas pris plaisir. » Pourtant, ces sacrifices sont offerts conformément à la Loi.
FRANCAIS-C1982 Il déclare tout d'abord: «Tu n'as voulu ni sacrifices, ni offrandes, ni animaux brûlés sur l'autel, ni sacrifices pour le pardon des péchés, et tu n'y as pas pris plaisir.» Pourtant, ces sacrifices sont offerts conformément à la loi.
SEMEUR2000 Il commence ainsi par dire: "Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché; tu n’y a pris nul plaisir". Pourtant, ces sacrifices sont offerts conformément à la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Il commence donc par dire que Dieu n’a pas voulu « les sacrifices et les offrandes, les holocaustes et les sacrifices pour le péché », qu’il n’y a pas « pris plaisir ». Pourtant, ce sont bien là les sacrifices prescrits et offerts conformément à la loi.
NVG2022 Disant ci-dessus: "Vous n'avez pas voulu des sacrifices et des oblations et des holocaustes et des sacrifices pour le péché, et ils ne vous ont pas plu", qui sont offerts selon la loi,


HEBREUX 10 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 alors il a dit· Voici je surgis pour faire ta volonté. Il élimine ce premier afin qu'il ait dressé ce deuxième, {éliminer, ἀν-αιρέω, retirer du choix, mettre à mort la première disposition}
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] alors [qu']il a-ainsi-parlé: Voici-que je surgis pour faire ta volonté. Il enlève ce-qui [est] premier afin-que, ce-qui [est] deuxième, il [l']établisse- (= tienne) -désormais ...
LEFEVRE2005 Alors j’ai dit : « Voici je viens, afin Sire Dieu, que je fasse ta volonté ». Il ôte le premier (culte), pour établir le second.
OLIVETAN2022 il oste le premier; affin quil establisse le second.
OSTY-ET-TRINQUET1973 alors il déclare : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il enlève la première chose pour établir la seconde.
SEGOND-NBS2002 Puis il dit: Je viens pour faire ta volonté. Il supprime donc le premier pour établir le second.
OECUMENIQUE1976 Il dit alors: Voici, je suis venu pour faire ta volonté. Il supprime le premier culte pour établir le second.
JERUSALEM1973 alors il déclare: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abroge le premier régime pour fonder le second.
ALBERT-RILLIET1858 puis il ajoute: « Voici, je viens pour faire Ta volonté; » il abolit l'un pour établir l'autre;
LITURGIE2013 Puis il déclare : Me voici, je suis venu pour faire ta volonté. Ainsi, il supprime le premier état de choses pour établir le second.
AMIOT1950 Puis il ajoute : Me voici, je viens pour faire ta volonté. C'est abolir le premier régime, pour établir le second.
GROSJEAN1971 Alors il dit : Voici, je viens faire ta volonté. Il enlève la première chose pour mettre en place la seconde.
DARBY1885 — alors il dit : «Voici, je viens pour faire ta volonté». Il ôte le premier afin d’établir le second.
DARBY-REV2006 alors il dit : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il annule le premier ordre de choses afin d'établir le second.
PEUPLES2005 Alors il continue : Maintenant je viens pour faire ta volonté. Voilà donc qu’il supprime le premier ordre de choses pour établir le second,
COLOMBE1978 Puis il dit: Voici: je viens pour faire ta volonté. Il abolit donc le premier (culte) pour en établir un second.
SEGOND-212007 et ensuite il a déclaré: Me voici, je viens, [ô Dieu,] pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier culte pour établir le second.
LOUIS-SEGOND1910 il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
MAREDSOUS2004 puis il ajoute: Me voici, je viens faire ta volonté. Ainsi abolit-il le régime ancien pour établir l'économie nouvelle.
BAYARD2018 il ajoute : « Voici, je viens pour faire ta volonté. » Il abolit ainsi le premier régime pour instaurer le second
KUETU2023 Alors il dit : Me voici, je viens afin de faire, Elohîm, ta volonté ! Il abolit le premier afin d'établir le second.
CHOURAQUI1977 alors il dit : « Voici, je viens faire ton vouloir. » Il abroge le premier pour établir le second.
STERN2018 puis il rajouta : Voici, je suis venu pour faire ta volonté. Ainsi, il supprime le premier système afin d’établir le second.
LIENART1951 il dit ensuite : Me voici! je viens pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier état de choses, pour établir le second.
PIROT-ET-CLAMER1950 il dit ensuite: Me voici! je viens pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier état de choses, pour établir le second.
ABBE-CRAMPON1923 il ajoute ensuite: " Voici que je viens pour faire votre volonté." Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.
LAUSANNE1872 alors il a dit: " Voici que je viens pour faire, ô Dieu, ta volonté:" il abolit le premier, afin d'établir le second.
GENEVE1669 Il oſte le premier, afin qu'il eſtabliſſe le ſecond.
MARTIN_17071707 Il ôte [donc] le premier, afin d’établir le second.
MARTIN_17441744 alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! ta volonté ! | Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second.
OSTERVALD_17441744 Il abolit le premier, pour établir le second.
OSTERVALD_18811881 il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté. | Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second.
KING-JAMES2006 Alors il a dit: Voici, je viens pour faire ta volonté ô Dieu. Il ôte le premier, afin d'établir le second.
SACY1759 il ajoute ensuite: Me voici; je viens pour faire, ô Dieu, votre volonté. Il abolit ces premiers sacrifices, pour établir le second.
ABBE-FILLION1895 Il ajoute: Voici, Je viens pour faire, ô Dieu, Votre volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
EDMOND-STAPFER1889 il ajoute: «Voici je viens pour faire ta volonté.» Il supprime le premier point pour établir le second,
OLTRAMARE1874 il ajoute: «Voici, je viens pour faire ta volonté.» Il supprime le premier point, pour établir le second;
MONDE-NOUVEAU1995 alors vraiment il dit : “ Vois ! Je suis venu pour faire ta volonté. ” Il supprime le premier pour qu’il puisse établir le second.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il dit ensuite : « Vois ! Je viens pour faire ta volonté. » Il supprime le premier afin d’établir le second.
NEUFCHATEL1899 il a dit alors: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abolit le premier pour établir le second.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Christ dit ensuite : « Me voici, je viens faire ce que tu veux. » Le Christ supprime les anciens sacrifices, il les remplace par le sien.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il ajoute : « Je viens moi-même pour faire ta volonté. » Il supprime donc ce qui précédait pour établir une réalité nouvelle.
FRANCAIS-C1982 Puis il ajoute: «Je viens moi-même pour faire ta volonté.» Il supprime donc les anciens sacrifices et les remplace par le sien.
SEMEUR2000 Ensuite il déclare: Voici, je suis venu pour faire ta volonté. Ainsi il abolit le premier état des choses pour établir le second.
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite, il continue en disant : « Me voici, je viens pour faire ta volonté ». Cela signifie qu’il abolit la première institution, (la loi et les sacrifices qu’elle prescrit comme moyens d’expier les péchés,) pour inaugurer une économie nouvelle (où l’obéissance à la volonté de Dieu occupe le premier rang).
NVG2022 puis il dit : "Voici, je viens faire ta volonté." Il enlève le premier pour établir le second ;


HEBREUX 10 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 dans laquelle volonté ayants étés sanctifiés nous sommes par l'offrande du corps de Iésous Christ sur une seule fois.
ALAIN-DUMONT2021 ... volonté dans laquelle nous sommes nous-trouvant-avoir-été-sanctifiés à-travers l'offrande-portée-vers [Dieu] du corps de Jésus Christ, une-fois-pour-toutes.
LEFEVRE2005 Par cette volonté, nous sommes sanctifiés par l’oblation faite une fois (pour toutes) du corps de Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Par laquelle voulunte nous sommes sanctifiez par loblation une foys faicte du corps de Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.
SEGOND-NBS2002 C’est en vertu de cette volonté que nous sommes consacrés par l’offrande du corps de Jésus–Christ, une fois pour toutes.
OECUMENIQUE1976 C'est dans cette volonté que nous avons été sanctifiés par l'offrande du corps de Jésus Christ, faite une fois pour toutes.
JERUSALEM1973 Et c'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés par l'oblation du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.
ALBERT-RILLIET1858 c'est grâce à cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
LITURGIE2013 Et c’est grâce à cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l’offrande que Jésus Christ a faite de son corps, une fois pour toutes.
AMIOT1950 Et en vertu de cette volonté [divine] nous sommes désormais sanctifiés par l'offrande qu'une fois pour toutes Jésus-Christ a faite de son corps.
GROSJEAN1971 Et c’est cette volonté qui nous sanétifie par l’of-frande du corps de Jésus Christ une fois pour toutes.
DARBY1885 C’est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus Christ [faite] une fois pour toutes.
DARBY-REV2006 C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes.
PEUPLES2005 et cette volonté dont il parle, c’est que nous soyons sanctifiés par l’offrande unique du corps de Jésus Christ.
COLOMBE1978 Et c'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
SEGOND-212007 Et c'est en raison de cette volonté que nous avons été rendus saints par l'offrande du corps de Jésus-Christ une fois pour toutes.
LOUIS-SEGOND1910 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
MAREDSOUS2004 C'est en vertu de cette volonté de Dieu que nous avons été sanctifiés une fois pour toutes par l'oblation du corps de Jésus Christ.
BAYARD2018 et c’est en vertu de cette volonté que nous avons été sanctifiés par l’offrande, une fois pour toutes, du corps de Jésus Christ !
KUETU2023 C'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés au moyen de l'offrande du corps de Yéhoshoua Mashiah, une fois pour toutes.
CHOURAQUI1977 Par ce vouloir, nous sommes consacrés par l’offrande du corps de Iéshoua’, le messie, d’un seul coup.
STERN2018 C’est en vertu de cette volonté que nous avons été rendus saints et mis à part pour Dieu, par l’offrande du corps de Yéchoua le Messie, une fois pour toutes.
LIENART1951 C'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, grâce à l'oblation, une fois pour toutes, du corps de Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, grâce à l'oblation, une fois pour toutes, du corps de Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son propre corps.
LAUSANNE1872 C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés au moyen de l'offrande du corps de Jésus-Christ, [faite] une fois pour toutes.
GENEVE1669 Par laquelle volonté nous ſommes ſanctifiez, aſſavoir par l'oblation une ſeul fois faite du corps de Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Or c’est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, [savoir] par l’oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, [savoir] par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Et c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation du corps de Jésus-Christ, laquelle a été faite une seule fois.
OSTERVALD_18811881 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Par laquelle volonté nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ faite une fois pour toutes.
SACY1759 Et c’est cette volonté de Dieu qui nous a sanctifiés par l’oblation du corps de Jesus-Christ, qui a été faite une seule fois.
ABBE-FILLION1895 C'est en vertu de cette volonté que nous avons été sanctifiés par l'oblation du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
EDMOND-STAPFER1889 et c'est grâce à cette volonté que nous sommes sanctifiés une fois pour toutes, nous qui le sommes par le sacrifice du corps de Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 et c'est par l'exécution de cette volonté que nous avons été sanctifiés, nous qui sommes sanctifiés une fois pour toutes par l’oblation du corps de Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Par cette “ volonté ”-là, nous avons été sanctifiés grâce à l’offrande du corps de Jésus Christ une fois pour toutes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par cette « volonté », nous sommes sanctifiés grâce à l’offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes.
NEUFCHATEL1899 C'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus-Christ a fait ce que Dieu voulait. Il a offert son corps une fois pour toutes, et nous sommes alors libérés du péché.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus Christ a fait la volonté de Dieu ; il s'est offert lui-même une fois pour toutes, et cela a rétabli notre relation à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Jésus-Christ a fait la volonté de Dieu; il s'est offert lui-même une fois pour toutes, et c'est ainsi que nous sommes purifiés du péché.
SEMEUR2000 Et c’est en raison de cette volonté de Dieu que nous sommes purifiés du péché, grâce au sacrifice que Jésus-Christ a offert de son propre corps une fois pour toutes.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est parce que Jésus-Christ a accompli la volonté de Dieu en offrant son corps une fois pour toutes en sacrifice que nous sommes purifiés du péché et consacrés à Dieu.
NVG2022 dans laquelle nous sommes sanctifiés par l'offrande du corps de Christ Jésus une fois.


HEBREUX 10 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et tout certes sacrificateur a dressé chaque journée faisant liturgie et les mêmes nombreuses-fois apportant sacrifices, lesquels des quelconques pas même à un moment se peuvent enlever tout autour les fautes,
ALAIN-DUMONT2021 Et tout prêtre certes se-tient chaque (= selon) jour en-servant-en-liturge, et portant- [en offrande] -vers [Dieu] de-nombreuses-fois les mêmes sacrifices, lesquels n'ont- pas-même-une-fois -la-puissance d'ôter des péchés ....
LEFEVRE2005 Et certes, tout prêtre assiste tous les jours administrant et offrant souvente fois les mêmes sacrifices, lesquels ne peuvent ôter les péchés.
OLIVETAN2022 Et certes tout sacrificateur assiste chascun jour administrant & offrant souventesfoys les mesmes sacrifices: lesquelz ne peuvent jamais oster les pechez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout prêtre se tient debout chaque jour pour faire le service et offrir maintes fois les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés.
SEGOND-NBS2002 Tout prêtre se tient à son poste chaque jour pour faire son service et offrir maintes fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.
OECUMENIQUE1976 Et tandis que chaque prêtre se tient chaque jour debout pour remplir ses fonctions et offre fréquemment les mêmes sacrifices, qui sont à jamais incapables d'enlever les péchés,
JERUSALEM1973 Tandis que tout prêtre se tient debout chaque jour, officiant et offrant maintes fois les mêmes sacrifices, qui sont absolument impuissants à enlever des péchés,
ALBERT-RILLIET1858 Et, tandis que tout grand prêtre officie chaque jour et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,
LITURGIE2013 Tout prêtre, chaque jour, se tenait debout dans le Lieu saint pour le service liturgique, et il offrait à maintes reprises les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les péchés.
AMIOT1950 Tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour s'acquitter de son ministère, et offrir à maintes reprises les mêmes sacrifices qui ne réussissent jamais à enlever les péchés,
GROSJEAN1971 Tout prêtre se tient chaque jour en fonction à offrir maintes fois les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
DARBY1885 — Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ;
DARBY-REV2006 Or, tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ;
PEUPLES2005 Les prêtres sont debout tout le jour pour le service liturgique, et ils offrent constamment les mêmes sacrifices qui n’arrivent pas à enlever le péché.
COLOMBE1978 Tout sacrificateur se tient à son poste chaque jour pour faire son service et offrir souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés.
SEGOND-212007 Tout prêtre se tient chaque jour debout pour faire le service et offrir fréquemment les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,
LOUIS-SEGOND1910 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
MAREDSOUS2004 Tandis que tout prêtre est occupé journellement à son ministère, répétant fréquemment les mêmes sacrifices qui ne réussissent pas à effacer les péchés,
BAYARD2018 Alors que, debout, tous les jours chaque prêtre officie, offrant à de multiples reprises les mêmes sacrifices absolument incapables d’effacer les péchés,
KUETU2023 Et tout prêtre en effet se tient debout chaque jour en exerçant son service et en offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
CHOURAQUI1977 Chaque desservant se tient chaque jour pour servir et offrir plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les fautes.
STERN2018 Tandis que tout cohen se tient chaque jour debout accomplissant son service, offrant perpétuellement les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
LIENART1951 Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour remplir son ministère et offrir sans cesse les mêmes victimes qui ne peuvent jamais enlever le péché,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour remplir son ministère et offrir sans cesse les mêmes victimes qui ne peuvent jamais enlever le péché,
ABBE-CRAMPON1923 Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,
LAUSANNE1872 Et tandis que tout sacrificateur se tient debout chaque jour, en exerçant son ministère et en offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
GENEVE1669 Tout Sacrificateur donc aſſiſte chaque jour, adminiſtrant & offrant ſouventefois les meſmes ſacrifices, leſquels ne peuvent jamais oſter les pechez:
MARTIN_17071707 Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés:
MARTIN_17441744 Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.
OSTERVALD_17441744 Tout sacrificateur donc assiste chaque joiur, faisant le service et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
OSTERVALD_18811881 De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
KING-JAMES2006 Et tout prêtre se tient chaque jour, administrant et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
SACY1759 Aussi, au lieu que tous les prêtres se présentent tous les jours à Dieu, sacrifiant & offrant plusieurs fois les mêmes hosties, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
ABBE-FILLION1895 Et tandis que tout prêtre se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés;
EDMOND-STAPFER1889 De plus, chaque prêtre se présente tous les jours et officie, offrant des sacrifices, souvent les mêmes et qui ne peuvent pas effacer les péchés.
OLTRAMARE1874 De plus, tandis que tout sacrificateur se tient chaque jour debout pour officier, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, tout prêtre se rend à son poste jour après jour pour faire un service public et offrir souvent les mêmes sacrifices, car ceux-ci ne peuvent jamais enlever les péchés complètement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, tout prêtre se rend à son poste chaque jour pour offrir un saint service et faire souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les péchés complètement.
NEUFCHATEL1899 Et tandis que tout sacrificateur se tient chaque jour debout, faisant le service, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
PAROLE-DE-VIE2000 Chaque prêtre se tient debout tous les jours pour faire le service de Dieu. Il offre souvent les mêmes sacrifices, mais ceux-ci ne pourront jamais enlever les péchés.
FRANCAIS-C-N2019 Tout prêtre se tient chaque jour debout pour accomplir son service ; il offre à de nombreuses reprises les mêmes sacrifices qui ne peuvent cependant jamais enlever les péchés.
FRANCAIS-C1982 Tout prêtre se tient chaque jour debout pour accomplir son service; il offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent cependant jamais enlever les péchés.
SEMEUR2000 Tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son service et offrir souvent les mêmes sacrifices qui, cependant, ne peuvent jamais ôter les péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 Les prêtres doivent tous se présenter chaque jour à Dieu pour s’acquitter de leur ministère, ils répètent indéfiniment les mêmes sacrifices qui, cependant, ne parviennent jamais à effacer les péchés.
NVG2022 Et en effet chaque sacrificateur se tient chaque jour en train de servir et d'offrir à plusieurs reprises les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.


HEBREUX 10 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 celui-ci cependant – un – sacrifice pour les fautes ayant apporté envers le continu il assit dans la main-droite du Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que lui, ayant-porté- [en offrande] -vers [Dieu] un-seul sacrifice en-faveur-des péchés, [c'est] envers la pérennité [qu']il a-siégé en droite de Dieu ...
LEFEVRE2005 Mais lui offrant un (seul) sacrifice pour les péchés, est assis éternellement à la dextre de Dieu.
OLIVETAN2022 Mais cestuy ayant offert ung seul sacrifice pour les pechez; est assis eternellement a la dextre de Dieu;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui-ci, après avoir offert pour les péchés un sacrifice unique, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Mais lui, après avoir présenté un seul sacrifice pour les péchés, il s’est assis pour rester à perpétuité à la droite de Dieu,
OECUMENIQUE1976 lui, par contre, après avoir offert pour les péchés un sacrifice unique, siège pour toujours à la droite de Dieu
JERUSALEM1973 lui au contraire, ayant offert pour les péchés un unique sacrifice, il s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
ALBERT-RILLIET1858 celui-ci, au contraire, après avoir offert pour les péchés un seul sacrifice, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu ,
LITURGIE2013 Jésus Christ, au contraire, après avoir offert pour les péchés un unique sacrifice, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu.
AMIOT1950 le Christ au contraire a offert pour les péchés un sacrifice unique, après quoi il est allé s'asseoir pour toujours à la droite de Dieu,
GROSJEAN1971 mais celui-ci a offert un seul sacrifice pour les péchés et s’est assis à perpétuité à la droite de Dieu
DARBY1885 mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis à perpétuité à la droite de Dieu,
DARBY-REV2006 mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,
PEUPLES2005 Lui, au contraire, après avoir offert un unique sacrifice pour les péchés, il siège pour toujours à la droite de Dieu
COLOMBE1978 Mais lui, après avoir présenté un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,
SEGOND-212007 tandis que Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
MAREDSOUS2004 le Christ, lui, n'a offert pour les péchés qu'un sacrifice unique, puis a pris place pour toujours à la droite de Dieu,
BAYARD2018 lui, au contraire, après avoir offert pour ces péchés-là un sacrifice unique, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu,
KUETU2023 mais lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite d'Elohîm,
CHOURAQUI1977 Mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les fautes, siège continuellement à la droite d’Elohîms,
STERN2018 lui, au contraire, ayant offert pour toujours un unique sacrifice pour les péchés, s’est assis à la droite de Dieu,
LIENART1951 lui, au contraire, il n'a eu à offrir qu'un seul sacrifice pour le péché et il s'est pour toujours assis à la droite de Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 lui, au contraire, il n'a eu à offrir qu'un seul sacrifice pour le péché et il s'est pour toujours assis à la droite de Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, " s'est assis " Pour toujours " à la droite de Dieu "
LAUSANNE1872 quant à celui-ci, après avoir offert pour les péchés un seul sacrifice à perpétuité, il s'est assis {Ou un seul sacrifice, s'est assis à perpétuité.} à la droite de Dieu,
GENEVE1669 Mais celui-ci ayant offert un ſeul ſacrifice pour le pechez, eſt aſſis pour toûjours à la dextre de Dieu:
MARTIN_17071707 Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu:
MARTIN_17441744 Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu ;
OSTERVALD_17441744 Mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
KING-JAMES2006 Mais cet homme, après qu'il ait offert un sacrifice pour les péchés pour toujours, s'est assis à la main droite de Dieu,
SACY1759 celui-ci ayant offert une seule hostie pour les péchés, il est assis pour toujours à la droite de Dieu,
ABBE-FILLION1895 Celui-ci, après avoir offert une seule victime pour les péchés, S'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 Lui, au contraire, n'a offert qu'un seul sacrifice pour les péchés, puis «S'est assis» pour toujours «à la droite de Dieu»;
OLTRAMARE1874 lui, au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, «s'est assis» pour toujours «à la droite de Dieu,»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais cet [homme] a offert un seul sacrifice pour les péchés à perpétuité et s’est assis à la droite de Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais cet homme a offert un seul sacrifice pour les péchés pour toujours et s’est assis à la droite de Dieu,
NEUFCHATEL1899 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
PAROLE-DE-VIE2000 Au contraire, le Christ a offert un seul sacrifice pour les péchés, puis il s'est assis pour toujours à la droite de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Le Christ, par contre, a offert un seul sacrifice pour les péchés, puis il s'est assis pour toujours à la droite de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Le Christ, par contre, a offert un seul sacrifice pour les péchés, et cela pour toujours, puis il s'est assis à la droite de Dieu.
SEMEUR2000 Le Christ, lui, a offert un sacrifice unique pour les péchés, valable pour toujours, et il siège à la droite de Dieu
PAROLE-VIVANTE2013 Le Christ, par contre, n’a offert qu’un seul sacrifice pour les péchés, un sacrifice valable pour toujours, puis il est allé s’asseoir sur le trône à la droite de Dieu
NVG2022 Mais ici, un sacrifice offert pour les péchés, il s'est assis à la droite de Dieu pour toujours,


HEBREUX 10 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [pour] le restant s'attendant jusqu'à ce qu'aient été posés ses ennemis sous-pied de ses pieds.
ALAIN-DUMONT2021 ... [pour] le reste attendant jusqu'à-ce-qu'ils soient-placés, ses ennemis, [comme] marchepied de ses pieds.
LEFEVRE2005 Au surplus, attendant jusqu’à ce que ses ennemis, soient mis comme escabeau sous ses pieds.
OLIVETAN2022 attendant ce qui reste jusque a ce que ses ennemis soyent mis la scabelle de ses piedz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 attendant désormais que ses ennemis soient mis comme marchepied de ses pieds.
SEGOND-NBS2002 et il attend désormais que ses ennemis lui soient donnés pour marchepied.
OECUMENIQUE1976 et il attend désormais que ses ennemis en soient réduits à lui servir de marchepied.
JERUSALEM1973 attendant désormais que ses ennemis soient placés comme un escabeau sous ses pieds.
ALBERT-RILLIET1858 où il continue d'attendre que ses ennemis aient été mis comme un marchepied sous ses pieds .
LITURGIE2013 Il attend désormais que ses ennemis soient mis sous ses pieds.
AMIOT1950 où il attend désormais que ses ennemis soient placés comme un escabeau sous ses pieds.
GROSJEAN1971 à attendre que ses ennemis soient le marchepied de ses pieds.
DARBY1885 attendant désormais «jusqu’à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds».
DARBY-REV2006 attendant désormais jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds.
PEUPLES2005 attendant seulement que Dieu mette ses ennemis sous ses pieds.
COLOMBE1978 et il attend désormais que ses ennemis deviennent son marchepied.
SEGOND-212007 Il attend désormais que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied.
LOUIS-SEGOND1910 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
MAREDSOUS2004 où il attend désormais que ses ennemis soient placés comme un escabeau sous ses pieds (Ps 109.1).
BAYARD2018 attendant seulement désormais que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied.
KUETU2023 attendant désormais que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.
CHOURAQUI1977 attendant ainsi que ses ennemis soient mis pour escabelle de ses pieds.
STERN2018 attendant désormais jusqu’à ce que ses ennemis soient devenus pour lui un marchepied?
LIENART1951 attendant désormais que ses ennemis soient devenus l'escabeau de ses pieds.
PIROT-ET-CLAMER1950 attendant désormais que ses ennemis soient devenus l'escabeau de ses pieds.
ABBE-CRAMPON1923 attendant désormais " que ses ennemis deviennent l'escabeau de ses pieds. "
LAUSANNE1872 attendant désormais que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds.
GENEVE1669 Attendant ce qui reſte, aſſavoir juſques à ce que ſes ennemis ſoyent mis pour le marchepied de ſes pieds.
MARTIN_17071707 Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.
MARTIN_17441744 Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.
OSTERVALD_17441744 Attendant ce qui reste encore, qui est que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied,
OSTERVALD_18811881 Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds.
KING-JAMES2006 Attendant désormais jusqu'à ce que ses ennemis soient faits son marchepied.
SACY1759 où il attend ce qui reste à accomplir: que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied.
ABBE-FILLION1895 attendant désormais que Ses ennemis soient devenus Son marchepied.
EDMOND-STAPFER1889 et désormais il attend «Que ses ennemis soient renversés, soient sous ses pieds, comme un marchepied».
OLTRAMARE1874 attendant désormais que «ses ennemis aient été mis comme un marchepied sous ses pieds;»
MONDE-NOUVEAU1995 attendant désormais jusqu’à ce que ses ennemis soient placés comme un escabeau pour ses pieds.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et il attend désormais jusqu’à ce que ses ennemis soient placés comme un escabeau sous ses pieds.
NEUFCHATEL1899 attendant désormais jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, il attend que Dieu mette ses ennemis sous ses pieds.
FRANCAIS-C-N2019 Maintenant, c'est là qu'il attend que Dieu mette ses ennemis sous ses pieds.
FRANCAIS-C1982 Maintenant, c'est là qu'il attend que Dieu contraigne ses ennemis à lui servir de marchepied.
SEMEUR2000 où il attend désormais que Dieu mette ses ennemis comme un escabeau sous ses pieds.
PAROLE-VIVANTE2013 où il attend désormais que ses ennemis lui soient soumis « comme un escabeau sous ses pieds ».
NVG2022 attendant le reste, jusqu'à ce que ses ennemis soient placés comme son marchepied;


HEBREUX 10 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car à – une – offrande il a perfectionné envers le continu ceux étants sanctifiés.
ALAIN-DUMONT2021 Par une-seule offrande-portée-vers [Dieu], en-effet, il se-trouve-avoir-mené-à-l'achèvement envers la pérennité ceux qui-sont-sanctifiés.
LEFEVRE2005 Car par une (seule) oblation il a (rendu) parfaits éternellement les sanctifiés.
OLIVETAN2022 Car par une seule oblation il a parfaict a perpetuite ceulx qui sont sanctifiez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car par une offrande unique, il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
SEGOND-NBS2002 Par une seule offrande, en effet, il a porté à leur accomplissement, à perpétuité, ceux qui sont consacrés.
OECUMENIQUE1976 Par une offrande unique, en effet, il a mené pour toujours à l'accomplissement ceux qu'il sanctifie.
JERUSALEM1973 Car par une oblation unique il a rendu parfaits pour toujours ceux qu'il sanctifie.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
LITURGIE2013 Par son unique offrande, il a mené pour toujours à leur perfection ceux qu’il sanctifie.
AMIOT1950 Car par une offrande unique, il a rendu parfaits pour toujours ceux qu'il a sanctifiés.
GROSJEAN1971 Il a en effet parfait les sanétifiés à perpétuité par une seule offrande.
DARBY1885 Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.
DARBY-REV2006 Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.
PEUPLES2005 Son unique offrande établit dans un état de perfection définitive ceux qu’il sanctifie.
COLOMBE1978 Car par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.
SEGOND-212007 En effet, par une seule offrande il a conduit à la perfection pour toujours ceux qu'il rend saints.
LOUIS-SEGOND1910 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
MAREDSOUS2004 Par une seule oblation, il a réalisé la perfection définitive de ceux qui reçoivent la sanctification.
BAYARD2018 C’est donc par cette offrande unique qu’il a mené pour toujours à la perfection ceux qu’il sanctifie.
KUETU2023 Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
CHOURAQUI1977 Oui, par une offrande unique, il a mené à la perfection, pour toujours, les consacrés.
STERN2018 Car par une seule offrande, il a amené au but pour toujours ceux qui ont été mis à part pour Dieu et rendus saints.
LIENART1951 Par cette oblation unique, il a procuré pour toujours la perfection à ceux qu'il sanctifie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Par cette oblation unique, il a procuré pour toujours la perfection à ceux qu'il sanctifie.
ABBE-CRAMPON1923 Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés.
LAUSANNE1872 Car, par une seule offrande, il a consommé à perpétuité ceux qui sont sanctifiés {Ou qui se sanctifient.}.
GENEVE1669 Car par une ſeul oblation il a conſacré pour toûjours ceux qui ſont ſanctifiez.
MARTIN_17071707 Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
MARTIN_17441744 Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
OSTERVALD_17441744 Car par une seule oblation, il a amené pour toujours à la perfection ceux qui sont sanctifiés.
OSTERVALD_18811881 Car, par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
KING-JAMES2006 Car par une seule offrande il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
SACY1759 Car par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qu’il a sanctifiés.
ABBE-FILLION1895 Car, par une seule oblation, Il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par une offrande unique qu'il a donné pour toujours la parfaite pureté à ceux qu'il sanctifie. D'ailleurs,
OLTRAMARE1874 car, par une oblation unique, il a amené pour toujours à la perfection ceux qui ont été sanctifiés.
MONDE-NOUVEAU1995 Car c’est par une seule offrande [sacrificielle] qu’il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont en train d’être sanctifiés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car c’est par une seule offrande sacrificielle qu’il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont en train d’être sanctifiés.
NEUFCHATEL1899 Car par une seule offrande il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
PAROLE-DE-VIE2000 Avec une seule offrande, il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont libérés du péché.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, par une seule offrande, il a conduit à la perfection pour toujours les personnes qu'il a rétablies dans leur relation à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, par une seule offrande il a rendu parfaits pour toujours ceux qu'il purifie du péché.
SEMEUR2000 Par une offrande unique, en effet, il a rendu parfaits pour toujours ceux qu’il purifie du péché.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est par une offrande unique qu’il a donc conduit au but, pour toujours, ceux qui se sont laissé purifier du péché par lui.
NVG2022 car avec une seule offrande il a consommé pour toujours ceux qui sont sanctifiés.


HEBREUX 10 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Témoigne cependant pour nous aussi le souffle le saint· Car après le fait d'avoir dit·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il témoigne pour nous, l'Esprit, celui [qui est] Saint, à-la-suite de se-trouver-avoir-ainsi-parlé :
LEFEVRE2005 Et le saint Esprit (lui) aussi nous l’atteste. Car après qu’il a dit :
OLIVETAN2022 Mais aussi le sainct esperit le nous tesmoingne: car il a predit:
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ce que nous atteste aussi l'Esprit, l'[Esprit] Saint ; car après avoir déclaré :
SEGOND-NBS2002 C’est ce que l’Esprit saint nous atteste également. Car après avoir dit:
OECUMENIQUE1976 C'est ce que l'Esprit Saint nous atteste, lui aussi. Car après avoir dit:
JERUSALEM1973 Or l'Esprit Saint lui aussi nous l'atteste; car après avoir déclaré:
ALBERT-RILLIET1858 C'est d'ailleurs ce que l'esprit saint aussi nous atteste, car, après avoir dit:
LITURGIE2013 L’Esprit Saint, lui aussi, nous l’atteste dans l’Écriture, car, après avoir dit :
AMIOT1950 C'est ce que nous atteste l'Esprit-Saint lui-même ; car, après avoir dit :
GROSJEAN1971 Et l’Esprit saint nous l’atteste quand, après avoir dit :
DARBY1885 Et l’Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car,
DARBY-REV2006 Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car, après avoir dit :
PEUPLES2005 L’Esprit Saint nous l’affirme. Il est dit :
COLOMBE1978 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste également. Car après avoir dit:
SEGOND-212007 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi, car après avoir dit:
LOUIS-SEGOND1910 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
MAREDSOUS2004 C'est ce que vient confirmer le témoignage de l'Esprit-Saint. Après avoir dit:
BAYARD2018 L’Esprit saint en témoigne d’ailleurs à notre intention. Après avoir dédaré, en effet :
KUETU2023 Et le Saint-Esprit aussi nous rend témoignage, car après avoir dit premièrement :
CHOURAQUI1977 C’est ce qu’atteste pour nous aussi le souffle sacré. Oui, après avoir dit :
STERN2018 Et c’est aussi ce que le Rouah-Kodech nous témoigne, car après avoir déclaré :
LIENART1951 C'est ce que l'Esprit Saint nous atteste également : car après avoir dit :
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste également; car après avoir dit:
ABBE-CRAMPON1923 C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit:
LAUSANNE1872 Et le Saint-Esprit aussi nous rend témoignage; car, après avoir dit auparavant:
GENEVE1669 Et auſſi le Saint Eſprit nous le témoigne: car apres avoir dit en premier lieu,
MARTIN_17071707 Et c’est aussi ce que le Saint Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement:
MARTIN_17441744 Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement :
OSTERVALD_17441744 Et c'est ce que le Saint-Esprit nous déclare aussi, car après avoir dit :
OSTERVALD_18811881 Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord:
KING-JAMES2006 De quoi la Sainte Présence aussi nous le témoigne; car, après qu'il ait dit d'abord:
SACY1759 Et c’est ce que le Saint-Esprit nous a déclaré lui-même: car après avoir dit:
ABBE-FILLION1895 C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste Lui-méme; car, après avoir dit:
EDMOND-STAPFER1889 l'Esprit saint nous l'atteste, car, après avoir dit:
OLTRAMARE1874 D'ailleurs, l'Esprit-Saint nous l'atteste, puisque, après avoir dit,
MONDE-NOUVEAU1995 D’ailleurs l’esprit saint aussi nous l’atteste, car après avoir dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’ailleurs, l’esprit saint aussi nous l’atteste, car il dit d’abord :
NEUFCHATEL1899 Or l'Esprit-Saint aussi nous en rend témoignage; car après avoir dit:
PAROLE-DE-VIE2000 L'Esprit Saint nous l'affirme aussi en disant d'abord :
FRANCAIS-C-N2019 L'Esprit saint nous l'atteste également. En effet, il dit tout d'abord :
FRANCAIS-C1982 Le Saint-Esprit nous l'atteste également. En effet, il dit tout d'abord:
SEMEUR2000 C’est là ce que le Saint-Esprit nous confirme de son côté. Car il dit d’abord:
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs le Saint-Esprit lui-même confirme cette vérité par son témoignage. Il dit d’abord (par la bouche du prophète Jérémie) :
NVG2022 Et le Saint-Esprit nous rend aussi témoignage ; car après avoir dit :


HEBREUX 10 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celle-ci la disposition laquelle je me disposerai vers eux après ces journées-là, dit Maître· Donnant mes lois sur leurs coeurs aussi sur leur capacité d'intelligence je les sur-grapherai,
ALAIN-DUMONT2021 Ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance vers eux à-la-suite de ces jours-là - [ainsi] parle [le] Seigneur - en-donnant mes lois sur leurs cœurs, et [c'est] sur la capacité-de-leur -intelligence [que] je les inscrirai ...
LEFEVRE2005 « Ceci est le testament, lequel je leur ferai après ces jours-là ». Le Seigneur Dieu dit : « Je donnerai mes lois en leurs cœurs et je les écrirai en leur entendement,
OLIVETAN2022 Ce est le testament lequel je leur feray apres ces ioursdit le Seigneur donnant mes loix en leur coeur: et les escriray en leurs entendemens;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur : je mettrai mes lois sur leurs coeurs, et sur leur pensée je les inscrirai ;
SEGOND-NBS2002 Voici l’alliance que j’établirai avec eux après ces jours–là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur cœur et je les inscrirai dans leur intelligence;
OECUMENIQUE1976 Voici l'alliance par laquelle je m'allierai avec eux après ces jours-là, le Seigneur a déclaré: En donnant mes lois, c'est dans leurs coeurs et dans leur pensée que je les inscrirai,
JERUSALEM1973 Telle est l'alliance que je contracterai avec eux après ces jours-là, le Seigneur dit: Je mettrai mes lois dans leur coeur et je les graverai dans leur pensée.
ALBERT-RILLIET1858 « Voici l'alliance que Je ferai avec eux après ce temps-là, » le Seigneur dit: « en mettant Mes lois dans leurs cœur; et Je les graverai dans leurs pensées,
LITURGIE2013 Voici quelle sera l’Alliance que j’établirai avec eux quand ces jours-là seront passés, le Seigneur dit : Quand je leur donnerai mes lois, je les inscrirai sur leurs cœurs et dans leur pensée
AMIOT1950 Voici l'Alliance qu'une fois ces jours passés je contracterai avec eux ; le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leur cœur, et je les graverai dans leur esprit.
GROSJEAN1971 Vois l’alliance que je conclurai avec eux. Après ces jours-là, dit le Seigneur, je mettrai mes lois dans leur cœur, je les inscrirai dans leur pensée,
DARBY1885 après avoir dit : «C’est ici l’alliance que j’établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant mes lois dans leurs cœurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements»,
DARBY-REV2006 Voici l' alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les graverai aussi dans leur pensée, il dit :
PEUPLES2005 Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-ci — parole du Seigneur. Je mettrai mes lois dans leur cœur et je les graverai sur leur conscience.
COLOMBE1978 Voici l'alliance que je traiterai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur cœur Et je les écrirai dans leur intelligence (il ajoute):
SEGOND-212007 Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur coeur et je les écrirai dans leur esprit,
LOUIS-SEGOND1910 Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:
MAREDSOUS2004 Voici, déclare le Seigneur, l'alliance que je conclurai avec eux après ces jours-là: j'inscrirai mes lois dans leur coeur, et je les graverai dans leur esprit,
BAYARD2018 « Void l’alliance que je contracterai avec eux après ces jours-là », le Seigneur n’ajoute-t-il pas : « Je graverai mes lois dans leurs cœurs, je les inscrirai dans leurs pensées.
KUETU2023 Voici l'alliance que je ferai avec eux, après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes torahs dans leur cœur et je les écrirai dans leur pensée,
CHOURAQUI1977 « Voici le pacte que je trancherai avec eux après ces jours, harangue de IHVH-Adonaï : en donnant mes toras sur leur cœur, je les inscrirai sur leur intelligence.
STERN2018 est l’alliance que je contracterai avec eux après ces jours-là,’ dit Adonaï, ‘Je mettrai ma Torah dans leur cœur, et la graverai dans leur esprit,’
LIENART1951 Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leurs cœurs et je les graverai dans leurs esprits,
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs cœurs et je les graverai dans leurs esprits, (il ajoute):
ABBE-CRAMPON1923 " Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là ", le Seigneur ajoute: Je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leur esprit;
LAUSANNE1872 " Voici l'alliance {Ou le testament.} que je ferai en leur faveur après ces jours-là, dit le Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi dans leurs entendements, [il ajoute]:
GENEVE1669 C'eſt ici l'alliance que je traiterai avec eux apres ces jour-là, dit le Seigneur, Je mettrai mes loix en leur coeur, & les eſcrirai en leurs entendemens:
MARTIN_17071707 C’est ici le Testament que je disposerai envers eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c’est que je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et les écrirai dans leurs entendements:
MARTIN_17441744 C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements ;
OSTERVALD_17441744 Voici l'alliance que je ferai avec eux quand ces jours-là seront arrivés, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leurs cœurs et je les écrirai dans leurs entendements, il ajoute :
OSTERVALD_18811881 Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute:
KING-JAMES2006 C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le SEIGNEUR: je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs esprits;
SACY1759 Voici l’alliance que je ferai avec eux, après que ce temps-là sera arrivé, dit le Seigneur: J’imprimerai mes lois dans leur coeur, & je les écrirai dans leur esprit;
ABBE-FILLION1895 Voici l'alliance que Je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur; Je mettrai Mes lois dans leurs coeurs, et Je les écrirai dans leur esprit;
EDMOND-STAPFER1889 «Voici l'alliance que je contracterai avec eux Quand le moment sera venu, dit le Seigneur, Je mettrai mes lois dans leur coeur, Je les graverai dans leur esprit...» ajoute:
OLTRAMARE1874 «voici l'alliance que je ferai avec eux, quand les temps seront venus,» le Seigneur ajoute: «Je mettrai mes lois dans leur coeur, je les graverai dans leur esprit,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Voici l’alliance que je contracterai à leur égard après ces jours-là, dit Jéhovah. Oui, je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et dans leur pensée je les écrirai ”,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-​là, dit Jéhovah. Je mettrai mes lois dans leur cœur et je les écrirai dans leur esprit. »
NEUFCHATEL1899 Voici l'Alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, le Seigneur dit: Je mettrai mes lois dans leur cœur, et je les écrirai dans leur entendement;
PAROLE-DE-VIE2000 « Le Seigneur dit : Voici l'alliance que je vais établir avec eux après ces jours-là. Je mettrai mes lois dans leur cœur, et je les écrirai dans leur intelligence. »
FRANCAIS-C-N2019 « Voici en quoi consistera l'alliance que je conclurai avec eux, après ces jours-là, déclare le Seigneur : J'inscrirai mes instructions dans leur cœur, je les graverai dans leur pensée.
FRANCAIS-C1982 «Voici en quoi consistera l'alliance que je conclurai avec eux après ces jours-là, déclare le Seigneur: J'inscrirai mes instructions dans leur coeur, je les graverai dans leur intelligence.»
SEMEUR2000 Mais voici quelle alliance je vais établir avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je placerai mes lois dans leur coeur et je les graverai dans leur pensée.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi parle le Seigneur : Voici l’alliance que je ferai avec eux quand le moment en sera venu : Je ferai pénétrer mes lois dans leur cœur et je graverai ma volonté dans leur pensée.
NVG2022 « C'est ici le testament que je leur témoignerai après ces jours-là, dit le Seigneur, en mettant mes lois dans leur cœur et en les écrivant dans leur esprit ;


HEBREUX 10 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et de leurs fautes et de leurs illégalités non je ne serai pas fait mémoire encore.
ALAIN-DUMONT2021 ... et leurs péchés, et leurs exemptions-de-loi, [ce n'est] aucunement [que] j’[en] ferai-mémoire. — Exemption·de-loi, cfr. Rm 4,7n.-
LEFEVRE2005 et je n aurai plus souvenance dorénavant de leurs péchés et de leurs iniquités.
OLIVETAN2022 & nauray plus souvenance de leurs pechez & iniquitez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et de leurs péchés et de leurs illégalités je ne me souviendrai plus.
SEGOND-NBS2002 je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs désordres.
OECUMENIQUE1976 et de leurs péchés et de leurs iniquités je ne me souviendrai plus.
JERUSALEM1973 Ni de leurs péchés, ni de leurs offenses, je ne me souviendrai plus.
ALBERT-RILLIET1858 et Je ne me souviendrai absolument plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités; »
LITURGIE2013 et je ne me rappellerai plus leurs péchés ni leurs fautes.
AMIOT1950 Quant à leurs péchés et à leurs iniquités, je ne m'en souviendrai plus.
GROSJEAN1971 il ajoute : Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
DARBY1885 [il dit] : «Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités».
DARBY-REV2006 Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités.
PEUPLES2005 Et il ajoute : Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes.
COLOMBE1978 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
SEGOND-212007 il ajoute: Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes.
LOUIS-SEGOND1910 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
MAREDSOUS2004 il ajoute: leurs péchés et leurs iniquités, je ne m'en souviendrai plus (Jér 31.33-34).
BAYARD2018 et de leurs transgressions et iniquités, jamais plus ne me souviendrai » ?
KUETU2023 et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés, ni de leurs violations de la torah.
CHOURAQUI1977 Leurs fautes, leur être sans tora, je ne le mémoriserai plus. »
STERN2018 il ajouta encore : Je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs méchancetés.
LIENART1951 (il ajoute) : et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
PIROT-ET-CLAMER1950 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
ABBE-CRAMPON1923 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. "
LAUSANNE1872 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. " (Jr 31:33,34)
GENEVE1669 Et n'aurai plus ſouvenance de leurs pechez, ni de leurs iniquitez.
MARTIN_17071707 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
MARTIN_17441744 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
OSTERVALD_17441744 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
OSTERVALD_18811881 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
KING-JAMES2006 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
SACY1759 il ajoute: Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
ABBE-FILLION1895 Il ajoute: Et Je ne Me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
EDMOND-STAPFER1889 «Je n'aurai plus aucun souvenir de leurs péchés et de leurs iniquités.»
OLTRAMARE1874 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.»
MONDE-NOUVEAU1995 [il dit ensuite :] “ Et je ne me souviendrai absolument plus de leurs péchés et de leurs actions illégales. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il dit : « Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés et de leurs actions illégales. »
NEUFCHATEL1899 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
PAROLE-DE-VIE2000 Puis il ajoute : « Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes. »
FRANCAIS-C-N2019 Je ne me souviendrai plus de leurs fautes ni de leurs péchés. »
FRANCAIS-C1982 Puis il ajoute: «Je ne me souviendrai plus de leurs fautes et de leurs péchés.»
SEMEUR2000 Puis il ajoute: Je ne tiendrai plus compte ni de leurs péchés, ni de leurs fautes.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il ajoute :Je ne me souviendrai absolument plus de leurs péchés ni de leurs offenses.
NVG2022 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés et de leurs iniquités.


HEBREUX 10 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Là où cependant abandon de celles-ci, non plus offrande autour d'une faute.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que là-où [est] l'abandon de ceux-ci, [il] n’[y a] plus d'offrande-portée-vers [Dieu] au-sujet-du péché.
LEFEVRE2005 Et là où est la rémission de ceux-ci, il n’y a plus d’oblation pour le péché.
OLIVETAN2022 Et la ou est remission diceulx; il ny a plus doblation pour le peche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, là où il y a rémission, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
SEGOND-NBS2002 Or là où il y a pardon des péchés, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
OECUMENIQUE1976 Or, là où il y a eu pardon, on ne fait plus d'offrande pour le péché.
JERUSALEM1973 Or là où les péchés sont remis, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
ALBERT-RILLIET1858 or, là où il y a pardon pour ces choses, il n'y a plus d'offrande à offrir pour le péché.
LITURGIE2013 Or, quand le pardon est accordé, on n’offre plus le sacrifice pour le péché.
AMIOT1950 Or, là où les péchés sont remis, il n'y a plus besoin d'offrande pour le péché.
GROSJEAN1971 Or, où il y a rémission des péchés, il n’y a plus d’offrande expiatoire.
DARBY1885 Or, là où il y a rémission de ces choses, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
DARBY-REV2006 Or, là où il y a pardon de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
PEUPLES2005 Les voilà donc pardonnés, il n’y aura plus d’offrande pour le péché.
COLOMBE1978 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
SEGOND-212007 Or là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus à présenter d'offrande pour le péché.
LOUIS-SEGOND1910 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
MAREDSOUS2004 Or, là où il y a rémission des péchés, il n'est plus besoin d'offrandes pour le péché.
BAYARD2018 Si donc pardon il y a eu, il n’est plus besoin d offrande pour le péché.
KUETU2023 Or, là où il y a eu pardon, il n'y a plus d'offrande au sujet du péché.
CHOURAQUI1977 Ainsi, là où il y a rémission, il n’est plus d’offrande pour les fautes.
STERN2018 Or, là où il y a pardon de ces choses, il n’y a plus d’offrande pour les péchés.
LIENART1951 Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché.
ABBE-CRAMPON1923 Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus question d'oblation pour le péché
LAUSANNE1872 Or, où il y a pardon de ces choses, il n'y a plus d'offrande au sujet du péché.
GENEVE1669 Or là où il y a remiſſion de ces choſes, il n'y a plus d'oblation pour le peché.
MARTIN_17071707 Or où il y a rémission de ces choses, il n’y a plus d’oblation pour le péché.
MARTIN_17441744 Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
OSTERVALD_17441744 Or où la rémission des péchés est accordée, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché.
OSTERVALD_18811881 Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
KING-JAMES2006 Or là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
SACY1759 Or quand les péchés sont remis, on n’a plus besoin d’oblation pour les péchés.
ABBE-FILLION1895 Or, là où il y a rémission des péchés, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché.
EDMOND-STAPFER1889 Or, là où il y a pardon, il n'est plus question de sacrifice pour le péché.
OLTRAMARE1874 Or, là où il y a pardon des péchés et des iniquités, il n'est plus question d'oblation pour le péché.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, là où il y a pardon de ceux-ci, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, là où il y a pardon de tout cela, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
NEUFCHATEL1899 Or, là où il y a rémission des péchés et des iniquités, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
PAROLE-DE-VIE2000 Et quand les péchés sont pardonnés, on n'a plus besoin d'offrande pour les enlever.
FRANCAIS-C-N2019 Or, dès lors qu'il y a eu pardon, il n'y a plus nécessité d'offrande pour les péchés.
FRANCAIS-C1982 Or, si les péchés sont pardonnés, il n'est plus nécessaire de présenter une offrande à cet effet.
SEMEUR2000 Or, lorsque les péchés ont été pardonnés, il n’est plus nécessaire de présenter une offrande pour les ôter.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, là où les péchés sont réellement pardonnés, est-il encore besoin de sacrifice pour les effacer ?
NVG2022 Mais là où se trouve la rémission de ceux-ci, ce n'est plus une offrande pour le péché.


HEBREUX 10 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants donc, frères, oralité franche envers l'envers-chemin des [lieux] saints dans le sang de Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 Ayant donc, frères, une totale-franchise envers un chemin-d'accès des lieux-saints dans le sang de Jésus ...
LEFEVRE2005 (Ainsi) donc, mes frères, nous (-mêmes) ayant l’assurance / d’entrer au sanctuaire par le sang de Christ,
OLIVETAN2022 Donc freres; veu que nous avons fiance dentrer aux lieux sainctz; par le sang de Jesus;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant donc, frères, l'assurance d'une voie d'accès au sanctuaire par le sang de Jésus,
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, frères, nous avons l’assurance d’un libre accès au sanctuaire par le sang de Jésus,
OECUMENIQUE1976 Nous avons ainsi, frères, pleine assurance d'accéder au sanctuaire par le sang de Jésus.
JERUSALEM1973 Ayant donc, frères, l'assurance voulue pour l'accès au sanctuaire par le sang de Jésus,
ALBERT-RILLIET1858 Pouvant donc, frères, grâce au sang de Jésus, compter avec une ferme assurance sur l'entrée dans le sanctuaire,
LITURGIE2013 Frères, c’est avec assurance que nous pouvons entrer dans le véritable sanctuaire grâce au sang de Jésus :
AMIOT1950 Ayant donc, frères, un accès assuré au sanctuaire, grâce au sang de Jésus,
GROSJEAN1971 Frères, puisque le sang de Jésus nous donne fran-chise d’entrer dans le sanétuaire
DARBY1885 Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,
DARBY-REV2006 Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,
PEUPLES2005 Donc, frères, nous sommes sûrs d’entrer dans le Sanctuaire grâce au sang de Jésus.
COLOMBE1978 Ainsi donc, frères, nous avons l'assurance d'un libre accès au sanctuaire par le sang de Jésus,
SEGOND-212007 Ainsi, frères et soeurs, nous avons par le sang de Jésus l'assurance d'un libre accès au sanctuaire.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, frères, puisque nous avons l'assurance de pouvoir pénétrer dans le sanctuaire éternel par la vertu du sang de Jésus,
BAYARD2018 Ayant donc acquis, frères, grâce au sang de Jésus, pleine liberté d’entrer dans le Sanctuaire
KUETU2023 Ayant donc, frères, la liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Yéhoshoua,
CHOURAQUI1977 Ayant donc confiance, frères, d’entrer dans le sanctuaire par le sang de Iéshoua ›
STERN2018 Ainsi donc, frères, nous avons l’assurance de pouvoir entrer librement dans le Lieu Très Saint par le sang de Yéchoua.
LIENART1951 Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons libre accès au Sanctuaire grâce au sang de Jésus,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons libre accès au Sanctuaire grâce au sang de Jésus,
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,
LAUSANNE1872 Ayant donc, frères, assurance pour entrer dans le sanctuaire par le sang de Jésus,
GENEVE1669 Veu donc, freres, que nous avons la liberté d'entrer aux lieux ſaints, par le ſang de Jeſus,
MARTIN_17071707 Puis donc, [mes] frères, que nous avons la liberté d’entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus;
MARTIN_17441744 Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus ;
OSTERVALD_17441744 Puis donc, mes frères, que nous avons par le sang de Jésus la liberté d'entrer dans les lieux saints
OSTERVALD_18811881 Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,
KING-JAMES2006 Ayant donc, frères, hardiesse pour entrer dans le sanctuaire par le sang de Jésus,
SACY1759 C’est pourquoi, mes frères, puisque nous avons la liberté d’entrer avec confiance dans le sanctuaire par le sang de Jesus-Christ,
ABBE-FILLION1895 Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons l'assurance d'entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ,
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi, mes frères, puisque nous avons la ferme assurance que nous entrerons dans le sanctuaire, grâce au sang de Jésus —
OLTRAMARE1874 Puis donc, mes frères, que le sang de Christ nous ouvre un libre accès au Lieu très-saint,
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, frères, puisque nous avons de la hardiesse pour la voie d’accès au lieu saint par le sang de Jésus,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus, de l’assurance pour utiliser la voie d’accès au lieu saint,
NEUFCHATEL1899 Ayant donc, frères, par le sang de Jésus, une ferme assurance d'entrer dans le sanctuaire,
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, nous sommes sûrs de pouvoir entrer librement dans le lieu très saint parce que Jésus a répandu son sang.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, frères et sœurs, nous avons la liberté d'entrer dans le lieu très saint grâce au sang du sacrifice de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, frères, nous avons la liberté d'entrer dans le lieu très saint grâce au sang du sacrifice de Jésus.
SEMEUR2000 Ainsi donc, mes frères, nous avons une pleine liberté pour entrer dans le lieu très-saint, grâce au sang du sacrifice de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi donc, mes frères, parce que Jésus a versé son sang, nous avons un libre accès au sanctuaire éternel ; sa mort nous donne l’assurance de pouvoir pénétrer dans le lieu très-saint.
NVG2022 Ayant donc, frères, confiance en l'entrée des saints dans le sang de Jésus,


HEBREUX 10 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel il innova pour nous chemin récent et vivant au-travers du rideau étendu, ceci est de sa chair,
ALAIN-DUMONT2021 ... [chemin-d'accès] qu'il a-innové pour nous, un chemin récent et vivant à-travers le rideau, c'est-à-dire sa chair ...
LEFEVRE2005 par cette voie qu’il nous a commencée nouvelle et vivante à travers le voile, c’est-à-dire par sa chair ;
OLIVETAN2022 par la voye laquelle il nous a dediee fresche & viuante: par le voille; cest adire par sa chair;
OSTY-ET-TRINQUET1973 cette voie qu'il a inaugurée pour nous, récente et vivante, à travers le rideau — c'est-à-dire sa chair —
SEGOND-NBS2002 accès qu’il a inauguré pour nous comme un chemin nouveau et vivant au travers du voile, c’est–à–dire de sa chair,
OECUMENIQUE1976 Nous avons là une voie nouvelle et vivante, qu'il a inaugurée à travers le voile, c'est-à-dire par son humanité.
JERUSALEM1973 par cette voie qu'il a inaugurée pour nous, récente et vivante, à travers le voile — c'est-à-dire sa chair —,
ALBERT-RILLIET1858 qu'il nous a ouverte, comme une route nouvelle et vivante au travers du voile, qui est sa chair,
LITURGIE2013 nous avons là un chemin nouveau et vivant qu’il a inauguré en franchissant le rideau du Sanctuaire ; or, ce rideau est sa chair.
AMIOT1950 par la voie nouvelle et vivante qu'il nous a ouverte à travers le voile, c'est-à-dire sa propre chair,
GROSJEAN1971 par le nouveau chemin vivant qu’il a inauguré pour nous à travers le rideau qu’est sa chair
DARBY1885 par le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
DARBY-REV2006 par le chemin nouveau et vivant qu'il a ouvert pour nous à travers le voile, c'est-à­dire sa chair,
PEUPLES2005 Il nous a ouvert ce nouveau chemin qui traverse le rideau, un chemin vivant à travers sa chair.
COLOMBE1978 accès que Jésus a inauguré pour nous comme un chemin nouveau et vivant au travers du voile, c'est-à-dire de sa chair;
SEGOND-212007 Cette route nouvelle et vivante, il l'a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire de son propre corps.
LOUIS-SEGOND1910 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,
MAREDSOUS2004 voie nouvelle et vivante qu'il nous a ouverte à travers le voile, la voie même, dis-je, de sa propre chair;
BAYARD2018 par cette voie, nouvelle et vivante, qu’à travers le voile * il a tracée pour nous grâce à sa propre chair,
KUETU2023 chemin nouveau et vivant qu'il nous a inauguré au travers du voile, c'est-à-dire de sa propre chair,
CHOURAQUI1977 - il a inauguré pour nous une route nouvelle et vivante à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
STERN2018 Il a inauguré pour nous cette voie nouvelle et vivante au travers du parokhet, par le moyen de sa chair.
LIENART1951 en suivant la voie nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,
PIROT-ET-CLAMER1950 en suivant la voie nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,
ABBE-CRAMPON1923 par la voie nouvelle et vivante, qu'Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,
LAUSANNE1872 chemin nouveau et vivant qu'il nous a inauguré au travers du voile (c'est-à-dire de sa chair),
GENEVE1669 Par le chemin lequel il nous a dedié nouveau & vivant, par le voile, c'eſt à dire par ſa propre chair:
MARTIN_17071707 [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré, [que nous avons, dis-je, la liberté d’y entrer] par le voile, c’est-à-dire, par sa propre chair;
MARTIN_17441744 [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré ; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair ;
OSTERVALD_17441744 Par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a dédié , par le voile , c'est-à-dire, par sa propre chair,
OSTERVALD_18811881 Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;
KING-JAMES2006 Par un chemin nouveau et vivant, qu'il a consacré pour nous à travers le voile, c'est-à-dire sa chair;
SACY1759 en suivant cette voie nouvelle & vivante qu’il nous a le premier tracée par l’ouverture du voile, c’est-à-dire, de sa chair,
ABBE-FILLION1895 par la voie nouvelle et vivante qu'Il a inaugurée pour nous à travers le voile, c'est-à-dire, à travers Sa chair,
EDMOND-STAPFER1889 (car il a inauguré pour nous un chemin nouveau et réel à travers le rideau, c'est-à-dire par son corps)
OLTRAMARE1874 par la voie récente et vivante que Christ a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair,
MONDE-NOUVEAU1995 [voie] qu’il a inaugurée pour nous comme un chemin nouveau et vivant à travers le rideau, c’est-à-dire sa chair,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 voie qu’il a ouverte pour nous comme un chemin nouveau et vivant à travers le rideau, c’est-à-dire sa chair,
NEUFCHATEL1899 chemin nouveau et vivant, qu'il nous a inauguré au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair;
PAROLE-DE-VIE2000 Il a ouvert pour nous un chemin nouveau et vivant à travers le rideau du temple, c'est-à-dire à travers son corps humain.
FRANCAIS-C-N2019 Il nous a ouvert un chemin nouveau et vivant au travers du rideau, c'est-à-dire par son humanité.
FRANCAIS-C1982 Il nous a ouvert un chemin nouveau et vivant au travers du rideau, c'est-à-dire par son propre corps.
SEMEUR2000 Il nous en a ouvert le chemin, un chemin nouveau et vivant à travers le rideau du sanctuaire, c’est-à-dire à travers son propre corps.
PAROLE-VIVANTE2013 Il en a frayé le chemin, un chemin nouveau qui nous mène à la vie au-delà du voile du sanctuaire. Il a pu l’inaugurer parce qu’il a pris sur lui la nature humaine (et qu’il a offert) son corps (en sacrifice).
NVG2022 qu'il a initié pour nous un chemin nouveau et vivant à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,


HEBREUX 10 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et [ayant] un grand sacrificateur sur la maison du Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 et [ayant ainsi] un prêtre [vraiment] grand sur la maison de Dieu ...
LEFEVRE2005 ayant aussi le grand prêtre sur la maison de Dieu,
OLIVETAN2022 & que avons ung grand sacrificateur sus la maison de Dieu:
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi qu'un prêtre éminent à la tête de la maison de Dieu,
SEGOND-NBS2002 et nous avons un grand prêtre institué sur la maison de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Et nous avons un prêtre éminent établi sur la maison de Dieu.
JERUSALEM1973 et un prêtre souverain à la tête de la maison de Dieu,
ALBERT-RILLIET1858 et ayant un prêtre suprême établi sur la maison de Dieu,
LITURGIE2013 Et nous avons le prêtre par excellence, celui qui est établi sur la maison de Dieu.
AMIOT1950 et possédant un Prêtre insigne établi sur la maison de Dieu,
GROSJEAN1971 et puisque nous avons un prêtre suprême sur la maison de Dieu,
DARBY1885 et ayant un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu,
DARBY-REV2006 ayant aussi un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
PEUPLES2005 Nous avons un prêtre exceptionnel au service de la Maison de Dieu.
COLOMBE1978 et (nous avons) un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu.
SEGOND-212007 De plus, nous avons un souverain prêtre établi sur la maison de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
MAREDSOUS2004 puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,
BAYARD2018 et possédant un prêtre éminent à la tête de la maison de Dieu,
KUETU2023 et ayant un grand-prêtre établi sur la maison d'Elohîm,
CHOURAQUI1977 avec un grand desservant sur la maison d’Elohîms -,
STERN2018 Nous avons également un grand cohen sur la maison de Dieu.
LIENART1951 et que nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 et que nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,
LAUSANNE1872 et ayant un grand sacrificateur sur la maison de Dieu,
GENEVE1669 Et que nous avons un grand Sacrificateur commis ſur la maiſon de Dieu:
MARTIN_17071707 Et [que nous avons] un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
MARTIN_17441744 Et [que nous avons] un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu ;
OSTERVALD_17441744 Et puisque nous avons un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
KING-JAMES2006 Et ayant un grand prêtre établi sur la maison de Dieu;
SACY1759 et que nous avons un grand prêtre qui est établi sur la maison de Dieu:
ABBE-FILLION1895 et que nous avons un grand prêtre, établi sur la maison de Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 — puisque nous avons un grand-prêtre préposé à la maison de Dieu,
OLTRAMARE1874 et puisque nous avons un souverain sacrificateur à la tête de la maison de Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 et puisque nous avons un grand prêtre [établi] sur la maison de Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,
NEUFCHATEL1899 et ayant un grand sacrificateur sur la maison de Dieu,
PAROLE-DE-VIE2000 Et nous avons un grand-prêtre placé à la tête de la maison de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Nous avons, du même coup, un grand-prêtre placé à la tête de la maison de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Nous avons un grand-prêtre placé à la tête de la maison de Dieu.
SEMEUR2000 Ainsi, nous avons un grand-prêtre éminent placé à la tête de la maison de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Puisque nous avons un grand-prêtre si éminent placé à la tête de la véritable maison de Dieu,
NVG2022 et le souverain sacrificateur de la maison de Dieu,


HEBREUX 10 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 que nous venions auprès avec un coeur véritable dans une colportée-plénitude de croyance ayants étés aspergés – les coeurs – du-loin d'une conscience méchante et ayants étés baignés – le corps – à une eau pur·
ALAIN-DUMONT2021 venons-vers [lui] conjointement-avec un cœur véritable dans une portée-au-plérôme de foi, nous-trouvant-avoir-été-aspergés [quant-au] cœurs loin-de [toute] conscience mauvaise et nous-trouvant-avoir-été-baignés [quant-au] corps d'une eau pure ...
LEFEVRE2005 allons avec un cœur vrai, dans la plénitude de (la) foi, ayant les cœurs nettoyés de mauvaise conscience, et ayant le corps lavé d’une eau nette ,
OLIVETAN2022 allons avec vray coeur en certitude de foy; ayans les coeurs arrosez et la mauvaise conscience ostee; & ayans le corps lave deaue nette;
OSTY-ET-TRINQUET1973 avançons avec un coeur sincère, dans une plénitude de foi, le coeur nettoyé de toute mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure.
SEGOND-NBS2002 Approchons–nous donc d’un cœur sincère, avec une pleine foi, le cœur purifié d’une mauvaise conscience et le corps lavé d’une eau pure.
OECUMENIQUE1976 Approchons-nous donc avec un coeur droit et dans la plénitude de la foi, le coeur purifié de toute faute de conscience et le corps lavé d'une eau pure;
JERUSALEM1973 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs nettoyés de toutes les souillures d'une conscience mauvaise et le corps lavé d'une eau pure.
ALBERT-RILLIET1858 approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, nous qui avons reçu sur nos cœurs l'aspersion qui purifie d'une mauvaise conscience,
LITURGIE2013 Avançons-nous donc vers Dieu avec un cœur sincère et dans la plénitude de la foi, le cœur purifié de ce qui souille notre conscience, le corps lavé par une eau pure.
AMIOT1950 approchons-nous de lui avec un cœur sincère et une foi entière, le cœur purifié de tout reproche de conscience et le corps lavé d'une eau pure.
GROSJEAN1971 approchons-nous avec un cœur vrai, dans une foi assurée, le cœur nettoyé de sa mauvaise conscience et le corps lavé d’eau pure.
DARBY1885 approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiés d’une mauvaise conscience et le corps lavé d’eau pure.
DARBY-REV2006 approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, avec des coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure.
PEUPLES2005 Approchons-nous donc avec sincérité, avec une foi entière, le cœur purifié de ce qui souillait notre conscience, et le corps baigné dans l’eau qui purifie.
COLOMBE1978 Approchons-nous donc d'un cœur sincère, avec une foi pleine et entière, le cœur purifié d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure.
SEGOND-212007 Approchons-nous donc avec un coeur sincère, une foi inébranlable, le coeur purifié d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure.
LOUIS-SEGOND1910 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
MAREDSOUS2004 marchons à lui dans la sincérité du coeur et dans la certitude de la foi, l'âme intérieurement délivrée de la souillure du péché et le corps purifié par l'eau (baptismale).
BAYARD2018 approchons-nous avec un cœur sincère, dans la pleine assurance de la foi, le cœur nettoyé de toute mauvaise conscience et le corps lavé d’une eau pure.
KUETU2023 approchons-nous de lui avec un cœur sincère et une foi inébranlable, les cœurs, par aspersion, purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure.
CHOURAQUI1977 approchons avec un cœur vrai dans la plénitude de l’adhérence, les cœurs purifiés d’une conscience criminelle, le corps lavé à l’eau pure.
STERN2018 Approchons-nous donc du Lieu Très Saint avec un cœur sincère et une pleine assurance que donne la confiance en Dieu, les cœurs purifiés des souillures d’une mauvaise conscience par l’aspersion, et nos corps lavés d’une eau pure.n
LIENART1951 approchons-nous d'un cœur sincère avec une foi parfaite, le cœur purifié de tout le mal dont nous aurions conscience, le corps lavé dans une eau pure.
PIROT-ET-CLAMER1950 approchons-nous d'un cœur sincère avec une foi parfaite, le cœur purifié de tout le mal dont nous aurions conscience, le corps lavé dans une eau pure.
ABBE-CRAMPON1923 approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la fol, le cœur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure.
LAUSANNE1872 approchons-nous avec un coeur vrai, dans une pleine certitude de foi, ayant, par aspersion, nos coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps baigné d'une eau pure.
GENEVE1669 Allons avec un vrai coeur en pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiez de mauvaiſe conſcience, & le corps lavé d'eau nette.
MARTIN_17071707 Allons avec un vrai coeur, [et] avec une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d’eau nette:
MARTIN_17441744 Approchons-nous de lui avec un coeur sincère [et] une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette ;
OSTERVALD_17441744 Approchons-nous de lui avec un cœur sincère, avec une confiance pleine et parfaite, ayant les cœurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure.
OSTERVALD_18811881 Approchons-nous avec un cœur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
KING-JAMES2006 Approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant nos coeurs aspergés d'une mauvaise conscience, et nos corps lavés d'eau pure.
SACY1759 approchons-nous de lui avec un coeur vraiment sincère, & avec une pleine foi, ayant le coeur purifié des souillures de la mauvaise conscience par une aspersion intérieure, & le corps lavé dans l’eau pure;
ABBE-FILLION1895 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure;
EDMOND-STAPFER1889 approchons-nous avec un coeur sincère, avec une foi pleine et entière, le coeur et la conscience purifiés de tout mal, et le corps lavé d'une eau pure;
OLTRAMARE1874 approchons-nous de Dieu avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, ayant le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
MONDE-NOUVEAU1995 approchons-nous avec des cœurs vrais, dans la pleine certitude de la foi, nos cœurs ayant été, par aspersion, purifiés d’une conscience méchante et nos corps lavés avec une eau pure.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 approchons-​nous de Dieu avec un cœur sincère et une foi totale, le cœur purifié, par aspersion, d’une conscience méchante et le corps lavé avec une eau pure.
NEUFCHATEL1899 approchons-nous avec un cœur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
PAROLE-DE-VIE2000 Notre cœur est nettoyé de tout ce qui le rend coupable, et notre corps a été lavé dans une eau pure. Alors approchons-nous de Dieu avec un cœur sincère et en croyant avec assurance.
FRANCAIS-C-N2019 Approchons-nous donc de Dieu, avec un cœur sincère et une entière confiance, le cœur purifié de tout ce qui donne mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure.
FRANCAIS-C1982 Approchons-nous donc de Dieu avec un coeur sincère et une entière confiance, le coeur purifié de tout ce qui donne mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure.
SEMEUR2000 Approchons-nous donc de Dieu avec un coeur droit, avec la pleine assurance que donne la foi, le coeur purifié de toute mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure.
PAROLE-VIVANTE2013 allons donc à lui d’un cœur droit et sincère, avec la joyeuse assurance que nous donne la foi, sachant que nos cœurs ont été purifiés de tout ce qui pesait sur nos consciences, tout comme nos corps sont lavés lorsque nous les avons baignés dans l’eau claire.
NVG2022 approchons-nous avec un cœur sincère dans la plénitude de la foi, ayant purifié nos cœurs des mauvaises consciences et lavé nos corps avec de l'eau pure ;


HEBREUX 10 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que nous tenions-totalement l'aveu de l'espérance sans clinaison, car croyant celui ayant promis,
ALAIN-DUMONT2021 ... retenons la confession de l'espérance sans-déclin — il est digne-de-foi en-effet celui qui-a-proclamé-la-promesse — …
LEFEVRE2005 (re) tenons (la) confession invariable de notre espérance - car celui qui l’a promis est fidèle -.
OLIVETAN2022 tenons confession non. variable de nostre esperance. Car celuy qui la promis est fidele.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Gardons inflexible notre profession d'espérance, car il est fidèle, Celui qui a promis.
SEGOND-NBS2002 Continuons à reconnaître publiquement notre espérance, sans fléchir, car celui qui a fait la promesse est digne de confiance.
OECUMENIQUE1976 sans fléchir, continuons à affirmer notre espérance, car il est fidèle, celui qui a promis.
JERUSALEM1973 Gardons indéfectible la confession de l'espérance, car celui qui a promis est fidèle,
ALBERT-RILLIET1858 et qui avons eu notre corps lavé d'une eau pure. Retenons, sans fléchir, la confession de notre espérance, car Celui qui a fait la promesse est fidèle;
LITURGIE2013 Continuons sans fléchir d’affirmer notre espérance, car il est fidèle, celui qui a promis.
AMIOT1950 Restons indéfectiblement attachés à l'espérance dont nous faisons profession, car Celui qui a fait la Promesse est fidèle.
GROSJEAN1971 Gardons imperturbable l’espérance avouée, car fidèle est celui qui promit.
DARBY1885 Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ;
DARBY-REV2006 Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ;
PEUPLES2005 Restons inébranlables dans notre espérance, car celui qui a promis est fidèle,
COLOMBE1978 Confessons notre espérance sans fléchir, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
SEGOND-212007 Retenons fermement l'espérance que nous proclamons, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
LOUIS-SEGOND1910 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
MAREDSOUS2004 Restons indéfectiblement attachés à notre espérance, car celui dont nous avons la promesse est fidèle.
BAYARD2018 Sans fléchir, continuons de confesser notre espérance, car fidèle est celui qui a promis,
KUETU2023 Retenons fermement la profession de l'espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
CHOURAQUI1977 Retenons le témoignage de l’espoir inébranlable : oui, il adhère, celui qui a promis.
STERN2018 Continuons à tenir ferme dans l’espérance que nous reconnaissons, sans chanceler, car Celui qui a fait la promesse est digne de confiance.
LIENART1951 Restons inébranlablement attachés à l'espérance dont nous faisons profession, car celui qui a promis est fidèle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Restons inébranlablement attachés à l'espérance dont nous faisons profession, car celui qui a promis est fidèle.
ABBE-CRAMPON1923 Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
LAUSANNE1872 Retenons la profession de l'espérance sans fléchir, car il est fidèle celui qui a promis;
GENEVE1669 Retenons la profeſſion de noſtre eſperance ſans varier: car celui qui l'a promis, eſt fidele.
MARTIN_17071707 Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui [nous] a fait les promesses, est fidèle.
MARTIN_17441744 Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui [nous] a fait les promesses, est fidèle.
OSTERVALD_17441744 Retenons constamment la profession de notre espérance sans varier, car celui qui a fait les promesses est fidèle
OSTERVALD_18811881 Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
KING-JAMES2006 Tenons ferme la profession de notre foi sans vaciller; (car il est fidèle celui qui a promis;)
SACY1759 demeurons fermes & inébranlables dans la profession que nous avons faite d’espérer ce qui nous a été promis; puisque celui qui nous l’a promis est très-fidèle dans ses promesses;
ABBE-FILLION1895 retenons fermement la confession de notre espérance, car Celui qui nous a fait la promesse est fidèle,
EDMOND-STAPFER1889 continuons, sans fléchir, à confesser notre espérance (car il est, fidèle, Celui qui a fait la promesse!).
OLTRAMARE1874 Gardons inébranlablement la profession de notre espérance, car celui qui a fait les promesses est fidèle.
MONDE-NOUVEAU1995 Tenons ferme la déclaration publique de notre espérance sans vaciller, car il est fidèle, celui qui a promis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tenons fermement la déclaration publique de notre espérance sans vaciller, car celui qui a promis est fidèle.
NEUFCHATEL1899 Retenons la profession de l'espérance sans fléchir; car il est fidèle, celui qui a fait la promesse;
PAROLE-DE-VIE2000 Affirmons ce que nous espérons sans nous décourager. Oui, Dieu a fait des promesses et il est fidèle.
FRANCAIS-C-N2019 Continuons fermement à proclamer notre espérance, car Dieu reste fidèle à ses promesses.
FRANCAIS-C1982 Gardons fermement l'espérance que nous proclamons, car Dieu reste fidèle à ses promesses.
SEMEUR2000 Restons fermement attachés à l’espérance que nous reconnaissons comme vraie, car celui qui nous a fait les promesses est digne de confiance.
PAROLE-VIVANTE2013 Restons fermement attachés à l’espérance que nous avons reconnue comme vraie. Celui qui nous a fait les promesses est entièrement digne de confiance : nous pouvons être certains qu’il tiendra parole.
NVG2022 retenons la confession inébranlable de l'espérance, car celui qui a promis est fidèle;


HEBREUX 10 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et que nous contre-intelligions les uns les autres envers une provocation-aigu-à-côté {un paroxysme} d'amour et de beaux travaux,
ALAIN-DUMONT2021 ... et fixons-notre-intelligence les-uns- [sur] -les-autres envers une tension-acérée d'amour-agapè et de belles œuvres ...
LEFEVRE2005 Et considérons l’un l’autre, afin de (nous) provoquer à (la) charité et aux bonnes œuvres.
OLIVETAN2022 Et pensons lung de lautre; affin de inciter a charite & a bonnes oeuvres;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Faisons attention les uns aux autres, pour nous inciter à l'amour et aux belles oeuvres.
SEGOND-NBS2002 Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à l’amour et aux belles œuvres.
OECUMENIQUE1976 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux oeuvres bonnes.
JERUSALEM1973 et faisons attention les uns aux autres pour nous stimuler dans la charité et les oeuvres bonnes;
ALBERT-RILLIET1858 et étudions-nous les uns les autres pour rivaliser de charité et de bonnes œuvres,
LITURGIE2013 Soyons attentifs les uns aux autres pour nous stimuler à vivre dans l’amour et à bien agir.
AMIOT1950 Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à la charité et aux bonnes œuvres.
GROSJEAN1971 Soyons attentifs les uns aux autres pour nous inciter à l’amour et aux œuvres bonnes.
DARBY1885 et prenons garde l’un à l’autre pour nous exciter à l’amour et aux bonnes œuvres,
DARBY-REV2006 et veillons les uns sur les autres pour nous stimuler à l'amour et aux bonnes oeuvres,
PEUPLES2005 et tâchons de nous surpasser les uns les autres dans l’amour et les bonnes œuvres.
COLOMBE1978 Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à l'amour et aux œuvres bonnes.
SEGOND-212007 Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à l'amour et à de belles oeuvres.
LOUIS-SEGOND1910 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
MAREDSOUS2004 Observons-nous mutuellement pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
BAYARD2018 et veillons les uns sur les autres pour nous stimuler à l’amour et aux bonnes œuvres.
KUETU2023 Et observons-nous les uns les autres pour nous inciter à l'amour et aux bonnes œuvres.
CHOURAQUI1977 Veillons les uns les autres à la stimulation de l’amour et des œuvres belles.
STERN2018 Et veillons les uns sur les autres afin de nous inciter à l'amour et aux bonnes œuvres,
LIENART1951 Veillons les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Veillons les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
ABBE-CRAMPON1923 Ayons l'œil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
LAUSANNE1872 et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres;
GENEVE1669 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité & aux bonnes oeuvres.
MARTIN_17071707 Et prenons garde l’un à l’autre, afin de nous inciter à la charité, et aux bonnes oeuvres:
MARTIN_17441744 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres ;
OSTERVALD_17441744 Et prenons garde les uns aux autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres,
OSTERVALD_18811881 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
KING-JAMES2006 Et estimons-nous l'un l'autre pour nous inciter à l'amour et aux bonnes oeuvres;
SACY1759 et considérons-nous les uns les autres, afin de nous entr’exciter à la charité & aux bonnes oeuvres;
ABBE-FILLION1895 et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres;
EDMOND-STAPFER1889 Ayons l'oeil les uns sur les autres pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres;
OLTRAMARE1874 Ayons l'oeil les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
MONDE-NOUVEAU1995 Et considérons-nous les uns les autres pour nous inciter à l’amour et aux belles œuvres,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et soucions-​nous les uns des autres pour nous inciter à l’amour et aux belles œuvres ;
NEUFCHATEL1899 et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres;
PAROLE-DE-VIE2000 Prenons soin les uns des autres pour nous encourager à aimer et à faire le bien.
FRANCAIS-C-N2019 Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à mieux aimer et à agir en tout avec bonté.
FRANCAIS-C1982 Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à mieux aimer et à faire des actions bonnes.
SEMEUR2000 Et veillons les uns sur les autres pour nous encourager mutuellement à l’amour et à la pratique du bien.
PAROLE-VIVANTE2013 Veillons les uns sur les autres pour nous encourager à mieux nous aimer et à faire du bien autour de nous.
NVG2022 et considérons-nous les uns les autres comme un défi à la charité et aux bonnes œuvres,


HEBREUX 10 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ne laissants pas totalement intérieurement notre propre sur-synagogue, selon comme une coutume pour des quelconques, mais appelants à côté, aussi à tant davantage autant que vous regardez la journée approchante.
ALAIN-DUMONT2021 ... ne délaissant pas notre propre réunion-en-assemblée selon-que [c'est] une coutume pour quelques-uns, mais faisons-Appel-auprès-de [tous] et tellement davantage que-pour-autant vous regardez le jour qui-approche.
LEFEVRE2005 Ne délaissons point notre assemblée ainsi qu’il est coutume à quelques-uns, mais consolons (nous), d’autant plus que vous verrez le Jour approcher.
OLIVETAN2022 ne delaissant point nostre assemblee cainsi quil est de coustume a aucuismais admonnestans lung lautre; dautant plus que vous voyez le jour approcher.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne désertez pas votre assemblée, comme quelques-uns en ont coutume ; mais réconfortez-vous, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.
SEGOND-NBS2002 N’abandonnons pas notre assemblée, comme quelques–uns en ont coutume, mais encourageons–nous mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez le jour s’approcher.
OECUMENIQUE1976 Ne désertons pas nos assemblées, comme certains en ont pris l'habitude, mais encourageons-nous et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le Jour.
JERUSALEM1973 ne désertez pas votre propre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire, mais encouragez-vous mutuellement, et d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.
ALBERT-RILLIET1858 ne désertant point notre association, comme c'est la coutume de quelques-uns, mais nous exhortant réciproquement, et cela d'autant plus, que vous voyez s'approcher le jour.
LITURGIE2013 Ne délaissons pas nos assemblées, comme certains en ont pris l’habitude, mais encourageons-nous, d’autant plus que vous voyez s’approcher le Jour du Seigneur.
AMIOT1950 Ne désertons pas nos assemblées, comme certains en ont pris l'habitude ; encourageons-nous au contraire mutuellement, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le grand Jour.
GROSJEAN1971 Ne désertez pas votre assemblée comme quelques-uns en ont coutume. Au contraire, exhortez, d’autant plus que vous voyez approcher le jour.
DARBY1885 n’abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l’habitude [de faire], mais nous exhortant [l’un l’autre], et cela d’autant plus que vous voyez le jour approcher.
DARBY-REV2006 n'abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes comme certains ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.
PEUPLES2005 Ne manquons pas nos assemblées, comme certains en ont l’habitude ; aidons-nous à tenir, d’autant plus que vous voyez déjà s’approcher le jour.
COLOMBE1978 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns, mais exhortons-nous mutuellement, et cela d'autant plus que vous voyez le Jour s'approcher.
SEGOND-212007 N'abandonnons pas notre assemblée, comme certains en ont l'habitude, mais encourageons-nous mutuellement. Faites cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
LOUIS-SEGOND1910 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
MAREDSOUS2004 Ne désertons pas les assemblées, comme certains en ont pris l'habitude; exhortons-nous au contraire, mutuellement, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le grand Jour .
BAYARD2018 Ne désertez pas votre propre assemblée, comme certains ont tendance à le faire, mais encouragez-vous les uns les autres, et ce d’autant plus que vous voyez s’approcher le Jour*.
KUETU2023 N'abandonnons pas notre rassemblement, comme c'est la coutume de quelques-uns, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
CHOURAQUI1977 Ne désertez pas votre réunion, de vous-mêmes, comme certains s’y accoutument ; mais exhortez-vous, d’autant plus qu’approche, vous le voyez, le jour.
STERN2018 sans négliger les réunions de nos assemblées comme quelques-uns ont coutume de le faire, mais nous encourageant les uns les autres. Et cela d’autant plus que vous voyez approcher le jour.
LIENART1951 Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns en ont coutume, mais encourageons-nous mutuellement et cela d'autant plus que nous voyons approcher le jour.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns en ont coutume, mais encourageons-nous mutuellement et cela d'autant plus que nous voyons approcher le jour.
ABBE-CRAMPON1923 Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
LAUSANNE1872 n'abandonnant pas notre rassemblement, comme c'est la coutume de quelques-uns, mais [nous y] exhortant, et d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
GENEVE1669 Ne delaiſſant point noſtre mutuelle aſſemblée, comme quelques-uns ont de couſtume: mais nous admoneſtant l'un l'autre: & cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
MARTIN_17071707 Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l’un l’autre]; et cela d’autant plus que vous voyez approcher le jour.
MARTIN_17441744 Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre ; et] cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
OSTERVALD_17441744 N'abandonnant point nos assemblées comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres et cela, d'autant plus que vous voyez approcher le jour .
OSTERVALD_18811881 N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.
KING-JAMES2006 Ne délaissant pas de se réunir nous mêmes ensemble, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
SACY1759 ne nous retirant point des assemblées des fidèles, comme quelques-uns ont accoutumé de faire; mais nous exhortant les uns les autres, d’autant plus que vous voyez que le jour s’approche.
ABBE-FILLION1895 n'abandonnant pas nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
EDMOND-STAPFER1889 ne désertons pas nos réunions, comme quelques-uns en ont pris l'habitude, mais fortifions-nous-y, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le grand jour.
OLTRAMARE1874 N'abandonnons point nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de le faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le grand jour.
MONDE-NOUVEAU1995 n’abandonnant pas notre assemblée, comme c’est l’habitude de quelques-uns, mais nous encourageant mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez approcher le jour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 n’abandonnons pas nos réunions, comme c’est l’habitude de quelques-uns, mais encourageons-​nous mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez le jour approcher.
NEUFCHATEL1899 n'abandonnant point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
PAROLE-DE-VIE2000 N'abandonnons pas nos assemblées comme certains qui ont pris l'habitude de ne plus venir. Au contraire, aidons-nous davantage les uns les autres puisque, vous le voyez, le jour du Seigneur est proche.
FRANCAIS-C-N2019 N'abandonnons pas nos assemblées, comme certains ont pris l'habitude de le faire. Au contraire, encourageons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour du Seigneur.
FRANCAIS-C1982 N'abandonnons pas nos assemblées comme certains ont pris l'habitude de le faire. Au contraire, encourageons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour du Seigneur.
SEMEUR2000 Ne prenons pas, comme certains, l’habitude de délaisser nos réunions. Au contraire, encourageons-nous mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez se rapprocher le jour du Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne prenons pas, comme certains, l’habitude de délaisser nos réunions. Au contraire, soutenons-nous mutuellement et encourageons-nous dans la foi, d’autant plus sérieusement que vous voyez se rapprocher le grand jour du retour du Seigneur.
NVG2022 n'abandonnant pas notre congrégation, comme c'est la coutume de certains, mais exhortant, et d'autant plus que vous voyez le jour approcher.


HEBREUX 10 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car volontairement de fautants pour nous après le fait de prendre la surconnaissance de la vérité, non plus autour des fautes est délaissé un sacrifice,
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par-intention-délibérée en-effet [que] nous, péchant à-la-suite du-fait-d'avoir-reçu la reconnaissance de la vérité, il n'est- plus, au-sujet-des péchés, -laissé-au-loin de sacrifice ...
LEFEVRE2005 Car si nous péchons volontairement après que nous ayons reçu la connaissance de la vérité, il ne nous est plus laissé de sacrifice pour les péchés,
OLIVETAN2022 Car si nous pechons voluntairement avoir receu la con gnoissance de verite; il nest plus laisse sacrifice pour les pechez;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
SEGOND-NBS2002 En effet, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
OECUMENIQUE1976 Car si nous péchons délibérément après avoir reçu la pleine connaissance de la vérité, il ne reste plus pour les péchés aucun sacrifice,
JERUSALEM1973 Car si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n'y a plus de sacrifice pour les péchés.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
LITURGIE2013 Car si nous demeurons volontairement dans le péché après avoir reçu la pleine connaissance de la vérité, il ne reste plus pour les péchés aucun sacrifice,
AMIOT1950 Car si nous péchons volontairement après qu'il nous a été donné de connaître la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour le péché ;
GROSJEAN1971 Si en effet nous péchons de plein gré après avoir eu connaissance de la vérité, il n’y a plus de sacrifice expia-toire,
DARBY1885 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
DARBY-REV2006 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
PEUPLES2005 Si nous péchons volontairement après avoir reçu toute la connaissance de la vérité, il n’y a plus de sacrifice pour le péché,
COLOMBE1978 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
SEGOND-212007 En effet, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
LOUIS-SEGOND1910 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
MAREDSOUS2004 Si, après avoir accueilli et connu la vérité, nous l'abandonnons volontairement, il ne nous restera plus de sacrifice pour expier ce péché;
BAYARD2018 Car si, après avoir reçu pleine connaissance de la vérité, nous persistons délibérément à nous en détourner, il ne reste plus pour de tels égarements aucun sacrifice possible,
KUETU2023 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance précise et correcte de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
CHOURAQUI1977 Oui, quand nous fautons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, pour de telles fautes il n’est plus de sacrifices,
STERN2018 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n’y a plus de sacrifice pour les péchés,
LIENART1951 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la pleine connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour nos péchés,
PIROT-ET-CLAMER1950 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la pleine connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour nos péchés,
ABBE-CRAMPON1923 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;
LAUSANNE1872 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la pleine connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
GENEVE1669 Car ſi nous pechons volontairement apres avoir la connoiſſance de la verité, il ne reſte plus de ſacrifice pour les pechez:
MARTIN_17071707 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.
MARTIN_17441744 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.
OSTERVALD_17441744 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés
OSTERVALD_18811881 Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,
KING-JAMES2006 Car si nous péchons volontairement, après que nous avons reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,
SACY1759 Car si nous péchons volontairement après voir reçu la connaissance de la vérité, il n’y a plus désormais d’hostie pour les péchés;
ABBE-FILLION1895 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus désormais de sacrifice pour les péchés,
EDMOND-STAPFER1889 Si, après avoir fait connaissance avec la vérité, nous péchons exprès, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;
OLTRAMARE1874 Si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;
MONDE-NOUVEAU1995 Car si nous pratiquons le péché volontairement après avoir reçu la connaissance exacte de la vérité, il ne reste plus pour les péchés aucun sacrifice,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si nous pratiquons le péché volontairement après avoir reçu la connaissance exacte de la vérité, il ne reste plus pour les péchés aucun sacrifice,
NEUFCHATEL1899 Car, si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
PAROLE-DE-VIE2000 Nous avons appris à connaître la vérité. Après cela, si nous péchons exprès, aucun sacrifice ne peut plus enlever les péchés.
FRANCAIS-C-N2019 Car si nous continuons volontairement à pécher, après avoir appris à connaître la vérité, il n'y a plus de sacrifice qui puisse enlever les péchés.
FRANCAIS-C1982 Car si nous continuons volontairement à pécher après avoir appris à connaître la vérité, il n'y a plus de sacrifice qui puisse enlever les péchés.
SEMEUR2000 En effet, si, après avoir reçu la connaissance de la vérité, nous vivons délibérément dans le péché, il ne reste plus pour nous de sacrifice pour les péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 Si, après avoir connu et accepté la vérité, nous l’abandonnons délibérément pour continuer à pécher, il n’existe plus de sacrifice pour effacer ce péché.
NVG2022 Pour ceux d'entre nous qui pèchent volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de victime pour les péchés.


HEBREUX 10 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 effrayante cependant une quelconque attente de jugement et un zèle de feu imminant pour manger les sous-opposés.
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que [c'est] quelqu'attente digne-de-crainte d'un jugement et un bouillonnement-d'un-zèle-jaloux de feu qui-est-imminent pour dévorer (= manger) les adversaires.
LEFEVRE2005 mais une attente terrible du jugement et une fureur de feu qui consumera les adversaires .
OLIVETAN2022 mais une attente terrible de jugement; & une fureur de feu qui deuorera les aduersaires.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais une terrible attente du jugement et l'ardeur du feu qui doit dévorer les rebelles.
SEGOND-NBS2002 mais une attente terrifiante du jugement, l’ardeur du feu qui va dévorer les rebelles.
OECUMENIQUE1976 mais seulement une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les rebelles.
JERUSALEM1973 Il y a, au contraire, une perspective redoutable, celle du jugement et d'un courroux de feu qui doit dévorer les rebelles.
ALBERT-RILLIET1858 mais, au contraire, une redoutable attente du jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
LITURGIE2013 mais une attente redoutable du jugement et l’ardeur d’un feu qui va dévorer les rebelles.
AMIOT1950 il n'y a plus qu'à attendre dans la terreur le jugement et le feu de la colère qui doit dévorer les rebelles.
GROSJEAN1971 mais une terrible attente du jugement et l’ardeur du feu qui va dévorer les adversaires.
DARBY1885 mais une certaine attente terrible de jugement et l’ardeur d’un feu qui va dévorer les adversaires.
DARBY-REV2006 mais une certaine attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.
PEUPLES2005 mais seulement l’attente redoutable du jugement et du feu tout prêt à dévorer les rebelles.
COLOMBE1978 mais une attente terrifiante du jugement et l'ardeur du feu prêt à dévorer les rebelles!
SEGOND-212007 mais une terrible attente du jugement et l'ardeur du feu qui dévorera les adversaires de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.
MAREDSOUS2004 nous n'aurons plus qu'à attendre un effrayant jugement et le feu jaloux qui doit dévorer les rebelles.
BAYARD2018 mais bien la seule et redoutable perspective du jugement et de la flamme furieuse qui doit consumer les rebelles !
KUETU2023 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
CHOURAQUI1977 mais seulement la terrifiante attente du jugement, l’ardeur du feu prêt à dévorer les ennemis.
STERN2018 mais seulement la perspective terrifiante du jugement, d’un feu ardent qui consumera les ennemis.
LIENART1951 mais l'attente redoutable du jugement et le feu jaloux qui doit dévorer les rebelles.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais l'attente redoutable du jugement et le feu jaloux qui doit dévorer les rebelles.
ABBE-CRAMPON1923 il n'y a plus qu'à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.
LAUSANNE1872 mais une attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
GENEVE1669 Mais une attente terrible de jugement, & la ferveur d'un feu qui doit devorer les adverſaires.
MARTIN_17071707 Mais une attente terrible de jugement, et l’ardeur d’un feu qui doit dévorer les adversaires.
MARTIN_17441744 Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
OSTERVALD_17441744 Et il n'y a que l'attente effroyable du jugement et de l'ardeur d'un feu qui doit dévorer ses adversaires.
OSTERVALD_18811881 Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.
KING-JAMES2006 Mais une certaine attente terrifiante du jugement et une indignation enflammée, qui dévorera les adversaires.
SACY1759 mais il ne reste qu’une attente effroyable du jugement, & l’ardeur d’un feu jaloux qui doit dévorer les ennemis de Dieu.
ABBE-FILLION1895 mais une attente effroyable du jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
EDMOND-STAPFER1889 il ne reste que la terrible attente du jugement et un feu dévorant qui doit consumer les rebelles.
OLTRAMARE1874 il n'y a plus à attendre qu'un redoutable jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les rebelles.
MONDE-NOUVEAU1995 mais [il y a] une certaine attente terrible du jugement et [il y a] une jalousie ardente qui va consumer ceux qui s’opposent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais il y a une certaine attente terrible du jugement et une indignation ardente qui va consumer les adversaires de Dieu.
NEUFCHATEL1899 mais l'attente terrible d'un jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
PAROLE-DE-VIE2000 Il n'y a plus qu'à attendre en tremblant ce qui va arriver, c'est-à-dire le jugement et un feu terrible qui brûlera les ennemis de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Il ne nous reste plus qu'à attendre avec terreur le jugement de Dieu et le feu ardent qui dévorera ses ennemis.
FRANCAIS-C1982 Il ne nous reste plus qu'à attendre avec terreur le Jugement de Dieu et le feu ardent qui dévorera ses ennemis.
SEMEUR2000 La seule perspective est alors l’attente terrifiante du jugement et le feu ardent qui consumera tous ceux qui se révoltent contre Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Notre seule perspective est alors l’attente terrifiante du jugement de Dieu et du feu ardent qui consumera tous ceux qui se dressent contre lui.
NVG2022 mais une certaine attente de jugement, et une rivalité de feu, qui dévorera les adversaires.


HEBREUX 10 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant démis un quelconque la loi de Môusês séparément de compassions sur deux ou trois témoins il détrépasse·
ALAIN-DUMONT2021 Quiconque ayant-démis [la] loi de Moïse, [c'est] sans compassion [que] sur deux ou trois témoins, il périt-par-trépas.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un transgresse la loi de Moïse, il meurt sans quelque miséricorde, sous deux ou trois témoins.
OLIVETAN2022 Si aucun mesprise la loy de Moseh; il meurt sans quelque misericorde soubz deux ou troys tesmoingz:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un rejette la Loi de Moïse, il est impitoyablement mis à mort sur [le dire] de deux ou trois témoins ;
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un a violé la loi de Moïse, il est mis à mort sans pitié, sur la déposition de deux ou trois témoins.
OECUMENIQUE1976 Quelqu'un viole-t-il la loi de Moïse? Sans pitié, sur la déposition de deux ou trois témoins, c'est pour lui la mort.
JERUSALEM1973 Quelqu'un rejette-t-il la Loi de Moïse? Impitoyablement il est mis à mort sur la déposition de deux ou trois témoins.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt, sans miséricorde, sur la déclaration de deux ou trois témoins;
LITURGIE2013 Si quelqu’un enfreint la loi de Moïse, c’est sans pitié qu’il est mis à mort sur la parole de deux ou trois témoins.
AMIOT1950 Celui qui viole la loi de Moïse est impitoyablement mis à mort sur la déposition de deux ou trois témoins ;
GROSJEAN1971 Que quelqu’un rejette la loi de Moïse, et il meurt sans pitié sur leztémoignage de deux ou trois;
DARBY1885 Si quelqu’un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou [de] trois témoins :
DARBY-REV2006 Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il est mis à mort sans pitié sur la déposition de deux ou de trois témoins.
PEUPLES2005 Celui qui viole la loi de Moïse est mis à mort sans pitié sur la parole de deux ou trois témoins.
COLOMBE1978 Si quelqu'un a violé la loi de Moïse, il est mis à mort sans pitié, sur la déposition de deux ou trois témoins.
SEGOND-212007 Celui qui a violé la loi de Moïse est mis à mort sans pitié, sur la déposition de deux ou de trois témoins.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
MAREDSOUS2004 Déjà, si celui qui viole la loi de Moïse est impitoyablement mis à mort sur la déposition de deux ou trois témoins ,
BAYARD2018 Quelqu’un viole-t-il la Loi de Moïse ? Sans pitié, il est mis à mort sur la déposition de deux ou trois témoins.
KUETU2023 Quelqu'un a-t-il rejeté la torah de Moshé ? Il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins.
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un rejette la tora de Moshè, il meurt sans compassion par deux ou trois témoins.
STERN2018 Quiconque désobéit à la Torah de Moché est mis à mort sans miséricorde sur la déposition de deux ou trois témoins.
LIENART1951 Celui qui a violé la loi de Moïse est mis à mort sans miséricorde sur la déposition de deux ou trois témoins.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui a violé la loi de Moïse est mis à mort sans miséricorde sur la déposition de deux ou trois témoins.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou, trois témoins;
LAUSANNE1872 Quelqu'un a-t-il rejeté la loi {Ou une loi.} de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou trois témoins;
GENEVE1669 Si quelqu'un avoit meſpriſé la Loi de Moyſe, il mouroit ſans aucune miſericorde, ſur le témoignage de deux ou de trois.
MARTIN_17071707 Si quelqu’un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.
MARTIN_17441744 Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.
OSTERVALD_17441744 Si quelqu'un avait violé la loi de Moïse, il mourait sans miséricorde sur le témoignage de deux ou de trois personnes.
OSTERVALD_18811881 Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;
KING-JAMES2006 Celui qui avait méprisé la loi de Moïse est mort sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois;
SACY1759 Celui qui a violé la loi de Moise, est condamné à mort sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins;
ABBE-FILLION1895 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins:
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui a violé la Loi de Moïse meurt sans miséricorde «sur la déposition de deux ou trois témoins».
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un a violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur le témoignage de deux ou trois personnes:
MONDE-NOUVEAU1995 Si quelqu’un a repoussé la loi de Moïse, il meurt sans compassion, sur le témoignage de deux ou trois.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui rejette la Loi de Moïse est mis à mort sans compassion sur le témoignage de deux ou trois personnes.
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un a violé la loi de Moïse, il est mis à mort sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins:
PAROLE-DE-VIE2000 Quand quelqu'un n'obéit pas à la loi de Moïse, deux ou trois témoins doivent dire s'il est coupable. Dans ce cas, on le tue sans pitié.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un désobéit à la loi de Moïse, il est mis à mort sans pitié, dès lors que sa faute est confirmée par le témoignage de deux ou trois personnes.
FRANCAIS-C1982 Quiconque désobéit à la loi de Moïse est mis à mort sans pitié, si sa faute est confirmée par le témoignage de deux ou trois personnes.
SEMEUR2000 Celui qui désobéit à la Loi de Moïse est mis à mort sans pitié, si deux ou trois témoins déposent contre lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous : celui qui désobéit volontairement à la loi de Moïse est impitoyablement mis à mort si deux ou trois témoins déposent contre lui.
NVG2022 Une personne en colère, faisant la loi de Moïse, meurt sans aucune pitié pour deux ou trois témoins ;


HEBREUX 10 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À combien grand vous estimez de pire sera tenu pour digne de punition celui le fils du Dieu ayant piétiné totalement et le sang de la disposition commun s'ayant gouverné, dans lequel il fut sanctifié, et le souffle de la grâce ayant brutalisé au-dedans ?
ALAIN-DUMONT2021 Combien estimez-vous pire [qu’]il sera-tenu-pour-digne d'un châtiment, celui qui-a-réduit- le Fils de Dieu -à-être-foulé-aux-pieds, et qui-a-considéré commun le sang du testament-d'alliance dans lequel il a-été-sanctifié, et qui-a-profondément-infligé-des-sévices-à l'Esprit de la grâce ?
LEFEVRE2005 Combien plus griefs tourments, cuidez-vous , (seront réservés) à celui qui détruira et mettra sous ses pieds le fils de Dieu, et estimera le sang du testament être profane, dans lequel il est sanctifié, et qui fera injure à l’Esprit de (la) grâce.
OLIVETAN2022 combien pires tourmentz cuydez vous que desseruira celuy qui mettra soubz les piedz le filz de Dieu; & tiendra le sang du testament estre chose pphane; par lequel il avoit este sanctifie: et aura faict iniure a lesperit de grace?
OSTY-ET-TRINQUET1973 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura piétiné le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l'Alliance par lequel il a été sanctifié, et outragé l'Esprit de la grâce ?
SEGOND-NBS2002 Combien pire, ne le pensez–vous pas, sera le châtiment mérité par celui qui aura piétiné le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l’alliance par lequel il a été consacré, qui aura outragé l’Esprit de la grâce!
OECUMENIQUE1976 Quelle peine plus sévère encore ne méritera-t-il pas, vous le pensez, celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura profané le sang de l'alliance dans lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
JERUSALEM1973 D'un châtiment combien plus grave sera jugé digne, ne pensez-vous pas, celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l'alliance dans lequel il a été sanctifié, et outragé l'Esprit de la grâce?
ALBERT-RILLIET1858 combien, (pensez-y), sera jugé digne d'un pire châtiment celui qui aura foulé aux pieds le fils de Dieu, regardé comme impur le sang de l'alliance, et insulté l'esprit de la grâce?
LITURGIE2013 Qu’en pensez-vous ? Ne sera-t-elle pas encore plus grave, la peine que méritera celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l’Alliance par lequel il a été sanctifié, et outragé l’Esprit qui donne la grâce ?
AMIOT1950 de quel châtiment plus sévère ne pensez-vous pas que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura profané le sang de l'Alliance par lequel il a été sanctifié et qui aura outragé l'Esprit de grâce ?
GROSJEAN1971 mais quel pire châtiment pensez-vous que méritera quiconque a piétiné le fils de Dieu, profané le sang de l’alliance qui le sanctifiait et insulté l’Esprit de la grâce ?
DARBY1885 d’une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l’Esprit de grâce ?
DARBY-REV2006 Ne pensez-vous pas qu'il sera jugé digne d'une punition combien plus sévère, celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce !
PEUPLES2005 Le châtiment sera bien pire, ne croyez-vous pas, pour celui qui foule aux pieds le Fils de Dieu, qui profane le sang de la Nouvelle Alliance par lequel il a été sanctifié, et se moque de l’Esprit Saint qu’on lui avait donné par pure bonté.
COLOMBE1978 Combien pire, ne pensez-vous pas, sera le châtiment mérité par celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce!
SEGOND-212007 Quelle peine bien plus sévère méritera-t-il donc, à votre avis, celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura jugé sans valeur le sang de l'alliance grâce auquel il a été déclaré saint et aura insulté l'Esprit de la grâce?
LOUIS-SEGOND1910 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
MAREDSOUS2004 imaginez quel pire châtiment menace celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, profané le sang de l'alliance dans lequel il a été sanctifié, et outragé l'Esprit-Saint, auteur de la grâce!
BAYARD2018 Combien plus terrible alors, ne le pensez-vous pas, sera le châtiment encouru par celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, profané le « sang de l’alliance » dans lequel il a été sanctifié, et outragé l’Esprit de la grâce ?
KUETU2023 Combien pire pensez-vous que sera le châtiment dont sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils d'Elohîm, et qui aura considéré comme une chose profane le sang de l'alliance par lequel il a été sanctifié, et qui aura insulté l'Esprit de grâce ?
CHOURAQUI1977 Combien pire, vous le pensez, sera la punition de celui qui aura piétiné Bèn Elohîms, estimant comme contaminé le sang du pacte dans lequel il a été consacré, insultant ainsi le souffle du chérissement !
STERN2018 D’un châtiment combien plus sévère sera jugé celui qui aura foulé aux pieds le fils de Dieu, qui aura considéré comme une chose ordinaire le sang de l’alliance par lequel il a été rendu saint, et qui aura insulté l’Esprit qui fait don de la grâce de Dieu !
LIENART1951 De quel châtiment plus sévère ne pensez-vous pas que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura traité comme choses profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce?
PIROT-ET-CLAMER1950 De quel châtiment plus sévère ne pensez-vous pas que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura traité comme chose profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce?
ABBE-CRAMPON1923 de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
LAUSANNE1872 pensez de quel pire supplice sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura regardé comme une chose commune le sang du testament par lequel {Ou de l'alliance par laquelle.} il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
GENEVE1669 Combien pires tourmens penſez-vous que meritera celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, & qui aura tenu pour une choſe profane le ſang de l'Alliance, par lequel il avoit eſté ſanctifié: & qui aura outragé l'eſprit de grace?
MARTIN_17071707 De combien pires tourments pensez-vous [donc] que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l’alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l’Esprit de grâce?
MARTIN_17441744 De combien pires tourments pensez-vous [donc] que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce ?
OSTERVALD_17441744 Combien plus grand croyez-vous que doive être le supplice dont sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le fils de Dieu et tenu pour une chose profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié et qui aura outragé l'esprit de la grâce ?
OSTERVALD_18811881 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce?
KING-JAMES2006 D'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera désigné digne celui qui a piétiné le Fils de Dieu, et qui a estimé pour une chose profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce?
SACY1759 combien donc croyez-vous que celui-là sera jugé digne d’un plus grand supplice, qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu; qui aura tenu pour une chose vile & profane le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, & qui aura fait outrage à l’Esprit de la grâce?
ABBE-FILLION1895 de quels pires supplices pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
EDMOND-STAPFER1889 Combien sera plus terrible le châtiment dont sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu et regardé comme vil «le sang de l'Alliance», — ce sang qui l'a sanctifié, — qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
OLTRAMARE1874 quel pire châtiment croyez-vous que méritera celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour impur le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce.
MONDE-NOUVEAU1995 D’une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne l’homme qui aura piétiné le Fils de Dieu et qui aura considéré comme une chose ordinaire le sang de l’alliance par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé avec mépris l’esprit de la faveur imméritée ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À votre avis, quelle punition plus sévère encore méritera celui qui piétine le Fils de Dieu et qui considère comme ordinaire le sang de l’alliance par lequel il a été sanctifié, et qui insulte avec mépris l’esprit de la faveur imméritée ?
NEUFCHATEL1899 combien pire pensez-vous que sera le châtiment dont sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui méprise le Fils de Dieu méritera une punition encore plus dure, n'est-ce pas ? En effet, celui-là ne respecte pas le sang de l'alliance qui l'a libéré du péché. Il insulte l'Esprit Saint qui nous fait connaître la bonté de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Qu'en sera-t-il alors de celui qui méprise le Fils de Dieu, qui considère comme négligeable le sang de l'alliance par lequel sa relation à Dieu a été rétablie, et qui insulte l'Esprit source de grâce ? Vous devinez combien pire sera la peine qu'il méritera !
FRANCAIS-C1982 Qu'en sera-t-il alors de celui qui méprise le Fils de Dieu, qui considère comme négligeable le sang de l'alliance par lequel il a été purifié, et qui insulte l'Esprit source de grâce? Vous pouvez deviner combien pire sera la peine qu'il méritera!
SEMEUR2000 A votre avis, si quelqu’un couvre de mépris le Fils de Dieu, s’il considère comme sans valeur le sang de l’alliance, par lequel il a été purifié, s’il outrage le Saint-Esprit, qui nous transmet la grâce divine, ne pensez-vous pas qu’il mérite un châtiment plus sévère encore?
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un méprise le Fils de Dieu, s’il considère comme sans valeur le sang qui a scellé l’alliance avec Dieu, le sang par lequel il a été lavé de ses péchés, s’il offense le Saint-Esprit, porteur de la grâce divine, ne pensez-vous pas qu’il mérite un châtiment encore plus sévère ?
NVG2022 Quelle punition pire pensez-vous que méritera quelqu'un qui a piétiné le Fils de Dieu et a apporté le sang commun de l'alliance, dans laquelle il a été sanctifié, et a insulté l'Esprit de grâce ?


HEBREUX 10 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nous avons su celui ayant dit· À moi vengeance, moi je redonnerai en échange. Et de nouveau· Il jugera [le] Maître son peuple.
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet [qui est] celui qui-a-ainsi-parlé: A moi [la] décision-de-justice ! [C'est] moi [qui] donnerai-en-rétribution. Et à-nouveau: Il jugera, [le] Seigneur, son peuple.
LEFEVRE2005 Car nous connaissons / celui qui a dit : « A moi / est / la vengeance, et je le rendrai (moi-même). Et encore : « Le Seigneur jugera son peuple ».
OLIVETAN2022 Car nous congnoissons celuy qui a dit: A moy est la vengeance; & je le rendray. Et derechef: Le Seigneur iugera son peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous connaissons Celui qui a dit : A moi la vengeance ! C'est moi qui rétribuerai. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
SEGOND-NBS2002 Car nous connaissons celui qui a dit: C’est moi qui fais justice! C’est moi qui paierai de retour! Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
OECUMENIQUE1976 Nous le connaissons, en effet, celui qui a dit: À moi la vengeance, c'est moi qui rétribuerai! Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
JERUSALEM1973 Nous connaissons, en effet, celui qui a dit: A moi la vengeance. C'est moi qui rétribuerai. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
ALBERT-RILLIET1858 Car nous connaissons Celui qui a dit: « A Moi la vengeance, c'est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur; » et derechef: « Car le Seigneur jugera Son peuple.
LITURGIE2013 Car nous connaissons celui qui a dit : C’est à moi de faire justice, c’est moi qui rendrai à chacun ce qui lui revient ; et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
AMIOT1950 Nous connaissons, en effet, Celui qui a dit : A moi la vengeance ! c'est moi qui paierai de retour ! Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
GROSJEAN1971 Car nous savons qui a dit : À moi la vengeance, à moi les représailles, et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
DARBY1885 Car nous connaissons celui qui a dit : «A moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur» ; et encore : «Le Seigneur jugera son peuple».
DARBY-REV2006 Car nous connaissons celui qui a dit : À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur ; et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
PEUPLES2005 Nous savons qui a dit : À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun son dû, et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
COLOMBE1978 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, c'est moi qui rétribuerai. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
SEGOND-212007 Nous connaissons en effet celui qui a dit: C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite! Il a ajouté: Le Seigneur jugera son peuple.
LOUIS-SEGOND1910 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
MAREDSOUS2004 Car nous savons qui a dit: La vengeance m'appartient, je l'exercerai (Dt 32.35), et encore: Le Seigneur jugera son peuple (Ps 134.14).
BAYARD2018 Nous le connaissons, en effet, celui qui a dit : « A moi la vengeance, c’est moi qui rétribuerai ! », ajoutant encore : « Le Seigneur jugera son peuple ! »
KUETU2023 Car nous connaissons celui qui a dit : À moi la vengeance ! Moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
CHOURAQUI1977 Oui, nous le savons, c’est lui qui a dit : « À moi la vengeance, moi, je rétribue ! »
STERN2018 Car nous connaissons celui qui a dit : La vengeance est à ma charge ; je paierai de retour. Puis il a ajouté : Adonaï jugera son peuple?
LIENART1951 Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance! C'est moi qui vais payer de retour. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance! C'est moi qui vais payer de retour. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
ABBE-CRAMPON1923 Car nous le connaissons, celui qui a dit: " A moi la vengeance ! c'est moi qui paierai de retour!" Et encore: Le "Seigneur jugera son peuple. "
LAUSANNE1872 Car nous connaissons celui qui a dit: " À moi la vengeance! moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur " (Deut.32:35); et encore: " Le Seigneur jugera son peuple. " (Deu 32:36; Ps 135:14)
GENEVE1669 Car nous connoiſſons celui qui a dit, A moi eſt la vengeance, & je le rendrai, dit le Seigneur. Et derechef, Le Seigneur jugera ſon peuple.
MARTIN_17071707 Car nous connaissons celui qui a dit; À moi [est] la vengeance, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et encore, Le Seigneur jugera son peuple.
MARTIN_17441744 Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple.
OSTERVALD_17441744 Car nous connaissons celui qui a dit : C'est à moi qu'appartient la vengeance, je le rendrai, dit le Seigneur. Et ailleurs : Le Seigneur jugera son peuple.
OSTERVALD_18811881 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.
KING-JAMES2006 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le SEIGNEUR. Et encore: Le SEIGNEUR jugera son peuple.
SACY1759 Car nous savons qui est celui qui a dit: La vengeance m’est réservée, & je saurai bien la faire, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.
ABBE-FILLION1895 Car nous connaissons Celui qui a dit: A Moi la vengeance, à Moi la rétribution. Et encore: Le Seigneur jugera Son peuple.
EDMOND-STAPFER1889 Nous connaissons celui qui a dit: «A moi la vengeance, moi je rendrai à mon tour», et ailleurs: «Le Seigneur jugera son peuple.»
OLTRAMARE1874 Car nous connaissons celui qui a dit: «A moi la vengeance! C'est moi qui rétribuerai!» et encore: «Le Seigneur jugera son peuple.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous connaissons celui qui a dit : “ À moi la vengeance ; c’est moi qui paierai de retour ” ; et encore : “ Jéhovah jugera son peuple. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car nous connaissons celui qui a dit : « La vengeance est à moi ; c’est moi qui paierai de retour. » Et encore : « Jéhovah jugera son peuple. »
NEUFCHATEL1899 Car nous connaissons Celui qui a dit: A moi est la vengeance; moi je rétribuerai! Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, nous connaissons celui qui a dit : « À moi la vengeance. Je donnerai à chacun ce qu'il mérite ! » Il a dit aussi : « Le Seigneur jugera son peuple. »
FRANCAIS-C-N2019 Nous le connaissons, en effet, celui qui a déclaré : « C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour », et qui a dit aussi : « Le Seigneur jugera son peuple. »
FRANCAIS-C1982 Nous le connaissons, en effet, celui qui a déclaré: «C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour», et qui a dit aussi: «Le Seigneur jugera son peuple.»
SEMEUR2000 Nous connaissons bien celui qui a déclaré: C’est à moi qu’il appartient de faire justice; c’est moi qui rendrai à chacun son dû, et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous connaissons bien celui qui a déclaré :La vengeance m’appartient et je l’exercerai. Je rendrai à chacun son dû.Ou encore :Le Seigneur lui-même jugera son peuple.
NVG2022 Car nous connaissons celui qui a dit: "La vengeance est à moi, je le rendrai"; et encore : « L'Éternel jugera son peuple.


HEBREUX 10 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Effrayant le fait de tomber au-dedans envers les mains du Dieu vivant.
ALAIN-DUMONT2021 Il est digne-de-crainte le-fait-de tomber-en-plein envers [les] mains du Dieu vivant!
LEFEVRE2005 C’est chose horrible de choir entre les mains du Dieu vivant !
OLIVETAN2022 Cest chose horrible de cheoir es mains de Dieu vivant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant !
SEGOND-NBS2002 Il est terrible de tomber aux mains du Dieu vivant.
OECUMENIQUE1976 Il est terrible de tomber aux mains du Dieu vivant.
JERUSALEM1973 Oh! chose effroyable que de tomber aux mains du Dieu vivant!
ALBERT-RILLIET1858 Il est effrayant de tomber dans les mains du Dieu vivant.
LITURGIE2013 Il est redoutable de tomber entre les mains du Dieu vivant !
AMIOT1950 C'est un sort effroyable que de tomber entre les mains du Dieu vivant !
GROSJEAN1971 Il est terrible de tomber aux mains du Dieu vivant.
DARBY1885 C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant !
DARBY-REV2006 C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant !
PEUPLES2005 Quelle chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant !
COLOMBE1978 Il est terrible de tomber dans les mains du Dieu vivant!
SEGOND-212007 Oui, c'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
LOUIS-SEGOND1910 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
MAREDSOUS2004 C'est un sort effroyable que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
BAYARD2018 Oh ! l’effroyable chose que de tomber aux mains du Dieu vivant !
KUETU2023 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains de l'Elohîm vivant !
CHOURAQUI1977 Et encore : « IHVH-Adonaï jugera son peuple. » Il est redoutable de tomber entre les mains d’Elohîms, le vivant.
STERN2018 Quelle chose terrifiante que de tomber entre les mains du Dieu vivant !
LIENART1951 C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.
ABBE-CRAMPON1923 Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant!
LAUSANNE1872 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
GENEVE1669 C'eſt une choſe terrible de tomber és mains du Dieu vivant.
MARTIN_17071707 C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
MARTIN_17441744 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
OSTERVALD_17441744 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
OSTERVALD_18811881 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
KING-JAMES2006 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
SACY1759 C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
ABBE-FILLION1895 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
EDMOND-STAPFER1889 Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant!
OLTRAMARE1874 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.
NEUFCHATEL1899 Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant !
FRANCAIS-C-N2019 Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant !
FRANCAIS-C1982 Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant!
SEMEUR2000 Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant!
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’il est terrible de tomber aux mains du Dieu vivant !
NVG2022 C'est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.


HEBREUX 10 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soyez remémorés cependant les journées plus avant, en lesquelles ayants étés illuminés, nombreuse lutte d'athlète – vous résistâtes – de passions de souffrances,
ALAIN-DUMONT2021 Faites-monter-à-votre-mémoire cependant les jours des-premiers-temps dans lesquels, ayant-été-illuminés, [c'est] un considérable assaut de souffrances [que] vous avez-enduré ...
LEFEVRE2005 Et réduisez à mémoire les jours précédents où vous avez été illuminés, et avez soutenu grand débat d’afflictions.
OLIVETAN2022 Reduysez a memoire les jours precedens: ausquelz vous ayans este illuminez; avez soustenu grand debat dafflictions:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Rappelez-vous les premiers jours, où après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand assaut de souffrances,
SEGOND-NBS2002 Souvenez–vous plutôt de ces premiers jours où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand et douloureux combat:
OECUMENIQUE1976 Mais souvenez-vous de vos débuts: à peine aviez-vous reçu la lumière que vous avez enduré un lourd et douloureux combat,
JERUSALEM1973 Mais rappelez-vous ces premiers jours, où après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand assaut de souffrances,
ALBERT-RILLIET1858 Mais souvenez-vous de ces premiers temps où, après avoir été illuminés, vous avez supporté une grande lutte de souffrances,
LITURGIE2013 Souvenez-vous de ces premiers jours où vous veniez de recevoir la lumière du Christ : vous avez soutenu alors le dur combat des souffrances,
AMIOT1950 Souvenez-vous des jours passés. A peine aviez-vous reçu la lumière, que vous avez soutenu de longs et douloureux combats,
GROSJEAN1971 Mais rappelez-vous, les premiers jours de votre illumination, à quel assaut de souffrances vous résis-tiez,
DARBY1885 Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,
DARBY-REV2006 Mais souvenez-vous des jours précédents, durant lesquels, après avoir été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,
PEUPLES2005 Rappelez-vous les premiers jours. Peu après l’illumination vous avez eu à supporter un rude et douloureux combat.
COLOMBE1978 Mais souvenez-vous de ces premiers jours où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand et douloureux combat:
SEGOND-212007 Souvenez-vous des premiers jours: après avoir été éclairés, vous avez supporté un grand et douloureux combat.
LOUIS-SEGOND1910 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
MAREDSOUS2004 Rappelez-vous donc les jours passés où vous veniez d'être illuminés . Vous avez soutenu de longs et douloureux combats.
BAYARD2018 Rappelez-vous vos tout premiers jours quand, après avoir reçu la lumière, vous avez douloureusement soutenu de rudes combats,
KUETU2023 Mais rappelez-vous des premiers jours, où, après avoir été illuminés, vous avez enduré les souffrances d'un grand combat :
CHOURAQUI1977 Souvenez-vous des premiers jours, quand, ayant été illuminés, vous avez enduré un si grand assaut de souffrances.
STERN2018 Mais rappelez-vous ces premiers jours, où après avoir reçu la lumière, vous avez enduré un grand combat de souffrances.
LIENART1951 Souvenez-vous de ces premiers jours où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un si grand et douloureux combat :
PIROT-ET-CLAMER1950 Souvenez-vous de ces premiers jours où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un si grand et douloureux combat:
ABBE-CRAMPON1923 Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,
LAUSANNE1872 Or souvenez-vous des jours précédents, dans lesquels, après avoir été éclairés, vous endurâtes un grand combat de souffrances,
GENEVE1669 Ramentevez-vous les jours precedens, eſquels apres avoir eſté illuminez, vous avez ſouſtenu un grand combat de ſouffrances:
MARTIN_17071707 Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances:
MARTIN_17441744 Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances ;
OSTERVALD_17441744 Rappelez-vous dans votre mémoire les premiers temps auxquels, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances,
OSTERVALD_18811881 Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;
KING-JAMES2006 Mais rappelez-vous des jours précédents, durant lesquels après avoir été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances;
SACY1759 Or rappelez en votre mémoire ce premier temps où, après avoir été illuminés par le baptême, vous avez soutenu de grands combats au milieu de diverses afflictions;
ABBE-FILLION1895 Rappelez en votre mémoire ces premiers jours où, après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances,
EDMOND-STAPFER1889 Souvenez-vous des premiers temps où, après avoir été éclairés, vous avez dû soutenir de nombreuses et douloureuses luttes;
OLTRAMARE1874 Rappelez en votre mémoire ces premiers temps, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand et douloureux combat,
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, rappelez-vous toujours les jours passés où, après avoir été éclairés, vous avez enduré un grand combat dans les souffrances :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, rappelez-​vous sans cesse les jours passés où, après avoir été éclairés, vous avez enduré un grand combat avec des souffrances.
NEUFCHATEL1899 Mais souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez supporté une longue épreuve de souffrances,
PAROLE-DE-VIE2000 Rappelez-vous ce qui s'est passé autrefois quand vous avez reçu la lumière de Dieu. Tout de suite après, vous avez beaucoup souffert et vous avez résisté en combattant durement.
FRANCAIS-C-N2019 Rappelez-vous ce que vous avez vécu dans le passé. En ces jours-là, après avoir reçu la lumière de Dieu, vous avez eu beaucoup à souffrir, vous avez soutenu un dur combat.
FRANCAIS-C1982 Rappelez-vous ce que vous avez vécu dans le passé. En ces jours-là, après avoir reçu la lumière de Dieu, vous avez eu beaucoup à souffrir, vous avez soutenu un dur combat.
SEMEUR2000 Rappelez-vous au contraire les premiers temps où, après avoir reçu la lumière de Dieu, vous avez enduré les souffrances d’un rude combat.
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous donc les premiers temps (après votre conversion). À peine aviez-vous été éclairés de la lumière de Dieu, que vous avez eu beaucoup à souffrir, mais vous avez tenu bon.
NVG2022 Mais souvenez-vous des jours passés, au cours desquels vous, étant éclairé, avez enduré une grande lutte de passions,


HEBREUX 10 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ce-ci certes aux réprobations en outre et aux oppressions étants théâtralisés, ce-ci cependant ayants étés devenus communiants de ceux ainsi étants re-tournés.
ALAIN-DUMONT2021 … en-ceci d'une-part t= certes): étant-exposés-en-théâtre aux réprobations aussi-bien- aussi -qu'aux tribulations; en-ceci d'autre-part (= cependant) : étant-devenus hommes-de-communion de ceux qui- de-même [que vous] -ont-un-comportement-de-conversion.— Sur la trad. du verbe anastréph6, avoir·un-comportement·de-conversion, cfr. Ac 5,22n. B.J. trad. : de ceux qui étalent ainsi traités, T. O.B. idem. Mais la suite confirme notre interprétation. Deux réalités subsistent: d'une part les tribulations, certes, mais vécues d'autre part au sein d'une communion.
LEFEVRE2005 D’une part, (vous) avez certes été regardés par (les) opprobres et (les) tribulations, de l’autre avez été faits compagnons de ceux qui étaient traités de même manière.
OLIVETAN2022 en partie certes quand avez este faictz monstres par opprobres & tribulations: & en partie quand avez este faictz conpaignons de ceulx qui ouersent ainsi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tantôt exposés publiquement aux opprobres et aux afflictions, tantôt vous associant à ceux qui étaient ainsi traités.
SEGOND-NBS2002 tantôt vous étiez livrés en spectacle, exposés aux insultes et aux détresses, tantôt vous vous rendiez solidaires de ceux qui subissaient pareil traitement.
OECUMENIQUE1976 ici, donnés en spectacle sous les injures et les persécutions; là, devenus solidaires de ceux qui subissaient de tels traitements.
JERUSALEM1973 tantôt exposés publiquement aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous rendant solidaires de ceux qui étaient ainsi traités.
ALBERT-RILLIET1858 étant, d'un côté, donnés en spectacle par des outrages et des tribulations, et vous associant, de l'autre, à ceux qui se trouvaient dans la même position.
LITURGIE2013 tantôt donnés en spectacle sous les insultes et les brimades, tantôt solidaires de ceux qu’on traitait ainsi.
AMIOT1950 tantôt donnés en spectacle dans les outrages et les tribulations, tantôt vous rendant solidaires de ceux qui avaient à les subir.
GROSJEAN1971 tantôt offerts en spestacle dans les opprobres et les affliétions, tantôt vous associant à ceux qu’on traitait ainsi.
DARBY1885 soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.
DARBY-REV2006 soit étant offerts en spectacle avec des opprobres et des persécutions, soit vous associant à ceux qui ont été ainsi traités.
PEUPLES2005 On vous a donnés en spectacle, on vous a insultés et maltraités, ou bien vous avez eu à vous montrer solidaires de ceux qu’on persécutait ainsi.
COLOMBE1978 d'une part exposés en spectacle par les opprobres et les tribulations, d'autre part vous rendant solidaires de ceux qui subissaient ce traitement.
SEGOND-212007 Tantôt vous étiez publiquement exposés aux injures et aux persécutions, tantôt vous vous montriez solidaires de ceux qui se trouvaient dans la même situation.
LOUIS-SEGOND1910 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
MAREDSOUS2004 Tantôt donnés en spectacle sous les opprobres et les humiliations, tantôt prenant moralement part aux peines de ceux qui avaient à les subir,
BAYARD2018 tantôt ouvertement exposés à la honte publique et aux persécutions, tantôt solidaires de ceux qui étaient ainsi maltraités.
KUETU2023 En effet, d'un côté vous avez été exposés publiquement aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous êtes devenus solidaires de ceux dont telle était la vie.
CHOURAQUI1977 D’une part, vous avez été exposés aux outrages et aux tortures, et, d’autre part, vous les avez partagés avec ceux qui vivent ainsi.
STERN2018 Parfois vous avez été publiquement maltraités et persécutés, et à d'autres moments vous avez été solidaires de ceux qui étaient ainsi traités.
LIENART1951 tantôt exposés vous-mêmes publiquement aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous associant à ceux qui étaient ainsi traités.
PIROT-ET-CLAMER1950 tantôt exposés vous-mêmes publiquement aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous associant à ceux qui étaient ainsi traités.
ABBE-CRAMPON1923 tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
LAUSANNE1872 soit lorsque vous fûtes offerts en spectacle par des opprobres et des tribulations, soit lorsque vous fûtes associés à ceux dont telle était la vie.
GENEVE1669 Quand d'une part vous avez eſté eſchaffaudez devant tous, par opprobres & tribulations: & quand d'autre part vous avez eſté faits compagnons de ceux qui eſtoyent ainſi haraſſez.
MARTIN_17071707 Ayant été d’une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des tribulations: et de l’autre, ayant été compagnons de ceux qui ont souffert de semblables indignités.
MARTIN_17441744 Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions ; et de l'autre, ayant participé [aux maux] de ceux qui ont souffert de semblables indignités.
OSTERVALD_17441744 Quand d'un côté vous avez été exposés à la vue de tout le monde à des opprobres et à des persécutions et que de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités,
OSTERVALD_18811881 Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
KING-JAMES2006 Quand d'une part vous avez été mis en spectacle par des opprobres et des afflictions, et quand d'autre part vous avez été faits compagnons de ceux qui étaient ainsi traités.
SACY1759 ayant été d’une part exposés devant tout le monde aux injures & aux mauvais traitements; & de l’autre, ayant été compagnons de ceux qui ont souffert de semblables indignités.
ABBE-FILLION1895 d'une part exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, prenant part aux maux de ceux qui étaient traités de même.
EDMOND-STAPFER1889 ici, exposés publiquement aux insultes et aux afflictions, là, sympathisant avec ceux que l'on traitait ainsi.
OLTRAMARE1874 tantôt étant exposés devant tout le monde aux outrages et aux persécutions, tantôt prenant part aux souffrances de ceux qui se trouvaient dans la même situation que vous.
MONDE-NOUVEAU1995 tantôt vous avez été exposés comme dans un théâtre aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous vous êtes associés à ceux qui passaient par une telle expérience.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tantôt vous avez été exposés publiquement aux insultes et aux persécutions, tantôt vous vous êtes tenus aux côtés de ceux qui subissaient de telles choses.
NEUFCHATEL1899 d'une part, exposés en spectacle par des opprobres et des tribulations, d'autre part, vous associant à ceux qui menaient une semblable vie.
PAROLE-DE-VIE2000 Ou bien on vous a insultés et on vous a fait souffrir devant tout le monde, ou encore, vous avez soutenu ceux qu'on traitait de cette façon.
FRANCAIS-C-N2019 Certains d'entre vous étaient insultés et maltraités publiquement, tandis que les autres étaient prêts à soutenir ceux que l'on traitait ainsi.
FRANCAIS-C1982 Certains d'entre vous étaient insultés et maltraités publiquement, tandis que les autres étaient prêts à soutenir ceux que l'on traitait ainsi.
SEMEUR2000 Car tantôt vous avez été exposés publiquement aux injures et aux mauvais traitements, tantôt vous vous êtes rendus solidaires de ceux qui étaient traités de la même manière.
PAROLE-VIVANTE2013 Tantôt on vous a publiquement injuriés et tournés en dérision, vous avez eu à subir des persécutions et de mauvais traitements, tantôt vous étiez prêts à soutenir ceux qui étaient traités ainsi et vous avez pris part moralement à leurs souffrances.
NVG2022 dans un cas, en effet, ils sont devenus un spectacle de reproches et de tribulations, et dans l'autre cas, les compagnons de ceux qui conversaient de cette manière ont été affectés;


HEBREUX 10 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aussi aux liés vous compatîtes et la rapine des choses vous subsistants avec joie vous acceptâtes-auprès, connaissants avoir vous-mêmes meilleure subsistance et restante.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, vous avez-souffert-avec les détenus-en-liens, et la rapine des-choses s’avèrant-à vous, [c'est] au-sein-d'une joie [que] vous [l']avez-accueillie-par-devers [vous], connaissant avoir vous-mêmes une fortune-avérée meilleure et qui-demeure.
LEFEVRE2005 Car vous avez aussi eu compassion des prisonniers et vous avez reçu dans la joie le ravissement de vos biens, connaissant que vous avez une substance meilleure et permanente.
OLIVETAN2022 Car aussi vous avez este participans des afflictions qui sont advenues par mes lyens; & avez receu en joye le rauissement de voz biens: congnoissans que vous avez en vous mesmes une meilleure substance aux cieulx & permanente.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en effet vous avez compati au sort des prisonniers et vous avez accepté avec joie la spoliation de vos biens, sachant que vous possédez une richesse meilleure et qui reste.
SEGOND-NBS2002 En effet, vous avez été sensibles au sort des prisonniers, et vous avez accepté avec joie qu’on vous arrache vos biens, sachant que vous aviez des possessions supérieures, qui demeurent.
OECUMENIQUE1976 Et, en effet, vous avez pris part à la souffrance des prisonniers et vous avez accepté avec joie la spoliation de vos biens, vous sachant en possession d'une fortune meilleure et durable.
JERUSALEM1973 Et, en effet, vous avez pris part aux souffrances des prisonniers; vous avez accepté avec joie la spoliation de vos biens, sachant que vous étiez en possession d'une richesse meilleure et stable.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, vous avez tour à tour compati aux souffrances des prisonniers, et accepté avec joie le rapt de vos biens, sachant que vous possédez une meilleure fortune, et qu'elle subsiste à toujours.
LITURGIE2013 En effet, vous avez montré de la compassion à ceux qui étaient en prison ; vous avez accepté avec joie qu’on vous arrache vos biens, car vous étiez sûrs de posséder un bien encore meilleur, et permanent.
AMIOT1950 Oui, vous avez pris part aux souffrances des prisonniers, vous avez accepté avec joie la spoliation de vos biens, vous sachant en possession de richesses meilleures et qui ne périssent pas.
GROSJEAN1971 Car vous compatissiez avec les prisonniers. Vous avez accueilli avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez de meilleurs biens à demeure.
DARBY1885 Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.
DARBY-REV2006 En effet, vous avez montré de la compassion pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie d'être dépouillés de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.
PEUPLES2005 Vous avez souffert avec les prisonniers et vous avez accepté avec joie la saisie de vos biens, sachant qu’une richesse meilleure et durable vous était réservée.
COLOMBE1978 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie qu'on vous arrache vos biens, sachant que vous aviez des possessions meilleures et permanentes.
SEGOND-212007 En effet, vous avez eu de la compassion pour moi dans ma prison et vous avez accepté avec joie qu'on prenne vos biens, sachant que vous aviez [au ciel] des richesses meilleures et qui durent toujours.
LOUIS-SEGOND1910 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
MAREDSOUS2004 vous avez compati au sort des prisonniers, vous avez supporté avec joie la confiscation de vos biens dans la certitude que vous possédiez de meilleures richesses, et qui ne périssent pas.
BAYARD2018 Assurés de posséder une richesse bien meilleure et durable, vous avez pris part, en effet, aux souffrances des prisonniers et joyeusement accepté la saisie de vos biens.
KUETU2023 Car vous avez aussi pris part à la souffrance de mes liens et vous avez accepté avec joie, le pillage de vos biens, sachant en vous-mêmes que vous avez dans les cieux, des possessions meilleures et permanentes.
CHOURAQUI1977 Oui, vous avez compati avec les prisonniers, vous avez accepté avec joie la spoliation de vos biens, sachant que vous avez vous-mêmes une meilleure possession, et qui demeure.
STERN2018 En effet, vous avez pris part aux souffrances des prisonniers et lorsque vous avez été spoliés de vos biens, vous l’avez accepté avec joie, sachant en vous-mêmes que vous possédez des biens meilleurs et permanents.
LIENART1951 En effet, vous avez compati aux maux des prisonniers et vous avez supporté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des richesses meilleures et permanentes.
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, vous avez compati aux maux des prisonniers et vous avez supporté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des richesses meilleures et permanentes.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez. une richesse meilleure et qui durera toujours.
LAUSANNE1872 Car vous avez compati à mes liens, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez en vous-mêmes dans les cieux, des biens meilleurs et permanents.
GENEVE1669 Car vous avez auſſi eſté participans de l'affliction de mes liens, & avez receu en joye le raviſſement de vos biens: connoiſſant en vous-meſmes que vous avez une meilleure ſubſtance és cieux, & qui eſt permanente.
MARTIN_17071707 Car vous avez aussi été participants de l’affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie le ravissement de vos biens: sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs, et permanents.
MARTIN_17441744 Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens ; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.
OSTERVALD_17441744 Car vous avez aussi compati à mes liens et vous avez souffert avec joie qu'on vous ravît vos biens, sachant que vous en avez dans les Cieux de plus excellents et qui sont permanents.
OSTERVALD_18811881 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.
KING-JAMES2006 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant en vous-mêmes que vous avez au ciel une substance meilleure et permanente.
SACY1759 Car vous avez compati à ceux qui étaient dans les chaînes, & vous avez vu avec joie tous vos biens pillés, sachant que vous aviez d’autres biens plus excellents, & qui ne périront jamais.
ABBE-FILLION1895 Car vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie la perte de vos biens, sachant que vous aviez une richesse meilleure et permanente.
EDMOND-STAPFER1889 Vous avez eu compassion des prisonniers, vous vous êtes résignés avec joie à la confiscation de vos biens, sachant que vous possédez ailleurs une fortune qui vaut mieux et vous restera toujours.
OLTRAMARE1874 Vous avez, en effet, montré de la compassion pour les prisonniers, et vous vous êtes résignés avec joie à la perte de vos biens, sachant que vous avez, pour votre part, une fortune meilleure et qui durera toujours.
MONDE-NOUVEAU1995 Car vous avez eu de la compassion pour ceux qui étaient en prison et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez, vous, une possession meilleure et durable.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car vous avez eu de la compassion pour ceux qui étaient en prison et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez, vous, une possession meilleure et durable.
NEUFCHATEL1899 Car vous avez aussi compati avec les prisonniers, et vous avez vous-mêmes accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez un bien meilleur et permanent.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, vous avez souffert avec ceux qui étaient en prison. Vous avez accepté avec joie qu'on vous arrache vos biens, parce que vous le saviez : vous possédiez une richesse plus grande et qui dure toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez pris part à la souffrance des prisonniers et, quand on a saisi vos biens, vous avez accepté avec joie de les perdre, car vous saviez que vous possédiez une richesse meilleure, qui dure toujours.
FRANCAIS-C1982 Vous avez pris part à la souffrance des prisonniers et, quand on a saisi vos biens, vous avez accepté avec joie de les perdre, en sachant que vous possédiez une richesse meilleure, qui dure toujours.
SEMEUR2000 Oui, vous avez pris part à la souffrance des prisonniers et vous avez accepté avec joie d’être dépouillés de vos biens, car vous vous saviez en possession de richesses plus précieuses, et qui durent toujours.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, vous avez témoigné votre sympathie aux prisonniers et vous avez accepté dans la joie d’être dépouillés de vos biens, car vous saviez que vous possédez ailleurs des richesses plus précieuses, et qui durent toujours.
NVG2022 car vous étiez compatissant même lorsque vous avez été capturé et avez accepté le vol de vos biens avec joie, sachant que vous aviez une meilleure substance et une meilleure demeure.


HEBREUX 10 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne pas que vous ayez jeté au loin donc votre oralité franche, laquelle une quelconque a une grande rémunération.
ALAIN-DUMONT2021 Ne jetez- donc pas -au-loin votre totale-franchise, laquelle a un grand salaire-de-rétribution.
LEFEVRE2005 Et ainsi veillez à ne point perdre votre confiance, laquelle a une grande rémunération.
OLIVETAN2022 Ne reiettez donc point vostre confiance; laquelle a grande remuneration.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne perdez donc pas votre assurance, laquelle possède une grande rémunération.
SEGOND-NBS2002 N’abandonnez donc pas votre assurance, qui comporte une grande récompense!
OECUMENIQUE1976 Ne perdez pas votre assurance, elle obtient une grande récompense.
JERUSALEM1973 Ne perdez donc pas votre assurance; elle a une grande et juste récompense.
ALBERT-RILLIET1858 Ne vous dépouillez donc point de votre ferme assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
LITURGIE2013 Ne perdez pas votre assurance ; grâce à elle, vous serez largement récompensés.
AMIOT1950 N'abandonnez donc pas votre ferme assurance, à laquelle une grande récompense est attachée.
GROSJEAN1971 Ne perdez donc pas votre franchise qui a un bon paiement.
DARBY1885 Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.
DARBY-REV2006 Ne rejetez donc pas loin votre confiance, qui a une grande récompense.
PEUPLES2005 Ce n’est donc pas le moment de renoncer à cette fermeté qui vous prépare une grande récompense.
COLOMBE1978 N'abandonnez donc pas votre assurance qui comporte une grande récompense!
SEGOND-212007 N'abandonnez donc pas votre assurance, qui est porteuse d'une grande récompense.
LOUIS-SEGOND1910 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
MAREDSOUS2004 Ne perdez pas cette conviction, à laquelle est attachée une grande récompense,
BAYARD2018 Ne perdez donc pas votre assurance : elle vous vaut une grande récompense.
KUETU2023 N'abandonnez donc pas votre assurance qui a une grande rémunération.
CHOURAQUI1977 Ne perdez donc pas votre confiance : elle aura une grande récompense.
STERN2018 Ne rejetez donc pas ce courage qui est le vôtre, auquel est attachée une grande récompense,
LIENART1951 Ne perdez donc pas cette assurance qui vous vaudra une grande récompense.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne perdez donc pas cette assurance qui vous vaudra une grande récompense.
ABBE-CRAMPON1923 N'abandonnez donc pas votre assurance; une grande récompense y est attachée.
LAUSANNE1872 Ne rejetez donc point votre assurance, qui a une grande rémunération.
GENEVE1669 Ne rejettez donc point au loin voſtre confiance, laquelle a une grande remuneration.
MARTIN_17071707 Ne rejetez donc point au loin votre confiance, qui a une grande rémunération.
MARTIN_17441744 Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée.
OSTERVALD_17441744 N'abandonnez donc pas votre confiance qui doit avoir une si grande récompense,
OSTERVALD_18811881 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération.
KING-JAMES2006 Ne rejetez donc pas au loin votre confiance qui a une grande récompense.
SACY1759 Ne perdez donc pas la confiance que vous avez, & qui doit être récompensée d’un grand prix.
ABBE-FILLION1895 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération
EDMOND-STAPFER1889 Ne perdez donc rien de votre confiance; une récompense immense y est attachée.
OLTRAMARE1874 N'abandonnez donc point votre assurance: une grande récompense y est attachée;
MONDE-NOUVEAU1995 Ne rejetez donc pas votre franchise, laquelle obtient une grande récompense.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, ne renoncez pas à votre assurance ; elle sera généreusement récompensée.
NEUFCHATEL1899 Ne rejetez donc point votre assurance, qui a une grande récompense.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ne perdez pas votre confiance, grâce à elle, vous recevrez une grande récompense.
FRANCAIS-C-N2019 Ne perdez donc pas votre assurance : une grande récompense lui est réservée.
FRANCAIS-C1982 Ne perdez donc pas votre assurance: une grande récompense lui est réservée.
SEMEUR2000 N’abandonnez donc pas votre assurance: une grande récompense lui appartient.
PAROLE-VIVANTE2013 N’abandonnez donc pas cette ferme assurance à laquelle est promise une si grande récompense.
NVG2022 Ne perdez donc pas votre confiance, qui a une grande récompense ;


HEBREUX 10 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car de résistance vous avez besoin afin que la volonté du Dieu ayants faits que vous vous ayez pris soigneusement la promesse.
ALAIN-DUMONT2021 [c'est] d'une endurance en-effet [que] vous avez besoin afin-qu'ayant-fait la volonté de Dieu, vous recouvriez-désormais la promesse-proclamée.
LEFEVRE2005 La patience certes vous est nécessaire, afin que en faisant la volonté de Dieu, vous remportiez la promesse.
OLIVETAN2022 Certes vous avez besoing de patience; affin que ayans faict la volunte de Dieu vous renportiez la promesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car vous avez besoin de constance, afin qu'ayant fait la volonté de Dieu, vous bénéficiiez de la promesse.
SEGOND-NBS2002 Vous avez en effet besoin de persévérance, pour qu’après avoir fait la volonté de Dieu vous obteniez ce qui a été promis.
OECUMENIQUE1976 C'est d'endurance, en effet, que vous avez besoin, pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi la réalisation de la promesse.
JERUSALEM1973 Vous avez besoin de constance, pour que, après avoir accompli la volonté de Dieu, vous bénéficiiez de la promesse.
ALBERT-RILLIET1858 C'est de patience, en effet, que vous avez besoin, afin que, après avoir accompli la volonté de Dieu, vous voyiez la promesse se réaliser pour vous.
LITURGIE2013 Car l’endurance vous est nécessaire pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi la réalisation des promesses.
AMIOT1950 Vous avez besoin de persévérance pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi ce qui vous est promis.
GROSJEAN1971 Vous avez en effet besoin de résistance pour faire la volonté de Dieu et pour bénéficier de la promesse,
DARBY1885 Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises.
DARBY-REV2006 Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez ce qui est promis.
PEUPLES2005 Il vous faut persévérer, faisant la volonté de Dieu, si vous voulez recevoir ce qui vous est promis.
COLOMBE1978 Vous avez en effet besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
SEGOND-212007 Oui, vous avez besoin de persévérance pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi ce qui vous est promis.
LOUIS-SEGOND1910 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
MAREDSOUS2004 car vous avez besoin de persévérance pour accomplir la volonté de Dieu et entrer ainsi en possession des biens promis.
BAYARD2018 C’est d’endurance, en effet, que vous avez besoin, afin qu’après avoir accompli la volonté de Dieu vous obteniez la réalisation de la promesse.
KUETU2023 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir fait la volonté d'Elohîm, vous obteniez la promesse.
CHOURAQUI1977 Oui, vous avez besoin de persévérance, afin qu’ayant fait le vouloir d’Elohîms vous obteniez la promesse.
STERN2018 car vous avez besoin de persévérance, afin qu’après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez ce qu’il a promis.
LIENART1951 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'en accomplissant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'en accomplissant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
ABBE-CRAMPON1923 Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
LAUSANNE1872 Car vous avez besoin d'attente patiente {Ou de persévérance.}, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.
GENEVE1669 Car vous avez beſoin de patience, afin qu'ayant fait la volonté de Dieu, vous en remportiez la promeſſe.
MARTIN_17071707 Parce que vous avez besoin de patience, afin qu’après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez [l’effet de sa] promesse.
MARTIN_17441744 Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez [l'effet de sa] promesse.
OSTERVALD_17441744 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de sa promesse,
OSTERVALD_18811881 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.
KING-JAMES2006 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après que vous ayez fait la volonté de Dieu, vous puissiez recevoir la promesse.
SACY1759 Car la patience vous est nécessaire, afin que faisant la volonté de Dieu, vous puissiez obtenir les biens qui vous sont promis.
ABBE-FILLION1895 En effet, la patience vous est nécessaire, afin que, faisant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
EDMOND-STAPFER1889 Ce qu'il vous faut, c'est de la patience, pour qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez ce qui vous est promis.
OLTRAMARE1874 et vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
MONDE-NOUVEAU1995 Car vous avez besoin d’endurance, afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l’[accomplissement de] la promesse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il vous faut de l’endurance, afin qu’après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l’accomplissement de la promesse.
NEUFCHATEL1899 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez ce qui vous est promis.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous avez besoin de patience pour faire ce que Dieu veut et obtenir ce qu'il promet.
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez besoin de persévérance pour accomplir la volonté de Dieu et pour obtenir ainsi ce qu'il promet.
FRANCAIS-C1982 Vous avez besoin de persévérance pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi ce qu'il promet.
SEMEUR2000 Car il vous faut de la persévérance, afin qu’après avoir accompli la volonté de Dieu vous obteniez ce qu’il a promis.
PAROLE-VIVANTE2013 Il vous faut de la persévérance si vous voulez accomplir la volonté de Dieu et entrer en possession des biens qu’il a promis.
NVG2022 car la patience vous est nécessaire, afin que, faisant la volonté de Dieu, vous puissiez accomplir la promesse.


HEBREUX 10 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car encore "comme" "combien-grand" de petit [moment], celui se venant surgira et ne temporisera pas·
ALAIN-DUMONT2021 Encore en-effet autant-que peu, autant-que [peu] : celui qui-vient surgira et ne prendra- [plus] -de-temps.
LEFEVRE2005 Car encore un peu et quelque petit temps, celui qui doit venir viendra et ne tardera point.
OLIVETAN2022 Car encore ung moult petit de temps celuy qui doibt venir viendra; & ne tardera point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car encore un peu, bien peu [de temps] ; celui qui doit venir arrivera, et il ne tardera pas.
SEGOND-NBS2002 Car encore un peu — bien peu! — et celui qui doit venir viendra: il ne tardera pas.
OECUMENIQUE1976 Car encore si peu, si peu de temps, et celui qui vient sera là, il ne tardera pas.
JERUSALEM1973 Car encore un peu, bien peu de temps, Celui qui vient arrivera et il ne tardera pas.
ALBERT-RILLIET1858 Car, encore très-peu, très-peu de temps: « Celui qui doit venir viendra, et il ne se fera certainement pas attendre;
LITURGIE2013 En effet, encore un peu, très peu de temps, et celui qui doit venir arrivera, il ne tardera pas.
AMIOT1950 Encore un peu, très peu de temps, en effet, et Celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas.
GROSJEAN1971 car : Encore très peu de temps et celui qui vient arrivera sans tarder.
DARBY1885 Car encore très peu de temps, «et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.
DARBY-REV2006 Car encore très peu de temps, et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.
PEUPLES2005 Oui, encore un peu, bien peu, et celui qui vient sera là, il ne tardera pas.
COLOMBE1978 Car encore un peu de temps — bien peu! Et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas.
SEGOND-212007 Encore bien peu, bien peu de temps, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas.
LOUIS-SEGOND1910 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
MAREDSOUS2004 Encore un peu, bien peu de temps, en effet, et celui qui doit venir arrivera, il ne tardera pas.
BAYARD2018 Car « un peu de temps encore, si peu, et viendra sans plus tarder celui qui doit venir
KUETU2023 Car encore un peu, bien peu de temps, celui qui vient arrivera, et il ne tardera pas.
CHOURAQUI1977 Oui : « Encore un peu, et celui qui vient viendra sans retard !
STERN2018 Car : Il y a peu, très peu de temps ! Celui qui doit venir viendra vraiment, il ne tardera pas.
LIENART1951 Encore un peu, bien peu de temps : celui qui doit venir vient sans tarder.
PIROT-ET-CLAMER1950 Encore un peu, bien peu de temps: celui qui doit venir vient sans tarder.
ABBE-CRAMPON1923 Encore un peu, bien peu de temps et " celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas.
LAUSANNE1872 Car encore un peu, très peu de temps, [et] celui qui vient arrivera, et il ne tardera pas.
GENEVE1669 Car encore tant ſoit peu de temps, & celui qui doit venir, viendra, & ne tardera point.
MARTIN_17071707 Car encore tant soit peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point:
MARTIN_17441744 Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.
OSTERVALD_17441744 Car encore un peu de temps et celui qui doit venir viendra et il ne tardera point.
OSTERVALD_18811881 Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.
KING-JAMES2006 Car encore un peu, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera pas.
SACY1759 Encore un peu de temps, & celui qui doit venir viendra, & ne tardera pas.
ABBE-FILLION1895 Encore bien peu de temps, et Celui qui doit venir viendra; Il ne tardera pas.
EDMOND-STAPFER1889 Encore «Un bien, un bien petit espace de temps. Celui qui doit venir arrivera et ne tardera point,
OLTRAMARE1874 Encore un peu, bien peu de temps, et «celui qui doit venir, viendra: il se fera point attendre.
MONDE-NOUVEAU1995 Car encore “ très peu de temps ”, et “ celui qui vient arrivera et il ne tardera pas ”.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car encore « très peu de temps », et « celui qui vient arrivera, et il ne tardera pas ».
NEUFCHATEL1899 Car encore un peu, un peu de temps, Celui qui doit venir viendra, et il ne tardera point;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, les Livres Saints disent : « Encore un peu de temps, très peu de temps, et celui qui vient sera là, il va venir bientôt. »
FRANCAIS-C-N2019 En effet, il est écrit : « Encore un peu de temps, très peu même, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas.
FRANCAIS-C1982 En effet, il est écrit: «Encore un peu de temps, très peu même, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas.
SEMEUR2000 Encore un peu de temps, un tout petit peu de temps, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas.
PAROLE-VIVANTE2013 « Encore un peu de patience, (nous dit l’Écriture,) dans peu de temps, celui qui doit venir sera là, il ne saurait tarder ».
NVG2022 Car il y a encore une petite quantité qui est sur le point de venir, il viendra et ne tardera pas.


HEBREUX 10 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mon cependant juste du sortant de croyance il se vivra, et si le cas échéant qu'il s'ait soustrait, n'estime pas bien mon âme en lui.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que mon juste, [c'est] à-partir-de [la] foi [qu']il vivra et si-le-cas-échéant il se-dérobe-désormais, elle ne met- pas -son-estime-favorable, mon âme, en lui.
LEFEVRE2005 Et mon juste vivra par la foi, mais s’il se soustrait, il ne plaira point à mon âme.
OLIVETAN2022 Vr le juste vivra de foy. Et sil se substraict; il ne plaira point a mon ame:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mon juste vivra par la foi ; mais s'il se dérobe, il n'aura pas ma faveur.
SEGOND-NBS2002 Or mon juste vivra en vertu de la foi. Mais s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
OECUMENIQUE1976 Mon juste par la foi vivra, mais s'il fait défection, mon âme ne trouve plus de satisfaction en lui.
JERUSALEM1973 Or mon juste vivra par la foi; et s'il se dérobe, mon âme ne se complaira pas en lui.
ALBERT-RILLIET1858 mais Mon juste vivra par la foi, et s'il fait défection, Mon âme ne prend pas plaisir en lui. »
LITURGIE2013 Celui qui est juste à mes yeux par la foi vivra ; mais s’il abandonne, je ne trouve plus mon bonheur en lui.
AMIOT1950 Mon juste vivra par la foi ; mais s'il fait défection, mon cœur cessera de se complaire en lui.
GROSJEAN1971 Or mon juste vivra par la foi et, s’il se dérobe, mon âme n’en est pas contente.
DARBY1885 Or le juste vivra de foi ; et : Si [quelqu’un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui».
DARBY-REV2006 Or le juste vivra de foi ; et : Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
PEUPLES2005 Mon juste à moi vivra par la foi ; mais s’il se retire, il cessera de me plaire.
COLOMBE1978 Et mon juste vivra par la foi. Mais s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
SEGOND-212007 Et le juste vivra par la foi; mais s'il revient en arrière, je ne prends pas plaisir en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
MAREDSOUS2004 Mon juste vivra de la foi, mais s'il vient à défaillir, mon coeur cessera de se complaire en lui (Hab 2.3-4).
BAYARD2018 Mon juste, c’est par la foi qu’il vivra, mais s’il fait défection mon âme se détournera de lui ».
KUETU2023 Or le juste vivra par la foi. Mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
CHOURAQUI1977 Mon juste vit dans l’adhérence. S’il recule, mon être ne se complaît plus en lui. »
STERN2018 Mais celui qui est juste vivra par la foi, et s’il recule, je ne prendrai point plaisir en lui.
LIENART1951 Or mon juste vivra par la foi ; mais s'il revient en arrière, mon âme ne mettra plus en lui ses complaisances.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or mon juste vivra par la foi; mais, s'il revient en arrière, mon âme ne mettra plus en lui ses complaisances.
ABBE-CRAMPON1923 Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui. "
LAUSANNE1872 Or " le juste vivra par la foi {Ou c'est le juste par la foi qui vivra.} " (Ha 2:4); et s'il se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
GENEVE1669 Or le juſte vivra de foi: mais ſi quelqu'un ſe ſouſtrait, mon ame ne prend point de plaiſir en lui.
MARTIN_17071707 Or le juste vivra de la foi: mais si quelqu’un se soustrait, mon âme ne prend point de plaisir en lui:
MARTIN_17441744 Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
OSTERVALD_17441744 Or le juste vivra par la foi, mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
OSTERVALD_18811881 Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
KING-JAMES2006 Or le juste vivra par la foi; mais si quelqu'un se retire pour se justifier par la loi, mon âme ne prendra pas plaisir en lui.
SACY1759 Or le juste qui m’appartient, dit le Seigneur, vivra de la foi; s’il se retire, il ne me sera pas agréable.
ABBE-FILLION1895 Or, Mon juste vit de la foi; mais, s'il se retire, il ne plaira pas à Mon âme.
EDMOND-STAPFER1889 Et mon juste vivra par la foi; Mais s'il recule, mon âme ne trouve pas en lui de plaisirs.»
OLTRAMARE1874 Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire lâchement, mon âme ne mettra point son affection en lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Mais mon juste vivra en raison de la foi ”, et, “ s’il recule, mon âme ne prend pas plaisir en lui ”.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Mais mon juste vivra en raison de la foi » et, « s’il recule, je ne prends pas plaisir en lui ».
NEUFCHATEL1899 mais mon juste vivra par la foi; et s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu dit : « Celui qui croit en moi est juste, et par là, il aura la vie. Mais s'il retourne en arrière, je ne mettrai plus ma joie en lui. »
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, celui qui est juste à mes yeux par la foi vivra, mais s'il retourne en arrière, je ne prendrai pas plaisir en lui. »
FRANCAIS-C1982 Cependant, celui qui est juste à mes yeux, dit Dieu, vivra par la foi, mais s'il retourne en arrière, je ne prendrai pas plaisir en lui.»
SEMEUR2000 Celui qui est juste à mes yeux vivra par la foi, mais s’il retourne en arrière, je ne prends pas plaisir en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Or il est écrit :Celui qui est juste à mes yeux et qui me restera fidèle accédera à la vie par la foi mais s’il quitte ce chemin pour revenir en arrière, je ne lui accorderai pas ma faveur.
NVG2022 Mais mon juste vivra par la foi; que s'il se retire, mon âme ne sera pas contente de lui.


HEBREUX 10 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous cependant nous ne sommes pas de soustraction envers une déperdition mais de croyance envers une conservation d'âme.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que nous, nous ne sommes pas [des homes] de dérobade envers une perdition, mais [des hommes] de foi envers une réserve-faite de [l']âme.
LEFEVRE2005 Quant à nous, nous ne sommes enfants à nous soustraire pour la perdition, mais (des hommes) de foi pour l’acquisition de l’âme.
OLIVETAN2022 mais nous ne sommes point gens de substraction a perdition: mais de foy & en acquisition de lame.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous ne sommes pas, nous, gens de dérobade pour notre perte, mais de foi pour l'acquisition de notre âme.
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauvegarder l’âme.
OECUMENIQUE1976 Nous, nous ne sommes pas hommes à faire défection pour notre perte, mais hommes de foi pour le salut de nos âmes.
JERUSALEM1973 Pour nous, nous ne sommes pas des hommes de dérobade pour la perdition, mais des hommes de foi pour la sauvegarde de notre âme.
ALBERT-RILLIET1858 Pour nous, nous ne sommes pas sous l'empire de la défection pour périr, mais sous celui de la foi pour acquérir la vie.
LITURGIE2013 Or nous ne sommes pas, nous, de ceux qui abandonnent et vont à leur perte, mais de ceux qui ont la foi et sauvegardent leur âme.
AMIOT1950 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui font défection pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.
GROSJEAN1971 Mais nous ne sommes pas gens de dérobade pour nous perdre, nous sommes gens de foi pour acquérir notre âme.
DARBY1885 Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l’âme.
DARBY-REV2006 Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l' âme.
PEUPLES2005 Nous ne sommes pas de ceux qui se retirent et vont à leur perte, nous sommes des hommes de foi et nous sauverons notre âme.
COLOMBE1978 Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour sauver leur âme.
SEGOND-212007 Quant à nous, nous ne faisons pas partie de ceux qui reviennent en arrière pour leur perte, mais de ceux qui ont la foi pour le salut de leur âme.
LOUIS-SEGOND1910 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
MAREDSOUS2004 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui défaillent pour leur perte, mais de ceux qui conservent la foi pour le progrès de leur âme.
BAYARD2018 Nous ne sommes pas, quant à nous, de ces déserteurs qui courent à leur perte, mais gens de foi pour notre propre salut.
KUETU2023 Mais nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui ont la foi pour l'acquisition de leur âme.
CHOURAQUI1977 Nous-mêmes, nous ne sommes pas de la reculade pour la ruine, mais de l’adhérence pour la possession de l’être.
STERN2018 Mais nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour être détruits ; bien au contraire, nous sommes de ceux qui ont confiance en Dieu et ainsi préservent leurs vies !
LIENART1951 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour leur perte, mais de ceux qui par la foi sauvent leur âme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour leur perte, mais de ceux qui par la foi sauvent leur âme.
ABBE-CRAMPON1923 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.
LAUSANNE1872 Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour [leur] perdition, mais de ceux qui croient {Grec nous ne sommes pas de la retraite pour la perdition, mais de la foi.} pour l'acquisition de [leur] âme.
GENEVE1669 Mais nous ne ſommes point pour nous ſouſtraire à perdition, mais pour ſuivre la foi pour la conſervation de l'ame.
MARTIN_17071707 Mais pour nous, nous n’avons garde de nous soustraire; ce serait notre perdition: mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l’âme.
MARTIN_17441744 Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire [à notre Maître] ; ce serait notre perdition ; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.
OSTERVALD_17441744 Mais nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour périr, mais nous sommes de ceux qui gardent la foi pour le salut de l'âme.
OSTERVALD_18811881 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme.
KING-JAMES2006 Mais nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de l'âme.
SACY1759 Mais quant à nous, nous n’avons garde de nous retirer en perdant courage, ce qui serait notre ruine; mais nous demeurons fermes dans la foi pour le salut de nos âmes.
ABBE-FILLION1895 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur ruine, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leurs âmes!
OLTRAMARE1874 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent, et se perdent; mais de ceux qui gardent la foi, et sauvent leur âme.
MONDE-NOUVEAU1995 Or nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour la destruction, mais de ceux qui ont foi pour le maintien en vie de l’âme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour la destruction, mais de ceux qui ont foi pour sauver leur vie.
NEUFCHATEL1899 Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre; mais de ceux qui croient pour sauver leur âme.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous, nous ne faisons pas partie de ceux qui retournent en arrière et qui se perdent. Nous croyons en Dieu, et nous serons sauvés.
FRANCAIS-C-N2019 Nous ne sommes pas de ces personnes qui retournent en arrière et qui vont à leur perte. Nous sommes de ceux qui ont la foi et qui sont sur la voie du salut.
FRANCAIS-C1982 Nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière et vont à leur perte. Nous sommes de ceux qui croient et sont sur la voie du salut.
SEMEUR2000 Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière pour aller se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour être sauvés.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière pour aller se perdre, mais de ceux qui s’attachent à la foi et sauvent ainsi leur vie.
NVG2022 Mais nous ne sommes pas de la soustraction à la destruction, mais de la foi à l'acquisition de l'âme.