MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement matinalement ayants faits conseil les chefs sacrificateurs avec les plus anciens et des lettrés et le sanhédrin tout entier, ayants liés le Iésous ils déportèrent et transmirent à Pilatus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]au-matin, ayant-fait un conseil-en-délibération, les chefs-des-prê-tres conjointement-avec les anciens et les scribes et le Sanhédrin entier, ayant-lié Jésus, [l’]ont-porté-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate. |
LEFEVRE | 2005 | Et tout incontinent , les princes des prêtres, avec les anciens et les scribes et tout le concile ’ firent conseil, au matin. Ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le baillèrent à Pilate. |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent les principaulx sacrificateurs avec les anciens & les scribes; & tout le concile; feirent conseil au matin: & lierent Jesus; et le menerent; & le baillerent a Pilate. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt le matin les grands prêtres font un conseil avec les anciens et les scribes et le sanhédrin tout entier. Ils lient Jésus le transfèrent et le livrent à Pilate. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt, le matin, les grands prêtres, après avoir tenu conseil avec les anciens et les scribes - tout le Sanhédrin - et après avoir lié Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens, les scribes et le Sanhédrin tout entier. Ils lièrent Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et dès le matin, les grands prêtres ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et le sanhédrin tout entier, après avoir enchaîné Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
LITURGIE | 2013 | Dès le matin, les grands prêtres convoquèrent les anciens et les scribes, et tout le Conseil suprême. Puis, après avoir ligoté Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
AMIOT | 1950 | Et dès qu'il fit jour, les grands prêtres tinrent conseil, avec les anciens et les scribes : tout le sanhédrin. Et, ayant fait ligoter Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
GROSJEAN | 1971 | Dès l’aube, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin, ils lièrent Jésus et l’emmenèrent pour le livrer à Pilate. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
PEUPLES | 2005 | Dès le matin, les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi, en un mot tout le Sanhédrin, se réunirent en conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
COLOMBE | 1978 | Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
SEGOND-21 | 2007 | Dès le matin, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les anciens, les spécialistes de la loi et tout le sanhédrin. Après avoir attaché Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
MAREDSOUS | 2004 | Dès le matin, sans plus tarder, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes et tout le Conseil. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate . |
BOYER | 2022 | Et c’est le petit matin. Les grands sacrificateurs tiennent conseil avec les Anciens et les lettrés. Et tout le Sanhédrin. Ils ligotent Jésus, l’emmènent et l’abandonnent à Pilate. |
BAYARD | 2018 | À l’aube, les grands prêtres ayant tenu conseil avec les anciens, les lettrés et tout le Sanhédrin, ils emmenèrent Jésus, ligoté, et le livrèrent à Pilate, |
KUETU | 2023 | Et immédiatement, dès le matin, les principaux prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Et ayant lié Yéhoshoua, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, le matin, les chefs des desservants se concertent avec les Anciens, les Sopherîm et tout le sanhédrîn. Ils lient Iéshoua’, le transportent et le livrent à Pilatus. |
CALAME | 2012 | Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens, avec les scribes et avec toute l’assemblée. Ils lièrent Yéchou’, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilatos. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'au matin ils ont pris la décision les kôhanim de haut grade avec les anciens et les lettrés et tout le sanhédrin et ils ont fait attacher ieschoua et ils l'ont emmené et ils l'ont livré à pilatus |
STERN | 2018 | Dès le matin, les chefs cohanim tinrent un conseil avec les anciens, les enseignants de la Torah et tout le Sanhédrin. Puis ils mirent les chaînes à Yéchoua, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
LIENART | 1951 | Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes : tout le Sanhédrin. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dès le matin, les grands-prêtres tinrent conseil avec Tes anciens et les scribes: tout le Sanhédrin. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate. |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt, sur le matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le conseil consultèrent ensemble. Ayant lié Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
GENEVE | 1669 | Et incontinent au matin, les principaux Sacrificateurs avec les Anciens & les Scribes, & tout le conſiſtoire, ayans tenu conſeil, lierent Jeſus, & l'emmenerent, & le livrerent à Pilate. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et incontinent au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs avec les sénateurs et les scribes et tout le conseil ayant délibéré ensemble emmenèrent Jésus et le livrèrent à Pilate. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate. |
KING-JAMES | 2006 | Et aussitôt, au matin les principaux prêtres, tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le conseil, et lièrent Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
SACY | 1759 | Aussitôt que le matin fut venu, les princes des prêtres, avec les sénateurs & les Scribes, & tout le conseil, ayant délibéré ensemble, lièrent Jesus, l’emmenèrent, & le livrèrent à Pilate. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dès le matin, les princes des prêtres, ayant délibéré avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, lièrent Jésus, L'emmenèrent, et Le livrèrent à Pilate. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dès le matin, les chefs des prêtres, auxquels s'étaient joints les Anciens et les Scribes, le Sanhédrin tout entier, qui avaient tenu conseil, chargèrent Jésus de liens, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, |
OLTRAMARE | 1874 | Dès le matin, les principaux sacrificateurs, après avoir tenu conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, firent lier Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt, à l’aube, les prêtres en chef tinrent conseil avec les anciens et les scribes, oui tout le Sanhédrin, et ils lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dès l’aube, les prêtres en chef, les anciens et les scribes, c’est-à-dire tout le sanhédrin, tinrent conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt, dès le matin, les principaux sacrificateurs, ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin, lièrent Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le matin, de bonne heure, les chefs des prêtres se réunissent avec les anciens, les maîtres de la loi et tout le Tribunal religieux, pour prendre une décision. Ils font attacher Jésus, ils l'emmènent et le livrent à Pilate. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De grand matin, les grands-prêtres tinrent conseil avec les anciens et les spécialistes des Écritures et tout le conseil suprême. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tôt le matin, les chefs des prêtres se réunirent en séance avec les anciens et les maîtres de la loi, c'est-à-dire tout le Conseil supérieur. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
SEMEUR | 2000 | Dès l’aube, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les responsables du peuple, les spécialistes de la Loi, et tout le Grand-Conseil. Ils firent enchaîner Jésus, l’emmenèrent et le remirent entre les mains de Pilate. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès l’aube, les chefs des prêtres délibèrent avec les anciens et les interprètes de la loi en assemblée plénière du Conseil supérieur, pour statuer sur le sort de Jésus. Ils le font ligoter avec des chaînes et l’emmènent pour le remettre entre les mains de Pilate. |
NVG | 2022 | Et aussitôt le matin, les grands prêtres, tenant conseil avec les anciens et les scribes, c'est-à-dire tout le conseil, ayant vaincu Jésus, les emmenèrent et les livrèrent à Pilate. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le Pilatus le surinterrogea· Toi tu es le roi des Ioudaiens ? Celui-ci cependant ayant répondu lui dit· Toi tu dis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il l’a-pressé-de-questions, Pilate : Toi, es-tu le Roi des Juifs ? Cependant, lui, lui ayant-répondu, parle-ainsi : [C’est] toi [qui] parles-ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Pilate l’interrogea : « Es-tu roi des juifs ? » Et icelui répondit et lui dit : « Tu le dis ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Pilate le interrogua: Es tu Roy des Juifz? Et iceluy respondit; & luy dist: Tu le dis. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate l'interroge : « Toi tu es le roi des Juifs ? » Il répond et lui dit : « Toi tu le dis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Pilate l’interrogea : “C’est toi, le roi des Juifs ?” Répondant, il lui dit : “C’est toi qui le dis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Il lui répond: C’est toi qui le dis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répond: «C'est toi qui le dis.» |
JERUSALEM | 1973 | Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Et il lui répliqua: « C'est toi qui le dis. » |
LITURGIE | 2013 | Celui-ci l’interrogea : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus répondit : " C’est toi-même qui le dis. " |
AMIOT | 1950 | Pilate l'interrogea : Es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. |
GROSJEAN | 1971 | Pilate le questionna : Est-ce toi le roi des Juifs ? Et il répondit : Tu le dis. |
DARBY | 1885 | Et Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? |
DARBY-REV | 2006 | Pilate l'interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? |
PEUPLES | 2005 | Pilate l’interrogea : « Es-tu bien le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « C’est toi qui le dis. » |
COLOMBE | 1978 | Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui-ci l'interrogea: «Tu es le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis toi-même.» |
BOYER | 2022 | Et lui Pilate l’interroge. « Toi, es-tu le roi des Judéens ? » Et Jésus de lui répondre en disant : « Toi, tu as parlé. » |
BAYARD | 2018 | qui l’interrogea : — Tu es le roi des juifs? — Si tu le dis. |
KUETU | 2023 | Et Pilate l’interrogea : Tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis. |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus l’interroge : « Toi, tu es le roi des Iehoudîm ? Il répond et lui dit : »Toi, tu le dis. » |
CALAME | 2012 | Pilatos l’interrogea : « Es-tu le roi des Yihoudâyé ? » Il répondit et lui dit : « Toi, tu as dit. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il l'a interrogé pilatus c'est toi qui es le roi des judéens et lui il a répondu et il lui a dit c'est toi qui l'as dit |
STERN | 2018 | Pilate l’interrogea : Es-tu le Roi des Juifs ? Il lui répondit : Ce sont tes paroles. |
LIENART | 1951 | Pilate l'interrogea : “C'est toi qui es le roi des Juifs?” Il lui répondit : “C'est toi qui le dis.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate l'interrogea: “C'est toi qui es le roi des Juifs?” Il lui répondit: “C'est toi qui le dis.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate l'interrogea: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Pilate lui demanda: Tu es le roi des Juifs? -Et répondant, il lui dit: Tu le dis. - |
GENEVE | 1669 | Et Pilate l'interrogea, diſant, Es-tu le roi des Juifs? Jeſus reſpondant lui dit, Tu le dis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Pilate l’interrogea, disant; Es-tu le Roi des Juifs? et [Jésus] répondant lui dit; Tu le dis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant lui dit : tu le dis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Pilate l'interrogea et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
KING-JAMES | 2006 | Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit: Tu le dis. |
SACY | 1759 | Pilate l’interrogea, en lui disant: Etes-vous le Roi des Juifs? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Pilate L'interrogea: Es-Tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui l'interrogea: C'est toi qui es le Roi des Juifs?» Jésus répondit ainsi: «Tu le dis.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate l'interrogea: «C'est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis,» lui répondit Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Pilate lui posa la question : “ Es-tu le roi des Juifs ? ” Lui répondant, il dit : “ C’est toi qui [le] dis. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pilate lui demanda : « Es-tu le Roi des Juifs ? » Jésus répondit : « Tu le dis toi-même. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Et répondant il lui dit: Tu le dis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate demande à Jésus : « Est-ce que tu es le roi des Juifs ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui-ci l'interrogea : « Est-ce toi le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « C'est toi qui le dis. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui-ci l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» |
SEMEUR | 2000 | Pilate l’interrogea: — Es-tu le roi des Juifs? — Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui-ci commence son interrogatoire en lui demandant :—Ainsi donc, tu es le roi des Juifs !Jésus lui répond :—Tu le dis toi-même ! |
NVG | 2022 | Et Pilate lui demanda : « Es-tu le roi des Juifs ? ". Mais celui-ci, lui répondant, lui dit : « Tu dis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les chefs sacrificateurs l'accusaient de nombreuses choses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils le condamnaient-publiquement, les chefs-des-prêtres, considérablement. |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres l’accusaient de plusieurs choses. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi les principaulx sacrificateurs laccusoient de plusieurs choses. |
JACQUELINE | 1992 | Et les grands prêtres l'accusent de beaucoup de choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les grands prêtres l’accusaient de beaucoup de choses. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations. |
JERUSALEM | 1973 | Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les grands prêtres portaient contre lui de nombreuses accusations. |
LITURGIE | 2013 | Les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations. |
AMIOT | 1950 | Comme les grands prêtres l'accusaient de beaucoup de choses, |
GROSJEAN | 1971 | Les grands prêtres l’accusaient de beaucoup de choses. |
DARBY | 1885 | Et répondant, il lui dit : Tu le dis. Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses. |
DARBY-REV | 2006 | Il lui répondit : Tu le dis. Les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses. |
PEUPLES | 2005 | Les chefs des prêtres lançaient contre lui toutes sortes d’accusations, |
COLOMBE | 1978 | Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. |
SEGOND-21 | 2007 | Les chefs des prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. |
MAREDSOUS | 2004 | Les grands prêtres portaient contre lui quantité d'accusations. |
BOYER | 2022 | Et les grands sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses. |
BAYARD | 2018 | Les grands prêtres redoublant leurs accusations, |
KUETU | 2023 | Et les principaux prêtres l'accusaient de beaucoup de choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Les chefs des desservants multiplient leurs accusations contre lui. |
CALAME | 2012 | Les grands prêtres l’accusaient de beaucoup de choses. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont accusé les kôhanim de nombreux [délits] |
STERN | 2018 | Les chefs cohanim aussi portèrent des accusations contre lui, |
LIENART | 1951 | Et les chefs des prêtres portaient contre lui de multiples accusations. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et les chefs des prêtres portaient contre lui de multiples accusations. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations, |
LAUSANNE | 1872 | Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses. |
GENEVE | 1669 | Et les principaux Sacrificateurs l'accuſoyent de pluſieurs choſes: mais lui ne reſpondoit rien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or les principaux Sacrificateurs l’accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses. |
KING-JAMES | 2006 | Et les principaux prêtres l'accusaient de beaucoup de choses; mais il ne répondit rien. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Vous le dites. Or comme les princes des prêtres formaient diverses accusations contre lui, |
ABBE-FILLION | 1895 | Les princes des prêtres L'accusèrent de beaucoup de choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les chefs des prêtres cependant formulaient contre lui des accusations en quantité. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme les principaux sacrificateurs le chargeaient de plusieurs crimes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais les prêtres en chef se mirent à l’accuser de beaucoup de choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les prêtres en chef l’accusaient de beaucoup de choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs des prêtres accusent Jésus de beaucoup de choses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les grands-prêtres multipliaient les accusations contre Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les chefs des prêtres portaient de nombreuses accusations contre Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Les chefs des prêtres portèrent contre lui de nombreuses accusations. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les chefs des prêtres multiplient leurs accusations contre lui. |
NVG | 2022 | Et les principaux sacrificateurs l'accusèrent de beaucoup de choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Pilatus de nouveau le surinterrogeait disant· Tu ne réponds pas aucun ? Voici combien de choses ils t'accusent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate [c’est] à-nouveau [qu’]il le pressait-de-questions en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout ! Vois combien ils te condamnent-publiquement ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate derechef l’interrogea disant : « Ne réponds tu point / aucune chose / ? Regarde en combien de choses ils t’accusent ! » |
OLIVETAN | 2022 | Dont Pilate dere chef linterrogua; disant: Ne respondz tu rien? Voicy combien de choses ilz tesmoingnent contre toy. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate de nouveau l'interroge et dit : « Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate de nouveau l’interrogeait [en disant] : “Tu ne réponds rien ! Vois tout ce dont ils t’accusent !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate lui demandait encore: Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t’accusent! |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate l'interrogeait de nouveau: «Tu ne réponds rien? Vois toutes les accusations qu'ils portent contre toi.» |
JERUSALEM | 1973 | Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Pilate l'interrogeait de nouveau, en disant: « Est-ce que tu ne réponds pas? Vois de combien de choses ils t'accusent. » |
LITURGIE | 2013 | Pilate lui demanda à nouveau : " Tu ne réponds rien ? Vois toutes les accusations qu’ils portent contre toi. " |
AMIOT | 1950 | Pilate l'interrogea de nouveau : Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent ! |
GROSJEAN | 1971 | Pilate le questionna encore : Tu ne réponds rien ? Vois comme ils t’accusent! |
DARBY | 1885 | Et Pilate l’interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi. |
DARBY-REV | 2006 | Pilate l'interrogea encore : Tu ne réponds rien ? Vois combien d'accusations ils portent contre toi. |
PEUPLES | 2005 | aussi Pilate l’interrogea-t-il de nouveau : « Tu ne réponds rien ? Regarde tout ce dont ils t’accusent ! » |
COLOMBE | 1978 | Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois tout ce dont ils t'accusent. |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate l'interrogea de nouveau: «Ne réponds-tu rien? Vois tous les témoignages qu'ils portent contre toi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent. |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate reprit l'interrogatoire: «Tu ne réponds rien? Vois de combien de méfaits ils t'accusent!» |
BOYER | 2022 | Et lui Pilate reprend l’interrogatoire. Il lui dit : « Non ? Tu ne réponds rien ? Tu ne vois pas ? On a beaucoup de témoignages contre toi. » |
BAYARD | 2018 | Pilate l’interrogea de nouveau : — Tu ne réponds donc rien ? Vois ce dont ils t’accusent. |
KUETU | 2023 | Mais Pilate l'interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois combien de choses ils témoignent contre toi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Pilatus l’interroge à nouveau : « Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t’accusent ! » |
CALAME | 2012 | Pilatos l’interrogea de nouveau et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Vois combien ils témoignent contre toi !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors pilatus il a recommencé à l'interroger et il lui a dit tu ne réponds rien vois de combien [de crimes] ils t'accusent |
STERN | 2018 | et Pilate l’interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Regarde toutes les accusations qu’ils ont contre toi ! |
LIENART | 1951 | Pilate l'interrogeait de nouveau : “Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate l'interrogeait de nouveau: “Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate l'interrogea de nouveau, disant: " Tu ne réponds rien? " Vois combien d'accusations ils portent contre toi. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Pilate l'interrogea de nouveau, en disant: Ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils témoignent contre toi! - |
GENEVE | 1669 | Pilate donc l'interrogea derechef, diſant, Ne reſpons-tu rien? voila combien de choſes ils teſmoignent contre toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Pilate l’interrogea encore, disant; Ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien ? vois combien de choses ils déposent contre toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Pilate l'interrogea encore et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Vois combien de choses ils avancent contre toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi. |
KING-JAMES | 2006 | Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils témoignent contre toi. |
SACY | 1759 | Pilate l’interrogeant de nouveau, lui dit: Vous ne répondez rien? Voyez de combien de choses ils vous accusent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate L'interrogea de nouveau, en disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils T'accusent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate l'interrogea une seconde fois: «Tu ne réponds rien! Vois tout ce dont on t'accuse!» |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate l'interrogea de nouveau, disant: «Tu ne réponds rien? Vois donc, de combien de crimes ils te chargent.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, Pilate l’interrogeait de nouveau, en disant : “ Tu ne réponds rien ? Vois combien d’accusations ils portent contre toi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Pilate l’interrogea de nouveau : « Tu ne réponds rien ? Tu n’entends pas toutes les accusations qu’ils portent contre toi ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pilate l'interrogea de nouveau et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate demande encore à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Tu entends tout ce qu'ils disent contre toi ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate l'interrogea de nouveau : « Tu ne réponds rien ? Tu entends toutes les accusations qu'ils portent contre toi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, Pilate l'interrogea de nouveau: «Ne réponds-tu rien? Tu entends combien d'accusations ils portent contre toi!» |
SEMEUR | 2000 | Pilate l’interrogea de nouveau et lui dit: — Eh bien! Tu ne réponds rien? Tu as entendu toutes les accusations qu’ils portent contre toi? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pilate l’interroge de nouveau :—Alors ! Tu n’as rien à dire pour ta défense ? Tu n’entends donc pas toutes les accusations portées contre toi ? |
NVG | 2022 | Mais Pilate l'interrogea de nouveau, disant : « Ne réponds-tu rien ? Regarde à quel point ils t'accusent." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous ne répondit plus aucun, de sorte d'étonner le Pilatus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus n’a- plus-jamais rien- -répondu -du-tout, de-sorte-d’étonner Pilate. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus ne répondit plus rien, tellement que Pilate s’en émerveillait . |
OLIVETAN | 2022 | Mais Jesus ne respondit plus rien: tellemet que Pilate sen esmerueilloit. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus ne répond plus rien si bien que Pilate s'en étonne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant Jésus ne répliqua plus rien, en sorte que Pilate était tout émerveillé. |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate fut étonné. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était dans l'étonnement. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate fut étonné. |
DARBY | 1885 | Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate s'en étonnait. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus ne répondait toujours rien, si bien que Pilate était déconcerté. |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus ne répondit plus rien. Pilate était dans un profond étonnement. |
BOYER | 2022 | Mais lui Jésus ne répond toujours rien, au grand étonnement de Pilate. |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus ne répondait plus rien. Pilate était perplexe. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua ne donna plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ ne répond plus rien, si bien que Pilatus s’étonne. |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ ne donna aucune réponse, de sorte que Pilatos en était étonné. |
TRESMONTANT | 2007 | et ieschoua il n'a rien répondu en sorte qu'il était stupéfait pilatus |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua ne répondit plus rien, au grand étonnement de Pilate. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus ne répondit plus rien; de sorte que Pilate était dans l'étonnement. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus ne reſpondit rien non plus, tellement que Pilate s'[en] eſtonnoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s’en étonnait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus ne répondit rien non plus ; de sorte que Pilate s'en étonnait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus ne répondit rien davantage de sorte que Pilate en était fort surpris. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus ne répondit encore rien, de sorte que Pilate s'en étonnait. |
SACY | 1759 | Mais Jesus ne répondit rien davantage; de sorte que Pilate en était tout étonné. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Jésus ne répondit plus rien, ce dont Pilate, fut très surpris. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate s’étonnait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus ne répondit plus rien. Et Pilate fut très étonné. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus ne répondit plus rien; de sorte que Pilate était étonné. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus ne répond plus rien, et Pilate est très étonné. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |
SEMEUR | 2000 | Mais, au grand étonnement de Pilate, Jésus ne répondit plus rien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus garde désormais un silence total, au grand étonnement de Pilate. |
NVG | 2022 | Mais Jésus ne répondit rien de plus, de sorte que Pilate fut étonné. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Chaque cependant fête il leur déliait de-loin – un – lié lequel ils demandaient à côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, selon [la] fête, il déliait-loin-d’eux l’un [des] détenu[s]-en-liens, celui-qu’ils sollicitaient. |
LEFEVRE | 2005 | II avait coutume (de) leur laisser , au jour de la fête, un prisonnier, quelconque qu’ils eussent demandé. |
OLIVETAN | 2022 | Or avoit il de coustume; leur laisser a la feste ung prisonnier; quelconque quilz eussent demande. |
JACQUELINE | 1992 | À chaque fête il leur renvoyait un détenu celui qu'ils réclamaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | À chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient. |
OECUMENIQUE | 1976 | À chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils réclamaient. |
JERUSALEM | 1973 | A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il leur accordait lors d'une fête l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'ils demandaient; |
LITURGIE | 2013 | À chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient. |
AMIOT | 1950 | A chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
GROSJEAN | 1971 | À chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui qu’on réclamait. |
DARBY | 1885 | Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu’ils demandassent. |
DARBY-REV | 2006 | Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
PEUPLES | 2005 | Chaque année, pour la fête, Pilate leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient. |
COLOMBE | 1978 | A chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
SEGOND-21 | 2007 | A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple réclamait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, à chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. |
BOYER | 2022 | Pour chaque fête, il libérait un prisonnier pour eux, celui qu’ils demandaient. |
BAYARD | 2018 | À chaque Pâque, il avait coutume de relâcher un prisonnier dont la foule demandait la grâce |
KUETU | 2023 | Or à chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. |
CHOURAQUI | 1977 | Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient. |
CALAME | 2012 | C’était la coutume, à chaque fête, de leur relâcher un prisonnier, celui qu’ils demandaient. |
TRESMONTANT | 2007 | pour la fête il leur libérait un unique prisonnier celui qu'ils demandaient |
STERN | 2018 | Or, à chaque fête, Pilate avait l’habitude de relâcher un prisonnier, celui que réclamait la foule. |
LIENART | 1951 | Or, à chaque fête, il leur libérait un prisonnier, celui qu'ils réclamaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, a chaque fête, il leur libérait un prisonnier, celui qu'ils réclamaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
LAUSANNE | 1872 | Or, à la fête, il leur relâchait un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent. |
GENEVE | 1669 | Or il leur relaſchoit à la feſte un priſonnier, qui que ce fuſt qu'ils demandaſſent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel [que ce fût] qu’ils demandassent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il avait accoutumé de relâcher, à la fête de pâques, celui des prisonniers que le peuple demandait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait. |
KING-JAMES | 2006 | Or à cette fête il leur relâchait un prisonnier qui que soit qu'ils demandent. |
SACY | 1759 | Or il avait accoutumé de délivrer à la fête de Pâques celui des prisonniers que le peuple demandait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, le jour de la fête, il avait coutume de leur délivrer un des prisonniers, celui qu'ils demandaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A chaque fête, il remettait en liberté un prisonnier, celui qu'on lui demandait. |
OLTRAMARE | 1874 | A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple demandait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À chaque fête, Pilate avait l’habitude de relâcher un prisonnier, celui que le peuple demandait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À chaque fête de Pâque, Pilate libère un prisonnier, celui que la foule veut. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À chaque fête, Pilate relâchait un prisonnier, celui que la foule demandait. |
FRANCAIS-C | 1982 | A chaque fête de la Pâque, Pilate libérait un prisonnier, celui que la foule demandait. |
SEMEUR | 2000 | A chaque fête de la Pâque, Pilate relâchait un prisonnier, celui que le peuple réclamait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À l’occasion de la fête de la Pâque, Pilate accordait habituellement aux Juifs l’amnistie d’un prisonnier : il leur relâchait celui que la foule désignait. |
NVG | 2022 | Et pendant le jour de la fête, il leur relâchait l'un des captifs qu'ils réclamaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant le étant dit Bar-Abba avec des rebelles ayant été lié lesquels des quelconques dans le dressement avaient fait un meurtre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y- [en] -avait un étant-appelé (= parlé) Bar-Abbas, se-rouvant-avoir-été-lié conjointement-avec des séditieux qui, dans la sédition, se-trouvait-avoir-fait un assassinat. |
LEFEVRE | 2005 | II y en avait un qui s’appelait Barrabas, lequel était lié avec les séditieux, qui avait commis homicide en vue (d’une) sé/dition. |
OLIVETAN | 2022 | Et en y avoit ung qui sappelloit Bar: rabbas (lequel estoit lie avec les editieux; qui avoit conmis homicide en une sedition. |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait le nommé Barabbas enchaîné avec les révoltés qui pendant la révolte avaient fait un meurtre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or il y avait le nommé Barabbas détenu avec les séditieux qui, lors de la sédition, avaient commis un meurtre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un nommé Barabbas était en prison avec des émeutiers pour avoir, lors d’une émeute, commis un meurtre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or celui qu'on appelait Barabbas était en prison avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre pendant l'émeute. |
JERUSALEM | 1973 | Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre dans la sédition. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or le nommé Barabbas se trouvait enchaîné avec les séditieux qui, dans la sédition, avaient commis un meurtre. |
LITURGIE | 2013 | Or, il y avait en prison un dénommé Barabbas, arrêté avec des émeutiers pour un meurtre qu’ils avaient commis lors de l’émeute. |
AMIOT | 1950 | Et il y en avait un alors, nommé Barabbas, emprisonné avec des émeutiers qui avaient commis un meurtre au cours de l'émeute. |
GROSJEAN | 1971 | Or il y en avait un qu’on appelait Barabbas, il était en prison avec les insurgés qui, dans l’insurreétion, avaient commis un meurtre. |
DARBY | 1885 | Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre. |
DARBY-REV | 2006 | Et le nommé Barabbas était détenu avec les autres émeutiers qui, au cours de l'émeute, avaient commis un meurtre. |
PEUPLES | 2005 | Or il y avait un certain Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices : ils avaient commis un meurtre au cours d’une émeute. |
COLOMBE | 1978 | Un nommé Barabbas était en prison avec des émeutiers pour avoir, lors d'une émeute, commis un meurtre. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait en prison le dénommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis lors d'une émeute. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait un nommé Barabbas, détenu avec d'autres émeutiers, pour un meurtre commis au cours de l'émeute. |
BOYER | 2022 | Il y en avait un, appelé Barrabas, enchaîné avec les insurgés, qui pendant l’insurrection avaient commis un meurtre. |
BAYARD | 2018 | et il y avait en prison, parmi les émeutiers qui avaient commis un meurtre, un certain Barabbas. |
KUETU | 2023 | Or il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses compagnons d'insurrection pour une insurrection, dans laquelle ils avaient commis un meurtre. |
CHOURAQUI | 1977 | Il en était alors un, dit Bar-Abba - Fils du Père -, lié avec les révoltés, il avait commis un meurtre pendant la révolte. |
CALAME | 2012 | Il y en avait un qui s’appelait Bar Abba, emprisonné avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre pendant une émeute. |
TRESMONTANT | 2007 | et il y avait l'homme qui est appelé bar abba emprisonné avec les terroristes qui pendant l'émeute avaient commis un meurtre |
STERN | 2018 | Il y avait, en prison, un homme nommé Barabba. Pendant l’insurrection il avait été arrêté avec les rebelles pour un meurtre qu’ils avaient commis. |
LIENART | 1951 | Il y avait le nommé Barabbas en prison avec les émeutiers, qui dans l'émeute avaient commis un meurtre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait le nommé Barabbas en prison avec les émeutiers, qui dans l'émeute avaient commis un meurtre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition. |
LAUSANNE | 1872 | Et il y avait un nommé Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices de sédition, lesquels avaient commis un meurtre dans la sédition. |
GENEVE | 1669 | Et il y en avoit un, dit Barrabas, qui eſtoit priſonnier avec ſes complices de ſedition, leſquels avoyent commis meurtre en la ſedition. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il y en avait un nommé Barabbas, qui était en prison avec d'autres séditieux qui avaient commis un meurtre dans une sédition. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition. |
KING-JAMES | 2006 | Et il y avait en prison un nommé Barabbas,qui était détenu avec ceux qui s'étaient insurgés avec lui, lesquels avaient commis un meurtre dans l'insurrection. |
SACY | 1759 | Et il y en avait un alors, nommé Barabbas, qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, parce qu’il avait commis un meurtre dans une sédition. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y en avait un, nommé Barabbas, qui avait été emprisonné avec des séditieux, pour un meutre qu'il avait commis dans une émeute. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or il y en avait un nommé Bar-Abbas, emprisonné avec les séditieux qui, dans une émeute, avaient commis un meurtre. |
OLTRAMARE | 1874 | Or, on tenait en prison le nommé Barrabas, avec ses complices, pour un meurtre commis dans une émeute. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À l’époque il y avait celui qu’on appelait Barabbas aux chaînes avec les séditieux, qui dans leur sédition avaient commis un meurtre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À ce moment-là, un homme appelé Barabbas était en prison avec des rebelles qui avaient commis un meurtre au cours de leur révolte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il y avait le nommé Barabbas, détenu avec ses complices de sédition, parce qu'ils avaient commis un meurtre dans la sédition. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un homme appelé Barabbas est en prison avec ses camarades. Ils ont tué quelqu'un quand ils se sont révoltés contre les Romains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, un homme appelé Barabbas était en prison avec des émeutiers qui avaient commis un meurtre lors d'une révolte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, un certain Barabbas était en prison avec des rebelles qui avaient commis un meurtre lors d'une révolte. |
SEMEUR | 2000 | Or, à ce moment-là, il y avait sous les verrous le nommé Barabbas avec les agitateurs qui avaient commis un meurtre au cours d’une émeute. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, il avait à ce moment-là sous les verrous un certain Barabbas, arrêté avec d’autres révolutionnaires pour un meurtre commis au cours d’une émeute. |
NVG | 2022 | Or il y en avait un appelé Barabbas, lié avec les rebelles, qui avait commis un meurtre dans la rébellion. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant monté la foule origina demander selon comme il faisait pour eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-montée, la foule a-commencé à lui demander selon- [ce] -qu’il faisait pour eux [d’habitude]. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand la turbe fut montée, elle commença à demander qu’il fît comme il leur soûlait’ toujours faire. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand la tourbe eut crye; elle commencea a demander qul feist; comme il leur avoit faict tousjours. |
JACQUELINE | 1992 | La foule monte et commence à demander qu'il fasse pour eux selon la coutume. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et étant montée, la foule se mit à réclamer ce qu’il faisait pour eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | La foule monta et se mit à demander qu’il agisse envers eux comme il avait coutume de le faire. |
OECUMENIQUE | 1976 | La foule monta et se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude. |
JERUSALEM | 1973 | La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la foule étant montée commença à réclamer ce qu'il faisait ordinairement pour eux; |
LITURGIE | 2013 | La foule monta donc chez Pilate, et se mit à demander ce qu’il leur accordait d’habitude. |
AMIOT | 1950 | La foule monta donc et se mit à réclamer la grâce accoutumée. |
GROSJEAN | 1971 | La foule monta et commença à demander qu’on fasse comme d’habitude. |
DARBY | 1885 | Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait. |
DARBY-REV | 2006 | La foule, poussant des cris, se mit à demander à Pilate de faire comme il leur avait toujours fait. |
PEUPLES | 2005 | La foule vint donc réclamer ce qu’il leur accordait d’habitude. |
COLOMBE | 1978 | La foule monta et se mit à demander ce qu'il avait coutume de faire pour eux. |
SEGOND-21 | 2007 | La foule se mit à demander à grands cris ce qu'il avait l'habitude de leur accorder. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder. |
MAREDSOUS | 2004 | La foule, qui était montée, se mit à réclamer la faveur qu'il avait coutume de leur accorder. |
BOYER | 2022 | Or la foule se lève et commence à réclamer qu’il fasse pour eux comme d habitude. |
BAYARD | 2018 | Comme la foule, montée de la ville basse, lui demandait de respecter la coutume, |
KUETU | 2023 | Et la foule poussant un cri, se mit à demander ce qu’il faisait perpétuellement pour eux. |
CHOURAQUI | 1977 | La foule monte et commence à demander qu’il fasse pour eux selon la coutume. |
CALAME | 2012 | Le peuple, hurlant, commença à demander qu’il leur fît selon la coutume. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elle est montée la foule du peuple et elle s'est mise à crier et elle a commencé à demander [à pilatus de faire] comme il avait l'habitude de faire pour eux |
STERN | 2018 | La foule s’avança et se mit à réclamer à Pilate ce qu’il avait coutume de leur accorder. |
LIENART | 1951 | La foule qui venait de monter, se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La foule qui venait de monter, se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours. |
LAUSANNE | 1872 | Et la foule poussant des cris, se mit à demander ce qu'il leur avait toujours fait. |
GENEVE | 1669 | Et le peuple s'écriant tout haut, ſe prit à demander [qu'il fiſt] comme il leur avoit toûjours fait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu’il fît] comme il leur avait toujours fait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le peuple se mit à demander avec de grand cris qu'il leur fit comme il leur avait toujours fait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait. |
KING-JAMES | 2006 | Et la foule, criant très fort, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait. |
SACY | 1759 | Le peuple étant donc venu devant le prétoire, commença à lui demander la grâce qu’il avait toujours accoutumé de leur faire. |
ABBE-FILLION | 1895 | La foule, étant montée, se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La foule, étant donc montée au tribunal, se mit à demander ce qu'on lui accordait toujours. |
OLTRAMARE | 1874 | La foule étant montée au prétoire, se mit à demander l’élargissement d’un prisonnier, ainsi qu'il le leur accordait toujours. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La foule monta donc et commença à réclamer selon ce qu’il faisait d’habitude pour eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La foule vint donc et commença à demander que Pilate fasse ce qu’il faisait d’habitude pour eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la foule étant montée, se mit à demander ce qu'il faisait ordinairement pour eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La foule arrive chez Pilate. Les gens se mettent à lui demander : « Fais pour nous ce que tu as l'habitude de faire ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La foule monta chez Pilate et se mit à lui demander d'agir envers eux comme il avait coutume de le faire. |
FRANCAIS-C | 1982 | La foule se rendit donc à la résidence de Pilate et tous se mirent à lui demander ce qu'il avait l'habitude de leur accorder. |
SEMEUR | 2000 | La foule monta donc au prétoire et se mit à réclamer la faveur que le gouverneur lui accordait d’habitude. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Ce matin-là,) la foule monte donc au prétoire pour réclamer à grands cris la faveur que le gouverneur a l’habitude de leur accorder. |
NVG | 2022 | Et quand la foule fut montée, il se mit à demander, comme il leur avait fait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Pilatus leur répondit disant· Vous voulez que je vous délie de-loin le roi des Ioudaiens ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate leur a-répondu en parlant-ainsi : Voulez-vous que je délie-loin-de vous le Roi des Juifs ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate leur répondit, et dit : « Voulez-vous que je vous laisse le Roi des Juifs ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et Pilate leur respondit; & dist: Voulez vous que je vous laisse le Roy des Juifz? |
JACQUELINE | 1992 | Pilate répond et leur dit : « Voulez-vous que je vous renvoie le roi des Juifs ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate leur répondit : “Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate leur répondit: Voulez–vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?» |
JERUSALEM | 1973 | Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Pilate leur répliqua: « Voulez-vous que je vous élargisse le roi des Juifs? » |
LITURGIE | 2013 | Pilate leur répondit : " Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? " |
AMIOT | 1950 | Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs ? |
GROSJEAN | 1971 | Pilate leur répondit : Vous voulez que je vous relâche le roi des Juifs ? |
DARBY | 1885 | Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? |
DARBY-REV | 2006 | Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? |
PEUPLES | 2005 | Pilate leur répondit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? » |
COLOMBE | 1978 | Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate répondit: «Voulez-vous que je relâche le roi des Juifs?» |
BOYER | 2022 | Et alors lui Pilate de leur répondre en disant : « Voulez-vous que je libère pour vous le roi des judéens ? » |
BAYARD | 2018 | Pilate proposa : — Voulez-vous que je relâche le roi des juifs ? |
KUETU | 2023 | Mais Pilate leur répondit, en disant : Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs ? |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus leur répond et dit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Iehoudîm ? |
CALAME | 2012 | Pilatos répondit et dit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Yihoudâyé ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui pilatus il a répondu et il leur a dit est-ce que vous voulez que je vous relâche le roi des judéens |
STERN | 2018 | Il les questionna : Voulez-vous que je vous libère le Roi des Juifs ? |
LIENART | 1951 | Pilate leur répondit : “Désirez-vous que je vous libère le roi des Juifs?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate leur répondit: “Désirez-vous que je vous libère le roi des Juifs?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate leur répondit: " Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? " |
LAUSANNE | 1872 | Et Pilate leur répondit en disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
GENEVE | 1669 | Pilate donc leur reſpondit, diſant, Voulez-vous que je vous relaſche le Roi des Juifs? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Pilate leur répondit, en disant; Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
KING-JAMES | 2006 | Mais Pilate répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs? |
SACY | 1759 | Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs? |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate leur répondit, et dit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate alors, qui comprit que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus, |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pilate leur répondit en disant : “ Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Voulez-vous que je relâche le Roi des Juifs ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate leur répond : « Est-ce que vous voulez que je vous libère le roi des Juifs ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate leur répondit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs?» |
SEMEUR | 2000 | Pilate répondit: — Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pilate leur demande :—Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? |
NVG | 2022 | Mais Pilate leur répondit et dit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il connaissait en ce que par envie l'avaient transmis les chefs sacrificateurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il connaissait en-effet que [c’est] en-raison-de [leur] envie [qu’]ils se-trouvaient- l’ -avoir-livré, les chefs-des-prêtres. |
LEFEVRE | 2005 | Car il savait bien que les princes des prêtres l’avaient livré par envie, |
OLIVETAN | 2022 | car il scavoit bie que lesprincipaulx sacrificateurs lauoient livre par enuie. |
JACQUELINE | 1992 | Car il savait que c'était par envie que l'avaient livré les grands prêtres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il savait que c’était par envie que l’avaient livré les grands prêtres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il savait que c’était par envie que les grands prêtres l’avaient livré. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il voyait bien que les grands prêtres l'avaient livré par jalousie. |
JERUSALEM | 1973 | Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré. |
LITURGIE | 2013 | Il se rendait bien compte que c’était par jalousie que les grands prêtres l’avaient livré. |
AMIOT | 1950 | Car il savait que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. |
GROSJEAN | 1971 | Car il savait que les grands prêtres l’avaient livré par envie. |
DARBY | 1885 | Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie. |
DARBY-REV | 2006 | Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par jalousie. |
PEUPLES | 2005 | Il savait bien en effet, que c’étaient les chefs des prêtres qui le livraient par jalousie. |
COLOMBE | 1978 | Car il savait que c'était par jalousie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. |
SEGOND-21 | 2007 | 5.9En effet, il savait que c'était par jalousie que les chefs des prêtres avaient fait arrêter Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. |
MAREDSOUS | 2004 | Il se rendait compte que les grands prêtres l'avaient livré par jalousie.) |
BOYER | 2022 | Il était parfaitement conscient que c’était par jalousie que les grands sacrificateurs l’avaient abandonné |
BAYARD | 2018 | II savait que les grands prêtres l’avaient livré par jalousie. |
KUETU | 2023 | Car il savait que c’était par envie que les principaux prêtres l’avaient livré. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il savait que les chefs des desservants l’avaient livré par envie. |
CALAME | 2012 | Car Pilatos savait que c’était par jalousie que les grands prêtres l’avaient livré. |
TRESMONTANT | 2007 | parce qu'il avait connu que c'est par haine qu'ils l'avaient livré les kôhanim |
STERN | 2018 | Car il lui semblait évident que les chefs cohanim avaient livré Yéchoua par pure jalousie. |
LIENART | 1951 | Il savait en effet que c'était par jalousie que l'avaient livré les grands prêtres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il savait en effet que c'était par jalousie que l'avaient livré les grands prêtres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. |
LAUSANNE | 1872 | Car il savait bien que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. - |
GENEVE | 1669 | Car il ſçavoit bien que les principaux Sacrificateurs l'avoyent livré par envie. |
MARTIN_1707 | 1707 | (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l’avaient livré par envie.) |
MARTIN_1744 | 1744 | (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.) |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il savait bien que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. |
KING-JAMES | 2006 | Car il savait que les principaux prêtres l'avaient livré par envie. |
SACY | 1759 | Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres le lui avaient mis entre les mains. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il savait que c'était par envie que les princes des prêtres L'avaient livré. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | fit à la foule cette proposition: «Voulez-vous que je vous délivre «le Roi des Juifs»? |
OLTRAMARE | 1874 | car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il se rendait compte que c’était par envie que les prêtres en chef l’avaient livré. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car Pilate se rendait bien compte que c’était par jalousie que les prêtres en chef l’avaient livré. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Pilate le sait bien : les chefs des prêtres lui ont livré Jésus par jalousie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il savait bien, en effet, que si les grands-prêtres lui avaient livré Jésus, c'était par jalousie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il savait bien, en effet, que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus par jalousie. |
SEMEUR | 2000 | Il s’était rendu compte, en effet, que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus par jalousie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, il s’est bien rendu compte que c’est par jalousie et par haine que les membres de la hiérarchie sacerdotale lui ont livré Jésus. |
NVG | 2022 | Car il savait que par envie les souverains sacrificateurs l'avaient trahi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant chefs sacrificateurs secouèrent vers le haut la foule afin que davantage le Bar-Abba qu'il leur délie de-loin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les chefs-des-prêtres ont-excité la foule afin-que [ce soit] davantage Bar-Abbas [qu’]il délie-loin-d’- eux -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | et les princes des prêtres ameutèrent la turbe afin que plutôt (il) leur laissât Barrabas. |
OLIVETAN | 2022 | Et les principaulx sacrificateurs esmeurent la tourbe; affin que plustost leur laissast Bar: rabbas. |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres soulèvent la foule pour qu'il leur renvoie plutôt Barabbas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les grands prêtres soulevèrent la foule pour qu’il leur relâchât plutôt Barabbas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâche plutôt Barabbas. |
JERUSALEM | 1973 | Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, afin qu'il leur élargît plutôt Barabbas. |
LITURGIE | 2013 | Ces derniers soulevèrent la foule pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas. |
AMIOT | 1950 | Mais les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
GROSJEAN | 1971 | Mais les grands prêtres soulevèrent la foule pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas. |
DARBY | 1885 | Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâchât Barabbas. |
DARBY-REV | 2006 | Mais les principaux sacrificateurs excitèrent la foule à demander qu'il leur relâche plutôt Barabbas. |
PEUPLES | 2005 | Mais les chefs des prêtres manœuvrèrent la foule et elle demanda que Pilate relâche plutôt Barabbas. |
COLOMBE | 1978 | Mais les principaux sacrificateurs soulevèrent la foule, pour que Pilate leur relâche plutôt Barabbas. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, les chefs des prêtres excitèrent la foule afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais ces derniers excitèrent la foule pour obtenir plutôt de Pilate la mise en liberté de Barabbas. |
BOYER | 2022 | Mais eux les grands sacrificateurs excitent la foule pour qu’il leur libère plutôt Barrabas. P |
BAYARD | 2018 | Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour faire plutôt relâcher Barabbas. |
KUETU | 2023 | Mais les principaux prêtres excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais les chefs des desservants excitent la foule, pour que ce soit plutôt Bar-Abba qu’il leur relâche. |
CALAME | 2012 | Et les grands prêtres excitèrent encore plus les foules pour qu’il leur relâchât Bar Abba. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors les kôhanim ils ont incité la foule du peuple pour qu'il leur relâche plutôt bar abba |
STERN | 2018 | Mais les chefs cohanim excitèrent la foule pour qu’elle demande de lui relâcher plutôt Barabba. |
LIENART | 1951 | Mais les grands prêtres agitèrent la foule pour que ce fut plutôt Barabbas qu'il leur libéra. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais les grands-prêtres agitèrent la foule pour que ce fut plutôt Barabbas qu'il leur libéra. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
LAUSANNE | 1872 | Mais les principaux sacrificateurs agitèrent la foule, afin qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
GENEVE | 1669 | Mais les principaux Sacrificateurs émeurent le peuple, afin qu'il leur relaſchaſt pluſtoſt Barrabas. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il relâchât Barabbas. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
KING-JAMES | 2006 | Mais les principaux prêtres excitèrent la foule à demander pour qu'il leur relâche plutôt Barabbas. |
SACY | 1759 | Mais les princes des prêtres excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les pontifes excitèrent la foule à demander qu'il délivrât plutôt Barabbas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander de préférence la mise en liberté de Bar-Abbas. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais les principaux sacrificateurs agitèrent le peuple, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barrabas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais les prêtres en chef excitèrent la foule pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais les prêtres en chef excitèrent la foule pour qu’elle demande qu’il relâche plutôt Barabbas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les principaux sacrificateurs incitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les chefs des prêtres poussent la foule à dire : « Libère-nous Barabbas ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais les grands-prêtres soulevèrent la foule pour que Pilate leur relâche plutôt Barabbas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander que Pilate leur libère plutôt Barabbas. |
SEMEUR | 2000 | Mais les chefs des prêtres persuadèrent la foule de demander qu’il libère plutôt Barabbas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais les chefs des prêtres travaillent la foule et l’incitent à demander plutôt la libération de Barabbas. |
NVG | 2022 | Mais les pontifes incitent la foule à leur relâcher Barabbas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Pilatus de nouveau ayant répondu leur disait· Quoi donc [vous voulez] que je fasse [lequel vous dites] le roi des Ioudaiens ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate à-nouveau ayant-répondu, leur parlait-ainsi : Que //voulez-vous// donc [que] je fasse-désormais de // celui-dont vous parlez-ainsi//: Le roi des Juifs ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate derechef répondit et dit : « que voulez-vous donc que je fasse au Roy des Juifs ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et Pilate derechef rneudit; & leur dist: Que voulez vous donc que je face a celuy que vous dictes roy des Juifz? |
JACQUELINE | 1992 | Pilate de nouveau intervient et leur dit : « Que ferai-je donc de celui que vous dites le roi des Juifs ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate, de nouveau prenant la parole, leur disait : “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate reprit: Que voulez–vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenant encore la parole, Pilate leur disait: «Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?» |
JERUSALEM | 1973 | Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Pilate prenant de nouveau la parole leur disait: « Que ferai-je donc, dites-moi, du roi des Juifs? » |
LITURGIE | 2013 | Et comme Pilate reprenait : " Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? ", |
AMIOT | 1950 | Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs ? |
GROSJEAN | 1971 | Pilate leur répondit encore : Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ? |
DARBY | 1885 | Et Pilate, répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ? |
DARBY-REV | 2006 | Pilate, répondant de nouveau, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ? |
PEUPLES | 2005 | Pilate leur adressa de nouveau la parole : « Que vais-je donc faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs ? » |
COLOMBE | 1978 | Pilate reprit la parole et leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate reprit la parole et leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate reprit la parole et leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?» |
BOYER | 2022 | Et voilà que Pilate demande de nouveau, en leur disant • « Mais que voulez-vous que je fasse alors de celui que vous appelez le roi des Judéens ? » |
BAYARD | 2018 | Pilate insistait : —Et celui que vous appelez le roi des juifs, que voulez-vous que j’en fasse? |
KUETU | 2023 | Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ? |
CHOURAQUI | 1977 | Or Pilatus répond à nouveau et leur dit : « Que voulez-vous que je fasse de celui que vous dites roi des Iehoudîm ? |
CALAME | 2012 | Pilatos leur dit : « Que voulez-vous donc que je fasse à celui que vous appelez le roi des Yihoudâyé ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors pilatus il a recommencé et il a répondu et il leur a dit qu'est-ce que vous voulez que je fasse avec celui que vous appelez le roi des judéens |
STERN | 2018 | Pilate leur dit encore : Alors que devrais-je faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs ? |
LIENART | 1951 | Pilate reprenant la parole, leur dit : “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate reprenant la parole, leur dit: “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate, reprenant la parole, leur dit: " Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs? " |
LAUSANNE | 1872 | Et Pilate prenant la parole, leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs? - |
GENEVE | 1669 | Et Pilate reſpondant leur dit derechef, Que voulez-vous donc que je face [à celui] que vous appellez Roi des Juifs? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Pilate [leur] répondant, leur dit encore; Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Pilate reprenant la parole leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? |
KING-JAMES | 2006 | Et Pilate répondit et leur dit de nouveau: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs? |
SACY | 1759 | Pilate leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs? |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate, prenant de nouveau la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate se fit entendre de nouveau: «Que ferai-je donc de celui que vous appelez «le Roi des Juifs»? |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate reprenant la parole, leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De nouveau, en réponse, Pilate leur disait : “ Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pilate reprit : « Alors que dois-je faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pilate prenant de nouveau la parole, leur disait: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate leur demande encore : « Qu'est-ce que je vais donc faire de celui que vous appelez le roi des Juifs ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate reprit : « Dans ce cas, que voulez-vous que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate s'adressa de nouveau à la foule: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?» |
SEMEUR | 2000 | — Mais alors, insista Pilate, que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pilate leur redemande :—Dans ce cas, que voulez-vous que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? |
NVG | 2022 | Mais Pilate, répondant de nouveau, leur dit : « Que voulez-vous donc que je fasse au roi des Juifs ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant de nouveau croassèrent· Crucifie-le. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci, [c’est] à-nouveau [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le ! |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux derechef crièrent : « crucifie-le ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx derechef crierent? Cruci fie le. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau ils crient : « Mets-le en croix ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux de nouveau crièrent : “Crucifie-le !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se remirent à crier: Crucifie–le! |
OECUMENIQUE | 1976 | De nouveau, ils crièrent: «Crucifie-le!» |
JERUSALEM | 1973 | Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils crièrent derechef: « Crucifie-le. » |
LITURGIE | 2013 | de nouveau ils crièrent : " Crucifie-le ! " |
AMIOT | 1950 | Mais ils poussèrent de nouvelles clameurs : Crucifie-le ! |
GROSJEAN | 1971 | Ils crièrent encore : Crucifie-le. |
DARBY | 1885 | Et ils s’écrièrent encore : Crucifie-le ! |
DARBY-REV | 2006 | Ils s'écrièrent encore : Crucifie-le ! |
PEUPLES | 2005 | Ils crièrent : « Mets-le en croix ! » |
COLOMBE | 1978 | Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! |
SEGOND-21 | 2007 | Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! |
MAREDSOUS | 2004 | Ils se remirent à crier: «Crucifie-le!» |
BOYER | 2022 | Et eux de hurler encore : « Crucifie-le ! » |
BAYARD | 2018 | Ils criaient : — Crucifie-le! |
KUETU | 2023 | Et ils s'écrièrent encore : Crucifie-le ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et ils crient à nouveau : « Crucifie-le ! » |
CALAME | 2012 | À nouveau, ils crièrent : « Crucifie-le !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils ont recommencé et ils ont crié - -fais-le pendre |
STERN | 2018 | Ils crièrent de nouveau : Mets-le à mort sur le poteau ! |
LIENART | 1951 | Mais de nouveau, ils poussèrent des cris : “Crucifie-le!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais de nouveau, ils poussèrent des cris: “Crucifie-le!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Eux crièrent de nouveau: " Crucifiez-le ! " |
LAUSANNE | 1872 | Mais eux crièrent de nouveau: Crucifie-le! - |
GENEVE | 1669 | Et derechef ils s'écrierent, [diſant], Crucifie-le. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils s’écrièrent encore; Crucifie-le. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils crièrent de nouveau : Crucifie-le. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le. |
SACY | 1759 | Mais ils crièrent de nouveau, & lui dirent: Crucifiez-le. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils crièrent de nouveau: crucifie-Le. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils crièrent encore: «Crucifie-le!» — |
OLTRAMARE | 1874 | Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Encore une fois, ils crièrent : “ Attache-le sur un poteau ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De nouveau, ils crièrent : « Au poteau ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils répondent en criant : « Cloue-le sur une croix ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui répondirent en criant : « Crucifie-le ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui répondirent en criant: «Cloue-le sur une croix!» |
SEMEUR | 2000 | De nouveau, ils crièrent: — Crucifie-le! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ils se mettent à crier :—À la croix ! À la croix !— |
NVG | 2022 | Mais ils crièrent de nouveau : « Crucifie-le ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Pilatus leur disait· Car quoi fit-il de malicieux ? Ceux-ci cependant surabondamment croassèrent· Crucifie-le. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate leur parlait-ainsi : Qu’a-t-il fait en-effet de malicieux ? Cependant-qu’eux, [c’est] abondamment [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate leur disait : « Mais quel mal a-t-il donc fait ? » Et iceux criaient tant plus fort : « Crucifie-le ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Pilate leur disoit: Mais quel mal a il faict? Et iceulx crierent tant plus fort? Crucifie le. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate leur dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal ? » Ils crient bien plus : « Mets-le en croix ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate leur disait : “Qu’a-t-il donc fait de mal ?” Eux crièrent plus fort : “Crucifie-le !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate leur disait: Quel mal a–t–il donc fait? Mais ils crièrent de plus belle: Crucifie–le! |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate leur disait: «Qu'a-t-il donc fait de mal?» Ils crièrent de plus en plus fort: «Crucifie-le!» |
JERUSALEM | 1973 | Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Pilate leur disait: « Eh! quel mal a-t-il fait? » Mais eux crièrent de plus belle: « Crucifie-le. » |
LITURGIE | 2013 | Pilate leur disait : " Qu’a-t-il donc fait de mal ? " Mais ils crièrent encore plus fort : " Crucifie-le ! " |
AMIOT | 1950 | Pilate leur dit : Qu'a-t-il donc fait de mal ? Et eux criaient encore plus fort : Crucifie-le ! |
GROSJEAN | 1971 | Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils crièrent de plus belle : Crucifie-le. |
DARBY | 1885 | Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus fort : Crucifie-le ! |
DARBY-REV | 2006 | Pilate leur dit : Mais quel mal a-til fait ? Et ils s'écrièrent encore plus fort : Crucifie-le ! |
PEUPLES | 2005 | Pilate insista : « Qu’a-t-il donc fait de mal ? » Mais ils crièrent de plus belle : « Mets-le en croix ! » |
COLOMBE | 1978 | Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! |
SEGOND-21 | 2007 | «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate reprit: «Quel mal a-t-il donc fait?» Mais ils crièrent de plus belle: «Crucifie-le!» |
BOYER | 2022 | Lui Pilate leur demande : « Mais quel mal a-t-il fait ? » Et eux de hurler plus fort encore : « Crucifie-le ! » |
BAYARD | 2018 | —Qu’a-t-il donc fait de mal ? demanda Pilate. Ils crièrent encore plus fort : — Crucifie-le! |
KUETU | 2023 | Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écrièrent encore plus fort : Crucifie-le ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Pilatus leur dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? Ils crient de plus belle : »Crucifie-le » ! |
CALAME | 2012 | Pilatos leur dit : « Mais qu’a-t-il fait de mal ? » Mais ils criaient encore plus fort : « Crucifie-le !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors pilatus il leur a dit mais qu'est-ce qu'il a donc fait de mal et eux encore plus fort ils se sont mis à crier fais-le pendre |
STERN | 2018 | Il répondit : Pourquoi, quel crime a-t-il commis ? Mais ils criaient encore plus fort : Mets-le à mort sur le poteau ! |
LIENART | 1951 | Pilate leur dit : “Qu'a-t-il fait de mal?” Mais ils n'en crièrent que plus fort : “Crucifie-le!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate leur dit: “Qu'a-t-il fait de mal?” Mais ils n'en crièrent que plus fort: “Crucifie-le!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate leur dit: " Qu'a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore plus fort: " Crucifiez-le ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! - |
GENEVE | 1669 | Alors Pilate leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Et ils s'écrierent tant plus fort, Crucifie-le. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pilate leur dit; Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s’écrièrent encore plus fort; Crucifie-le. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pilate leur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le. |
SACY | 1759 | Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus fort: Crucifiez-le. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils criaient encore plus fort: Crucifie-Le. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qu'a-t-il donc fait de mal?» reprit Pilate. Mais ils n'en criaient que plus fort: «Crucifie-le!» |
OLTRAMARE | 1874 | — «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Pilate leur dit encore : “ Mais enfin, quel mal a-t-il fait ? ” Cependant ils crièrent encore plus fort : “ Attache-le sur un poteau ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pilate leur demanda : « Mais pourquoi ? Qu’a-t-il fait de mal ? » Cependant, ils crièrent encore plus fort : « Au poteau ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Pilate leur disait: Quel mal a-t-il donc fait? Et ils crièrent plus fort: Crucifie-le! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate leur dit : « Qu'est-ce qu'il a donc fait de mal ? » Mais ils crient encore plus fort : « Cloue-le sur une croix ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate leur demandait : « Quel mal a-t-il donc commis ? » Mais ils crièrent encore plus fort : « Crucifie-le ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate leur demanda: «Quel mal a-t-il donc commis?» Mais ils crièrent encore plus fort: «Cloue-le sur une croix!» |
SEMEUR | 2000 | — Qu’a-t-il fait de mal? Eux, cependant, crièrent de plus en plus fort: — Crucifie-le! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais enfin, reprend Pilate, qu’a-t-il fait de mal ?Mais ils hurlent de plus en plus fort :—À la croix ! À la croix ! |
NVG | 2022 | Mais Pilate leur dit : « Quel mal a-t-il fait ? ". Mais ils criaient davantage : « Crucifie-le ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Pilatus ayant dessein à la foule faire le suffisant il leur délia de-loin le Bar-Abba, et transmit le Iésous ayant flagellé afin qu'il soit crucifié. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate ayant-pour-dessein-de faire ce [qui est] assez-important pour la foule, il a-délié-loin-d’eux Bar-Abbas et [leur] a-livré Jésus, l’ayant-fait-flageller, afin-qu’il soit-crucifié-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate voulant satisfaire /à/ la turbe, leur bailla Barrabas, et bailla Jésus flagellé , pour être crucifié. |
OLIVETAN | 2022 | Et Pilate voulant satiffaire a la tourbe; leur laissa Bar. rabbas; & bailla Jesus flagelle; affin quil fut crucifie. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate dans le dessein de satisfaire la foule leur renvoie Barabbas. Et il livre Jésus après l'avoir flagellé pour qu'il soit mis en croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas, et il livra Jésus, après l’avoir fait flageller, pour être crucifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate décida de satisfaire la foule: il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et il livra Jésus, après l'avoir fait flageller, pour qu'il soit crucifié. |
JERUSALEM | 1973 | Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur, accorda l'élargissement de Barabbas, et livra Jésus après l'avoir fait flageller, afin qu'il fût crucifié. |
LITURGIE | 2013 | Pilate, voulant contenter la foule, relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié. |
AMIOT | 1950 | Pilate alors, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et ayant fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
GROSJEAN | 1971 | Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas et fit flageller Jésus qu’il livra pour être crucifié. |
DARBY | 1885 | Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
DARBY-REV | 2006 | Alors Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; puis, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
PEUPLES | 2005 | Pilate leur relâcha donc Barabbas, car il lui fallait contenter la foule ; puis il fit flageller Jésus et le livra à ceux qui allaient le crucifier. |
COLOMBE | 1978 | Pilate voulut satisfaire la foule et leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre Jésus de verges, il le livra pour être crucifié. |
SEGOND-21 | 2007 | Voulant satisfaire la foule, Pilate leur relâcha Barabbas et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate, désireux de satisfaire le peuple, lui accorda l'élargissement de Barabbas. Quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié. |
BOYER | 2022 | Et lui Pilate, avec l’intention de faire ce que veut la foule, leur libère Barrabas, et après l’avoir fouetté abandonne Jésus à être crucifié. |
BAYARD | 2018 | Pour contenter la foule, Pilate relâcha Barabbas et livra Jésus, après l’avoir fait fouetter, pour qu’il soit crucifié. |
KUETU | 2023 | Mais Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas. Et après avoir fait battre de verges Yéhoshoua, il le livra pour être crucifié. |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus, voulant satisfaire la foule, leur relâche Bar-Abba. Et Iéshoua’, il le livre pour qu’il soit fouetté, puis crucifié. |
CALAME | 2012 | Pilatos voulut faire la volonté des foules ; il leur relâcha Bar Abba, et leur livra Yéchou’ flagellé, pour être crucifié. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors pilatus il a voulu contenter la foule du peuple et il leur a relâché bar abba et il a livré ieschoua après l'avoir fait flageller pour qu'il soit pendu à la croix |
STERN | 2018 | Alors Pilate, voulant contenter la foule, leur libéra Barabba. Puis, ayant fait flageller Yéchoua, il le livra pour être exécuté sur le poteau. |
LIENART | 1951 | Pilate voulant donner satisfaction à la foule, leur libéra Barabbas et livra Jésus, après l'avoir fait flageller, pour être crucifié. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate voulant donner satisfaction à la foule, leur libéra Barabbas et livra Jésus, après l'avoir fait flageller, pour être crucifié. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié. |
LAUSANNE | 1872 | Et Pilate voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas, et, après avoir fait battre Jésus à coups de fouets, il le livra pour qu'il fût crucifié. |
GENEVE | 1669 | Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relaſcha Barrabas, & apres avoir fait foüetter Jeſus, le livra, afin qu'il fuſt crucifié. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pilate voulant contenter le peuple leur relâcha Barabbas et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
KING-JAMES | 2006 | Et Pilate donc, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
SACY | 1759 | Enfin Pilate voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; & ayant fait fouetter Jesus, il le livra pour être crucifié. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur remit Barabbas, et après avoir fait flagellé Jésus, il Le livra pour être crucifié. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate alors, voulant contenter la multitude, lui délivra Bar-Abbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il l'abandonna au supplice de la croix. |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate, voulant satisfaire le peuple, lui relâcha Barrabas, et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être attaché sur un poteau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme il voulait satisfaire la foule, Pilate relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour qu’il soit attaché au poteau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate veut faire plaisir à la foule, il leur libère Barabbas. Il fait frapper Jésus à coups de fouet, puis il le livre aux soldats pour qu'ils le clouent sur une croix. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate voulut contenter la foule et leur relâcha Barabbas ; puis il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'il soit crucifié. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate voulut contenter la foule et leur libéra Barabbas; puis il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'on le cloue sur une croix. |
SEMEUR | 2000 | Alors Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait battre Jésus à coups de fouet, il le livra pour qu’on le crucifie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâche Barabbas et, après avoir fait fouetter Jésus, il le remet à ses soldats pour qu’on le crucifie. |
NVG | 2022 | Mais Pilate, voulant satisfaire le peuple, lui relâcha Barabbas et livra Jésus, qui avait été battu de fouets, pour être crucifié. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant soldats le déconduisirent au-dedans de la cour, – ce-quel est prétoire –, et appellent ensemble la spirale toute entière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les soldats l’ont-conduit-au-loin à-l’intérieur-du parvis, c’est-à-dire [le] prétoire, et ils ont-convoqué la cohorte entière. |
LEFEVRE | 2005 | Et les gendarmes le menèrent dedans la salle du prétoire et appelèrent toute la compagnie, |
OLIVETAN | 2022 | Lors les gensdarmes le menerent dedans la salle qui est le pretoire: & appellent toute la conpaignie; |
JACQUELINE | 1992 | Les soldats l'emmènent à l'intérieur de la cour (c'est le prétoire). Ils convoquent la cohorte tout entière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire. Et ils convoquent toute la cohorte, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les soldats l’amenèrent à l’intérieur du palais — le prétoire — et ils appellent toute la cohorte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les soldats le conduisirent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire du prétoire. Ils appellent toute la cohorte. |
JERUSALEM | 1973 | Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute la cohorte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour (c'est le prétoire), et ils convoquent toute la cohorte. |
LITURGIE | 2013 | Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur du palais, c’est-à-dire dans le Prétoire. Alors ils rassemblent toute la garde, |
AMIOT | 1950 | Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblent toute la cohorte. |
GROSJEAN | 1971 | Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire. Et ils convoquent toute la cohorte, |
DARBY | 1885 | Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ; |
DARBY-REV | 2006 | Les soldats l'emmenèrent dans la cour, c'est-àdire le prétoire. Ils assemblent toute la cohorte , |
PEUPLES | 2005 | Les soldats emmènent donc Jésus à l’intérieur de la cour de garde et rassemblent tout le bataillon. |
COLOMBE | 1978 | Les soldats amenèrent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et appelèrent toute la cohorte. |
SEGOND-21 | 2007 | Les soldats conduisirent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblèrent toute la troupe. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. |
MAREDSOUS | 2004 | Les soldats le poussèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire dans le prétoire. Ils convoquent alors tout le peloton. |
BOYER | 2022 | Et eux les soldats l’entraînent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire le prétoire. Et ils rassemblent toute la cohorte. |
BAYARD | 2018 | Les soldats l’emmenèrent dans le palais du prétoire et appelèrent toute la cohorte. |
KUETU | 2023 | Et les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblent toute la cohorte. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors les soldats l’emmènent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire au prétoire. Ils convoquent toute la cohorte. |
CALAME | 2012 | Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, qui est le prétoire, et ils appelèrent toute la cohorte. |
TRESMONTANT | 2007 | et les soldats ils l'ont emmené à l'intérieur de la cour c'est le prétoire et ils ont appelé toute la cohorte |
STERN | 2018 | Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur du palais (c’est-à-dire, le poste de commandement) et convoquèrent tout le bataillon. |
LIENART | 1951 | Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, au prétoire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, au prétoire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte. |
LAUSANNE | 1872 | Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, qui est le prétoire, et ils assemblent toute la cohorte. |
GENEVE | 1669 | Alors les ſoldats l'emmenerent dans la court qui eſt le pretoire, & appellerent toute la bande. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la Bande s’étant [là] assemblée, |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour du prétoire et ils y assemblèrent toute la compagnie des soldats. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte; |
KING-JAMES | 2006 | Et les soldats l'emmenèrent dans la salle, appelée Prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte; |
SACY | 1759 | Alors les soldats l’ayant emmené dans la cour du prétoire, assemblèrent toute la cohorte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les soldats Le conduisirent dans la cour du prétoire; puis ils rassemblent toute la cohorte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, où ils réunirent toute la cohorte. |
OLTRAMARE | 1874 | Les soldats l'emmènent dans l'intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et appellent toute la cohorte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le palais du gouverneur. Et ils convoquèrent toute la troupe, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les soldats l’emmenèrent dans la cour, c’est-à-dire dans le palais du gouverneur, et ils rassemblèrent toute la troupe. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour qui est le prétoire, et ils convoquent toute la cohorte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les soldats amènent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le palais du gouverneur, et ils appellent toute la troupe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les soldats emmenèrent Jésus dans le prétoire, l'intérieur du palais du gouverneur, et ils appellent toute la troupe. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur du palais du gouverneur, et ils appelèrent toute la troupe. |
SEMEUR | 2000 | Les soldats emmenèrent Jésus dans la cour intérieure du palais et firent venir toute la cohorte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ceux-ci emmènent Jésus dans la cour intérieure du palais qui est en même temps leur caserne. Ils rassemblent toute la cohorte. |
NVG | 2022 | Et les soldats le conduisirent dans la cour, qui est le quartier général, et convoquèrent toute la cohorte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils l'habillent dans porphyre et posent autour de lui ayants tressés une épineuse couronne· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici qu’]ils le revêtent de porphyre et lui placent-autour-de- [la tête], [l’]ayant-tressée, une couronne épineuse. |
LEFEVRE | 2005 | et le vêtirent de pourpre. Et (ils) lui mettent une couronne d’épines laquelle (ils) avaient ployée. |
OLIVETAN | 2022 | & le vestent descarlate; & luy mettent une couronne despines quilz avoient plyee. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le revêtent de pourpre. Ils mettent sur lui après l'avoir tressée une couronne épineuse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils le revêtent de pourpre et ils ceignent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils ont tressée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils l’habillent de pourpre et posent sur sa tête une couronne d’épines tressées. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils le revêtent de pourpre et ils lui mettent sur la tête une couronne d'épines qu'ils ont tressée. |
JERUSALEM | 1973 | Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils le revêtent de pourpre; et ils le ceignent, après l'avoir tressée, d'une couronne d'épines; |
LITURGIE | 2013 | ils le revêtent de pourpre, et lui posent sur la tête une couronne d’épines qu’ils ont tressée. |
AMIOT | 1950 | Ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent sur la tête ; |
GROSJEAN | 1971 | ils le revêtent de pourpre, lui mettent une couronne d’épines qu’ils ont tressée. |
DARBY | 1885 | et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête]. |
DARBY-REV | 2006 | le revêtent d'un manteau de pourpre, et après avoir tressé une couronne d'épines ils la lui mettent sur la tête. |
PEUPLES | 2005 | Ils le couvrent d’un manteau rouge de l’armée et lui mettent une couronne qu’ils ont tressée avec des épines. |
COLOMBE | 1978 | Ils le revêtirent de pourpre et posèrent sur sa tête une couronne d'épines tressées. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui mirent un habit pourpre et posèrent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils revêtent Jésus de pourpre, et lui ceignent la tête d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
BOYER | 2022 | Et ils le revêtent de pourpre. Et posent sur sa tête une couronne d’épines qu’ils ont tressée. |
BAYARD | 2018 | Ils le revêtirent de pourpre, le ceignirent d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée |
KUETU | 2023 | Et ils le revêtent d'une robe de pourpre et posent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le revêtent de pourpre, le ceignent d’une couronne d’épines tressée. |
CALAME | 2012 | Ils le revêtirent de pourpre, tressèrent une couronne d’épine et la lui mirent. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont revêtu [d'un vêtement] de pourpre et ils ont mis autour de [sa tête] après l'avoir tressée une couronne d'épines |
STERN | 2018 | Ils le vêtirent de pourpre et firent une couronne de branches épineuses qu’ils lui posèrent sur la tête. |
LIENART | 1951 | Ils convoquent toute la cohorte, puis le revêtent de pourpre et le ceignent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils convoquent toute la cohorte, puis le revêtent de pourpre et le ceignent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils le revêtent de pourpre et le ceignent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée; |
GENEVE | 1669 | Et le veſtirent d'une robbe de pourpre, & lui mirent à l'entour [de la teſte] une couronne d'épines qu'ils avoyent pliée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils le vêtirent d’une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d’épines entrelacées l’une dans l’autre, ils la lui mirent sur la tête: |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre et il lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient entrelacées. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées; |
KING-JAMES | 2006 | Et ils le revêtent de pourpre, et tressèrent une couronne d'épines, et la lui mirent sur sa tête, |
SACY | 1759 | Et l’ayant revêtu d’un manteau de pourpre, ils lui mirent sur la tête une couronne d’épines entrelacées: |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils Le revêtent de pourpre, et Lui mettent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils l'habillèrent d'un manteau couleur de pourpre et lui mirent une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils l'affublent d’un manteau de pourpre, et tressent une couronne d'épines, dont ils ceignent sa tête. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils le revêtirent de pourpre et tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent [sur la tête]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils l’habillèrent d’un vêtement pourpre, tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils le revêtent de pourpre, et lui mettent autour de la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour se moquer de Jésus, ils lui mettent un vêtement en beau tissu rouge. Ils tressent une couronne avec des branches épineuses et ils la posent sur sa tête. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils l'habillent d'un manteau de pourpre, et posent sur sa tête une couronne tressée avec des branches épineuses. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils le revêtirent d'un manteau rouge, tressèrent une couronne avec des branches épineuses et la posèrent sur sa tête. |
SEMEUR | 2000 | Alors ils le revêtirent d’un manteau de couleur pourpre et lui posèrent une couronne tressée de rameaux épineux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils affublent alors Jésus d’une cape pourpre et placent sur sa tête une couronne faite de branches épineuses tressées. |
NVG | 2022 | Et ils le vêtirent de pourpre, et placèrent sur lui, en tressant, une couronne d'épines; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils originèrent le saluer· Sois de joie, roi des Ioudaiens· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-commencé à le saluer : Réjouis-toi, roi des Juifs ! |
LEFEVRE | 2005 | Et commencèrent à le saluer : « Je te salue roi des Juifs ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et commencerent a le saluer; en disant: Je te salue roy des Juifz: |
JACQUELINE | 1992 | Ils commencent à lui rendre hommage : « Salut roi des Juifs ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils se mirent à le saluer : “Salut, roi des Juifs !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis ils se mirent à le saluer: Bonjour, roi des Juifs! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils se mirent à l'acclamer: «Salut, roi des Juifs!» |
JERUSALEM | 1973 | Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs; » |
LITURGIE | 2013 | Puis ils se mirent à lui faire des salutations, en disant : " Salut, roi des Juifs ! " |
AMIOT | 1950 | puis ils se mirent à le saluer : Salut, Roi des Juifs ! |
GROSJEAN | 1971 | Et ils commencèrent à le saluer : Bonjour, roi des Juifs! |
DARBY | 1885 | Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs ! |
DARBY-REV | 2006 | Puis ils se mirent à le saluer en disant : Salut, roi des Juifs ! |
PEUPLES | 2005 | Puis ils se mettent à le saluer : « Salut, roi des Juifs ! » |
COLOMBE | 1978 | Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! |
SEGOND-21 | 2007 | Puis ils se mirent à le saluer: «Salut, roi des Juifs!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! |
MAREDSOUS | 2004 | Puis ils se mirent à le saluer: «Salut, roi des Juifs.» |
BOYER | 2022 | Et ils commencent par lui rendre hommage : « Salut, roi desjudéens ! » |
BAYARD | 2018 | et se mirent à le saluer : — Alors, roi des juifs ? |
KUETU | 2023 | Et ils commencèrent à le saluer, en lui disant : Nous te saluons, Roi des Juifs ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ils commencent à le saluer : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! » |
CALAME | 2012 | Ils se mirent à le saluer : « Paix, roi des Yihoudâyé !» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont commencé à lui demander ce qu'il en est de la paix schalôm salut le roi des judéens |
STERN | 2018 | Et ils se mirent à le saluer, disant : Salut, Roi des Juifs ! |
LIENART | 1951 | Et ils se mirent à le saluer : “Salut, roi des Juifs!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils se mirent à le saluer: “Salut, roi des Juifs!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils se mirent à le saluer: " Salut, roi des Juifs ! " |
LAUSANNE | 1872 | et ils se mirent à le saluer: Joie te soit, roi des Juifs! |
GENEVE | 1669 | Et ſe prirent à le ſaluër, [en diſant], Bien te ſoit, Roi des Juifs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant]; Bien te soit, Roi des Juifs: |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant] : nous te saluons, Roi des Juifs ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils se mirent à le saluer en disant : Je te salue roi des Juifs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs! |
KING-JAMES | 2006 | Et ils se mirent à le saluer: Salut, Roi des Juifs! |
SACY | 1759 | puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant: Salut au Roi des Juifs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils se mirent ensuite à Le saluer: Salut, Roi des Juifs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis ils lui rendirent leurs hommages: «Salut! Roi des Juifs!» |
OLTRAMARE | 1874 | Puis ils se mettent à le saluer: «Salut, roi des Juifs.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils commencèrent à le saluer : “ Bonjour, Roi des Juifs ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis ils se mirent à le saluer en disant : « Bonjour, Roi des Juifs ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils se mettent à le saluer en lui disant : « Salut, roi des Juifs ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis ils se mirent à le saluer en lui disant : « Salut, roi des Juifs ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis ils se mirent à le saluer: «Salut, roi des Juifs!» |
SEMEUR | 2000 | Puis ils le saluèrent en disant: — Salut, roi des Juifs! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis ils se mettent à l’acclamer en disant :—Salut, roi des Juifs ! |
NVG | 2022 | et ils se mirent à le saluer : « Salut, roi des Juifs ! ", |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils lui tapaient la tête au calame et crachaient envers lui et posants les genoux ils prosternaient vers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui frappaient la tête par un calame, et ils crachaient [sur] lui et plaçant les genoux [à terre], il se prosternaient-vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) frappaient son chef d’un roseau. Et crachaient contre lui. Et se mettant à genoux, l’adorèrent. |
OLIVETAN | 2022 | & frappoient son chef dung roseau: & crachoient contre luy. Et en eulx mettant a genoulx; le adoroient. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui frappent la tête avec un roseau crachent sur lui fléchissent les genoux et se prosternent devant lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils frappaient sa tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui et, se mettant à genoux, lui rendaient hommage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, lui crachaient dessus et fléchissaient les genoux pour se prosterner devant lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genou devant lui pour lui rendre hommage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et se mettant à genoux ils l'adoraient. |
LITURGIE | 2013 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et s’agenouillaient pour lui rendre hommage. |
AMIOT | 1950 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et pliant les genoux devant lui, ils lui rendaient hommage. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui tapaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui, ils se mettaient à genoux, se prosternaient devant lui. |
DARBY | 1885 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et, s'agenouillant, ils lui rendaient hommage. |
PEUPLES | 2005 | Ils lui frappent la tête avec un roseau, ils crachent sur lui et lui font de grandes salutations en pliant le genou devant lui. |
COLOMBE | 1978 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et fléchissaient les genoux pour se prosterner devant lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui et fléchissaient les genoux comme pour lui rendre hommage. |
BOYER | 2022 | Tout en lui frappant la tête avec un roseau. Et ils lui crachent dessus. Fléchissent les genoux et embrassent le sol devant lui. |
BAYARD | 2018 | Ils lui frappaient la tête d’un roseau et lui crachaient dessus tout en lui faisant la révérence. |
KUETU | 2023 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui, et fléchissant les genoux, ils l'adoraient. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, plient genoux et se prosternent devant lui. |
CALAME | 2012 | Ils le frappaient à la tête avec un roseau, lui crachait au visage, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient vers lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont frappé sa tête avec un roseau( et ils ont craché sur lui- et ils se sont mis à genoux- et ils se sont prosternés devant lui |
STERN | 2018 | Puis ils le frappèrent à la tête avec un bâton, lui crachèrent dessus et, pour se moquer, s’agenouillèrent devant lui comme pour lui rendre hommage. |
LIENART | 1951 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, les genoux en terre lui rendaient hommage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, les genoux enterre, lui rendaient hommage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils crachaient contre lui; et, fléchissant les genoux, ils l'adoraient. |
GENEVE | 1669 | Et ils lui frapoyent la teſte avec un roſeau, & crachoyent contre lui, & ſe mettans à genoux, lui faiſoyent la reverence. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui: et se mettant à genoux, ils lui faisaient la révérence. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui ; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui frappaient la tête avec une canne et ils crachaient contre lui et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et pliant leurs genoux l'adoraient. |
SACY | 1759 | Ils lui frappaient la tête avec un roseau, & lui crachaient au visage, & se mettant à genoux devant lui, ils l’adoraient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils Lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur Lui, et fléchissant les genoux, ils L'adoraient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Avec un roseau ils lui donnaient des coups sur la tète; ils crachaient sur lui, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Et ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, et fléchissent les genoux par manière d'hommage. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils le frappaient aussi sur la tête avec un roseau et crachaient sur lui et, pliant les genoux, ils lui rendaient hommage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils le frappaient aussi sur la tête avec un roseau et lui crachaient dessus. Et ils s’agenouillèrent et s’inclinèrent devant lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui; et, fléchissant les genoux, ils l'adoraient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils le frappent sur la tête avec un roseau et ils crachent sur lui. Ils se mettent à genoux pour s'incliner jusqu'à terre devant lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils le frappaient sur la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ils le frappaient sur la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour s'incliner bien bas devant lui. |
SEMEUR | 2000 | Ils le frappaient à la tête avec un roseau et crachaient sur lui, s’agenouillaient et se prosternaient devant lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils le frappent à la tête à coups de bâton, crachent sur lui, s’agenouillent devant lui comme pour l’adorer. |
NVG | 2022 | et ils lui frappèrent la tête avec un roseau et crachèrent sur lui et s'agenouillant ils l'adorèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsqu'ils l'enjouèrent, ils lui dévêtirent la porphyre et l'envêtirent de ses himations. Et ils le conduisent dehors afin qu'ils le crucifient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque ils se-sont-joué-de lui, il l’ont-dévêtu du porphyre et ils l’ont-revêtu de ses habits. Et [voici qu’]ils le conduisent-dehors afin-qu’ils le crucifient-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils l’eurent moqué, ils le devêtir du pourpre et le vêtirent / de ses vêtements, et le menèrent (de) hors pour le crucifier. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quilz le eurent mocque; ilz le deuestirent de lescarlate; & le vestirent de ses vestemens: & le menerent hors; affin quilz le crucifiassent. |
JACQUELINE | 1992 | Et quand ils l'ont bafoué ils le dépouillent de la pourpre et lui remettent ses vêtements. Et ils le conduisent dehors : ils vont le mettre en croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dévêtirent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Et ils l’emmènent de là pour le crucifier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmènent pour le crucifier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après s'être moqués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils le font sortir pour le crucifier. |
JERUSALEM | 1973 | Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils le mènent dehors afin de le crucifier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. |
LITURGIE | 2013 | Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau de pourpre, et lui remirent ses vêtements. Puis, de là, ils l’emmènent pour le crucifier, |
AMIOT | 1950 | Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, et lui remirent ses habits. Et ils l'emmenèrent pour le crucifier. |
GROSJEAN | 1971 | Quand ils se furent moqués de lui, ils le dévêtirent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Puis ils l’emmènent pour le crucifier. |
DARBY | 1885 | Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier. |
DARBY-REV | 2006 | Après s'être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, et lui remirent ses propres vêtements ; puis ils l'emmènent dehors pour le crucifier. |
PEUPLES | 2005 | Quand ils se sont bien moqués de lui, ils lui enlèvent le manteau rouge, lui remettent ses vêtements et le conduisent dehors pour le crucifier. |
COLOMBE | 1978 | Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
SEGOND-21 | 2007 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l'habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. |
MAREDSOUS | 2004 | Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. Mt 27.32-56 – Lc 23.26-49 – Jn 19.17-37 |
BOYER | 2022 | Et après l’avoir ainsi ridiculisé, ils lui enlèvent la pourpre et lui remettent ses vêtements. Et ils le sortent pour le crucifier. |
BAYARD | 2018 | Quand ils eurent fini de le tour- ner en dérision, ils lui enlevèrent le manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements et remmenèrent dehors pour le crucifier. |
KUETU | 2023 | Et après s'être ainsi moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, le revêtirent de ses propres vêtements et le conduisirent dehors pour le crucifier. |
CHOURAQUI | 1977 | Et quand ils l’ont bafoué, ils lui ôtent la pourpre et lui remettent ses vêtements. Puis ils le conduisent dehors pour qu’il soit crucifié. |
CALAME | 2012 | Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et lui mirent ses vêtements ; et ils le firent sortir pour le crucifier. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils ont eu fini de se moquer de lui alors ils lui ont enlevé la pourpre et ils lui ont remis ses vêtements et il l'ont fait sortir afin de le pendre à la croix |
STERN | 2018 | Quand ils eurent fini de le ridiculiser, ils lui retirèrent la robe de pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent dehors pour le clouer au poteau d’exécution. |
LIENART | 1951 | Quand ils se furent joués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand ils se furent joués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Alors ils l'emmènent pour le crucifier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât. |
LAUSANNE | 1872 | Et, après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; puis ils l'emmènent pour le crucifier, |
GENEVE | 1669 | Puis apres quand ils ſe furent moquez de lui, ils le deveſtirent de la robbe de pourpre, & le reveſtirent de ſes veſtemens, & l'emmenerent dehors pour le crucifier. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après s’être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l’emmenèrent dehors pour le crucifier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après s'être ainsi moqué de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier. |
KING-JAMES | 2006 | Après s'être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, et le revêtirent de ses propres vêtements, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier. |
SACY | 1759 | Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre; & lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après s'être moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la pourpre, et Lui remirent ses vêtements; puis ils L'emmenèrent pour Le crucifier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmenèrent pour le crucifier |
OLTRAMARE | 1874 | Quand ils l'eurent bafoué, ils lui ôtèrent la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements. Après cela, ils l'emmènent pour le crucifier. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Finalement, lorsqu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements de dessus. Et ils l’emmenèrent dehors pour l’attacher sur un poteau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Finalement, après s’être moqués de lui, ils lui enlevèrent le vêtement pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmenèrent dehors pour le clouer sur un poteau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses propres vêtements. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand ils ont fini de se moquer de lui, ils lui enlèvent le vêtement rouge et ils lui remettent ses habits. Ensuite, ils l'emmènent dehors pour le clouer sur une croix. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmènent au-dehors pour le crucifier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau rouge et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmenèrent au-dehors pour le clouer sur une croix. |
SEMEUR | 2000 | Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui arrachèrent le manteau de couleur pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent hors de la ville pour le crucifier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis, quand ils ont fini de se moquer de lui, ils lui arrachent la cape pourpre, lui remettent ses habits et le conduisent hors de la ville pour le crucifier. |
NVG | 2022 | Et après l'avoir trompé, ils le dépouillent de la pourpre et le revêtent de leurs propres vêtements. Et ils le firent sortir pour le crucifier. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils angarient menant de côté un quelconque Simon Cyrénéen se venant du-loin du champ, le père d'Alexandre et de Rufus, afin qu'il lève sa croix. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils réquisitionnent, se-conduisant-auprès-de [là], quelque Simon de Cyrène, venant depuis le champ, le père d’Alexandre et de Rouphos, afin-qu’il lève sa croix.— Si Simon revient du champ, c’est que l’on n’est pas un jour de fête, car la prescription est alors la même que pour le Shabbat. De fait, le v. 42 dit que ce jour était celui de l’Apprêt, ou de la Préparation où sont égorgés les agneaux pour le repas de la Pâque. |
LEFEVRE | 2005 | Ils contraignirent aucun passant, nommé Simon, qui était de Cyrène, lequel venait d’une métairie, et était père d’Alexandre et de Rufus, afin qu’il portât la croix de (Jésus). |
OLIVETAN | 2022 | Et contreingnirent certain passant nomme Simon Cy renien; lequel venoit des champs; & estoit pere de Alexandre & de Roux; affin quil portast la croix diceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Ils requièrent un passant Simon de Cyrène qui venait d'un champ – le père d'Alexandre et de Rufus – pour qu'il porte sa croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils requièrent pour prendre sa croix un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour porter sa croix, ils réquisitionnent un passant qui vient de la campagne, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils réquisitionnent pour porter sa croix un passant, qui venait de la campagne, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils l'emmenèrent pour le crucifier; et ils mettent en réquisition, comme il passait, un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs (le père d'Alexandre et de Rufus), afin qu'il portât sa croix, |
LITURGIE | 2013 | et ils réquisitionnent, pour porter sa croix, un passant, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs. |
AMIOT | 1950 | Et ils réquisitionnent un certain Simon de Cyrène qui passait, revenant des champs, père d'Alexandre et de Rufus, et ils lui firent porter sa croix. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils requièrent pour prendre sa croix un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus. |
DARBY | 1885 | Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix. |
DARBY-REV | 2006 | Ils contraignent un certain Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, à porter sa croix. |
PEUPLES | 2005 | Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs : c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus. |
COLOMBE | 1978 | Ils forcèrent, à porter la croix de Jésus, un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus; |
SEGOND-21 | 2007 | Ils forcèrent un passant qui revenait des champs à porter la croix de Jésus. C'était Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus; |
MAREDSOUS | 2004 | Un passant, qui revenait des champs, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, est requis de porter sa croix. |
BOYER | 2022 | Et ils hèlent un passant, Simon de Cyrène, qui revenait des champs, le père d’Alexandre et de Rufus. Oui, il emportera sa croix. |
BAYARD | 2018 | Pour porter sa croix, un passant fut réquisitionné, un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui venait de sa campagne. |
KUETU | 2023 | Et ils forcèrent un certain Shim’ôn de Cyrène, père d'Alexandros et de Rhouphos qui passait par là en revenant des champs, de porter sa croix. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils requièrent un passant, Shim’ôn de Cyrène, qui venait des champs - c’est le père d’Alexandros et de Rufus -, pour qu’il porte sa croix. |
CALAME | 2012 | Ils contraignirent un passant, Chém’oun Qourinâyâ, qui venait du champ, père d’Aleksandros et de Rouphos, à porter sa croix. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont mis à la corvée un homme qui passait par là schiméôn de cyrène qui revenait de la campagne [c'est] le père d'alexandre et de rufus pour qu'il porte sa croix |
STERN | 2018 | Un homme, un certain Chiméon, originaire de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passait par là, revenant de la campagne. On le força à porter la traverse du poteau. |
LIENART | 1951 | Alors ils l'emmènent pour le crucifier. Ils réquisitionnent un passant, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui rentrait des champs, pour porter sa croix, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils réquisitionnent un passant, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui rentrait des champs, pour porter sa croix, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix, |
LAUSANNE | 1872 | et ils contraignent un passant, Simon de Cyrène, qui venait des champs, le père d'Alexandre et de Rufus, de porter sa croix; |
GENEVE | 1669 | Et contraignirent un certain paſſant [nommé] Simon Cyrenien, lequel venoit des champs, qui eſtoit pere d'Alexandre & de Rufus, de porter la croix d'icelui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénien, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là, en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils contraignent un dénommé Simon, un Cyrènéen, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, de porter sa croix. |
SACY | 1759 | Et comme un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre & de Rufus, revenant des champs, passait par là, ils le contraignirent de porter la croix de Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils obligèrent un passant, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs, à porter sa croix. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils mettent en réquisition, pour porter sa croix, un passant qui venait des champs, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils réquisitionnèrent aussi un passant, un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne — le père d’Alexandre et de Rufus —, pour qu’il prenne son poteau de supplice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, ils réquisitionnèrent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, et ils lui firent porter son poteau de supplice. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils le conduisent dehors pour le crucifier. Et ils contraignent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, de porter la croix de Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un homme de Cyrène, appelé Simon, le père d'Alexandre et de Rufus, passe par là en revenant des champs. Les soldats l'obligent à porter la croix de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passait par là alors qu'il revenait des champs. Les soldats l'obligent à porter la croix de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passait par là alors qu'il revenait des champs. Les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Ils obligèrent un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, à porter la croix de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils réquisitionnent un passant revenant des champs, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, et l’obligent à porter la croix de Jésus. |
NVG | 2022 | Et en passant, ils exaspèrent un certain Simon de Cyrène, venant du village, le père d'Alexandre et de Rufus, pour qu'il enlève sa croix. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils le portent sur le lieu de Golgotha, ce-quel est étant traduit du Crâne Lieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils le portent sur le lieu [dit] Golgotha, c’est-à-dire étant-ainsi-traduit : Lieu du Crâne. |
LEFEVRE | 2005 | Et le (ils) menèrent jusques au lieu de Golgotha, lequel est interprété le lieu de Calvaire. |
OLIVETAN | 2022 | Et le meinent jusque au lieu de Golgoltha; lequel est interprete le lieu de Caluaire. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le traînent au lieu du Golgotha (qui se traduit : Lieu-du-Crâne). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils le conduisent au lieu du “Golgotha”, ce qui veut dire : “lieu du Crâne”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils conduisent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit « Lieu du Crâne ». |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils le mènent au lieu-dit Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils le conduisent à l'endroit de Golgotha (qui signifie, étant traduit, endroit du crâne). |
LITURGIE | 2013 | Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit : Lieu-du-Crâne (ou Calvaire). |
AMIOT | 1950 | Et ils le conduisent au lieu dit Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils amènent Jésus au lieu-dit Golgotha, ce qui veut dire : lieu du Crâne. |
DARBY | 1885 | Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne. |
DARBY-REV | 2006 | Ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne. |
PEUPLES | 2005 | Ils conduisirent Jésus à l’endroit qu’on appelle Golgotha (ce qui veut dire lieu du Crâne). |
COLOMBE | 1978 | et ils conduisirent Jésus au lieu (nommé) Golgotha, ce qui se traduit: lieu du Crâne. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils conduisirent Jésus à l'endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «lieu du crâne». |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils entraînent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit «lieu du Crâne». |
BOYER | 2022 | Et ils le traînent au lieu du Golgotha, traduit par le Lieu du Crâne. |
BAYARD | 2018 | Et lui, ils le traînèrent jusqu’à un lieu appelé Golgo-tha, ce qui veut dire « le lieu du Crâne ». |
KUETU | 2023 | Et ils le conduisent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est : le lieu du Crâne. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils traînent Iéshoua’ au lieu-dit Golgotha, qui se traduit : Lieu du Crâne. |
CALAME | 2012 | Ils le firent venir au Gâgoultâ, dit lieu du Crâne. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont fait venir dans le lieu du golgotha c'est-à-dire en traduction le lieu du crâne |
STERN | 2018 | Ils menèrent Yéchoua au lieu dit Golgolta (qui signifie : lieu du crâne), |
LIENART | 1951 | et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie: lieu du Crâne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit: lieu du Crâne. |
LAUSANNE | 1872 | et ils le conduisent au lieu [dit] Golgotha, ce qui se traduit, le lieu du Crâne. |
GENEVE | 1669 | Et puis le menerent en la place de Golgotha, qui vaut autant à dire que la place du Teſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Test. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du crâne, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, qui est, étant interprété, Le lieu du Crâne. |
SACY | 1759 | Et ensuite l’ayant conduit jusqu’au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Calvaire, |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils Le conduisirent ainsi au lieu appelé Golgotha; ce qui signifie: lieu du Calvaire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils le conduisirent ainsi à Golgotha, c'est un endroit dont le nom signifie: Le Crâne. |
OLTRAMARE | 1874 | et ils entraînent Jésus à la place de Golgotha, ce qui signifie: la place du Crâne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils l’emmenèrent au lieu [dit] Golgotha, ce qui, traduit, signifie Lieu du Crâne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils l’emmenèrent à l’endroit appelé Golgotha, ce qui se traduit par « lieu du Crâne ». |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils le conduisent au lieu nommé Golgotha, ce qui, traduit, est le lieu du crâne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils conduisent Jésus à un endroit appelé Golgotha, ce qui veut dire « Le lieu du Crâne ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils conduisent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui veut dire “le lieu du crâne”. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils conduisirent Jésus à un endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «Le lieu du Crâne». |
SEMEUR | 2000 | Et ils amenèrent Jésus au lieu appelé Golgotha (ce qui signifie "lieu du Crâne"). |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ainsi qu’ils amènent Jésus au lieu appelé Golgotha, qui se traduit : « Place du Crâne ». |
NVG | 2022 | Et ils l'amenèrent au lieu du Golgotha, qui est interprété comme le lieu du Calvaire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils lui donnaient – ayant été mêlé de myrrhe – un vin· Lequel cependant il ne prit pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui donnaient du vin se-trouvant-avoir-été-mêlé-de-myrrhe. Cependant, lui n’[en] a pas pris. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui donnaient à boire du vin avec (de la) myrrhe, et il ne le prit point. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy donnoient a boire du vin avec myrrhe: mais il ne le print pas. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui donnent du vin à la myrrhe. Lui n'en prend pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils lui donnaient du vin à la myrrhe, mais il n’en prit pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils voulurent lui donner du vin aromatisé de myrrhe, mais il n’en prit pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils voulurent lui donner du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas. |
LITURGIE | 2013 | Ils lui donnaient du vin aromatisé de myrrhe ; mais il n’en prit pas. |
AMIOT | 1950 | Et ils lui présentèrent du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit pas. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui donnaient du vin à la myrrhe, mais il n’en prit pas. |
DARBY | 1885 | Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas. |
DARBY-REV | 2006 | Et ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il ne le prit pas. |
PEUPLES | 2005 | Arrivés là, ils lui donnèrent un mélange de vin et de myrrhe mais Jésus ne voulut pas en prendre. |
COLOMBE | 1978 | Ils lui donnèrent à boire un vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui donnèrent [à boire] du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui présentèrent du vin aromatisé de myrrhe, mais il ne le prit pas. |
BOYER | 2022 | Et ils lui donnent du vin à la myrrhe mais il ne veut pas en prendre. |
BAYARD | 2018 | Ils voulurent l’étourdir en lui donnant du vin mêlé de myrrhe mais il n’en prit pas. |
KUETU | 2023 | Et ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui donnent du vin à la myrrhe, mais il n’en prend pas. |
CALAME | 2012 | Ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont donné du vin mélangé avec de la myrrhe mais lui il ne l'a pas pris |
STERN | 2018 | et ils lui donnèrent du vin épicé de myrrhe, mais il ne le but pas. |
LIENART | 1951 | Ils lui présentaient du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui présentaient du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas; |
LAUSANNE | 1872 | Et ils lui donnaient à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il n'en prit pas. |
GENEVE | 1669 | Puis ils lui donnerent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe: mais il ne le prit point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe: mais il ne le prit point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe ; mais il ne le prit point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe, mais il n'en bu point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui donnèrent à boire du vin mélangé de myrrhe; mais il ne le prit pas. |
SACY | 1759 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n’en prit point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils Lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais Il n'en prit pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui présentent du vin aromatisé avec de la myrrhe, mais il n'en prit pas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ici ils essayèrent de lui donner du vin additionné d’une drogue, la myrrhe, mais il ne voulut pas en prendre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Là, ils essayèrent de lui donner du vin mélangé avec une drogue, de la myrrhe, mais il ne voulut pas en prendre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils lui donnaient du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils veulent lui faire boire du vin mélangé avec de la myrrhe. Mais Jésus n'en prend pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils voulurent lui donner du vin mélangé avec de la myrrhe, mais Jésus le refusa. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils voulurent lui donner du vin mélangé avec une drogue, la myrrhe, mais Jésus le refusa. |
SEMEUR | 2000 | Ils lui donnèrent du vin additionné de myrrhe, mais il n’en prit pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils veulent lui donner du vin additionné de myrrhe, mais il refuse d’en prendre. |
NVG | 2022 | Et ils lui donnèrent du vin de myrrhe ; mais il ne l'a pas reçu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils le crucifient et se partagent en séparant ses himations jetants lot sur eux, qui qu'il ait levé quoi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils le crucifient, et ils mettent-en-partage ses habits en-jetant [le] sort sur eux, [pour savoir] qui lèverait- quoi -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils l’eurent crucifié, ils partirent ses vêtements, en jetant sort dessus iceux, pour savoir (ce) que /un/ chacun emporterait. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz leurent crucifie; ilz partirent ses vestemens; en iettant sort sur iceulx; pour scavoir lequel en emporteroit quelque chose: |
JACQUELINE | 1992 | Et ils le mettent en croix. Ils répartissent ses vêtements en jetant le dé sur eux : qui prendrait quoi ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils le crucifient, et ils se partagent ses vêtements, en jetant le sort sur eux [pour savoir] ce que chacun prendrait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce que chacun emporterait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait. |
JERUSALEM | 1973 | Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait. |
LITURGIE | 2013 | Alors ils le crucifient, puis se partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir la part de chacun. |
AMIOT | 1950 | Et ils le crucifient et ils partagent ses vêtements, tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. |
GROSJEAN | 1971 | Ils le crucifient donc et partagent ses vêtements en les tirant au sort. |
DARBY | 1885 | Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait. |
DARBY-REV | 2006 | L'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait. |
PEUPLES | 2005 | Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort la part de chacun. |
COLOMBE | 1978 | Ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort ce que chacun emporterait. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils le crucifient; puis ils se partagent ses vêtements, en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. |
BOYER | 2022 | Et ils le crucifient. Et distribuent ses vêtements en jouant aux dés à qui prendrait quoi. |
BAYARD | 2018 | Us le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort qui prendrait quoi. |
KUETU | 2023 | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements en jetant le sort dessus, à qui en emporterait une part. |
CHOURAQUI | 1977 | Et ils le crucifient. Ils partagent ses vêtements en jetant les sorts : qui prendrait quoi ? |
CALAME | 2012 | Quand ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, y jetant les sorts : qui prendra quoi ? |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont pendu à la croix et ils se sont partagé ses vêtements et ils ont jeté le caillou sur eux [pour savoir] ce que chacun d'entre eux allait enlever |
STERN | 2018 | Puis ils le clouèrent au poteau d’exécution. Ils se partagèrent ses vêtements après avoir jeté les dés pour déterminer ce qui reviendrait à chacun. |
LIENART | 1951 | Ils le crucifient donc et se partagent ses vêtements, tirant au sort le lot de chacun. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils le crucifient donc et se partagent ses vêtements, tirant au sort le lot de chacun. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose. |
LAUSANNE | 1872 | Et après l'avoir crucifié, ils partageaient ses vêtements en jetant le sort dessus, à qui en emporterait quelque chose. |
GENEVE | 1669 | Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagerent ſes veſtemens, en jettant le ſort ſur iceux, [pour ſçavoir] ce que chacun emporteroit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, [pour savoir] ce que chacun en aurait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, en les jetant au sort, pour savoir ce que chacun en aurait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait. |
SACY | 1759 | Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après L'avoir crucifié, ils partagèrent Ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort la part de chacun. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils le crucifient, et se partagent ses vêtements en tirant au sort pour savoir qui aurait telle ou telle pièce: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils l’attachèrent sur un poteau et distribuèrent ses vêtements de dessus en jetant pour ceux-ci le sort, [pour savoir] qui prendrait quoi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils le clouèrent sur le poteau, puis ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort pour savoir qui prendrait quoi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, les soldats le clouent sur une croix. Ils tirent au sort pour savoir qui aura ses vêtements, puis ils les partagent entre eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun emporterait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis ils le clouèrent sur la croix et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun recevrait. |
SEMEUR | 2000 | Ils le clouèrent sur la croix. Puis ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ils le clouent à la croix puis se partagent ses vêtements, pièce par pièce, en tirant au sort la part de chacun. |
NVG | 2022 | Et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort qui prendrait quoi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant la troisième heure et ils le crucifièrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, c’était [la] troisième heure et ils l’ont-crucifié. |
LEFEVRE | 2005 | Et il était l’heure de tierce , et ils le crucifièrent. |
OLIVETAN | 2022 | & estoit lheure de tierce; & le crucifierent. |
JACQUELINE | 1992 | C'était la troisième heure et ils l'ont mis en croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il était neuf heures quand ils le crucifièrent. |
JERUSALEM | 1973 | C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent; |
LITURGIE | 2013 | C’était la troisième heure (c’est-à-dire : neuf heures du matin) lorsqu’on le crucifia. |
AMIOT | 1950 | C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
GROSJEAN | 1971 | C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
DARBY | 1885 | Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent. |
DARBY-REV | 2006 | Or c'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. |
PEUPLES | 2005 | On était au milieu de la matinée quand ils le crucifièrent. |
COLOMBE | 1978 | C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
SEGOND-21 | 2007 | C'était neuf heures du matin quand ils le crucifièrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. |
MAREDSOUS | 2004 | C'était la troisième heure , lorsqu'on le crucifia. |
BOYER | 2022 | C’était la troisième heure. Et ils l’ont crucifié. |
BAYARD | 2018 | II était neuf heures et ils le crucifièrent. |
KUETU | 2023 | Or c'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est la troisième heure. Ils le crucifient. |
CALAME | 2012 | C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
TRESMONTANT | 2007 | c'était la troisième heure lorsqu'ils l'ont pendu sur la croix |
STERN | 2018 | Il était neuf heures du matin quand ils le clouèrent au poteau. |
LIENART | 1951 | C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent. |
LAUSANNE | 1872 | Or c'était la troisième heure. Et ils le crucifièrent; |
GENEVE | 1669 | Or il eſtoit trois heures quand ils le crucifierent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il était trois heures quand ils le crucifièrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il était trois heures quand ils le crucifièrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent. |
SACY | 1759 | Il était la troisième heure du jour, quand ils le crucifièrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'était la troisième heure quand ils Le crucifièrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est à la troisième heure qu'ils le crucifièrent, |
OLTRAMARE | 1874 | c'était la troisième heure du jour quand on le crucifia. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’était la troisième heure, et ils l’attachèrent sur un poteau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il était environ neuf heures du matin quand ils le clouèrent sur le poteau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or c'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il est neuf heures du matin quand ils le clouent sur la croix. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il était neuf heures du matin quand on le crucifia. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il était neuf heures du matin quand ils le clouèrent sur la croix. |
SEMEUR | 2000 | Il était environ neuf heures du matin quand ils le crucifièrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il était environ neuf heures du matin quand ils le crucifièrent. |
NVG | 2022 | Or c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et était l'épigraphe de sa cause ayante étée épigraphée· Le roi des Ioudaiens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle était, l’inscription de son motif-[de condamnation] se-trouvant-avoir-été-inscrite, [ainsi libellée] : Le roi des Juifs. |
LEFEVRE | 2005 | Et le titre de sa cause était écrit : « Le roi des Juifs ». |
OLIVETAN | 2022 | Et le tiltre de sa cause estoit ainsi escrit: Le roy des Juifz. |
JACQUELINE | 1992 | L'inscription de sa cause avait été inscrite : LE ROI DES JUIFS. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’inscription du motif de sa [condamnation] était rédigée ainsi : Le Roi des Juifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots: « Le roi des Juifs. » |
OECUMENIQUE | 1976 | L'inscription portant le motif de sa condamnation était ainsi libellée: «Le roi des Juifs». |
JERUSALEM | 1973 | L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et l'inscription de sa sentence portait les mots: LE ROI DES JUIFS. |
LITURGIE | 2013 | L’inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots : " Le roi des Juifs ". |
AMIOT | 1950 | Et l'inscription indiquant la cause de sa condamnation était ainsi conçue : LE ROI DES JUIFS. |
GROSJEAN | 1971 | Et il y avait l’inscription du motif, où était écrit : LE ROI DES JUIFS. |
DARBY | 1885 | Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs. |
DARBY-REV | 2006 | L'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs. |
PEUPLES | 2005 | Une inscription mentionnait le motif de sa condamnation : « Le roi des Juifs. » |
COLOMBE | 1978 | L'inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. |
SEGOND-21 | 2007 | L'inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots: «Le roi des Juifs». |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. |
MAREDSOUS | 2004 | L'inscription indiquant le motif de sa condamnation portait: «Le roi des Juifs.» |
BOYER | 2022 | II y avait son accusation écrite : le roi des Judéens. |
BAYARD | 2018 | Le motif de sa condamnation était inscrit ainsi : « Le roi des juifs ». |
KUETU | 2023 | Et l'inscription de sa condamnation était ainsi écrite : LE ROI DES JUIFS. |
CHOURAQUI | 1977 | L’inscription de son accusation est écrite : « Le roi des Iehoudîm. » |
CALAME | 2012 | Le motif de sa mort était libellé sur une inscription : « Celui-ci est le roi des Yihoudâyé. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il y avait l'inscription de sa faute elle était écrite au-dessus de lui le roi des judéens |
STERN | 2018 | Au dessus de sa tête se trouvait l’inscription indiquant le motif de sa condamnation. Il était écrit : LE ROI DES JUIFS |
LIENART | 1951 | L'inscription indiquant le motif de la condamnation était ainsi écrite : “Le roi des Juifs.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'inscription indiquant le motif de la condamnation était ainsi écrite: “Le roi des Juifs.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait: " Le roi des Juifs. " |
LAUSANNE | 1872 | et l'écriteau de son accusation portait ces mots: LE ROI DES JUIFS. |
GENEVE | 1669 | Et le dicton de ſa condamnation portoit en écrit, LE ROI DES JUIFS. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’écriteau contenant la cause de sa condamnation était, LE ROI DES JUIFS. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau : Le roi des Juifs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'inscription de son accusation portait en écrit: LE ROI DES JUIFS. |
SACY | 1759 | Et la cause de sa condamnation était marquée par cette inscription: LE ROI DES JUIFS. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'inscription qui indiquait la cause de Sa condamnation portait: Le Roi des Juifs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et l'inscription indiquant son crime était ainsi conçue: LE ROI DES JUIFS. |
OLTRAMARE | 1874 | L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation, portait: «Le Roi des Juifs.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et l’inscription [indiquant] l’accusation portée contre lui était écrite au-dessus : “ Le Roi des Juifs. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et l’inscription indiquant de quoi on l’accusait disait : « Le Roi des Juifs. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'inscription indiquant la cause de sa condamnation était ainsi conçue: Le Roi Des Juifs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a une pancarte qui indique pourquoi Jésus est condamné. Dessus, on a écrit : « Le roi des Juifs ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Sur l'écriteau qui indiquait la raison de sa condamnation, on avait écrit ces mots : « Le roi des Juifs ». |
FRANCAIS-C | 1982 | Sur l'écriteau qui indiquait la raison de sa condamnation, il y avait ces mots: «Le roi des Juifs». |
SEMEUR | 2000 | L’écriteau sur lequel était inscrit le motif de sa condamnation portait ces mots: "Le roi des Juifs". |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au-dessus de sa tête, on avait fixé un écriteau indiquant le motif de sa condamnation et portant ces mots : « Le roi des Juifs ». |
NVG | 2022 | Et le titre de sa cause fut inscrit : "Roi des Juifs". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et avec lui ils crucifient deux pilleurs, – un – hors des mains droites et – un – hors de ses mains gauches. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et avec lui, [voici qu’]ils crucifient deux brigands, l’un à [ses] droites, et l’un à ses gauches. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) crucifièrent avec lui deux larrons : l’un à sa dextre et l’autre à sa senestre. |
OLIVETAN | 2022 | Et crucifient avec luy deux brigandz; lung a la dextre & lautre a la senestre diceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Avec lui ils mettent en croix deux bandits un à droite et un à sa gauche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et avec lui on crucifie deux brigands, un à droite et un à gauche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Avec lui ils crucifient deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
OECUMENIQUE | 1976 | Avec lui, ils crucifient deux bandits, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
JERUSALEM | 1973 | Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et avec lui ils crucifièrent deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. |
LITURGIE | 2013 | Avec lui ils crucifient deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
AMIOT | 1950 | Ils crucifient aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
GROSJEAN | 1971 | Et avec lui on crucifie deux bandits, un à sa droite et un à sa gauche. |
DARBY | 1885 | Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche. |
DARBY-REV | 2006 | Avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. |
PEUPLES | 2005 | Avec lui on avait crucifié deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
COLOMBE | 1978 | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
MAREDSOUS | 2004 | On crucifie avec lui deux bandits, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
BOYER | 2022 | Et avec lui, on crucifie deux voleurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
BAYARD | 2018 | Us crucifièrent deux brigands avec lui, un à sa droite et un à sa gauche. |
KUETU | 2023 | Et ils crucifient aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite et l'autre à sa gauche. |
CHOURAQUI | 1977 | Avec lui, ils crucifient deux bandits, un à droite et un à gauche. |
CALAME | 2012 | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
TRESMONTANT | 2007 | et avec lui ils ont pendu sur la croix deux terroristes l'un à sa droite et l'un à sa gauche |
STERN | 2018 | Avec lui, ils clouèrent deux voleurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
LIENART | 1951 | Et avec lui ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et avec lui ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils crucifient avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
GENEVE | 1669 | Ils crucifierent auſſi avec lui deux brigands: l'un à ſa droite, & l'autre à ſa gauche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l’un à sa main droite, et l’autre à sa gauche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
KING-JAMES | 2006 | Et avec lui ils crucifièrent deux voleurs, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche. |
SACY | 1759 | Ils crucifièrent aussi avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, & l’autre à sa gauche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils crucifièrent avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Avec lui deux brigands furent crucifiés, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils crucifient avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Avec lui, ils attachèrent aussi sur des poteaux deux bandits, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, deux malfaiteurs furent attachés à des poteaux à côté de lui, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les soldats clouent aussi deux bandits sur des croix, à côté de Jésus : l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. [ |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils clouèrent aussi deux brigands sur des croix à côté de Jésus, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
SEMEUR | 2000 | Avec Jésus, ils crucifièrent deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Avec Jésus, ils crucifièrent deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
NVG | 2022 | Et avec lui ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | |
ALAIN-DUMONT | 2021 | //Et elle a-été-rendue-plérôme, l’écriture qui parle-ainsi : Et [c’est] au-sein-des sans-loi [qu’]il a été-tenu-en-considération.// |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi fut accomplie l’Ecriture qui dit : et (il) a été réputé avec les iniques’’. |
OLIVETAN | 2022 | Et fut acconplie lescriture qui dit: Et a este repute avec les mauvais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ . . . ] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
OECUMENIQUE | 1976 | {...} (~) |
JERUSALEM | 1973 | Et cette Ecriture fut accomplie, qui dit: Et il a été mis au rang des malfaiteurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ce passage de l'écriture a été accompli, qui dit: « Et il a été compté parmi les criminels » |
LITURGIE | 2013 | " Et fut accomplie l'Écriture qui dit: il a été compté avec les pécheurs. " |
AMIOT | 1950 | (Afin que s'accomplit cette parole de l'Écriture : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.) |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi fut remplie cette écriture qui dit : Il a été compté avec les iniques. |
DARBY | 1885 | [Et l’écriture fut accomplie, qui dit : «Et il a été compté parmi les iniques»]. |
PEUPLES | 2005 | Ainsi s’accomplissait l’Écriture qui dit : Il a été compté parmi les malfaiteurs. |
COLOMBE | 1978 | [Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. ] |
SEGOND-21 | 2007 | [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels.] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi s'accomplit ce passage de l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs (Is 53.12).) |
BOYER | 2022 | Et eux, les badauds, l’injuriaient en blasphémant. Ils hochaient la tête, en disant : « Ah ! Ah ! tu peux détruire le sanctuaire et le reconstruire en trois jours ! |
KUETU | 2023 | Et ainsi fut accomplie l'Écriture qui dit : Et il a été mis au rang des violeurs de la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | S’accomplit l’écrit qui disait : « Avec les malfaiteurs il a été compté. » |
CALAME | 2012 | Et l’Écriture s’accomplit qui dit : « Il a été compté avec les pervers. » |
TRESMONTANT | 2007 | et elle a été remplie l'écriture qui dit et avec les criminels il a été compté |
STERN | 2018 | * |
LIENART | 1951 | 0 |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Et il a été compté parmi les malfaiteurs. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi fut accomplie l'Écriture, qui dit: " Et il a été compté parmi les hommes iniques. " (Es 53:12) |
GENEVE | 1669 | Ainſi fut accomplie l'Eſcriture qui dit, Et il a eſté mis au rang des malfaiteurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ainsi fut accomplie l’Écriture, qui dit; Et il a été mis au rang des malfaiteurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie : Et il a été mis au rang des malfaiteurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'écriture fut accomplie, qui dit: Et il a été mis au nombre des transgresseurs. |
SACY | 1759 | Ainsi cette parole de l’Ecriture fut accomplie: Et il a été mis au rang des méchants. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Il a été rangé parmi les criminels. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (ainsi s'accomplit la parole de l'Ecriture: il a été compté parmi les impies.) |
OLTRAMARE | 1874 | [Et ainsi s'accompli le passage de l'Ecriture qui dit «Et il a été mis au nombre des malfaiteurs.»] |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et [ainsi] fut accomplie [cette parole de] l’Écriture qui dit : ‘ Et il a été compté avec des sans-loi. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | —— |
NEUFCHATEL | 1899 | [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.] |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {...} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | [C'est ainsi que se réalisa le passage de l'Écriture qui déclare: «Il a été placé au nombre des malfaiteurs.»] |
SEMEUR | 2000 | C’est ainsi que s’accomplit ce que disait l’Ecriture: «Il a été mis au nombre des criminels». |
NVG | 2022 |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceux se allants à côté le blasphémaient bougeants leurs têtes et disants· Oua le déliant vers le bas le temple et édifiant en maison en trois journées, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux qui-circulent le blasphémaient en mettant- leurs têtes -en-mouvement et en-parlant-ainsi : Hé ! Celui qui-délie-à-terre le sanctuaire et l’édifie-en-maison en trois jours… |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui passaient le blasphémaient et mouvaient leurs têtes, disant : « Hé ! (toi) qui détruis le temple de Dieu, et en trois jours le réédifie, |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui passoient le blasphemoient; mouvant leurs testes; et disans: He qui destruis le temple; & en troys jours le reedifie: |
JACQUELINE | 1992 | Les passants blasphèment contre lui. Ils remuent leur tête et disent : « Hou ! Toi qui détruis le sanctuaire et le bâtis en trois jours ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les passants l’injuriaient, hochant la tête et disant : “Eh ! toi qui détruis le Sanctuaire et le bâtis en trois jours, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les passants l’injuriaient en hochant la tête. Ils disaient: Hé! toi qui détruis le sanctuaire et reconstruis en trois jours, |
OECUMENIQUE | 1976 | Les passants l'insultaient hochant la tête et disant: «Hé! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, |
JERUSALEM | 1973 | Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les passants l'injuriaient, en branlant la tête et en disant: « Ohé! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, |
LITURGIE | 2013 | Les passants l’injuriaient en hochant la tête : ils disaient : " Hé ! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, |
AMIOT | 1950 | Ceux qui passaient l'insultaient en hochant la tête, et en disant : Eh bien ! toi qui détruis le Temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours, |
GROSJEAN | 1971 | Et les passants le blasphémaient, hochaient la tête, ils disaient : Eh! toi qui défais le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, |
DARBY | 1885 | Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochaient la tête et disaient : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête et disaient : « Eh ! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours, |
COLOMBE | 1978 | Les passants blasphémaient contre lui et secouaient la tête en disant: Hé! toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, |
SEGOND-21 | 2007 | Les passants l'insultaient et secouaient la tête en disant: «Hé! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
MAREDSOUS | 2004 | Les passants l'injuriaient et secouaient la tête en disant: «Hé! toi qui peux détruire le temple et le rebâtir en trois jours, |
BOYER | 2022 | |
BAYARD | 2018 | Les passants ricanaient, blasphémaient : — Hé ! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours ! |
KUETU | 2023 | Et les passants blasphémaient contre lui et secouaient la tête en disant : Hé ! Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, |
CHOURAQUI | 1977 | Les passants blasphèment contre lui. Ils hochent la tête et disent : « Oïe, toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours ! |
CALAME | 2012 | Et les passants blasphémaient contre lui, agitant la tête, et disant : « Hé ! tu défais le Temple et le rebâtis en trois jours, |
TRESMONTANT | 2007 | et ceux qui passaient par là ils l'insultaient et ils secouaient leurs têtes et ils disaient wouaï celui qui détruit le temple et qui le rebâtit en trois jours |
STERN | 2018 | Les passants l’injuriaient. Ils secouaient la tête et lui lançaient : Ha, ha ! Tu peux détruire le Temple et le rebâtir en trois jours, n’est-ce pas ? |
LIENART | 1951 | Les passants l'insultaient, hochant la tête et disant : “Hé! toi qui détruis le Temple et qui le bâtis en trois jours, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les passants l'insultaient, hochant la tête et disant: “Hé! toi qui détruis le Temple et qui le bâtis en trois jours, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: " Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, |
LAUSANNE | 1872 | Et les passants l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple et qui en trois jours l'édifies, |
GENEVE | 1669 | Et ceux qui paſſoyent prés de là lui diſoyent des outrages, hochans la teſte, & diſans, Hé! toi, qui defais le temple & le rebaſtis en trois jours, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant; Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple et qui le rebâtit en trois jours, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours; |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé, toi, qui détruis le temple, et qui le bâtis en trois jours; |
SACY | 1759 | Ceux qui passaient par là, le blasphémaient en branlant la tête, & lui disant: Eh bien, toi qui détruis le temple de Dieu, & qui le rebâtis en trois jours, |
ABBE-FILLION | 1895 | Les passants Le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Eh! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tète: «Ohé! toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours, |
OLTRAMARE | 1874 | Les passants l'insultaient en branlant la tête, et en disant: «Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les passants l’insultaient, hochant la tête et disant : “ Peuh ! Toi qui voulais démolir le temple et le bâtir en trois jours, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les passants l’injuriaient. Ils secouaient la tête et disaient : « Pff ! Toi qui voulais démolir le Temple et le reconstruire en trois jours, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête, et disant: Ohé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens qui passent par là secouent la tête et ils insultent Jésus en disant : « Eh ! Tu voulais détruire le temple et le reconstruire en trois jours ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les passants l'insultaient en hochant la tête ; ils disaient : « Hé ! toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, |
FRANCAIS-C | 1982 | Les passants l'insultaient en hochant la tête; ils lui disaient: «Hé! toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours, |
SEMEUR | 2000 | Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête, et criaient: — Hé! toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les passants le huaient et secouaient la tête en se moquant de lui :—Hé ! toi qui démolis le temple et qui le rebâtis en trois jours, |
NVG | 2022 | Et ceux qui passaient par là le blasphémaient, secouant la tête et disant : « Malheur à celui qui détruit le temple et le rebâtit en trois jours ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | sauve-toi toi-même ayant descendu loin de la croix. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … sauve-toi toi-même en-descendant loin-de la croix ! |
LEFEVRE | 2005 | sauve-toi toi-même et descends de la croix ! » |
OLIVETAN | 2022 | sauve toy; toymesme; et descendz de la croix. |
JACQUELINE | 1992 | Sauve-toi toi-même ! En descendant de la croix ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sauve-toi toi-même en descendant de la croix !” |
SEGOND-NBS | 2002 | sauve–toi toi–même et descends de la croix! |
OECUMENIQUE | 1976 | sauve-toi toi-même en descendant de la croix.» |
JERUSALEM | 1973 | sauve-toi toi-même en descendant de la croix!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | sauve-toi toi-même en descendant de la croix! » |
LITURGIE | 2013 | sauve-toi toi-même, descends de la croix ! " |
AMIOT | 1950 | sauve-toi toi-même et descends de la croix. |
GROSJEAN | 1971 | sauve-toi, descends de la croix! |
DARBY | 1885 | sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! |
DARBY-REV | 2006 | sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! |
PEUPLES | 2005 | sauve-toi toi-même, descends de la croix ! » |
COLOMBE | 1978 | sauve-toi toi-même et descends de ta croix! |
SEGOND-21 | 2007 | sauve-toi toi-même, descends de la croix!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! |
MAREDSOUS | 2004 | sauve-toi toi-même, et descends de la croix!» |
BOYER | 2022 | Sauve-toi toi-même et descends de la croix ! » |
BAYARD | 2018 | Sauve-toi toi-même ! Descends de ta croix ! |
KUETU | 2023 | sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! |
CHOURAQUI | 1977 | Sauve-toi toi-même ! Descends de la croix » ! |
CALAME | 2012 | délivre-toi toi-même, et descends de la croix !» |
TRESMONTANT | 2007 | sauvetoi donc toimême et descends de la croix |
STERN | 2018 | Alors, sauve-toi toi-même et descends du poteau ! |
LIENART | 1951 | sauve-toi toi-même en descendant de la croix!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | sauve-toi toi-même en descendant de la croix!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | sauve-toi toi-même, et descends de la croix !| " |
LAUSANNE | 1872 | sauve-toi toi-même et descends de la croix! |
GENEVE | 1669 | Sauve-toi toi-meſme, & deſcen de la croix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sauve-toi toi-même et descends de la croix. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. |
KING-JAMES | 2006 | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. |
SACY | 1759 | sauve-toi toi-même, & descends de la croix. |
ABBE-FILLION | 1895 | sauve-Toi Toi-même, en descendant de la croix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | sauve-toi toi-même en descendant de la croix!» |
OLTRAMARE | 1874 | sauve-toi toi-même en descendant de ta croix.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | sauve-toi toi-même en descendant du poteau de supplice. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | sauve-toi toi-même en descendant du poteau de supplice. » |
NEUFCHATEL | 1899 | sauve-toi toi-même en descendant de la croix! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Eh bien, sauve-toi toi-même en descendant de la croix ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | sauve-toi toi-même, descends de la croix ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | sauve-toi toi-même, descends de la croix!» |
SEMEUR | 2000 | sauve-toi toi-même: descends de la croix! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | sauve-toi donc toi-même, descends de la croix ! |
NVG | 2022 | sauvez-vous en descendant de la croix ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants vers les uns les autres avec des lettrés disaient· Autres il sauva, lui-même il ne se peut pas sauver· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, se-jouant-de [lui], les-uns- vers -les-autres, conjointement-avec les scribes, parlaient-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [et] lui-même, il n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement aussi les princes des prêtres, en le moquant entre eux, avec les scribes, disaient : « Il a sauvé les autres et il ne se peut sauver lui-même. |
OLIVETAN | 2022 | Senblablement; aussi lesprincipaulx sacrificateurs se mocquans entre eulx avec les Scribes; disoient: I a sauve les autres; & ne se peult sauver luymesme. |
JACQUELINE | 1992 | De même les grands prêtres aussi le bafouent. Ils se disent l'un à l'autre avec les scribes : « D'autres il les a sauvés lui-même il ne peut se sauver ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pareillement, les grands prêtres aussi [le] bafouaient entre eux avec les scribes et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux et disaient: Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui–même! |
OECUMENIQUE | 1976 | De même, les grands prêtres, avec les scribes, se moquaient entre eux: «Il en a sauvé d'autres, il ne peut pas se sauver lui-même! |
JERUSALEM | 1973 | Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient: « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même! |
LITURGIE | 2013 | De même, les grands prêtres se moquaient de lui avec les scribes, en disant entre eux : " Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! |
AMIOT | 1950 | Pareillement les grands prêtres avec les scribes se gaussaient entre eux, et disaient : Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même ! |
GROSJEAN | 1971 | Pareillement, les grands prêtres se moquaient de lui entre eux avec les scribes, ils disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même ! |
DARBY | 1885 | Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
DARBY-REV | 2006 | De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il en a sauvé d'autres, il ne peut pas se sauver lui-même. |
PEUPLES | 2005 | De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux : « Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même. |
COLOMBE | 1978 | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes se moquaient entre eux et disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
SEGOND-21 | 2007 | Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! |
MAREDSOUS | 2004 | Les grands prêtres aussi, avec les scribes, ricanaient entre eux: «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même. |
BOYER | 2022 | Tout comme les grands sacrificateurs qui le ridiculisent, avec les lettrés. Ils se disent : « D’autres il a sauvés, mais lui-même il n’a pas la puissance de sauver ! |
BAYARD | 2018 | Et les grands prêtres persiflaient avec les lettrés : — U sauve les autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! |
KUETU | 2023 | De même aussi les principaux prêtres, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. |
CHOURAQUI | 1977 | De même les chefs des desservants le bafouent aussi. Ils se disent l’un à l’autre avec les Sopherîm : « Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même ! |
CALAME | 2012 | Et les grands prêtres riaient entre eux, avec les scribes ; ils disaient : « Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver luimême ! |
TRESMONTANT | 2007 | et de même aussi les kôhanim ils riaient de lui chacun avec son compagnon et avec les lettrés et ils disaient les autres il les a sauvés mais son âme il est incapable de la sauver |
STERN | 2018 | Pareillement, les chefs cohanim et les enseignants de la Torah se moquaient de lui, se disant entre eux : Il en a sauvé d’autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même ! |
LIENART | 1951 | De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient : “Il en a sauvé d'autres ; il ne peut se sauver lui-même! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient: “Il en a sauvé d'autres; il ne peut se sauver lui-même! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient: " Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même. |
LAUSANNE | 1872 | Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même! |
GENEVE | 1669 | Semblablement auſſi les principaux Sacrificateurs meſmes ſe moquans avec les Scribes diſoyent les uns aux autres, Il a ſauvé les autres, il ne ſe peut ſauver ſoi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pareillement les principaux Sacrificateurs eux-mêmes se moquant avec les Scribes disaient entre eux; Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre-eux en se moquant : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
KING-JAMES | 2006 | De même aussi les principaux prêtres se moquant avec les scribes disaient entre eux: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
SACY | 1759 | Les princes des prêtres, avec les Scribes, se moquant aussi de lui entre eux, disaient: Il en a sauvé d’autres, & il ne peut se sauver lui-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de Lui avec les scribes, se disaient l'un à l'autre: Il a sauvé les autres; et Il ne peut Se sauver Lui-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l'un à l'autre: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» — |
OLTRAMARE | 1874 | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, le raillaient entre eux, et disaient: «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pareillement aussi les prêtres en chef se moquaient [de lui] entre eux avec les scribes et disaient : “ Il en a sauvé d’autres ; il ne peut pas se sauver lui-même ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les prêtres en chef et les scribes, eux aussi, se moquaient de lui entre eux, en disant : « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! |
NEUFCHATEL | 1899 | De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquent de Jésus. Et ils se disent entre eux : « Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures se moquaient de Jésus et se disaient entre eux : « Il en a sauvé d'autres, mais il est incapable de se sauver lui-même ! |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquaient de Jésus et se disaient les uns aux autres: «Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même! |
SEMEUR | 2000 | De même aussi les chefs des prêtres se moquaient de lui avec les spécialistes de la Loi; ils se disaient entre eux: — Dire qu’il a sauvé les autres et qu’il est incapable de se sauver lui-même! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les chefs des prêtres, en compagnie des interprètes de la loi, vinrent aussi le railler. Ils se disaient entre eux :—Dire qu’il en a sauvé d’autres et qu’il est incapable de se sauver lui-même ! |
NVG | 2022 | De même, les grands prêtres, jouant avec les scribes, se disaient : "Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le Christ le roi d'Israël descende maintenant loin de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux ayants étés co-crucifiés avec lui le réprouvaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le Christ, le roi d’Israël, qu’il descende maintenant loin de la croix afin-que nous voyions-désormais et ayions-foi-désormais ! Et ceux se-trouvant-avoir-été-crucifiés avec lui le réprouvaient. |
LEFEVRE | 2005 | Christ, roi d’Israël, des/cends dès maintenant de la croix, afin que nous voyions et croyions ! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient. |
OLIVETAN | 2022 | Que Christ le roy de Israel; descende maintenant de la croix; affain que nous voyons; & croyons. Et ceulx qui estoient crucifiez avec luy; liniurioient. |
JACQUELINE | 1992 | Le messie le roi d'Israël ! Qu'il descende maintenant de la croix pour que nous voyions et croyions ! » Et ceux qui étaient en croix avec lui l'insultaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Christ ! Le Roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et croyions”. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Messie, le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!» Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient. |
JERUSALEM | 1973 | Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient. |
LITURGIE | 2013 | Qu’il descende maintenant de la croix, le Christ, le roi d’Israël ; alors nous verrons et nous croirons. " Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. |
AMIOT | 1950 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient. |
GROSJEAN | 1971 | Ce christ, ce roi d’Israël, qu’il descende de la croix, maintenant! Alors nous verrons et nous aurons foi. Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient aussi. |
DARBY | 1885 | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. |
DARBY-REV | 2006 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient. |
PEUPLES | 2005 | Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix : alors nous verrons et nous croirons. » Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient. |
COLOMBE | 1978 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. |
SEGOND-21 | 2007 | Que le Messie, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. |
MAREDSOUS | 2004 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix! nous le constaterons alors et nous croirons.» Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient. |
BOYER | 2022 | Hé ho le christ messie ! le roi d’Israël ! Qu’il descende de la croix maintenant, pour voir, et qu’on lui fasse confiance ! » Oui, jusqu’à ceux, crucifiés avec lui, qui ricanent après lui. |
BAYARD | 2018 | Qu’il descende de sa croix maintenant, le Christ, le roi d’Israël ! On verra bien alors si on le croit ! Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. |
KUETU | 2023 | Que le Mashiah, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. |
CHOURAQUI | 1977 | Messie, roi d’Israël, descends maintenant de la croix, pour que nous voyions et adhérions ! » Et les crucifiés avec lui le flétrissent aussi. |
CALAME | 2012 | Le Messie, le roi d’Isrâel ! Qu’il descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et croyions en lui ! » Même ceux qui étaient crucifiés avec lui blessaient son amour. |
TRESMONTANT | 2007 | le maschiah le roi d'israël qu'il descende donc maintenant de la croix afin que nous voyions et que nous soyons certains que c'est vrai et ceux qui étaient pendus sur une croix avec lui ils l'insultaient |
STERN | 2018 | Et : N’est-il pas le Machiah, le Roi d’Yisraël ? Alors, qu’il descende maintenant de ce poteau ! Qu’il le fasse, et nous croirons en lui ! Même ceux qui étaient cloués près de lui l’insultaient. |
LIENART | 1951 | Le Messie, le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!” Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Messie, le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!” Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! " Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient. |
LAUSANNE | 1872 | Que le Christ, le roi d'Israël descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! - Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'outrageaient. |
GENEVE | 1669 | Que le Chriſt, le Roi d'Iſraël, deſcende maintenant de la croix, afin que nous le voyïons, & le croyïons. Et ceux auſſi qui eſtoyent crucifiez avec lui, lui diſoyent des outrages. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que le Christ, le roi d'Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyons et que nous croyons. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui lui disaient aussi des outrages. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages. |
KING-JAMES | 2006 | Que Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous puissions voir et croire. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient. |
SACY | 1759 | Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions & que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient aussi de paroles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui avaient été crucifiés avec Lui L'insultaient aussi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Que «le Christ», que «le Roi d'Israël» descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux mêmes que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient. |
OLTRAMARE | 1874 | Que le Messie, le roi d'Israël descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions» Les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient également. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que le Christ le Roi d’Israël descende maintenant du poteau de supplice, pour que nous voyions et croyions. ” Même ceux qui étaient attachés sur des poteaux avec lui l’outrageaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant du poteau de supplice. Si nous voyons cela, nous croirons. » Même ceux qui étaient sur des poteaux à côté de lui l’insultaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, le Messie, le roi d'Israël, n'a qu'à descendre de la croix ! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui ! » Et ceux qu'on a cloués sur des croix à côté de Jésus l'insultent aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix ! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui. » Ceux qui avaient été crucifiés avec Jésus l'insultaient aussi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que le Messie, le roi d'Israël descende maintenant de la croix! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui.» Ceux qui avaient été mis en croix à côté de Jésus l'insultaient aussi. |
SEMEUR | 2000 | Lui! Le Messie! Le roi d’Israël! Qu’il descende donc de la croix: alors nous verrons, et nous croirons! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lui, le Messie ? Le « roi d’Israël » ? Allons donc ! Qu’il descende maintenant de la croix pour que nous puissions voir et croire !Même ceux qui étaient crucifiés à ses côtés lui lançaient des insultes. |
NVG | 2022 | Que Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et croyions. Même ceux qui ont été crucifiés avec lui ont été condamnés par lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de s'ayante devenue la sixième heure une ténèbre se devint sur la terre toute entière jusqu'à la neuvième heure. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-advenue [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand il fut l’heure de sexte , ténèbres furent faites sur toute la terre jusques à l’heure de none. |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand il fut lheure de sexte; tenebres furent factes sur toute la terre jusque a lheure de nonne. |
JACQUELINE | 1992 | La sixième heure venue une ténèbre survient sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la sixième heure venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. |
SEGOND-NBS | 2002 | À la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. |
OECUMENIQUE | 1976 | À midi, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures. |
JERUSALEM | 1973 | Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quand la sixième heure fut venue, des ténèbres survinrent sur la terre entière jusques à la neuvième heure. |
LITURGIE | 2013 | Quand arriva la sixième heure (c’est-à-dire : midi), l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. |
AMIOT | 1950 | Quand vint la sixième heure, des ténèbres se firent sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
GROSJEAN | 1971 | Quand ce fut la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. |
DARBY | 1885 | Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure. |
DARBY-REV | 2006 | Quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure. |
PEUPLES | 2005 | Il était environ midi, mais ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’au milieu de l’après-midi. |
COLOMBE | 1978 | A la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
SEGOND-21 | 2007 | A midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
MAREDSOUS | 2004 | De la sixième heure à la neuvième, l'obscurité se fit sur tout le pays. |
BOYER | 2022 | La sixième heure arrive. Le noir se fait sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. |
BAYARD | 2018 | À midi, il fit noir sur toute la terre jusqu’à trois heures. |
KUETU | 2023 | Mais la sixième heure étant venue, la ténèbre survint sur toute la Terre jusqu'à la neuvième heure. |
CHOURAQUI | 1977 | Survient midi, la sixième heure. Et la ténèbre vient sur la terre entière, jusqu’à la neuvième heure. |
CALAME | 2012 | Quand ce fut la sixième heure, ce fut ténèbre sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque ce fut la sixième heure alors il y a eu une ténèbre sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure |
STERN | 2018 | A midi, l’obscurité se fit sur la terre entière jusqu’à trois heures de l'après-midi. ' |
LIENART | 1951 | Quand arriva la sixième heure, l'obscurité couvrit toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand arriva la sixième heure, l'obscurité couvrit toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. |
LAUSANNE | 1872 | Or quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
GENEVE | 1669 | Mais quand il fut ſix heures, il ſe fit des tenebres ſur tout le païs juſques à neuf heures. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à neuf heures. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. |
SACY | 1759 | A la sixième heure du jour, les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième. |
ABBE-FILLION | 1895 | La sixième heure étant venue, les ténèbres couvrirent toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand fut venue la sixième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure. |
OLTRAMARE | 1874 | A la sixième heure, des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À partir de midi et jusqu’à trois heures de l’après-midi environ, tout le pays fut plongé dans l’obscurité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand la sixième heure fut venue il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À midi, il fait nuit dans tout le pays, jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À midi, l'obscurité se fit sur toute la terre et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
FRANCAIS-C | 1982 | A midi, l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
SEMEUR | 2000 | A midi, le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vers midi, tout à coup, le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité. Cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi. |
NVG | 2022 | Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et à la neuvième heure beugla le Iésous à grande voix· Éloï Éloï lema sabachthani ? Ce qui est étant traduit· Mon Dieu mon Dieu, envers quoi tu me laissas totalement intérieurement ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à la neuvième heure, il a-crié, Jésus, par une voix grande : Élôï, Elöî, léma sabachthani ? C’est-à-dire se-traduisant-ainsi : Mon Dieu, mon Dieu, envers quoi m’as- tu -délaissé ? |
LEFEVRE | 2005 | Et à l’heure de none, Jésus cria à haute voix, disant : « Eli, Eli, lamma sabachtani, qui est interprêté : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu délaissé ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et a lheure de nonne Jesus crya a haulte voix; disant: EliEli; lamah azabathani? Qui est interprete: Mon Dieu; mon Dieu; pourquoy mas tu delaisse? |
JACQUELINE | 1992 | Et à la neuvième heure Jésus clame d'un grand cri : « Eloï Eloï lama sabakhtani ! » Ce qui se traduit : « Mon Dieu mon Dieu pourquoi m'as-tu abandonné ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, à la neuvième heure, Jésus clama d’une voix forte : “Éloï, Eloï, lama sabachthani ?” ce qui veut dire : “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ” |
SEGOND-NBS | 2002 | À la neuvième heure, Jésus cria: Eloï, Eloï, lema sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as–tu abandonné? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte: «Eloï, Eloï, lama sabaqthani?» ce qui signifie: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» |
JERUSALEM | 1973 | Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit: "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Eloi! Eloi! Lama sabaphthani? » ce qui signifie, étant traduit: « Mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? » |
LITURGIE | 2013 | Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : " Éloï, Éloï, lema sabactani ? ", ce qui se traduit : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? " |
AMIOT | 1950 | Et à la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte : Eloï, Eloï, lamma sabacthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ? |
GROSJEAN | 1971 | À la neuvième heure, Jésus clama à grande voix : Éloï, Éloï, lama sabacthani, ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
DARBY | 1885 | Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éloï, Éloï lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
DARBY-REV | 2006 | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? |
PEUPLES | 2005 | On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte : « Élôï, Élôï, lama sabacthani ? » Ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » |
COLOMBE | 1978 | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
SEGOND-21 | 2007 | Et à trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eloï, Eloï, lama sabachthani?» - ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
MAREDSOUS | 2004 | À la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: «Éloï, Éloï, lama sabachtani?» ce qui se traduit: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» |
BOYER | 2022 | À la neuvième heure, lui appelle en criant Il dit : « Elôï Elôï lema sabachthani. » Qui se traduit ainsi : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu laissé seul ? » |
BAYARD | 2018 | Et à trois heures, Jésus cria d’une voix forte : —Éloï, Éloi, lema sabakhtani ? * (ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?») |
KUETU | 2023 | Et à la neuvième heure, Yéhoshoua cria d'une grande voix en disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? Ce qui, interprété, est : Mon El ! Mon El ! Pourquoi m'as-tu abandonné ? |
CHOURAQUI | 1977 | À la neuvième heure, Iéshoua’ crie d’une voix forte : « Elohaï, Elohaï, lama sabaqtani ! » Ce qui se traduit : « Mon Elohîms, mon Elohîms, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
CALAME | 2012 | Et, à la neuvième heure, Yéchou’ cria d’une voix haute et dit : « Il, Il, lemânâ chevaqtâni ? », ce qui est : « Mon Alâhâ, mon Alâhâ, pourquoi m’as-tu abandonné ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et à la neuvième heure il a crié ieschoua avec une voix puissante elâhi elâhi lemah schebaqtani ce qui signifie en traduction mon dieu mon dieu pourquoi m'as-tu abandonné |
STERN | 2018 | A trois heures, Yéchoua s’écria d’une voix forte : Elohi, Elohi, lamah savaktani ? (Ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?) |
LIENART | 1951 | Et à la neuvième heure, Jésus cria à pleine voix : “Eloï, Eloï, lama sabachtani?” Ce qui signifie : “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et à la neuvième heure Jésus cria à pleine voix: “Eloï, Eloï, lama sabachtani?” Ce qui signifie:” Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte: " Eloï, Eloï, lama sabacthani, " ce qui se traduit: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? " |
LAUSANNE | 1872 | Et à la neuvième heure, Jésus cria d'une grande voix en disant: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
GENEVE | 1669 | Et à neuf heures Jeſus cria à haute voix, diſant, Eloi, Eloi, lamma ſabachthani? qui vaut autant à dire que Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant; Éloï, Éloï, lamma sabachthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et à la neuvième heure, Jésus cria à haute voix disant : Eloï, eloï, lamma sabachthani ? C'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
KING-JAMES | 2006 | Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? ce qui est interprété: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
SACY | 1759 | Et à la neuvième heure, Jesus jeta un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? Ce qui signifie: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-Vous abandonné? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A la neuvième heure, Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Héloï! lema sabachthanei!» ce qui signifie: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?» |
OLTRAMARE | 1874 | A la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Éloï, Éloï, lema sabachtani,» ce qui signifie: mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : “ Éli, Éli, lama sabaqthani ? ” ce qui, traduit, signifie “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : « Éli, Éli, lama sabaqthani ? », ce qui se traduit par : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et à la neuvième heure Jésus cria d'une voix forte, disant: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À trois heures, Jésus crie d'une voix forte : « Éloï, Éloï, lema sabaktani ? » Cela veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte : « Éloï, Éloï, lema sabactani ? », ce qui se traduit “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | Et à trois heures, Jésus cria avec force: «Éloï, Éloï, lema sabactani?» - ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» - |
SEMEUR | 2000 | Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte: — Eli, Eli, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce moment, Jésus se mit à crier à pleine voix :—Eli, Eli, lama sabachthani ! ce qui se traduit par : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
NVG | 2022 | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : « Héloï, Héloï, la devise des Sabachtans ? », qui se traduit par : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et des quelconques de ceux ayants dressés à côté ayants écoutés disaient· Voici Élia il voixe. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quelques-uns de ceux se-trouvant--s’être-tenus-auprès-de [lui], ayant-écouté, parlaient-ainsi : Voyez ! [C’est pour] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix ! |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns de ceux qui étaient alentour oyant cela, disaient : « Voici, il appelle Elie ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns qui assistoient oyans ce; disoient: Vaicy; il appelle Eliah: |
JACQUELINE | 1992 | Certains des assistants entendent et disent : « Vois il appelle Élie ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et certains de ceux qui se tenaient là disaient, en l’entendant : “Voilà qu’il appelle Élie !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns de ceux qui étaient là l’entendirent; ils disaient: Tiens, il appelle Élie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Certains de ceux qui étaient là disaient, en l'entendant: «Voilà qu'il appelle Elie!» |
JERUSALEM | 1973 | Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Voyez, il appelle Élie. » |
LITURGIE | 2013 | L’ayant entendu, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : " Voilà qu’il appelle le prophète Élie ! " |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns de ceux qui étaient là dirent en l'entendant : Voilà qu'il appelle Élie. |
GROSJEAN | 1971 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là disaient en l’entendant : Voilà qu’il appelle Élie! |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie. |
DARBY-REV | 2006 | Quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie. |
PEUPLES | 2005 | En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion : « Voilà qu’il appelle Élie ! » |
COLOMBE | 1978 | Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendirent et disaient: Voyez, il appelle Élie. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Voici qu'il appelle Elie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie. |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, quelques-uns des assistants dirent: «Voilà qu'il appelle Élie!» |
BOYER | 2022 | Et certains de ceux qui sont la debout l’entendent, et se mettent à crier : « Voyez ! Oh il appelle Élie ! » |
BAYARD | 2018 | Certains, qui se tenaient là, dirent en l’entendant : —Voilà maintenant qu’il appelle Élie ! |
KUETU | 2023 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient : Voici, il appelle Éliyah. |
CHOURAQUI | 1977 | Quelques-uns parmi les présents entendent et disent : « Voici, il appelle Élyahou. » |
CALAME | 2012 | Certains de ceux qui se tenaient là entendirent, et ils disaient : « Il appelle Iliyâ !» |
TRESMONTANT | 2007 | et certains d'entre ceux qui se tenaient là debout ils ont entendu et ils ont dit voici que c'est à eliiahou que lui il crie |
STERN | 2018 | En l’entendant, certains de ceux qui étaient là dirent : Regardez ! Il appelle Eliyahou ! |
LIENART | 1951 | Quelques-uns de ceux qui étaient là disaient en l'entendant : “Voilà qu'il appelle Elie!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelques-uns de ceux qui étaient là disaient en l'entendant: “Voilà qu'il appelle Elie!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient: " Voilà qu'il appelle Elie. " |
LAUSANNE | 1872 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents l'ayant entendu, disaient: Voici qu'il appelle Élie. |
GENEVE | 1669 | Et quelques-uns de ceux qui eſtoyent là preſens, ayans ouï [cela], diſoyent, Voici, il appelle Elie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent; Voilà, il appelle Élie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents l'ayant entendu, disaient : Voilà qu'il appelle Élie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie. |
KING-JAMES | 2006 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voici, il appelle Élie. |
SACY | 1759 | Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient: Voilà qu’il appelle Elie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient: Voici qu'Il appelle Elie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quelques-uns des assistants l'entendant: «Le voilà qui appelle Élie», dirent-ils. |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques-uns des assistants l'ayant entendu, dirent: «Tenez, il appelle Élie.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quelques-uns de ceux qui se tenaient près [de lui], en entendant cela, se mirent à dire : “ Écoutez ! Il appelle Éliya. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entendant cela, quelques-uns de ceux qui étaient près de lui se mirent à dire : « Écoutez ! Il appelle Élie. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voici, il appelle Elie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parmi ceux qui sont là, certains l'entendent et disent : « Il appelle Élie ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendirent et s'écrièrent : « Écoutez, il appelle Élie ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendirent et s'écrièrent: «Écoutez, il appelle Élie!» |
SEMEUR | 2000 | En entendant ces paroles, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient: — Voilà qu’il appelle Elie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelques assistants, en entendant ces paroles (prononcées en araméen) dirent :—Voilà qu’il appelle (le prophète) Élie. |
NVG | 2022 | Et quelques-uns des assistants qui entendirent dirent : "Voici, il appelle Elie." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant couru cependant un quelconque [et] ayant mis à plein une éponge de vinaigre ayant posé autour d'un calame lui donnait à boire disant· Abandonnez que nous voyions si se vient Élia le saisir du haut vers le bas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] ! |
LEFEVRE | 2005 | Et l’un (d’eux) accourut et emplit une éponge de vinaigre et (la) mit autour d’un roseau, et lui baillait à boire, disant : « Laissez, voyons si Elie viendra pour l’ôter (de là). |
OLIVETAN | 2022 | Et lung accourut; et emplit une esponge de vin aigre; & la mist alentour de ung roseau: et luy bailloit a boire; disant: Laissez; voyons si Eliah viendra pour loster. |
JACQUELINE | 1992 | Quelqu'un court imbibe une éponge de vinaigre la met autour d'un roseau et l'abreuve en disant : « Laissez ! Voyons si Élie vient le descendre ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelqu’un ayant couru remplir de vinaigre une éponge et, l’ayant mise au bout d’un roseau, lui donnait à boire, en disant : “Laissez ; voyons si Élie va venir le descendre !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelqu’un courut remplir de vin aigre une éponge et la fixa à un roseau pour lui donner à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie va venir le descendre de là. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quelqu'un courut, emplit une éponge de vinaigre et, la fixant au bout d'un roseau, il lui présenta à boire en disant: «Attendez, voyons si Elie va venir le descendre de là.» |
JERUSALEM | 1973 | Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quelqu'un étant accouru, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant fixée à un roseau, lui donnait à boire, en disant: « Laissez, voyons si Élie vient le descendre. » |
LITURGIE | 2013 | L’un d’eux courut tremper une éponge dans une boisson vinaigrée, il la mit au bout d’un roseau, et il lui donnait à boire, en disant : " Attendez ! Nous verrons bien si Élie vient le descendre de là ! " |
AMIOT | 1950 | Et l'un d'eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire en disant : Laissez, voyons si Élie va venir le descendre. |
GROSJEAN | 1971 | Quelqu’un courut remplir une éponge de vinaigre, la mit au bout d’un roseau et lui donna à boire en disant : Laissez, voyons si Élie vient le descendre. |
DARBY | 1885 | Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre. |
DARBY-REV | 2006 | L'un d'eux courut, remplit de vinaigre une éponge, la mit au bout d'un roseau, et il lui donna à boire en disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre. |
PEUPLES | 2005 | Quelqu’un courut, remplit une éponge de vinaigre, et la fixa à un roseau pour lui donner à boire ; il disait : « Attendons, Élie viendra peut-être pour le faire descendre. » |
COLOMBE | 1978 | Et l'un d'eux courut remplir de vinaigre une éponge, la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. |
SEGOND-21 | 2007 | Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant: «Laissez donc, voyons si Elie viendra le descendre de là.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre. |
MAREDSOUS | 2004 | L'un d'eux courut imbiber de vinaigre une éponge, la mit au bout d'un roseau et lui offrit à boire en disant: «Laissez, voyons si Élie va venir le descendre.» |
BOYER | 2022 | Et en voilà un qui court, il prend une éponge qu’il imbibe de vinaigre, et la place au bout d’un roseau pour lui donner à boire. Il dit : « Laissez ! Nous allons bien voir si Elie vient le décrocher. » |
BAYARD | 2018 | Quelqu’un courut imbiber une éponge de vinaigre et la fixa au bout d’un roseau pour le faire boire. Il disait : — Laissez. Voyons si Élie va venir le décrocher. |
KUETU | 2023 | Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et l'ayant fixée au bout d'un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Éliyah viendra le descendre de la croix. |
CHOURAQUI | 1977 | Quelqu’un court, remplit une éponge de vinaigre, la met sur un roseau, lui donne à boire et dit : « Laissez ! Nous verrons si Élyahou viendra le descendre ! » |
CALAME | 2012 | Quelqu’un courut, remplit une éponge de vinaigre, la lia à un roseau et le fit boire. Et ils dirent : « Laissez, nous verrons si Iliyâ vient le faire descendre !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a couru l'un d'entre eux et il a rempli une éponge avec du vinaigre il l'a mise autour d'un roseau et il lui a donné à boire et il a dit laissez et voyons s'il va venir eliiahou pour le faire descendre |
STERN | 2018 | L’un d’eux accourut et trempa une éponge dans du vinaigre. Il la mit au bout d’un bâton et lui donna à boire c en disant : Attendez ! Voyons si Eliyahou viendra pour le faire descendre. |
LIENART | 1951 | Quelqu'un courut remplir une éponge de vinaigre, la piqua au bout d'un roseau et lui donna à boire en disant : “Laissez faire! Voyons si Elie vient le descendre!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelqu'un courut remplir une éponge de vinaigre, la piqua au bout d'un roseau et lui donnait à boire en disant: “Laissez faire! Voyons si Elie vient le descendre!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant: " Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre. " |
LAUSANNE | 1872 | Et l'un d'eux courut, et remplit de vinaigre une éponge, et l'ayant fixée à un roseau, il lui donnait à boire, en disant: Laissez; voyons si Élie vient le descendre. |
GENEVE | 1669 | Et quelqu'un accourut, & emplit une eſponge de vinaigre: & la mit à l'entour d'un roſeau, & lui en bailla à boire, diſant, Laiſſez, voyons ſi Elie viendra pour l'oſter. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelqu’un accourut, qui emplit une éponge de vinaigre, et qui l’ayant mise au bout d’un roseau, lui en donna à boire, en disant; Laissez, voyons si Élie viendra pour l’ôter. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'un d'eux courut et emplit une éponge de vinaigre et la mit au bout d'une canne et la lui, présenta en disant : Laissez, voyons si Élie viendra l'ôter de la croix. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. |
KING-JAMES | 2006 | Et quelqu'un courut, et remplit une éponge de vinaigre et la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire, disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre. |
SACY | 1759 | Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, & l’ayant mise au bout d’un roseau, il la lui présenta pour boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le détacher de la croix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'un d'eux courut, et remplit une éponge de vinaigre; et l'ayant mise au bout d'un roseau, il Lui présentait à boire, en disant: Laissez; voyons si Elie viendra Le détacher. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'attachant à un roseau, il lui donna à boire, en disant: «Laissez et voyons si Élie va venir le descendre!» |
OLTRAMARE | 1874 | Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre, et l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire, disant: «Laissez, voyons si Élie viendra l'ôter de la croix.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quelqu’un courut imbiber une éponge de vin aigre [et] la mit sur un roseau, et il lui donnait à boire, en disant : “ Laissez[-le] ! Voyons si Éliya vient le descendre. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors quelqu’un courut tremper une éponge dans du vin aigre, la mit sur un roseau et lui donna à boire, en disant : « Attendez ! On va bien voir si Élie vient le descendre de là. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quelqu'un ayant couru et rempli de vinaigre une éponge, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie vient le descendre! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'un d'eux part en courant. Il trempe une éponge dans du vinaigre. Il met l'éponge au bout d'un roseau et la présente à Jésus pour qu'il boive. Il dit : « Attendez ! Nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'un d'eux courut remplir une éponge de vin aigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive et dit : « Attendez, nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | L'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive et dit: «Attendez, nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix!» |
SEMEUR | 2000 | Un homme courut imbiber une éponge de vinaigre, la piqua au bout d’un roseau et la présenta à Jésus pour qu’il boive, en disant: — Laissez-moi faire! On va bien voir si Elie vient le tirer de là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’un d’eux courut tremper une éponge dans du vin aigre, la piqua au bout d’un bambou et la présenta à Jésus pour qu’il boive.—Laissez-moi faire, dit-il à ses compagnons ! Voyons si Élie va venir le tirer de là. |
NVG | 2022 | Mais quelqu'un courant et remplissant une éponge de vinaigre et mettant un roseau autour lui donna à boire, en disant: "Voyons si Elias vient le déposer." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous ayant abandonné une grande voix il expira souffle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus, abandonnant une voix grande, a-expiré. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus en criant à haute voix, rendit l’esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus iettant une grande voix; rendit lesperit. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus laisse échapper un grand cri : il expire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, poussant un grand cri, expira. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus laissa échapper un grand cri et expira. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, poussant un grand cri, Jésus expira. |
JERUSALEM | 1973 | Or Jésus, jetant un grand cri, expira. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira. |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus, poussant un grand cri, expira. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. |
GROSJEAN | 1971 | Mais Jésus poussa un grand cri et expira. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que Jésus poussa un grand cri et rendit le dernier soupir. |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus jeta un grand cri, puis il expira. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, Jésus poussa un grand cri et expira. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus, jetant un grand cri, expira. |
BOYER | 2022 | Mais lui Jésus lâche un cri immense. Il expire. |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus poussa un grand cri et expira. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua, ayant poussé un grand cri, expira. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ laisse échapper une voix forte ; il expire. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ cria d’une voix haute, et cela fut la fin. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua il a donné un grand cri de sa voix et elle est sortie son âme |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua poussa un grand cri et rendit l’esprit. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus, jetant un grand cri, expira. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus, jetant un grand cri, expira. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus jeta un grand cri et expira. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus apres avoir jetté un grand cri, rendit l'eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus ayant jeté un grand cri rendit l'esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus cria d'une voix forte, et rendit l'esprit. |
SACY | 1759 | Alors Jesus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus jeta un grand cri et expira. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus poussa un grand cri, puis il expira. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus pousse un grand cri et il meurt. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus poussa un grand cri et mourut. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus poussa un grand cri et mourut. |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus poussa un grand cri et expira. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus poussa un grand cri et mourut. |
NVG | 2022 | Et Jésus, poussant une voix forte, expira. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le rideau étendu du temple fut scindé envers deux à partir d'en haut jusqu'à vers le bas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le rideau du Sanctuaire s’est-déchiré envers deux [parts] depuis le haut jusqu’en-bas. |
LEFEVRE | 2005 | Et le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusques au bas. |
OLIVETAN | 2022 | Et le voile du temple se fendit en deux; depuis le hault jusque au bas. |
JACQUELINE | 1992 | Et le voile du sanctuaire se fend en deux de haut en bas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le rideau du Sanctuaire se fendit en deux, de haut en bas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le voile du sanctuaire se déchira en deux, d’en haut jusqu’en bas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas. |
JERUSALEM | 1973 | Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas. |
LITURGIE | 2013 | Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. |
AMIOT | 1950 | Et le voile du Temple se déchira en deux, du haut en bas. |
GROSJEAN | 1971 | Et le rideau du sanctuaire se fendit en deux du haut en bas. |
DARBY | 1885 | Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. |
DARBY-REV | 2006 | Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
PEUPLES | 2005 | Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas, |
COLOMBE | 1978 | Le voile du temple se déchira en deux de haut en bas. |
SEGOND-21 | 2007 | Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
MAREDSOUS | 2004 | Le voile du temple se déchira en deux, de haut en bas. |
BOYER | 2022 | Et le rideau du sanctuaire se déchire de haut en bas, en deux. |
BAYARD | 2018 | Le voile du Temple se déchira de haut en bas. |
KUETU | 2023 | Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
CHOURAQUI | 1977 | Et le voile du sanctuaire se déchire en deux, de haut en bas. |
CALAME | 2012 | Et le voile du Temple se déchira en deux, de haut en bas. |
TRESMONTANT | 2007 | et le rideau du temple il s'est déchiré en deux depuis le haut jusqu'en bas |
STERN | 2018 | Le parokhet dans le Temple se déchira en deux, du haut jusqu’en bas. |
LIENART | 1951 | Le voile du Temple se déchira en deux, du haut en bas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le voile du Temple se déchira en deux, du haut en bas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas. |
LAUSANNE | 1872 | Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas. |
GENEVE | 1669 | Et le voile du temple ſe fendit en deux, depuis le haut juſques au bas. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas. |
KING-JAMES | 2006 | Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusques en bas. |
SACY | 1759 | En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et le rideau du Temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas. |
OLTRAMARE | 1874 | Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux, de haut en bas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le grand rideau qui est dans le temple se déchire en deux morceaux, depuis le haut jusqu'en bas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le rideau suspendu dans le sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le rideau suspendu dans le temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas. |
SEMEUR | 2000 | Alors, le rideau du Temple se déchira en deux, de haut en bas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au même moment, le grand rideau du temple (qui séparait le lieu saint du lieu très-saint) se déchira en deux, de haut en bas. |
NVG | 2022 | Et le voile du temple se déchira en deux de haut en bas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant vu cependant le centurion celui ayant dressé à côté du sortant de son encontre en ce que ainsi il expira souffle il dit· Vraiment cet être humain-ci fils de Dieu il était. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-vu, le centurion se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] à-partir-d’un face-à-face (= en-opposition), qu’il a- ainsi -expiré, il a-parlé-ainsi : En-vérité, cet Homme-ci, [c’est] un Fils de Dieu [qu’]il était. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le centenier qui assistait à l’opposite de lui, vit que ainsi (il) avait crié et rendu l’esprit, il dit : « Véritablement cet homme était fils de Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le Centenier qui se tenoit a lopposite de luy; veit quil avoit crye; et rendu lesperit; il dist: Veritablement cest homme icy estoit fils de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Le centurion qui se tient en face de lui voyant qu'il a ainsi expiré dit : « Pour de vrai cet homme était fils de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu’il avait ainsi expiré, dit : “Vraiment cet homme était Fils de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant qu’il avait expiré de la sorte, le centurion qui était là, en face de lui, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le centurion qui se tenait devant lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit: «Vraiment, cet homme était Fils de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cet homme était fils de Dieu!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le centurion, qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré de la sorte, dit: « Vraiment cet homme était fils de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Le centurion qui était là en face de Jésus, voyant comment il avait expiré, déclara : " Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! " |
AMIOT | 1950 | Le centurion qui se tenait en face de lui, dit en le voyant expirer ainsi : Vraiment, cet homme était Fils de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Quand le centurion qui était là en face de lui le vit expirer ainsi, il dit : Cet homme était vraiment fils de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Le centurion qui était là en face de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit : Véritablement, cet homme était Fils de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | et au même moment, voyant comment Jésus était mort, l’officier romain qui se tenait en face de lui déclara : « En vérité cet homme était fils de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Le centurion, qui se tenait en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand l'officier romain qui se tenait en face de Jésus [entendit son cri et] le vit expirer de cette manière, il dit: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Le centurion en faction devant Jésus, voyant qu'il avait expiré ainsi, dit: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.» |
BOYER | 2022 | Et le centurion, debout face à lui, voyant qu’il vient d’expirer, dit : « La vérité ! Cet homme, lui, était le Fils du Dieu ! » |
BAYARD | 2018 | Le centurion qui se tenait en face de lui et l’avait vu expirer dit : —Cet homme était vraiment le fils de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et le centenier, qui était en face de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Cet homme était vraiment le Fils d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Le centurion qui se tient en face de lui voit qu’il a expiré. Il dit : « Vrai, cet homme, c’était le fils d’Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Le centurion qui se tenait auprès de lui, voyant qu’ainsi il avait crié et avait fini, dit: « Vraiment, cet homme était le Fils d’Alâhâ!» |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a vu le centurion qui se tenait debout en face de lui qu'il avait crié ainsi et que son âme était sortie de lui et il a dit c'est certainement vrai que cet homme c'est le fils de dieu |
STERN | 2018 | Lorsque le soldat, qui faisait face à Yéchoua, vit comment il avait rendu l’esprit, il s’écria : Vraiment, cet homme était fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit : “Vraiment cet homme était Fils de Dieu !” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit: “Vraiment cet homme était Fils de Dieu!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit: "Vraiment cet homme était Fils de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Et le centurion qui se tenait vis-à-vis de lui, ayant vu qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Véritablement, cet homme était fils de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et le Centenier qui eſtoit là vis à vis de lui, voyant qu'il avoit rendu l'eſprit, en criant ainſi, dit, Veritablement cet homme eſtoit le Fils de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait rendu l’esprit en criant ainsi, dit; Véritablement cet homme était Fils de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le centenier qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi dit : Cet homme était véritablement le fils de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand le centenier, qui se tenait en face de de lui, vit qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: Certainement cet homme était le Fils de Dieu. |
SACY | 1759 | Et le centenier qui était là présent vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en jetant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu'Il avait expiré en poussant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant comment il avait expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, dit: «Cet hommelà était véritablement Fils de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le centurion, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand l’officier qui se tenait en face de lui vit qu’il avait expiré dans ces circonstances, il dit : “ Vraiment, cet homme était le Fils de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand l’officier qui était en face de Jésus vit ce qui s’était passé au moment de sa mort, il dit : « Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or le centenier qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit: Véritablement cet homme était Fils de Dieu! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'officier romain qui est en face de Jésus voit comment il est mort et il dit : « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le centurion qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et dit : « Cet homme était vraiment Fils de Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le capitaine romain, qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et il dit: «Cet homme était vraiment Fils de Dieu!» |
SEMEUR | 2000 | Voyant de quelle manière il était mort, l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit: — Cet homme était vraiment Fils de Dieu! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En voyant Jésus mourir ainsi, l’officier romain qui se tenait en face de la croix s’écria :—Cet homme était certainement fils de Dieu ! |
NVG | 2022 | Et quand le centurion, qui se tenait en face, vit qu'il était mort en criant ainsi, il dit : « Vraiment cet homme était le Fils de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Étaient cependant aussi des femmes de loin de lointain observantes, dans lesquelles aussi Maria la Magdalene et Maria la [mère] de Iakobos du petit et la mère de Iosetos et Salomé, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il étaient [là] aussi des femmes observant-avec-attention de loin, à distance, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie, la [mère] de Jacques le petit, et la mère de Joset, et Salomé… |
LEFEVRE | 2005 | II y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie Magdeleine et Marie, la mère de Jacques le mineur et de José, Salomé, |
OLIVETAN | 2022 | Il y avoit aussi des femmes qui filz de Dieu. regardoient de loing; entre lesquelles estoit Marie Magdalaine; et Marie mere de Jacques le mineur et de Ioses; et Salome |
JACQUELINE | 1992 | il y avait aussi des femmes : à distance elles regardaient. Parmi elles Marie la Magdaléenne Marie mère de Jacques le petit et de Joset et Salomé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles Marie la Magdaléenne, et Marie [mère] de Jacques le petit et de Joset, et Salomé, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, et parmi elles Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques le petit, et la mère de Josès, et Salomé, |
LITURGIE | 2013 | Il y avait aussi des femmes, qui observaient de loin, et parmi elles, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, |
AMIOT | 1950 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de José, et Salomé, |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait aussi des femmes qui observaient de loin et, parmi elles, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé, |
DARBY | 1885 | Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, |
DARBY-REV | 2006 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé ; |
PEUPLES | 2005 | Un groupe de femmes regardait à distance ; parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé, |
COLOMBE | 1978 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques le Mineur et de Joses, et Salomé, |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le jeune et de Joses, ainsi que Salomé, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, |
BOYER | 2022 | II y avait aussi des femmes, qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie la Magdaléenne, Marie, celle de Jacques le mineur, et de Joseph et Salomé. |
BAYARD | 2018 | II y avait aussi des femmes qui observaient de loin. Parmi elles, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de José, et Salomé, |
KUETU | 2023 | Or il y avait aussi des femmes regardant de loin. Parmi lesquelles étaient Myriam-Magdeleine, Myriam, mère de Yaacov le petit et de Yossef, et Shelomit, |
CHOURAQUI | 1977 | Des femmes aussi sont là ; elles regardent de loin. Parmi elles, Miriâm de Magdala, Miriâm, celle de Ia’acob le petit et de Iosseph, et Shelomit. |
CALAME | 2012 | Il y avait aussi des femmes qui voyaient de loin : Maryam Magdelâïtâ, Maryam, la mère de Ya’qouv le petit et de Youssi, et Châloum ; |
TRESMONTANT | 2007 | et il y avait aussi les femmes qui regardaient de loin et parmi lesquelles aussi mariam de magdala et puis mariam celle de iaaqôb le petit et puis la mère de iôsei et schelômit |
STERN | 2018 | Il y avait aussi des femmes à distance, et, parmi elles, Miryam de Magdala, Miryam la mère de Yaakov le petit et de Yossi, et Chlomit. |
LIENART | 1951 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait aussi des femmes regardant de loin; entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé, |
GENEVE | 1669 | Il y avoit auſſi des femmes qui regardoyent de loin: entre leſquelles eſtoyent Marie Magdeleine, & Marie [mere] de Jaques le petit, & de Joſes, & Salomé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il y avait [là] aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie Magdelaine, et Marie [mère] de Jacques le petit, et de Joses, et Salomé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie Magdelaine et Marie, mère de Jacques le petit, et de Joses et Salomé, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé, |
KING-JAMES | 2006 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, |
SACY | 1759 | Il y avait aussi là des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques le mineur & de Joseph, & Salomé; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin; parmi elles étaient Marie-Madeleine, et Marie, Mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y avait là également des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie Magdeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de Josès, et Salomé, |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, [et] parmi elles Marie la Magdalène ainsi que Marie la mère de Jacques le Petit et de Joses, et Salomé, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Magdelaine, et Marie, mère de Jacques le mineur et de Josès, et Salomé, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques femmes aussi sont là et elles regardent de loin. Parmi elles, il y a Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques le Jeune et de José, et Salomé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques femmes étaient là, elles aussi, et regardaient de loin. Parmi elles, il y avait Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques le petit et de José, et Salomé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques femmes étaient là, elles aussi, et regardaient de loin. Parmi elles, il y avait Marie du village de Magdala, Marie, la mère de Jacques le jeune et de Joses, et Salomé. |
SEMEUR | 2000 | Il y avait aussi là quelques femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques le Jeune et de Joses, ainsi que Salomé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelques femmes se tenaient à distance et suivaient la scène de loin. Il y avait, entre autres, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques le cadet et de José, ainsi que Salomé. |
NVG | 2022 | Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles se trouvaient Marie de Magdala et Marie la mère de Jacques le Jeune et Joses et Salomé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | – Lesquelles lorsqu'il était dans la Galilée le suivaient et le servaient –, et de nombreuses autres celles ayantes montées avec lui envers Ierosolymas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qui, lorsque il était en Galilée, le suivaient et le servaient-en-ministres, et de nombreux autres qui sont-montés-avec lui envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | lesquelles, quand (Jésus) était en Galilée le suivaient et lui ministraient , et plusieurs autres lesquelles / étaient montées avec lui à Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | lesquelles quand il estoit aussi en Galilee; lauoyent suiuy; et luy avoient administre: & plusieurs autres; lesquelles estoient montees enfemble avec luy en Jerusalem. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il était dans la Galilée elles le suivaient et le servaient. Et beaucoup d'autres aussi qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, beaucoup d’autres aussi qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | qui le suivaient et le servaient quand il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
JERUSALEM | 1973 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lesquelles, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
LITURGIE | 2013 | qui suivaient Jésus et le servaient quand il était en Galilée, et encore beaucoup d’autres, qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres encore, qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | qui l’avaient suivi et étaient à son service quand il était en Galilée, beaucoup d’autres aussi, qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
DARBY | 1885 | qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | lorsqu'il était en Galilée, ces femmes l'avaient suivi et l'avaient servi, ainsi que beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | qui le suivaient et l’assistaient quand il était en Galilée. Avec elles il y en avait d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
SEGOND-21 | 2007 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres femmes qui étaient aussi montées avec lui à Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il séjournait en Galilée, ainsi que plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. Mt 27.57-66 – Lc 23.50-56 – Jn 19.38-42 |
BOYER | 2022 | Celles, quand il était en Galilée, qui l’avaient accompagné et servi. Et beaucoup d’autres aussi qui étaient montés avec lui à Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | qui le suivaient et le servaient quand il était en Galilée, et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
KUETU | 2023 | lesquelles aussi, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce sont les femmes qui le suivaient et le servaient quand il était en Galil ; et beaucoup d’autres aussi, qui étaient montées avec lui à Ieroushalaîm. |
CALAME | 2012 | elles qui s’étaient attachées à lui et le servaient, quand il était en Guelilâ ; et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Ourichlem. |
TRESMONTANT | 2007 | et ces femmeslà alors qu'il était en galilée elles marchaient derrière lui et elles le servaient et puis encore beaucoup d'autres [femmes] qui étaient montées avec lui à ierouschalaïm |
STERN | 2018 | Ces femmes l’avaient suivi et aidé quand il marchait dans la région de la Galil. Et bien d’autres femmes montées avec lui à Yérouchalayim, se trouvaient là également. |
LIENART | 1951 | qui lorsqu'il était en Galilée l'accompagnaient et le servaient ; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui lorsqu'il était en Galilée l'accompagnaient et le servaient; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui. |
LAUSANNE | 1872 | lesquelles aussi, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Leſquelles dés lors meſmes qu'il eſtoit en Galilée, l'avoyent ſuivi, & lui avoyent ſubvenu: & pluſieurs autres qui eſtoyent montées enſemble avec lui à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi, et l’avaient servi; et [il y avait là aussi] plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi ; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lesquelles le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | (Qui aussi lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et servi), et beaucoup d'autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
SACY | 1759 | qui le suivaient lorsqu’il était en Galilée, & l’assistaient de leur bien: il y en avait encore plusieurs autres, qui étaient venues avec lui à Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui Le suivaient et Le servaient lorsqu'Il était en Galilée; et beaucoup d'autres encore, qui étaient montées avec Lui à Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; plusieurs autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
OLTRAMARE | 1874 | qui suivaient Jésus et l'assistaient, lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui l’accompagnaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et beaucoup d’autres femmes qui ensemble étaient montées avec lui à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ces femmes l’avaient accompagné et servi quand il était en Galilée. Il y avait là également beaucoup d’autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | lesquelles, quand il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elles ont suivi Jésus et l'ont servi quand il était en Galilée. Il y a là aussi beaucoup d'autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elles avaient suivi Jésus et l'avaient servi quand il était en Galilée. Il y avait là également beaucoup d'autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elles avaient suivi Jésus et l'avaient servi quand il était en Galilée. Il y avait là également plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Quand il était en Galilée, c’étaient elles qui l’avaient suivi en étant à son service. Il y avait aussi beaucoup d’autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’étaient celles qui l’avaient suivi habituellement et qui l’avaient assisté de leurs services et de leurs biens lorsqu’il était encore en Galilée. Il y en avait encore plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
NVG | 2022 | qui, lorsqu'il était en Galilée, le suivit et le servit, ainsi que beaucoup d'autres qui étaient montés à Jérusalem avec lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et déjà de tardive ayante devenue, puisque c'était l'équipement-de-côté ce-quel est avant-sabbat, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et déjà le-soir étant-advenu, puisque c’était l’Apprêt [de la Pâque] qui est [cette année-là un] avant-sabbat… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soir approchait, car c’était le jour de la préparation, laquelle est devant le sabbat, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Et quand le soir fut desja venulccar il estoit le jour de la preparation; laquelle est devant le sabbath) |
JACQUELINE | 1992 | Le soir déjà venu comme c'était la Préparation (c'est-à-dire l'avant-sabbat) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et déjà le soir étant venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir était déjà là, et comme c’était le jour de la Préparation — la veille du sabbat — |
OECUMENIQUE | 1976 | Déjà le soir était venu, et comme c'était un jour de Préparation, c'est-à-dire une veille de sabbat, |
JERUSALEM | 1973 | Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et comme le soir était déjà venu (parce que c'était la préparation, c'est-à-dire l'avant-sabbat), |
LITURGIE | 2013 | Déjà il se faisait tard ; or, comme c’était le jour de la Préparation, qui précède le sabbat, |
AMIOT | 1950 | Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
GROSJEAN | 1971 | Et le soir venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, |
DARBY | 1885 | Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat, |
DARBY-REV | 2006 | Le soir était déjà venu. Comme c'était la Préparation, le jour qui précède un sabbat , |
PEUPLES | 2005 | On était déjà au soir ; comme c’était la Préparation (c’est-à-dire la veille du sabbat), |
COLOMBE | 1978 | Le soir était déjà là, et comme c'était la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
SEGOND-21 | 2007 | Le soir venu, comme c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, — |
MAREDSOUS | 2004 | Déjà le soir tombait, et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
BOYER | 2022 | Le soir est déjà tombé. Comme c’était le jour de la Préparation, le jour avant le shabbat, |
BAYARD | 2018 | Le soir vint, qui était celui de la Préparation, la veille du sabbat |
KUETU | 2023 | Et le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire le jour qui précède un shabbat, |
CHOURAQUI | 1977 | Et déjà survient le soir. C’est la préparation, c’est-à-dire la veille du shabat. |
CALAME | 2012 | Quand ce fut le soir, la vigile avant le chabbat, |
TRESMONTANT | 2007 | et déjà le temps du soir était arrivé puisque c'était [le jour de] la préparation c'est-à-dire le soir du schabbat |
STERN | 2018 | Le soir approchant, et comme c’était la préparation (c’est-à-dire la veille) du Shabbat, |
LIENART | 1951 | Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire, la veille du Sabbat, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire, la veille du Sabbat, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat, |
LAUSANNE | 1872 | Et le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, l'avant-sabbat, |
GENEVE | 1669 | Et le ſoir eſtant déja venu, (dautant que c'eſtoit le jour de la preparation, qui eſt devant le Sabbat.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le soir étant déjà venu, parce que c’était la Préparation qui est avant le Sabbat; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme il était déjà tard et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, |
KING-JAMES | 2006 | Et quand le soir était venu, parce que c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, |
SACY | 1759 | Le soir étant venu (parce que c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat), |
ABBE-FILLION | 1895 | Le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Déjà il se faisait tard, et comme c'était un jour de «Préparation», c'est-à-dire une veille de sabbat, |
OLTRAMARE | 1874 | Comme c'était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme on était déjà à la fin de l’après-midi, et puisque c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme c’était le jour de la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, et qu’on était déjà à la fin de l’après-midi, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à- dire une veille de sabbat, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le soir est déjà là. C'est le jour où on prépare la fête, c'est-à-dire le jour avant le sabbat. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le soir était déjà là, et comme c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
FRANCAIS-C | 1982 | Le soir était déjà là, quand arriva Joseph, qui était d'Arimathée. Joseph était un membre respecté du Conseil supérieur, et il espérait, lui aussi, la venue du Royaume de Dieu. C'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat. C'est pourquoi Joseph alla courageusement demander à Pilate le corps de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Le soir venu-c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat- |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Déjà le soir tombait, or c’était le « jour de préparation », c’est-à-dire une veille de sabbat. |
NVG | 2022 | Et quand il était déjà tard, parce que c'était Parasceve, qui est avant le sabbat, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayant venu Ioseph [celui] à partir d'Arimathée élégant membre du conseil, lequel aussi lui-même était acceptant auprès la royauté du Dieu, ayant osé il envers-vint vers le Pilatus et demanda le corps du Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … étant-venu Joseph depuis l’Arimathée, conseillé eminent, qui lui-aussi était accueillant-par-devers [lui] le Règne de Dieu, ayant-eu-de-l’audace, est-entré vers Pilate et a-demandé le corps de Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Joseph d’Arimathée, noble conseiller, lequel aussi attendait le royaume de Dieu, vint. Et hardiment entra chez Pilate et demanda le corps de Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Joseph de Arimathee noble Coseillier; lequel aussi attendoit le royaume de Dieu; entra hardiment a Pilate; & demanda le corps de Jesus: |
JACQUELINE | 1992 | vient Joseph d'Arimathie un éminent conseiller. Lui aussi était dans l'attente du royaume de Dieu. Il ose entrer chez Pilate et demande le corps de Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vint Joseph, celui d’Arimathie, membre distingué du Conseil qui, lui aussi, attendait le royaume de Dieu. Il entra hardiment chez Pilate et réclama le corps de Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Joseph d’Arimathée, un membre honoré du conseil, qui attendait lui aussi le règne de Dieu, arriva. Il osa se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | un membre éminent du conseil, Joseph d'Arimathée, arriva. Il attendait lui aussi le Règne de Dieu. Il eut le courage d'entrer chez Pilate pour demander le corps de Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'en vint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | arriva Joseph d'Arimathée, sénateur de distinction, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu, et il s'introduisit hardiment auprès de Pilate, et réclama le corps de Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Joseph d’Arimathie intervint. C’était un homme influent, membre du Conseil, et il attendait lui aussi le règne de Dieu. Il eut l’audace d’aller chez Pilate pour demander le corps de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Joseph d'Arimathie, membre considéré du conseil, et qui attendait, lui aussi, le Royaume de Dieu, s'en vint hardiment trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Joseph d’Arimathie, une notabilité du Conseil et qui lui aussi attendait le règne de Dieu, osa entrer chez Pilate et demanda le corps de Jésus. |
DARBY | 1885 | Joseph qui était d’Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Joseph, originaire d'Arimathée, conseiller honorable qui lui-même aussi attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate ; il lui demanda le corps de Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Joseph d’Arimathie arriva. C’était un membre important du Conseil, et un de ceux qui attendaient le Royaume de Dieu. Il n’hésita pas à se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Joseph d'Arimathée, membre distingué du conseil, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu, arriva. Il eut le courage de se rendre chez Pilate pour lui demander le corps de Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Joseph d'Arimathée arriva. C'était un membre éminent du conseil, qui attendait lui aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate pour demander le corps de Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Joseph d'Arimathie, membre distingué du Conseil, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu, intervint. Il eut l'audace d'aller trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
BOYER | 2022 | vient Joseph d’Arimathie, un membre important du Conseil, qui lui aussi vivait dans l’attente du royaume du Dieu. Il a le courage d’entrer chez Pilate et réclamer le corps de Jésus. |
BAYARD | 2018 | Joseph d’Arimathie, un membre bien connu du Conseil, qui attendait le règne de Dieu, eut le courage d’aller chez Pilate et de réclamer le corps de Jésus. |
KUETU | 2023 | arriva Yossef d'Arimathée, conseiller honorable, qui attendait aussi le Royaume d'Elohîm. Il osa se rendre vers Pilate pour demander le corps de Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Vient Iosseph de Ramataîm, un noble conseiller. Lui aussi attendait le royaume d’Elohîms. Prenant courage, il entre chez Pilatus et demande le corps de Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Yawseph de Ramthâ, conseiller honorable, qui lui-même attendait le Royaume d’Alâhâ, osa entrer chez Pilatos, et demanda le corps de Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il est venu iôseph celui de ha-ramataïm un vénérable magistrat membre du conseil et lui aussi il attendait le règne de dieu et il a rempli son cœur [d'audace] et il est entré chez pilatus et il a demandé le corps de ieschoua |
STERN | 2018 | Yossef de Ramatayim, un membre important du Sanhédrin, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, vint courageusement trouver Pilate pour demander le corps de Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, eut le courage d'aller chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, eut le courage d'aller chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | vint Joseph d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | il vint un conseiller de distinction, Joseph d'Arimathée, qui lui-même était aussi dans l'attente du royaume de Dieu. S'étant enhardi, il entra chez Pilate et demanda le corps de Jésus. |
GENEVE | 1669 | Joſeph d'Arimathée, conſeiller honorable (lequel auſſi attendoit le regne de Dieu) s'eſtant enhardi, s'en vint vers Pilate, & [lui] demanda le corps de Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Joseph d’Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s’étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Joseph d'Arimathée qui était un sénateur de considération et qui attendait aussi le règne de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Joseph d'Arimathée, conseiller honorable, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint, et se présenta avec hardiesse à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
SACY | 1759 | Joseph d’Arimathée, qui était un homme de considération & sénateur, & qui attendait aussi le royaume de Dieu, s’en vient hardiment trouver Pilate, & lui demanda le corps de Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Joseph d'Arimathie, membre distingué du conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et demanda le corps de Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Joseph, celui qui est d'Arimathée, membre estimé du Grand-Conseil, et qui lui aussi attendait le Royaume de Dieu, alla hardiment se présenter à Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Joseph d'Arimathée arriva sur le soir: c'était un sénateur distingué par ses manières; il attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il avait osé se rendre auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | arriva Joseph d’Arimathée, membre honorable du Conseil, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu. Il eut le courage d’entrer chez Pilate et demanda le corps de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Joseph d’Arimathie, membre respecté du Conseil qui attendait lui aussi le royaume de Dieu, eut le courage d’aller voir Pilate pour lui demander le corps de Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint, et s'étant enhardi, il entra chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Joseph, de la ville d'Arimathée, arrive. C'est un notable du Tribunal religieux. Il attend, lui aussi, le Royaume de Dieu. Courageusement, il va chez Pilate et il lui demande le corps de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Joseph d'Arimathée intervint. C'était un membre respecté du conseil suprême, et il attendait, lui aussi, la venue du règne de Dieu. Il alla courageusement demander à Pilate le corps de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | {voir Marc 15:42} (~) |
SEMEUR | 2000 | Joseph d’Arimathée arriva. C’était un membre éminent du Grand-Conseil qui, lui aussi, vivait dans l’attente du royaume de Dieu. Il eut le courage de se rendre chez Pilate pour lui demander le corps de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Joseph d’Arimathée était un membre estimé du Conseil supérieur des Juifs. Il vivait, lui aussi, dans l’attente du règne de Dieu. Il prit une décision courageuse et alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus. |
NVG | 2022 | Joseph vint d'Arimathie avec le noble conseil, qui lui-même attendait le royaume de Dieu, et entra hardiment dans Pilate et demanda le corps de Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Pilatus étonna si déjà il a trépassé et ayant appelé auprès le centurion le surinterrogea si vieillement il détrépassa· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate s’est-étonné que (= si) déja il se-trouve-avoir-péri. Et ayant-appelé-vers lui le centurion, il l’a-pressé-de-questions [pour savoir] si [c’est] vieillement-qu’il a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate s’émerveillait qu’il était déjà mort. Et il appela le centenier, et l’interrogea s’il était déjà mort. |
OLIVETAN | 2022 | & Pilate se esmerueilloit sil estoit desja par ordre la narration des chosesqui entre nous mort. Et appella le Centenier; & linterrogua sil estoit ia mort. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate s'étonne qu'il soit déjà mort. Il appelle à lui le centurion et l'interroge : s'il est bien mort depuis longtemps ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort, et faisant appeler le centurion, il lui demanda s’il était mort depuis longtemps. |
SEGOND-NBS | 2002 | Etonné qu’il soit déjà mort, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort. Il fit venir le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. |
JERUSALEM | 1973 | Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mort depuis longtemps. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, et ayant fait appeler le centurion, il lui demanda si déjà il était mort; |
LITURGIE | 2013 | Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort ; il fit appeler le centurion, et l’interrogea pour savoir si Jésus était mort depuis longtemps. |
AMIOT | 1950 | Pilate, s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'il était déjà mort. |
GROSJEAN | 1971 | Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort, il fit appeler le centurion et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps. |
DARBY | 1885 | Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort. |
DARBY-REV | 2006 | Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort. Il appela le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
PEUPLES | 2005 | Pilate s’étonna que Jésus soit déjà mort. Il appela donc l’officier et l’interrogea pour savoir s’il était bien mort depuis un moment. |
COLOMBE | 1978 | Étonné qu'il soit déjà mort, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort; il fit venir l'officier et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate, étonné qu'il fût mort si tôt, fit venir le centurion et lui demanda si Jésus était bien mort . |
BOYER | 2022 | Et Pilate s’étonne qu’il soit déjà mort. Oui, il appelle le centurion et l’interroge : « Est-il déjà mort ? » |
BAYARD | 2018 | Étonné qu’il soit déjà mort, Pilate fit appeler le centurion, lui demanda s’il était bien mort depuis un certain temps. |
KUETU | 2023 | Et Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort. Et ayant fait venir le centenier, il lui demanda s'il était mort depuis longtemps. |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus s’étonne qu’il soit déjà mort. Il appelle le centurion et l’interroge : a-t-il déjà expiré ? |
CALAME | 2012 | Pilatos s’étonna qu’il fût déjà mort. Il appela le centurion, et lui demanda s’il était mort avant l’heure. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors pilatus il s'est étonné [et il a demandé] est-ce qu'il est déjà mort et il a fait appeler le centurion et il l'a interrogé [pour savoir] si c'est depuis longtemps qu'il est mort |
STERN | 2018 | Pilate fut surpris d’apprendre qu’il était déjà mort. Il fit appeler l’officier et lui demanda s’il y avait longtemps que Yéchoua était mort. |
LIENART | 1951 | Pilate s'étonna qu'il fut déjà mort, appela le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate s'étonna qu'il fut déjà mort, appela le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
LAUSANNE | 1872 | Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
GENEVE | 1669 | Et Pilate s'eſtonna de ce qu'il eſtoit déja mort: puis ayant appellé le Centenier, il l'interrogea s'il y avoit long-temps qu'il eſtoit mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort: et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort ; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
KING-JAMES | 2006 | Et Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort; et ayant appelé à lui le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
SACY | 1759 | Pilate s’étonnant qu’il fût mort sitôt, fit venir le centenier, & lui demanda s’il était déjà mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate s'étonna qu'Il fût mort si tôt; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'Il était déjà mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Surpris qu'il fût mort sitôt, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate, surpris de ce que Jésus était déjà mort, fit venir le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort et, faisant appeler l’officier, il lui demanda s’il était déjà mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Pilate se demanda s’il était possible que Jésus soit déjà mort. Il fit donc appeler l’officier pour lui demander si c’était le cas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate est étonné d'apprendre que Jésus est déjà mort. Il fait venir l'officier romain et lui pose cette question : « Est-ce qu'il est mort depuis longtemps ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate fut étonné d'apprendre qu'il était déjà mort. Il fit appeler le centurion et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Pilate fut étonné d'apprendre qu'il était déjà mort. Il fit donc appeler le capitaine et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps. |
SEMEUR | 2000 | Pilate fut surpris d’apprendre que Jésus était déjà mort. Il fit appeler l’officier de service et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pilate fut surpris d’apprendre que Jésus était déjà mort. Il fit appeler l’officier de service et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. |
NVG | 2022 | Mais Pilate se demanda s'il était déjà mort, et, s'approchant du centurion, lui demanda s'il était déjà mort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant connu à partir du centurion il gratifia le corps tombé au Ioseph. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-connu [la chose] de-la-part-du centurion, il a-donné-gratuitement le cadavre à Joseph.— Ainsi, c’est un Joseph qui l’a accueilli à sa naissance, et c’est un Joseph qui le reccueille endormi dans la mort. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand (il) connut ce du centenier, il donna le corps à Joseph. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il congneut ce du Centenier; il donna le corps a Joseph. |
JACQUELINE | 1992 | Renseigné par le centurion il octroie le cadavre à Joseph. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et renseigné par le centurion, il octroya le cadavre à Joseph. |
SEGOND-NBS | 2002 | Renseigné par le centurion, il donna le corps à Joseph. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, renseigné par le centurion, il permit à Joseph de prendre le cadavre. |
JERUSALEM | 1973 | Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et l'ayant appris du centurion, il fit don du cadavre à Joseph. |
LITURGIE | 2013 | Sur le rapport du centurion, il permit à Joseph de prendre le corps. |
AMIOT | 1950 | Informé par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph. |
GROSJEAN | 1971 | Renseigné par le centurion, il fit don du cadavre à Joseph. |
DARBY | 1885 | Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph. |
DARBY-REV | 2006 | Quand il l'eut appris du centurion, il donna le corps à Joseph. |
PEUPLES | 2005 | Renseigné par cet officier, Pilate autorisa Joseph à prendre le corps. |
COLOMBE | 1978 | Renseigné par le centurion, il donna le corps à Joseph. |
SEGOND-21 | 2007 | Une fois renseigné par l'officier, il fit remettre le corps à Joseph. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. |
MAREDSOUS | 2004 | Sur le rapport du centurion, il fit remettre le corps à Joseph. |
BOYER | 2022 | Et ayant confirmation du centurion, il offre la dépouille à Joseph. |
BAYARD | 2018 | Le centurion l’ayant confirmé, il accorda le cadavre à Joseph. |
KUETU | 2023 | Et l’ayant appris du centenier, il donna le corps à Yossef. |
CHOURAQUI | 1977 | Il l’apprend du centurion et accorde le cadavre à Iosseph. |
CALAME | 2012 | Informé, il donna le corps à Yawseph. |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a appris de la bouche du centurion et il a accordé le cadavre à iôseph |
STERN | 2018 | Ayant confirmé qu’il l’était, l’officier donna le corps à Yossef. |
LIENART | 1951 | Renseigné par le centurion, il donna le cadavre à Joseph. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Renseigné par le centurion, il donna le cadavre à Joseph. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il l'eut appris du centurion, il donna le corps à Joseph. |
GENEVE | 1669 | Ce qu'ayant connu du Centenier, il donna le corps à Joſeph. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce qu’ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph. |
KING-JAMES | 2006 | Et après l'avoir appris du centenier, il donna le corps à Joseph. |
SACY | 1759 | Le centenier l’en ayant assuré, il donna le corps à Joseph. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'il s'en fut assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Informé par le centurion, il donna le corps à Joseph. |
OLTRAMARE | 1874 | et, sur le rapport du centurion, il accorda gratuitement le cadavre à Joseph. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et après s’en être assuré auprès de l’officier, il octroya le cadavre à Joseph. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme l’officier lui en donna la confirmation, il permit à Joseph de prendre le corps. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ayant appris du centenier, il fit don du cadavre à Joseph. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'officier romain le renseigne, puis Pilate permet à Joseph de prendre le corps de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Renseigné par le centurion, il permit à Joseph de prendre le corps. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir reçu la réponse de l'officier, il permit à Joseph d'avoir le corps. |
SEMEUR | 2000 | Renseigné par le centurion, il autorisa Joseph à disposer du corps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui-ci lui confirma le fait. Pilate ordonna donc que le corps soit mis à la disposition de Joseph. |
NVG | 2022 | et quand il a appris du centurion, il a donné le corps à Joseph. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant acheté à l'agora un sindon l'ayant saisi du haut vers le bas il l'enroula au sindon et le posa dans un mémorial qui était ayant été taillé du sortant de la roche et il roula auprès une pierre sur la porte du mémorial. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’un drap-de-lin, l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé dans le drap-de-lin et l’a-placé dans un mémorial qui était se-trouvant-avoir-été-taillé à-partir-d’un rocher, et il a-roulé une pierre sur la porte du mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Et Joseph acheta un linceul, et le mit ius de la croix, l’enveloppa du lin ceul et le mit dedans le monument, lequel était taillé dans la pierre. Et (il) roula une pierre contre l’huis du monument. |
OLIVETAN | 2022 | Et ayant achetevng linceul; le mist ius; & lenueloppa du linceul; & le mist dedans le monument; lequel estoit taille de la pierre: et roulla une pierre sur lhuys du monument. |
JACQUELINE | 1992 | Celui-ci achète un drap. Il le descend l'enveloppe du drap et le dépose dans une sépulture taillée dans le roc. Puis il roule une pierre contre la porte du sépulcre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant acheté un linceul, descendu [Jésus de la croix], il l’enveloppa du linceul et le déposa dans une tombe qui était taillée en plein roc ; puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui–ci acheta un drap, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa avec le drap et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après avoir acheté un linceul, Joseph descendit Jésus de la croix et l'enroula dans le linceul. Il le déposa dans une tombe qui était creusée dans le rocher et il roula une pierre à l'entrée du tombeau. |
JERUSALEM | 1973 | Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans une tombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant acheté un linceul, il l'enveloppa dans le linceul après l'avoir descendu, et il le déposa dans un sépulcre, qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre contre l'entrée du sépulcre. |
LITURGIE | 2013 | Alors Joseph acheta un linceul, il descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul et le déposa dans un tombeau qui était creusé dans le roc. Puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau. |
AMIOT | 1950 | Et ayant acheté un linceul, il descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre, dans le roc, et roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
GROSJEAN | 1971 | Joseph acheta un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul et le déposa dans un tombeau qui était taillé dans la roche; puis il roula une pierre contre la porte du tombeau. |
DARBY | 1885 | Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre. |
DARBY-REV | 2006 | Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa du linceul et le mit dans un tombeau qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre contre l'entrée du tombeau. |
PEUPLES | 2005 | Il acheta un drap, descendit le corps de la croix et l’enveloppa dans le drap. Puis il le déposa dans un tombeau taillé dans le roc et roula une pierre devant l’entrée du tombeau. |
COLOMBE | 1978 | Celui-ci acheta un linceul, descendit Jésus (de la croix), l'enveloppa du linceul et le déposa dans une tombe taillée dans le roc, puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau. |
SEGOND-21 | 2007 | Joseph acheta un drap de lin, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche. Puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui-ci acheta un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc et fit rouler une pierre à l'entrée du caveau. |
BOYER | 2022 | Lui achète un drap de lin. Il le descend et l’enveloppe dans le drap. Et le dépose dans un tombeau, taillé dans la roche. Et il roule une pierre à l’ouverture du tombeau. |
BAYARD | 2018 | Joseph le décrocha, l’enveloppa dans un drap qu’il avait acheté, le déposa dans une tombe qui avait été creusée dans le roc et roula une pierre à l’entrée du tombeau. |
KUETU | 2023 | Et ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le rocher. Et il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui-ci achète un linceul. Il descend Iéshoua’, l’enveloppe dans le linceul, et le dépose dans une sépulture creusée dans le roc. Puis il roule une pierre contre l’entrée du sépulcre. |
CALAME | 2012 | Yawseph acheta un linceul. Il le fit descendre, l’enveloppa, le déposa dans un tombeau creusé dans le roc, et roula une pierre à la porte du tombeau. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a acheté une toile de lin et il l'a descendu et il l'a enveloppé dans la toile de lin et il l'a déposé dans un tombeau qui avait été creusé dans le rocher et il a roulé une pierre devant l'entrée du tombeau |
STERN | 2018 | Yossef acheta un drap de lin. Et après avoir descendu Yéchoua, il l’enveloppa dans le drap de lin puis le déposa dans une tombe qui avait été taillée dans le roc, et roula une pierre à l’entrée. |
LIENART | 1951 | Celui-ci acheta un drap, descendit Jésus et l'enveloppa dans le drap. Il le plaça dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula une pierre devant la porte du tombeau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui-ci acheta un drap, descendit Jésus et l'enveloppa dans le drap. Il le plaça dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula une pierre devant la porte du tombeau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
LAUSANNE | 1872 | Et [Joseph] ayant acheté une toile de lin, le descendit, l'enveloppa de la toile de lin et le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc; et il roula une pierre contre la porte du sépulcre. |
GENEVE | 1669 | Et icelui ayant acheté un linceul, le deſcendit de la croix, & l'enveloppa du linceul, & le mit dans un ſepulcre qui eſtoit taillé en un roc: puis il roula une pierre à la porte du ſepulcre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l’entrée du sépulcre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Joseph ayant acheté un linceul le descendit de la croix et l'enveloppa dans ce linceul et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
KING-JAMES | 2006 | Et Joseph avait acheté du lin fin, le descendit de la croix, et l'enveloppa dans ce lin, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
SACY | 1759 | Joseph ayant acheté un linceul, descendit Jesus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, & roula une pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, L'enveloppa dans le linceul, et Le déposa dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit le corps de la croix, l'enveloppa du linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre la porte du tombeau. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, et roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors celui-ci acheta du fin lin et descendit [Jésus], il l’enveloppa dans le fin lin et le déposa dans une tombe qui était creusée dans le roc ; et il roula une pierre jusqu’à l’entrée de la tombe de souvenir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir acheté du fin lin et avoir descendu le corps, Joseph l’enveloppa dans le fin lin et le déposa dans une tombe qui était creusée dans la roche. Puis il roula une pierre jusqu’à l’entrée de la tombe. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Joseph, ayant acheté un linceul, l'enveloppa dans ce linceul, après l'avoir descendu de la croix, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre devant la porte du sépulcre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Joseph achète un drap. Il descend le corps de la croix, il l'enveloppe dans le drap et le met dans une tombe creusée dans le rocher. Ensuite, il roule une grosse pierre pour fermer l'entrée de la tombe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Joseph acheta un drap de lin, il descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le drap et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Joseph acheta un drap de lin, il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans le drap et le déposa dans un tombeau qui avait été creusé dans le rocher. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau. |
SEMEUR | 2000 | Celui-ci, après avoir acheté un drap de lin, descendit le corps de la croix, l’enveloppa dans le drap et le déposa dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula un bloc de pierre devant l’entrée du tombeau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui-ci, après avoir acheté un linceul, détacha le corps de la croix, l’enveloppa dans le linceul et le déposa dans une tombe taillée en plein roc. Finalement, il roula un bloc de pierre devant l’entrée du tombeau. |
NVG | 2022 | Et il acheta un linceul et, le déposant, l'enveloppa dans un linceul et le plaça dans un tombeau taillé dans le roc, et roula la pierre jusqu'à l'entrée du tombeau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La cependant Maria la Magdalene et Maria celle de Iosetos observaient où il a été posé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Marie, la Magdalène, et Marie, [la femme] de Joset, observaient-avec-attention où il se-trouve-avoir-été-placé. |
LEFEVRE | 2005 | Et Marie Madgeleine et Marie mère de José regardaient là où il serait mis. |
OLIVETAN | 2022 | Et Marie Magdalaine; & Marie mere de Ioses; regardoient la ou il seroit mis. |
JACQUELINE | 1992 | Marie la Magdaléenne et Marie celle de Joset regardaient où il était mis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marie la Magdaléenne et Marie, [mère] de Joset, regardaient où il était mis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Marie–Madeleine et Marie, mère de José, regardaient où on l’avait mis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient où on l'avait déposé. |
JERUSALEM | 1973 | Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Marie la Magdalène et Marie mère de Josès regardaient où on le mettait. |
LITURGIE | 2013 | Or, Marie Madeleine et Marie, mère de José, observaient l’endroit où on l’avait mis. |
AMIOT | 1950 | Cependant Marie-Madeleine et Marie, mère de José, regardaient bien où on le mettait. |
GROSJEAN | 1971 | Marie Madeleine et Marie, mère de Joset, regardaient où on le mettait. |
DARBY | 1885 | Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait. |
DARBY-REV | 2006 | Marie de Magdala, ainsi que Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait. |
PEUPLES | 2005 | Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, observaient l’endroit où on le déposait. |
COLOMBE | 1978 | Marie-Madeleine et Marie, (mère) de Jacques, regardaient où on le mettait. |
SEGOND-21 | 2007 | Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient où l'on déposait Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. |
MAREDSOUS | 2004 | Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient où on le mettait. Mt 28.1-8 – Lc 24.1-12 – Jn 20.1-2 |
BOYER | 2022 | Alors elle, Marie la Magdaléenne, et Marie, celle de Joseph, contemplaient le lieu de sa déposition. |
BAYARD | 2018 | Marie de Magdala et Marie, la mère de José, observaient le lieu où il avait été déposé. |
KUETU | 2023 | Et Myriam-Magdeleine, et Myriam, mère de Yossef, regardaient où on le mettait. |
CHOURAQUI | 1977 | Miriâm de Magdala et Miriâm, celle de Iosseph, contemplent où il est déposé. |
CALAME | 2012 | Et Maryam Magdelâïtâ, et Maryam, celle de Yossi, regardèrent où il fut mis. |
TRESMONTANT | 2007 | et mariam de magdala et puis mariam celle de iôsei elles ont regardé là où il a été déposé |
STERN | 2018 | Miryam de Magdala et Miryam, la mère de Yossi, regardaient où on l’avait déposé. |
LIENART | 1951 | Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient bien où il se trouvait placé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient bien où il se trouvait placé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé. |
LAUSANNE | 1872 | Or Marie de Magdala et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait. |
GENEVE | 1669 | Et Marie Magdeleine, & Marie [mere] de Joſes, regardoyent où on le mettoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Marie Magdelaine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Marie Magdelaine et Marie mère de Joses regardaient où on le mettait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. |
KING-JAMES | 2006 | Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. |
SACY | 1759 | Cependant Marie Magdeleine, & Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on Le mettait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, Marie Magdeleine et Marie, mère de Josès, regardaient où on le mettait. |
OLTRAMARE | 1874 | Marie Madeleine et Marie, mère de Joses, observaient le lieu où l’on mettait le corps. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Marie la Magdalène et Marie la mère de Joses continuaient à regarder où on l’avait déposé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Marie de Magdala et Marie mère de José restèrent là à regarder l’endroit où Jésus avait été déposé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Josès, regardaient où on l'avait mis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardent l'endroit où on met Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Marie de Magdala et Marie la mère de José regardaient l'endroit où on l'avait mis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient où on mettait Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où il le mettait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, Marie de Magdala et Marie, mère de José, suivaient toute la scène, elles regardaient attentivement l’endroit où on l’avait mis. |
NVG | 2022 | Et Marie-Madeleine et Marie Joset regardaient où il était déposé. |