ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14[ CH15 ]CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47

MARC 15 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement matinalement ayants faits conseil les chefs sacrificateurs avec les plus anciens et des lettrés et le sanhédrin tout entier, ayants liés le Iésous ils déportèrent et transmirent à Pilatus.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]au-matin, ayant-fait un conseil-en-délibération, les chefs-des-prê-tres conjointement-avec les anciens et les scribes et le Sanhédrin entier, ayant-lié Jésus, [l’]ont-porté-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate.
LEFEVRE2005 Et tout incontinent , les princes des prêtres, avec les anciens et les scribes et tout le concile ’ firent conseil, au matin. Ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le baillèrent à Pilate.
OLIVETAN2022 Et incontinent les principaulx sacrificateurs avec les anciens & les scribes; & tout le concile; feirent conseil au matin: & lierent Jesus; et le menerent; & le baillerent a Pilate.
JACQUELINE1992 Aussitôt le matin les grands prêtres font un conseil avec les anciens et les scribes et le sanhédrin tout entier. Ils lient Jésus le transfèrent et le livrent à Pilate.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres, après avoir tenu conseil avec les anciens et les scribes - tout le Sanhédrin - et après avoir lié Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
SEGOND-NBS2002 Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
OECUMENIQUE1976 Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens, les scribes et le Sanhédrin tout entier. Ils lièrent Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
JERUSALEM1973 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
ALBERT-RILLIET1858 Et dès le matin, les grands prêtres ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et le sanhédrin tout entier, après avoir enchaîné Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
LITURGIE2013 Dès le matin, les grands prêtres convoquèrent les anciens et les scribes, et tout le Conseil suprême. Puis, après avoir ligoté Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
AMIOT1950 Et dès qu'il fit jour, les grands prêtres tinrent conseil, avec les anciens et les scribes : tout le sanhédrin. Et, ayant fait ligoter Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
GROSJEAN1971 Dès l’aube, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin, ils lièrent Jésus et l’emmenèrent pour le livrer à Pilate.
DARBY1885 Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
DARBY-REV2006 Aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
PEUPLES2005 Dès le matin, les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi, en un mot tout le Sanhédrin, se réunirent en conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
COLOMBE1978 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
SEGOND-212007 Dès le matin, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les anciens, les spécialistes de la loi et tout le sanhédrin. Après avoir attaché Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
LOUIS-SEGOND1910 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
MAREDSOUS2004 Dès le matin, sans plus tarder, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes et tout le Conseil. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate .
BOYER2022 Et c’est le petit matin. Les grands sacrificateurs tiennent conseil avec les Anciens et les lettrés. Et tout le Sanhédrin. Ils ligotent Jésus, l’emmènent et l’abandonnent à Pilate.
BAYARD2018 À l’aube, les grands prêtres ayant tenu conseil avec les anciens, les lettrés et tout le Sanhédrin, ils emmenèrent Jésus, ligoté, et le livrèrent à Pilate,
KUETU2023 Et immédiatement, dès le matin, les principaux prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Et ayant lié Yéhoshoua, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
CHOURAQUI1977 Vite, le matin, les chefs des desservants se concertent avec les Anciens, les Sopherîm et tout le sanhédrîn. Ils lient Iéshoua’, le transportent et le livrent à Pilatus.
CALAME2012 Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens, avec les scribes et avec toute l’assemblée. Ils lièrent Yéchou’, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilatos.
TRESMONTANT2007 et voici qu'au matin ils ont pris la décision les kôhanim de haut grade avec les anciens et les lettrés et tout le sanhédrin et ils ont fait attacher ieschoua et ils l'ont emmené et ils l'ont livré à pilatus
STERN2018 Dès le matin, les chefs cohanim tinrent un conseil avec les anciens, les enseignants de la Torah et tout le Sanhédrin. Puis ils mirent les chaînes à Yéchoua, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
LIENART1951 Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes : tout le Sanhédrin. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dès le matin, les grands-prêtres tinrent conseil avec Tes anciens et les scribes: tout le Sanhédrin. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
ABBE-CRAMPON1923 Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate.
LAUSANNE1872 Et aussitôt, sur le matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le conseil consultèrent ensemble. Ayant lié Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
GENEVE1669 Et incontinent au matin, les principaux Sacrificateurs avec les Anciens & les Scribes, & tout le conſiſtoire, ayans tenu conſeil, lierent Jeſus, & l'emmenerent, & le livrerent à Pilate.
MARTIN_17071707 Et incontinent au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
MARTIN_17441744 Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
OSTERVALD_17441744 Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs avec les sénateurs et les scribes et tout le conseil ayant délibéré ensemble emmenèrent Jésus et le livrèrent à Pilate.
OSTERVALD_18811881 Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
KING-JAMES2006 Et aussitôt, au matin les principaux prêtres, tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le conseil, et lièrent Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
SACY1759 Aussitôt que le matin fut venu, les princes des prêtres, avec les sénateurs & les Scribes, & tout le conseil, ayant délibéré ensemble, lièrent Jesus, l’emmenèrent, & le livrèrent à Pilate.
ABBE-FILLION1895 Dès le matin, les princes des prêtres, ayant délibéré avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, lièrent Jésus, L'emmenèrent, et Le livrèrent à Pilate.
EDMOND-STAPFER1889 Dès le matin, les chefs des prêtres, auxquels s'étaient joints les Anciens et les Scribes, le Sanhédrin tout entier, qui avaient tenu conseil, chargèrent Jésus de liens, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate,
OLTRAMARE1874 Dès le matin, les principaux sacrificateurs, après avoir tenu conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, firent lier Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt, à l’aube, les prêtres en chef tinrent conseil avec les anciens et les scribes, oui tout le Sanhédrin, et ils lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dès l’aube, les prêtres en chef, les anciens et les scribes, c’est-à-dire tout le sanhédrin, tinrent conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt, dès le matin, les principaux sacrificateurs, ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin, lièrent Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
PAROLE-DE-VIE2000 Le matin, de bonne heure, les chefs des prêtres se réunissent avec les anciens, les maîtres de la loi et tout le Tribunal religieux, pour prendre une décision. Ils font attacher Jésus, ils l'emmènent et le livrent à Pilate.
FRANCAIS-C-N2019 De grand matin, les grands-prêtres tinrent conseil avec les anciens et les spécialistes des Écritures et tout le conseil suprême. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
FRANCAIS-C1982 Tôt le matin, les chefs des prêtres se réunirent en séance avec les anciens et les maîtres de la loi, c'est-à-dire tout le Conseil supérieur. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
SEMEUR2000 Dès l’aube, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les responsables du peuple, les spécialistes de la Loi, et tout le Grand-Conseil. Ils firent enchaîner Jésus, l’emmenèrent et le remirent entre les mains de Pilate.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès l’aube, les chefs des prêtres délibèrent avec les anciens et les interprètes de la loi en assemblée plénière du Conseil supérieur, pour statuer sur le sort de Jésus. Ils le font ligoter avec des chaînes et l’emmènent pour le remettre entre les mains de Pilate.
NVG2022 Et aussitôt le matin, les grands prêtres, tenant conseil avec les anciens et les scribes, c'est-à-dire tout le conseil, ayant vaincu Jésus, les emmenèrent et les livrèrent à Pilate.


MARC 15 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le Pilatus le surinterrogea· Toi tu es le roi des Ioudaiens ? Celui-ci cependant ayant répondu lui dit· Toi tu dis.
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’a-pressé-de-questions, Pilate : Toi, es-tu le Roi des Juifs ? Cependant, lui, lui ayant-répondu, parle-ainsi : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.
LEFEVRE2005 Pilate l’interrogea : « Es-tu roi des juifs ? » Et icelui répondit et lui dit : « Tu le dis ! »
OLIVETAN2022 Et Pilate le interrogua: Es tu Roy des Juifz? Et iceluy respondit; & luy dist: Tu le dis.
JACQUELINE1992 Pilate l'interroge : « Toi tu es le roi des Juifs ? » Il répond et lui dit : « Toi tu le dis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Pilate l’interrogea : “C’est toi, le roi des Juifs ?” Répondant, il lui dit : “C’est toi qui le dis”.
SEGOND-NBS2002 Pilate lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Il lui répond: C’est toi qui le dis.
OECUMENIQUE1976 Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répond: «C'est toi qui le dis.»
JERUSALEM1973 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis."
ALBERT-RILLIET1858 Et Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Et il lui répliqua: « C'est toi qui le dis. »
LITURGIE2013 Celui-ci l’interrogea : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus répondit : " C’est toi-même qui le dis. "
AMIOT1950 Pilate l'interrogea : Es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
GROSJEAN1971 Pilate le questionna : Est-ce toi le roi des Juifs ? Et il répondit : Tu le dis.
DARBY1885 Et Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ?
DARBY-REV2006 Pilate l'interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ?
PEUPLES2005 Pilate l’interrogea : « Es-tu bien le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « C’est toi qui le dis. »
COLOMBE1978 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
SEGOND-212007 Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
MAREDSOUS2004 Celui-ci l'interrogea: «Tu es le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis toi-même.»
BOYER2022 Et lui Pilate l’interroge. « Toi, es-tu le roi des Judéens ? » Et Jésus de lui répondre en disant : « Toi, tu as parlé. »
BAYARD2018 qui l’interrogea : — Tu es le roi des juifs? — Si tu le dis.
KUETU2023 Et Pilate l’interrogea : Tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis.
CHOURAQUI1977 Pilatus l’interroge : « Toi, tu es le roi des Iehoudîm ? Il répond et lui dit : »Toi, tu le dis. »
CALAME2012 Pilatos l’interrogea : « Es-tu le roi des Yihoudâyé ? » Il répondit et lui dit : « Toi, tu as dit. »
TRESMONTANT2007 et alors il l'a interrogé pilatus c'est toi qui es le roi des judéens et lui il a répondu et il lui a dit c'est toi qui l'as dit
STERN2018 Pilate l’interrogea : Es-tu le Roi des Juifs ? Il lui répondit : Ce sont tes paroles.
LIENART1951 Pilate l'interrogea : “C'est toi qui es le roi des Juifs?” Il lui répondit : “C'est toi qui le dis.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate l'interrogea: “C'est toi qui es le roi des Juifs?” Il lui répondit: “C'est toi qui le dis.”
ABBE-CRAMPON1923 Pilate l'interrogea: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. "
LAUSANNE1872 Et Pilate lui demanda: Tu es le roi des Juifs? -Et répondant, il lui dit: Tu le dis. -
GENEVE1669 Et Pilate l'interrogea, diſant, Es-tu le roi des Juifs? Jeſus reſpondant lui dit, Tu le dis.
MARTIN_17071707 Et Pilate l’interrogea, disant; Es-tu le Roi des Juifs? et [Jésus] répondant lui dit; Tu le dis.
MARTIN_17441744 Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant lui dit : tu le dis.
OSTERVALD_17441744 Et Pilate l'interrogea et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
OSTERVALD_18811881 Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
KING-JAMES2006 Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit: Tu le dis.
SACY1759 Pilate l’interrogea, en lui disant: Etes-vous le Roi des Juifs?
ABBE-FILLION1895 Et Pilate L'interrogea: Es-Tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
EDMOND-STAPFER1889 qui l'interrogea: C'est toi qui es le Roi des Juifs?» Jésus répondit ainsi: «Tu le dis.»
OLTRAMARE1874 Pilate l'interrogea: «C'est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis,» lui répondit Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Pilate lui posa la question : “ Es-tu le roi des Juifs ? ” Lui répondant, il dit : “ C’est toi qui [le] dis. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pilate lui demanda : « Es-​tu le Roi des Juifs ? » Jésus répondit : « Tu le dis toi-​même. »
NEUFCHATEL1899 Et Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Et répondant il lui dit: Tu le dis.
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate demande à Jésus : « Est-ce que tu es le roi des Juifs ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. »
FRANCAIS-C-N2019 Celui-ci l'interrogea : « Est-ce toi le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « C'est toi qui le dis. »
FRANCAIS-C1982 Celui-ci l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
SEMEUR2000 Pilate l’interrogea: — Es-tu le roi des Juifs? — Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui-ci commence son interrogatoire en lui demandant :—Ainsi donc, tu es le roi des Juifs !Jésus lui répond :—Tu le dis toi-même !
NVG2022 Et Pilate lui demanda : « Es-tu le roi des Juifs ? ". Mais celui-ci, lui répondant, lui dit : « Tu dis.


MARC 15 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les chefs sacrificateurs l'accusaient de nombreuses choses.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils le condamnaient-publiquement, les chefs-des-prêtres, considérablement.
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres l’accusaient de plusieurs choses.
OLIVETAN2022 Aussi les principaulx sacrificateurs laccusoient de plusieurs choses.
JACQUELINE1992 Et les grands prêtres l'accusent de beaucoup de choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les grands prêtres l’accusaient de beaucoup de choses.
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
OECUMENIQUE1976 Les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations.
JERUSALEM1973 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.
ALBERT-RILLIET1858 Et les grands prêtres portaient contre lui de nombreuses accusations.
LITURGIE2013 Les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.
AMIOT1950 Comme les grands prêtres l'accusaient de beaucoup de choses,
GROSJEAN1971 Les grands prêtres l’accusaient de beaucoup de choses.
DARBY1885 Et répondant, il lui dit : Tu le dis. Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses.
DARBY-REV2006 Il lui répondit : Tu le dis. Les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.
PEUPLES2005 Les chefs des prêtres lançaient contre lui toutes sortes d’accusations,
COLOMBE1978 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
SEGOND-212007 Les chefs des prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations.
LOUIS-SEGOND1910 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
MAREDSOUS2004 Les grands prêtres portaient contre lui quantité d'accusations.
BOYER2022 Et les grands sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses.
BAYARD2018 Les grands prêtres redoublant leurs accusations,
KUETU2023 Et les principaux prêtres l'accusaient de beaucoup de choses.
CHOURAQUI1977 Les chefs des desservants multiplient leurs accusations contre lui.
CALAME2012 Les grands prêtres l’accusaient de beaucoup de choses.
TRESMONTANT2007 et ils l'ont accusé les kôhanim de nombreux [délits]
STERN2018 Les chefs cohanim aussi portèrent des accusations contre lui,
LIENART1951 Et les chefs des prêtres portaient contre lui de multiples accusations.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et les chefs des prêtres portaient contre lui de multiples accusations.
ABBE-CRAMPON1923 Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations,
LAUSANNE1872 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.
GENEVE1669 Et les principaux Sacrificateurs l'accuſoyent de pluſieurs choſes: mais lui ne reſpondoit rien.
MARTIN_17071707 Or les principaux Sacrificateurs l’accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.
MARTIN_17441744 Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.
OSTERVALD_17441744 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.
OSTERVALD_18811881 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
KING-JAMES2006 Et les principaux prêtres l'accusaient de beaucoup de choses; mais il ne répondit rien.
SACY1759 Jesus lui répondit: Vous le dites. Or comme les princes des prêtres formaient diverses accusations contre lui,
ABBE-FILLION1895 Les princes des prêtres L'accusèrent de beaucoup de choses.
EDMOND-STAPFER1889 Les chefs des prêtres cependant formulaient contre lui des accusations en quantité.
OLTRAMARE1874 Comme les principaux sacrificateurs le chargeaient de plusieurs crimes,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les prêtres en chef se mirent à l’accuser de beaucoup de choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les prêtres en chef l’accusaient de beaucoup de choses.
NEUFCHATEL1899 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs des prêtres accusent Jésus de beaucoup de choses.
FRANCAIS-C-N2019 Les grands-prêtres multipliaient les accusations contre Jésus.
FRANCAIS-C1982 Les chefs des prêtres portaient de nombreuses accusations contre Jésus.
SEMEUR2000 Les chefs des prêtres portèrent contre lui de nombreuses accusations.
PAROLE-VIVANTE2013 Les chefs des prêtres multiplient leurs accusations contre lui.
NVG2022 Et les principaux sacrificateurs l'accusèrent de beaucoup de choses.


MARC 15 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pilatus de nouveau le surinterrogeait disant· Tu ne réponds pas aucun ? Voici combien de choses ils t'accusent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate [c’est] à-nouveau [qu’]il le pressait-de-questions en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout ! Vois combien ils te condamnent-publiquement !
LEFEVRE2005 Et Pilate derechef l’interrogea disant : « Ne réponds tu point / aucune chose / ? Regarde en combien de choses ils t’accusent ! »
OLIVETAN2022 Dont Pilate dere chef linterrogua; disant: Ne respondz tu rien? Voicy combien de choses ilz tesmoingnent contre toy.
JACQUELINE1992 Pilate de nouveau l'interroge et dit : « Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate de nouveau l’interrogeait [en disant] : “Tu ne réponds rien ! Vois tout ce dont ils t’accusent !”
SEGOND-NBS2002 Pilate lui demandait encore: Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t’accusent!
OECUMENIQUE1976 Pilate l'interrogeait de nouveau: «Tu ne réponds rien? Vois toutes les accusations qu'ils portent contre toi.»
JERUSALEM1973 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pilate l'interrogeait de nouveau, en disant: « Est-ce que tu ne réponds pas? Vois de combien de choses ils t'accusent. »
LITURGIE2013 Pilate lui demanda à nouveau : " Tu ne réponds rien ? Vois toutes les accusations qu’ils portent contre toi. "
AMIOT1950 Pilate l'interrogea de nouveau : Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent !
GROSJEAN1971 Pilate le questionna encore : Tu ne réponds rien ? Vois comme ils t’accusent!
DARBY1885 Et Pilate l’interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.
DARBY-REV2006 Pilate l'interrogea encore : Tu ne réponds rien ? Vois combien d'accusations ils portent contre toi.
PEUPLES2005 aussi Pilate l’interrogea-t-il de nouveau : « Tu ne réponds rien ? Regarde tout ce dont ils t’accusent ! »
COLOMBE1978 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois tout ce dont ils t'accusent.
SEGOND-212007 Pilate l'interrogea de nouveau: «Ne réponds-tu rien? Vois tous les témoignages qu'ils portent contre toi.»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
MAREDSOUS2004 Pilate reprit l'interrogatoire: «Tu ne réponds rien? Vois de combien de méfaits ils t'accusent!»
BOYER2022 Et lui Pilate reprend l’interrogatoire. Il lui dit : « Non ? Tu ne réponds rien ? Tu ne vois pas ? On a beaucoup de témoignages contre toi. »
BAYARD2018 Pilate l’interrogea de nouveau : — Tu ne réponds donc rien ? Vois ce dont ils t’accusent.
KUETU2023 Mais Pilate l'interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois combien de choses ils témoignent contre toi !
CHOURAQUI1977 Mais Pilatus l’interroge à nouveau : « Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t’accusent ! »
CALAME2012 Pilatos l’interrogea de nouveau et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Vois combien ils témoignent contre toi !»
TRESMONTANT2007 et alors pilatus il a recommencé à l'interroger et il lui a dit tu ne réponds rien vois de combien [de crimes] ils t'accusent
STERN2018 et Pilate l’interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Regarde toutes les accusations qu’ils ont contre toi !
LIENART1951 Pilate l'interrogeait de nouveau : “Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate l'interrogeait de nouveau: “Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!”
ABBE-CRAMPON1923 Pilate l'interrogea de nouveau, disant: " Tu ne réponds rien? " Vois combien d'accusations ils portent contre toi. "
LAUSANNE1872 Et Pilate l'interrogea de nouveau, en disant: Ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils témoignent contre toi! -
GENEVE1669 Pilate donc l'interrogea derechef, diſant, Ne reſpons-tu rien? voila combien de choſes ils teſmoignent contre toi.
MARTIN_17071707 Et Pilate l’interrogea encore, disant; Ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi.
MARTIN_17441744 Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien ? vois combien de choses ils déposent contre toi.
OSTERVALD_17441744 Et Pilate l'interrogea encore et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
OSTERVALD_18811881 Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
KING-JAMES2006 Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils témoignent contre toi.
SACY1759 Pilate l’interrogeant de nouveau, lui dit: Vous ne répondez rien? Voyez de combien de choses ils vous accusent.
ABBE-FILLION1895 Pilate L'interrogea de nouveau, en disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils T'accusent.
EDMOND-STAPFER1889 Pilate l'interrogea une seconde fois: «Tu ne réponds rien! Vois tout ce dont on t'accuse!»
OLTRAMARE1874 Pilate l'interrogea de nouveau, disant: «Tu ne réponds rien? Vois donc, de combien de crimes ils te chargent.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, Pilate l’interrogeait de nouveau, en disant : “ Tu ne réponds rien ? Vois combien d’accusations ils portent contre toi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pilate l’interrogea de nouveau : « Tu ne réponds rien ? Tu n’entends pas toutes les accusations qu’ils portent contre toi ? »
NEUFCHATEL1899 Et Pilate l'interrogea de nouveau et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate demande encore à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Tu entends tout ce qu'ils disent contre toi ? »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate l'interrogea de nouveau : « Tu ne réponds rien ? Tu entends toutes les accusations qu'ils portent contre toi ! »
FRANCAIS-C1982 Alors, Pilate l'interrogea de nouveau: «Ne réponds-tu rien? Tu entends combien d'accusations ils portent contre toi!»
SEMEUR2000 Pilate l’interrogea de nouveau et lui dit: — Eh bien! Tu ne réponds rien? Tu as entendu toutes les accusations qu’ils portent contre toi?
PAROLE-VIVANTE2013 Pilate l’interroge de nouveau :—Alors ! Tu n’as rien à dire pour ta défense ? Tu n’entends donc pas toutes les accusations portées contre toi ?
NVG2022 Mais Pilate l'interrogea de nouveau, disant : « Ne réponds-tu rien ? Regarde à quel point ils t'accusent."


MARC 15 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous ne répondit plus aucun, de sorte d'étonner le Pilatus.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus n’a- plus-jamais rien- -répondu -du-tout, de-sorte-d’étonner Pilate.
LEFEVRE2005 Et Jésus ne répondit plus rien, tellement que Pilate s’en émerveillait .
OLIVETAN2022 Mais Jesus ne respondit plus rien: tellemet que Pilate sen esmerueilloit.
JACQUELINE1992 Jésus ne répond plus rien si bien que Pilate s'en étonne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.
JERUSALEM1973 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant Jésus ne répliqua plus rien, en sorte que Pilate était tout émerveillé.
LITURGIE2013 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate fut étonné.
AMIOT1950 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était dans l'étonnement.
GROSJEAN1971 Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate fut étonné.
DARBY1885 Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.
DARBY-REV2006 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate s'en étonnait.
PEUPLES2005 Mais Jésus ne répondait toujours rien, si bien que Pilate était déconcerté.
COLOMBE1978 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
SEGOND-212007 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus ne répondit plus rien. Pilate était dans un profond étonnement.
BOYER2022 Mais lui Jésus ne répond toujours rien, au grand étonnement de Pilate.
BAYARD2018 Mais Jésus ne répondait plus rien. Pilate était perplexe.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua ne donna plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ ne répond plus rien, si bien que Pilatus s’étonne.
CALAME2012 Mais Yéchou’ ne donna aucune réponse, de sorte que Pilatos en était étonné.
TRESMONTANT2007 et ieschoua il n'a rien répondu en sorte qu'il était stupéfait pilatus
STERN2018 Mais Yéchoua ne répondit plus rien, au grand étonnement de Pilate.
LIENART1951 Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.
LAUSANNE1872 Mais Jésus ne répondit plus rien; de sorte que Pilate était dans l'étonnement.
GENEVE1669 Mais Jeſus ne reſpondit rien non plus, tellement que Pilate s'[en] eſtonnoit.
MARTIN_17071707 Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s’en étonnait.
MARTIN_17441744 Mais Jésus ne répondit rien non plus ; de sorte que Pilate s'en étonnait.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus ne répondit rien davantage de sorte que Pilate en était fort surpris.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
KING-JAMES2006 Mais Jésus ne répondit encore rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.
SACY1759 Mais Jesus ne répondit rien davantage; de sorte que Pilate en était tout étonné.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce dont Pilate, fut très surpris.
OLTRAMARE1874 Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate s’étonnait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus ne répondit plus rien. Et Pilate fut très étonné.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus ne répondit plus rien; de sorte que Pilate était étonné.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus ne répond plus rien, et Pilate est très étonné.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.
SEMEUR2000 Mais, au grand étonnement de Pilate, Jésus ne répondit plus rien.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus garde désormais un silence total, au grand étonnement de Pilate.
NVG2022 Mais Jésus ne répondit rien de plus, de sorte que Pilate fut étonné.


MARC 15 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Chaque cependant fête il leur déliait de-loin – un – lié lequel ils demandaient à côté.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, selon [la] fête, il déliait-loin-d’eux l’un [des] détenu[s]-en-liens, celui-qu’ils sollicitaient.
LEFEVRE2005 II avait coutume (de) leur laisser , au jour de la fête, un prisonnier, quelconque qu’ils eussent demandé.
OLIVETAN2022 Or avoit il de coustume; leur laisser a la feste ung prisonnier; quelconque quilz eussent demande.
JACQUELINE1992 À chaque fête il leur renvoyait un détenu celui qu'ils réclamaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.
SEGOND-NBS2002 À chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.
OECUMENIQUE1976 À chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils réclamaient.
JERUSALEM1973 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
ALBERT-RILLIET1858 Or il leur accordait lors d'une fête l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'ils demandaient;
LITURGIE2013 À chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient.
AMIOT1950 A chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
GROSJEAN1971 À chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui qu’on réclamait.
DARBY1885 Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu’ils demandassent.
DARBY-REV2006 Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
PEUPLES2005 Chaque année, pour la fête, Pilate leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.
COLOMBE1978 A chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
SEGOND-212007 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple réclamait.
LOUIS-SEGOND1910 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
MAREDSOUS2004 Or, à chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
BOYER2022 Pour chaque fête, il libérait un prisonnier pour eux, celui qu’ils demandaient.
BAYARD2018 À chaque Pâque, il avait coutume de relâcher un prisonnier dont la foule demandait la grâce
KUETU2023 Or à chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
CHOURAQUI1977 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient.
CALAME2012 C’était la coutume, à chaque fête, de leur relâcher un prisonnier, celui qu’ils demandaient.
TRESMONTANT2007 pour la fête il leur libérait un unique prisonnier celui qu'ils demandaient
STERN2018 Or, à chaque fête, Pilate avait l’habitude de relâcher un prisonnier, celui que réclamait la foule.
LIENART1951 Or, à chaque fête, il leur libérait un prisonnier, celui qu'ils réclamaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, a chaque fête, il leur libérait un prisonnier, celui qu'ils réclamaient.
ABBE-CRAMPON1923 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
LAUSANNE1872 Or, à la fête, il leur relâchait un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
GENEVE1669 Or il leur relaſchoit à la feſte un priſonnier, qui que ce fuſt qu'ils demandaſſent.
MARTIN_17071707 Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel [que ce fût] qu’ils demandassent.
MARTIN_17441744 Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
OSTERVALD_17441744 Or il avait accoutumé de relâcher, à la fête de pâques, celui des prisonniers que le peuple demandait.
OSTERVALD_18811881 Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
KING-JAMES2006 Or à cette fête il leur relâchait un prisonnier qui que soit qu'ils demandent.
SACY1759 Or il avait accoutumé de délivrer à la fête de Pâques celui des prisonniers que le peuple demandait.
ABBE-FILLION1895 Or, le jour de la fête, il avait coutume de leur délivrer un des prisonniers, celui qu'ils demandaient.
EDMOND-STAPFER1889 A chaque fête, il remettait en liberté un prisonnier, celui qu'on lui demandait.
OLTRAMARE1874 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple demandait.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À chaque fête, Pilate avait l’habitude de relâcher un prisonnier, celui que le peuple demandait.
NEUFCHATEL1899 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
PAROLE-DE-VIE2000 À chaque fête de Pâque, Pilate libère un prisonnier, celui que la foule veut.
FRANCAIS-C-N2019 À chaque fête, Pilate relâchait un prisonnier, celui que la foule demandait.
FRANCAIS-C1982 A chaque fête de la Pâque, Pilate libérait un prisonnier, celui que la foule demandait.
SEMEUR2000 A chaque fête de la Pâque, Pilate relâchait un prisonnier, celui que le peuple réclamait.
PAROLE-VIVANTE2013 À l’occasion de la fête de la Pâque, Pilate accordait habituellement aux Juifs l’amnistie d’un prisonnier : il leur relâchait celui que la foule désignait.
NVG2022 Et pendant le jour de la fête, il leur relâchait l'un des captifs qu'ils réclamaient.


MARC 15 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant le étant dit Bar-Abba avec des rebelles ayant été lié lesquels des quelconques dans le dressement avaient fait un meurtre.
ALAIN-DUMONT2021 Il y- [en] -avait un étant-appelé (= parlé) Bar-Abbas, se-rouvant-avoir-été-lié conjointement-avec des séditieux qui, dans la sédition, se-trouvait-avoir-fait un assassinat.
LEFEVRE2005 II y en avait un qui s’appelait Barrabas, lequel était lié avec les séditieux, qui avait commis homicide en vue (d’une) sé/dition.
OLIVETAN2022 Et en y avoit ung qui sappelloit Bar: rabbas (lequel estoit lie avec les editieux; qui avoit conmis homicide en une sedition.
JACQUELINE1992 Il y avait le nommé Barabbas enchaîné avec les révoltés qui pendant la révolte avaient fait un meurtre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or il y avait le nommé Barabbas détenu avec les séditieux qui, lors de la sédition, avaient commis un meurtre.
SEGOND-NBS2002 Un nommé Barabbas était en prison avec des émeutiers pour avoir, lors d’une émeute, commis un meurtre.
OECUMENIQUE1976 Or celui qu'on appelait Barabbas était en prison avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre pendant l'émeute.
JERUSALEM1973 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre dans la sédition.
ALBERT-RILLIET1858 or le nommé Barabbas se trouvait enchaîné avec les séditieux qui, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
LITURGIE2013 Or, il y avait en prison un dénommé Barabbas, arrêté avec des émeutiers pour un meurtre qu’ils avaient commis lors de l’émeute.
AMIOT1950 Et il y en avait un alors, nommé Barabbas, emprisonné avec des émeutiers qui avaient commis un meurtre au cours de l'émeute.
GROSJEAN1971 Or il y en avait un qu’on appelait Barabbas, il était en prison avec les insurgés qui, dans l’insurreétion, avaient commis un meurtre.
DARBY1885 Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
DARBY-REV2006 Et le nommé Barabbas était détenu avec les autres émeutiers qui, au cours de l'émeute, avaient commis un meurtre.
PEUPLES2005 Or il y avait un certain Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices : ils avaient commis un meurtre au cours d’une émeute.
COLOMBE1978 Un nommé Barabbas était en prison avec des émeutiers pour avoir, lors d'une émeute, commis un meurtre.
SEGOND-212007 Il y avait en prison le dénommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis lors d'une émeute.
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
MAREDSOUS2004 Il y avait un nommé Barabbas, détenu avec d'autres émeutiers, pour un meurtre commis au cours de l'émeute.
BOYER2022 Il y en avait un, appelé Barrabas, enchaîné avec les insurgés, qui pendant l’insurrection avaient commis un meurtre.
BAYARD2018 et il y avait en prison, parmi les émeutiers qui avaient commis un meurtre, un certain Barabbas.
KUETU2023 Or il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses compagnons d'insurrection pour une insurrection, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.
CHOURAQUI1977 Il en était alors un, dit Bar-Abba - Fils du Père -, lié avec les révoltés, il avait commis un meurtre pendant la révolte.
CALAME2012 Il y en avait un qui s’appelait Bar Abba, emprisonné avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre pendant une émeute.
TRESMONTANT2007 et il y avait l'homme qui est appelé bar abba emprisonné avec les terroristes qui pendant l'émeute avaient commis un meurtre
STERN2018 Il y avait, en prison, un homme nommé Barabba. Pendant l’insurrection il avait été arrêté avec les rebelles pour un meurtre qu’ils avaient commis.
LIENART1951 Il y avait le nommé Barabbas en prison avec les émeutiers, qui dans l'émeute avaient commis un meurtre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait le nommé Barabbas en prison avec les émeutiers, qui dans l'émeute avaient commis un meurtre.
ABBE-CRAMPON1923 Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.
LAUSANNE1872 Et il y avait un nommé Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices de sédition, lesquels avaient commis un meurtre dans la sédition.
GENEVE1669 Et il y en avoit un, dit Barrabas, qui eſtoit priſonnier avec ſes complices de ſedition, leſquels avoyent commis meurtre en la ſedition.
MARTIN_17071707 Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.
MARTIN_17441744 Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.
OSTERVALD_17441744 Et il y en avait un nommé Barabbas, qui était en prison avec d'autres séditieux qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
OSTERVALD_18811881 Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
KING-JAMES2006 Et il y avait en prison un nommé Barabbas,qui était détenu avec ceux qui s'étaient insurgés avec lui, lesquels avaient commis un meurtre dans l'insurrection.
SACY1759 Et il y en avait un alors, nommé Barabbas, qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, parce qu’il avait commis un meurtre dans une sédition.
ABBE-FILLION1895 Il y en avait un, nommé Barabbas, qui avait été emprisonné avec des séditieux, pour un meutre qu'il avait commis dans une émeute.
EDMOND-STAPFER1889 Or il y en avait un nommé Bar-Abbas, emprisonné avec les séditieux qui, dans une émeute, avaient commis un meurtre.
OLTRAMARE1874 Or, on tenait en prison le nommé Barrabas, avec ses complices, pour un meurtre commis dans une émeute.
MONDE-NOUVEAU1995 À l’époque il y avait celui qu’on appelait Barabbas aux chaînes avec les séditieux, qui dans leur sédition avaient commis un meurtre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À ce moment-​là, un homme appelé Barabbas était en prison avec des rebelles qui avaient commis un meurtre au cours de leur révolte.
NEUFCHATEL1899 Or il y avait le nommé Barabbas, détenu avec ses complices de sédition, parce qu'ils avaient commis un meurtre dans la sédition.
PAROLE-DE-VIE2000 Un homme appelé Barabbas est en prison avec ses camarades. Ils ont tué quelqu'un quand ils se sont révoltés contre les Romains.
FRANCAIS-C-N2019 Or, un homme appelé Barabbas était en prison avec des émeutiers qui avaient commis un meurtre lors d'une révolte.
FRANCAIS-C1982 Or, un certain Barabbas était en prison avec des rebelles qui avaient commis un meurtre lors d'une révolte.
SEMEUR2000 Or, à ce moment-là, il y avait sous les verrous le nommé Barabbas avec les agitateurs qui avaient commis un meurtre au cours d’une émeute.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, il avait à ce moment-là sous les verrous un certain Barabbas, arrêté avec d’autres révolutionnaires pour un meurtre commis au cours d’une émeute.
NVG2022 Or il y en avait un appelé Barabbas, lié avec les rebelles, qui avait commis un meurtre dans la rébellion.


MARC 15 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant monté la foule origina demander selon comme il faisait pour eux.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-montée, la foule a-commencé à lui demander selon- [ce] -qu’il faisait pour eux [d’habitude].
LEFEVRE2005 Et quand la turbe fut montée, elle commença à demander qu’il fît comme il leur soûlait’ toujours faire.
OLIVETAN2022 Et quand la tourbe eut crye; elle commencea a demander qul feist; comme il leur avoit faict tousjours.
JACQUELINE1992 La foule monte et commence à demander qu'il fasse pour eux selon la coutume.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et étant montée, la foule se mit à réclamer ce qu’il faisait pour eux.
SEGOND-NBS2002 La foule monta et se mit à demander qu’il agisse envers eux comme il avait coutume de le faire.
OECUMENIQUE1976 La foule monta et se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude.
JERUSALEM1973 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée.
ALBERT-RILLIET1858 Et la foule étant montée commença à réclamer ce qu'il faisait ordinairement pour eux;
LITURGIE2013 La foule monta donc chez Pilate, et se mit à demander ce qu’il leur accordait d’habitude.
AMIOT1950 La foule monta donc et se mit à réclamer la grâce accoutumée.
GROSJEAN1971 La foule monta et commença à demander qu’on fasse comme d’habitude.
DARBY1885 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.
DARBY-REV2006 La foule, poussant des cris, se mit à demander à Pilate de faire comme il leur avait toujours fait.
PEUPLES2005 La foule vint donc réclamer ce qu’il leur accordait d’habitude.
COLOMBE1978 La foule monta et se mit à demander ce qu'il avait coutume de faire pour eux.
SEGOND-212007 La foule se mit à demander à grands cris ce qu'il avait l'habitude de leur accorder.
LOUIS-SEGOND1910 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
MAREDSOUS2004 La foule, qui était montée, se mit à réclamer la faveur qu'il avait coutume de leur accorder.
BOYER2022 Or la foule se lève et commence à réclamer qu’il fasse pour eux comme d habitude.
BAYARD2018 Comme la foule, montée de la ville basse, lui demandait de respecter la coutume,
KUETU2023 Et la foule poussant un cri, se mit à demander ce qu’il faisait perpétuellement pour eux.
CHOURAQUI1977 La foule monte et commence à demander qu’il fasse pour eux selon la coutume.
CALAME2012 Le peuple, hurlant, commença à demander qu’il leur fît selon la coutume.
TRESMONTANT2007 et alors elle est montée la foule du peuple et elle s'est mise à crier et elle a commencé à demander [à pilatus de faire] comme il avait l'habitude de faire pour eux
STERN2018 La foule s’avança et se mit à réclamer à Pilate ce qu’il avait coutume de leur accorder.
LIENART1951 La foule qui venait de monter, se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude.
PIROT-ET-CLAMER1950 La foule qui venait de monter, se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude.
ABBE-CRAMPON1923 La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.
LAUSANNE1872 Et la foule poussant des cris, se mit à demander ce qu'il leur avait toujours fait.
GENEVE1669 Et le peuple s'écriant tout haut, ſe prit à demander [qu'il fiſt] comme il leur avoit toûjours fait.
MARTIN_17071707 Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu’il fît] comme il leur avait toujours fait.
MARTIN_17441744 Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.
OSTERVALD_17441744 Et le peuple se mit à demander avec de grand cris qu'il leur fit comme il leur avait toujours fait.
OSTERVALD_18811881 Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
KING-JAMES2006 Et la foule, criant très fort, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.
SACY1759 Le peuple étant donc venu devant le prétoire, commença à lui demander la grâce qu’il avait toujours accoutumé de leur faire.
ABBE-FILLION1895 La foule, étant montée, se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.
EDMOND-STAPFER1889 La foule, étant donc montée au tribunal, se mit à demander ce qu'on lui accordait toujours.
OLTRAMARE1874 La foule étant montée au prétoire, se mit à demander l’élargissement d’un prisonnier, ainsi qu'il le leur accordait toujours.
MONDE-NOUVEAU1995 La foule monta donc et commença à réclamer selon ce qu’il faisait d’habitude pour eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La foule vint donc et commença à demander que Pilate fasse ce qu’il faisait d’habitude pour eux.
NEUFCHATEL1899 Et la foule étant montée, se mit à demander ce qu'il faisait ordinairement pour eux.
PAROLE-DE-VIE2000 La foule arrive chez Pilate. Les gens se mettent à lui demander : « Fais pour nous ce que tu as l'habitude de faire ! »
FRANCAIS-C-N2019 La foule monta chez Pilate et se mit à lui demander d'agir envers eux comme il avait coutume de le faire.
FRANCAIS-C1982 La foule se rendit donc à la résidence de Pilate et tous se mirent à lui demander ce qu'il avait l'habitude de leur accorder.
SEMEUR2000 La foule monta donc au prétoire et se mit à réclamer la faveur que le gouverneur lui accordait d’habitude.
PAROLE-VIVANTE2013 (Ce matin-là,) la foule monte donc au prétoire pour réclamer à grands cris la faveur que le gouverneur a l’habitude de leur accorder.
NVG2022 Et quand la foule fut montée, il se mit à demander, comme il leur avait fait.


MARC 15 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pilatus leur répondit disant· Vous voulez que je vous délie de-loin le roi des Ioudaiens ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate leur a-répondu en parlant-ainsi : Voulez-vous que je délie-loin-de vous le Roi des Juifs ?
LEFEVRE2005 Et Pilate leur répondit, et dit : « Voulez-vous que je vous laisse le Roi des Juifs ? »
OLIVETAN2022 Et Pilate leur respondit; & dist: Voulez vous que je vous laisse le Roy des Juifz?
JACQUELINE1992 Pilate répond et leur dit : « Voulez-vous que je vous renvoie le roi des Juifs ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate leur répondit : “Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?”
SEGOND-NBS2002 Pilate leur répondit: Voulez–vous que je vous relâche le roi des Juifs?
OECUMENIQUE1976 Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?»
JERUSALEM1973 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"
ALBERT-RILLIET1858 et Pilate leur répliqua: « Voulez-vous que je vous élargisse le roi des Juifs? »
LITURGIE2013 Pilate leur répondit : " Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? "
AMIOT1950 Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs ?
GROSJEAN1971 Pilate leur répondit : Vous voulez que je vous relâche le roi des Juifs ?
DARBY1885 Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
DARBY-REV2006 Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
PEUPLES2005 Pilate leur répondit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? »
COLOMBE1978 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
SEGOND-212007 Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
MAREDSOUS2004 Pilate répondit: «Voulez-vous que je relâche le roi des Juifs?»
BOYER2022 Et alors lui Pilate de leur répondre en disant : « Voulez-vous que je libère pour vous le roi des judéens ? »
BAYARD2018 Pilate proposa : — Voulez-vous que je relâche le roi des juifs ?
KUETU2023 Mais Pilate leur répondit, en disant : Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs ?
CHOURAQUI1977 Pilatus leur répond et dit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Iehoudîm ?
CALAME2012 Pilatos répondit et dit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Yihoudâyé ?»
TRESMONTANT2007 et alors lui pilatus il a répondu et il leur a dit est-ce que vous voulez que je vous relâche le roi des judéens
STERN2018 Il les questionna : Voulez-vous que je vous libère le Roi des Juifs ?
LIENART1951 Pilate leur répondit : “Désirez-vous que je vous libère le roi des Juifs?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate leur répondit: “Désirez-vous que je vous libère le roi des Juifs?”
ABBE-CRAMPON1923 Pilate leur répondit: " Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? "
LAUSANNE1872 Et Pilate leur répondit en disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
GENEVE1669 Pilate donc leur reſpondit, diſant, Voulez-vous que je vous relaſche le Roi des Juifs?
MARTIN_17071707 Mais Pilate leur répondit, en disant; Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
MARTIN_17441744 Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
OSTERVALD_17441744 Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
OSTERVALD_18811881 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
KING-JAMES2006 Mais Pilate répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
SACY1759 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?
ABBE-FILLION1895 Pilate leur répondit, et dit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?
EDMOND-STAPFER1889 Pilate alors, qui comprit que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus,
OLTRAMARE1874 Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?»
MONDE-NOUVEAU1995 Pilate leur répondit en disant : “ Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Voulez-​vous que je relâche le Roi des Juifs ? »
NEUFCHATEL1899 Mais Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate leur répond : « Est-ce que vous voulez que je vous libère le roi des Juifs ? »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate leur répondit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? »
FRANCAIS-C1982 Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs?»
SEMEUR2000 Pilate répondit: — Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
PAROLE-VIVANTE2013 Pilate leur demande :—Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
NVG2022 Mais Pilate leur répondit et dit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? ".


MARC 15 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il connaissait en ce que par envie l'avaient transmis les chefs sacrificateurs.
ALAIN-DUMONT2021 Il connaissait en-effet que [c’est] en-raison-de [leur] envie [qu’]ils se-trouvaient- l’ -avoir-livré, les chefs-des-prêtres.
LEFEVRE2005 Car il savait bien que les princes des prêtres l’avaient livré par envie,
OLIVETAN2022 car il scavoit bie que lesprincipaulx sacrificateurs lauoient livre par enuie.
JACQUELINE1992 Car il savait que c'était par envie que l'avaient livré les grands prêtres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il savait que c’était par envie que l’avaient livré les grands prêtres.
SEGOND-NBS2002 Car il savait que c’était par envie que les grands prêtres l’avaient livré.
OECUMENIQUE1976 Car il voyait bien que les grands prêtres l'avaient livré par jalousie.
JERUSALEM1973 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.
ALBERT-RILLIET1858 Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
LITURGIE2013 Il se rendait bien compte que c’était par jalousie que les grands prêtres l’avaient livré.
AMIOT1950 Car il savait que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.
GROSJEAN1971 Car il savait que les grands prêtres l’avaient livré par envie.
DARBY1885 Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie.
DARBY-REV2006 Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par jalousie.
PEUPLES2005 Il savait bien en effet, que c’étaient les chefs des prêtres qui le livraient par jalousie.
COLOMBE1978 Car il savait que c'était par jalousie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
SEGOND-212007 5.9En effet, il savait que c'était par jalousie que les chefs des prêtres avaient fait arrêter Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
MAREDSOUS2004 Il se rendait compte que les grands prêtres l'avaient livré par jalousie.)
BOYER2022 Il était parfaitement conscient que c’était par jalousie que les grands sacrificateurs l’avaient abandonné
BAYARD2018 II savait que les grands prêtres l’avaient livré par jalousie.
KUETU2023 Car il savait que c’était par envie que les principaux prêtres l’avaient livré.
CHOURAQUI1977 Oui, il savait que les chefs des desservants l’avaient livré par envie.
CALAME2012 Car Pilatos savait que c’était par jalousie que les grands prêtres l’avaient livré.
TRESMONTANT2007 parce qu'il avait connu que c'est par haine qu'ils l'avaient livré les kôhanim
STERN2018 Car il lui semblait évident que les chefs cohanim avaient livré Yéchoua par pure jalousie.
LIENART1951 Il savait en effet que c'était par jalousie que l'avaient livré les grands prêtres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il savait en effet que c'était par jalousie que l'avaient livré les grands prêtres.
ABBE-CRAMPON1923 Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.
LAUSANNE1872 Car il savait bien que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. -
GENEVE1669 Car il ſçavoit bien que les principaux Sacrificateurs l'avoyent livré par envie.
MARTIN_17071707 (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l’avaient livré par envie.)
MARTIN_17441744 (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)
OSTERVALD_17441744 Car il savait bien que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
OSTERVALD_18811881 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
KING-JAMES2006 Car il savait que les principaux prêtres l'avaient livré par envie.
SACY1759 Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres le lui avaient mis entre les mains.
ABBE-FILLION1895 Car il savait que c'était par envie que les princes des prêtres L'avaient livré.
EDMOND-STAPFER1889 fit à la foule cette proposition: «Voulez-vous que je vous délivre «le Roi des Juifs»?
OLTRAMARE1874 car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
MONDE-NOUVEAU1995 Car il se rendait compte que c’était par envie que les prêtres en chef l’avaient livré.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car Pilate se rendait bien compte que c’était par jalousie que les prêtres en chef l’avaient livré.
NEUFCHATEL1899 Car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Pilate le sait bien : les chefs des prêtres lui ont livré Jésus par jalousie.
FRANCAIS-C-N2019 Il savait bien, en effet, que si les grands-prêtres lui avaient livré Jésus, c'était par jalousie.
FRANCAIS-C1982 Il savait bien, en effet, que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus par jalousie.
SEMEUR2000 Il s’était rendu compte, en effet, que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus par jalousie.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, il s’est bien rendu compte que c’est par jalousie et par haine que les membres de la hiérarchie sacerdotale lui ont livré Jésus.
NVG2022 Car il savait que par envie les souverains sacrificateurs l'avaient trahi.


MARC 15 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant chefs sacrificateurs secouèrent vers le haut la foule afin que davantage le Bar-Abba qu'il leur délie de-loin.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les chefs-des-prêtres ont-excité la foule afin-que [ce soit] davantage Bar-Abbas [qu’]il délie-loin-d’- eux -désormais.
LEFEVRE2005 et les princes des prêtres ameutèrent la turbe afin que plutôt (il) leur laissât Barrabas.
OLIVETAN2022 Et les principaulx sacrificateurs esmeurent la tourbe; affin que plustost leur laissast Bar: rabbas.
JACQUELINE1992 Les grands prêtres soulèvent la foule pour qu'il leur renvoie plutôt Barabbas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les grands prêtres soulevèrent la foule pour qu’il leur relâchât plutôt Barabbas.
SEGOND-NBS2002 Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas.
OECUMENIQUE1976 Les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâche plutôt Barabbas.
JERUSALEM1973 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
ALBERT-RILLIET1858 Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, afin qu'il leur élargît plutôt Barabbas.
LITURGIE2013 Ces derniers soulevèrent la foule pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas.
AMIOT1950 Mais les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
GROSJEAN1971 Mais les grands prêtres soulevèrent la foule pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas.
DARBY1885 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâchât Barabbas.
DARBY-REV2006 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent la foule à demander qu'il leur relâche plutôt Barabbas.
PEUPLES2005 Mais les chefs des prêtres manœuvrèrent la foule et elle demanda que Pilate relâche plutôt Barabbas.
COLOMBE1978 Mais les principaux sacrificateurs soulevèrent la foule, pour que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.
SEGOND-212007 Cependant, les chefs des prêtres excitèrent la foule afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.
LOUIS-SEGOND1910 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
MAREDSOUS2004 Mais ces derniers excitèrent la foule pour obtenir plutôt de Pilate la mise en liberté de Barabbas.
BOYER2022 Mais eux les grands sacrificateurs excitent la foule pour qu’il leur libère plutôt Barrabas. P
BAYARD2018 Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour faire plutôt relâcher Barabbas.
KUETU2023 Mais les principaux prêtres excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.
CHOURAQUI1977 Mais les chefs des desservants excitent la foule, pour que ce soit plutôt Bar-Abba qu’il leur relâche.
CALAME2012 Et les grands prêtres excitèrent encore plus les foules pour qu’il leur relâchât Bar Abba.
TRESMONTANT2007 et alors les kôhanim ils ont incité la foule du peuple pour qu'il leur relâche plutôt bar abba
STERN2018 Mais les chefs cohanim excitèrent la foule pour qu’elle demande de lui relâcher plutôt Barabba.
LIENART1951 Mais les grands prêtres agitèrent la foule pour que ce fut plutôt Barabbas qu'il leur libéra.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais les grands-prêtres agitèrent la foule pour que ce fut plutôt Barabbas qu'il leur libéra.
ABBE-CRAMPON1923 Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
LAUSANNE1872 Mais les principaux sacrificateurs agitèrent la foule, afin qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
GENEVE1669 Mais les principaux Sacrificateurs émeurent le peuple, afin qu'il leur relaſchaſt pluſtoſt Barrabas.
MARTIN_17071707 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il relâchât Barabbas.
MARTIN_17441744 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.
OSTERVALD_17441744 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
OSTERVALD_18811881 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
KING-JAMES2006 Mais les principaux prêtres excitèrent la foule à demander pour qu'il leur relâche plutôt Barabbas.
SACY1759 Mais les princes des prêtres excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
ABBE-FILLION1895 Mais les pontifes excitèrent la foule à demander qu'il délivrât plutôt Barabbas.
EDMOND-STAPFER1889 Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander de préférence la mise en liberté de Bar-Abbas.
OLTRAMARE1874 Mais les principaux sacrificateurs agitèrent le peuple, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barrabas.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les prêtres en chef excitèrent la foule pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les prêtres en chef excitèrent la foule pour qu’elle demande qu’il relâche plutôt Barabbas.
NEUFCHATEL1899 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les chefs des prêtres poussent la foule à dire : « Libère-nous Barabbas ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais les grands-prêtres soulevèrent la foule pour que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.
FRANCAIS-C1982 Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander que Pilate leur libère plutôt Barabbas.
SEMEUR2000 Mais les chefs des prêtres persuadèrent la foule de demander qu’il libère plutôt Barabbas.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais les chefs des prêtres travaillent la foule et l’incitent à demander plutôt la libération de Barabbas.
NVG2022 Mais les pontifes incitent la foule à leur relâcher Barabbas.


MARC 15 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pilatus de nouveau ayant répondu leur disait· Quoi donc [vous voulez] que je fasse [lequel vous dites] le roi des Ioudaiens ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate à-nouveau ayant-répondu, leur parlait-ainsi : Que //voulez-vous// donc [que] je fasse-désormais de // celui-dont vous parlez-ainsi//: Le roi des Juifs ?
LEFEVRE2005 Et Pilate derechef répondit et dit : « que voulez-vous donc que je fasse au Roy des Juifs ? »
OLIVETAN2022 Et Pilate derechef rneudit; & leur dist: Que voulez vous donc que je face a celuy que vous dictes roy des Juifz?
JACQUELINE1992 Pilate de nouveau intervient et leur dit : « Que ferai-je donc de celui que vous dites le roi des Juifs ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate, de nouveau prenant la parole, leur disait : “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?”
SEGOND-NBS2002 Pilate reprit: Que voulez–vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
OECUMENIQUE1976 Prenant encore la parole, Pilate leur disait: «Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?»
JERUSALEM1973 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?"
ALBERT-RILLIET1858 Or Pilate prenant de nouveau la parole leur disait: « Que ferai-je donc, dites-moi, du roi des Juifs? »
LITURGIE2013 Et comme Pilate reprenait : " Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? ",
AMIOT1950 Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs ?
GROSJEAN1971 Pilate leur répondit encore : Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?
DARBY1885 Et Pilate, répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?
DARBY-REV2006 Pilate, répondant de nouveau, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?
PEUPLES2005 Pilate leur adressa de nouveau la parole : « Que vais-je donc faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs ? »
COLOMBE1978 Pilate reprit la parole et leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
SEGOND-212007 Pilate reprit la parole et leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
MAREDSOUS2004 Pilate reprit la parole et leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»
BOYER2022 Et voilà que Pilate demande de nouveau, en leur disant • « Mais que voulez-vous que je fasse alors de celui que vous appelez le roi des Judéens ? »
BAYARD2018 Pilate insistait : —Et celui que vous appelez le roi des juifs, que voulez-vous que j’en fasse?
KUETU2023 Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ?
CHOURAQUI1977 Or Pilatus répond à nouveau et leur dit : « Que voulez-vous que je fasse de celui que vous dites roi des Iehoudîm ?
CALAME2012 Pilatos leur dit : « Que voulez-vous donc que je fasse à celui que vous appelez le roi des Yihoudâyé ?»
TRESMONTANT2007 et alors pilatus il a recommencé et il a répondu et il leur a dit qu'est-ce que vous voulez que je fasse avec celui que vous appelez le roi des judéens
STERN2018 Pilate leur dit encore : Alors que devrais-je faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs ?
LIENART1951 Pilate reprenant la parole, leur dit : “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate reprenant la parole, leur dit: “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?”
ABBE-CRAMPON1923 Pilate, reprenant la parole, leur dit: " Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs? "
LAUSANNE1872 Et Pilate prenant la parole, leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs? -
GENEVE1669 Et Pilate reſpondant leur dit derechef, Que voulez-vous donc que je face [à celui] que vous appellez Roi des Juifs?
MARTIN_17071707 Et Pilate [leur] répondant, leur dit encore; Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs?
MARTIN_17441744 Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ?
OSTERVALD_17441744 Et Pilate reprenant la parole leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?
OSTERVALD_18811881 Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
KING-JAMES2006 Et Pilate répondit et leur dit de nouveau: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs?
SACY1759 Pilate leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs?
ABBE-FILLION1895 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs?
EDMOND-STAPFER1889 Pilate se fit entendre de nouveau: «Que ferai-je donc de celui que vous appelez «le Roi des Juifs»?
OLTRAMARE1874 Pilate reprenant la parole, leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»
MONDE-NOUVEAU1995 De nouveau, en réponse, Pilate leur disait : “ Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pilate reprit : « Alors que dois-​je faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs ? »
NEUFCHATEL1899 Et Pilate prenant de nouveau la parole, leur disait: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate leur demande encore : « Qu'est-ce que je vais donc faire de celui que vous appelez le roi des Juifs ? »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate reprit : « Dans ce cas, que voulez-vous que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? »
FRANCAIS-C1982 Pilate s'adressa de nouveau à la foule: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»
SEMEUR2000 — Mais alors, insista Pilate, que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
PAROLE-VIVANTE2013 Pilate leur redemande :—Dans ce cas, que voulez-vous que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?
NVG2022 Mais Pilate, répondant de nouveau, leur dit : « Que voulez-vous donc que je fasse au roi des Juifs ? ".


MARC 15 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant de nouveau croassèrent· Crucifie-le.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci, [c’est] à-nouveau [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le !
LEFEVRE2005 Et iceux derechef crièrent : « crucifie-le ! »
OLIVETAN2022 Et iceulx derechef crierent? Cruci fie le.
JACQUELINE1992 De nouveau ils crient : « Mets-le en croix ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux de nouveau crièrent : “Crucifie-le !”
SEGOND-NBS2002 Ils se remirent à crier: Crucifie–le!
OECUMENIQUE1976 De nouveau, ils crièrent: «Crucifie-le!»
JERUSALEM1973 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!"
ALBERT-RILLIET1858 Et ils crièrent derechef: « Crucifie-le. »
LITURGIE2013 de nouveau ils crièrent : " Crucifie-le ! "
AMIOT1950 Mais ils poussèrent de nouvelles clameurs : Crucifie-le !
GROSJEAN1971 Ils crièrent encore : Crucifie-le.
DARBY1885 Et ils s’écrièrent encore : Crucifie-le !
DARBY-REV2006 Ils s'écrièrent encore : Crucifie-le !
PEUPLES2005 Ils crièrent : « Mets-le en croix ! »
COLOMBE1978 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
SEGOND-212007 Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le!»
LOUIS-SEGOND1910 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
MAREDSOUS2004 Ils se remirent à crier: «Crucifie-le!»
BOYER2022 Et eux de hurler encore : « Crucifie-le ! »
BAYARD2018 Ils criaient : — Crucifie-le!
KUETU2023 Et ils s'écrièrent encore : Crucifie-le !
CHOURAQUI1977 Et ils crient à nouveau : « Crucifie-le ! »
CALAME2012 À nouveau, ils crièrent : « Crucifie-le !»
TRESMONTANT2007 et alors eux ils ont recommencé et ils ont crié - -fais-le pendre
STERN2018 Ils crièrent de nouveau : Mets-le à mort sur le poteau !
LIENART1951 Mais de nouveau, ils poussèrent des cris : “Crucifie-le!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais de nouveau, ils poussèrent des cris: “Crucifie-le!”
ABBE-CRAMPON1923 Eux crièrent de nouveau: " Crucifiez-le ! "
LAUSANNE1872 Mais eux crièrent de nouveau: Crucifie-le! -
GENEVE1669 Et derechef ils s'écrierent, [diſant], Crucifie-le.
MARTIN_17071707 Et ils s’écrièrent encore; Crucifie-le.
MARTIN_17441744 Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le.
OSTERVALD_17441744 Et ils crièrent de nouveau : Crucifie-le.
OSTERVALD_18811881 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
KING-JAMES2006 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
SACY1759 Mais ils crièrent de nouveau, & lui dirent: Crucifiez-le.
ABBE-FILLION1895 Mais ils crièrent de nouveau: crucifie-Le.
EDMOND-STAPFER1889 Ils crièrent encore: «Crucifie-le!» —
OLTRAMARE1874 Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le.»
MONDE-NOUVEAU1995 Encore une fois, ils crièrent : “ Attache-le sur un poteau ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De nouveau, ils crièrent : « Au poteau ! »
NEUFCHATEL1899 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
PAROLE-DE-VIE2000 Ils répondent en criant : « Cloue-le sur une croix ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui répondirent en criant : « Crucifie-le ! »
FRANCAIS-C1982 Ils lui répondirent en criant: «Cloue-le sur une croix!»
SEMEUR2000 De nouveau, ils crièrent: — Crucifie-le!
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ils se mettent à crier :—À la croix ! À la croix !—
NVG2022 Mais ils crièrent de nouveau : « Crucifie-le ! ".


MARC 15 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pilatus leur disait· Car quoi fit-il de malicieux ? Ceux-ci cependant surabondamment croassèrent· Crucifie-le.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate leur parlait-ainsi : Qu’a-t-il fait en-effet de malicieux ? Cependant-qu’eux, [c’est] abondamment [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le !
LEFEVRE2005 Et Pilate leur disait : « Mais quel mal a-t-il donc fait ? » Et iceux criaient tant plus fort : « Crucifie-le ! »
OLIVETAN2022 Et Pilate leur disoit: Mais quel mal a il faict? Et iceulx crierent tant plus fort? Crucifie le.
JACQUELINE1992 Pilate leur dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal ? » Ils crient bien plus : « Mets-le en croix ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate leur disait : “Qu’a-t-il donc fait de mal ?” Eux crièrent plus fort : “Crucifie-le !”
SEGOND-NBS2002 Pilate leur disait: Quel mal a–t–il donc fait? Mais ils crièrent de plus belle: Crucifie–le!
OECUMENIQUE1976 Pilate leur disait: «Qu'a-t-il donc fait de mal?» Ils crièrent de plus en plus fort: «Crucifie-le!»
JERUSALEM1973 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pilate leur disait: « Eh! quel mal a-t-il fait? » Mais eux crièrent de plus belle: « Crucifie-le. »
LITURGIE2013 Pilate leur disait : " Qu’a-t-il donc fait de mal ? " Mais ils crièrent encore plus fort : " Crucifie-le ! "
AMIOT1950 Pilate leur dit : Qu'a-t-il donc fait de mal ? Et eux criaient encore plus fort : Crucifie-le !
GROSJEAN1971 Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils crièrent de plus belle : Crucifie-le.
DARBY1885 Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !
DARBY-REV2006 Pilate leur dit : Mais quel mal a-t­il fait ? Et ils s'écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !
PEUPLES2005 Pilate insista : « Qu’a-t-il donc fait de mal ? » Mais ils crièrent de plus belle : « Mets-le en croix ! »
COLOMBE1978 Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
SEGOND-212007 «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le!»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
MAREDSOUS2004 Pilate reprit: «Quel mal a-t-il donc fait?» Mais ils crièrent de plus belle: «Crucifie-le!»
BOYER2022 Lui Pilate leur demande : « Mais quel mal a-t-il fait ? » Et eux de hurler plus fort encore : « Crucifie-le ! »
BAYARD2018 —Qu’a-t-il donc fait de mal ? demanda Pilate. Ils crièrent encore plus fort : — Crucifie-le!
KUETU2023 Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !
CHOURAQUI1977 Mais Pilatus leur dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? Ils crient de plus belle : »Crucifie-le » !
CALAME2012 Pilatos leur dit : « Mais qu’a-t-il fait de mal ? » Mais ils criaient encore plus fort : « Crucifie-le !»
TRESMONTANT2007 et alors pilatus il leur a dit mais qu'est-ce qu'il a donc fait de mal et eux encore plus fort ils se sont mis à crier fais-le pendre
STERN2018 Il répondit : Pourquoi, quel crime a-t-il commis ? Mais ils criaient encore plus fort : Mets-le à mort sur le poteau !
LIENART1951 Pilate leur dit : “Qu'a-t-il fait de mal?” Mais ils n'en crièrent que plus fort : “Crucifie-le!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate leur dit: “Qu'a-t-il fait de mal?” Mais ils n'en crièrent que plus fort: “Crucifie-le!”
ABBE-CRAMPON1923 Pilate leur dit: " Qu'a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore plus fort: " Crucifiez-le ! "
LAUSANNE1872 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! -
GENEVE1669 Alors Pilate leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Et ils s'écrierent tant plus fort, Crucifie-le.
MARTIN_17071707 Alors Pilate leur dit; Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s’écrièrent encore plus fort; Crucifie-le.
MARTIN_17441744 Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le.
OSTERVALD_17441744 Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le.
OSTERVALD_18811881 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
KING-JAMES2006 Alors Pilate leur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
SACY1759 Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus fort: Crucifiez-le.
ABBE-FILLION1895 Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils criaient encore plus fort: Crucifie-Le.
EDMOND-STAPFER1889 «Qu'a-t-il donc fait de mal?» reprit Pilate. Mais ils n'en criaient que plus fort: «Crucifie-le!»
OLTRAMARE1874 — «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Pilate leur dit encore : “ Mais enfin, quel mal a-t-il fait ? ” Cependant ils crièrent encore plus fort : “ Attache-le sur un poteau ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pilate leur demanda : « Mais pourquoi ? Qu’a-​t-​il fait de mal ? » Cependant, ils crièrent encore plus fort : « Au poteau ! »
NEUFCHATEL1899 Mais Pilate leur disait: Quel mal a-t-il donc fait? Et ils crièrent plus fort: Crucifie-le!
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate leur dit : « Qu'est-ce qu'il a donc fait de mal ? » Mais ils crient encore plus fort : « Cloue-le sur une croix ! »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate leur demandait : « Quel mal a-t-il donc commis ? » Mais ils crièrent encore plus fort : « Crucifie-le ! »
FRANCAIS-C1982 Pilate leur demanda: «Quel mal a-t-il donc commis?» Mais ils crièrent encore plus fort: «Cloue-le sur une croix!»
SEMEUR2000 — Qu’a-t-il fait de mal? Eux, cependant, crièrent de plus en plus fort: — Crucifie-le!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais enfin, reprend Pilate, qu’a-t-il fait de mal ?Mais ils hurlent de plus en plus fort :—À la croix ! À la croix !
NVG2022 Mais Pilate leur dit : « Quel mal a-t-il fait ? ". Mais ils criaient davantage : « Crucifie-le ! ".


MARC 15 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pilatus ayant dessein à la foule faire le suffisant il leur délia de-loin le Bar-Abba, et transmit le Iésous ayant flagellé afin qu'il soit crucifié.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate ayant-pour-dessein-de faire ce [qui est] assez-important pour la foule, il a-délié-loin-d’eux Bar-Abbas et [leur] a-livré Jésus, l’ayant-fait-flageller, afin-qu’il soit-crucifié-désormais.
LEFEVRE2005 Et Pilate voulant satisfaire /à/ la turbe, leur bailla Barrabas, et bailla Jésus flagellé , pour être crucifié.
OLIVETAN2022 Et Pilate voulant satiffaire a la tourbe; leur laissa Bar. rabbas; & bailla Jesus flagelle; affin quil fut crucifie.
JACQUELINE1992 Pilate dans le dessein de satisfaire la foule leur renvoie Barabbas. Et il livre Jésus après l'avoir flagellé pour qu'il soit mis en croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas, et il livra Jésus, après l’avoir fait flageller, pour être crucifié.
SEGOND-NBS2002 Pilate décida de satisfaire la foule: il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié.
OECUMENIQUE1976 Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et il livra Jésus, après l'avoir fait flageller, pour qu'il soit crucifié.
JERUSALEM1973 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
ALBERT-RILLIET1858 Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur, accorda l'élargissement de Barabbas, et livra Jésus après l'avoir fait flageller, afin qu'il fût crucifié.
LITURGIE2013 Pilate, voulant contenter la foule, relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié.
AMIOT1950 Pilate alors, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et ayant fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
GROSJEAN1971 Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas et fit flageller Jésus qu’il livra pour être crucifié.
DARBY1885 Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
DARBY-REV2006 Alors Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; puis, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
PEUPLES2005 Pilate leur relâcha donc Barabbas, car il lui fallait contenter la foule ; puis il fit flageller Jésus et le livra à ceux qui allaient le crucifier.
COLOMBE1978 Pilate voulut satisfaire la foule et leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre Jésus de verges, il le livra pour être crucifié.
SEGOND-212007 Voulant satisfaire la foule, Pilate leur relâcha Barabbas et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.
LOUIS-SEGOND1910 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
MAREDSOUS2004 Pilate, désireux de satisfaire le peuple, lui accorda l'élargissement de Barabbas. Quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié.
BOYER2022 Et lui Pilate, avec l’intention de faire ce que veut la foule, leur libère Barrabas, et après l’avoir fouetté abandonne Jésus à être crucifié.
BAYARD2018 Pour contenter la foule, Pilate relâcha Barabbas et livra Jésus, après l’avoir fait fouetter, pour qu’il soit crucifié.
KUETU2023 Mais Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas. Et après avoir fait battre de verges Yéhoshoua, il le livra pour être crucifié.
CHOURAQUI1977 Pilatus, voulant satisfaire la foule, leur relâche Bar-Abba. Et Iéshoua’, il le livre pour qu’il soit fouetté, puis crucifié.
CALAME2012 Pilatos voulut faire la volonté des foules ; il leur relâcha Bar Abba, et leur livra Yéchou’ flagellé, pour être crucifié.
TRESMONTANT2007 et alors pilatus il a voulu contenter la foule du peuple et il leur a relâché bar abba et il a livré ieschoua après l'avoir fait flageller pour qu'il soit pendu à la croix
STERN2018 Alors Pilate, voulant contenter la foule, leur libéra Barabba. Puis, ayant fait flageller Yéchoua, il le livra pour être exécuté sur le poteau.
LIENART1951 Pilate voulant donner satisfaction à la foule, leur libéra Barabbas et livra Jésus, après l'avoir fait flageller, pour être crucifié.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate voulant donner satisfaction à la foule, leur libéra Barabbas et livra Jésus, après l'avoir fait flageller, pour être crucifié.
ABBE-CRAMPON1923 Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.
LAUSANNE1872 Et Pilate voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas, et, après avoir fait battre Jésus à coups de fouets, il le livra pour qu'il fût crucifié.
GENEVE1669 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relaſcha Barrabas, & apres avoir fait foüetter Jeſus, le livra, afin qu'il fuſt crucifié.
MARTIN_17071707 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
MARTIN_17441744 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
OSTERVALD_17441744 Pilate voulant contenter le peuple leur relâcha Barabbas et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
OSTERVALD_18811881 Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
KING-JAMES2006 Et Pilate donc, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
SACY1759 Enfin Pilate voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; & ayant fait fouetter Jesus, il le livra pour être crucifié.
ABBE-FILLION1895 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur remit Barabbas, et après avoir fait flagellé Jésus, il Le livra pour être crucifié.
EDMOND-STAPFER1889 Pilate alors, voulant contenter la multitude, lui délivra Bar-Abbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il l'abandonna au supplice de la croix.
OLTRAMARE1874 Pilate, voulant satisfaire le peuple, lui relâcha Barrabas, et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être attaché sur un poteau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme il voulait satisfaire la foule, Pilate relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour qu’il soit attaché au poteau.
NEUFCHATEL1899 Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate veut faire plaisir à la foule, il leur libère Barabbas. Il fait frapper Jésus à coups de fouet, puis il le livre aux soldats pour qu'ils le clouent sur une croix.
FRANCAIS-C-N2019 Pilate voulut contenter la foule et leur relâcha Barabbas ; puis il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'il soit crucifié.
FRANCAIS-C1982 Pilate voulut contenter la foule et leur libéra Barabbas; puis il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'on le cloue sur une croix.
SEMEUR2000 Alors Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait battre Jésus à coups de fouet, il le livra pour qu’on le crucifie.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâche Barabbas et, après avoir fait fouetter Jésus, il le remet à ses soldats pour qu’on le crucifie.
NVG2022 Mais Pilate, voulant satisfaire le peuple, lui relâcha Barabbas et livra Jésus, qui avait été battu de fouets, pour être crucifié.


MARC 15 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant soldats le déconduisirent au-dedans de la cour, – ce-quel est prétoire –, et appellent ensemble la spirale toute entière.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les soldats l’ont-conduit-au-loin à-l’intérieur-du parvis, c’est-à-dire [le] prétoire, et ils ont-convoqué la cohorte entière.
LEFEVRE2005 Et les gendarmes le menèrent dedans la salle du prétoire et appelèrent toute la compagnie,
OLIVETAN2022 Lors les gensdarmes le menerent dedans la salle qui est le pretoire: & appellent toute la conpaignie;
JACQUELINE1992 Les soldats l'emmènent à l'intérieur de la cour (c'est le prétoire). Ils convoquent la cohorte tout entière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire. Et ils convoquent toute la cohorte,
SEGOND-NBS2002 Les soldats l’amenèrent à l’intérieur du palais — le prétoire — et ils appellent toute la cohorte.
OECUMENIQUE1976 Les soldats le conduisirent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire du prétoire. Ils appellent toute la cohorte.
JERUSALEM1973 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute la cohorte.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour (c'est le prétoire), et ils convoquent toute la cohorte.
LITURGIE2013 Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur du palais, c’est-à-dire dans le Prétoire. Alors ils rassemblent toute la garde,
AMIOT1950 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblent toute la cohorte.
GROSJEAN1971 Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire. Et ils convoquent toute la cohorte,
DARBY1885 Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ;
DARBY-REV2006 Les soldats l'emmenèrent dans la cour, c'est-à­dire le prétoire. Ils assemblent toute la cohorte ,
PEUPLES2005 Les soldats emmènent donc Jésus à l’intérieur de la cour de garde et rassemblent tout le bataillon.
COLOMBE1978 Les soldats amenèrent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et appelèrent toute la cohorte.
SEGOND-212007 Les soldats conduisirent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblèrent toute la troupe.
LOUIS-SEGOND1910 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
MAREDSOUS2004 Les soldats le poussèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire dans le prétoire. Ils convoquent alors tout le peloton.
BOYER2022 Et eux les soldats l’entraînent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire le prétoire. Et ils rassemblent toute la cohorte.
BAYARD2018 Les soldats l’emmenèrent dans le palais du prétoire et appelèrent toute la cohorte.
KUETU2023 Et les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblent toute la cohorte.
CHOURAQUI1977 Alors les soldats l’emmènent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire au prétoire. Ils convoquent toute la cohorte.
CALAME2012 Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, qui est le prétoire, et ils appelèrent toute la cohorte.
TRESMONTANT2007 et les soldats ils l'ont emmené à l'intérieur de la cour c'est le prétoire et ils ont appelé toute la cohorte
STERN2018 Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur du palais (c’est-à-dire, le poste de commandement) et convoquèrent tout le bataillon.
LIENART1951 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, au prétoire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, au prétoire.
ABBE-CRAMPON1923 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
LAUSANNE1872 Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, qui est le prétoire, et ils assemblent toute la cohorte.
GENEVE1669 Alors les ſoldats l'emmenerent dans la court qui eſt le pretoire, & appellerent toute la bande.
MARTIN_17071707 Alors les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la Bande s’étant [là] assemblée,
MARTIN_17441744 Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,
OSTERVALD_17441744 Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour du prétoire et ils y assemblèrent toute la compagnie des soldats.
OSTERVALD_18811881 Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
KING-JAMES2006 Et les soldats l'emmenèrent dans la salle, appelée Prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
SACY1759 Alors les soldats l’ayant emmené dans la cour du prétoire, assemblèrent toute la cohorte.
ABBE-FILLION1895 Alors les soldats Le conduisirent dans la cour du prétoire; puis ils rassemblent toute la cohorte.
EDMOND-STAPFER1889 Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, où ils réunirent toute la cohorte.
OLTRAMARE1874 Les soldats l'emmènent dans l'intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et appellent toute la cohorte.
MONDE-NOUVEAU1995 Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le palais du gouverneur. Et ils convoquèrent toute la troupe,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les soldats l’emmenèrent dans la cour, c’est-à-dire dans le palais du gouverneur, et ils rassemblèrent toute la troupe.
NEUFCHATEL1899 Or les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour qui est le prétoire, et ils convoquent toute la cohorte.
PAROLE-DE-VIE2000 Les soldats amènent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le palais du gouverneur, et ils appellent toute la troupe.
FRANCAIS-C-N2019 Les soldats emmenèrent Jésus dans le prétoire, l'intérieur du palais du gouverneur, et ils appellent toute la troupe.
FRANCAIS-C1982 Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur du palais du gouverneur, et ils appelèrent toute la troupe.
SEMEUR2000 Les soldats emmenèrent Jésus dans la cour intérieure du palais et firent venir toute la cohorte.
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux-ci emmènent Jésus dans la cour intérieure du palais qui est en même temps leur caserne. Ils rassemblent toute la cohorte.
NVG2022 Et les soldats le conduisirent dans la cour, qui est le quartier général, et convoquèrent toute la cohorte.


MARC 15 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils l'habillent dans porphyre et posent autour de lui ayants tressés une épineuse couronne·
ALAIN-DUMONT2021 Et [voici qu’]ils le revêtent de porphyre et lui placent-autour-de- [la tête], [l’]ayant-tressée, une couronne épineuse.
LEFEVRE2005 et le vêtirent de pourpre. Et (ils) lui mettent une couronne d’épines laquelle (ils) avaient ployée.
OLIVETAN2022 & le vestent descarlate; & luy mettent une couronne despines quilz avoient plyee.
JACQUELINE1992 Ils le revêtent de pourpre. Ils mettent sur lui après l'avoir tressée une couronne épineuse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils le revêtent de pourpre et ils ceignent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils ont tressée.
SEGOND-NBS2002 Ils l’habillent de pourpre et posent sur sa tête une couronne d’épines tressées.
OECUMENIQUE1976 Ils le revêtent de pourpre et ils lui mettent sur la tête une couronne d'épines qu'ils ont tressée.
JERUSALEM1973 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils le revêtent de pourpre; et ils le ceignent, après l'avoir tressée, d'une couronne d'épines;
LITURGIE2013 ils le revêtent de pourpre, et lui posent sur la tête une couronne d’épines qu’ils ont tressée.
AMIOT1950 Ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent sur la tête ;
GROSJEAN1971 ils le revêtent de pourpre, lui mettent une couronne d’épines qu’ils ont tressée.
DARBY1885 et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête].
DARBY-REV2006 le revêtent d'un manteau de pourpre, et après avoir tressé une couronne d'épines ils la lui mettent sur la tête.
PEUPLES2005 Ils le couvrent d’un manteau rouge de l’armée et lui mettent une couronne qu’ils ont tressée avec des épines.
COLOMBE1978 Ils le revêtirent de pourpre et posèrent sur sa tête une couronne d'épines tressées.
SEGOND-212007 Ils lui mirent un habit pourpre et posèrent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
LOUIS-SEGOND1910 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
MAREDSOUS2004 Ils revêtent Jésus de pourpre, et lui ceignent la tête d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
BOYER2022 Et ils le revêtent de pourpre. Et posent sur sa tête une couronne d’épines qu’ils ont tressée.
BAYARD2018 Ils le revêtirent de pourpre, le ceignirent d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée
KUETU2023 Et ils le revêtent d'une robe de pourpre et posent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
CHOURAQUI1977 Ils le revêtent de pourpre, le ceignent d’une couronne d’épines tressée.
CALAME2012 Ils le revêtirent de pourpre, tressèrent une couronne d’épine et la lui mirent.
TRESMONTANT2007 et ils l'ont revêtu [d'un vêtement] de pourpre et ils ont mis autour de [sa tête] après l'avoir tressée une couronne d'épines
STERN2018 Ils le vêtirent de pourpre et firent une couronne de branches épineuses qu’ils lui posèrent sur la tête.
LIENART1951 Ils convoquent toute la cohorte, puis le revêtent de pourpre et le ceignent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils convoquent toute la cohorte, puis le revêtent de pourpre et le ceignent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
ABBE-CRAMPON1923 Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
LAUSANNE1872 Et ils le revêtent de pourpre et le ceignent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée;
GENEVE1669 Et le veſtirent d'une robbe de pourpre, & lui mirent à l'entour [de la teſte] une couronne d'épines qu'ils avoyent pliée.
MARTIN_17071707 Ils le vêtirent d’une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d’épines entrelacées l’une dans l’autre, ils la lui mirent sur la tête:
MARTIN_17441744 Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête ;
OSTERVALD_17441744 Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre et il lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient entrelacées.
OSTERVALD_18811881 Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
KING-JAMES2006 Et ils le revêtent de pourpre, et tressèrent une couronne d'épines, et la lui mirent sur sa tête,
SACY1759 Et l’ayant revêtu d’un manteau de pourpre, ils lui mirent sur la tête une couronne d’épines entrelacées:
ABBE-FILLION1895 Ils Le revêtent de pourpre, et Lui mettent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
EDMOND-STAPFER1889 Ils l'habillèrent d'un manteau couleur de pourpre et lui mirent une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
OLTRAMARE1874 Ils l'affublent d’un manteau de pourpre, et tressent une couronne d'épines, dont ils ceignent sa tête.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils le revêtirent de pourpre et tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent [sur la tête].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils l’habillèrent d’un vêtement pourpre, tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête.
NEUFCHATEL1899 Et ils le revêtent de pourpre, et lui mettent autour de la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour se moquer de Jésus, ils lui mettent un vêtement en beau tissu rouge. Ils tressent une couronne avec des branches épineuses et ils la posent sur sa tête.
FRANCAIS-C-N2019 Ils l'habillent d'un manteau de pourpre, et posent sur sa tête une couronne tressée avec des branches épineuses.
FRANCAIS-C1982 Ils le revêtirent d'un manteau rouge, tressèrent une couronne avec des branches épineuses et la posèrent sur sa tête.
SEMEUR2000 Alors ils le revêtirent d’un manteau de couleur pourpre et lui posèrent une couronne tressée de rameaux épineux.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils affublent alors Jésus d’une cape pourpre et placent sur sa tête une couronne faite de branches épineuses tressées.
NVG2022 Et ils le vêtirent de pourpre, et placèrent sur lui, en tressant, une couronne d'épines;


MARC 15 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils originèrent le saluer· Sois de joie, roi des Ioudaiens·
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-commencé à le saluer : Réjouis-toi, roi des Juifs !
LEFEVRE2005 Et commencèrent à le saluer : « Je te salue roi des Juifs ! »
OLIVETAN2022 Et commencerent a le saluer; en disant: Je te salue roy des Juifz:
JACQUELINE1992 Ils commencent à lui rendre hommage : « Salut roi des Juifs ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils se mirent à le saluer : “Salut, roi des Juifs !”
SEGOND-NBS2002 Puis ils se mirent à le saluer: Bonjour, roi des Juifs!
OECUMENIQUE1976 Et ils se mirent à l'acclamer: «Salut, roi des Juifs!»
JERUSALEM1973 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!"
ALBERT-RILLIET1858 et ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs; »
LITURGIE2013 Puis ils se mirent à lui faire des salutations, en disant : " Salut, roi des Juifs ! "
AMIOT1950 puis ils se mirent à le saluer : Salut, Roi des Juifs !
GROSJEAN1971 Et ils commencèrent à le saluer : Bonjour, roi des Juifs!
DARBY1885 Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs !
DARBY-REV2006 Puis ils se mirent à le saluer en disant : Salut, roi des Juifs !
PEUPLES2005 Puis ils se mettent à le saluer : « Salut, roi des Juifs ! »
COLOMBE1978 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
SEGOND-212007 Puis ils se mirent à le saluer: «Salut, roi des Juifs!»
LOUIS-SEGOND1910 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
MAREDSOUS2004 Puis ils se mirent à le saluer: «Salut, roi des Juifs.»
BOYER2022 Et ils commencent par lui rendre hommage : « Salut, roi desjudéens ! »
BAYARD2018 et se mirent à le saluer : — Alors, roi des juifs ?
KUETU2023 Et ils commencèrent à le saluer, en lui disant : Nous te saluons, Roi des Juifs !
CHOURAQUI1977 Ils commencent à le saluer : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! »
CALAME2012 Ils se mirent à le saluer : « Paix, roi des Yihoudâyé !»
TRESMONTANT2007 et ils ont commencé à lui demander ce qu'il en est de la paix schalôm salut le roi des judéens
STERN2018 Et ils se mirent à le saluer, disant : Salut, Roi des Juifs !
LIENART1951 Et ils se mirent à le saluer : “Salut, roi des Juifs!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils se mirent à le saluer: “Salut, roi des Juifs!”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils se mirent à le saluer: " Salut, roi des Juifs ! "
LAUSANNE1872 et ils se mirent à le saluer: Joie te soit, roi des Juifs!
GENEVE1669 Et ſe prirent à le ſaluër, [en diſant], Bien te ſoit, Roi des Juifs.
MARTIN_17071707 Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant]; Bien te soit, Roi des Juifs:
MARTIN_17441744 Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant] : nous te saluons, Roi des Juifs ;
OSTERVALD_17441744 Et ils se mirent à le saluer en disant : Je te salue roi des Juifs.
OSTERVALD_18811881 Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!
KING-JAMES2006 Et ils se mirent à le saluer: Salut, Roi des Juifs!
SACY1759 puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant: Salut au Roi des Juifs.
ABBE-FILLION1895 Ils se mirent ensuite à Le saluer: Salut, Roi des Juifs.
EDMOND-STAPFER1889 Puis ils lui rendirent leurs hommages: «Salut! Roi des Juifs!»
OLTRAMARE1874 Puis ils se mettent à le saluer: «Salut, roi des Juifs.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils commencèrent à le saluer : “ Bonjour, Roi des Juifs ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis ils se mirent à le saluer en disant : « Bonjour, Roi des Juifs ! »
NEUFCHATEL1899 Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!
PAROLE-DE-VIE2000 Ils se mettent à le saluer en lui disant : « Salut, roi des Juifs ! »
FRANCAIS-C-N2019 Puis ils se mirent à le saluer en lui disant : « Salut, roi des Juifs ! »
FRANCAIS-C1982 Puis ils se mirent à le saluer: «Salut, roi des Juifs!»
SEMEUR2000 Puis ils le saluèrent en disant: — Salut, roi des Juifs!
PAROLE-VIVANTE2013 Puis ils se mettent à l’acclamer en disant :—Salut, roi des Juifs !
NVG2022 et ils se mirent à le saluer : « Salut, roi des Juifs ! ",


MARC 15 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils lui tapaient la tête au calame et crachaient envers lui et posants les genoux ils prosternaient vers lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui frappaient la tête par un calame, et ils crachaient [sur] lui et plaçant les genoux [à terre], il se prosternaient-vers lui.
LEFEVRE2005 Et (ils) frappaient son chef d’un roseau. Et crachaient contre lui. Et se mettant à genoux, l’adorèrent.
OLIVETAN2022 & frappoient son chef dung roseau: & crachoient contre luy. Et en eulx mettant a genoulx; le adoroient.
JACQUELINE1992 Ils lui frappent la tête avec un roseau crachent sur lui fléchissent les genoux et se prosternent devant lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils frappaient sa tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui et, se mettant à genoux, lui rendaient hommage.
SEGOND-NBS2002 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, lui crachaient dessus et fléchissaient les genoux pour se prosterner devant lui.
OECUMENIQUE1976 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
JERUSALEM1973 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genou devant lui pour lui rendre hommage.
ALBERT-RILLIET1858 et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et se mettant à genoux ils l'adoraient.
LITURGIE2013 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et s’agenouillaient pour lui rendre hommage.
AMIOT1950 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et pliant les genoux devant lui, ils lui rendaient hommage.
GROSJEAN1971 Ils lui tapaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui, ils se mettaient à genoux, se prosternaient devant lui.
DARBY1885 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.
DARBY-REV2006 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et, s'agenouillant, ils lui rendaient hommage.
PEUPLES2005 Ils lui frappent la tête avec un roseau, ils crachent sur lui et lui font de grandes salutations en pliant le genou devant lui.
COLOMBE1978 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et fléchissaient les genoux pour se prosterner devant lui.
SEGOND-212007 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
MAREDSOUS2004 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui et fléchissaient les genoux comme pour lui rendre hommage.
BOYER2022 Tout en lui frappant la tête avec un roseau. Et ils lui crachent dessus. Fléchissent les genoux et embrassent le sol devant lui.
BAYARD2018 Ils lui frappaient la tête d’un roseau et lui crachaient dessus tout en lui faisant la révérence.
KUETU2023 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui, et fléchissant les genoux, ils l'adoraient.
CHOURAQUI1977 Ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, plient genoux et se prosternent devant lui.
CALAME2012 Ils le frappaient à la tête avec un roseau, lui crachait au visage, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient vers lui.
TRESMONTANT2007 et ils ont frappé sa tête avec un roseau( et ils ont craché sur lui- et ils se sont mis à genoux- et ils se sont prosternés devant lui
STERN2018 Puis ils le frappèrent à la tête avec un bâton, lui crachèrent dessus et, pour se moquer, s’agenouillèrent devant lui comme pour lui rendre hommage.
LIENART1951 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, les genoux en terre lui rendaient hommage.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, les genoux enterre, lui rendaient hommage.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
LAUSANNE1872 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils crachaient contre lui; et, fléchissant les genoux, ils l'adoraient.
GENEVE1669 Et ils lui frapoyent la teſte avec un roſeau, & crachoyent contre lui, & ſe mettans à genoux, lui faiſoyent la reverence.
MARTIN_17071707 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui: et se mettant à genoux, ils lui faisaient la révérence.
MARTIN_17441744 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui ; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
OSTERVALD_17441744 Et ils lui frappaient la tête avec une canne et ils crachaient contre lui et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
OSTERVALD_18811881 Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
KING-JAMES2006 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et pliant leurs genoux l'adoraient.
SACY1759 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, & lui crachaient au visage, & se mettant à genoux devant lui, ils l’adoraient.
ABBE-FILLION1895 Ils Lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur Lui, et fléchissant les genoux, ils L'adoraient.
EDMOND-STAPFER1889 Avec un roseau ils lui donnaient des coups sur la tète; ils crachaient sur lui, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
OLTRAMARE1874 Et ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, et fléchissent les genoux par manière d'hommage.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils le frappaient aussi sur la tête avec un roseau et crachaient sur lui et, pliant les genoux, ils lui rendaient hommage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils le frappaient aussi sur la tête avec un roseau et lui crachaient dessus. Et ils s’agenouillèrent et s’inclinèrent devant lui.
NEUFCHATEL1899 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui; et, fléchissant les genoux, ils l'adoraient.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils le frappent sur la tête avec un roseau et ils crachent sur lui. Ils se mettent à genoux pour s'incliner jusqu'à terre devant lui.
FRANCAIS-C-N2019 Ils le frappaient sur la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui.
FRANCAIS-C1982 Et ils le frappaient sur la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour s'incliner bien bas devant lui.
SEMEUR2000 Ils le frappaient à la tête avec un roseau et crachaient sur lui, s’agenouillaient et se prosternaient devant lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils le frappent à la tête à coups de bâton, crachent sur lui, s’agenouillent devant lui comme pour l’adorer.
NVG2022 et ils lui frappèrent la tête avec un roseau et crachèrent sur lui et s'agenouillant ils l'adorèrent.


MARC 15 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsqu'ils l'enjouèrent, ils lui dévêtirent la porphyre et l'envêtirent de ses himations. Et ils le conduisent dehors afin qu'ils le crucifient.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque ils se-sont-joué-de lui, il l’ont-dévêtu du porphyre et ils l’ont-revêtu de ses habits. Et [voici qu’]ils le conduisent-dehors afin-qu’ils le crucifient-désormais.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils l’eurent moqué, ils le devêtir du pourpre et le vêtirent / de ses vêtements, et le menèrent (de) hors pour le crucifier.
OLIVETAN2022 Et apres quilz le eurent mocque; ilz le deuestirent de lescarlate; & le vestirent de ses vestemens: & le menerent hors; affin quilz le crucifiassent.
JACQUELINE1992 Et quand ils l'ont bafoué ils le dépouillent de la pourpre et lui remettent ses vêtements. Et ils le conduisent dehors : ils vont le mettre en croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dévêtirent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Et ils l’emmènent de là pour le crucifier.
SEGOND-NBS2002 Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmènent pour le crucifier.
OECUMENIQUE1976 Après s'être moqués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils le font sortir pour le crucifier.
JERUSALEM1973 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils le mènent dehors afin de le crucifier.
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements.
LITURGIE2013 Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau de pourpre, et lui remirent ses vêtements. Puis, de là, ils l’emmènent pour le crucifier,
AMIOT1950 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, et lui remirent ses habits. Et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
GROSJEAN1971 Quand ils se furent moqués de lui, ils le dévêtirent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Puis ils l’emmènent pour le crucifier.
DARBY1885 Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier.
DARBY-REV2006 Après s'être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, et lui remirent ses propres vêtements ; puis ils l'emmènent dehors pour le crucifier.
PEUPLES2005 Quand ils se sont bien moqués de lui, ils lui enlèvent le manteau rouge, lui remettent ses vêtements et le conduisent dehors pour le crucifier.
COLOMBE1978 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
SEGOND-212007 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l'habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
LOUIS-SEGOND1910 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
MAREDSOUS2004 Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. Mt 27.32-56 – Lc 23.26-49 – Jn 19.17-37
BOYER2022 Et après l’avoir ainsi ridiculisé, ils lui enlèvent la pourpre et lui remettent ses vêtements. Et ils le sortent pour le crucifier.
BAYARD2018 Quand ils eurent fini de le tour- ner en dérision, ils lui enlevèrent le manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements et remmenèrent dehors pour le crucifier.
KUETU2023 Et après s'être ainsi moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, le revêtirent de ses propres vêtements et le conduisirent dehors pour le crucifier.
CHOURAQUI1977 Et quand ils l’ont bafoué, ils lui ôtent la pourpre et lui remettent ses vêtements. Puis ils le conduisent dehors pour qu’il soit crucifié.
CALAME2012 Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et lui mirent ses vêtements ; et ils le firent sortir pour le crucifier.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils ont eu fini de se moquer de lui alors ils lui ont enlevé la pourpre et ils lui ont remis ses vêtements et il l'ont fait sortir afin de le pendre à la croix
STERN2018 Quand ils eurent fini de le ridiculiser, ils lui retirèrent la robe de pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent dehors pour le clouer au poteau d’exécution.
LIENART1951 Quand ils se furent joués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand ils se furent joués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Alors ils l'emmènent pour le crucifier.
ABBE-CRAMPON1923 Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât.
LAUSANNE1872 Et, après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; puis ils l'emmènent pour le crucifier,
GENEVE1669 Puis apres quand ils ſe furent moquez de lui, ils le deveſtirent de la robbe de pourpre, & le reveſtirent de ſes veſtemens, & l'emmenerent dehors pour le crucifier.
MARTIN_17071707 Et après s’être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l’emmenèrent dehors pour le crucifier.
MARTIN_17441744 Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.
OSTERVALD_17441744 Après s'être ainsi moqué de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
OSTERVALD_18811881 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
KING-JAMES2006 Après s'être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, et le revêtirent de ses propres vêtements, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.
SACY1759 Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre; & lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.
ABBE-FILLION1895 Après s'être moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la pourpre, et Lui remirent ses vêtements; puis ils L'emmenèrent pour Le crucifier.
EDMOND-STAPFER1889 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmenèrent pour le crucifier
OLTRAMARE1874 Quand ils l'eurent bafoué, ils lui ôtèrent la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements. Après cela, ils l'emmènent pour le crucifier.
MONDE-NOUVEAU1995 Finalement, lorsqu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements de dessus. Et ils l’emmenèrent dehors pour l’attacher sur un poteau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Finalement, après s’être moqués de lui, ils lui enlevèrent le vêtement pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmenèrent dehors pour le clouer sur un poteau.
NEUFCHATEL1899 Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses propres vêtements.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand ils ont fini de se moquer de lui, ils lui enlèvent le vêtement rouge et ils lui remettent ses habits. Ensuite, ils l'emmènent dehors pour le clouer sur une croix.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmènent au-dehors pour le crucifier.
FRANCAIS-C1982 Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau rouge et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmenèrent au-dehors pour le clouer sur une croix.
SEMEUR2000 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui arrachèrent le manteau de couleur pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent hors de la ville pour le crucifier.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis, quand ils ont fini de se moquer de lui, ils lui arrachent la cape pourpre, lui remettent ses habits et le conduisent hors de la ville pour le crucifier.
NVG2022 Et après l'avoir trompé, ils le dépouillent de la pourpre et le revêtent de leurs propres vêtements. Et ils le firent sortir pour le crucifier.


MARC 15 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils angarient menant de côté un quelconque Simon Cyrénéen se venant du-loin du champ, le père d'Alexandre et de Rufus, afin qu'il lève sa croix.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils réquisitionnent, se-conduisant-auprès-de [là], quelque Simon de Cyrène, venant depuis le champ, le père d’Alexandre et de Rouphos, afin-qu’il lève sa croix.— Si Simon revient du champ, c’est que l’on n’est pas un jour de fête, car la prescription est alors la même que pour le Shabbat. De fait, le v. 42 dit que ce jour était celui de l’Apprêt, ou de la Préparation où sont égorgés les agneaux pour le repas de la Pâque.
LEFEVRE2005 Ils contraignirent aucun passant, nommé Simon, qui était de Cyrène, lequel venait d’une métairie, et était père d’Alexandre et de Rufus, afin qu’il portât la croix de (Jésus).
OLIVETAN2022 Et contreingnirent certain passant nomme Simon Cy renien; lequel venoit des champs; & estoit pere de Alexandre & de Roux; affin quil portast la croix diceluy.
JACQUELINE1992 Ils requièrent un passant Simon de Cyrène qui venait d'un champ – le père d'Alexandre et de Rufus – pour qu'il porte sa croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils requièrent pour prendre sa croix un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus,
SEGOND-NBS2002 Pour porter sa croix, ils réquisitionnent un passant qui vient de la campagne, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus.
OECUMENIQUE1976 Ils réquisitionnent pour porter sa croix un passant, qui venait de la campagne, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus.
JERUSALEM1973 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils l'emmenèrent pour le crucifier; et ils mettent en réquisition, comme il passait, un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs (le père d'Alexandre et de Rufus), afin qu'il portât sa croix,
LITURGIE2013 et ils réquisitionnent, pour porter sa croix, un passant, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs.
AMIOT1950 Et ils réquisitionnent un certain Simon de Cyrène qui passait, revenant des champs, père d'Alexandre et de Rufus, et ils lui firent porter sa croix.
GROSJEAN1971 Et ils requièrent pour prendre sa croix un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus.
DARBY1885 Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.
DARBY-REV2006 Ils contraignent un certain Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, à porter sa croix.
PEUPLES2005 Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs : c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.
COLOMBE1978 Ils forcèrent, à porter la croix de Jésus, un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
SEGOND-212007 Ils forcèrent un passant qui revenait des champs à porter la croix de Jésus. C'était Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus.
LOUIS-SEGOND1910 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
MAREDSOUS2004 Un passant, qui revenait des champs, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, est requis de porter sa croix.
BOYER2022 Et ils hèlent un passant, Simon de Cyrène, qui revenait des champs, le père d’Alexandre et de Rufus. Oui, il emportera sa croix.
BAYARD2018 Pour porter sa croix, un passant fut réquisitionné, un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui venait de sa campagne.
KUETU2023 Et ils forcèrent un certain Shim’ôn de Cyrène, père d'Alexandros et de Rhouphos qui passait par là en revenant des champs, de porter sa croix.
CHOURAQUI1977 Ils requièrent un passant, Shim’ôn de Cyrène, qui venait des champs - c’est le père d’Alexandros et de Rufus -, pour qu’il porte sa croix.
CALAME2012 Ils contraignirent un passant, Chém’oun Qourinâyâ, qui venait du champ, père d’Aleksandros et de Rouphos, à porter sa croix.
TRESMONTANT2007 et ils ont mis à la corvée un homme qui passait par là schiméôn de cyrène qui revenait de la campagne [c'est] le père d'alexandre et de rufus pour qu'il porte sa croix
STERN2018 Un homme, un certain Chiméon, originaire de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passait par là, revenant de la campagne. On le força à porter la traverse du poteau.
LIENART1951 Alors ils l'emmènent pour le crucifier. Ils réquisitionnent un passant, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui rentrait des champs, pour porter sa croix,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils réquisitionnent un passant, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui rentrait des champs, pour porter sa croix,
ABBE-CRAMPON1923 Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix,
LAUSANNE1872 et ils contraignent un passant, Simon de Cyrène, qui venait des champs, le père d'Alexandre et de Rufus, de porter sa croix;
GENEVE1669 Et contraignirent un certain paſſant [nommé] Simon Cyrenien, lequel venoit des champs, qui eſtoit pere d'Alexandre & de Rufus, de porter la croix d'icelui.
MARTIN_17071707 Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénien, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.
MARTIN_17441744 Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.
OSTERVALD_17441744 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là, en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
OSTERVALD_18811881 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
KING-JAMES2006 Et ils contraignent un dénommé Simon, un Cyrènéen, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, de porter sa croix.
SACY1759 Et comme un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre & de Rufus, revenant des champs, passait par là, ils le contraignirent de porter la croix de Jesus.
ABBE-FILLION1895 Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 et ils obligèrent un passant, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs, à porter sa croix.
OLTRAMARE1874 Ils mettent en réquisition, pour porter sa croix, un passant qui venait des champs, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus;
MONDE-NOUVEAU1995 Ils réquisitionnèrent aussi un passant, un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne — le père d’Alexandre et de Rufus —, pour qu’il prenne son poteau de supplice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, ils réquisitionnèrent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, et ils lui firent porter son poteau de supplice.
NEUFCHATEL1899 Et ils le conduisent dehors pour le crucifier. Et ils contraignent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, de porter la croix de Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Un homme de Cyrène, appelé Simon, le père d'Alexandre et de Rufus, passe par là en revenant des champs. Les soldats l'obligent à porter la croix de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passait par là alors qu'il revenait des champs. Les soldats l'obligent à porter la croix de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passait par là alors qu'il revenait des champs. Les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus.
SEMEUR2000 Ils obligèrent un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, à porter la croix de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils réquisitionnent un passant revenant des champs, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, et l’obligent à porter la croix de Jésus.
NVG2022 Et en passant, ils exaspèrent un certain Simon de Cyrène, venant du village, le père d'Alexandre et de Rufus, pour qu'il enlève sa croix.


MARC 15 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils le portent sur le lieu de Golgotha, ce-quel est étant traduit du Crâne Lieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils le portent sur le lieu [dit] Golgotha, c’est-à-dire étant-ainsi-traduit : Lieu du Crâne.
LEFEVRE2005 Et le (ils) menèrent jusques au lieu de Golgotha, lequel est interprété le lieu de Calvaire.
OLIVETAN2022 Et le meinent jusque au lieu de Golgoltha; lequel est interprete le lieu de Caluaire.
JACQUELINE1992 Ils le traînent au lieu du Golgotha (qui se traduit : Lieu-du-Crâne).
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils le conduisent au lieu du “Golgotha”, ce qui veut dire : “lieu du Crâne”.
SEGOND-NBS2002 Et ils conduisent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit « Lieu du Crâne ».
OECUMENIQUE1976 Et ils le mènent au lieu-dit Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne.
JERUSALEM1973 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils le conduisent à l'endroit de Golgotha (qui signifie, étant traduit, endroit du crâne).
LITURGIE2013 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit : Lieu-du-Crâne (ou Calvaire).
AMIOT1950 Et ils le conduisent au lieu dit Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne.
GROSJEAN1971 Et ils amènent Jésus au lieu-dit Golgotha, ce qui veut dire : lieu du Crâne.
DARBY1885 Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne.
DARBY-REV2006 Ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne.
PEUPLES2005 Ils conduisirent Jésus à l’endroit qu’on appelle Golgotha (ce qui veut dire lieu du Crâne).
COLOMBE1978 et ils conduisirent Jésus au lieu (nommé) Golgotha, ce qui se traduit: lieu du Crâne.
SEGOND-212007 Ils conduisirent Jésus à l'endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «lieu du crâne».
LOUIS-SEGOND1910 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
MAREDSOUS2004 Ils entraînent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit «lieu du Crâne».
BOYER2022 Et ils le traînent au lieu du Golgotha, traduit par le Lieu du Crâne.
BAYARD2018 Et lui, ils le traînèrent jusqu’à un lieu appelé Golgo-tha, ce qui veut dire « le lieu du Crâne ».
KUETU2023 Et ils le conduisent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est : le lieu du Crâne.
CHOURAQUI1977 Ils traînent Iéshoua’ au lieu-dit Golgotha, qui se traduit : Lieu du Crâne.
CALAME2012 Ils le firent venir au Gâgoultâ, dit lieu du Crâne.
TRESMONTANT2007 et ils l'ont fait venir dans le lieu du golgotha c'est-à-dire en traduction le lieu du crâne
STERN2018 Ils menèrent Yéchoua au lieu dit Golgolta (qui signifie : lieu du crâne),
LIENART1951 et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne.
PIROT-ET-CLAMER1950 et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie: lieu du Crâne.
ABBE-CRAMPON1923 et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit: lieu du Crâne.
LAUSANNE1872 et ils le conduisent au lieu [dit] Golgotha, ce qui se traduit, le lieu du Crâne.
GENEVE1669 Et puis le menerent en la place de Golgotha, qui vaut autant à dire que la place du Teſt.
MARTIN_17071707 Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Test.
MARTIN_17441744 Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.
OSTERVALD_17441744 Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du crâne,
OSTERVALD_18811881 Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
KING-JAMES2006 Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, qui est, étant interprété, Le lieu du Crâne.
SACY1759 Et ensuite l’ayant conduit jusqu’au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Calvaire,
ABBE-FILLION1895 Ils Le conduisirent ainsi au lieu appelé Golgotha; ce qui signifie: lieu du Calvaire.
EDMOND-STAPFER1889 Ils le conduisirent ainsi à Golgotha, c'est un endroit dont le nom signifie: Le Crâne.
OLTRAMARE1874 et ils entraînent Jésus à la place de Golgotha, ce qui signifie: la place du Crâne.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils l’emmenèrent au lieu [dit] Golgotha, ce qui, traduit, signifie Lieu du Crâne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils l’emmenèrent à l’endroit appelé Golgotha, ce qui se traduit par « lieu du Crâne ».
NEUFCHATEL1899 Et ils le conduisent au lieu nommé Golgotha, ce qui, traduit, est le lieu du crâne.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils conduisent Jésus à un endroit appelé Golgotha, ce qui veut dire « Le lieu du Crâne ».
FRANCAIS-C-N2019 Ils conduisent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui veut dire “le lieu du crâne”.
FRANCAIS-C1982 Ils conduisirent Jésus à un endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «Le lieu du Crâne».
SEMEUR2000 Et ils amenèrent Jésus au lieu appelé Golgotha (ce qui signifie "lieu du Crâne").
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ainsi qu’ils amènent Jésus au lieu appelé Golgotha, qui se traduit : « Place du Crâne ».
NVG2022 Et ils l'amenèrent au lieu du Golgotha, qui est interprété comme le lieu du Calvaire.


MARC 15 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils lui donnaient – ayant été mêlé de myrrhe – un vin· Lequel cependant il ne prit pas.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui donnaient du vin se-trouvant-avoir-été-mêlé-de-myrrhe. Cependant, lui n’[en] a pas pris.
LEFEVRE2005 Et ils lui donnaient à boire du vin avec (de la) myrrhe, et il ne le prit point.
OLIVETAN2022 Et luy donnoient a boire du vin avec myrrhe: mais il ne le print pas.
JACQUELINE1992 Ils lui donnent du vin à la myrrhe. Lui n'en prend pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils lui donnaient du vin à la myrrhe, mais il n’en prit pas.
SEGOND-NBS2002 Ils voulurent lui donner du vin aromatisé de myrrhe, mais il n’en prit pas.
OECUMENIQUE1976 Ils voulurent lui donner du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
JERUSALEM1973 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas.
LITURGIE2013 Ils lui donnaient du vin aromatisé de myrrhe ; mais il n’en prit pas.
AMIOT1950 Et ils lui présentèrent du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit pas.
GROSJEAN1971 Ils lui donnaient du vin à la myrrhe, mais il n’en prit pas.
DARBY1885 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas.
DARBY-REV2006 Et ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il ne le prit pas.
PEUPLES2005 Arrivés là, ils lui donnèrent un mélange de vin et de myrrhe mais Jésus ne voulut pas en prendre.
COLOMBE1978 Ils lui donnèrent à boire un vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
SEGOND-212007 Ils lui donnèrent [à boire] du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
MAREDSOUS2004 Ils lui présentèrent du vin aromatisé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
BOYER2022 Et ils lui donnent du vin à la myrrhe mais il ne veut pas en prendre.
BAYARD2018 Ils voulurent l’étourdir en lui donnant du vin mêlé de myrrhe mais il n’en prit pas.
KUETU2023 Et ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
CHOURAQUI1977 Ils lui donnent du vin à la myrrhe, mais il n’en prend pas.
CALAME2012 Ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
TRESMONTANT2007 et ils lui ont donné du vin mélangé avec de la myrrhe mais lui il ne l'a pas pris
STERN2018 et ils lui donnèrent du vin épicé de myrrhe, mais il ne le but pas.
LIENART1951 Ils lui présentaient du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui présentaient du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas;
LAUSANNE1872 Et ils lui donnaient à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il n'en prit pas.
GENEVE1669 Puis ils lui donnerent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe: mais il ne le prit point.
MARTIN_17071707 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe: mais il ne le prit point.
MARTIN_17441744 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe ; mais il ne le prit point.
OSTERVALD_17441744 Et il lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe, mais il n'en bu point.
OSTERVALD_18811881 Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
KING-JAMES2006 Et ils lui donnèrent à boire du vin mélangé de myrrhe; mais il ne le prit pas.
SACY1759 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n’en prit point.
ABBE-FILLION1895 Et ils Lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais Il n'en prit pas.
EDMOND-STAPFER1889 Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas.
OLTRAMARE1874 Ils lui présentent du vin aromatisé avec de la myrrhe, mais il n'en prit pas.
MONDE-NOUVEAU1995 Ici ils essayèrent de lui donner du vin additionné d’une drogue, la myrrhe, mais il ne voulut pas en prendre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Là, ils essayèrent de lui donner du vin mélangé avec une drogue, de la myrrhe, mais il ne voulut pas en prendre.
NEUFCHATEL1899 Et ils lui donnaient du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit point.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils veulent lui faire boire du vin mélangé avec de la myrrhe. Mais Jésus n'en prend pas.
FRANCAIS-C-N2019 Ils voulurent lui donner du vin mélangé avec de la myrrhe, mais Jésus le refusa.
FRANCAIS-C1982 Ils voulurent lui donner du vin mélangé avec une drogue, la myrrhe, mais Jésus le refusa.
SEMEUR2000 Ils lui donnèrent du vin additionné de myrrhe, mais il n’en prit pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils veulent lui donner du vin additionné de myrrhe, mais il refuse d’en prendre.
NVG2022 Et ils lui donnèrent du vin de myrrhe ; mais il ne l'a pas reçu.


MARC 15 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils le crucifient et se partagent en séparant ses himations jetants lot sur eux, qui qu'il ait levé quoi.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils le crucifient, et ils mettent-en-partage ses habits en-jetant [le] sort sur eux, [pour savoir] qui lèverait- quoi -désormais.
LEFEVRE2005 Et quand ils l’eurent crucifié, ils partirent ses vêtements, en jetant sort dessus iceux, pour savoir (ce) que /un/ chacun emporterait.
OLIVETAN2022 Et quand ilz leurent crucifie; ilz partirent ses vestemens; en iettant sort sur iceulx; pour scavoir lequel en emporteroit quelque chose:
JACQUELINE1992 Et ils le mettent en croix. Ils répartissent ses vêtements en jetant le dé sur eux : qui prendrait quoi ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils le crucifient, et ils se partagent ses vêtements, en jetant le sort sur eux [pour savoir] ce que chacun prendrait.
SEGOND-NBS2002 Ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce que chacun emporterait.
OECUMENIQUE1976 Ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
JERUSALEM1973 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
LITURGIE2013 Alors ils le crucifient, puis se partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir la part de chacun.
AMIOT1950 Et ils le crucifient et ils partagent ses vêtements, tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
GROSJEAN1971 Ils le crucifient donc et partagent ses vêtements en les tirant au sort.
DARBY1885 Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
DARBY-REV2006 L'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.
PEUPLES2005 Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort la part de chacun.
COLOMBE1978 Ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort ce que chacun emporterait.
SEGOND-212007 Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
LOUIS-SEGOND1910 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
MAREDSOUS2004 Ils le crucifient; puis ils se partagent ses vêtements, en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
BOYER2022 Et ils le crucifient. Et distribuent ses vêtements en jouant aux dés à qui prendrait quoi.
BAYARD2018 Us le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort qui prendrait quoi.
KUETU2023 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements en jetant le sort dessus, à qui en emporterait une part.
CHOURAQUI1977 Et ils le crucifient. Ils partagent ses vêtements en jetant les sorts : qui prendrait quoi ?
CALAME2012 Quand ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, y jetant les sorts : qui prendra quoi ?
TRESMONTANT2007 et ils l'ont pendu à la croix et ils se sont partagé ses vêtements et ils ont jeté le caillou sur eux [pour savoir] ce que chacun d'entre eux allait enlever
STERN2018 Puis ils le clouèrent au poteau d’exécution. Ils se partagèrent ses vêtements après avoir jeté les dés pour déterminer ce qui reviendrait à chacun.
LIENART1951 Ils le crucifient donc et se partagent ses vêtements, tirant au sort le lot de chacun.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils le crucifient donc et se partagent ses vêtements, tirant au sort le lot de chacun.
ABBE-CRAMPON1923 et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.
LAUSANNE1872 Et après l'avoir crucifié, ils partageaient ses vêtements en jetant le sort dessus, à qui en emporterait quelque chose.
GENEVE1669 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagerent ſes veſtemens, en jettant le ſort ſur iceux, [pour ſçavoir] ce que chacun emporteroit.
MARTIN_17071707 Et quand ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, [pour savoir] ce que chacun en aurait.
MARTIN_17441744 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
OSTERVALD_17441744 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, en les jetant au sort, pour savoir ce que chacun en aurait.
OSTERVALD_18811881 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
KING-JAMES2006 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.
SACY1759 Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
ABBE-FILLION1895 Après L'avoir crucifié, ils partagèrent Ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait.
EDMOND-STAPFER1889 Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort la part de chacun.
OLTRAMARE1874 Ils le crucifient, et se partagent ses vêtements en tirant au sort pour savoir qui aurait telle ou telle pièce:
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils l’attachèrent sur un poteau et distribuèrent ses vêtements de dessus en jetant pour ceux-ci le sort, [pour savoir] qui prendrait quoi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils le clouèrent sur le poteau, puis ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort pour savoir qui prendrait quoi.
NEUFCHATEL1899 Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, les soldats le clouent sur une croix. Ils tirent au sort pour savoir qui aura ses vêtements, puis ils les partagent entre eux.
FRANCAIS-C-N2019 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun emporterait.
FRANCAIS-C1982 Puis ils le clouèrent sur la croix et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun recevrait.
SEMEUR2000 Ils le clouèrent sur la croix. Puis ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ils le clouent à la croix puis se partagent ses vêtements, pièce par pièce, en tirant au sort la part de chacun.
NVG2022 Et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort qui prendrait quoi.


MARC 15 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant la troisième heure et ils le crucifièrent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, c’était [la] troisième heure et ils l’ont-crucifié.
LEFEVRE2005 Et il était l’heure de tierce , et ils le crucifièrent.
OLIVETAN2022 & estoit lheure de tierce; & le crucifierent.
JACQUELINE1992 C'était la troisième heure et ils l'ont mis en croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
SEGOND-NBS2002 C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
OECUMENIQUE1976 Il était neuf heures quand ils le crucifièrent.
JERUSALEM1973 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
ALBERT-RILLIET1858 Or c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent;
LITURGIE2013 C’était la troisième heure (c’est-à-dire : neuf heures du matin) lorsqu’on le crucifia.
AMIOT1950 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
GROSJEAN1971 C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
DARBY1885 Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
DARBY-REV2006 Or c'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
PEUPLES2005 On était au milieu de la matinée quand ils le crucifièrent.
COLOMBE1978 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
SEGOND-212007 C'était neuf heures du matin quand ils le crucifièrent.
LOUIS-SEGOND1910 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
MAREDSOUS2004 C'était la troisième heure , lorsqu'on le crucifia.
BOYER2022 C’était la troisième heure. Et ils l’ont crucifié.
BAYARD2018 II était neuf heures et ils le crucifièrent.
KUETU2023 Or c'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
CHOURAQUI1977 C’est la troisième heure. Ils le crucifient.
CALAME2012 C’était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
TRESMONTANT2007 c'était la troisième heure lorsqu'ils l'ont pendu sur la croix
STERN2018 Il était neuf heures du matin quand ils le clouèrent au poteau.
LIENART1951 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
ABBE-CRAMPON1923 Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent.
LAUSANNE1872 Or c'était la troisième heure. Et ils le crucifièrent;
GENEVE1669 Or il eſtoit trois heures quand ils le crucifierent.
MARTIN_17071707 Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.
MARTIN_17441744 Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.
OSTERVALD_17441744 Et il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
OSTERVALD_18811881 Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
KING-JAMES2006 Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
SACY1759 Il était la troisième heure du jour, quand ils le crucifièrent.
ABBE-FILLION1895 C'était la troisième heure quand ils Le crucifièrent.
EDMOND-STAPFER1889 C'est à la troisième heure qu'ils le crucifièrent,
OLTRAMARE1874 c'était la troisième heure du jour quand on le crucifia.
MONDE-NOUVEAU1995 C’était la troisième heure, et ils l’attachèrent sur un poteau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il était environ neuf heures du matin quand ils le clouèrent sur le poteau.
NEUFCHATEL1899 Or c'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Il est neuf heures du matin quand ils le clouent sur la croix.
FRANCAIS-C-N2019 Il était neuf heures du matin quand on le crucifia.
FRANCAIS-C1982 Il était neuf heures du matin quand ils le clouèrent sur la croix.
SEMEUR2000 Il était environ neuf heures du matin quand ils le crucifièrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Il était environ neuf heures du matin quand ils le crucifièrent.
NVG2022 Or c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.


MARC 15 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et était l'épigraphe de sa cause ayante étée épigraphée· Le roi des Ioudaiens.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle était, l’inscription de son motif-[de condamnation] se-trouvant-avoir-été-inscrite, [ainsi libellée] : Le roi des Juifs.
LEFEVRE2005 Et le titre de sa cause était écrit : « Le roi des Juifs ».
OLIVETAN2022 Et le tiltre de sa cause estoit ainsi escrit: Le roy des Juifz.
JACQUELINE1992 L'inscription de sa cause avait été inscrite : LE ROI DES JUIFS.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’inscription du motif de sa [condamnation] était rédigée ainsi : Le Roi des Juifs.
SEGOND-NBS2002 L’inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots: « Le roi des Juifs. »
OECUMENIQUE1976 L'inscription portant le motif de sa condamnation était ainsi libellée: «Le roi des Juifs».
JERUSALEM1973 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs."
ALBERT-RILLIET1858 et l'inscription de sa sentence portait les mots: LE ROI DES JUIFS.
LITURGIE2013 L’inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots : " Le roi des Juifs ".
AMIOT1950 Et l'inscription indiquant la cause de sa condamnation était ainsi conçue : LE ROI DES JUIFS.
GROSJEAN1971 Et il y avait l’inscription du motif, où était écrit : LE ROI DES JUIFS.
DARBY1885 Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.
DARBY-REV2006 L'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.
PEUPLES2005 Une inscription mentionnait le motif de sa condamnation : « Le roi des Juifs. »
COLOMBE1978 L'inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
SEGOND-212007 L'inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots: «Le roi des Juifs».
LOUIS-SEGOND1910 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
MAREDSOUS2004 L'inscription indiquant le motif de sa condamnation portait: «Le roi des Juifs.»
BOYER2022 II y avait son accusation écrite : le roi des Judéens.
BAYARD2018 Le motif de sa condamnation était inscrit ainsi : « Le roi des juifs ».
KUETU2023 Et l'inscription de sa condamnation était ainsi écrite : LE ROI DES JUIFS.
CHOURAQUI1977 L’inscription de son accusation est écrite : « Le roi des Iehoudîm. »
CALAME2012 Le motif de sa mort était libellé sur une inscription : « Celui-ci est le roi des Yihoudâyé. »
TRESMONTANT2007 et il y avait l'inscription de sa faute elle était écrite au-dessus de lui le roi des judéens
STERN2018 Au dessus de sa tête se trouvait l’inscription indiquant le motif de sa condamnation. Il était écrit : LE ROI DES JUIFS
LIENART1951 L'inscription indiquant le motif de la condamnation était ainsi écrite : “Le roi des Juifs.”
PIROT-ET-CLAMER1950 L'inscription indiquant le motif de la condamnation était ainsi écrite: “Le roi des Juifs.”
ABBE-CRAMPON1923 L'inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait: " Le roi des Juifs. "
LAUSANNE1872 et l'écriteau de son accusation portait ces mots: LE ROI DES JUIFS.
GENEVE1669 Et le dicton de ſa condamnation portoit en écrit, LE ROI DES JUIFS.
MARTIN_17071707 Et l’écriteau contenant la cause de sa condamnation était, LE ROI DES JUIFS.
MARTIN_17441744 Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS.
OSTERVALD_17441744 Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau : Le roi des Juifs.
OSTERVALD_18811881 Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.
KING-JAMES2006 Et l'inscription de son accusation portait en écrit: LE ROI DES JUIFS.
SACY1759 Et la cause de sa condamnation était marquée par cette inscription: LE ROI DES JUIFS.
ABBE-FILLION1895 Et l'inscription qui indiquait la cause de Sa condamnation portait: Le Roi des Juifs.
EDMOND-STAPFER1889 et l'inscription indiquant son crime était ainsi conçue: LE ROI DES JUIFS.
OLTRAMARE1874 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation, portait: «Le Roi des Juifs.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et l’inscription [indiquant] l’accusation portée contre lui était écrite au-dessus : “ Le Roi des Juifs. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et l’inscription indiquant de quoi on l’accusait disait : « Le Roi des Juifs. »
NEUFCHATEL1899 Et l'inscription indiquant la cause de sa condamnation était ainsi conçue: Le Roi Des Juifs.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a une pancarte qui indique pourquoi Jésus est condamné. Dessus, on a écrit : « Le roi des Juifs ».
FRANCAIS-C-N2019 Sur l'écriteau qui indiquait la raison de sa condamnation, on avait écrit ces mots : « Le roi des Juifs ».
FRANCAIS-C1982 Sur l'écriteau qui indiquait la raison de sa condamnation, il y avait ces mots: «Le roi des Juifs».
SEMEUR2000 L’écriteau sur lequel était inscrit le motif de sa condamnation portait ces mots: "Le roi des Juifs".
PAROLE-VIVANTE2013 Au-dessus de sa tête, on avait fixé un écriteau indiquant le motif de sa condamnation et portant ces mots : « Le roi des Juifs ».
NVG2022 Et le titre de sa cause fut inscrit : "Roi des Juifs".


MARC 15 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et avec lui ils crucifient deux pilleurs, – un – hors des mains droites et – un – hors de ses mains gauches.
ALAIN-DUMONT2021 Et avec lui, [voici qu’]ils crucifient deux brigands, l’un à [ses] droites, et l’un à ses gauches.
LEFEVRE2005 Et (ils) crucifièrent avec lui deux larrons : l’un à sa dextre et l’autre à sa senestre.
OLIVETAN2022 Et crucifient avec luy deux brigandz; lung a la dextre & lautre a la senestre diceluy.
JACQUELINE1992 Avec lui ils mettent en croix deux bandits un à droite et un à sa gauche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et avec lui on crucifie deux brigands, un à droite et un à gauche.
SEGOND-NBS2002 Avec lui ils crucifient deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
OECUMENIQUE1976 Avec lui, ils crucifient deux bandits, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
JERUSALEM1973 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
ALBERT-RILLIET1858 Et avec lui ils crucifièrent deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
LITURGIE2013 Avec lui ils crucifient deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
AMIOT1950 Ils crucifient aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
GROSJEAN1971 Et avec lui on crucifie deux bandits, un à sa droite et un à sa gauche.
DARBY1885 Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.
DARBY-REV2006 Avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
PEUPLES2005 Avec lui on avait crucifié deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
COLOMBE1978 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
SEGOND-212007 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
LOUIS-SEGOND1910 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
MAREDSOUS2004 On crucifie avec lui deux bandits, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
BOYER2022 Et avec lui, on crucifie deux voleurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
BAYARD2018 Us crucifièrent deux brigands avec lui, un à sa droite et un à sa gauche.
KUETU2023 Et ils crucifient aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite et l'autre à sa gauche.
CHOURAQUI1977 Avec lui, ils crucifient deux bandits, un à droite et un à gauche.
CALAME2012 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, un à sa droite, l’autre à sa gauche.
TRESMONTANT2007 et avec lui ils ont pendu sur la croix deux terroristes l'un à sa droite et l'un à sa gauche
STERN2018 Avec lui, ils clouèrent deux voleurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
LIENART1951 Et avec lui ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et avec lui ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
ABBE-CRAMPON1923 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
LAUSANNE1872 Et ils crucifient avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
GENEVE1669 Ils crucifierent auſſi avec lui deux brigands: l'un à ſa droite, & l'autre à ſa gauche.
MARTIN_17071707 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l’un à sa main droite, et l’autre à sa gauche.
MARTIN_17441744 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
OSTERVALD_17441744 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
OSTERVALD_18811881 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
KING-JAMES2006 Et avec lui ils crucifièrent deux voleurs, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
SACY1759 Ils crucifièrent aussi avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, & l’autre à sa gauche.
ABBE-FILLION1895 Ils crucifièrent avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche.
EDMOND-STAPFER1889 Avec lui deux brigands furent crucifiés, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
OLTRAMARE1874 Ils crucifient avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
MONDE-NOUVEAU1995 Avec lui, ils attachèrent aussi sur des poteaux deux bandits, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, deux malfaiteurs furent attachés à des poteaux à côté de lui, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
NEUFCHATEL1899 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
PAROLE-DE-VIE2000 Les soldats clouent aussi deux bandits sur des croix, à côté de Jésus : l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
FRANCAIS-C-N2019 Avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. [
FRANCAIS-C1982 Ils clouèrent aussi deux brigands sur des croix à côté de Jésus, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
SEMEUR2000 Avec Jésus, ils crucifièrent deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
PAROLE-VIVANTE2013 Avec Jésus, ils crucifièrent deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
NVG2022 Et avec lui ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.


MARC 15 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023
ALAIN-DUMONT2021 //Et elle a-été-rendue-plérôme, l’écriture qui parle-ainsi : Et [c’est] au-sein-des sans-loi [qu’]il a été-tenu-en-considération.//
LEFEVRE2005 Ainsi fut accomplie l’Ecriture qui dit : et (il) a été réputé avec les iniques’’.
OLIVETAN2022 Et fut acconplie lescriture qui dit: Et a este repute avec les mauvais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ . . . ]
SEGOND-NBS2002 -
OECUMENIQUE1976 {...} (~)
JERUSALEM1973 Et cette Ecriture fut accomplie, qui dit: Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
ALBERT-RILLIET1858 Et ce passage de l'écriture a été accompli, qui dit: « Et il a été compté parmi les criminels »
LITURGIE2013 " Et fut accomplie l'Écriture qui dit: il a été compté avec les pécheurs. "
AMIOT1950 (Afin que s'accomplit cette parole de l'Écriture : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.)
GROSJEAN1971 Ainsi fut remplie cette écriture qui dit : Il a été compté avec les iniques.
DARBY1885 [Et l’écriture fut accomplie, qui dit : «Et il a été compté parmi les iniques»].
PEUPLES2005 Ainsi s’accomplissait l’Écriture qui dit : Il a été compté parmi les malfaiteurs.
COLOMBE1978 [Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. ]
SEGOND-212007 [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels.]
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
MAREDSOUS2004 Ainsi s'accomplit ce passage de l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs (Is 53.12).)
BOYER2022 Et eux, les badauds, l’injuriaient en blasphémant. Ils hochaient la tête, en disant : « Ah ! Ah ! tu peux détruire le sanctuaire et le reconstruire en trois jours !
KUETU2023 Et ainsi fut accomplie l'Écriture qui dit : Et il a été mis au rang des violeurs de la torah.
CHOURAQUI1977 S’accomplit l’écrit qui disait : « Avec les malfaiteurs il a été compté. »
CALAME2012 Et l’Écriture s’accomplit qui dit : « Il a été compté avec les pervers. »
TRESMONTANT2007 et elle a été remplie l'écriture qui dit et avec les criminels il a été compté
STERN2018 *
LIENART1951 0
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Et il a été compté parmi les malfaiteurs.
LAUSANNE1872 Ainsi fut accomplie l'Écriture, qui dit: " Et il a été compté parmi les hommes iniques. " (Es 53:12)
GENEVE1669 Ainſi fut accomplie l'Eſcriture qui dit, Et il a eſté mis au rang des malfaiteurs.
MARTIN_17071707 Et ainsi fut accomplie l’Écriture, qui dit; Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
MARTIN_17441744 Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
OSTERVALD_17441744 Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
OSTERVALD_18811881 Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.
KING-JAMES2006 Et l'écriture fut accomplie, qui dit: Et il a été mis au nombre des transgresseurs.
SACY1759 Ainsi cette parole de l’Ecriture fut accomplie: Et il a été mis au rang des méchants.
ABBE-FILLION1895 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Il a été rangé parmi les criminels.
EDMOND-STAPFER1889 (ainsi s'accomplit la parole de l'Ecriture: il a été compté parmi les impies.)
OLTRAMARE1874 [Et ainsi s'accompli le passage de l'Ecriture qui dit «Et il a été mis au nombre des malfaiteurs.»]
MONDE-NOUVEAU1995 Et [ainsi] fut accomplie [cette parole de] l’Écriture qui dit : ‘ Et il a été compté avec des sans-loi. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ——
NEUFCHATEL1899 [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.]
PAROLE-DE-VIE2000 {...} (~)
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 [C'est ainsi que se réalisa le passage de l'Écriture qui déclare: «Il a été placé au nombre des malfaiteurs.»]
SEMEUR2000 C’est ainsi que s’accomplit ce que disait l’Ecriture: «Il a été mis au nombre des criminels».
NVG2022


MARC 15 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceux se allants à côté le blasphémaient bougeants leurs têtes et disants· Oua le déliant vers le bas le temple et édifiant en maison en trois journées,
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux qui-circulent le blasphémaient en mettant- leurs têtes -en-mouvement et en-parlant-ainsi : Hé ! Celui qui-délie-à-terre le sanctuaire et l’édifie-en-maison en trois jours…
LEFEVRE2005 Et ceux qui passaient le blasphémaient et mouvaient leurs têtes, disant : « Hé ! (toi) qui détruis le temple de Dieu, et en trois jours le réédifie,
OLIVETAN2022 Et ceulx qui passoient le blasphemoient; mouvant leurs testes; et disans: He qui destruis le temple; & en troys jours le reedifie:
JACQUELINE1992 Les passants blasphèment contre lui. Ils remuent leur tête et disent : « Hou ! Toi qui détruis le sanctuaire et le bâtis en trois jours !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les passants l’injuriaient, hochant la tête et disant : “Eh ! toi qui détruis le Sanctuaire et le bâtis en trois jours,
SEGOND-NBS2002 Les passants l’injuriaient en hochant la tête. Ils disaient: Hé! toi qui détruis le sanctuaire et reconstruis en trois jours,
OECUMENIQUE1976 Les passants l'insultaient hochant la tête et disant: «Hé! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
JERUSALEM1973 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
ALBERT-RILLIET1858 Et les passants l'injuriaient, en branlant la tête et en disant: « Ohé! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
LITURGIE2013 Les passants l’injuriaient en hochant la tête : ils disaient : " Hé ! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
AMIOT1950 Ceux qui passaient l'insultaient en hochant la tête, et en disant : Eh bien ! toi qui détruis le Temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,
GROSJEAN1971 Et les passants le blasphémaient, hochaient la tête, ils disaient : Eh! toi qui défais le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
DARBY1885 Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
DARBY-REV2006 Ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochaient la tête et disaient : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
PEUPLES2005 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête et disaient : « Eh ! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
COLOMBE1978 Les passants blasphémaient contre lui et secouaient la tête en disant: Hé! toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
SEGOND-212007 Les passants l'insultaient et secouaient la tête en disant: «Hé! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours,
LOUIS-SEGOND1910 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
MAREDSOUS2004 Les passants l'injuriaient et secouaient la tête en disant: «Hé! toi qui peux détruire le temple et le rebâtir en trois jours,
BOYER2022
BAYARD2018 Les passants ricanaient, blasphémaient : — Hé ! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours !
KUETU2023 Et les passants blasphémaient contre lui et secouaient la tête en disant : Hé ! Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
CHOURAQUI1977 Les passants blasphèment contre lui. Ils hochent la tête et disent : « Oïe, toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours !
CALAME2012 Et les passants blasphémaient contre lui, agitant la tête, et disant : « Hé ! tu défais le Temple et le rebâtis en trois jours,
TRESMONTANT2007 et ceux qui passaient par là ils l'insultaient et ils secouaient leurs têtes et ils disaient wouaï celui qui détruit le temple et qui le rebâtit en trois jours
STERN2018 Les passants l’injuriaient. Ils secouaient la tête et lui lançaient : Ha, ha ! Tu peux détruire le Temple et le rebâtir en trois jours, n’est-ce pas ?
LIENART1951 Les passants l'insultaient, hochant la tête et disant : “Hé! toi qui détruis le Temple et qui le bâtis en trois jours,
PIROT-ET-CLAMER1950 Les passants l'insultaient, hochant la tête et disant: “Hé! toi qui détruis le Temple et qui le bâtis en trois jours,
ABBE-CRAMPON1923 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: " Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
LAUSANNE1872 Et les passants l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple et qui en trois jours l'édifies,
GENEVE1669 Et ceux qui paſſoyent prés de là lui diſoyent des outrages, hochans la teſte, & diſans, Hé! toi, qui defais le temple & le rebaſtis en trois jours,
MARTIN_17071707 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant; Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
MARTIN_17441744 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
OSTERVALD_17441744 Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple et qui le rebâtit en trois jours,
OSTERVALD_18811881 Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
KING-JAMES2006 Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé, toi, qui détruis le temple, et qui le bâtis en trois jours;
SACY1759 Ceux qui passaient par là, le blasphémaient en branlant la tête, & lui disant: Eh bien, toi qui détruis le temple de Dieu, & qui le rebâtis en trois jours,
ABBE-FILLION1895 Les passants Le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Eh! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,
EDMOND-STAPFER1889 Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tète: «Ohé! toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
OLTRAMARE1874 Les passants l'insultaient en branlant la tête, et en disant: «Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
MONDE-NOUVEAU1995 Et les passants l’insultaient, hochant la tête et disant : “ Peuh ! Toi qui voulais démolir le temple et le bâtir en trois jours,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les passants l’injuriaient. Ils secouaient la tête et disaient : « Pff ! Toi qui voulais démolir le Temple et le reconstruire en trois jours,
NEUFCHATEL1899 Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête, et disant: Ohé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens qui passent par là secouent la tête et ils insultent Jésus en disant : « Eh ! Tu voulais détruire le temple et le reconstruire en trois jours !
FRANCAIS-C-N2019 Les passants l'insultaient en hochant la tête ; ils disaient : « Hé ! toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
FRANCAIS-C1982 Les passants l'insultaient en hochant la tête; ils lui disaient: «Hé! toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours,
SEMEUR2000 Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête, et criaient: — Hé! toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours,
PAROLE-VIVANTE2013 Les passants le huaient et secouaient la tête en se moquant de lui :—Hé ! toi qui démolis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
NVG2022 Et ceux qui passaient par là le blasphémaient, secouant la tête et disant : « Malheur à celui qui détruit le temple et le rebâtit en trois jours !


MARC 15 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 sauve-toi toi-même ayant descendu loin de la croix.
ALAIN-DUMONT2021 … sauve-toi toi-même en-descendant loin-de la croix !
LEFEVRE2005 sauve-toi toi-même et descends de la croix ! »
OLIVETAN2022 sauve toy; toymesme; et descendz de la croix.
JACQUELINE1992 Sauve-toi toi-même ! En descendant de la croix ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 sauve-toi toi-même en descendant de la croix !”
SEGOND-NBS2002 sauve–toi toi–même et descends de la croix!
OECUMENIQUE1976 sauve-toi toi-même en descendant de la croix.»
JERUSALEM1973 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!"
ALBERT-RILLIET1858 sauve-toi toi-même en descendant de la croix! »
LITURGIE2013 sauve-toi toi-même, descends de la croix ! "
AMIOT1950 sauve-toi toi-même et descends de la croix.
GROSJEAN1971 sauve-toi, descends de la croix!
DARBY1885 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
DARBY-REV2006 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
PEUPLES2005 sauve-toi toi-même, descends de la croix ! »
COLOMBE1978 sauve-toi toi-même et descends de ta croix!
SEGOND-212007 sauve-toi toi-même, descends de la croix!»
LOUIS-SEGOND1910 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
MAREDSOUS2004 sauve-toi toi-même, et descends de la croix!»
BOYER2022 Sauve-toi toi-même et descends de la croix ! »
BAYARD2018 Sauve-toi toi-même ! Descends de ta croix !
KUETU2023 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
CHOURAQUI1977 Sauve-toi toi-même ! Descends de la croix » !
CALAME2012 délivre-toi toi-même, et descends de la croix !»
TRESMONTANT2007 sauvetoi donc toimême et descends de la croix
STERN2018 Alors, sauve-toi toi-même et descends du poteau !
LIENART1951 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!”
PIROT-ET-CLAMER1950 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!”
ABBE-CRAMPON1923 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !| "
LAUSANNE1872 sauve-toi toi-même et descends de la croix!
GENEVE1669 Sauve-toi toi-meſme, & deſcen de la croix.
MARTIN_17071707 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
MARTIN_17441744 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
OSTERVALD_17441744 Sauve-toi toi-même et descends de la croix.
OSTERVALD_18811881 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
KING-JAMES2006 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
SACY1759 sauve-toi toi-même, & descends de la croix.
ABBE-FILLION1895 sauve-Toi Toi-même, en descendant de la croix.
EDMOND-STAPFER1889 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!»
OLTRAMARE1874 sauve-toi toi-même en descendant de ta croix.»
MONDE-NOUVEAU1995 sauve-toi toi-même en descendant du poteau de supplice. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 sauve-​toi toi-​même en descendant du poteau de supplice. »
NEUFCHATEL1899 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, sauve-toi toi-même en descendant de la croix ! »
FRANCAIS-C-N2019 sauve-toi toi-même, descends de la croix ! »
FRANCAIS-C1982 sauve-toi toi-même, descends de la croix!»
SEMEUR2000 sauve-toi toi-même: descends de la croix!
PAROLE-VIVANTE2013 sauve-toi donc toi-même, descends de la croix !
NVG2022 sauvez-vous en descendant de la croix ! ".


MARC 15 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants vers les uns les autres avec des lettrés disaient· Autres il sauva, lui-même il ne se peut pas sauver·
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, se-jouant-de [lui], les-uns- vers -les-autres, conjointement-avec les scribes, parlaient-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [et] lui-même, il n’a- pas -la-puissance de se-sauver !
LEFEVRE2005 Semblablement aussi les princes des prêtres, en le moquant entre eux, avec les scribes, disaient : « Il a sauvé les autres et il ne se peut sauver lui-même.
OLIVETAN2022 Senblablement; aussi lesprincipaulx sacrificateurs se mocquans entre eulx avec les Scribes; disoient: I a sauve les autres; & ne se peult sauver luymesme.
JACQUELINE1992 De même les grands prêtres aussi le bafouent. Ils se disent l'un à l'autre avec les scribes : « D'autres il les a sauvés lui-même il ne peut se sauver !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pareillement, les grands prêtres aussi [le] bafouaient entre eux avec les scribes et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même !
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux et disaient: Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui–même!
OECUMENIQUE1976 De même, les grands prêtres, avec les scribes, se moquaient entre eux: «Il en a sauvé d'autres, il ne peut pas se sauver lui-même!
JERUSALEM1973 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même!
ALBERT-RILLIET1858 De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient: « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même!
LITURGIE2013 De même, les grands prêtres se moquaient de lui avec les scribes, en disant entre eux : " Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même !
AMIOT1950 Pareillement les grands prêtres avec les scribes se gaussaient entre eux, et disaient : Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même !
GROSJEAN1971 Pareillement, les grands prêtres se moquaient de lui entre eux avec les scribes, ils disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même !
DARBY1885 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
DARBY-REV2006 De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il en a sauvé d'autres, il ne peut pas se sauver lui-même.
PEUPLES2005 De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux : « Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même.
COLOMBE1978 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes se moquaient entre eux et disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
SEGOND-212007 Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!
LOUIS-SEGOND1910 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
MAREDSOUS2004 Les grands prêtres aussi, avec les scribes, ricanaient entre eux: «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même.
BOYER2022 Tout comme les grands sacrificateurs qui le ridiculisent, avec les lettrés. Ils se disent : « D’autres il a sauvés, mais lui-même il n’a pas la puissance de sauver !
BAYARD2018 Et les grands prêtres persiflaient avec les lettrés : — U sauve les autres et il ne peut pas se sauver lui-même !
KUETU2023 De même aussi les principaux prêtres, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
CHOURAQUI1977 De même les chefs des desservants le bafouent aussi. Ils se disent l’un à l’autre avec les Sopherîm : « Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même !
CALAME2012 Et les grands prêtres riaient entre eux, avec les scribes ; ils disaient : « Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver luimême !
TRESMONTANT2007 et de même aussi les kôhanim ils riaient de lui chacun avec son compagnon et avec les lettrés et ils disaient les autres il les a sauvés mais son âme il est incapable de la sauver
STERN2018 Pareillement, les chefs cohanim et les enseignants de la Torah se moquaient de lui, se disant entre eux : Il en a sauvé d’autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même !
LIENART1951 De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient : “Il en a sauvé d'autres ; il ne peut se sauver lui-même!
PIROT-ET-CLAMER1950 De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient: “Il en a sauvé d'autres; il ne peut se sauver lui-même!
ABBE-CRAMPON1923 De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient: " Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même.
LAUSANNE1872 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même!
GENEVE1669 Semblablement auſſi les principaux Sacrificateurs meſmes ſe moquans avec les Scribes diſoyent les uns aux autres, Il a ſauvé les autres, il ne ſe peut ſauver ſoi-meſme.
MARTIN_17071707 Pareillement les principaux Sacrificateurs eux-mêmes se moquant avec les Scribes disaient entre eux; Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même.
MARTIN_17441744 Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
OSTERVALD_17441744 De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre-eux en se moquant : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
OSTERVALD_18811881 De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
KING-JAMES2006 De même aussi les principaux prêtres se moquant avec les scribes disaient entre eux: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
SACY1759 Les princes des prêtres, avec les Scribes, se moquant aussi de lui entre eux, disaient: Il en a sauvé d’autres, & il ne peut se sauver lui-même.
ABBE-FILLION1895 Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de Lui avec les scribes, se disaient l'un à l'autre: Il a sauvé les autres; et Il ne peut Se sauver Lui-même.
EDMOND-STAPFER1889 Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l'un à l'autre: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» —
OLTRAMARE1874 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, le raillaient entre eux, et disaient: «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même!
MONDE-NOUVEAU1995 Pareillement aussi les prêtres en chef se moquaient [de lui] entre eux avec les scribes et disaient : “ Il en a sauvé d’autres ; il ne peut pas se sauver lui-même !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les prêtres en chef et les scribes, eux aussi, se moquaient de lui entre eux, en disant : « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-​même !
NEUFCHATEL1899 De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
PAROLE-DE-VIE2000 De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquent de Jésus. Et ils se disent entre eux : « Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même !
FRANCAIS-C-N2019 De même, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures se moquaient de Jésus et se disaient entre eux : « Il en a sauvé d'autres, mais il est incapable de se sauver lui-même !
FRANCAIS-C1982 De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquaient de Jésus et se disaient les uns aux autres: «Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même!
SEMEUR2000 De même aussi les chefs des prêtres se moquaient de lui avec les spécialistes de la Loi; ils se disaient entre eux: — Dire qu’il a sauvé les autres et qu’il est incapable de se sauver lui-même!
PAROLE-VIVANTE2013 Les chefs des prêtres, en compagnie des interprètes de la loi, vinrent aussi le railler. Ils se disaient entre eux :—Dire qu’il en a sauvé d’autres et qu’il est incapable de se sauver lui-même !
NVG2022 De même, les grands prêtres, jouant avec les scribes, se disaient : "Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même."


MARC 15 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le Christ le roi d'Israël descende maintenant loin de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux ayants étés co-crucifiés avec lui le réprouvaient.
ALAIN-DUMONT2021 Le Christ, le roi d’Israël, qu’il descende maintenant loin de la croix afin-que nous voyions-désormais et ayions-foi-désormais ! Et ceux se-trouvant-avoir-été-crucifiés avec lui le réprouvaient.
LEFEVRE2005 Christ, roi d’Israël, des/cends dès maintenant de la croix, afin que nous voyions et croyions ! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient.
OLIVETAN2022 Que Christ le roy de Israel; descende maintenant de la croix; affain que nous voyons; & croyons. Et ceulx qui estoient crucifiez avec luy; liniurioient.
JACQUELINE1992 Le messie le roi d'Israël ! Qu'il descende maintenant de la croix pour que nous voyions et croyions ! » Et ceux qui étaient en croix avec lui l'insultaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Christ ! Le Roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et croyions”. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
SEGOND-NBS2002 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
OECUMENIQUE1976 Le Messie, le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!» Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient.
JERUSALEM1973 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient.
ALBERT-RILLIET1858 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
LITURGIE2013 Qu’il descende maintenant de la croix, le Christ, le roi d’Israël ; alors nous verrons et nous croirons. " Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
AMIOT1950 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
GROSJEAN1971 Ce christ, ce roi d’Israël, qu’il descende de la croix, maintenant! Alors nous verrons et nous aurons foi. Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient aussi.
DARBY1885 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
DARBY-REV2006 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
PEUPLES2005 Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix : alors nous verrons et nous croirons. » Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient.
COLOMBE1978 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
SEGOND-212007 Que le Messie, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
LOUIS-SEGOND1910 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
MAREDSOUS2004 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix! nous le constaterons alors et nous croirons.» Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
BOYER2022 Hé ho le christ messie ! le roi d’Israël ! Qu’il descende de la croix maintenant, pour voir, et qu’on lui fasse confiance ! » Oui, jusqu’à ceux, crucifiés avec lui, qui ricanent après lui.
BAYARD2018 Qu’il descende de sa croix maintenant, le Christ, le roi d’Israël ! On verra bien alors si on le croit ! Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
KUETU2023 Que le Mashiah, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
CHOURAQUI1977 Messie, roi d’Israël, descends maintenant de la croix, pour que nous voyions et adhérions ! » Et les crucifiés avec lui le flétrissent aussi.
CALAME2012 Le Messie, le roi d’Isrâel ! Qu’il descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et croyions en lui ! » Même ceux qui étaient crucifiés avec lui blessaient son amour.
TRESMONTANT2007 le maschiah le roi d'israël qu'il descende donc maintenant de la croix afin que nous voyions et que nous soyons certains que c'est vrai et ceux qui étaient pendus sur une croix avec lui ils l'insultaient
STERN2018 Et : N’est-il pas le Machiah, le Roi d’Yisraël ? Alors, qu’il descende maintenant de ce poteau ! Qu’il le fasse, et nous croirons en lui ! Même ceux qui étaient cloués près de lui l’insultaient.
LIENART1951 Le Messie, le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!” Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Messie, le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!” Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient.
ABBE-CRAMPON1923 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! " Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient.
LAUSANNE1872 Que le Christ, le roi d'Israël descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! - Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'outrageaient.
GENEVE1669 Que le Chriſt, le Roi d'Iſraël, deſcende maintenant de la croix, afin que nous le voyïons, & le croyïons. Et ceux auſſi qui eſtoyent crucifiez avec lui, lui diſoyent des outrages.
MARTIN_17071707 Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
MARTIN_17441744 Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
OSTERVALD_17441744 Que le Christ, le roi d'Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyons et que nous croyons. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui lui disaient aussi des outrages.
OSTERVALD_18811881 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
KING-JAMES2006 Que Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous puissions voir et croire. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient.
SACY1759 Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions & que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient aussi de paroles.
ABBE-FILLION1895 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui avaient été crucifiés avec Lui L'insultaient aussi.
EDMOND-STAPFER1889 «Que «le Christ», que «le Roi d'Israël» descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux mêmes que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
OLTRAMARE1874 Que le Messie, le roi d'Israël descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions» Les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient également.
MONDE-NOUVEAU1995 Que le Christ le Roi d’Israël descende maintenant du poteau de supplice, pour que nous voyions et croyions. ” Même ceux qui étaient attachés sur des poteaux avec lui l’outrageaient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant du poteau de supplice. Si nous voyons cela, nous croirons. » Même ceux qui étaient sur des poteaux à côté de lui l’insultaient.
NEUFCHATEL1899 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, le Messie, le roi d'Israël, n'a qu'à descendre de la croix ! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui ! » Et ceux qu'on a cloués sur des croix à côté de Jésus l'insultent aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix ! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui. » Ceux qui avaient été crucifiés avec Jésus l'insultaient aussi.
FRANCAIS-C1982 Que le Messie, le roi d'Israël descende maintenant de la croix! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui.» Ceux qui avaient été mis en croix à côté de Jésus l'insultaient aussi.
SEMEUR2000 Lui! Le Messie! Le roi d’Israël! Qu’il descende donc de la croix: alors nous verrons, et nous croirons! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
PAROLE-VIVANTE2013 Lui, le Messie ? Le « roi d’Israël » ? Allons donc ! Qu’il descende maintenant de la croix pour que nous puissions voir et croire !Même ceux qui étaient crucifiés à ses côtés lui lançaient des insultes.
NVG2022 Que Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et croyions. Même ceux qui ont été crucifiés avec lui ont été condamnés par lui.


MARC 15 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de s'ayante devenue la sixième heure une ténèbre se devint sur la terre toute entière jusqu'à la neuvième heure.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-advenue [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure.
LEFEVRE2005 Mais quand il fut l’heure de sexte , ténèbres furent faites sur toute la terre jusques à l’heure de none.
OLIVETAN2022 Mais quand il fut lheure de sexte; tenebres furent factes sur toute la terre jusque a lheure de nonne.
JACQUELINE1992 La sixième heure venue une ténèbre survient sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la sixième heure venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
SEGOND-NBS2002 À la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
OECUMENIQUE1976 À midi, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures.
JERUSALEM1973 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
ALBERT-RILLIET1858 Et quand la sixième heure fut venue, des ténèbres survinrent sur la terre entière jusques à la neuvième heure.
LITURGIE2013 Quand arriva la sixième heure (c’est-à-dire : midi), l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
AMIOT1950 Quand vint la sixième heure, des ténèbres se firent sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
GROSJEAN1971 Quand ce fut la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
DARBY1885 Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
DARBY-REV2006 Quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
PEUPLES2005 Il était environ midi, mais ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’au milieu de l’après-midi.
COLOMBE1978 A la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
SEGOND-212007 A midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à trois heures de l'après-midi.
LOUIS-SEGOND1910 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
MAREDSOUS2004 De la sixième heure à la neuvième, l'obscurité se fit sur tout le pays.
BOYER2022 La sixième heure arrive. Le noir se fait sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
BAYARD2018 À midi, il fit noir sur toute la terre jusqu’à trois heures.
KUETU2023 Mais la sixième heure étant venue, la ténèbre survint sur toute la Terre jusqu'à la neuvième heure.
CHOURAQUI1977 Survient midi, la sixième heure. Et la ténèbre vient sur la terre entière, jusqu’à la neuvième heure.
CALAME2012 Quand ce fut la sixième heure, ce fut ténèbre sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
TRESMONTANT2007 et lorsque ce fut la sixième heure alors il y a eu une ténèbre sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure
STERN2018 A midi, l’obscurité se fit sur la terre entière jusqu’à trois heures de l'après-midi. '
LIENART1951 Quand arriva la sixième heure, l'obscurité couvrit toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand arriva la sixième heure, l'obscurité couvrit toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
ABBE-CRAMPON1923 La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
LAUSANNE1872 Or quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
GENEVE1669 Mais quand il fut ſix heures, il ſe fit des tenebres ſur tout le païs juſques à neuf heures.
MARTIN_17071707 Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à neuf heures.
MARTIN_17441744 Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.
OSTERVALD_17441744 Mais depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
OSTERVALD_18811881 Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
KING-JAMES2006 Et quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
SACY1759 A la sixième heure du jour, les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième.
ABBE-FILLION1895 La sixième heure étant venue, les ténèbres couvrirent toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
EDMOND-STAPFER1889 Quand fut venue la sixième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
OLTRAMARE1874 A la sixième heure, des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À partir de midi et jusqu’à trois heures de l’après-midi environ, tout le pays fut plongé dans l’obscurité.
NEUFCHATEL1899 Et quand la sixième heure fut venue il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
PAROLE-DE-VIE2000 À midi, il fait nuit dans tout le pays, jusqu'à trois heures de l'après-midi.
FRANCAIS-C-N2019 À midi, l'obscurité se fit sur toute la terre et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi.
FRANCAIS-C1982 A midi, l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi.
SEMEUR2000 A midi, le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
PAROLE-VIVANTE2013 Vers midi, tout à coup, le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité. Cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
NVG2022 Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.


MARC 15 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à la neuvième heure beugla le Iésous à grande voix· Éloï Éloï lema sabachthani ? Ce qui est étant traduit· Mon Dieu mon Dieu, envers quoi tu me laissas totalement intérieurement ?
ALAIN-DUMONT2021 Et à la neuvième heure, il a-crié, Jésus, par une voix grande : Élôï, Elöî, léma sabachthani ? C’est-à-dire se-traduisant-ainsi : Mon Dieu, mon Dieu, envers quoi m’as- tu -délaissé ?
LEFEVRE2005 Et à l’heure de none, Jésus cria à haute voix, disant : « Eli, Eli, lamma sabachtani, qui est interprêté : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu délaissé ? »
OLIVETAN2022 Et a lheure de nonne Jesus crya a haulte voix; disant: EliEli; lamah azabathani? Qui est interprete: Mon Dieu; mon Dieu; pourquoy mas tu delaisse?
JACQUELINE1992 Et à la neuvième heure Jésus clame d'un grand cri : « Eloï Eloï lama sabakhtani ! » Ce qui se traduit : « Mon Dieu mon Dieu pourquoi m'as-tu abandonné ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, à la neuvième heure, Jésus clama d’une voix forte : “Éloï, Eloï, lama sabachthani ?” ce qui veut dire : “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ”
SEGOND-NBS2002 À la neuvième heure, Jésus cria: Eloï, Eloï, lema sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as–tu abandonné?
OECUMENIQUE1976 Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte: «Eloï, Eloï, lama sabaqthani?» ce qui signifie: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?»
JERUSALEM1973 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit: "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"
ALBERT-RILLIET1858 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Eloi! Eloi! Lama sabaphthani? » ce qui signifie, étant traduit: « Mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? »
LITURGIE2013 Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : " Éloï, Éloï, lema sabactani ? ", ce qui se traduit : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? "
AMIOT1950 Et à la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte : Eloï, Eloï, lamma sabacthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?
GROSJEAN1971 À la neuvième heure, Jésus clama à grande voix : Éloï, Éloï, lama sabacthani, ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
DARBY1885 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éloï, Éloï lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
DARBY-REV2006 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
PEUPLES2005 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte : « Élôï, Élôï, lama sabacthani ? » Ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? »
COLOMBE1978 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
SEGOND-212007 Et à trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eloï, Eloï, lama sabachthani?» - ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
LOUIS-SEGOND1910 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
MAREDSOUS2004 À la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: «Éloï, Éloï, lama sabachtani?» ce qui se traduit: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?»
BOYER2022 À la neuvième heure, lui appelle en criant Il dit : « Elôï Elôï lema sabachthani. » Qui se traduit ainsi : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu laissé seul ? »
BAYARD2018 Et à trois heures, Jésus cria d’une voix forte : —Éloï, Éloi, lema sabakhtani ? * (ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?»)
KUETU2023 Et à la neuvième heure, Yéhoshoua cria d'une grande voix en disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? Ce qui, interprété, est : Mon El ! Mon El ! Pourquoi m'as-tu abandonné ?
CHOURAQUI1977 À la neuvième heure, Iéshoua’ crie d’une voix forte : « Elohaï, Elohaï, lama sabaqtani ! » Ce qui se traduit : « Mon Elohîms, mon Elohîms, pourquoi m’as-tu abandonné ?
CALAME2012 Et, à la neuvième heure, Yéchou’ cria d’une voix haute et dit : « Il, Il, lemânâ chevaqtâni ? », ce qui est : « Mon Alâhâ, mon Alâhâ, pourquoi m’as-tu abandonné ?»
TRESMONTANT2007 et à la neuvième heure il a crié ieschoua avec une voix puissante elâhi elâhi lemah schebaqtani ce qui signifie en traduction mon dieu mon dieu pourquoi m'as-tu abandonné
STERN2018 A trois heures, Yéchoua s’écria d’une voix forte : Elohi, Elohi, lamah savaktani ? (Ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?)
LIENART1951 Et à la neuvième heure, Jésus cria à pleine voix : “Eloï, Eloï, lama sabachtani?” Ce qui signifie : “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et à la neuvième heure Jésus cria à pleine voix: “Eloï, Eloï, lama sabachtani?” Ce qui signifie:” Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?”
ABBE-CRAMPON1923 Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte: " Eloï, Eloï, lama sabacthani, " ce qui se traduit: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? "
LAUSANNE1872 Et à la neuvième heure, Jésus cria d'une grande voix en disant: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
GENEVE1669 Et à neuf heures Jeſus cria à haute voix, diſant, Eloi, Eloi, lamma ſabachthani? qui vaut autant à dire que Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
MARTIN_17071707 Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant; Éloï, Éloï, lamma sabachthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
MARTIN_17441744 Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ?
OSTERVALD_17441744 Et à la neuvième heure, Jésus cria à haute voix disant : Eloï, eloï, lamma sabachthani ? C'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
OSTERVALD_18811881 Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
KING-JAMES2006 Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? ce qui est interprété: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
SACY1759 Et à la neuvième heure, Jesus jeta un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné?
ABBE-FILLION1895 Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? Ce qui signifie: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-Vous abandonné?
EDMOND-STAPFER1889 A la neuvième heure, Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Héloï! lema sabachthanei!» ce qui signifie: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?»
OLTRAMARE1874 A la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Éloï, Éloï, lema sabachtani,» ce qui signifie: mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
MONDE-NOUVEAU1995 Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : “ Éli, Éli, lama sabaqthani ? ” ce qui, traduit, signifie “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : « Éli, Éli, lama sabaqthani ? », ce qui se traduit par : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-​tu abandonné ? »
NEUFCHATEL1899 Et à la neuvième heure Jésus cria d'une voix forte, disant: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
PAROLE-DE-VIE2000 À trois heures, Jésus crie d'une voix forte : « Éloï, Éloï, lema sabaktani ? » Cela veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? »
FRANCAIS-C-N2019 Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte : « Éloï, Éloï, lema sabactani ? », ce qui se traduit “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?”
FRANCAIS-C1982 Et à trois heures, Jésus cria avec force: «Éloï, Éloï, lema sabactani?» - ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» -
SEMEUR2000 Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte: — Eli, Eli, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
PAROLE-VIVANTE2013 À ce moment, Jésus se mit à crier à pleine voix :—Eli, Eli, lama sabachthani ! ce qui se traduit par : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
NVG2022 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : « Héloï, Héloï, la devise des Sabachtans ? », qui se traduit par : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? ".


MARC 15 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et des quelconques de ceux ayants dressés à côté ayants écoutés disaient· Voici Élia il voixe.
ALAIN-DUMONT2021 Et quelques-uns de ceux se-trouvant--s’être-tenus-auprès-de [lui], ayant-écouté, parlaient-ainsi : Voyez ! [C’est pour] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix !
LEFEVRE2005 Et aucuns de ceux qui étaient alentour oyant cela, disaient : « Voici, il appelle Elie ! »
OLIVETAN2022 Et aucuns qui assistoient oyans ce; disoient: Vaicy; il appelle Eliah:
JACQUELINE1992 Certains des assistants entendent et disent : « Vois il appelle Élie ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et certains de ceux qui se tenaient là disaient, en l’entendant : “Voilà qu’il appelle Élie !”
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns de ceux qui étaient là l’entendirent; ils disaient: Tiens, il appelle Élie.
OECUMENIQUE1976 Certains de ceux qui étaient là disaient, en l'entendant: «Voilà qu'il appelle Elie!»
JERUSALEM1973 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!"
ALBERT-RILLIET1858 Et quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Voyez, il appelle Élie. »
LITURGIE2013 L’ayant entendu, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : " Voilà qu’il appelle le prophète Élie ! "
AMIOT1950 Quelques-uns de ceux qui étaient là dirent en l'entendant : Voilà qu'il appelle Élie.
GROSJEAN1971 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là disaient en l’entendant : Voilà qu’il appelle Élie!
DARBY1885 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.
DARBY-REV2006 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.
PEUPLES2005 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion : « Voilà qu’il appelle Élie ! »
COLOMBE1978 Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendirent et disaient: Voyez, il appelle Élie.
SEGOND-212007 Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Voici qu'il appelle Elie.»
LOUIS-SEGOND1910 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
MAREDSOUS2004 À ces mots, quelques-uns des assistants dirent: «Voilà qu'il appelle Élie!»
BOYER2022 Et certains de ceux qui sont la debout l’entendent, et se mettent à crier : « Voyez ! Oh il appelle Élie ! »
BAYARD2018 Certains, qui se tenaient là, dirent en l’entendant : —Voilà maintenant qu’il appelle Élie !
KUETU2023 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient : Voici, il appelle Éliyah.
CHOURAQUI1977 Quelques-uns parmi les présents entendent et disent : « Voici, il appelle Élyahou. »
CALAME2012 Certains de ceux qui se tenaient là entendirent, et ils disaient : « Il appelle Iliyâ !»
TRESMONTANT2007 et certains d'entre ceux qui se tenaient là debout ils ont entendu et ils ont dit voici que c'est à eliiahou que lui il crie
STERN2018 En l’entendant, certains de ceux qui étaient là dirent : Regardez ! Il appelle Eliyahou !
LIENART1951 Quelques-uns de ceux qui étaient là disaient en l'entendant : “Voilà qu'il appelle Elie!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelques-uns de ceux qui étaient là disaient en l'entendant: “Voilà qu'il appelle Elie!”
ABBE-CRAMPON1923 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient: " Voilà qu'il appelle Elie. "
LAUSANNE1872 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents l'ayant entendu, disaient: Voici qu'il appelle Élie.
GENEVE1669 Et quelques-uns de ceux qui eſtoyent là preſens, ayans ouï [cela], diſoyent, Voici, il appelle Elie.
MARTIN_17071707 Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent; Voilà, il appelle Élie.
MARTIN_17441744 Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie.
OSTERVALD_17441744 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents l'ayant entendu, disaient : Voilà qu'il appelle Élie.
OSTERVALD_18811881 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
KING-JAMES2006 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voici, il appelle Élie.
SACY1759 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
ABBE-FILLION1895 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient: Voici qu'Il appelle Elie.
EDMOND-STAPFER1889 Quelques-uns des assistants l'entendant: «Le voilà qui appelle Élie», dirent-ils.
OLTRAMARE1874 Quelques-uns des assistants l'ayant entendu, dirent: «Tenez, il appelle Élie.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient près [de lui], en entendant cela, se mirent à dire : “ Écoutez ! Il appelle Éliya. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entendant cela, quelques-uns de ceux qui étaient près de lui se mirent à dire : « Écoutez ! Il appelle Élie. »
NEUFCHATEL1899 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voici, il appelle Elie.
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi ceux qui sont là, certains l'entendent et disent : « Il appelle Élie ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendirent et s'écrièrent : « Écoutez, il appelle Élie ! »
FRANCAIS-C1982 Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendirent et s'écrièrent: «Écoutez, il appelle Élie!»
SEMEUR2000 En entendant ces paroles, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient: — Voilà qu’il appelle Elie.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelques assistants, en entendant ces paroles (prononcées en araméen) dirent :—Voilà qu’il appelle (le prophète) Élie.
NVG2022 Et quelques-uns des assistants qui entendirent dirent : "Voici, il appelle Elie."


MARC 15 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant couru cependant un quelconque [et] ayant mis à plein une éponge de vinaigre ayant posé autour d'un calame lui donnait à boire disant· Abandonnez que nous voyions si se vient Élia le saisir du haut vers le bas.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] !
LEFEVRE2005 Et l’un (d’eux) accourut et emplit une éponge de vinaigre et (la) mit autour d’un roseau, et lui baillait à boire, disant : « Laissez, voyons si Elie viendra pour l’ôter (de là).
OLIVETAN2022 Et lung accourut; et emplit une esponge de vin aigre; & la mist alentour de ung roseau: et luy bailloit a boire; disant: Laissez; voyons si Eliah viendra pour loster.
JACQUELINE1992 Quelqu'un court imbibe une éponge de vinaigre la met autour d'un roseau et l'abreuve en disant : « Laissez ! Voyons si Élie vient le descendre ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelqu’un ayant couru remplir de vinaigre une éponge et, l’ayant mise au bout d’un roseau, lui donnait à boire, en disant : “Laissez ; voyons si Élie va venir le descendre !”
SEGOND-NBS2002 Quelqu’un courut remplir de vin aigre une éponge et la fixa à un roseau pour lui donner à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie va venir le descendre de là.
OECUMENIQUE1976 Quelqu'un courut, emplit une éponge de vinaigre et, la fixant au bout d'un roseau, il lui présenta à boire en disant: «Attendez, voyons si Elie va venir le descendre de là.»
JERUSALEM1973 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais quelqu'un étant accouru, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant fixée à un roseau, lui donnait à boire, en disant: « Laissez, voyons si Élie vient le descendre. »
LITURGIE2013 L’un d’eux courut tremper une éponge dans une boisson vinaigrée, il la mit au bout d’un roseau, et il lui donnait à boire, en disant : " Attendez ! Nous verrons bien si Élie vient le descendre de là ! "
AMIOT1950 Et l'un d'eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire en disant : Laissez, voyons si Élie va venir le descendre.
GROSJEAN1971 Quelqu’un courut remplir une éponge de vinaigre, la mit au bout d’un roseau et lui donna à boire en disant : Laissez, voyons si Élie vient le descendre.
DARBY1885 Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
DARBY-REV2006 L'un d'eux courut, remplit de vinaigre une éponge, la mit au bout d'un roseau, et il lui donna à boire en disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
PEUPLES2005 Quelqu’un courut, remplit une éponge de vinaigre, et la fixa à un roseau pour lui donner à boire ; il disait : « Attendons, Élie viendra peut-être pour le faire descendre. »
COLOMBE1978 Et l'un d'eux courut remplir de vinaigre une éponge, la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
SEGOND-212007 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant: «Laissez donc, voyons si Elie viendra le descendre de là.»
LOUIS-SEGOND1910 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
MAREDSOUS2004 L'un d'eux courut imbiber de vinaigre une éponge, la mit au bout d'un roseau et lui offrit à boire en disant: «Laissez, voyons si Élie va venir le descendre.»
BOYER2022 Et en voilà un qui court, il prend une éponge qu’il imbibe de vinaigre, et la place au bout d’un roseau pour lui donner à boire. Il dit : « Laissez ! Nous allons bien voir si Elie vient le décrocher. »
BAYARD2018 Quelqu’un courut imbiber une éponge de vinaigre et la fixa au bout d’un roseau pour le faire boire. Il disait : — Laissez. Voyons si Élie va venir le décrocher.
KUETU2023 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et l'ayant fixée au bout d'un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Éliyah viendra le descendre de la croix.
CHOURAQUI1977 Quelqu’un court, remplit une éponge de vinaigre, la met sur un roseau, lui donne à boire et dit : « Laissez ! Nous verrons si Élyahou viendra le descendre ! »
CALAME2012 Quelqu’un courut, remplit une éponge de vinaigre, la lia à un roseau et le fit boire. Et ils dirent : « Laissez, nous verrons si Iliyâ vient le faire descendre !»
TRESMONTANT2007 et alors il a couru l'un d'entre eux et il a rempli une éponge avec du vinaigre il l'a mise autour d'un roseau et il lui a donné à boire et il a dit laissez et voyons s'il va venir eliiahou pour le faire descendre
STERN2018 L’un d’eux accourut et trempa une éponge dans du vinaigre. Il la mit au bout d’un bâton et lui donna à boire c en disant : Attendez ! Voyons si Eliyahou viendra pour le faire descendre.
LIENART1951 Quelqu'un courut remplir une éponge de vinaigre, la piqua au bout d'un roseau et lui donna à boire en disant : “Laissez faire! Voyons si Elie vient le descendre!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelqu'un courut remplir une éponge de vinaigre, la piqua au bout d'un roseau et lui donnait à boire en disant: “Laissez faire! Voyons si Elie vient le descendre!”
ABBE-CRAMPON1923 Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant: " Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre. "
LAUSANNE1872 Et l'un d'eux courut, et remplit de vinaigre une éponge, et l'ayant fixée à un roseau, il lui donnait à boire, en disant: Laissez; voyons si Élie vient le descendre.
GENEVE1669 Et quelqu'un accourut, & emplit une eſponge de vinaigre: & la mit à l'entour d'un roſeau, & lui en bailla à boire, diſant, Laiſſez, voyons ſi Elie viendra pour l'oſter.
MARTIN_17071707 Et quelqu’un accourut, qui emplit une éponge de vinaigre, et qui l’ayant mise au bout d’un roseau, lui en donna à boire, en disant; Laissez, voyons si Élie viendra pour l’ôter.
MARTIN_17441744 Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.
OSTERVALD_17441744 Et l'un d'eux courut et emplit une éponge de vinaigre et la mit au bout d'une canne et la lui, présenta en disant : Laissez, voyons si Élie viendra l'ôter de la croix.
OSTERVALD_18811881 Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
KING-JAMES2006 Et quelqu'un courut, et remplit une éponge de vinaigre et la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire, disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre.
SACY1759 Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, & l’ayant mise au bout d’un roseau, il la lui présenta pour boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le détacher de la croix.
ABBE-FILLION1895 Et l'un d'eux courut, et remplit une éponge de vinaigre; et l'ayant mise au bout d'un roseau, il Lui présentait à boire, en disant: Laissez; voyons si Elie viendra Le détacher.
EDMOND-STAPFER1889 Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'attachant à un roseau, il lui donna à boire, en disant: «Laissez et voyons si Élie va venir le descendre!»
OLTRAMARE1874 Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre, et l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire, disant: «Laissez, voyons si Élie viendra l'ôter de la croix.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quelqu’un courut imbiber une éponge de vin aigre [et] la mit sur un roseau, et il lui donnait à boire, en disant : “ Laissez[-le] ! Voyons si Éliya vient le descendre. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors quelqu’un courut tremper une éponge dans du vin aigre, la mit sur un roseau et lui donna à boire, en disant : « Attendez ! On va bien voir si Élie vient le descendre de là. »
NEUFCHATEL1899 Et quelqu'un ayant couru et rempli de vinaigre une éponge, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie vient le descendre!
PAROLE-DE-VIE2000 L'un d'eux part en courant. Il trempe une éponge dans du vinaigre. Il met l'éponge au bout d'un roseau et la présente à Jésus pour qu'il boive. Il dit : « Attendez ! Nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix ! »
FRANCAIS-C-N2019 L'un d'eux courut remplir une éponge de vin aigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive et dit : « Attendez, nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix ! »
FRANCAIS-C1982 L'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive et dit: «Attendez, nous allons voir si Élie vient le descendre de la croix!»
SEMEUR2000 Un homme courut imbiber une éponge de vinaigre, la piqua au bout d’un roseau et la présenta à Jésus pour qu’il boive, en disant: — Laissez-moi faire! On va bien voir si Elie vient le tirer de là.
PAROLE-VIVANTE2013 L’un d’eux courut tremper une éponge dans du vin aigre, la piqua au bout d’un bambou et la présenta à Jésus pour qu’il boive.—Laissez-moi faire, dit-il à ses compagnons ! Voyons si Élie va venir le tirer de là.
NVG2022 Mais quelqu'un courant et remplissant une éponge de vinaigre et mettant un roseau autour lui donna à boire, en disant: "Voyons si Elias vient le déposer."


MARC 15 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous ayant abandonné une grande voix il expira souffle.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus, abandonnant une voix grande, a-expiré.
LEFEVRE2005 Et Jésus en criant à haute voix, rendit l’esprit.
OLIVETAN2022 Et Jesus iettant une grande voix; rendit lesperit.
JACQUELINE1992 Jésus laisse échapper un grand cri : il expire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, poussant un grand cri, expira.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus laissa échapper un grand cri et expira.
OECUMENIQUE1976 Mais, poussant un grand cri, Jésus expira.
JERUSALEM1973 Or Jésus, jetant un grand cri, expira.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira.
LITURGIE2013 Mais Jésus, poussant un grand cri, expira.
AMIOT1950 Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
GROSJEAN1971 Mais Jésus poussa un grand cri et expira.
DARBY1885 Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
DARBY-REV2006 Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
PEUPLES2005 C’est alors que Jésus poussa un grand cri et rendit le dernier soupir.
COLOMBE1978 Mais Jésus jeta un grand cri, puis il expira.
SEGOND-212007 Cependant, Jésus poussa un grand cri et expira.
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
MAREDSOUS2004 Jésus, jetant un grand cri, expira.
BOYER2022 Mais lui Jésus lâche un cri immense. Il expire.
BAYARD2018 Mais Jésus poussa un grand cri et expira.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua, ayant poussé un grand cri, expira.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ laisse échapper une voix forte ; il expire.
CALAME2012 Yéchou’ cria d’une voix haute, et cela fut la fin.
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il a donné un grand cri de sa voix et elle est sortie son âme
STERN2018 Mais Yéchoua poussa un grand cri et rendit l’esprit.
LIENART1951 Mais Jésus, jetant un grand cri, expira.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus, jetant un grand cri, expira.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus jeta un grand cri et expira.
LAUSANNE1872 Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
GENEVE1669 Et Jeſus apres avoir jetté un grand cri, rendit l'eſprit.
MARTIN_17071707 Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.
MARTIN_17441744 Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus ayant jeté un grand cri rendit l'esprit.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
KING-JAMES2006 Et Jésus cria d'une voix forte, et rendit l'esprit.
SACY1759 Alors Jesus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira.
OLTRAMARE1874 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus jeta un grand cri et expira.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus poussa un grand cri, puis il expira.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus pousse un grand cri et il meurt.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus poussa un grand cri et mourut.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus poussa un grand cri et mourut.
SEMEUR2000 Mais Jésus poussa un grand cri et expira.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus poussa un grand cri et mourut.
NVG2022 Et Jésus, poussant une voix forte, expira.


MARC 15 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le rideau étendu du temple fut scindé envers deux à partir d'en haut jusqu'à vers le bas.
ALAIN-DUMONT2021 Et le rideau du Sanctuaire s’est-déchiré envers deux [parts] depuis le haut jusqu’en-bas.
LEFEVRE2005 Et le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusques au bas.
OLIVETAN2022 Et le voile du temple se fendit en deux; depuis le hault jusque au bas.
JACQUELINE1992 Et le voile du sanctuaire se fend en deux de haut en bas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le rideau du Sanctuaire se fendit en deux, de haut en bas.
SEGOND-NBS2002 Le voile du sanctuaire se déchira en deux, d’en haut jusqu’en bas.
OECUMENIQUE1976 Et le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas.
JERUSALEM1973 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.
ALBERT-RILLIET1858 Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas.
LITURGIE2013 Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
AMIOT1950 Et le voile du Temple se déchira en deux, du haut en bas.
GROSJEAN1971 Et le rideau du sanctuaire se fendit en deux du haut en bas.
DARBY1885 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
DARBY-REV2006 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
PEUPLES2005 Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas,
COLOMBE1978 Le voile du temple se déchira en deux de haut en bas.
SEGOND-212007 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
LOUIS-SEGOND1910 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
MAREDSOUS2004 Le voile du temple se déchira en deux, de haut en bas.
BOYER2022 Et le rideau du sanctuaire se déchire de haut en bas, en deux.
BAYARD2018 Le voile du Temple se déchira de haut en bas.
KUETU2023 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
CHOURAQUI1977 Et le voile du sanctuaire se déchire en deux, de haut en bas.
CALAME2012 Et le voile du Temple se déchira en deux, de haut en bas.
TRESMONTANT2007 et le rideau du temple il s'est déchiré en deux depuis le haut jusqu'en bas
STERN2018 Le parokhet dans le Temple se déchira en deux, du haut jusqu’en bas.
LIENART1951 Le voile du Temple se déchira en deux, du haut en bas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le voile du Temple se déchira en deux, du haut en bas.
ABBE-CRAMPON1923 Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.
LAUSANNE1872 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas.
GENEVE1669 Et le voile du temple ſe fendit en deux, depuis le haut juſques au bas.
MARTIN_17071707 Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
MARTIN_17441744 Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
OSTERVALD_17441744 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
OSTERVALD_18811881 Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.
KING-JAMES2006 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusques en bas.
SACY1759 En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
ABBE-FILLION1895 Alors le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
EDMOND-STAPFER1889 Et le rideau du Temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas.
OLTRAMARE1874 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
MONDE-NOUVEAU1995 Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux, de haut en bas.
NEUFCHATEL1899 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas.
PAROLE-DE-VIE2000 Le grand rideau qui est dans le temple se déchire en deux morceaux, depuis le haut jusqu'en bas.
FRANCAIS-C-N2019 Le rideau suspendu dans le sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
FRANCAIS-C1982 Le rideau suspendu dans le temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas.
SEMEUR2000 Alors, le rideau du Temple se déchira en deux, de haut en bas.
PAROLE-VIVANTE2013 Au même moment, le grand rideau du temple (qui séparait le lieu saint du lieu très-saint) se déchira en deux, de haut en bas.
NVG2022 Et le voile du temple se déchira en deux de haut en bas.


MARC 15 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant vu cependant le centurion celui ayant dressé à côté du sortant de son encontre en ce que ainsi il expira souffle il dit· Vraiment cet être humain-ci fils de Dieu il était.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-vu, le centurion se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] à-partir-d’un face-à-face (= en-opposition), qu’il a- ainsi -expiré, il a-parlé-ainsi : En-vérité, cet Homme-ci, [c’est] un Fils de Dieu [qu’]il était.
LEFEVRE2005 Et quand le centenier qui assistait à l’opposite de lui, vit que ainsi (il) avait crié et rendu l’esprit, il dit : « Véritablement cet homme était fils de Dieu ! »
OLIVETAN2022 Et quand le Centenier qui se tenoit a lopposite de luy; veit quil avoit crye; et rendu lesperit; il dist: Veritablement cest homme icy estoit fils de Dieu.
JACQUELINE1992 Le centurion qui se tient en face de lui voyant qu'il a ainsi expiré dit : « Pour de vrai cet homme était fils de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu’il avait ainsi expiré, dit : “Vraiment cet homme était Fils de Dieu !”
SEGOND-NBS2002 Voyant qu’il avait expiré de la sorte, le centurion qui était là, en face de lui, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Le centurion qui se tenait devant lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit: «Vraiment, cet homme était Fils de Dieu.»
JERUSALEM1973 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cet homme était fils de Dieu!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais le centurion, qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré de la sorte, dit: « Vraiment cet homme était fils de Dieu. »
LITURGIE2013 Le centurion qui était là en face de Jésus, voyant comment il avait expiré, déclara : " Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! "
AMIOT1950 Le centurion qui se tenait en face de lui, dit en le voyant expirer ainsi : Vraiment, cet homme était Fils de Dieu.
GROSJEAN1971 Quand le centurion qui était là en face de lui le vit expirer ainsi, il dit : Cet homme était vraiment fils de Dieu.
DARBY1885 Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu.
DARBY-REV2006 Le centurion qui était là en face de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit : Véritablement, cet homme était Fils de Dieu.
PEUPLES2005 et au même moment, voyant comment Jésus était mort, l’officier romain qui se tenait en face de lui déclara : « En vérité cet homme était fils de Dieu. »
COLOMBE1978 Le centurion, qui se tenait en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.
SEGOND-212007 Quand l'officier romain qui se tenait en face de Jésus [entendit son cri et] le vit expirer de cette manière, il dit: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
MAREDSOUS2004 Le centurion en faction devant Jésus, voyant qu'il avait expiré ainsi, dit: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.»
BOYER2022 Et le centurion, debout face à lui, voyant qu’il vient d’expirer, dit : « La vérité ! Cet homme, lui, était le Fils du Dieu ! »
BAYARD2018 Le centurion qui se tenait en face de lui et l’avait vu expirer dit : —Cet homme était vraiment le fils de Dieu.
KUETU2023 Et le centenier, qui était en face de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Cet homme était vraiment le Fils d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Le centurion qui se tient en face de lui voit qu’il a expiré. Il dit : « Vrai, cet homme, c’était le fils d’Elohîms. »
CALAME2012 Le centurion qui se tenait auprès de lui, voyant qu’ainsi il avait crié et avait fini, dit: « Vraiment, cet homme était le Fils d’Alâhâ!»
TRESMONTANT2007 et il l'a vu le centurion qui se tenait debout en face de lui qu'il avait crié ainsi et que son âme était sortie de lui et il a dit c'est certainement vrai que cet homme c'est le fils de dieu
STERN2018 Lorsque le soldat, qui faisait face à Yéchoua, vit comment il avait rendu l’esprit, il s’écria : Vraiment, cet homme était fils de Dieu.
LIENART1951 Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit : “Vraiment cet homme était Fils de Dieu !”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit: “Vraiment cet homme était Fils de Dieu!”
ABBE-CRAMPON1923 Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit: "Vraiment cet homme était Fils de Dieu. "
LAUSANNE1872 Et le centurion qui se tenait vis-à-vis de lui, ayant vu qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Véritablement, cet homme était fils de Dieu.
GENEVE1669 Et le Centenier qui eſtoit là vis à vis de lui, voyant qu'il avoit rendu l'eſprit, en criant ainſi, dit, Veritablement cet homme eſtoit le Fils de Dieu.
MARTIN_17071707 Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait rendu l’esprit en criant ainsi, dit; Véritablement cet homme était Fils de Dieu.
MARTIN_17441744 Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et le centenier qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi dit : Cet homme était véritablement le fils de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
KING-JAMES2006 Et quand le centenier, qui se tenait en face de de lui, vit qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: Certainement cet homme était le Fils de Dieu.
SACY1759 Et le centenier qui était là présent vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en jetant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu'Il avait expiré en poussant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Voyant comment il avait expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, dit: «Cet hommelà était véritablement Fils de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Le centurion, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand l’officier qui se tenait en face de lui vit qu’il avait expiré dans ces circonstances, il dit : “ Vraiment, cet homme était le Fils de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand l’officier qui était en face de Jésus vit ce qui s’était passé au moment de sa mort, il dit : « Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Or le centenier qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit: Véritablement cet homme était Fils de Dieu!
PAROLE-DE-VIE2000 L'officier romain qui est en face de Jésus voit comment il est mort et il dit : « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Le centurion qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et dit : « Cet homme était vraiment Fils de Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 Le capitaine romain, qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et il dit: «Cet homme était vraiment Fils de Dieu!»
SEMEUR2000 Voyant de quelle manière il était mort, l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit: — Cet homme était vraiment Fils de Dieu!
PAROLE-VIVANTE2013 En voyant Jésus mourir ainsi, l’officier romain qui se tenait en face de la croix s’écria :—Cet homme était certainement fils de Dieu !
NVG2022 Et quand le centurion, qui se tenait en face, vit qu'il était mort en criant ainsi, il dit : « Vraiment cet homme était le Fils de Dieu.


MARC 15 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étaient cependant aussi des femmes de loin de lointain observantes, dans lesquelles aussi Maria la Magdalene et Maria la [mère] de Iakobos du petit et la mère de Iosetos et Salomé,
ALAIN-DUMONT2021 Il étaient [là] aussi des femmes observant-avec-attention de loin, à distance, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie, la [mère] de Jacques le petit, et la mère de Joset, et Salomé…
LEFEVRE2005 II y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie Magdeleine et Marie, la mère de Jacques le mineur et de José, Salomé,
OLIVETAN2022 Il y avoit aussi des femmes qui filz de Dieu. regardoient de loing; entre lesquelles estoit Marie Magdalaine; et Marie mere de Jacques le mineur et de Ioses; et Salome
JACQUELINE1992 il y avait aussi des femmes : à distance elles regardaient. Parmi elles Marie la Magdaléenne Marie mère de Jacques le petit et de Joset et Salomé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles Marie la Magdaléenne, et Marie [mère] de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
SEGOND-NBS2002 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé,
OECUMENIQUE1976 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, et parmi elles Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,
JERUSALEM1973 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
ALBERT-RILLIET1858 Or il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques le petit, et la mère de Josès, et Salomé,
LITURGIE2013 Il y avait aussi des femmes, qui observaient de loin, et parmi elles, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,
AMIOT1950 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de José, et Salomé,
GROSJEAN1971 Il y avait aussi des femmes qui observaient de loin et, parmi elles, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
DARBY1885 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
DARBY-REV2006 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé ;
PEUPLES2005 Un groupe de femmes regardait à distance ; parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
COLOMBE1978 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques le Mineur et de Joses, et Salomé,
SEGOND-212007 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le jeune et de Joses, ainsi que Salomé,
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
MAREDSOUS2004 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,
BOYER2022 II y avait aussi des femmes, qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie la Magdaléenne, Marie, celle de Jacques le mineur, et de Joseph et Salomé.
BAYARD2018 II y avait aussi des femmes qui observaient de loin. Parmi elles, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de José, et Salomé,
KUETU2023 Or il y avait aussi des femmes regardant de loin. Parmi lesquelles étaient Myriam-Magdeleine, Myriam, mère de Yaacov le petit et de Yossef, et Shelomit,
CHOURAQUI1977 Des femmes aussi sont là ; elles regardent de loin. Parmi elles, Miriâm de Magdala, Miriâm, celle de Ia’acob le petit et de Iosseph, et Shelomit.
CALAME2012 Il y avait aussi des femmes qui voyaient de loin : Maryam Magdelâïtâ, Maryam, la mère de Ya’qouv le petit et de Youssi, et Châloum ;
TRESMONTANT2007 et il y avait aussi les femmes qui regardaient de loin et parmi lesquelles aussi mariam de magdala et puis mariam celle de iaaqôb le petit et puis la mère de iôsei et schelômit
STERN2018 Il y avait aussi des femmes à distance, et, parmi elles, Miryam de Magdala, Miryam la mère de Yaakov le petit et de Yossi, et Chlomit.
LIENART1951 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé
ABBE-CRAMPON1923 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,
LAUSANNE1872 Or il y avait aussi des femmes regardant de loin; entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
GENEVE1669 Il y avoit auſſi des femmes qui regardoyent de loin: entre leſquelles eſtoyent Marie Magdeleine, & Marie [mere] de Jaques le petit, & de Joſes, & Salomé.
MARTIN_17071707 Il y avait [là] aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie Magdelaine, et Marie [mère] de Jacques le petit, et de Joses, et Salomé.
MARTIN_17441744 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.
OSTERVALD_17441744 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie Magdelaine et Marie, mère de Jacques le petit, et de Joses et Salomé,
OSTERVALD_18811881 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
KING-JAMES2006 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
SACY1759 Il y avait aussi là des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques le mineur & de Joseph, & Salomé;
ABBE-FILLION1895 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin; parmi elles étaient Marie-Madeleine, et Marie, Mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,
EDMOND-STAPFER1889 Il y avait là également des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie Magdeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de Josès, et Salomé,
OLTRAMARE1874 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
MONDE-NOUVEAU1995 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, [et] parmi elles Marie la Magdalène ainsi que Marie la mère de Jacques le Petit et de Joses, et Salomé,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé ;
NEUFCHATEL1899 Or, il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Magdelaine, et Marie, mère de Jacques le mineur et de Josès, et Salomé,
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques femmes aussi sont là et elles regardent de loin. Parmi elles, il y a Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques le Jeune et de José, et Salomé.
FRANCAIS-C-N2019 Quelques femmes étaient là, elles aussi, et regardaient de loin. Parmi elles, il y avait Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques le petit et de José, et Salomé.
FRANCAIS-C1982 Quelques femmes étaient là, elles aussi, et regardaient de loin. Parmi elles, il y avait Marie du village de Magdala, Marie, la mère de Jacques le jeune et de Joses, et Salomé.
SEMEUR2000 Il y avait aussi là quelques femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques le Jeune et de Joses, ainsi que Salomé.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelques femmes se tenaient à distance et suivaient la scène de loin. Il y avait, entre autres, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques le cadet et de José, ainsi que Salomé.
NVG2022 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles se trouvaient Marie de Magdala et Marie la mère de Jacques le Jeune et Joses et Salomé.


MARC 15 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – Lesquelles lorsqu'il était dans la Galilée le suivaient et le servaient –, et de nombreuses autres celles ayantes montées avec lui envers Ierosolymas.
ALAIN-DUMONT2021 … qui, lorsque il était en Galilée, le suivaient et le servaient-en-ministres, et de nombreux autres qui sont-montés-avec lui envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 lesquelles, quand (Jésus) était en Galilée le suivaient et lui ministraient , et plusieurs autres lesquelles / étaient montées avec lui à Jérusalem.
OLIVETAN2022 lesquelles quand il estoit aussi en Galilee; lauoyent suiuy; et luy avoient administre: & plusieurs autres; lesquelles estoient montees enfemble avec luy en Jerusalem.
JACQUELINE1992 Quand il était dans la Galilée elles le suivaient et le servaient. Et beaucoup d'autres aussi qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, beaucoup d’autres aussi qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
OECUMENIQUE1976 qui le suivaient et le servaient quand il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
JERUSALEM1973 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
ALBERT-RILLIET1858 lesquelles, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
LITURGIE2013 qui suivaient Jésus et le servaient quand il était en Galilée, et encore beaucoup d’autres, qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
AMIOT1950 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres encore, qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
GROSJEAN1971 qui l’avaient suivi et étaient à son service quand il était en Galilée, beaucoup d’autres aussi, qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
DARBY1885 qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
DARBY-REV2006 lorsqu'il était en Galilée, ces femmes l'avaient suivi et l'avaient servi, ainsi que beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
PEUPLES2005 qui le suivaient et l’assistaient quand il était en Galilée. Avec elles il y en avait d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
COLOMBE1978 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
SEGOND-212007 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres femmes qui étaient aussi montées avec lui à Jérusalem.
LOUIS-SEGOND1910 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
MAREDSOUS2004 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il séjournait en Galilée, ainsi que plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. Mt 27.57-66 – Lc 23.50-56 – Jn 19.38-42
BOYER2022 Celles, quand il était en Galilée, qui l’avaient accompagné et servi. Et beaucoup d’autres aussi qui étaient montés avec lui à Jérusalem.
BAYARD2018 qui le suivaient et le servaient quand il était en Galilée, et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
KUETU2023 lesquelles aussi, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Yeroushalaim.
CHOURAQUI1977 Ce sont les femmes qui le suivaient et le servaient quand il était en Galil ; et beaucoup d’autres aussi, qui étaient montées avec lui à Ieroushalaîm.
CALAME2012 elles qui s’étaient attachées à lui et le servaient, quand il était en Guelilâ ; et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Ourichlem.
TRESMONTANT2007 et ces femmeslà alors qu'il était en galilée elles marchaient derrière lui et elles le servaient et puis encore beaucoup d'autres [femmes] qui étaient montées avec lui à ierouschalaïm
STERN2018 Ces femmes l’avaient suivi et aidé quand il marchait dans la région de la Galil. Et bien d’autres femmes montées avec lui à Yérouchalayim, se trouvaient là également.
LIENART1951 qui lorsqu'il était en Galilée l'accompagnaient et le servaient ; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui lorsqu'il était en Galilée l'accompagnaient et le servaient; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
ABBE-CRAMPON1923 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
LAUSANNE1872 lesquelles aussi, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
GENEVE1669 Leſquelles dés lors meſmes qu'il eſtoit en Galilée, l'avoyent ſuivi, & lui avoyent ſubvenu: & pluſieurs autres qui eſtoyent montées enſemble avec lui à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Qui lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi, et l’avaient servi; et [il y avait là aussi] plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
MARTIN_17441744 Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi ; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Lesquelles le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
KING-JAMES2006 (Qui aussi lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et servi), et beaucoup d'autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
SACY1759 qui le suivaient lorsqu’il était en Galilée, & l’assistaient de leur bien: il y en avait encore plusieurs autres, qui étaient venues avec lui à Jérusalem.
ABBE-FILLION1895 qui Le suivaient et Le servaient lorsqu'Il était en Galilée; et beaucoup d'autres encore, qui étaient montées avec Lui à Jérusalem.
EDMOND-STAPFER1889 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; plusieurs autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
OLTRAMARE1874 qui suivaient Jésus et l'assistaient, lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU1995 qui l’accompagnaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et beaucoup d’autres femmes qui ensemble étaient montées avec lui à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ces femmes l’avaient accompagné et servi quand il était en Galilée. Il y avait là également beaucoup d’autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
NEUFCHATEL1899 lesquelles, quand il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 Elles ont suivi Jésus et l'ont servi quand il était en Galilée. Il y a là aussi beaucoup d'autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 Elles avaient suivi Jésus et l'avaient servi quand il était en Galilée. Il y avait là également beaucoup d'autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 Elles avaient suivi Jésus et l'avaient servi quand il était en Galilée. Il y avait là également plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
SEMEUR2000 Quand il était en Galilée, c’étaient elles qui l’avaient suivi en étant à son service. Il y avait aussi beaucoup d’autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 C’étaient celles qui l’avaient suivi habituellement et qui l’avaient assisté de leurs services et de leurs biens lorsqu’il était encore en Galilée. Il y en avait encore plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
NVG2022 qui, lorsqu'il était en Galilée, le suivit et le servit, ainsi que beaucoup d'autres qui étaient montés à Jérusalem avec lui.


MARC 15 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et déjà de tardive ayante devenue, puisque c'était l'équipement-de-côté ce-quel est avant-sabbat,
ALAIN-DUMONT2021 Et déjà le-soir étant-advenu, puisque c’était l’Apprêt [de la Pâque] qui est [cette année-là un] avant-sabbat…
LEFEVRE2005 Et quand le soir approchait, car c’était le jour de la préparation, laquelle est devant le sabbat,
OLIVETAN2022 Et quand Et quand le soir fut desja venulccar il estoit le jour de la preparation; laquelle est devant le sabbath)
JACQUELINE1992 Le soir déjà venu comme c'était la Préparation (c'est-à-dire l'avant-sabbat)
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et déjà le soir étant venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
SEGOND-NBS2002 Le soir était déjà là, et comme c’était le jour de la Préparation — la veille du sabbat —
OECUMENIQUE1976 Déjà le soir était venu, et comme c'était un jour de Préparation, c'est-à-dire une veille de sabbat,
JERUSALEM1973 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
ALBERT-RILLIET1858 Et comme le soir était déjà venu (parce que c'était la préparation, c'est-à-dire l'avant-sabbat),
LITURGIE2013 Déjà il se faisait tard ; or, comme c’était le jour de la Préparation, qui précède le sabbat,
AMIOT1950 Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
GROSJEAN1971 Et le soir venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
DARBY1885 Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,
DARBY-REV2006 Le soir était déjà venu. Comme c'était la Préparation, le jour qui précède un sabbat ,
PEUPLES2005 On était déjà au soir ; comme c’était la Préparation (c’est-à-dire la veille du sabbat),
COLOMBE1978 Le soir était déjà là, et comme c'était la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
SEGOND-212007 Le soir venu, comme c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
LOUIS-SEGOND1910 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, —
MAREDSOUS2004 Déjà le soir tombait, et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
BOYER2022 Le soir est déjà tombé. Comme c’était le jour de la Préparation, le jour avant le shabbat,
BAYARD2018 Le soir vint, qui était celui de la Préparation, la veille du sabbat
KUETU2023 Et le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire le jour qui précède un shabbat,
CHOURAQUI1977 Et déjà survient le soir. C’est la préparation, c’est-à-dire la veille du shabat.
CALAME2012 Quand ce fut le soir, la vigile avant le chabbat,
TRESMONTANT2007 et déjà le temps du soir était arrivé puisque c'était [le jour de] la préparation c'est-à-dire le soir du schabbat
STERN2018 Le soir approchant, et comme c’était la préparation (c’est-à-dire la veille) du Shabbat,
LIENART1951 Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire, la veille du Sabbat,
PIROT-ET-CLAMER1950 Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire, la veille du Sabbat,
ABBE-CRAMPON1923 Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat,
LAUSANNE1872 Et le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, l'avant-sabbat,
GENEVE1669 Et le ſoir eſtant déja venu, (dautant que c'eſtoit le jour de la preparation, qui eſt devant le Sabbat.)
MARTIN_17071707 Et le soir étant déjà venu, parce que c’était la Préparation qui est avant le Sabbat;
MARTIN_17441744 Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat ;
OSTERVALD_17441744 Comme il était déjà tard et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
OSTERVALD_18811881 Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,
KING-JAMES2006 Et quand le soir était venu, parce que c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,
SACY1759 Le soir étant venu (parce que c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat),
ABBE-FILLION1895 Le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
EDMOND-STAPFER1889 Déjà il se faisait tard, et comme c'était un jour de «Préparation», c'est-à-dire une veille de sabbat,
OLTRAMARE1874 Comme c'était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme on était déjà à la fin de l’après-midi, et puisque c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme c’était le jour de la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, et qu’on était déjà à la fin de l’après-midi,
NEUFCHATEL1899 Et le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à- dire une veille de sabbat,
PAROLE-DE-VIE2000 Le soir est déjà là. C'est le jour où on prépare la fête, c'est-à-dire le jour avant le sabbat.
FRANCAIS-C-N2019 Le soir était déjà là, et comme c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
FRANCAIS-C1982 Le soir était déjà là, quand arriva Joseph, qui était d'Arimathée. Joseph était un membre respecté du Conseil supérieur, et il espérait, lui aussi, la venue du Royaume de Dieu. C'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat. C'est pourquoi Joseph alla courageusement demander à Pilate le corps de Jésus.
SEMEUR2000 Le soir venu-c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat-
PAROLE-VIVANTE2013 Déjà le soir tombait, or c’était le « jour de préparation », c’est-à-dire une veille de sabbat.
NVG2022 Et quand il était déjà tard, parce que c'était Parasceve, qui est avant le sabbat,


MARC 15 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayant venu Ioseph [celui] à partir d'Arimathée élégant membre du conseil, lequel aussi lui-même était acceptant auprès la royauté du Dieu, ayant osé il envers-vint vers le Pilatus et demanda le corps du Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 … étant-venu Joseph depuis l’Arimathée, conseillé eminent, qui lui-aussi était accueillant-par-devers [lui] le Règne de Dieu, ayant-eu-de-l’audace, est-entré vers Pilate et a-demandé le corps de Jésus.
LEFEVRE2005 Joseph d’Arimathée, noble conseiller, lequel aussi attendait le royaume de Dieu, vint. Et hardiment entra chez Pilate et demanda le corps de Jésus.
OLIVETAN2022 Joseph de Arimathee noble Coseillier; lequel aussi attendoit le royaume de Dieu; entra hardiment a Pilate; & demanda le corps de Jesus:
JACQUELINE1992 vient Joseph d'Arimathie un éminent conseiller. Lui aussi était dans l'attente du royaume de Dieu. Il ose entrer chez Pilate et demande le corps de Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 vint Joseph, celui d’Arimathie, membre distingué du Conseil qui, lui aussi, attendait le royaume de Dieu. Il entra hardiment chez Pilate et réclama le corps de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Joseph d’Arimathée, un membre honoré du conseil, qui attendait lui aussi le règne de Dieu, arriva. Il osa se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus.
OECUMENIQUE1976 un membre éminent du conseil, Joseph d'Arimathée, arriva. Il attendait lui aussi le Règne de Dieu. Il eut le courage d'entrer chez Pilate pour demander le corps de Jésus.
JERUSALEM1973 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'en vint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 arriva Joseph d'Arimathée, sénateur de distinction, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu, et il s'introduisit hardiment auprès de Pilate, et réclama le corps de Jésus.
LITURGIE2013 Joseph d’Arimathie intervint. C’était un homme influent, membre du Conseil, et il attendait lui aussi le règne de Dieu. Il eut l’audace d’aller chez Pilate pour demander le corps de Jésus.
AMIOT1950 Joseph d'Arimathie, membre considéré du conseil, et qui attendait, lui aussi, le Royaume de Dieu, s'en vint hardiment trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus.
GROSJEAN1971 Joseph d’Arimathie, une notabilité du Conseil et qui lui aussi attendait le règne de Dieu, osa entrer chez Pilate et demanda le corps de Jésus.
DARBY1885 Joseph qui était d’Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
DARBY-REV2006 Joseph, originaire d'Arimathée, conseiller honorable qui lui-même aussi attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate ; il lui demanda le corps de Jésus.
PEUPLES2005 Joseph d’Arimathie arriva. C’était un membre important du Conseil, et un de ceux qui attendaient le Royaume de Dieu. Il n’hésita pas à se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus.
COLOMBE1978 Joseph d'Arimathée, membre distingué du conseil, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu, arriva. Il eut le courage de se rendre chez Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
SEGOND-212007 Joseph d'Arimathée arriva. C'était un membre éminent du conseil, qui attendait lui aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate pour demander le corps de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
MAREDSOUS2004 Joseph d'Arimathie, membre distingué du Conseil, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu, intervint. Il eut l'audace d'aller trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
BOYER2022 vient Joseph d’Arimathie, un membre important du Conseil, qui lui aussi vivait dans l’attente du royaume du Dieu. Il a le courage d’entrer chez Pilate et réclamer le corps de Jésus.
BAYARD2018 Joseph d’Arimathie, un membre bien connu du Conseil, qui attendait le règne de Dieu, eut le courage d’aller chez Pilate et de réclamer le corps de Jésus.
KUETU2023 arriva Yossef d'Arimathée, conseiller honorable, qui attendait aussi le Royaume d'Elohîm. Il osa se rendre vers Pilate pour demander le corps de Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Vient Iosseph de Ramataîm, un noble conseiller. Lui aussi attendait le royaume d’Elohîms. Prenant courage, il entre chez Pilatus et demande le corps de Iéshoua. ›
CALAME2012 Yawseph de Ramthâ, conseiller honorable, qui lui-même attendait le Royaume d’Alâhâ, osa entrer chez Pilatos, et demanda le corps de Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et alors il est venu iôseph celui de ha-ramataïm un vénérable magistrat membre du conseil et lui aussi il attendait le règne de dieu et il a rempli son cœur [d'audace] et il est entré chez pilatus et il a demandé le corps de ieschoua
STERN2018 Yossef de Ramatayim, un membre important du Sanhédrin, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, vint courageusement trouver Pilate pour demander le corps de Yéchoua.
LIENART1951 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, eut le courage d'aller chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, eut le courage d'aller chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 vint Joseph d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.
LAUSANNE1872 il vint un conseiller de distinction, Joseph d'Arimathée, qui lui-même était aussi dans l'attente du royaume de Dieu. S'étant enhardi, il entra chez Pilate et demanda le corps de Jésus.
GENEVE1669 Joſeph d'Arimathée, conſeiller honorable (lequel auſſi attendoit le regne de Dieu) s'eſtant enhardi, s'en vint vers Pilate, & [lui] demanda le corps de Jeſus.
MARTIN_17071707 Joseph d’Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s’étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.
MARTIN_17441744 Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.
OSTERVALD_17441744 Joseph d'Arimathée qui était un sénateur de considération et qui attendait aussi le règne de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
OSTERVALD_18811881 Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
KING-JAMES2006 Joseph d'Arimathée, conseiller honorable, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint, et se présenta avec hardiesse à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
SACY1759 Joseph d’Arimathée, qui était un homme de considération & sénateur, & qui attendait aussi le royaume de Dieu, s’en vient hardiment trouver Pilate, & lui demanda le corps de Jesus.
ABBE-FILLION1895 Joseph d'Arimathie, membre distingué du conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et demanda le corps de Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Joseph, celui qui est d'Arimathée, membre estimé du Grand-Conseil, et qui lui aussi attendait le Royaume de Dieu, alla hardiment se présenter à Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
OLTRAMARE1874 Joseph d'Arimathée arriva sur le soir: c'était un sénateur distingué par ses manières; il attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il avait osé se rendre auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 arriva Joseph d’Arimathée, membre honorable du Conseil, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu. Il eut le courage d’entrer chez Pilate et demanda le corps de Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Joseph d’Arimathie, membre respecté du Conseil qui attendait lui aussi le royaume de Dieu, eut le courage d’aller voir Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
NEUFCHATEL1899 Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint, et s'étant enhardi, il entra chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Joseph, de la ville d'Arimathée, arrive. C'est un notable du Tribunal religieux. Il attend, lui aussi, le Royaume de Dieu. Courageusement, il va chez Pilate et il lui demande le corps de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Joseph d'Arimathée intervint. C'était un membre respecté du conseil suprême, et il attendait, lui aussi, la venue du règne de Dieu. Il alla courageusement demander à Pilate le corps de Jésus.
FRANCAIS-C1982 {voir Marc 15:42} (~)
SEMEUR2000 Joseph d’Arimathée arriva. C’était un membre éminent du Grand-Conseil qui, lui aussi, vivait dans l’attente du royaume de Dieu. Il eut le courage de se rendre chez Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Joseph d’Arimathée était un membre estimé du Conseil supérieur des Juifs. Il vivait, lui aussi, dans l’attente du règne de Dieu. Il prit une décision courageuse et alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
NVG2022 Joseph vint d'Arimathie avec le noble conseil, qui lui-même attendait le royaume de Dieu, et entra hardiment dans Pilate et demanda le corps de Jésus.


MARC 15 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pilatus étonna si déjà il a trépassé et ayant appelé auprès le centurion le surinterrogea si vieillement il détrépassa·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate s’est-étonné que (= si) déja il se-trouve-avoir-péri. Et ayant-appelé-vers lui le centurion, il l’a-pressé-de-questions [pour savoir] si [c’est] vieillement-qu’il a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Et Pilate s’émerveillait qu’il était déjà mort. Et il appela le centenier, et l’interrogea s’il était déjà mort.
OLIVETAN2022 & Pilate se esmerueilloit sil estoit desja par ordre la narration des chosesqui entre nous mort. Et appella le Centenier; & linterrogua sil estoit ia mort.
JACQUELINE1992 Pilate s'étonne qu'il soit déjà mort. Il appelle à lui le centurion et l'interroge : s'il est bien mort depuis longtemps ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort, et faisant appeler le centurion, il lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
SEGOND-NBS2002 Etonné qu’il soit déjà mort, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
OECUMENIQUE1976 Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort. Il fit venir le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
JERUSALEM1973 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, et ayant fait appeler le centurion, il lui demanda si déjà il était mort;
LITURGIE2013 Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort ; il fit appeler le centurion, et l’interrogea pour savoir si Jésus était mort depuis longtemps.
AMIOT1950 Pilate, s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'il était déjà mort.
GROSJEAN1971 Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort, il fit appeler le centurion et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.
DARBY1885 Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
DARBY-REV2006 Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort. Il appela le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
PEUPLES2005 Pilate s’étonna que Jésus soit déjà mort. Il appela donc l’officier et l’interrogea pour savoir s’il était bien mort depuis un moment.
COLOMBE1978 Étonné qu'il soit déjà mort, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
SEGOND-212007 Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort; il fit venir l'officier et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.
LOUIS-SEGOND1910 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
MAREDSOUS2004 Pilate, étonné qu'il fût mort si tôt, fit venir le centurion et lui demanda si Jésus était bien mort .
BOYER2022 Et Pilate s’étonne qu’il soit déjà mort. Oui, il appelle le centurion et l’interroge : « Est-il déjà mort ? »
BAYARD2018 Étonné qu’il soit déjà mort, Pilate fit appeler le centurion, lui demanda s’il était bien mort depuis un certain temps.
KUETU2023 Et Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort. Et ayant fait venir le centenier, il lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
CHOURAQUI1977 Pilatus s’étonne qu’il soit déjà mort. Il appelle le centurion et l’interroge : a-t-il déjà expiré ?
CALAME2012 Pilatos s’étonna qu’il fût déjà mort. Il appela le centurion, et lui demanda s’il était mort avant l’heure.
TRESMONTANT2007 et alors pilatus il s'est étonné [et il a demandé] est-ce qu'il est déjà mort et il a fait appeler le centurion et il l'a interrogé [pour savoir] si c'est depuis longtemps qu'il est mort
STERN2018 Pilate fut surpris d’apprendre qu’il était déjà mort. Il fit appeler l’officier et lui demanda s’il y avait longtemps que Yéchoua était mort.
LIENART1951 Pilate s'étonna qu'il fut déjà mort, appela le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate s'étonna qu'il fut déjà mort, appela le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
LAUSANNE1872 Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
GENEVE1669 Et Pilate s'eſtonna de ce qu'il eſtoit déja mort: puis ayant appellé le Centenier, il l'interrogea s'il y avoit long-temps qu'il eſtoit mort.
MARTIN_17071707 Et Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort: et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
MARTIN_17441744 Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort ; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
OSTERVALD_17441744 Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
OSTERVALD_18811881 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
KING-JAMES2006 Et Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort; et ayant appelé à lui le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
SACY1759 Pilate s’étonnant qu’il fût mort sitôt, fit venir le centenier, & lui demanda s’il était déjà mort.
ABBE-FILLION1895 Pilate s'étonna qu'Il fût mort si tôt; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'Il était déjà mort.
EDMOND-STAPFER1889 Surpris qu'il fût mort sitôt, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
OLTRAMARE1874 Pilate, surpris de ce que Jésus était déjà mort, fit venir le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort et, faisant appeler l’officier, il lui demanda s’il était déjà mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Pilate se demanda s’il était possible que Jésus soit déjà mort. Il fit donc appeler l’officier pour lui demander si c’était le cas.
NEUFCHATEL1899 Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate est étonné d'apprendre que Jésus est déjà mort. Il fait venir l'officier romain et lui pose cette question : « Est-ce qu'il est mort depuis longtemps ? »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate fut étonné d'apprendre qu'il était déjà mort. Il fit appeler le centurion et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.
FRANCAIS-C1982 Mais Pilate fut étonné d'apprendre qu'il était déjà mort. Il fit donc appeler le capitaine et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.
SEMEUR2000 Pilate fut surpris d’apprendre que Jésus était déjà mort. Il fit appeler l’officier de service et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
PAROLE-VIVANTE2013 Pilate fut surpris d’apprendre que Jésus était déjà mort. Il fit appeler l’officier de service et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
NVG2022 Mais Pilate se demanda s'il était déjà mort, et, s'approchant du centurion, lui demanda s'il était déjà mort.


MARC 15 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant connu à partir du centurion il gratifia le corps tombé au Ioseph.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-connu [la chose] de-la-part-du centurion, il a-donné-gratuitement le cadavre à Joseph.— Ainsi, c’est un Joseph qui l’a accueilli à sa naissance, et c’est un Joseph qui le reccueille endormi dans la mort.
LEFEVRE2005 Et quand (il) connut ce du centenier, il donna le corps à Joseph.
OLIVETAN2022 Et quand il congneut ce du Centenier; il donna le corps a Joseph.
JACQUELINE1992 Renseigné par le centurion il octroie le cadavre à Joseph.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et renseigné par le centurion, il octroya le cadavre à Joseph.
SEGOND-NBS2002 Renseigné par le centurion, il donna le corps à Joseph.
OECUMENIQUE1976 Et, renseigné par le centurion, il permit à Joseph de prendre le cadavre.
JERUSALEM1973 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph.
ALBERT-RILLIET1858 et l'ayant appris du centurion, il fit don du cadavre à Joseph.
LITURGIE2013 Sur le rapport du centurion, il permit à Joseph de prendre le corps.
AMIOT1950 Informé par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.
GROSJEAN1971 Renseigné par le centurion, il fit don du cadavre à Joseph.
DARBY1885 Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
DARBY-REV2006 Quand il l'eut appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
PEUPLES2005 Renseigné par cet officier, Pilate autorisa Joseph à prendre le corps.
COLOMBE1978 Renseigné par le centurion, il donna le corps à Joseph.
SEGOND-212007 Une fois renseigné par l'officier, il fit remettre le corps à Joseph.
LOUIS-SEGOND1910 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
MAREDSOUS2004 Sur le rapport du centurion, il fit remettre le corps à Joseph.
BOYER2022 Et ayant confirmation du centurion, il offre la dépouille à Joseph.
BAYARD2018 Le centurion l’ayant confirmé, il accorda le cadavre à Joseph.
KUETU2023 Et l’ayant appris du centenier, il donna le corps à Yossef.
CHOURAQUI1977 Il l’apprend du centurion et accorde le cadavre à Iosseph.
CALAME2012 Informé, il donna le corps à Yawseph.
TRESMONTANT2007 et il l'a appris de la bouche du centurion et il a accordé le cadavre à iôseph
STERN2018 Ayant confirmé qu’il l’était, l’officier donna le corps à Yossef.
LIENART1951 Renseigné par le centurion, il donna le cadavre à Joseph.
PIROT-ET-CLAMER1950 Renseigné par le centurion, il donna le cadavre à Joseph.
ABBE-CRAMPON1923 Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.
LAUSANNE1872 Et quand il l'eut appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
GENEVE1669 Ce qu'ayant connu du Centenier, il donna le corps à Joſeph.
MARTIN_17071707 Ce qu’ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.
MARTIN_17441744 Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.
OSTERVALD_17441744 Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
KING-JAMES2006 Et après l'avoir appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
SACY1759 Le centenier l’en ayant assuré, il donna le corps à Joseph.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'il s'en fut assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
EDMOND-STAPFER1889 Informé par le centurion, il donna le corps à Joseph.
OLTRAMARE1874 et, sur le rapport du centurion, il accorda gratuitement le cadavre à Joseph.
MONDE-NOUVEAU1995 Et après s’en être assuré auprès de l’officier, il octroya le cadavre à Joseph.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme l’officier lui en donna la confirmation, il permit à Joseph de prendre le corps.
NEUFCHATEL1899 Et l'ayant appris du centenier, il fit don du cadavre à Joseph.
PAROLE-DE-VIE2000 L'officier romain le renseigne, puis Pilate permet à Joseph de prendre le corps de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Renseigné par le centurion, il permit à Joseph de prendre le corps.
FRANCAIS-C1982 Après avoir reçu la réponse de l'officier, il permit à Joseph d'avoir le corps.
SEMEUR2000 Renseigné par le centurion, il autorisa Joseph à disposer du corps.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui-ci lui confirma le fait. Pilate ordonna donc que le corps soit mis à la disposition de Joseph.
NVG2022 et quand il a appris du centurion, il a donné le corps à Joseph.


MARC 15 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant acheté à l'agora un sindon l'ayant saisi du haut vers le bas il l'enroula au sindon et le posa dans un mémorial qui était ayant été taillé du sortant de la roche et il roula auprès une pierre sur la porte du mémorial.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’un drap-de-lin, l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé dans le drap-de-lin et l’a-placé dans un mémorial qui était se-trouvant-avoir-été-taillé à-partir-d’un rocher, et il a-roulé une pierre sur la porte du mémorial.
LEFEVRE2005 Et Joseph acheta un linceul, et le mit ius de la croix, l’enveloppa du lin ceul et le mit dedans le monument, lequel était taillé dans la pierre. Et (il) roula une pierre contre l’huis du monument.
OLIVETAN2022 Et ayant achetevng linceul; le mist ius; & lenueloppa du linceul; & le mist dedans le monument; lequel estoit taille de la pierre: et roulla une pierre sur lhuys du monument.
JACQUELINE1992 Celui-ci achète un drap. Il le descend l'enveloppe du drap et le dépose dans une sépulture taillée dans le roc. Puis il roule une pierre contre la porte du sépulcre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant acheté un linceul, descendu [Jésus de la croix], il l’enveloppa du linceul et le déposa dans une tombe qui était taillée en plein roc ; puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau.
SEGOND-NBS2002 Celui–ci acheta un drap, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa avec le drap et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau.
OECUMENIQUE1976 Après avoir acheté un linceul, Joseph descendit Jésus de la croix et l'enroula dans le linceul. Il le déposa dans une tombe qui était creusée dans le rocher et il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
JERUSALEM1973 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans une tombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant acheté un linceul, il l'enveloppa dans le linceul après l'avoir descendu, et il le déposa dans un sépulcre, qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre contre l'entrée du sépulcre.
LITURGIE2013 Alors Joseph acheta un linceul, il descendit Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul et le déposa dans un tombeau qui était creusé dans le roc. Puis il roula une pierre contre l’entrée du tombeau.
AMIOT1950 Et ayant acheté un linceul, il descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre, dans le roc, et roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
GROSJEAN1971 Joseph acheta un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul et le déposa dans un tombeau qui était taillé dans la roche; puis il roula une pierre contre la porte du tombeau.
DARBY1885 Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.
DARBY-REV2006 Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa du linceul et le mit dans un tombeau qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre contre l'entrée du tombeau.
PEUPLES2005 Il acheta un drap, descendit le corps de la croix et l’enveloppa dans le drap. Puis il le déposa dans un tombeau taillé dans le roc et roula une pierre devant l’entrée du tombeau.
COLOMBE1978 Celui-ci acheta un linceul, descendit Jésus (de la croix), l'enveloppa du linceul et le déposa dans une tombe taillée dans le roc, puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
SEGOND-212007 Joseph acheta un drap de lin, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche. Puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
LOUIS-SEGOND1910 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
MAREDSOUS2004 Celui-ci acheta un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc et fit rouler une pierre à l'entrée du caveau.
BOYER2022 Lui achète un drap de lin. Il le descend et l’enveloppe dans le drap. Et le dépose dans un tombeau, taillé dans la roche. Et il roule une pierre à l’ouverture du tombeau.
BAYARD2018 Joseph le décrocha, l’enveloppa dans un drap qu’il avait acheté, le déposa dans une tombe qui avait été creusée dans le roc et roula une pierre à l’entrée du tombeau.
KUETU2023 Et ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le rocher. Et il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.
CHOURAQUI1977 Celui-ci achète un linceul. Il descend Iéshoua’, l’enveloppe dans le linceul, et le dépose dans une sépulture creusée dans le roc. Puis il roule une pierre contre l’entrée du sépulcre.
CALAME2012 Yawseph acheta un linceul. Il le fit descendre, l’enveloppa, le déposa dans un tombeau creusé dans le roc, et roula une pierre à la porte du tombeau.
TRESMONTANT2007 et alors il a acheté une toile de lin et il l'a descendu et il l'a enveloppé dans la toile de lin et il l'a déposé dans un tombeau qui avait été creusé dans le rocher et il a roulé une pierre devant l'entrée du tombeau
STERN2018 Yossef acheta un drap de lin. Et après avoir descendu Yéchoua, il l’enveloppa dans le drap de lin puis le déposa dans une tombe qui avait été taillée dans le roc, et roula une pierre à l’entrée.
LIENART1951 Celui-ci acheta un drap, descendit Jésus et l'enveloppa dans le drap. Il le plaça dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula une pierre devant la porte du tombeau.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui-ci acheta un drap, descendit Jésus et l'enveloppa dans le drap. Il le plaça dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula une pierre devant la porte du tombeau.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
LAUSANNE1872 Et [Joseph] ayant acheté une toile de lin, le descendit, l'enveloppa de la toile de lin et le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc; et il roula une pierre contre la porte du sépulcre.
GENEVE1669 Et icelui ayant acheté un linceul, le deſcendit de la croix, & l'enveloppa du linceul, & le mit dans un ſepulcre qui eſtoit taillé en un roc: puis il roula une pierre à la porte du ſepulcre.
MARTIN_17071707 Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l’entrée du sépulcre.
MARTIN_17441744 Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.
OSTERVALD_17441744 Et Joseph ayant acheté un linceul le descendit de la croix et l'enveloppa dans ce linceul et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
OSTERVALD_18811881 Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
KING-JAMES2006 Et Joseph avait acheté du lin fin, le descendit de la croix, et l'enveloppa dans ce lin, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
SACY1759 Joseph ayant acheté un linceul, descendit Jesus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, & roula une pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre.
ABBE-FILLION1895 Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, L'enveloppa dans le linceul, et Le déposa dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
EDMOND-STAPFER1889 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit le corps de la croix, l'enveloppa du linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre la porte du tombeau.
OLTRAMARE1874 Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, et roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors celui-ci acheta du fin lin et descendit [Jésus], il l’enveloppa dans le fin lin et le déposa dans une tombe qui était creusée dans le roc ; et il roula une pierre jusqu’à l’entrée de la tombe de souvenir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir acheté du fin lin et avoir descendu le corps, Joseph l’enveloppa dans le fin lin et le déposa dans une tombe qui était creusée dans la roche. Puis il roula une pierre jusqu’à l’entrée de la tombe.
NEUFCHATEL1899 Et Joseph, ayant acheté un linceul, l'enveloppa dans ce linceul, après l'avoir descendu de la croix, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre devant la porte du sépulcre.
PAROLE-DE-VIE2000 Joseph achète un drap. Il descend le corps de la croix, il l'enveloppe dans le drap et le met dans une tombe creusée dans le rocher. Ensuite, il roule une grosse pierre pour fermer l'entrée de la tombe.
FRANCAIS-C-N2019 Joseph acheta un drap de lin, il descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le drap et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau.
FRANCAIS-C1982 Joseph acheta un drap de lin, il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans le drap et le déposa dans un tombeau qui avait été creusé dans le rocher. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau.
SEMEUR2000 Celui-ci, après avoir acheté un drap de lin, descendit le corps de la croix, l’enveloppa dans le drap et le déposa dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula un bloc de pierre devant l’entrée du tombeau.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui-ci, après avoir acheté un linceul, détacha le corps de la croix, l’enveloppa dans le linceul et le déposa dans une tombe taillée en plein roc. Finalement, il roula un bloc de pierre devant l’entrée du tombeau.
NVG2022 Et il acheta un linceul et, le déposant, l'enveloppa dans un linceul et le plaça dans un tombeau taillé dans le roc, et roula la pierre jusqu'à l'entrée du tombeau.


MARC 15 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La cependant Maria la Magdalene et Maria celle de Iosetos observaient où il a été posé.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Marie, la Magdalène, et Marie, [la femme] de Joset, observaient-avec-attention où il se-trouve-avoir-été-placé.
LEFEVRE2005 Et Marie Madgeleine et Marie mère de José regardaient là où il serait mis.
OLIVETAN2022 Et Marie Magdalaine; & Marie mere de Ioses; regardoient la ou il seroit mis.
JACQUELINE1992 Marie la Magdaléenne et Marie celle de Joset regardaient où il était mis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marie la Magdaléenne et Marie, [mère] de Joset, regardaient où il était mis.
SEGOND-NBS2002 Marie–Madeleine et Marie, mère de José, regardaient où on l’avait mis.
OECUMENIQUE1976 Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient où on l'avait déposé.
JERUSALEM1973 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis.
ALBERT-RILLIET1858 Or Marie la Magdalène et Marie mère de Josès regardaient où on le mettait.
LITURGIE2013 Or, Marie Madeleine et Marie, mère de José, observaient l’endroit où on l’avait mis.
AMIOT1950 Cependant Marie-Madeleine et Marie, mère de José, regardaient bien où on le mettait.
GROSJEAN1971 Marie Madeleine et Marie, mère de Joset, regardaient où on le mettait.
DARBY1885 Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.
DARBY-REV2006 Marie de Magdala, ainsi que Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.
PEUPLES2005 Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, observaient l’endroit où on le déposait.
COLOMBE1978 Marie-Madeleine et Marie, (mère) de Jacques, regardaient où on le mettait.
SEGOND-212007 Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient où l'on déposait Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
MAREDSOUS2004 Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient où on le mettait. Mt 28.1-8 – Lc 24.1-12 – Jn 20.1-2
BOYER2022 Alors elle, Marie la Magdaléenne, et Marie, celle de Joseph, contemplaient le lieu de sa déposition.
BAYARD2018 Marie de Magdala et Marie, la mère de José, observaient le lieu où il avait été déposé.
KUETU2023 Et Myriam-Magdeleine, et Myriam, mère de Yossef, regardaient où on le mettait.
CHOURAQUI1977 Miriâm de Magdala et Miriâm, celle de Iosseph, contemplent où il est déposé.
CALAME2012 Et Maryam Magdelâïtâ, et Maryam, celle de Yossi, regardèrent où il fut mis.
TRESMONTANT2007 et mariam de magdala et puis mariam celle de iôsei elles ont regardé là où il a été déposé
STERN2018 Miryam de Magdala et Miryam, la mère de Yossi, regardaient où on l’avait déposé.
LIENART1951 Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient bien où il se trouvait placé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient bien où il se trouvait placé.
ABBE-CRAMPON1923 Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.
LAUSANNE1872 Or Marie de Magdala et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.
GENEVE1669 Et Marie Magdeleine, & Marie [mere] de Joſes, regardoyent où on le mettoit.
MARTIN_17071707 Et Marie Magdelaine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.
MARTIN_17441744 Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.
OSTERVALD_17441744 Et Marie Magdelaine et Marie mère de Joses regardaient où on le mettait.
OSTERVALD_18811881 Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
KING-JAMES2006 Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
SACY1759 Cependant Marie Magdeleine, & Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettait.
ABBE-FILLION1895 Cependant Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on Le mettait.
EDMOND-STAPFER1889 Or, Marie Magdeleine et Marie, mère de Josès, regardaient où on le mettait.
OLTRAMARE1874 Marie Madeleine et Marie, mère de Joses, observaient le lieu où l’on mettait le corps.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Marie la Magdalène et Marie la mère de Joses continuaient à regarder où on l’avait déposé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Marie de Magdala et Marie mère de José restèrent là à regarder l’endroit où Jésus avait été déposé.
NEUFCHATEL1899 Or, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Josès, regardaient où on l'avait mis.
PAROLE-DE-VIE2000 Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardent l'endroit où on met Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Marie de Magdala et Marie la mère de José regardaient l'endroit où on l'avait mis.
FRANCAIS-C1982 Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient où on mettait Jésus.
SEMEUR2000 Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où il le mettait.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de José, suivaient toute la scène, elles regardaient attentivement l’endroit où on l’avait mis.
NVG2022 Et Marie-Madeleine et Marie Joset regardaient où il était déposé.