ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13[ CH14 ]CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

ACTES 14 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant en Iconium selon la même chose, d'envers-venir eux-mêmes envers la synagogue des Ioudaiens et de bavarder ainsi de sorte de croire des Ioudaiens en-outre et des Hellèns une nombreuse multitude.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur est-advenu cependant dans Iconium, selon le même [principe], d’entrer envers la synagogue des Juifs et de dire de-même, de-sorte-d’avoir-la-foi, aussi-bien des Juifs -qu’aussi des Hellènes, une multitude nombreuse.
LEFEVRE2005 Il advint, à Icône, qu’ils entrèrent ensemble à la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle manière qu’une grande multitude des Juifs et des Grecs crurent.
OLIVETAN2022 Et advint en Icone que ilz entrerent ensemble en la congregation des Juifz; & parlerent en telle maniere; que grande multitude de Juifz & de Grecz creut:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, â Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu'une nombreuse multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
SEGOND-NBS2002 À Iconium, ils se rendirent aussi à la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs devinrent croyants.
OECUMENIQUE1976 À Iconium il se passa la même chose: Paul et Barnabas se rendirent à la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte que des Juifs et des Grecs en grand nombre devinrent croyants.
JERUSALEM1973 A Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu'une grande foule de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
ALBERT-RILLIET1858 Or, il advint qu'à Icone ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et qu'ils parlèrent de manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent;
LITURGIE2013 À Iconium, la même chose se produisit : Paul et Barnabé entrèrent dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle façon qu’un grand nombre de Juifs et de Grecs devinrent croyants.
AMIOT1950 A Iconium, Paul et Barnabé entrèrent de même dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
GROSJEAN1971 À Iconium, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu’une grande multi-tude de Juifs et de Grecs eurent foi.
DARBY1885 Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
DARBY-REV2006 À Iconium, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
PEUPLES2005 Les choses se passèrent de la même façon à Iconium. Ils entrent à la synagogue des Juifs et ils parlent de telle façon qu’un grand nombre de Juifs et de Grecs croient ;
COLOMBE1978 A Iconium, Paul et Barnabas entrèrent aussi dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
SEGOND-212007 A Iconium de même, Paul et Barnabas entrèrent dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande foule de Juifs et de non-Juifs crurent.
LOUIS-SEGOND1910 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
MAREDSOUS2004 À Iconium, Paul et Barnabé se rendirent de la même façon à la synagogue des Juifs, et ils y parlèrent si bien qu'une foule nombreuse de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
BAYARD2018 À Iconium, de la même façon, ils sont entrés dans la synagogue des juifs. Là ils ont parlé de telle sorte que nombre de juifs et de Grecs ont cru.
KUETU2023 Or il arriva qu'à Icone ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent d'une telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crut.
CHOURAQUI1977 Et c’est à Iconion, ils entrent de même dans la synagogue des Iehoudîm. Ils parlent là, si bien qu’une grande foule de Iehoudîm et d’Hellènes adhèrent.
STERN2018 arriva la même chose à Iconium ; ils entrèrent dans la synagogue et parlèrent d’une façon telle qu’un grand nombre de Juifs et de Grecs mirent leur confiance en Dieu.
LIENART1951 A Iconium ils se rendirent pareillement à la synagogue des Juifs et y parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
PIROT-ET-CLAMER1950 A Iconium ils se rendirent pareillement à la synagogue des Juifs et y parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
ABBE-CRAMPON1923 A Iconium, il arriva que Paul et Barnabé entrèrent pareillement dans la synagogue des Juifs et (y) parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
LAUSANNE1872 Or, à Iconie, il arriva qu'ils entrèrent ensemble dans la congrégation des Juifs, et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
GENEVE1669 Or il avint à Iconie, qu'ils entrerent enſemble en la Synagogue des Juifs, & parlerent en telle façon, qu'une grande multitude de Juifs & de Grecs, creut.
MARTIN_17071707 Or il arriva qu’étant à Iconie ils entrèrent ensemble dans la Synagogue des Juifs, et ils parlèrent d’une telle manière, qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crut.
MARTIN_17441744 Or il arriva qu'étant à Iconie, ils entrèrent ensemble dans la Synagogue des Juifs, et ils parlèrent d'une telle manière, qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crut.
OSTERVALD_17441744 Paul et Barnabas étant arrivés à Icône, ils entrèrent ensembles dans la synagogue des Juifs et ils parlèrent de telle sorte qu'il y eut une grande multitude de Juifs et de Grecs qui crurent.
OSTERVALD_18811881 Il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte, qu'il y eut une grande multitude de Juifs et de Grecs qui crurent.
KING-JAMES2006 Et il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
SACY1759 Or il arriva qu’étant à Icone, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs; & ils y parlèrent de telle sorte, qu’une grande multitude de Juifs & de Grecs embrassa la foi.
ABBE-FILLION1895 Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte, qu'une multitude considérable de Juifs et de Grecs embrassa la foi.
EDMOND-STAPFER1889 Il arriva qu'à Iconium, ils se rendirent ensemble à la synagogue, juive et y parlèrent de telle sorte que Juifs et Grecs devinrent croyants en grand nombre.
OLTRAMARE1874 A Icône, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent;
MONDE-NOUVEAU1995 Or à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs devinrent croyants.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À Iconium, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs et parlèrent d’une telle façon qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs devinrent croyants.
NEUFCHATEL1899 Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
PAROLE-DE-VIE2000 À Iconium, c'est la même chose qu'à Antioche : Paul et Barnabas entrent dans la maison de prière des Juifs. Ils annoncent la parole de Dieu. Alors une grande foule de Juifs et de non-Juifs deviennent croyants.
FRANCAIS-C-N2019 À Iconium, Paul et Barnabas entrèrent aussi dans la synagogue juive et ils parlèrent de telle façon qu'un grand nombre de Juifs et de Grecs devinrent croyants.
FRANCAIS-C1982 A Iconium, Paul et Barnabas entrèrent aussi dans la synagogue des Juifs et parlèrent d'une façon telle qu'un grand nombre de Juifs et de non-Juifs devinrent croyants.
SEMEUR2000 A Iconium, Paul et Barnabas se rendirent aussi à la synagogue des Juifs et y parlèrent de telle sorte que beaucoup de Juifs et de non-Juifs devinrent croyants.
PAROLE-VIVANTE2013 À Iconium, (les choses se passèrent à peu près de la même manière :) Paul et Barnabas se rendirent à la synagogue des Juifs ; ils y parlèrent avec une telle puissance qu’un nombre considérable de Juifs et de Grecs devinrent croyants.
NVG2022 Et il arriva aux Iconiens qu'ils entrèrent de la même manière dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.


ACTES 14 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les – cependant ayants désobéis – Ioudaiens sur-éveillèrent et firent du mal aux âmes des ethnies contre les frères.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux cependant qui-ont-refusé-d’être-dociles, des Juifs, ont-suscité et ont-fait-du-mal-aux âmes des nations [en les excitant] contre les frères.
LEFEVRE2005 Mais ceux (des) Juifs qui furent incrédules suscitèrent et émurent à courroux les coeurs des Gentils contre les frères.
OLIVETAN2022 mais les Juifz qui estoient incredules esmeurent & corronpirent les courages des Gentilz contre les freres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les Juifs restés incrédules soulevèrent et indisposèrent contre les frères les âmes de ceux des nations.
SEGOND-NBS2002 Mais les Juifs réfractaires suscitèrent chez les non–Juifs de la malveillance à l’égard des frères.
OECUMENIQUE1976 Mais ceux des Juifs qui ne s'étaient pas laissé convaincre suscitèrent dans l'esprit des païens la malveillance à l'égard des frères.
JERUSALEM1973 Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères.
ALBERT-RILLIET1858 mais ceux des Juifs qui refusèrent de croire soulevèrent et aigrirent l'esprit des Gentils contre les frères.
LITURGIE2013 Mais ceux des Juifs qui avaient refusé de croire se mirent à exciter les païens et à les monter contre les frères.
AMIOT1950 Mais les Juifs demeurés incrédules excitèrent et irritèrent les païens contre les frères.
GROSJEAN1971 Mais les Juifs incrédules soulevèrent et irritèrent contre les frères les âmes des nations.
DARBY1885 Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits [de ceux) des nations contre les frères.
DARBY-REV2006 Mais les Juifs qui ne croyaient pas excitèrent et irritèrent les esprits de ceux des nations contre les frères.
PEUPLES2005 mais alors les Juifs qui n’ont pas cru excitent et indisposent les païens contre les frères.
COLOMBE1978 Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les disposèrent au mal contre les frères.
SEGOND-212007 Mais les Juifs restés incrédules excitèrent l'esprit des non-Juifs et provoquèrent leur hostilité contre les frères.
LOUIS-SEGOND1910 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
MAREDSOUS2004 Mais les Juifs restés réfractaires à la foi provoquèrent l'hostilité des païens contre les frères.
BAYARD2018 Des juifs réticents ont attiré la malveillance des autres peuples contre les frères.
KUETU2023 Mais les Juifs rebelles excitèrent et envenimèrent les âmes des nations contre les frères.
CHOURAQUI1977 Mais les Iehoudîm qui n’ont pas été convaincus excitent et incitent au mal les êtres des goîm contre les frères.
STERN2018 Mais les Juifs qui refusaient de croire provoquèrent les Païens et les remplirent de mauvaises pensées contre les frères.
LIENART1951 Quant aux Juifs restés incrédules, ils excitèrent et aigrirent l'esprit des Gentils contre les frères.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant aux Juifs restés incrédules, ils excitèrent et aigrirent l'esprit des Gentils contre les frères.
ABBE-CRAMPON1923 Mais les Juifs qui n'avaient pas cru excitèrent et indisposèrent les esprits des Gentils contre les frères.
LAUSANNE1872 Mais les Juifs rebelles excitèrent et indisposèrent les esprits {Grec les âmes.} des [gens des] nations contre les frères.
GENEVE1669 Mais les Juifs qui eſtoyent rebelles, eſmeurent & irriterent les eſprits des Gentils contre les freres.
MARTIN_17071707 Mais ceux d’entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.
MARTIN_17441744 Mais ceux d'entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.
OSTERVALD_17441744 Mais des Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.
OSTERVALD_18811881 Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.
KING-JAMES2006 Mais les Juifs incroyants excitèrent les Gentils et firent que leurs mauvaises pensées irritèrent les frères.
SACY1759 Mais ceux des Juifs qui demeurèrent dans l’incrédulité, excitèrent & irritèrent l’esprit des gentils contre les frères.
ABBE-FILLION1895 Mais les Juifs qui restèrent incrédules soulevèrent et excitèrent à la colère l'esprit des gentils contre les frères.
EDMOND-STAPFER1889 Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et indisposèrent la population païenne contre les frères.
OLTRAMARE1874 mais les Juifs incrédules excitèrent et animèrent les esprits des Gentils contre les frères.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les Juifs qui ne croyaient pas soulevèrent et indisposèrent contre les frères les âmes des gens des nations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les Juifs qui ne croyaient pas soulevèrent les gens des nations contre les frères et les incitèrent à les haïr.
NEUFCHATEL1899 Mais les Juifs qui étaient restés incrédules excitèrent et irritèrent les âmes des païens contre les frères.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais certains Juifs refusent de croire. Ils entraînent avec eux ceux qui ne sont pas juifs et ils les poussent à penser du mal des frères.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ceux des Juifs qui refusaient de croire provoquèrent chez ceux qui n'étaient pas Juifs de mauvais sentiments à l'égard des frères et des sœurs.
FRANCAIS-C1982 Mais ceux des Juifs qui refusaient de croire provoquèrent chez les non-Juifs de mauvais sentiments à l'égard des frères.
SEMEUR2000 Mais les Juifs qui avaient refusé de croire suscitèrent chez les non-Juifs de l’hostilité et de la malveillance à l’égard des frères.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais les Juifs réfractaires à la foi et qui ne voulaient pas se laisser convaincre excitèrent l’hostilité des non-Juifs et les indisposèrent contre les frères.
NVG2022 Mais les Juifs incrédules excitèrent et enflammèrent les âmes des Gentils contre leurs frères.


ACTES 14 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Un suffisant certes donc temps ils grattèrent-à-travers {Certes donc un temps suffisant ils séjournèrent}, s'oralisants-franchement sur le Maître celui-ci témoignant [sur] le discours de sa grâce, donnant signes et prodiges de se devenir par leurs mains.
ALAIN-DUMONT2021 Certes donc, [c’est] un temps assez-important [qu’]ils ont-séjourné, s’exprimant-en-toute-franchise sur le Seigneur, celui-[ci] rendant-témoignage // quant-à // la parole de sa grâce, en-donnant [à] des signes et des prodiges d’advenir à-travers leurs mains.
LEFEVRE2005 Ils demeurèrent donc longtemps, parlant constamment , dans le Seigneur, qui donnait témoignage à la parole de sa grâce, et donnait que des signes et des merveilles fussent faits par leurs mains.
OLIVETAN2022 Ilz demourerent donc long temps; se portans hardiment en nostre Seigneur qui donnoit tesmoingnage a la parolle de sa grace; donnant que signes & merveilles par leurs mains fussent faictz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Paul et Barnabé] prolongèrent donc leur séjour un assez long temps, pleins d'assurance en l'appui du Seigneur, qui rendait témoignage â la parole de sa grâce en accordant que signes et prodiges se fassent par leurs mains.
SEGOND-NBS2002 Cependant ils prolongèrent longtemps leur séjour; ils s’appuyaient avec assurance sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en donnant des signes et des prodiges par leurs mains.
OECUMENIQUE1976 Paul et Barnabas n'en prolongèrent pas moins leur séjour un certain temps; leur assurance se fondait sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en leur donnant d'opérer de leurs mains des signes et des prodiges.
JERUSALEM1973 Paul et Barnabé prolongèrent donc leur séjour assez longtemps, pleins d'assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en opérant signes et prodiges par leurs mains.
ALBERT-RILLIET1858 Aussi, après que, pendant un long espace de temps, ils eurent agi avec une pleine assurance, grâce au Seigneur qui rendait témoignage à la parole de Sa grâce en permettant que des miracles et des prodiges s'opérassent par leurs mains,
LITURGIE2013 Paul et Barnabé séjournèrent là un certain temps. Ils mettaient leur assurance dans le Seigneur : celui-ci rendait témoignage à l’annonce de la parole de sa grâce, et il leur donnait d’accomplir par leurs mains des signes et des prodiges.
AMIOT1950 Ils firent néanmoins là un assez long séjour, pleins d'assurance dans le Seigneur qui rendait lui-même témoignage à sa parole de grâce par les miracles et les prodiges qu'il leur donnait d'accomplir.
GROSJEAN1971 Cependant ils s’attardèrent là assez longtemps à parler franchement du Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en leur donnant d’accomplir des signes et des prodiges.
DARBY1885 Ils séjournèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment, [appuyés] sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, accordant que des miracles et des prodiges se fissent par leurs mains.
DARBY-REV2006 Ils séjournèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et accordait que des miracles et des prodiges se produisent par leurs mains.
PEUPLES2005 Ils restèrent là un bon bout de temps, pleins d’assurance dans le Seigneur ; il rendait témoignage à cette annonce de sa grâce par les signes et miracles qu’il opérait par leurs mains.
COLOMBE1978 Ils séjournèrent assez longtemps à Iconium; ils parlaient pleins d'assurance dans le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et leur accordait de (voir) des signes et des prodiges se produire par leurs mains.
SEGOND-212007 Paul et Barnabas restèrent donc assez longtemps à Iconium; ils parlaient avec assurance, appuyés sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en permettant qu'il se fasse par leur intermédiaire des signes miraculeux et des prodiges.
LOUIS-SEGOND1910 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.
MAREDSOUS2004 Néanmoins, Paul et Barnabé y séjournèrent un certain temps, pleins de courage et de confiance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce par les miracles et les prodiges qu'il leur donnait d'opérer.
BAYARD2018 Pourtant, ils prolongèrent leur séjour assez longtemps, parlant du Seigneur haut et fort. Lui attestait que sa parole est faveur en faisant accomplir par leurs mains signes et prodiges.
KUETU2023 C'est pourquoi ils séjournèrent là assez longtemps en effet, parlant avec assurance sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en donnant des signes et des prodiges par leurs mains.
CHOURAQUI1977 Ils demeurent là un certain temps et continuent à parler haut de l’Adôn, qui témoigne de la parole de son chérissement, accordant à leurs mains de produire signes et prodiges.
STERN2018 C’est pourquoi, Chaoul et Bar-Nabba restèrent longtemps, parlant avec assurance du Seigneur, qui rendait témoignage au message de son amour et de sa bonté en opérant par leurs mains des signes et des miracles.
LIENART1951 Néanmoins Paul et Barnabé séjournèrent assez longtemps dans cette ville, parlant avec hardiesse ; le Seigneur rendait témoignage à la parole de sa grâce par les prodiges et les signes qui s'opéraient par leurs mains.
PIROT-ET-CLAMER1950 Néanmoins Paul et Barnabé séjournèrent assez longtemps dans cette ville, parlant avec hardiesse; le Seigneur rendait témoignage à la parole de sa grâce par les prodiges et les signes qui s'opéraient par leurs mains.
ABBE-CRAMPON1923 Ils firent néanmoins un assez long séjour, s'appuyant avec assurance sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce par les miracles et les prodiges qu'il leur donnait de faire.
LAUSANNE1872 Ils y passèrent donc un assez long temps, parlant avec assurance sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et qui accordait que des signes et des miracles se fissent par leurs mains;
GENEVE1669 Ainſi donc ils demeurerent [là] aſſez long-temps, ſe portans hardiment au Seigneur, lequel rendoit témoignage à la parole de ſa grace, donnant que des ſignes & des merveilles ſe fiſſent par leurs mains.
MARTIN_17071707 Ils demeurèrent donc [là] un assez long temps, se portant hardiment pour le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en donnant que des prodiges et des miracles se fissent par leurs mains.
MARTIN_17441744 Ils demeurèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment pour le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, faisant en sorte que des prodiges et des miracles s'opérassent par leur moyen.
OSTERVALD_17441744 Paul et Barnabas demeurèrent cependant là assez longtemps, parlant hardiment du Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en faisant par leur main des prodiges et des miracles.
OSTERVALD_18811881 Cependant Paul et Barnabas demeurèrent là assez longtemps, parlant hardiment, à cause du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en faisant par leurs mains des prodiges et des miracles.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi ils séjournèrent là assez longtemps, parlant avec hardiesse pour le SEIGNEUR, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, et octroyait signes et prodiges par leurs mains.
SACY1759 Ils demeurèrent donc longtemps en cette ville, se conduisant avec grande liberté pour la gloire du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en leur faisant faire des prodiges & des miracles.
ABBE-FILLION1895 Ils demeurèrent donc longtemps, agissant avec assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de Sa grâce, en permettant que des miracles et des prodiges fussent faits par leurs mains.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux-ci prolongèrent alors leur séjour, pleins de courage et se confiant au Seigneur qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en leur donnant de faire des miracles et des prodiges.
OLTRAMARE1874 Après un assez long séjour, pendant lequel ils parlèrent hardiment, en s'appuyant sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce par les prodiges et les miracles qu'il leur donnait de faire,
MONDE-NOUVEAU1995 Ils passèrent donc là un temps considérable, parlant avec hardiesse par le pouvoir de Jéhovah, qui rendait témoignage à la parole de sa faveur imméritée en accordant que signes et présages se fassent par leurs mains.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Paul et Barnabé passèrent là un temps considérable à parler avec courage grâce au pouvoir de Jéhovah, qui confirmait la parole concernant sa faveur imméritée par les signes et les miracles qu’il leur permettait d’accomplir.
NEUFCHATEL1899 Ils passèrent donc là un assez long temps, parlant avec une pleine assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, permettant qu'il se fît, par leurs mains, des miracles et des prodiges.
PAROLE-DE-VIE2000 Malgré tout, Paul et Barnabas restent assez longtemps à Iconium. Ils parlent avec assurance, pleins de confiance dans le Seigneur. Ils parlent de son amour, et le Seigneur montre que leurs paroles sont vraies. En effet, il leur permet de faire des choses étonnantes et extraordinaires.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, Paul et Barnabas restèrent longtemps à Iconium. Ils parlaient avec assurance du Seigneur. Le Seigneur leur donnait le pouvoir d'accomplir des signes extraordinaires et des prodiges attestant ainsi la vérité de ce qu'ils annonçaient sur sa grâce.
FRANCAIS-C1982 Cependant, Paul et Barnabas restèrent longtemps à Iconium. Ils parlaient avec assurance, pleins de confiance dans le Seigneur. Le Seigneur leur donnait le pouvoir d'accomplir des miracles et des prodiges et attestait ainsi la vérité de ce qu'ils prêchaient sur sa grâce.
SEMEUR2000 Néanmoins, Paul et Barnabas prolongèrent leur séjour dans cette ville; ils parlaient avec assurance, car ils étaient confiants dans le Seigneur et celui-ci confirmait la vérité du message de sa grâce, en leur donnant d’accomplir des signes miraculeux et des prodiges.
PAROLE-VIVANTE2013 Néanmoins, Paul et Barnabas prolongèrent leur séjour dans cette ville ; ils parlèrent avec assurance, car ils se fondaient sur le Seigneur qui confirmait lui-même le message de la grâce par des témoignages (visibles). En effet, il leur donnait le pouvoir d’accomplir des miracles et des prodiges qui appuyaient leur prédication.
NVG2022 C'est pourquoi ils s'attardèrent longtemps, agissant avec confiance dans le Seigneur, témoignant de la parole de sa grâce, donnant des miracles et des prodiges à accomplir par leurs mains.


ACTES 14 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Fut-scindée cependant la multitude de la cité, et ceux-ci certes étaient avec les Ioudaiens, ceux-ci cependant avec les envoyés.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle a-été-déchirée, la multitude de la cité, et, certes, les [uns] étaient avec les Juifs, cependant-que les [autres] [étaient] avec les envoyés.
LEFEVRE2005 Et la multitude de la cité fut divisée : et les aucuns certes étaient avec les Juifs, et les aucuns avec les apôtres.
OLIVETAN2022 Et la multitude de la cite fut divisee: dont aucuns estoient avec les Juifz; & aucuns avec les Apostres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
SEGOND-NBS2002 Dans la ville, la multitude se divisa: les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres.
OECUMENIQUE1976 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
JERUSALEM1973 La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
ALBERT-RILLIET1858 la multitude de l'endroit se divisa, les uns tenant pour les Juifs et les autres pour les apôtres.
LITURGIE2013 La population de la ville se trouva divisée : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les Apôtres.
AMIOT1950 La population de la ville se divisa, les uns tenant pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
GROSJEAN1971 En ville, la multitude fut déchirée : les uns étaient avec les Juifs et les autres, avec les apôtres.
DARBY1885 Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres.
DARBY-REV2006 Mais la multitude de la ville se divisa : les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres.
PEUPLES2005 L’ensemble de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
COLOMBE1978 La multitude dans la ville se divisa: les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres.
SEGOND-212007 La population de la ville se divisa: les uns étaient du côté des Juifs, les autres du côté des apôtres.
LOUIS-SEGOND1910 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
MAREDSOUS2004 La population de la ville se trouva divisée: les uns tenant pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
BAYARD2018 La ville s’est divisée : les uns se rangeaient avec les juifs ; les autres, derrière les apôtres.
KUETU2023 Mais la multitude de la ville fut divisée. Et les uns étaient en effet avec les Juifs, mais les autres avec les apôtres.
CHOURAQUI1977 Mais la multitude dans la ville se divise : les uns sont pour les Iehoudîm, les autres pour les envoyés.
STERN2018 Mais les habitants de la ville étaient divisés - certains se mettant du côté des Juifs incroyants, et d’autres du côté des émissaires.
LIENART1951 La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
PIROT-ET-CLAMER1950 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
ABBE-CRAMPON1923 Or la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
LAUSANNE1872 mais la multitude de la ville fut divisée, et les uns étaient avec les Juifs et les autres avec les Envoyés.
GENEVE1669 Mais la multitude de la ville fut partagée eu deux, & les uns eſtoyent du coſté des Juifs, & les autres du coſté des Apoſtres.
MARTIN_17071707 Mais la multitude de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres.
MARTIN_17441744 Mais la multitude de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres.
OSTERVALD_17441744 Mais le peuple de la ville fut partagé et les uns étaient pour les Juifs et les autres pour les apôtres.
OSTERVALD_18811881 Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
KING-JAMES2006 Mais la multitude de la ville était partagée; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
SACY1759 Ainsi toute la ville fut partagée, les uns étant pour les Juifs, & les autres pour les apôtres.
ABBE-FILLION1895 Cependant la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les Apôtres.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant la population de la ville se divisa, les uns furent pour les Juifs, les autres pour les apôtres;
OLTRAMARE1874 la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres, pour les apôtres.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, la multitude de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, mais les autres pour les apôtres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
NEUFCHATEL1899 Mais la multitude de la ville se divisa; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
PAROLE-DE-VIE2000 Les habitants de la ville ne sont pas d'accord entre eux. Les uns sont pour les Juifs, les autres sont pour les apôtres.
FRANCAIS-C-N2019 La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
FRANCAIS-C1982 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
SEMEUR2000 La population de la ville se partagea en deux camps: les uns prenaient parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
PAROLE-VIVANTE2013 Finalement, la population de la ville se trouva partagée en deux camps : les uns prirent parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
NVG2022 Or la multitude de la ville était divisée : et en effet certains étaient avec les Juifs, et certains en effet avec les apôtres.


ACTES 14 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant il se devint une impulsion des ethnies en-outre et des Ioudaiens avec leurs chefs pour [les] brutaliser et leur jeter des pierres,
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant est-advenue une impulsion aussi-bien des nations et des Juifs, avec leurs chefs, pour leur infliger-des-sévices et de leur jeter-des-pierres.
LEFEVRE2005 Mais quand fut fait un effort des Gentils et des Juifs avec leurs princes pour leur faire outrage et les lapider,
OLIVETAN2022 Mais quand fut faict effort des Gentilz & des Juifz avec leurs princes; pour leur faire oultrage; et les lapider:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme ceux des nations et les Juifs, avec leurs chefs, s'élançaient pour les outrager et les lapider,
SEGOND-NBS2002 Mais comme non–Juifs et Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à les maltraiter et à les lapider,
OECUMENIQUE1976 Païens et Juifs, avec leurs chefs, décidèrent de recourir à la violence et de lapider les apôtres;
JERUSALEM1973 Chez les païens et les Juifs, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, s'étant aperçus que les Gentils et les Juifs avec leurs chefs étaient prêts à les outrager et à les lapider,
LITURGIE2013 Il y eut un mouvement chez les non-Juifs et chez les Juifs, avec leurs chefs, pour recourir à la violence et lapider Paul et Barnabé.
AMIOT1950 Comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se disposaient à les maltraiter et à les lapider,
GROSJEAN1971 Il y eut un assaut des nations et des Juifs, avec leurs chefs, pour les outrager et les lapider,
DARBY1885 Et ceux des nations et les Juifs avec leurs chefs s'étant soulevés pour les outrager et pour les lapider,
DARBY-REV2006 Et comme ceux des nations et les Juifs, avec leurs chefs, s'étaient soulevés pour les outrager et les lapider,
PEUPLES2005 Il y eut un complot de païens et de Juifs, où participaient leurs chefs, pour les maltraiter et les tuer à coups de pierres.
COLOMBE1978 Et comme les païens et les Juifs, avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les maltraiter et les lapider,
SEGOND-212007 Alors que les non-Juifs et les Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à les maltraiter et à les lapider,
LOUIS-SEGOND1910 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
MAREDSOUS2004 Mais comme les païens et les Juifs, menés par leurs chefs, se mettaient en mouvement dans le dessein de les malmener et de les lapider, les apôtres,
BAYARD2018 Quand ils ont compris que le dessein des étrangers et des juifs, y compris leurs chefs, était de les maltraiter et de les lapider,
KUETU2023 Et comme il se faisait une émeute des nations et des Juifs, avec leurs principaux chefs, pour les outrager et les lapider,
CHOURAQUI1977 Alors c’est un assaut des goîm et des Iehoudîm avec leurs chefs, pour leur faire violence et les lapider ;
STERN2018 Finalement, les incroyants Juifs et Païens, avec leurs leaders, se préparèrent à les maltraiter, mais aussi à les lapider.
LIENART1951 Les Gentils et les Juifs avec leurs chefs formèrent le projet de les maltraiter et de les lapider ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Gentils et les Juifs avec leurs chefs formèrent le projet de les maltraiter et de les lapider;
ABBE-CRAMPON1923 Mais comme il y eut un soulèvement des Gentils et des Juifs avec leurs chefs, pour les outrager et les lapider,
LAUSANNE1872 Et comme il se fit un soulèvement des [gens des] nations et des Juifs avec leurs magistrats, pour les outrager et les lapider,
GENEVE1669 Et comme il ſe preparoit une eſmeute des Gentils & des Juifs avec leurs Gouverneurs, pour leur faire outrage, & pour le lapider:
MARTIN_17071707 Et comme il se fut fait une émeute tant des Gentils que des Juifs, et de leurs Gouverneurs, pour faire outrage aux [Apôtres], et les lapider:
MARTIN_17441744 Et comme il se fut fait une émeute tant des Gentils que des Juifs, et de leurs Gouverneurs, pour insulter les Apôtres, et pour les lapider,
OSTERVALD_17441744 Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Juifs avec leurs principaux chefs pour outrager les apôtres et pour les lapider,
OSTERVALD_18811881 Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Juifs, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider,
KING-JAMES2006 Et quand il y eut une attaque faite par les Gentils et aussi par les Juifs avec leurs dirigeants, pour insulter les apôtres et pour les lapider,
SACY1759 Mais comme les gentils & les Juifs, avec leurs principaux chefs, allaient se jeter sur eux pour les outrager & les lapider,
ABBE-FILLION1895 Mais comme il se fit un soulèvement des gentils et des Juifs, avec leurs chefs, pour les accabler d'outrages et les lapider,
EDMOND-STAPFER1889 et comme les Juifs et les païens, d'accord avec les autorités, parlaient de les maltraiter et de les lapider,
OLTRAMARE1874 Mais, dès que l'animosité des Gentils et des Juifs, ainsi que de leurs chefs, alla jusqu’à les insulter et à leur jeter des pierres,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, lorsqu’il y eut une tentative violente chez les gens des nations et chez les Juifs avec leurs chefs, pour les traiter avec insolence et les cribler de pierres,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tant les gens des nations que les Juifs avec leurs chefs s’apprêtaient à les humilier et à les lapider.
NEUFCHATEL1899 Et comme les païens et les Juifs, avec leurs magistrats, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
PAROLE-DE-VIE2000 Les Juifs et ceux qui ne sont pas juifs, avec leurs chefs, décident d'attaquer Paul et Barnabas et de les tuer en leur jetant des pierres.
FRANCAIS-C-N2019 Les habitants de la ville et les Juifs ainsi que leurs dirigeants se préparaient à maltraiter Paul et Barnabas et à les tuer à coups de pierres.
FRANCAIS-C1982 Les Juifs et les non-Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à maltraiter Paul et Barnabas et à les tuer à coups de pierres.
SEMEUR2000 Les non-Juifs et les Juifs, avec leurs chefs, s’apprêtaient à maltraiter les apôtres et à les tuer à coups de pierres,
PAROLE-VIVANTE2013 Les non-Juifs et les Juifs, de connivence avec les autorités municipales, préparèrent secrètement un plan pour s’emparer des deux prédicateurs, se proposant de les maltraiter, puis de les tuer à coups de pierres.
NVG2022 Mais lorsqu'il y eut une attaque de Gentils et de Juifs avec leurs chefs, pour les insulter et les lapider,


ACTES 14 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayants-sus-ensemble {ayants-conscience}, ils fuirent [totalement] vers le bas envers les cités de la Lycaonie, Lystre et Derbé et la région alentour,
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-pris-conscience [de cela], ils ont-fui-pour-trouver-refuge envers les cité de Lycaonie, Lystre et Derbé, et l’alentour.
LEFEVRE2005 (les apôtres) entendant cela s’enfuirent dans les cités de Licaonie, Lystre, Derbé et en toute la région alentour,
OLIVETAN2022 eulx entendans ce; senfuyrent es citez de Lycaonie; en Lystre & Derbe; & a la region alentour:
OSTY-ET-TRINQUET1973 [les apôtres], s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, Lystres et Derbé, et dans [toute] la contrée,
SEGOND-NBS2002 eux, l’ayant compris, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystres, à Derbé et dans les environs.
OECUMENIQUE1976 conscients de la situation, ceux-ci cherchèrent refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystre, Derbé et les alentours.
JERUSALEM1973 Mais s'en étant rendu compte, ils allèrent chercher refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystres, Derbé et leurs environs,
ALBERT-RILLIET1858 ils se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, Lystre et Derbe, et dans le pays circonvoisin;
LITURGIE2013 Lorsque ceux-ci s’en aperçurent, ils se réfugièrent en Lycaonie dans les cités de Lystres et de Derbé et dans leurs territoires environnants.
AMIOT1950 ils en eurent connaissance et se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, Lystres, Derbé et le pays d'alentour.
GROSJEAN1971 mais ils s’en aperçurent et s’enfuirent dans les villes de Lycaonie, Lystres, Derbé et leurs environs,
DARBY1885 — eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, à Lystre et à Derbe et dans les environs;
DARBY-REV2006 ils l'apprirent et se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystre, à Derbe et dans les environs ;
PEUPLES2005 Mis au courant, ils s’enfuirent vers les villes de Lycaonie : Lystres, Derbé et la région environnante.
COLOMBE1978 (Paul et Barnabas) après réflexion se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystre et Derbe, et dans les environs.
SEGOND-212007 Paul et Barnabas, avertis de la situation, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre, à Derbe et dans les environs.
LOUIS-SEGOND1910 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour.
MAREDSOUS2004 sitôt la chose connue, se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, Lystres, Derbé et leurs environs.
BAYARD2018 ils sont partis trouver refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystra et Derbé, et dans les environs.
KUETU2023 eux, s’en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de Lycaonie : Lystre et Derbe, et dans la région environnante.
CHOURAQUI1977 ils l’apprennent et s’échappent vers les villes de Lycaonie, Lystres, Derbé, et dans les pays d’alentour.
STERN2018 Les émissaires ayant eu connaissance de leurs intentions, s’enfuirent à Lystre et à Derbe, deux villes de la Lycaonie, et dans la campagne environnante,
LIENART1951 ils en eurent connaissance et se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et aux environs,
PIROT-ET-CLAMER1950 ils en curent connaissance et se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et aux environs,
ABBE-CRAMPON1923 (les apôtres), s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et le pays d'alentour,
LAUSANNE1872 eux, après avoir réfléchi, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour.
GENEVE1669 La choſe entenduë, ils s'enfuïrent aux villes de Lycaonie, [aſſavoir] à Lyſtre & à Derbe, & aux quartiers d'alentour.
MARTIN_17071707 Eux l’ayant su, s’enfuirent aux villes de Lycaonie, [savoir] à Lystre, et à Derbe, et aux quartiers d’alentour.
MARTIN_17441744 Eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, [savoir] à Lystre, et à Derbe, et aux quartiers d'alentour.
OSTERVALD_17441744 Eux l'ayant appris, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, savoir à Lystre et à Derbe et au pays d'alentour.
OSTERVALD_18811881 Ceux-ci l'apprenant, s'enfuirent dans les villes de Lycaonie, à Lystra et à Derbe, et dans le pays d'alentour,
KING-JAMES2006 Ceux-ci l'apprirent, et s'enfuirent à Lystra et à Derbe, villes de Lycaonie et dans la région d'alentour,
SACY1759 les apôtres l’ayant su, se réfugièrent à Lystre & à Derbe, villes de Lycaonie, & au pays d’alentour,
ABBE-FILLION1895 les Apôtres, l'ayant compris, se refugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystres et à Derbé, et dans tout le pays d'alentour,
EDMOND-STAPFER1889 les apôtres, l'ayant appris, se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystre, à Derbé et aux environs,
OLTRAMARE1874 alors, tout bien considéré, ils se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystres, à Derbe et dans les environs,
MONDE-NOUVEAU1995 eux, en ayant eu connaissance, s’enfuirent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé et le pays d’alentour ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils l’apprirent, ils s’enfuirent dans les villes de Lycaonie — Lystre et Derbé —, et dans les environs.
NEUFCHATEL1899 eux, s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans le pays d'alentour;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les deux hommes apprennent cela, ils partent donc vers les villes de la Lycaonie, à Lystre, à Derbé et dans les environs.
FRANCAIS-C-N2019 Dès que les deux hommes s'en aperçurent, ils s'enfuirent vers Lystre et Derbé, villes de la Lycaonie, et leurs environs.
FRANCAIS-C1982 Dès que les deux hommes s'en aperçurent, ils s'enfuirent en direction de Lystre et Derbe, villes de la Lycaonie, et de leurs environs.
SEMEUR2000 mais ceux-ci, dès qu’ils en furent informés, cherchèrent refuge dans les villes de la Lycaonie: Lystre, Derbe et les environs.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès qu’ils eurent vent du complot, les apôtres s’enfuirent et cherchèrent refuge dans les villes de la Lycaonie : à Lystre, à Derbe et dans la région environnante.
NVG2022 les sages s'enfuirent vers les villes de Lycaonie, Lystre et Derben, et vers la campagne environnante


ACTES 14 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et là évangélisants ils étaient.
ALAIN-DUMONT2021 Et-là, [c’est] apportant-l’heureuse-proclamation [qu’]ils étaient.
LEFEVRE2005 et là (ils) étaient annonçant l’Evangile.
OLIVETAN2022 & la estoient annonceans Levangile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et là ils annonçaient la bonne nouvelle.
SEGOND-NBS2002 Là, ils annonçaient la bonne nouvelle.
OECUMENIQUE1976 Là aussi, ils annonçaient la Bonne Nouvelle.
JERUSALEM1973 où ils se mirent à annoncer la Bonne Nouvelle.
ALBERT-RILLIET1858 et ils y prêchaient la bonne nouvelle.
LITURGIE2013 Là encore, ils annonçaient la Bonne Nouvelle.
AMIOT1950 Et ils y annoncèrent l'Évangile.
GROSJEAN1971 et y annoncèrent l’évangile.
DARBY1885 et ils y évangélisaient.
DARBY-REV2006 et ils y évangélisaient.
PEUPLES2005 C’est là qu’ils restèrent à évangéliser.
COLOMBE1978 Ils y annoncèrent l'Évangile.
SEGOND-212007 Là aussi, ils annoncèrent la bonne nouvelle.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
MAREDSOUS2004 Et là, ils prêchèrent l'Évangile.
BAYARD2018 Là aussi ils annonçaient l’Évangile.
KUETU2023 Et ils y annoncèrent l'Évangile.
CHOURAQUI1977 Là, ils annoncent le message.
STERN2018 où ils continuèrent à proclamer la Bonne Nouvelle.
LIENART1951 et là ils prêchaient l'Evangile.
PIROT-ET-CLAMER1950 et là ils prêchaient l'Evangile.
ABBE-CRAMPON1923 et ils y annonçaient la bonne nouvelle.
LAUSANNE1872 Et ils y annonçaient la bonne nouvelle.
GENEVE1669 Et ils eſtoyent là annonçans l'Evangile.
MARTIN_17071707 Et ils y annoncèrent l’Évangile.
MARTIN_17441744 Et ils y annoncèrent l'Evangile.
OSTERVALD_17441744 Et ils y annoncèrent l'Évangile.
OSTERVALD_18811881 Et ils y annoncèrent l'Évangile.
KING-JAMES2006 Et là ils prêchèrent l'évangile.
SACY1759 où ils prêchaient l’Evangile.
ABBE-FILLION1895 et là ils annonçaient l'Evangile.
EDMOND-STAPFER1889 et ils y annoncèrent l'Évangile.
OLTRAMARE1874 et ils y annoncèrent l'évangile.
MONDE-NOUVEAU1995 et là ils continuèrent à annoncer la bonne nouvelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Là, ils continuèrent d’annoncer la bonne nouvelle.
NEUFCHATEL1899 et là ils annonçaient la bonne nouvelle.
PAROLE-DE-VIE2000 Là aussi, ils annoncent la Bonne Nouvelle.
FRANCAIS-C-N2019 Là, ils annoncèrent la bonne nouvelle.
FRANCAIS-C1982 Ils se mirent à y annoncer la Bonne Nouvelle.
SEMEUR2000 Là aussi, ils annoncèrent l’Evangile.
PAROLE-VIVANTE2013 Là aussi, ils se mirent à annoncer l’Évangile.
NVG2022 et là ils évangélisaient.


ACTES 14 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et un homme quelconque impuissant – en Lystres – aux pieds était-assis, boiteux issu de cavité-ventrale de sa mère lequel non même pas à un moment il piétina-autour.
ALAIN-DUMONT2021 Et quelqu’homme sans-puissance, dans Lystre, par les pieds était-assis, estropié hors-du ventre de sa mère, qui n’a- pas-même-une-fois -marché.
LEFEVRE2005 Et un homme de Lystre, malade des pieds était assis, boiteux dès le ventre de sa mère, lequel jamais n’avait cheminé .
OLIVETAN2022 Et ung homme de Lystre impotent des piedz estoit assis; boyteux des le ventre de sa mere; lequel jamais navoit chemine:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à Lystres se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché.
SEGOND-NBS2002 Il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, infirme de naissance, qui n’avait jamais marché. Assis,
OECUMENIQUE1976 Il se trouvait à Lystre un homme qui ne pouvait pas se tenir sur ses pieds; étant infirme de naissance, il n'avait jamais marché.
JERUSALEM1973 Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds; impotent de naissance, il n'avait jamais marché.
ALBERT-RILLIET1858 Et, à Lystre, se tenait assis un certain homme impotent des pieds, estropié de naissance qui jamais n'avait marché.
LITURGIE2013 Or, à Lystres, il y avait un homme qui était assis, incapable de se tenir sur ses pieds. Infirme de naissance, il n’avait jamais pu marcher.
AMIOT1950 Or, il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, boiteux de naissance et qui n'avait jamais marché.
GROSJEAN1971 À Lystres, un homme impotent des jambes, boiteux de naissance et qui n’avait jamais circulé, était assis
DARBY1885 Et [il y avait] à Lystre un homme impotent de ses pieds, [qui] se tenait assis; perclus dès le ventre de sa mère, il n'avait jamais marché.
DARBY-REV2006 Il y avait à Lystre un homme impotent des pieds, qui restait continuellement assis ; infirme de naissance, il n'avait jamais marché.
PEUPLES2005 On pouvait voir à Lystres un homme impotent assis les jambes croisées. C’était un invalide de naissance : il n’avait jamais marché.
COLOMBE1978 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, infirme de naissance, et qui n'avait jamais marché.
SEGOND-212007 A Lystre, un homme impotent des pieds se tenait assis; il était infirme de naissance et n'avait jamais marché.
LOUIS-SEGOND1910 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.
MAREDSOUS2004 Il y avait à Lystres un homme impotent des jambes, perclus de naissance, et qui n'avait jamais marché.
BAYARD2018 II se trouvait à Lystra un homme incapable de marcher, sans force dans les pieds, boiteux de naissance et qui n’avait jamais marché.
KUETU2023 Et à Lystre, se tenait assis un certain homme impotent des pieds. Il était boiteux dès le ventre de sa mère et jamais il n'avait marché.
CHOURAQUI1977 À Lystres, un infirme des pieds est assis ; boiteux dès le ventre de sa mère, il n’a jamais marché.
STERN2018 A Lystre vivait un homme qui n’avait plus l’usage de ses pieds ; paralysé depuis sa naissance, il n’avait jamais marché.
LIENART1951 Il y avait à Lystres un homme perclus des pieds, paralysé de naissance, qui n'avait jamais marché.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait à Lystres un homme perclus des pieds, paralysé de naissance, qui n'avait jamais marché.
ABBE-CRAMPON1923 (Il y avait) à Lystres un homme impotent des pieds, qui se tenait assis, étant perclus de naissance, et qui n'avait jamais marché.
LAUSANNE1872 Et il y avait à Lystre un homme impotent des pieds, qui se tenait assis; il était boiteux dès le ventre de sa mère et jamais il n'avait marché.
GENEVE1669 Or un certain homme de Lyſtre, impotent de ſes pieds, eſtoit là aſſis, boiteux dés le ventre de ſa mere, lequel n'avoit jamais cheminé.
MARTIN_17071707 Or il y avait à Lystre un certain homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, et qui n’avait jamais marché, qui se tenait là assis.
MARTIN_17441744 Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché, et qui se tenait là assis.
OSTERVALD_17441744 Il y avait à Lystre un homme impotent de ses jambes qui était assis. Il était perclus dès le ventre de sa mère et il n'avait jamais marché.
OSTERVALD_18811881 Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès le sein de sa mère, et n'avait jamais marché.
KING-JAMES2006 Et là était assis un certain homme à Lystre, impotent de ses pieds, étant infirme depuis le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché.
SACY1759 Or il y avait à Lystre un homme perclus de ses jambes, qui était boiteux dès le ventre de sa mère, & qui n’avait jamais marché.
ABBE-FILLION1895 Or à Lystres se tenait assis un homme perclus des pieds, boiteux dès le sein de sa mère, et qui n'avait jamais marché.
EDMOND-STAPFER1889 Or, il y avait à Lystre un homme paralysé des jambes, estropié de naissance; toujours assis, il n'avait jamais marché.
OLTRAMARE1874 Il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, perclus de naissance, qui n'avait jamais marché:
MONDE-NOUVEAU1995 Or à Lystres se tenait assis un certain homme impotent des pieds, boiteux dès la matrice de sa mère ; il n’avait jamais marché.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À Lystre, il y avait un homme handicapé des pieds qui était assis là. Infirme depuis sa naissance, il n’avait jamais marché.
NEUFCHATEL1899 Et un homme, à Lystre, impotent des pieds, se tenait assis; perclus dès sa naissance, il n'avait jamais marché.
PAROLE-DE-VIE2000 À Lystre, il y a un homme qui ne peut pas se tenir debout. Depuis sa naissance, il est infirme et n'a jamais pu marcher.
FRANCAIS-C-N2019 À Lystre, il y avait un homme qui se tenait assis, handicapé des pieds ; il était boiteux depuis sa naissance et n'avait jamais marché.
FRANCAIS-C1982 A Lystre, il y avait un homme qui se tenait assis, car ses pieds étaient paralysés; il était infirme depuis sa naissance et n'avait jamais pu marcher.
SEMEUR2000 A Lystre se trouvait un homme paralysé des pieds: infirme de naissance, il n’avait jamais pu marcher.
PAROLE-VIVANTE2013 À Lystre se trouvait un homme paralysé des deux jambes : il était infirme de naissance et n’avait jamais pu marcher.
NVG2022 Et un certain homme à Lystre était assis avec des jambes faibles, boiteux depuis le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché.


ACTES 14 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci écouta du Paulus bavardant· Lequel ayant-regardé-fixement à lui-même et ayant-vu en-ce-que il a [la] croyance pour être-sauvé,
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci a-écouté Paul adressant [l’heureuse-proclamation], lequel, le braquant-du-regard et ayant-vu qu’il avait [la] foi pour être-sauvé…
LEFEVRE2005 Celui-ci ouit Paul parler. Lequel, le regardant et voyant qu’il avait (la) foi pour être guéri,
OLIVETAN2022 cestuy ouyt Paul parler. Lequel le regardant; & voyant quil avoit foy pour estre gua ry;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il écoutait parler Paul. Celui-ci, fixant les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
SEGOND-NBS2002 il écoutait parler Paul. Celui–ci le fixa et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
OECUMENIQUE1976 Un jour qu'il écoutait Paul parler, celui-ci fixa son regard sur lui et, voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
JERUSALEM1973 Il écouta Paul discourir. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
ALBERT-RILLIET1858 Cet individu entendait parler Paul qui, ayant fixé ses regards sur lui, et ayant vu qu'il avait foi en sa guérison,
LITURGIE2013 Cet homme écoutait les paroles de Paul. Celui-ci le fixa du regard et vit qu’il avait la foi pour être sauvé.
AMIOT1950 Il écoutait, assis, la parole de Paul. Celui-ci, fixant sur lui son regard et voyant qu'il avait assez de foi pour être guéri,
GROSJEAN1971 et écoutait Paul parler. Paul le fixant des yeux et voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
DARBY1885 Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
DARBY-REV2006 Cet homme écoutait parler Paul qui fixa les yeux sur lui et, voyant qu'il avait la foi pour être guéri ,
PEUPLES2005 Tandis qu’il écoutait le discours de Paul, celui-ci le fixa du regard et vit qu’il avait la foi pour être sauvé.
COLOMBE1978 Il écoutait parler Paul qui fixa les regards sur lui et qui, voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
SEGOND-212007 Il écoutait Paul parler. Celui-ci fixa les regards sur lui et, voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
LOUIS-SEGOND1910 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
MAREDSOUS2004 Assis, il écoutait parler Paul. Celui-ci, les yeux fixés sur lui, voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
BAYARD2018 II écoutait Paul parler. Paul l’a regardé et a vu qu’il avait foi d’être sauvé.
KUETU2023 Celui-ci entendait parler Paulos, qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
CHOURAQUI1977 Il écoute parler Paulos. Celui-ci le fixe et voit en lui l’adhérence pour être sauvé.
STERN2018 Cet homme écouta parler Chaoul. Fixant les yeux sur lui, Chaoul vit qu’il avait la foi pour être guéri ;
LIENART1951 Cet homme écoutait Paul parler ; celui-ci, fixant sur lui ses regards et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
PIROT-ET-CLAMER1950 Cet homme écoutait Paul parler; celui-ci, fixant sur lui ses regards et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
ABBE-CRAMPON1923 Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, dit d'une voix forte:
LAUSANNE1872 Il écoutait parler Paul. Celui-ci ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi qu'il serait sauvé, dit d'une grande voix:
GENEVE1669 Il ouït parler Paul, lequel ayant fiché ſes yeux ſur lui, & voyant qu'il avoit la foi d'etre gueri,
MARTIN_17071707 Cet [homme] ouït parler Paul, [et Paul] ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
MARTIN_17441744 Cet homme ouït parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
OSTERVALD_17441744 Il entendit parler Paul qui, ayant arrêté ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
OSTERVALD_18811881 Il écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
KING-JAMES2006 Celui-ci entendait parler Paul, qui, le regarda en le fixant, et discernant qu'il avait la foi pour être guéri,
SACY1759 Cet homme entendit la prédication de Paul; & Paul arrêtant les yeux sur lui, & voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri,
ABBE-FILLION1895 Il entendit parler Paul, qui, fixant les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi qu'il serait guéri,
EDMOND-STAPFER1889 Cet homme écoutait Paul parler et lui, arrêtant sur lui son regard, vit qu'il avait la foi pour être guéri. Il lui dit alors à haute voix:
OLTRAMARE1874 il était assis, et il écoutait parler Paul. L'apôtre, ayant fixé ses regards sur lui, et voyant qu'il avait foi de manière à être guéri,
MONDE-NOUVEAU1995 Cet [homme] écoutait parler Paul, qui, le fixant du regard et voyant qu’il avait la foi pour être rétabli,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cet homme écoutait Paul parler. Paul le fixa du regard et, voyant qu’il avait la foi pour être rétabli,
NEUFCHATEL1899 Cet homme écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté son regard sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, il écoute Paul parler. Paul le regarde et il voit que l'homme a la foi pour être guéri.
FRANCAIS-C-N2019 Il écoutait ce que Paul disait. Paul fixa les yeux sur lui et vit qu'il avait la foi pour être sauvé.
FRANCAIS-C1982 Il écoutait ce que Paul disait. Paul fixa les yeux sur lui et vit qu'il avait la foi pour être guéri.
SEMEUR2000 Il écoutait les paroles de Paul. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
PAROLE-VIVANTE2013 Il était parmi les auditeurs de Paul et buvait littéralement ses paroles. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
NVG2022 Ici, il entendit Paul parler ; qui, le regardant et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,


ACTES 14 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 dit à grande voix· Redresse sur tes pieds droit. Et il se bondit et il piétinait-autour.
ALAIN-DUMONT2021 ...a-parlé-ainsi d’une voix grande : Redresse- toi sur tes pieds, droit ! Et il a-bondi et il marchait.
LEFEVRE2005 dit à haute voix : « Lève-toi droit sur tes / pieds ! » Et il saillit sur ses pieds et cheminait .
OLIVETAN2022 dist a haulte voix: Lieve toy droict sur tes piedz. Lors saillit & cheminoit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 dit d'une voix forte : “Lève-toi droit sur tes pieds” . Et il sauta et se mit à marcher.
SEGOND-NBS2002 il dit d’une voix forte: Lève–toi, droit sur tes pieds! Il se leva d’un bond et se mit à marcher.
OECUMENIQUE1976 il dit d'une voix forte: «Lève-toi, droit sur tes pieds!» L'homme bondit: il marchait.
JERUSALEM1973 dit d'une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!" Il se dressa d'un bond: il marchait.
ALBERT-RILLIET1858 lui dit à voix haute: « Lève-toi tout droit sur tes pieds; » et il sauta, et il marchait.
LITURGIE2013 Alors il lui dit d’une voix forte : " Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds. " L’homme se dressa d’un bond : il marchait.
AMIOT1950 lui dit d'une voix forte : Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds. Il se dressa d'un bond et se mit à marcher.
GROSJEAN1971 dit à grande voix : Lève-toi droit sur tes pieds. Il sauta et se mit à circuler.
DARBY1885 [lui] dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait.
DARBY-REV2006 lui dit d'une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d'un bond et se mit à marcher.
PEUPLES2005 Alors il lui dit d’une voix forte : « Lève-toi, tiens-toi sur tes pieds ! » Il se leva d’un bond et commença à marcher.
COLOMBE1978 dit d'une voix forte: Lève-toi, droit sur tes pieds. Il se leva d'un bond et se mit à marcher.
SEGOND-212007 il lui dit d'une voix forte: «Lève-toi droit sur tes pieds!» Il se leva d'un bond et se mit à marcher.
LOUIS-SEGOND1910 dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.
MAREDSOUS2004 lui dit d'une voix forte: «Lève-toi, debout sur tes pieds.» Il se dressa d'un bond, et se mit à marcher.
BAYARD2018 II lui a dit d’une voix forte : Lève-toi et tiens sur tes pieds ! L’homme a bondi ; il marchait.
KUETU2023 dit d'une grande voix : Lève-toi droit sur tes pieds ! Et il sautait et marchait.
CHOURAQUI1977 Il dit d’une voix forte : « Lève-toi sur tes pieds, droit ! » Il saute et marche.
STERN2018 il dit alors d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds ! L’homme sauta sur ses pieds et se mit à marcher.
LIENART1951 lui dit d'une voix forte : Tiens-toi droit sur tes pieds. Le paralytique se dressa d'un bond et se mit à marcher.
PIROT-ET-CLAMER1950 lui dit d'une voix forte: Tiens-toi droit sur tes pieds. Le paralytique se dressa d'un bond et se mit à marcher.
ABBE-CRAMPON1923 " Lève-toi droit sur tes pieds ! " Et il bondit, et il marchait.
LAUSANNE1872 Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait.
GENEVE1669 Dit à haute voix, Leve-toi droit ſur tes pieds. Et il faillit, & chemina.
MARTIN_17071707 [Lui] dit à haute voix; Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha.
MARTIN_17441744 Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha.
OSTERVALD_17441744 Dit à haute voix : Lève-toi et tiens-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant et il marcha.
OSTERVALD_18811881 Dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta, et marcha.
KING-JAMES2006 Dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et marcha.
SACY1759 il lui dit à haute voix: Levez-vous, & tenez-vous droit sur vos pieds. Aussitôt il se leva en sautant, & commença à marcher.
ABBE-FILLION1895 dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d'un saut, et il marchait.
EDMOND-STAPFER1889 «Lève-toi droit sur tes pieds;» il se leva d'un saut; il marchait!
OLTRAMARE1874 lui dit à voix haute: «Lève-toi sur tes pieds, tout droit.» Il se leva d'un saut, et il marcha.
MONDE-NOUVEAU1995 dit d’une voix forte : “ Lève-toi droit sur tes pieds. ” Il se leva d’un bond et se mit à marcher.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il lui dit d’une voix forte : « Mets-​toi debout ! » L’homme se leva d’un bond et se mit à marcher.
NEUFCHATEL1899 dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et il marchait.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors il lui dit d'une voix forte : « Debout, mets-toi sur tes pieds ! » L'homme se lève d'un bond et se met à marcher.
FRANCAIS-C-N2019 Il lui dit alors d'une voix forte : « Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds ! » L'homme sauta sur ses pieds et se mit à marcher.
FRANCAIS-C1982 Il lui dit alors d'une voix forte: «Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!» L'homme sauta sur ses pieds et se mit à marcher.
SEMEUR2000 il lui commanda d’une voix forte: — Lève-toi et tiens-toi droit sur tes pieds! D’un bond, il fut debout et se mit à marcher.
PAROLE-VIVANTE2013 il lui commanda d’une voix forte :—Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds !D’un bond, il fut debout et se mit à marcher.
NVG2022 il dit d'une voix forte : « Lève-toi droit sur tes pieds ! ". Et il sauta et marcha.


ACTES 14 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les en-outre foules ayants-vus ce que fit Paulus surélevèrent leur voix en Lycaonien disants· Les dieux ayants-étés-rendus-semblable aux êtres humains descendirent vers nous,
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, les foules ayan-vu ce-qu’a-fait Paul ont-élevé leur voix en Lycaonien, parlant-ainsi : Les dieux ayant-été-identifiés aux Hommes sont-descendus vers vous !
LEFEVRE2005 Et les turbes, quand elles eurent vu ce qu’avait fait Paul, élevèrent leur voix, disant en langue licaonique : « Des dieux, faits semblables aux hommes, sont descendus chez nous.
OLIVETAN2022 Et quand les multitudes eurent veu ce que avoit faict Paul: ilz esleuerent leur voix; di sans en langue Lycaonique: Dieux faictz semblables aux hommes; sont descendus a nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A la vue de ce qu'avait fait Paul, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien : “Les dieux, devenus semblables â des hommes, sont descendus chez nous”.
SEGOND-NBS2002 À la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien: Les dieux se sont rendus semblables à des humains et sont descendus chez nous!
OECUMENIQUE1976 À la vue de ce que Paul venait de faire, des voix s'élevèrent de la foule, disant en lycaonien: «Les dieux se sont rendus semblables à des hommes et sont descendus vers nous.»
JERUSALEM1973 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien: "Les dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous!"
ALBERT-RILLIET1858 Et la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix en disant en lycaonien: « Les dieux, ayant pris la ressemblance des hommes, sont descendus vers nous; »
LITURGIE2013 En voyant ce que Paul venait de faire, les foules s’écrièrent en lycaonien : " Les dieux se sont faits pareils aux hommes, et ils sont descendus chez nous ! "
AMIOT1950 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix et dit en lycaonien : Les dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous !
GROSJEAN1971 Et quand les foules virent ce que Paul avait fait, elles élevèrent la voix et dirent en lycaonien : Les dieux se sont fait pareils à des hommes et sont descendus vers nous !
DARBY1885 Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien : Les dieux, s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
DARBY-REV2006 Alors les foules, à la vue de ce que Paul avait fait, élevèrent la voix et dirent en lycaonien : Les dieux se sont faits semblables aux hommes et sont descendus vers nous.
PEUPLES2005 En voyant ce que Paul venait de faire, la foule se mit à crier dans son dialecte, en lycaonien : « Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus chez nous ! »
COLOMBE1978 A la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix et dirent en langue lycaonienne: Les dieux sous forme humaine sont descendus vers nous.
SEGOND-212007 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule se mit à dire tout haut en lycaonien: «Les dieux sont descendus vers nous sous une forme humaine.»
LOUIS-SEGOND1910 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
MAREDSOUS2004 À la vue de ce que Paul venait de faire, les gens se mirent à crier en lycaonien: «Les dieux en figures d'hommes sont descendus vers nous!»
BAYARD2018 La foule, à la vue de ce qu’avait fait Paul, a crié en lycao-nien : Les dieux ont pris forme d’homme et sont descendus parmi nous !
KUETU2023 Et les foules ayant vu ce que Paulos avait fait, élevèrent la voix et dirent en langue lycaonienne : Les elohîm s'étant faits semblables à des humains sont descendus vers nous.
CHOURAQUI1977 Les foules voient ce que Paulos a fait. Ils élèvent la voix et disent en lycaonien : « Les dieux sont descendus vers nous, semblables à des hommes. »
STERN2018 Quand les foules virent ce que Chaoul avait fait, ils commencèrent à crier dans la langue de Lycaonie : Les dieux sous forme humaine sont descendus parmi nous !
LIENART1951 La foule, à la vue de ce que Paul avait fait, s'écria en lycaonien : Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus vers nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 La foule, à la vue de ce que Paul avait fait, s'écria en lycaonien: Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus vers nous.
ABBE-CRAMPON1923 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix, disant en lycaonien: " Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. "
LAUSANNE1872 Et la foule ayant vu ce que Paul avait fait, éleva sa voix, disant en langue lycaonienne: Les dieux, s'étant faits semblables à des hommes, sont descendus vers nous.
GENEVE1669 Et les troupes ayant veu ce que Paul avoit fait, éleverent leurs voix, diſans en langage Lycaonique, Les dieux eſtans devenus ſemblables aux hommes, ſont deſcendus vers nous.
MARTIN_17071707 Et les gens [qui étaient] là assemblés ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne; Les Dieux s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
MARTIN_17441744 Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne : les dieux s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
OSTERVALD_17441744 Et le peuple ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix et dit en langue lycaoniène : Des dieux ayant pris une forme humaine sont descendus vers nous.
OSTERVALD_18811881 Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria, et dit en langue lycaonienne: Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous.
KING-JAMES2006 Et quand le peuple vit ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, disant en langue lycaonienne: Les dieux, sont descendus vers nous, semblables aux hommes.
SACY1759 Le peuple ayant vu ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, & dirent en langue lycaonienne: Ce sont des dieux qui sont descendus vers nous sous la forme d’hommes.
ABBE-FILLION1895 La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien: Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous.
EDMOND-STAPFER1889 Le peuple, voyant ce que Paul avait fait, se mit à pousser des acclamations, et à s'écrier en langue lycaonienne: «Les dieux sous forme humaine sont descendus vers nous»!
OLTRAMARE1874 A la vue de ce miracle, que Paul venait de faire, le peuple éleva la voix, disant en lycaonien: «Les dieux, ayant pris une forme humaine, sont descendus vers nous.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et les foules, voyant ce que Paul avait fait, élevèrent la voix et dirent en lycaonien : “ Les dieux sont devenus semblables à des humains et sont descendus vers nous ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les foules virent ce que Paul avait fait, elles s’écrièrent en lycaonien : « Les dieux ont pris forme humaine, ils sont descendus vers nous ! »
NEUFCHATEL1899 Or la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix, disant en langue lycaonienne: Les dieux, s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
PAROLE-DE-VIE2000 La foule voit ce que Paul a fait. Elle dit en lycaonien, qui est la langue du pays : « Les dieux ont pris un corps d'homme et ils sont descendus chez nous ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle s'écria dans la langue du pays, le lycaonien : « Les dieux ont pris une forme humaine et ils sont descendus vers nous ! »
FRANCAIS-C1982 Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle s'écria dans la langue du pays, le lycaonien: «Les dieux ont pris une forme humaine et sont descendus vers nous!»
SEMEUR2000 Quand ils virent ce que Paul avait fait, les nombreux assistants crièrent dans leur langue, le lycaonien: — Les dieux ont pris forme humaine et ils sont descendus parmi nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle se mit à pousser des cris d’enthousiasme. Des voix s’élevèrent pour dire en dialecte lycaonien :—Les dieux ont pris la forme humaine et sont descendus parmi nous.
NVG2022 Mais quand les foules virent ce que Paul avait fait, elles élevèrent la voix en Lycaonie, disant : "Des dieux, faits comme les hommes, sont descendus jusqu'à nous !" " ;


ACTES 14 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ils appelaient en-outre le Bar-Nabas Zeus, le cependant Paulus Hermès, puisque-évidemment lui-même était celui se gouvernant du discours.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien appelaient-ils Barnabas : Zeus, cependant-que Paul : Hermès, dès-lors-que [c’est] lui [qui] était celui qui-gouverne la parole.
LEFEVRE2005 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce qu’il était porteur de la parole.
OLIVETAN2022 Et appelloient Bar. nabas Iupiter; & Paul Mercure; pource quil estoit por teur de la parolle:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole.
SEGOND-NBS2002 Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, parce que c’est lui qui était le porte–parole.
OECUMENIQUE1976 Ils appelaient Barnabas «Zeus», et Paul «Hermès», parce que c'était lui le porte-parole.
JERUSALEM1973 Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c'était lui qui portait la parole.
ALBERT-RILLIET1858 et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce qu'il portait la parole.
LITURGIE2013 Ils donnaient à Barnabé le nom de Zeus, et à Paul celui d’Hermès, puisque c’était lui le porte-parole.
AMIOT1950 Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole.
GROSJEAN1971 Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c’était lui le maître parleur.
DARBY1885 Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
DARBY-REV2006 Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui le porte-parole.
PEUPLES2005 Pour eux Barnabé était Zeus, et Paul, Hermès, car c’est lui qui parlait le plus.
COLOMBE1978 Ils appelaient Barnabas: Zeus, et Paul: Hermès parce que c'était lui qui portait la parole.
SEGOND-212007 Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui prenait la parole.
LOUIS-SEGOND1910 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
MAREDSOUS2004 Et d'appeler Barnabé Zeus, et Paul, Hermès, parce que c'était lui qui prenait la parole.
BAYARD2018 Ils appelaient Bamabé « Zeus* » et Paul, parce qu’il était celui qui délivre le message, « Hermès ».
KUETU2023 Et ils appelaient Barnabas Zeus, et Paulos Hermès, parce que c'était lui en effet qui portait la parole.
CHOURAQUI1977 Ils appellent Bar-Naba : Zeus, et Paulos : Hermès, parce qu’il était le meneur de la parole.
STERN2018 Ils appelèrent Bar-Nabba Zeus et Chaoul Hermès, puisqu’il était l’orateur principal.
LIENART1951 Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul, puisque c'était lui qui portait la parole, Hermès.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul, puisque c'était lui qui portait la parole, Hermès.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole.
LAUSANNE1872 Et ils appelaient Barnabas, Zeus (Jupiter), et Paul, Hermès (Mercure), parce que c'était lui qui portait la parole.
GENEVE1669 Et ils appelloyent Barnabas Jupiter, & Paul Mercure, parce que c'eſtoit lui qui portoit la parole.
MARTIN_17071707 Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
MARTIN_17441744 Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
OSTERVALD_17441744 Et ils appelaient Barnabas Jupiter et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
OSTERVALD_18811881 Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
KING-JAMES2006 Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce qu'il était l'orateur principal.
SACY1759 Et ils appelaient Barnabé, Jupiter; & Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
ABBE-FILLION1895 Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
EDMOND-STAPFER1889 Barnabas fut appelé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole.
OLTRAMARE1874 Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils appelaient Barnabas Zeus, mais Paul, Hermès, puisque c’était lui le porte-parole.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils se mirent à appeler Barnabé « Zeus », et Paul « Hermès », puisque c’était lui le porte-parole.
NEUFCHATEL1899 Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils appellent Barnabas « Zeus » et Paul « Hermès ». En effet, c'était Paul qui parlait. À l'entrée de la ville, il y a un temple pour le dieu Zeus.
FRANCAIS-C-N2019 Ils appelaient Barnabas « Zeus » et Paul « Hermès », parce que Paul était le porte-parole.
FRANCAIS-C1982 Ils appelaient Barnabas «Zeus» et Paul «Hermès», parce que Paul était le porte-parole.
SEMEUR2000 Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès parce qu’il était le porte-parole.
PAROLE-VIVANTE2013 Et déjà l’on chuchotait en désignant Barnabas :—Lui, ce doit être Zeus. Et lui, en montrant Paul, c’est sans doute Hermès, parce qu’il en est le porte-parole.
NVG2022 et ils ont appelé Barnabas Jupiter, mais Paul Mercure, parce qu'il était le chef de la parole.


ACTES 14 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le en-outre sacrificateur du Zeus du étant au-devant de la cité, taureaux et guirlandes sur les portails ayant-porté avec les foules il voulait sacrifier.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, le prêtre de Zeus, celui qui-est devant la cité, taureaux et guirlandes, sur les portails ayant-amené, [c’est] avec les foules [qu’]il voulait faire-le-sacrifice.
LEFEVRE2005 Aussi le prêtre de Jupiter, qui était devant la cité, amenant taureaux et couronnes devant les portes avec les peuples , voulait sacrifier .
OLIVETAN2022 Aussi le sacrificateur de Iupiter qui estoit devant leur cite; amenant taureaux & couronnes devant les portes; avec les peuples vouloit sacrifier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le prêtre du Zeus-de-devant-la-ville, ayant amené devant les portes taureaux et guirlandes, voulait, avec les foules, offrir un sacrifice.
SEGOND-NBS2002 Le prêtre du Zeus qui est devant la ville amena des taureaux et des guirlandes aux portes; il voulait, avec les foules, offrir un sacrifice.
OECUMENIQUE1976 Le prêtre de Zeus-hors-les-murs fit amener taureaux et couronnes aux portes de la ville; d'accord avec la foule, il voulait offrir un sacrifice.
JERUSALEM1973 Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ils se disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice.
ALBERT-RILLIET1858 Et le prêtre du Jupiter qui est devant l'entrée de la ville, ayant amené vers les portes des taureaux avec des bandelettes, voulait offrir un sacrifice avec la foule;
LITURGIE2013 Le prêtre du temple de Zeus, situé hors de la ville, fit amener aux portes de celle-ci des taureaux et des guirlandes. Il voulait offrir un sacrifice avec les foules.
AMIOT1950 Le prêtre de Zeus, du temple qui est devant la ville, amena aux portes des taureaux enguirlandés et, de concert avec la foule, il voulait offrir un sacrifice.
GROSJEAN1971 Et le prêtre de Zeus Hors-les-murs, amenant tau-reaux et guirlandes aux portes, voulait offrir un sacrifice avec les foules.
DARBY1885 Et le sacrificateur du Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu'aux portes, voulait sacrifier avec les foules.
DARBY-REV2006 Le sacrificateur du Zeus qui était à l'entrée de la ville, ayant amené des taureaux avec des couronnes jusqu'aux portes, voulait offrir un sacrifice avec les foules.
PEUPLES2005 Le prêtre du Zeus de l’entrée de la ville amena des taureaux et des guirlandes, car il s’était mis d’accord avec la foule pour les offrir en sacrifice.
COLOMBE1978 Le prêtre du Zeus qui est devant la ville, amena des taureaux et des guirlandes vers les portes et voulait, de même que les foules, offrir un sacrifice.
SEGOND-212007 Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des guirlandes vers les portes. Il voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
LOUIS-SEGOND1910 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
MAREDSOUS2004 Le prêtre de Zeus Propoléos amena près des portes des taureaux ornés de guirlandes et s'apprêtait, d'accord avec la foule, à les offrir en sacrifice.
BAYARD2018 Le prêtre du temple de Zeus, situé dans les faubourgs de la ville, a voulu alors, en accord avec la foule, faire un sacrifice. Il a fait venir des taureaux et mettre des guirlandes aux portes.
KUETU2023 Or le prêtre de “Zeus qui est devant leur ville”, ayant amené des taureaux et des guirlandes aux portes, voulait offrir un sacrifice avec les foules.
CHOURAQUI1977 Le desservant de Zeus en face de la ville amène aux portes des taureaux et des guirlandes. Il veut, avec les foules, offrir un sacrifice.
STERN2018 Le prêtre de Zeus, dont le temple était juste en dehors de la ville, apporta des taureaux et des couronnes aux portes de la ville car il avait l’intention, ainsi que la foule, d’offrir un sacrifice aux deux émissaires.
LIENART1951 Le prêtre de “Zeus qui est devant la ville”, amena des taureaux et des guirlandes aux portes, et il voulait d'accord avec la foule offrir un sacrifice.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le prêtre de “Zeus qui est devant la ville”, amena des taureaux et des guirlandes aux portes, et il voulait d'accord avec la foule offrir un sacrifice.
ABBE-CRAMPON1923 Et le prêtre de Zeus "protecteur de la ville" amena devant les portes des taureaux avec des guirlandes, et il voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice.
LAUSANNE1872 Et le sacrificateur du Jupiter {Grec de Zeus.}qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait offrir un sacrifice avec la foule.
GENEVE1669 Et meſme le Sacrificateur de Jupiter, qui eſtoit devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnez, juſqu'à l'entrée de la porte, vouloit ſacrifier avec la foule.
MARTIN_17071707 Et même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu’à l’entrée de la porte, voulait [leur] sacrifier avec la foule.
MARTIN_17441744 Et même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu'à l'entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule.
OSTERVALD_17441744 Et même le sacrificateur de Jupiter qui était à l'entrée de leur ville vint avec des taureaux et des couronnes et voulait leur sacrifier avec la multitude.
OSTERVALD_18811881 Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude.
KING-JAMES2006 Puis le prêtre de Jupiter, qui était devant leur ville, apporta des taureaux et des guirlandes jusqu'aux portes, et aurait fait un sacrifice avec la foule.
SACY1759 Et même le sacrificateur du temple de Jupiter, qui était près de la ville, amena des taureaux, & apporta des couronnes devant la porte, voulant, aussi bien que le peuple, leur sacrifices.
ABBE-FILLION1895 Même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de la ville, amenant des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait, aussi bien que le peuple, offrir un sacrifice.
EDMOND-STAPFER1889 Le prêtre de Zeus, qui avait un temple à l'entrée de la ville, amena des taureaux et apporta des guirlandes devant les portes, et, d'accord avec le peuple, il allait offrir un sacrifice.
OLTRAMARE1874 Le prêtre de Jupiter, dont le temple est à l'entrée de la ville, amena devant leur porte des taureaux, apporta des bandelettes, et se disposait, ainsi que la foule, à leur offrir un sacrifice.
MONDE-NOUVEAU1995 Et le prêtre de Zeus, dont [le temple] était devant la ville, amena taureaux et guirlandes aux portes, et il voulait, avec les foules, offrir des sacrifices.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le prêtre de Zeus, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux et des guirlandes aux portes de la ville, et il voulut, avec les foules, offrir des sacrifices.
NEUFCHATEL1899 Et le sacrificateur de Jupiter, qui est à l'entrée de la ville, ayant amené devant la porte des taureaux avec des guirlandes, voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice.
PAROLE-DE-VIE2000 Le prêtre de ce temple amène devant les portes des taureaux ornés de couronnes de fleurs. Avec la foule, il veut offrir un sacrifice aux apôtres.
FRANCAIS-C-N2019 Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux ornés de guirlandes de fleurs devant les portes : il voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice à Barnabas et à Paul.
FRANCAIS-C1982 Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux ornés de guirlandes de fleurs devant les portes de ce temple: il voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice à Barnabas et Paul.
SEMEUR2000 Le prêtre du dieu Zeus, dont le temple se trouvait à l’entrée de la ville, fit amener devant les portes de la cité des taureaux ornés de guirlandes et de fleurs. Déjà il s’apprêtait, avec la foule, à les offrir en sacrifice.
PAROLE-VIVANTE2013 Le temple de Zeus, défenseur de la cité, était situé à l’entrée de la ville. Or, voici que le prêtre de ce temple fit amener devant les portes de la cité des taureaux ornés de guirlandes de fleurs. Déjà, il s’apprêtait, avec la foule, à les offrir en sacrifice.
NVG2022 Le prêtre aussi du temple de Jupiter, qui était devant la ville, apportant des taureaux et des couronnes aux portes avec le peuple, voulut sacrifier.


ACTES 14 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-écoutés cependant les envoyés Bar-Nabas et Paulus ayants-fracassés-à-travers leurs propres himations sautèrent-dehors envers la foule croassants
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-écouté [cela], les envoyés Barnabas et Paul ayant-mis-en-pièces leurs habits, se-sont-précipités envers la foule en-hurlant…
LEFEVRE2005 Laquelle chose, quand les apôtres Barnabas et Paul eurent entendu , ils desrompirent leurs robes, et saillirent devant les turbes,
OLIVETAN2022 Mais quand les Apostres Bar-nabas & Paul eurent entendu ce; ilz deschirerent leurs vestemens; & saillirent dedans la tourbe; crians
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, l'ayant appris, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et bondirent vers la foule, en criant : “
SEGOND-NBS2002 Quand les apôtres Barnabé et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant:
OECUMENIQUE1976 À cette nouvelle, les apôtres Barnabas et Paul déchirèrent leur manteau et se précipitèrent vers la foule en criant:
JERUSALEM1973 Informés de la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant:
ALBERT-RILLIET1858 mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant:
LITURGIE2013 Informés de cela, les Apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant :
AMIOT1950 Ce qu'apprenant, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule
GROSJEAN1971 Mais les apôtres Barnabé et Paul, en entendant cela, déchirèrent leurs vêtements et bondirent dans la foule en criant :
DARBY1885 Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s'élancèrent dans la foule,
DARBY-REV2006 Mais, l'ayant appris, les apôtres Barnabas et Paul déchirèrent leurs vêtements et s'élancèrent dans la foule en criant :
PEUPLES2005 En entendant cela, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements ; ils se précipitèrent vers la foule en criant :
COLOMBE1978 Les apôtres Barnabas et Paul l'apprirent, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent au milieu de la foule, en criant aux hommes:
SEGOND-212007 Quand ils apprirent cela, les apôtres Barnabas et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule
LOUIS-SEGOND1910 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,
MAREDSOUS2004 S'en apercevant, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent au milieu de la foule en criant:
BAYARD2018 Les apôtres Paul et Bamabé l’ont appris ; ils ont déchiré leurs manteaux et se sont més vers la foule. Ils criaient :
KUETU2023 Mais les apôtres Barnabas et Paulos, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant
CHOURAQUI1977 Mais quand les envoyés Bar-Naba et Paulos entendent cela, ils déchirent leurs vêtements, se précipitent vers la foule, crient et disent :
STERN2018 Quand les émissaires Bar-Nabba et Chaoul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en s’écriant :
LIENART1951 Lorsqu'ils apprirent la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsqu'ils apprirent la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant:
ABBE-CRAMPON1923 Mais les apôtres Paul et Barnabé, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule, criant et disant:
LAUSANNE1872 Mais les Envoyés, Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule, en s'écriant et disant:
GENEVE1669 Mais quand les Apoſtres, Barnabas & Paul, eurent entendu [cela], ils deſchirerent leurs veſtemens, & ſe jetterent au milieu de la troupe, s'eſcrians,
MARTIN_17071707 Mais les Apôtres Barnabas et Paul ayant appris [cela], ils déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la troupe, en s’écriant,
MARTIN_17441744 Mais les Apôtres Barnabas et Paul ayant appris cela, ils déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant,
OSTERVALD_17441744 Mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris, ils déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule en s'écriant,
OSTERVALD_18811881 Mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant,
KING-JAMES2006 Mais quand les apôtres Barnabas et Paul l'apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements, et coururent au milieu de la foule, en s'écriant,
SACY1759 Mais les apôtres Barnabé & Paul, ayant entendu ceci, déchirèrent leurs vêtements; & s’avançant au milieu de la multitude, ils crièrent:
ABBE-FILLION1895 Mais les Apôtres, Barnabé et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs tuniques et s'élancèrent dans la foule, criant
EDMOND-STAPFER1889 Mais les apôtres Barnabas et Paul, apprenant cela, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule en s'écriant:
OLTRAMARE1874 Les apôtres Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent vers la foule, en s'écriant:
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, lorsque les apôtres Barnabas et Paul apprirent cela, ils déchirèrent leurs vêtements de dessus et bondirent dans la foule en criant
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Lorsque les apôtres Barnabé et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements, bondirent dans la foule et s’écrièrent :
NEUFCHATEL1899 Mais les apôtres Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s'élancèrent dans la foule, criant
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Paul et Barnabas apprennent cela, ils déchirent leurs vêtements et ils se précipitent au milieu de la foule en criant :
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand les deux apôtres l'apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant :
FRANCAIS-C1982 Mais quand les deux apôtres l'apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant:
SEMEUR2000 Quand les apôtres Barnabas et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements en signe de consternation et se précipitèrent au milieu de la foule en s’écriant:
PAROLE-VIVANTE2013 Dès que les apôtres Barnabas et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements (en signe de consternation) et se précipitèrent au milieu du peuple en s’écriant :—
NVG2022 Lorsque les apôtres Barnabas et Paul entendirent cela, ils enlevèrent leurs manteaux et sautèrent dans la foule en criant


ACTES 14 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et disants· Hommes, pourquoi ces choses-ci vous faites ? Aussi nous de semblables affects nous sommes à vous [des] êtres-humains vous évangélisants du-loin de ces choses-ci des vaines de sur-tourner sur [le] Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et toutes les choses en eux-mêmes·
ALAIN-DUMONT2021 ... et parlant-ainsi : [Ô] hommes, que faites-vous ces-choses ? Nous aussi, [c’est] aux-souffrances-identiques à vous [que] nous sommes ! Des Hommes vous apportant-l’heureuse-proclamation, loin-de ces [choses] vaines, de retourner sur [le] Dieu vivant qui a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes-les-choses, celle [qui sont] en eux…
LEFEVRE2005 criant et disant : « Pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes aussi (des) hommes mortels, semblables à vous, vous annonçant que, de ces choses vaines, vous (devez) vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer et toutes choses, lesquelles sont en eux ;
OLIVETAN2022 & disans: Hoes; pourquoy faictes vous ces choses? Nous sommes aussi homes subjectz aux mesmes maulx comme vous; vous annonceans que de telles choses vaines vous vous conuertissez au Dieu vivant; qui a faict le ciel & la terre; la mer & toutes les choses qui sont en iceulx;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hommes, que faites-vous là ? Nous aussi, nous sommes de même nature que vous, des hommes qui vous exhortons à abandonner ces Vanités, pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve .
SEGOND-NBS2002 Mes amis, pourquoi faites–vous cela? Nous aussi, nous sommes des êtres humains, de la même nature que vous; si nous vous annonçons la bonne nouvelle, c’est pour que vous vous détourniez de ces futilités en vous tournant vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui s’y trouve.
OECUMENIQUE1976 «Oh! que faites-vous là? disaient-ils. Nous aussi nous sommes des hommes, au même titre que vous! La bonne nouvelle que nous vous annonçons, c'est d'abandonner ces sottises pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
JERUSALEM1973 Amis, que faites-vous là? Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous, des hommes qui vous annoncent d'abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
ALBERT-RILLIET1858 « O hommes, pourquoi agissez-vous ainsi? Nous aussi, nous sommes des hommes de même espèce que vous, qui vous annonçons une bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de toutes ces vanités, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve;
LITURGIE2013 " Pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes pareils à vous, et nous annonçons la Bonne Nouvelle : détournez-vous de ces vaines pratiques, et tournez-vous vers le Dieu vivant, lui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent.
AMIOT1950 en criant : Hommes, que faites-vous ? Nous aussi, nous sommes des hommes, sujets aux mêmes misères que vous ; et nous vous annonçons qu'il faut laisser là ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment ;
GROSJEAN1971 Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes de la même nature que vous, des hommes qui vous avi-sons de vous détourner de ces sottises, vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
DARBY1885 s'écriant et disant : Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous sommes, nous aussi, des hommes ayant les mêmes passions que vous; et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;
DARBY-REV2006 Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes, nous aussi, des humains, ayant les mêmes penchants que vous. Mais nous vous annonçons une bonne nouvelle : loin de ces choses vaines, tournez-vous vers le Dieu vivant, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
PEUPLES2005 « Que faites-vous ? Comme vous, nous sommes humains et mortels, et nous venons justement vous dire de laisser toutes ces choses sans valeur, et de vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre ainsi que la mer, avec tout ce qu’ils contiennent.
COLOMBE1978 Pourquoi faites-vous cela? Nous sommes, nous aussi, des hommes de même nature que vous, et nous vous annonçons, comme une bonne nouvelle, qu'il vous faut vous détourner de ces vanités et vous convertir au Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve.
SEGOND-212007 en s'écriant: «Pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des êtres humains de la même nature que vous, et nous vous apportons une bonne nouvelle en vous appelant à renoncer à ces idoles sans consistance pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
LOUIS-SEGOND1910 en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve.
MAREDSOUS2004 Amis, qu'allez-vous faire? Nous ne sommes que des hommes de la même condition que vous. Nous vous prêchons justement d'abandonner ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment.
BAYARD2018 Hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous sommes comme vous, nous vivons les mêmes passions. Notre Évangile vous dit de vous éloigner de ces choses vaines pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer et tout ce qu’ils contiennent.
KUETU2023 et disant : Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous aussi, nous sommes des humains ayant les mêmes sentiments que vous, et vous annonçant l'Évangile, pour que vous vous détourniez de ces choses vaines vers l'Elohîm, le Vivant, qui a fait le ciel et la Terre, la mer et toutes les choses qui y sont :
CHOURAQUI1977 « Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi nous sommes des hommes pâtissant comme vous. Nous vous annonçons le message pour que vous reveniez de vos fumées vers l’Elohîms vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui est en eux.
STERN2018 Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous ne sommes que des hommes comme vous ! Nous vous annonçons la Bonne Nouvelle, abandonnez ces choses sans valeur pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait les cieux et la terre et la mer et tout ce qui s’y trouve !
LIENART1951 en criant : Hommes, que faites-vous donc là? Nous aussi nous sommes des hommes de même condition que vous ; nous vous prêchons précisément de vous détourner de ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tou
PIROT-ET-CLAMER1950 Hommes, que faites-vous donc là? Nous aussi nous sommes des hommes de même condition que vous; nous vous prêchons précisément de vous détourner de ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce
ABBE-CRAMPON1923 " O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des hommes de même nature que vous, qui vous prêchons de laisser ces riens pour vous tourner vers un Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer, et tout ce qu'ils renferment.
LAUSANNE1872 Ô hommes, pourquoi faites-vous ces choses? nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes infirmités que vous, vous annonçant la bonne nouvelle, que vous vous tourniez de ces choses vaines vers le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre, et la mer,
GENEVE1669 Et diſans, Hommes, pourquoi faites-vous ces choſes? Nous ſommes auſſi hommes, ſujets à meſmes affections que vous, vous annonçans que de telles choſes vaines vous vous convertiſſiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel & la terre, la mer, & toutes les choſes qui ſont en eux.
MARTIN_17071707 Et disant; Hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes aussi hommes, sujets aux mêmes affections que vous, et nous vous annonçons que de telles choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont.
MARTIN_17441744 Et disant : hommes! pourquoi faites-vous ces choses? nous sommes aussi des hommes, sujets aux mêmes passions que vous, et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont.
OSTERVALD_17441744 Et disant : Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous et nous vous annonçons qu'en quittant ces choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui y sont,
OSTERVALD_18811881 Et disant: O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous annonçons une bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont;
KING-JAMES2006 Et disant: Ô notables, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes aussi des hommes, livrés aux mêmes passions que vous, et nous vous prêchons que vous devez vous détourner de ces vanités, et vous tournez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont;
SACY1759 Mes amis, que voulez vous faire? Nous ne sommes que des hommes non plus que vous, & sujets aux mêmes infirmités; & nous vous avertissons de quitter ces vaines superstitions pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel & la terre, la mer, & tout ce qu’ils contiennent;
ABBE-FILLION1895 et disant: Hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi nous sommes mortels, des hommes semblables à vous; et nous vous exhortons à quitter ces choses vaines pour vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et la mer, et tout ce qu'ils contiennent;
EDMOND-STAPFER1889 Lycaoniens «Pourquoi faites-vous cela? Nous sommes de même nature que vous, nous ne sommes que des hommes, nous vous prêchons l'Évangile qui vous dit de renoncer à ces idoles inutiles, de vous tourner vers le Dieu vivant, créateur du ciel, de la terre, de la mer,
OLTRAMARE1874 «hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes des hommes comme vous; nous vous annonçons qu'il faut quitter ces vaines divinités, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment.
MONDE-NOUVEAU1995 et en disant : “ Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous aussi, nous sommes des humains sujets aux mêmes faiblesses que vous, et nous vous annonçons la bonne nouvelle, pour que vous vous détourniez de ces choses vaines, vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui s’y trouvent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Hommes, pourquoi faites-​vous cela ? Nous sommes des humains avec les mêmes faiblesses que vous. Nous vous annonçons la bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de ces choses sans valeur et vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer et tout ce qui s’y trouve.
NEUFCHATEL1899 et disant: Hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes infirmités que vous. Et nous vous prêchons l'Evangile, qui vous dit de vous détourner de ces choses vaines pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui y sont.
PAROLE-DE-VIE2000 « Mes amis, pourquoi est-ce que vous faites cela ? Nous sommes des hommes comme vous ! Nous vous apportons la Bonne Nouvelle. Alors abandonnez ces dieux qui ne valent rien ! Tournez-vous vers le Dieu vivant : il a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent.
FRANCAIS-C-N2019 « Oh, pourquoi faites-vous cela ? Nous ne sommes que des êtres humains, tout à fait semblables à vous. Nous vous apportons la bonne nouvelle, en vous appelant à abandonner ces idoles inutiles. Tournez-vous vers le Dieu vivant qui a fait les cieux, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
FRANCAIS-C1982 «Amis, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, tout à fait semblables à vous. Nous vous apportons la Bonne Nouvelle, en vous appelant à abandonner ces idoles inutiles et à vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
SEMEUR2000 — Amis, que faites-vous là? Nous ne sommes que des hommes, nous aussi, semblables à vous. Nous sommes venus vous apporter une bonne nouvelle de la part de Dieu, qui vous appelle à abandonner ces idoles inutiles pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
PAROLE-VIVANTE2013 Amis, que faites-vous là ? Nous sommes des mortels comme vous, sujets aux mêmes faiblesses que vous. Nous sommes venus vous annoncer une bonne nouvelle et vous appeler à abandonner les faux dieux impuissants et toutes ces illusions, pour vous tourner vers le Dieu vivant, celui qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
NVG2022 et disant : « Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Et nous, les mortels, sommes des hommes comme vous, vous annonçant la bonne nouvelle que nous nous sommes détournés de ces choses vaines vers le Dieu vivant, qui a fait les cieux, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.


ACTES 14 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel dans les – ayantes étés passées – générations concéda toutes les ethnies de s'aller à leurs chemins·
ALAIN-DUMONT2021 ... lequel, [c’est] dans les générations qui-se-trouvent-être-passées-au-delà [qu’]il a-concédé-à toutes les nations d’aller par leurs chemins.
LEFEVRE2005 lequel dans les générations passées a /dé/laissé tous les Gentils cheminer en leurs voies.
OLIVETAN2022 lequel es generations passees a delaisse tous les Gentilz chemi ner en leurs voyes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;
SEGOND-NBS2002 Dans les générations passées, il a permis à toutes les nations de suivre leurs propres voies,
OECUMENIQUE1976 Dans les générations maintenant révolues, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies,
JERUSALEM1973 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies;
ALBERT-RILLIET1858 qui, dans les générations passées, a laissé tous les Gentils suivre leurs propres voies,
LITURGIE2013 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs chemins.
AMIOT1950 qui dans les générations passées a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;
GROSJEAN1971 Il a, dans les générations passées, laissé toutes les nations suivre leurs chemins,
DARBY1885 lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies;
DARBY-REV2006 Si, dans les générations passées, il a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies,
PEUPLES2005 Au cours des générations passées il a laissé les nations suivre chacune son chemin.
COLOMBE1978 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
SEGOND-212007 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies.
LOUIS-SEGOND1910 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
MAREDSOUS2004 Il a laissé toutes les nations des âges passés suivre leurs voies.
BAYARD2018 II a, pour les générations passées, laissé les nations suivre leurs voies.
KUETU2023 Lequel, dans les générations passées, a permis à toutes les nations de suivre leurs propres voies.
CHOURAQUI1977 Dans les âges passés, il a laissé tous les goîm aller leur route.
STERN2018 Dans les temps passés, il a permis à tous les peuples de marcher selon leurs propres voies ;
LIENART1951 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies;
ABBE-CRAMPON1923 Ce (Dieu), dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies,
LAUSANNE1872 et toutes les choses qui y sont, et qui, dans les générations passées, a permis que toutes les nations marchassent en leurs voies.
GENEVE1669 Lequel és temps paſſez a laiſſé toutes les Nations cheminer en leurs voyes.
MARTIN_17071707 Lequel aux temps passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies;
MARTIN_17441744 Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies ;
OSTERVALD_17441744 Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies,
OSTERVALD_18811881 Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies,
KING-JAMES2006 Lequel dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs propres chemins.
SACY1759 qui dans les siècles passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies
ABBE-FILLION1895 qui dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies.
EDMOND-STAPFER1889 et de tout ce qu'ils renferment. Il a laissé, dans les siècles passés, toutes les nations païennes suivre leurs propres voies;
OLTRAMARE1874 C'est lui qui, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies;
MONDE-NOUVEAU1995 Dans les générations passées, il a permis à toutes les nations de suivre leurs voies,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre chacune leur chemin.
NEUFCHATEL1899 Ce Dieu, dans les générations passées, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies,
PAROLE-DE-VIE2000 Autrefois, il a laissé tous les peuples suivre leurs chemins.
FRANCAIS-C-N2019 Dans les temps passés, il a laissé tous les peuples suivre leurs propres voies.
FRANCAIS-C1982 Dans les temps passés, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies.
SEMEUR2000 Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples suivre leurs propres chemins.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples agir comme bon leur semblait.
NVG2022 Qui, dans les générations passées, a permis à toutes les nations de suivre leurs voies ;


ACTES 14 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et néanmoins non sans témoignage lui-même {soi-même} il abandonna, travaillant-au-bon, du ciel pour vous pluies donnant et moments portants-des-fruits, remplissant-dedans de nourriture et de réjouissance vos coeurs.
ALAIN-DUMONT2021 Quoique [ce] ne [soit] pas sans-témoignage [qu’]il l’a-abandonné, œuvrant-ce-qui-est-bon : célestement pour vous, [les] pluies, [les] donnant, et [les] moments de-fructification ; rassasiant de nourriture et de fête vos cœurs.
LEFEVRE2005 Et certes, il ne s’est point délaissé soi-même sans témoignage en faisant (le) bien, en donnant (les) pluies du ciel et (les) temps fertiles et en emplissant leurs cœurs de viande et / de joie ».
OLIVETAN2022 Et certes il ne sest point delaisse soymesme sans tesmoignage; en bien faisant; nous donnant pluyes du ciel & saisons fertiles; & renplissant noz coeurs de viande & de joye.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pourtant il n'a pas manqué de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous donnant du ciel pluies et saisons fertiles, comblant vos coeurs de nourriture et de gaieté”.
SEGOND-NBS2002 quoiqu’il ne se soit pas laissé sans témoignage: il a fait le bien, en vous donnant du ciel pluies et saisons fécondes, en vous comblant de nourriture et de bonheur.
OECUMENIQUE1976 sans manquer pourtant de leur témoigner sa bienfaisance, puisqu'il vous a envoyé du ciel pluies et saisons fertiles, comblant vos coeurs de nourriture et de satisfaction.»
JERUSALEM1973 il n'a pas manqué pour autant de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous dispensant du ciel pluies et saisons fertiles, rassasiant vos coeurs de nourriture et de félicité..."
ALBERT-RILLIET1858 quoiqu'Il ne se soit pas laissé sans témoignage par Ses bienfaits, vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs d'aliments et de joie. »
LITURGIE2013 Pourtant, il n’a pas manqué de donner le témoignage de ses bienfaits, puisqu’il vous a envoyé du ciel la pluie et des saisons fertiles pour vous combler de nourriture et de bien-être. "
AMIOT1950 et pourtant il n'a pas cessé de se rendre témoignage à lui-même, répandant ses bienfaits, vous dispensant du haut du ciel pluies et saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie.
GROSJEAN1971 quoique sa bienfaisance ne l’ait pas laissé sans témoi-gnage, lui qui, du ciel, vous donne les pluies et les sai-sons fruétueuses, et qui vous remplit le cœur de nourri-ture et de contentement.
DARBY1885 quoique cependant il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie.
DARBY-REV2006 il n'a pas manqué, pourtant, de rendre témoignage de ce qu'il est par ses bienfaits, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, rassasiant vos coeurs de nourriture et de joie.
PEUPLES2005 Mais en même temps il répandait ses bienfaits, car il ne voulait pas rester inconnaissable ; c’est lui qui vous donne les pluies du ciel, la saison des récoltes, la nourriture abondante ; c’est lui qui met la joie dans vos cœurs. »
COLOMBE1978 quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est par ses bienfaits, en vous donnant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous comblant de nourriture et de bonheur dans le cœur.
SEGOND-212007 Pourtant, il n'a pas cessé de rendre témoignage à ce qu'il est par le bien qu'il fait: il vous envoie du ciel les pluies et les saisons fertiles, il vous comble de nourriture et remplit votre coeur de joie.»
LOUIS-SEGOND1910 quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie.
MAREDSOUS2004 Pourtant, il n'a cessé par ses bienfaits de donner des témoignages de ce qu'il est: vous octroyant du ciel les pluies et les saisons fertiles, vous dispensant une abondante nourriture et vous comblant le coeur de joie.»
BAYARD2018 Mais il n’a pas négligé de leur témoigner de la bienveillance, vous donnant depuis le ciel pluies et temps fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de gaieté.
KUETU2023 Et cependant il ne s'est pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, en nous donnant du ciel les pluies et les saisons fertiles, remplissant nos cœurs de nourriture et de joie.
CHOURAQUI1977 Cependant, il n’a jamais cessé de s’attester lui-même aussi, faisant le bien, vous donnant du ciel la pluie, les saisons fertiles, emplissant vos cœurs de nourriture et de bonheur. »
STERN2018 il n'a pas manqué pourtant de rendre témoignage de sa propre nature, car il n'a jamais cessé de dispenser ses bienfaits, vous donnant les pluies du ciel et des récoltes en leurs saisons, vous prodiguant la nourriture et remplissant vos cœurs de bonheur !
LIENART1951 toutefois il ne s'est pas laissé lui-même sans témoignage, répandant ses bienfaits du haut du ciel, vous donnant les pluies et les saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie.
PIROT-ET-CLAMER1950 toutefois il ne s'est pas laissé lui-même sans témoignage, répandant ses bienfaits du haut du ciel, vous donnant les pluies et les saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie.
ABBE-CRAMPON1923 sans que toutefois il ait omis de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fécondes en fruits, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie. "
LAUSANNE1872 Et cependant il ne s'est pas laissé sans témoignage, en faisant du bien; nous donnant du ciel les pluies et les saisons fertiles, et remplissant nos coeurs de nourriture et de joie.
GENEVE1669 Nonobſtant qu'il ne s'eſt point laiſſé ſans témoignage, en bien faiſant, & en nous donnant des pluyes du ciel, & des ſaiſons fertiles, & rempliſſant nos coeurs de viande & de joye.
MARTIN_17071707 Quoiqu’il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, et en nous donnant des pluies du ciel, et des saisons fertiles, et remplissant nos coeurs de viande et de joie.
MARTIN_17441744 Quoiqu'il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, et en nous donnant des pluies du ciel, et des saisons fertiles, et en remplissant nos coeurs de viande et de joie.
OSTERVALD_17441744 Quoi qu'il n'ai point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est en nous, faisant du bien, en nous envoyant les pluies du ciel et les saisons fertiles en nous donnant la nourriture avec abondance et remplissant nos cœurs de joie.
OSTERVALD_18811881 Quoiqu'il n'ait point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons fertiles, et en remplissant nos cours de biens et de joie.
KING-JAMES2006 Bien qu'il ne se soit pas laissé sans témoignage, en ce qu'il a fait du bien, en nous donnant du ciel la pluie, et les saisons fertiles, en remplissant nos coeurs de nourriture et de joie.
SACY1759 sans néanmoins qu’il ait cessé de rendre toujours témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien aux hommes, en dispensant les pluies du ciel, & les saisons favorables pour les fruits, en nous donnant la nourriture avec abondance, & remplissant nos coeurs de joie.
ABBE-FILLION1895 Mais Il ne S'est pas laissé sans témoignage, faisant du bien en dispensant du Ciel les pluies et les saisons fertiles, remplissant nos coeurs d'aliments et de joie.
EDMOND-STAPFER1889 et cependant il s'est fait connaître à vous par ses bienfaits; c'est lui qui vous donne la pluie du ciel, les saisons avec leurs fruits, la nourriture et toutes les joies du coeur dont vous êtes comblés.»
OLTRAMARE1874 néanmoins il ne s'est point laissé sans témoignage, faisant du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, nous donnant la nourriture en abondance et remplissant nos coeurs de joie.»
MONDE-NOUVEAU1995 quoique, en fait, il ne se soit pas laissé lui-même sans témoignage en ce qu’il a fait du bien, vous donnant du ciel pluies et saisons fécondes, comblant vos cœurs de nourriture et de gaieté. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, il n’a pas manqué de donner des témoignages de ce qu’il est en faisant du bien : il vous a donné pluies du ciel et saisons fertiles, vous a rassasiés de nourriture et a rempli vos cœurs de joie de vivre. »
NEUFCHATEL1899 quoiqu'il ne se soit point laissé lui-même sans témoignage, lui qui faisait du bien, qui vous envoyait du ciel les pluies et les saisons fertiles, qui vous donnait la nourriture avec abondance et remplissait vos cœurs de joie...
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, Dieu a toujours montré son amour. En effet, il vous a envoyé du ciel les pluies et les récoltes au bon moment. Il vous a donné la nourriture et il a rempli vos cœurs de joie. »
FRANCAIS-C-N2019 Pourtant, il s'est toujours manifesté par le bien qu'il fait : des cieux, il vous donne les pluies et les récoltes en leurs saisons, il vous accorde la nourriture et il remplit votre cœur de joie. »
FRANCAIS-C1982 Pourtant, il s'est toujours manifesté par le bien qu'il fait: du ciel, il vous donne les pluies et les récoltes en leurs saisons, il vous accorde la nourriture et remplit votre coeur de joie.»
SEMEUR2000 Pourtant, il n’a jamais cessé de leur donner des témoignages de sa bonté, car il vous envoie du ciel la pluie et des fruits abondants en leur saison. Oui, c’est lui qui vous donne de la nourriture en abondance et comble vos coeurs de joie.
PAROLE-VIVANTE2013 Et pourtant, il n’a cessé de leur donner des preuves de son existence et des témoignages de ce qu’il est. En effet, il vous a manifesté sa bonté par d’innombrables bienfaits : c’est lui qui vous envoie, du haut du ciel, les pluies qui fécondent la terre, lui qui régit les saisons et vous accorde des fruits abondants. Oui, c’est lui qui pourvoit à votre subsistance et remplit vos cœurs de joie.
NVG2022 et en effet il ne s'est pas laissé sans témoin, faisant du bien, vous donnant des pluies du ciel et des saisons fructueuses, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie.


ACTES 14 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ces choses-ci disants laborieusement ils totalement-pausèrent les foules pour ne pas leur sacrifier.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] en-parlant ces-choses [que] laborieusement, ils ont-mis-au-repos les foules pour [les convaincre] de ne pas faire-le-sacrifice pour eux.
LEFEVRE2005 Et en disant ces choses, à peine apaisèrent-ils les turbes de leur sacrifier.
OLIVETAN2022 Et en disant ces choses a peine appaiserent ilz les tourbes quilz ne leur sacrifiassent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ce disant, à peine empêchèrent-ils les foules de leur offrir un sacrifice.
SEGOND-NBS2002 C’est à peine s’ils réussirent, par ces paroles, à dissuader les foules de leur offrir un sacrifice.
OECUMENIQUE1976 Ces paroles calmèrent à grand-peine la foule, la détournant ainsi de leur offrir un sacrifice.
JERUSALEM1973 C'est à peine s'ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
ALBERT-RILLIET1858 Et, tout en parlant ainsi, ils eurent grand'peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
LITURGIE2013 En parlant ainsi, ils empêchèrent, mais non sans peine, la foule de leur offrir un sacrifice.
AMIOT1950 A peine purent-ils par ces paroles empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
GROSJEAN1971 Et ce disant, à peine s’ils empêchèrent les foules de leur offrir un sacrifice.
DARBY1885 Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.
DARBY-REV2006 C'est à peine si, en disant cela, ils empêchèrent les foules de leur offrir un sacrifice.
PEUPLES2005 Paul et Barnabé développèrent ce thème ; ils eurent bien du mal à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
COLOMBE1978 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher les foules de leur offrir un sacrifice.
SEGOND-212007 C'est à peine s'ils purent, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
LOUIS-SEGOND1910 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
MAREDSOUS2004 Malgré ces paroles, c'est encore à grand-peine qu'ils empêchèrent la foule de leur sacrifier.
BAYARD2018 À grand-peine, par ces paroles, ils ont empêché la foule de leur faire un sacrifice.
KUETU2023 Et bien qu'en disant ces choses, c'est avec difficulté qu'ils empêchèrent les foules de leur sacrifier.
CHOURAQUI1977 En disant cela, à grand-peine ils empêchent les foules de leur offrir un sacrifice.
STERN2018 Même en parlant ainsi, ils eurent du mal à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
LIENART1951 Et ce disant, c'est à peine s'ils empêchaient la foule de leur sacrifier.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ce disant, c'est à peine s'ils empêchèrent la foule de leur sacrifier.
ABBE-CRAMPON1923 Et par ces paroles, ils empêchèrent non sans peine la foule de leur offrir un sacrifice.
LAUSANNE1872 Et bien qu'ils dissent ces choses, à peine empêchèrent-ils la foule de leur sacrifier.
GENEVE1669 Et en diſant ces choſes, à peine appaiſerent-ils les troupes qu'elles ne leur ſacrifiaſſent.
MARTIN_17071707 Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.
MARTIN_17441744 Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.
OSTERVALD_17441744 Et en disant cela, à peine purent-ils empêcher le peuple de leur sacrifier.
OSTERVALD_18811881 Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.
KING-JAMES2006 Et en disant ces choses, ils eurent du mal à retenir le peuple de leur offrir un sacrifice.
SACY1759 Mais quoi qu’ils pussent dire, ils eurent bien de la peine à empêcher que le peuple ne leur sacrifiât.
ABBE-FILLION1895 En disant ces paroles, c'est à peine s'ils empêchèrent la foule de leur offrir un sacrifice.
EDMOND-STAPFER1889 Malgré ces paroles, ce ne fut pas sans peine qu'ils empêchèrent le peuple de leur offrir un sacrifice.
OLTRAMARE1874 Malgré ces paroles, ils ne parvinrent qu'avec peine à empêcher le peuple de leur sacrifier.
MONDE-NOUVEAU1995 Et pourtant, en disant ces choses, c’est à peine s’ils empêchèrent les foules de leur sacrifier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Même en disant cela, ils eurent du mal à empêcher les foules de leur offrir des sacrifices.
NEUFCHATEL1899 Et en disant cela, à peine purent-ils empêcher la foule de leur sacrifier.
PAROLE-DE-VIE2000 Malgré ces paroles, Paul et Barnabas ont du mal à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
FRANCAIS-C-N2019 Même en parlant ainsi, les apôtres parvinrent avec peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
FRANCAIS-C1982 Même en parlant ainsi, les apôtres eurent de la peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
SEMEUR2000 Même en leur parlant ainsi, ils eurent beaucoup de mal à dissuader la foule de leur offrir un sacrifice.
PAROLE-VIVANTE2013 Même en leur parlant ainsi, ce n’est qu’à grand-peine qu’ils réussirent à dissuader la foule de leur offrir un sacrifice.
NVG2022 Et en disant ces choses, ils ont à peine calmé les multitudes, de peur qu'elles ne se sacrifiaient à elles-mêmes.


ACTES 14 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sur-vinrent cependant du-loin d'Antioche et d'Iconium [des] Ioudaiens et ayants-persuadés les foules et ayants-pierrés le Paulus ils traînaient dehors de la cité faisants-loi lui-même avoir-trépassé.
ALAIN-DUMONT2021 Sont-venus-en-fondant-sur [eux] cependant, depuis Antioche et Iconium, des Juifs, et ayant-rendues-dociles les foules et ayant-lapidé Paul, ils [le] traînaient hors de la cité, tenant-pour-loi, [pour] lui, de se-trouver-avoir-péri.
LEFEVRE2005 Et quelques Juifs survinrent d’Antioche et d’Icone et persuadèrent aux turbes, lesquelles lapidant Paul, le tirèrent hors (de) la cité, cuidant qu’il était mort.
OLIVETAN2022 Mais aucuns Juifz suruindrent de Antioche & Ico ne; lesquelz persuaderent aux tourbes: & en lapidant Paul le tirerent hors la cite cuydans quil fut mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D'Antioche et d'Iconium survinrent alors des Juifs qui gagnèrent les foules, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.
SEGOND-NBS2002 Sur ces entrefaites arrivèrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs, qui persuadèrent les foules; ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
OECUMENIQUE1976 D'Antioche et d'Iconium survinrent alors des Juifs qui rallièrent la foule à leurs vues. On lapida Paul, puis on le traîna hors de la ville, le laissant pour mort.
JERUSALEM1973 Survinrent alors d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules. On lapida Paul et on le traîna hors de la ville, le croyant mort.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il survint d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort;
LITURGIE2013 Alors des Juifs arrivèrent d’Antioche de Pisidie et d’Iconium ; ils se rallièrent les foules, ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
AMIOT1950 Alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, le croyant mort.
GROSJEAN1971 Des Juifs d’Antioche et d’Iconium survinrent, per-suadèrent aux foules de lapider Paul et, le croyant mort, le traînèrent hors de la ville.
DARBY1885 Mais des Juifs arrivèrent d'Antioche et d'Iconium; et ayant gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.
DARBY-REV2006 D'Antioche et d'Iconium survinrent alors des Juifs ; après avoir gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.
PEUPLES2005 Ils restèrent tout un temps en cet endroit, où ils enseignaient. Ensuite arrivèrent les Juifs d’Antioche de Pisidie. Ils parlèrent avec beaucoup d’assurance, affirmant qu’il n’y avait rien de vrai dans toute cette prédication, que tout était inventions. Ils surent amener la population à s’éloigner d’eux et finalement ils lapidèrent Paul. Ils le traînèrent hors de la ville pensant qu’il était mort.
COLOMBE1978 Puis survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.
SEGOND-212007 Alors arrivèrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule. Après avoir lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.
LOUIS-SEGOND1910 Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.
MAREDSOUS2004 Mais alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent le peuple; ils lapidèrent Paul et, le croyant mort, il le traînèrent hors de la ville.
BAYARD2018 Mais des juifs, venus d’Antioche et d’Ico-nium, ont gagné la foule à leurs vues. On a lapidé Paul, on l’a traîné hors de la ville. Il fut laissé pour mort.
KUETU2023 Mais, survinrent quelques Juifs d'Antioche et d'Icone, qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paulos, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.
CHOURAQUI1977 Des Iehoudîm d’Antioche et d’Iconion viennent. Ils persuadent les foules, lapident Paulos et le traînent hors de la ville. Oui, ils pensent qu’il est mort.
STERN2018 Des Juifs non-croyants au Messie vinrent ensuite d'Antioche et d’Iconium. Ils gagnèrent les foules et lapidèrent Chaoul puis ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort
LIENART1951 Alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule, lapidèrent Paul, et, le croyant mort, le traînèrent hors de la ville.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule, lapidèrent Paul, et, le croyant mort, le traînèrent hors de la ville.
ABBE-CRAMPON1923 Or survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui, ayant gagné la foule, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.
LAUSANNE1872 Survinrent cependant des Juifs d'Antioche et d'Iconie. Et ayant gagné la foule et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville,
GENEVE1669 Alors [quelques] Juifs ſurvinrent d'Antioche, & d'Iconie: leſquels gagnerent le peuple, tellement qu'ayans lapidé Paul, ils le traiſnerent hors de la ville, penſans qu'il fuſt mort.
MARTIN_17071707 Sur quoi [quelques] Juifs d’Antioche et d’Iconie étant survenus, ils gagnèrent le peuple, de sorte qu’ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il fût mort.
MARTIN_17441744 Sur quoi quelques Juifs d'Antioche et d'Iconie étant survenus, ils gagnèrent le peuple, de sorte qu'ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il fût mort.
OSTERVALD_17441744 Alors quelques Juifs survinrent d'Antioche et Icône qui gagnèrent le peuple en sorte qu'ayant lapidé Paul ils le trainèrent hors de la ville croyant qu'il était mort.
OSTERVALD_18811881 Alors, des Juifs survinrent d'Antioche et d'Iconium, qui gagnèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.
KING-JAMES2006 Alors certains Juifs vinrent d'Antioche et d'Iconium, qui persuadèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.
SACY1759 En ce même temps quelques Juifs d’Antioche & d’Icone étant survenus, gagnèrent le peuple; & ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il fût mort.
ABBE-FILLION1895 Cependant quelques Juifs survinrent d'Antioche et d'Iconium, et gagnèrent la foule; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant, survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent le peuple et Paul fut lapidé, traîné hors de la ville et laissé pour mort.
OLTRAMARE1874 Cependant il survint d'Antioche et d'Icône des Juifs, qui gagnèrent le peuple; ils lapidèrent Paul, et, croyant qu'il était mort, ils le traînèrent hors de la ville.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais des Juifs survinrent d’Antioche et d’Iconium et persuadèrent les foules, et ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais des Juifs arrivèrent d’Antioche et d’Iconium et influencèrent les foules, si bien qu’on lapida Paul. Pensant qu’il était mort, on le traîna hors de la ville.
NEUFCHATEL1899 Mais d'Antioche et d'Iconium survinrent des Juifs qui, après avoir gagné la foule, et lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.
PAROLE-DE-VIE2000 Des Juifs arrivent d'Antioche de Pisidie et d'Iconium, ils se mettent à persuader la foule. Alors on lance des pierres sur Paul et on le traîne en dehors de la ville. En effet, on pense qu'il est mort.
FRANCAIS-C-N2019 Des Juifs survinrent d'Antioche de Pisidie et d'Iconium, et ils gagnèrent la confiance de la foule. On jeta des pierres contre Paul pour le tuer, puis on le traîna hors de la ville, en pensant qu'il était mort.
FRANCAIS-C1982 Des Juifs vinrent d'Antioche de Pisidie et d'Iconium, et ils gagnèrent la confiance de la foule. On jeta des pierres contre Paul pour le tuer, puis on le traîna hors de la ville, en pensant qu'il était mort.
SEMEUR2000 Des Juifs arrivèrent d’Antioche et d’Iconium et ils parvinrent à retourner le peuple contre eux: ils lancèrent des pierres contre Paul pour le tuer, puis ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Cependant, (peu de temps après,) des Juifs vinrent d’Antioche et d’Iconium et ils parvinrent à retourner le peuple contre eux, si bien que l’on se mit à lancer des pierres sur Paul pour le tuer. On le traîna hors de la cité, dans l’idée qu’il était mort.
NVG2022 Et les Juifs vinrent d'Antioche et d'Iconium, et étant persuadés par la foule, ils traînèrent Paul hors de la ville, le lapidant, le considérant comme mort.


ACTES 14 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'ayants-encerclés cependant les disciples lui-même, ayant-redressé il envers-vint envers la cité. Et à la [journée de] lendemain il sortit avec le Bar-Nabas envers Derbé.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’ayant-encerclé, les apprentis, s’étant-redressé, il est-entré envers la cité. Et le lendemain-suivant, il est-sorti avec Barnabas envers Derbé.
LEFEVRE2005 Et quand les disciples étaient à l’entour, il se leva et entra en la cité. Et le jour suivant s’en alla avec Barnabas à Derbé.
OLIVETAN2022 Et com me les disciples estoient alentour de luy; il se leva & entra en la cite. Et le lendemain sen alla avec Bar-nabas en Derbe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les disciples l'entourèrent ; il se releva et entra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabé pour Derbé.
SEGOND-NBS2002 Mais quand les disciples l’entourèrent, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé.
OECUMENIQUE1976 Mais, quand les disciples se furent rassemblés autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, avec Barnabas, il partit pour Derbé.
JERUSALEM1973 Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et le lendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé.
ALBERT-RILLIET1858 mais, les disciples s'étant rangés en cercle autour de lui, il se leva et entra dans la ville, et le lendemain il partit avec Barnabas pour Derbe.
LITURGIE2013 Mais, quand les disciples firent cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé.
AMIOT1950 Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Et le lendemain il partit pour Derbé avec Barnabé.
GROSJEAN1971 Mais les disciples l’entourèrent, il se leva et entra dans la ville. Et le lendemain il partit pour Derbé avec Barnabé.
DARBY1885 Mais comme les disciples se tenaient autour de lui, se levant, il entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
DARBY-REV2006 Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain, il en repartit avec Barnabas pour se rendre à Derbe.
PEUPLES2005 Mais alors ses disciples vinrent l’entourer ; il se releva pour rentrer dans la ville, et le lendemain il sortit avec Barnabé pour Derbé.
COLOMBE1978 Mais les disciples l'entourèrent; il se leva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
SEGOND-212007 Cependant, quand les disciples l'entourèrent, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
MAREDSOUS2004 Mais les disciples se réunirent autour de lui: il se releva et rentra en ville. Le lendemain, il partait avec Barnabé pour Derbé.
BAYARD2018 Les disciples l’ont entouré ; il s’est relevé et est à nouveau entré dans la ville. Le lendemain, il est parti pour Derbé en compagnie de Barnabe.
KUETU2023 Mais les disciples l'ayant entouré, il se leva et entra dans la ville. Et le lendemain, il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
CHOURAQUI1977 Les adeptes l’entourent ; il se lève et entre en ville. Le lendemain, il sort avec Bar-Naba pour Derbé.
STERN2018 Mais, comme les talmidim s’assemblaient autour de lui, il se releva et retourna dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe en compagnie de Bar-Nabba.
LIENART1951 Mais ses disciples l'entourèrent, il se releva, entra dans la ville et partit le lendemain pour Derbé avec Barnabé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ses disciples l'entourèrent, il se releva, entra dans la ville et partit le lendemain pour Derbé avec Barnabé.
ABBE-CRAMPON1923 Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé.
LAUSANNE1872 pensant qu'il était mort. Mais les disciples l'ayant entouré, il se leva et entra dans la ville. Et le lendemain, il s'en alla à Derbe avec Barnabas.
GENEVE1669 Mais les diſciples s'eſtant aſſemblez à l'entour de lui, il ſe leva, & entra en la ville, & le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
MARTIN_17071707 Mais les disciples s’étant assemblés autour de lui, il se leva, et entra dans la ville; et le lendemain il s’en alla avec Barnabas à Derbe.
MARTIN_17441744 Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et entra dans la ville ; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
OSTERVALD_17441744 Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva et rentra dans la ville et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
OSTERVALD_18811881 Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et rentra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
KING-JAMES2006 Néanmoins, comme les disciples se tenaient autour de lui, il se leva, et entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
SACY1759 Mais les disciples s’étant amassés autour de lui, il se leva, & rentra dans la ville; & le lendemain il partit avec Barnabé, pour aller à Derbe.
ABBE-FILLION1895 Mais les disciples l'ayant entouré, il se leva et rentra dans la ville; et le jour suivant, il partit avec Barnabé pour Derbé.
EDMOND-STAPFER1889 Quand les disciples vinrent l'entourer, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbé.
OLTRAMARE1874 Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il s'en alla à Derbe avec Barnabas.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, lorsque les disciples l’entourèrent, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain il partit avec Barnabas pour Derbé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, lorsque les disciples l’entourèrent, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, lui et Barnabé partirent pour Derbé.
NEUFCHATEL1899 Mais comme les disciples s'étaient rangés en cercle autour de lui, il se releva et entra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quand les disciples se rassemblent autour de lui, Paul se relève et rentre dans la ville. Le jour suivant, il part avec Barnabas pour Derbé.
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand les disciples firent cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbé.
FRANCAIS-C1982 Mais quand les croyants s'assemblèrent autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbe.
SEMEUR2000 Mais quand les disciples se rassemblèrent autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbe.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais les disciples s’empressèrent autour de lui, il reprit connaissance, se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbe.
NVG2022 Et avec les disciples qui l'entouraient, il se leva et entra dans la ville. Et le lendemain, il se rendit avec Barnabas à Derben.


ACTES 14 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 S'ayants-évangélisés en-outre cette cité-là et ayants disciplinés suffisants ils retournèrent-en-arrière envers la Lystre et envers Iconium et envers Antioche
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-à cette cité-là et ayant-fait- [un nombre] assez-important -d’apprentis, ils s’en-sont-retournés envers Lystre et envers Iconium, et envers Antioche…
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent annoncé l’Evangile en cette cité, et enseigné plusieurs, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
OLIVETAN2022 Et apres quilz eurent annonce Levangile en icelle cite; et enseigne plusieurs ilz retournerent en Lystre; en Icone & en Antioche;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après avoir évangélisé cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, et à Iconium et à Antioche,
SEGOND-NBS2002 Après avoir annoncé la bonne nouvelle dans cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche;
OECUMENIQUE1976 Après avoir annoncé la Bonne Nouvelle dans cette ville et y avoir fait d'assez nombreux disciples, ils repassèrent par Lystre, Iconium et Antioche.
JERUSALEM1973 Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche.
ALBERT-RILLIET1858 Et, après avoir évangélisé dans cette ville et y avoir fait de nombreux disciples, ils revinrent à Lystre, et à Icone, et à Antioche,
LITURGIE2013 Ils annoncèrent la Bonne Nouvelle à cette cité et firent bon nombre de disciples. Puis ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche de Pisidie ;
AMIOT1950 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche,
GROSJEAN1971 Après avoir évangélisé cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche,
DARBY1885 Et ayant évangélisé cette ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s'en retournèrent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche,
DARBY-REV2006 Ils évangélisèrent cette ville-là et firent beaucoup de disciples, puis ils retournèrent à Lystre, Iconium et Antioche :
PEUPLES2005 Ils évangélisèrent cette ville où ils firent un bon nombre de disciples, puis ils repartirent sur Lystres, Iconium et Antioche.
COLOMBE1978 Après avoir évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche;
SEGOND-212007 Après avoir évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche.
LOUIS-SEGOND1910 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
MAREDSOUS2004 Après avoir évangélisé la ville de Derbé et y avoir gagné de nombreux disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche (de Pisidie).
BAYARD2018 Ils ont annoncé l’Évangile dans cette ville et y ont suscité de nombreux disciples, puis sont repartis pour Lystra, Iconium et Antioche.
KUETU2023 Après avoir évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
CHOURAQUI1977 Ils annoncent le message dans cette ville. Après avoir fait de nombreux adeptes, ils retournent à Lystres, Iconion et Antioche.
STERN2018 Après avoir proclamé la Bonne Nouvelle dans cette ville et ayant fait de nombreux nouveaux talmidim, ils retournèrent à Lystre, ainsi qu’à Iconium et à Antioche.
LIENART1951 Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche.
ABBE-CRAMPON1923 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche,
LAUSANNE1872 Et après avoir annoncé la bonne nouvelle à cette ville et avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils s'en retournèrent à Lystre, à Iconie et à Antioche,
GENEVE1669 Et apres qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, & endoctriné pluſieurs, ils retournerent à Lyſtre, à Iconie, & à Antioche.
MARTIN_17071707 Et après qu’ils eurent annoncé l’Évangile en cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconie, et à Antioche.
MARTIN_17441744 Et après qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconie, et à Antioche ;
OSTERVALD_17441744 Et après avoir annoncé l'Évangile dans cette ville là et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icône et à Antioche,
OSTERVALD_18811881 Et après avoir annoncé l'Évangile dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium et à Antioche;
KING-JAMES2006 Et après qu'ils eurent prêché l'évangile dans cette ville-là, et enseigné un grand nombre, ils retournèrent de nouveau à Lystra, à Iconium et à Antioche;
SACY1759 Et après avoir annoncé l’Evangile dans cette ville-là, & instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Icone, & à Antioche;
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'ils eurent évangélisé cette ville et instruit de nombreuses personnes, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche,
EDMOND-STAPFER1889 Ils y annoncèrent l'Évangile et y firent de nombreux disciples, puis retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche,
OLTRAMARE1874 Après avoir évangélisé cette ville, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Icône et à Antioche.
MONDE-NOUVEAU1995 Et après avoir annoncé la bonne nouvelle à cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres et à Iconium et à Antioche,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir annoncé la bonne nouvelle dans cette ville et fait beaucoup de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche.
NEUFCHATEL1899 Et après avoir annoncé l'Evangile dans cette ville-là, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche,
PAROLE-DE-VIE2000 Dans la ville de Derbé, Paul et Barnabas annoncent la Bonne Nouvelle. Beaucoup de gens deviennent disciples. Ensuite, Paul et Barnabas retournent à Lystre, à Iconium et à Antioche de Pisidie.
FRANCAIS-C-N2019 Paul et Barnabas annoncèrent la bonne nouvelle dans la ville de Derbé où ils firent beaucoup de disciples. Puis ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche de Pisidie.
FRANCAIS-C1982 Paul et Barnabas annoncèrent la Bonne Nouvelle dans la ville de Derbe où ils firent beaucoup de disciples. Puis ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche de Pisidie.
SEMEUR2000 Après avoir annoncé la Bonne Nouvelle dans cette ville et y avoir fait de nombreux disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir annoncé la Bonne Nouvelle dans cette ville et y avoir gagné de nombreux disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche
NVG2022 Et quand ils eurent évangélisé cette ville et enseignèrent beaucoup, ils retournèrent à Lystre et Iconium et Antioche


ACTES 14 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 fixants-sûrement les âmes des disciples, appelants-à-côté de rester-dans la croyance et en-ce-que par de nombreuses oppressions il nous faut envers-venir envers la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 ... raffermissant les âmes des apprentis,faisant-Appel pour demeurer-dans la foi, et [en-parlant-ainsi] : [C’est] à-travers de-nombreusex afflictions [qu’]il nous faut entrer envers le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 confirmant les cœurs des disciples. Et (ils) les exhortaient de persévérer dans la foi, et que : « par moult / de / tribulations il nous faut entrer au royaume de Dieu ».
OLIVETAN2022 confermans les courages des disciples. Et enhortans de perseuerer en la foy: & que par moult de tribulations il nous fault entrer au royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 affermissant l'âme des disciples, les exhortant à rester attachés à la foi, et [leur disant] que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 ils affermissaient les disciples et les encourageaient à demeurer dans la foi, en disant: Il nous faut passer par beaucoup de détresses pour entrer dans le royaume de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Ils y affermissaient le coeur des disciples et les engageaient à persévérer dans la foi: «Il nous faut, disaient-ils, passer par beaucoup de détresses, pour entrer dans le Royaume de Dieu.»
JERUSALEM1973 Ils affermissaient le coeur des disciples, les encourageant à persévérer dans la foi, "car, disaient-ils, il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 fortifiant l'âme des disciples, les exhortant à persister dans la foi, et leur apprenant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il faut que nous entrions dans le royaume de Dieu.
LITURGIE2013 ils affermissaient le courage des disciples ; ils les exhortaient à persévérer dans la foi, en disant : " Il nous faut passer par bien des épreuves pour entrer dans le royaume de Dieu. "
AMIOT1950 fortifiant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et leur disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu.
GROSJEAN1971 raffermissant l’âme des disciples et les exhortant à demeurer dans la foi, parce que c’est par beaucoup d’affliftions qu’il nous faut entrer dans le règne de Dieu.
DARBY1885 fortifiant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et [les avertissant] que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 ils fortifiaient l'âme des disciples, les exhortaient à persévérer dans la foi, et les avertissaient que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
PEUPLES2005 Ce faisant, ils affermissaient les disciples : « Persévérez dans la foi, leur disaient-ils, il nous faut passer par beaucoup d’épreuves pour entrer dans le Royaume de Dieu. »
COLOMBE1978 ils affermissaient l'âme des disciples, les exhortaient à demeurer dans la foi, et disaient: C'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
SEGOND-212007 Ils fortifiaient l'esprit des disciples, les encourageaient à persévérer dans la foi et disaient: «C'est à travers beaucoup de difficultés qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
MAREDSOUS2004 Ils fortifiaient les âmes des disciples et les encourageaient à persévérer dans la foi, ajoutant qu'il nous faut traverser beaucoup d'épreuves pour entrer dans le royaume de Dieu.
BAYARD2018 Ils ont encouragé les disciples, les invitant à demeurer confiants, les avertissant : Il nous faut traverser de grandes détresses pour entrer dans le royaume de Dieu.
KUETU2023 fortifiant davantage les âmes des disciples et les exhortant à persévérer dans la foi, disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le Royaume d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Ils affermissent les êtres des adeptes, les réconfortent pour rester dans l’adhérence : « Oui, par de grandes tribulations nous devons entrer dans le royaume d’Elohîms. »
STERN2018 Ils fortifiaient les talmidim en les encourageant à demeurer fidèles à la foi, leur rappelant que c’est au travers de beaucoup d’épreuves qu’il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu.
LIENART1951 Ils fortifiaient les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et leur disaient que c'est à travers beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils fortifiaient les âmes des disciples, les exhortaient à persévérer dans la foi et leur disaient que c'est à travers beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 affermissant l'âme des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et (disant) que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
LAUSANNE1872 affermissant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et [disant] que c'est à travers beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
GENEVE1669 Confirmans les courages des diſciples, & les exhortans de perſiſter en la foi, & [leur remonſtrans] que c'eſt par pluſieurs afflicitions qu'il nous faut entrer au royaume de Dieu.
MARTIN_17071707 Fortifiant les courages des disciples, et les exhortant à persévérer en la foi, et [leur remontrant] que c’est par plusieurs afflictions qu’il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu.
MARTIN_17441744 Fortifiant l'esprit des disciples, et les exhortant à persévérer en la foi, et [leur] faisant sentir que c'est par plusieurs afflictions qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et leur représentant que c'est par plusieurs afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur représentant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
KING-JAMES2006 Fortifiant les âmes des disciples, et les exhortant à persévérer dans la foi, et leur disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
SACY1759 fortifiant le courage des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, & leur remontrant que c’est par beaucoup de peines & d’afflictions que nous devons entrer dans le royaume de Dieu.
ABBE-FILLION1895 affermissant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur apprenant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il faut que nous entrions dans le royaume de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 affermissant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et leur apprenant que c'est par beaucoup de tribulations qu'on entre dans le Royaume de Dieu.
OLTRAMARE1874 Ils fortifiaient le courage des disciples, les exhortaient à demeurer dans la foi, ajoutant que c'est par beaucoup d'afflictions que nous devons entrer dans le royaume de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 fortifiant les âmes des disciples, les encourageant à demeurer dans la foi et [disant] : “ Nous devons entrer dans le royaume de Dieu à travers beaucoup de tribulations. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Là, ils fortifièrent les disciples et les encouragèrent à rester dans la foi, en disant : « Nous devrons passer par beaucoup d’épreuves avant d’entrer dans le royaume de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 affermissant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur représentant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils encouragent les disciples et leur demandent avec force de rester fidèles à la foi. Ils leur disent : « Nous devons traverser beaucoup de souffrances pour entrer dans le Royaume de Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils fortifiaient le cœur des disciples, les encourageaient à demeurer fermes dans la foi et leur disaient : « Nous devons passer par beaucoup de souffrances pour entrer dans le règne de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Ils fortifiaient le coeur des croyants, les encourageaient à demeurer fermes dans la foi et leur disaient: «Nous devons passer par beaucoup de souffrances pour entrer dans le Royaume de Dieu.»
SEMEUR2000 Ils fortifiaient les disciples et les encourageaient à demeurer fermes dans la foi. — Car, leur disaient-ils, c’est au travers de beaucoup de souffrances qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 pour fortifier l’esprit des croyants, pour ranimer leur courage et les engager à demeurer fermes dans la foi.—Car, leur disaient-ils, il nous faut passer par beaucoup d’épreuves et de souffrances, avant d’entrer dans le royaume de Dieu.
NVG2022 fortifiant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et parce qu'à travers de nombreuses tribulations nous devons entrer dans le royaume de Dieu.


ACTES 14 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants désignés de main cependant pour eux, selon {dans chaque} église [des] plus-anciens, ayants-priés avec jeûnes ils les posèrent-à-côté du Maître envers lequel ils avaient cru.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-désigné pour eux, selon [chaque] église, des anciens ; ayant-prié conjointement-avec des jeûnes, ils les ont-placés-auprès-du Seigneur envers qui ils se-trouvaient-avoir-eu-la-foi.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent ordonné (des) presbytres par toutes les églises, et eurent prié avec (des) jeûnes, ils les (re)commandèrent à notre Seigneur, auquel ils avaient cru.
OLIVETAN2022 Et quand ilz leur eurent ordonne des anciens par chascune eglise; & eurent prie avec ieusnes: ilz les conmanderent au Seigneur; auquel avoient creu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Église et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
SEGOND-NBS2002 Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Église et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.
OECUMENIQUE1976 Dans chaque Église ils leur désignèrent des anciens, firent des prières accompagnées de jeûne et les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.
JERUSALEM1973 Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir fait des prières accompagnées de jeûne, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.
ALBERT-RILLIET1858 Puis, après avoir élu dans chaque église des anciens, ils les recommandèrent, par des prières accompagnées de jeûnes, au Seigneur en qui ils avaient cru.
LITURGIE2013 Ils désignèrent des Anciens pour chacune de leurs Églises et, après avoir prié et jeûné, ils confièrent au Seigneur ces hommes qui avaient mis leur foi en lui.
AMIOT1950 Ils établirent dans chaque église des presbytres par l'imposition des mains, après avoir prié et jeûné, et ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
GROSJEAN1971 Et comme, dans chaque église, on leur désignait des anciens, ils prièrent, jeûnèrent et les confièrent au Seigneur en qui ils s’étaient fiés.
DARBY1885 Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne, et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
DARBY-REV2006 Après leur avoir désigné des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
PEUPLES2005 Ils établissaient des Anciens dans chaque Église — ils le faisaient avec jeûnes et prières, puis ils les confiaient au Seigneur en qui ils avaient cru.
COLOMBE1978 Ils firent nommer pour eux des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
SEGOND-212007 Ils désignèrent des anciens dans chaque Eglise et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
LOUIS-SEGOND1910 Ils firent nommer des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
MAREDSOUS2004 Dans chaque communauté, ils instituèrent des anciens , après avoir jeûné et prié, et ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient mis leur confiance.
BAYARD2018 Ils ont élu des anciens dans chaque assemblée. Ils ont prié et jeûné, les remettant au Seigneur, dans lequel ils avaient eu confiance.
KUETU2023 Et leur ayant désigné des anciens par vote dans chaque assemblée et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
CHOURAQUI1977 Ils leur désignent des anciens dans chaque communauté. Ils prient, jeûnent et les remettent aux mains de l’Adôn à qui ils adhèrent.
STERN2018 Après avoir désigné des anciens dans chaque assemblée, Chaoul et Bar-Nabba, dans la prière et dans le jeûne, les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur confiance.
LIENART1951 Dans chaque Eglise ils instituèrent des presbytres, après avoir prié et jeûné, puis ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans chaque Eglise ils instituèrent des presbytres, après avoir prié et jeûné, puis ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
ABBE-CRAMPON1923 Après leur avoir établi des Anciens dans chaque église par imposition des mains, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
LAUSANNE1872 Et leur ayant désigné des anciens dans chaque assemblée, après avoir prié avec jeûnes, ils les remirent au Seigneur en qui ils avaient cru.
GENEVE1669 Et apres que par l'avis des aſſemblées, ils eurent eſtabli des Anciens par chaque Egliſe, ayans prié avec jeuſnes, ils les recommanderent au Seigneur, auquel ils avoyent creu.
MARTIN_17071707 Et après que par l’avis des assemblées ils eurent établi des Anciens dans chaque Église, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
MARTIN_17441744 Et après que par l'avis des assemblées ils eurent établi des Anciens dans chaque Eglise, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
OSTERVALD_17441744 Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens dans chaque église et ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
OSTERVALD_18811881 Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens dans chaque Église, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
KING-JAMES2006 Et après leur avoir établi des anciens dans chaque église, et avoir prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au SEIGNEUR, en qui ils avaient cru.
SACY1759 Ayant donc ordonné des prêtres en chaque Eglise, avec des prières & des jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, auquel ils avaient cru.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils eurent établi pour eux des prêtres dans chaque église, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, auquel ils avaient cru.
EDMOND-STAPFER1889 Ils firent nommer des Anciens dans chaque Église, puis ils les recommandèrent par des jeûnes et des prières au Seigneur en qui ils avaient cru.
OLTRAMARE1874 Ils élurent des anciens dans chaque église, et, après avoir jeûné et prié. ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, ils établirent des anciens pour eux dans chaque congrégation et, faisant des prières accompagnées de jeûnes, ils les confièrent à Jéhovah en qui ils étaient devenus croyants.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, ils établirent pour eux des anciens dans chaque assemblée, faisant des prières accompagnées de jeûnes, et ils les confièrent à Jéhovah, en qui ils croyaient désormais.
NEUFCHATEL1899 Et ils leur choisirent des anciens dans chaque Eglise, et après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
PAROLE-DE-VIE2000 Paul et Barnabas choisissent des anciens pour chaque Église. Ils prient et ils jeûnent, puis ils confient au Seigneur ces anciens qui croient en lui.
FRANCAIS-C-N2019 Dans chaque Église, ils leur désignèrent des anciens et, après avoir jeûné et prié, ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
FRANCAIS-C1982 Dans chaque Église, ils leur désignèrent des anciens et, après avoir jeûné et prié, ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
SEMEUR2000 Dans chaque Eglise, ils firent élire des responsables et, en priant et en jeûnant, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans chaque Église, ils firent élire à main levée, des responsables et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent à la garde du Seigneur en qui ils avaient mis leur confiance.
NVG2022 Et quand ils leur eurent ordonné des prêtres dans chaque église et prièrent en jeûnant, ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.


ACTES 14 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants-passés-à-travers la Pisidie ils vinrent envers la Pamphylie
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-traversé la Pisidie, ils sont-venus envers la Pamphylie,
LEFEVRE2005 Et passant (la) Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.
OLIVETAN2022 Et passans Pisidie; vindrent a Panphyle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Traversant alors la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
SEGOND-NBS2002 Ils passèrent ensuite par la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie.
OECUMENIQUE1976 Traversant alors la Pisidie, ils se rendirent en Pamphylie,
JERUSALEM1973 Traversant alors la Pisidie, ils gagnèrent la Pamphylie.
ALBERT-RILLIET1858 Et, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
LITURGIE2013 Ils traversèrent la Pisidie et se rendirent en Pamphylie.
AMIOT1950 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
GROSJEAN1971 Puis ils parcoururent la Pisidie, vinrent en Pam-phylie
DARBY1885 Et ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie;
DARBY-REV2006 Puis ils traversèrent la Pisidie et vinrent en Pamphylie ;
PEUPLES2005 Traversant toute la Pisidie ils atteignirent la Pamphylie.
COLOMBE1978 Ils traversèrent ensuite la Pisidie et vinrent en Pamphylie.
SEGOND-212007 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.
LOUIS-SEGOND1910 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
MAREDSOUS2004 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.
BAYARD2018 Ils traversèrent la Pisidie pour aller en Pamphylie.
KUETU2023 Et traversant ensuite la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie,
CHOURAQUI1977 Puis ils traversent la Pisidie et viennent en Pamphylie.
STERN2018 Traversant la Pisidie, ils arrivèrent en Pamphilie.
LIENART1951 Ils traversèrent alors la Pisidie, vinrent en Pamphylie,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils traversèrent alors la Pisidie, vinrent en Pamphylie,
ABBE-CRAMPON1923 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
LAUSANNE1872 Puis, ayant traversé la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie;
GENEVE1669 Puis ayans traverſé la Piſidie, ils s'en vinrent en Pamphilie.
MARTIN_17071707 Puis ayant traversé la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie.
MARTIN_17441744 Puis ayant traversé la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie.
OSTERVALD_17441744 Puis ayant traversé la Pisidie ils vinrent en Pamphylie.
OSTERVALD_18811881 Puis, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.
KING-JAMES2006 Et après avoir traversé la Pisidie, ils arrivèrent en Pamphylie.
SACY1759 Ils traversèrent ensuite la Pisidie, & vinrent en Pamphylie;
ABBE-FILLION1895 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.
EDMOND-STAPFER1889 Ils traversèrent ensuite la Pisidie, vinrent en Pamphylie
OLTRAMARE1874 Puis ils traversèrent la Pisidie et vinrent en Pamphylie.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils traversèrent la Pisidie et vinrent en Pamphylie,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis ils traversèrent la Pisidie et allèrent en Pamphylie.
NEUFCHATEL1899 Et, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Paul et Barnabas traversent la Pisidie et arrivent en Pamphylie.
FRANCAIS-C-N2019 Ils traversèrent ensuite la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie.
FRANCAIS-C1982 Ils traversèrent ensuite la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie.
SEMEUR2000 De là, ils traversèrent la Pisidie et gagnèrent la Pamphylie.
PAROLE-VIVANTE2013 De là, ils traversèrent la Pisidie et gagnèrent la Pamphilie.
NVG2022 Et passant par la Pisidie, ils arrivèrent en Pamphylie ;


ACTES 14 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayants-bavardés en Pergé le discours ils descendirent envers Attalia
ALAIN-DUMONT2021 et ayant-adressé dans Pergé la Parole, ils sont-descendus envers Attalia.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent proclamé la parole de notre Seigneur à Perge, ils descendirent à Attalie,
OLIVETAN2022 Et quand ilz eurent parle la parolle en Perge; ilz descendirent en Attalie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et après avoir annoncé la Parole à Pergé, ils descendirent à Attalia.
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit la Parole à Pergé, ils descendirent à Attalie.
OECUMENIQUE1976 annoncèrent la Parole à Pergé, puis descendirent à Attalia.
JERUSALEM1973 Puis, après avoir annoncé la parole à Pergé, ils descendirent à Attalie;
ALBERT-RILLIET1858 et, après avoir prêché la parole à Perge, ils descendirent à Attalie,
LITURGIE2013 Après avoir annoncé la Parole aux gens de Pergé, ils descendirent au port d’Attalia,
AMIOT1950 et après avoir annoncé la parole à Pergé, ils descendirent à Attalie.
GROSJEAN1971 et, après avoir dit la parole à Pergé, descendirent à Attalia.
DARBY1885 et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie;
DARBY-REV2006 après avoir annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalie ;
PEUPLES2005 À Pergé ils annoncèrent la Parole, puis ils descendirent à Attale.
COLOMBE1978 Après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
SEGOND-212007 Ils annoncèrent la parole à Perge, puis ils descendirent à Attalie.
LOUIS-SEGOND1910 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
MAREDSOUS2004 À Pergé, ils annoncèrent la parole de Dieu; puis ils descendirent à Attalie.
BAYARD2018 Après avoir enseigné la Parole dans Pergé, ils allèrent vers Attalia.
KUETU2023 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
CHOURAQUI1977 Ils font entendre la parole à Pergé, puis ils descendent à Attalia.
STERN2018 Après avoir donné le message à Perge, ils descendirent à Attalie et de là, ils prirent le bateau pour Antioche,
LIENART1951 et après avoir annoncé à Pergé la parole de Dieu, ils descendirent à Attalia ;
PIROT-ET-CLAMER1950 et après avoir annoncé à Pergé la parole de Dieu, ils descendirent à Attalia;
ABBE-CRAMPON1923 et après avoir annoncé la parole (de Dieu) à Pergé, ils descendirent à Attalie;
LAUSANNE1872 et après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie;
GENEVE1669 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils deſcendirent à Attalie:
MARTIN_17071707 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie:
MARTIN_17441744 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
OSTERVALD_17441744 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
OSTERVALD_18811881 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalia.
KING-JAMES2006 Et après avoir prêché la parole à Perge, ils descendirent à Attalia.
SACY1759 et ayant annoncé la parole du Seigneur à Perge, ils descendirent à Attalie;
ABBE-FILLION1895 Et après avoir annoncé la parole du Seigeur à Pergé, ils descendirent à Attalie;
EDMOND-STAPFER1889 et, après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
OLTRAMARE1874 Après avoir annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalie;
MONDE-NOUVEAU1995 et, après avoir dit la parole dans Pergé, ils descendirent à Attalia.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir proclamé la parole dans Pergé, ils descendirent à Attaleia.
NEUFCHATEL1899 Et après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie,
PAROLE-DE-VIE2000 À Pergé, ils annoncent la parole de Dieu. Après cela, ils vont à Attalie
FRANCAIS-C-N2019 Ils annoncèrent la parole de Dieu à Pergé, puis se rendirent à Attalia.
FRANCAIS-C1982 Ils annoncèrent la parole de Dieu à Perge, puis se rendirent à Attalie.
SEMEUR2000 Après avoir annoncé la Parole à Perge, ils descendirent au port d’Attalie.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent au port d’Attalie,
NVG2022 et parlant à Perga, la parole descendit à Attalia.


ACTES 14 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et de là ils dé-naviguèrent envers Antioche, d'où ils étaient ayants-étés-transmis à la grâce du Dieu envers ce travail celui qu'ils firent-plénitude.
ALAIN-DUMONT2021 Et-de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Antioche, d’où ils étaient se-trouvant-avoir-été-livrés à la grâce de Dieu envers l’œuvre qu’ils-ont-rendue-plérôme.
LEFEVRE2005 et de là, naviguèrent vers Antioche, dont ils avaient été baillés à la grâce de Dieu à l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
OLIVETAN2022 Et de la nauigerent en Antioche: dont avoient este baillez a la grace de Dieu; pour loeuvre quilz ont accomply.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De là ils firent voile vers Antioche, d'où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
SEGOND-NBS2002 De là ils embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
OECUMENIQUE1976 De là ils firent voile vers Antioche, leur point de départ, où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
JERUSALEM1973 de là ils firent voile vers Antioche, d'où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
ALBERT-RILLIET1858 et de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
LITURGIE2013 et s’embarquèrent pour Antioche de Syrie, d’où ils étaient partis ; c’est là qu’ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
AMIOT1950 De là, ils firent voile vers Antioche, d'où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
GROSJEAN1971 De là ils firent voile vers Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
DARBY1885 et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu'ils avaient accomplie.
DARBY-REV2006 et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.
PEUPLES2005 De là ils firent voile sur Antioche d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour cette mission qu’ils venaient de remplir.
COLOMBE1978 De là, ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
SEGOND-212007 De là ils embarquèrent pour Antioche, leur point de départ, où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour la tâche qu'ils venaient d'accomplir.
LOUIS-SEGOND1910 De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
MAREDSOUS2004 De là ils firent voile vers Antioche (de Syrie) d'où ils étaient partis en se remettant à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
BAYARD2018 De là ils ont navigué jusqu’à Antioche, lieu où ils avaient été remis à la faveur de Dieu pour l’œuvre accomplie.
KUETU2023 De là, ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce d'Elohîm pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.
CHOURAQUI1977 De là, ils font voile vers Antioche d’où ils s’étaient livrés au chérissement d’Elohîms pour l’œuvre qu’ils accomplissaient.
STERN2018 la ville où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient maintenant accomplie.
LIENART1951 de là ils firent voile vers Antioche, où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.
PIROT-ET-CLAMER1950 de là ils firent voile vers Antioche, où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.
ABBE-CRAMPON1923 puis de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
LAUSANNE1872 et de là, ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.
GENEVE1669 Et de-là navigerent à Antioche, d'où ils avoyent eſté recommandez à la grace de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avoyent accomplie.
MARTIN_17071707 Et de là ils naviguèrent à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l’oeuvre qu’ils avaient accomplie.
MARTIN_17441744 Et de là ils naviguèrent à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avaient finie.
OSTERVALD_17441744 Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche d'où ils étaient partis après avoir été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.
OSTERVALD_18811881 Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'ouvre qu'ils avaient accomplie.
KING-JAMES2006 Et de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.
SACY1759 de là ils firent voile à Antioche, d’où on les avait envoyés, en les abandonnant à la grâce de Dieu, pour l’oeuvre qu’ils avaient accomplie.
ABBE-FILLION1895 de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.
EDMOND-STAPFER1889 De là ils firent voile pour Antioche, où ils avaient été livrés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
OLTRAMARE1874 de là, ils firent voile pour Antioche, d'où ils étaient partis, après avoir été remis à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
MONDE-NOUVEAU1995 De là ils partirent en bateau pour Antioche, où ils avaient été confiés à la faveur imméritée de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient pleinement accomplie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De là, ils partirent en bateau pour Antioche, où ils avaient été confiés à la faveur imméritée de Dieu pour effectuer l’œuvre qu’ils venaient d’achever.
NEUFCHATEL1899 et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
PAROLE-DE-VIE2000 et de là, ils prennent le bateau pour retourner à Antioche de Syrie. C'est dans cette ville qu'on les avait confiés au Dieu d'amour pour le travail qu'ils viennent de faire.
FRANCAIS-C-N2019 De là, ils partirent en bateau pour Antioche de Syrie, la ville où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient maintenant accomplie.
FRANCAIS-C1982 De là, ils partirent en bateau pour Antioche de Syrie, la ville où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient maintenant accomplie.
SEMEUR2000 Là ils s’embarquèrent pour Antioche d’où ils étaient partis et où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir.
PAROLE-VIVANTE2013 où ils s’embarquèrent pour Antioche (en Syrie), leur point de départ. En effet, c’était là qu’ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour accomplir la mission qu’ils venaient d’achever.
NVG2022 Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils reçurent la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient achevée.


ACTES 14 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 S'ayants devenus à côté cependant et ayants menés ensemble l'église ils re-annonçaient autant-lesquelles-choses fit le Dieu avec eux et en-ce-que il ouvrit aux ethnies [la] porte de [la] croyance.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-survenus et ayant-rassemblé l’église, ils proclamaient-à-leur-tour autant-qu’a-fait Dieu conjointement-avec eux, et qu’il a-ouvert pour les nations [la] porte de la foi.
LEFEVRE2005 Et quand ils furent venus et eurent assemblé l’Eglise, ils racontèrent quantes grandes choses / Dieu avait faites avec eux, et (comment) il avait ouvert aux Gentils l’huis de la foi.
OLIVETAN2022 Et quand ilz furent venus & eurent assemble leglise: ilz raconpterent quelles choses Dieu avoit faictes avec eulx; & quil avoit ouvert aux Gentilz lhuys de la foy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A leur arrivée, ils rassemblèrent l'Église et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
SEGOND-NBS2002 À leur arrivée, ils rassemblèrent l’Église et rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux non–Juifs la porte de la foi.
OECUMENIQUE1976 À leur arrivée, ils réunirent l'Église et racontaient tout ce que Dieu avait réalisé avec eux et surtout comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
JERUSALEM1973 A leur arrivée, ils réunirent l'Eglise et se mirent à rapporter tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
ALBERT-RILLIET1858 Puis, après qu'ils furent arrivés et qu'ils eurent réuni l'église, ils racontaient tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment Il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
LITURGIE2013 Une fois arrivés, ayant réuni l’Église, ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
AMIOT1950 Dès leur arrivée, ils assemblèrent l'Église et racontèrent tout ce que Dieu avait fait par eux et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
GROSJEAN1971 Et à leur arrivée ils rassemblèrent l’église et racon-tèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
DARBY1885 Et, étant arrivés, et ayant réuni l'assemblée, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
DARBY-REV2006 Une fois arrivés, ils réunirent l'assemblée et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
PEUPLES2005 À leur arrivée ils convoquèrent toute l’Église ; ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux peuples païens la porte de la foi.
COLOMBE1978 Après leur arrivée, ils réunirent l'Église et rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
SEGOND-212007 Après leur arrivée, Paul et Barnabas réunirent l'Eglise et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert la porte de la foi aux non-Juifs.
LOUIS-SEGOND1910 Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Eglise, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
MAREDSOUS2004 Dès leur arrivée, ils convoquèrent la communauté, à qui ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux païens l'accès de la foi.
BAYARD2018 À leur arrivée, ils ont réuni l’Église et ont relaté tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux autres peuples la porte de la confiance.
KUETU2023 Mais étant arrivés, et ayant rassemblé l'assemblée, ils racontèrent toutes les choses qu'Elohîm avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
CHOURAQUI1977 Ils arrivent, rassemblent la communauté et annoncent tout ce qu’Elohîms a fait avec eux, et qu’il a ouvert aux goîm la porte de l’adhérence.
STERN2018 Lorsqu’ils arrivèrent, ils réunirent la communauté Messianique et racontèrent tout ce que Dieu avait fait par eux et comment il avait ouvert la porte de la foi aux Païens.
LIENART1951 A leur arrivée, ils rassemblèrent l'Eglise, à laquelle ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
PIROT-ET-CLAMER1950 A leur arrivée, ils rassemblèrent l'Eglise, à laquelle ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
ABBE-CRAMPON1923 Après leur arrivée, ils assemblèrent la communauté et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
LAUSANNE1872 Et quand ils furent arrivés et qu'ils eurent réuni l'assemblée, ils annoncèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
GENEVE1669 Et quand ils furent venus, & eurent aſſemblé l'Egliſe, ils reciterent toutes les choſes que Dieu avoit faites par eux, & qu'il avoit ouvert aux Gentils la porte de la foi.
MARTIN_17071707 Et quand ils furent arrivés, et qu’ils eurent assemblé l’Église, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
MARTIN_17441744 Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
OSTERVALD_17441744 Et quand ils furent arrivés et qu'ils eurent assemblés l'église, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites pour eux et comment ils avaient ouvert aux Gentils la porte de la foi.
OSTERVALD_18811881 Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Église, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
KING-JAMES2006 Et quand ils soient arrivés, et qu'ils assemblèrent l'église, ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert la porte de la foi aux Gentils.
SACY1759 Y étant arrivés, & ayant assemblé l’Eglise, ils leur racontèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux, & comme il avait ouvert aux gentils la porte de la foi.
ABBE-FILLION1895 Quand ils furent arrivés, ils assemblèrent l'église, et racontèrent les grandes choses que Dieu avait faites avec eux, et comment ils avaient ouvert aux gentils la porte de la foi.
EDMOND-STAPFER1889 A leur arrivée, ils convoquèrent l'Église et racontèrent les choses que Dieu avait faites par eux. «Il a ouvert aux païens, dirent-ils, la porte de la foi.»
OLTRAMARE1874 Quand ils furent arrivés, ils convoquèrent l'église et rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, notamment qu'il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ils furent arrivés et qu’ils eurent rassemblé la congrégation, ils se mirent à raconter tout ce que Dieu avait fait par leur moyen, et qu’il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une fois arrivés, ils réunirent l’assemblée pour raconter tout ce que Dieu avait fait par leur intermédiaire et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
NEUFCHATEL1899 Et quand ils furent arrivés et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
PAROLE-DE-VIE2000 En arrivant à Antioche de Syrie, Paul et Barnabas réunissent les membres de l'Église. Ils leur disent tout ce que Dieu a fait avec eux. Ils leur racontent comment Dieu a ouvert la porte de la foi à ceux qui ne sont pas juifs.
FRANCAIS-C-N2019 Arrivés à Antioche, ils réunirent les membres de l'Église et leur racontèrent tout ce que Dieu avait réalisé par eux, et comment il avait aussi ouvert la porte de la foi à ceux qui ne sont pas Juifs.
FRANCAIS-C1982 Arrivés à Antioche, ils réunirent les membres de l'Église et leur racontèrent tout ce que Dieu avait réalisé par eux, et comment il avait ouvert la porte de la foi aux non-Juifs, eux aussi.
SEMEUR2000 A leur arrivée, ils réunirent les membres de l’Eglise et leur racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux; ils exposèrent, en particulier, comment il avait ouvert aux non-Juifs la porte de la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès leur retour, ils convoquèrent les membres de l’Église et se mirent à raconter tout ce que Dieu avait accompli par leur moyen ; ils exposèrent, en particulier, comment il avait ouvert aux non-Juifs l’accès à la foi.
NVG2022 Mais quand ils sont venus et ont assemblé l'église, ils ont rapporté tout ce que Dieu avait fait d'eux et qu'il avait ouvert la porte de la foi aux Gentils.


ACTES 14 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils grattaient-à-travers {séjournaient} cependant non peu de temps avec les disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Ils séjournaient cependant un temps non petit avec les apprentis.
LEFEVRE2005 Et (ils) demeurèrent non point peu de temps avec les disciples.
OLIVETAN2022 Et demourerent illec long temps avec les disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis ils séjournèrent un temps assez long avec les disciples.
SEGOND-NBS2002 Et ils séjournèrent longtemps avec les disciples.
OECUMENIQUE1976 Et ils passèrent alors un certain temps avec les disciples.
JERUSALEM1973 Ils demeurèrent ensuite assez longtemps avec les disciples.
ALBERT-RILLIET1858 Or, pendant qu'ils faisaient un séjour assez prolongé auprès des disciples,
LITURGIE2013 Ils passèrent alors un certain temps avec les disciples.
AMIOT1950 Et ils firent là un séjour assez long avec les disciples.
GROSJEAN1971 Ils s’attardèrent assez longtemps avec les disciples.
DARBY1885 Et ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples.
DARBY-REV2006 Ils séjournèrent alors assez longtemps avec les disciples.
PEUPLES2005 Ils restèrent là tout un temps avec les disciples.
COLOMBE1978 Et ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples.
SEGOND-212007 Ils restèrent assez longtemps avec les disciples.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
MAREDSOUS2004 Ils prolongèrent longtemps leur séjour avec les disciples.
BAYARD2018 Ils sont restés longtemps avec les disciples.
KUETU2023 Et ils séjournèrent là avec les disciples, un temps qui ne fut pas court.
CHOURAQUI1977 Ils y restent avec les adeptes non pas peu de temps.
STERN2018 Ils demeurèrent là quelque temps avec les talmidim.
LIENART1951 Puis ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
LAUSANNE1872 Et ils séjournèrent là avec les disciples, un temps qui ne fut pas court.
GENEVE1669 Et ils demeurerent là long-temps avec les diſciples.
MARTIN_17071707 Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.
MARTIN_17441744 Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.
OSTERVALD_17441744 Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.
OSTERVALD_18811881 Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.
KING-JAMES2006 Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.
SACY1759 Et ils demeurèrent là assez longtemps avec les disciples.
ABBE-FILLION1895 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
EDMOND-STAPFER1889 Ils faisaient un assez long séjour auprès des disciples
OLTRAMARE1874 Ils séjournèrent longtemps avec les disciples.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils passèrent avec les disciples non pas peu de temps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils passèrent alors beaucoup de temps avec les disciples.
NEUFCHATEL1899 Et ils demeuraient un assez long temps avec les disciples.
PAROLE-DE-VIE2000 Paul et Barnabas restent assez longtemps avec les disciples.
FRANCAIS-C-N2019 Paul et Barnabas restèrent assez longtemps avec les disciples d'Antioche.
FRANCAIS-C1982 Paul et Barnabas restèrent assez longtemps avec les croyants d'Antioche.
SEMEUR2000 Ils demeurèrent là assez longtemps parmi les disciples.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils demeurèrent là assez longtemps dans la compagnie des disciples.
NVG2022 Et ils s'attardèrent longtemps avec les disciples.